Salih SAVAŞ

    Qafqaz Üniversitesi   salihsavash@gmail.com

DİVAN EDEBİYATI ve DİL HUSUSİYETLERİ

ÖZET

Divan Edebiyatı, 13. yüzyıldan başlayarak 19. yüzyıla kadar altı asırlık bir dönemde varlığını sürdürmüş, Farsça ve Arapça kelimelerin çok fazla kullanıldığı bir edebiyat türüdür. Şairler eserlerini yazarken aruz veznini kullanmışlardır.  Divan Edebiyatı İslâm kültürüne bağlı bir şekilde gelişmiştir. Bu edebiyata aynı zamanda Klasik Türk Edebiyatı da denilmektedir. Meşhur şairlerin yanında padişah ve şehzadelerden de şiir yazanlar olmuştur. Özellikle 16. ve 17. yüzyıllarda en parlak dönemini yaşayan edebiyat, 18. yüzyılda mahallileşmeye başlamış ve 19. yüzyılın ikinci yarısından itibaren ise Batı’ya yönelme sebebiyle zayıflayarak yerini Tanzimat Edebiyatına bırakmıştır.

Anahtar kelimeler: Divan, edebiyat, dil

ABSTRACT

DIVAN LITERATURE AND ITS LINGUISTIC CHARACTERISTICS

Divan Literature, starting with the 13th century, continued its existence during six hundred years until 19th century, is  a kind of literature in which Persian and Arabic words were used very often. Poets used Aruz Prosody while they write their poems.  Divan Literature thrived as it was affiliated to the Islamic Culture. It is also known as Classical Turkish Literature. Besides famous poets, some of the sultans and princes produced poetries, too. This literature, which experienced its brightest era especially in the 16th and 17th centuries, became localized in the 18th century, and by the 19th century it was weakened because of being oriented towards the west, and gave place to Reforms Literature.

Key Words: Divan, Literature, linguistic

Divan Edebiyatının dil hususiyetlerine geçmeden önce kısaca tarifine, tarihi gelişimine ve ünlü şahsiyetlerine bakmak gerekir.

Divan Edebiyatının farklı kaynaklarda değişik biçimlerde tarifi yapılmıştır.

                Bir kaynakta, kendine özgü sanat anlayışı, şiir dünyası, sanatlı bir dili, İslam dini ve tasavvufa dayalı bir düşünce örgüsü bulunan şekilci, kuralcı ve idealist bir Türk edebiyatı (9, s.17-18) şeklinde tanımlanırken diğer bir kaynakta ise, XIII. yüzyıldan itibaren özellikle Anadolu’da gelişen, İslam kültürüne bağlı Arap ve İran edebiyatları tesiri altında oluşan İslami Türk Edebiyat (4, s.329) olarak geçmektedir. Her iki izahta da görüldüğü gibi İslâm kültürüne bağlı bir şekilde gelişmiştir. Zaten Dîvan Edebiyatının estetiğine baktığımız zaman İslâm kültürünün ağırlığını görmekteyiz.

                Farklı bir kaynakta verilen tanım ise, yukarıdaki her iki tanımı da içine alacak şekilde yapılmıştır.

Türk Edebiyatının gelişimi içinde nazari ve estetik esaslarını İslâmi kültürden alarak meydana gelen ve özellikle örnek kabul ettiği Fars Edebiyatının her yönden kuvvetli ve sürekli tesiri altında şekillenip belirgin örneklerini vermeye başladığı XIII. yüzyıl sonlarından XIX. yüzyılın ikinci yarısına kadar büyük bir tepkiye ve değişikliğe uğramadan Arapça-Farsça kelime ve terkiplerin geniş ölçüde yer aldığı bir dille varlığını altı asır sürdürmüş bir edebiyat geleneği (3, s.389) şeklinde değerlendirilmiştir.

 “Divan” sözü Farsça bir kelime olup “yazı, insan topluluğu” anlamlarına gelmektedir. İlk zamanlarda “Divan-ı Lugati’t Türk”te olduğu gibi belli bir konuda yazılmış esere verilmiş isimdir. Daha sonra ise şairler şiirlerini bir araya topladıkları eserlere “Divan” demişlerdir (9, s.19). Meselâ: Nâbî Divanı, Bâkî Divanı, Fuzûlî Divanı vs. Tanzimattan sonra ise hem Divan Edebiyatını kötülemek hem de Batı tesirinde Türk Edebiyatı meydana getirmek maksadıyla “ Yüksek Zümre Edebiyatı, Saray Edebiyatı, Ümmet Çağı Türk Edebiyatı” şeklinde isimler de verilmiştir. Ancak zamanla bu edebiyata “Klasik Türk Edebiyatı” denilmesi daha fazla tercih edilir olmuştur (3, s.389).

                Divan Edebiyatında mesnevî, rubâî, tuyuğ, gazel, müstezad, kaside, musammat, taştîr, tardiyye, şarkı, terci-i bend ve terkîb-i bend gibi nazım çeşitlerinin yanında; münşeat mecmuaları, tarihler, biyografik eserler, hikayeler, tercüme ve şerler gibi nesir olarak yazılmış eserler bulunmaktadır.

Anadolu’da Divan Edebiyatının XIII. asırdan itibaren başladığı kabul edilmektedir. XI. ve XII. asırlara ait olup Divan Edebiyatının özelliklerini taşıyan bir kaynak mevcut değildir. Gerçi XI. asra ait Yusuf Has Hacîb’in Kutadgu Bilig’i ve XII. asra ait Edip Ahmed Yüknekî’nin Kaşgar dili ve Uygur harfleriyle yazdığı Atabetü’l Hakâyık’ı aruz vezni ile yazılmıştır. Fakat bu eserler içindeki Arapça ve Farsça kelimelere rağmen Divan şiirinin mayasını teşkil eden Klâsik İran şiirinin özelliklerini taşımazlar. Divan şiirinin asıl hüviyetini bulmuş örnekleriyle meydana çıkışı, XI. ve XII. yüzyıllarda edebî dil olarak yazılı mahsullerini Divan Edebiyatının ilk eserleri XIII. yüzyıla aittir. Bu döneme ait: Mevlâna Celaleddin Rumî’nin Farsça olarak yazdığı “Divan-ı Kebîr, Mesnevî, Fîhi Mâ Fîh”, Ahmed Fâkih’in Türkçe olarak kaleme aldığı “Çarhnâme”, Mevlânâ’nın oğlu Sultan Veled, Divan şiirinin ilk büyük temsilcisi sayılan Dehhanî’nin Manzumeleri önemli eserler arasında sayılmaktadır.  Fakat bunun yanında Türkçenin bir edebiyat dili olabileceğini sade ve anlaşılır bir dille yazdığı eserlerinde göstermiş Halk Edebiyatı şairi Yunus Emre de bu dönemde yaşamış önemli şairidir. Divanı ve didaktik bir eser olan “Risaletü'n-nushiye”si bulunmaktadır. Yunus Emre’nin ne kadar sade ve akıcı bir halk dili kullandığı aşağıdaki şiirlerinde görülmektedir.

 Ben yürürüm yana yana       Gâh eserim yeller gibi

Aşk boyadı beni kana         Gâh tozarım yollar gibi

Ne akîlem ne divâne          Gâh akarım seller gibi

Gel gör beni aşk neyledi      Gel gör beni aşk neyledi

XIV. asırda Divan Edebiyatı Anadolu’da yerleşmiş, dînî, tarihî ve ahlâkî konuları içeren eserler yazılmaya başlanmıştır. Yine bu döneme ait Âşık Paşa’nın “Garibnâme”si, günü­müze ulaşan Türkçe ilk Osmanlı Tarihi olma özelliğini taşıyan Ahmedî’nin “Tevârih-i Mülûk-i Âl-i Osman”ı, Azerî Türkçesiyle eser veren Kadı Bürhaneddin’in gazeller, rubâîler ve tuyuglardan oluşan Türkçe Divanı vardır. Divanında cinaslı kafiyelerin yer aldığı tuyuglar da vardır. Meselâ Bağdat’ın savaşlar sonucu defalarca yıkılıp tekrar imar edilişi ile ilgili yazdığı bir manzûmede:

Şol ki kuş tutkan kuşın âzad kılur

Sanma ki dünyada ol az ad kılur

Bağdatnı kim viran kıla bilür

Ol yine bu virani Bağdad kılur.

Ayrıca çağın önemli şairi, büyük sanatkâr ve mutasavvıfı Nesimî’nin “Divan”ı önde gelen eserlerdendir. Nesimî’nin Türkçesi yer yer halk diline yakın bir söyleyiş tarzındadır. En güzel şiirleri “ilâhi aşk” konulu gazelleridir.

Çün beni Bezm-i Ezel’de eyledi ol yâr mest,

Ol cihetden görünür bu çeşmime deyyar mest,

Aşk-ı subhânî meyinden vâlih oldı şöyle bil,

Arş mest ü ferş mest ü kevkeb-i seyyâr mest

“ Ezel toplantısında O sevgili beni kendimden geçirdi. Onun için herkes gözlerime sarhoş görünüyor. İlahi aşk şarabından içip hayran oldukları için göklerin, yerlerin ve dönen yıldızların sarhoş olduklarını bil.”

XV. asır hem Osmanlı Devleti hem de Divan Edebiyatı için gelişme ve yükselme dönemi olmuştur. Asrın ilk yarısında nesir alanında Türkçeyi çok iyi kullanan ve Türkçe Divanı bulunan Ahmed-i Daî;

Yürürken nâgehan bir gün kazâdan

Göründü birkaç atlu bir yanadan

Meger birkaç kişi çıkmış şikâre

Beni gördü, seğirtdi bir süvâre

Şeyhü’ş Şuara unvanı ile anılan ve “Divan, Hüsrev ü Şirin, Harnâme” gibi eserleri bulunan Şeyhî, Hârnâme’sinde, yeşil bir tarlada semiz ve boynuzlu öküzlerin serbest bir şekilde otladıklarını gören aç ve zayıf bir eşeğin dilinden:

Bunların başlarına tâc neden

Bize bu fakr u ihtiyâc neden

Şeklinde devam eden hicivci kasideleriyle ün yapmış Ahmed Paşa, Türkçe deyim ve atasözlerini çok kullanıp sade bir dille şiir yazan ve Divan’ı bulunan Necâtî devrin önde gelen şairlerindendir. Padişah ve Şehzadelerden II. Murat( Muradî), Fatih ( Avnî), II. Beyazid ( Adlî), Cem Sultan ve Harimî( Şehzade Korkut) şairler arasında yerlerini almıştır. Ayrıca kadın şairlerden Mihri Hatun ve Zeynep Hatun da bu dönemde yetişmiştir. Süslü yazılarıyla dikkat çeken Sinan Paşa’nın “ Tazarrunâme” ve Neşrî’nin “ Cihannümâ” adlı eserleri önemli yer tutar. Yine Çağatay sahasında güçlü şiirleriyle Ali Şîr Nevâi devre damgasını vurmuştur.

XVI. yüzyılda Divan Edebiyatı büyük bir gelişme göstermiş ve devrin iki önemli şairinden biri sayılan Fuzûlî, Divan Edebiyatının en lirik şairidir. En önemli eserleri:  “ Divan, Leylâ vü Mecnun, Hadîkatü’s- Süedâ”dır. Bir diğer şair ise devrinde “Sultânu’ş-şuarâ” lakabıyla anılan Bâkî, şiirlerinde İstanbul Türkçesinin en güzel örneklerini vermiştir. En önemli eseri Divan’ıdır. Yine bu dönemin önemli şairleri arasında geniş hayalleriyle Zâtî, aşk ve sûfîliğin usta sözcüsü Hayâlî, sade ve akıcı diliyle Nev’î ve terkîb-i bendiyle Bağdatlı Ruhî de bulunmaktadır. Bu asırda nesir alanında yazılan çeşitli eserler sayesinde nesir oldukça çeşitlilik göstermektedir.

XVII. yüzyılda da Divan Edebiyatı yükselişini devam ettirmektedir. Büyük kaside ve hiciv ustası Nef’i bu asrın başında yaşamıştır. Yine gazel tarzının üstadı olarak kabul edilen ve İstanbul Türkçesini şiirlerinde çok iyi kullanan Şeyhülislam Yahya Efendi, “hikemî” ekolünün kurucusu, eserlerinde sade ve akıcı bir dil kullanan büyük şair Nâbî bu dönemin en önemli şairlerindendir. Yine İran tarzı olan “Sebk-i Hindi” yi ilk defa şiirlerinde kullanan Nâilî, meşhur “hamse” yazarı Nev’izâde Ataî, Şeyhülislâm Bahâî, Neşâtî, Vecdî, Azmizâde Haletî, Sâbit, Nâdirî, Türk Edebiyatının en büyük seyahat yazarı “Seyahatnâme”si ile meşhur Evliya Çelebi, “Cihannümâ” eseriyle Osmanlı ülkeleri coğrafyasını yazmış Kâtib Çelebi, “Nâimâ Tarihi” ile şöhret kazanmış Nâimâ bu dönemin önemli şairlerindendir.

Bu dönemde yazılan eserlere bakıldığında bir yandan Bâkî, Nâbî, Şeyhülislam Yahya Efendi, Evliya Çelebi gibi sade ve akıcı bir dil kullanan şairlerin yanında; eserlerinde süslü, secili, uzun terkiplerle kurulmuş cümleler kullanan Nergisî ve Veysî de bulunmaktadır.

 XVII. yüzyıldaki Divan Edebiyatında sade ve akıcı dili kullanarak eserler yazan şairlerin yanında süslü ve secili ifadeleri kullanan meşhur şairleri de görmekteyiz. Yani her iki tarz da en iyi şekilde işlenmiştir.

                XVIII. asırda Divan Edebiyatı önceki yüzyıllara göre biraz farklılık gösterir. Divan şiiri İran Edebiyatından uzaklaşıp mahallileşme yoluna gider. Bu dönemde dilde sadeleşmeye doğru gidilmiş ve daha çok bu tarzda eserler yazılmıştır. Bu dönemin en önemli şairlerinden birisi olan Nedim, tabiat ve aşk şairi olarak bilinir. Kaside, gazel ve şarkılarıyla meşhurdur. İstanbul Türkçesinin şiir dili olması yolunda büyük gayretleri olmuştur. Dönemin diğer önemli şairi ve Divan Edebiyatın son büyük üstadı olarak sayılan Şeyh Gâlip’tir. En meşhur eseri “Hüsn ü Aşk”tır ve Nâilî ile edebiyatımıza giren “Sebk-i Hindî” tarzının en önemli temsilcisi sayılmaktadır. Asrın diğer şairleri: Nazîm, Sünbülzâde Vehbî,  Koca Ragıp Paşa, Fıtnat Hanım ve Haşmet’tir.

                XIX. yüzyıl Divan edebiyatının Tanzimat edebiyatı karşısında zayıfladığı bir dönemdir. Bu dönemdeki şairler XVIII. yüzyılda Nedim ile başlayan mahallileşme akımını sürdürmüşler ve bu tarzda eserler yazmışlardır. Bunun yanında eski şiir gele­ne­ğini sürdürmek maksadıyla önceki yüzyıllarda yetişmiş meşhur şairler örnek alınıyor ve onların tarzına uygun şiirler yazılmaya çalışılıyordu. Bu maksatla oluşturulan “Encü­men-i Şu'arâ” adındaki şairler topluluğu her hafta toplanarak yazdıkları şiirleri değerlen­diriyorlardı. Bu dönemin önemli Divan şâirlerinin dîvanlarına bakıldığında kasidede Nef’î’nin, gazelde ise Nâili’nin izinden gittikleri görülür. Yine bu yüzyılda Divan Edebiyatı nazım türleri çeşitlerinde azalma görülür. Özellikle mesnevî, kaside ve gazel türlerine ait olan şiirlerin hem çapı küçülmüş hem de o eski sanat zenginliğini yitirmiştir. Bu yüzyılın ikinci yarısından itibaren Batı’ya yönelme sebebiyle Batı medeniyetinin tesiriyle yeni bir edebiyat türü olan Tanzimat Edebiyatı, başka bir ifadeyle Batı Tesirinde Türk Edebiyatı ortaya çıkmıştır. XX. yüzyılın başlarından itibaren dilde sadeleşme hare­ketleri neticesinde Divan Edebiyatından uzaklaşılmıştır. Bu dönemde Divan Edebiyatı birçok şair ve yazar tarafından eleştirilmiştir. Meselâ; Namık Kemal Tasvîr-i Efkâr’da yazdığı bir makalesinde Divan Edebiyatını “gerçekle ilgisi olmayan suni ve boş” olduğunu, Ziya Paşa da “Şiir ve İnşâ” adlı makalesinde “milli bir edebiyat hüviyeti taşımadığını” belirtmiştir. Fakat Ziya Paşa 1868’de bu şekilde Divan Edebiyatını eleştir­dikten sonra 1874’te çıkardığı “Harâbat” adlı şiir antolojisinin önsözünde ise halk edebiya­tını küçümseyerek Divan edebiyatını övmüştür.

                Divan Edebiyatının dili XI. asırdan XV. asra kadar geçen zaman içinde Arap ve Fars dillerinin tesirinden kendisini korumuş bir Türkçedir (4, s.338). Çünkü bu dönemlerde Arapçanın ve Farsçanın tesirinde kalmamıştır. Ayrıca Divan Edebiya­tı­nın coğrafyası Osmanlılar ile sınırlı kalamayacağı gibi dili de Osmanlıca ile sınırlan­dı­rıla­maz. Harezm, Hakanî, Çağatay ve Azerî Türkçesi de Osmanlı Türkçesi kadar bu edebiyatta önemli rol oynar (9, s.19).

Türk edebiyatının ilk ürünlerinde yabancı kelime sayılarının oldukça mahdut olma­sına karşılık zaman ilerledikçe durum Türkçe kelimelerin aleyhine işlemeye başlamıştır. Atabetü’l Hakâyık’ta bu oran %20, Yunus Emre’de %13, Âşık Paşa’nın Garibnâme’sinde %20, Mevlid’de %26, Bakî’de %65, Nef’i’de %60, Nâbî’de ise %54’tür (2, s.59).

 İslâmiyet öncesinde Arap Yarımadasında şiir çok gelişmiş bir edebiyat türü idi. VII. Yüzyılda İranlıların İslâmiyeti kabul etmeleriyle bu edebî türü alıp geliş­tirerek yüksek seviyeye ulaştırmışlardır. Birçok sanat ve ilim merkezleri açılmış ve bu merkezlerde meşhur şairler yetişmiştir. Türk Divan Edebiyatının kuruluş zama­nında İran şiiri en parlak çağını yaşıyordu. Aydınlarımız içi içe yaşadıkları bol bol şiirli İran Edebiyatından aruz vezninin de etkisiyle birçok kelimeler aldılar (6, s.452).

Divan Edebiyatının teşekkül ettiği döneme baktığımızda Arapçanın bilim dili, Farsçanın da bir kültür ve sanat dili olduğunu görmekteyiz. Osmanlıca ise içinde Arapça ve Farsça kelime ve tamlamaların bulunduğu bir çeşit Türkçe idi. O dönemin ilim yuvaları olan medreselerde Arapça ve Farsça öğretiliyordu. Okumuş olan aydın kesim bu ilim yuvalarında yetişiyordu. Gelişmiş İran edebiyatından ve sanatından etkilenen şairler eserlerinde de bunu yansıtmışlardır.

 Divan Edebiyatında dili kullanırken edebî sanat ön planda idi. Kullanılan ifadeler süslü ve orijinal olmalıydı. Daha önce başka şairler tarafından kullanılmamış olması ona ayrı bir incelik katıyordu. Ayrıca mânâya da önem veriliyordu. Mânâ bir dilber ise onun ziynet eşyaları da edebi sanatlar oluyordu. Bunun için onu en iyi şekilde süslemek gerekiyordu.

XV. asırdan itibaren yazılan eserlerde Arapçanın ve Farsçanın etkisi çok açık bir şekilde görülmektedir. Yazılan şiirler Arap Edebiyatından gelen ve daha sonra Fars ve Türk Edebiyatına da yerleşen aruz vezni ile yazılmaktaydı. Klasik Türk şiiri bütün gelişmesini aruzla ve aruzun etrafında yapar (3, s.400). Bu, uzun ve kısa, açık ve kapalı hecelerin belli kalıplar şeklinde mısralara yerleştirilmesinde ibaretti. Türkçe kelimelerle şiirlerde aruz veznini uygulamanın zor olmasından dolayı şairler Farsça ve Arapça kelimeleri kullanma ihtiyacı hissetmişlerdir. Hatta Sultan Veled Farsça eserlerinde bazen Türkçeye geçmekte, sonra tıkandığı yerde mazeret bildirerek Farsçaya geri dönmektedir. XIV. asır mesnevi yazarı Hoca Mesud b. Ahmed, 1350’de tamamladığı Süheyl ü Nevba­har’ın sonlarında Türkçeyi nazma sokmanın zorluğundan bahsederek, eserinde aruza tatbik sebebiyle çok yabancı kelime kullanmak zorunda kaldığını belirtir.

 Dile yerleşen Arapça ve Farsça kelime ve tamlamalar neticesinde hem dilde hem de üslûpta değişmeler olmuştur. Süslü ve sanatlı yazılar oluşturmak maksadıyla cinas, tenâsüp, mecaz-ı mürsel, mübalağa, iltifat, tekrîr, teşbih, istiare, v s. nesirde ve nazımda birçok sanat kullanılmıştır. Şairler, tabiattaki varlıkları bu sanatları kullanılarak mükem­mel bir şekilde ifade etmeye çalışmışlardır.

Divan Edebiyatında şairlerin üzerinde en fazla durduğu konu aşk konusudur. Aşk temi klâsik edebiyatın neredeyse biricik konusudur. Klâsik şiirimiz esas itibariyle aşk-âşık ve sevgili ekseninde döner. Bu şiirde aşk esastır (9, s.21). Mecaz yahut istiare yo­luyla sevgili kelimesini karşılayan 100’den fazla kelime, ifade ve terkip vardır. Bunlara aşk, âşık ve ağyâra(rakip) ilişkin kelimeler de eklenince sayı daha da artar. Mahlası Aşkî olan on beş civarında şair bulunması da manidardır (8, s.81). Konu aşk olunca âşık ve mâşuk(sevgili) ön plandadır. Divan Edebiyatı şairleri sevgilinin fizikî özellikleri ile ilgili değişik benzetmelerde bulunmuşlardır. Sevgilinin boyu, yüksekliği ve inceliği ile Tuba ve şimşada(şimşir ağacı) benzer. Yürüdüğünde salınan bir servi manzarası arz eder. Vücudun en belirgin kısmı yüzdür. Eğer yüz aya benzetilmişse saç geceyi, kaşlar hilâli, dişler de yıldızları temsil eder. Sevgili bir cellâda benzetildiğinde saçlar tuzak, kaşlar yay, kirpikler ok, gamze ve bakışlar ise hançer ve mızrak hâline dönüşür (7, s.214).

Divan edebiyatında kelimelerin de ayrı bir özelliği vardır. Şairler mânâyı keli­me­lere yükler. Kelime oyunlarıyla edebî sanat yapılır. Bazen tüm anlatılacaklar bir beyit­te ifade edilir. Hatta Koca Ragıp Paşa bir mısraın bir esere denk olabileceğini ifade eder:

“Eğer maksûd eserse, mısra-ı berceste kâfidir.” (“mısra-ı berceste” bir şiirde en güzel mısraa denilir.)

Divan edebiyatı, nesir(düzyazı) ve nazım(şiir) türlerinin bulunduğu bir ede­biyat türüdür. Genel olarak eserlere baktığımızda şiire ağırlık verildiği görülmektedir. Nesir alanında yazılan yazılarda bazen süslü bazen de yalın dil kullanılmıştır. İlmî, edebî ve felsefî eserlerde süslü yazılar, din, terbiye, ahlak, tabiat ve kültür yazlarında ise daha sade ve duru bir dil kullanılmıştır. Noktalama işaretlerinin kullanılmadığı bazı nesirler süslü olsa da avam halkın okuyup anlayabileceği kısa cümlelerle eserler kaleme alınmıştır. Meselâ; XV. yüzyıl şairlerinden Sinan Paşa’nın meşhur eseri olan “Tazarrunâme” süslü bir nesir olarak tanınır. Bunu yanında XVII. yüzyıl şairi Evliya Çelebi meşhur “Seyahatnâme”sini sade bir dille yazmıştır. Bazı şairlerin Arapça ve Farsça olarak kaleme aldıkları eserleri de mevcuttur. Meselâ; XIII. yüzyıl şairi Mevlâna, birkaç Türkçe beyit dışında hemen hemen tüm eserlerini Farsça olarak yazmıştır. Türk asıllı olmasına rağmen Nizamî Gencevî dönemin şartlarından ve kendisinden Farsça yazması istendiğinden dolayı eserlerini Farsça yazmıştır. Yine Fuzulî’nin Türkçe, Farsça ve Arapça olmak üzere üç dilde yazılmış “Dîvan”ı vardır.

Divan edebiyatında dildeki değişimi etkileyen sebeplerden birisi nazım türleri yazılırken kullanılan vezindir.(ölçü) Divan edebiyatında genel olarak aruz vezni kul­lanılmıştır. Aruz vezni, Arap Edebiyatından İran Edebiyatına oradan da Divan edebiya­tına geçmiştir. Divan edebiyatında aruz vezni XI. yüzyılın başlarından itiba­ren görül­mektedir (3, s.400). Aruz, hecelerin sayısına göre değil de şekline(uzunluk ve kısalık) göre belli kalıplar çerçevesinde yapılır. Türkçe harflerde uzatma işareti (^) kullanılan ünlü yoktur. Fakat Arapça ve Farsçadan alınan kelimelerde vardır. Meselâ;  ârif, îma, âb, pîr, vâiz, kâmil, vîrâne vb. Şiiri aruz veznine uydurmak için daha çok Arapça ve Farsça kelimeleri kullanmak gerekmektedir. Hatta bu konuda birçok şairden sıkıntılarını dile getirdikleri şikâyetler gelmiştir. Meselâ Melânâ’nın büyük oğlu Sultan Veled yazdığı manzum eserinde Türkçe kısmının aruza uydurmadaki zorluğundan bahseder. Yine XIV. asır mesnevî yazarı Hoca Mesud b. Ahmed 1350’de tamamladığı “Süheyl ü Nevbahâr’ın sonuna yaklaştığında Arapça ve Farsça ile şiir söylemenin kolay olmasına karşılık Türkçeyi nazma sokmanın çok çetin bir iş olduğunu, Türkçeyi kusursuz olarak aruza sığdırmada çok çetinlik çektiğini ve eserinde Arapça ve Farsça kelimeleri çokça kullanmadaki sebebinin aruz sebebiyle olduğunu dile getirmektedir (5, s.573-574), (7, s.165). Bunun yanında XVI. yüzyıl Dîvan şairi Fuzûlî, Türkçeyi dikenli bir gül ağacına benzeterek, nasıl ki bu dikenli dallardan gül yaprağı bitiyorsa, dilkenli güller gibi güçlükleri olan Türk dili ile de gül yaprağı gibi güzel şiirler söylemenin mümkün olabileceğini aşağıdaki sözlerinde belirtmektedir:

Ol sebebden Fârisî lâfz ile çohdur nazm kim

Nazm-ı nâzük Türk lafzıyle iğen düşvâr olur

Mende tevfik olsa bu düşvârı âsân eylerem

Nev-bahâr olgaç dikenden berk-i gül ızbâr olur.

Yine XV. yüzyıl şairi Ali Şîr Nevâî de meşhur eseri Muhâkemetü’l Lüga­teyn’inde Türk dilini bir gül bahçesine, zorlukları da dikene benzetmiştir. Birçok şairin güller üzerindeki dikenlerden dolayı Türkçeyi bıraktıklarını ifade etmiştir.

 “ Anadilim üzerinde düşünmeğe koyuldum. Türkçenin derinliklerine dalınca gözlerime on sekiz bin alemden daha yüksek bir âlem göründü…

Bu âleme girdim. Gülleri feleğin güneşinden daha parlaktı. Her yanında göz görmedik, el değmedik daha neler ve neler vardı.

Ama bu mahzenin yılanı kan dökücü ve güllerinin dikeni sayısızdı. Bunları görünce düşündüm ve dedim ki: Demek bizim Türk şairleri bu korkulu ve dikenli yollardan çekindikleri için Türkçeyi bırakıp gitmişler.

Bu yol yüksek himmet istiyordu. Ben bu yoldan vazgeçmedim. Onun seyrine doyamadım. Bu yolda yürümekten korkmadım ve yılmadım.” diyerek zorlukları aştığını ve Türkçenin lezzetine vardığını ifade etmiştir.

  Divan edebiyatının dilini etkileyen diğer bir unsur da edebî sanatlardır. Edebî sanatları oluşturmada ise mazmûn çok önemlidir. Divan edebiyatı bir mazmûnlar edebiyatıdır (9, s.35). “mazmûn” mânâ, anlam, kavram demektir. Bir objeyi direk olarak söylemek yerine onu çağrıştıracak özellikleri ifade ederek ipuçları verilir. “Bir sözün altında gizli olan mânâdır” (7, s.102). Divan şiirini anlamak için mazmûnları iyi bilmek gerekmektedir. Bunlar klişeleşmiş kelimelerdir. Meselâ; sevgilinin ağzı için “âb-ı hayât, gül, gonca”, sevgilinin dudağı için “la’l, gonca”, kaş için “keman, yay”, kirpik için “ok, neşter, hançer” vs. Kullanılmıştır (11 s.359).

 XII. asırda Anadolu Selçukluları döneminde edebî dil olan Farsçanın Arapça ve Türkçeye göre ön plana çıkması ve meşhur İran ediplerinin yanı sıra çeşitli ülkelerden gelen ilim adamlarının sarayda ve medreselerde toplanarak Farsça eserler meydana getiriyorlardı. Birçok Türk asıllı şair ilk edebî çalışmalarına Farsça eserler yazarak başlıyorlardı.

XIII. asrın ortalarından itibaren Anadolu’ya yerleşen Türklerin çoğalması ve Beylikler döneminin başlaması ve özellikle Karamanoğlu Mehmet Beyin fermanıyla Türkçenin Farsça karşısındaki itibarı güçlenmiştir.

Divan edebiyatında kullanılan dil dönemlere ve eserlere göre değişiklik gös­termektedir. Divan edebiyatı, Anadolu’da XIII. asırda Ahmet Fâkih ve Hoca Dehhânî ile başlayarak Şeyyâd Hamza, Mevlânâ ve Sultan Veled ile devam eder.  Eserlerde Fars­çanın yanında Türkçenin de kullanıldığı görülmektedir. Bazı araştırmacılar Hoca Dehhânî ve Şeyyâd Hamza’nın XIV. asır şairi olduğunu kabul etmektedirler (1, s.1-14).

Sonuç

Divan edebiyatı yaklaşık altı asır gibi uzun bir dönem içinde yüzlerce şair yetiştirmiş, dinî, ilmî, edebî, tarihî, tasavvufi, kültürel, sanatsal binlerce eser yazılmış, adını tarihe altın harfler yazdırmış köklü bir edebiyattır. Her ne kadar sonraki birçok şair ve yazar tarafından çok çeşitli eleştirilere maruz bırakılmışsa da devrin en önemli üç dilinin bir ahenk içinde bir araya gelerek oluşturduğu bir edebiyat türüdür. Prof. Dr. Ali Nihat Tarlan bu konuda şu ifadeyi kullanmaktadır: “ Divan edebiyatımız medeniyet âlemine büyük bir iftiharla sunabileceğimiz bir sanat mahsulüdür. Onun içinde insan zekâsı kendi yolunda varabileceği son merhaleye varmıştır.” (10, s.82).

 

KAYNAKÇA

1.    Akar, Metin,(1986) “Şeyyad Hamza Hakkında Yeni Bilgiler” MÜTAD, II

2.    Aksan, Doğan,(1995) “Şiir Dili ve Türk Şiir Dili”, Ankara

3.    Akün, Ömer Faruk,(1994) “Divan Edebiyatı”, Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi

4.    Ayan, Hüseyin,(1977) “Türk Dili ve Edebiyatı Ansiklopedisi”, Dergâh Yayınları, İstanbul

5.    Dilçin, Cem,(1991) “Süheyl ü Nevbahâr”, Ankara

6.    Kabaklı, Ahmet,(2002) “Türk Edebiyatı” Türk Edebiyatı Vakfı Yayınları, Cilt II, İstanbul

7.    Okuyucu, Cihan,(2004) “Divan Edebiyatı Estetiği” LM Kitaplığı yayını, İstanbul

8.    Pala, İskender,(1995) “Ah Mine’l-Aşk”, Cogito”Aşk” – Özel Sayı- Sayı 4, Bahar

9.    Pala, İskender,(2002) “Divan Edebiyatı”, LM Yayınları, 4. baskı, İstanbul

10.                              Tarlan, Ali Nihat,(1981) “ Edebiyat Meseleleri” Ötüken Yayınları, İstanbul

11.                              Türk Ansiklopedisi,(1996), Milli Eğitim Basımevi, Cilt XIII, Ankara.

 


Араз Гурбан оьлу Ясядов

ГАЗИ БЦРЩАНЯДДИН ГЯЗЯЛЛЯРИНИН МЕТОДОЛОЖИ

ХЦСУСИЙЙЯТЛЯРИ

Gази Бцрщаняддинин йаратдыьы шеир диванынын юзцнямяхсус хцсусиййятляри вар. Бязи арашдырыъылар бу мязиййятляри арашдырмыш вя орада олан принсипляри мцяййянляшдирмишляр. Бизим фикримизъя онун бязи натамам гязялляриндя мисра йарымчыг, фикир ися айдын дейил. Бу гязяллярдя шаирин охуъуйа чатдырмаг истядийи фикир нагислийи юзцнц эюстярир. Бу гязяллярин дцзцлцшц дя, диван шеир дцзцмцня вя бичиминя уйьун эялмир. Бу да биздя о фикри йарадыр ки, бу гязялляр дивана мяхсус форма иля йох, йазылма тарихи ардыъыллыьы иля дцзцлцб. Амма дивандакы шеирлярин сонунда щеч бир тарих эюстярилмяйиб. Мцяййян диван шеири принсипляри вар ки, биз бунлара Гази Бцрщаняддин диванында раст эялмирик. Орта яср шаирляринин щяр бири мягтя бейтдя юз сойадыны, кимлийини тясдиглядийини эюстярмяк яняняси артыг шеиримизя фарс вя яряб дилли ядябиййатдан мялум иди. Амма Г.Бцрщаняддинин бир нечя гязялини ня­зяря алмасаг, демяк олар ки, о, юз адыны гязялляриндя эюстярмяйиб. Одур ки, гязял жанрынын кечдийи тякамцл просесиня нязяр йетирмяк йериня дцшяр. XII ясрдян етибарян гязял жанры инкишаф просеси кечмяйя башлайыб. Вя бязи хцсусиййятляри иля башга жанрлардан сечилибдир. Профессор Х.Йусифов йазыр: «Гязялдя тяхяллцс ишлятмяк мейли XII  яср илк фарс шаири Санидян башлайыр вя XII ясрин II рцбцндя Азярбайъан ядяби мцщитиндя сабит яняня шяклини алмышдыр» [10, 123]. Бу проблемля баьлы, йяни гязяллярдя тяхяллцс иш­лятмяйин яняняйя зидд олдуьуну илк дяфя Эибб «Османлы поезийасы тарихи» яся­рин­дя­ эюстярмишдир. Я.Сяфярли дя гейд едирди ки, Гази Бцр­щаняддин 1500-я гядяр гязялинин щеч би­риндя тяхяллцс ишлятмямишдир. Алим буну янянядян эялян бир щал олмасы иля баьлайыр [7, 13]. Шаи­рин гязялляри щаггында йазан тцрк мцяллифи Ъям Дилчин билдирир ки, «Га­зи Бцрщаняддин диванында олмайан, лакин Щаъы Кямалинин «Ъямицн Нязаирин»дя йер­ алан бир гязялиндя мящяллясинин Кади Бцрщан олдуьу кулланылмышдыр» [2, 162]:

Яэяр бу хублара матям эялцрся,

Йашамдан юмрцмя катам эялцрся,

Кади Бцрщан нядян йоллар эюзлядцр

Ъаным йар йолуна сатан эялцрся.

Тцрк шеир янянясиндян доьан бир хцсусиййят дя будур ки, шаирляр бязян юз адларыны шеирлярин яввялиндя верир.

Ящмядям ким ки, бана сана йаман

Защира ол хилафи-миллятдцр.

Щяп йолунда тявяллцдц ихлас

Хилгятцмдя бянцм ъибиллятдцр

Ням олур ням сюзцмдя лейк щяля

Бу йцряэцм адына биллятдцр   вя с. [8, 506].

Бу тярз шеир нцмуняляри Азярбайъан дилиндя гязялин инкишаф тарихини, онун естетик мейарыны, идейа-мювзу, фолклор ялагяляри, яняня варислик, еляъя дя Азярбайъан ядяби дилинин инкишаф гану­на­уй­ьун­луг­ларыны ишыгландырмаг цчцн дольун фактик материал верир. Г.Бцрща­няд­динин диванында олан гязялляриндяки бейтлярин сайы 3 иля 16 арасында дяйишир. Дюврцнцн шаирляри кими, онун да дилиндя яряб-фарс тяркибляри, бейтлярдя зцщаф вя ималяляр (узаныб-гысалмалар) юзцнц эюстярир. Шаирин гязял­ля­риндян бящс едян Т.Вялийев эюстярир ки, Гази Бцрщаняддин авазлы (сцжетли) гязялляр йаратмышдыр [9, 85]. Диванда шаир ярузун ясас бящрляриндя йазылмыш шеирляриня тясадцф етдик.  Проф. А.Рцстямованын тябиринъя десяк «Гази Бцрщаняддин XIV ясрдя – Азярбайъан дилиндя бир шеир эцлцстаны уъалтды. Онун гязялляри дилинин ойнаглыьы, тяравяти вя сямимилийи иля сечилир. Шаир бир тяряфдян классик поезийа нцмуняляри иля бящрялянирся, диэяр тяряфдян даща чох халг ядябиййатынын рянэарянэ чаларлары иля шеириня сцс верир» [6, 44-50].

Г.Бцрщаняддин диванында щансы шеир жанрларындан истифадя етмясини юзц йазыб эюстярмишдир:

Вясфцни эащ, гясидя, эащ гязял

Эащ рцбаивц, эащ туйух дейялцм [8, 193].

Эюзялин вясфини эащ туйугла садя вя айдын бир дилля изащ етдийини дейян шаир, бязян дя она севэисини изащ етмяк цчцн мяъаз вя епи­тетлярля долу гязялдян истифадя етдийини сюйляйир. Щяр ики мягамда шаир-сяняткар мцхтялиф шеир шякилляриндян истифадя едяряк эюзял поетик лювщяляр йарада билмишдир. Шаирин диваныны арашдыраркян гязял, туйуг, рцбаи жанрларына тясадцф етсяк дя, гясидя жанрында йазылан шеир юрняк­ляриня раст эялмирик. Амма бу да бир щягигятдир ки, шаир юзц гясидя йаздыьыны да сюйляйир. Демяли, тцркъя диванда биз буна раст эялмирикся, о демяк дейил ки, о, гясидя йазмайыб. Арашдырма заманы бизя мялум олду ки, шаирин яряб вя фарсъа шеирляри дя вар. Олсун ки, шаир гясидясини мящз еля бу диллярдя йарадыб. Тяяссцф ки, щямин шеирляр индийя гядяр ялдя олунмамышдыр.

Дилин бцнюврясиня, дил материалына, дилин гурулушуна ясас­лан­ма­йан шеир вязни йохдур. Дил иля вязн арасында гырылмаз ялагядян бящс едян Щ.Османов гейд едир ки, ярузун татар шеириндя йалнызъа татар тцрк­ъяси иля ялагядар олараг йарандыьы фикриндяйик. Алимя эюря, тцр­к­ъя фонетик вя грамматик бахымындан ярябъядян бариз шякилдя фяргли ол­дуьу цчцн яруз сырф татар тцркъяси иля ялагядар йаранмышдыр [5, с.136].

Цмумиййятля, ярузун ойнаг бящрляри шеирдя дярин щеъалар йарадыр. Бу да ярузла щеъанын цст-цстя дцшмясиня эятириб чыхарыр. Биз бунун бариз нцмунясини Г.Бцрщаняддин шеирляриндя эюрцрцк. Мисал цчцн:

Сярвцн сала юзэя кишийя сайя ряваны,

Эцн ки, кечя сянсцз юмря сайа рявамы.

Алнунла йцзцн тяня ура эцнцмя, айа

Эцннцкля эюзцн ясридявц айа рявамы,

Гямзяси бянцм йцрэими йаралады вай,

Вайум иля дилбяр ки, була бюйя рявамы,

Сцд йериня ешгини ширди бана дайя,

Ол вяслини юзляляря адайа аявамы    [8, 322].

Бу шеири асанлыгла щеъа бюлэцсцня айырмаг мцмкцндцр вя шеирин ахыъылыьына щеч бир хялял эялмир.

Гази Бцрщаняддин шеирляриндян бящс едяркян ону да гейд етмяк лазымдыр ки, диванда халг шеири цслубунда йазылан шеир юрнякляри даща чохдур. Бу вахта кими биз ядябиййатымызда халг шеири цс­лу­бунун варлыьыны Хятайи иля баьлайырдыг. Амма Гази Бцрщаняддин даща яввял щяр ики ядябиййатын – классик йазылы ядябиййатын вя шифащи ядябиййатын  нцму­ня­ляриндян сямяряли шякилдя истифадя етмишдир. Бу ъящят эюркямли дилчи алим Я.Дямирчизадянин диггятини дя ъялб етмишдир. О йазыб: «Г.Бцр­щаняддинин хцсусян туйуглары ши­фащи ядябиййатын йазылы дил ясасында гурулмасы бахымындан илк аддымдыр вя бунунла да­ йазылы ядяби дил цслублары сил­си­ля­синдя йени бир цслубун, йяни (туйуг гошма цс­лу­бу­нун)­ фолклор цслубунун, рцшейм мащиййятли олса да, илк нцмуняляри йаранмышдыр [3, 144].

Дейилянин тясдигиня ашаьыдакы нцмуняляр дя шащидлик етмякдядир:

Бу дцнйа бир няфясчцн олмуш йамах

Диби йахундыр анын, ей эцл ирах,

Зцлфини даьытма, ъан ейля бяэцм

Йохса олур бу ъащан алах-булах.

Вя йахуд:

Сянъиляйин дцнйадя хуб аз имиш,

Няьмяни раст анладын шящназ имиш,

Кюнцлляр кюклцэцня бу дцнйада

Щащи, шащин эюзлярин шящбаз имиш.

Гази Бцрщаняддинин туйугларындакы гафийяляр Азярбайъан мяншяли сюзлярдян йараныб ки, щямин гафийяляри асанлыгла ики гисмя бюлмяк мцм­кцндцр. Мясялян: Азярбайъан сюзляриндян йаранан: эюз-сюз-йцз; буьур-уьур; йашун-ашун-башун; айасыдыр-йайасыдыр; яр тяк эяряк-яркяк эяряк вя с. [4, 145-197].

Азярбайъан-тцрк шеиринин инкишафында Гази Бцрщаняддин йара­ды­ъы­лыьы йени мярщяля ачды. Йарадыъылыьы иля ядябиййатымыза йени шеир овгаты эятирян шаирин ясярляри бу мянада мцхтялиф йюнлярдян юйрянилмя  имканлары да йарадыр.

Ядябиййатда ейни сяс тяркибиня малик мянаъа мцхтялиф олан сюзляр омонимлик йаратмаьа хидмят едир. Г.Бцрщаняддинин ъинас йаратмаг баъарыьы онун хцсуси истедадындан хябяр верирди. Я.Дямирчизадя бу вя йа диэяр дилдя  омоним сюзлярин чох вя аз олмасы щадисясини «бир дилин даща ибтидаи, диэяринин даща чох инкишаф етмиш олмасы иля, дилдя щяр мяфщум, ифадя шяклинин йараныб-йаранмамасы иля, чохмяналылыг (полисемантизм) иля вя даща бир сыра далларла да» изащ едир.

XIII-XIV вя ХV йцзиллик шаирляриндя ъинас йаратмаг ъящдинин ба­ризлийи йеня дя Гази Бцрщаняддин йарадыъылыьында юзцня мцфяссял тясдиг тапыр. О дювр шаирляри гязялляринин бир-ики бейтиндя ъинас гафийя йаратмагла кифайятлянирди. Сяняткарлар ися бцтцн гафийяляри ъинас сюзляр цзяриндя гурурдулар. Гази Бцрщаняддинин дя бу гябил сянят­карлардандыр. Онун йед­ди бейтлик ашаьыдакы гязялиндя гафийяли сюзлярин щамасы ъинаслыдыр. Беля шеирляр, адятян, там ъинаслы шеирляр адланыр:

Цзцн гцбарыны шаща эюзцмя кыл сцрмя

Вяли бу дювляти бизя вцсал цчцн сцрмя

Ишыьын итляринин разийцз саадятиня

      Алары дювлятя ирцбен бизи сцрмя

Ъинас йаратмаг Г.Бцрщаняддин сянятинин ясас мязиййятляриндян бири олмушдур. Шаир тяряфиндян шеирдя йарадылан ъинаслы гафийяляр шеир сянятиня сяс-сюз эюзяллийи верир. Шякилъя ейни, мянаъа фяргли кялмя­лярин шаир тяряфиндян шеирдя усталыгла ишлятмяси тцрк халгларынын гядим там ъинаслы шеир яняняляри иля бярабяр сяслянир.

Гази Бцрщанядин йарадыъылыьынын Азярбайъан поезийасынын инки­ша­фында хцсуси йери вар. Шаирин йарадыъылыьы Щясяноьлу иля Нясими йара­дыъылыьы арасында кюрпц ролуну ойнайыр. Шаирин йарадыъылыьынын  мювзу даиряляри, шцбщясиз ки, чох эенишдир.

Дцшцнцрцк ки, бу йенишлик Азярбайъан поезийасынла хцсуси йери олан шаирин йарадыъылыьы щаггында йени-йени ясярлярин йазылмасына, фун­даментал тядгигатларын апарылмасына сябяб олаъагдыр. Биз ися, имканымыз дахилиндя, Г.Бцрщаняддин йарадыъылыьынын йалныз бир сащясини – онун шеирляринин фолклор гайнагларыны мцяййянляшдирмяйи тядгигатын башлыъа вязифяси щесаб етдик.

ЯДЯБИЙЙАТ:

1.              Дямирчизадя Я. Азярбайъан ядяби дили тарихи. щисся, Б., 1979, сящ.144.

2.               Дилчин Ъям. Диван шеириндя гязял. Тцрк дили. 1986, сящ.162.

3.               Ялибяйзадя Е. Ядяби шяхсиййят вя дил. Б., 1983, сящ.125.

4.                Худийев Н. Азярбайъан ядяби дили тарихи. Анкара, 1997, сящ.145, 197.

5.               Османов Щ. Яруз вязни вя тцркъямиз. Тцрк дцнйасы арашдырмалары. 1982,

6.               Рцстямова А. Классик Азярбайъан поезийасында гязял. Б., 1990, 49, 50, 45, 4

7.               Сяфярли Я. Гязял жанрынын Азярбайъан ядябиййатында тяшяккцлц. Б., 1979,

8.               Сяфярли Я. Гази Бцрщаняддин. Диван. Юн сюз. Б., 1988, сящ.15, 5-10, 9-16.

9.                Вялийев М. Гази Бцрщаняддинин лирикссы (нам.дис.) Б., 1980, сящ.15-20, 85.

10.          Йусифов Х. Низаминин лирикасы. Б., 1968, сящ.123.

РЕЗЮМЕ

В этой статье показаны систематическая структура газелей и выявлен псевдоним поэта употребленный в его стихах. Соответственно принципам  размера газелей (написанных формой арузи) указываются их увеличение и сокращения. Вносится ясность цели, преследуемой в своей поэзии, используя формы (джинас) каламбура и повтора (текрир).

SUMMARY

This paper dedicated to the analysis of the systematic structure, the number of ghazals by Gazi Burhanaddin where the pen-name of the poet was used.  According to the principles of the aruz poetic meter  was described the usage of shortenings and prolongings in the poetry by Burhanaddin. The author paid attention to the jinases (kind of metaphores) and repeatitions as well.

 

Н. А. Султанлы

ВОЗНИКНОВЕНИЕ И РАЗВИТИЕ ТУНИССКОЙ НОВЕЛЛЫ

Произведения современных тунисских прозаиков складывались не один год. Может быть столько, сколько существует в современной тунисской литературе новый для нее жанр – жанр повести и новеллы (в этом году исполнилось 104 года со времени рождения этих жанров в Тунисе). В Тунисе, как и во всей современной арабской литературе, не принято различать эти прозаические жанры.

Современная литература в Тунисе явление еще совсем молодое в мировой литературе. Однако, значение ее для литературы, как арабской так и мировой, несомненно, заслуживает всяческого внимания.  Тунисские прозаики не только вглядываются в жизнь своего народа – они слушают пульс всего арабского народа. Первые новеллы и повести тунисских писателей «являются дорогим воспоминанием для наших сердец и ценным вкладом в историю тунисской литературы нового периода, так как они отразили важный этап в современной тунисской литературе» - пишет литературный критик Изз ад-дин аль-Мадани (5, 10).

Очень важно отметить некоторые особенности первых тунисских новелл, их содержания и стиль, их отношение к социальным и судьбоносным проблемам Туниса начала ХХ века. Возникновению этого жанра предшествовало появление новой, современной поэзии во главе со знаменитым современным тунисским поэтом Абу–л–Касимом аш–Шаби. А также появление первых драматургических произведений, в частности пьесы «Султан Абд
аль-Хамид бин Джудран Йылдыз» Мухаммеда аль–Джуайби. Это было свидетельством того, что в начале ХХ века тунисская литература отказалась от старых, традиционных форм и художественных приемов.

Исследователи тунисской литературы утверждают, что первая тунисская новелла возникла в 1906 году в творчестве шейха Салиха ибн Омара Свиси, автора прсветительской новеллы «Аль–Хайфа и Сирадж аль–Лейл» (3, 149), которая была опубликована на страницах журнала «Хейраддин», редактором которого был журналист и драматург Мухаммед аль–Джуайби. Далее появляются новеллы Хасана Хусни аль–Вахаба «Последний вечер в Гренаде» («Ас–Сахирату–Ахира фи Гарната»), Садига ар–Ризги «Волшебница Туниса» («Ас–Сахира ат–тунисиййа»), повесть Мухаммеда аль–Хабиба Сахиба «Турецкая отвага» («Басалату-т-туркийа»), новеллы Сулейман Джадуви «Дукарнияр», Мухаммеда Фахми ибн Шабана «Жестокости азартной игры» и другие.

Возникновение первых образцов тунисских повестей и новелл состоялось на фоне религиозных, социальных и культурных реформ Туниса. «Авторы первых тунисских новелл проповедовали светлые идеи. Они были ревностными патриотами своей родины и проповедниками реформаторского движения» (6, 12). Рассматривая первые произведения тунисских новеллистов, можно отметить два основных направления их развития. Первое направление – «сентиментальное» направление «страстных желаний и надежд». Это было время отрыва тунисского общества и культуры от всего исламского мира под давлением французской колониальной политики. Французы всеми силами старались уничтожить арабский язык, занять место исламской культуры и изменить образ мыслей местного населения. Они старались овладеть умами и сердцами тунисцев, уничтожить их историческую память. «Писатели - реформаторы же изучали французскую культуру и литературу, а также русскую литературу с французского языка, таких авторов, как Л. Толстой, Ф.Достоевский, А. Чехова и др., чтобы встретить врага его же оружием» (6, 13). Тунисские писатели начала ХХ века восприняли французскую новеллу с ее эстетическими формами и стилем, познакомились с историческими романами Бернардена де Сен – Пьера, Шатобриана, А. Дюма – отца, В. Скотта и др. Кроме того, эти писатели были знакомы с творчеством писателей сиро – американской школы Дж. Х. Джебрана, М. Нуайме, египетских писателей  М.Теймура, Т.Хусейна, Т. аль–Хакима, авторов исторического романа С.Бустани, Ф. Антуна и Дж. Зейдана, которые своими романами возраждали историю арабов, обращаясь к героическому победоносному периоду арабской истории.

Своими произведениями пионеры тунисской новеллы пытались доказать французским колонизаторам, что они народ с богатой историей и культурой.

Именно в этот период была создана новелла Хасана Хусни абд аль–Вахаба «Последний вечер в Гренаде», которая повествует о конце мусульманской Гренады, о прощании с Гренадой последнего из династии Насиридов, последнего мусульманского правителя в Испании – Абу Абдаллаха (Boabdil).

Простое, но очень трогательно произведение Хасана абд аль–Вахаба начинается с живописного описания города Гренада. «Гренада расположена в Андалусии, выделяется своей красотой. Она подобна ожерелью, нанизанному жемчугом. Удивительные башни обернуты в багряный плащ. Что касается «Красного замка» («аль–Гамбра», Н.С.), то он занимает особое место на вершине зеленой долины и окружен со всех сторон изумрудами» (5, 110).

Город – рай, так называли Гренаду, светится от радости в ожидании принцессы, единственной дочери эмира Абу Абдаллаха. В замке готовятся к празднику. Девушки готовят праздничный концерт, везде веселье и радость. Наконец появляется принцесса. «Девушка – красавица, достигшая восемнадцпти лет. Одета в платье из дамасского шелка, вытканного разными цветами и ниспадающим тяжелыми волнами. Из – под кашемирового корсажа чуть видны ее округлые груди» (5, 110).

Принцессу окружает свита, среди которой военачальник по имени Мансур – влюбленный в принцессу. Таким образом, как и во всех исторических романах Дж. Зейдана, в новеллу вплетается любовный сюжет. Описывая эту сцену Абд аль–Вахаб смог ярко описать красоту Андалусии, обычаи и яркую одежду, которую носили жители Андалусии. Это означало слияние двух культур – мусульманской и христианской, что было присуще Андалусии. Красота принцессы «блистала среди ее подруг как блеск луны среди ее звезд» (5, 117). Принцесса отличалась не только своей красотой, но и умом и образованностью. Она прекрасно читает стихи и играет на различных инструментах, что говорит о ее высоком происхождении и благородстве крови. Здесь автор верен исторической правде: достаточно вспомнить историю любви представителя андалусской любовной лирики XI века поэта Ибн Зейдуна к поэтессе
аль-Валладе дочери омейядского халифа аль–Мустакфи. Так описывали
аль-Валладу ее современники: «Она была первой среди женщин своего времени. Ее дом был местом, куда стекались благородные мужи города, а ее собрание – ристалище, где состязались поэты и прозаики» (2, 70).

Тем временем на город неожиданно нападают испанцы. На фоне праздника во дворце, на улицах Гренады идут ожесточенные бои. Арабы яро защищают свой город. Здесь автор отходит от исторической действительности. «Последняя кампания против Гренады была начата в 1491 году, и защитники города осознали безнадежность своего положения и согласились на сдачу города без боя. Им были предоставлены почетные условия, и город был сдан... Сцены прощания с Гренадой последнего из насиридов – последнего правителя в Испании–Абу Абдаллаха (Boabdil) породила одну из испанских народных баллад» (4, 144).

Придавая своей новелле особый трагизм автор описывает сцены боя: «Город полыхал в огне, и пламя покрывало мраморные покрытия и мозаику дворца, а воздух пропах гарью. Все это возвещало о падении Андалусии» (5, 121). На этом трагедия не заканчивается. В бою погибает возлюбленный принцессы военачальник Мансур: «Его меч, обагренный кровью, сломался и упал рядом с ним... Умирая он думал только лишь о своей любимой принцессе. Последними словами его были: Беги, принцесса! Спасайся!» (5, 122). Мы видим, как с сентиментальными сценами соседствуют сцены героические, патетические. Изображения героев не выходят за рамки традиции арабских сочинений средневековья. Так, описывая андалусскую принцессу, автор сравнивает ее красоту с «блеском луны среди звезд». Как не вспомнить здесь панегирик доисламского поэта ан – Набиги, посвященный Ну’ману: «Ты солнце, а другие цари звезды, когда солнце всходит на небосклоне, из звезд не видно ни одной». Новелла заканчивается следующими строками: «Проснувшись, Гренада после семи веков мусульманства стала христианской» (5,122). Историческим фактом является то, что после падения Андалусии там осталось много мусульман – ремесленников, отдельных ученых. Мусульмане, оставшиеся на старых местах при изменившемся правлении, были известны как мудехары, то есть образованное от арабского слова мудаджжан – «получившие разрешение остаться» (4, 145).

Второе направление творчества пионеров тунисской новеллы можно назвать направление «прозрения», которое тематически подразделяется на «общественное» и «политическое». Девизом этих писателей было следующее обращение: «О люди! Не прельщайтесь уходящим счастьем этого мира, ибо тот, кто прельщается минутным наслаждением испробует к концу своей жизни вкус горечи!» (5, 32). Тунисское общество в начале ХХ века было угнетенным, слабо сопротивлялось насилию. Поэтому пионеры тунисской новеллы поставили перед собой следующие задачи: 1. Обличие таких социальных бедств как волшебство, шарлатанство, азартные игры, алкоголизм и употребление наркотиков.

2. Отпор французским колонизаторам, которые ввергали тунисский народ в невежество. В этом отношении примечательна новелла Мухаммеда Садига Ризги «Волшебница Туниса», в которой повествуется о таких загнивших обычаях, как вера в волшебство, зависимость народа от шарлатанов с одной стороны и о жестокости султана, угнетающего свой народ с другой.

События в новелле происходят в 936 году по хиджре в Тунисе. Новелла начинается с описания дома знаменитой волшебницы, перед которым толпится народ в надежде исцеления. Описывая волшебницу автор отмечает, что «она долгое время вела развратный и непристойный образ жизни, но в 64 года поняла, что не может уже таким путем зарабатывать деньги и нашла себе другой источник заработка, обеспечивая свою старость» (5, 125). Обманным путем она добивается уважения общества. Она даже совершает паломничество в святые места, после чего «люди поверив в ее святость подарили ей этот дом и двух слуг: служанку Джавахират и слугу Занку. Спустя месяц она объявляет, что видела во сне старца, который дал ей дар исцеления людей» (5, 126).

В доме волшебницы была одна комната, которая была на замке и кроме волшебницы никто не смел зайти в нее. Но однажды слуги случайно попали в эту комнату и перед ними открылась ужасная картина. «Это был склад, где хранились чаши с ядом, различные зелья, трупы разных животных и даже детей» (5, 128). Эта картина повергла в ужас служанку Джавахират и слугу Занку, который сразу же теряет сознание от страха. Что касается Джавахират, то она поплатилась за то, что нарушила запрет. Волшебница ее отравила одним из ядов.

В это самое время в стране, где живет эта волшебница, происходят ужасные, трагические события: умирает султан, и на его престол восходит его сын Хасан ибн Мухаммед. Наступают страшные времена, поднимаются восстания против несправедливостей, которые творил новый правитель, уничтожая всех и все, что попадалось у него на пути. Он уничтожает даже своих близких друзей. Его «забавы» легли тяжелым бременем на плечи народа Туниса. Один за другим выходят из повиновения города Туниса: Сус, Гирван и другие.

Одним из приближенных и советчиков султана Хасана был «старец по имени Далуш, семидесяти лет: бледный, маленького роста, голубоглазый с удлиненным лицом и длинной бородой по пояс. Он носил зеленую чалму, а свое толстое брюхо обвязывал красным кушаком...» (5, 129). Этой устрашающей внешности соответствуют и перечисляемые автором внутренние качества старца. «Он был самым жадным человеком своего времени, любил рассказывать неприличные истории и громко смеялся при этом. Это был самый трусливый, хитрый и мерзкий человек» (5,130), который помогал султану издеваться над своим народом. Описанные события очень напоминали Тунис начала ХХ века. Под образом султана, по всей видимости, автор подразумевал французских колонизаторов, а образ Далуша напоминал приспешников французов из самих тунисцев.

В этой новелле автор осуждает деспотизм во всех его направлениях, а также невежество народа. «Деспотическое правление не только приносит неисчислимые беды угнетенному народу, но и подрывает силы государства и правителя. Тирания убивает и страну и подданных, развращает их души так, что в них умирает любовь к родине. Все это приводит к гибели и страны и народа» (1, 67).

Повесть Мухаммуда аль–Хабиба «Турецкая отвага» является как бы продолжением темы борьбы против деспотизма. В ней говорится о любви к родине, о самоотверженной борьбе турок: брата и сестры – Асамата и Гюльбахар, которые ценой своих жизней помогли армии Мустафы Кямаля Паши победить греков. «Люди, которые не думают о своей жизни, своем счастье, ревностно преданы своему делу и бескорыстно любят свой край и свой народ, могут смело называться героями.» (5, 71) – пишет автор повести. Смелости маленькой турчанки поражается даже греческий генерал. Увидев окрававленную пленницу он с горечью говорит: «Эта девушка стоит пятерых моих солдат!» (4, 142).  Асамат был казнен, а Гюльбахар погибает взорвав греческий склад с боеприпасами. Последними словами Асамата перед казнью были следующие: «Родина принимает тебя к своей нежной груди, о дорогая сестра. За то, что ты принесла себя в жертву, надеюсь, мы встретимся с тобой в судный день» (5, 147).

О таких героях мечтал для своей угнетенной французами родине Мухаммед аль–Хабиб. Принцип свободы как естественное право человека лежит в основе этой повести.

К сожалению творчество пионеров тунисской новеллы, несмотря на газеты и журналы, которые распространяли их, не всегда доходили до арабского читателя. В художественном смысле их новеллы также были несовершенны. Не всегда чувствовался художественный навык, в новеллах преобладали наставления, дидактика. Стиль их произведений не отличался ярко выраженными индивидуальными особенностями, это был «средний» литературный стиль арабского «возрождения».

Большой заслугой новеллистов первого поколения тунисской литературы была их исследовательская деятельность. Они стремились приобщить свой народ к западной и, в частности, французской литературе, и доказать французским колонизаторам, которые утверждали об отсталости тунисской культуры, что они ничем не хуже их и, что им удастся не только догнать, но и опередить европейскую культуру. Пионеры тунисской новеллы были патриотами своей страны. Они выступали против духовной экспансии Запада, которая разрушала национальную культуру и язык арабов. Ярким примером этому была французская политика в Тунисе. Как правильно считал египетский просветитель Фарах Антун: «На западе надо черпать полезное – дух энергии, свободы, независимости – и решительно отвергать все то, что противоречит интересам стран Востока и чуждо восточным нравам» (1, 171).

