Mehranghiz Аnvarhaghighi

TEXTUAL STRAND OF MEANING AND THEME/RHEME SYSTEM IN FARSI TRANSLATED TEXTS

m_anvarhagigi@hotmail.com


ABSTRACT

It is the role of textual strand of meaning of language to organize the discoursal meaning of different texts. This strand of meaning provides the speakers with necessary means within the system of Theme to create and elicit texts which are ‘instance of language that is operational’ (Holliday,1985). Thus, it is concerned with the realization of sentence token signaling at the same time the illocutionary force in speech act terms and mode of discourse in discourse term. It is in this way that the textual meaning enables the texts to be negotiated. This paper has been concerned with specifying the nature of text by out lining the components of the Theme system especially the Thematization-an easily recognizable device to give prominence to different segments of text-and finally, giving an indication of the range of markers and realizational patterns available in both English and comparable formal sets in Farsi for linking clauses together to form texts.

From a functional-semantic point of view on language we can explore how a clause is organized to express three simultaneous strands of meanings, i.e. Ideational , Interpersonal and Textual meanings to express these meanings a clause is organized through the selection from relevant systems .Ideational system selects from Transitivity system, Interpersonal from Mood, and Textual meaning from the system of Theme. Textual meaning, through is the third strand of meaning, it is as Halliday (1974:77) explains, is the “enabling function”, which enables texts to be negotiated. In this strand, the clause is organized as a message.  The major system involved is the Theme system with a structural configuration of the clause into the two functional components of a Theme and a Rheme . The role of Textual meaning of language is to organize the discoursal meaning (our knowledge about the structuring of a text) by placing both cognitive and interactional meaning in context and making the difference between languages suspended in vacuo and language that is operational. (Halliday 1974) Through the system of Theme, Textual meaning provides the speaker with the means to create and issue utterances and texts which are instances of operational language. Without this strand of meaning the speaker would be unable to produce anything but a random collection of sentences, but whatever length a text may have, it is the Textual meaning that form a unified whole.

The orientation of Textual meaning is mostly towards the concrete and physical, that is the Textual meaning is concerned with the realization of sentence tokens i.e. context-sensitive utterances. As it is mentioned before the theme system operates through two systems both of which are concerned with the placing of information units in the structure of the clause. This provides a range of options which allow clause structure to be manipulated in order to vary the degree of prominence that may be given to the information in the clause. The two systems involved in this strand of meaning are:

1.                                      ity system, interpersonal ersonal selects through the selectionTHEMATIZATION: this system organizes the initiation of the clause (its point of departure) it directs the attention of the addressee of the message to the parts the sender wishes to emphasize. The key elements involved in this are Theme and Rheme. This system is the main concern of this paper.

2.                                       INFORMATION: system is the second one which organizes the completion of the clause and it is the clause information focus. This system is also to direct the attention to parts of the message. Distribution and information Focus are key elements involved.

Our main concern in this paper is the Thematization system in the process of English and Farsi clause organization and outlining the comparable components of the Theme system in Farsi. In so doing, for each clause mood, one hundred sample clauses are selected from three English novels i.e. ‘Dubliners’, ‘To the Light House’ and ‘The Sound and Fury’. Then, these samples are aligned with their Farsi translation to compare the ways Farsi language can exploit in order to thematise certain segments with the already thematized segments in selected English clauses. Where these pairs of ST and TT clauses did not have the same segment thematized, an attempt is also made to think about a possible alternative Farsi clause which may have the same discoursal segment thematized. The attempt could possibly result in determining the textual strand of meaning –thematic structure for Farsi clauses-and the ways both languages employ to thematise intended elements.

It will also be regarded as some way of rethinking the grammar of Farsi in the light of a functional-semantic point of view to indicate the range of markers and realizational patterns available in both English and the comparable formal sets in Farsi.

To address a person in a social interaction, his head is the prominent part to look at. That is why; we sometimes refer to such an interaction as face to face or eye to eye interaction. They are labeled so, since in looking at different parts of the head we want to see how and whether what is intended to be said has been taken and interpreted by addressee.

     Similarly, in a stretch of discourse the titles regarded as powerful thematisation device"(Brown & Yule 1989, p.139) are the first elements we address and use to interpreted everything which follows. In a similar way, the first sentence of the first paragraph is the prominent part in the discourse influencing the interpretation not only of the paragraph itself but also of the rest of the text.

     Likewise, the first segment in that sentence is easily picked up; it is the element the speaker/writer assumes to be in the consciousness of the addressee at the time of utterance. (Chafe 19760). Thus, in the process of linear organization of discourse, what is placed first functions as the person's head.

     At the clause level the starting point is called Theme which according to Halliday (1994)"is the point of departure for the message and one element that speaker selects for 'grounding' what he is going to say", He points out that the English clause consists of a 'theme' and Rheme': The theme being the body of the message is the element which is put in first position.(1970:161) He also adds that " the Theme is indicated by position in the clause….we signal that an item has thematic status by putting it first".(1994,p.37)

     Halliday, however, does not present any psychological or cognitive reasons why the position for the "theme should be at the beginning rather than end"(ibid, p.38) He then adds that "there is no automatic reason why the theme function should be realized in the first position", though in passing he specifies theme as psychological subject: He says" The Theme is another component in the complex notion of subject, namely the psychological subject:…….. A peg on which the message is hung (1970, p.161)

    It is called psychological subject since it is what" the speaker has in mind to start with, when embarking on the production of the clause". (1994.p.31)

     In organizing texts, every clause, sentence, paragraph is organized around a particular element that is taken as its point of departure’. Grimes notes that the linear organization of discourse can be manipulated in different ways in order to bring some items and events into greater prominence (1975.p.323).given the views on the position of the theme in clauses, we also take the first segment of the Farsi clause as the theme in this study.

Clements suggests that relative prominence can be given to various segments of prose discourse by the Thematisation.

This notion of giving prominence through Thematisation has led psycholinguists to take Thematisation an important factor in discourse structure since it brings in the interaction of language and cognition; hence making it a cognitive process in discourse structure. They believe that a thematised segment has a significant effect on the process of interpretation, comprehension and recall. See Anderson et al. (1977), Schwarz (1981) Petfetti and Goldman (1974)

     Lotfipour notes that Theme /Rheme structure is psycho-linguistically significant. He notes that" any change in the position of Theme and Rheme in a clause can affect the way the intended message is perceived and interpreted. (1992, p.107)He believes that in the discourse comprehension process, some part of the knowledge filed in the long – term memory of the receiver can be activated by the Theme, and then they are brought into upper layers of the memory which he calls the 'anvil' or the 'interface’ where Theme and Rheme are met. Libid.107)

     Clark & Clark (1977) use the pigeonhole analogy to show how a write/speaker message can be integrated into memory (ibid, p.95) and then this message is recalled later (p.134)

In the process of remembering, the addressee receives a passage, and then he jot down notes about its propositional and thematic contents. This is the input. Nest, they place these notes in a pigeon hole in memory until they need them. This is storage. --------- At the time of recall, they fetch the notes from their pigeon hole and from this fragmentary information reconstructs what they thought was in the original message.   (Clark and Clark 1977.p.34)

The task of placing and fetching the ' notes' to and from memory pigeonholes is accomplished by "given – new strategy". In this case the clause is a letter or the note in which the given information is the address of the memory pigeonhole where the message should go and then be retrieved. The new information is the message itself. (ibid, p.94)

For  more detailed discussion of comprehension process see" utilization process" in Clark and Clark (1979) and principles of " analogy and local interpretation " in Brown and Yule (1989) In both instances the role of linguistic cues and cohesive devices affecting the comprehension have been discussed in detail.

     Petfetti and Goldman (1974) in their experiment made an attempt to demonstrate the effect of prompt word referring to a thematised referent on the recall of the clauses in a text. They were able to show that a thematised referent occurring as syntactic subject 'the left- most constituent'(this is not the case for Farsi because of its Arabic orthography which starts from right unless it is transcribed in RP system) was the better prompt for sentence recall (ibid) this is the case even with those clauses in which the syntactic subject is realized by the noun phrase (Brown and Yule 1989).

     Perfetti and Goldman's results explain that those sets of sentences in which the 'main character is thematised are easier to remember.

     In all languages the clause has the character of a message. The clause is organized as a message by giving prominence to one part of it. The prominent part or element combine with the remainder of the clause and the two together constitute the massage.

This massage should go to the memory pigeonhole and then be retrieved for further interpretation. Theme as the point of departure is the address, or the prompt word activating the memory.

     This is the case for all languages and all the speakers follow the same procedure to comprehend. For this reason the thematic structure of the clause can be also referred to as cognitive ordering of the events, descriptions and etc. So, it seems reasonable to regard Them /Rheme element as a universal feature which may be included in the list of “cognitive categories" (Covering the conceptions of number, negativity cause and effect and time) proposed by Greenberg (1966).

     Taking Theme/Rheme structure as a universal feature, we should assume that Farsi language should be potentially equipped with some devices to thematise the segments intended to be prominent.

     To illustrate this, an attempt is made to align different samples of English prose discourse with their corresponding Farsi translation. English clauses, (of course with their already thematised segments) from Dubliners have been chosen. Then they were juxtaposed with their Farsi translation to compare the ways both languages employ to thematise intended elements. This will ultimately result in determining the thematic structure for Farsi clauses the task may be regarded as some way of rethinking the grammar of Farsi in the light of SFG.

     Reading the above mentioned sections thoroughly clause by clause along with their Farsi equivalents, I examined whether both clauses have the same thematic structure or not. However, where they were not the same, an attempt is made to think about possible alternative having the same element thematised.

Findings of the Study

     When aligning the clauses, it was observed that almost all the elements thematised in English have been given the same status in their Farsi translations unless some structural pressure from Farsi grammar restricted the thematic options.

     In the present study some declarative imperative and interrogative clauses together with clause complex have been sorted out in English text. Then, they were matched with their Farsi equivalents from the point of view of their propositional and thematic content.

1. Thematic structure in Farsi clauses:

     Farsi has a dominant SOV order OSV and OV are their alternatives. Verbs are inflected for tense and person. The inflected auxiliary always follows the main verb and mood markers precede the main verb for instance /mi revem / means ‘I go', 'mi' is the mood marker, /em/is the inflectional auxiliary to realize the first person singular.

All adverbial phrases precede the main verb.

1.1 Theme in declarative clauses:

The typical pattern in Farsi declaratives is the unmarked theme where the Theme and subject are mapped on to one another. The items thematised in this way always are; nominal groups with proper and common nouns as head, nominal groups with a personal pronoun as the head, and Nominalization. However, there is a preference in conversation to leave out the personal pronouns from the beginning of the clause since the verb takes an ending for the person, hence having a marked Theme.

     The most usual form of the marked Theme in Farsi declaratives are adverbial group, prepositional phrase, complement and verb plus ending.

     In Farsi, personal pronouns equivalent to I, you, they, s/he, we, you, can be left out from the 'starting point' of the clause, but the inflectional auxiliary showing the person is attached to the end of the verb. As this happens, either the complement (nominal group with a case marker) or the verb with an ending will be the marked Theme of the clause.

     In English declarative clauses complement is least likely to be thematic"(Halliday, 1994, p.44) unless, for some good reasons clauses go through passivisation. The effective clauses can be either passive of active in voice. "If participants other than Agent and Medium are chosen to be thematic, the verb will be then in passive'. (ibid, p.169)

     In Farsi, most likely to be thematic is the complement of any kind. Passivisation does not happen frequently in Farsi clauses, since the semantically grouped complements of dative, benefactive,’ eliciting’ and ‘objectives ‘can be realized by the case markers /be/,be raje/, z/ and /ra:/respectively. The existence of these case markers in Farsi facilitated the process of thematising complements in a way that the verb in the clause does not go through passivisation. When complement is foregrounded, the case markers of the kind mentioned may either follow the nominal groups or precede it. These markers plus the nominal group together make a marked Theme.

     Case markers/baraye/, /be / and /a z/ equivalent to ' for, to and of' precede the nominal group, while the marker/ra; /follows the nominal group. The case marker/ra; /is replaced by an alternative one that is /i: /when the nominal group is an indefinite one. So, complement together with its proper case marker constitutes the marked Theme in Farsi declarative clauses.

II. Theme in interrogative clauses:

In English the finite verbal operator together with the next element – the subject constitutes a two – part Theme (Halliday, 1994, p.46)

This is the regular pattern by which English interrogatives are expressed; however, in Farsi interrogative clauses are realized in the same way the declarative clauses are realized. No particular element in the clause structure comes first, but the clause will have a rising intonation when uttered.

In formal discourse, however, the mood marker/aya; /comes at first position. To make the discourse more emphatic sometimes two other mood markers namely /hich/ magar/ can appear at the beginning of the clause: see table 2.

Table2. Theme in yes/no English and Farsi interrogatives

Ever try?

you

Did                  

1

 

Trust me?

you

         Don't

2

Smell bad luck?

He

Can

3

 

Still draw back….?

she

 Could

4

 

Rheme

Theme 2

Theme 1

 

 

1. hich                                           Emtehan kardi:?

   Mood marker                           try      made you?

2. be ma n                                      etemad nemi koni;?

    In  me                                          trust      Don't make you

3. mi tune                                    buje ba de baxt ra be donoeh ?

    Can He                                    odour  bad luck smell He ?

4. mi;ta vanest                                    ag ab beke sha d ?

    Could she                                 back     draw:

·                                           marked theme

Another kind of interrogative clauses in Farsi are those which search for a missing piece of information. The words that request this information in Farsi are:/ki;, che, kei,chetor  and koja   / equivalent to English words who, what, When , how , and where respectively.

These question- words occur at the beginning of the declarative clauses and (clause will be rising in intonation in conversation). These question words function as Theme in Farsi:

Table 3.1 Theme in Wh- interrogative in English

   Why

Can't you?

 How many

Have you yourself?

   What

He wants to worry about?

Theme

Rheme

Table 3.2 Theme in Question – word interrogative (Farsi)

   chera                                                        nemi    tavani ?

      Why                                                      not  can  you ?

    chanta                                                         dari     xodet ?

  How many                                                  have you   yourself?

   Baraj ch i:                                                     gosseye  baxt ra bexoreh?

  About what                                                      

                                                                        Worry luck

    Theme                                                          Rheme

III. Theme in imperative clauses:

     The typical form for imperative clauses in Farsi is simply one with the verb in thematic position. Since the basic message is a request to do something. The verb or predicator' is an unmarked theme.

In this form, the verb is inflected for person (either you or us).

     The mood maker /be/is attached to the beginning of the verb in positive imperative and likewise /na/to the beginning of negative form of the verb.

     The attached mood maker together with the verb makes the unmarked Theme.

Table 4.1 Theme in Farsi Imperatives

1.   get in                                     Quentin.

2.    stop                                          that.

3.    save                                     that for tomorrow.

4.    go                                      out a minute Herbert.

5.    Don’t touch                                                me

      Theme                                                           Rheme

 

Table 4.2 Theme in Farsi Imperatives

1. savar                          Quentin.  Get in

2. baas  kon                                Stop

3. negah dar                         barayeh  farda

     Save                                        for tomorrow

4. yek dagige                            boro birun Herbert.

     A minute                                  go     out

5. dast nazan                                behem

     Not                                         to me

   Touch

    Theme                                                                    Rheme

*marked Theme. (However the adverbial could have been used after the predicator). Sometimes adverbial group or a nominal group may precede the verb in imperative clauses hence making a marked theme.

IV. Theme in clause complex:

The complex structure which will be referred to in this part is that of dominant

clause plus dependent clause. The dependent clause can either follow the dominant (Head) clause or precede it. Sometime, even dependent clause can occur within the dominant clause. However, when it precedes the dominant one, the purpose is thematic. Still, there will be a thematic structure for each of the two constituent clauses. The subordinators used at the beginning of the clause are obligatory themes and the element which may follow the subordinator, in most cases, is a verb inflected for person and tense. It is possible for the subordinator to be followed by a nominal group as well.

     In any case the subordinator and the element (topical Theme) following it, constitute the Theme of the dependent clause.

     The dependent clause itself is thematic when it precedes the dominant clause. In most cases writer/speaker using dependent clauses, can choose whether to make them thematic or not in Farsi, however, the dependent clauses of time do not normally occur after the dominant clauses.

So, this is why the translator using the rigid conventions has foregrounded the dependent clauses of time. (see  table 5.,5.1 examples 3 up to 5)

However, there is a possible way to make the same element in the original text as the Theme of the translated one. Farsi grammar can allow the occurrence of dependent time clause in between the dominant one, especially after the first element. See example 6 below.

Table 5  Theme /Rheme in clause complex

 

   I     Held a florin tightly …. as I     Strode down Buckingham

Theme 1          Rheme              Theme 2                         Rheme

                  Theme                                                     Rheme

Table 5.1    Theme /Rheme in clause complex

Hamchenan ke  az Buckinham           mi gozash tam        yek florin ra      mohka m var

 As  from Buckingham    strode I             a  "                tightly in

   Mi daram

Other examples are given below. Dependent clauses are placed within square brackets and themes are underlined.

E.1. [ When he was mid way through his dinner, ] I asked him to give me the money.

F.1. [ vagti   amooyam  shamash ra be nimeh ….], az  u: khahesh kardam  …..

         When               my uncle                           him    asked       I

E.2.[ While she spoke] She turned a silver bracelet around and her wrist.

F.2 [ Vagti  harf mizad] u: alanguye  nogrei:   ra dore……

E.3  Only she was running already [ when I heard it.]

F.3 [ vagti shenidam  ] digaer  dar rah  midaevid

                                     Only    was running

E.4. Bring it [ when you are ready.]

F.4. [ haervaegt  deletan xast  ] biiavaridash

                                                  Bring  it

E.5. In the mirror, she was running [ before I knew what it was.]

F.5. [ pish az inke     baxabar  shavam ] tuye ayene dasht  midavid.

               Before            knew            I             in the mirror running

E.6 Time is dead [as long as it is being clicked off by little wheels.]

f.6. Zaman [ ta vagti charxhaye…… pish  mibordand] morde ast.

E.7. I'll have this one fixed [when I do.]

F.7. [ be vagta mi daham ] In yeki    ra   dorost   konid.

            When                do            this one         fix         you.

E.8. The train was stopped [ when I waked and ….. . ]

F.8. [ vagti bidar    shodam ]  teran   istadeh  bud.

             When    woke   I         train         stopped.

In Farsi, like many other languages the clause is organized as a message. One part of the clause is typically chosen as the theme depending on the choice of mood. The pattern for the theme in Farsi clauses can be summarized as sollow:

            Mood of clause                typical theme

Declarative                         nominal group as subject

Interrogative                      verb inflected for

   Yes/no                                    person and mood

Interrogative                    interrogative question

Question- word word sImperative                                                            mood marker;/be/and/nae/

           Plus verb (predicator)                Inflected for 'you' and 'we'

     In clause complex even it is possible to foreground any of the clauses in the way the writer wishes to.

     The results reached through comparing different Farsi and English clauses in this study can be fruitfully used not only in the translation practice but also in producing the stretches of discourse in which the intended massage can be conveyed effectively.

References:

Anderson, R.C., Reynold, R.E., Schallert, D.L & Goetz, E.T. (1977)' Frame works for

          Comprehending discourse' American Educational Research Journal 14:367-81

Bell, T. Roger (1991), Translation and Translating, Theory and practice. New York. Longman

Chafe, W.L. (1974)'Language and conscious ness' Language 50

Clark, H.H, Clark, e.v.(1977) Psychology and Language: An Introduction to

           Psycholinguistics New York: Harcourt Brace Jovanovich

Clements,p.(1979)' the effects of staging on recall from prose' in (ed.) R.O.

               Freedle (1979)

Grimes, J.E. (1975) The Thread of Discourse, Hague: Mouton

Halliday, M.A.K. (1970) 'Language structure and language function ' in (Ed.)

            J. Lyons New Horizons in Linguistics Harmonds worth,

            Middx: Penguin Books.

Halliday, M.A.K. (1994) An Introduction to Functional Grammar London:

             Edward Arnold.

Levelt, W.J.M (1981) 'The speaker's linearisation problem' in the Psychological Mechanisms of language The Royal Society and the British Academy

Lotfipour. Saedi, k. (1992) An Introduction to the Theory of Translation:

      A Discoursal Approach. Tehran: University Publication Center.

Perfetti, C.A. & Goldman, S.R.(1974) 'Thematization and sentence retrieval' Journal

          Of Verbal Learning and Verbal Behavior 13:70-9

Schank, R.C. Conceptual dependency: A theory of natural language understanding. Congnitive psvchology, 1972 3,552-63)

Schwars.Maria N.Position effects of supplementary thematic information on the recall of a prose text. Zeitschrift fur Experimentelle und  Angewandte psychologie,28(4),1981,651-664. (Psyc LIT


 

 

 


Гасанова С.Х.

к.ф.н., доцент кафедры ТО

и  ТНЯО ДГПУ, Махачкала

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ДАГЕСТАНСКИХ

ТОПОНИМОВ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ

ПРОИЗВЕДЕНИЯХ


Морфолого-словообразовательный анализ – один из основных методов изучения топонимов. Их классификация по основам и образующим форман­там с учетом историко-географических факторов и законов словообразования языка позволяют выявить продуктивные способы и модели создания топони­мов, тенденции развития той или иной структурной модели исторически и ареально. Плодотворность покомпонентной характеристики названий мест подтверждена опытом отечественных топонимистов (Абдуллаев И.Х., Бон-дарук Г.П., Карпенко Ю.О., Микаилов К.Ш., Никонов В.А., Подольская Н.В., Селищев A.M., Соболевский А.И., Суперанская А.В., Хайдаков С.М. и др.).

Совершенно специфично положение исследователя дагестанских топо­нимов, содержащихся в русскоязычной художественной литературе. Перед ним встают неразрешимые задачи: он не может знать всех дагестанских язы­ков, из которых проникли топонимы в русский художественный текст, сле­довательно, не все его попытки разобраться в словообразовательном составе топонима могут быть удачными; не всякая транскрипция или транслитерация адекватна структуре топонима в языке-источнике, в связи с чем возникают ошибочные ассоциации, интуитивные догадки и неверные выводы.

Тем не менее, признавая как объективную реальность русский язык как средство межнационального общения в полиэтническом Дагестане и русскоязычную художественную литературу как несомненный социально-культурологический феномен разноязычных его обитателей, лингвист не может не изучать бытующий в этой литературе топонимии, значительная часть которой составляет долю общего интернационального языкового фонда народов Дагестана.

В зави­симости от производности – непроизводности, характера топоосновы и топоформанта разграничиваются способы и модели образования топонимов, про­слеживаются тенденции к систематизации топонимов в местной русской ре­чи дагестанской полиэтнии.

Кроме того, своеобразие предпринятой нами структурной характери­стики дагестанских топонимов определяется контекстом их функционирова­ния. Имеем в виду специфику художественной литературы как вида искусст­ва, отражающего жизнь народа не в понятиях, а образах, которые представ­лены словами. Топонимы, используемые писателями как обычные слова, так или иначе связаны со стилистической установкой, с соотнесением географи­ческого объекта с изображаемыми в произведении событиями, поэтому не во всех случаях точно воспроизводят исконную структуру, особенно в тех пере­водных художественных произведениях, которые переложены на русский язык переводчиками, не знающими жизни дагестанцев.

В зависимости от стиля изложения в употреблении топонима домини­ровать могут коннотационные оттенки, в связи с чем внимание автора оказы­вается недостаточно концентрированным на структурной адекватности пере­дачи национального названия географического объекта.

Рассмотрим некоторые топонимы с одной основой, сложные топонимы и составные.

К топонимам с одной основой относятся непроизводные топонимы разной тема­тической отнесенности и разной ареальной принадлежности: аран (плоскост­ная зона Дагестана), Арваняр (село), Гельдыген (село), Беной (село), Гутон (гора), Джар, Духкар (села), Кайтаг, Табасаран (этнические регионы).

Микротопонимами-регионализмами, обозначающими внутриаульные объекты, являются годекан, гудекан, гудикан, гумай, гумахи, ким, очар, учар. Эти названия обозначают од­ну и ту же реалию – место сбора и времяпрепровождения в дагестанском ау­ле, как правило, мужчин для обсуждения гражданских проблем или просто для отдыха, обмена новостями. Их регистрация обусловлена тем, что в про­изведениях, переведенных с разных дагестанских языков, отражаются спе­цифические национальные термины, а также отсутствием единого, общепри­нятого обозначения указанного объекта. Несмотря на давно наметившуюся тенденцию к утверждению в этой функции названия годекан, его использо­вание пока еще не стало нормой. То же можно сказать и относительно мик­ротопонимов-регионализмов кёрюк, тендир, хор, обозначающих общественную хлебопекар­ную печь, у которой женщины не только пекут хлеб, пироги и т.д., но и об­суждают важные для них события, происходящие в ауле, создавая или раз­рушая репутации, причем не всегда по объективным критериям. Поэтому в художественных произведениях часто упоминаются эти слова в связи с оцен­кой горянки с точки зрения ее излишней коммуникабельности и любопытст­ва.

К микротопонимам-регионализмам с непроизводной основой принадлежат также магал (квартал), зиндан и зиндон, кёпюр (мост в ауле). Всего 20 наименований. К ним примыкает  тиндыр (ток в черте или на окраине аула).

К рассматриваемой группе онимов относятся названия объектов и понятий, связанных с представлением о загробной жизни, а также святилищ, построенных в память об особо известных духовных лицах: ахырт (потусто­ронний мир), джегенем, джахандем, жахонноб, жужах, ажал (потусторонний мир, ад; обычно употребляется как проклятие, пожелание адресату преис­подней). Разный графемно-фонетический облик этих слов вовсе не отражает каких-то характерных черт обозначаемого объекта, а является результатом неодинаковой фонетической и графической природы слова в разных даге­станских языках. Национальные писатели стараются транскрибировать слова своего родного языка при переводе на русский язык, как например, в случае обозначения аульского сходбища: годекан, гудекан, гудикан.

В числе упомянутых выше должно быть рассмотрено название моста в потустороннем мире – сират. Это последнее и подобные обыкновенно упот­ребляются как метафоры. Отметим также реалионим пир (гробница святого).

Выделим топонимы с полупрозрачной словообра­зовательной структурой, морфосостав которых с синхронной точки зрения осмысливается нечетко, хотя серийный характер того или иного морфемоида производит впечатление производности топонима. Этому способствует и пе-рифрастичное обозначение того же объекта. Например, Дагестан фигурально называют Страной гор. Тот факт, что термин даг выступает в составе орони-мов в значении апеллятива «гора», а суффиксоид -стан – в названиях стран, к примеру Гуржистан (Грузия), Узбекистан, Казахстан и т.д. в значении «стра­на», позволяет нам квалифицировать топоним Дагестан как производный и выделить суффиксоид -стан. Так же разбираем Гуржи-стан. В этом случае структура слова становится более прозрачной в связи с тем, что дагестанцы называют грузин гуржи.

Название Дербент воспринимается да­гестанцами как производное в соответствии с тем, что первая часть иранское дер/дар «дверь, ворота» и бенд «преграда», «закрывающее» встречаются в апеллятивной лексике дагестанских языков: лакскском диалекте дабаза, дараза - «во­рота», лезгинском даваз = «ворота». Со второй частью полисоним Дербент ассоции­руются лакские аьнт дан «запереть» и банд «пуговка».

Сложными принято считать слова-композиты, состоящие из двух ос­нов.

Однако в топонимии, выявляемой в русскоязычной художественной литературе, в качестве сложных выделяем не двуосновные образования, а те, которые, воспринимаясь таковыми, пишутся через дефис. Такое написание, по-видимому, обусловливается тем, что отделяемая дефисом постпозитивная часть топонима не успела еще окончательно формализоваться и осмыслива­ется как полнозначное самостоятельное слово. Рассмотрим сложные топони­мы.

Дульты-Даг / Дюльты-даг, Дюльти-Даг, Дульчи-Даг, Нос-Даг, Нус-Даг, Турчи-Даг, Гутур-Даг, Алахун-Даг, Шахдаг, Шурмар-Даг. Орфография оронима с Даг- канонизи­рована: через дефис и с прописной буквы. Названия типа Шах-Даг, Шуну-Даг представляют собой официально-деловые, научно-учебные термины, а дагестанцы-носители горских языков, употребляя такую конструкцию в об­щественно-культурном обиходе, в живом общении на родном языке исполь­зуют исконные оронимы, реже и с апеллятивным компонентом со значением гора, например, аварское – меэр - «гора», лакскское зунтту - «гора», кумыкское – тау – гора.

Ойконимы с апеллятивным постпозитивным компонентом -юрт. В от­личие от предыдущей группы, в этой наблюдаем непоследовательность на­писания с прописной буквы и через дефис. Баши-Юрт, Зарман-Юрт, Иса-Юрт, Кизил-Юрт, Осман-Юрт, Сайд-Юрт, Таубулат-Юрт, Умахан-Юрт, Ха-лиюрт, Янги-Юрт.

Топонимический термин юрт известен в обширных ареалах (Кавказ, Поволжье, Южный Урал, Западная Сибирь и др.). Широк и диапазон его ис­конной, этимологической семантики: «страна», «владение», «стойбище», «дом», «деревня». Юрт – в этнографическом значении «семья, род, хозяйст­венное объединение, земельная собственность семьи», в историческом –«феодальная территория, ханство». На юге России земельные наделы, отдан­ные колонистами как общественная собственность казачьих войск, именова­лись юртовыми землями.

Топонимические примеры такого типа обильны: селения Бабаюрт, Боташюрт, ж.д.станция Кадиюрт, Шамхал-Янги-Юрт, города Хасавюрт, Кизилюрт в Дагестане и др.

В дагестанской русскоречевой практике наблюдается процесс форма­лизации апеллятива юрт. На наш взгляд он обусловлен, во-первых, семанти­ческой неопределенностью, расплывчатостью, во-вторых, присутствием в на­званиях городов, вопреки привычному для этого слова обозначению, в ос­новном, селения.

В связи с этим обращает на себя внимание орфографическая традиция писать -кент слитно с основной частью полисонима.

Топонимический термин -кент, указывающий на селение, также представлен в литературе: Ахкент, Касумкент, Няскент и др. Случаи написания кент в сложных отопонимах через дефис и с прописной буквы в материалах встречаем редко, что дает основание судить о его десемантизации.

В то же время в разговорной речи дагестанцев употребительны слова и выражения, в которых и юрт, и кент выражают свое ойкономическое, точнее, комонимическое значение. Так, в ситуационном прозвище Кентлу оно реали­зуется с пейоративной коннотацией: оно синонимично русскому уничижи­тельному деревня в применении к лицу.