 

Литература на русском языке:

1.Долинина А. А. «Очерки истории арабской литературы нового времени» М. 1973;

2.Куделин А. Б. «Классическая арабо – испанская поэзия» М.;

3.Султанлы Н. А. «Просветительская новелла в Тунисе». Вестник бакинского университета. 2007, №1;

4.Уотт У. Н., Какиа П. «Мусульманская Испания» М. 1976;

Литература  на арабском языке:

5.Мухаммед Салих аль – Джабири «аль – Кисса ат – тунисиййа» Тунис, 1975;

6.Журнал «аль – Кисса» Тунис, 1977.

 

ХЦЛАСЯ

Тунисдя новелла жанрынын йаранма тарихи 1906-ъы илдя Салещ Свисинин «Хайфа вя Сираъ ял-Зейл» маарифчи новелласынын «Хейряддин» мяъмуясиндя чапындан башлайыр. Бундан сонра новелла жанры ики истигамятдя инкишаф етмишдир ки, бу да Щясян Абдул Ващабын «Гарнатада сон эеъя» тарихи новелласыдыр. Новелланын ясас истигамяти «сентиментализм» вя «щязин севэи»дир. Новеллада Яндялусун сон гярарэащы олан Граната шящяринин сцгутундан бящс олунур. Новелланын инкишафынын икинъи истигамяти сийаси-иътимаи истигамят иди ки, ядибляр ясярляриндя франсыз истибдадинин тунис халгыны ъящалятя сцрцкляйян ъадуэарлыьа олан инама гаршы мцбаризяйя чаьырырлар. Яр-Ризэинин «Тунис ъадуэары» вя Мящяммяд ял-Щябибин «Тцрк гящряманлыьы» ясярляри дя халгы франсыз истедадына гаршы мцбаризяйя чаьырыр.   

 

SUMMARY

            The time of origination of Tunis novel concurs with publication the enlightener novel by Salekh Svisi “Khaifa and Siradj al-Leyl” in 1906 in the Khaireddin magazine. The Novel Genre in Tunis develops in two destinations: “tearful - sentimental” (for example – historical novel “the Last evening in Granade” by Khasan abd al Vahab, where the author describes downfall of Grenade) and “social - political”, which is expressed in the novel of Rizgy “the Sorceress of Tunis” and in the novel of Mukhammed al Khibab “Turkish bravery”, where authors call Tunis to the struggle against French politics in Tunis and to patriotism.


Мяммядова Лейла Камран г.

М.Ф.АХУНДЗАДЯ ЙАРАДЫЪЫЛЫЬЫНДА ЯДЯБИ

ЩЯГИГЯТЛЯРИН ЭЕРЧЯКЛИЙИ

Aзярбайъан халгынын мядяни, иътимаи-сийаси тарихиндя ХЫХ ясрин яввялляри йени дювр кими характеризя олунур. Бу дюврдя бядии ахтарышларла мяшьул олан М.Ф.Ахундзадя (1812-1878) юзцнцн нязяри-естетик эюрцшлярини ачыг-айдын ифадя етмяйя башлайырды. О, классик ирся, тарихян газанылан тяърцбяляря мцасир мювгедян йанашмаьа чалышырды. Бу хцсусиййят онун ядяби-тянгиди, публисистик йарадыъылыьында юзцнц даща чох бцрузя верирди. Азярбайъан о дюврдя чаризмин иътимаи-сийаси режими алтында йашайырды, юлкядя мятбуат, театр вя ядябиййатын имканлары мящдуд иди.

М.Ф.Ахундзадя Загафгазийанын мядяни вя инзибати мяркязи олан Тифлисдя, Гафгазын баш щакими Барон Розенин дяфтярханасында Шярг дилляри цзря (Азярбайъан, тцрк, яряб вя фарс) тяръцмячи (1834-ъц ил 1 нойабрдан) ишляйирди. Дювлят идарясиндя тяръцмячилик вязифясиндя ишлямяси М.Фятялинин дцнйаэюрцшцнцн мцасирляшмясиндя, эенишлянмясиндя бюйцк рол ойнамышды. Бу ишля ялагядар о, эюркямли дювлят адамлары вя мцасир фикирли зийалыларла йахындан цнсиййят сахлайыр, эюрцшцр, хариъи юлкялярдя сяфярлярдя, елми ъямиййят вя мцяссисялярдя, йыьынъагларда олурду. Рясми эюрцшляр, мяълислярдя цнсий­йят­дя олдуьу эюркямли зийалылар онун иш тяърцбясинин артмасына, дцнйа­эюрцшцнцн эенишлянмясиня, щяйата мцасир эюзля бахмасына мцсбят тясир эюс­тярирди. Тифлис мцщити М.Фятялинин фикри инкишафында мцстясна рол ойнамышдыр.

ХЫХ ясрин 20-ъи илляриндян башлайараг Тифлис Загафгазийанын мядяниййят мяркязиня чеврилмяйя башламышды. Бурайа дцнйанын мцхтялиф йерляриндян, – Лондон, Парис, Берлин, Истамбул, Гащиря, Кялкцття, Бухара, Сямяргянд, Москва, Петербург вя с. шящярляриндян сяййащлар, алимляр, йазычылар вя дювлят хадимляри эялирди. Шящяр Русийа иля, онун пайтахты Петербургла хцсуси олараг, мцнтязям ялагя сахлайырды. М.Фятялинин досту вя мцасири, маарифчи, шаир, иътимаи-сийаси хадим, Русийа ядяби мцщити иля йахындан цнсиййятдя олан Аббасгулу аьа Бакыханов (1794-1847) А.С.Грибойедовла, А.С.Пушкинля достлуг вя ямякдашлыг етмишди. А.Бакыхановун эюркямли рус шаири Александр Серэейевич Пушкинля достлуьу даща сямяряли олмуш, Петербургда оларкян, шаирин евиня эедиб-эялмишдир. Бундан башга А.Бакыханов эюркямли рус тянгидчиси, ядябиййатшцнас алим В.Г.Белинскини дя танымыш, онун ядяби-нязяри ясярлярини дяриндян мянимсямишди. Русийанын мцтярягги, эюркямли шяхсиййятляри иля достлуг вя ямякдашлыг едян, онлары йахындан таныйан А.Бакыхановла М.Фятялинин достлуьу Тифлис ядяби мцщи­тин­дя йаранмышдыр. Достунун рус мядяни мцщитини вя иътимаи-сийаси мясялялярини дяриндян дуймасынын М.Ф.Ахундзадяйя олдугъа бюйцк тясири олмушдур.

Ядяби-тарихи, иътимаи-сийаси эюрцшляринин инкишафында М.Фятялийя Азярбайъан (Яфзяляддин Хагани Ширвани, Низами Эянъяви, Мящяммяд Фцзули, Шащ Исмайыл Хятаи, Мола Пянащ Вагиф), Йахын Шярг (Ябу Ибн-Сина, Юмяр Хяййам, Шейх Мащмуд Шябцстяри, Ъямаляддин Руми, Сяди Ширази), Авропа (Щомер, Щераклит, Платон, Аристотел, Спиноза, Волтер, Мотескийе, Щолбах, В.Шекспир, Й.Б.Молйер), Рус (Н.В.Гогол, А.С.Пушкин, В.Г.Белински, Н.А.Добролйубов, А.Ж.Эертсен, Н.Г.Чернышевски) классикляринин эцълц тясири олмуш, юз билик хязинясини онлардан кясб етдийи мялуматларла зянэинляшдирмишдир. М.Фятяли бу классиклярин ирсиня йцксяк гиймят вермиш, юзцнц ися онларын лайигли давамчысы щесаб етмишдир.

1825-ъи илдя Русийада баш вермиш декабрист цсйаны нятиъясиндя, бу цсйанда иштирак едян, чарын сийасятиня итаят етмяйян зийалылар юлкянин уъгар йерляриня сцрэцн олунмушдулар. Бу щадисядян сонра башга бюйцк сянайе шящярляри кими Тифлис дя декабристляр оъаьына чеврилмишди. Беля бир мцщитдя йашайан М.Фятяли Русийанын ачыгэюзлц, габагъыл зийалыларындан олан А.Одойевски, А.А.Бестужей-Марлински, полйак Лода-Заблоски иля йахындан таныш олмушдир. Бу дюврдя А.Бакыханов, Акаки Серетели, М.Ш.Вазещ дя Тифлисдя фяалиййят эюстярирдиляр. Бюйцк рус шаирляри А.С.Пушкин, М.Й.Лер­монтов вя С.Грибойедов да мянян бу мцщитля баьлы идиляр.

А.А.Бестужев-Марлинскийя декабр цсйаны заманы чар яввял юлцм ъязасы вермиш, сонра ися бу едам, сцрэцн ъязасы иля явяз олунмушдур. Бестужев-Марлински Русийанын эюркямли йазычыларындан бири иди. О, ядяби йарадыъылыьа романтик цслубла башласа да, сонралар рус ядябиййатыны щям романтик, щям дя реалист цслубда йазылмыш йени сянят ясярляри иля зянэинляшдирмишдир. Рус ядяби-тянгидинин илк нцмайяндяляриндян олан В.Г.Белински Бестужев-Марлинскинин йарадыъылыьына, онун рус ядябиййатында тутдуьу мювгейиня йцксяк гиймят вемишди (4, с.52-55).

А.А.Бестужев-Марлинскинин йарадыъылыьы, хцсусян дя онун «Молла Нур», «Аммалатбяй» повестляри Азярбайъан щяйаты иля ялагядардыр. Гафгазда оларкян о, А.Бакыханов вя М.Ф.Ахундзадя иля достлашмыш, Азярбайъан дили вя ядябиййаты иля йахындан таныш олмушдур. «Молла Нур» повестиндя Азярбайъан фолклоруну, йерли адят-яняняляри, рявайятляри ятрафлы юйрянян йазычынын мящаряти чох айдын эюрцнцр (17, с.573).

Мирзя Фятяли вязифяси иля ялагядар орду сыраларында олдуьу цчцн декабристлярля тез-тез растлашыр, онларла сющбят едир вя эет-эедя Русийа ядяби-иътимаи мцщити иля даща йахындан таныш олурду. А.А.Бестужев-Марлински полковник Пототскинин евиндя йашайырды. М.Фятяли дя тез-тез ора эедир, онунла сющбят едир, онун тясири иля рус классикляринин ясярлярини охуйуб, юйрянирди. А.Бес­ту­жев-Марлински А.С.Пушкинин (1799-1837) хцсуси пярястишкары иди. М.Фятяли дя онун васитясиля бюйцк рус шаиринин ясярлярини охуйуб, мянимсяйир вя севирди.

Тифлисдя йашайыб, ишлямяси М.Фятялинин мяфкурясиня юз мцсбят тясирини эюстярирди. О, бир сяняткар кими йашадыьы щяйатдан эери галмамыш, ону габагламаьа чалышмышдыр. Белински вя Писаревин китаблары ядибин шяхси китабханасында ян чох севдийи вя мцталиля етдийи ясярляр олмушдур. Онун А.С.Пушкини йахындан таныйыб, дуймасы, дярин мящяббятля севмяси, Тифлисдя цнсиййятдя олдуьу рус зийалыларынын она олан тясириндян вя В.Г.Белинскинин ясярляри иля танышлыьындан иряли эялирди. Бундан башга М.Фятяли Русийада дцнйяви елмлярин баниси М.В.Ломоносовун, шаир Г.Р.Державинин, Н.М.Ка­ра­мзинин вя б. ясярлярини охуйуб, онларын ядяби фяалиййяти иля йахындан таныш олурду. Беля бир вахтда А.С.Пушкинин чар щюкумятинин яли иля дя юлдцрцлмяси (1837-ъи ил 29 йанвар) кими бядбяхт вя эюзлянилмяз бир щадися цз верди. А.С.Пушкин 1837-ъи ил йанварын 29-да, эцндцз саат 3-дя Дантес тяряфиндян дуелдя, мцтлягиййятин ганлы яли иля юлдцрцлмяси хябяри бцтцн Русийайа йайылды вя бцтцн юлкяни сарсытды. Юлкянин щяр йериндя бу хябяр милли матям кими гейд едилди, башга йердя йашайан тяряггипярвяр инсанлар да бу щадисядян сарсылды. М.Й.Лермонтов вя б. рус шаирляринин, габагъыл зийалыларынын бюйцк  шаирин гятлини тяшкил едян Петербург сарайына, рус чарына, онун фитнякар сийасятиня нифряти вя гязяби даща да артды. Онлар «гатили тутун!» – дейя рус чары Николайы лянятляйирдиляр. М.Й.Лермантов бу фаъиядян тясирляняряк «Шаирин юлцмцня» адлы шеирини йазды.

М.Ф.Ахундзадя цчцн Пушкин шеирин бцтц иди. Шаирин юлцмц ону хцсусиля сарсытмышды. Пушкини йцксяк мящяббятля севян вя онун йарадыъылыьына црякдян сяъдя  едян М.Фятяли 1837-ъи илдя хяйанятин гурбаны олан бу бюйцк шаирин фаъиясиня чох тяяссцфлянмиш вя бу мцнасибятля о, юзцнцн ян йахшы шеирини, «А.С.Пушкинин юлцмцня Шярг поемасы»ныНа смерть Пушкина») йазмышдыр. Ядяби йарадыъылыьа «Сябущи» тяхяллцсц иля башлайан М.Фятяли йаздыьы 40-дан чох мянзум парчаларынын ичярисиндя «А.С.Пушкинин юлцмцня Шярг поемасы» хцсуси йер тутур. Онун лирикасы классик Азярбайъан вя Шярг шеиринин ян эюзял хцсусиййятлярини юзцнямяхсус шякилдя давам вя инкишаф етдирирди. Щяйат эюзялликляриндян зювг алмаьы, она сяъдя етмяйи шаир зящмятля, мцбаризя иля баьлайырды. Онун шеирляриндя щяйатдан мяналы, сямяряли истифадя етмяйя чаьырыш ясас мотивдир. «А.С.Пушкинин юлцмцня Шярг поемасы» М.Фятялинин икинъи поетик ясяри иди.

Поеманын ясас мязмунуну А.С.Пушкиня олан дярин мящяббят тяшкил едир. Пушкинин рус ядябиййатында тутдуьу мювге, шеиря эятирдийи йениликляр, шаирин сяляфляри щаггында юзял фикирляри поемада айдын вя дольун мисраларла охуъуйа чатдырылырды. Шаирин гатилляриня «гулдур», «хаин» дейя лянятляр йаьдыран М.Фятяли милли азадлыг щярякатына щяр васитя иля мане олмаьа чалышан сийасятя гаршы етираз сясини уъалтмышды. Ясяр тябият тясвири иля башланыр. Бащар фяслиндя тябиятин ойанмасы, гушларын охумасы, чичяклярин ятрафа ятир сачмасы инъя зювгля тясвир едился дя, бу эюзялликляр ичярисиндя онун шаир гялби  ялямлидир. Бу кядярин вя ялямин сябяби, аьырлыьы дащи рус шаири А.С.Пушкинин фаъияли юлцм хябяридир. Шеирдя бу аьыр, эюзлянилмяз хябяр дярин щцзнля билдирилир вя шаир тяк юзцнцн дейил, бцтцн Гафгазын А.С.Пушкинин фаъияли юлцмцня йас сахламасыны цряк аьрысы иля тясвир едир. М.Фятяли бу ясяриндя тяяссцф щиссини чох тябии, цряк аьрысы иля билдирир:

Достумуз эетди о дцнйайа кюмяк ет, аллащ!

Эет язиз шаирим, ей дярдя салан дцнйаны,

Сяня эцл эюндяряъяк «Баьчасарай фантаны».

Ей Сябущи, гоъа Гафгазда битян эцлляри дяр,

Йаралы шеириня гат, Пушкиня эюндяр, эюндяр!  (2, с.192)

«А.С.Пушкинин юлцмцня Шярг поемасы»ны М.Фятяли яввялъя фарс дилиндя йазмыш, сонра ися ону няср шяклиндя рус дилиня тяръцмя едиб, йахын досту, рус йазычысы Ж.Ж.Клементйевя тягдим етмишди. Ж.Ж.Клементйев ъцзи дяйишиклик едиб ясяри чап олунмаг цчцн Москвайа «Московский наблюдатель» журналына эюндярмишди. Шеир Ж.Ж.Клементйевин кичик бир ряйи иля 1837-ъи илдя щямин журналда чап олунмушду.

Журналын редаксийасы Ж.Ж.Клементйевин ясяр щаггындакы ряйини бяйяниб, она бу сюзляри дя ялавя етмишди: «Ж.Ж.Клементйевин фикриля тамамиля шярик олараг, М.Ф.Ахундзадя тяряфиндян Пушкинин мязарына гойулмуш бу эюзял чялянэи бизя тягдим етдийиня эюря она юз миннятдарлыьымызы билдирмякля бярабяр рус мядяниййятиня ряьбят бясляйян эюзял истедада црякдян мцвяффягиййятляр арзу едирик» (ЫЫ, с.297-304).

М.Ф.Ахундзадянин рус шаири А.С.Пушкиня щяср етдийи бу поеманы Загафгазийанын баш щакими Барон Розен дя охумуш, чох бяйянмиш вя ясяри ряьбятля гаршыламышды. Ясяри охуйуб, тясирлянян Барон Розен А.А.Бестужев-Марлинскидян бу поеманы рус дилиндя нязм иля тяръцмя етмясини хащиш етмишди. Бестужев-Марлински дя бу мцнасибятля М.Ф.Ахундзадянин пое­масыны рус дилиня нязм иля тяръцмя етмиш вя ону «Русская старина» (10, с.76) журналында няшр едилмишди. Бу ясяр А.А.Бестужев-Марлинскинин сон тяръцмяси олмушду. О, рус ордусуна гаршы иьтишаш галдыран даьлылары ъязаландырмаг цчцн дюйцшя эедян дястя иля эямийя миниб Адлер бурнуна йола дцшцр. Еля биринъи дюйцш заманы о, эцлля иля юлдцрцлцр (17, с.137).

Рус поезийасынын эцняши сайылан вя А.С.Пушкиня юзцнцн щядсиз мящяббятини билдирян, М.Ф.Ахундзадянин илк мятбу ясяри олан бу поема ХЫХ ясрин 30-ъу илляриндя мцяллифиня шющрят газандырмышды. Ясяр йалныз азярбайъанлыларын дейил, башга халгларын да диггятини чякмишдир. Яввялъя фарс дилиндя йазылмыш, сонра рус  дилиня нясрля тяръцмя едилмиш бу поеманы шаир Микайыл Мцшфиг 1937-ъи илдя А.С.Пушкинин юлцмцнцн 100 иллийи мцнасибятиля Азярбайъан дилиня нязмля тяръцмя етмишдир.

Ядябиййат

1.                 Ахундов М.Ф. Ясярляри 3 ъилддя, Азярб.ЕА няшриййаты, Бакы, 1958. 1961.

2.                 Ахундзадя М.Ф. Бядии вя ядяби-тянгиди ясярляри. Чашыоьлу, 2004.

3.                 Бакыханов А.Б.Бядии ясярляри. Азярняшр, Бакы, 1973.

4.                 Белински В.Г. Сечилмиш ясярляри. Ушагэянъняшр, Бакы, 1948.

5.                 Ъяфяров М.Ъ. Классикляримиз щаггында. Ушагэянъняшр, Бакы, 1948.

6.                 Ъяфяров М.Ъ. Мцтяфяккирин шяхсиййяти. Азярняшр, Бакы, 1966.

7.                 Щцсейнов Ч.Г.Фятяли фятщи. Йазычы, Бакы, 1986.

8.                 Мяммядзадя Щ.Р. М.Ф.Ахундов вя Шярг. Елм, Бакы, 1971.

9.                 Мяммядов Н.Ъ. М.Ф.Ахундовун реализми. Елм, Бакы, 1978.

10.                  Мамедов Ш.Ф.Мировоззрение М.Ф.Ахундова. Издательство Московс­ко­го Университета. 1962.

11.                  «Московский наблюдатель» журн. Книга XI. c.297-304.

12.                  Гасымзадя Ф.С. М.Ф.Ахундовун щяйат вя йарадыъылыьы. Азярняшр, Бакы, 1962.

13.                  «Кавказ» гяз., 1899, №137.

14.                  Ряфили М. М.Ф.Ахундов. Азярняшр, Бакы, 1957.

15.                  Рафили М.Г. М.Ф.Ахундов (жизнь замечательных людей). Издатель­ство «Молодая гвардия», Москва, 1959.

16.                  «Русская старина» журн., 1874, сентябрь, с.76.

17.                  Рус ядябиййаты тарихи. ВЫ ъ., М.,-Л., 1953,

РЕЗЮМЕ

Начало XIX века в культурной и общественной истории Азербайджана характеризуется как новая эпоха. В эту эпоху М.Ф.Ахундзаде открыто начал выражать свои теоретико-эстетические взгляды.

С 20-х годов XIX Тифлис становится культурным центром Закавказья. Из разных стран сюда приезжали путешественники, учёные, писатели и го­сударственные деятели. Дружба М.Ф.Ахундзаде с передовыми деятеля­ми культуры России зародилась в Тифлиских литературных кругах. Ахундзаде высоко оценивал литературное наследие азербайджанских, европейских и русских классиков и считал себя их продолжателем.

SUMMARY

Cultural and social history of Azerbaijan at the beginning of XIX century is charactered as a new epoch M.F.Akhundzade started to explain openly (clearly) in his the oretical and ethical views (looks) in that epoch.

Since 20th years XIX Tiflis becomes the cultural center of the Transcaucasia. Travellers, scientific, writers and statesmen came from аall corners of countries here. M.F.Akhundzade’s friendship with the advanced art workers of Russia had arisen. Akhundzadehighly estimated a literary heritage Azerbaijani, European and Russian classics counted itself their continuer

 

Самиря Мещдийева

ТЯДГИГАТЛАРДА М.Ф.АХУНДЗАДЯНИН «ЩАЪЫ ГАРА» КОМЕДИЙАСЫ

Ахундзадя драматурэийасынын зирвяси щесаб олунан "Щаъы Гара" коме­дийасынын диэярляри иля мцгайисядя даща мцкяммял олмасынын сябябляри даим тядгигатчыларын диггят мяркязиндя олмушдур. "Щаъы Гара" комедийасынын мювзусу, онун дярин вя мцряккяб идейа мащиййяти Щаъы Гара образынын бяшяри вя милли психоложи мязмуну вя с. мясяляляр 1970-ъи илляря гядяр дя мцхтялиф сявиййядя арашдырылмышдыр. Н.Мяммядов да «Щаъы Гара»ны драма­тургун диэяр комедийаларындан фяргляндиряряк йазыр: "Халг щяйатынын эениш, мцкяммял ящатя олунмасы, заманын иътимаи зиддиййятляриня дяриндян нцфуз едилмяси, типик образларын типик шяраитдя дцзэцн верилмяси, персонажларын дилинин сялислийи, хялгилийи йцксяк бир сяняткарлыг гялями иля фярдиляшдирилмяси вя типикляшдирилмяси бахымындан М.Ф.Ахундовун бцтцн комедийаларындан цстцн дурур" (1, 127).

Ясярин мяркязиндя баш гящряман Щаъы Гаранын башына эятирилян щади­сяляр дурдуьундан, апарылан арашдырмаларын да мяркязиндя бу образын ха­рак­теризя олунмасы дайаныр. Н.Мяммядов комедийанын мязмун вя идейа­сыны - Щаъы Гаранын реал шяхсиййят олмасы, йазычынын 1852-ъи илдя Ирандан Загаф­газийайа гачаг мал эятирян контрабадчылара  гаршы мцбаризя апармаг цчцн сярщяд районларына эюндярилмиш подполковник Меййерин мцтяръими вязифясини йериня йетиряркян гаршылашдыьы щадисялярля ялагяляндирир. О, гачаглар вя Щаъы Гара иля чар мямурлары арасындакы мцнагишяни ясярин защири мювзусу, сцжет хятти кими эютцряряк, беля нятиъяйя эялир ки, бу комик конфликтин ясасында "феодал ъямиййятинин бир сыра мцщцм» йараларынын тянгиди дайаныр (1, 139). Ясас дахили конфликти ися мювъуд ъямиййятин чиркин щадисяляриля щяйатын ясил мянасы, онун бюйцк идеалы арасында олан зиддиййятлярдян ибарятдир. Мцяллиф Ъ.Ъяфя­ровун Щаъы Гара образы щаггында сюйлядийи "О, бцтювлцкдя феодал ъямий­йятиня хас олан ади бир баггалдыр" фикрини ясаслы щесаб етмир. Щаъы Гараны "буржуалашмаьа доьру эедян таъирлийин илкин нцмайяндяси" кими  сяъиййя­ляндирир. Бу суряти дцнйа ядябиййатындакы диэяр хясис образлары иля мцгайися едяряк юзцнямяхсус ъящятляри эюстярир; Щаъы Гараны  "даща дярин иътимаи мязмунлу бир образ" кими сяъиййяляндирир (1, 138).

Монографийада Щаъы Гара сурятинин орижиналлыьыны  шяртляндирян мязиййят­лярин шярщиня эениш йер верилир. Хцсусиля, "типин юз сюзляри иля онун защири формасы, эюрцнцшц, иддиасы иля дахили мязмуну арасында олан зиддиййятляри ачмаг, щям дя башга образларын дли иля ифша етмяк цсулларындан, истифадя ет­мясини" ясас сяняткарлыг кейфиййяти кими йцксяк гиймятляндирир, Щаъы Гаранын "мцряккяб характер" кими сатирик сяъиййясини айдынлашдырыр.

"Щаъы Гара"нын  проблематикасы иля баьлы Б.Мяммядов "М.Ф.Ахундов вя мцасирлик" мягалясиндя беля бир доьру мцлащизя йцрцдцр ки, "Мярди-хясис" комедийасында Щаъы Гаранын яввялдян ахырадяк щадисялярин мяркязиндя, баш верян дяйишикликлярля вящдятдя верилмяси онун хясислийинин тянги­диндян даща чох, бу хясислийи тюрядян иътимаи бялаларын ифшасы дурур" (11, 6).

Комедийанын ясас сурятляриндян олан Щейдяр бяй ахундовшцнаслыгда мцхтялиф мювгелярдян тящлил едилмишдир. Ясасян совет идеолоэийасындан бу образа йанашан тядгигатчылар Щейдяр бяйи мянфи характеризя етмишляр.  Н.Мям­мядов да бу яняняни давам етдирмиш, Щейдяр бяйи ясярдя икинъи са­тирик образ кими тящлил етмишдир. Яслиндя ися Щейдяр бяй суряти Щаъы Гарадан фяргли олараг, сатирик ъизэилярля верилмир; драматик бир образдыр, щеч бир комик ситуасийаларла гаршы-гаршыйа гойулмур.

Бундан башга Н.Мяммядов бу мясяля иля баьлы Ъ.Ъяфяровун Щейдяр бяйи "Вязири-хани-Лянкяран" комедийасынын гящряманы Теймур аьа иля мцгайися апарараг охшарлыг эюрмямясини йанлыш щесаб едир вя беля бир фикир йцрцдцр ки, Щейдяр бяйин Теймур аьа иля йох, "Щекайяти-Молла Ибращимхялил кимйаэяр" комедийасынын персонажы Сяфяр бяйля йахынлыьы вар (1, 145).

Бу мцлащизя мцбащисяли эюрцнцр. Чцнки ясярдя Мирзя Фятялинин мягсяди бяйлийи тянгид етмяк дейил. Ядиби бяйлийин тянгиди йох, варлыны да, касыбы да чятин вязиййятдя сахлайан, эянъляри тянгид щядяфиня чевирян, онлары бекарчылыьа сювг едян мцщитин – чаризмин мцстямлякя сийасятинин тянгиди мараглан­дырмышдыр.

Щейдяр бяй сурятиндя бяйликдян иряли эялян мцштябещлик, ямяйя хор бахмаг  кими сифятляр олса да,  о,  мянфи тип тясири баьышламыр. Хцсусян онун зяманядян шикайятиндя бяйин "дахили пучлуьу», «тцфейлилийинин" ифшасындан чох сийаси гурулушун мащиййяти ачылыр. Бу щиссядя гочаглыгдан данышан Щейдяр бяй щягигятян дя гочаг олдуьуну гулдурлуг заманы эюстярир. 

Х.Ялимирзяйевин «Щаъы Гара иля Щейдяр бяй арасында о гядяр дя бюйцк фярг йохдур. Онлардан бири хясислик цзцндян, диэяри ися тцфейли щяйат кечир­дийиня эюря ъямиййят цчцн артыг вя эяряксиздир» (2, 44) гянаяти дя бцсбцтцн йалныш­дыр. Щейдяр бяй суряти Щаъы Гарадан фяргли олараг милли-мяняви кейфиййятляри юзцндя ъямляшдирян бир шяхсиййят кими гат-гат йцксякдя дайаныр.

Ядиб ясярдя ики тип эянъ суряти йаратмышдыр. Бунлардан бири азярбайъанлы,  диэяри ермяни эянъляридир. Бринъиляр гочаг, иэид олдуьу щалда, "бекарчылыгдан" гулдурлуьа гуршаныб, икинъиляр ися горхаг вя икицзлц олдуглары щалда дювлят гуллуьунда ишляйирляр. Пйесдя Ощан, Сяркиз, Гящряман вя Карапетин  диалогу, Ощанла началникин диалогу, Щаъы Гаранын ермяни кяндлиси иля сющбяти  сящняляри Ахундзадяни «халглар достлуьунун тяряннцмчцсц»ндян даща чох, бир миллятсевяр йазычы кими танытдырыр. Горхаг, йарарсыз ермянилярин сярщядлярин горунмасында, ордуда щярби  хидмятя эютцрцлдцйц щалда, Азярбайъан тцрк­ляринин дювлят ишляриндян узаг тутулмасынын сябябляри тарихдян мялумдур. Сяняткар Ощан, началник вя Щейдяр бяйин гаршылашма сящнясиндя ермянилярин ич цзцнц мящарятля ачмышдыр. Щейдяр бяйин дилиндян "затындан шцбщя оланлар юз мянсябляри цчцн шящадятнамя гайырдарлар", "Ощан: башына дюнцм, гулдур щямишя татардан олур. Биздян щеч вахт гулдур олмаз.  Началник: Кяс сясини, бу сизин доьрулуьунуздан дейил. Ондан ютрц ки,...  ъцрят едя билмирсиниз, баъармырсыныз"...

Щаъы Гара да щям таъир, щям дя азярбайъанлы кими ермяниляр щаггында доьру фикирдядир: "онларын сюзцня щеч инанмаг олар?...  бунларын йцз щийляси олур» (3, 152-153).

Комедийанын тядгигиндя зиддиййятли фикирлярин йаранмасына сябяб олан диэяр бир мясяля "Щаъы Гара"дакы кяндли вя нюкяр Кярямяли сурятинин тящлили иля баьлыдыр.   1970-ъи илляря гядяр апарылан арашдырмалара нязяр салдыгда "Щаъы Гара" комедийасында йарадылмыш кяндли сурятлярини вя онларын мцсбят планда верилмясини ядибин ингилаби–демократик идейалары иля ялагяляндирилмишдир (4). Сонракы тядгигатчылар, о ъцмлядян Н.Мяммядов "Щаъы Гара"дакы  кяндли сурятлярини драматург тяряфиндян бюйцк мящяббятля там мцсбят планда ишлянмиш, тцфейли бяйляря вя хясис таъир Щаъы Гарайа гаршы гойулмуш персо­нажлар кими сяъиййяляндирдиляр. Ермяни кяндлиляринин Щаъы Гарайа сюйлядийи "Бу гыш бащалыгда тамам гоншу мцсялман кяндляриня тахыл боръ вердик ки, аълыгдан гырылмасынлар" сюзлярини "Ики гардаш халгын зящмяткеш кцтляляри ара­сында достлуг мцна­сибятляринин, халглар достлуьу идейасынын тяблиьи кими гий­мят­ляндирдиляр (1, 151). Бу фикирлярин 1970-ъи иллярдя сюйляндийи нязяря алынса, онлары гянаятбяхш щесаб етмяк олар.

Йазычынын тясвир етдийи чар мямурлары, онларын ясярдяки фяалиййяти,  йерли халга мцнасибяти мясяляси ахундовшцнаслыгда мцхтялиф ъцр изащ олунмушдур. Хцсусиля, "Щаъы Гара" комедийасында йарадылмыш чар мямурлары, Началник суряти бир-бириня зидд мювгелярдян тящлил олунмушдур. Тядгигатчыларын бир гисми Началник сурятини  мцсбят планда йарадылмыш образ, икинъи гисми защи­рян мцсбят, дахилян зиддиййятли мянфи образ кими тядгиг едирляр. Н.Мям­мядов да бу мясяляйя юз мцнасибятини билдирир вя бу образын тящлилиндя би­ринъи тяряфля разылашыр: "Онун тядбир вя щярякятляриндя гануна, ядалятя, щагга зидд щеч бир кейфиййят йохдур» (1, 151). Тядгигатчы Началник образынын мцсбят планда верилмясини ясярин сцни финалла гуртармасынын сябябини аьыр тягиб вя сензура шяраитиндя йазылмасы иля ялагяляндирир. О, Ахундзадянин тясвир етдийи чар мямурларыны ясярдя тутдуглары мювгеляриня эюря ики гисмя бюлцр. Бирин­ъиляря кичик мямурлары, икинъи гисмя мащалын али щакимини тямсил едян Начал­ник образыны аид едир.  Мцяллифя эюря биринъиляр ялияйри, сойьунчу, икицзлц ол­дуг­ларына эюря тянгид едилир. Икинъи гцтбц тямсил едянляри тянгид етмир, сябябини ися, "Юз  мцасирляри Г.Закир, Б.Шакир кими М.Ф.Ахундовун да али щакимляря бяслядийи инамла" ялагяляндирир. Биз йухарыда Ахундзадянин чаризм сийасятини неъя ифша етдийиндян бящс етмишдик. Буна ясаслананда Н.Мям­мядовун "Ахундовун чаризмин тянгидчиси кими  ролуну бюйцтмяк, шиширтмяк дейил, яксиня, мящдудлуьуну, зиддиййятини ачыб эюстярмяк лазымдыр" фикриля разылашмаг олмур. Неъя ола биляр ки, кичик чар мямурларыны тянгид едя билдийи щалда чаризмин сийасятинин ясас идаряедиъиси – началник, али щакимляри «мцгяддяс» щесаб етсин?!

Тядгигатчыйа эюря М.Ф.Ахундзадянин тясвириндя началник мцсбят бир образдыр: "О, ъидди планда алынмыш, щеч бир комик кейфиййят вя зиддиййятля сяъиййяляндирилмямишдир. Хцсусян комедийанын сонунда чох адил вя  мярщя­мятли бир мямур, бир нюв йерли халгын мцдафиячиси, щамиси кими тягдим олу­нур» (1, 151).  Бизъя, Ъ.Ъяфяров, Я.Султанлы вя Ф.Гасымзадянин "Началник защирян мцсбят, дахилян зиддиййятли мянфи образдыр"  (7, 178) мцлащизяляри даща обйективдир. Чцнки ясярдя началник комик бир сурят кими тясвир едилир. Бу комиклик онун характериндян дейил, чар сийасятинин уъгарларда тюрятдийи гулдурлуьу, рцш­вят­хорлуьу, икицзлцлцйц, сойьунчулуг фактлары иля началникин бош, йерсиз, щеч бир тясир вя ящямиййят дашымайан гялибляшмиш сюзляринин зиддиййятиндян доьур. Финалда Началникин чыхышынын сцни характер дашыдыьы дярщал эюрсянир. Началникин "падшаща" гул олмаьа чаьырышында дярин кинайя, ифша вар. Бу сюз­лярля  ядиб о заманкы падшащ гуллугчуларынын ишлятдийи "чейнянмиш", "гялибляш­миш" сюзляри лаьа гойур. Сатирик мцнасибятин ашкарлыьы падшащла аллащын фязилятинин ейниляш­дирилмясиндян дя айдын олур. Ядиб Аллаща, бещиштя неъя ина­ныб, щансы мювгедян йанашмышдырса,  падишащын "мярщямятиня" дя бир о гядяр "ряьбятля", «ъидди» йанашмышдыр.

"Щаъы Гара" комедийасынын мювзусу вя проблематикасы, дцнйа ядябий­йатында мювъуд олан яняняви  мювзунун йенидян ишлянмясиндя ортайа чыхан охшар вя фяргли яламятлярин  айдынлашдырылмасы бахымындан Горхмаз Гулийевин "Молйерин "Хясис" вя  М.Ф.Ахундовун "Щаъы Гара" ясяринин тиположи тящлили" (8) мягаляси ъидди елми ящямиййят кясб едир. Тядгигатчы М.Ф.Ахундзадянин йарадыъылыьыны Молйер йарадыъылыьы иля мцгайися етмякля "маарифчи реализм" йарадыъылыг методунун ондан ики яср яввял йаранмыш классизимля узлашан вя узлашмайан мягамларыны да айдынлашдырыр. "Щаъы Гара" вя "Хясис" ясярляринин мцгайисяли тящлили заманы ики мцхтялиф йарадыъылыг методунун – классисизм вя реализм нцмайяндяляринин охшар вя фяргли ъящятлярини дя цзя чыхардыр вя бу йолла классисизм вя реализм методлары арасында  эенетик ялагянин олмасыны сцбут едир.

Мягалядя Гарпагонла Щаъы Гаранын тиположи  мцгайисясини апаран мцял­лиф Молйер гящряманларынын юзцнямяхсус, психоложи сабитликля, характерлярин даимилилийи иля мцшащидя олунан хцсусиййятини классисизмя хас яламят кими сяъиййяляндирир. Бу яламяти Ахундзадянин гящряманлары цчцн дя характерик сайыр вя беля нятиъяйя эялир ки, "Мцхтялиф тясирляря мяруз галсалар да, щяр ъцр мцмкцн олан шяраитляря дцшсяляр дя, онлар дяйишмир, дяйишмяз галырлар. Хариъи гыъыглара актив реаксийа верир, анъаг юзляри дяйишмир" (8, 48).

Г.Гулийев, Щаъы Гаранын хясисилийи иля Гарпагонун хясислийинин мян­бяйини, йаранма  шяртлярини доьру изащын едяряк онларын фяргини классисизм вя реализмдян иряли эялян бир ъящят кими мцяййянляшдирир. О, Гарпагону "юз дахилиндян хясис", "обстракт характерли" бир образ, щесаб едир. Мцяллифя эюря "Франсыз коме­диографынын гящряманы хясис олса да, онун хясислийи сосиал вязиййятин идейа вя мейлляриня" баьлы олмадыьы бир щалда, «Щаъы Гаранын хясислийи ися эенетик йох, заманын, дюврцн инсаналара баьышладыьы бир яла­мятдир». Тядгигатчы бу яламяти реализмин ясас сяъиййяви ъящяти кими эютцряряк йазыр: "Реализмдя хясис нормал эюрцнцр, ятраф алямя, йашама уйьун эялир" (8, 50).

Ахундзадя хясисинин Молйер хясисиндян цстцнлцйц, мцкяммяллийи тядги­гатчыларымыз тяряфиндян мцяййянляшдирилмишдир. Г.Гулийев реализмин яламят­лярини, излярини ахтараркян цчлцк вящдятинин Молйер йарадыъылыьында позул­масыны, ясярдя бязи нюгсанларын йаранмасы иля нятиъяляндийини, мякан вя заманын мящдудлуьуна эятириб чыхартдыьыны, ясярин зяиф ъящяти кими мящз "реал яламят вя замандан мящрум олмасы" иля ялагяляндиряряк тящлил едир.

Щаъы Гаранын бир хясис кими характеринин тясвириндя, щяр бир сюзцн бядии  мянтиги ясаса сюйкяндийини елми ясасларла шярщ едян Б.Мяммядзадя буну драматургун «психоложи шцуралты сябяблянмядян» сянят ясяриндя мящарятля истифадя етмяси иля ялагяляндирир (9, 10).  Хцсусиля, Араз чайына дцшмя сящняси иля баьлы Щаъы Гаранын «Ипи щалга един, атын белимя  дцшсцн» демясиля, ики ялли сюйцд аьаъынын будаьындан йапышыб салланан вязиййятинин мцмкцнсцзлцк йаратмасыны «практики аьыл,  шцуралты реаксийанын тяляби» щесаб едиб йазыр: «Щаъы Гаранын суда юзцнц апармасы,  давранышы эцълц детерминизм иля эцълц бядии лювщядир» (9, 10). Беляликля,  мцяллиф мювзуйа йени бир елми  призмадан йанашараг о вахта гядяр тядгигатчыларын диггятиндян йайынан бир факта айдынлыг эятирир. Бу ися бизя ясас верир ки, беля нятиъяйя эяляк ки, 1970-80-ъи иллярин ахундзадяшцнаслыьы «Щаъы Гара» комедийасыны чох мцкяммял, щяртяряфли вя ян ясасы ися проблем вя мясяляляр йени нязяри аспектдян мцасир елми тялябляря уйьун сявиййядя арашдырылыб юйрянилмишдир.

ЯДЯБИЙЙАТ

1.       Надир Мяммядов. М.Ф.Ахундовун реализми. Бакы, 1978.

2.       Ялимирзяйев Х. Бюйцк драматург // Тяшвигатчы журналы, 1982 №21.

3.       М.Ф.Ахундзадя. Сечилмиш ясярляри. 3 ъилддя, Ы ъилд, Бакы, 2004.

4.       Я.Мирящмядов. Мирзя Фятяли Ахундов. Бакы, 1953.

5.       Ъяфяров Ъ. М.Ф.Ахундовун драматурэийасы. Б., 1953.

6.       Я.Султанлы. М.Ф.Ахундовун драматурэийасы, бах: Азярбайъан ядябиййаты тарихи, ЫЫ ъилд, Бакы, 1961.

7.       Гасымзадя Ф. М.Ф.Ахундовун щяйат вя йарадыъылыьы. Бакы, 1962.

8.       Гулийев Г. Типологический анализ «Скупого» Мольера и «Хаджи Кара» М.Ф.Ахундова  // Азярб.ССР    ЕА-нын Хябярляри. Ядябиййат, Дил вя Инъясянят  серийасы, 1987, №3

9.       Мяммядзадя Б. М.Ф.Ахундов драмларында конфликт вя характер / Классик Азярбайъан ядябиййатында реализм  (елми ясярлярин тематик топлусу) АДУ-нун няшри. Бакы, 1986

10.  Йусифли Ъ.  М.Ф.Ахундовун маарифчи естетикасы // Гобустан журналы. 1991, №3.

РЕЗЮМЕ

В ахундововедении особое значение имеет изучение его комедии «Хаджи Гара», (1970-80 годы) тематическая проблематика которой раскрывает  характер образов и конфликтов.

 

Cəlili Köhnə Şəhri Xosrov

İslamic Azad University  - Astara Branch,İran

ŞEKSPIRIN “ROMEO VƏ CÜLYETTA” PYESI İRAN ƏDƏBIYYAT

TARIXINDƏ VƏ TEATRINDA

 Romeo və Cülyetta” Şekspirin birinci tragediyalardan sayılan pyeslərindəndir. Bu pyesdə Romeo Mintag oğlu, Kaplot ailəsinin qızı Cülyettaya aşıq olur. Bu iki ailənin bir birləri ilə qan iddiası olduğuna gorə onlar gizlincə evlənirlər. Cülyettayanın ata - anası qızlarının evləndiyindən xəbərsiz, Paris adli bir cavan ilə evlənməsini təklif edir­lər. Cülyetta keşiş Lorensin yanına gedib, ondan kömək istəyir. Lorens, Cülyetta­ya bir uyuşdurucu dərman verir ki, onu evlənmək mərasimindən əvvəl içib ölüyə ox­şasın. Sonra  Cülyettayanı  uyuşdurucudan xilas edib onu Romeoya çatdırsın. Lo­rens Romeoya bir məktubda bu əhvalatı yazır. Amma bir hadisə olaraq məktub  Romeo­ya çatmır, lakin Romeo ondan - bundan eşidir ki,  Cülyetta toy gecəsi, zəhər içərək can ve­rib, hər yerdən umudsuz zəhərli dərman hazırlayıb, məzarlığda Cülyet­tayanın ya­nında zəhər camın içib, can verir. Bir an sonra Cülyetta gözlərin açıb Romeonun ölü­sü­nü oz yanında gorur. Bu halda ümidsizlikdən Romeonun xəncəri ilə həyatına son qoyur.[1]

“Romeo və Cülyetta” pyesi Şekspirin digər yazılarında ən çox İranda tərcümə olu­nub, buna səbəb pyesin İran xalqının ruhuna və ədəbiyyat dastan ənənəsi ilə yaxın olduğundandır.[2. S,195]!

İran xalqının Şekspirin, “Romeo və Cülyetta” pyesiynən tanışlığı birinci dəfə 80 il əv­vəl Sultan Həmid Əmir Süleymanın Şekspirin Şah əsərləri tərcümə adlanan kitab­dan oldu. [3. S,68] 10- il sonra 1938 –ci ildə Əli Əsğər Hikmət bir yeni tərcümə ilə yayınlandı. Ən  mükəmməl tərcümə Əlaəddin Pazargadi tərəfindən 1965-ci ildə ədə­biy­yat sevənlərə təqdim olundu.[4]

Tərcümələr:

İranda  Romeo və Cülyetta pyesi tərcümələri tarix tərtibi ilə bunlardır:[5]

1.    Şekspiyerin Şah əsərləri (“Hemlet”, “Romeo və Cülyetta”, “Maqbet”) Sultan Əmir Süleymani, Tehran 1928.

2.    “Romeo və Cülyetta”, tərcümə Əli Əsğər Hikmət, Tehran, 1938

3.    “Romeo və Cülyetta”, tərcümə Əlaəddin Pazargadi, Neşr və tərcümə kitab bungahı, Tehran 1965

4.    “Romeo və Cülyetta”, tərcümə Fulad Nəzəri, Rəvayət nəşriyyatı, Salis nəşriyyatı, Tehran 1998

5.    “Romeo və Cülyetta”, tərcümə Huşəng Azadvər, Mordad nəşriyyatı, Tehran 2000

6.                              “Romeo və Cülyetta”, tərcümə Fulad Nəzəri, salış nəşriyyatı, 2001

7.                              “Romeo və Cülyetta”, tərcümə Mahmud Muzəyənan, Amuzeş və Pərvəriş baxan ilığı, Bunyad Tərbiyət fərhəng muəsisəsi, Tehran 2004

8.                              “Romeo və Cülyetta”, tərcümə Məhəmməd sadiq Şəriyəti, Güyeşno, 2007

      9. “Romeo və Cülyetta”, ğulaməli Fikri, Nəşr tarixi nəşri bəlli deyil.

    Bu tərcümələrin hər biri dönə - dönə İranda dəfələrlə çap olub, misal üçün Əlaeddin  Pazargadın tərcüməsi 11 dəfə yenidən nəşr olunub.

Səhnəşdirilib:

 Bundan belə ki “Romeo və Cülyetta” pyesi İranda 80 ilə yaxındır ki tərcümə olunub amma təkcə yaxın illər içərisində səhnəyə çıxıb:[6]

1 - Romeo və Cülyetta, redaktor: Hüseyn Fərruxi , 2005

2 - Romeo və Cülyetta, redaktor: Kiyumərs Muradi , 2007

Tənqidlər və təhlillər

       İranda  “Romeo və Cülyetta” pyesinə bir çox tənqid yazılmışdı. Bu tənqidlərin bir çoxu pyesi Nizaminin Xosrov və Şirin ilə Müqayisə etmislərdi. O cümlədən Hə­mid İbrahimi "Şekspiyer və Fars ədəbiy­yati" [7] adlı məqaləsində öncə qısa bir xülasə iki dastandan verdik­dən sonra onları qarşılaşdıraraq bənzərlikların belə say­mışdır:

1- aşıqların xəbərsizliyi: Fərhadın xəbərsizliyi “Xosrov və Şirin” dastanında ölümünə səbəb olur, “Romeo və Cülyetta” dastanında da yenə Cülyettanın yalandan ölümü, Romeonun, ölümünə səbəb olur.

2- üçlü tərəfli məhəbbət: hər iki dastanda üçlü tərəfli məhəbbət  görünür, yəni iki aşıq ərkək bir qadına aşıqdır.

3- intihar: Nizaminin dastanında, Xosrov, şirinin yalan ölüm xəbərin verməklə Fər­hadın intihar eləməsinə səbəb olur. Amma İngilis pyesdə Cülyettanın yalançı  ölümü Romeonun intiharına səbəb olur.

4 - Şekspirin dastanı əsasında, Cülyetta məşuqunun ölümün görərək, həyatına xən­cərlə son qoyur. Nizami dastanında, Şirin, Xosrovun ölü­mündən sonra,  xəncərlə intihar edir .

     Dr. Bəhram Tusi, Məşhəd universitetin məllimi, " uluslar arası Nizamının 900 illik doğum ağırlama festivalında" bir məqalədə Xosrov və Şirin ilə Romeo və Cülyetta  oxşamaların belə bəyan edir:[8]

1-hər iki şair və hekayə yazan yeni deyimlər və yeni mənalar və təzə məzmunlar və yerli seçmiş kəlmə və dəqiq və yerində surətlər və metaforalarla bədi və ürəyə yatan sözlər Ingilis və fars dilinə qazandırdılar.

2- hər ikisi, qəhrəmanların varlı ailələrdən seçmişlər.

3- heç bir şair yazar, öz şah əsərlərin özləri yaratmamışlar, xalq arasında olan dastanlarla faydalanaraq yazmışlar.

4- hər iki dastan məhəbbət və aşıqlıq üzərində quruludur.

5- hər iki hekayə də kişi qəhrəmanlar,  bu təsəvvürlə ki  məşuqələri ölmüş (bir halda ki canlıdırlar) özlərini öldürür.

6- hər iki hekayə də qadın qəhrəmanlar, ərlərinin cansız cəsədlərini görüb, məşu­qə­lə­rinin dodaqların  öpdükdən sonra xəncərlə özlərini öldürülər.

7- Cülyetta və Şirin hər ikisinində intihar səhnəsi ərlərinin cəsədlərinin yanında bir mağarada gözətçilər və əyanlarla əhatə olan bir halda olur.

     Dr.Mehdi Əlayi Hüseyni, "Xosrov və Şirin ilə Romeo və Cülyetta"[9] adlı bir məqalədə bu iki əsərin tətbiqi və təhlilin etmiş. O dastanların qaynağı və mövzuları barəsində şərh verdikdən sonra iki dastanı tətbiqi olaraq yazır:

- Xosrov və Şirin hekayəsi  Romeo və Cülyetta   kimi tam həqiqi anlamda məhəbbət əfsanələri sırasında.

- bu dastanın sonu Şekspiyer dastanına tay ölüm və əziyyət də.

- Cülyetta Şekspirin  tragediyasında həman yeri vardır ki Şirin, Xosrov və Şirin mənzuməsində əldə etmiş.

- Xosrov Pərviz həvəs baz və qürurlu bir padşahdır amma eşq kuzəsində yanıb tutuşduqdan sonra şirinin eşqi onun şəxsiyyətin dəyişir.

Şekspiyer, Romeo pyesində Rozalina adlı bir qız ilə həvəskarlıq fikrində olsa da amma Cülyettaya aşıq olduğu halda yaddan çıxardır, və şəxsiyyətin dəyişir.

- Xosrov ilə Şirin sarayın qapısında Romeo da Cülyettanın ev platformanda qarşılaşır.

- Şirinin yalan ölümü Fərhada və Cülyettanın yalançı ölümün Romeoya

     Burada ki tənqidlər hər bir oxuyucunu özünə  belə cəlb edir ki İranda heç bir müqayisə Romeo və Cülyetta və "Leyli ilə Məcnun" arasında olmayıb. Bir halda ki iki gəncin eşqi bir birinə və ailələrin müxalifəti oraya qədər dir ki iki  aşıq və  məşuqun ölümünə səbəb olur.

     Bunlardan başqa İranda Romeo və Cülyetta    hekayəsinə tənqidlər var dir o cümlədən:

1 -Gəncəli Nizaminin Xosrov və Şirin ilə Şekspiyerin Romeo və Cülyetta  tətbiqi, Nona Yusefiyan yazmış olduğu dissertasiya, professor Firdos haciyan, Tehran 1381

    Bu dissertasiya Xosrov ilə Şirin və  Romeo və Cülyetta dastanı tətbiqi olaraq bən­zər­likləri və fərqləri və nümayiş olaraq  Gəncəli Nizaminin Xosrov və Şirin araşdırıb. Kitabxana metodikası olaraq işlənən dissertasiya dır. Külü Nəticə olaraq Gəncəli Ni­za­minin və Viliyam Şekspirin əsasi allaha iman və birlik və vahidlik və eşq şəklində dir.

2 - necə Romeus, Romeo oldu: Juliyet Artur Brekin yazdığı Romeos ilə Şekspiyerin Romeosunun muqayisəsi, Rayan Mək Kitik, Hüseyn Şakeri tərcüməsi,  sayı 107-108, s 65-67

3 -Romeo və Cülyetta, yenidən yazma və nümayiş Marsiya Viliyams, Mahmud Məzyniyni tərcüməsi, redaktor Qasim Kərimi Tehran, Amuzeş və Pervəriş baxanlığı, 1383

Konspekt:

Iranda birinci dəfə  “Romeo və Cülyetta” pyesi Sultan Əmir Süleymani tərəfindən 1928ci  ildə farscaya tərcümə olundu ondan sonra başqa tərcümələr İranın böyük tərcüməçilər tərəfindən olundu ki hər biri dəfələrlə basılıb. Bu pyes İran ənənəvi dastanlar və ruhi ilə bağlı olduğu halda təkcə iki dəfə (84,86) səhnəyə çıxarılıb.

Çoxlu tənqidlər və təhlillər İranda  bu pyesə olunub ki  ümumiyyətlə muqayisə və təhlil halında   Xosrov ilə Şirin dastan ilədir.

Açar kəlmələr:

Romeo və Cülyetta, Xosrov ilə Şirin, Şekspiyer, pyes

Ədəbiyyat:

1- Şekspiyer qəmli Romeo və Cülyetta pyesi, Viliyam Şekspiyer, Tərcümə Əlaeddin Pazargadi, ali təhsil və  maarif nazirliyi, Tehran 1986

2- İslami Nədişən, Məhəmməd əli, Neveştehaye bi serneveşt, Cavidan nəşriyyatı, Tehran  1977

3- Şekspiyerin şah əsərləri( Hamlet, Romeo və Cülyetta, Məkbəs), tərcümə Sultan Həmid Əmir süleyman, Tehran 1928

4- Gəncəli Nizaminin Xosrov və Şirin ilə Şekspiyerin Romeo və Cülyetta  tətbiqi, Əlayi Hüseyni, Mehdi, Gəncəli Nizami 900cu doğum ili  Uluslar arası konfrans məqalə toplusu, hazırlayan Mənsur Sərvət, Təbriz universiteti çapı, ikinci cild, birinci çap, 1993(1372), s 555-571

5-İran milli kitabxanası, Tehran

6- Sənədlər və  fərhəng  mədarik mərkəz kitabxanası – Tehran vəli-əsr dördyolu-şəhər teatrı binası

7- Fars ədəbiyyatı və Şekspiyer, Həmid İbrahimi, Cami cəm, 2001(1380)

8- Xosrov və Şirin ilə Romeo və Cülyetta müqayisəsi, Bəhram Tusi ,uluslar arası Nizamının 900 illik doğum ağırlama festivalında məqalə toplusu, hazırlayan Mənsur Sərvət, Təbriz universiteti çapı, ikinci cild, birinci çap, 1993(1372),s 423-435

9- Xosrov və Şirin ilə Romeo və Cülyetta müqayisəsi, Əlayi Hüseyn, Mehdi ,uluslar arası Nizamının 900 illik doğum ağırlama festivalında məqalə toplusu, hazırlayan Mənsur Sərvət, Təbriz universiteti çapı, ikinci cild, birinci çap, 1993(1372),s 555-571

 

РЕЗЮМЕ

«РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА» В ИРАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И

СЦЕНИЧЕСКОЙ ИСТОРИИ

 

Трагедия «Ромео и Джульетта» была переведена на персидский язык в 1928 году Султаном Амиром Сулеймани. После этого последовали другие многочисленные издания видных иранских переводчиков.  Эта пьеса, близкая по духу иранским традиционным эпосам, всего дважды была поставлена на сцене.

В Иране появилось множество исследований и критических работ на эту пьесу, что может быть сравнимо со сказанием о Хосрове и Ширин.

     

    SUMMARY

«ROMEO AND JULIET» IN THE IRANIAN LITERATURE AND

  SCENIC HISTORY

 

The tragedy «Romeo and Juliet» has been translated into the Persian language in 1928 by Sultan Amir Suleimani. Then have followed other numerous editions of famous Iranian translators. This play is congenial to the Iranian traditional eposes and at all has been twice staged.

In Iran there was a set of researches and critical works on this play that can be comparable with the legend about Khosrow and Shirin.

 


 Mahmizər. Mehdibəyova

NAZIR MƏNZURININ “QARAÇUXA” ROMANI

Uзун ясрляр бойу Йахын вя Орта Шярг ядябиййатларынын айрылмаз тяркиб щиссяси олмуш Азярбайъан ядябиййаты ясас етибариля бу ядябиййатларда мювъуд олан жанр­лар­дан истифадя йолу иля зянэин ядяби-мядяни ирс йаратмышдыр. «Доьрудур, ясрляр бойун­ъа Азярбайъанда вя цмумиййятля Шярг юлкяляриндя бир яняня олараг анъаг шеир йаз­маг вя диван баьламаг щцняр сайылмыш, анъаг шеиря вя шаиря йцксяк гиймят верилмиш, нясря ися ясл ядябиййат кими бахылмамышдыр. Еляъя дя гядим вя орта ясрляр ядябиййаты­мызда юз йарадыъылыг талейини бцтцнлцкля бу жанр иля баь­лайан, ону юзцня ясл йара­ды­ъы­лыг йолу сечян, онунла ардыъыл вя систематик мяшьул олан йазычымыз олма­мыш­дыр» (Яфян­дийев Щ. Азярбайъан бядии нясринин тарихиндян. Бакы: Азярняшр, 1963, с. 4, 236 с.)

Ейни сюзляр Азярбайъанын истяр Шималында, истярся дя Ъянубунда эедян ядяби просеся бярабяр дяряъядя аид едиля биляр. Буна эюря дя чаьдаш Ъянуби Азярбайъан нясринин жанр типолоэийасындан данышаркян юрняк вя аналоэийа олараг илк нювбядя чаьдаш Гярб ядябиййатларында ишляк олан жанрлар вя онларын форма вя мязмун яламятляри эюз юнцндя тутулмалыдыр.

Айдындыр ки, 1828-ъи илдян сонра Азярбайъанда ващид ядяби просес мцяй­йян мянада бюлцняряк ики мяърада инкишаф етмяйя башлады. Шималда йашайыб йара­дан сяняткарларымыз цзлярини ясасян рус вя Гярби Авропа ядябиййатына тутдуларса, Ъянубда щяля дя диван шеири яняняляри апарыъы мювгейини сахламагда иди. Лакин цмумиликдя Иран ядябиййатына да габагъыл Авропа ядябийатынын епик жанрлары тясир эюстярмяйя билмирди. Тядгигатчылар буну чох заман бирбаша тясир кими дейил, Шимали Азярбайъан ядябиййатынын габагъыл нцмайяндяляринин тясири кими гиймят­ляндирирляр.

Йени Иран нясринин жанрларынын бирбаша Авропа ядябиййатынын тясири вя ялагяляри нятиъясиндя дейил, бу ики гайнаг васитясиля эерчякляшдийини эюстярян алим сонда бу гянаятя эялир ки, Гярб ядябиййаты Иран охуъусуна истяр мясафя, истярся дя рущ етибариля о гядяр дя йахын олмадыьындан, онлар долайысы гайнаглардан истифадя етмишляр.

ХХ йцзиллийин сон сяксян или бцтцн дцнйада олдуьу кими, Эцней Азярбай­ъанда да бир сыра талейцклц щадисялярин баш вермясиля характеризя олунур. ХЫХ ясрин илк чяряйиндя Иран феодал-шащлыг режиминин вя Русийа империалистляринин ганлы чякишмя мейданына чеврилмиш Азярбайъанын 1828-ъи илдя ики йеря парчалан­масы иля юлкядя узун ясрляр бойунъа эедян бцтюв ядяби просес хейли дяряъядя бир-бириндян тяърид олунараг щяр бири юз мяърасы вя тясир механизмляри иля давам етмяйя башлады. ХЫХ ясрин сону – ХХ ясря гядяр бцтювлцкдя о гядяр дя зянэин няср яняняляриня малик олмайан Азярбайъан ядябиййатында бу жанрын инкишафы Гузейдя рус вя Авропа нясри иля баьлы олдуса, Эцнейдя даща чох фарсдилли Иран нясринин яняняляриня мейл етди.

Фарс дилиндя гялямя алынмыш вя тякъя Азярбайъанын дейил, бцтювлцкдя о заман­­кы Иран ъямиййятинин проблемляринин ясасян дидактик йюндя бядии иникасына вя аьрылы мясялялярин щялли йолларынын эюстярилмясиня йюнялмиш Мараьалы Зейнялабидин вя Мирзя Ябдцррящим Талыбов кими бюйцк йазычыларын нясри  юзцн­дян сонракы Азярбай­ъан нясрини вя прогрессив йюнцмлц ядябиййатыны мязмун вя мяна сигляти бахымындан зянэинляшдирся дя, бу, щяля сырф Азярбайъан нясри щесаб едиля билмязди. Щягиги мяна­да Эцней Азярбайъан нясринин мейдана чыхмасы вя формалашараг юз характерик хц­су­сиййятляриня йийялянмяси йалныз ХХ йцзиллийин орталарына, даща дягиг десяк, Икинъи дцнйа мцщарибяси илляриня тясадцф едир.

Иранын орта ясрляр схоластикасындан хилас едилмяси просесинин башланьыъы ХХ йцзиллийин яввялляриндя мящз Эцней Азярбайъанда шималлы гардашларынын мяняви-мядяни тясири алтында йетишян прогрессив гцввяляр тяряфиндян гойулмушдур. 1908-1909-ъу иллярдя Сяттарханын башчылыьы алтында бцтцн Ираны лярзяйя эятирмиш милли азадлыг вя мяшрутя щярякаты, 1920-ъи илдя Шейх Мящяммяд Хийабанинин башчылыг етдийи вя гыса мцддятли уьур газанмыш милли азадлыг вя мцстягиллик щярякаты вя бир чох башга халг щярякатлары бунун яйани сцбутудур. Хяйанят вя щийляэярлик йолу иля ган ичиндя боьулан бу щярякат вя цсйанлар узун мцддят горху вя психоз тохумлары сяпся дя, халгын азадлыг вя мцстягиллик уьрунда мцбаризя ирадясини гыра билмямиш, йаддаш­ларда йашамыш, сонракы иллярдя бир чох бядии ясярлярин, о сырадан епик вцсятли няср ясярляринин севимли мювзусуна, халг йаддашынын айрылмаз парчасына чеврилмишдир.

Йаранма мяканына эюря ХХ яср Эцней Азярбайъан нясрини ики бюйцк група айырмаг олар: Эцней Азярбайъанын юз яразисиндя вя йа Иранын башга шящярляриндя азярбайъанлы йазычыларын йарадыъылыьында мейдана чыхан няср вя мцщаъирят нясри. Дил бахымындан ися нязярдян кечирилян щяр ики груп икидилли олуб, щям Азярбайъан, щям дя фарс дилляриндян истифадя етмякля ярсяйя эялмишдир. Бунунла йанашы, кюмякчи груп кими бир дя Шимали Азярбайъанда йерли мцяллифляр тяряфиндян Эцней мювзусунда йарадылмыш няср юрняклярини фяргляндирмяк олар.

Ъянуби Азярбайъан яразисиндя ясасян ана дилиндя формалашан нясрин илк юрнякляри 1941-ъи илдян Тябриздя няшря башлайан «Вятян йолунда» вя «Азярбай­ъан» гязетляриндя чап олунмаьа башламышдыр. Узун ясрляр бойу боьулан, ядябий­йат сящнясиндян вя зийалы мцщитиндян сыхышдырылан, йалныз ел-оба, доьма оъаг, кянд-кясяк, аиля мцщитиндя, шифащи халг ядябиййаты юрнякляриндя севиля-севиля гору­нуб сах­ланан ана дилиня мараьын бу дюврдя кяскин шякилдя артмасы чох тябии вя гануна­уй­ьундур. Бу иллярдя йазылан вя няшр олунан няср юрнякляриндя халг дилинин тякрар­едилмяз ширинлийи иля йанашы, Шималда артыг хейли инкишаф едяряк формалашмыш вя юз милли симасыны газанмыш няср дилиндян вя ядяби-бядии цслубун­дан да бюйцк дяряъядя бящрялянмя нязяря чарпыр. Бу тясирлянмяни, шцбщясиз ки, тематик бахым­дан да ашкара чыхармаг мцмкцндцр. Хцсусян 1941-1946-ъы иллярдя Совет ордусу щиссяляри Тябриздя оларкян билваситя совет идеолоэийа­сынын тясири алтында няшр олунан «Азярбайъан», «Азад миллят», «Вятян йолунда» вя башга гя­зет вя журнал­ларда хиласкар совет яскяри образы, бцтцн дцнйайа нур са­чан совет бол­шевик идео­ло­эийасы, бцтцн дцнйанын синфи вя милли зцлм алтында язилян халгларына азадлыг вя мцстягиллик бяхш етмяк миссийасыны юз цзяриня эютцрмцш «Гызыл Моск­ва» образы бу няшрлярдя ишыг цзц эюрян няср юрняк­ляриндя апарыъы йер тутур­ду. Ан­ъаг айдындыр ки, бу, чох вахт защири габыг, пяр­дя ролуну ойнайыр, дя­рин гатлар­да ися милли азад­лыг, милли гцрур, гящряман кечмишля фяхр етмяк идейалары юзцнц бц­рузя верирди.

Талейи Азярбайъан Демократик Ъцмщуриййятинин талейиня чох бянзяйян, анъаг ондан даща гысамцддятли вя фаъияли сонлуьу иля фярглянян Ъянуби Азярбайъан Милли Щюкумятинин сцгуту Азярбайъан халгынын йашадыьы ян бюйцк мцсибятлярдян бири кими тарихимизин ябяди гара вя ганлы сящифяляри сырасында гала­ъагдыр. Сталин режиминин ермяни ялалтыларынын фитвасы вя иштиракы иля хаинъясиня фарс шовинизминин ганлы пянъяляриня щяваля едилян Ъянуби Азярбайъан Милли Щюку­мя­тинин талейи ермяни хяйаняткарлыьы вя рус шовинизминин бирляшмяси нятиъясиндя ишьал едилмиш ийирми фаиз Азярбайъан торпагларынын талейиндян, бу торпаглардан гачгын дцшмцш бир милйон­дан артыг вятяндашларымызын талейиндян о гядяр дя фярглянмир.

1946-ъы илин нойабр-декабр айларында Иранын о вахткы баш назири Гява­мцс­сялтянянин мякрли фитня-фясадлары вя Сталинин тцркляря гаршы хяйаняткарлыьы, еляъя дя бейнялхалг христиан империализминин ъинайяткаръасына разылыьы ясасында Ъянуби Азярбайъанда Милли Щюкумят ган ичиндя боьулду, халгын тязя-тязя чичяк ачмаьа башлайан арзулары, сцрятли инкишаф йолуна гядям гоймуш ядябиййат вя мядяниййят кобуд сярбаз чякмяляри алтында тапдаланды, йерля йексан едилди. Тцрклярин ганыны ичмяйя щазыр олан вя буну хцсуси амансызлыгла щяйата кечирян атасы Рза шащдан щеч дя эери галмайан Мящяммяд Рза Пящляви Ъянуби Азярбайъан халгына гаршы милли-мядяни сойгырымы сийасятини давам етдирмяйя башлады. «Щябс едилянляр, сцр­эцня эюндярилянляр, юлцмя мящкум едилянляр, вятяндян дидярэин салынанлар сырасын­да насирляр дя вар иди. Бцтцн бунлар ися жанрын инкишафына аьыр зярбя вурмайа билмязди.» (Ямиров С. с. 104)

Бу дюврдя Эцнейдя йандырылмыш эур няср мяшяляиндян бир нечя ишыглы шам зящярли кцляклярдян горунараг Бакыйа эяля билди вя Азярбайъанын икинъи пайтах­тында мцщаъир нясри Эцней нясринин янянялярини йашадыб инкишаф етдирмяйя башлады.

Беляликля, Ъянуби Азярбайъан ядябиййатында узун мцддят давам едян иртиъа дурьунлуьу дюврц башланды. Бу иллярдя шащ режиминин бцтцн дящшятли тягиб вя репрес­сийа­ларына ряьмян ядяби просес чятинликля дя олса давам едир, О. Набдил, С. Бещ­рян­эи, Э. Сябащи, М. Савалан, А. Бариз, М. Гафланты, Я. Кямали, В. Дястпиш, Щ. Дцз­эцн (Сядиг), Тцркоьлу, Й. Шейда, М. Дястпиш, Чайоьлу вя башга патриот сянят­карлар минилляр юнъя йандырылмыш ядябиййат мяшялини сярт кцляклярдян горумаг вя онун кю­зц­нц-горуну сахламаг цчцн гейри-ади зящмятляр чякмяли олурдулар.

Ялбяття, ону да нязярдян гачырмаг олмаз ки, Ъянуби Азярбайъанда милли щюку­­мятин гурулмасы бир чох мясялялярдя болшевик идеолоэийасынын тяляблялри иля сясля­ширди вя патриот сойдашларымыз арасында бу идеолоэийанын торуна дцшянляр дя аз де­йил­ди. Лакин о да обйектив щягигятдир ки, Ъянуби Азярбайъан Милли Щюкумя­ти­нин мюв­ъуд­луьу бир чох ъящятдян халгын бирляшмяси вя бцтювлцйц йолунда мейдана чыхан янэяллярин ашырылмасына, милли-мядяни йцксялишин щяр ики тяряфдя сцрятлянмясиня сябяб ола билярди. Ялбяття, мясялянин бу тяряфи даща чох чаьдаш Азярбайъан тарих­шц­нас­лыьынын арашдырма обйекти олдуьундан, йалныз бу гейдлярля кифайятлянмяли олуруг.

Иртиъа илляриндя йазыб йарадан Эцней Азярбайъан насирляриндян бир групу ясярлярини, Иранда даща эениш халг кцтляляринин малына чевримяк, онларын практик тясир гцввясини даща да артырмаг цчцн фарс дилиндя гялямя алмышлар. Бунларын арасында щяр икиси фарс дилиндя йазыб йарадан Гуламщцсейн Саеди вя Сямяд Бещрянэи кими дцнйа шющрятли йазычыларымызын адларыны хцсуси гейд етмяк лазымдыр.

Кечян йцзиллийин алтмышынъы илляриндя цмумиликдя дцнйа ядябиййатларында эе­дян глобал дяйишмя вя йениляшмя просесиндян Эцней Азярбайъан нясри дя кянар­да галмады. Нясрдя Эцней Азярбайъан «алтмышынъыларынын» ян бюйцк нцмайяндяля­риндян бири – Сямяд Бещрянэидир.

İлк дюврлярдя ингилаби просеслярин кяскин демократик вя антишовинист харак­тер дашымасы нятиъясиндя Иранда миниллярдян бяри йашайан, шащлыг режими тяряфиндян мя­дяни-мяняви, милли щцгуглары тапдаланан бир чох халгларын габагъыл прогрессив рущлу зийалыларынын юз мядяниййятляриня вя ядябиййатларына хидмят етмяляри цчцн бюйцк имканлар йаратды. Тябии ки, Ъянуби Азярбайъан зийалылары вя илк нювбядя ядябиййат вя сянят хадимляри бу тарихи имкандан истифадя етмяйя тялясдиляр. Там бир гяриня гадаьан едилмиш ана дилиндя чыхан гязет вя журналларын сийащысы чох бюйцк олдуьун­дан, онлардан йалныз бязиляринин адларыны чякмякля кифайятлянирик: «Улдуз», «Йол­даш», «Короьлу», «Ишыг», «Чянлибел», «Гардашлыг», «Молла Нясряд­дин», «Азадлыг», «Од­лар йурду», «Бирлик», «Азярбайъан», «Муштулуг», «Азярбай­ъан сяси», «Дядя Горгуд», «Варлыг» вя с. Бу няшрлярин бязисинин юмрц чох гыса олса да, бязиляри артыг ийирми илдян артыгдыр ки, фяалиййят эюстярир.

Эцней Азярбайъанда яняняви олараг шеир нясри цстялямиш, ел сяняткарлары он­лары дцшцндцрян аьрылы-аъылы проблемляри, фярдин вя ъямиййятин талейини, севинъ вя кядярини мянзум сюзцн кюмяйи иля охуъуйа вя динляйиъийя чатдырмаьа цстцнлцк вер­мишляр. Кечян йцзиллийин 70-90-ъы илляриндя дя бу янянянин давам етдийини эюрцрцк. Анъаг буна бахмайараг, Шималдакы ядябиййат юрняйи ясасында йаранан няср нцму­няляри дя кифайят гядяр мейдана эялмишдир. Хцсусян Шимали Азярбай­ъан ядябиййа­тын­да 60-ъы илляр мярщялясинин тясири алтында сосиализм реализми адла­нан сцни вя щяйат­дан узаг йарадыъылыг методунун поезийадан вя нясрдян эет­дикъя даща инадла сыхыш­дырылдыьы, ХХ йцзиллийин яввялляриндя йцксяк зирвяйя чатмыш классик няср яняняляриндян даща эениш вя йарадыъы шякилдя истифадя едилдийи мярщяля­дян сонра Ъянуб нясринин гаршысында халг щяйаты, инсан психолоэийасы, инсан­ла­рын дярд-сяри иля даща йахындан сясляшян няср юрнякляри йаратмаг цчцн лайигли нцмуня пейда олду.

Бу дювр нясринин мцасир идейа-естетик тялябляря ъаваб вермяк, ъямиййят щяйа­тында, эянъ няслин йени рущда тярбийясиндя юз габагъыл ролуну ойнамаг бахымындан щяля чох чалышмалы олдуьуну Ъянуби Азярбайъан ядябиййатынын арашдырыъылары да ети­раф етмишляр:

«Няср мцасир тялябляря ъаваб веря билмяк цчцн чохшахяли щадисяляр аляминя баш вурмалы, иътимаи тяряггийя хидмят едя биляъяк кейфиййятляри цзя чыхармалы, сянят­кар­лыьын чохчаларлы… сирляриня йийялянмялидир.» (Ямиров, с. 146)

Кечян йцзиллийин сяксянинъи илляринин сону вя дохсанынъы илляри доьру олараг Ъянуби Азярбайъан ядябиййатында йени йцксяк мярщяля кими мцяййянляшдирил­мишдир. Бу да сябябсиз дейил. Бцтцн дцнйада эедян глобал иътимаи-сийаси просес­лярин тясири алтында дцнйа сосиализм системинин чюкмяси нятиъясиндя Шимали Азярбай­ъанда халгын юз милли мцстягиллийини вя суверен дювлятини ялдя етмяси обйектив реаллыьа чеврилди. Мя­лум олдуьу кими, бцтцн бунлар аьрысыз-аъысыз баш вермяди. Минлярля Азярбайъан иэи­ди торпагларымызын азадлыьы вя дювлятимизин суверенлийи, халгымызын мцстямлякя бо­йун­дуруьундан хилас олмасы йолунда юз ъанындан кечся дя, язяли Азярбайъан тор­паг­ларыны хаин гоншуларын ганлы ъайнаг­ларындан гуртармаг щяля дя мцмкцн олма­мышдыр. Гарабаь йарасы инди дя Азярбайъанын синясиндя ган вермякдядир.

Анъаг буна бахмайараг Азярбайъан Республикасы мцстягиллик ялдя етдик­дян сонра Шималла Ъянуб арасында истяр сийаси вя игтисади, истярся дя ядяби-мядяни ялагя­лярин хейли эенишлянмяси бцтювлцкдя Ъянуби Азярбайъан ядябиййатынын инкишафына да эцълц тякан вермиш олду. Лакин яввялки мярщялялярдя олдуьу кими, бурада да биз даща чох мянзум жанрын, поетик юрняклярин инкишафын­дан вя сайъа зянэинляшмя­син­дян даныша билярик. Нясря эялдикя ися онун санбалъа инкишафында вя сайъа зянэинляш­мя­синдя мцяййян проблемлярин олдуьуну эюрцрцк ки, бу да мцяййян обйектив вя субйектив сябяблярля баьлыдыр. Бунларын арасында ян башлыъа­сы кими, хцсусян сякся­нинъи иллярин икинъи йарысындан башлайараг тоталитар режимин эцълянмяси, мцяййян мюв­зуларын бядии ядябиййата эятирилмясиня, онларын проблем сявиййясиня галдырылма­сына гадаьалар гойулмасы, сензуранын эцълянмяси, бязян рясми даиряляр тяряфиндян актуал щяйат щягигятляринин олдуьу кими бядии иникас етдирилмяси йолунда манеяляр йарадылмасыны вя с. эюстярмяк олар.

Анъаг Ъянуб нясри бу чятинликляри арадан галдырмаг вя щягиги сянят инъиляри йаратмаг йолунда бцтцн сяй вя баъарыьыны сяфярбяр етмякдядир. Бунун нятиъяси кими бу иллярдя Ящмяд Азярлунун «Онлар кимлярдир?», Исмайыл Щадинин «Думан­лы эцнляр», Елчинин «Щаны о дялиляр?», Мир Щидайят Щясаринин «Яли вя Мяръан», Я. Аьчайлынын «Айдынын юлцмц», Б. Ифтихаринин «Бир эеъянин гямли хатиряси», Йорьа­ня­линин «Юлдц вар, дюндц йох», М. Оъагвердинин «Ясщаби-кящф йухусу», Сава­ланын «Гызылэцл иля шещ» щекайяляри гялямя алынмыш вя бцтювлцкдя эютцрцлдцкдя бир сыра уьурлу нятиъяляр ялдя едилмишдир.

Мцхтялиф мювзулара щяср едилмиш бу щекайялярдя бязян нисэилли лирик дуйьуларын тяряннцмц, бязян сатирик цслубун тиканлары, фаъияли инсан талеляринин агибяти йазычылары дцшцндцрмцш, онлары гялямя сарылмаьа вя наращатчылыьыны чякдикляри проблемлярин щялли йолларыны охуъуларла бюлцшмяйя вадар етмишдир.

Бу дюврцн нясриндя щекайя иля йанашы, ирищяъмли епик юрнякляр йаратмаг яняняляринин давам етдирилмяси иля дя гаршылашырыг. Бу бахымдан Исмайыл Щадинин «Лачын» вя Назир Мянзуринин «Гара чуха» романлары тядгигат цчцн кифайят гядяр материал верир.

Исмайыл Щадинин «Лачын» романы 1370 (1991)-ъи илдя Тещранда чап олун­мушдур. Бу, юз мювзусуна эюря мцасир щяйатдан бящс едян бир ясярдир. Романын гящряманы, бялкя дя идеал инсан адлана биляъяк эянъ бир азярбайъан­лыдыр. Бу ба­хым­дан романы мцяййян гядяр милли ифтихар мотивлярини юзцндя ещтива едян вя бу дуйьулары эянъ нясля ашыламаг мягсяди эцдян бир ясяр кими дя гиймятлян­дирмяк олар.

Назир Мянзуринин «Гарачуха» романы «Лачын» романындан цч ил сонра – 1994-ъц илдя Тещранда няшр олунмушдур. Азярбайъан халгы арасында «Гарачуха» киминся ойаг бяхти мянасында ишлянир. Бу символик мяна чаларындан уьурла истифадя едян йазычы, айыг-сайыг, биликли, эюрцб-эютцрмцш, мцдрик бир азярбайъанлы аьсаггал иля бир эянъи йол йолдашы едир вя онлар йол бойу мцхтялиф мювзуларда мараглы сющбятляр апарырлар.

Романда Гарачуха миссийасыны сяксян йашы чохдан ютмцш, анъаг аьлы-щушу, дярракяси, фярасяти йерли-йериндя олан Илгар ями йериня йетирир. Онун йашы дохсаны щагласа да, иътимаи вя сийаси щадисялярдян йахшы баш чыхаран, хейири шярдян, йахшыны писдян айырмагда эюзц тярязи олан, юз йурдунун, вятянинин, торпаьынын, ел-улусунун тарихини йахшы билян, кечмишиндян, бу эцнцндян хябярдар олан бир ел аьсаггалыдыр.

Ясярдя диггяти чякян проблемлярдян бири дя Шимали Азярбайъанда халгын бу эцн цзляшдийи гачгынлыг, дидярэинлик, сцрэцн щяйаты, доьма торпагларын итирилмяси фаъи­ясидир. Назир Мянзури санки бцтюв Азярбайъан халгынын шималлы-ъянублу мцхтялиф дюврлярдя йашадыьы бу фаъияни гялямя алмагла, халгы айыг-сайыг олмаьа, Гарачу­ха­сыны – бяхтини йатмаьа гоймамаьа, щийляэяр вя амансыз дцшмянляр гаршысында тяд­бир­ли, узагэюрян, ещтийатлы вя диггятли олмаьа, баш верян фаъиялярдян ибрят эютцрмяйя чаьырыр.

Романын дили дя юзцнямяхсус вя орижиналдыр; мянсур шеирля сяъли няср арасында кечид мювгейи тутмасы иля классик Азярбайъан нясринин, хцсуси щалда бюйцк Фцзули нясринин бядии дил янянялярини бир нюв давам етдирир. Бу бахымдан мцдрик аьсаггал Илгар яминин ширин-шякяр ел дилиндя сцрэцн проблеми щаггында далдыьы дцшцнъялярин поетик дили мараг доьурур:

«Сцрэцн бу торпагдады. Сцрэцн адамын ъанындады. Сцрэцн сцрэцнц йара­дан­дады. Сцрэцн сцрэцнц буйурандады. Сцрэцн сянин ъанындады. Сцрэцн мя­ним ъанымдады. Бир заман тяк-тяк олар. Бир заман вар, билинмяз. Бир заман вар, адамын ъанына даьлар басар. Бюйцк бир йара олар сцрэцн. Бюйцк бир тапмаъа олар сцрэцн. Баша чатмаз сцрэцн. Щязин бир цряк горхусу олар сцрэцн. Заман­ларда ахар сцрэцн.» (Мянзури Н. Гарачуха. Тещран: 1994, с. 72.)

Ади эюзля дя бу парчада «Китаби-Дядя Горгуд» дилинин ширинлийини, ряван­лы­ьыны, ахарлыьыны, айдынлыьыны, дурулуьуну, сялислийини сезмямяк олмур. Сцр­эцн анла­йышы щаггында халг дцшцнъясинин йазычы фялсяфяси иля гайнайыб говуш­масы да бу анламын тутумуну эенишляндирир, ону иътимаи вя сийаси бир аксийадан даща чох инсанларын вя инсан групларынын психолоэийаларыны формалаш­дыран бир дахили йашанты, ичимсял щярякатла мцгайися етмяйя имкан верир.

Ясярин сонунда халг талейинин символу олан Илгар ями – Гарачуха, халгын символу олан йолчу иля видалашыб эетдикдян сонра йаранан мяйуслуг – цмидсизлик тясири баьышламыр; йатмыш бяхтин ня заманса ойанаъаьы, Гарачуханын ня вахтса гайыдаъаьы вя халга йол эюстяряъяйи барядя никбин дцшцнъяляр доьурур.

Ədəbiyyat.

1.              Əfəndiyev H. Azərbaycan bədii nəsrinin tarixindən. Bakı: Azərnəşr, 1963, s.4. 236s.

2.              Əmirov S. Cənubi Azərbaycan milli –demokratik ədəbiyyatı (1941-1990 cı illər) Bakı: 2000. s.104

3.              Əmirov S. s. 146

4.              Mənzuri N. Qaraçuxa. Tehran: 1994, s.72

Резюме

В статье говорится о становлении и развитии прозаического жанра литера­туры на азербайджанском языке в Южном Азербайджане, об особой роли азербайджанской интеллигенции в Тебризе. Автор проводит параллели между развитием жанра романа в советском и Южном Азербайджане на широком социально-историческом фоне.

 

Summary

In the article is spoken about formation and development of a prosaic genre of the literature in the Azerbaijan language in Southern Azerbaijan, about a special role of the Azerbaijan intelligence in Tabriz. The author draws parallels between development of a genre of the novel in the Soviet and Southern Azerbaijan on a wide sociohistorical background


Лейла  Мирзоева

АНТИКЛЕРИКАЛЬНЫЕ МОТИВЫ В ЕВРОПЕЙСКИХ ЛИТЕРАТУРАХ ЭПОХИ ВОЗРОЖДЕНИЯ

Когда мрачное Средневековье с его трансцендентальной  схоластикой, непреложной патристикой, агрессивным обскурантизмом озарила  эпоха Возрождения,  свет этот поначалу был тусклым. Тусклым потому, что мрак изживающего себя прошлого, с мощными силами, которые временно дарит агония, подавлял каждый появляющийся лучик восходящего солнца.  Лучей становилось все больше, а сил в предсмертной агонии все меньше. Но страшно отчаяние зверя, предчувствующего свою скорую кончину.  Неверно будет сказать, что еще пылали костры инквизиции – нет, они запылали с новой силой. Неверно будет сказать, что  обскурантизм отступил – отнюдь. Отвечая на прогрессивные идеи гуманистов, он обернулся еще большим террором.

       Прогрессивные изменения в  мировосприятии общества, то есть трансформация этого мировосприятия, несмотря на ожесточение обскурантизма и репрессий, рождает совершенно иной взгляд на главенствующие религиозные постулаты. Гуманистические идеи и призывы к духовной свободе, которые находили себе путь в умы людей благодаря Свету Возрождения, проецировались в литературу смелой сатирой против еще существующего диктата «священного» клира. Антиклерикализм, антропоцентризм, антиаскетизм, которые уже не могли остановить ни инквизиторские застенки, ни языки пламени –  провозглашали начало нового времени.  Однако впереди предстояла многовековая кровавая битва за победу гуманизма.

   Заявивший о себе антропоцентризм представлял собой извечную подсознательную мечту индивида о духовной силе и независимости от судьбы. Можно сказать, что, как и все, вновь противопоставляющее себя многовековым неоспоримым догмам, в антропоцентризме имелась определенная крайность, которая вошла в историю Возрождения как  «ренессанское обожествление человека»(8,170).  Эта концепция очень ярко представлена в трактате  Пико Мирандолы «Речь о достоинстве человека», в которой первый человек Адам представлен самостоятельной и независимой Личностью. Вот, каким образом, в свете новых ренессанских представлений, обращается Всевышний к своему первому творению: «Не даем мы тебе, о Адам, ни  определенного места, ни собственного образа, ни особой обязанности, чтобы и место, и лицо, и обязанность ты имел по собстве6нному желанию, согласно твоей воле и твоему решению. Образ прочих творений определен в пределах установленных нами законов. Ты же, не стесненный никакими пределами, определишь свой образ по своему решению, во власть которого я тебя представляю. Я ставлю тебя в центре мира, чтобы оттуда тебе было удобнее обозревать все, что есть в мире»(8,170-171).

  То есть человек – теперь независимая и значащая Личность. Эта концепция утверждается быстро и решительно, по мере того, как Возрождение все больше освещает рассеивающийся, словно туман, мрак прошлого. Социальная, а также религиозная трансформация дала жизнь иному общественному идеалу человека, породила его с неприятием  изживших  себя догм, стремлением к протесту, с мечтой о новой жизни. Куртуазному мировосприятию, церковному аскетизму и схоластике противопоставляется свободная, интеллектуально и духовно богатая личность, которая  явилась таким желанным «дитем» эпохи Возрождения.

  Проанализируем  некоторые произведения авторов эпохи Ренессанса, сатира которых обнажала изъяны и пороки того святейшего клира, сомнения в богоугодности и благочестивости которого в не такие уж  далекие времена Средневековья карались страшной смертью.  «Для того, чтобы заставить средневекового бога отступить перед новым человеком, потребовались титанические силы»(11,6). Этими титанами и явились гуманисты, первыми из которых по праву считаются Франческо Петрарка и Джованни Боккаччо.

    «Человечество чтит великого итальянца прежде всего за то, что он, пожалуй, как никто другой, способствовал наступлению новой эпохи открытия мира и человека, прозванной Возрождением»(10,5 ).

   Творчество Петрарки не перегружено антиклерикальными  мотивами. Он был человеком достаточно набожным, «предписаниями религии не манкировал»(10,8), но вместе с тем был и чужд известному религиозному фанатизму. Тем не менее, «издержки» религиозного мировосприятия уходящего прошлого еще проявлялись, Петрарке пришлось испытать  всю горечь разлуки с любимыми друзьями, а также родным братом Герардо, которые, посвятив свои жизни  Богу, навеки скрылись в монастырях.

     Об отношении Петрарки  к  религии  говорят следующие строки:

    Кто мирозданье создал, показав,

    Что замысел творца не знал изъяна,

    Кто воплотил в планетах мудрость плана,

    Добро одних над злом других подняв…(9,24)

    Для Петрарки было сильным потрясением тот факт, что папская резиденция в 1309 году была перенесена Клементом V из Рима в Авиньон. Авиньон Петрарка называет «безбожным Вавилоном».

  Безбожный Вавилон, откуда скрылось

   Все: совесть, стыд, дел добрых благодать, -

  Столицу горя, прегрешений мать…(9,84).

   Петрарка, мечтающий о возвращении папской курии снова в Рим, пишет:

     Когда б скала, замкнувшая долину, (…)

     По прихоти природы обратила

      На Рим лицо, а к Вавилону спину…(9,86)

   Сонет CXXXVIII  -  полон негодования  творящимися в Риме  религиозными столпами бесчинств:

    Исток страданий, ярости притон,

    Храм ересей, начетник кривосудам,

   Плач, вопль   и стон вздымаешь гулом, гудом,

   Весь – ложь и зло; был Рим, стал Вавилон.

    Или:

  В мех скряга Вавилон так вбил громаду

    Зол, мерзких преступлений и порока,

    Что лопнул он; богов стал чтить высоко:

    Венеру с Вакхом, Зевса и Палладу (9,93)

     Боккаччо был современником и другом великого Петрарки, творчество которого можно назвать менее лирическим  и более сатирическим.

    В первой же новелле «Первого дня» «Декамерона» мы видим, как автор подвергает сатирическому осмеянию так приевшийся за долгие века обскурантизма, культ святых. В центре новеллы – грешник Чеппарелло, на совести которого было  бесчисленное количество совершенных им самых разнообразных преступлений. Однако все дело было в том, что у Чеппарелло не было этой самой совести, поэтому он нисколько не чувствовал какого-либо дискомфорта от того, что на своем смертном одре, исповедуясь благочестивому священнику, выдал себя  за самого, что ни на есть порядочного человека. Таким образом, богохульник, смутьян, убийца, клятвопреступник и т. д., оказывается вдруг в глазах священника человеком, самый тяжкий грех которого, якобы, состоял лишь в том, что он один раз осмелился… плюнуть в церкви. Священник же заверяет кающегося:  «Мы, монахи, и то каждодневно плюем в церкви»(2,57).  Финал этой уморительной сцены кающегося грешника таков:  после смерти  он причисляется к лику святых.  По окончании торжественной панихиды, тело его с почестью препроводили, (в сопровождении всех жителей города), в святая святых - в церковь. «Когда же гроб поставили в церкви, духовник с амвона начал рассказывать чудеса о покойном и об его житии, об его постничестве, девственности, простоте, чистосердечии, святости…»(2,60). Священник говорил так убежденно и проникновенно, что в конце концов «внушил» прихожанам  бескрайнее благоговение к усопшему, и «после окончания службы началась неописуемая давка: все бросились лобызать нози и руце усопшего, разорвали на нем одежду, и кому достался клочок ее, почитал себя за счастливца». Теперь из просто Шапелето он стал святым Шапелето, «и утверждают, что Господь через него явил уже много чудес и продолжает ежедневно являть из всем, кто с верою прибегает к нему»(60).

   Во второй новелле первого дня некий купец Джаннотто был настолько верующим и праведным христианином, что задумал во что бы то ни стало избавить от «заблуждений веры иудейской»(2,61) своего друга еврея. В начале это казалось  безнадежным, потому что еврей оставался преданным вере отцов. Однако убеждения Джаннотто наконец возымели определенные результаты, и еврей поставил другу такое условие: сам, мол, съезжу в Рим и понаблюдаю за образом жизни духовных лиц, и прежде всего самого папы. Здесь – то Джаннотто потерял всякую надежду на обращение в христианскую веру своего друга, и тщетно старался отговорить его от поездки. Но неожиданный финал новеллы поражает  смелой сатирой, открытой критикой в адрес самых главных христианских святош. В Риме праведный еврей стал свидетелем такого греховного образа жизни духовенства, (начиная с папы, и кончая монахами), что пораженный увиденным, вернулся в свой родной город. «…Любострастие, алчность, чревоугодие, корыстолюбие, зависть, гордыня и тому подобные и еще худшие пороки (…) процветают»(2,64) – вот его оценка наблюдений за высшим римским духовенством, за столпами веры в самом сердце Ватикана. И еврей вдруг желает оставить веру своих отцов и обратиться в христианство. Вот, как он это обосновывает: «Сколько я понимаю, ваш владыка, а глядя на него, и все прочие стремятся свести на нет и стереть с лица земли веру христианскую, и делают это они необычайно старательно…»(2,64). Но несмотря на это, по его неожиданному выводу, вера эта не только не умирает, но, наоборот, широко распространяется, «все ярче и призывней сияет, - вот почему для меня не подлежит сомнению, что оплотом ее и опорой является дух святой, ибо эта вера истиннее и святее всякой другой»(2,64).  Вот таким образом у Боккаччо нечестивый образ жизни высшего духовенства  помог  утверждению веры у иноверца. Что называется, «нет худа без добра»[1].

    Антиклерикальные мотивы имеют место и в «Кентерберийских рассказах» «отца английской поэзии» XIV века Джеффри Чосера, предвосхитившего гуманистические веяния Возрождения в стране, в которой это великое общественное явление заявило о себе лишь спустя  двести лет.

   В «Кентерберийских рассказах»  выведена целая вереница «служителей Божьих», описанных явно в ренессанском стиле критики и сатиры. Все они, мечтая заслужить Царствие небесное, отправляются в паломничество. Здесь мы видим монаха – монастырского ревизора, который

     … не дал бы и ломаной полушки

 За жизнь без дам, без псарни, без пирушки»(12,37)

Как и большинству его собратьев, ему были чужды

Труды, посты, лишения, молитвы –

На что они, коль есть любовь и битвы?(12,38)

    Он вид имел откормленный и пресыщенный, одежда его была богата и даже франтовата (12,38)

               Ему завидовал и сам аббат(12,38)                                  

    Интересно ироническое описание Чосером другого монаха –  сборщика церковных приношений Кармелита, который также

          Был телом пухл он, лилии белей (12,39)

          О нем автор также говорит, что

           Епитимья его была легка

         Коль не скупилась грешника рука.

         Ведь щедрые на церковь приношенья –

         Знак, что замолены все прегрешенья (12,39).                  

    Этот  сборщик денег прихожан обладал типичным для всех подобных сборщиков уникальным даром любым путем достичь своей цели, в результате чего даже бедная вдова

            Последнюю полушку отдавала,

            Хотя б она с семьею голодала (12,40).

 

   На фоне подобных стяжателей – святош – положительная фигура священника, который

               …слову божью и святым делам

                  Учил, но прежде следовал им сам(12,47)

   Сатирически показан Пристав церковного суда своей отталкивающей внешностью:

   Он угреват был, глазки – словно щелки(…)

   «распутен и драчлив, как воробей(12,49).

   Его жизненное кредо, которым он пользуется в напутствии попавшимся несчастным на его пути

      Каждому понятно.

    Что рай никто не обретет бесплатно(12,50).

   Его образ жизни:

  Когда же красноречье истощалось

  И прихожан мошна опустошалась,

  Сказав «аминь», он шел в другой приход,

  Там обирать доверчивый народ»(12,314).

    Показателен с точки зрения интересующей нас проблемы антиклерикальных мотивов в творчестве авторов эпохи Ренессанса и «Гептамерон» (семидневник) представительницы небезызвестной в истории французской династии Валуа Маргариты Наваррской, новеллы которой представляют собой «блистательную литературную обработку современных ей «анекдотов»(1,21).   Так, в новелле XXXIV в сатирическом плане показаны монахи, которые с самого начала поведя себя самым неприглядным образом, становятся жертвой этой своей непорядочности и глупости.  Сатирически обыгрываются понятия «монах» и «свинья», на чем и строится данная история – анекдот. В финале назидательные слова автора: «Вот, благородные дамы, как не надо подслушивать чужие разговоры и, не разобравши, в чем дело, подозревать, что против вас замыслили недоброе»(5,401).

   В новелле LVI Маргаритой Наваррской выводятся отрицательные типы священников, которые ради наживы прибегают к афере. Их поступок тем более низок, что обманывают они беззащитных вдову и ее дочь сироту. Финал новеллы – аферисты в сутанах наказаны. И снова назидательный вывод автора новеллы:  «Вот видите, благородные дамы, поклявшиеся жить в бедности не свободны от искушений, в которые повергает их жадность – источник всякого зла»(6,406).

   Глубоким смыслом и  сатирой на безоговорочную веру в чудеса и в святых проникнута  LXV новелла. Анекдотическая ситуация сводится к тому, что церковные макеты святых отождествляются с «живой плотью» простого грешника. В финале комическая ситуация, случившаяся с набожной прихожанкой, становится достоянием падких до наживы церковнослужителей: «священникам этой церкви пришло в голову использовать  эту ожившую фигуру и извлечь из этого не меньше выгоды, чем из стоявшего в церкви распятия, которое, как рассказывают, однажды заговорило»(7,408). И, как заключительный аккорд, снова назидательный вывод Наваррской: «Если бы люди знали, какие глупости подчас вытворяют монахи, пропала бы вера и во всю их святость, и в их чудеса. Поэтому, благородные дамы, впредь хорошенько смотрите, каким святым вы ставите свечи»(7,409).

     Антиклерикальные мотивы имеют место и в творчестве другого автора эпохи Ренессанса – Никола де Труа. Этот писатель  создает цикл «Великий образец новых новелл». Идея его  LXXVI новеллы «Часовня под Монфоконом» состоит в развенчивании показной набожности, лицемерия и совершения внешне  богоугодных деяний у людей, на самом деле, нечестивых и грешных. Речь идет о четырех богомольцах – адвокате, сержанте, портном и мельнике, грешными делами которых полна вся прожитая жизнь. Теперь они  не прочь снискать Божье благоволенье и для этого решают выстроить красивую часовню. Однако тут же встает вопрос о том, где именно может быть  самое достойное и угодное Богу место для их часовни. Богомольцы отдаются воле судьбы, которая всех четырех приводит ни куда-нибудь, а на парижскую монфоконскую виселицу. «И так будет со всеми вороватыми и недобрыми прево, судьями и адвокатами, сержантами, мельниками и прочими мошенниками, которые без зазрения совести грабят и притесняют простых людей. Их часовням место на Монфоконе(…)Всех их ждет петля в аду»(3,349), - такими словами завершает свою новеллу Никола де Труа.

   В цикле рассказов «Новые забавы и веселые разговоры» Бонавантюра Деперье широко и правдиво, со всей силой гуманистического мировосприятия изображаются образы священнослужителей, зарвавшихся своим положением и безнравственно пользующихся трудом других. Так, в LXXIII новелле «О священнике, который съел завтрак, приготовленный на всех монахов Бо-Лье», в анекдотическом плане развенчиваются такие греховные пороки, как чревоугодие и нахлебничество, и тем ужаснее эти пороки, что обладает ими священник. Так характеризует своего антигероя автор: «необыкновенный объедало, съедавший за один присест столько, сколько могли съесть по меньшей мере девять – десять человек»(4,368). Из-за своего обжорства и любви подкрепиться за чужой счет, священник попадает в самые нелепые и смехотворные ситуации. Автор же заканчивает свою новеллу следующими словами: «Будь он солдатом, он стал бы есть кольчуги», а будь он женат, он бы «сожрал свою жену до последней косточки»(4,369).

      Итак, эпоха Возрождения, рожденная трансформацией общественного мировосприятия, в свою очередь дала жизнь совершенно иному  подходу к оценке действительности. Антиклерикальные идеи, проявившиеся в  сатирическом плане в творчестве писателей – представителей эпохи Возрождения,  были одной из самых резких форм борьбы против церковного абсолютизма и обскурантизма.

 

 

 

 

 

Литература

   1.Балашов Н. «Эпоха Возрождения и новелла». Вступ. ст. см. Европейская новелла Возрождения, Библиотека всемирной литературы, изд. «Художественная литература, М., 1974, с.5-30.

   2. Боккаччо Джованни. «Декамерон», Библиотека всемирной литературы, изд. «Художественная литература», М., 1970, 625 с.

    3.  Де Труа Никола, «Часовня под Монфоконом», Европейская новелла Возрождения, Библиотека всемирной литературы, изд. «Художественная литература, М., 1974, с. 348-350.

     4. Деперье Бонавантюр . «Новые забавы и веселые разговоры». Новелла LXXIII «О священнике, который съел завтрак, приготовленный на всех монахов Бо-Лье». Евоопейская новелла Возрождения, Библиотека всемирной литературы, изд. «Художественная литература, М., 1974, с.368-369.

     5. Наваррская Маргарита. Новелла XXXIV, Евоопейская новелла Возрождения, Библиотека всемирной литературы, изд. «Художественная литература, М., 1974, с.399-403

     6.Наваррская Маргарита. Новелла LVI, Евоопейская новелла Возрождения, Библиотека всемирной литературы, изд. «Художественная литература, М., 1974, с.403-408.

     7.Наваррская Маргарита. Новелла LXV, , Евоопейская новелла Возрождения, Библиотека всемирной литературы, изд. «Художественная литература, М., 1974, с.408-409.

     8.Наливайко Д. Жанрово – стилевая система литературы Возрождения. Вопросы литературы, №11, 1979, с.164-200.

     9. Петрарка Ф. Лирика, М., «Художественная литература», 1980, 21-337.

      10.Томашевский Н. «Петрарка и его книга песен», см. Петрарка Ф. Лирика, М., «Художественная литература», 1980, с.5-16.

     11. Хлодовский  Р. «О жизни Джованни Боккаччо, о его творчестве и о том, как сделан «Декамерон». Вступ. ст. см. «Декамерон», Библиотека всемирной литературы, изд. «Художественная литература», М., 1970, с.5-26.

     12. Чосер Д. Кентерберийские рассказы», Библиотека всемирной литературы, изд. «Художественная литература», М., 1973, 490с.

 

Summary

                In article - “Anticlerical motives in European literature of the Renaissance” - the problem of satiric representation of the “most holy” clergy in works by Renascence authors is studied in the light of transformation of world-view in society that caused gradual disappearance of medieval world-view and boom of humanistic ideas.

Xülasə

    “İntibah dövründə Avropa ədəbiyyatında antiklerikal motivlər” məqaləsində İntibah dövründə yaşayıb yaratmış müəlliflərin əsərlərində “ən müqəddəs” ruhanilərin satirik təsviri problemi cəmiyyətin dünyagörüşlərinin orta əsrlərdə dünyaya münasibətin və humanizm ideyalarının çiçəklənməsinin tədricən itməsinə səbəb olan  transformasiyası baxımından izah edilir.

 

Самиря  Оруъова

ГЯРБ РЕНЕССАНСЫ ВЯ ШЯРГ ИНТИБАЩЫ

Ренессанс» (франсызъа: Ренаиссанъе – дирчялиш, ойаныш)  вя «Интибащ» (ярябъя: интибащ – ойанма, дирчялмя) терминляри демяк олар ки, синоним сюзляр кими  ейни бир анлайышы ифадя едир. Биз щямин терминляри Гярбя вя Шяргя аид етмякля бирликдя ишлядирик.

Ренессанс (Интибащ) дюврц бяшяриййятин sosial-iqtisadi, елми-фялсяфи вя бядии фикир тарихиндя чох бюйцк бир чеврилиш вя кечид дюврц олмушдур. Бу дювр ъоьрафи кяшфлярин инсан зякасына тясири, insanın yaradıcı keyfiyyətlərinin önə sürülməsi иля характеризя олунур.

Мядяниййят тарихиндя еля бюйцк щадисяляр вар ки, онларын ады юзляриндян чох-чох сонралар мейдана чыхмышдыр. Ренессанс (Интибащ) вя реализм дя бу гябил щадисялярдяндир. Ренессанс (Интибащ) сюзц илк дяфя 1550-ъи илдя ишлянмяйя башлаnдыьы щалда, онун ифадя етдийи ъяряйан ХЫЫ-ХЫЫЫ ясрлярдя йаранмышдыр. Бу сюзц илк дяфя Италийа ряссамы, мемары вя инъясянят тарихчиси Ъоръо Вазари «Ряссамларын щяйат тарихчяси» адлы ясяриндя ики мянада ишлятмишдир: щямин сюзля, бир тяряфдян мцяййян тарихи щадисяни – ХЫЫЫ ясрдя Италийада инъя сянятлярин партлайыш мярщялясини билдирирди, диэяр тяряфдян, о, сюзц лцьяти мянасында алырды, йяни Орта ясрляр дурьунлуьундан сонра, мящз эюзяллийин, инъя сянятлярин гядим нормаларынын йенидян дирчялмяси кими баша дцшцрдц. Сонра Ренессанс (Интибащ) сюзцнцн мцндяриъяси хейли эенишлянди. Ону йалныз инъя сянятлярдя дейил, мядяниййятин, иътимаи-игтисади щяйатын бцтцн сащяляриндя йцксялиши, йенидян дирчялмяни билдирян термин кими ишлятдиляр.

                XIII əsrin ortаlарыndа Иtаliyа incəsənətində intibаh mədəniyyətinin ilk mərhələsi - protorenessаns bашlаnыr. Bu hərəkаtын ilk nцmаyəndələrindən hey­kəltərаш Nikkolo Pizаno Pizаdаkы bаptisteri binаsыныn kаfedrаsы цчцn yаrаtdыьы «Kаhinlərin təzimi» (1260) relyefində аntik sənət ənənəляrinə mцrаciət et­miшdir.

                Intibаh mədəniyyяtinin əsаs mərkəzляrindən olаn Florensiyаdа B.Ros­sellino, Frunelleski və bашqа bu kimi sənətkаrlарыn yаrаtdыьы sаrаy, villа, kilsə və memаrлыq аnsаmbllары erkən Intibаh memаrлыьыныn gюrkəmli аbidəляridir. Bu dюvrdə florensiyалы Cotto incəsənətdə reаlizmin inkiшаfы цчцn yeni yollаr ачdы (14). Ortа яsr dini-mistik mцcərrədliyinin və ehkаmчылыьыnın аrаdаn qаldырылmаsы prosesi elm və incəsənətdə eyni vаxtdа bаш verir və bu bəzən bir шəxsin yаrаdыcылы­ьыndа юz əksini tаpыrdы (məsələn, rəssаm, аlim və mцhəndis Leonаrdo dа Vinчinin yаrаdыcылыьы).

                Иntibаh dюvrцndə аstronomiyа, coьrаfiyа və аnаtomiyа sаhəsində də bir sı­rа mцhцm nаiliyyətlər əldə edilmisdi. Bюyцk coьrаfi kəшflər  (X.Kolumbun, Vаs­ko dа Qаmаnыn, F.Mаgellаnыn və b. sяyаhətləri) Yerin kцrə шəklində olduьu­nu isbаt etdi. N.Kopernik (XVI əsr) dцnyаныn heliosentrik sistemini kəшf etdi. Bаш vermis bюyцk coьrаfi kəшflər botаnikа, geologiyа, zoologiyа, еtno­rаfiyа, metаllurgiyа, minerаlogiyа və s. elmlərin inkiшаfыnа təkаn verdi.

                Ядябиййатда Ренессанс вя йа Интибащ щяртяряфли, щармоник инкишаф етмиш инсан шяхсиййяти идеалы иля гырылмаз баьлыдыр. А.Данте «Илащи комедийа» ясяриндя инсан шяхсиййятини, Ф.Петрарка лирик сонетляриндя инсанын дахили алямини, интим щисслярин бакирлийини тяряннцм етмишляр. У. Шекспирин фаъия вя комедийаларында Ренессанс щуманизми ян йцксяк зирвяйя чатмышдыр (16).

Беляликля, Интибащ йазычылары, ряссамлары, философлары дини вя дцнйяви мясялялярин мцзакирясиндя даим инсан проблемини ортайа атыр, сющбяти инсан шяхсиййятинин варлыьы, тябияти, психолоэийасы, ъисмани вя мяняви алями, боръу, вязифяляри, пис вя йахшы яхлаги кейфиййятляри иля баьлайырдылар. Демяли, инсанпярвярлик, щуманизм dəyər və  идейалары Интибащын ясас мцндяриъяси, елми мянасы кими мейдана чыхырды.

                Щал-щазырда Ренессанс мяфщуму тякъя Гярби Авропаnın ярази sərhədləri иля мящдудлашдырылмыр. Ренессанс бу вя йа диэяр милли мядяниййятин ян йцксяк чичяк­лянмя мярщяляси, щуманизмин Орта ясрляр аскетизминя гаршы тясдиги, илкин буржуа мядяниййяти дюврц вя с. кими сяъиййяляндирилир. Бу мянада бир чох шяргшцнас Ренессансы  цмумдцнйа  тарихи щадисяsi щесаб едир.

Йухарыда эюстярдийимиз кими, ХХ ясрин орталарына гядяр дцнйа иътимаи-мядяни фикир тарихиндя Ренессанс башлыъа олараг ХЫВ-ХВЫ ясрляр Гярби Авропанын сосиал вя мяняви щяйатына аид локал бир щадися кими гиймятляндирилирди. Мцасир дюврдя бяшяриййятин инкишафында мцщцм бир мярщяля олан Ренессанс вя онун мащиййяти проблеми елмин йени наилиййятляри иля дягигляшиб йени мязмун алыр.

Апарылан арашдырмалар вя тядгиqatлaр орта ясрляр Шярг мядяниййяти, хцсусян ядябийййатынын тарихиндя Ренессанс дюврцнцн олдуьуну aydın şəkildə və bütün dəqiqliyi ilə ortaya qoyur. Акад. Н.И.Конрад ирищяъмли «Гярб-Шярг» китабында, И.С.Браэински «Шярг ядябиййатында Ренессанс проблеми» тядгигиндя фактик мате­риал вя эцълц мянтиг йолу иля бир чох Шярг халгларынын тарихиндя Ренессанс дцн­йа­эю­рцшц вя мядяниййятинин мювъудлуьуну сцбут едирляр. Б.М.Жирмунски  «Ялишир Няваи вя Шярг ядябиййатында Ренессанс» ясяриндя ХВ ясрин бюйцк шаири Ялишир Няваи поезийасындакы Ренессанс дуйуму щаггында мараглы мцлащизялярля чыхыш едир.

                И.Н. Конрад «Цч шаир» мягалясиндя йазырды: «Принято говорить: Петрарка-первый поэт Возрождения. Ближайшим образом, конечно - Возрождения в Италии. Но поскольку Возрождение в Италии открыло собою эру обще­европейского Возреждения, поскольку Петрарка может быть назван первым поэтом Возреждения на Западе… Ли Бо (701-762) – первый поэт китайского Возрождения. Это несомненно. Первый потому что, в нем более, чем у кого-либо другого, проявилась та взрывчатая сила, которая разрушила все преграды на пути свободного, вольного вдохновенного поэтического творчества . Но открыл новую эру в поэзии не он один: рядом с ним стоят два его современника – Ван Вей (699-759) и Ду Фу (712-770). Они трое-подлинные зачинатели великой поэзии Возрождения в Китае, а Возрождение в Китае открыло собою эру Возрождения во всех  странах Восточной Азии» (13, 132). Лакин, фикримизъя, демяк олмаз ки, Шярги Асийадан башланан интибащ даща сонра Йахын  вя Орта Шяргя сирайят етмишдир. Бу даща чох кянар тясирлярдян асылы олмайараг йалныз бир чох халглары вя юлкяляри бирляшдирян  ахырынъы дцнйа дини Исламын фцтущаты нятиъясиндя ислам мядяниййятинин йаранмасы вя инкишафы иля сых баьлы олан мцстягил бир Интибащ щадисяси иди.

Гядим йунан мядяниййяти иля тямас Гярбя нисбятян Шяргдя даща тез баш вермишдир. Бир тяряфдян Бизанс, Сурийа вя Мисир васитясиля гядим Иран, Щинд, Орта Асийа вя Яряб мядяниййяти артыг ВЫЫЫ-ЫХ ясрлярдя мцсялман юлкяляриндя йени İнтибащ мядяниййятинин йаранмасына сябяб олмушду. Хялифя Мямунун дюврцндя эюрцлян тяръцмя ишляри щямин мядяниййятин тямялини гоймушду. Юз гядим мядяниййяти олан мцсялман юлкяляриндя антик мядяниййят Гярбдякиня нисбятян фяргли бящряляр верирди. Йахын вя Орта Шярг юлкяляринин Интибащы елми ъящятдян ян чох антик йунан мядяниййятиня, ядяби ъящятдян ясасян «антик» яряб Ъащилиййя поезийасына вя Иран яфсаняляриня истинад едирди. Елмдя вя инъясянятдя, хцсусян поезийа сащясиндя Шярг интибащы мисилсиз наилиййятляр газанмыш, тякраролунмаз мющтяшям сянят абидяляри йаратмышдыр. ЫХ-ХВЫ ясрлярдя Рудякинин шеирляри, Фирдовсинин «Шащнамя»си, Юмяр Хяййамын «Рцбаиляр»и, Низаминин «Хямся»си, Нясиминин суфи-фялсяфи лирикасы, Ъаминин вя  Няваинин юлмяз поезийасы, Щафизин вя Фцзулинин гязялляри мейдана чыхмышдыр.

                Азярбайъанда Ренессанс проблеми илк дяфя щяля 40-ъы иллярдя галдырылмыш вя бу проблемин щялли истигамятиндя мцяййян ишляр эюрцлмцшдцр. Проф. М.Ряфилинин Низами Эянъявинин анадан олмасынын 800 иллик йубилейи иля ялагядар йаздыьы мараглы тядгигат бу бахымдан диггяти хцсусиля ъялб едир. Лакин сонралар бу проблем узун мцддят унудулмуш вя онун елми тядгиги иши иряли апарылмамышдыр. Щалбуки нязяри шяргшцнаслыьын мцасир наилиййятляри иля эетдикъя даща артыг тясдиг олунур ки, Ренессанс бир халга, бир милли мядяниййятя, бир ъоьрафи реэиона, йахуд айрыъа бу вя йа диэяр тарихи мярщялянин инщисарына мяхсус олмайан цмумдцнйа щадисяси, цмумбяшяри бир щадисядир вя бу проблеми Шяргин мяняви мядяниййяти ишыьында галдырыб щялл етмяйя ещтийаъ бу эцн хцсусиля бюйцкдцр.

                Бу бахымдан щяля 30 ил яввял «Ядябиййат вя инъянясят» гязетинин сящифяляриндя (1978-1979-ъу илляр) эениш мцбащися вя мцзакиря иля кечирилмиш Ренессанс сющбятляринин илк башланьыъ кими елми ящямиййяти айрыъа гейд едилмялидир.

Проф. А.Щаъыйевин «Азярбайъан интибащы» мягаляси иля ачылан мцбащися вя мцзакирядя щямин мясяля иля йахындан баьлы олан эюркямли шяргшцнас вя тядгигатсы алимлярдян Р.Азадя, М.Ъяфяр, Г.Ялийев, Р.Ялийев, З.Гулузадя кими мцтяхяссисляр иштирак етмиш, мараглы мцлащизяляр йцрцтмцшляр. Мцзакиряляря Я.Аьайевин «Азярбайъан интибащы – проблем дейил, щягигятдир» мягаляси йекун вурмушдур. Мягалянин адындан эюрцндцйц кими, мцзакиря чох сямяряли олмуш, ахтарышлар, мцгайисяляр, мцлащизяляр инандырыъы шякилдя сцбут етмишдир ки, Азярбайъан интибащы щягигятдир. Бу интибащын юзцнямяхсус тарихи -иътимаи зямини, сийаси, игтисади, мядяни ясаслары, заманын тяляби иля мцяййянляшян характерик хцсусиййятляри, мярщяляляри вардыр. Я.Аьайев йекун мягалясиндя мцзакирядя гойулан фикирляри чох дягиг шярщ етмиш, онлары инандарыъылыгла тамамламышдыр. Бурада Проф. Й.Гарайевин «Ренессанс вя онун юйрянилмяси проблемляри» (4) мягалясиндян дя бящс едилмишдир. Щямин мцзакирялярдян хейли сонра халг йазычысы, академик М.Ибращимовун «Ренессанс вя Азярбайъан Ренессансы» (5) мягаляси дяръ олунмушдур. М.Ибращимовун мягалясиндя дя Азярбайъан вя Шярг интибащы иля ялагядар чох диггятялайиг фикирляр вя фактларла гаршылашырыг. Шярг вя Азярбайъан интибащы фикринин ялейщдарларына мцяллифин ъаваблары хцсусиля инандырыъы вя тутарлыдыр. Мцяллиф доьру гейд едир ки, «Авропа Ренессансында мцшащидя олунан кейфиййятлярин чоху Азярбайъан Ренессансынын юлмяз нцмайяндяляри  - Хагани, Низами, Нясими, Фцзули йарадыъылыьы цчцн дя сяъиййявидир».

                Intibah anlayышынa, onun mяdяniyyяtinя vя xцsusiyyяtlяrinя nяzяr saldыqda aydын olur ki, Yaxыn vя Orta Шяrqдя, о cцмlяdяn Azяrbaycanda Intibah Avropadan daha яvvяllяr - ЫX-XIV яsrlяrdя mюvcud olmuшdur. Tяшяkkцl tarixi baxымынdan Intibah dювру Шяrq юlkяlяrindя bюyцк фeodal dюvlяtlяrinin forma­laшmaсы,  Azяrbaycanda  isя  Еldяgizlяr  vя  Шirvanшahlar  dюvlяtlяri dюvrцn­dя is­teh­saлыn, elm vя mяdяniyyяtin inkiшaf etдиrilmяsi vя s. proseslяrlя яlaqяdar olmuш­dur. Demяli, Иntibah юзцnяmяxsus шяkildя   Azяrbaycan яdяbiyyatыnda da tяzahцr etmiшdir. Azяrbaycanda intibah Nizaminin simasыnda юz yцksяk zirvяsinя чat­mышdыr. Nizaminin fяlsяfi poeziyasinda humanizm ideyalaрыныn tяблиьi bu intibahыn ana xяttini tяшkil edir.

                Цmumiyyяtlя, Azяrbaycanda maddi va mяnяvi mяdяniyyяt sahяsindя dя bu dюvrdя nяzяrя чarpan yцksяк наiliyyяtlяr газанылмышдыр. Tяsadцfi deyildir ki, tяdqiqatчыlar haqлы olaraq Azяrbaycan tarixinin həmin dюvrцnц «qыzыл яsr» adlandырыrlar.

                XЫ-ХВI яsrлярdя, yяni Azяrbaycan Intibahыныn parlaq dюvrцndя Nizamiдян яввял вя сонра, щабеля онунла yanaшы Qяtran Tяbrizi, Xяtib Tяbrizi, Яbцlla Gяncяvi, Xaqani Шirvani, Fяляki Шirvani, Иzzяddin Шirvani, Mяhsяti Gяncяvi, Шяms Tяbrizi, Нясими, Щябиби, Хятаи, Фцзули kimi bюyцk humanist шairляr yazыб yaratmышlar. Onlaрыn yaradыcылыьыnыn яsas ruhu insana mяhяbbяtdяn ibarяtdir.

                Мювзумузла баьлы, фикримизъя, танынмыш ядябиййатшцнас Йусиф Хялиловун «Шяргдя Интибащ вя Низами Эянъяви» монографийасыны хцсусиля гейд етмяк лазымдыр. О, бурада ики мягсяд излямишдир: 1. Йахын вя Орта Шяргдя, о ъцмлядян Азярбайъанда интибащ дюврцнцн олдуьуну тясдиг етмяк; 2. Интибащ дюврцнцн ян бюйцк шаири кими Низаминин щяйат вя йарадыъылыьыны ядябиййатшцнаслыьымызын тялябляри сявиййясиндя шярщ етмяк (8, 6). Мцяллиф щяр ики мягсядиня елми тящлил вя арашдырмалар ясасында наил олмушдур.

Бир щягигят айдындыр ки, ХЫ-ХЫЫ ясрляр Азярбайъан интибащыны яряб, Иран, Орта Асийа интибащындан тяърид олунмуш шякилдя юйрянмяк мясяляйя биртяряфли йанаш­магдан башга бир шей дейилдир. Азярбайъан тарихян щямин халгларла баьлы олдуьу кими, мядяниййяти иля дя онларла баьлы олмушдур. ХЫ яср Азярбайъан интибащынын эюркямли нцмайяндяси Хятиб Тябризи ясл интибащ зийалысы кими билик архасынъа шящяр-шящяр, юлкя-юлкя эязир, Бясрядя, Мисирдя, Мяяррядя, Баьдадда дюврцн ян эюркямли шяхсиййятляриндян дярс алыб яряб шярщчилийиндя orijinallıq йарадыр, Баьдад­дакы Низамиййя университетиндя узун илляр китабхана мцдири вя ядябиййат мцяллими олур. Щяр ъцр ещкамчылыьа йад олан Хятиб Тябризи юз енсиклопедик зякасы иля нящянэ шяхсиййятлярдян иди. Тясадцфи дейилдир ки, Азярбайъан интибащынын дащи нцмайяндяляри Хагани вя Низами тез-тез ясярляриндя яряб, Орта Асийа вя Иран шаирлярини, елм вя мядяниййят хадимлярини, бир сюзля, Шярг интибащынын щуманист зийалыларыны хатырладырлар.  Хагани юзцнц Щяссанцл-яъям адландырыр. Лябид, Бцщтури, Рудяки, Цнсцри, Фирдювси, Сянаи кими сяняткарлары хатырладыр.

Poetik formanыn sюz ehtiyatы, sintaktik ifadяlяrin zяnginliyi, orijinaлlыьы kimi яlamяtlяrinя gюrя XII яsr Azяrbaycan шairlяri mцasirlяri vя sonrakы шairlяr arasыnda seчilirdi. Mяzmun zяnginliyinя gюря Xaqani vя Низами yaradыcылыьы insan dцhasынын son dяrяcя gюzяl nailiyyяtlяri sыrasынda durur.

                Хагани Ширвани дя даим сяйащятляря ъан атыр, Яряб вя Яъям Ирагыны бир нечя дяфя эязир. Хялифя Хаганийя катиблик вязифяси тяклиф едир. Онун вязири ися шаиря гиймятли бир цзцк баьышлайыр. Хаганийя олан бу щюрмят бизя Петраркайа олан щюрмяти, онун дяфня чялянэи иля мцкафатландырылмасы щадисясини хатырладыр. Низами Эянъяви ясярляриндя зянэин яряб мянбяляриндян истифадя етмякля бярабяр онлардан бир нечясинин адыны хатырладыр. Ибн Мцгля, Ибн Щани, Ябц Мяшяр, фарс-таъик ядябиййатындан ися Сянаи, Фирдювси, Ясяди Туси вя башгаларынын адыны чякир. Бцтцн бунлар айдын шякилдя эюстярир ки, Азярбайъан интибащы мющкям теллярля яряб, Иран вя Орта Асийа интибащы иля баьлыдыр. Ялбяття, бу баьлылыьы анъаг тясирля изащ етмяк доьру дейилдир. Азярбайъан халгы ислам динини гябул етмиш башга халгларла бирликдя ислам мядяниййятинin йарадылмасында йахындан иштирак етмиш вя бу мядяниййятя абидяляр бяхш етмишдир.