Особенностью использования оронимов в лексике художественной ли­тературы является стремление авторов раскрыть внутреннюю форму, содер­жание, что видно из примеров. Так, в произведении даргинского писателя З.Зульфукарова «Рассвет в горах» мы встречаем: «…зовется она Кара-тау. По-русски Черная гора». В романе лакского писателя М. Давыдова «Начало пути» читаем: «Над южной границей Дагестана поднят алмазный конус священной горы лезгин - «Шах-даг» - «Царь-гора».

Среди дагестанских микротопонимов встречаются названия композитного образования со второй частью -хана со значением «помещение»: диванхана, дуван-хана, касабхана. В апеллятивной лексике дагестанских языков таких слов также не очень много.

 В некоторой степени оправдывают термин сложный топоним следующие названия: Арук-мост, Диво-озеро, Седло-гора, Чах-чах «водопад», Зем-зем (источник в Каабе), Дарма-Урунж (родник), Базар-Дюзи (гора), Алисанжи, Элисанджи, Гехи-Мартан, Урус-Мартан, Терекли-Мектеб (названия се­лений). Последнее буквально переводится как «лесная школа».

Архаическое название лакского аула Казикумух (современное – Кумух) образовано как сложение основ кази/гази из арабского языка, что означает «воин за веру» и + Кумух.

Выделяем топонимы, которые транслитерированы с разных дагестан­ских языков и без труда семантизируются: Атлы-Боюн кумыкск. «Перевал всадника», Данг-авлах кумыкск. «Данг - степь», Няскент кум. «грязный аул, Тезекент «чистый аул», Улу-Чай кум. «большая река». Гидронимы из даргин­ского языка Кача-Бихан «уносящая теленка», Улилла-шин «исцеляющая глаз вода», то есть целебный источник, а также ороним Жаллад-Шура буквально «Палач-скала». Аварские: Бакдаб «под солнцем», название аула, Кахаб-Росо «белое селение» - название аула, широко известное не только в Дагестане, но и далеко за его границами. Такую известность получило оно в связи с тем, что служит нисбой великого аварского барда Махмуда из Кахаб-Росо.

Такие микротопонимы вводят авторы для придания повествованию экзотического колорита.

Составными топонимами мы считаем те, которые состоят из двух или более слов.

Составные топонимы представляют собой словосочетание, в котором атрибутивный компонент выражен относительным прилагательным с суффиксом -ск- и его разновидностями -инск-, -енск-, -анск-, -овск-. Это оронимы: Малатавские горы, Самурский хребет, Кавказский хребет, Кадарский пе­ревал; гидронимы: Аграханский залив, Каспийское море, Хозарское море; дримонимы: Агачаульский лес, Алисинкипульские леса, Герзельский лес; хоронимы: Ногайские степи, Кумыкская степь, Прикаспийский край, Самур­ский округ, ханство Дербентское; микротопонимы: Дживальский мост, Про­летарская улица.

Продуктивности суффикса -ск- в образовании относительных прилага­тельных способствует такое историческое явление в системе русского словообразования, как возникновение возможности сочетания этого суффикса с топоосновами, оканчивающимися на задненебные согласные г, к, х. Как из­вестно, такое сочетание противоречит морфонологическим законам словооб­разования русского языка. Это объясняется тем, что суффикс -ск- первона­чально имел в своем составе редуцированный гласный переднего ряда -ь, пе­ред которым по I палатализации задненебные согласные смягчались и пере­ходили в шипящие. Впоследствии это фонетическое явление превратилось в морфологический закон чередования. Перед суффиксом -ск- чередовались: г//ж, к//ч, х//ш. Например: Волг(а) – волжский, враг – вражеский, дворник – дворнический, пастух – пастушеский.

Однако в XVIII-XIX веках, когда в русский язык начали поступать топонимические названия народов Кавказа, возникла тенденция сохранения без морфологических альтернаций иноязычных основ, оканчивающихся на зад­ненёбные согласные.     ,

Приведем подобного рода топонимы, содержащиеся в русскоязычной художественной литературе: Дульчидагский перевал, Кумыкская плоскость, Кумыкское предгорье, Сулакский каньон, Сулакская ГЭС. Численно превос­ходят топонимы, в которых конечный согласный основы х сочетается с суф­фиксом -ск-, например: Кахский уезд, Казикумухское ханство, Хунзахское взгорье, Хунзахская крепость, Мочохские высоты.

Проникновение в русский язык иноязычных названий, основа которых оканчивается на задненебный согласный – лишь условие для реализации имманентных фонологических тенденций, в частности к независимости реле­вантных признаков согласных от воздействия соседних согласных.

Относительно немногочисленны составные топонимы, атрибутивный элемент которых оформлен сложным суффиксом -инск: Шуринские ворота (Шура), Кубинская губерния (Куба), Мехтулинское ханство (Мехтула), Сира-гинские горы. В последнем случае происходит частичное наложение на сты­ке основы Сираги – суффикса -инск. С помощью суффикса -овск- образованы определительные компоненты топонимов: Чир-юртовское море, Шамхальст-во Тарковское, Гумбетовский район.

Единичны образования с суффиксами -анск- Тара каманская долина,     -енск- Кладбищенская площадь.               

По одному названию представлены формы на -ов, -ин: Чертово ущелье, Ослиное взгорье.

Отмечены топонимы, созданные по модели «Притяжательно-относительное прилагательное + апеллятив»: Волчьи ворота, Медвежий хре­бет, Верблюжья гора. В то же время следует оговорить тот факт, что в этих названиях прилагательные не выполняют функций отношения или принад­лежности, очевидно, мы имеем дело с метафорическим использованием на­званий животных.

Ойконимы, состоящие из определяющей части Новый и названия аула, появляются в ойконимиконе Дагестана в связи с разного рода событиями. Это и переселение с гор жителей аула, которые решили дать имя своего ис­конного поселения новому, и постройка нового населенного пункта вследст­вие разрушения старого землетрясением и затопления водохранилищем при строительстве гидроэлектростанции, например, комоним Новый Чиркей поя­вился, когда Старый Чиркей оказался под водой Сулака при строительстве ЧиркейГЭС.

Небольшое количество топонимов образовано в виде сочетания апел-лятива с последующим несогласованным определением, например: ущелье Черной реки, пещера Бессмертных, пещера Курбана, пещера Святого Али, улица Марлинского, улица Чехова, улица Гоголя, Долина женихов, Мост жестокости. Два последних возникли, по-видимому, как искусственные, вы­мышленные авторами произведений.

Специфика художественной литературы заключается в том, что в ней могут быть названия, созданные самими авторами, персонажами произведе­ния.

Эти единицы, безусловно, выполняют определенную стилистическую роль: автор поэтизирует действительность, создает благоприятный фон для развития действия.

Значительное количество так называемых аппозитивных топонимов, составные части которых не связаны между собой грамматически и по сути представляют собой приложение и слово, к которому оно относится, другими словами, апеллятив и собственное имя аула, горы, реки и т.д.: аул Баян, аул Буглен, аул Буурак, аул Гачада, аул Гимры, аул Дусрех, аул Дылым, аул За­гадка, аул Зурхаб, аул Кадар, аул Канитль, аул Карха, аул Кубани, аул Куда-ли, аул Мачада, аул Сулевкент, аул Тавозень, аул Цовкра, аул Чарах, аул Эр-пели; селение Магар, селение Куппа, селение Лякент, селение Хондо, селе­ние Шилды, селение Ханач, селение Ругуч, село Молла-Халил, село Яраг; река Валерик, река Волга, река Гойта, река Григоринчай, река Джалка, река Мичик, река Рубас, река Сулак, река Сунжа, поток Варачан; округ Патахи, долина Таркама, гора Кайдеш, река Акаро, гора Сахли; станция Худат, кре­пость Нуха, крепость Чар.

К этому же разряду относим и названия крепостей, которые могут быть неверно истолкованы: крепость «Грозная», крепость «Внезапная», крепость «Бурная». Эти сочетания нельзя трактовать как атрибутивно-именные с пост­позитивным согласованным определением (нельзя их рокировать Грозная крепость, Бурная крепость, Внезапная крепость, потому что получаются ана­логичные сочетания).

Приведенные составные топонимы не характерны для номинационной системы дагестанских языков, они созданы на русской языковой почве из ма­териала местной топономастики. На языках народов Дагестана им соответст­вуют сочетания с обратным порядком компонентов, как например Герзель-аул, Андрей / Эндирей-аул, Каранай-аул, Уллубий-аул. Это подтверждают многочисленные комонимические названия аварцев с постпозитивным апел-лятивом (Кахаб росо «Белое село), лезгин (Коч-хюр), кумыков (Кая-кент, Карлан-юрт), даргинцев (Кака-махи, Ая-махи, Хаджал-махи).

Этот частный факт свидетельствует об актуальности лингвистического исследования того реального феномена, который за неимением более кор­ректного термина называем по-казенному русским языком как средство меж­национального общения. Топонимия же служит подсистемой русского языка в этой функции и играет важную роль для раскрытия колорита описываемой местности.

Список использованной литературы:

1.                 Абдуллаев А. А. Билингвистическая синонимия // Совершенствование преводавания русского языка в национальной ВУЗе и школе. Махачкала. Дагучпедгиз, 1983.

2.                 Абдуллаев А. А. О некоторых особенностях русской речи в Дагестане //  РЯШ.- 1983, - №3

3.                 Агаева З. А. Регионализмы в книге Э. Капиева «Поэт» // Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология: Сб. ст. – Махачкала, 1991

4.                 Бондарук Г. П., Тюрин С. А. Правописание географических названий // Орфография собственных имен: Сб.- М.: Наука, 1965

5.                 Гасанова С. Х. Топонимия в дагестанской русскоязычной (оригинальной и переводной) художественной литературе. Диссертация на соискание ученой степени к.ф.н., Махачкала, 2003

6.                 Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. – Москва, 1985

7.                 Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. – М. : Наука, 1978.

8.                 Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. – М., 1973

9.                 Шилов А. Л. Топонимический заповедник // Русская речь. – 1996, - №4


 

Zeynəb Nadir qызы Abdullayeva

MÜASIR INGILIS VƏ AZƏRBAYCAN DILLƏRINDƏ TƏRKIBI FELLƏR ƏSASINDA YARANAN FELI SÖZ BIRLƏŞMƏLƏR


Ümumi dilçilikdə, eləcə də Azərbaycan dilçiliyində mürəkkəb fellər, yəni təbirlə desək, tərkibi fellər məsələsi hələ də çətin həll olunmamış məsələlərdən sayılır. Beləki, həm mürəkkəb fellər, həm də feli frazeoloji birləşmələr analitik yolla yaranmalarına baxmayaraq, onları bir-birindən fərqləndirən meyar və hüdud hələlik dilçilikdə müəyyən edilməmişdir. Azərbaycan dilçiliyində bu məsələyə toxunulmuşsa da, o çox zaman leksik-qrammatik planda izah olunmuşdur. 

A.Q.Ələkbərli Azərbaycan dilçiliyində ona qədər mürəkkəb fel və onun yaranma üsuluna aid mövcud olan fikirləri yanlış hesab edərək özünəməxsus bəzi fikirlər irəli sürür. O, Azərbaycan dilində hədsiz-hesabsız feli birləşmələrin komponentlərinə əsasən onları təsnifat etməyə çalışır və bütün birləşmələrin məna şaxələrini dəqiqləşdirməyə cəhd edir. A.Q.Ələkbərliyə görə, bir-birinə birləşən hər bir fel mürəkkəb fel sayılmaz, bu, o zaman mürəkkəb fel sayıla bilər ki, onun komponentləri bir-biri ilə leksik-sintaktik əlaqədə ola bilsin. Bu mülahizədən çıxış edərək A.Q.Ələkbərli mürəkkəb feldə komponentlərin bir-biri ilə məntiqi və sintaktik əlaqədə olmasını zəruri şərt hesab edir. A.Q.Ələkbərliyə görə, mürəkkəb fel ancaq cümlənin bir üzvü ola bilər. Lakin bilmək lazımdır ki, sabit söz birləşmələri də cümlənin bir üzvü ola bilir. Onda bu iki vahid təxminən eyniləşir ki, bu da, bizcə yanlışdır. Nəhayət, dissertasiyada mürəkkəb fel aşağıdakı tərif verilir: “Mürəkkəb fel elə mürəkkəb sözlə deyilir ki, o iki komponentdən ibarət olur. Bu komponentlər semantik-morfoloji cəhətdən ya eyni cinsli və ya bir-birinin ekvivalentidir və adi leksik məna ilə səciyyələnir, ikinci komponentə nisbətən dəyişilməzliyi ilə xarakterizə olunur” (4, s.37).

Dissertasiyada müəllif “idi, ol, et, elə, bil” köməkçi felləri ilə isimdən yaranan vahidləri də mürəkkəb fel deyil, analitik şəkildə yaranan düzəltmə fel hesab edir və bunları fellərlə frazeoloji birləşmələr arasında duran sözlər adlandırır. Bu mülahizənin doğru olmaması, bir tərəfdən, həmin fellərin yaranma və inkişaf tarixini nəzərə almamaqdan, digər tərəfdən isə Azərbaycan ədəbi dilində mürəkkəb fellərin təşəkkül və inkişafında söz yaratmaqda mövcud olan qrammatik ənənənin xüsusiyyətlərini nəzərdən qaçırmadan irəli gəlir. Qədim yazılı abidələr üzərində aparılmış araşdırmalar bu sahədə aşağıdakı nəticələri çıxarmağa imkan yaradır:

1. Türk dillərinin ilk təşəkkül mərhələsini əks etdirən abidələrdə mürəkkəb felin əsas aparıcı komponenti kimi çıxış edən köməkçi fellərin miqdarı olduqca az və məhdud idi. Bunlardan çox işlənən “ər, bol” sonralar müəyyən fonetik dəyişikliyə məruz qalmış və zəmanəmizə “er” idi, “bol” isə “ol” şəklində gəlib çıxmışdır. Məsələn: “Günlərdən son, gecələrdən son yigit boldu”. - Günlər, gecələr keçdi, igid oldu.

Cəmiyyətin inkişafı ilə əlaqədar olaraq ilk mərhələdə olduqca az miqdarda işlənən fel kökləri inkişafda olan cəmiyyətin tayfa və ya qəbilənin təsərrüfat və zehni inkişafından doğan tələbatı ödəməkdən aciz idi, ünsiyyət vasitəsi olan dil də bu ehtiyacı ödəməli idi.

Bundan başqa, islamiyyətin türk xalqları arasında yayılması ilə əlaqədər olaraq həmin dillərə bir sıra ərəb sözləri daxil olur. Bu sözlər o zaman qarşılığı türkçədə olmayan əşya, keyfiyyət, hal və hərəkət ifadə edən isimlər, feli sifətlər idi. Bundan əlavə, o zaman fars dili də ədəbiyyat, şer və sənət, dövlət dili kimi türk dillərinə, o cümlədən, Azərbaycan dilinə az söz verməmişdir.