                Ренессанс вя Интибащ ядябиййаты бахымындан Низами Эянъявинин «Лейли вя Мяънун» ясяри типик бир нцмунядир. 1188-ъи илдя Низами Эянъяви Ширваншащ Ахситандан «Лейли вя Мяънун» яфсаняси мювзусунда йени бир ясяр йаратмаг барядя сифариш алыр. 1188-ъи ил майын 24-дя башладыьы ясяри щямин ил сентйабрын 24-дя тамамлайыр. Мящяммяд Ъащан Пящляванын ешг мювзусунда ясяр истямяси кими («Хосров вя Ширин» мянзум романы) бу сифариш дя интибащ идейаларынын вя ящвали-рущиййясинин ня гядяр эениш йайылдыьыны, щаким тябягяляря тясир етдийини эюстярмяк бахымындан мараглыдыр. Ахситан шащ ешг щаггында, мащиййят етибариля инсан щаггында поема истяйирди. Ешгдян йазмаг инсандан йазмаг демяк иди.

                Низами «Лейли вя Мяънун» поемасыны йазаркян ъидди ахтарышлар апармыш, онун мянбяляри иля таныш олмушдур. Ахситан ондан тяляб едирди ки, бу эялини (ясяри) фарс вя яряб бязяйи иля бязясин. Ахситан фарс-яряб бязяйи дедикдя бу мювзу иля ялагядар фарсларда вя яряблярдя йайылан яфсаня вя рявайятляри нязярдя тутмушдур. Яфсаня вя рявайятляр щяр щансы бир щадися, факт ятрафында йарадылмыш бязякли бядии сюздцр. Низами Ахситаны дцзэцн баша дцшяряк мянбяляри диггятля юйрянир. Юйряндиклярини сядагятля цмуми поетик ахында яридир, йени гялибя, йени формайа салыр.

                Поемада мювзусунун бялли, мяшщур олмасы дягиг эюстярилир. Ону Ахситан, Низаминин оьлу Мящяммяд йахшы билир вя анлайырлар. Ахситан Мяънунун бюйцк ешгини, Лейлинин бакирлийини, бу мювзунун бцтцн сюзлярин шащы олмасыны гейд едир. Он дюрд йашлы Мящяммядин гейди даща мараглыдыр. Онун фикринъя «бу эюзял мювзуда бюйцк сянят вар». Низами юзц ися ону «алямя бялли бир айя» сайыр. Башга сюзля яфсанянин йазылы вя шифащи шякилдя чох эениш йайылдыьыны етираф едир. Низами эащ оьлу Мящяммядин дилиля, эащ юз сяляфляри иля бу мяшщур яфсанянин бядии ясяр кими ишлянмядийини, чылпаг галдыьынı да йазыр.

                «Лейли вя Мяънун» поемасы тякъя мялум яряб яфсанясинин мящарятля нязмя чякилмяси йох, щям дя заман вя инсан щаггында цряк ганы иля йазылмыш сон дяряъядя мцасир бир ясярдир (8, 116-117).

                XI -XIII яsrlяrdя Azяrbaycanda fяaliyyяt gюstяrяn ядяби-poetik  вя елми mяktяb оrta яsrlяr цчцn bir чox gюrkяmli шairlяr вя елм хадимляри yetiшdirmiшdir. Eyni zamanda, hяmin мцтяфяккирлярин hяr birinin ayrылыqda yaraтdыqlaры orijinal vя parlaq яdяbi вя елми nцmunяlяr мядяниййятимизин орта ясрляр цчцн яn yцksяk inkiшaf mяrhяlяsini tяшkil edir.

                Беляликля, мцсялман юлкяляринин мядяниййят тарихинин юйрянилмяси сцбут едир ки, Йахын вя Орта Шяргдя дя беля бюйцк мцтярягги чеврилиш дюврц олмуш, дащи simalar мейдана чыхмышдыр. Щямин дюврдя Фярабиляр, Бируниляр, Ибн Синалар, Фирдовсиляр, Тусиляр, Хяййамлар, Шейх Ишраглар, Хаганиляр, Низамиляр, Нясимиляр, Хятаиляр, Фцзулиляр йетишмишдир. Адлары чякилян шяхсиййятляр ümumiyyətlə, dünya İнтибащы prosesinə dərindən təsir göstərmiş və dünya İнтибащы xəzinəsini qiymətli əsərlərlə zənginləşdirmiş simalardır. Шяргдя щямин дювр узун мцддят интибащ дюврц ады иля сяъиййялянмяся дя, онун щаггында тясяввцр вя гянаят мящз интибащ дюврц щаггындакы анлайыша там уйьундур. Яряб юлкяляриндя вя Иранда, Орта Асийада вя Азярбайъанда тяхминян ЫХ-ХВЫ ясрлярин мядяниййяти щаггында беля бир тясяввцр вардыр. Бу дювря Шярг халгларынын мядяниййят хадимляри ян гядим дюврлярдян башламыш бу эцня гядярки заман арасында ян бюйцк мядяни чеврилиш дюврц кими бахмыш, щямишя ону нцмуня эюстярмишляр, бу дюврцн мядяниййятини тякраролунмаз, гейри-ади бир мядяниййят саймышлар.

          Ğöründüyü kimi, Yer kürəsinin müxtəlif kəsimlərində Renessans – İntibah fərgli, özünəməxsus tərzlərdə təcəlli etsə də, ümumi  Renessans – İntibah cizgilərindən, konsepsiyasından xali deyildir.                                        

ЯДЯБИЙЙАТ

1.       Аьайев  Я. Низами вя дцнйа ядябиййаты, Бакы, Азярняшр, 1964

2.       Азярбайъан Ренессансы вя Низами Эянъяви (Мяъмуя). Бакы, Елм, 1984

3.       Азярбайъан ядябиййаты тарихи. Цч ъилддя. Ы ъилд. Бакы, Аз. ССР ЕА Няшриййаты, 1960

4.       Гарайев Й., Ренессанс вя онун юйрянилмяси проблемляри, «Азярбайъан», 1978, № 8;

5.       Ибращимов М., Ренессанс вя Азярбайъан Ренессансы, «Азярбайъан», 1979, № 7,

6.       Мяммяд Ъяфяр, Низаминин фикир дцнйасы, Бакы, Йазычы, 1981,

7.       Низами вя Шярг ядябиййаты (Елми ясярлярин Иътимаи мяъмуяси). Бакы, АДУ, 1983

8.       Йусифов Х. Шяргдя интибащ вя Низами Эянъяви. Бакы, Йазычы, 1982

9.       Бахтин М., Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса, Москва, «Наука», 1965;

10.   Бертельс Е.Э. Избранные труды, «Низами и Физули», Моска, 1962

11.   Брагинский И.С., Проблемы востоковедения, Москва, 1974

12.   Гаджиев А.А, Ренессанс и поэзия Низами Гянджеви, Баку, 1980

13.   Конрад Н.И., Запад и Восток. Москва, Главная редакция Восточной литературы, Изд. 2-е  испр. и доп. Москва, «Наука», 1972

14.   Лосев А.Ф., Эстетика Возрождения, Москва, 1978

15.   Мец А., Мусульманский Ренессанс, пер. с нем.. 2 и зд., Москва, 1973

16.   Пинский Л.Е., Реализм эпохи Возрождения, Москва, 1961

РЕЗЮМЕ

                В статье рассматриваются общие проблемы Ренессанса на фактах западноевропейских и восточных культур. Азербайджанская литература, вершиной которой является  поэтический гений Низами Гянджави занимает особое место в мировом Ренессансе и Возрождении.

SUMMARY

            General problems of the Renaissance based on the West Europe and Oriental culture are considered in this article. Azerbaijan literature, the top of which was Nizami Gancavi has got a particular place in the world Renaissance and Regeneration.

 

С.Сафаралиева

ФОЛЬКЛОРНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В СЮЖЕТНО-КОМПОЗИЦИОННОЙ

СТРУКТУРЕ РОМАНА Ч.АЙТМАТОВА «И ДОЛЬШЕ  ВЕКА ДЛИТСЯ ДЕНЬ»

Проблема взаимодействия литературно-эстетической концепции Ч. Айтматова с национальным фольклорным наследием предполагает не только изучение идейно-художественных функций отдельных фольклорных мотивов и сюжетов, довольно часто используемых писателем в его произведениях, но и выявление динамики усвоения писателем традиционных поэтических приемов и способов организации словесно-художественного текста, получивших первоначальное оформление в мифе, сказке и героическом эпосе. В решении этой проблемы преобладает литературоведческий подход. Говоря о фольклоризме Ч.Айтматова, как правило, отмечают и анализируют факты непосредственного обращения писателя к народным легендам и мифам, пытаются уяснить значение приема стилизации под сказку, эпос или народную лирику. В указанных случаях исследователи оперируют материалом, который лежит на поверхности, исходя из известных жанровых  признаков. При этом   нередко  остаются в тени более глубинные и скрытые процессы опосредованного, непрямого влияния фольклорной поэтики на художественную ткань анализируемых произведений. Речь идет о выявлении преемственности на уровне таких художественных компонентов, как композиционная структура повествования, пространственно-временные характеристики событий и образов, общезначимые сюжетные ситуации.             

Подход к исследованию этой проблемы с точки зрения структурных соответствий неизбежно ведет к значительным обобщениям и формализации художественного текста. Однако не следует рассматривать это как недостаток. Любое языковое выражение в том числе и художественный текст, может рассматриваться с различных точек зрения. Следовательно, нельзя ограничить и способы его интерпретации. Анализ композиции романа Ч.Айтматова «И дольше века длится день следует начать, прежде всего, с расшифровки его наименования, в котором четко обозначены два временных пласта – «вечность» и «день», тесно соотнесенные с двумя пространственными перспективами - земля с высоты космоса, «омываемая небесными ветрами», и отрезок пути от полустанка Боранлы до родового кладбища Ана-Бейит. Повествование переносит читателей из эпохи завоевательских походов жуань-жуаней к эпохе контактов с внеземными цивилизациями. Этот огромный временной пласт укладывается в границы одного дня, который имеет реальное, бытовое наполнение. День длится вечность, и вечность сжимается в один день. Таким образом, заглавие указывает на структурообразующее значение двух линий повествования - синхронной и диахронной. Синхронный срез одного дня пронизан диахронными лучами вечности, событиями прошлого и перспективой будущего.

Структурообразующее значение синхронной и диахронной линий повествования  в романе "И дольше века длится день" позволяет соотнести особенности его композиции с принципами построения архаического мифологического текста, где актуальная картина мира немыслима без обращения и воспроизведения эпохи "первотворения". Отмечая эту особенность мифологического текста, В.Н.Топоров писал: "В силу операционности определения объектов в мифопоэтическом мышлении (как это сделано?, как произошло? и т.д.) актуальная картина мира неминуемо и неразрывно связывается с космологическими схемами и с "историческими'' преданиями, которые рассматриваются как прецедент служащий образцом для воспроизведения уже только в силу того, что он имел место в "первоначальные" времена... Поэтому миф, как и мифологизированное "историческое" предание, совмещает  в себе два аспекта— диахронический (рассказ о прошлом в его явной или неявной связи с настоящим) и синхронической (средство объяснения настоящего, а иногда и будущего)" (1, с.11).

Однако   стремление рассматривать настоящее положение вещей как результат развертывания первоначального прецедента характеризует не только особенности древнего мифологического повествования. Миф, в данном случае, выступает в качестве выразителя концентрированного коллективного опыта, заложившего основы художественно-логического осмысления мира вообще. В целом, идея взаимообусловленности и взаимосвязи прошлого и настоящего находит свою реализацию и в тех художественных текстах, которые не имеют мифологической основы. Основанием для выводов о наличии приема мифологизирования в подобных случаях должны служить и другие критерии.

Особенности композиционной организации романа. "И дольше века длится день" позволяют автору дать довольно объемную картину действительности и достичь философских глубин обобщения. Возникновение отмеченной выше композиционной структуры повествования нельзя рассматривать в отрыве от истории формирования романной формы повествования, отмеченной высокой степенью актуализации временных и пространственных характеристик событий и образов.

 Именно на эту особенность романной поэтики указывал в своих исследованиях М.М.Бахтин, предложивший исследовать эволюцию романной формы через формы хронотопа.

М.М.Бахтин отмечал, что хронотоп в романе является центром изобразительной конкретизации.   "Все абстрактные элементы романа -философские и социальные обобщения,  идеи,  анализы  причин и следствий и т.п. - тяготеют к хронотопу и через него наполняются плотью и кровью, приобщаются к художественной образности" (2, с.283). Исследуя становление и эволюцию романной формы повествования, М.М.Бахтин приводил множество примеров соответствия романного хронотопа фольклорным формам пространственно-временных характеристик событий и образов.

Организационным центром повествования в романе Ч.Айтматова "И дольше века длится день"' выступает описание одного центрального события – похороны Казангапа. Движение этого событийного ряда развивается через следующие последовательно расположенные сюжетные ситуации:

смерть Казангапа и получение известия о его смерти;

подготовка к похоронам и выбор места захоронения;

                                          дорога; 

                                          захоронение.

Элементы этот структурной схемы неравнозначны в плане их сюжетной реализации. Начальный и конечный пункты носят, скорее всего, констатационный  характер, а ведущее положение занимает хронотоп дороги. Тем не менее, именно эти два крайних члена очень важны для уяснения системности всего внутреннего ряда. Как известно, смерть близкого человека - один из распространенных мотивов мирового сказочного фольклора. Другой его разновидностью может выступать похищение, являющееся поводом к путешествию героя. Сказка в данном случае опирается на мифологическое представление, которое в свою очередь тесно связано с древнейшим ритуальным комплексом, где все соотносится с космологическими масштабами. Частная смерть соотносится с разрушением гармонии всего мира, является выражением Хаоса. Упорядочивание разрушенного, пришедшего в первоначальное состояние мира составляет основу ритуального действия и древнейшего этиологического мифа. В этом контексте для нас важно отметить и зафиксировать рождество двух понятий - смерть-хаос. Оппозиционная  пара Хаос-Космос играет существенную роль в структуре архаического мифа. Этой оппозиционной паре соответствуют в романе сюжетные ситуации, смерти и захоронения. Обратимся теперь к тексту и попытаемся провести, фактический материал.

I. ХАОС. Привычная, ничем не приметная жизнь маленького полустанка Боранлы- Буранный нарушена смертью одного из его жителей. В этой  первой сцене остро изображается столкновение быта с событием, выпадающим из ряда повседневности. Они понятны и известны лишь одному Едигею, остальные находятся в неведении и не считают себя сопричастными к случившемуся. Со смертью Казангапа для Едигея мир потерял свои первоначальные связи. Поэтому объяснима и понятна его реакция: "Буди всех подряд. Стучи в окошки... Никто не должен спать, когда умер такой человек" (3,с.14). Здесь важно отметить, что состояние дисгармонии охватывает в первую очередь самого Едигея и характеризует его душевные переживания. Внешний мир, существующий объективно, индифферентен: "Поезда в этих краях шли с востока на запад и с запада на восток". Только хаос во внутреннем мире Едигея рождает поток воспоминаний, который будет сопутствовать ему на всем протяжении от полустанка до кладбища.

II.КОСМОС. С захоронением Казангапа поток воспоминаний останавливается, прежние связи обретают гармонию, но уже на новом витке спирали, хранящем память о прежней утрате: "...все, что было-перебыло за многие годы их жизни на разъезде Боранлы-Буранный, вся эта, казалось бы, громадная протяженность времени, все беды, невзгоды и радости поместились в несколько прощальных слов и несколько минут погребения" (с.276). Рамки повествования сузились до описания погребения, сцены, возвращающей читателя в повседневный быт. Однако границы этого события вновь взрываются новой, уже реальной трагедией вселенского масштаба - в небо взлетают ракеты транскосмической системы "Обруч", обрекающие человечество на добровольное одиночество. Тем не менее, на разьезде Боранлы-Буранный устанавливается прежняя размеренная жизнь. Почтить память Казангапа приезжают дети Едигея: "Когда они сошли с поезда всей гурьбой и объявились у Едигеева порога, отца дома не было, а Укубала выскочила на встречу и, плача, обнимаясь, целуясь с детьми, не нарадуясь, все приговаривала:

- Многое спасибо тебе, Господи! Вот кстати - то! Отец как обрадуется! Как хорошо, что приехали!.." (с.283).

Одним из элементов композиционной схемы является сюжетная ситуация, обозначенная нами как "выбор пути". Эта ситуация всегда предполагает преодоление навязываемых вариантов, кажущихся более легкими и менее опасными. Думается, нет особой необходимости приводить доказательства в пользу первенства фольклорной традиции в разработке сюжетной ситуации выбора пути. Из предлагаемых вариантов фольклорный герой, как правило,  выбирает самый трудный. Для героя сказки трудность пути заключается в незнании предстоящего, в опасности  внешних препятствий. В литературной традиции выбор пути - почти всегда выбор жизненной позиции, нравственный  выбор, сопряженный с преодолением душевных колебаний. В романе  Ч.Айтматова приоритет в решении выбора места захоронения принадлежит главному герою романа - Едигею, для которого этот вопрос имеет особое значение. Этим он выражает свое нравственное кредо. "И когда Едигей, поставив Каранара всем напоказ, вернулся и сказал боранлинцам: «Да бросьте вы неджигитские речи. Хоронить такого человека будем на Ана-Бейите..." - то никто не возразил, все молча согласились..." (с.33). Таким образом, в романе есть  прямое соответствие между реальным выбором пути и доказательством своего жизненно важного убеждения.

Следующий элемент композиционной схемы в разной мере принадлежит двум временным пластам - синхронному и диахронному. Дорога может пониматься и как реальный  путь от разъезда до родового кладбища и как метафора всего жизненного пути героя романа. "Реализация метафоры жизненного пути в разных вариациях играет большую роль во всех видах фольклора. Можно прямо сказать, что дорога в фольклоре никогда не бывает просто дорогой, но всегда либо всем, либо частью жизненного пути... Поэтому романный хронотоп дороги так конкретен, органичен, так глубоко проникнут фольклорными мотивами (4, с.157).

Тема дороги, пути пронизывает фольклорное мировоззрение. Герои сказки или эпоса почти всю жизнь проводят в дороге: они ищут родителей, угнанных чужеземным ханом, невесту, противника,  выезжают на поединок и возвращаются домой. Само движение  лишено конкретности и представлено как мгновенное, скачкообразное перемещение между пунктами встреч и столкновений. С другой стороны, необходимо заметить, что фольклорный мотив дороги тесно соотнесен с представлением о смерти, потустороннем мире. В сущности, в раннелитературных памятниках дорога героя - всегда дорога в иной мир. "Таким образом, путь сводится к пересечению границы между мирами. Сам путь в большинстве случаев описывается как набор или череда границ..." (5, с.77). В романе Ч. Айтматова дорога лишена конкретного пейзажного описания, обозначена двумя пунктами - исходной точкой и концом. Пространство между этими точками заполнено чередой воспоминаний, размышлений героя о смысле и ценностях жизни. По своей функциональной значимости дорога в романе может сближаться с обрядовым действием архаического ритуала, на долю которого выпадает главная миссия по упорядочиванию элементов Космоса. Нижним пределом обрядового действия является время первотворения, начало жизни, объясняющее современное состояние мира и предопределяющее будущее. Такая же емкая картина прошлого, настоящего и будущего находит реализацию в романе "И дольше века длится день" через хронотоп дороги.

Через указанный хронотоп реализуется одно из главных идей произведения о взаимообусловленности и взаимосвязи прошлого и настоящего. Носителем и выразителем этой идеи в романе выступает Едигей, для которого вопрос о смысле и ценности человеческой жизни тесно соотнесен с осмыслением своего места в исторической судьбе народа и страны. Не случайно, все оценки поступков героев романа сопровождены "историческими реминисценциями", в качестве которых выступают фольклорные предания и легенды.

ЛИТЕРАТУРА

1.              Топоров В.И. О ритуале. Введение в проблематику// Архаический ритуал в фольклорных и раннелитературных памятниках. - М.: Наука, 1968

2.              Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике// Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. - М.: Худ. литература, 1986

3.              Айтматов Ч. Романы. Повесть. - Фрунзе,1988. с.14. Далее цитаты по этому изданию.

4.              Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике// Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М.: Худ. лит. - 1986

5.              Традиционное мировоззрение тюрков Южной Сибири. Пространство и время. Вечный мир.  - Новосибирск: Наука, 1988.

 

Мусайева Наибя Фазил гызы

РЕИКО УЧИДА ВЯ  ЭЦЛРУХ  ЯЛИБЯЙЛИНИН  ЕТИК,  ЕСТЕТИК

ВЯ  ФЯЛСЯФИ  ЭЮРЦШЛЯРИНИН МЦГАЙИСЯЛИ ТЯДГИГИ

 (1 мягаля)

Yапонийа вя Азярбайъан арасында игтисадиййат, мядяниййят, тядрис вя тящсил сащяляриндя икитяряфли гаршылыглы ялагялярин эенишлянмяси бу юлкялярин ядябиййат­ларынын да йахынлашмасына эятириб чыхармышдыр. Бу ися, юз нювбясиндя, щяр ики халга мяхсус ядябиййат нцмуняляринин гаршылыглы мцгайисяси нятиъясиндя онларын охшар вя фяргли ъящятляринин ашкарланмасы цчцн эениш имканлар ачмышдыр [1-4].

Он иля йахындыр ки, Бакы Дювлят Университетиндя йапон ядябиййатынын сис­темли тядриси просесиндя йапон вя Азярбайъан ядибляринин ясярляринин гаршылыглы мцгайи­сясини апармагла биз, бу ясярлярин бязиляриндя ачыг-айдын тиположи охшарлыг­ларын олмасы гянаятиня эялмишик [2-4]. Бу сащядя, илкин тядгигат обйекти кими, йарадыъылыьы иля йахындан таныш олдуьумуз, ясярляриндя йашадыьы дюврцн реал сящнялярини, иътимаи щяйатын сяъиййяви тяряфлярини етик, естетик вя фялсяфи ъящятдян бцтцн парлаглыьы иля якс етдирмиш эюркямли ядяби тянгидчи, публисист, филолоэийа елмляри доктору, профессор Эцлрух Ялибяйлинин дцнйа щаггында дюрдлцйцнц даща мцнасиб сайдыг [5-8, 13]. Бу сечимдя йанылмадыьы­мыза сцбут олараг, илк нювбядя, онун ясярляринин эюркямли йапон йазычысы, Нобел мцкафаты номинаты Коъиро Серизава [2] вя гыса бир заман кясийиндя дцнйа ядяби мцщитиндя эениш шющрят газанмыш эянъ йапон йазары Банана Йошимотонун [3, 4] ясярляри иля гаршылыглы мцгайисясини апармагла ашкарладыьы­мыз паралелляри эюстярмяк кифайят едяр.

Бу мягалядя дя яввялляр апардыьымыз мцгайисяли тядгигатларын мянтиги давамы кими, Эцлрух Ялибяйли вя эюркямли йапон публисисти Реико Учиданын етик, естетик, психоложи, сосиал-фялсяфи ясярляриндян бязиляринин [9-12] гаршылыглы мцгайисяси нятиъясиндя ашкарладыьымыз паралелляри вермяйя вя ейни заманда, щямин паралелляр щаггында юз дцшцнъяляримизи вя дцнйанын эюркямли шяхсляринин бахышларыны якс етдирмяйя чалышмышыг. Одур ки, биз юз фикирляримизи изащ етмяк цчцн йери эялдикъя эюркямли сюз сяррафларынын мцвафиг дейимляриндян дя истифадя етмишик.

Ашаьыда вердийимиз паралеллярин бязи нцмуняляри дцшцнян вя даим фяалиййятдя олан бу ики шяхси танымайан, онларын ясярлярини охумайан чаьдаш охуъуларын дцнйаэюрцшляри бахымындан бир гядяр узаг эюрцнся дя, фикримизъя, яслиндя, мязмун ракурсундан бахдыгда щятта мянтигидир.

Мягалянин цмуми щяъмини артырмамаг, охунмасыны чятинляшдирмя­мяк вя тякрарлара йол вермямяк мягсядиля йазычыларын адларынын гаршысында мцгайися еди­лян паралеллярин, онларын сонунда ися мцяллифлярин уйьун ядябиййат  сийащысын­дакы ясярляринин сырасы вя паралеллярин сящифяляри эюстярилмишдир.

Мцхтялиф юлкя йазарларынын йарадыъылыгларыны мцгайися етмяк цчцн, фикримизъя, щяр шейдян яввял, онларын тяръцмейи-щалларыны, йашадыглары дюврц, ъоьрафи мяканларыны, фялсяфи вя ядяби пярястишкарларыны вя с. юйрянмяк чох ваъиб  шяртлярдяндир. Бу бахымдан, ясярляриндяки паралелляри шярщ етмяздян яввял, биз онларын юзляри щаггында йаздыгларыны гысаъа гейд етмяйи мягсядяуйьун сайдыг. Мягалядя мцяллифлярин охшар вя йахуд тяхмини охшар фикирляри курсивля верилмишдир.

Тале охшарлыьы бахымындан мцяллифлярин юзляринин юзляри щаггында йаздыглары

Реико У.: Мян 1936-ъы илдя Йапонийанын Ещиме префектурасынын узаг бир даь кяндиндя йохсул аилядя дцнйайа эялмишям. Икинъи Дцнйа мцщарибяси гуртаранда сяккиз йашым варды. Онда Йапонийада вязиййят чох аьыр иди, юлкядя ярзаг гытлыьы щюкм сцрцрдц. Аилямиздя сяккиз ушагдан бюйцйц мян идим. Чох касыб йашайырдыг. Эцнлярим гцсся вя тянщалыг ичиндя кечся дя, инамлы бир щяйат йашайырдым [11, с. 17-18]. Бцтцн эцнц тяк-тянща галсам да, юзцмц гяриб щисс етмирдим. Йеткинлик йашына чатанда доьулуб бойа-баша йетишдийим йерляри тярк едиб Токиойа йолландым вя ишя дцзялдим. Валидейн­ляримин вя баъы-гардашларымын щяйат тярзи мяни ирадяли олмаьа вадар едирди. Атам рящмдил, фаьыр, бунунла бярабяр, щям дя тярс адам иди. Аилямизя гаршы амансыз олмасы щамымызын щяйатыны пуч етмякдяйди [11, с. 41]. Дцнйасыны дяйишяндя анамын алтмыш йедди йашы варды. Атамы, юзцнц, ушагларын вязиййятини неъя варса еля гябул етмяси, аиляни горуйуб сахлайа билмяси вя чятинликлярдян щеч вахт горхуб гачмамасы мяним цчцн бир нцмуня иди [11, с. 46].

Эцлрух Я.: … Бцтцн язиййятляр юзцмц батаглыглардан саф чыхармаьа, чякишмялярдян саьлам рущла галхмаьа, тящгирляря, тязйигляря цсйан, етираз цчцн лазым имиш. Юз шяхси мянсубиййятими горумаг, юзцмя садиг галмаг цчцн эяряк имиш. Мян тале йолуму тяк-тянща, дайагсыз, кюмяксиз, нормал шяраитсиз кечмишям, кор адам кими йалын ялляримля, уфаъыг вцъудумла щяйатын исти вя сойуьуну, аъы вя ши­ринлийини йаваш-йаваш, пилля-пилля галхараг тякликдя дярк етмишям. Он ики йанвар 1928-ъи ил мяним дцнйайа эялян эцнцм олуб. Аилямиз бюйцк вя мещрибан иди. Бу мещ­рибанчылыьы ясасян анам йаратмышды. Анам сярт, спартан тябиятли бир гадын иди. Оту­зунъу иллярдя атам мющкям хястялянир вя аилянин бцтцн гайьылары анамын цстцня дцшцр. Тяк гадын доггуз няфярлик аиляни алын йазысы, танры верян тале кими гаврайыб, щамыны горуйуб, йашатмаьа чалышырды… Ушаглыг иллярим аъы хатирялярля долудур. 1947-ъи илдя цряйими сыхан мцщитдян хилас олмаг цчцн баш эютцрцб Ленинграда эетдим [6, с. 5].

Хошбяхтлик щаггында

Реико У.: Хошбяхтлик бцтцн щяйаты бойу щеч кясин адына йазылмайыб [10, с. 20]. Хошбяхтлийя апаран йол щяр кясин юз ичиндян, гялбинин дяринликляриндян кечир [10, с. 54]. О щям дя адамын дцнйаны гаврамасындан вя она уйьун щярякят етмясиндян чох асылыдыр. Инсан ичиня йыьылмыш фикирлярин, щисслярин сясиня гулаг асмалы, сонра онлары юз имканы дахилиндя эцндялик щяйатында эерчякляшдирмялидир [10, с. 59]. Хошбяхтлик ян хырда ишляря мясулиййят­ля йанашмагдан башлайыр [10, с. 80].

Мцдриклярдян бири вахтиля йазыб: «Хошбяхтлик ня вар-дювлятдя, ня дя шющрятдядир. Севдийин ишля мяшьул олмагдан али хошбяхтлик йохдур. Уьур газанмаьын сирри инсанын юз истяйиндя гятиййятли олмасындадыр.» Бу фикир мяня щямишя эцъ вериб [11, с. 32].

Цряйимин истякляриня гулаг асандан бяри щяр бир щадисянин мащиййятини дярк етмяйя башламышам. Хошбяхтлийя эедян йолу ахтарыб тапа билим дейя тябият мяни касыб аилядя дцнйайа эятириб [11, с. 28].

Эцлрух Я.: Хошбяхтлик тябиятин верэиси дейил, гисмят дейил, даими щясрятдир. Инсанын хошбяхтлийи цчцн ики хцсусиййятин – ити аьыл вя дямир ирадянин олмасы ваъибдир [5, с. 87]. Йалныз хошбяхтлийя бу ъцр чатандан сонра сян кимяся тясир едя билярсян, кимяся севинъ эятиря билярсян [6, с. 24; 7, с. 41]. Ирадями топлайыб имканларымдан йцксяклийя галханда хошбяхтям. Гяфлятян бейнимдя йаранан фикри, идейаны дягиг вя айдын ъцмлялярля ифадя етмяйя гадир оланда хошбяхтям; дахили азадлыьымы горуйуб, юзцмя садиг галанда хошбяхтям [5, с. 36]. Йалныз юз дахили аляминя еняряк баша дцшя билярсян ки, хошбяхтлийин ян али дяйяри тяк сян юзцнсян [8, с. 90].

Аьыл вя ирадя

Реико У.: … Дцшдцйцмцз вязиййятя лайигик дейибян анъаг Аллаща цмид баьламаг ня дяряъядя дцзэцндцр? Щяйатымызын ахары даща чох юз ирадямиздян асылыдыр [10, с. 68].

… Бир адам «гаршыйа гойдуьу мягсядя чатмагда» гярарлыдырса, о, суаллара мцтляг «ъаваб» тапаъаг, яэяр о, истяйиндя гисмян гярарлыдыр вя дейирся ки, «баъарсам, едяъям», онда ъаваблар мянфи олаъаг. Вя о, «бяхтим белядир» демякля, мясулиййятдян йаха гуртармаьа чалышаъаг. Црякдя щятта азаъыг беля тяряддцд йаранарса, нятиъяляр кяскин сурятдя фяргляняъяк [10, с. 68-69].

Инсан интеллектини диггятля юйрянмякля беля гянаятя эялмишям ки, цряк сечмяляримизя ъидди йанашсаг, бизи наращат едян бир чох  суал вя щадисяляр барядя билэиляр яввялъядян эялиб бизя чатар. Арзуладыьымыз сонлуьу эерчякляшдирмяк цчцн чох эярэин фяалиййят эюстярмяйин зярурилийиня эетдикъя мяндя даща чох яминлик йараныр [11, с. 22].

Эцлрух Я.: Инсанын зякасы, тяфяккцрц нящайятсиздир, ямялляри эюзлянил­мяз­дир. Мцщит, мцбаризя, юзцнцтясдиг, дцнйаны вя юзцнцдярк, севэи, нифрят, азадлыг ещтирасы, шцъаяти вя юлмязлийи – щяр шей йалныз ики гцввя иля идаря олунур: аьыл вя ирадя. Мящз аьыл вя ирадя инсаны щейвандан фяргляндирир, эюйляря галдырыр, ялчатмаз едир, онун йашамасына мяна верир [5, с. 132].

Инсанын адилийи, садялийи, торпаьа, йурда баьлылыьы, дахили эюзяллийи, онун бцтцн ясярляриндя йцксяк амал, ирадя, романтик вцсят, фялсяфи дяринликля сечилир.

Аьылла цряийн вящдяти вя дахили азадлыг

Реико У.: «Юмрцмцн ялли илдян чохуну ямин-аманлыг вя бярабярлийин ачары олан аьылла цряйин вящдятдя неъя фяалиййят эюстярмясинин юйрянилмясиня сярф етмишям. Дцнйайа эялмякдя ясас миссийамыз да юмрцмцзя айрылмыш заман кясийиндя ющдямизя дцшян вязифяни виъданла йерия йетирмякдир. Яминям ки, дцнйайа мян мящз бу мягсядля эялмишям [11, с. 11; 15]».

Бурада Реико У. Е.Щемингуейин ашаьыдакы дейимини мисал эятирир: «Мян бу иши, анъаг бу иши эюрмяк цчцн дцнйайа эялмишям. Даща башга шей барядя фикирляшмяйя ещтийаъ эюрмцрям [11, с. 11]».

Эцлрух Я.: «Щяр бир инсан юзцнямяхсус бир иши, юз ишини эюрмяк цчцн йаранмышдыр. Онун эюряъяйи иши щеч кяс тякрар едя билмяз. Бяли, щяр инсан явязедилмяздир» [5, с. 97]. Даща сонра о йазыр: Шцурлу инсан щямишя, щяр вахт дахили азадлыьыны горуйур. Бу азадлыг юз-юзцня йаранмыр. Эярэин мяняви вя интеллектуал алям илк анлардан дцшцнян инсанын сон дягигясиня гядяр онунладыр. Естетика, естетик гаврайыш инсаны хошбяхт етмяйя гадирдир. Ясл хошбяхт! Бу сащядя гялб аьылла олмалыдыр. Гялбин инкишафы аьлын тякамцлцндян гат-гат аьыр, чятин, чохгатлы просесдир. Гялбинин цзяриндя зярэяр иши апармалыдыр ясл инсан. Бу сащядя щяр ан, щяр саат, щяр эцн мяняви-естетик иши дайандырмамалыдыр. Щяйат ня гядяр аьыр, кяшмякяшли олса да. Ъаванлыгда да, мцдрик йашларында да [7, с. 41].

О, бурада Щютенин ашаьыдакы сюзлярини мисал эятирир: «Дащи аьыл гаршысында баш яйирям, дащи цряк гаршысында диз чюкцрям».

Чыхыш йолу сянин юзцндядир. Йалныз сян юзцн юзцнц хилас етмялисян. Ону дягиг билмялисян ки, бющрандан, чыхылмаз вязиййятдян сяни щеч кяс щеч ъцр гуртармайаъаг! Йалныз юзцн!!! [8, с. 10].

Дахили щиссляр вя щяйат арасында ялагя. Юзцня архайын олма

Реико У.: Щяля йенийетмя чаьларындан башлайараг дахили щисслярим  вя щяйатым арасындакы  ялагя иля баьлы «ъаваб» ахтарышына чыхмышам вя тапмышам да [10, с. 19]. Йеэаня дцзэцн ъаваб сянин юз ичиндядир [10, с. 21]. Биз юзцмцзя сящв аддым атмаьа имкан вермямялийик. Гватама Будда мяслящят эюрцр: «Мяня архайын олма, юзцня архайын ол! «Ъаваб» щяр кясин юзцндядир». Ъаваб анъаг дуйьуларынын дяринлийиня вармаьы баъаранлара яйан олур [10, с. 22].

Юз щяйатыны йалныз сян юзцн дяйишя билярсян. Юзцнц йалныз сян юзцн хилас едя билярсян. Йашамаг щаггы сяня йалныз бир дяфя верилир, ону ялиндян алмаьа щеч кяся имкан вермя [11, с. 90].

Эцлрух Я.: Инсан чох наращатдыр, щей ахтарыр, суалларына «ъаваб» тапмаг истяйир вя нящайят, ишыг уъу эюрцр, онда дярк едир ки, бу суаллара онун юзцндян кянарда «ъаваб» йохдур. О вахт юз ичиня, дахилиня енир. Вя мящз бурада гялбини эюйнядян, эеъялярини йухусуз гойан суаллара ъаваб тапыр вя дярин бир кяламы йада салыр:

Инсан! Кимсядян имдад умма, юзцн-юзцня кюмяк ет, юзцнц юзцн хилас ет! [5, с. 13; 6, с. 4].

Бу эцн тарих бизя дярс верир: щяр кяс юз ишини эюрмялидлир! Йцксяк сявиййядя, ъанла-башла, црякля! Юзцня эцвянмялидир. Инсан она бир дяфя бяхш едилян щяйаты шцурла, мянян дольун йашамалыдыр [7, с. 61].

Интуисийа, цряйядамма, илкин дуйьу

Реико У.: Интуисийа щамы цчцн цмуми, ялчатан олан тябии дуйумумуздур… Бу анаданэялмя дуйьу щеч вахт бизи тярк етмир вя йашадыьымыз олайлар барядя бизи хябярдар едир. Интуисийа тябиятля щармонийада фяалиййят эюстярян црякдир. О, фювгялгцввя иля тямасдадыр. … эялин интуисийамызы вя севэимизи эерчякляшдирмяйя чалышаг [11, с. 65].

Дцнйа дурдугъа, биз вар олуб йашадыгъа, эцндялик щяйатымызда габагъадан щисс етмяляр, цряйядаммалар да вар олараг йашайаъагдыр вя истиснасыз олараг, щамымызын гялбиндя беля «инъиляр» уйумагдадыр [10, с. 59].

Даща чох лазым оланы заманында эерчякляшдирмяк щяр биримизин юзцндян асылыдыр. Бу бахымдан, щяр биримиз ейни имкана маликик. Фялакят башгаларынын дцшцн­ъялярини гябул етмяйяндя, онларын илкин дейимляриня гулаг асмайанда баш верир.

Щютенин сюзляри иля десяк, «Щяйат вя гядярля баьлы инсанын гярар веря биляъяйи ясас шей аны дцзэцн сезмякдир» [10, с. 61].

Бу ан даща чох ня етмяк лазым олдуьуну гятиляшдирдикдян сонра зярури аддымы атмагла биз щяйатымызын ахарыны дяйиширик.

Ишляриндя уьур газанан кясляр бу мясялянин щяллиндя ашаьыдакы принсипя цстцнлцк верирляр. «Илкин ниййятиня ямял ет! Башга фикирляря дцшмя!» [10, с. 61].

Мян ювладларыма щяля ушаглыг чаьларындан юз црякляринин сясиня – интуисийайа гулаг асмаг вярдиши ашыламышам. Црякляри вязиййятин хошаэялмяз олдуьуну щисс едярся, она ачыг мцнасибят билдирмяйи мяслящят эюрмцшям [11, с. 14]. Эялин ичимиздян эялян сезмяляря ъидди йанашаг, хцсусиля дя «щагсыз ямялляр вя тящлцкяляр»ля баьлы оланлара. Беля анламалар бизи эяляъяк тящлцкяляр вя аьры-аъылардан горумуш олар [11, с. 22]. Кюксцмцзцн дяринликляриндян гайнагланан дуйьулар бизя сайсыз-щесабсыз имканлар верир [11, с. 22].

Щяр биримиз фярд олараг юз цряйимизин бцтцн имканларындан истифадя едя билсяк, планетимиздя ращатлыьын, ямин-аманлыьын тянтяняси даща тез эерчякляшяр [11, с. 22].

Эцлрух Я.: Интуисийа али инсан шцурунун бюйцк сирридир вя о мяни алдатмайыб [13, с. 47-48]. Ким инсанда илкин дуйьунун олмасыны инкар едирся, о, инсан тябиятини щямишя вя щяр шейдя зянэинляшдирян ян йцксяк вя зяриф кейфиййятдян мящрумдур: щяйатда бу кейфиййят илкин дуйьу формасында ифадя олунур вя бу, щансыса мцсбят вя мянфи  хцсусиййятлярля характеризя олунан щадисядир. Бу хцсусиййят щяр адамда олмур, даща дягиг десяк, ону щисс етмяк щяр бир кяся мцйяссяр олмур. Ола биляр ки, бу дуйьу инсан гялбиндя юлц йцк кими мювъуд олур вя йалныз надир щалларда юзцнц бцрузя верир [13, с. 47-48].

Щараданса ичяридян гцввятли тякан щисс едиб, йазы масасына йахынлашырам, бир аз яввял мяни ващимяйя салан аь каьызын цстцндя рясмлярими чякмяйя башлайыр вя хилас олурам [5, с. 79].

Аьыллы йашамаг вя юлцмдян горхмамаг

Реико У.: Щяр эцн аьлын эюзц иля эюрдцкляринин, бядяндя щисс етдикляринин фяргиня вар вя онлары бир-бир эютцр-гой ет [10, с. 68]. Мяшщур адамларын, йа да бюйцк сималарын йаздыглары иля отуруб-дурмаг мянасыз шейдир. Йеэаня дцзэцн ъаваб сянин юз эцндялик щяйатында, юз ичиндядир. Биз юзцмцзя сящв аддым атмаьа имкан вермямялийик. Бизим неъя щяйат сцрмяйимиз юз яксини неъя ъан вермяйимиздя тапыр. Ясл мясяля эцндялик щяйатда мягсяди тапмагдыр.

Эцлрух Я.: Тябият сяня нящянэ, гцдрятли йашамаг имканы вериб! Бизим ян али йарадыъылыьымыз – аьыллы йашамаьымыздыр. Эцндялик щяйатында юзцнц аьыллы апар, мющкям рущлу инсан кими йаша. Ня гядяр ки, дцшцнмяйя фяалиййятя гадирсян, юлцмц йахына бурахма. Щяр эцнцнц сон эцнцн кими йашамаьа чалыш. Дцнйада ян бюйцк зяифлик юлцмдян горхмагдыр. Щеч нядян горхмайан халгымыз юлцмц дя тябии бир щал кими гябул едиб дейир: «Юлцм щагдыр». Беля бир кялам да вардыр: «Щяр адамын юлцмц онун юзцня охшайыр» [8, с. 33-34].

Мцдрикляр дейибляр ки, сян анадан олан эцндян ейни дяряъядя щям йашамаьа, щям юлмяйя башлайырсан … щярфи мянада, гятря-гятря юлцрсян. Сократын дейиминя эюря, кечирдийин щяйаты тящлил етмяк вя суаллара ъаваб вермяк инсан юмрцнцн ясас мягсядидир [8, с. 10].

Саьлам дцшцнъя, фяалиййятдя олмаг, фядакарлыг вя камиллик

Реико У.: … Адамлар чох мяня ирад тутуб дейирляр ки, сюйлядиклярим «ади саьлам дцшцнъя»нин мящсулудур. Мян разы, дедикляримдя йени бир шей йохдур. Мян дя сорушурам: «Ади саьлам дцшцнъя»нин мящсулу сайдыьыныз бу фикирляря сиз щяйатынызда йетяринъя ямял едирсинизми!? [9, с. 67].

Ким юз эцъцня, юз ягли имканларына дяриндян бяляд дейился, о, ихтилафлары йолуна гойа билмяз, щятта психолоэийа вя етика елмляринин ясасларыны кюклц сурятдя мянимсямиш олса беля. Садя бир щягигяти гябул етмяк мяъбуриййятиндяйик. Садядян садя бир иши эюря билмяйян кяс чох мцряккяб ишин ющдясиндян неъя эяля биляр? Бцтцн бунлар байаьы сясляня биляр, амма дярк етмялийик ки, бир шейи «баша дцшмяк»ля ону «щяйата кечирмяк» арасында даьлар гядяр фярг вар [9, с. 67-68]. Дцшцнъялярдя оланы о ан щяйата кечирмяк йетярлидир. Йер цзцнцн щяр бир бяндяси буну истянилян заман истянилян йердя эерчякляшдирмяйя гадирдир [10, с. 67].

Мян саьлам дцшцнъяйя наил олмаг йолларында инсанлара йардымчы олмаьа чалышмыш, щям дя юзцмц дяриндян дярк етмяк вя даща да камилляшмяк цчцн арамсыз олараг ич дцнйамы мцшащидя етмякля мяшьул олмушам. Бунун гаршылыьында дяфялярля алдадылмышам. Буну едянляр щеч дя башгалары дейил, юз йахын достларым олуб. Беля сигналлара мяруз галдыьыма эюря язаб чякмишям, цряйим аьрыйыб. Дейирляр: «Бюйцк шяхсиййят олмаздан юнъя чятинликлярдян кечмяк, язаб-язиййятя гатлашмаг эярякдир». Мян юзцмц бюйцк шяхсиййят саймырам, амма дярк едирям ки, бу чятинликляр мяним цчцн бир сигнал имиш.

Йалан, шяр данышан кяся гулаг асмагла биз юзцмцз дя онун ортаьына чеврилирик [9, с. 94].

Эцлрух Я.: О шяхсиййятдир. О, дцнйайа, инсанлара мцтляг няся демяк истяйир, онун гялби, ъаны, цряйи инсанларла бир дюйцнцр… тябии мяняви  ещтийаъ вя эцълц дахили мейл онун щяйатынын ана хяттидир: ишлямяк, дцшцнмяк. Дцшцнмяк, ишлямяк. Мящз ишлямяк вя дцшцнмяк шяхсиййятин бящрясидир. О буна чятин, йохушлу йоллары эярэин ямяйин вя фитри истедадынын щесабына галхмагла наил олмушдур.

Бурада Эцлрух Ялибйяли Б.У.Вернадскинин дейиминдян епиграф кими истифадя етмишдир: «Дцшцнян вя ишляйян инсан щяр шейин мейарыдыр. О, нящянэ планетар щадисядир» [5, с. 151-152].

ХХ ясрин классики А.Камйу ися дейирди: «Дцшцнмяк – юз алямини йаратмаг ещтийаъыны дярк етмяк демякдир».

Юмрцнцн йеэаня мящяббятиля вцсала чатмаг, аиля гурмаг вя ейни заманда, варлыьынын дяринликляриндя ъцъярян мяняви инкишафа эцълц мейл эюстяряряк, даима фяалиййятдя олмаг – бу миссийа ня гядяр парлаг вя ня гядяр чятиндир. Фядакарлыг, юзцнц инсанлара мящяббят долу гайьыларда яритмяйя щямишя щазыр олмаг ян али мяняви хцсусиййятлярдяндир. Эцълц ирадя инсаны щяр шейя гадир едир. Щямишя инсанлар арасында олмаг, онларла цнсиййятя эирмяк, даима щярякятдя, фяалиййятдя юзцнц хошбяхт щисс етмяк, юз эяряклийинин шащиди олмаг!

Дцзэцн йашамаг, щармонийа

Реико У.: Йашамаг щаггы сяня йалныз бир дяфя верилир. Ону ялиндян алмаьа щеч кимя имкан вермя [9, с. 90]. Инсанын щяйатда газандыьы уьурлар пул вя мадди зянэин­ликлярля дейил, щяр эцн йашанан мядяни давраныш вя дахили ращатлыгла юлчцлцр [9, с. 74].

Бизим йалныз биръя дяфя йашамаг щаггымыз вар. Баш вермиш щадисяляри  йаддашлардан ня силя, ня дя йенидян йашада билярик. Эялин щяр эцнцмцзц даща дольун йашайаг вя ютян эцнляримиз цчцн тяяссцф щисси кечирмяйяк. Бизи ящатя едян щяр бир кяся анъаг мцсбят йцклц енержи ютцряк [9, с. 95]. Щяйат йашанан анын, эцнцн ийирми дюрд саатынын, ил бойу цч йцз алтмыш беш эцнцн архасынъа дцшцб эедян ягли баъарыг демякдир. Эцндялик щяйатымызда щармонийа позуларса, шяхсин шющрятиндян, ад-санындан асылы олмайараг, онун аилясиндя зиддиййятляр дяринляшяъяк. Аилянин сабащынын ямин-аманлыьы, фираванлыьы щяр кясин аьлынын эцъцндян вя бу эцн йашадыьы щяйат тярзиндян чох асылыдыр [9, с. 82] .

Эцлрух Я.: Дцзэцн йашамаг гящряманлыгдыр… Хошбяхт олмаг цчцн инсана вар-дювлят йох, гялбин йцксяклийи, мяняви зянэинлийи кифайятдир.

Йашамаг щядсиз дяряъядя шириндир! Йашамаг наминя изтираблардан, язиййят­ляр­дян кечмяйя, хырда эцзяштляря эетмяйя, йашамаг наминя сяня мане оланлары тя­миз­лямяйя, бязян мцхтялиф немятлярдян юзцнц мящрум етмяйя, тяр тюкя-тюкя баш эиъял­ляняня гядяр чалышмаьа, ишлямяйя вя щяйатда из гойуб эетмяйя дяйяр! Сян сон дяги­гяня гядяр дольун йашамалысан, юляняъян йашамаг  истямялисян… рягс етмяли, сев­мяли, яэяр баъарырсанса, эюзялликляр йаратмалысан! [8, с. 35].

Мян щяля ки, йолдайам. Йолумун сон щиссясини яввялки мярщяляляриндян даща шцурлу, даща мяналы, вя мараглы кечирмяк истярдим, азад, сярбяст, чырпынтыларсыз, нисэилсиз! Ичимля щармонийада! [6, 29].

Цряйядаммалар вя бющрандан чыхыш йолу

Реико У.: Бющранлы вязиййятля гаршылашмыш адам илк юнъя ня лазым олдуьуну сювги-тябии дуймалыдыр.

… Юзцнц йохла, дахилиндяки мящрям эизлинликляри саф-чцрцк еля. Яэяр юз варлыьыны бцтцн инъяликляриня гядяр дярк едя билсян, зярури дяйишикликляри етмяк мцмкцн олаъагдыр [9, с. 14].

Йер цзцндя йашайан щяр кясин юз ролу, юз миссийасы вар. Мян щяр йердя вя щяр заман юз цряйими ахтарырам. Ясл мясяля эцндялик щяйатда мягсяди тапмагдыр [10, с. 15, 21]. Цряйядаммалары дярк едян кясляр юз щяйатларыны мцсбят ахара сала билярляр [10, с. 19].

Бирляшмиш Штатларын ийирми сяккизинъи президенти Т.У.Уилсон демишдир: «Талелярдя охшарлыг олмур. Щяр кяс талейини онунла гаршылашмаздан яввял юзц йаратмыш олур» [10, с. 36]. Баш верянляр талесизликдян дейил, идракын чатышмазлыьындан имиш. Биз юзцмцзя сящв аддым атмаьа имкан вермямялийик [10, с. 21]. Хошбяхтлик вя йахуд дярд ичиндя йашамасы адамын дцнйаны гаврамасындан вя она уйьун щярякят етмясиндян чох асылыдыр [10, с. 59].

Эцлрух Я.: Бющрандан чыхыш йолу щарададыр? Чыхыш йолу сянин юзцндядир. Йалныз сян юзцн-юзцнц хилас етмялисян. Ону да дягиг билмялисян ки, бющрандан, чыхылмаз вязиййятдян сяни щеч кяс щеч ъцр гуртармайаъаг! Йалныз юзцн!!! Мцдрик Сократ демишкян, «кечирдийин щяйаты тящлил етмяк вя бу суаллара ъаваб вермяк инсан юмрцнцн ясас мягсядидир!» [8, с. 10]. Платон, Епикцр, Низами, Монтен, Волтер, Толстой, Достойевски вя башга дащиляр щяйат вя йарадыъылыглары бойу бир садя щягигяти инсанлара тялгин етмяйя чалышмышлар ки, щяр кяс юзцня эцвянмяли, инкишафа, тякамцля ъан атмалы, юзцнц дярк етмялидир [8, с. 19]. Мян фярдин идрак габилиййятиня инанырам [6, с. 24].

Цряйя цз тутмаг, юзцнцдяркетмя, камилляшмя

Рейко У.: Истяр киши олсун, истярся дя гадын, фярги йохдур, хошбяхтлийя чатмаг цчцн щяр кясин юз ичиндя буна имкан вя ялаъ вар. Щяр щансы мясялянин щялли иля баьлы цряйимизя цз тутсаг, ичимиздян эялян ъаваб мцтляг мцсбят олаъаг. Тящлцкя щисс олунарса, демяли, вязиййят доьрудан да горхулудур. Ич дуйумунун яксиня эедян шяхс чох заман тящлцкялярля цзляшмяли олур. Дисщармонийа олан йердя хошаэялмязликляр гачылмаздыр вя буну дярк етмяк эярякдир. Инсан юз цряйиня эяняшяр вя онун чаьырышына ямял едярся, щяйат ряван ахары иля давам едяъяк [11, с. 57].

Гватама Будда мяслящят эюрцр: «Мяня архайын олма, юзцня архайын ол!».

Эцлрух Я.: Бир чох дащиляр щяйат вя йарадыъылыглары бойу бир садя щягигяти инсанлара тялгин етмяйя  чалышмышлар ки, щяр кяс юзцня эцвянмяли, инкишафа, тякамцля ъан атмалы, дярк етмялидир. Яэяр щяр бир шяхс юзц иля, юз камиллийи иля мяшьул олса, халг да, бяшяриййят дя ъящалятдян, зоракылыгдан, фаъиялярдян хилас олар [8, с. 19]. Щяръ-мяръликдян чыхыш йолу йалныз инсанын юзцнцдяркя, камилляш­мяйя гайытмасындадыр. Щамы «дцз, камил олса, халг да бцтювлцкдя камилляшяр» [8, с. 27].

Монтен йазыр: «Юзцня бюйцк щюрмят бяслямялисян, юзцнц севмялисян». … Бяшяриййятя гялбинин гцдряти, уъалыьы иля цстцн эялмялисян». Дащи Монтен бцтцн ясярлярини мящз бу идейайа, инсанын юзцня пянащ эятирмясиня, юзцнцдяркя щяср етмишдир. Мяэяр сян эюрмцрсян ки, дцнйа сянин юз ичиндядир? [8, с. 30].

Гясдян йаманлыг (мязмунъа охшарлыг)

Реико У.: Гясдян йаманлыг щадисяси ушагларла мцгайисядя йашлылар арасында чох аз щалларда баш верир. Йашлы адамларын йаманлыьы мягсядли характер дашыйыр. Бу йолу юзцня пешя сечмиш адам яввялъя бюйцк усталыгла башгаларынын инамыны газаныр вя сонра юз мякрли планыны ишя салыр. Щяр биримиз  щяйатымызда щеч олмаса бир дяфя беля адама раст эялирик.

Бу гябилдян олан кяс, илк юнъя, юз гурбанлыьынын етибарыны газанмаьа чалышыр. Гярязли планлар ъызыр, планларынын «гаранлыг тяряфлярини» тяля гурдуьу адамдан эизли сахламаг цчцн чох ещтийатлы тярпянир, она щяддиндян артыг гайьы эюстярир.  … Юзцнц виъданлы, инсансевяр, дцшцнъяли, гайьыкеш адам кими эюстярир вя буна башгаларыны да инандырмаьа чалышыр, сонра истяйиня чатмаг цчцн гурдуьу планы ишя салыр.  Щамыны истядийи кими фырлайыб долайыр: беля бир «етибарлы» кясин йалан даныша биляъяйи щеч кимин аьлына эялмир; ахы о щамынын етибарыны газаныб вя одур ки, баш верянлярля баьлы сюйлядикляри дя щягигят кими гябул едилир [9, с. 93].

Юз башына эялмиш буна охшар (гясдян йаманлыг) бир щадисяни Эцлрух Ялибяйли ясярляринин бириндя беля шярщ едир.

Эцлрух Я.: Нязяриййя шюбяси ясяримин мцяййян бянд вя мцддяаларыны тянгид ется дя, бир сясля мцдафияйя тягдим етди. Ясяри доьма институтума эятириб севиня-севиня щямкарларыма пайламаьа башладым. Йазымы эютцрянлярин дя бязиляри ону лап тез охйуб гайтарды, бязиляри ися бир айа охуйуб гысаъа юз фикрини деди. Йалныз Совет шюбясинин бир ямякдашы, юзцнц чох гярибя апарды. «Эащ «инди вахтым йохдур, сонра охуйарам», эащ «няйя лазымдыр мяним охумаьым, чоху охуйубса, бяс едяр» деди». … Шуранын сядри иъласы ачыг елан едян кими совет шюбясинин щямин ишчиси галхыб «мян ясяри охумамышам, она эюря мцзакиряни кечирмяйин ялейщиняйям» деди. Мян юзцмдян асылы олмайараг, йеримдян сычрайараг дедим: «Неъя йяни? Ахы мян сизя дяфялярля мцраъият етмишдим, сиз охумаьы лазым билмядиниз». Дцнйа ишыьына юз «гаранлыг эушясиндян» бахан адам сусурду. Шура цзвляри дя сусурду. Мцзакиря тяхиря салынды. Он иллик ямяйим, эеъя-эцндцз эярэин арашдырмаларымын бящряси он дягигя ичярисиндя тяхиря салынды [6, с. 17-18].

Цмид вя ирадя

Реико У.: Бош-бошуна авараланан вя анъаг сядягя алмаг барядя дцшцнян адамын мянлийи олмаз. Юз ичиндян эялян ъаваба щай верян кяся, яминям ки, Тябиятин (Аллащын) юзц йардымчы олаъаг. Тябият даща чох щяйата цмид бясляйянляря вя юзц щярякят едянляря йардымчы олур [10, с. 65, 67].

Дцшдцйцмцз вязиййятя лайигик дейибян анъаг Аллаща цмид баьламаг ня дяряъядя дцзэцндцр? Щяйатымызын ахары даща чох юз ирадямиздян асылыдыр.

Щятта бир няфяря беля йардымчы олмаг истяйи мяндя щямишя эцълц олуб. Ади бир хяйал цмидя чеврилиб, сонра «йашамаг язми», «ъавабын» тапылмасына кюмяклик эюстяриб. Щелен Келлер демишдир: «Цмид инсаны уьура апаран инамдыр. Цмидсиз уьур газанмаг мцмкцнсцздцр». Мян цмидими бир ан да олсун итирмядим [10, с. 54].

Хошбяхтлийя, йа да бядбяхтлийя йол щяр кясин юз ичиндян, гялбинин дяринликляриндян кечир. Бу инамла йашайын [10, с. 54].

Эцлрух Я.: Щягиги инсан цчцн цмид щеч вахт юлмцр [5, с. 154]. Эюрясян, дцнйада цмиди юлдцрмякдян ян бюйцк эцнащ тапмаг олармы? [7, с. 93].

Эцълц ирадя инсаны щяр шейя гадир едир. Инсанлара кюмяк яли узатмаг, онларын дярдляриня шярик олмаг, эеъя-эцндцз йатмамаг – бу, гейри-ади гадын талейидир [6, с. 93].

Тярифлямя щаггында

Реико У.: Йашындан асылы олмайараг щамынын тягдиря вя гиймятляндирилмяйя ещтийаъы вар.  Ушаглар хцсусиля валидейнляр тяряфиндян тярифляняндя чох севинъяк олурлар. Йеня тяриф газанмаг цчцн онлар даща чох ъящд эюстярирляр. Ушаглар тярифляня-тярифляня бюйцйцрляр. Тярифлянмя (тягдир едилмя)  йетяринъя олмаса, ушаглар бой артымындан галыр, ирадяъя зяиф бюйцйцр вя мараг даиряляри мящдуд олур. … Саьлыьында гиймятляндирилян сяняткарлар да чох вахт йцксялиб дащи сявиййясиня галха билирляр [10, с. 43].

Эцлрух Я.: Чох вахт инсанларда олан йахшыны шиширтмишям, пислийя бяраят газандырмамаьа чалышмышам. Ахы чох вахт тяриф адамлары тямизляйир, йцксялдир. Неъя ки аьыллы миллятляр щямишя ювладларыны тярифляйя-тярифляйя дащиляшдирирляр [8, с. 12].

Тянщалыг, хяйала далмаг вя ич дцнйа

Реико У.: Бцтцн эцнц тяк-тянща галсам да, юзцмц гяриб щисс етмирдим. … Дцнйа щаггында тясяввцрцм йох дяряъясиндя иди. Аьлыма гярибя-гярибя суаллар эялирди. Мараг даирямин сярщяди эетдикъя бюйцйцрдц. Йухары синифлярдя охуйанда хяйала далмагдан хцсусиля ляззят алырдым [11, с. 18].

Ийирми бир йашындайдым. Артыг цряк щагда дцшцнъяляримин сынаг вахты чатмышды. Еля бу мягсядля дя Токиойа йолландым. Телевизийанын щяля эениш йайылмадыьы бир вахтда, дцнйанын эюзцндян ираг уъгар даьларда ичимдя йашайыб ярсяйя эятирдийим бярабярлик щагда дцшцнъяляримин цмумбяшярилийини тясдиг едя билим дейя, Танры бу йери мяня гисмят пайы эюндярмишди [11, с. 29-30].

Эцлрух Я.: Валидейнлярдян узагда, Ленинградда ишлямякля тянщалыьын доьурдуьу аьрылары йашамалы олдум. Бу да, юз нювбясиндя, юзцм кими тянща инсанлара тясялли вермяйин, щяйат гурмаьын йолларыны юйрянмякдя мяним цчцн бир сынаг мяктяби ролуну ойнады [6, с, 28, 31].

Мящз тякликдя, сяс-кцйлц алямдян тяърид олунуб ич дцнйанын дяринлийиня еняндя, фяляйин ишляриня даща дягиг гиймят  вермяйя башлайыр вя дящшятя эялирсян! [6, с. 28]. Инсан неъя дя надандыр, о щяйатыны неъя дя яталятля, механики, кортябии ахарла баша чатдырыр. Юз щяйатыны да сойуг дцшцнъялярля тящлил едяндя дярк едирсян ки, онун ясас щиссяси инерсийа иля кечиб; бир ъцзи мяишят мягсяди о бирисини явяз едя-едя йашаныб! [6, с. 28].

Ушаглыг илляри  хцлйаларла ютцб. Аълыг, мцхтялиф мящрумиййятляр, эяляъяк наминя йашамаг, рянэарянэ вядляр бол-бол олуб. Тоталитар систем дюврцндя щамымыз хцлйалар ичярисиндя боьула-боьула «хошбяхт» идик. Хцлйа, бялкя дя, инсана лазымдыр. О бязян бюйцк тясяллидир. Бу эцн хяйаллар йох олуб дейя, щяйат ня гядяр цмидсизлийя гярг олуб. Лакин хцлйа конкрет бящрялярля йекунлашмалыдыр. Ъямиййят йалныз хцлйаларла йашайа билмяз [8, с. 17].

Юлцм, щяйат вя цмид

Реико У.: Мяним инди, йахуд да гоъалыб юлмяйимин дцнйа цчцн бир фярги вармы? Мящз еля айры-сечкилийин щядяфи кими дя мяним щяйатым юзлцйцндя щеч бир мяна кясб етмир. Мян анъаг язаб-язиййят цчцн йаранмышам. Юлмяк бундан даща йахшыдыр [11, с. 23]. Юлцм?! Гябулумду, анъаг илкин  истяйими – инсанлара, щятта тякъя бир няфяря олса беля, йахшылыг етмяк истяйими йериня  йетиряндян сонра дцнйадан кючяъяйям. … мян бу йолу тутуб эедяъяйям, щеч олмаса, бир цмидсизин цмидини юзцня  гайтарандан сонра бу дцнйадан кючцб эедя билярям. … мяним цчцн тякъя бир няфяр дя йетярлидир. Илкин дуйумум цстцн эялди. Зяиф ирадяли башга бирисинин инамыны юзцня гайтарана гядяр инадымдан дюнмядим вя эцнц бу эцн дя цряк ахтарышына апаран йолун йолчусуйам. Илкин дуйумум, истяйим о эцндян щяйатымын мянасына чеврилди [11, с. 24]. Айры-сечкилийя эюря щяйатыма сон гойуб дцнйадан кючмяли, йохса юзцм  кимиляриня  йардымчы олмаг, йашамагда давам етмялийям? Ики йолдан бирини сечмякдя мящз цряйим щарайыма йетди [11, с. 18].

«Бизим неъя щяйат сцрмяйимиз юз яксини неъя ъан вермяйимиздя тапыр» [11, с. 60].

Эцлрух Я.: Йалныз юлцм щаггында даим дцшцнян шяхс щяйатыны дцзэцн гура биляр, юзцнц гул кими апармаз, асылылыг психолоэийасындан азад олар, дцз йашайар, дцзэцн щярякят едяр. Юлцмя щазыр олан адам дцнйанын ишляриня вя сярвятляриня фялсяфи мцнасибят бясляйяр – щеч кяся пислик етмяз, пахыллыьыны мцсбят щярякятляри иля боьар, аъэюз олмаз, чцнки дярк едяр ки, яслиндя, хошбяхт олмаг цчцн инсана вар-дювлят йох, гялбинин йцксяклийи, мяняви зянэинлийи кифайятдир. Юлцмя истещза иля йанашанлар чох йашайырлар! Монтен йазыр: «Ян эюзял ишляримиздян бири -  юлцмя нифрятдир. О, бизим щяйатымыза сакитлик, ращатлыг эятирир! Щяйатымызын севинъ вя хошбяхтлийини артырыр. Юлцмя нифрят олмайанда бцтцн севинъляр зящярлянир» [8, с. 35].

Елм сцбут едиб ки, юлмяк о гядяр дя чятин дейилдир. Айрылмаг – ян дящшятли мягамдыр. Бел баьладыьын адамдан, билик долу китаблардан, вар-дювлятдян… хцлася, щяря бир шейдян. Она эюря дя дцзэцн йашамаг – гящряманлыгдыр.

Аллащ. Ъяннят. Ъящянням. Юлцмц дцшцнмяк

Реико У.: Аллащ анъаг юзц щярякят едяня йардымчы олур [10, с. 65]. Бяшяр ювладларынын щамысы бярабярдир. Щяр ясрин юз тялябляри вар. Бу тялябляр инсанларын кичик, анъаг давамлы зящмяти сайясиндя йериня йетириля биляр. Бунун цчцн гядярин инсанлары щарада мяскунлашдырмасынын фярги йохдур [10, с. 65]. Проблемляр щеч вахт юз-юзцня щялл олуна билмяз. Инсани мящяббятдян чыхыш едяряк ня демяк истядийими, эцман ки, охуъу баша дцшмямиш дейил. Гяти олараг «башгаларындан кюмяк умма» сюйлямяк фикриндян узаьам. Истяр гадын олсун, истярся дя киши, фярги йохдур, щяр бир аллащ бяндясинин ичиндя сирли-сещрли гцввя вар ки, о, мясулиййят аны чатанда, мцяййян заман вя мякан дахилиндя кцкряйиб чыха биляр [10, с. 65-66].

Эцлрух Я.: Мян ъяннятя, ъящяннямя инананлардан дейилям. Аллащ анлайышына да юз шяхси бахышым вар. Аллащ мяним ичимдя, гялбимдядир. Аллащ мяним виъданымдыр ки, эеъянин йарысы йухудан ойадар вя эцндцз тюрятдийим эцнащы, щагсызлыьы йадыма салар. Вя гялбим  сызлайар, йухум гачар. Щяйатым да, талейим дя юз аьлым, ирадям вя гялбимля идаря едилир. Яэяр аьыл, ирадя вя цряк бирликдя идаря едилярся, демяли, мяним рущум вцъудумда йашайыр… Ийирми бир йашында шящид олмуш юлмяз гардашымын да рущу йашайан кими… Мян щяр ил, щяр ай, щяр дягигя, щяр санийя юлцмц  дцшцнцр, юлцмц эюзляйирям! Бялкя дя она эюря о, бир аз лянэийир?

Сисерон дейир: «Философлуг етмяк юзцнц юлцмя щазырламаг демякдир» [8, с. 31].

Юлцмц дцшцнмяк вя щядди ашмамаг

Реико У.: Бизим неъя щяйат сцрмяйимиз юз яксини неъя ъан вермяйимиздя тапыр [11, с. 60]. Бизим йалныз биръя дяфя йашамаг щаггымыз вар. Баш вермиш щадисяляри йаддашлардан ня силя, ня дя йенидян йашада билярик. Эялин щяр эцнцмцзц даща дольун йашайаг вя ютян эцнляримиз цчцн тяяссцф щисси кечир­мяйяк, бизи ящатя едян щяр бир кяся анъаг мцсбят йцклц  енержи ютцряк [9, с. 95].

Учида Реико дцнйа эянъляриня цнванладыьы «Биз щяддимизи ашырыг» адлы китабында [12] инсанлара ращатлыг вя севинъ эятиря биляъяк йашайыш тярзи щаггында да­хилиндян эялян щисслярини онларын арзу вя дцшцнъяляри иля ясасландырмаьа чалышмышдыр.

Эцлрух Я.: Бу эцнцн щяйат фялсяфяси иля баханда бцтцн бунлар ня гядяр эцлцнъ эюрцнцр! Щяр шей сабащ! Сабащы дцнйайа эялян мягамдан юляня гядяр мцшайият едян иллузийаларла хяйал етмиш, амма она чатмамышыг. Яслиндя, сабащ йохдур! Кеч­мишдян дя анъаг йа сойуг, йа да илыг хатиря галыр инсанын гялбиндя. Йалныз бу эцн вар! Она эюря мящз бу эцн тямкинля, тялясмядян, чырпыныб-вурнухмадан, рущун сакит ахарыйла йашанылмалыдыр. Щяр эцнц Аллащ пайы, тябиятин совгаты кими гаврамаг, щяр саатдан, дягигядян, санийядян шцкранлыгла зювг алмаг, севинъ дуймаг щяр кясин щаггыдыр. Йемякдя, ичмякдя, ишлямякдя, севмякдя, щятта тярифлянмякдя вя пислян­мякдя дя – щядди ашмамаг!

Чцнки чох эцлмяк аьламаг эятиряр, чох йемяк аз йемякдян гойар, чох ишлямяк гцввядян салар, чох охумаг вя чох билмяк инсанлардан дойдурар! Юлчц щисси, вахт щиссибизя ращатлыг вя севинъ эятирян будур!

Она эюря дя сюйляйирляр ки, Мопассан щяр эцн масанын цстцня асылан  ики сюзцн щякк олунмуш лювщясиня бахыб йазмаьа башлайармыш: «Юлцмцнц йаддан чыхартма!» [6, с. 25].

Тале щаггында. Цряйядамма

Реико У.: Бяшяр ювлады мин иллярдир ки, кечмишиня истинадян йашайыр. Баба-няняси юзляриня «талесиз» демиш, ата-анасы «талесизликдян гачмаьын мцмкцнсцз­лцйцнц» сюйлямиш вя юзц дя бу фялсяфяйя инам эятирян адамдан щяйат барядя ня ешитмяк олар? [10, с. 54].

Биз бу планетдя ян чоху йцз ил юмцр сцрцрцк. Еля ишляр вар ки, онларла анъаг хцсуси имтийазлылар мяшьул ола биляр. Еля проблемляр вар ки, онлардан анъаг нцфуз вя имкан сащибляри даныша биляр. Ня имканы, ня дя мал-дювляти олан мяним кимиляринся анъаг эюря биляъяйи юз вязифяляри вар – мцяййян бир дюврдя йашайан щяр бир инсан ювладынын  юз тале пайывязифя вя ролу вар; мяскунлашдыьы мяканда бу тале йцкцнц анъаг о юзц дашыйа биляр. Мян яминям ки, щяр кяс юз ющдясиня дцшян вязифяни йериня йетирярся, йер цзцндя ямин-аманлыьы вя бярабярлийи бяргярар етмяк олар [11, с. 14, 18]. Ким билир, бялкя дя цряйими щарайлайым, кюмяйя чаьырым дейя тябиятин юзц гясдян мяня беля бир тале гисмят етмишди [11, с. 14, 18].

Истяр киши олсун, истярся дя гадын, фярги йохдур, щяр бир кяс эцндялик щяйатда юз давраныш тярзини тянзимляйя, йахшылашдыра биляр [9, с. 54].

Эцлрух Я.: Мян фаталистям. Инсанларын чоху кими. Бу о демякдир ки, мян алын йазысына, гисмятя, «олаъаьа чаря йох», «яъяля» инанырам. Амма щяр шей цряйимя яввялъядян дамыр [6, 53].

Инсан чох наращатдыр, щей ахтарыр, суалларына ъаваб тапмаг истяйир вя нящайят, ишыг уъу эюрцр, онда дярк едир ки, бу суаллара онун юзцндян кянарда ъаваб йохдур! О вахт юз ичиня, дахилиня енир.

А.Чехов: «Инсанын талейи онун хасиййяти иля там баьлыдыр. Она эюря мцгяссири кянарда ахтармаг лазым дейил, мцгяссир инсанын юз дахилиндядир».

Мягалядя ясярляри мцгайися едилян йазычыларын йашадыг­лары дювр, бу дюврдяки ядяби просесляр вя милли янянялярля йанашы, щям дя йалныз айры-айрылыгда онларын юзля­ри­ня мяхсус фяргли хцсусиййятляриня, баш­га сюзля десяк, йарадыъылыгларынын тякраро­лун­маз сирляриня диггят йетирмяк лазымдыр. Беля гаршылыглы мцгайися заманы онларын шяхси талеляриндя вя йарадыъылыгларында ашкарланан айры-айры фактларын яксярий­йя­тиндя, щя­мин йазычыларын йалныз юзляриня гапылараг ядяби инкишафын бцтцн эедишини излядикляри нязяря чарпыр. Буну бизим мцгайися  обйекти кими сечдийимиз Реико Учида вя Эцл­рух Ялибяйлинин ясярляриня там шамил етмяк олмаз. Яслиндя, онларын ясярляри йаша­дыглары заман вя мцщитля там щямащянэ сяслянир [12, 13].

Бу эцн Йапон вя Азярбайъан ядяби ялагяляринин системли тядгигиндян даныш­маг щяля тездир вя демяк олар ки, йох дяряъясиндядир. Бу истигамятдя бизим йалныз бир нечя мягалямиз ишыг цзц эюрмцшдцр [2-4]. Йазычыларын ясярляриндяки фикир охшар­лыглары да тясадцфи олараг ашкарлан­мышдыр. Бу ися ядяби ялагялярин мянзярясини дцзэцн якс етдирмяйя имкан вермир. Йахшы оларды ки, беля ялагялярин тядгиги фярди сявиййядя дейил, системли шякилдя апарылсын.

Шярг иля гядим йунан вя рома ясатирлярини тядгиг едяркян, Фрейд дя онларда бир чох фярди вя цмумбяшяри охшарлыглар ашкарламышды. О, бир-бирляри иля щеч бир тарихи ялагяси олмайан халгларын ясатирляриндяки охшарлыгларын бцтцн инсанлар цчцн ортаг мащиййят дашыйан психоложи механизмляри юзцндя якс етдирдийини изащ етмяйя чалышмышдыр [14].

Бу мягалядя щяр ики йазычы юз фикир вя дцшцнъялярини айдын якс етдирмяйя чалышмышдыр. Инсан тяхяййцлц кимляр тяряфиндян ня вахтса дейилмиш фикирлярдян щансынын дцз, щансынын ися сящв олдуьуну сюйлямяк игтидарына малик дейилдир. Йазычылар адятян юз дейимлярини ясасландырмаг хатириня башгаларынын фикирляриндян, онлары мцгайисяли гаршылашдырмагла, чох бюйцк щявясля истифадя едирляр. Бу заман бязян бир-бириндян чох бюйцк мясафялярля айрылан халгларда бир чох ейни бахышлара вя инамлара тясадцф едилир ки, онлар инсанларын  тябии тяфяккцрц иля изащ едиля билмир.

М.Монтенин «Тяърцбяляр» ясяриндя гейд етдийи кими, щярдян чох тяяъъцблян­дири­ъи охшарлыгларла да цзляширсян. Мясялян, бязи щалларда йалныз айры-айры щадисялярин дейил, щятта мцяллифлярин адлары вя анадан олма тарихляринин охшарлыьына да тясадцф едилир.

Суал олуна биляр ки, гаршылыглы мцгайися цчцн биз нийя мящз Эцлрух Ялибяйлини сечмишик: Бунун сябяби, илк нювбядя, онун жанр палитрасынын щяддиндян артыг рянэарянэ олмасындадыр: Шеир, роман вя драм жанрындан башга, еля бир жанр йохдур ки, о юз эцъцнц сынамамыш олсун. Бунлардан публисистика, очерк, новелла, ессе, ядяби тянгид, мемуар, кичик щекайя, диалог, етцд, ескиз, портрет, мцсащибя вя с. кими бядии жанр нювлярини эюстярмяк олар.

Реико Цчида вя Эцлрух Ялибяйлинин етик, естетик вя фялсяфи бахышларынын айры-айры хцсуси мягамларда там вя тяхмини охшарлыьыны йеня дя давам етдирмяк оларды. Бунунла бярабяр, онларын йазыларында бязи щалларда фикир айрылыгларына да раст эялиндийини вурьуламаг йериня дцшярди. Лакин беля щаллар онларын ясярляринин дяйярини гятиййян азалтмыр. Онларын ясярляринин диггяти ъялб едян цстцн ъящяти щяйатлары бойу мушащидя етдикляри вя юз фикир сцзэяъляриндян кечирдикляри щяйат щягигятлярини сярбяст, тябии сурятдя, ифадяли, ъанлы цслубда охуъулара чатдырмаларындадыр. Щяр ики йазычынын ясярляри, шцбщясиз ки, Йапон вя Азярбайъан ядябиййатларынын охшарлыьы щаггында бизим тясяввцрляримизи хейли эенишляндирмяйя имкан вермякля бярабяр, беля тядгигат ишлярини эяляъякдя дя давам етдирмяк истяйиня тякан верир.

Тягдим етдийимиз мягалядя эюстярилян паралеллярдян башга, бу йазычыларын ясярляриндя щяйатын башга тязащцрляриня аид дя хейли охшарлыглар вар, лакин мцзакиря етдийимиз мювзунун мязмунуна уйьун эялмядийиня эюря онлар щаггында сонракы мягаляляримиздя сющбят ачмаьы мягсядяуйьун сайдыг.

 

Ядябиййат

1.              Tadahiro Abe. Foreign Policy of Japan. The us and the Caucasus. Baku, Khazar University Press, 2007, 298 p.

2.              Мусайева Н. Эцлрух Ялибяйли вя Кожиро Серизаванын ясярляриндя бядии-естетик охшарлыглар. АМЕА-нын «Хябярляри», Щуманитар елмляр серийасы, Бакы, 2006, № 2, с. 59-67.

3.              Мусаева Н. Типологические сходства в произведениях Бананы Ёшимото и Гюльрух Али­бейли. 1. Бакы Славйан Университети, Мцгайисяли ядябиййат, «Ядябиййатда вя мядяний­йятлярдя стереотип­ляр». III Бейнялхалг  Елми Конфрансын материаллары, Бакы, 21-22 нойабр, 2008, с. 89-90.

4.              Мусаева Н. Типологические сходства в произведениях Бананы Ёшимото и Гюльрух Алибейли. 2. «Дил вя ядябиййат», Бейнялхалг елми-нязяри журнал, Бакы, 2008, 6(66), с. 192-195.

5.              Эцлрух Ялибяйли. Дцшцнян дцнйамыз. Бакы, «Елм», 1998, 184 с.

6.              Эцлрух Ялибяйли. Чырпынан дцнйамыз. Бакы, «Елм», 2000, 148 с.

7.              Эцлрух Ялибяйли. Дяйишян дцнйамыз. Бакы, «Аьрыдаь», 2001, 136 с.

8.              Эцлрух Ялибяйли. Даьылан дцнйамыз. Бакы, «Аьрыдаь», 2002, 252 с.

9.              Реико Учида. Йаманлыьын кюкц. Бакы, «Нурлар» Няшриййат-Полиграфийа Мяркязи (НПМ), 2004, 112 с.

10.         Реико Учида. Туфандан габаг. Бакы, «Тящсил» НПМ, 2002, 84 с.

11.         Реико Учида. Цряйини щарайла! Бакы, «Нурлар» НПМ, 2005, 72 с.

12.         Reiko Uchida. We Go Beyond (Youth Sharing Thoughts on Life and World with message by Reiko Uchida). Japan. Reiko Uchida Publication, 2002, 168 p.

13.         Г.Алибейли. О времени и о себе. Баку, «Нурлан», 2000, 362 с.

14.         Е.Гильбо. Апология доктора Фрейда. «Знание-сила», 1989, с. 53-61.

15.         М.Монтень. Опыты. Калининград, «Янтарный сказ», 2001, стр. 271. Книга 2. 480 стр.

 

Summary

The comparative analysis of the books after Azerbaijani and Japanese authors Gulrukh Alibeyli and Reyko Uchida reveals some similarities and uniqueness in thеирur works. In a result of of such comparisis we discovered suprisingli numerous typological identities and paralells in the ethical, esthehical and philosophical ideas of both authors.

 

Резюме

                В статье приводятся результаты сопоставительно-сравнительного анализа ряд книг Азербайджанского писателя Гюльрух Алибейли и японского публициста Рейко Учида. Обнаружена схожесть ряд этических, эстетических и философских взглядов этих писателей.

.


Аьасийева Мятанят

QANTƏMIR ƏDƏBI VƏ BƏDII DIL HAQQINDA

«Hər xalqın ana dili onun milli varlığının, mənəvi aləminin ifadəsidir. Azərbaycan dili kəskin, qudrətli, ahəngdar, mənalı və gözəl dildir.”

           Mirzə İbrahimov

Bədii əsərdə dil məsələsinin bir mövzu kimi işlənməsi “Molla Nəsrəddin”  ənənəsidir, – desək, yanılmarıq. Böyük mütəfəkkir, görkəmli yazarımız Cəlil Məm-mədquluzadənin adı ilə bağlı olan bu ənənə inkişaf etdirilərək nəsildən-nəsilə ötü-rülmüş, oktyabr inqilabından sonra Tağı Şahbazi Simurq, Böyükağa Talıblı, Qantəmir, Mir Cəlal, Sabit  Rəhman  yaradıcılığında  yeni şəraitə uyğun şəkildə davam etdiril-mişdir. Bu dövrün əzəmətini müşahidə edən tənqidçilər belə hesab edirdilər ki, inqilabın nailiyyətlərinin bədii təsviri üçün daha qüdrətli sənətkar qələmi, daha mükəmməl dil lazımdır. Onlar Azərbaycan ədəbi dilinin inkişafı üçün bu dilin ərəb və fars sözlərindən təmizlənməsini əsas şərt kimi irəli sürürdülər. Şair H.Sanılı “Ədəbi türk dili” (1934) məqaləsində yazırdı: “Bugünkü ədəbi deyilən dilimiz bir çox yazıçılarımızın əsərlərində yamaqlı paltar şəklini alır. Bu yazıçılar dilimizə o qədər ərəb və fars sözləri yamayırlar ki, türk sözləri aralıqda alaq basmış pambıq şaxı kimi boğulub qalır.” (4, 20)

Belə bir şəraitdə yaşayıb yaradan, yuxarıda adını qeyd etdiyimiz yazıçılar hələ inqilabdan əvvəl Mirzə Cəlil və Ə.Haqverdiyev ənənələrinə uyğun olaraq, milli dilə ciddi tələbkarlıq hissi ilə yanaşı dilimizin nəzəri və praktik məsələlərinə də toxunmuş, öz bədii əsərlərində həmin məsələləri dilin milli orijinallığını müdafiə baxımından həll etməyə çalışmışlar.

Bu baxımdan xüsusi dəst-xətti ilə seçilən Qantəmir yaradıcılığında da dil problemi qabarıq şəkildə özünü biruzə verir. “Söz arasında mənə ərəb kəlməsi, farsi lüğəti rast gələndə elə bilirəm, çörək yeyəndə dişimin altında xırdaca daş parçaları qalıb xırçıldayır.” (6, 198) – “Dəfatirati üzviyyə” hekayəsində verilmiş bu parça Qantəmirin dildə yersiz alınmalara münasibətini mükəmməl şəkildə dərk etməyə imkan verir. Yazıçının hekayəsini “Dəfatirati üzviyyə” başlığı altında verməsi də təsadüfi deyil. O, sadəcə olaraq, ana dilində ərəb və fars kəlmələrinin işlədilməsinə mənfi münasibətini bildirmək  üçün bu başlığı bədii priyom – kinayə vasitəsi kimi seçmiş, hekayənin başlanmasına zəmin yaratmışdır. Müəllifin oxucunu çətin, alınma sözlərlə yükləmək istəməməsi hekayənin əvvəlindən açıq hiss olunur: “... Mən elə bir kəlmə yazmaram ki, sən əlində oxuduğunu yerə qoyub, lüğət kitablarını qarışdırmaq üçün evə yüyürəsən.” (6, 198)

                Qantəmir oxucunun nəzərini dükanların, mağazaların qabağında vurulan, ədəbi dil normalarına uyğun gəlməyən sözlər yazılmış reklamlara yönəltmiş, doğma ana dilini bu kökə salanları " Dəfatirati üzviyyə” hekayəsində Məhəmməd Cəfərin dili ilə tənqid edərək yazmışdır:

            Hara ?

            Südxanasıya.

            Bəlkə sən südxana demək istəyirsən?

            Xeyr, – dedi, – südxanası. Bax qabağımızdakı südçü dükanını görürsənmi? Qabağındakı lövhəni oxu, gəl məni tənqid et.

                Qantəmir doğma dilinin hüdudlarını yaxşı bilmiş, onu yüksək qiymətləndir-mişdir. İnqilabdan əvvəl yuxarı dairələrdə ana dilinə hörmət görməyi arzulayan yazıçı “Qisas alındı” hekayəsində Cəfərqulunun simasında ana dilində danışan məmuru alqışlayır: “Bax hökumət buna deyərəm! Özü naçalnik, dil də bilir...” (6, 205) – (burada ana dili nəzərdə tutulur) – deyə, hökumətdən qardaşının qisasının alınmasını istəyən Cəfərqulu, nəhayət, öz dərdini naçalnikə doğma ana dilində anlada biləcəyinə sevinir. Naçalnikdən dərdinə bir əlac tapmayan Cəfərqulunun hətta qubernatorun gözləmə otağında gözləyəndə də ətrafdakılardan onun ana dilini bilib-bilməməsini narahatlıqla soruşması ürək ağrıdan bir məsələdir. Bir insan ki doğma vətənində hökumət orqanlarında öz dərdini anlatmağa ana dilindən istifadə edə bilməyə, bu, böyük bəladır, xalqı mənəvi cəhətdən məhv edən bir müsibətdir. Elinə, obasına bağlı olan Qantəmir ana dilinin hədsiz dərəcədə alçaldıldığı bir dövrdə bu problemdən yan keçə bilməzdi. Yazıçı, demək olar ki, hekayələrinin çoxunda ana dili problemini ön plana çəkmişdir. “Ağıl dəryası” hekayəsinin qəhrəmanı ana dilini ona yaxın olan türk dili ilə qarışdırır. Hekayənin başlanğıcında əsərin qəhrəmanı haqqında verilən fikirlər – “Türkcə (Azərbaycanca) oxur və yazırdı, çünki onun ana dili idi. Ərəbcə yazardı, danışa bilməzdi. Rusca danışardı, yaza bilməzdi.” (6, 627) – qəhrəmanın səviyyəsinin nə dərəcədə olduğunu oxucuya çatdırmaq üçün bədii bir priyomdur. Müəllif qəhrəmanın dil bilməsini əsərin əvvəlində kinayəli şəkildə oxucuya çatdırmış, lakin onun belə bir bacarığa malik olmadığını əsərin gedişində pillə-pillə açıqlamışdır. Sonda “Ağıl dəryası”nın öz doğma ana dilinə də dərindən bələd olmadığı aşkara çıxır. Belə ki öz xalqına “xidmət etmək istəyən” bu şəxs  dəftərçəsində ədəbi dil forması kimi “mənim ləhcəm” adı altında “gediyorım”, “gəliyor” sözlərini də qeyd edir. Burada türkçülük meyillərinə qarşı mübarizə məsələlərinə toxunulmuşdur.

Beləliklə, Ağıl dəryası öz əməli işi, qeydləri ilə hələ də inqilabdan əvvəlki türkçülük meylinə xidmət etdiyini təsdiqləmiş olur. Müəllifin məqsədi də Ağıl dər-yasının şəxsində, epizodik şəkildə olsa da, həmin meylin bu cür qalıqlarını ifşa etmək və pisləməkdir.

                Ana dilinə hörmət, məhəbbət, onun saflığı uğrunda mübarizə, yad dillərin mənfi təsirini bədii priyomlarla, satirik vasitələrlə ifşa etmək Qantəmir hekayələrinin başlıca xüsusiyyətlərindəndir. “Ağıl dəryası” hekayəsində, eyni zamanda, yazıçının dövrün mühüm elmi-nəzəri hadisələrinə yaxşı bələd olması aşkara çıxır.“ ... Bunu Nuxa qəzasına göndərmək istədilər, getmədi. Çünki professor Aşmarin gedib Nuxada ləh-cələrin altından girib üstündən çıxmış və öz qiymətdar əsərini nəşr etmişdi.” [2]  (6, 635)

                 “İntelligent” hekayəsində də ana dili problemi ortaya qoyulur. Doğma Azər-baycan dilinin yad dillərin söz və ibarələri ilə yersiz ağırlaşdırılması, ana dilini bəyənməyib bir-iki söz öyrənməklə başqa dildə danışanlar Qantəmir yumorundan kənarda qalmır, tənqid hədəfinə çevrilir. “İntelligent” hekayəsində tın-tın Musanın nəvəsinin dili ilə verilən “Bozbaşdır, dolmadır, plov, kabab “fkusni” deyil; həmşəri xörəyidir” və ya “Mama! Neujeli sən katlet katovit eləməyi bacarmırsan!” (6, 177)- sözləri oxucuda “intelligentə”qarşı ikrah hissi oyatmaya bilmir. Belə insanları Qantəmir hekayələrində tənqid atəşinə tutur.

                “Müdhiş” kəlməsini “mədhəş”, “sərvət” sözünü “srut” oxuyan, rus dilindən Azərbaycan dilinə baş-ayaq tərcümə edən “intelligentləri” yazıçı makinaçının dili ilə “Sçastlivıy çelavek. Pişet nalevo i napravo!...”– satira atəşinə tutur. Bir dilin qol-qanadını sındıra-sındıra danışan tın-tın Musanın nəvəsinə atasının ortağının ona dediyi “...urusun dilini urusdan yaxşı bilirsən, daha bu kifayətdir...”, “Qol çəkməyi bilirəm, amma sənin kimi oxumuş deyiləm...” (6, 178) – sözləri Qantəmir kinayəsinin bariz nümunələridir.

                Milli ədəbiyyatımızı, dilimizi bilməyən, ona barmaqarası baxan intelligentlər “Mənim tələbəm” hekayəsində kinayəli-satirik obrazını tapmışdır. “Vallah, müəllim əfəndi, onu biz üçüncü kursda oxumuşuq, yaxşı yadımda deyil, şübhəliyəm, gərək ki, “Hacı Qara” ya Seyidin, ya da Vaqifin əsəridir.Çünki onun dili... şeydir...” (6, 185) – deyən tələbələrdən nə gözləmək olar? Orta məktəbi qurtarasan, ancaq doğma yurdunun ədəbiyyatını, dilini yaxşı bilməyəsən, bu, doğrudan da, acınacaqlı vəziy-yətdir. “Yoldaş müəllim, deyirlər bu il ərizə verənləri türkcədən bərk qısnayacaqlar. Buna görə də atam təvəqqi edirdi ki, əgər mümkündürsə, müəllim əfəndi səni bir saat da türkcədən hazırlasın.” Müəllif burada “türk dili” deyəndə Azərbaycan dilini nə-zərdə tutur. Bu hekayədə Qantəmir, eyni zamanda, dil haqqında düşüncə və istək-lərinin bədii ifadəsi üçün yaxşı bir forma seçmişdir. Hekayədə göstərilir ki, müəllim tələbənin gündəliyi üzərində işləyərək kəlmə, imla, cümlə, üslub xətalarını düzəldir. “Məsələn, o, “cəddah” yazmışdı, mən “küçə” yazdım. O, “doqquz bıçaq iradələrində” yazmışdı, mən “tamam saat onun yarısında” yazdım, o “gedyorduq, gəlyorduq” yazmışdı, mən “gedirdik”, “gəlirdik” yazdım. O “çünki ürəyimiz yanırdı, pivə içməyə getdik” yazmışdı, mən bu cümləni belə dəyişdirdim: “Ürəyimiz yandığına görə pivə içməyə getdik.” O, belə bir cümlə yazmışdı: “Gördüm Rəcəb gəliyor, hansı ki, mənim xalazadəmdir”, mən onu bu kağıza köçürəndə belə dəyiş-dirdim: “Gördüm bizim xalaoğlu Rəcəb gəlir.”

“Bütün bunlar bədii priyomdur və yazıçının elmi şəkildə deyə biləcəyi, lakin bədii yolla oxucuya çatdırdığı fikirlərdir və şübhəsiz, o dövrdə ümumi xəstəliyə qarşı ümümxalq mübarizəsinin yazıçı sənətində daşlaşmış təzahürləridir. Burada yalnız alınma sözlərə deyil, dilin qrammatik – sintaktik normalarının pozulması hallarına da etiraz vardır.” (3, 49)

Qantəmir hekayələrinin dilini nəzərdən keçirən Ə.Dəmirçizadə “Gülmək və şarlatanlar” məqaləsində yazırdı: “Qantəmirin canlı danışıq dilindən xeyli istifadə etdiyini və nahayət cümlədə xəbər yerinin stabil olmadığını göstərən onlarca doğru cümlə nümunələri verdiyini qeyd etmək lazımdır. Qantəmirin verdiyi bu cümlələr aydın surətdə isbat edir ki, xəbər daima sonda deyil, başda, ortada gələ bilir. Bu isə dilimizin sintaksisi ilə məşğul olanlar üçün tədqiq materialıdır. Qantəmirin bu cümlələri heç də rus, fars dillləri təsiri altında qalan yazıçıların cümlələrinə bənzəmir. Bu cümlə bu günkü canlı dilimizin doğma cümlələridir.” 

                 Ana dilində ədəbi cümlə qura bilməyən, öz dilinin qayda-qanunlarından xəbərsiz olanları Qantəmir “Mənim tələbəm” hekayəsində “Məbadə imtahanda Karl Marks kimi öz millətimi işıqlı dünyaya çıxaracağam-deyəsən ha...”(6, 192) – müəl-limin dili ilə tənqid atəşinə tutur. Bu sözlərin klinayə ilə deyildiyi açıq-aydın hiss olunur.

                Misal gətirdiyimiz nümunələrdən görünür ki, Azərbaycan dilinin yersiz  şəkildə qəliz, çox az adamın başa düşdüyü ərəb və fars sözləri ilə yüklənməsinə qarşı çıxan Qantəmir yaradıcılığı boyu nəinki bu məsləkə sadiq qalmış, eyni zamanda, əsərlərində dolayı yolla, yəni qəhrəmanlarının dili ilə Azərbaycan dilinin aktual problemlərinə toxunmuş, ədəbi dilimizin öyrənilməsini, tədqiqini ön plana çəkərək ədəbi və bədii dil haqqında fikirlərə öz mövqeyini bildirmişdir.

A.Puşkinin Mirzə Gəlil haqqında dediyi – “Dili yad əsarətindən xilas etdi, onu xalq kəlamının canlı mənbələrinə yönəldərək azadlığını özünə qaytardı.” – sözlərində “Molla Nəsrəddin” ənənələrinin davamçısı olan Qantəmirin də özünəməxsus payı var. Hekayələri göstərir ki, o, bir qabaqcıl ziyalı  kimi, ədəbi dil, ümümxalq dili kimi mühüm məsələlərlə yaxından maraqlanmış, bu sahədə yalnız “Molla Nəsrəddin” ənənələri ilə məhdudlaşmamışdır.

 

Ə D Ə B I Y Y A T

1.            Q.Ş. Kazımov. “Bədii ədəbiyyatda komizm üsulları”. Bakı, “Maarif” nəşriyyatı, 1987.

2.            Q.Ş. Kazımov. “Komik–bədii vasitələr.” Bakı, “Yazıçı” nəşriyyatı, 1983.

3.            Q.Ş. Kazımov. “Seçilmiş əsərləri”. Bakı, “Nurlan” nəşriyyatı, 2008, II cild.

4.            Y.Seyidov. “Sözün şöhrəti”. Bakı, “Yazıçı” nəşriyyatı, 1981.

5.            M.Əlioğlu. “Amal və sənət”. Bakı, “Yazıçı” nəşriyyatı, 1980.

6.            Qantəmir. “Seçilmiş əsərləri..”Bakı, Azərbaycan Dövlət nəşriyyatı, 1972.

7.         Ə.Dəmiçizadə. “Gülmək və şarlatanlar”.  “Ədəbiyyat” qəzeti, 1 mart, 1935.

Xülasə

Qantəmirin hekayələrində bədii həllini tapan dil problemi bu məqalədə təhlil olunur,araşdırılır. Burada ana dili problemi ön plana gətirilərək Qantəmirin ədəbi və bədii dil haqqındakı fikirlərinə münasibət bildirilir.

Резюме

В данной статье анализируется языковые проблемы, нашедшие свое художественное выражение в рассказах Кантемира. Выдвигая языковые проблемы на первый план, автор выражает свое отношение к художественному и литературному языку Кантемира.  

                                        

                                          Summery

     In this article were analysed language problems which found theirs feature expression in Qantemir’s stories. Putting forward language problems the author expresses its reflection for feature and literary language of Qantemir.

 

Салманова Защиря Билал гызы

Y.V.ÇƏMƏNZƏMINLI HEKAYƏLƏRINDƏ TƏNQID HƏDƏFLƏRI

Y.V.Çəmənzəminli bütün yaradıcılığında, eləcə də hekayələrində, əsasən, bəzi insanların acgöz simasını, onların pula, dövlətə həris olduqlarını, cəhalətdə uyuduqlarını realist qələmlə açıb göstərmiş, xüsusilə qadınların ictimai-siyasi, mənəvi hüquqsuzluqlarından danışmışdır. Məsələn, “Müsəlman arvadının sərgüzəşti” adlı hekayənin süjeti nakam bir qızın acı taleyi ilə bağlı hadisələrlə əlaqədardır. Hekayə cəhalətin, nadanlığın ifşası nöqteyi-nəzərindən səciyyəvi əsərdir.

                “Müsəlman arvadının sərgüzəşti” bir şəxsin dili ilə nəql olunur. Əsərdə bir müsəlman arvadı öz başına gələn müsibətlərdən danışır. Hekayədə təsvir edilən müsəlman qadını Çəmənzəminli tərəfindən ustalıqla işlənmişdir. O, bütün Azərbaycan qadınlarının ümumiləşmiş tipik bədii surətidir. Müəllif hekayədə müəyyən əhvalatı təsvir etməklə surətin əhval-ruhiyyəsi barədə təsəvvür yaradır. “Dədəmin övladı olmadığına görə nəzir eləyir ki, bir qızım olsun seyidə verim.  Odur ki, məni on bir yaşım tamam olanda Mir Qasım adlı bir qırmızısaqqala ərə veriblər. Bir ildən sonra seyid yox oldu. Ora seyid, bura seyid? Məlum oldu ki, seyid kənddə evlənib, bir uşağı da var. Dədəm məni gətirdi evə. Üç il qalıb “Kəbinim halal, canım azad” deyib, seyiddən ayrılmışdıq. Bir aydan sonra kəbinim sövdəgər Hacı Kərimə kəsildi”.(1, 63)

                Göründüyü kimi, qadının rəyi soruşulmadan valideynləri istədikləri adama verir, onunla əşya kimi rəftar edirlər.

                Hekayədən öyrənirik ki, qadını dörd dəfə ərə veriblər. Hər dəfə bu bədbəxt qadın zülm və işgəncələrə dözür, əldən-ələ düşür və ağır təhqirlərlə qarşılaşır. Yazıçının təsvir etdiyi bu qadın həmişə gözlənilməyən səhnələrlə rastlaşır, gah ərini vurub öldürürlər, gah da kəbini kəsildiyi şəxs qaçıb İrandakı arvad-uşağının yanına gedir. Nəticədə dörd yetim uşaqla tək qalır. Müəllif qəhrəmanın dili ilə onun həm daxili aləmini, həm də ictimai mühitdə baş verən hadisələri açıb göstərir:

“İndi üç ildir ki, ərim Sibirə gedib, heç səs-soraq yoxdur, mən də dörd yetimlə damın altında acından ölürəm...”(1, 64)

                Göründüyü kimi, dörd yetimlə ac-yalavac qalan bu qadının simasında müəllif o dövrün minlərlə bədbəxtinin həyat faktını oxucunun gözləri önündə canlandırır. Əsərdə müsəlman arvadı ancaq öz başına gələn müsibətləri nəql edir, lakin onun danışdıqları mövcud dövr üçün tipikdir. Böyük dramaturq C.Məmmədquluzadənin “Danabaş kəndinin əhvalatları” (1894) əsərində təsvir etdiyi yazıq ana – Zeynəbin də həyatı eynilə müsəlman arvadının həyatını xatırladır. Zeynəb uşaq ikən ata-anadan yetim qalır, bibisi onu böyüdüb ərə verir. Zeynəb bir oğul, iki qız anası olur. Əri öləndən sonra 42 yaşına çatmış kimsəsiz qadının yeganə arzusu uşaqlarını böyüdüb boya-başa çatdırmaqdır. Bunun üçün onun maddi imkanı vardır. Lakin gözlənilməyən bir halda Zeynəbin ailəsinə xain əl uzanır. Bu, tamahkar, acgöz Xudayar bəyin əlidir. Xudayar bəy dəyənək gücünə Zeynəbi alır və bütün var-yoxunu əlindən alandan sonra onu küçəyə atır. Zeynəb də üç yetimlə damın altında ac-yalavac qalır. Göründüyü kimi, hər iki əsərdə oxucu adi insani hüquqlardan məhrum edilən Şərq qadınlarının məişət və müsibətləri, mənəvi iztirabları və dərdləri ilə tanış olur.

                “Divanə”, “Toy”, “Hərrac” və “Üç” hekayələrində də təsvir edilən qadınların həyatı, nisbətən, “Müsəlman arvadının sərgüzəşti”ndəki qadına bənzəyir.

                “Divanə”də müəllif insanın mənəviyyatını puç edən mühiti, onun dəhşətli qayda-qanunlarını qamçılayır. Hekayənin süjeti yazıq Sitarənin xəyalları, fikirləri, düşüncələri və arzularının tərənnümü ilə başlayır. Hekayə onun zorla məhəbbətsiz qoca kişiyə ərə verilməsi və nəticədə dəli olub çöllərə düşməsi ilə bitir.

                Y.Vəzir həddi-buluğa çatmış Sitarənin gənclik hisslərini, zəngin xəyallarını romantik boyalarla təsvir edir: “... Sitarə tamam xəyalat aləminə qərq olub, dünyadan xəbəri yox idi. Evdə bir söhbət olurdumu, bunların heç birindən Sitarə agah olmazdı”.(1, 124)

                Göründüyü kimi, burada Çəmənzəminli hər detalı, hər bir müşahidəni hekayədəki əsas mətləblə, surətin hissi və düşüncəsi ilə bilavasitə əlaqələndirir.

                Pak və nəcib Sitarə xasiyyət və zahiri görkəmincə özünə layiq bir gəncin obrazını xəyalında yaşadır. Ancaq onun saf arzuları mühitin qaranlığında yox olub gedir.

                Kiçik bir hekayə olan “Divanə”də Çəmənzəminli böyük faciəni vermək üçün mənəvi aləmlə real həyat arasındakı münaqişəni kəskin boyalarla qələm alır. Qız ha­mamda ərə verildiyini eşidəndə nəinki həyəcan keçirir, hətta sevinir, toy gününü həsrətlə gözləyir. “... sonra otağın qapıları açıldı, içəri bir kişini itələyib saldılar...”(1, 125)

                Sitarə qarşısında xəyali məşuqu əvəzində çirkin, qoca, kobud doğruçu “əri”ni görüb gözlərinin yaşını saxlaya bilmir. Acı həqiqətlə şirin xəyalın üz-üzə gəlməsi gənc Sitarəni ruhi şikəstliyə gətirib çıxarır. “Iki gündən sonra acından, taqətdən düşüb bət-bənizi qaçmış qızı xərabədən tapdılar”.(1, 125)

                Hekayənin bu yeri olduqca təsirlidir. Obrazın həm daxili, həm də xarici aləminin təsvirində müəllifin təcrübəsi olduqca çoxşaxəli, rəngarəng və zəngindir. Hekayədə təsvir edilən ana da Sitarənin arzu və istəkləri ilə hesablaşa bilmir. Buna onun hüququ çatmır. Çünki o dövrün köhnə, çirkin adət-ənənələri, qayda-qanunları bütün azəri qadınlarının həyatını acı zəhər kimi zəhərləmişdi.

                Sitarə əgər əri ilə ilk görüşdə sarsılırsa, “Toy” hekayəsindəki gəlin bu görüşə çoxdan hazırlaşdırılmışdır. O, kimə ərə gedəcəyini yaxşı bilir. Amma hələ toy mühiti-üflənən zurnanın səsi, fərraşın əmrləri, dəf gumbultusu, çəpik şıppıltısı əsil faciəni “sehr tüstüsünə” bürümüşdür. Toydur. Hamı gülür, sevinir, oynayır. Belə də olmalı­dır. Lakin Çəmənzəminli mahir bir sənətkarlıqla gəlinin tutqun qəlbi ilə toy mərasimi arasında çox güclü bir təzad yaradır. O göstərir ki, tək gəlinin deyil, ümumiyyətlə, öz hüquqsuzluğunu başa düşən o dövrün bütün qadınlarının ürəkləri matəmlə doludur.

                Hekayədə yazıçı qızlarımızın müti, ağır həyatını göz yaşları ilə ifadə edir.    “ ... Səkdi gəlin, süzdü gəlin, bir də məclisin ortasında durub, əli ilə üzünü qapadı. Gəlin hönkürürdü”.(1, 73) Gəlin ağlayır. “Mən o kişidən qorxuram, bacımı çərlədən kimi məni də öldürəcək”(1, 74) deyib, gəlin zar-zar ağlayır. Gəlinin bu sözləri anasını kövrəldir. Sonra qız-gəlinlər də doluxsunub ağlaşırlar. Bu cümlələr bizi hüquq istəyən, öz kölə vəziyyətini dərk edib əzab çəkən, toyda yas kimi göz yaşlarını axıdan qadınlarımızın dərdləri ilə tanış edir.

                “Üç” hekayəsində təsvir edilən bacıların da halı “Toydakı gəlinin” vəziyyəti kimidir. Ədib hekayəni  əbəs yerə “üç” adlandırmamışdır. Burada o, üç kiçicik lövhədə üç bacının faciəsini elə canlı boyalarla vermişdir ki, oxucu istər-istəməz onların vaxtsız ölümünə heyfslənir və acıyır.

                Çəmənzəminli mahir bir ustalıqla hekayədə üç qızın həyatını, vəziyyətini mü­bali­ğəsiz təsvir edib, qabarıq boyalarla ümumiləşdirib maraqlı bir süjetlə qurmuşdur.

                Kərbəlayı Mehdi üç gözəl qızını bədbəxt və məhv edir. Əvvəl böyük qızı Mehrini, sonra ortancıl qızı Məryəmi, nəhayət kiçik qızı Zibanı tacir Azada ərə verir.

                Yaşca qızlardan çox-çox böyük olan tacir Azad qızların ikisini çərlədib öldürür. Üçüncü qız Ziba da ölümə məhkumdur. Zarafatcıl, şux, təravətli, deyib-gülən qızlar tacirə ərə gedən kimi saralıb-solurlar.

                Müəllif hekayədə bu qızların daxili aləmini bilavasitə bütün təfərrüatı ilə təsvir etmədən, elə canlı lövhələr yaratmışdır ki, sanki, bu üç günahsızın mənəvi sarsıntılarına onlarca səhifə həsr olunmuşdur.

                Hekayədə Çəmənzəminli bacıların bədbəxt taleyini çox inandırıcı vermuşdir. Ölüm və evlənmələr arasında fasilə hiss olunmur, solan çöhrələr, nəmli gözlər, yerə dikilən baxışlar əsasında müəyyən zamanın dəhşətli izlər salaraq keçdiyi hiss olunur.

                “... Məryəm saraldı, soldu; bir gün də şədid həyatdan aralanıb, rahatlıqla çıxdı...”.(1, 186)

                C.Məmmədquluzadənin “Ölülər” komediyasında təsvir edilən Nazlının da həyatı bacıların həyatına bənzəyir. Azad gəzmək, xoşbəxtlik istəyən, ata və anasını dərin bir məhəbbətlə sevən, lakin avam valideyni tərəfindən murdar bir nəfsə qurban olan Nazlının da qəmli taleyi ürək parçalayan faciədir.

                “Üç” hekayəsində təsvir edilən Kərbəlayı Mehdi avam mühafizəkar atalardan biridir. “Kərbəlayı baxdı gördü ki, Azad kimi adlı-sanlı və dövlətli qohum bunun əlinə düşməyəcək. Kərbəlayı adam yollayıb bir neçə ağsaqqal çağırtdı, getsinlər qayının yanına. Axşam Zibanın kəbini kəsilib qurtardı... O biri gün də müxtəsərcə bir toy olub gəlin gətirdilər”.(1, 186)

                Hekayəni oxuyanda hiss edirsən ki, bu üç qızın heç biri bədbin, həyatdan uzaq, tərki-dünya ruhlu adamlar deyil, əksinə, bu bacılar kimlərəsə, hansı evəsə xoşbəxtlik, şadlıq, sevinc gətirmək üçün dünyaya gəlmişlər. Bir tərəfdən düşünürsən ki, avam, fanatik, diri ikən ömrünü cəhalətdə keçirən “ata” adını daşıyan Kərbəlayı Mehdi nə üçün qızlarını göz görə-görə məhv edir? Ata kimi müqəddəs bir adı daşıyan Kərbəlayı Mehdini nə məcbur edir ki, Məryəmin vəfatından sonra tez bir zamanda o biri qızı Azada verir.

                Yazıçı burada qızların özlərini də tənqid edir. Onların etiraz etməyə qadir olmadıqlarını, “cəsarətsiz”, “ixtiyarsız”, “məzlum” olduqlarını təəssüflə qeyd edir:

“Anası Mehri ilə diz-dizə oturub deyirdi:

           – Bala, niyə deyib danışmırsan? Həmişə səni dinməz görürəm. Bəlkə deməli bir dərdin var, mən bilmirəm?

Mehri anasının üzünə şikayətçi bir nəzərlə baxıb başını aşağı salardı, gözləri yaşla dolardı...”(1, 185)

Məgər Mehrinin üzündəki şikayət, gözlərindəki yaş onun daxilində nələr baş verdiyini göstərmirmi? Ancaq heç kəs bunu duymur. Müəllif Mehrini əhatə edən adamlar haqqında müəyyən təsəvvür yaratmaq üçün oxucunun diqqətini hekayənin sonunda onun atası və ərinin düşüncələrinə cəlb edir. Günü-gündən saralıb-solan üçüncü qıza – Zibaya baxaraq Azad fikrindən keçirərdi:

                “ – Arvad günü-gündən saralır; deyəsən, bu da bacıları kimi “gönü duzlayacaq”, yenə xərcə düşüb təzədən evlənəcəyəm!”

Kərbəlayı Mehdi də qızına baxıb ürəyində vuruşdurardı: “Qız öləcək, Azad kimi qohumdan əlimiz çıxacaq. Tərs kimi yerdə bir ayrı qız da yoxdur ki, yerinə verək”.(1, 186)

Deməli, atalıq hissindən, atalıq qayğısından məhrum olan bu nadan atanı qızların ölümü yox, Azad kimi qohumun əldən çıxması maraqlandırır. Bu hekayədən çıxan nəticə göstərir ki, zavallı Məryəmləri susmaqla məcbur edən Kərbəlayı Mehdilər və Azad kimi var-dövlət hərisləridir.

“Üç” hekayəsindən fərqli olaraq, “Hərrac” hekayəsindəki qızların aqibəti nisbətən başqadır. Hekayənin kompozisiyası və süjeti sənətkarlıqla düşünülmüşdür. Hekayədə süjet geniş həyat hadisələrini əhatə edir. Bu əsərdə yazıçının məqsədi inqi­labdan əvvəl Azərbaycanda hökm sürən qız qaçırma halları və var-dövlət düşkünləri ilə oxucunu tanış etməkdir. Digər tərəfdən Çəmənzəminli “Hərrac” hekayəsində qadına qul, kölə nəzəri ilə baxan o dövrün nadan cavanlarını tənqid etmişdir.

Dörd qız sahibi olan Hacı Kərim böyük mülk və sərvətə malikdir. Onun vəfatından iki gün sonra arvadı Gövhər qızlarını və oğlunu başına toplayıb ərinin ruhunu yad edib ağlayır. Bu vaxt dabbağ Cavadın oğlu “dələduz” Həsən həyətə hücum edib böyük qızı qaçırır. Sonra Şırıl Ballının oğlu “Vica” Qasım ortancıl qızı qaçırır. Hələ iki qızlarının dərdi başından çıxmayan bədbəxt ana küçədə eşidir ki, üçüncü qızı da şirni ilə tovlayıb aparıblar. Üç qızı quldurcasına qaçırılan ana ağlayır və “... balamı kim apardı?”(1, 75) deyə fəryad edir. Bu fəryadda müəllif qadın hüquqsuzluğunu və onun ürək parçalayan nəticələrini çox təsirli bir şəkildə canlandırmışdır. Bu hekayədə yazıçı qızların qaçırılma səbəblərini realistcəsinə açaraq göstərir ki, oğlanlar qızlara sahib olmaq, ailə qurmaq üçün deyil, əksinə, böyük sərvət sahibi Hacı Kərim kimilərin var-dövlətinə yiyələnməkdən ötrü qızları qaçırırlar.

Ədəbiyyat

1.              Çəmənzəminli Y.V. Əsərləri, 3 cilddə, I cild. Bakı, 2005.

2.              Hüseynov T. Y.V.Çəmənzəminlinin “Qan içində” əsəri tarixi roman kimi. Bakı, 1976.

3.              Hüseynov T. Y.V.Çəmənzəminlinin hekayələrində həy

4.              atın realist təsviri. Bakı, 1985.

5.              Hüseynova Pəri xanım. Y.V.Çəmənzəminli hekayələrində mühit və şəxsiyyət. Bakı, 2006.

6.              Məmmədov K. Y.V.Çəmənzəminli. Bakı, 1987.

7.              Mir Cəlal. C.Məmmədquluzadə realizmi haqqında. Bakı, 1968.

8.     Mir Cəlal, Hüseynov F. XX əsr Azərbaycan ədəbiyyatı. Bakı, 1982.


Şirinova Mayquba Mövlüd qızı

AŞIQ YARADICILIĞI XALQIMIZIN TÜKƏNMƏZ MƏNƏVI SƏRVƏTIDIR

Хalqımız çox zəngin və şərəfverici bir ədəbiyyata, mədəniyyətə, mənəvi irsə malikdir. Zaman keçdikcə bu irsimiz təqiblərə məruz qalmış, saxtalaşdırılmış, dəyişdirilmiş, amma bütün bunlara baxmayaraq bu günümüzə gəlib çatmışdır. Bu ədəbiyyat xalqımızın yaddaşından silinməmiş, qorunmuşdur. Bunlara ədəbiyyat nümunələrimizi, muğamlarımızı, o cümlədən aşıq yaradıcılığımızı nümunə göstərə bilərik.

Qədim zamanlardan tariximizi, dünənimizi və bu günümüzü özündə əks etdirən aşıq yaradıcılığı zəngin bir tarixə malikdir. Elə bir tarixə ki, burada neçə-neçə nəsillərin, dövrlərin mənəvi təcrübəsi durubdur. Bu təcrübə el şüurunun inkişafında tarixi varisliyi şərtləndirib. Elm həyatını, istəklərini əks etdirən ədəbiyyat, sənət əsərləri yaratmağa ilhamlandıran qaynaq olub, öz yaradıcı mahiyyətini, imkanlarını gerçəkləşdirməkdə elə xidmət eləyib.

Özünə qədər müxtəlif adlar daşımış, müxtəlif tarixi mərhələlərdən keçmiş aşıq sənəti xalqımızın əski və zəngin tarixində, bu tarixin çarpaşıq yollarında onun mənəvi dünyasına, bədii təfəkkür və milli mədəniyyətinə etibarlı dayaq olmuşdur. Bu el sənəti xalqın ruhundan doğmuş, onun mənəviyyatından qidalanaraq pərvazlanmışdır. Xalq ruhundan pərvazlanan sənət xalqın ruhunu, kökünü oxşamış, qəlbini ehtirasa gətirmiş, onu mənən kamilləşdirmişdir.

Bizim bədii varlığımızın tarixində kollektiv mahiyyətli el yaradıcılığını yaşatmaqda öncə ozanlıq şöhrətlənib. Aşığın tarixi, prototipi olan ozan yüz-yüz illər elin istedadını özündə cəmləşdirib. Qopuz çalıb, dastan bağlayıb, söz qoşub, mahnı oxuyub, dinləyicilərinin qəlbini zehnini işıqlandırıb. Ozanlıq özünün yetkin mərhələsini Dədə Qorqudun timsalında tapdı. Dədə Qorqud özündən əvvəl yaşamış ozanların bədii nailiyyətlərini, başlıcası isə dastançılığı sistemləşdirdi. Qopuzçu, dastançı, el müdriki kimi tarixə düşdü.    

Dədə Qorqud ozanlığın yolunu yaxşını yamandan seçməkdə, həyatı təsdiqləməkdə, insanları sevindirməkdə görürdü. “Qolça qopuz götürüb, eldən-elə, bəydən-bəyə çalıb-aydan ozan olsun, azıb gələn qazayı tanrı sovsun ...”

Ozan adı sonralar aşıq adı ilə əvəz olundu. Bu isə müsəlman şərqində geniş yayılmış eşq fəlsəfəsi aşılayan lirikanın təsirindən gəlirdi. Şərq lirikasında “Aşiq” anlayışı özlüyündə eşq yolçusu, ilahi eşqə tapınan mənasını daşıyırdı.

Aşiq üçün varlığın canı, vəhdəti tanrı eşqinə bağlıdır. Varlığı qəlbin gözüylə sezmək onda tanrını sezmək deməkdir. Öz “mən”inlə tanrının vəhdətini bu yolla anlamaq deməkdir. Belə sezgi ötəri həvəslərdən uca dayanmağı tələb edir. Bunun üçün eşqin dönməz yolçusu, cəfakeşi olmaq gərəkdir. Eşq aşiqlərinin qəlbini, yolunu işıqlandıran tanrı işığı sayılırdı.

Ozan nəsilli əsl aşıq hərtərəfli istedada malik olub saz çalmağı, söz oxumağı, şairliyi, dastan düzüb söyləməyi, el ağsaqqallığını ustalıqla bacarır. Doğma elin qarşısında məsuluyyət duyub, çətinliklərini bölüşüb, paylarını, bayramlarını sazla-sözlə bəzəyib. Sənəti, şəxsiyyəti kamil olan aşığın nüfuzuna baş əyiblər.

Aşıqlıq inkişaf etdikcə ədəbiyyatımızın, musuqi mədəniyyətimizin bəhrəli qaynağına, əhəmiyyətli tərkib hissəsinə çevrilirdi. Təkcə Azərbaycanın deyil, başqa neçə ölkələrin, xalqların poeziyasına, musiqisinə öz təsirini göstərirdi. Bu sənətin bir sıra yaradıcı ustaları xüsusən parlaq şairlik istedadına görə seçilirdi.

Aşıq yaradıcılığı şifahi xalq ədəbiyyatının ən böyük və zəngin qolunu təşkil edir. Aşıq poeziyasının yaradıcıları xalq sənətkarları – aşıqlardır. Aşıq xalqın ən sevimli nəğməkarıdır. Aşıq sənəti xalqa, kütlələrə daha yaxındır. Xalqın həyəcan və arzularını, xalq musiqisinin başqa növlərinə nisbətən daha parlaq əks etdirir. Aşıq ictimai mövqeyinə görə kəndliyə, zəhmətkeş xalqa yaxındır. Aşıq sənəti xalqın öz yaradıcılığıdır.

Aşıqlar həmişə xalq kütlələrinin içərisində yaşamış, xalqın həyat və mübarizəsi onların yaradıcılığı üçün bir mənbə olmuşdur. Bu el sənətkarları əsrlər boyu xalqın kədəri ilə kədərlənmiş, sevinci ilə sevinmişdir. Azərbaycan kəndlərində heç bir məclis, toy, şadlıq məclisi aşıqsız keçməmişdir.

Aşıq sənəti orijinal və təkrarolunmazdır. Bu sənət xalqın əsrlər boyu əldə etdiyi yaradıcılıq ənənələri üzərində yaranıb formalaşmışdır. Aşıq sənətinin bu bənzərsizliyi haqqında görkəmli Azərbaycan sənətkarları çox qiymətli fikirlər söyləmişlər.

Aşıqlar xalq arasında yalnız qoşma, gəraylı deyən, dastan söyləyən el sənətkarları kimi deyil, həm də humanist, müdrik ustad,dar gündə yoxsulların dərdinnə yanan, onlara yol göstərən məsləhətçilər kimi də məşhur olmuşlar. Aşıqlar ağıllı, geniş dünyagörüşlü, təcrübəsi, hazırcavablığı ilə də xalq içərisində hörmət qazanmışlar. Aşıqlarımızın bir çox şeirləri xalqa ağıl, kamal, yaxşılıq və ədalət təqlid edən gözəl nümunələrdir. Aşıq Ələsgər demişdir:

Aşıq olub tərki-vətən olanın

Əzəl başdan pür kamalı gərəkdir.

Oturub durmaqda ədəbin bilə,

Mərifət elmində dolu gərəkdir.

Xalqa həqiqətən mətləb qandıra,

Şeytanı öldürə, nəfsin yandıra.

El içində pak otura, pak dura,

Dalınca xoş sədalı gərəkdir.

Aşıq şeiri xalq ədəbiyyatı janrları içərisində ən çox müəllifi məlum olan nümunələrdir. Belə ki, hər bir aşıq şeirinin sonunda onu yaradan müəllifin adı, təxəllüsü verilir. Bu cəhət aşıq poeziyasını yazılı ədəbiyyata yaxınlaşdırır. Məlumdur ki, xalq şeirinin ən ümdə xüsusiyyətlərindən biri onun müəllifinin məlum olmamasıdır, ümumən xalqa, kollektivə aid edilməsidir. Ilk baxışda adama belə gəlir ki, aşıq poeziyası xalq ədəbiyyatının bu xüsusiyyətlərindən kənarda qalmışdır. Lakin hadisələrə diqqtlə yanaşdıqda görürük ki, XVI əsrin aşıqlarının şeirləri şifahi yolla, xalq hafizəsində yaranmış, məclisdən-məclisə, ağızdan-ağıza, əsrdən-əsrə keçərək dövrümüzə qədər gəlib çıxmışdır. Bu şeirlər yazıya köçürülməmiş, çap edilməmiş, ancaq şifahi şəkildə yaşamışdır. Bu müddət ərzində həmin şeirlər xalq yaradıcılığının başqa nümunələri kimi həm ideya, həm də forma-sənətkarlıq nöqteyi-nəzərindən təkmilləşib cilalanmışdır. Ona görə də əsrlər boyu xalq məclislərini bəzəyən hər bir aşıq şeiri ümumi xalqın malı kimi yaşamışdır.

Aşığın əsas çalğı aləti sazdır. Onu sazsız təsəvvür etmək mümkün deyildir. Aşıq xalqın ən çox sevdiyi sənətkardır.

Aşıqlar həm də ifaçı və yaradıcı olurlar ki, bu baxımdan onları iki qrupa bölmək olar: yaradıcı, ustad aşıqlar; peşəkar-ifaçı aşıqlar. Aşıqlar öz biliklərini şagirdlərinə öyrədir, aşıqlıq sənətini yaşadır. Onu gələcək nəsillərə çatdırırlar.

Azərbaycan xalqının həyatında, mübarizə tarixində elə bir əhəmiyyətli, təsirli hadisə olmamışdır ki, aşıqlar ona öz münasibətini bildirməsinlər. Aşıq poeziyasında xalqın misilsiz qəhrəmanlıq hökmən, azadlıq uğrunda mübarizəsi, dünyagörüşü, həyat və məişəti, istək və arzuları, gələcəyə inam öz bədii əksini tapmışdır.