Müasir dildə işlənən tərkibi fellər, isimlər-köməkçi fel tipləri, frazeoloji birləşmə quruluşlu tərkibi fellər abidələrin dilində az deyildir, lakin bu birləşmələrin fel komponentləri də bu gün işlənməyən və ya az işlənən arxaik fellərdir: 1) “ıp + köməkçi fel (up, ıb + ber, bar)”, məsələn: “sulu bermiş toyet, tartıb alur, eşitib utandı, tikib olturdu” və s.; 2) “isim + köməkçi fel”, məsələn: “Ol ögka kul kullığ bolmıs erti”. – O zaman qullar qul sahibi olmuş idi. “Yağı boltı, yoş boltı”. – Düşmən oldu, yox oldu.

“Kitabi Dədə Qorqud” dastanının dili göstərir ki, bu növ mürəkkəb fel yaratmaq ənənəsi sonralar da X-XIV əsrlərdə davam etmiş, belə sözyaranma (tərkib yolu ilə) üsulundan geniş surətdə istifadə edilmişdir: 1) “isim + köməkçi fel”dən olanlar: “ad qoysun, həsəd elədilər, qurban kəs, qoç qırdırdı, fikir eləmək, otağa qondurun (oturun), otaq qurdurmuşdu (tikdirmişdi); 2) “fel + fel” – iki müstəqil mənalı fel birləşməsindən yaranan mürəkkəb fellər aşağıdakılardır: “uru durdu (cəld), dursun getsin, üstünə sürdü gəldi, salır gedər, ərin sözünü qulağına qoymaz (eşitməz)”. 

F.Əttarın “Əsrarnamə”sini tərcümə edən Əhmədi Təbrizinin tərcüməsinə və bu tərcümənin leksik tərkibinə diqqət yetirdikdə Azərbaycan və başqa türk dillərində işlənən tərkib və ifadələrin kalka yolu ilə dilə keçdiyini görə bilərik. Azərbaycanca hər hansı bir şeyin üzərində çox zəhmət çəkildiyi zaman onu ifadə etmək üçün “sümük sındırmaq” ibarəsi işlədilir. Məsələn: “Neçə xunablar içdi bu canlar, uşatdılar bu yolda istixanlar”. Bu ibarədə qədim arxaik fel olan “uşatmaq”, yəni “sındırmaq” sözü farsca “sümük” mənasında olan “istixan” sözü ilə tərkib təşkil edir. Beləliklə, aydın olur ki, tərkibi fellərin yaranmasında başqa dillərin, xüsusən ərəb və fars ədəbi dilinin müəyyən təsiri olmuşdur.

A.Yuldaşov da tərkibi fellərin isim və feli komponentlərlə yarandığını etiraf etməklə, türk dillərinin əksərində bu tip birləşmələrin varlığını təsdiq edir. O, göstərir ki, bu kimi fellər tatar, qırğız, qara qalpaq, tuvin və başqa dillərdə aparıcı rol oynayır. Məsələn, qırğızca “könül buzulu tuvincə, xoon bulqanır” Azərbaycan dilində də bu birləşmələrin hər ikisi işlənir: “qusmağım gəlir” və “ürəyim bulanır” .

Əslində bu kimi tərkiblərə Orxan və Yenisey abidələrində az təsadüf olunur, həmin abidələrdə “ip/b”, “yıp + fel” və ya müstəqil mənalı fellərin yanaşması ilə yaranan birləşmələr daha çoxdur. Məsələn: “Uzuntonluq idişin ayajın qoyunan barmış yana edgit; quşlayın bozmış qaraquş qonulan barmış”. – Ova çıxmış qarşıya vəhşi qaraquş uçub gəlmiş”. “Bayər konı ürküpan barmış börüqə toquşmuş”. – Varlı kişinin qoyunu ürküb qurd ilə toqquşmuşdu.

Klassik ədəbiyyatın dili üzərində aparılan müşahidələr göstərir ki, Azərbaycan ədəbi bədii dilinin müəyyən inkişaf mərhələsində XV-XVI əsrlərdə şair və tərcüməçilər tərkibi fellərin “isim + fel” tipindən istifadə edərkən həmin tərkiblərin mənaca dolğun olması, ekspressivlik ifadə etməsi üçün onların tərəflərini müxtəlif tərkiblərlə işlətmişlər. Məsələn:  

“Dəhnamə” də işlədilmiş rəvayət etdim, “Adin tutuban şikayət etdim, qəsd etdi” və s. kimi tərkibi fellər məhz bu üsulla həmin məqsəd üçün yaradılıb istifadə edilmişdir. Məsələn: “Eşqin anuban şikayət etdim. Qəm şəhrini bi nəhayət etdim (Dəhnamə)”. Bu tip tərkibi fellərdən sonra ən çox (Dəhnamə) dildə işlək tərkiblərdən biri də iki eyni formalı müstəqil felin yanaşı işlənməsi ilə formalaşan tərkibi fellərdir ki, bunlara da klassik poeziya dilimizdə istənilən qədər misal tapmaq olar, məsələn:  Səbr ilə qərarım aldı getdi, Nə səbr, varım aldı getdi. Dür indi onun məkanına var, Durmagil iraqda, yanına var. Aydır: Varayım bu canə minnət. 

Beləliklə, dilimizin tarixi inkişaf mərhələlərində tərkibi fellərin yaranma və inkişafını aydınlaşdırmaq üçün qədim yazılı abidələrin mətnlərini, eləcə də bu haqda yazılan elmi, bədii və tədqiqi dilçilik ədəbiyyatın nəzərdən keçirib aşağıdakı nəticələri çıxara bildik:

1. Yaranma tarixi etibarı ilə mürəkkəb fellər türk dillərinin ən qədim mənzərəsini əks etdirən runik yazılarında, yəni Orxon-Yenisey abidələrinin dilində öz əksini tapanlardır. 

2. Bu abidələr dini məzmundan uzaq olub, tərcümə yolu ilə yaranan ədəbiyyatın dili deyildir. Onlar V-VIII əsrlərdə türk dillərinin ilkin mənzərəsini əks etdirib, hər hansı bir başqa dilin təsirinə məruz olmadığına görə daha etibarlı və düzgün mənbə sayılır. Beləki, Gültəkin abidəsinin həm kiçik, həm də böyük mətnində tərkibi fellərin sayı olduqca məhduddur. Xüsusilə “isim + köməkçi fel” tipli tərkibi fellərin sayı olduqca azdır. Buda onunla izah oluna bilər ki, həmin abidələrdə köməkçi fel rolunda çıxış edən sözlər olduqca məhdud idi.

Qeyd etmək lazımdır ki, leksik vahidlərin hamısı eyni bir yolla əmələ gəlmir. Bu təkcə fellərdə deyil, başqa nitq hissələrində də belədir, məsələn: “dəvədabanı, quşəppəyi, itburnu” kimi mürəkkəb isimlərlə “nənəqızı, Həsənoğlu” kimi mürəkkəb isimlərin əmələ gəlmə yolları müxtəlifdir, yəni birincilərdə tərkib hissələrdə məcazlılıq var, ikincilərdə isə hər iki söz və öz müstəqil mənasında işlənmişdir. Deməli, mürəkkəb nitq hissələrinin əmələgəlmə üsul qaydalarını məhdudlaşdırmaq olmaz. Mürəkkəb fellər sərbəst söz birləşmələrinin mənasının dəyişməsi nəticəsində də əmələ gələ bilər.

Belə bir fikir vardır ki, guya sabit söz birləşmələrinin ad hissəsi analitik (mürəkkəb) fellərdən fərqli olaraq hər cür addan ibarət ola bilər. Bu fikirlə razılaşmaq olmaz. Beləki, “dəhşətə gəlmək, səs salmaq, qərib düşmək” və s. bu kimi yüzlərlə felin düzəldilməsində müəyyən bir qrammatik və məna cəhətdən qanunauyğunluq vardır. Məsələn, “salmaq” feli müəyyən adlarla, yaxınlaşarsa, “düşmək” feli başqa qrupdan olan isimlərlə birləşib mürəkkəb fel əmələ gətirir.

Sabit söz birləşmələrinin mürəkkəb felə daxil etməyin doğru olmaması ilə əlaqədar aşağıdakı dəlillər gətirilir.

1. “Mürəkkəb sözün hər iki tərəfi müstəqil və konkret leksik məna daşıyan sözlərdən ibarət olmalıdır”. Şübhəsiz, bu fikir söylənilərkən həmin sözlərin tərkibdən xaric müstəqil məna daşıması nəzərdə tutulur. Çünki mürəkkəb sözün hər iki tərkib hissəsi birləşmə daxilində müstəqil və konkret mənasını saxlasa, onda onlar bir leksik vahid olmaz. “Güzəştə getmək” tipli “ad + fel”dən ibarət birləşmələrdə də hər iki sözün tərkibdən xaricdə müstəqil mənası vardır. Ona görə də mürəkkəb sözdən bəhs edənlər “mürəkkəb söz komponentləri o zaman yeni söz yaradır ki, onlar tərkib daxilində əvvəlki mənalarından fərqli məna versin və bir qisim mürəkkəb sözlərin, demək olar ki, hamısı idiomatik səciyyə daşıyır” – fikrini irəli sürürlər.

2. “Mürəkkəb fellərdən fərqli olaraq “ad + fel” sabit söz birləşmələri sintaktik yolla əmələ gətirilir”. Ad ilə fel arasındakı münasibət sintaktik əlaqələrə (obyekt, atributiv, predikativ) əsaslanır. Mürəkkəb felin tərəfləri arasında heç bir sintaktik əlaqə yoxdur”.

3. Mürəkkəb fellər – bir vurğu ilə birləşməyib, hər bir söz öz vurğusunu saxlayır. Burada komponentlərin yerini dəyişmək mümkündür. Mürəkkəb fellərdəki vahid vurğunun olmaması hələ bunların mürəkkəb söz olmaması üçün dəlil ola bilməz. Başqa nitq hissələrindən olan “tez-tez, on səkkiz, heç kəs” kimi mürəkkəb sözlərə nəzər salsaq, bunlarda tərkib üzvlərin hər birində vurğunun saxlandığının görəcəyik. Vahid vurğu özünü bitişik yazılan mürəkkəb sözlərdə daha çox göstərir, məsələn: “nənəqızı” və s. 

4. Müasir Azərbaycan dilində mürəkkəb felin hər iki tərəfi fel olmalıdır. Başqa nitq hissələrinə daxil olan mürəkkəb sözlər müxtəlif nitq hissələrindən təşkil edilə bildiyi kimi, məsələn: “uçbucaq, yarımkeçirici, uzaqgörən” və s. mürəkkəb fel də ad və feldən də əmələ gələ bilir. Dilimizdəki mürəkkəb fellərin böyük qismini bu növ fellər təşkil edir. İsmi birləşmələrdə olduğu kimi, feli birləşmələrdə də idiomatik səciyyə daşıyanı var və bunlardan mürəkkəb isimlər bəhsində danışılır, məsələn: “küy-qalmaqal, xata-bala, fəqir-füqəra, hörmət-izzət”.

Nəzərə almaq lazımdır ki, sabit birləşmələrin hamısını mürəkkəb sözə aid etmək olmaz. Bunların bir qismi cümləyə ekvivalentdir, məsələn: “gözüm səndən su içmir”, bir qismi həqiqətən söz birləşmələrdir, məsələn: “qırdı qaçdı”, üçüncü bir qismi isə leksik vahidlərdir, məsələn: “səs vermək”. Ancaq sonuncu tipdən olanları mürəkkəb fellərə aid etmək lazım gəlir.

5. Bəzi dilçilər frazeoloji tipli felləri leksikləşmiş ifadələr adlandırdıqdan sonra qeyd edirlər ki: “Bu quruluşlu ifadələr sintaktik birləşmələr olub, xüsusi vəziyyətə malikdir”. Tədqiqatçılar mürəkkəb sözlə leksikləşmiş söz birləşməsi, mürəkkəb sözlə frazeoloji vahidlər arasında dəqiqlərdən biri felin bacarıq formasıdır. Bir çox əsərlərdə bunlar fel kimi izah edilir. Bu cür birləşmələrdə “bilmək” feli öz lüğəvi mənasını itirib “bacarıq” mənası – subyektin işi görmək qabiliyyətinə malik olmasını göstərir. Məsələn: “yazmaq, kömək etmək” felləri ilə “yaza bilmək, kömək edə bilmək” arasında ancaq qrammatik fərq mövcuddur. Odur ki, “-a/ə” şəkilçisi fel “bil – (mək)” felindən bacarıq birləşmələr leksik vahid olmayıb, felin ibarət formasını ifadə edən tərkibi fellərdir. “Getməli, gedəsi, getmiş, gedəcək” və “ol – (maq)” felində ibarət birləşmələrə də müxtəlif nöqteyi-nəzərdən yanaşılmışdır. Bir çox əsərlərdə bu birləşmələr mürəkkəb fel hesab edilir. Başqa qrup türkoloqlar isə bunları “perifrastik-təsviri formalar” adlandırırlar. 

Əlbəttə, bunlara mürəkkəb fellərə aid etmək doğru olmaz. Beləki, “danışmalı olmaq, gedəsi olmaq” kimi formalar sintaktik birləşmələrdir. Həmin birləşmələrdə “ol” feli işləndiyi feli sifətə yeni məna vermir, yaxud onunla birlikdə yeni mənalı söz yaratmır. Bunlarda bu və ya digər səbəb üzündən danışanın işi icra etmək məcburiyyətində qaldığı ifadə edilir. Məsələn: “Bəlkə, mən səninlə yenə danışmalı oldum” (C.Cabbarlı). “Baş müfəttiş əvvəlcə divardakı, sonra qolundakı saata baxdı – 25 dəqiqə gözləməli olacaqsınız” (S.Rəhimov). “Axır zamanlar o çox vaxt işdən evə qayıdıb Həliməni gözləməli olurdu” (M.Ənvər). “Atası öləndən sonra gənc Qafar bir parça çörək üçün doğma kəndindən ayrılıb, qazanc dalınca Bakıya gəlməli olmuşdur” (M.Süleymanov). “Bu sözlər indi yersiz görünsə belə, ürəyindən gəldiyi üçün bir övladım kimi sənə deyəsi oldum” (S.Qədirzadə).

“-mış” şəkilçili feli sifət (və ya feli sifət tərkibi) + “olmaq” felindən ibarət birləşmələr isə haqqında danışılan əşyanın müəyyən əlamət kəsb etməsini göstərir. Məsələn: “İndi orada açılmış olar gül, hər çiçək” (Ə.Cəlil). “Bəli, bizim macəramız bununla da qurtarmış oldu” (S.Qədirzadə). “Yavər Cavadov özü də oranı yoxlamağa başlamış olur” (S.Rəhimov).

Tərkibi fellərin bir növünü də tərz birləşmələri təşkil edir. Tərz birləşmələrini mürəkkəb fel hesab etmək nə qədər doğrudur? Bu məqsədlə tərz birləşmələri ilə, ümumiyyətlə, mürəkkəb fel, o cümlədən quruluşca tərz birləşmələrinə bənzəyən mürəkkəb fellərin fərqli xüsusiyyətlərini müəyyənləşdirmək lüzumu meydana gəlir. Tərz birləşmələri aşağıdakı üç cəhətinə görə leksik birləşmələrlə uyğunluq təşkil edir.