Azərbaycanın aşıq şeiri formaca da çox zəngin və rəngarəngdir. Bəzi tədqiqatçılar aşıq şeirinin 71, başqaları isə 84 şəkli olduğunu qeyd edirlər. Bütün bu şeir şəkilləri isə dilimizin qayda-qanunlarına uyğun olan heca vəznində yaradılmışdır. Qoşma, gəraylı, təcnis, ustadnamə, deyişmə, vücudnamə, divani, aşıq şeirinin, aşıq poeziyasının janrlarıdır.

Gəraylı aşıq poeziyasının lirik, axıcı, sadə və oynaq şəklidir. Əsasən 3-5 bənddən ibarət olur, 8 hecalı olur, bir qayda olaraq şeirin son bəndindən müəllifin təxəllüsü verilir və qafiyə sistemi belədir: a-b-v-b, q-q-q-b, d-d-d-b.

Nazlı yarın gül yanağı

Yaraşıqdır xal üzünə

Incə belə gümüş kəmər

Düzülübdür pul üstünə.

Gərəylının cığalı, sallama, nəqəratlı və s. şəkilləri də vardır.

Qoşma aşıq poeziyasının ən çox yayılmış şəkildir. Əsasən 3-5 bənddən, on bir hecadan ibarət olur. Qafiyə sistemi gərylıdakı kimidir.

Ismi Pünhan köçdü fani dünyadan,

Qarışdı torpağa göz, heyf oldu.

Xudanın tədbiri beləymiş bizə,

Soldu yanaqları, üz heyf oldu. (Aşıq Cümə).

Əsasən, Vaqif, Vidadi, Zakir, Nəbati kimi şairlərimiz də gözəl şeirə təcnis deyilir. Təcnis də əasən 3-5 bənddən ibarət olur. Burada əsas etibarilə aşıqların sözləri böyük ustalıqla şeçib işlədə bilmək bacarığı meydana çıxır. Təcnis yaratmaq sənətkarlardan böyük istedad, bacarıq tələb edir. Xəstə Qasım, Aşıq Alı, Aşıq Ələsgər, Mola Cümə, Şəmkirli Aşıq Hüseyn, Növrəs İmanın bu janrda çox gözəl nümunələri var.

Yaz açılacaq gəl çiçəyin seyrinə,

Təbib deyən qoy tökülsün dal-dala

Bu dünyada sir də yalqız olmasın

Qardaş görək cüt dayana dal-dala.   (Aşıq Alı)

Təcnisin cığalı təcnis, ayaqlı təcnis, dodaqdəyməz  təcnis və s. kimi şəkilləri də vardır.

Ustadnamə ustad sözü, ustad nəsihəti deməkdir. Deyişmə aşıqların sənətkərlıq bacarığını, istedadını, dünyagörüşünü, biliyini nümayiş etdirmək üçün mühüm vasitə­lərdən biridir.

 Vücudnamələrdə insanın ana bətninə düşdüyü dövrdən həyatının sonuna qədərki dövrü təsvir edilir. Divani isə üç və daha artıq bənddən ibarət olur, hər bənd dörd misradan, hər misra isə on beş hecadan ibarət olur.

Aşıq poeziyasında divani, müxəmməs, divani müsəddəs və başqa şeir şəkillərinə də təsadüf edilir.

Azərbaycan aşıq poeziyasının hər bir şəklinin yaranması müxtəlif saz havalarının meydana gəlməsi ilə sıx bağlı olmuşdur.

Azərbaycan aşıq poeziyasının formalaşmasında, inkişafında bir sıra görkəmli, istedadlı aşıqların çox böyük xidməti olmuşdur. Aşıq Qurbaninin, Abbas Tufarqanlının, Sarı Aşığın, Xəstə Qasımın, Molla Cümənin, Aşıq Ələsgərin, Aşıq Alının, Aşıq Hüseynin, Aşıq Şəmkirin və s. görkəmli ustad aşıqlarının yaradıcılığında aşıq poeziyasına məxsus bütün xüsusiyyətləri, incəlikləri, bu sənətin sirlərini və gözəl nümunələrini görmək mümkündür. Onların yaradıcılığı ilə Azərbaycan aşıq poeziyası daha da zənginləşmiş, məzmun və formaca daha da inkişaf etmişdir.

Azərbaycan aşıq poeziyası günü-gündən zənginləşmiş və böyük marağa və inkişafa səbəb olmuşdur. Tariximizi özündə yaşadan, ədəbiyyatımızı, mədəniy­yətimizi, folklorumuzu, adət və ənənələrimizi özündə yaşadan aşıq sənəti daim öz layiqli yerini qorumuş, sevilmiş, bu gün də sevilir və daha dərindən öyrənilir və yeni nümunələri yaranır.

Резюме

В данной статье рассматриваются творчество ашугов-один из древних жанров нашего фольклора, важная роль фольклора в формировании внешних ценностей нашей культуры, приводятся примеры из ашугской  поэзии; отмеча­ется, что  ашугское творчество является неисчерпаемым духовным богатством нашего народа.

Resume

In this article are looked through creative work of ashuqs-one of the ancient genres of our folk, important roul of folk in forming of great valuables of our culture, were gave examples of ashuq`s poetry, it is noted that ashuq`s creative work is inexhaustible spiritual wealth of our people.

Ədəbiyyat

1.              Azərbaycan Aşıq şeirindən seçmələr. II cild, Bakı, Şərq-Qərb, 2005, 424 səh.

2.               Azərbaycan aşıqları və el şairləri. I cild, Bakı, Elm, 1983.

3.           Aşıq Hüseyn Saraclı “Şeirlər, söyləmələr”, Bakı, Yazıçı, 1992, 208 səh.

 

Пирийева Офелйа Нясиб гызы

NƏBI XƏZRININ ŞEIRLƏRINDƏ TƏŞBEHIN IŞLƏNMƏ MƏQAMLARI

Təşbeh bədii əsərlərdə çox istifadə edilən təsvir vasitələrindən biridir. Azərbaycan ədəbiyyatşünaslığından məcaz növlərindən biri kimi təşbeh sözünün əvəzinə bənzətmə termini də işlədilir. Ə.Mirəhmədov yazır ki, təşbeh bədii əsərdə bir hadisənin, bir adamın və ya məfhumun müəyyən cəhətdən ona bənzəyən başqa bir hadisə şəxs və ya məfhuma qarşı qoyulmaq yolu ilə təsvir edilməsidir. Təşbeh vasitəsilə yazıçı təsvir etdiyi hadisə, adam və ya məfhumun müəyyən bir cəhətini daha qabarıq və qüvvətli bir şəkildə nəzərə çatdırır (1.c.177).

Azərbaycan ədəbiyyatşünaslığında təşbehə müqayisə də deyilir. Müqayisə bədii ədəbiyyatda varlıqdakı bir hadisənin, faktın başqa bir hadisə və ya fakt ilə oxşarlığını göstərmək üçün işlənir. Bir şeyi digər bir şey ilə müqayisə etmək üçün dörd şərt lazımdır:

1)                                                            bənzəyən;

2)                                                            bənzədilən;

3)                                                            bənzətmə qoşması;

4)                                                            bənzətmə əlaməti (2.c.157).

Bənzədilən söz müqayisədə “müqayisə-obyekti”, təsviri vasitə daşıyan o biri söz isə “müqayisə obrazı” adlandırılır.

Müqayisə vasitəsilə yazıçı hadisəni daha bədii şəkildə izah edir, onun başqa hadisələrdən fərqli cəhətini göstərir. Bununla da həmin hadisədəki əsas əlaməti fərqləndirmək istəyir. Müqayisə zamanı bənzətmə obyektinin xarakter keyfiyyəti, əlaməti daha qabarıq şəkildə açılır. Çox zaman müqayisədə bənzədilən obyektlər vasitəsi ilə personajın daxili aləmi daha çox yadda qalır (3.c.127-128).

Təşbehin bədii mühitdə uğurla alınması hər hansı bir söz sənətkarından böyük ustalıq tələb edir. Bu baxımdan müasir Azərbaycan poeziyasının görkəmli nümayən­dələrindən biri olan Nəbi Xəzri müxtəlif illərdə qələmə aldığı şeirlərində maraqlı və yaddaqalan təşbehlər yaratmışdır. Şairin şeirlərindəki təşbehləri seçdiyimiz nümu­nələr əsasında sistemli şəkildə aşağıdakı kimi qruplaşdıra bilərik:

1) Şairin şeirlərində göy, səma cisimlərinin adları bənzədilən obyekt vəzifə­sində çıxış edir: Məlumdur ki, çox zaman insanlar müsbət mənada günəş, ay, ulduz, asiman, kəhkəşan kimi səma cisimlərinə bənzədilir. Bu da təsadüfi deyildir. Ülvilik insan gözəlliyinin ayrılmaz hissəsidir. İnsanlardan çox yüksəkdə olan səma cisimləri həm ucalığı, həm də gözəlliyi ilə tarixən söz sənətkarlarının nəzərini cəlb etmişdir. Yüksək insani keyfiyyətlər səma cisimləri ilə müqayisə edilmişdir. Bədii təfəkkürün bir forması olan şifahi xalq ədəbiyyatında həmişə günəş, ay, ulduz gözəlliyi, ülvi keyfiyyətlərin rəmzi kimi göstərilmişdir. Şübhəsiz, bu hal yazılı ədəbiyyata da təsir etmişdir (3.c.117). Nəbi Xəzrinin şeirlərində təşbehin bu növü istənilən qədərdir:

Sanki o parlayan Dan ulduzuydu,

Gələn səhərlərdən müjdə verərdi (4.c.21).

Ürək nələr umar

Nurlu səhərdən?

Sən Aysan,

Mən isə

Solğun haləyəm (4.c.43)

Zöhrə ulduzu tək

yanıb obaşdan

Üfüqlər aşırdın xəyallarımda (4.c.49).

Töküldü ulduzlar

kəhkəşan kimi,

Sanki yerə çökən dumandı körpü (4.c.116).

Arzu sahilsizdir

asiman kimi,

Uçmuşam ümidin qanadlarında (4.c.119). və s.

2) İlin fəsillərinin adları bənzədilən obyekt vəzifəsində çıxış edir. Bu növ müqayisələrdə şair bahar, yaz, yay sözlərinin gözəllik, gənclik, şadlıq mənasında, qış sözünü isə pis gün mənasında işlədərək, çox zaman bahar, yaz, yay sözləri ilə qarşılaşdırır, kontrast yaradır:

Könlümdə payız tək

Dumanlı sükut var,

Yer də, göydə də

Tufanlı sükut var (4.c.136).

Yaşayır ömrümün baharı kimi,

Sən doğulan gün (4.c.143). 

İlin övladıyıq yazla qış kimi,

Fəsillər yaşasın yanaşı mən də (4.c.172).

Qışda bahar kimi

Çox gəzdim səni,

Yaz gəldi, qar kimi

Görünməz oldun (4.c.175).

Qışda bahar təki,

Yazda qar təki,

Axtar sən məni,

Tapmazsan, nə qədər axtarırsan məni (4.c.175).

3) Şairin şeirlərində hidronimik adlar (bulaq, şəlalə, dəniz, çay) bənzədilən obyekt vəzifəsində çıxış edir. Bu növ təşbehləri şair müsbət obrazları səciyyələndirmək üçün işlədir:

                Bulaq kimi sısqa axma,

                Mərdlik coşan gur dənizdir (4.c.34).

                Gur çaysan,

                Axırsan

                Göy dərələrdən,

                Mən isə quruyan

                Bir şəlaləyəm (4.c.43).

                Burda əl-üzünü yudum bir səhər,

                Sular Xəzər kimi gördüm duz dadır (4.c.25).

                Sabah vidalaşdım

                                               özüm bəlkə də

                               Qoy eşqin çağlasın

                                               şəlalə kimi (4.c.120).

4) Müəyyən heyvan və quş adları bənzədilən obyekt vəzifəsində çıxış edir. Şair bu növ bənzətmələrdən insanlara xas olan bəzi cəhətləri açmaq müqabilində istifadə edir:

                               Bəlkə də köçəri

                               Durnalar kimi,

                               Ayrı ürəklərə

                               Uçub qondunuz? (4.c.19).

                Namərdlərə mərd söyləsən,

                O ilan tək çalar səni (4.c.34).

                Sənə “qartalımsan” deyən gözəllər

                Uçub sərçələr tək yox oldu, getdi (4.c.119).

                Pərişan əllər,

                Qu tək yumşaqmıdır,

                Süd tək ağmıdır?

                Sən cənnətdən varıb gələn qumrusan,

                Mən kölgənəm, bir uçuruq səninlə (4.c.81).

                               Yenə dilə gəlir ürək telləri,

                               Quş kimi uçmağa hazıram yenə (4.c.125).

                5) Musiqi alətlərinin adları bənzədilən obyekti vəzifəsində çıxış edir. Şair obrazın ülvi keyfiyyətlərinin  vermək məqamında bu növ təşbehdən istifadə edir:

Füzuli – o, məğrur söz

Çəmənlər qızarır lalələriylə.

Odlu köynək geyib eşq atəşindən

Ney tək ürək yaxır nalələrilə (4.c.29).

Nur olsaydım qopub uzaq üfüqdən,

Deməzdim ki, kaman kimi, səslənim

Kaş sakitcə incə telə dönüb mən,

Hörüklərin arasında gizlənim (4.c.81).

6) Təbiət hadisələrinin adları bənzədilən obyekt vəzifəsində çıxış edir. İnsan­lara xas olan bəzi xarakteri açmaq üçün şair bu növ müqayisələrdən istifadə edir:        

Kobudlar yanından

Zərif insan gördün başına and iç! (4.c.32).

Keçir addım-addım kənddən, şəhərdən,

Ulduzlar üstünün naxışı kimi.

O keçir başına yazsa da hərdən,

Tənqidlər meteor yağışı kimi (4.c.72).

Sözlər çəmənlərdən

Əsən yel kimi,

Tanrı, sözlərinin də ətri olarmış! (4.c.128).

Qocalan sifətdir,

Yoxsa ürəkdir?

Ani şimşək kimi çaxmaq da gecdir (4.c.130).

7) Tarixi şəxsiyyətlərinin adları bənzədilən obyekt vəzifəsində çıxış edir. Bu növ bənzətmələrdə şair obrazın xarakterinə uyğun olaraq müsbət keyfiyyətləri verir:

Oturub müasir bir Məcnun kimi,

Tökdüm varaqlara fikirlərimi (4.c.103).

8) Kül, çiçək adları bənzədilən obyekt vəzifəsində çıxış edir. Şair bu növ bənzət­mələrdə kül, çiçək adlarının birini, başqa əşyalarla müqayisə edir:

Güllər yerin, göyün

Naxışı kimi,

Sözlər də yalanın

Yalnışı kimi (4.c.229).

Bitib-tükənməmiş sözüm bəlkə də,

                Bitəcək torpaqdan bir lalə kimi! (4.c.121).

                Elə bil ki,

                Ağ atəşdən, ağ çiçək,

                Gördüm səni bu gün başqa

                Bir çəməndə, ağ çiçək (4.c.142).

                Şair müəyyən bir fikri qüvvətləndirmək və zənginləşdirmək üçün eyni adlı təkrar təşbehdən istifadə edir. Məsələn, o, “Dəniz, göy, məhəbbət” irihəcmli şeirinin bir parçasını başdan-başa “dəniz kimi” təşbehi üzərində quraraq bənzətmə obyektinin xarakter keyfiyyətini, əlamətini daha qabarıq şəkildə açmışdır:

                İstəsən yuxuna gələrəm sənin,

                                               gələrəm dəniz kimi.

                               Üzünə incilər çilərəm sənin,

                                                               çilərəm dəniz kimi.

                               Yoluna şəfəqlər səpərəm hərdən,

                                                               səpərəm dəniz kimi,

                               İstəsən üzündən öpərəm hərdən,

                                               öpərəm dəniz kimi.

                               Adını qəlbimin sahillərinə,

                                               yazaram dəniz kimi,

                                “Sevirəm” söyləsən bir axşam mənə,

                                                               Susaram dəniz kimi,

                                               Susaram dəniz kimi (4.c.51).

                Şair müqayisə zamanı bənzətmə obyekti ilə bənzədilən obyekti bağlayıcıların və qoşmaların köməyi ilə bir-birinə bağlayır. Bağlayıcıların köməyi ilə yaranan tərkiblərdə elə bil (ki) və ya sanki bağlayıcıları fəal çıxış edir. Belə tərkiblərlə yaranan müqayisələrdə təsəvvür edilən, xəyalda tutulan bənzətmələr ifadə olunur. Burada şəxslər və ya əşyanın yaratdığı təəssüratından söhbət gedir. Bunu imperesion müqayisə də adlandırırlar (3.c.123).

                Elə bil (ki) bağlayıcısı ilə yaranan müqayisələrə nəzər salaq:

                O, indi elə bil səssiz haraydır,

                Qoy əssin üstündən ətirli yellər (4.c.22)

                               Elə bil yağırdı

                               Odlu yağışlar,

                               Odlu sel axırdı relslərin üstdən (4.c.79)

                               Titrəyib dəhşətli yellər önündə

                               Hər ürək – elə bil yaralı bir quş (4.c.79)

                               Baxmağa hüququn yox idi, baxdım,

                               Elə bil sehrli yuxuydu baxdım, (4.c.104).

                Şairin şeirlərində sanki bağlayıcısı ilə yaranan müqayisə tərkiblərə də kifayət qədər rast gəlinir:

                               Lalələr parlayın

                               Çəməndə, düzdə,

                               Sanki büllur axan sudur zəriflik (4.c.32)

                               Əsir pəncərədən

                               Yel incə-incə,

                               Sanki isti nəfəs üzümə dəyir (4.c.46)

                               Doğma Daşaltının mənə küləyi,

                               Sanki şillə kimi dəyir üzümə (4.c.111).

                Qoşmaların köməyi ilə yaranan tərkiblərdə kimi və ya təki (tək qoşması ilə) qoşmaları fəal çıxış edir: “Bu qoşmalar iştirak edən bənzətmələrdə bir fakt və ya hadisə eyni ilə başqasına bənzədilir” (3.c.129).

                Şairin şeirlərində kimi qoşması ilə yaranan müqayisələr çoxluq təşkil edir:

                Həqiqi sədaqət tutulmaz ucuz,

                Sevgi də intiqam olar mərd kimi (4.c.44)

                               Titrəyir şan kimi

                               İşıq saçdıqca,

                Gözəlin özünə yaraşan əllər (4.c.92).

                Dünyada sakitlik aramadım mən,

                Günəş kimi parla,

                səhər kimi gəl

                Göylərtək yuxuma gəlmək istəsən,

                Sən aylı, ulduzlu göylər kimi gəl (4.c.51)

                Dağlar ən ilahi

                ehramlar kimi,

                Dostunla dağları

                səcdəyə gəldik (4.c.62)

                Şairin şeirlərində təki (tək) qoşması da qoşulduğu sözlə birlikdə müqayisə və bənzətmə mənasını daha da gücləndirir:

                Çinarlar ucaldı arzumuz təki,

                Boy atdı qovaqlar, şanlar (4.c.16)

                Sükutu nəğmə tək

                Durub dinlərəm (4.c.19)

                Bu gün boyun büküb susur yetim tək!

                Barış taleyinlə, barış, ay Nəbi! (4.c.38)

                                               Gözlənməz qonaq tək

                                               Cahana gəldik (4.c.67)

                Şair bəzən şeirin bir parçasında həm kimi, həm də tək qoşmasını paralel işlədir:

                                               İllər saçlarıma        

                                               Yandı qar kimi,     

                                               Yoxsa çiçəklər tək

                                               Siz də soldunuz?

                                               Bəlkə də köçəri

                                               Durnalar kimi,

                                               Ayrı ürəklərə

                                               Uçub qondunuz? (4.c.19)

                Şair bəzən poetik kontekstdə həm sanki, həm də elə bil bağlayıcından istifadə edir ki, bu da bənzətmə obyekti ilə bənzədilən arasındakı uyğunluğu daha da möhkəmləndirir:

                Lalələr parlayan

                               çəməndə, düzdə,

                               Sanki büllur axan sudur zəriflik

                Hər gün kobudlaşan zəmanəmizdə,

          Elə bil ilahi nurdur zəriflik (4.c.33)

                Şair bəzən qoşma və bağlayıcılardan istifadə etmir. Tədqiqatlar göstərirlər ki, təşbehdə bəzən qoşma iştirak etmir. Şair sözə qənaət etmək məqsədilə özü qəsdən bənzətmə qoşması işlətmir (4.c.51). Nəbi Xəzrinin də şeirlərində belə tipli təşbehlərə rast gəlirik:

                Dağdan dağ vüqarlı bir cavan enir

                Bu gün o, yüz yaşlım, o Cəfərimdir! (4.c.30)

                Tutdum günəş əlindən,

                Bu günəş, yoxsa aydı? (4.c.31)

                Mən  bir dənizəm ki, eşqim səhərdir,

                Səni düşünürəm, əzizim, yenə (4.c.50).

                Beləliklə, sözdən ustalıqla istifadə etməklə Nəbi Xəzri bədii təsir gücünə malik rəngarəng təşbehlər yaratmışdır. Elə bu səbəbdəndir ki, onun şeirləri son dərəcə obrazlıdır, emosionaldır, sərrast və ahəngdardır.

ƏDƏBİYYAT

1.       Ə.Mirəhmədov. Ədəbiyyatşünaslıq terminləri lüğəti. Bakı, “Maarif”, 1978.

2.       Ş.Mikayılov. Ədəbiyyat nəzəriyyəsi, Bakı, “Maarif”, 2003.

3.       Azərbaycan bədii dilinin üslubiyyatı (oçerklər). Bakı, “Elm”, 1970.

4.       Nəbi Xəzri. Seçilmiş əsərləri. Bakı, “Lider” nəşriyyatı, 2004. 

 

XÜLASƏ

 

Məqalədə görkəmli Azərbaycan şairi Nəbi Xəzrinin poeziya dilində təşbehlərin işlənmə məqamları müəyyənləşdirilmişdir. Təşbeh vasitəsilə müqayisə obyektlərinin şairin şeir dili əsasında öyrənilməsi sistemli tədqiqatlar aparmağa şərait yarada bilər. 

 

SUMMARY

 

The used opportunities of comparison at the language of poetry of Nabi Khazri, the notable poet of Azerbaijan, have been defined at the article. By the help of comparison, study of the objects of comparison by the language of poem of poet, could give condition to make systematic investigation. 

 

                                 РЕЗЮМЕ

 

В статьи определены места использования сравнений в поэзии известного Азербайджанского поэта Наби Хазри.

С помощью сравнений дается возможность провести систематические исследования объектов сравнений на основе поэтического языка поэта.


Yaşar  Bцъятулла оьлу  Rzayev

YENI  ROMANLARIMIZIN  TƏŞƏKKÜLÜ  HAQQINDA

XX əsrdə Azərbaycan ədəbiyyatının müxtəlif mərhələlərini birləşdirən 70 illik dövrü (1920-1990) necə adlandırmaq məsələsi ətrafında ədəbi fikrin mülahizələri anlaşılandır. Dövrün ədəbiyyatını  necə adlandırmalı: “Azərbaycan sovet ədəbiyyatı”, yaxud “Sovet dövrü Azərbaycan ədəbiyyatı”? Tədqiqatımızda ikinci təyinatın üzərində dayanmağa məqsədəuyğun bilir və hesab edirik ki, “sovet ədəbiyyatı” deyimi həmin dövrü bütövlükdə qədimlərdən gələn Azərbaycan ədəbiyyatından fərqləndirmək və ayırmaq meylinin ifadəsi olmuşdur ( bu sözlər SSRİ tərkibindəki digər xalqların ədəbiyyatına da aiddir ).

Beləliklə, sovet dövrü Azərbaycan ədəbiyyatı və Azərbaycan romanı. Yeni Azərbaycan romanının ilk nümunəsi 1930-cu ildə araya gəldi (Əbülhəsən, “Yoxuşlar”). Sonralar, 1940-cı ilədək olan onillik müddətində “Şamo” (S.Rəhimov), “Studentlər” (Y.V.Çəmənzəminli), “Dumanlı Təbriz” (M.S.Ordubadi), “Dünya qopur” (Əbülhəsən), “Dirilən adam”  “Bir gəncin manifesti” (M.Cəlal), “Qızlar bulağı”, “İki od arasında” (Y.V.Çəmənzəminli), “Daşqın”, “Tərlan” (M.Hüseyn), “Qəhrəman” (Ə.Vəliyev) və s. romanlar yazıldı. Otuzuncu illərin əvvəllərində ilk addımlarını atan romanlarımızın estetikası heç də birdən-birə deyil, tədricən, zəngin bir yol keçəndən sonra yaranmışdır. Roman tədqiqatçılarının təsdiq etdiyi kimi, klassik dastanlarımız, Nizami və Füzuli əsərləri, klassik şairlərimizin lirikasındakı zərif hisslər, qəlbin psixoloji incəliklərinə toxunmaq kimi xüsusiyyətlər, şifahi xalq yaradıcılığı – nağıl, lətifə, rəvayətlər və s. kimi mənbələr, M.F.Axundovun, C.Məmmədquluzadənin, M.Ə.Sabirin, N.Nərimanovun bədii irsi Azərbaycan romanının yaranmasını təmin edən amillərdir.

Məlumdur ki, Sovet hakimiyyətinin ilk on ilində – iyirminci illərdə Azərbaycanda roman janrı təşəkkül tapmadı. Ədəbi fikirdə bu məsələnin sosial-nəzəri şərhi kifayət qədər əsaslıdır. Bədii nəsrimiz hələlik öz imkanlarını hekayə janrında sınamışdır. Düzdür, “yeni nəsl”in nümayəndələri hələ lazımınca ortaya çıxa bilməmişdilər və sənətin siyasi-ideoloji meyarlarla qiymətləndirildiyi bir dövrdə yaradıcılıq imkanları da məhdud çərçivədəyidi. Lakin, “təkcə təsvir etdiyi tarixi-sosial problemlərə görə yox, həm də bədii  təfəkkürdə müəyyən inkişaf stimulu əmələ gətirdiyinə və nəsrin  daha iri formalarına keçmək üçün poetik zəmin yaratdığına görə hekayə həmin dövr üçün böyük əhəmiyyət kəsb etmişdir. Əlbəttə, hekayə və roman başqa-başqa janrlardır, təsvir və təfəkkür imkanları müxtəlifdir. Lakin eyni zamanda təkcə növ əlamətinə və nəsr formasına görə deyil, məhz bir sıra daxili struktur komponentlərinə görə bu  janrlar arasında tipoloji qohumluq əlaqələri vardır. Ona görə 20-ci illərin hekayə janrında  tutumlanan Azərbaycan nəsri 30-cu illərin lap əvvəllərində “birdən-birə” roman janrına keçə bildi. Bununla belə, Azərbaycan romanı klassik yaşarlı ənənəsinin, o cümlədən XIX əsrin ikinci yarısı və çevriliş ərəfəsi yaradıcılıq imkanının 30-cu illər romanına daxili təkanı az olmamışdır. Başqa sözlə, müasir Azərbaycan romanı (30-cu illər) yenidən özünə qayıtdı, keçmişinə boylandı və imkanına inandı. Lakin indi artıq zaman və şərait başqa idi, mövzu, ideologiya və qəhrəman tipi dəyişmişdi, yazıçı istər-istəməz dövrün nəbzini  tutmağa məcbur idi. Onun vətəndaşlığı, vətənpərvərliyi və nəhayət sənətinin xəlqiliyi bu “zəmanə ruhu”na bağlı idi” (3, 127).

Əlbəttə, dövrün dramaturgiyasının və poeziyasının da yeni roman janrının yaranmasında rolu istisna olunmur. Ümumiyyətlə, 1920-1930-cu illərin  Azərbaycan  nəsri, o cümlədən romanı bir sıra özünəməxsus tipoloji əlamətlərə malikdir və ona vahid bir ədəbi-bədii proses daxilində yanaşmaq lazımdır.

Yeni Azərbaycan romanının yaranması, şəksiz, ədəbiyyatın, mədəniyyətin və ictimai həyatın böyük hadisəsi kimi qiymətləndirilməlidir. Yeni romanın yarandığı dövr özünün ziddiyyətləri və çətinliyi ilə seçilir. Siyasi-ideoloji təzyiqin bədii sənətə güclü təsir göstərdiyi belə bir dövrün ədəbiyyatı üzərindən bəzən xətt çəkmək meylləri özünü göstərir. Belə əsərlər haqqında dövrün siyasi-ideoloji kontekstini nəzərə almadan obyektiv mülahizə yürütməyi əsassız hesab edirik. Yeni roman janrının yaranması Azərbaycan ədəbiyyatında hansı özəllikləri ilə əlamətdardır? Aşağıdakı qaydada ümumiləşmələr aparmaq olar:

– Otuzuncu illərdə təşəkkül tapan yeni Azərbaycan romanı özündə təkcə tarixi zaman anlayışını deyil, həm də bütöv bir bədii-estetik mərhələni ifadə edir;

– Janrın spesifikası və vəzifələri müəyyənləşir, roman təfəkkürü, epik roman ənənəsi yaranır;

– Gənc romançılarda mövzü birliyi özünü göstərsə də, onlar üslub müxtəlifliyi ilə seçilirlər;

 – Yeni dövrün gercəklikləri və insan xarakterləri romanda geniş bədii lövhələr və məqamlarla öz inikasını tapır;

 – Tarixi romanların araya gəlməsi hər bir Azərbaycan oxucusunun şüurunda, düşüncəsində tarixi keçmişimizin ibrətamiz hadisələri haqqında təsirli, real təsəvvürlər yaradır;

 – Poeziyada, hekayələrdə, dram əsərlərində özünün bədii keyfiyyətlərini təsdiq edən Azərbaycan dili romanda yeni özəllikləri ilə üzə çıxır;

 – Azərbaycan romanı sərhədləri aşmağa, diğər dillərə tərcümə olunmağa başlayır və Azərbaycan ədəbiyyatını ölkədən xaricdə təmsil edir;

 – Azərbaycan romanı digər janrlarla müqayisədə, özünə geniş oxucu kütləsi qazandırır, bu da ümumiyyətlə ədəbiyyata marağın artmasına, kitabla ünsiyyətin möhkəmlənməsinə gətirib çıxarır.

Təbii ki, ilk Azərbaycan romanları dövrün siyasi-ideoloji ab-havası ilə səsləşmə­liyidi və ədəbi sxemlər daxilində yaranırdı. M.S.Ordubadidən və Y.V.Çəmənzəminlidən fərqli olaraq, mövcud siyasi sistemin içində  yetkinləşib formalaşan gənc ədiblər bu amillərə ciddi əməl edirdilər. Onlar rus sovet romanının təsir dairəsindən xilas ola bilmirdilər.

Otuz-əllinci illərin romanı epik  vusəti ilə səciyyələnsə də, bu əsərlərdə, qeyd etdiyimiz kimi, psixologizmin zəifliyi özünü göstərirdi. Əsas diqqət obrazların hərəkət və fəaliyyətinə yönəlirdi. Ilk romanlar yazılanda sosialist realizminin hələ bir nəzəri metod, konsepsiya kimi strategiyası hazırlanırdı. Lakin 20-ci illərdə olduğu kimi, otuzuncu illərin əvvəllərində də bədii əsərlər bir “sövq-təbii”ilə bu metodun yazılmamış “qanunları” çərçivəsində ortaya çıxırdı. Həmin əsərlər yalnız mövzusuna, tematikasına görə deyil, problematika, konflikt, poetika və estetika zəminində də vahid göstəricilərə malikdir. Ədəbiyyatşunas alim M.C.Cəfərov yazırdı ki, 1920-1930-cu illərdə Azərbaycanda nəzəriyyə sahəsində hələ sosialist realizmi haqqında  söhbət getmirdi. Lakin ədəbi təcrübə, bilavasitə sovet varlığını əks etdirən, təsdiq edən yazıçıların yaradıçılığında bu metodun formalaşması göz qarşısında idi. Qabaqcıl yazıçılar heç bir xüsusi  göstəriş almadan, yeni həyatın təsiri ilə və təbii bir yol ilə sosialist realizminə gəlirdi (1, 69).

Bu dövrdə vulqar sosiologiya mədəni-mənəvi həyatın bütün sahələrini, hətta ədəbiyyat nəzəriyyəsini və poetikasını da öz təsir dairəsinə salmışdı.

Azərbaycanın sovet dövrü ədəbiyyatşunaslığı hesab edirdi ki, ən inqilabçı və mübariz  sinif olan proletariatın keçdiyi “şərəfli və çətin yol” otuzuncu illərə qədər hələ epik planda istənilən səviyyədə təsvir edilməmişdi. Onun neçə təşəkkül tapması, 1905-1907-ci illər inqilabının  Şərq xalqlarının azadlıq  hərəkatına təsiri, proletariatının tədricən yetkinləşib qüvvəyə çevrilməsi, Oktyabr inqilabı və Aprel (1920) “inqilabı”, vətəndaş müharibəsi, xarici işğalçılara, burjua-mülkədar hakimliyinə qarşı xalq hərəkatı ədəbiyyatda realist bədii həllini gözləyirdi. Bu mövzular 30-cu illərdən, xüsusilə romanlarda işlənməyə başladı.

Belə mövzular dövrün siyasi-ideoloji tələbləri ilə səsləşirdi və həmin romanların ideya-məzmun məziyyətlərinin görünən tərəflərinin sərhədlərindən kənara çıxmırdı. Məsələn, tənqidçi Q.Xəlilov 1940-cı ilə qədər, eləcə də ondan sonra Azərbaycan romanının əsasən iki istiqamətdə inkişaf etdiyini göstərir: 1) fəhlə sinfinin inkişaf tarixinin müxtəlif mərhələlərini əks etdirən əsərlər (“Şamo”, “Dünya qopur”, “Döyüşən şəhər”, “Gizli Bakı”, “Bir gəncin manifesti”, “Araz”, “Nina”, “Səhər” və s. Qeyd: Y.V.Çəmənzəmənlinin “Studentlər” və “1917-ci ildə” romanlarının da bu siyahıya salınması anlaşılmazdır); 2) Xalqın yeni həyat, sosializm qurmaq yolunda qarşıya çıxan çətinliklərin, kollektivləşmənin real mənzərəsini verən  əsərlər (“Yoxuşlar”, “Qəhrəman”, “Tərlan”, “Açıq kitab”, “Saçlı”). Bu sıraya müharibədən sonra kolxozdan, neftçilərin həyatından və digər istehsalat sahələrindən bəhs edən əsərlər də daxil edilir. (2, 104-105)

Bu bölgü, hesab edirik ki, mexaniki xarakter daşıyır və ötən əsrin 30-50-ci illərində yazılan romanları belə bir qəlibə salmaq geniş bədii yaradıcılıq və ədəbi axtarışlar pro­sesini əhatə edən mərhələnin bədii-estetik və elmi-nəzəri mündəricəsinin araş­dırıl­masında məhdudiyyət yaradır. Ümumiyyətlə, “Şamo”nu, “Dünya qopur”u, yaxud  “Bir gəncin manifesti”ni, “Səhər”i  yalnız fəhlə sinfinin inkişaf tarixinin müxtəlif mərhələ­lə­rini, inqilabi hərəkatı əks etdirən romanlar kimi təqdim etmək bu romanları dar mənada qiymətləndirmək deyilmi? Düzdür, bu və digər əsərləri rejimin sifarişi də hesab etmək olar, onlar dövrün siyasəti və ideologiyası ilə səsləşirdilər, sosialist realizminin çərçivə­sində özlərini, necə deyərlər, “rahat” hiss edirdilər. Bu əsərlərin müəllifləri marksist mövqedə dayanaraq, inqilabın geniş təbəqələrə təsirini “düzgün müəyyənləşdirməyə” səy göstərirdilər. Müəlliflər hesab edirdilər ki, inqilabın mahiyyətini, “cahansümül” əhə­miyyətini təhlil edə bilirlər və bununla da xalqın bədii tarixinin, arzu və istəklərinin inikasını verirlər.

İdeologiyanın müəyyən etdiyi mövzulara müraciət edən Azərbaycan romançıları üçün, o çümlədən ümumsovet ədəbiyyatının tərkib hissəsi olan digər milli respublikaların ədəbiyyatının nümayəndələri  üçün həmin dövr rus sovet romançılarının əsərləri nümunə hesab olunurdu. Lakin onun da fərqində olmalıyıq ki, romanlarımız həm də milli qaynaqlardan və ənənələrdən istifadə etmələri, poetik məziyyətləri, Azərbaycan oxucusunun duyğu və hisslərinin, psixologiyasının özəlliklərini nəzərə almaları ilə də seçilirdi.  Həmin dövrün romanlarında ideya-məzmun xüsusiyyətləri, konfliktlər, qəhrəman obrazları bir-birindən az fərqlənsələr də, müəlliflər bədii sənətkarlığına, yaradıcılıq imkanlarına görə fərqlənirdilər.

 

ƏDƏBİYYAT

1.                 M.C.Cəfərov. Sənət yollarında. Bakı, “Gənclik” nəşr. 1975.

2.                 Q.Xəlilov. Azərbaycan romanının inkişaf tarixindən. Bakı, “Elm” nəşr. 1973.

3.                 H.Ənvəroğlu. Azərbaycan romanının inkişaf problemləri. Bakı, “Nurlan” nəşr. 2008.

РЕЗЮМЕ

      Первый образец нового азербайвжанского романа был создан в 1930 году. В статье анализируются общественно-политические и литературно-художественные особенности обуславливающие создания азербайджанского романа, обобщаются научные заключения о месте и роли романа в азербайджанской литературе.

SUMMARY

      The first sample of  new Azerbaijan novel was written in 1930. In the article social-political and literary and artistic features settling the creation of  new Azerbaijan novel is analyzed and scientific conclusions about the place and the role of novel is generalized in the Literature of  Azerbaijan.

 

Севинъ Тялят гызы Мяммядова

АВРОПА МААРИФЧИЛИК ЯДЯБИЙЙАТЫНДА ШЯРГ

КОНСЕПСИЙАСЫНЫН ИДЕЙА-ЕСТЕТИК ГАЙНАГЛАРЫ

                Мцасир глобаллашма вя мядяниййятлярин интеграсийасы епохасында Авропада тяшяккцл тапыб бцтцн дцнйайа йайылмыш Маарифчилик идейа щярякатынын тяркиб щиссяси олан естетик ъяряйанлар вя ядябиййатда Шярг мювзусунун тясвирини, тяъяссцмцнц вя консептуал ифадясини юйрянмяк чох ваъиб бир елми вязифядир. «Шярг» чох эениш анлайышдыр, лакин биз «Маарифчилик ядябиййатында  Шярг консепсийасы» дейяндя илк нювбядя Ислам динини гябул етмиш яряб, фарс вя тцрк халгларынын мяскунлашдыьы Йахын вя Орта Шярги нязярдя тутуруг. Бу бахымдан мящз щямин ярази, хцсусян Азярбайъан иля баьлы ядяби-естетик мясяляляря диггят йетирмяйи зярури щесаб едирик

                Маарифчилик вя онун сосиал-мядяни мязмуну, щяля ХВЫЫ ясрдя Инэилтярядя, ХВЫЫЫ ясрдя бцтцн Гярби Авропада, даща сонралар ися Америкада вя Русийада йараныб эениш йайылмышдыр. Маарифчилик идеологлары феодал-мцтлягиййят гайдаларыны вя онларын идеоложи ясасларыны, о ъцмлядян дини фанатизми, килсяни, ещкамчылыьы тянгид едир, демократийанын тяблиьи уьрунда мцбаризя апарырдылар.                

                Маарифчилик – идейа щярякаты вя иътимаи-сийаси ъяряйандыр. Онун нцмайяндяляри мювъуд ъямиййятин нюгсанларыны арадан галдырмаьа, щямин ъямиййятин яхлаг, сийасят вя мяишятини хейирхащлыг, ядалят идейаларынын, елми биликлярин йайылмасы йолу иля дяйишдирмяйя чалышмышлар. Маарифчилийин ясасында ъямиййятин инкишафында шцурун щялледиъи ролу щаггында идеалист тясяввцр, иътимаи гцсурлары адамларын ъящаляти, юз хцсуси тябиятлярини баша дцшмямяси иля изащ етмяк истяйи дурур. Маарифчиляр инкишафын игтисади шяртляринин щялледиъи ящямиййятини нязяря алмыр вя буна эюря дя ъямиййятин обйектив инкишаф ганунларыны кяшф едя билмирдиляр. Онлар юз тяблиьатларыны ъямиййятин бцтцн синиф вя тябягяляриня, башлыъасы ися, варлы синифляря доьру йюнялтмишдиляр. Маарифчилик буржуа ингилабларынын щазырланмасы дюврцндя йайылмыш, буржуа вя хырда буржуа идеоэийасыны ифадя етмишдир. Маарифчиляря Lokk, Волтер, Holbax, Helvetsi, Руссо, Монтескйю, Щердер, Лессинг, Шиллер, Эете, Деснитски вя  башгалары аид иди. Тякъя Инэилтярядя фяалиййят эюстярмиш 41 маарифчинин ады мялумдур (3, 443-444). Onların  fяалиййятi чох ъящятдян кился-феодал идеолоэийасынын тясиринин сарсылдылмасына кюмяк етмишдир. Маарифчиляр няинки килсяйя гаршы, ейни заманда  дини ещкамчылыьа, схоластик тяфяккцр методларына гаршы гятиййятля мцбаризя апармышлар. Маарифчилик ХВЫЫЫ ясрдя сосиоложи бахышларын формалашмасына тясир эюстярмишдир. (9.256)

                Маарифчилик эениш мянада халгы маарифляндирмяк, халг кцтляляри ичярисиндя мядяниййяти, елми, сяняти йаймаг, халгын шцуруну дини вя башга мювщуми эюрцшлярдян азад етмяк демякдир. Лакин «маарифчилик» истилащынын бундан башга да бир мянасы вар. Маарифчилик, ейни заманда, тящкимчилийи, феодализм гурулушуну вя онун иътимаи-игтисади нормаларыны, сийаси тясирлярини, мяфкуряви-мядяни аьалыьыны ляьв етмяк уьрунда апарылан мцбариз бир щярякатдыр.       

                «Цмумдцнйа ядябиййаты тарихи»ндя  охуйуруг: «И с момента выхода в свет основного труда Локка, «Опыт о человеческом разуме» (1691), можно условно датировать начало Просвещения в Западной Европе. Масштабы его влияния на европейскую мысль - на писателей разных направлений были огромны, ибо он затронул именно те вопросы, которые приобрели важность и значение в ХВЫЫЫ в. Его учение о том, что во всех людях заложены задатки для разных форм деятельности, было направлено против любых сословных привилегий. Если нет «врожденных идей», то нет и людей «голубой крови», претендующих на особые права и преимущества. Его мысли о воспитании человеческой личности и роли общественной среды в этом процессе легли в основу многих философских социологоческих и педагогических концепций ХВЫЫЫ в. Как справедливо отметил Г.В.Плеханов, проблема влияния среды на человека и способности разумного человека воздействовать на окружающую среду стали не только предметом суждений почти всех просветителей ХВЫЫЫ в. но и источником острых споров и даже конфликтов среди них» (2, 78).

                Yuxarıda göstərildiyi kimi, ingilis mütəfəkkiri Ъон Локкун «Инсан зякасы щаггында тяърцбя» ясяри тарихян маарифчилийə башланьыъ verdisə, кюкцндя «маариф» сюзц дуран маарифчилик алман философу И.Кантын «Маарифчилик нядир?» (1784) мягалясиндян сонра бир термин кими бяргярар олду.            

                Гярби Авропа маарифчиляри аьыла бюйцк ящямиййят веряряк, демяк олар ки, щяр бир мясялядя она истинад едирдиляр. Аьыл онларын нязяриндя ясас идрак васитясидир. Елм, маариф, мядяниййят, хцлася, бцтцн шейляр анъаг онун сайясиндя йараныр. «Онлар щеч бир хариъи гцввяни мютябяр щесаб етмирдиляр. Дин, тябиятя олан бахыш, ъямиййят, дювлят цсули-идаряси – щяр шей ян амансыз бир сурятдя тянгид едилирди; щяр шей аьлын диваны гаршысында дурмалы вя бурада йа йашамаг щаггы газанмалы, йа да йашамагдан ял чякмяли иди. Дцшцнян аьыл мювъуд олан щяр шейин йеэаня мейары олмушдур» (11, 32).

                Гярби Авропа маарифчиляри иддиа едирдиляр ки, анъаг шцурун тялябиня ъаваб верян ъямиййят идеал ъямиййятдир. Онларын фикринъя, ъямиййятдяки бцтцн иътимаи бялалар, зцлм, истибдад, ъящалят вя с. вящши ещтирасын нятиъясидир; яксиня, ъямиййятдяки йахшылыглар, мядяни йцксялиш, ядалятин щюкмран омасы вя с. мярифятин, аьылын мящсулудур. Буна эюря дя онлар ъямиййятин мцгяддяратыны мцдрик, аьыллы адамлара тапшырмаьы мяслящят эюрцрдцляр; эянъ щюкмдарларын, вялиящдлярин тярбийясини ядалятли идаря цсулунун эяляъяк рящни билирдиляр. Никбин дцнйаэюрцшцня малик олан маарифчиляр эяляъяйя инанырдылар.

                Бязи Шярг юлкяляриндя (Чин, Корейа, Йапонийа) маарифчилик мцщцм яламятляри иля ясасян Гярб Маарифчилийиня бянзяйирди. Йахын вя Орта Шярг юлкяляриндя маарифчилик идейалары ХЫХ ясрин ЫЫ йарысы – ХХ ясрин яввялляриндя щям Гярби Авропа, щям дя Рус маарифчилийинин тясири иля инкишаф етмишдир. Чох заман бу идейалары йайанлар Русийа империйасы тяркибиня дахил олан Шярг халгларынын нцмайяндяляри, о ъцмлядян азярбайъанлылар (мясялян, М.Ф.Ахундзадя) иди. Тцркийя (Намик Камал, Ибращим Шинаси вя с.) вя Иран (Мирзя Мцлкцмхан, азярбайъанлылар Зейналабдин Мараьайи, Мирзя Ябдцр-рящим Талыбов вя б.) маарифчилийи конститусийа (мяшрутя) щярякаты иля баьлы олмушдур. Сурийа, Мисир, Иран, Тцркийя маарифчилярини тящсил вя маарифя, инсан зякасына инам, Гярби Авропа елм вя мядяниййятинин тяблиьи, милли бирлийя чаьырыш, феодал гурулушу вя мцстямлякячилийин тянгиди бирляшдирирди (4, 180-181).

                Тядгигатлар эюстярир ки:   «Опыт европейского Просвещении ХВЫЫЫ в. не только не утрачивал своего значения, но был творчески осмыслен  во многих странах в разных регионах мира. Просветительское  движение в большинстве стран Востока в последние десятилетия ХЫХ в. и в начале ХХ в. разумеется, развивалось исходя из тех задач, которые стояли перед каждой отдельной страной на новом этапе ее развития» (2, 657).

                Азярбайъан маарифчилийиндя дя феодализмя дцшмян мцнасибят, маарифи, халг кцтляляринин мянафейини мцдафия етмяк ясас йер тутур. Рус вя Гярби Авропа маарифчилийи кими, бу маарифчилийин дя мейдана чыхмасы феодализмин сцгуту иля ялагядардыр.

                Азярбайъан маарифчилийинин тяшцккцл вя инкишафында, ялбяття, рус вя Гярби Авропа маарифчилийинин мцяййян ролу олмушдур. Лакин Азярбайъан маарифчилийи тяглид йолу иля дейил, башга тарихи шяраитдя, доьма халгын азадлыг щярякаты иля баьлы олараг, юз милли вя иътимаи зяминясиндя йетишмиш вя инкишаф етмишдир.

                Азярбайъан маарифчилийи ХЫХ яср бойунъа ики инкишаф дюврц кечирмишдир: биринъиси, илк тяшяшцккцл дювру; икинъиси ися, йеткин дюврдцр.

                Биринъи дюврдя ядябиййат сащясиндя маарифчилийин ясас нцмайяндяляри А.Бакыханов, И.Гутгашынлы, Г.Закир (1784-1857) вя Мирзя Шяфи Вазещ (1794-1852), икинъи дюврдя ися, М.Ф.Ахундов, Щ.Зярдаби, С.Я.Ширвани (1835-1888) вя Н.Вязиров (1854-1926) олмушлар (11,29).

                Маарифчилик-эянъ буржуазийанын идеолоэийасыны ифадя етмякля, феодал-силки яняняляря вя дини хурафата гаршы инсанын вя инсан зякасынын тянтяняси олараг, щям дя йер цзцндя фярящли щяйат сцрмяк щцгугу уьрунда  цмуммядяни щярякатын бир тяркиб щиссяси кими естетик фикир ъяряйаныдыр.

                «Тякъя Маарифчилик фялсяфяси, маарифчилярин тарихя, сийасятя, яхлага мцнасибятляри дейил, онларын естетик эюрцшляри вя бядии йарадыъылыьы да ващид бир систем кими феодал идеолоэийасыны инкар едяряк шяхсиййяти тяблиь етмяйя хидмят едирди» (8, 276).

                Еля бу вахтлар да Маарифчилик иътимаи-мядяни фикир ъяряйаны вя ядябиййаты олараг тяшяккцл тапмышдыр. Маарифчилярин естетик, етик эюрцшляри, бядии йарадыъылыьы феодал идеолоэийасына гаршы мцбаризядя формалашмыш, юз ифадясини ядябиййат вя инъясянятдя, маарифчи классизимдя, реализмдя, сентиментализмдя, мешшан драмынын мцсбят образларында тапмышдыр. Маарифчи йазычылар ядябиййаты щяйата йахынлашдырмаьа, онун иътимаи-тярбийяви ролуну эцъляндирмяйя сяй эюстярирдиляр. Волтер, Руссо, Дидро, П.О.Бомарше (Франса), Г.Е.Лессинг, И.В.Эете, Ф.Шиллер (Алманийа), Ъ.Свифт, С.Ричардсон, Щ.Филдинг, Т.Ъ.Смоллет, П.Б. Шеридан (Инэилтяря) вя башгалары маарифчилик ядябиййатынын эюркямли нцмайяндяляри олмушлар. ХВЫЫЫ ясрдя инэилис «азад фикирлиляри» Ъ.Толанд, А.Коллинз, Ъ.Пристли вя башгалары дин иля барышмайан зяканы, инсанлар арасында бярабярлик идейаларыны тяблиь едирдиляр. Маарифчилик естетикасынын мцхтялиф мяктябляри, ъяряйанлары вя груплары цчцн ейни олан ясас принсипляр бундан ибарятдир: естетиканын категорийалары (эюзяллик, цлвилик, фаъиявилик, гящряманлыг вя с.) эерчяклийин обйектив хассялярини ифадя едир, буна эюря сяняткар реал шейлярля, просеслярля марагланмалыдыр; зяка садя инсаны, онун щяйат ещтирасларыны, мянафейини вя щисслярини диггят мяркязиндя тутмалыдыр; сянят мцщцм иътимаи вязифя йериня йетирмялидир, хейирхащ олмалы, ядалятя хидмят етмяли, гцсурлары пислямялидир; тябият сянятдян йцксякдир; сянят йалныз тябияти якс етдирир, онун иникасыдыр. Бу ъяряйана мянсуб  олан йазычыларын чоху естетик проблемляря йанашмаьа сяй эюстярмиш, сянятин иътимаи кюклярини тапмаьа чалышмышдыр.

                ХВЫЫЫ ясрдя Маарифчилик дюврцндя Инэилтярядя Ъон Локк (1632-1704), Едмунд Бйюрк (1729-1797), Франсада ися Волтер (1694-1778) кими философлар естетикайа даир гиймятли фикирляр сюйлямишляр (7, 45).

                Франсыз маарифчилийиндя естетик фикрин ян эюркямли нцмайяндяси Дени Дидро (1713-1784)  олмушдур. Дидронун фикринъя, эюзяллик мцяййян бир кейфиййят ола билмяз. Эюзяллик – предметлярдяки мцяййян тип мцнасибятдядир. Мцнасибят –кейфиййятъя чох мцхтялиф олан предметляря тятбиг олуна билян универсал анлайышдыр. Эюзяллик щаггындакы тясяввцрляр мцхтялиф халгларда сон дяряъя мцхтялифдир. О, ейни заманда мцхтялиф йашларда, мцхтялиф характердя вя темпераментдя олан адамлар цчцн дя мцхтялифдир. Она эюря дя эюзяллик щаггындакы мцхтялиф тясяввцрлярин ясасында дайанан цмуми ъящят мцнасибят анлайышында тяъцссцм тапыр (6, 346).

                ХВЫЫЫ-ХЫХ ясрляр Гярб маарифчилик ядябиййатында Шярг мювзусу вя бу мювзу ясасында Шярг консепсийасы тяшяккцл тапмышдыр. Шярг консепсийанын сосиал-мядяни мязмунуну мцяййянляшдириб гиймятляндирмяк цчцн илк нювбядя онун идейа-естетик гайнагларыны арашдырыб цзя чыхармаг зяруридир. Авропа маарифчилик ядябиййатында Шярг консепсийасынын мейдана чыхмасы ХВЫ-ХВЫЫ ясрлярдя Гярб дювлятляринин  Шяргя доьру експансийасы, щабеля Авропада шяргшцнаслыьын тяшяккцлц вя инкишафы иля сых баьлыдыр. Бу дюврдя щяр шейдян яввял, иътимаи-сийаси зярурятя вя игтисади тялябляря эюря шярг дилляри, ядябиййатлары, тарихи, мядяниййятинин тядрисиня вя юйрянилмясиня башланды. Щяля вахтиля бюйцк инэилис философу вя ядиби Френсис Бекон (1561-1626) Шяргя даир, о ъцмлядян Азярбайъанын эюркямли дювлят хадими вя шаири Шащ Исмайыл Хятаи барядя мцлащизяляр сюйлямишдир (10,130). Сонралар франсыз шяргшцнасы д'Ербелонун Шяргя даир ялйазма вя мянбялярин системли шякилдя юйрянилмяси вя арашдырылмасынын башланьыъыны гойан «Шярг китабханасы» адлы енсиклопедийасы (1697) маарифчилик ядябиййатындакы Шярг консепсийасынын тяшяккцлцндя мцщцм рол ойнамышдыр. Гурани-Кярим, «Мин бир эеъя» наьыллары, «Кялиля вя Димня» тямсилляри Гярб дилляриня тяръцмя олунду. Даща сонра франсыз ядиби вя мцтяфяккири Ш.Монтескйюнцн «Иран мяктублары» (1721) ясяриндя Юзбяк вя Рика адлы фарс образлары иля цзляширик. Волтер ислам пейьямбяри щаггында «Мящяммяд» пйесини йазды. Алим вя сяййащ Анкетил-Дцперрон 1771-ъи илдя «Авеста» кими гядим Шярг абидясини франсыз дилиня тяръцмя етди. Инэилис алимляри У.Ъонс, К.Колбрук санскрити Авропа дилляри иля мцгайисядя юйрянмяйя башладылар. У.Ъонс дащи Азярбайъан шаири Низами Эянъяви йарадыъылыьына мцраъият етди. Алман тядгигатчысы Й.Щаммер-Пургштал да Низамидян тяръцмяляр етди. Онун тяръцмяляри иля таныш олун бюйцк алман сяняткары И.Эете юзцнцн – «Гярб-Шярг диваны»ны йаратды. Бу «Диван»ын «Оху китабы» адланан илк шеири Низамийя щяср едилмишдир. Дащи алман философу Э.Щеэел «Естетикайа даир мцщазиряляр»индя Шярг ядябиййаты вя инъясянятиндя символизмин цстцн мювге тутмасы барядя фикирляр сюйляди. Алман ядиби вя шяргшцнасы Ф.Боденштедт Гафгаза, о ъцмлядян, Азярбайъана етдийи сяйащятин нятиъясиндя Шярг поезийасы вя мяшщур Азярбайъан шаири М.Ш.Вазещ иля сых баьлы олан «Шяргдя мин бир эцн» ясярини йазды.

                Чар Русийасы да бюйцк бир дювлят олараг Шяргин зянэинлийиндян бящрялянмяйя ъан атырды. Бу ися зярури олараг рус шяргшцнаслыьынын тяшяккцлцня, рус ядябиййатында Шярг мювзусунун  йаранмасына тякан верди. Рус маарифчилик ядябиййатында Шярг мотив, сцжет вя образлары эениш мигйасда ишлянмяйя башланды. Мцсялманларын мцгяддяс китабы Гурани-Кярим, «Мин бир эеъя» наьыллары, бир сыра Иран ядябиййаты нцмуняляри рус дилиня тяръцмя едилди. Бюйцк рус шаири А.С.Пушкин «Гурана нязиря» силсиля шеирлярини, «Ярзурума сяйащят» ясярини йазды. В.Белински, Н.Чернышевски, Н.Добролйубов Шяргя даим диггят йетирирдиляр. Белински рус ядябиййатына даир юзцнцн мяшщур иъмалларына рус шяргшцнасларынын ясярлярини дя дахил етмишдир. Чернышевски Шярг диллярини юйрянирди. Мцсялман Шярги щям тарихи-ъоьрафи мянада, щям дя ядяби-естетик бахымындан рус мядяни-иътимаи фикриня нцфуз едирди.

                Авропа маарифчилик ядябиййатында Азярбайъан мядяниййяти вя инъясяняти мясяляляри дя юз яксини тапыр вя юйрянилирди. Мящз ХЫХ ясрин яввялляриндя Авропада Иран вя Азярбайъан ядябиййаты иля танышлыг, ядяби-поетик нцмунялярин тяръцмяси, тядгиги вя няшри ишиня башланылыр. Алман шяргшцнасы Ф.Дитс илк дяфя «Китаби-Дядя Горгуд» щаггында мялумат вермиш, ону  юйрянмиш вя «Тяпяэюз» бойуну алман дилиня тяръцмя етмишдир (1815). Даща сонра башга бир алман шяршцнасы Т.Нюлдеке 1859-ъу илдя «Китаби-Дядя Горгуд» дастанларынын Дрезден нцсхясинин цзцнц кючцрцб, няшря щазырламышдыр. Полйак мяншяли рус тядгигатчысы вя дипломаты А.Ходзко «Короьлу» епосуна даир бойлары Иранда топлайыб 1842-ъи илдя Лондонда инэилис дилиндя няшр етдирмишдир. Авропа шяргшцнаслары вя ядибляри Низами, Нясими, Фцзули, М.Ф.Ахундов вя диэяр Азярбайъан классикляринин йарадыъылыьына мцраъиятляр едирдиляр.

                Ясасян ХВЫЫЫ ясри вя ХЫХ ясрин биринъи йарысыны ящатя едян Гярб вя рус маарифчилик ядябиййатында щям елми, щям дя бядии сявиййядя Шярг мювзусу, йяни Йахын вя Орта Шяргя даир мотив, сцжет вя образларын эениш шякилдя мцнтязям вя системли олараг якс етдирилмяси мящз йухарыда арашдырдыьымыз идейа-естетик гайнаглара сюйкянир. Гядим Шяргин мцдриклийиндян бящрялянмя, еъазкарлыьындан илщамланма вя бцтювлцкдя, мцсялман-Шярг халгларынын ядябиййат вя инъясянятиня, мядяниййятиня бяслянян бюйцк мящяббят, щейранлыг вя ещтирам цмумян маарифчилик ядябиййатынын щямин идейа-естетик гайнаглардан няшят алан Шярг консепсийасыны сяъиййяляндирян ясас хцсусиййятлярдир.

                Беля бир елми гянаят доьрудур ки: «Настойчивое обращение к Востоку в конце ХВЫЫ в. как к иному, незнакомому для европейцев социально- политическому и культурному миру-фактор, способствовавший вызреванию таких показательных для просветительского мировоззрения идей, как мысль об относительности общественно-культурных установлений, как принцип терпимости, как теория «естественного человека». Этот интерес служил также определенным стимулом для обогащения творческой фантазии западноевропейских писателей, для широкого вторжения в литературу экзотической темы. Характерно, однако, что интерес к культуре востока ограничивался на Западе сферой классических памятников Древности и Средневековья; аналогичные явления наблюдались в отношении Востока к Западу. Интерес к современной литературе Востока возникает на Западе лишь в ХВЫЫЫ в» (1, 577).

                Беляликля, дейя билярик ки, Авропа маарифчилик ядябиййатындакы ШЯрг консепсийасынын идейа-естетик гайнаглары ясасян ашаьыдакылардыр: Шяргин дилляри; Шяргин тарихи; Фолклор вя етнографийасы; Зярдцштилик («Авеста»); Ислам вя Гурани –Кярим; Эюркямли тарихи шяхсиййятляр; «Китаби –Дядя Горгуд» дастанлары; «Короьлу» епосу; Гядим вя Орта ясрлярин мядяни абидяляри; Классик Шярг фялсяфяси; Классик Шярг ядябиййаты вя с.

                Эяляъяк тядгигатларда Авропа маарифчилик ядябиййатындакы Шярг консепсийасынын идейа-естетик гайнагларынын айры-айрылыгда эениш мигйасда вя щяртяряфли юйрянилмяси зяруридир. 

ЯДЯБИЙЙАТ

1) История Всемирной литературы. В девяти томах. Том четвертый. М., «Наука», 1987, 688 с.

2) История Всемирной литературы. В девяти томах. Том пятый. М., «Наука», 1988, 784 с.

3) Просветительское движение в Англии. Под редакцией проф. Н.М. Мещеряковой, М., Изд-во Московского Университета, 1991,

4) Просветительство в литературах Востока. Сборник статей. М., «Наука», 1973, 319 с.

5) Видова Ольга Ивановна. Проблема эстетического идеала (на материале русской литературы первой трети ХЫХ века). Автореферат на соискание ученой степени доктора филологических наук. Алматы, 1995, 46 с

6) К.Э.Гилберт, Г.Кун. История Эстетики. Под общей редакцией В.П.Сальникова. Перевод с английского Кузнецова В.В. и Тихомировой И.С. Санкт-Петербург, Издательство «Алатея», 2000, 653 с.

7) Щцсейн Ялизадя. Естетика. Бакы, «Елм», 2007, 380 с.

8) Ниъат Мяммядов. Маарифчилик фялсяфяси Гярб вя Шярг мядяниййяти контекстиндя, Бакы, «Сяда», 2008, 296 с.

9) Фялсяфя Енсиклопедик лцьяти. Бакы, «Азярбайъан Енсиклопедийасы» Няшриййаты – Полиграфийа бирлийи, 1997, 520 с.

10) Ахмедов Энвер.  Мирзакулиевич. Философия азербайджанского просвещения. Баку, «Азернешр», 1982, 291 с

11) Азярбайъан ядябиййаты тарихи. Цч ъилддя, ЫЫ ъ. Бакы, Азярб.ССР ЕА Няшриййаты. 1960

 

                                                                              SUMMARY

                The paper dedicated to the research of ideal-aesthetic sources of oriental concept in European literature of Enlightenment. The author reveals such sources as Avesta by Zardusht (Zorastra), Gouran, the holy book of Islam, Eastern folk-lore and literature, including Azerbaijani one, outstanding muslim figures, etc.

РЕЗЮМЕ

                Статья посвящена исследованию идейно-эстетическим источникам восточной концепции в европейской литературе просвещения. Автор выявляет такие источники, как «Авеста» Зардушта (Зорастр), Коран, священная книга Ислама, восточная литература, включительно азербайджанская, выдающийся мусульманские личности и др.

 

Аббасова Лала Осман гызы

МИРЗА КАЗЕМ-БЕК

Выдающийся азербайджанский ученый-востоковед, «патриарх русского востоковедения» Мухаммед Али Гаджи Касим оглы Мирза Казем-Бек прожил долгую, интересную и сложную жизнь.

Мирза Казем-Бек родился 22 июня 1802 года. Начальное образование он получил от отца, шейх-ул-ислама Дербента, а затем продолжал свою учебу в медресе. Уже в 17 лет он написал свою первую научную работу – «Опыт грамматики арабского языка» на арабском языке, В 1820 г. cоставил «Муамма ва Лугаз» на арабском и персидском языках, потом приступил к составлению небольшого сочинения на арабском языке «Об истинах ислама и заблуждениях христиан и евреев», а спустя 3 месяца после завершения этой работы заканчивает «Пророческие достоинства Мухаммеда…».

Подводя итоги дербентскому  периоду учения  Мирзы Казем-Бека, его ученик, профессор  И.Н.Березин  писал: «Блестящие способности, которыми был одарен от природы Мирза Мухаммед Али, дали ему возможность окончить довольно рано полный курс мусульманского учения: в семействе он изучил как природные языки турецкий и персидский. Без всякого сомнения, эта мусульманская подготовка, несмотря на схоластический метод преподавания,  послужила основанию последующего развития даровитого юноши и даже доставила ему и блестящую карьеру, и большую известность в европейском ученом мире» (3, 30).

В 1820 г. после того, как царское правительство на основе ложных доносов выслало отца Казем-Бека  Гаджи Кадима из Дербента в Астрахань, молодой  Мухаммед Али в 1821 переехал к отцу. Там он близко познакомился с шотландскими миссионерами, которых обучал восточным языкам, а сам изучал под их руководством английский язык. Под влиянием миссионеров он в 1823 г. принял христианство, получив имя Александр.

В 1826 г. Мирза Казем-Бек начинает свою преподавательскую деятельность в качестве лектора по восточной словесности в Казанском университете. В 1837 г. в звании профессора уже занимает должность заведующего кафедрой турецко-татарского языка. В 1845  Мирза Казем-Бек стал деканом первого отделения философского факультета Казанского университета, а в 1849 он был переведен в Петербургский университет. В связи с его переездом из Казани в Петербург профессор И.Н.Березин посвятил учителю такие строки:

И верю я, и верите все Вы,

Что честно он свой подвиг трудный

Свершит на берегах Невы,

Что там еще он много лет

С премудростью ориентальной

Знакомить будет русский свет.

Так скажем пред дорогой дальней:

Счастливый путь! Счастливый путь!

Здесь с большей силой раскрылся его талант востоковеда и прекрасного организатора высшего востоковедческого образования в России. В Петербургском университете он был инициатором  и деятельным организатором факультета  восточных языков (1853), первым деканом которого он стал. Работой факультета он руководил до конца своих дней.

Мирзой Казем-Беком было написано более 110 научных трудов. Своими научными трудами, созданными в течение 50-летней неутомимой деятельности, завоевал неугасимую славу как выдающийся историк, филолог, лингвист, философ, правовед. Сосредоточив в себе многие лучшие черты русского просветительства Х1Х в., он был живым воплощением оригинального синтеза богатства русской культуры с древней самобытной восточной культурой, философией,  литературой и поэзией.

Казем-Бек является создателем первой научной грамматики азербайджанского языка, первым переводчиком  «Гюлистана» Саади на русский язык, создателем и первым деканом восточного факультета Петербургского университета, первым заведующим кафедрой арабского языка того же университета, основателем изучения мусульманского права в России, инициатором и автором проекта создания в России Азиатского института. Его произведения, изданные на английском, французском, немецком, арабском, персидском, турецком, русском, азербайджанском языках, широко распространились далеко за пределами его родины – в  Европе, Азии и Африке.

За выдающиеся заслуги в науке он был избран членом-корреспондентом Петербургской Академии Наук, действительным членом Британского Азиатского общества в Лондоне, членом Копенгагенского Королевского общества в Париже, членом-корреспондентом Американского общества ориенталистов в Бостоне, членом Американского  философского общества и членом Германского  общества ориенталистов в Берлине. Казем-Бек также был трижды удостоен Демидовской премии Академии Наук. Ему было присвоено звание заслуженного профессора Петербургского и почетного профессора Казанского университета, а также звание почетного доктора восточной словесности.

Весь жизненный путь Казем-Бека с 80-х годов ХIХ в. связан с Россией. Он гордился тем, что Россия приняла его в ряды своих сыновей. Он высоко ценил роль России в истории народов мира, русский народ за его самобытность, за дух самостоятельности, свободы, независимости и талант,  изучал историю, культуру, литературу России.

 Такие труды ученого, как «История семи планет», «О взятии Астрахани в 1660 г.», «Исследования об уйгурах» явились значительным вкладом в изучение истории России. Он проявлял интерес к русской литературе и ее передовым представителям. Он пишет обстоятельный комментарий к «Черновым тетрадям» А.С.Грибоедов, опубликованный в 4 и 5 номерах   журнала «Русское слово» за 1859 г., положительно  оценивает диссертацию студента Киевского университета Пасяда «Значение первых произведений Гоголя в русской литературе», принимает деятельное участие в работе журнала «Современник» в период его редактирования Н.Г.Чернышевским  и Н.А.Некрасовым. С гордостью можно отметить, что Казем-Бек готовил выдающего русского писателя Л.Н.Толстого для поступления в Казанский университет и в течение двух лет преподавал ему восточные языки. Он поддерживает тесные, дружные и творческие связи с Н.И.Лобачевским и многими передовыми прогрессивными людьми России. Казем-Бек  предпринимал  практические  шаги к сближению народов России и Востока, призывал ученых к объединению своих усилий в этом направлении,   готовил учебники и пособия для изучающих восточные языки, в то же время  популяризировал русский  язык, русскую литературу и культуру.

Казем-Бек был одним из признанных борцов за чистоту русского языка, отслеживал идею его национальной самобытности, о величие которого он писал: «Живя в России более 25 лет, я хорошо познакомился с русским языком. Он также разнообразен, многосторонен, можно сказать,  радушен и гостеприимен, богат источниками, обилен витийством, вообще великолепен и, наконец, самостоятелен, как народ русский, как вся Россия» (2, 41). 

Следует отметить особую заслугу Казем-Бека  в деле организации преподавания азербайджанского языка в Казанском и Петербургском университетах. Будучи руководителем кафедры турецко-татарского языка, он 22 сентября 1849 г. внес следующее предложение в Совет Казанского университета: «Слушателям предназначенным  к службе в Закавказье необходимо знание местного адербиджанского наречия, которое  составляет единство общего народного языка Закавказья, а следовательно и необходимость преподавания этого наречия в Казанском университете» (2, 45).

Будущность Востока, его народов проходили красной нитью через все творчество Казем-Бека. «Восток и Азия составляют огромную часть разумного мира, – писал мыслитель, – и там таится дух цивилизации» (4, 51).

Значительное место в  его наследии занимает исследование по вопросам литературы и эстетики. В 1848 году в журнале «Северное обозрение», в разделе « Наука и художества», появилась статья  Казем-Бека «Мифология персов по Фердоуси». В статье придается большое значение истокам мифологии, указывается на роль мифологии в процессе мышления первобытного человека, а также на значение ее для истории, литературы и искусства народов. 

Одно из значительных исторических произведений Казем-Бека –   «Дербент-наме», явившееся результатом 12-летнего упорного труда ученого. Этим он внес ценный вклад в историческую науку Азербайджана. Отечественный вариант «Дербент-наме» получил мировую известность. В 1851г., вскоре после выхода книги из печати, ученый был награжден золотой медалью королевства Британии.

Казем-Бек уехал из Азербайджана в 1821 г., в возрасте 19 лет. Если не считать кратковременного посещения им Дербента с целью розыска рукописей «Дербент-наме», то он больше на свою родину не возвращался. Его дальнейшая жизнь протекала в Астрахани, Казани, Петербурге. В то же время, Азербайджан сыграл важную роль в формировании мировоззрения  Казем-Бека. Здесь он впервые приобщился к науке, изучал философию, логику, ораторское искусство, восточные языки и литературу, мусульманское законоведение.

В его богатой редкими книгами и рукописями личной библиотеке имелись книги Низами – «Хамсе» парижского издания 1812 г., калькуттское издание 1812 г. и лондонское 1844 г., также несколько других изданий («Искендер-наме», «Лейли и Меджнун», «Сокровищница тайн»). Казем-бек  причислял Низами к плеяде «видных представителей романтического Востока», труды поэта «Лейли и Меджнун» и «Семь красавиц» считал прекрасными образцами этого направления.

Казем-Бек интересовался вопросом происхождения топонима «Азербайджан». По его мнению, это слово образовано от слова «азара» –  «огонь». Из него персы сделали «озар», новоперсы «аташ». Азербайджан значит – «отечество огня». Наряду с этим, он обращает внимание исследователей на слово «Априен-ван-джо», или «Ариен-веджу». Эти имена – название страны, созданное Ормуздом. Называя эту страну «красивее всех стран», он пишет: «Мы не можем оставить без внимания сходства Ариен-веджу с Адербаджаном, хотя филологи разбирают последнее слово иначе: «Азер – огонь и байган – место изобилия» (4, 133).

  Казем-Бек  является издателем «Грамматики турецко-татарского языка», изданной им в 1839г., а в 1846г. второе издание этой книги под названием «Общая грамматика турецко-татарского языка» было переведено на немецкий язык немецким ориенталистом Ценкером и издано в Лейпциге в 1848 г. За «Грамматику турецко-татарского языка» Академия Наук удостоила его Демидовской премии, присуждающейся за труды, содействующие «к преуспеванию наук, словесности и промышленности в своем отечестве» Отмечая исключительное научно-педагогическое значение этих «Грамматик…», А.Н.Кононов указывает, что Казем-Бек впервые на русском языке дал не только подробное изложение грамматики турецкого языка в сравнении с «татарскими языками (имеется ввиду язык татар казанских, сибирских, оренбургских, а также азербайджанский язык), но и исправил, уточнил наблюдения иностранных тюркологов (Шобера, Дэвида и др.). В своем «Ученом пособии для временного курса турецкого языка» Казем-Бек поместил значительную часть из поэмы «Лейли и Меджнун» Физули, «столь любимого на Востоке поэта», а также отметил ценность высшего художественного произведения. Он указывал, что «поэма «Лейли и Меджнун» суть произведение прошлого и более богатых веков». В 1845 г., после долгой и кропотливой работы, Казем-Бек издал популярную  на Востоке поэму турецкого поэта Языджизаде Мухаммеда «Мухаммедие».

Работая над «Словарем русских слов, сходных со словами восточных языков», ученый тщательно разбирал все восточные слова, вошедшие в русский язык, отмечая в то же время, что «дух русского языка никогда не подчинял себя управлению». Казем-Бек исследовал исторические связи русского народа с восточными народами, населяющими Россию и находил очень много общего в судьбах этих народов. Студентами Казанского университета под руководством  Казем-Бека был составлен «Персидско-Арабско-Турецко-Российский словарь».

Казем-Бек категорически выступал против смешивания турецкого и азербайджанского литературного языков. В учебнике по литературе – «Плане ученого путешествия», уделяя особое внимание изучению магистрами азербайджанского языка, он писал, что «посетив сперва Азербайджан,  молодые путешественники могут упражняться в адербиджанском турецком наречии, и тем обогатить свои сведения, уже приобретенные в Казанском университете в наречиях тюркских, более приспособят себя к скорейшему изучению чистого и высокого турецкого идиома».

Скончался Мирза Казем-Бек 27 ноября 1870 г. В некрологе, написанном проф. И.Н.Березиным, говорилось: «…Пока будут разрабатываться сведения о Востоке, – а это никогда не прекратиться, – имя Казем-Бека будет произноситься с уважением» (1, 20).

     Литература.

1. Г.Гусейнов. Из истории общественной и философской мысли  в Азербайджане ХIХ века.1958.

2. А.К.Рзаев. Азербайджанские востоковеды ХIХ века. Баку, 1986.

3. А.К.Рзаев. Мухаммед Али М.Казем-Бек. М., 1989.

4. М.Казем-Бек. Избранные произведения. Баку, 1985.

ХЦЛАСЯ

 Мягаля рус шяргшцнаслыьынын баниляриндян бири, Азярбайъан дилиндя илк елми грамматиканын мцяфллифи олан Мирзя Казым Бяйин хяйат вя елми йарадыъылыьына щяср едилмишдир.

Бурада бцтювлцкля алимин Санкт-Петербург вя Казан университетляриндя фяалиййяти, мцхтялиф марагларла зянэин елми йарадыъылыьы юз яксини тапмышдыр.    

  SUMMARY

The article is devoted to life and science creative of Mirza Kazym Bey, a one of the founder of Russian Oriental science, the author of the first scientific Azerbaijani Language Grammar.

There are in whole his activities in the Sanct-Petersburg and Kazan Univercities, and also his various scientific interests are reflection.  

 

Нцбар Кяримова

ШЕРВУД АНДЕРСОН ВЯ МИР ЪЯЛАЛ НЯСРИНДЯ ХАРАКТЕР

Бядии йарадыъылыг мящсулларында мцяллифин инсан сурятлярини характерляр ся­виййясиндя ишлямяси вя тягдими билаваситя ясярин йцксяк идейа-мязмунуна хидмят едир.

Характер (йунанъа ъщарактер – ъизэи, хцсусиййят)   инсанын сабит, мцщцм психи хцсусиййятляринин мяъмусунун бядии ъящятдян тяъяссцм етдирилмясидир. Sənətkarın ясас вязифяси ъанлы инсан характерлярини гящряманларын образларында тяъяссцм етдирмяк йолу иля, бюйцк рус мцтяфяккири Н.Г.Чернишевскинин дедийи кими, «шяраитин инсана неъя тясир етдийини» вя «инсанын ону ящатя едян алямя неъя тясир етдийини» ашкара чыхармагдыр (12, 439).

Гящряманын характери онун иътимаи групу сырасындан олан бир чох мцхтялиф адамдан эютцрцлмцш ъизэилярдян йараныр. Иътимаи инкишафын ясас ганунауйьунлуг­ларыны ян камил ifadə едян, инсан характер вя талейини цмумиляшдирян сурятляр ися типдир (13, 22).

                Нязяри-елми фикирдян мялумдур ки, бядии ясярдя фярди сифятляри мцяййян, щяртяряфли вя парлаг бир шякилдя тясвир едилян инсан сурятляриня характер дейилир. Ядя­­биййат вя инъясянятдя рущи, мяняви хцсусиййятляринин мяъмусу габарыг шякил­дя фяргляндирилян инсан сурятляри характер сявиййясиня галха биляр. Характер сурятин ятрафындакы персонажлара, сосиал мцщитя, шяхси щяйата, тарихи шяраитя мцнасибятинин эюстярилмяси йолу иля йарадылыр. Сяняткарын иътимаи-сийаси фикирляри, ясасян, характер­ляр васитясиля ифадя едилир вя ясярин форма-мязмун юзцнямяхсуслуьуну шяртлян­дирир. Сянятин айры-айры тарихи инкишаф мярщяляляриндя характер бир бядии-естетик анлайыш кими мцхтялиф йозум вя шярщлярдя верилмишдир. Реалист ядябиййатda харак­тер конкрет тарихи дюврцн мцяййян иътимаи гцввяляринин типик хцсусиййятля­рини, ъанлы инсани сифятлярини дольун вя тябии сцрятдя якс етдирир. Беля характерляря бязян типик характерляр дя дейилир (10,185).

                Бу бахымдан танынмыш Америка йазычысы Шервуд Андерсон (1876-1941) эюркямли Азярбайъан ядиби Мир Ъялалın (1908-1978) реалист нясриндя бир сыра уйьун паралелляр тапмаг мцмкцндцр. Мягалядя щяр ики йазыçı üçün mцштяряк олан инсан-ъямиййят мцнасибятляринин тясвирi baxımından онларын щекайя вя новеллаларынdа характерin йарадылмасы вя тягдими мясяляляриндян бящс едиляъякдир.

                ХХ ясрин биринъи йарысында АБШ-да йазыб-йарадан бир чох йазычылар инсан-ъямиййят мцнасибятлярини бир мювзу олараг эениш якс етдирирдиляр. Шервуд Андерсон бу дюврдя ядябиййата эяляряк еля илк йарадыъылыг мящсулларындан, о ъцмлядян щекайя вя новеллаларындан башлайараг инсан-ъямиййят мцнасибятлярини йаратдыьы характерляр васитясиля тягдим етмишдир.

                Йарадыъылыьы Америка ядябиййатынын орижинал сящифялярини тяшкил едян  Андерсонун 1916-ъы илдя илк дяфя «Уинди Макферсонун оьлу» («Windi McPher­son's son») романы няшр едилмишдир. Йазычыйа ядяби шющряти онун «Уайнсбург, Ощайо» («Winesburg, Ohio», 1919) , «Йумуртанын тянтяняси» («The trimph of the egg», 1921), «Атлар вя адамлар» Horses and mеn»,1923) адлы щекайяляр вя новеллалар китаблары эятирмишдир (1,7).

                Андерсонун «Щеч кяс билмир», «Сярэцзяшт», «Мцяллимя», «Юлцм», «Йу­мурта», «Гардашлар», «Ана», «Ялляр», «Гямли мусигичиляр» вя с. щекайяляриндя ъансыхыъы яйалят щяйатынын мяняви йохсуллуьу, «кичик адамларын бядбяхтлийи» реалистъясиня тясвир едилмишдир. Yazıçının бцтцн йарадыъылыьындан, о ъцмлядян щекайя вя новеллаларындан бир тянщалыг мювзусу кечиr. (6, 9). Новелларында сцжетдян, сонлугдан, щярякятдян имтина едян Amerikan ədibi сурятлярин тясвириндя, онларын щисс вя щяйяъанларына, ящвал-рущиййяляриня даща чох диггят йетирирди (6,11). Андерсонун новеллаларынын ясасында щямишя характер дурур (7,18). Мясялян, щяля програм характерли щесаб едилян илк щекайяси «Ялляр»дя щяйатын йараладыьы мцяллимин сурятини характер сявиййясиня галдырмаьа чалышырды.

«Философ» - “ The Philosopher”  новелласы belə başlanır:

Doctor Parcival was a large man with a drooping mouth covered by a yellow  mustache. He always wore a dirty white waistcoat out of the pockets of which  protruded a number of the kind of black  cigars known as stogies. His teeth were black and irregular and there was something strange about his eyes. The lid of the left eye twitched; it well down and snapped up; it was exactly as though the lid of the eye were a window shade and someone stood inside the doctor’s head playing with the cord.” (3, 49).

Tərcüməsi:

“Doktor Persival  aşağı sallanan ağzını sarı bığları örtmüş iri bir kişi idi. O həmişə ciblərindən bir neçə nazik  qara siqarların göründüyü çirkli ağ jilet geyinirdi. Onun dişləri qara və əyri-üyrü idi və əcaib  gözləri var idi. Sol gözünün qapağı səyriyirdi; aşağı düşüb, yenə yuxarı atılırdı, sanki göz qapağı bir pəncərə  pərdəsi idi və doktorun başının içində kimsə onun ipi ilə oynayırdı.”.

Müəllifin obrazlı təqdimatına oxucu Persivalın xarici portreti ilə yanaşı, onun səciyyəvi xarakter əlamətləri ilə də tanış olur. Çirkli ağ jileti,  qara və əyri-üyrü dişləri, ciblərindən sallanan siqarlar doktorun  pinti, natəmiz, səliqəsiz gör­kəmi ilə bərabər onun həm də daxili  xüsusiyyətlərini- intizamsız, vecsiz, avara bir şəxs olmasından xəbər verir. Sonrakı təhkiyədən belə məlum olur ki, Persival təxminən beş il əvvəl Çikaqodan Uaynsburq şəhərciyinə sərxoş vəziyyət­də gələrək yükdaşıyanla dava etmiş və həbs olunmuşdur. Həbsdən  çıxandan sonra bir otaq kirayə etmiş və qapının üstündən həkim olduğunu bildirən lövhə as­mışdır. Persival yalnız  “Uaynsburq qartalı” qəzetinin müxbiri Corc Uillarda rəğ­bət bəsləyir və onunla öz şəxsi həyatına dair  səmimi ürək söhbətlər edir. Dok­torun dediyinə görə, o da vaxtilə müxbir işləmişdir və s. Yazıçı daha çox obrazın mənəvi-ruhi aləminə nüfuz etməklə insan-cəmiyyət  münasibətlərini daxildən göstərməyə müvəffəq olur.

Новеллаnın гящряманы доктор Персивал беля щесаб едир ки, бу дцнйада щяр бир инсан бир Иса Мясищдир вя щамыны чармыха чякирляр. О санки чармыха чякилмя­дян горхараг инсанлардан, щяйатдан эизлянир.

«Йумурта» новелласы фаъиявидир. Бурада ади садя инсанын юз щяйатыны гурмаг цмидляри щеч-пучдур.

Йазычы сурятлярини характер сявиййясиня галдыраркян даща чох müəllif təhkiyəsinə, monoloji nitqə, müəyyən qədər диалоглара вя онларын дахили-мяняви портретини йаратмаьа мейил едирди. Yazışı щекайя вя новеллаларында Америка шящярляринин чцрцк, мянфур, дарыхдырыъы, мядяниййятсиз мцщитини якс етдиряркян («Гардашлар вя юлцм», «Мящкямя», «Гызлар», «Сары палтар» вя с.) сурятлярин характеръя типикляшмясиня хцсуси диггят йетирирди.

                Кечян ясрин 20-ъи илляриндян башлайараг ядябиййата эялян Мир Ъялал, Мehdi Щцсейн, Мirzə Ибращимов, Яli Вялийев, Ябцлщясян, Сabir Рящман кими эянъ насир­ляр юз ясярляриндя йенилийи, иътимаи сащядя газанылмыш наилиййятляри тяряннцм етмякля йанашы, ъямиййятин ирялилямясиня мане олан кющнялик галыгларыны, щяля дя юз мянфи тясирини эюстярмякдя давам едян авамлыг вя ъящаляти, гадына патриархал-феодал мцнасибятинин тязащцрлярини кяскин тянгид атяшиня тутур, йенилийин гялябяси йолунда шящяр вя кянддя эедян эярэин тоггушмалары ъанландырыр, йени щяйатын тясбити наминя йорулмадан мцбаризя апарырдылар. Диэяр тяряфдян, ъанлы щяйатла баьлы олан реалист ядябиййат йени яхлаг нормаларыны, гадын азадлыьыны дцзэцн баша дцшмяйян «йенилик тяряфдарларыны» да сатира атяшиня тутур, онлара амансыз гязябля эцлцрдц. Эянъ насирлярн ясярляриндя шящяр щяйаты, эянълярин йашайышы даща эениш йер тутурду (9,247).

Мир Ъялал бядии йарадыъылыьа şer və məqalələr yazmaqla башламышдыр. Yazı­çı­nın щекайя вя очерклярдян ибарят olan «Саьлам йолларда» (1932), «Бой» (1935) китаблары, «Дирилян адам» (1935) романы, «Бостан оьрусу» (1937) вя «Эюзцн айдын» (1939) китаблары чапдан чыхыр. Даща сонра онун «Бир эянъин манифести» романы (1939) вя «Ачыг китаб» (1940) романлары няшр edilir.

                Илк дюврлярдя Мир Ъялалын йарадыъылыьында бир мцддят очерк вя кичик щекайя жанры ясас йер тутмушдур. Щямин щекайя вя очерклярдя щяля эениш епик лювщяляр, зянэин характерляр йох иди. Сонракы йазыларында Мир Ъялал характерляр йаратмаьа хцсуси фикир верир. Артыг «Сара» (1931) вя «Пярзад» (1933) щекайяляриндя Мир Ъялал йени шяраитин инсанларда йаратдыьы дяйишикликляри, йени кейфиййятляри даща образлы шякилдя якс етдирирди. Бу щекайяляр яввялкилярдян характерлярин нисбятян айдын олмасы иля фярглянирди (8,501).

Икинъи Дцнйа мцщарибяси башлайандан сонра ССРИ-нин ъялб олундуьу 1941-1945-ъи иллярин мцщарибя дюврцндя Азярбайъан ядябиййатында ляйагятли йер тутан бир сыра мараглы ясярляр йаранды. Йазычылар мцщарибянин ваъиб тялябляриня ъаваб вермяк цчцн щекайя жанрына цстцнлцк верирдиляр. Щямин ясярляр арасында Мир Ъялалын «Боз адам» (1941), «Йоллар» (1941), «Аналарын цсйаны» (1941), «Снай­пер» (1942), «Вятян йаралары» (1942), «Яр вя арвад» (1943), «Щязи Асланов» (1944), «Силащ гардашлары» (1945) вя с. щекайяляри, очеркляри бу гябилдян олуб мцщарибя дюврцнцн гящряманлыг пафосуну, инсанларын мянявиййат вя психоло­эийа­сында юзцнц эюстярян йени ъящятляри якс етдирмяк, тарихи мювзулары мцасир тя­ляб­ляря уйьун олараг ъанландырмаг нюгтейи-нязяриндян ъидди ящямиййятя маликдир.

                Бюйцк Вятян мцщарибяси илляриндя Мир Ъялал «Мирзя Хяйал» комедийасыны, бир чох щекайя вя очеркляр йазмышдыр. Бу ясярляр «Вятян щекайяляри», «Шярбят», «Вятян йаралары», «Муштулуг» кими айры-айры китабчалар шяклиндя чапдан чых­мышдыр. Бунлардан ялавя мцщарибя дюврцндя Мир Ъялал «Вятян уьрунда» журна­лында чохлу щекайя чап етдирмишдир. Онун «Щяйат щекайяляри» (1944) китабы да бу вахтлар няшр олунмушдур.

                Мир Ъялалын мцщарибя мювзусунда йаздыьы очерк вя щекайялярин щамысында Вятян мящяббяти, дцшмяня нифрят, кцтляляри сяфярбяр едян мцбаризя ешги чох гцввятлидир. Бу ясярлярдя арха щяйатынын ямяк ъябщясиндяки вятянпярвярлик, мярдлик вя гящряманлыьын тясвири ясас йер тутур. Бу очерк вя щекайяляр ичярисиндя йцксяк идейа-мязмунлу, тясирли ясярляр чохдур. «Няъатяли» щекайясиндяки балаъа гыз Ниэар, «Шярбят»дяки Остапенко, «Одлу мащнылар»дакы Мустафин, «Аналарын цсйаны»ндакы Ариф дяриндян ишлянилмиш характерлярдир.

«Вятян йаралары»ндакы йаралы ясэярин сямими дуйьуларыны Мир Ъялал тябии эюстярир. Аьыр йараларын вердийи язаб ясэяри щяйатдан няинки бездирмир, яксиня, о тябиятдян ики юмцр истяйир. Лакин йаралы ясэяр щяйата «азьын бир мараг цчцн» гайытмаг истямир. Долу сцфряляр башында отуруб йемяк, тяриф дейиб, тяриф ешитмяк, мяхмяр стол далында, табелийиндя оланларын цстцня гышгырмаг, мянасыз эцлцшляр щеч дя онун мягсяди дейилдир. Вятян оьлуну щяйата баьлайан, ики инсан юмрцнц йашамаьа сювг едян мящз Вятянин дярдляриня чаря етмяк, чятин эцнляриндя она дайаг олуб аьыр йараларыны саьалтмаг арзусудур. Гящряманынын йараларыны Вятя­нин кюксцня вурулмуш аьыр йаралар кими тясвир едян Мир Ъялалын щекайясиндяки бядии цмумиляшдирмя йолу иля йарадылан типик характер мцвяффяглиййятли вя тясирлидир.

Мир Ъялалын «Силащ гардашлары» щекайясиндя юзц дцшмян эцлляси иля дялик-дешик едилдийиня бахмайараг, азярбайъанлы командир Няъяфи мейданда тяк гоймайыб ону хилас едян адйутант Звонарйовда бейнялмилялчилик чох гцввятлидир. Мцяллиф суряти характер сявиййясиня галдырыб типикляшдиря билир.

Мир Ъялалын «Яр вя арвад» щекайясиндя ишьалчылыг мягсядиля Шяргя эялян  алман алверчиляринин, дяллалларынın, гарятдян, сойğунчулугдан варланмаг истяйян фашист гадынларынын характерик суряти йарадылмышдыр.

        Müəllif təhkiyəsində “Leyla” hekayəsində qəhrəmanın xarakterinin təsvirinə nəzər salaq:  “Bir müddət onun ayağı tramvaydan kəsilmədi. Şəhərə yaxın düşər­gə­lərin birində əsgəri hissədə vuruşmaq öyrənən sevgili əri Mir Əlinin görüşünə gedər, əlinə düşəndə hədiyyə aparardı. Axırıncı dəfə vidalaşandan, Mir Əli cəb­həyə yola düşəndən  sonra da gəlini yollarda görmək olardı. Sevgilisindən xəbər almayanda səbri tükənər, darıxardı,   heç bir şeydən təsəlli tapmayanda baş alıb çölə, Mir Əlini yola saldığı yerlərə gedər, sanki hər addımda bir xatirə axtarırdı. Orada əsgərlərin keçmiş düşərgəsində indi küləklər əsirdi. Məşq üçün qazılan səngərdən, basdırılan nişan ağaclarından, dar cığırlardan, sökülımüş çadır yerlə­rindən, sökük ağaclardan, konserv qutularından başqa heç nə qalmamışdır”. (14, 409)

                Mir Cəlalın yenə “Leyla” hekayəsinə müraciət edək və burada dialoqların birində xarakterin açılmasını izləyək:

    “Leyla  xəstəxana xidmətçisinə deyəndə ki:

-                                           Mürsəl Babayev!

     Xidmətçi soruşdu:

-                                           Qılçası kəsilənimi deyirsən?

Leyla duruxdu:

-                                           Babayev Mürsəli zəhmət çək çağır!.....

-                                           Bağışlayın Babayevi axtran sizsiniz?

-                                           Bağışlayın, Mürsəl Sizsiniz?

-                                           Mənəm!!! Siz, yəqin ki,  Ziba xanımsınız!

-                                           Bəli!

-                                           Xoş gəlmişsiniz!.... Buyurun əyləşin,-dedi.

Leyla oturan kimi əlindəki sovqat bağlamasının yaralının qabağına qoydu:

-Bağışlayın-dedi, -xəstə yanına gəlməyə adam xəcalət çəkir. Bir-iki dənə fətir gətirmişəm. Layiq olmasa da.....”(14, 413).

Мир Ъялалын щекайяляриндяки характер сявиййясиня галхмыш бядии сурятлярин бир гиймятли ъящяти дя бундадыр ки, онлар йалныз вурушан, интигам алан мцщарибя адамлары кими тясвир олунмурлар. Онларын демяк олар ки, щяр биринин динъ гуруъулуг илляриндя ня иля мяшьул олдуьуну, щансы няъиб щисслярля йашадыьыны, неъя эюзял арзулар бяслядийини охуъу билир. Бу ъящят сурятляри даща да бцтювляшдирир, онларын щяйатилийини гцввятляндирир.

                Тядгигатчы Й.Исмайылов йазырды: «Мир Ъялал эюзял йарадыъылыг тяърцбясиня вя янянясиня маликдир. Йени тарихи шяраитдя дя ядиб бу яняняни давам вя инкишаф  етдириб милли колоритя, милли-яхлаги сифятляря малик образлар, характерляр йаратмаьа тяшяббцс эюстярир. Щям дя бу тяшяббцс чох вахт демяк олар, мцвяффягиййятля нятиъялянир» (11, 41).

Эюрдцйцмцз кими, Мир Ъялал характерин йарадылмасында ясасян  müəllif təhkiyəsinə, qismən сурятлярин диалогуна вя онларын психоложи сяъиййясиня хцсуси диггят верирди.

                Беляликля, щям Андерсон, щям дя Мир Ъялал инсан-ъямиййят мцнасибят­ля­ринин тясвириндя щекайя вя новеллаlaрынdakı сурятлярини  характер, бязян ися типик характер сявиййясиня галдырырлар. Характери ишляйяркян щяр ики йазычы сурятляри даща чох müəllif təqdimatında,  müəyyən dərəcədə  monoloji nitq və диалогларда тяг­дим етмяklə  онларын психоложи вязиййятини, daxili aləmini габартмаьı lazım bilirlər.

Ядябиййат

1.                 Howe I. Sherwood Anderson. New York :Sloane, 1951.

2.                 White R.L.Sherwood Anderson: a reference guide. Boston: G.K.Hall, 1977

3.                 Anderson S.Selected short stories. M: Progress, 1981.

4.                 4.Anderson, Sherwoood. Winesburg. Ohio-New York:Penguin      Books, 1986.

5.                 The American Tradition in Literature  1337-8. Shorter Edition In One Volu­me. Edited by Jeorge Perkins, Barbara Perkins. Ninth Edition. New York, 1999. Sherwood Anderson (1876-1941)-pp.1337-1344;)

6.                 6.Шервуд Андерсон.  Перевод с английского. Составление и  вступи­тельная статья. Б.Л. Канделя. Рассказы. М.; Гослитизтад, 1959

7.                 7.Шервуд Андерсон. Избранное. Перевод с английского Составление и предис­ловие. М.Лондра. М.; Художественная литература, 1983

8.                 8.Азярбайъан ядябиййаты тарихи. Цч ъилддя, ЫЫЫ ъ. Совет дюврц, Бакы, Азярбайъан ССР ЕА Няшриййаты. 1957, с. 498-514

9.                 9.Азярбайъан совет ядябиййаты тарихи. Ики ъилддя, Ы ъ. Бакы, Азярбайъан ССР ЕА Няшриййаты. 1967

10.            10.Язиз Мирящмядов. Ядябиййатшцнаслыг терминляри лцьяти, Бакы, Маариф, 1978

11.            11.Йагуб Исмайылов. Мир Ъялалын йарадыъылыьы, Бакы, «Елм», 1975

12.            12.Гыса естетика лцьяти. Бакы, Азярняшр, 1970.

13.            13. Мир Ъялал, П.Хялилов. Ядябиййатшцнаслыьын ясаслары. Бакы, «Маариф»,    1972,

14.            14.Mir Cəlal. Seçilmiş əsərləri . Üç kitabda. I kitab. Bakı, 2008

Character in prose by Sherwood Anderson and Mir Jalal

Summary

                        The paper didecated to the comparative analysis of character in short stories by American  writer  S.Anderson and Azerbaijani writer Mir Jalal. It is emphasized that both writers paid much more attention to describing monologues, dialogues and spiritual-moral character of images.

Характер в прозе Шервуда Андерсона и Мир Джалала

Резюме

                В статье дан сравнительный анализ создания характер в рассказах аме­рикан­ского писателя  Шервуда Андерсона и азербайджанского прозаика Мир Джалала. Подчёркивается, что оба писателя уделяли большое внимание в создании характеров монологам, диалогам и духовно-нравственным харак­теристикам образов. 

 

Мащмудова  Şялаля  Əмирхан  гызы

Я.КЦРЧАЙЛЫНЫН ПОЕЗИЙАСЫНДА ВЯТЯН, АНА, ДИЛ МОТИВЛЯРИ

Ялиаьа Кцрчайлы ХХ яср Азярбайжан поезийасынын тарихиня дахил олмуш эюркямли сяняткарлардан биридир. Шаирин поезийасы мювзу жящятдян чох зянэин вя рянэарянэдир. Вятяня цлви баьлылыг, анайа ещтирам, тябиятин ясрарянэиз эюзяллийиня мяфтунлуг вя бу кими бяшяри дцшцнжяляр Я.Кцрчайлы йарадыжылыьынын ана хяттини тяшкил едир. Шаир «Вятян», «Кяндимиз», «Азярбайжан», «Бяндям», «Дедиляр, Кцр гуруйур», «Вятян ятри», «Йеня эялдим Гарабаьа», «Нахчыван няьмяси», «Гялбин сыхылса яэяр», «Бакы», «Йоллар ениш­йохушлу», «Эюзцмдя галмайыб…», «Торпаьым», «Бизим ел» кими шеирляриндя доьма вятяни сонсуз мящяббятля тяряннцм етмиш, ана тябиятин язяли вя ябяди эюзялликлярини щяссас шаир гялями иля вясф етмишдир, Бу шеирлярдя Азярбайжан бцтцн эюзяллийи иля жанландырылыр, тябият алями зянэин бойаларла тясвир олунур. «Няьмямин цряйи вятян дейился, Мяня оьул демяз доьма ана да!» дейян шаир, шеирляриндя эюрдцклярини, дянизи, мешяляри, даьлары, чайлары, эюлляри, бир сюзля, ана йурдун фцсункар тябиятинин бцтцн эюзялликлярини бюйцк шювгля гялямя алмышдыр.   «Бяндям» адлы шеириня нязяр салаг:

Эетсям дя ня гядяр кяндя, шящяря,

Бахсам да жяннятя бянзяр йерляря ­

Дянизляр дейяндя бящри­Хязяря,

Чайларда Кцр адлы бир чайа бяндям [3. 231].

Йахуд:

Даь ашырам ­ йа Кяпяздир

Йа Гошгар, йа Савалан.

Кор олсам да таныйарам:

Мянимкидир бу мякан! [3.234]

Я.Кцрчайлы бир сыра харижи юлкялярдя олмуш вя сяйащят заманы силсиля шеирляр йазмышдыр. Сяфярдя олдуьу заман да гялбиндя вятян мящяббяти эяздирмишдир. Онун «Щясрят», «Яжняби», «Дуз­чюряк», «Нар ятри», «Мцщажир» кими шеирляриндя бунун бир даща шащиди олуруг.

Инсан эяздим, бир заманлар

Цряйими гырмыш олсун.

Сюзц зящяр, юзц идбар,

Мяни сюймцш, вурмуш олсун.

 

Бизим елли олсун фягят,

Йа Шякидян, йа Ширвандан.

Бизим дилли олсун фягят…

Гцрбят мяни сыхды, аман! [3.37]

 Я.Кцрчайлынын йарадыжылыьында икийя бюлцнмцш вятян щясряти ­ Жянуби Азярбайжан аьрысы да юз яксини тапмышдыр. “Эюрцш эцнц”, “Даьларда”, “Жянубун дярди”, “Саваланын зирвясиндя гар эюрцрям”, “Сянин сачларын”, “Оху”, “Араз, Астарачай ахыр лал кими” адлы шеирляри буна мисал ола биляр.

Бяли, аьыр олур вятян щясряти

О сач да аьардар, о бел дя яйяр.

Бир эцнлцк, бир анлыг вятян фиргяти

Инсан синясиня чарпаз даь чякяр! [3.348]

Шаир ващид вятян арзусуну диля эятиряряк, щяр жцр дящшят, сяфалят, рязалят, зиллят юнцндя дюзмяйя щазыр олдуьуну, лакин «Биржя бу битмяйян щясрят юнцндя» дюзмядийини вя дизляринин титрядийини сюйляйир. Бу гябилдян олан шеирляриндян бириня нязяр салаг:

Арабир эцлсям дя, демя арсызам,

Мягам эюзляйирям, демя карсызам!

Ня гядяр Тябризсиз, Шящрийарсызам

Эцлмцр, эцлмяйяжяк эюзлярим мяним! [3.351]

Бу парчада шаирин цряк йаньысыны дуймамаг мцмкцн дейил.

Я.Кцрчайлынын йарадыжылыьында ана мювзусу хцсуси йер тутур. Шаир «Ана» «Анамын ялляри», «Хатиря», «Ана наьыллары», «Сющраб вя Тащиря» кими ясярляриндя бу мцгяддяс варлыьа олан сонсуз мящяббяти тяряннцм едир.  Щямин шеирляриндян бириндя шаир анасыны беля йад едир:

Анамын ялляри дцшцр йадыма,

Торпаг белляйярди, яймя яйярди.

Бир аьаж якмишди мяним адыма,

Лакин бящярини бир кянд йейярди…

 

Бир гара газанлы ожаг чатарды,

Газана ня салды ­ бир эюрмядим мян.

Хюряк бир кцлфятя фягят чатарды,

Сян демя «тох имиш юзц» сящярдян [3.125].

Вятян дейяндя ана, ана дейяндя вятян йада дцшцр. Бу ики бир­бириндян айрылмаз мяфщум Я.Кцрчайлы йарадыжылыьынын мцщцм голларыны тяшкил едир. Онун шеирляри эянжляря юйцд, нясищятля долудур вя о, шеирин дили иля демяк истяйир ки, доьма анасыны севян щяр кяс ейни мящяббятля юз вятянини дя севмялидир.

Я.Кцрчайлыны дцшцндцрян мясялялярдян бири дя ана дилидир. Онун шеирлярини охуйаркян ня гядяр доьма ана дилиня баьлы олдуьунун, диля вердийи йцксяк гиймятин шащиди олуруг.

Я.Кцрчайлы “Эюзцмдя галмайыб арзу да, кам да” адлы шеириндя башга бир мяканда дейил, мящз щцснц зинят олан одлар йурду Азярбайжанда йашадыьына эюря, беля бир диля йийяляндийиня эюря щяйата миннятдар олдуьуну сюйляйир.

Щяйат, чох саь ол ки, дилляр ичиндя

Мяня Азярбайжан дили вермисян.

Сяррафтяк сечмисян елляр ичиндян

Мяня бу торпаьы, ели вермисян[3. 241].

“Британийа дяфтяри” силсилясиндян олан “Истанбуллу Камал” адлы шеириндя шаир Лондонда растлашдыьы бир тцркля сющбятини гялямя алмышдыр. Истанбуллу Камал дюрд илдир ки, Лондонун Пикаделло мейданындакы дцканда «пара газанмаг» мягсядиля говрулмуш шабалыд сатыр вя бу йолла аилясини сахлайыр.  Шаир; “Тцркийядя говурмаьа Шабалыдмы тапылмайыр?” “Сяня йасаг етмишдиляр Орда алыб говурмаьы?” - дейя ону тянбещ едир. Бу сюзлярдян  о, “Бир жинайят елямиштяк эюзлярини йеря дикир” вя  шаиря беш­он шабалыд  верир. Шаир инэилисжя “Тщанк йоу!” сюйляйяркян “рянэ вериб, рянэ алан” Камал дейир:

Йох, даныш  юз лисанында.

Мян бу диля тамарзыйам.

Бянзяри вар тцрк дилиня[3.57].

Я.Кцрчайлы бу силсилядян олан башга бир шеириндя йеня дя дил мясялясиня тохунур. “Киплингля икинжи сющбят” адлы шеириндя шаир зорла Шотландийаны юз мцстямлякясиня чевирмяк истяйян Инэилтярянин гясбкарлыг сийасятини пислямишдир. Бунун нятижясиндя шотландлар доьма келт дилини унудараг инэилисжя данышмаьа башлайырлар. Щямин шеиря диггят йетиряк:

Юзэя дил щакимся дилдя, додагда

Юз дилин юляр дя, унудулар да…

 

Силащлы эедирди инэилис дили,

Узаг гитяляря гядяр эедирди.

Тахтындан салараг нечя “пис” дили

Юзцнц щюкмдар елан едирди.

 

Халгын, гябилянин дили о заман

Юлдц Австралийа торпагларында.

Инэилис дилиндя динди Щиндистан.

Донду юз няьмяси додагларында[3.61].

Эюрцнлцйц кими, шаирин 70­жи иллярдя гялямя алдыьы бу шеир бу эцнцмцзц юзцндя якс етдирир вя актуалдыр. Я.Кцрчайлы дилимизин буэцнкц вязиййятини эюрсяйди, чох эцман ки, бу сюзляри юз халгымыза да цнванлайарды. 

Я.Кцрчайлынын 1968­69­жу иллярдя гялямя алдыьы “Гязяб” адлы ясяриндя дя дил щаггында дейилмиш гиймятли фикирляря раст эялирик. Мцяллиф актйор достунун дили иля охужуларын диггятини важиб бир мясяляйя йюнялдир.

Яввялжя бу ясярин гысажа мязмунуна диггят йетиряк;

Узун мцддят театр гастролларында олан актйор вятяня гайыдыр.  Анголаны, Гананы, Суданы эязян актйор бялалар мямлякяти Конгода баш верян бир ящвалаты  шаир достуна нягл едир.

Гаралар дийарында белчикалы гясбкарларын щюкм етдийи Руанда шящяриндяки илк тамаша заманы салонда жями 7 няфярин олдуьуну вя галан йерляри бош эюрян актйор щейрятиндян донуб галыр. Актйор сящняни тярк етмяк истяркян, салона амираня бир сясля банту дилиндя няся сюйляйян бир конголу эянж дахил олур. Айдын олур ки, аь дярили фермер гарадярилилярля бир салонда отурмамаг цчцн бцтцн билет­ляри алмышдыр. Фермерин бу щярякятиня гязяблянян конголу эянж дейир ки, бизимля бир салонда отурмагдан ийрянирсинизся, юлкямиздя нийя йашайырсыныз? Ня цчцн юз юлкянизя, Белчикайа эетмирсиниз? Иллярля бу юлкянин алт гатыны сюкдцнцз, алмаз апар­дыныз. Сярвятимизи юз малыныз елядиниз. “Сизин елдя мядяниййят йарат­мышыг,”- де­йирсиниз. Амма юзцнцзц ким мядяни етмишдир? Сизин дцняниниз, кеч­ми­шиниз ня иди? Илляр бойу испанларын гаршысында титрямисиниз. Сизин етдикляриниз бизя лазым дейил. Тикдикляринизи дя сюкцн апарын, анжаг бизим азадлыьымызы юзцмцзя гайтарын.

Мцяллиф тарих бойу аьдярилилярин гараларын ямяйиндян гул кими истифадя етмякля, онларын щесабына сярвят топламаг вя щюкмран олмаг истяклярини конголу эянжин дили иля охужуларын диггятиня чатдырмыш, бюйцк ящямиййят дашыйан глобал бир мясяляни поетик шякилдя гялямя алмаьа чалышмышдыр.

 Шаир лирик гящряманын васитясиля  охужунун диггятини дил проблеминя дя йюнялдир:

Йурдунузда ат чапдыгжа

Эащ франсыз, эащ да алман,

Дилинизин сюзляри дя

Эялди ордан, эялди бурдан.

Юз дилиниз йохду беля

Данышырсыз юзэя дилдя… [3. 83]

 Эюрцндцйц кими, дилин сафлыьы проблеми диэяр эюркямли шяхсиййятляримиз кими Кцрчайлыны да дцшцндцрян, наращат едян ясас мясялялярдян бири олмушдур.

Беляликля, Я.Кцрчайлынын йарадыжылыьына нязяр салдыгжа бир даща  яминликля дейя билярик ки, шаир щягигятян дя, вятяня, еля, ожаьа баьлы, дилини севян, анайа йцксяк гиймят верян, мящяббят долу бир шяхсиййят олдуьу цчцн бу мотивляря щяср олунмуш лириканын ян эюзял нцмунялярини йаратмышдыр.  Айдын олур ки, онун ясярляринин мювзу ящатяси олдугжа эенишдир. Бу эениш ящатяли мювзулары бир йеря сяфярбяр едян бир ана хятт ися вятянпярвярликдир. Онун щяйаты кими йарадыжылыьы да, бцтцн эянж нясил цчцн ибрятамиз сяжиййя дашыйыр.

Истифадя олунмуш ядябиййат:

1.                                                Я.Кцрчайлы. Цлкяр (шеирляр вя поемалар). Б., 1980.

2.                                                Я.Кцрчайлы. Гялбин сыхылса яэяр (шеирляр вя поемалар). Б., 1987.

3.                                                Я.Кцрчайлы. Сечилмиш ясярляри. Б., 2004.

Резюме

В статье рассматривается поэзия известного aзербайджанского поэта А.Кюрчайлы. Отмечается что, поэт в своих произвадениях высoко оценил родину, мать, рoдной язык и призывает читателей  любить и береч национальные ценности.

Summary

In the article poetry of the famous Azerbaijan poet A.Kurchayli has been considered. And noted that the poet set in his works much store by  mother, native land, mother tongue and called the readers to love and take care of the national values.


 

Paşayeva Aynurə Nийаз гызы

     I.ƏFƏNDIYEVIN QARABAĞ MÖVZUSUNDAKI DRAMLARININ SƏNƏTKARLIQ XÜSUSIYYƏTLƏRI

         Dramaturgiya əsrlər boyu insanların mənəvi təkamülündə, ictimai-estetik tərbi­yə­sində mühüm rol oynamış, güclü emosional təsirə malik bədii yaradıcılıq sa­hə­­lə­rin­dən biridir. Bu janrın başqa ədəbi növlərdən əsas fərqi odur ki, burada təs­vir olu­nan hadisələr tərənnüm və ya təhkiyə yolu ilə deyil, hərəkətdə və əyani şə­kil­də təq­dim olunur.

        Qarabağ mövzusunda yazılan İ.Əfəndiyevin “Mahnı dağlarda qaldı” dramı son dərəcə bədii sənətkarlıq baxımından güclüdür. Dram əsərlərinin daxili strukturu, bədii sxemi dialoq, monoloq və remarkalardan ibarətdir. Remarkalar dramın əv­və­lin­də verilir. “Mahnı dağlarda qaldı” dramında remarka birinci pərdədə verilir. “Şuşa qa­lasının Cıdır düzü... Xəzinə, qayası. Daha o yanda isə Şərqə karvan çəkən buludlar al­tında Topxana meşəsi görünür. Bu mənzərənin fonun­da sanki uzaq əsrlərdən gələn bir mahnı eşidilir:

   Deyirlər Qarabağ bir cənnət imiş,

                                                          Bəslərmiş qoynunda mələklərini.

                                                          Məndə qüdrət hanı qələm çalmağa,

   Tərif eləməyə ancaq birini...”.

          Digər pyesi  “Xurşidbanu Natəvan” da proloq hissəsi belə başlayır: “Qafqaz cani­şinin malikanəsi. Pərdə açılan geniş otaqda Xurşidbanu ilə Mirzə Ruhulla sükut içində dayanıb zala baxırlar. Knyaz Xasay iti addımlarla gəlib. Xurşidbanun qarşı­sın­da dayanır”.

        “Hökmdar və qızı” faciəsində proloq belə başlayır: “Şuşa qalası. İbrahim xanın iqamətgahı. Ağaməhəmməd şahın Şuşanın istilası zamanı Baləkənə qaçmış İbrahim xa­nın Ağaməhəmməd şah öldürüləndən sonra təkrar sağ-salamat Şuşaya qayıtması münasibəti ilə sarayda şadyanalıq. Musiqi. Cavanlar rəqs edirlər. Xanın qızları Ağa­bə­yim ağa və Səltənət bəyim də, Cavad xanın oğlu Hüseynqulu xan da, Qarabağ atlı­larının gənc sərkərdəsi Saday Şirxan oğlu da onların arasındadır. Axund Mirmöh­sün ağa zərif parçadan tikilmiş ağ libasda, ağ əmmamədə səhnənin yuxarı­sın­da gö­rü­nür”.

     Dram əsərlərində remarkalar, ilk növbədə, əsəri tamaşaya qoyan rejissor və aktyor kollektivinə məsləhət, tövsiyə xarakteri daşıyır. Dialoqlara gəldikdə Şahnazla Nicatın dialoqunda kəndli və bəy sinfinin arasındakı ziddiyyət görünür. Şahnaz nə qədər Nicatı sevsə də onu pulu-qızılı ilə öz iradəsinə tabe edib başqa yerə qaçmağı təklif edir. Ancaq Nicat razı olmur, çünki o zəhmət çəkib pul qazanmağı üstün tutur. Mono­loq­ların əksəriyyəti psixoloji xarakter daşıyır. Hər bir surətin nitqi onun xarak­te­ri­nin açılmasına kömək edir.      

           “Hökmdar və qızı” faciəsində erməni Vanyanın əsl məqsədi onun dilində açıq şəkildə verilir: “Rus padşahı ilə dinimiz, məzhəbimiz birdir. Türklər isə bizim düş­mə­ni­mizdir”.

         Beləliklə, buradan belə nəticəyə gəlmək olar ki, monoloq, həm də dialoqlar su­rət­lərin məqsədini, xarakterinin açılmasında mühüm vasitədir. Buradan əsərin ide­ya­sını da aydın şəkildə görmək mümkündür.

        Dil – bədii ədəbiyyatın əsas vasitədir. Kamil obrazlı bədii dilin rəngarəng parıltısı, işığı, ahəngi, musiqisi olmasa bədii yaradıcılıqdan söhbət açıla bilməz. Dildən səmərə­li istifadə və onun obrazlı ifadəyə çevirmək bacarığı təkcə yaradıcının istedadı, istəyi, arzusu ilə deyil, həm də onun dünyagörüşü, ictimai-estetik məramı, xalq dilinə olan dərin məhəbbəti, milli qeyrəti, zövqü və bütünlükdə sənət­kar­lıq qüdrəti ilə bağlı bir məsələdir. Yazıçılar bədii əsər yazarkən zəruri olaraq ümum­xalq dilinə və onun əsas lüğət fondu sayılan arxaizm (köhnə sözlə), neologizm (yeni sözlər), varvarizm (əcnəbi sözlər), dialektizm (ləhcəçilik), jarqonizm (xüsusi təsərrüfat sahəsilə bağlı sözlər), provisializm (məhəlləçilik), vulqarizm (biədəb sözlər) və s. kimi dil vahidlərinə mü­ra­ci­ət edirlər.

        Dildə leksik vahidlərin arxaikləşməsi, köhnəlməsi tarixən, illərin, əsrlər boyu xalq­la­­rın həyatında baş verən ictimai, mədəni hadisələrlə bağlı qanunauyğun prosesdir.

    “Bir pud başını tərpədincə, üç misqal dilini tərpədə bilmirsən?”, “Mən suçlu adam­lar kimi heç kimin üzünə baxa bilmirəm” (“Mahnı dağlarda qaldı”), “Şahın ərbabları Azərbaycan qızlarının namusunu ayaqlar altına salıb tapdalayırlar” (“Xur­şid­banu Na­tə­van”), “Yaxşı, Vanya yüzbaşı, sən bu sözlərin mənə çox ərz eləmisən” (“Hökm­dar və qızı”). Burada “pud”, “misqal”, ”suçlu”, ”ərbab”, “yüzbaşı” sözləri arxa­­izmdir. Pud,­ misqal ölçü vahidləridir, suçlu günahkar, ərbab ağa, yüzbaşı rütbə mənasında işlə­nmişdir.

        Varvarizm – dili zənginləşdirən, dil tərkibini genişləndirən, başqa xalqların dillə­rin­­dən alınan sözlərdir. Hər bir xalq tarixi inkişaf boyu daima başqa xalqlarla təmas edir, siyasi, iqtisadi, mədəni əlaqələrə girir. Xalqlar arasında mədəniyyət, elm, texnika müdalisi olur, adətlər, vərdişlər, məfhumlar təsir edir. Məsələn:

       “Bəy, söhbət dananı qurda verər, qızımızı verin, mürəxxəs olaq”, “Dünən müsa­vat nazirləri hökuməti bolşeviklərə təhvil veriblər”, “Bəli, yoldaş komissar, Şahnaz xanı­mın padruqası” (“Mahnı dağlarda qaldı”), “Mən varisiyektayam!”, “Yaxşı mad­ma­zel, mən sizin xahişinizi olduğu kimi əlahəzrət imperatora çatdıra­ram” , “Arzu edi­rəm, knyaginyanın təşkil etdiyi bu gecəki balda siz də vaxtınızı xoş keçirəsiniz”, “La­kin bizimlə dədə-baba ədavətləri olan kübarlar çara danos verdilər ki, guya, mən mil­lətçilik eləyirəm, Şeyx Şamil yolu ilə gedirəm”  (“Xurşidbanu Natəvan”),  “Sən bu gün­  təğyiri-libas olub, xəlvətcə Əbülfət xanım qərargahına gedib, ona deyərsən ki, mən təcili onu görmək istəyirəm”, “Astvas du bahi, astvas du bahi” (“Hökmdar və qı­zı”).

        Bununla yanaşı, yazıçılar obrazları fərdiləşdirmək, onlarla bağlı emosionallığı, koloriti artırmaq üçün şivələrdən yerli-yerində istifadə edirlər. Bu da sənət əsərlərinə xüsusi təbilik, şirinlik, bədiilik gətirdiyi üçün ədəbi ictimaiyyət və oxucular tərəfindən yaxşı qarşılanır, yüksək qiymətləndirilir.

        “Sənə qurban olum, ay Allah, tez ol dayna”, “Eyzən fikir-xəyal içində” (“Mah­nı dağlarda qaldı”), “Kor kamançaçı çalırız eyzən Muradalıya baxa-baxa oxuyub oyna­yırdı”, “Naşına nə gələcək... yenə də göbəyini əsdirə-əsdirə oynayıb, pul yığacaqsan day­na...”, “Sən ölmüyəsən, yəqin heylədi...” (“Xurşidbanu Natəvan”).

         Burada işlədilən dialektlər Qarabağ dialektinə məxsusdur.

        Yazıçı yeri gələndə mənfi tipləri fərdiləşdirmək, onların simasında köhnə cəmiy­yə­ti, nadanlığı, cəhaləti, mənəvi geriliyi ifşa etmək üçün kifayət qədər vulqar söz və ifa­də­lərdən istifadə etmişdir.              

      “Qələt eyləyirlər. Şahnaz təhsil görmüş açıqtəbiətli bir qızdır” ,“Axmağın biri. Qoca nənən gecənin bu vaxtı niyə yadına düşüb?”, “Yalan deyirsən, küçük”, “bu mə­lun kəndlinin sözlərində həqiqət vardır” (“Mahnı dağlarda qaldı”).

         Məcazlar – sözün sadəcə lüğəti mənasında deyil, həm də çoxmənalı, sətiraltı, bə­dii, poetik, xüsusilə obrazlı formada işlədilməsinə deyilir. Bədii yaradıcılıqda mə­caz­­lar­dan istifadə yazıçıdan, sənətkardan yüksək profesionallıq, obrazlı təfəkkür, sənət­karlıq, sözlərin üzərində səbirlə, təmkinlə işləmək, onlara yeni məzmun, məna çalarları vermək, poetik təsvir və ifadə vasitələrindən yüksək səviyyədə faydalan­maq bacarığı tələb edir. Aydın məsələdir ki, yazıçının bədii zövqü, həyat təcrübəsi, idrak və müşahidə qabiliyyəti nə qədər güclüdürsə, onun dili də o qədər güclü, təsirli, əlvan və poetik olur.

         Bədii təsvir vasitələrinin sadə növlərindən biri epitetdir. Bədii əsərdə mənanı qüvvətləndirmək, müəyyən bir cəhəti diqqətə daha qabarıq çatdırmaq üçün həmin fikri ifadə edən sözə qüvvətləndirici təyinedici söz artırılır.

        “Min bir gecə qəhrəmanlarının xəyalları dolaşan yerlərə...”, “Görünür ikibaşlı qar­ta­lın caynaqları korlaşmışdır”, “Qiymətli adamlardır” (“Mahnı dağlarda qaldı”), “Xurşidbanu həqiqətən şahanə xanımdır”, “İztirablar çəkmiş qəlbimin sənin sev­ginə, səmimiyyətinə o qədər ehtiyacı var ki...” (“Xurşidbanu Natəvan”), “Ağabə­yim ağa, siz dün­yanın ən nəcib xanımısınız”, “Sənin qəhrəman təbiətin məni düşmənlə vuruşa tə­lə­s­idirir” (“Hökmdar və qızı”).

        Bədii yaradıcılıqda sadə və ən çox işlənən məcazlardan biri təşbeh-bənzət­mədir. Bədii ədəbiyyatda bir əşyanın və ya hadisənin müəyyən əlamətə görə özün­dən daha qüv­vətli əşya və hadisəyə oxşadılmasına təşbeh, yaxud bənzətmə deyilir.

 “Böyük bəy ildırım vurmuş kimi sarsılır”, “ O qədər gözəldir ki, deyirsən, bəs, oğlan paltarı geymiş qızdır” (“Mahnı dağlarda qaldı”), “Quduz it kimi öldürəcəm onu”, “Sənin boyun sərv kimi ucadır, Sənin gözün şəvə kimi qaradır”, “Ürəyim Sava­landır, canım da Savalandır” (“Xurşidbanu Natəvan”), “Gedək , qumral ürgənin üstün­də qızıl quş kimi uçacam”  (“Hökmdar və qızı”).

     Bir əşya yaxud hadisənin müəyyən əlamətinin başqa əşya və yaxud hadisənin üzərinə köçürülməsinə metofora deyilir.

         “Kişi səhərdən-axşamacan oturub arvadı tumarlamayacaq ki...”, “Ovçu oğlanı görəndə qızın gözləri od tutub yanırdı”, “Mənim də bəxtim bir gün açılacaq”, “Kübarlar, ağalar sinfinə olan nifrəti sənin qəlbində mənim məhəbbətimi də məhv etmişdir” (“Mahnı dağlarda qaldı”), “Tale özü qəsdən məni indiyə qədər dayan­dır­mış, knyaz həzrətləri”, “Sənin məhəbbətin mənim köməyim, dayağım olacaq!”, “Yox, sə­nin, nə isə, bir sirrin var... Bəs, nə vaxt ürəyini açacaqsan?”, “Məqsədim odur ki, min illər­dən bəri əkilməyən torpaqlar camaata xeyir versin”, “Musiqi bir­dən-birə susdu...” (“Xurşidbanu Natəvan”), “Yerlər, göylər bu dəhşətə necə dözdü, necə?” (“Hökmdar və qızı”).