Tərz konstruksiyaları əsasən feli bağlama ilə köməkçi feldən ibarət olur. Tərz birləşmələrinin tərəfləri arasına, leksik birləşmələrdə olduğu kimi, başqa söz daxil ola bilməz, məsələn: “Azca keçməmiş ayaq səsləri qaranlıq və sakit payız gecəsinin qoynunda itib getdi” (M.İbrahimov). “Bir nəhs gündə çıxdım bu dağa,  Bir lalə üzlüdən düşdüm irağa, Yana-yana qaldım belə fərağa” (M.Vaqif).

Aşağıdakı xüsusiyyətlərinə görə tərz birləşmələri leksik vahidlərdən fərqlənir: a) Tərkibində “qurtarmaq” və ya “qalmaq” köməkçi felləri daxil olan birləşmələr müstəsna olmaqla qalanlarının ikinci tərəfi öz həqiqi mənasını itirərək qrammatikləşir, yəni sözdəyişdirici bir ünsürə çevrilərək fel tərzlərinə məxsus olan bu və ya digər məkanı ifadə edir, məsələn: “O bütün suallara qarşı həmişə olduğu kimi “bilmirəm” deyib durdu” (M.İbrahimov). “Məsələ belə həll olunub gedəcəkdi” (S.Rəhimov). Bu cümlələrdəki “bilmirəm deyib durdu” və “həll olunub gedəcəkdi” birləşmələrinin tərkibindəki “durmaq” və “getmək” felləri öz müstəqil leksik mənalarını itirərək, işin davamlılığına (durmaq) və işin son həddini (getmək) bildirir. b) Tərz birləşmələrinin hər iki tərəfi birlikdə cümlənin bir üzvü vəzifəsində işlənir, məsələn: “Günəş dovşanı Poladın əlində görüncə Azərin sözlərinin xatırlayaraq heyrətindən donub qaldı” (A.Şaiq). “Əmrah gedəndən yarım saat sonra cəmil axırıncı şüarı da yazıb qurtardı” (Q.Musayev).

Tərz birləşməsi tərkibində, özünü qrammatik bir ünsür kimi göstərən, köməkçi fellər qoşulduğu əsas fellə birlikdə yeni leksik mənaya malik olan söz əmələ gətirmir. Buna görə də, A.N.Kononov haqlı olaraq göstərir ki, bu birləşmə (tərz birləşməsi) yeni söz əmələ gətirir: birinci komponent - əsas mənanı daşıyan işi ifadə edir, ikinci komponent isə birincini tərz xüsusiyyətləri ilə zənginləşdirərək, onun mənasını modifikasiya edir (94, s.237). Misal üçün “çaşıb getmək, oxuyub qurtarmaq” və başqa tərz birləşmələri öz tərkibindəki feli bağlama formasında olan əsas fellərdən leksik cəhətdən deyil, işin müxtəlif kəmiyyət əlamətlərini ifadə etməsilə fərqlənir.

Fellə “idi” və ya “imiş + dən” ibarət olan formalar uzun müddət mürəkkəb fel hesab edilmişdir. Mürəkkəb fellərin ikinci komponenti birləşmədən xaricdə müstəqil (və ya yarımmüstəqil) mənaya malik fellərdən ibarət olur. “İdi, imiş”-in isə nə ayrılıqda, nə də müəyyən sözlərlə işləndikdə müstəqil (eləcə də yarımmüstəqil) mənası yoxdur. Ola bilsin ki, dilimizin müəyyən inkişaf mərhələsində, həqiqətən bunlar müstəqil mənalı fellər olmuşdur. Müasir vəziyyətlərində bunlar bağlama vəzifəsində çıxış edir, yəni nitq hissələrinə qoşularaq onları keçmiş zamanda bağlamaqla bərabər, həm də modallıq kateqoriyasına məxsus qətilik və ya qeyri-qətilik mənalarını ifadə edir. Bunlar fellərlə işləndikdə zaman və şəkil formaları yaradır və yanaşdığı nitq hissəsi ilə birlikdə leksem əmələ gətirmir.

Mürəkkəb fel anlayışının özünün izahında dolaşıqlıq olduğu kimi, istilahların işlədilməsində də hərc-mərclik nəzərə çarpır. Bir sıra əsərlərdə “tərkibi fellər” istilahı felin müəyyən bir quruluş forması kimi işlədilir və mürəkkəb fel termininə qarşı qoyulur. Bəzi əsərlərdə isə “tərkibi fel” istilahı altında “ad + et” və ya “ol” felindən ibarət fellər nəzərdə tutulur. “Ad” və “olmaq” və ya “etmək” felindən ibarət mürəkkəb felləri tərkibi və ya analitik adlandıranlar da vardır. Çox zamanda bu üç istilah işlədilir. Fikrimizcə, “yaza bilmək, oxumağa başlamaq, gedəsi olmaq” tipli birləşmələr üçün “analitik fellər”, “gəlir idi, yazır imiş” – üçün “tərkibi fellər”, “həll etmək, məğlub olmaq, çaşıb qalmaq, səs salmaq” kimi leksemlər üçün isə “mürəkkəb fellər” terminini işlətmək məqsədəuyğundur.

Beləliklə, mürəkkəb fel aşağıdakı şəkildə səciyyələndirmək olar:

1. Mürəkkəb fel iki və ya daha artıq sözün leksik-qrammatik qarşılıqlı təsiri nəticəsində yaranır, məsələn: “dəhşətə gəlmək”.

2. Mürəkkəb felin tərkibində birinci komponent əsasən qrammatik dəyişikliyə uğramır.

3. Mürəkkəb felin birinci komponenti müxtəlif nitq hissələri ilə ifadə oluna bilər: a) adlarla, məsələn: “ad qoymaq, hücüm etmək, məğlub olmaq”; b) fellə, məsələn: “gəlib çıxmaq, bəzənib-düzənmək”.

Deməli, mürəkkəb fel tərkibində iki sözün mövcudluğu və hər bir sözün müstəqil vurğuya malik olması tərkibində müxtəlif nitq hissələrinin olması, tərkibindəki sözlərdən birinin ilk mənasını itirməsi, birləşmədən xaricdə tərkib hissələrin öz müstəqilliyini saxlaması, bir üzv vəzifəsində çıxış etməsi, ikinci komponentin sözdəyişdirici əlamətləri qəbul etməsi, quruluş semantik cəhətdən sabitliyi ilə səciyyələnir.

Müasir Azərbaycan dilində olduğu kimi, müasir ingilis dilində də iş-hərəkət və ya hal-vəziyyət bildirən sözlərə fel deyilir və o, mürəkkəb xüsusiyyətlərə malik olan, əsas nitq hissəsidir. Fel malik olduğu qrammatik mənalar və həmin mənalar zəminində mövcud olan qrammatik kateqoriyalar, onların ifadə üsul vasitələri baxımından digər nitq hissələrindən fərqlənir.

Müasir ingilis dilində fel şəxs, kəmiyyət, zaman, növ, tərz və forma (şəkil) kateqoriyalarına malikdir. Həmin kateqoriyalar bir halda sintetik üsulla, yəni şəkilçilər vasitəsilə, digər halda isə analitik üsulla, yəni köməkçi sözlər (köməkçi fellər) vasitəsilə ifadə edilir. Məsələn, felin zaman kateqoriyası keçmiş zamanın qeyri-müəyyən formasında sintetik üsulla, yəni “-ed” şəkilçisi ilə ifadə edilirsə (qaydalı fellər) gələcək zamanın qeyri-müəyyən formasında həmin qrammatik məna, yəni felin zaman kateqoriyası analitik yolla – köməkçi fel (shall,will) vasitəsilə ifadə olunur, məsələn: “I worked. I shall work. He will work”. Bəzən isə felə xas olan eyni qrammatik kateqoriyanın ifadəsində həm sintetik, həm də analitik vasitə müştərək iştirak edir.

Müasir ingilis dilində fellər morfoloji quruluşlarına görə dörd qrupa bölünür: sadə fellər, düzəltmə fellər, mürəkkəb fellər, tərkibi fellər. Bir kökdən ibarət olan fellər sadə fellərdir (simple verbs). Məsələn: “to read, to live, to hide, to speak, to go, to write”. Kök və affiksdən ibarət olan fellərə düzəltmə fellərdir (derivative verbs). Məsələn: “to magnify, to modify, to captivate, to disappear, to recognize”. Mürəkkəb fellər (compounds verbs) – iki kökdən ibarət olan fellərdir. Məsələn: “to broadcast, to whitewash, to blackmail”. Tərkibi fellər (composite verbs) – bu qrupa daxil olan fellər, bir qayda olaraq, iki sözdən – bir fel və bir zərfdən törənmiş qoşmadan (a postposition of adverbial origin). Məsələn: “to stand up, to go away, to take off, to give in, to go out”.

Müasir ingilis dilində tərkibi fellər işləndiyi zərflərlə birlikdə felin mənasını dəyişir. Beləki, elə tərkibi fellər də vardır ki, onların tərkibindəki komponent həmin mənanı vermir. Məsələn: “to give up – bitirmək, dayandırmaq”; “to bring up – tərbiyə etmək”; “to do away – ləğv etmək”.

Elə tərkibi fellərdə vardır ki, onların tərkibindəki komponent öz əsas mənasını saxlayır. Məsələn: “to stand up, to come in, to go out, to put on”. Qeyd etmək lazımdır ki, tərkibi fellər frazeoloji janrda da yarana bilir.  

Dilimizdə ən zəngin nitq hissələrindən biri olan fellər və onların tarix boyu leksik-semantik inkişafı haqqında buraya kimi deyilənləri ümumiləşdirərək aşağıdakı nəticəni vermək olar:

1. XI-XII əsrlərdən formalaşan Azərbaycan ədəbi dili tarixi zərurət nəticəsində ərəb, fars dillərinin təsirinə məruz qalsa da, öz milli orijinallığını mühafizə etmiş, xalqın mənəvi irsini tam incəlikləri ilə zəmanəmizə qədər mühafizə edib gəlmişdir. Fellərin leksik-semantik inkişafı Azərbaycan xalqının tarixi təşəkkülü ilə üzvi surətdə əlaqədar inkişaf etmişdir.  

2. Faktlarla təsdiq olunmuşdur ki, Azərbaycan xalqı oğuz-qıpçak etnik qruplarının birləşməsi əsasında təşəkkül tapmışdır. Məlum olduğu kimi, bu qrupların hər ikisi türk qəbilələrinin tarixən birləşməsi nəticəsində yaranmışdır. İngilis və Azərbaycan dilləri istər genezis və istərsə də tipoloji quruluş baxımından müxtəlif dil qruplarına daxildir: ingilis dili Hind-Avropa dillərinin german qrupuna daxil olub, analitik dil hesab edilir, Azərbaycan dili isə türk dillərinin oğuz qrupuna daxil olub, aqqlütinativ dil hesab olunur. Hər iki etnik qrupun fel xüsusiyyətləri Azərbaycan dilinin qrammatik quruluşunda, eləcə də leksik təbəqəsində öz əksini tapmışdır.

3. Dilin tarixən inkişafında başqa nitq hissələrinə nisbətən fellərin rolu daha üstün olmuşdur. İş, hərəkət və ya hal-vəziyyət anlayışları istər ingilis, istərsə də Azərbaycan dilində felə məxsus anlayışlardır. Beləki, iş, hal və hərəkət anlayışları hər dövrdə Azərbaycan dilində olan fellərlə ifadə olunmuş, başqa dillərdən isə iqtibas etməyə, fel almağa ehtiyac olmamışdır.

4. Fellərin leksik inkişafında əsas özül, təməl təkhecalı fel kökləri olmuşdur.

5. Tarixən bu özüllər fonetik tərkib və bir fonemli kökdən başlayaraq dörd fonemdən ibarət köklərə qədər inkişaf etmişdir. Bunların içərisində ən çox işlənən üçfonemli, yəni “samit + sait + samit” (məsələn: vur, dur, gəl, get) tərkibli təkhecalı özüllərdir.    

6. Təkhecalı fel kökləri qədim dövrlərdə sayca məhdud olmuşdur. Buna baxmayaraq, cəmiyyətdə gündən-günə artmaqda olan insan fəaliyyətinin – fiziki, zehni anlayışların ifadəsi üçün və bu ehtiyacı ödəməkdən ötrü dilin daxili imkanlarından (sözdüzəldici, sözdəyişdirici vasitələrindən) istifadə edilmişdir ki, bu da fellərin leksik vahidlərinin artımına səbəb olmuşdur.

7. Fellərin semantik cəhətdən inkişafı iki xətt üzrə olmuşdur: 1) mənaların şaxələnməsi; 2) omonimlik mənaların sabitləşməsi yolu ilə, yəni isim, sifət və başqa nitq hissələrinin fel rolunda çıxış etməsi ilə və s.

8. Qoşahecalı fellərin etimoloji təhlili göstərir ki, bunların da bir qismi təkhecalı fellərin özülü əsasında formalaşmışdır, zaman keçdikcə başqa bir qismi müstəqil, yarımmüstəqil fellərin birləşməsi əsasında yaranmışdır, məsələn: “apar < alıb”, “nar < alıb”, “bar < apar” və s.

9. Mürəkkəb və ya tərkibi fellər, bunların yaranma üsulu eyni olub, feli anlayışların ifadəsində görə aralarında fərq yoxdur, ancaq burada istilah fərqi özünü göstərir. Hər ikisi analitik üsul ilə düzəlir, yəni iki komponentdən ibarət olub, əsas məna yükü birinci komponent üzərinə düşsə də, köməkçi feldən ibarət olan ikinci komponent felin ifadə etdiyi ümumi mənaya xidmət edir; hər ikisi birlikdə bir feli anlayışın ifadəçisi olur. Bir mənanı ifadə edirlər.

10. Müasir dilçilikdə frazeologiya iki mənada işlənir: 1) müəyyən bir dildəki frazeoloji vahidlərin hamısı; 2) dilçilik elmində belə vahidlərdən bəhs edən fənnin adı. Frazeoloji birləşmələrinin əmələ gəlməsində, məcazlaşma yolu ilə lüğət tərkibinin zənginləşməsində fellər xüsusi rol oynayır. Belə ki, dilimizdəki frazeoloji birləşmələrin əksəriyyəti fellərin iştirakı ilə yaranır. Müasir Azərbaycan və ingilis dillərində frazeoloji birləşmələrinin çoxu felə düzəlir, məsələn: “göz qoymaq, üz vurmaq, boş-boğazlıq etmək, dil tökmək, söhbətə tutmaq” , ingilis dilində: “to talk to the wind, to waste one’s breath, to call a spade a spade”.  

11. Azərbaycan dilindəki fellərin tarixi inkişaf prosesini ardıcıllıqla izlədikdə belə bir nəticəyə gəlmək olur ki, fellər öz inkişafında analitizmdən sintetizmə dövrü bir istiqamətdə inkişaf etmişdir.

              Bibliografiya:

1. Abdullayeva N. Müasir Azərbaycan dili, Morfologiya, Bakı, ADPU-nəşri, 2000.

2. Bağırov Q.K. Azərbaycan dilində fellərin leksik-semantik inkişafı, Bakı, 1966, 159 s.

3. Barabash T.A. A Comparative Study in Grammar, USA, 1997, 276 p.

4. Ələkbərov A.Q. Müasir Azərbaycan dilində mürəkkəb fellər, Nam.dis., Bakı, 1961.

5. Fleron S. A Course of Theoretical English Grammar, London, 2001.

6. Quliyev H.K. Müxtəlif sistemli dillərdə felin semantik təsnifatı, Bakı, 2001.

7. Mirzəyev H. Müasir Azərbaycan dilində fel, Bakı, Maarif, 1986, 320 s.

8. Müasir Azərbaycan dili, AEA Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu, Bakı, 2002.

9. Rəfibeyli G.L. İngilis və Azərbaycan dillərində feli tərkiblər, NDA, Bakı, AMEA Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu, 2004, 29 s.

10. Rəhimov İ., Hidayətzadə T., Mircəfərova S. İngilis dilinin praktik qrammatikası, Bakı, Azərnəşr, 2001, 170 s. 

11. Seydl E.Grammar, Oxford University, 1992.

12. Seyidov Y.M. Azərbaycan dilinin qrammatikası, Morfologiya, Bakı, BDU, 2000, 403 s.

13. Verkovskaya I.P., Rastorgueva T.A. The English Verb, Moscow, 1987.

14. Vəliyeva N.Ç. Frazeoloji birləşmələrin müqayisəli linqvistik təhlili (Azərbaycan, ingilis və rus dillərinin materialları əsasında), Bakı, 2001, 220 s.

 

Резюме

Глагольные словосочетания образованные с помощью составных глаголов в современном английском и азербайджанском языках.

Данная статья посвящена исследованию структурно-семантических особенностей глагольных словосочетаний, образованных с помощью составных глаголов неродственных языков. Данное научное исследование является актуальным с типологической и практической точки зрения, так как  изучает особенности современного английского и азербайджанского языков. 

S U M M A R Y

The verbal phrases that are built up by means of composite verbs in the modern English and Azerbaijani.

The article is devoted to the investigation of the structural-semantic features of the verbal phrases that are built up by means of composite verbs in non-kindred languages. Suggested to your attention this scientific investigation is actual from the typological and practical point of view as it is written for audience, which learns the peculiarities of modern English and Azerbaijani.


 

Babayeva Samirə


İdiris Abbasov

ƏRƏB DILINDƏ KIÇILTMƏ FORMASININ ORFOQRAFIK –

QRAMMATIK XÜSUSIYYƏTLƏRI


 Bağdad qrammatika məktəbinin görkəmli nümayəndəsi Əbu-l-Qasim əz-Zəccaci kiçiltmə formasının üç modelinə işarə etmişdir:  فُعَيْلٌ، فُعَيْعِلٌ، فُعَيْعِيلٌ (1, 245).

B. M. Qrande kiçiltmə formasının düzəldilməsini aşağıdakı şəkildə izah edir:

a) فُعَيْلٌ modeli üzrə üçsamitli sözlərdən, məsələn: كلب-كُلَيْبٌ، رجل-رُجَيْلٌ

b) uzun saitli sözlərdən “فُعَيِّلٌ” modeli üzrə, məsələn: غُلامٌ-غُلَيِّمٌ، جَمِيلٌ-جُمَيِّلٌ

c) birinci samitdən sonra uzun [ا] qəbul etmiş sözlərdən “فُوَيْعِلٌ” vəzni üzrə, məsələn: فارس-فُوَيْرِسٌ، كاتب-كُوَيْتِبٌ، خادم-خُوَيْدِمٌ

ç) müdaaf və zəif kök qaydalarına riayət etməklə müdaaf və zəif köklü sözlərdən, məsələn:

باب-بُوَيْبٌ، نابٌ (köpək dişi)- نُيَيْبٌ،   عَصًا- عُصَيٌّ ( əvəzinəعُصَيْوٌ)،    أبٌ-أُبَيٌّ              ( əvəzinə أُبَيْوٌ)،   إبْنٌ-بُنَيٌّ (əvəzinə بُنَيْوٌ)،   إسم-سُمَيٌّ (əvəzinə سُمَيْوٌ)،    بنتٌ-بُنَيَّة.

d) ikinci samitdən sonra “ey” diftonqunun əlavə olunduğu dördsamitli sözlərdən, məsələn:

             مَسْجِدٌ-مُسَيْجِدٌ

Əgər belə olan halda üçüncü samitdən sonra uzun sait gələrsə, onda kiçiltmə forması “فُعَيْلِيلٌ  modeli üzrə düzəlir, məsələn:

عُصْفُورٌ- عُصَيْفِيرٌ،           مِفْتَاحٌ- مُفَيْتِيحٌ

e) beşinci samiti atmaqla beşsamitli sözlərdən, məsələn:

عَنْدَلِيبٌ- عُنَيْدِلٌ،              سَفَرْجَلٌ- سُفَيْرِجٌ

ə) -َةٌ، -َى، -َاءُ şəkilçiləri ilə bitən qadın cinsli sözlərdən kiçiltmə forması düzəldilərkən həmin şəkilçilər olduğu kimi saxlanılır, məsələn:

قَلْعَةٌ-قُلَيْعَةٌ،  هِرَّةٌ- هُرَيْرَةٌ،  بُشْرَى- بُشَيْرَى،  حَمْرَاءُ- حُمَيْرَاءُ، مَرْتَا (xüsusi ad)- مُرَيْتَا

f) qadın cinsi şəkilçisinə malik olmayan müənnəs sözlərin kiçiltmə variantında sözə “ة” əlavə edilir, məsələn:

شَمْسٌ- شُمَيْْسَةٌ،        أَرْضٌ – أُرَيْضَةٌ

Burada birgəlik bildirən toplu isimlər və miqdar sayları istisna təşkil edir. Məsələn:

وَرَقٌ (yarpaq)- وُرَيْقٌ (bir neçə yarpaq)، خَمْسٌ ( (q.c.)beş)- خُمَيْسٌ (beşcik )

Bu, ikimənalılıqdan qaçmaq üçün belə edilmişdir, çünki “وُرَيْقَةٌ”sözü   وَرَقَةٌ” (bir yarpaq) sözünün, “خُمَيْسَةٌ” isə “خَمْسَةٌ” kişi cinsində olan “beş” sözünün kiçiltmə formasıdır (3, 137).

Qadın cinsi əlaməti olmayan dördsamitli qadın cinsli sözlərdən kiçiltmə formasını düzəldən zaman kiçiltmə forması müənnəslik bildirən şəkilçi qəbul etmir, məsələn:

زَيْنَبُ – زُيَيْنَبُ،       عَقْرَبٌ – عُقَيْرَبٌ

g) –َانٌ-َانُ şəkilçiləri ilə bitən sözlərdə həmin şəkilçilər saxlanılır, məsələn:

زَعْلانٌ (dilxor, hirsli) – زُعَيْلانٌ،   كَسْلانُ – كُسَيْلانُ،    سَكْرَانُ – سُكَيْرَانُ

“Nun” səsinin dördüncü hərf kimi qəbul olunduğu “-َانٌ” sonluqlu bəzi isimlərin kiçiltmə forması dördsamitli sözlərdə olduğu kimi düzəldilir, məsələn:

سُلْطَانٌ – سُلَيْطِينٌ،        رَيْحَانٌ – رُيَيْحِينٌ

Cəm forması أَفْعَالٌ، أَفْعُلٌ، أَفْعِلَةٌ، فِعْلَةٌ  modelləri (azlıq cəmi-İ.A.) üzrə düzələn ad qruplu sözlərdən kiçiltmə formasının cəmi aşağıdakı kimi təzahür edir:

أَبْيَاتٌ (بيت) – أُبَيَّاتٌ،    أَضْلُعٌ (ضَلْعٌ) (qabırğa) – أُضَيْلِعٌ،    أَرْغِفَةٌ (رَغِيفٌ) (qoğal) - أُرَيْغِفَةٌ

Kiçiltmə formasında olan ad qruplu sözlərin digər cəm formaları düzgün cəmdə olduğu  kimi təkdə olan kiçiltmə formasının sonuna düzgün cəm şəkilçisini artırmaqla düzəlir, məsələn:

مساجِدُ – مُسَيْجِدَاتٌ،  مسلِمون – مُسَيْلِمونَ،  جَوَارٍ (جاريَة) (xidmətçi) – جُوَيْرِيَاتٌ           (5, 259-260)

أَوْلادٌ-ولدٌ-وُلَيْدٌ- وُلَيْدُونَ، مُلُوكٌ- مَلِكٌ- مُلَيْكٌ- مُلَيْكُونَ،  مُؤْمِنُونَ- مُؤْمِنٌ-مُؤَيْمِنٌ- مُؤَيْمِنُونَ، أَخَوَاتٌ – أُخْتٌ – أُخَيَّةٌ – أُخَيَّاتٌ، دَرَاهِمُ – دِرْهَمٌ –دُرَيْهِمٌ- دُرَيْهِمَاتٌ، كُتُبٌ – كِتابٌ – كُتَيِّبٌ – كُتَيِّبَاتٌ     (3, 139)

“A new Arabic Grammar of the written language” kitabının müəllifləri kiçiltmə forması haqqında belə yazırlar: “The diminutive (اسم التصغير) can be formed from any noun. If there are three consonants in the noun, the Diminutive is فُعَيْلٌ. If there are four or more, the form is فُعَيْلِلٌ” (Kiçiltmə forması istənilən ad qruplu sözdən düzəldilə bilər. Söz üçsamitlidirsə, onda kiçiltmə forması “فُعَيْلٌ”, dörd, yaxud daha çox samitdən ibarətdirsə “فُعَيْلِلٌ” vəznində olur) (4, 341). Sözügedən kitabda çox qısa olaraq üçsamitli, dördsamitli, beşsamitli, hətta ikisamitli sözlərin kiçiltmə formalarına aid misallar göstərilmiş və onların bəzilərinin semantik xüsusiyyətlərinə işarə olunmuşdur.

a)              xüsusi adlar, məsələn: حَسَنٌ – حُسَيْنٌ،  عَبْدٌ - عُبَيْدٌ

b)              məhdudlaşdırılmış məna ifadə edir, məsələn:

بَحْرٌ (dəniz)- بُحَيْرٌ (göl)، كتابٌ (kitab)- كُتَيِّبٌ (buklet)، كَلْبٌ (it)- كُلَيْبٌ (küçük)

c)              oxşama, əzizləmə bildirir, məsələn: يا بُنَيَّ  (oğulcuğum).

d)              həqarət və alçaltma bildirir, məsələn:  رُجَيْلٌ (kişicik, bu söz yaşlı adama deyildiyi halda həqarət ifadə edir).

Bəzən kiçiltmə forması üçsamitli sözönülərə də şamil edilir, məsələn:

قُبَيْلَ الفَجْرِ (dan yeri ağarandan azacıq əvvəl)

بُعَيْدَ الظُّهْرِ (günortadan azacıq sonra)

Nadir hallarda təəccüb bildirən felin kiçiltmə formasına rast gəlinir. Məs:

ما أَحْسَنَهُ، yaxud ما أَمْلَحَهُ (O necə də gözəldir!)- ما أُحَيْسِنَهُ أَو ما أُمَيْلِحَهُ (4, 343)    

Sent-Ejen seminariyasının professoru J. B. Perier qeyd edir ki, kiçiltmə forması birinci hərfin üzərində “damma”, ikinci hərfdən sonra üzərində sükun olan “ي” (yə) ilə xarakterizə olunur. Sonra müəllif yazır: “Les mots de trois lettres, en dehors des terminaison–َة، -َاء، -َى   du feminin,   -َانُ et  انٌ des noms propres et des adjectifs, prennent au diminutif la forme فُصَيْلٌ   ; les terminaisons précédentes sont maintenues” (3, 137). (Qadın cinsini bildirən  -َاء، -َى –َة، , xüsusi adları və sifərləri bildirən -َانُانٌsonluqlarından başqa, üçsamitli sözlər kiçiltmə formasında فُصَيْلٌ (yəni, فُعَيْلٌ- İ.A.) formasını alır; bu zaman yuxarıda göstərilən sonluqlar olduğu kimi saxlanılır). Məsələn:

قَلْعَةٌ (istehkam)- قُلَيْعَةٌ (kiçik istehkam)، حَمْرَاءُ (qırmızı)- حُمَيْرَاءُ (bir az qırmızı)، بُشْرَى (müjdə)- بُشَيْرَى (kiçik müjdə)، لُقْمَانُ (Loğman)-لُقَيْمَانُ (kiçik Loğman  كَسْلانُ (tənbəl)- كُسَيْلانُ (tənbəlcik)

Son iki hərfi şəddə ilə birləşmiş sözlərin kiçiltmə formasını düzəltmək üçün həmin hərfləri bir-birindən ayırmaq lazım gəlir. Məsələn:

قِطٌّ (pişik)- قُطَيْطٌ (pişikcik)، ظِلٌّ (kölgə)- ظُلَيْلٌ (kölgəcik)

İkinci hərfdən sonra “həmzə”, yaxud bir və ya bir neçə zəif samit gələrsə, həmzəni şəddə ilə, yaxud bu zəif samitləri formal “ي” ilə birləşdirirlər. Məsələn:

جُزْءٌ (hissə)-جُزَيٌّ (hissəcik)، جَرْوٌ (küçük)- جُرَيٌّ (küçükciyəz)، عُرْوَةٌ (qulp)- عُرَيَّةٌ (qulaqcıq)، عَطَاءٌ (bəxşiş)- عُطَيٌّ (kiçik hədiyyə)، مُعَاوِيَةُ (Müaviyə)- مُعَيَّةُ (kiçik Müaviyə)

B.M. Qrandenin “Müdaaf və zəif kök qaydalarına riayət etməklə müdaaf və zəif köklü sözlərdən kiçiltmə formasının düzəldiləməsi” bəndində nəzərdən keçirdiyi misalları Perier J.B. “Düşmüş hərflərin yenidən bərpa olunması” bəndində nəzərdən keçirirərək oraya digər misalları da əlavə edir:

أخٌ (qardaş)-أُخَيٌّ (qardaşcığaz)، بِنْتٌ (qız)-بُنَيَّةٌ (qızcığaz)، سَنَةٌ (il)-سُنَيْةٌ (az bir il)، مَاءٌ (مَوَهٌ) (su)- مُوَيْهٌ (azacıq su)، أُخْتٌ (bacı)- أُخَيَّةٌ (bacıcıq  فَمٌ (فُوهٌ) (ağız)- فُوَيْهٌ (ağızcıq  يَدٌ (يَدْيٌ) (əl)- يُدَيَّةٌ (əlcik)

Sözün üçüncü hərfi zəif samit olarsa, o, formal “ي” ilə birləşir, məsələn:

كِتَابٌ (kitab)- كُتَيِّبٌ (kitabça)، غُلامٌ (oğlan)- غُلَيِّمٌ (kiçik oğlan  صَبُورٌ (səbirli)- صُبَيِّرٌ (səbirsiz).