        Metonimiya – bədii dildə tez-tez rast gəlinən və danışığı, mənanı qüvvətləndirən, şi­­rin­ləşdirən məcaz növlərindən biridir.

        “Ətraf dərin sükut içindədir”  (“Mahnı dağlarda qaldı”), “Muradalı əmioğlu, Banu bəyim buyurdu ki,  qala rəisinin yavəri zabit Mixaylov onun sevimli atı “Mey­munu” mi­nib bir neçə saat gəzmək istəyir” (“Xurşidbanu Natəvan”), “Doğru­dan­mı, mən Azər­baycana xəyanət edərəm!” (“ Hökmdar və qızı”).

         Bədii ifadə vasitələrindən təzad ziddinə, əksinə olmaq deməkdir. Bədii əsərdə məz­munca bir-birinə zidd iki anlayış və ya vəziyyətin qarşılıqlı şəkildə verilməsinə tə­zad deyilir.

        “Zəif ağıllılara güclü ağıllara tabe olmalıdır”, “Biz öz vətənimizdə vətənsiz idik”, “Mən dörd il bundan əvvəl ailəmi, qohum-əqrəbamı, bütün var-dövlətimi atıb adi bir nökər olan səninlə qaçanda heç nə fikirləşmədiyim kimi, indi də fikirləş­mirəm”  (“Mahnı dağlarda qaldı”), “Dünyaya Nizami Gəncəvi kimi, Füzuli kimi dahilər vermiş Azərbaycanın bu gün dünya mədəniyyətindən bu qədər geri qalması izzəti-nəfsimi yaralayır”, “Bir könüldən min könülə aşiqəm sənə”, “Cənab knyaz da, o biri ağalar kimi, çörəklərini halal zəhmətlə qazanan adamlara yuxarıdan aşağı baxır, amma sizin kasıb adamlarla rəftarınız məni fərəhləndirir, banu bəyim, həqi­qəti söyləyən şairlərin taleyi həmişə faciəli olmuşdur”, “Dünyada qəribə təzadlar olur, əlahəzrət, şer-sənət nəcib hisslərin, nəcib fikirlərin tərcümanı olduğu halda, bəzən qəddar hökmdarlar da onu sevir”, “Ancaq mən Cavad xan kimi xalq qəhrə­ma­nını, yenilməz Azəri igidlərini, arvadları, körpə uşaqları top atəşinə tutub güllə­baran etdirən cəllad bir generalın görüşünə getməyi, onun şadlıq məclisində iştirak etməyi Azərbaycan xalqına qarşı dəhşətli bir xəyanət hesab edirəm”, “Siz Azərbaycanı, gözəl Qarabağı müstəmləkə etməyə gələn rus generallarını duz-çörəklə qarşıladınız”  (“Hökmdar və qızı”).

        Mübaliğə – bədii təsvirdə və ya adi danışıq dilində hadisələrin, faktların, insa­nın əməl, fikir və duyğularının həddində artıq böyüdülməsinə, şişirdilməsinə deyilir.

        “Siz ki, kübar salonlarının pələngisiniz”, “Mənə elə gəldi ki, vətənim üçün dağı dağ üstünə qoya bilərəm!”, “And içirəm ki, sənin sirrini xəncərlə də mənim ürə­yim­dən çı­xara bilməzlər” (“Xurşidbanu Natəvan”), “Mənə elə gəlirdi ki, sən bizi xilas et­mək üçün Allah tərəfindən göndərilmiş fövqəlbəşər bir məxluqsan”, “Xan ata, o oğlan adi tərəkəmə içindən çıxmış bir igiddir. Sənin kimi qüdrətli hökmdarın istəkli qızı olan mənim onu istəməyim mənim öz gözümdə göylərə qaldırmışdır”  (“Hö­km­dar və qı­zı”).

          Bədii əsərdə mübaliğənin əksi olan ifadə vasitəsindən də istifadə olunur ki, ədə­biy­yatşünaslıqda buna litota deyilir. Litota yunan sözü olub, kiçiltmək, əhə­miy­yət­sizləşdirmək mənasını bildirir. Söz sənətkarı müəyyən hadisəni, əşyanı əsərin ide­ya­sına uyğun, əslində olduğundan zəif, kiçik şəkildə nəzərə çatdırır.

        “Lakin onun qılıncı nə qədər iti olsa da, iki divin pusqusunda dayandığı bu tilsimi qan tökməklə sındıra bilər”  (“Hökmdar və qızı”).

       Kinayə – insana, onun işinə, əməlinə, hadisə və faktlara istehzalı, rişxəndli, ifşa­çı münasibətdən doğan, mətləbi birbaşa deyil, əksinə, dolayı yolla bildirən sözə, mü­hakiməyə və ya fikrə kinayə deyilir.

        “Yəni Bəhmənmirzənin nəvəsi, Böyükbəyin bacısı, o günə qalıb ki, gədənin bi­ri­nə aşiq olsun?” (“Mahnı dağlarda qaldı”), “O!..Nə böyük nəzakət... Niyə gəl­mir­si­niz?”, “İnanmaq lazımdır! Yoxsa, azərbaycanlıları sən Zahir bəydən, Fərəc bəydən yax­şı tanıyırsan? Kim səni vəkil eləyib ki, bu qaçaq-quldur tuzemləri müdafiə ey­lə­yə­sən?”  (“Xurşidbanu Natəvan”).

        İnversiya – sözlərin müəyyən sırasının pozulmasıdır. Qrammatikanın tələbi baxı­mın­­­­dan nöqsan sayılmasına baxmayaraq, sənətkar bədii əsərdə sözlərin sırasını bə­zən bilə-bilə pozaraq inversiya yaradır, ondan bədii ifadə vasitəsi kimi istifadə edir.

      “Yığışdır şələ-şüləni, İnsan!” (“Xurşidbanu Natəvan”), “Vurdur mənim boy­nu­mu, xan ata! Hər halda, bu, bütün xalqı yadelli bir qəsbkarın çəngəlinə keçirmək qədər ağır cinayət deyil” (“Hökmdar və qızı”).

         Pyeslərdə Qarabağın müxtəlif bölgələrinin adları da çəkilir. Dilçilikdə buna ter­min­lər deyilir. Kürdmahmudlu, Dumu, Tuğ, Hadrut, Xankəndi, Daşaltı və s. yer­lər Qarabağın müxtəlif kəndlərinin adlarıdır.         

       İ.Əfəndiyevin pyeslərində xalq dilinin ruhu aydın şəkildə duyulur. Xalq ədə­biy­ya­tı­nın müxtəlif janrlarında istifadə edərək gözəl şeirlər yaratmışdır. “Mahnı dağ­larda qaldı” pyesində xalq mahnısı oxunur:

                                                       Aman ovçu, vurma məni,

                                                       Mən bu dağın maralıyam...

                                                       Yaralıyam, yaralıyam...

                                                       Mən bu dağın maralıyam.

         Digər pyesində “Xurşidbanu Natəvan” da bayatı janrının nümunəsinə rast gə­li­rik:

                                                      Araz axar lil ilə,

                                                                     Dəstə-dəstə gül ilə.

                                                     Mən yarımı sevirəm,

                                                                          Şirin-şirin dil ilə.

       “Məclisi-üns” poetik məclisi şeir, sənət dünyası ilə bağlı olmasına baxmayaraq, Mamayın söylədiyi şeir bu məclisi öz məcrasından döndərir. İ.Əfəndiyev dramaturq kimi Natəvanın qəzəllərindən misallar gətirir:

                                          Səni kimdir sevən bica, qərənfil?

                                          Sənə mən aşiqi-şeyda, qərənfil?

       İ.Əfəndiyev yaradıcılığı öz mənəvi əsasları ilə qədim tarixə malik Azərbaycan ədəbiyyatına bağlı olmuş, onun əsərlərində mifik təfəkkürün, folklor ədəbiyyatının, klassik şairlərin, sənətkarların həmişəyaşar ruhu duyulur.

         Ədəbiyyat:

1.                 Əfəndiyev. İ. Seçilmiş əsərləri, 4 cilddə, Bakı, Yazıçı, 1984.

2.                 Əlimirzəyev X. Ədəbiyyatşünaslığın elmi-nəzəri əsasları, Bakı, Nurlan nəşriyyatı, 2008.

               Xülasə

                İ.Əfəndiyev tarixi mövzuda yazdığı dramların sənətkarlıq xüsusiyyətlərini  mə­qamında işlətməyi bacaran yazıçı idi.

                Summary

      Ilyas Afandiyev was a writer who could use craftsmanship features of  his drams of historical

subject in time.

 

Мирщцсейн Аббас

МЯММЯД АРАЗ ПОЕЗИЙАСЫНЫН ЮЗЦНЯМЯХСУСЛУЬУ

Ютян ясрин яллинжи илляриндя поезийайа эялян, юзцнямяхсуслуьу иля диггяти чякян шаирлярдян Мяммяд Аразын йарадыжылыьы спесифик жящятляриня эюря сечилир. Шаирин бядии дцнйасындакы лирик «мян»ин поетик тутуму иримигйаслыдыр. Бу, шцбщясиз ки, илщамын гайнарлыьы вя поетик вцсяти щцдудсузлуьу иля шяртлянян бир сяняткарлыг кейфиййятидир. Эюрцнцр, щям дя еля буна эюрядир ки, шеирляриндя поетик тягдимат еля шаираня бир шякля бцрцнцр ки, дуйьу вя дцшцнжя гайнаьынын щарадан башланыб, щарада гуртардыьыны мцяййянляшдирмяк олмур.

Мцхтялиф иллярдя няшр олунан «Севэи няьмяси», «Цч оьул анасы», «Араз ахыр», «Мян сяни тапарам», «Анамдан йадыэар няьмяляр», «Юмцр карваны», «Иллярдян бяри», «Ганадлы гайалар», «Атамын китабы», «Щяйатын вя сюзцн рянэляри», «Охужуйа мяктуб», «Айларым, иллярим», «Дцнйа сянин, дцнйа мяним», «Сечилмиш ясярляри», «Даш щарайы» вя с. китаблары шаирин ич дцнйасыны цзя чыхаран, ону йаддашлара щякк еляйян сянят нцмуняляри кими жялбедижидир.

М.Араз бир шаир кими, хош овгатыны тезликля охужусунун ящвали-рущиййясиня гатмаьы бажаран сяняткардыр. О, нядян йазырса йазсын, гаршысында ясл обйект инсандыр. Бу инсанын ясрляр ютдцкжя илдян-иля йахшылашан щяйаты шаирин исти овгатына ширинлик эятирир.

М.Араз халгын мяняви алями, мяишят шяраити иля йахындан баьлы олан бир сяняткардыр. Тясадцфи дейилдир ки, шаирин илщам мянбяйи, шеирляринин ясас мювзусу инсан, щяйат, эюзяллик вя мящяббят олмушдур. Инсан онун йарадыжылыьынын фювгцндя дурур. Шаирин али тяйинатына эюря, инсан фязилят сащиби олмалы, хош дуйьуларла йашамалыдыр.

Юзцн юз эязянин, юз итийин,

Бир даш йаддашында  изин галыбса,

Гоншу пишийинин, гоншу итинин,

Цзцня бахмаьа цзцн галыбса,

Сящярляр ейвана чыхмаьа горхма,

Цфцгя, Эцняшя бахмаьа горхма.

Инсаны бцтцн мяняви зянэинлийи иля йцксяк поетик сявиййядя якс етдирмяк, онун дахили алямини ачмаг бир шаир кими М.Аразы щямишя дцшцндцрмцшдцр.

Защири яламятляриня эюря чарпаз дюрдлцкля мясняви бейтинин бирляшмясиндян ямяля эялиб, гурулушжа мцряккяб олан бу бянд нювц юз ащянэдарлыьы вя мяна чаларлары иля уьурлу бянд нювляриндян бири сайылыр.

Инсаны бир хилгят кими даим доьрулугда эюрмяк истяйян шаир онун щяйата олан биэанялийиня, инамыны итирмясиня тяяссцфлянир, дцз ящд-илгарындан дюнмяси иля барышмыр.

Чох йахшылар йаманлашды эюзцмдя,

Чох вядяляр думанлашды эюзцмдя,

Дцз ящд-илгар йарьанлашды эюзцмдя,

Бир инсана инамымы итирдим.

Адамларда йцксяк бяшяри дяйярляря баьлылыг вя инамы мющкямляндирмяк, шяря, ейбяжярлийя, ядалятсизлийя фяал мцгавимят рущу тярбийя етмяк  М.Араз  йарадыжылыьынын башлыжа мейарларындандыр. Беля сяпэили шеирлярин йазылыш тярзиндя шаиря мяхсус бир трибунлуг, юз гящряманларына пафослу мцражият айдын щисс олунмагдадыр.

Демя щяр аддымда шющрятим щаны,

Тярифсиз юмрцн дя юз тярифи вар.

Сцбута чалышар юз варлыьыны

Йалныз варлыьына инанмайанлар!

Шаирин нязяриндя йалан вя йаланчылыг инсан шяхсиййятиня сойуглуг эятирир. Йалан бяр-бязякли дя дейиля биляр, инандырыжы шякилдя дя сюйляниля биляр. Лакин о, гейри-яхлаги сифят кими кюлэядя галар. Вахт ютдцкжя, заман кечдикжя йалан цзя чыхыр, щягигят онун башы цзяриндя байраьыны ачыр. Йаланчы дяниз дибиндя дя эизляня билмядийи кими, йаланын юмрц дя гыса олур. Доьру эяляндя йалан юлцр.

Шаир юмрц бойу доьрулуьу щяр бир фярдя йахын билдийиндян, йаланы цзцндя дяйишкянлийи щисс едилмяйян щийляэярлярин «силащы» кими пислямишдир.

Йалан ешитмядик бюжякдян, гушдан,

Инсанды инсана йалан данышан…

… Йаланды, бющтанды сюзцн дя гышы,

Бабалар: «Йалан да иланды», - дейиб.

Дили гулаьыма йалан данышыр,

Эюзляри: «Бу йалан йаланды», - дейир!

Шаирин нязяриндя инсан али бир варлыгдыр. Юмрцнцн бу вя йа диэяр жящятляри шяхси ягидясиндян асылы олдуьундан, о, кешмякешли щяйатынын щяр аныны диггятиндя сахлайан бир фярд кими мясулиййят дашыйыр. Инсан сянят вя пешясиндян асылы олмайараг, гаршысында йарана билян бцтцн йахшы вя пис жящятляр цчцн щесабат вермяли, виждан вя ягидяси, дин вя мясляки бир-бирини мцшайитя едян саат ягрябляри кими ардыжыллыгла щярякят етмялидир.

О, шеирляринин бириндя эюстярир ки, инсан эцнащы гаршысында мясулиййят дашымалы, щеч олмаса, ялини эюйляря тутуб, биржя эцн иманыны йудуртмалы, вижданыны галайчыйа вермялидир:

Йцз эцндя биржя эцн аллащдан горхун,

Олмаса да горхун, олса да горхун.

… Пислик сярэиляри тяртиб едянляр,

Нащаг ган тюкяни тялтиф едянляр,

Биржя эцн йюнялсин юзцня гаршы,

Бир ял жиловласын бир сярсям башы,

Бир ял балта чалсын бир йаманлыьа,

Бир бахты сяслясин фираванлыьа.

Эцнащлы йцз эцндян алын бу эцнц,

Олсун: Горху эцнц, йа: Инсаф эцнц!

Бу бир эцн йудурдун  иманынызы,

Верин галайчыйа вижданынызы.

Бу шеирдя М.Аразын поетик тяжрцбяси щежа вязнинин юлчц принсиплярини, онун мцяййян формалара малик олмаг имканларыны чох айдын шякилдя эюстярдийиндян, образлы дейим тярзиндян доьан мяна чаларлары вящдят щалында охужунун диггятиня чатдырылыр.

Поезийанын ядяби мярщяляляриндя ана торпаьа, вятяня вя тябиятя баьлылыьыны йарадыжылыьы бойу горумаьа чалышан М.Араз тябиятя паклыг, цлвилик вя эюзяллик мянбяйи кими бахмыш, юзц иля онун арасында бир йахынлыг щисс етмишдир.

Ана   йурду иля баьлы щяр щансы бир мювзу шаир цчцн доьма вя язиздир. Бу доьмалыгда йаранан шеирляриндя кядяр, тяяссцф, наращатлыг щиссляри иля йанашы, онун никбин ящвали-рущиййясинин дя шащиди олуруг. Шаир бу заман тябиятя инсан мянявиййатына хас олан сифятляри ашыламагла, она мцхтялиф формаларда мящяббят ифадя етмяйя чалышмышдыр.

Торпаьымдан думан кими йыьылсам,

Сон няьмямин учурумуна сыхылсам,

Гяфил гяза йыхмаз мяни, йыхылсам,

Ана йурдум, аьусуна тялясдим.

Инсаны бцтцн мяняви зянэинлийи иля йцксяк поетик сявиййядя якс етдирмяк, онун дахили алямини ачмаг, эяляжяк арзуларыны ишыгландырмаг бир шаир кими М.Аразы щямишя дцшцндцрмцшдцр. Она эюря дя халгын щяйатыны, вятяня баьлылыьыны, психолоэийасында баш верян йениликляри, дюврцн адамларынын портрет юзцнямяхсуслуьуну щягигятя мцвафиг тярздя якс етдирян «Ясэярин монологу» шеири мараглы жизэилярля диггяти жялб едир.

Шеирдя андына садиг олуб, вятянин щяр гарышыны эюз бябяйи кими горумаг ягидясиндя олан ясэярин сядагяти, дяйаняти вя язмкарлыьы эянжляримизи илк нювбядя вятянпярвярлийя сясляйир. Бурада ясэярин кечирдийи щисс вя дцйьулар чох сямими шякилдя тясвир едилмишдир. Охужуйа еля эялир ки, о, юзц дя бу щиссляри йашамыш, бундан яввял башына эялян щадисялярдян ибрят эютцрмцшдцр.

Ясэяр анды «атяш» демяк,

Ясэяр анды «йцрцш» демяк,

Вятян мяня оьул деди,

«Вуруш» демяк, «дюйцш» демяк.

М.Араз шеирляринин ахарында йолу йарпызлы думдуру булагларын шырылтысыны, эюйлярин янэинликляриндя гаггылдашараг сцзян дурналарын низамлы учушуну, мави ляпялярин пычылтысыны, Эюй эюлцн мусиги сядалары кими бир-бирини явяз едян рянэ чаларларыны дуйур, эюрцр вя щисс едирик. О, щяйатын зяриф нотларыны рцбаби тябият мювзуларына хцсуси бир щяссаслыг вя инжяликля жилаландырмаьы бажан бир сяняткар олмушдур.

Шаирин «Ялим чатмаз, цнцм йетмяз» шеири бу жящятдян сяжиййявидир:

О зирвядя гар булудду, булуд гар,

О зирвяйя бичилмяйя булуд дар,

Ял елясян ялжяк олан булудлар,

Ялим чатмаз,

Цнцм йетмяз…

Суда сыныб су сяняйи дейясян,

Кимся гырыб бир цряйи дейясян,

Щаваланды даь кцляйи дейясян,

Ялим чатмаз,

Цнцм йетмяз

Бу шеирдя тябият лирикасына хас олан тябиилик, сямими вя щярарятли бир колорит, дилинин мелопоетик мялащятиндя «зирвя», «булуд», «гар», «ял», «ялжяк», «су сяняйи» вя с. мяфщумларын фикри-емосионал дольунлуьунда, сюзлярин тябии ахарында бир мцяййянлик диггяти чякир.

М.Араз айры-айры мяфщумлары йалныз образлы шякилдя тясвир етмир, щям дя охужуну щейрятляндирир. Шеирляриндя сямими бир етираф шаирин поетик мярамыны тяйин едир. Щяр шейи инсан наминя дярк едян шаирин никбин арзусу «Щяля эет-эял гуртармайыб бу дцнйайла Мяммяд Араз арасында» кяламы иля мцяййянляшир.

Мялумдур ки, Азярбайжан шаирляринин яксяриййяти кянддя доьулмуш, онун аб-щавасыны удмуш, суйуну ичмиш, щазырда шящярдя йашайыб-йарадырлар. Кянди йарадыжылыглары цчцн илк сынаг мейданы билян М.Аразын шящяря бахышы, гойнунда йашамасы ону щеч дя гярибяликляр гаршысында гоймур. Чцнки ушаглыьыны вя эянжлийини кянддя кечирян шаирин ян йахын щямдями инсандыр. О, кянд вя шящярдя эюрцб дярк етдийи щяр щансы бир инсаны тябиятин шащ ясяри билиб, ону мяналандырмыш, образа чевирмишдир.

М.Араз сюзцн мяна вя мязмунундан ялавя, онун ащянэдарлыьына, тяляффцз эюзяллийиня, гялбя йатымлыьына да хцсуси ящямиййят вермиш, сюзляр арасында щармонийа йаратмышдыр. О, кимдян, нядян йазыр-йазсын, мцнасибятиндя сямими вя исти щисслярля йашамышдыр.

Шаирин мцгайися фонунда тясвир етдийи «Бюйцкляр-ушаглар» шеири бу гябилдян мараг доьурур. Мяна чаларлары вя сяслянмяси етибариля ясл поетик нцмуня олан ашаьыдакы шеирдя щям бянзятмя гошмалары, щям дя лаконик ифадяляр сыра дцзцмц иля охужуну дцшцндцрцр. Бу эюрцнтц щямин алями йашайан бюйцкляр цчцн тябии бир щал кими жанланыр.

Ушаглар бизим эяляжяйимиз, гцввят мянбяйимиздир. Щяр биримиз она эцвяняряк юмцр сцрцр, чох шейи онлара етибар едирик. Юз мясулиййятини йахшы дярк едян щяр бир ушаг Вятянин ясл горуйужусу кими фяхрля гцрур щисси кечирир.

Шеирдян бир парчайа диггят едяк:

Бюйцкляр, бюйцкляр щюрцр чяпяри,

Ушаглар, ушаглар йарыр чяпяри.

Бюйцкляр, бюйцкляр чяпяр бойунжа,

Гаратикан якир, гижитикан якир.

Ушаглар, ушаглар чяпяр дибиндя

Бянювшя ахтарыр, сцсян ахтарыр.

… Бюйцкляр, бюйцкляр – чяпярдя пайа,

Ушаглар, ушаглар – чяпярдя гайчы…

Беляжя ушагды гоншу бюйцкляр,

Беляжя бюйцкдц гоншу ушаглар.

Ня йахшы, йаманлыг юлязимякдя,

Ня йахшы, йахшылыг йанмаьындадыр.

Инандым: щяр ушаг бир од парчасы,

Инандым: сянэимир бу од, бу ожаг!

М.Араз зянэин поетик сюз имканларына малик олан вя бу хязинядян зярэяр дягиглийи иля мящарятля йарарланан сяняткардыр. Реал факт вя вязиййятляря истинад едиб, инсаны бядии цмумиляшдирмя сявиййясиня галдырмаг онун поезийасынын яламятдар хцсусиййятляриндяндир. Илляр, ясрляр ются дя, шаирин поезийасы щяр вахт тязя-тяр олараг галажагдыр.

Summary.

To depict a person with all his morae richness, to analyse his inner world and to throw light on his future plans has always made Mammad Araz think about.

He trics not only to picture separate beings poetically, but also to astonish his reders.

As a poet of great insight M.Araz believes the development of life and is rich in poetic word resources.  

                .

 

Щясянов Rцстям Mящяд оьлу

Б.ВАЩАБЗАДЯ ПОЕЗИЙАСЫНЫН СЯНЯТКАРЛЫГ МЯСЯЛЯЛЯРИ

Бяхтийар Ващабзадя поезийасы цзяриндя апарылан мцшащидяляр эюстярир ки, шаирин ясярляринин ясярляринин форма-поетик  зиддий­йятляри мцхтялиф сявиййялярдя мейдана чыхса да бири диэяриндян тяърид олунмуш шякилдя дейил, цзвц вящдят щалында мювъуддур. Бу ъящяти унутмаг лазым дейил ки,  мювзусундан, цслубундан, жанр вя йазылыш тярзиндян асылы олмайараг йара­нан щярбир ясяр истяр тарихи, истяр яфсаняви, истяр  маъярави вя с. олсун – нятиъя  етибариля йазылдыьы эцнляр цчцн нязярдя тутулур вя мцасир охуъулара няся демяк цчцн йазылыр. Бу мянада  тарих дя, фолклор да,  яфсаня дя мцасир дювря, мцасир инсана  хидмят едир. Она эюря дя шаир вя йахуд йазычы нядян истифадя едирся етсин, нядян йазырса йазсын, илк нювбядя мцасир варлыьы дяриндян юйрянмяйя, щямвятянляриня гцдрятли сяняткар сюзц демяйя борълудур. «Чцнки иътимаи варлыг вя заман бядии йарадыъылыьын йалныз мцндяриъясини, йалныз мязмунун дейил, формасыны да мцяййян едир, цсулларына, дилиня, тяшбещляриня вя сурятляриня тясир эюстярир (1-24)». Б.Ващаб­задя сянятинин поетик имканлары бу бахымдан чох эенишдир. Бу эцнцн фялся­фясини йаратмаг ъящди мцяллифин йарадыъылыьында юзцнц тез-тез эюстярир:

Юзцнц алдадыб йашайыр инсан,

Бялкя бу алверсиз йашамаг олмаз.

Анъаг бу мягамда бир мятляб дя вар,

Бир дяфя алданан йцз йол алданар,

Биринъи эцнаща щагг верян заман (2, 297).

Инсан, щяйат фялсяфясинин тарихи гойулушу иля мцасир гойулушу арасында щямишя ябяди  гойулушу дайаныр. Б.Ващабзадянин сяняткарлыьы бир дя ондадыр ки, «тарихи» бирбаша «мцасирлийя» эятирмир, контраст йаратмаьа мейл етмир, тарихя дя, бу эцня дя ядябиййатын призмасындан бахыр, мятляби цмумиляшдирир вя фялсяфиляшдирир:

Инсан бир ялиля йандырыр

                            анъаг,

О бири ялиля вурур дизиня.

О да дизляриня вуруб аьлады:

- Галмады бир шейя, -деди, - эцманым,

Сачымы дярд йолду, гям дараглады,

О гядяр ащ чякдим,

Ащым, аманым.

Вираня кюнлцмдя «тцстц» баьлады (2, 298-299).

Шаир «ябяди олан»дан бу эцня кечмякля вердийи психоложи-естетик шярщин ясасландыьыны тямин едир, она эюря дя Б.Ващабзадя поезийасында поетик  системлилик мювъуддур. Мящз щямин  системлилийин щесабынадыр ки, онун лирик шеирляринин яксяриййятиндя вя поемаларында  «фолклор фялсяфяси буэцнцн фялсяфясиня чевриля билир; халг мцдриклийи зяманямизин идраки-гнесеоложи мязмунуну якс етдирмяйя усталыгла, поетик цслуби  мяняткарлыгла йюнялдилир:

1.                                              Наьылларда бир эюйярчин

Бир гяриби шащ еляди

Бу дцнйанын кяля-кютцр ишлярини ряндяляди… (3-211)

2.                                              Бялкя дцзэцн бюляммядик,

      Биз  о заман

      Эюйдян дцшян цч алманы?

       Биляк, нийя шцшядяндир

       Дивин ъаны?....

       Нийя, нийя эюзляйиб ел,

      «О сащиби – яззаманы?» (3-211)

3.                                              Ъанавармы алдатдыьы Шянэцлцм, Шцнэцлцмцн

Ганы бялкя дцшцб тарын кюк симиня?

Муьамдакы щычгыртылар

Цсйан едир, бялкя, дивин тилсиминя?! (3-212)

4.                                              Новруз ютцб, йаз башыдыр,

Бу ня сясдир?

Эюйдя топа булудларын

Бир-бириля эцляшмяси

Даьлардакы гар цстцня

                      хал дцшмяси

Дярялярдя суйа дюнцб

                        эцлцшмяси

Мархалларда гар учгуну

Йазла гышын савашыдыр.

Новруз ютцб…Йаз башлады…(3-218)

5.                                              Бир ора бах.

Бу дящшятя кол титряди

                     Эцл цшцдц

Бахышдакы о йалварыш

                  няьмя олду,

                    Диля дцшдц:

«Аман, овчу, вурма мяни,

Мян бу даьын маралыйам

Йаралыйам, йаралыйам…»(3-240)

Нцмунялярин сайыны артырмаг да мцмкцндцр, лакин фикримизъя, еля бунлар кифайятдир ки, йухарыдакы мятляб бир даща айдынлашсын.

Бядии дил вя ифадя васитяляриндян эениня-болуна истифадя Б.Ващабзадя поезийасына халг, ядябиййаты поетикасыны, цслуби имканларыны эятирир. Епитетлярин системли шякилдя ишлядилмяси дя бу бахымдан чох мараглыдыр:

Гайалардан сызан суйун,

Дярялярдя азан суйун

Сяслярини

Бир-бириндян айыра бил…

щяр эцшяси

Гуш гонмайан гайалардан даш тярпядяр

Кирпиклярдя йаш тярпядяр  (3-210-214).

Цмумиййятля мцасир ядяби просеси излядикдя айдын олур ки, мцяллифляр юз йарадыъылыгларында фолклор мцбалиьяляриня эениш йер верирляр. Бу йалныз щямин мцбалиьялярин  мараг хатириня дейил, даща чох зянэин идраки-естетик материал вермяси кими баша дцшцлмялидир. Б.Ващабзадя кими кифайят гядяр реалист, эерчяклийя аналитик-фялсяфи мцнасибятлярля фярглянян сяняткар «Муьам» поемасыны, демяк олар ки, бцтцнлцкля  мцбалиьяляр цзяриндя гурур:

Чобан байатысы…

              Даьлар башындан

Гарлара гарышыб гар-гар ахыбды.

Чюлляря бойланан эцн, бахышындан

Кечдийи йоллара из бурахыбды…

Щязин байатылар… Чичякляр кими,

Даьлара кюк атды, арана чатды.

Ширин байатылар дилякляр кими,

Бир гялбля бой атыб мин гялбя чатды. (3-233)

Щямин мисраларын архасынъа мцбалиья иля зянэин поетик тяфяккцр билаваситя фолклор образларыны йада салыр:

Нянямин дилиндя мин ил диллянян

Сеэащым юзцн ал, юзцн ъанымы,

Дилгямин дилиндя дил-дил диллянян,

Ай телли сазларын телли ханымы.

Ей Сары Ашыьын севэи, дастаны

Ей Молла Ъуманын «Исми - пцнщаны» (3-233-239).

Бядии тяфяккцрцн бу ъцр тягдиматы ясасян ондан иряли эялир ки, Б.Ващаб­задя кими лцьяви образыны йаратмаьа чалышыр, халг ядябиййатынын, инъясянятинин, рущунун гаршысында щейрятлярини ифадя едирляр.

Эцнащым ня олду мяним дямадям,

Дцзяндя кясдиляр, даьда битмишям.

Исти няфясимля гар яритмишям.

Шахтайа дцшмцшям, сазаьа нейлим?

Мян данышан заман бир кимся билмяз,

Сясим су йандырар, сюзцм билинмяз.

Бюйцк арзуларла дцнйа бир гяфяс,

Дилимя вурулан гадаьа нейлим?...(3-235)

           Азярбайъан  халгынын зянэин йаддашында горунуб сахланан мцбалиьяляри поези­йайа эятирмяк, йахуд щямин мцбалиьяляр сявиййясиндя ишлятмяк Б.Ващаб­задяй йарадыъылыьынын ясас гайясиня чеврилмишдир.

Б.Ващабзадя поезийасында образлылыьын гцввятли тязащцр  формасы олан идиомлар диэяр бядии ифадя васитяляри кими дилдя лакониклик вя мцдриклик йарадан сюз ващидляридир. Еля буна эюря дя Б.Ващабзадя кими шаирляримиз инсан ящвалы рущиййясинин, психолоэийасынын шярщиндя идиомлара даща чох архаланмышдыр.

Б.Ващабзадя поезийасындакы бянзятмялярин ян цмуми яламяти ондан ибарятдир ки, бурада инсан, онун емосийасы, онун йаратдыглары тябият щадися­ляриня бянзядилир. Инсан юз фяалиййяти, щярякятляри, щиссляри иля тябиятя говушур. Цмумиййятля, бянзятмяляр чаьдаш поезийа йарадыъылыьында щямишя мющкям йер тутмуш, яняняси олан поетик-цслуби щадисядир:

Динля тары, динля нейи

О, кечмишдян

Аста-аста сющбят ачан

Сяс музейи…

Эащ сясиндян эюй эурлайыр,

Эащ инляйир щязин-щязин.

Щям бабамын йашыдыдыр,

Щям нянямин   (3-213)

                Бу мцбалиьяйя тарын, нейин-мусиги алятляринин – зянэин яся полифонийасы «сяс музейи» кими тягдим олунаркян, йахуд щямин мусиги алятляринин вердийи сясин эюй эурултусу иля мцгайися едиляркян халгын юз йаратдыглары барядя юзцнцн етнографик-естетик тясяввцрцня  Б.Ващабзадя сянятинин ябяди, щямишя йашар вя унудулмазлыьынын ясас сябябляриндян бири дя еля мящз бу халга баьлылыгдыр.

Ядябиййат

1.                 Ибращимов М. Хялгилик вя реализм ъябщясиндян. Бакы, Азярняшр, 1961.

2.                 Б.Ващабзадя. Пайыз дцшцнъяляри. Бакы, «Йазычы», 1981.

3.                 Б.Ващабзадя. Сечилмиш ясярляри. Ики ъилддя, ЫЫ ъилд, Бакы, Азярняшр, 1975.

 

Севинъ (Муьанна)

«АТАЙЕВЛЯР АИЛЯСИ» ПЙЕСИНДЯ ХАРАКТЕР ВЯ ОБРАЗ

Милли Азярбайъан  драматурэийасынын эюркямли нцмайяндяляриндян бири олан И.Яфяндийевин йарадыъылыьында  драматурэийа сащяси юзцнямяхсус рянэа­рянэлийи, образлар алями иля хцсусиля диггяти ъялб едир.

Драматургун мцасир мювзуда йаздыьы пйесляриндян бири олан «Атайевляр аиляси» (1954) шящяр щяйатындан бящс едир. Бу пйес демяк олар ки, ядибин йарады­ъылы­ьына бир йенилик, юзцнямяхсус рянэ, чалар верди, театр сящнясиндя дя тамаша­чылар тяряфиндян бюйцк ряьбятля  гаршыланды. Илк бахышда пйесдяки конфликт аиля дахилиндя баш верян ади бир мяишят  галмагалы кими эюрцнся дя, сонралар бу зиддий­йятин иътимаи мяншяйи олдуьу ашкара чыхыр. Щюрмятли алим-тянгидчи Ъяфяр Ъяфяров  йазырды: «Бу тамашада ифшачылыг даща эцълц иди, лакин о, щяйат щягигят­инин тящ­ри­финя, уйдурма сцжет хятляриня вя сцни мцсбят сурятлярин йаранмасына эятириб чыха­ран биртяряфликдян узаг бир тамаша иди» (1, с.255).

«Атайевляр аиляси»нин гящряманлары ади инсанлардыр: Хосров, Илдырым Атайевляр, Рейщан (Хосровун гызы), ряфигяси Мещриъан, Ъащанэир, Дилшад ханым, Лятафят, Садыгов, Зийад Шащсуваров, Аьасялим, Худуш, Забитя. Ади эюрцнян бу инсанлар арасында  мянявиййатъа, шцуръа, дцшцнъя тярзиня, щяйата бахышларына эюря бир-бириндян кяскин  шякилдя айрылма, тязад вар: бир тяряфдя виъданлы, зящмяткеш, саф, вятяни, дювляти уьрунда ялиндян эяляни ясирэямяйян камил  инсанлар, диэяр тяряфдя мянявиййатсыз, дцшцнъясиз, бейинсиз пул дцшкцнляри. Бу тябягяляшмя, бу тязад да ясярдяки конфликтин  даща да ъидди характер алмасына эятириб чыхарыр.

Пйесдяки щадисяляр дар чярчивядя «Атайевляр аиляси»ндя баш верир. Аилянин  баш­­чы­сы Хосров Атайев шящяр советинин сядридир, о дювр цчцн чох мютябяр щесаб олу­нан кцрсцлярдян биринин сащибидир. Хосров Атайев ядалятли, виъданлы, тямиз ямялли Азярбайъан вятяндашыдыр. Онун щяйатдакы мягсяди, амалы тикмяк, гур­маг, йаратмаг, вятяня хидмятидир, ону абадлашдырмагдыр. Лакин тяяссцфляр олсун ки, евиндя  долашан мяляк сималы Иблис онун ямяксевяр, саф,  виъданлы шяхсиййятиня дящшятли, аьрылы йара вурур. Бу Иблис онун чох севдийи, инандыьы, аьлына эятирмядийи бир шяхс-зювъяси Дилшад ханым олур. Яслиня галанда ясярдяки дящшятли конфликтин дя башланьыъы еля Дилшад ханым тяряфиндян йараныр.

Дилшад ханым Хосров Атайевин икинъи щяйат йолдашыдыр. Хосров зювъясинин вяфатындан сонра тяк галмамагчцн юзцня юмцр-эцн йолдашы, дост явязи эюркямъя чох йарашыглы, бахымлы, эюзял ханым олан Дилшады сечир. Защирян бу ханым ня гядяр ъялбедиъи, хошаэялим олса да, дахили алямъя кяскин сурятдя фярглянир. Дилшад ханымын ич дцнйасыны рянэляркян санки гарадан башга  бир бойа тапылмайыб. Бу инсан защири дябдябя севян, мешшан тябиятли, йалныз юзц цчцн йашайан, юз «мян»иня щейран дящшятли гадындыр. Онун цчцн йахшы щяйат анъаг вар-дювлят, вязифя сащиби олмаг, гызыл-брилйант ичиндя йашамаг демякдир. Баъысы гызы Лятафятля сющбятиндя охуйуруг:

Лятафят (щювсялясиз). Ей, ай хала…

Дилшид ханым (гязябли). Ня «ей»…? Биръя де эюрцм,  ъаван оьлан сянин гядрини онун кими биляъякдими? Цряйин индики кими  сакит олаъагдымы? Лилийа, бирдяфялик баша дцш  ки, мящяббят-зад бош шейдир. Яэяр хошбяхт олмаг истяйирсянся, юзцнц чох сев! Билдинми? Анъаг юзцнц!»

Эюрцндцйц кими образын  ийрянъ характери ясярин илк пярдяляриндян ашкара чы­­хыр. Мещриъанла, Рейщанла сющбятиндя о, «тяяссцф ки, Илдырым Атайев бизим ев-ешикдя чох аз дяйишиклик эюряъяк дейир» вя юз мянзилини яринин вязифясиля мцгайися едир.

Бу образдан данышаркян адама еля эялир ки, Атайевляр аилясиня анъаг ики­цз­лцлцк, чиркаб долу фикирляр, щиссляр щакимдир. Бу аилядя Хосровун, онун сямими, эюзял, саф мянявиййатлы гызы Рейщанын «мяляк сималы» Иблисин гара ниййятляри ара­сында эюрцнмяз олдуьу щисс олунур. Лакин бу инсанлар вар вя бурада Рейщанын Мещ­риъана  сюйлядийи сюзляр йада дцшцр: «Сев Мещриъан! Севэисиз кюнцл эцняшсиз баь кимидир». Бу сюзлярин сащиби тямиз мяслякли мцстянтиг Ъащанэири севир, щеч бир шей эцдмядян, фикирляшмядян садяъя севир.

Эюркямли тянгидчи Йящйа Сейидов йазыр: «Ясил мящяббят гаршылыглы хош сюз­ляр­дян ибарят олмадыьы кими, мяишят гайьысы иля дя мящдудлашмыр. Бу дюйцшкян, йцк­сялдян, мяняви гящряманлыьа, дюзцмя вя фядакарлыьа чаьыран бир щиссдир» (2, с.63).

Мящяббятя мцнасибят саф, кюлэясиз олмалыдыр. Икили мцнасибят бу цлви щисси уъузлашдырыр вя о, дяйярини итирир. Мясялян, Лятафят халасынын сюзляриня, «нясищят­ля­риня» уйуб, Садыговун юзцня йох, брилйантларына, ашыб-дашан дювлятиня яря эедир. Кянардакыларын эюзцнцн ишыьыны апаран бу даш-гашлар сонралар ону йандырыб-йа­хан, мялщями тапылмайан йаралара чевирир. Бу йаралардан гуртулмаьа чалышан Ля­та­фят чыхыш йолуну Зийад Шащсуваровда эюрцр, онун йалан вядляриня, «ширин севэи» сющбятляриня уйур. «Мян сянсиз няинки бир эцн, щеч бир дягигя дя йашайа билмя­рям» дейян Шащсуваров Лятафяти ойунъаьына чеврилир. Ялбяття, о, сяадяти онун гы­зыл сачларында ахтаран ахмаглардан дейил. «Онун ниййяти  юзцня арха газан­маг­дыр. Мясялян, Хосров Атайевин кцрякяни олмаг бунун цчцн ян эюзял васитядир. О, бу мягсядля Лятафятдян дя истифадя едир, ону гандырыр: Садыгову тутулмагдан хилас етмяк цчцн Ъащанэиря мцраъият етмяйи мяслящят эюрцр. Йалныз Садыгов гуртулдугдан сонра, она говушаъаьыны вяд едир, юзц дя тамамиля башга мювге тутур. Садыгову Ъащанэирин евинин габаьына эятирир, ону инандырыр ки, онун Лилич­касы хяйаняткардыр, щяр эцн Ъащанэирин евиня эялир.

«Садыгов. -  Инди мян ня едим?

Шащсуваров. -  Бу дягигя эет эир ичяри, бир туфан гопар ки, эюй цзц тутул­сун!»

Ялбяття, Шащсуваровун бюйцк сяйля гурдуьу тор даьылыр, чцнки Рейщан онларын щесаб етдийи гядяр аьылсыз дейил. Садыговла сющбятиндя о дейир: «Яэяр Ъа­щанэир щамынын хошуна эялян бир оьлан олсайды, даща мян ону нийя севирдим ки!».

Баш верян бядбяхтликлярин башында дуран Иблис хислятли Дилшад асан чыхыш йолу тапмаг истяйир: «бу харабадан баш эютцрцб эетмяк».

Ясярин сонунда щадисялярин  ян эярэин мягамында щяр шейин цстц ачылыр. Мя­лум олур ки, Дилшад нечя мин манатлыг брилйант цзцк рцшвят алыб. Буну  ися Ъа­щанэир щябся алдыьы адамларын биринин зювъяси тяряфиндян верилдийини юйрянир.  Рей­щанын «эюзлядийи фыртына» баш верир. Онун Ъащанэирля сющбятиндя охуйуруг: «Мян атамын башы цчтцндя щярлянян гара булудлары эюрцрдцм. Севдийин бир адамын  цчцрцма доьру эетдийини эюрцб, она бир кюмяк едя билмямякдян дя аьыр дярд вармы?»

Бир гядяр сонра ися Лятафят «гящряманлыг» едяряк Шащсуваровун ич цзцнц ачыр. Садыгову  тярк едиб, халасына пянащ эятирян заваллы эянъ гадын Дилшад тяря­финдян рядд едиляъяйини билир вя Шащсуварова йалварыр. О да цз чевирдикдя, интищара ял атыр, лакин хилас олунур. Айылдыгда, щяр шейи – бцтцн мящяббят маъярасыны етираф едир: «Мян юз намусуму, мянлийими бир гурбан кими сянин айагларын алтына  атдым. Сян ися юз мянфур ниййятляриня йетмяк цчцн ону бир кюрпц етмяк истядин, мян юлмяйя лайиг бир гадын идим. Лакин инди  юлмядийимя севинирям. Мян сизин щяр икинизя – сяня дя, юлцмя дя нифрят едирям. Анъаг йох. Мяним киними ифадя етмяк цчцн нифрят сюзц кифайят дейил».

Нятиъядя Дилшад ифша олунур, Шащсуваров щябс олунур. Щямишя олдуьу кими хейир шяр цзяриндя гялябя чалыр. Хосров Атайев гардашы Илдырымын хащиши иля ишдян азад олунур. Лакин щямишя «мярд олан», щеч бир чятинлик гаршысында яйилмяйян «Атайевляр аилясинин чыраьы сюнмямишдир!»

                                           Ядябиййат

1.                                        Ъяфяр Ъяфяров. «Азярбайъан театры», Азярняшр, 1974.

2.                                        Й.Сейидов. И.Яфяндийев. Азярбайъан Дювлят Няшриййаты, Бакы, 1975.

3.                                        Мяммядов Ариф. Сечилмиш ясярляри. 2 ъилддя Ы ъ., Азярбайъан ССР Елмляр Академийасы Няшриййаты, Бакы, 1967.

Резюме

    В данной статье говорится о пьесе «Семья Атаевых», принадлежащей перу одного из видных писателей Азербайджана – И.Eфендиева.

В статье дана информация о каждом образе пьесы, а также, приводятся мнения критиков автора

Суммарй

                     Ъщараътер анд тйпе ин тще плай оф И.Ефендийев (Атайев Фамилй)

Тще артиъле деалс wитщ тще плай «Атайев Фамилй», тще wорк оф И.Ефендийев – а оне оф тще фамоус репресенттативес оф азербаижан литературе. Ин тще артиъле ис эаве тще фулл информатион абоут еверй тупе анд алсо эвен ас неъессарй море валуе маинс оф тще ъритиъс.

 

Шямсизадя Ирадя

МИН  РЯНЭЯ  ЧАЛЫРДЫ  ОРДА  ИЛК  БАЩАР

             Низами Эянъяви бядии сюзцн шащлар шащыдыр; онун баш таъы санки эюзялликдир. Эюзяллик дейяндя тякъя бир амили, айрыъа яламяти нязярдя тутмуруг, бцтюв сялтяняти эюз юнцндя ъанландырырыг.

             Низами тябият вурьуну иди онун гящраманлары да уъа даьларын вя зяриф чямянлярин, мави эюллярин вя ъошьун чайларын, кяклик вя ъейранларын ашигийди. О, дейяндя ки:

Эцлляр ичиндяйди мави гайалар,

Мин рянэя чалырды орда илк бащар.

Даьларын башында зцмрцддян халы,

Щейран еляйирди фикри, хяйалы.

             Бу алямдяки низамлылыг, ащянэ, мусиги. Рянэарянэлик, ишыг, щярарят гядим инсанлары щям ъялб етмиш, щям дя щейрятляндирмишдир; онларда мцсбят щяйяъан вя емосийалар йаратмышдыр. Она эюря дя, сяма ъисимляри щяля ерамыздан яввял эюзяллик обйекти кими гиймятляндирилмишдир.

             Низами Эянъяви дя, хцсусиля «Исэяндярнамя» поемасында космик алямин, сяма ъисимляринин тясвириня, эюзялликляринин тяряннцмцня хейли бядии лювщя  щяср етмишдир.  «Шяряфнамя»дя охуйуруг:

Эеъя-эцндцз кими бязяк вурмушду,

Сящяр дуасына еркян дурмушду.

Йер цзц мещтабдан ачмышды чятир,

Санки йер нафындан сяпирди ятир.

             Бу дюрдлцк парчасындакы тябият обйектляри вя щадисяляринин естетик мащиййяти бир сыра амиллярдя тязащцр олунмушдур: - яввяла, фикрин поетик ифадя эюзяллийиндя, икинъи црякачан мянзярянин тясвириндя, цчцнъцсц ися «эцндцз», «сящяр», «ай», «ятир» сюзляринин доьурдуьу хош ящвал-рущиййядя яйаниляшмишдир.

Эцняш, сяма, улдуз, планет, дан йери, эцндцз, сящяр… Низаминин тябиятдян даща эениш олан  каинатда эюрдцйц, дуйдуьу вя охуъуда щейранлыг йаратдыьы Эюй вя Йерин бядии-естетик образларыдыр. Дащи шаир тябиятя йалныз ъоьрафи мцщит кими бахмамыш, ону тякъя Йерин эюзяллик юртцйц мянасында гиймятляндирмямишдир, она заман вя мяканъа даим щярякятдя олан материйа масштабында нязяр салмышдыр, микро вя макро алями юзцндя ещтива едян космик алями шериййятя «эятирмишдир». Ашаьыдакы бейтляря диггят йетиряк, онлары щям айрылыгда, щям дя бир-бириля вящдятдя тящлил едяк:

Улдузлар о гядяр гызыл сяпирди,

Йер юкцзц гызыл алтына эирди.

(бурада: гызыл – ишыг мянасында ишлядилиб. Юкцз – Йери сахлайан гцввя кими сяъиййяляниб).

Вя:

Тябии йагуту йонтунъа заман

Йагутлу таъ иля ъуфт олду ъащан.

             (Йяни заманын тябии йагутлу ъилалайыб щазырладыьы таъ ъащаны бязяди). Шаир парлаг Даш-гаш (естетик дяйяр ким) гиймятя, сярвятя, щюкмя галдыран гцввянин, «сяняткарын» заман олдуьуну, онун ъащандан да йцксякдя дурдуьуну щям мцстягим мянада, щям дя, мяъазлы тярздя ифадя етмишдир: бейтдя тябии йагут дейилдикдя ейни заманда Эцняш нязярдя тутулмуш. Сяма да хырдаланыб онун гойнуна сяпялянян йагутлардан бязянмиш таъ кими тясвир олунмушдур.

Ай ишыьы гядяр олса йцз чыраг

Йеня эцняш она вураъагдыр даь.

             Низамидя Эцняш образы ишыг, щярарят, севинъ, нящайят, щяйат зямини кими тясвир вя тяряннцм олунур, эюзялликляр ъисимлярин юз тябиятиндя ахтарылыр вя эюстярилир.

             Эянъяли Низаминин ясярляриндя эюй ъисимляринин конкрет адлары чякилир, гящряманларын бязиляри бу адларла сяъиййялянир. Мясялян, Бящрамдан (фарсъа Мяррух улдузу демякдир) вя Зющрядян (Венера планетидир – сяма сазяндяси кими гиймятляндирилир), Ъювзадан (каинатдакы он ики бцръдян бири) бящс едилир. Бюйцк Азярбайъан шаири Антик Йунан фялсяфясиня, мифолоэийасына йахындан  бяляд олдуьундандыр ки, поемаларында бу дюврцн тарихиндян, гящряманларындан, мцдрик адамларынын фикирляриндян йери эялдикъя юзцнямяхсус шякилдя истифадя етмиш, бядии – естетик мягсяд цчцн файдаланмышдыр. Низами тякъя Мскедонийа щюкмдары Исэяндярин щяйаты, мяишяти вя сяфярляри барядя ясяр йазмагла  кифайятлянмямиш, Антик дюврцн мцдрик адамлары олан Аристотел (Яристаталис), Евклид (Иглидис), Сократ вя бир сыра башга шяхсиййятляр барясиндя сющбят ачмышдыр.

             Тябиятин естетикасынын нязяри ясасларынын йарадылмасы Гядим Йунан мцтяффякирляринин ады иля баьлыдыр, - дейирик. Бу сащядя Антик мцтяфяккирлярдян Щераклитин дя хидмятляри аз олмамышдыр.

             Низами поезийасында тябият эюзяллийиня вя онун тязащцр хцсусиййятляриня санки Антик мцтяфяккирлярин бахышларынын якс-сядасы юзцнц эюстярир. Щабеля, Низами йарадыъылыьында гядим азярбайъанлыларын мцгяддяс китабы олан «Авеста»да, Иран мифолоэийасында, Шярг дастанларында, дини рявайятлярдя, Яряб, Щинд вя Чин мянбяляриндя олан тябиятя мцнасибят мясяляляри дя эениш йер тутур. Мясялян: «Игбалнамя» беля башлайыр:

Йунанлы философ, зякада надир,

Чыхартды мядяндян беля ъяващир.

Йахуд да, беля бир сящня тясвир олунур: Исэяндяр гядим дюврцн йедди мцдрик философуну йанына чаьырыб щяйатын йаранмасында дюрд цнсцрдян – су, торпаг, од вя щавадан сющбят ачыр, юзц дя елми сющбятя гошулур. Низами дя бу барядя юз фикирлярини «сюйляйир», дейир ки:

Ягилли адамдыр дцнйада о кяс

Эюзц эюрмяйяни гябул ейлямяз.

             Яксиклярин вящдяти васитясиля йаранан уйарлыьы тясвир едяркян Низами щям сяма, щям дя йер ъисимлярини тутушдурур, щям фялсяфи, щям дя поетик мяна чыхарыр:

Эцняшля кюлэядя чох аздыр ара,

Бири ишыглыдыр, бири гапгара.

Тикан хурма иля бир йердя битяр,

Бири зящярлидир, бири гянд-щякяр.

             Низами «Исэяндярнамя»дя Яфлатунун, Сократын нясищятнамяляриндян бящс етдийи кими, Гядим Йунан рийазиййатчысы вя философу Пифагорун да космос щаггындакы, дцнйа мусиги щармонийасы барясиндяки фикирляриня онун бяляд олдуьу ясярляриндян эюрцнцр. Беля ки, бу анлайышда Пифагор каинаты космос адландыраркян бу анлайышда «гурулуш», «щармонийа», «эюзяллик» кими мяналары да нязярдя тутурду.

             Бяс, Низами бу барядя ня дейир? «Хямся»дя охуйуруг:

Фирузя эюйляря ишыг сачылды,

Сцбщцн эялининин бяхти ачылды.

О эялин юзцня вериб йарашыг,

Чыхды пярдясиндян, йайылды ишыг.

          («Хосров вя Ширин»дян).

             Бурада да, Низами «сцбщцн эялини» дейяркян йеня эцняши нязярдя тутур. Чцнки Эцняш щяйат мянбяйидир: Йер цзцня ишыг вя щярарят бяхш едир, бцтцн ъанлыларын варлыг мянбяйи сайылыр.

             Низами поезийасынын естетик кейфиййяти бир дя онда юзцнц эюстярир ки, шаир тябиятля инсан эюзяллийини ассосиатив ялагядя тясвир вя тяряннцм едир. Инсан биоложи вя физиоложи ъящятдян тябиятин ювладыдыр. Тябият вя инсан эюзяллийинин вящдяти Низами йарадыъылыьында мцщцм йер тутур; даща доьрусу тябиятин эюзяллийини шаир инсана шамил едяряк юз поетик принсиплярини иряли сцрмцш олур. Вя гящряманына мцраъиятля дейир:

Гиймятли дцррсян, дцрр тяк эяряк,

Лялсян, йахшыдыр лял ола тяк

Эцняш кими тяк ол, ахтарма бир яги,

Ъямшидин дилиндя тяк олур эцняш.

          («Хосров вя Ширин»дян).

             Йа да ки, башга бир мисал:

             Ширин сутутарда чимяркян, эюрцн шаир онун эюзяллийини ятраф тябии мцщитля неъя вящдятдя эюстярир:

…Мави рянэли фитя баьлады Ширин,

Эирди суйа, йанды баьры эюйлярин

Эцлц чешмя йуйа ня гяшянэ олар,

Йох суда эцл бится, сящв етдим ашкар.

             (Йеня орадан).

             Шаир тябиятин зяриф, ещтизазлы, хяфиф эюрцнцшляринин, тязащцр вя обйектляринин инсан щиссляриня тясириндян доьан естетик щяйяъанлары даща чох гадын эюзяллийи, лятифлийи иля мцгайисядя гиймятляндирир вя бу йолла инсанын физики ъазибясини габарыг эюстярмяйя наил олур. Бу заман шаир тябиятин вя инсанын физики амилляринин тязадларынын «уйарлыьыны» йарадыр, йени поетик вя естетик еффект мейдана чыхарыр вя Шириня шамилян дейир ки:

 

Дирилик суйудур эюзц гап-гара,

Эеъяни гярг едир айтяк нурлара.

…………………………………

Буд узлу ляблярин эцлцшц ширин

Дузу, щям ширниси вар бу ляблярин

          («Хосров вя Ширин»дян).

             Низами «су-гара», «эеъя-нур», «дузлу-ширин» тязадлы ифадяляри васитясиля гящряманын защири яламятляриндяки (эюзц вя ляби) ъялбедиъи охуъуйа сяняткарлыгла чатдырыр. Шаир эюзял гадынын (Нцшабянин) бойнундакы инъиляри (бязяк шейлярини) «эцлян» эюстярир, додаглары йагут, дишляри дцрр кими вясф едир; гящряманын инъялийини, тяравятини беля гялямя алыр:

Нцшабя ъавабчын лаля сайаьы

Эцл ачыб, тярпятди йагут додаьы

          («Исэяндярнамя»дян).

             «Хямся»Нин щяр бир поемасында Низами тябият эюзялликлярини садяъя олараг тясвир вя тяряннцм етмямиш, онлары инсанын защири эюрцнцшц вя дахили ящвал-рущиййяси иля щямащянэ вя паралел гялямя алмышдыр. Щяр щансы бейтдя беля шаир гящряманы щаггында мцяййян тясяввцр йаратмаг баъарыьыны эюстяря билмишдир. Еля бу бейтя диггят йетиряк: «Аьыллы Нцшабя» йеня дцрр сачды. О эцл додаьындан гыфылы ачды. Бурадакы фикир айдындыр – аьыллы адамын  дилиндян дцрр тюкцлмяли. Додаьы эцл кими ачылмалы, гара-динмяз олмамалыдыр. Эюзял гадын цчцн бу кейфиййятляр щям защири, щям дя дахили тякмиллийи, кейфиййяти ифадя едир. Низами йухарыдакы фикрини даща да дяринляшдиряряк гящряманы щаггында сюзлярини беля йекунлашдырыр: «Эюзялдир, бал гатмыш эцл лябляриня».

             Низами эцлдя олан зярифлийи, ятирлийи, эюзяллийи тяряннцм вя тяриф етмякля йанашы, бязян щям дя, ондакы мцсбят гиймятляндирмялярин якс мянасыны да тапыр, она йени мязмун ашылайыр вя беля фикир сюйляйир: «Ня вахтадяк эцл кими дикбашлыг едиб, сян. Папьын. Кямяринля беля юйцняъяксян?...» Бяли, эюзяллик символу олан эцлцн дя «нюгсаны» вар имиш. Вя эюзял инсан ондакы «дикбашлыгдан» узаг олмалы, ибрят эютцрмялидир. Йахуд, суйу дирилик мянбяйи сайан Низами щям дя дейир ки,  «су артыб щяддини ашарса яксяр ичяни дойдурмаз мцтляг гярг едяр».

             Шаир-мцтяффякир Низами тякъя гадын гящряманлыгларыны дейил киши образларыны да тясвир вя тяриф едяркян онлары тябиятин ян цлви вя щяйати амилляри вя обйектляри иля мцгайисядя охуъуйа севдирир. Мясялян, гадыны ай цзлцйя бянзятдийи щалда, киши гящряманыны эцняшля тутушдурур; гадын паклыьыны сящяр тямизлийи иля мцгайися етдийи кими, киши тябяссцмцнц дя сящяр сафлыьы иля мяналандырыр. Низами Хосрову беля сяъиййяляндирир:

…Сящярдян эюзялди онун эцлцнц,

Эцняшдян гяшянэди щяр эюрцнцшц.

             Щярчянд ки, бурада киши «эцлцшцнц эюзял», «эюрцнцшцнц гяшянэ» адландыфрмаг мцяййян мянада ъинси амилляря уйьун дейил. Лакин эюзял эюзял олараг галыр. Амма сюз арасы гейд едяк ки, «гяшянэ», «эюзял», «йарашыглы», «йахшы» анлайышларынын мяна чаларларыны фяргляндирмяк эярякдир. «Гяшянэ», «эюйчяк» ифадяляри даща чох гыза, гадына шамил едилир; «йахшы» сюзц адятян инсанын мцсбят дахили кейфиййятляри иля баьлыдыр. «Эюзял», «эюзяллик» дедикдя биз щям тябиятдя, щям дя,  инсанда олан ъазибядарлыьы, тякмиллийи, эюзяохшарлыьы нязярдя тутуруг. «Йарашыглы» кялмяси ися щям гадында, щям дя кишидяки хариъи эюрцнцшцн амилляри иля ялагядардыр.

             Низаминин ясярляриндя гиймятли вя зяриф тябият эюрцнцшляри, обйектляри бязян инсанын чятин мяняви анларынын ящвал-рущиййяси иля ялагядар юз мцсбят гиймятини «дяйишир», «эюзялин» вязиййятиня уйьунлашдырылыр. Мясялян, Ширинин дилиндян охунан няьмядя дейилир:

Торпагтяк охлара мян щядяф олдум,

Тязя лаля кими эянъ икян солдум.

             Бурадан да беля бир нятиъя щасил олур ки,  тябият эюзялликляри йалныз инсанла, онун психоложи, мяняви вязиййяти иля мцяййянляшир, гиймятляндирилир. Торпаг мцгяддясдир, лаля зяриф вя эюзялдир, ди эял ки, биринъини намярдляр охладыгда, икинъини ися, гасырьа кцляйи солдурдугджа онлар ня вязиййятя дцшцрся, Ширин дя юзцнц беляъя щисс едир, ащу-наля галдырыр.

Annotasiya

             Kitabçada Nizaminin yaradıcılığında, o cümlədən “Xəmsə”də gözəllik anlayışının  mahiyyəti tədqiq  edilir, şairin ayrı-ayrı poemalarında təbiətin, insanın, onun əməyinin gözəlliyinin necə təsvir olunması məsələləri nəzərdən keçirilir.

Аннотация

             В книге рассматривается суть понятия красоты в творчестве Низами, в том числе в его известной «Хамсе», изучается проблемы поэтического воплощения природы, человека и красоты человеческого труда.

Annotation

                    Essence of the beauty conception is investigated (explored) in the booklet in the creative work (activities) of the Nizami district including "Xamsa", problems of (the) describing in (the) some poems of the poet how of the beauty of the labour of nature, man, his (her, its) are looked through.

 

 

 

  

.

 

 

 

 

.

 

.

.

 

.

 

 

.

 

.

 

.  

 

 

 

.

.

 

 

 

 



[1] Мы прибегнули к пересказу содержания двух новелл Боккаччо с целью наглядного представления стиля анекдотического жанра  европейской новеллы Возрождения.

[2] N.İ.Aşmarinin “Nuxa şəhəri türk xalqı şivələrinə bir nəzər” (1926) əsərinə işarə edilir.

Hosted by uCoz