Qeyd olunduğu kimi, qadın cinsini bildirən sonluqlar üçsamitli sözlərin kiçiltmə formasında olduğu kimi dördsamitlilərin də kiçiltmə formasında öz mövcudluğunu qoruyub saxlayır, müənnəslik əlaməti olmadan qadın cinsini bildirən substantivlər isə kiçiltmə formasında “ة” (tə mərbutə) qəbul etmir. Məsələn:

خُنْفَسَاءُ (qurd)- خُنَيْفِسَاءُ (qurdcuğaz)، عُنْصُلاءُ (yabanı soğan)- عُنَيْصِلاءُ (soğancıq)، سُلْحَفَاةٌ (tısbağa)- سُلَيْحِفَةٌ (kiçik tısbağa  عَقْرَبٌ (əqrəb)- عُقَيْرَبٌ (əqrəbcik)

Sözün dördüncü samiti zəif olarsa, o, “ي” samitinə çevrilir. Məsələn:

عُصْفوُرٌ (sərçə)- عُصَيْفِيرٌ (sərçəcik  مِفْتَاحٌ (açar)- مُفَيْتِيحٌ (kiçik açar)

Məlum olduğu üzrə, naqis feillərin ismi-failində olduğu kimi kiçiltmə formasında da sonda yerləşən “ي” samiti düşür, məsələn:

مِعْزًى (dişi keçi)- مُعَيْزٍ (keçicik)، قَاضٍ (qazi)- قُوَيْضٍ (qazicik)

-َاءٌ  şəkilçisi ilə bitən sözlər isə -ِيٌّ  sonluğunu qəbul edir, məsələn:

حِرْبَاءُ (buqələmun) – حُرَيْبِيٌّ (buqələmuncuq)

Söz dörd samitdən artıq hərflə ifadə olunmuşdursa, kiçiltmə formasında dördüncüdən sonrakı hərflər düşür, məsələn:

عَنْكَبُوتٌ (hörümçək) – عُنَيْكِبٌ (kiçik hörümçək)

Bu, dördsamitli sözlərdən artıq olan sözlər üçün qəbul olunmuş ümumi qaydadır. Bununla belə sözün tərkibində daha az vacib sayılan asılı samitləri buraxırlar. Məsələn:

مَنْجَنِيقٌ (mancanaq) – مُجَيْنِيقٌ (kiçik mancanaq)، مُدَرِّسٌ (müəllim)- مُدَيْرِسٌ (müəllimcik) (3, 138-139)

إِمْبِرَاطُورٌ (imperator) – أُبَيْطِرٌ ( kiçik imperator)   .(4, 342)

Müasir ərəb qrammatika mütəxəssislərindən Abbas Həsən özünün “ən-Nəhvu-l-vafi” kitabında ad qruplu sözlərin kiçiltmə formasını müfəssəl şəkildə şərh etmişdir (5, 683-712).

İstifadə olunmuş ədəbiyyat:

1.                                                                أبو القاسم الزجاجي، الجمل في النحو، حققه و قدم له الدكتور علي التوفيق الحمد، الإُردن، دار الأمل، 1985، 469ص.

2.                                                                عباس حسن، النحو الوافي، الجزء الرابع، الطبعة الحادية عشرة، القاهرة دار المعارف، 803ص

3.                 Périer J.B. Nouvelle grammaire arab, Paris, Ernest Leroux, éditeure , rue Bonaparte, 28, 1901, p. 296.

4.                  Haywood J.A. and Nahmad H.M. A new Arabic Grammar of the written language. Cambrige, 1962, 687 p.

5.                 Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении, М., ИВЛ. 1963, 594с.

РЕЗЮМЕ

В статье рассматривается образование имени уменьшительного  по различным моделям и разъясняются их орфографические и грамматические особенности в арабском языке.

 

 SUMMARY

The article deals with the formation of the Diminutive  by the different forms and it explains  the orthographical and grammatical characteristics of the Diminutive in the Arabic Language.


 

Бабайева Самиря

İNGILIS VƏ AZƏRBAYCAN DILLƏRINDƏ NOVLU SAMITLƏR


Novlu samitlər hava keçidinin hər hansı bir hissədə daralması ilə yaranan fonemlərdir. Bu zaman natamam maneə yaranır. Daralma müxtəlif ölçüdə ola bilər və bir və ya iki yerdə yarana bilər.

 Əgər novun ölçüsü kiçik olarsa, buradan süzülən hava axını sürtünmə ilə keçir, sürtünmə musiqi tonunu üstələyir. Bu yolla yaranan samitlərə novlu sürtünən fonemlər və ya sadəcə sürtünənlər deyilir.

 İngilis dilində 9 sürtünən fonem vardır: [f], [v], [Ø], [ð], [s], [z], [∫], [З], [h].

 Əgər novun ölçüsü kifayət qədər geniş olarsa, buradan süzülən hava axını çox zəif sürtünmə ilə keçər, musiqi tonu küyü üstələyər.Belə novlu samitlər novlu sonorlar adlanır. İngilis dilində 4 novlu sonor vardır: [w], [r], [l], [j].

 Azərbaycan dilində 11 novlu samit fonem vardır: [f, v, s, z, ş, c, y, x, ğ, h, l].

 Yalnız onlardan ikisi [l], [y] sonordur, qalanları isə sürtünən samitlərdir.

[s] və [z] dairəvi novlu, [ş, j] ikimərkəzli, qalanları isə təkmərkəzlidirlər.

Azərbaycan dilində [r] titrəyən sonor, İngilis dilində isə sürtünən samitdir.

Bu samitlərin ayrı-ayrılıqda yaranma və müəyyən vəziyyətlərdə işlənmə yerlərini aydınlaşdıraq. Əvvəlcə İngilis dilindəki [f] –Azərbaycan dilindəki [f] foneminin təhlilinə keçək.

  İngilis dilində [f] fonemi alt dodağın üst qatı ilə, üst dişlərin ucu arasından hava axını keçməklə yaranır. Bu zaman dodaqlar gərilmiş və dartılmış olur və səs telləri gərgin olmur, yumşaq damaq yuxarı qalxır.

 Qeyd etmək lazımdır ki, Azərbaycan dilində İngilis dilində olduğu kimi [f] səsinin tələffüzü zamanı dodaqlar zəif olur və nov kifayət qədər tam olmur.

   Müasir İngilis dilində və Müasir Azərbaycan ədəbi dilində [f] fonemi sözün hər yerində işlənir. İngilis dilində sözün əvvəlində- face, fat, far; sözün ortasında- offer, puffy; sözün sonunda –life və s. Azərbaycan dilində də sözün əvvəlində, ortasında və söz sonunda işlənir: fikir, fəlsəfə, fərasət, fənn, səfər, vəfa, saf, hərf, tərəf və s.

 İngilis dilində [v]- dodaq-diş, novlu, küylü, qısa, zəif, cingiltili samitdir. [v] fonemi də [v] kimi yaranır. Lakin fərqləri aşağıdakı kimi göstərmək olar:

a) [v] fonemi, [f] foneminə nisbətdə zəif və qısadır.

b) [v] səsindən əvvəl sait səslər uzanır.

c) [v] fonemi öz cingiltiliyini əvvəldə və sonra saxlamasına baxmayaraq, o, həmişə zəif və qısa olaraq qalır. Ən əsas fərqi isə [v]-nın cingiltili olmasıdır.

  Azərbaycan dilində [v] səsi də novlu, dodaq-diş samitidir və [f] samitindən əsasən cingiltili olması ilə fərqlənir.

 Müasir Azərbaycan dilindəki sözlərin tərkibində [v] samiti, demək olar ki, bütün samitlərlə yanaşı ola bilir. ( avar, dəvə, qıvraq,qıvırcıq, qovurma, suvaq, dövr, vücud, sevgi) və eləcə də bəzi sözlərin ortasında (qüvvə, əvvəl) qoşa halda da işlənir.

 İngilis dilində də [v] bütün samitlərlə yanaşı işlənir və bu zaman səs telləri daha gərginləşir, həmçinin [v] cingiltili səslər arasında daha cingiltili olur: over [əuvə], never [nevə], oven [ouvn]. Bir sözdən əvvəl, digər sözün sonunda [v] işlənərsə, o, karlaşar: have some [hæf sΛm] və s.

 Azərbaycan dilindəki [v] səsi yalnız dialekt və şivələrdə karlaşmış şəkildə işlənir.

 Bu qrupun, yəni novlu samitlərin digər nümayəndələri İngilis dilindəki

[Ø] və [ð] samitləridir. Belə fonemlər Azərbaycan dilində mövcud deyildir.Buna görə də, qarşılıqlı müqayisəli təhlili mümkün olmayacaqdır. Və yalnız İngilis dilində bu fonemlərin yaranma və işlənmə yerləri təsvir olunacaqdır.

 [Ø] fonemində, dilin ucu astaca üst dişlərlə alt dişlərin arasına, irəli itələnərək nov əmələ gəlir. Dilin səthi üst dişlərin ucuna toxunmuş vəziyyətdə olur. Dil zəif halda iştirak edir. Səs telləri gərginləşir, yumşaq damaq yuxarı qalxır.

 [Ø]- dilönü, dişarası, apikal, tam maneəli, uzun, kar fonemdir.

 [t] və [d] səsləri [Ø]-dan əvvəl öz partlayışlarını itirirlər.

 Digər Azərbaycan dilində mövcud olmayan fonem [ð]-dir. Bu fonem [Ø]-nın cingiltili qarşılığıdır, yəni səs tellərinin gərginləşməsilə yaranır. [ð]- dilönü, dişarası, apikal, tam maneəli, zəif, qısa, samit səsdir.

 [ð]-dan əvvəl [t,d] partlayışlarını itirir: in the [ın ðə], at the [ət ðə], till the [til ðə], read the [ri:d ðə].

 Hər iki dildə mövcud olan digər novlu samitlər İngilis dilindəki [s,z] və Azərbaycan dilindəki [s,z] fonemləridir. Bunların hər iki dildə yaranma və işlənmə yerlərini müşahidə edək.

Azərbaycan dilində qarışıq-qoşalıq təşkil edən bu səslər tam formalaşmış halda həm tarixən söz daxilindəki məqamına görə, həm də müasir ədəbi dildə işlənmə kəmiyyətinə və keyfiyyətinə görə fərqlənən fonemlərdir.

[s] səsi novlu, dilönü- dişarası, saf, küylü, təkkeçidli kar samitdir. [s] samitinin tələffüzü prosesində dilin ön hissəsi sərt damağa doğru yaxınlaşır, dişin ucu isə alt ön dişlərin üstü (ucları) ilə, təqribən bir səviyyədə durur. Məhz belə şəraitdə səs tellərinin sakit titrəyişi nəticəsində səsə çevrilişi olan hava axını dil ilə  sərtdamaq və alt ön dişlərin arasında yaranan arxdan (novdan) süzülüb xaricə çıxdıqda [s] samiti tam halda formalaşır. Belə bir xüsusiyyəti də burada qeyd etmək lazımdır ki, [s] samitinin tələffüzündə dil ilə damaq arasında yaranmış olan səs axını xaricə çıxana qədər eyni üfiqi vəziyyətdə qalır və səs axını ikinci bir keçidlə rastlaşmır. Buna görə də [s] təkkeçidli samitlərdən sayılır.

 İngilis dilində [s] foneminin tələffüzü zamanı yumşaq damaq yuxarı qalxır, dişin ucu yuvaqlara birləşir, dilin ön hissəsi apikal vəziyyət alaraq qısa və dar kanal yaradır. Bu kiçik dar hissədən hava axını sürtünmə ilə xaric olur. [s] səsinin tələffüzü zamanı səs telləri gərginləşir. İngilis [s] samiti Azərbaycan [s] samitindən dilin tələffüz zamanı apikal vəziyyət olması ilə fərqlənir.

 [s]- dilönü, yuvaq, apikal, novlu, küylü, güclü, uzun, kar samitdir.

 Digər novlu samitlər kimi İngilis dilindəki [∫],[З] və Azərbaycan dilindəki  [ş],[j] samitlərini göstərmək olar.

  İngilis dilindəki [∫] fonemi ikikeçidlidir. Dilin ucu yuvaqlara doğru qalxaraq birinci novu yaradır, dilin orta hissəsi sərt damağa doğru qalxaraq ikinci novu yaradır. Dişlər örtülü, dodaqlar isə açıq vəziyyətdə olur. Dişin orta hissəsi sərt damağa doğru qalxdığından [∫] səsi bütün vəziyyətlərdə yumşalır.

 Azərbaycan dilində [ş,j] samitləri kar və cingiltili qarşılıq təşkil edən səslər olmaqla bərabər işlənilmə dairəsinə və hətta tarixinə görə Azərbaycan dilində bu səslərin mövqeyi fərqlidir. Belə ki, [ş] samiti qədimdən Azərbaycan dilinin məxsusi fonemi kimi işlənilmiş səslərdən olduğu halda, [j] samiti, demək olar ki, alınma sözlər vasitəçiliyi ilə sonralar formalaşmış bir fonemdir.

 [∫] səsi novlu, dilönü yuvaq, cütkeçidli, küylü, kar samitdir. [∫] samitini tələffüz edərkən, dilin ucu üst dişlərin yuvaqlarına doğru azacıq uzanmış olur, dilin ön hissəsi ilə özünün geniş sahəsi ilə yuvaq arasında müəyyən arx yaradır, dilin arxa hissəsi də bir o qədər yuxarı qalxmış olur. Beləliklə də, səs tellərinin sakit titrəməsi ilə səsə çevrilmiş olan hava axını iki keçiddən, yəni həm dilin arxasından, həm də dilin ön hissəsindən süzülərək xaricə çıxdıqda [∫] formalaşır.

  1. İngilis [∫] samiti- dilönü, yuvaq, novlu, uzun, güclü, kar samit səsdir. İngilis [∫] fonemi yumşaqlığı ilə Azərbaycan [ş] fonemindən fərqlənir. Bir çox İngilislər [∫]səsinin tələffüzündə dodaqları dairəviləşdirir, bəziləri isə yalnız [∫] səsindən sonra dodaq saiti işlənərsə dodaqları dairəviləşdirir: shoe, wash və s.

 2. Hər iki dildə bu fonem sözün hər yerində işlənir. İngilis dilində sözün əvvəlində-short, shore; sözün ortasında-ashore, ashtray, ashames; söz sonunda-bosh və s.

 Azərbaycan dilində də həmçinin: düş, beş, iş, şal,şor, şırıltı, şübhə, şövq və s.

 İngilis dilində [З] fonemi də [∫] fonemində olduğu kimi yaranır, lakin burada səs telləri gərginləşir və cingiltililik yaranır. [З] fonemi  [∫] fonemindən zəifdir.

  [З]- dilönü, yuvaq, novlu, qısa, zəif, cingiltili samit fonemdir.

 Azərbaycan dilində [j] foneminə eyni xüsusiyyətləri aid etmək olar. [j] fonemi [ş] fonemindən cingiltili olması ilə fərqlənir.

 Həm İngilis dilində, həm də Azərbaycan dilində bu samit fonemi bir o qədər də geniş işlənmir. İngilis dilində də, Azərbaycan dilində də bu fonem çox zaman alınma sözlərdə özünü göstərir. İngilis dilində sözün əvvəlində [З]səsi-[dЗ] ilə əvəz edilə bilər.

 Sözün sonunda əsasən fransız dilindən keçmə sözlərdə  işlənir:garage[`gæra:З],

rouge[ru:З], prestige[pres`ti:З].

 Ümumiyyətlə [З] çox az işlənir. Baxmayaraq ki, [З] artıq bir neçə yüz illərdir ki, İngilis əlifbasına daxil olub,o, hərfi işarəyə malik deyildir. İngilislər [З] işlənən sözləri fransızlardan götürdüklərindən, digər sözləri eşitdikdə, onları yazmağa çətinlik çəkirlər, bunun üçün [З] səsini almaq üçün zh birləşməsindən istifadə edirlər. Məsələn,voronezh, zhukov.

  Bir çox insanlar [З] fonemini dairəvi dodaqlarla, bütün vəziyyətdə istifadə edirlər. Bir çoxu isə yalnız qonşu səs dodaqlanandırsa bele edirlər: usual [`ju:Зwəl], confusion [kən`fju:Зn]. Lakin vision [`vıЗn], measure [`meЗə] sözlərində dodaqlar gərilmiş olur.

 [З] fonemi iki sait və saitlə samit arasında tam cingiltiləşir: pleasure [`pleЗə], division[dı`vıЗn]. Ön və başlanğıc vəziyyətdə [З] bir qədər karlaşır, lakin bu heç zaman söz sonunda [З] səsinə çevrilmir.

 Müasir İngilis dilində [j] samiti çox məhdud miqdarda, xüsusən alınma sözlərin tərkibində işlənən bir səsdir.

 İngilis dilində [h] fonemi üçün nov dilin kökü ilə, hansı ki, udlağın arxa divarına doğru hərəkət edir və həmin divar arasında yaranır. Hava axını üçün keçid kifayət qədər genişdir və ona görə də sürtünmə çox zəifdir.

 Yumşaq damaq yuxarı qalxır və səs telləri bu fonemin yaranmasında iştirak etmir.

 [h]- qırtlaq, novlu, küylü, kar samitdir.

 Azərbaycan dilində bu səs dildibi ilə udlaq arasında formalaşan samitdir. Ümumiyyətlə, Azərbaycan dilində ancaq udlaqda formalaşan səs yoxdur, lakin udlağa yaxın bir məqamda formalaşan 3 samit vardır ki, bunlardan biri də [h] samitidir.

 [h] samiti cingiltili qarşılığı olmayan kar, novlu, küylü, qırtlaq-dildibi samitdir.Tələffüz zamanı səs tellərinin sakit titrəyişi ilə səsə çevrilmiş olan hava axını qırtlaq və dildibi arasında əmələ gələn cığırdan keçib ağız boşluğu ilə süzülərək xaricə çıxdıqda [h] samiti tam halda formalaşır.

 1. İngilis dilində bu səsin yaranmasında səs telləri iştirak etmirsə Azərbaycan dilində səs telləri gərginləşir.

 2. İngilis dilində bu qırtlaq samiti, Azərbaycan dilində qırtlaq-dildibi samiti adlanır.

 3. İngilis dilində yalnız saitdən əvvəl sözün əvvəlində və ortasında işlənirsə, Azərbaycan dilində sözün hər yerində, hər saitlə, hətta samitlə də yanaşı (əhsən) işlənən bilər.

 4. Azərbaycan dilində [h], İngilis dilinə nisbətən söz daxilində daha cingiltili səslənir.

 Hər iki dildə bu fonem az işlənir.

  Novlu-küylü samitlərdən sonra novlu-sonor samitlərin təhlilinə keçək.

 İngilis və Azərbaycan dillərində novlu sonorlar bir-birindən çox fərqlənirlər.

 İngilis dilində novlu sonorlar  2 qrupa bölünürlər.

a) dilortası

b) dilyanı

  Dilortası novlu sonorlarda hava axını dilin ortası boyu süzülərək xaric olur, bu zaman dilin yan hissələri bağlı olur. İngilis dilində dilortası novlu sonorlar bunlardır: [w], [r], [j].

 İngilis dilində bir dilyanı ağız sonoru vardır: [l].

İngilis dilində[w] sonoru cütkeçidli, qalan 3 sonorlar isə təkkeçidlidirlər.

 Azərbaycan dilində yalnız bir dilortası ([j]) fonemi və bir dilyanı([l]) sonoru vardır.

 İngilis dilindən fərqli olaraq Azərbaycan [r] fonemi novlu deyil, titrəyən sonordur.

 Bu fonemlərin yaranma və işlənmə yerlərini ayrılıqda ayırd edək.

Yuxarıda qeyd etdiyimiz kimi, İngilis dilində [w] sonoru vardır. Azərbaycan dilində isə bele bir fonem mövcud deyildir. Bəzən bunu Azərbaycan dilindəki [u] foneminə bənzədirlər. Lakin bunlar yaranmalarına görə bir-birindən fərqlənirlər. Azərbaycan dilində belə bir fonem olmadığına görə onun müqayisəli şəkildə təsviri verilə bilməz.

[w]- qoşadodaq, dilarxası, novlu sonordur. [w] yalnız saitdən qabaq işlənir.

 Digər sonor hər iki dildə mövcud olan lakin bir-birindən fərqlənən İngilis [r] və Azərbaycan [r] fonemidir. Onların artikulyasiyasına fikir verək.

 İngilis dilində [r] fonemi dilin ucu yuvaqların arxa hissəsinə uzanması nəticəsində yaranır. Burada əmələ gələn nov geniş olur. Dilin orta hissəsi aşağıya doğru yumrulanır və dilin yanları elə qalxır ki, dil qaşığa bənzər vəziyyət alır(kakuminal).

 Səs telləri gərginləşir, yumşaq damaq yuxarı qalxır. Hava axını keçid dar olduğundan sürtünmə zəif olur və musiqi tonu küyü üstələyir.

 İngilis [r] fonemi-dilönü, yuvaq arxası, kakuminal, novlu-dilortası sonordur.

 İndi isə Azərbaycan dilində onun yaranmasına fikir verək.

  Müasir Azərbaycan dilində [r] nisbətən az işlənən sonorlardandır. Bu sonor səs axınının, əsasən ağız boşluğundan süzülüb xaricə çıxması ilə formalaşdığına görə ağız sonoru adlanır. [r] səsi novlu, titrək, dilönü, cingiltili sonor samitdir. [r]samitinin tələffüzündə dil ucu yuxarı qalxıb ön dişlərin yuvağına toxunaraq iki-üç dəfə dönüb titrəyir. Beləliklə, ardıcıl və müntəzəm halda dil ucunun yuvağa toxunub uzaqlaşması nəticəsində yaranan küy ağız boşluğundakı avazla qarışır və [r] samiti tam halda formalaşır. Qeyd etmək lazımdır ki, [r] samitinin yaranmasında küy digər sonorlara nisbətən bir az çox olsa da [r] samitinin əsasında avaz-musiqili səs təşkil edir.

 Ümumiyyətlə [r] samitinin formalaşmasında dil ucunun çevrilmə, titrəmə miqdarı [r] söz daxilindəki məqamına görə bir qədər fərqli olur, yəni söz başında, söz ortasında, xüsusən saitlər arasında titrəmə az olur, dil ucu bir-iki dəfə çevrilir, lakin söz sonunda titrəmə çoxalır, dil ucu təqribən üç dəfə çevrilir.

 Onların söz daxilində işlənmə yerlərini bu cür təsvir etmək olar:

 İngilis dilində [r] samiti kar, partlayan samitlərə birgə tələffüz olunur. Məsələn, price [praıs], cream [kri:m], across [ə`kros] və s.

  Karlaşmış [r] sözün əvvəlində spr, str, scr birləşmələrində işlənir.Məsələn,spring, string, scream və s.

  Azərbaycan dilində isə [r] fonemi, ümumiyyətlə samitlərlə yanaşı işlənmir. Bu yalnız samitlərlə yanaşı işlənilir.Alınma sözlərdə də özüne büruzə verir. Məsələn, priz, pryanik, traktor və s.

  Həm İngilis, həm də Azərbaycan dilində [r] samiti hər məqamda işlənir.

 Azərbaycan dilində sözün əvvəlində (rabitə, radio, razı, rayon, raket), sözün ortasında (arı, qara, iri, sərçə), sözün sonunda (qar, açar, bir, cığır) və hər cür saitlə yanaşı (rəng, rica, rol, rütbə, reyhan, röya) işlənir.

 İngilis dilində də sözün əvvəlində (rabbit, role,race, rose, rock), sözün ortasında (fry, free, comfortable), sözün sonunda (bar, car, for, ever) işlənir.

  [y] samitinə gəldikdə isə bu samit dilortası, damaq, novlu, zəif, qısa sonordur.

[y] samiti küylü olsa da digər küylülərdən sonor səslərə yaxın olması ilə fərqlənir. Buna görə də [y] səsi yarımküylü-yarımsonor səs kimi tanınır. Hətta dilçilik ədəbiyyatında [y] səsi yarım sait səs kimi də qiymətləndirilir. Lakin Azərbaycan dilindəki [y] səsi digər sonorlardan məxsusi kar qarşılıqlı olması ilə fərqlənir və küylü samitlərdən sayılır.

  İngilis və Azərbaycan dillərində yalnız bir dilyanı sonor vardır: [l].

[l]- dilönü, yuvaq, apikal, novlu, dilyanı sonordur. İngilis dilində [l] foneminin bir neçə fonetik variantı vardır. Lakin onlardan ikisi daha vacibdir. Birincisi aydın [l] adlanır. Bu fonem saitlərdən və [y] fonemindən əvvəl işlənir. Aydın [l] səsinin yaranmasında dilin orta hissəsi sərt damaq istiqamətində yuxarı qalxır. Buna görə də [l] daha yumşaq səslənir.

 İkinci variant isə “tünd [l] adlanır. Bu səsin yaranmasında dilin arxa hissəsi yumşaq damaq istiqamətində yuxarı qalxır. Bu isə [l]-nı çətin səslənən fonem etməyə vadar edir. “Tünd” [l] səsi samitlərdən([y]-dan başqa) əvvəl işlənir. Bu iki variant arasında fərq fonemik deyildir.

 Azərbaycan [l] fonemi yaranmasına görə İngilis [l] foneminə çox oxşayır.Bunu Azərbaycan [l] sonorunun yaranmasını göstərməklə sübut etmək olar.

 [l]- ağız sonorudur. Bu səs novlu, cingiltili, dilönü-dilyanı, sonor samitdir. [l] samitinin formalaşmasında dilin ucu yuxarı qalxaraq üst-ön dişlərə və yuvaq kənarına toxunur, dilin arxa hissəsi azacıq qalxmış vəziyyətdə olur.

 İndi isə bu samitin hər iki dildə işlənmə yerinə baxaq.

 Hər iki dildə bu fonem sözün hər yerində işlənir.

 İngilis dilində qoşa [l] foneminə çox zaman söz sonunda rast gəlmək olar.

Azərbaycan dilində də işlənilən bir sıra sözlərin daxilində davamlı-qoşa [l] samitinə də tez-tez rast gəlmək olar: güllə, sillə, kollektiv, çillə, təvəllüd, novella və s. Azərbaycan dilində [l] samiti ilə bitən sözlərə [l] samiti ilə başlanan şəkilçilərin bitişdirilməsi nəticəsində qoşa [l] samitinin işlənilmə dairəsi getdikcə artır: yollamaq, əlli, güllü, bolluq, kolluq, yallı, ballı, elli və s.

  İngilis dilində [l] foneminin özünəməxsus xüsusiyyətləri vardır ki, bu da onu Azərbaycan dilindən fərqləndirir.

a) İngilis “tünd” [l]fonemi hecaəmələgətirən rolu oynayır: parcel [pa:sl]. Çox zaman belə tələffüz olunur: [`pazəl].

b) Əgər [l] donemindən sonra kipləşən samit gələrsə onlar arasında sait səs işlənməlidir: little[`lıtl], middle [`mıdl] və s.

c)Əgər [l] vurğulu hecada işlənərsə və ondan sonra [y] səsi gələrsə, [l] fonemi yumşalmış vəziyyət alır: is it full yet? [`ız ıt`ful yet].

d) Azərbaycan dilində [l] samitindən sonra burun samiti işlənərsə [l] burun səsinə çevrilir:elm, alma və s.

 İngilis dilində də eyni hadisə baş verir: milne[mıln].

Ədəbiyyat

1.                             Fərman Hüsənoğlu   Practical English Phonetics. B.,2007.

2.                             Babayev S. M., Qarayeva M. S.          English Phonetics. Baku, “Marif”, 1999.

3.                             Karnevskya E. and others      .            Practical English Phonetics. Minsk, 1982.   

4.                             Leontyeva F. S.  A Theoretical course of English Phonetics. M., 1996.                        

5.                             R.Kingdom   “The groundword of English intonation” London, 1958

6.                             Gimson A.S.     An introduction to the pronunciation of English, London, 1981

7.                             Dickushina O. L.,    English Phonetics. M.L., 1965

Резюме

Англо-Азербайджанские фрикативные согласные

Это статья повествует о  происхождении, позиции  в употреблении и различиях между фрикативными согласными  в азербайджанском и английском

языках.

Summary

English and Azerbaijan constrictive consonants

The article talks about creation of fricative consonants, their use position and differences in Azerbaijani and English languages.


.

 

S.Ə.Abdinova

SÜNI DILLƏR PROBLEMINƏ DAIR

                                                                                     (ikinci məqalə)


Beynəlxalq süni dilin yaradılmasının ikinci yolu kimi hər hansı bir təbii dilin beynəlxalq ünsiyyət vasitəsi rolunda çıxış etdiyi layihələri göstərmək olar. Bu layihələrdə, əsasən, Avropa dillərindən olan ingilis, fransız, alman dili əsas götürülürdü ki, bunun nəticəsində də digər dillərdə danışanların haqlı etirazına səbəb olurdu. Bəzi alimlər süni dilin iki canlı dil əsasında yaranması ideyasını irəli sürürdülər. Məsələn, fransız alimi Y.Şapelye beynəlxalq süni dilin fransız və ingilis dilləri əsasında yaradılması ideyasını irəli sürmüş və bu əsasda yaradılmış layihə tərtib etmişdi. Belə layihələr interlinqvistikada duumvirat adlanır. Məşhur alman alimi N.Dils süni dilin triumvirat formasının layihəsini işləyib hazırlamışdı ki, burada da ingilis, fransız və alman dilləri əsas götürülmüşdü. Lakin qeyd eləmək lazımdır ki, süni dil yaradılmasının bu layihələri özünə kifayət qədər tərəfdar tapmadı. Avropalı dilçi alimlərin ölü klassik dillərə ─ latın və qədim yunan dillərinə müraciət etməsi də süni dil problemini həll edə bilmədi. Nəzərə almaq lazımdır ki. hər hansı bir canlı dilin beynəlxalq dil səviyyəsində istifadə edilməsi çoxlu siyasi və sosioloji problemlər yarada bilərdi. Məşhur interlinqvist E.K.Drezen qeyd edir ki, XIX əsrin ortalarında elmlə məşğul olan adamlara aydın olmuşdu ki, həqiqi ümumi dilin yaradılması üçün fəlsəfi dil layihələrindən və paziqrafik yazı sistemlərindən (qeyri-danışıq dili) heç biri əsas ola bilməz. Həmçinin heç bir təbii (canlı və yaxud ölü) dil heç bir vaxt beynəlxalq dil ola bilməyəcək. Məhz bu zaman süni ümumi dilin təbii dil formasında layihələşdirilməsi məsələsi gündəliyə çıxarılır (3, s.47). Bu istiqamətdə ilk addım kimi 1868-ci ildə Parisdə J.F. Cüdr tərəfindən çap edilmiş süni dil layihəsini göstərmək olar. Bu layihə “Soirsol” adlanırdı. Soirsol layihəsində 7 əsas musiqi notundan istifadə olunmuşdur. Bu notlar həm hərfləri, həm də hecaları ifadə edir ki, onların əsasında da sözlər, qrammatik fleksiyalar və bütöv ifadələr yaradılırdı. J.F. Südrün layihəsinin əsasında mücərrəd sxem dayansa da, bu layihəni “fəlsəfi dillər” layihələrinə aid etmək olmaz. Çünki Südrün layihəsi hər hansı bir məntiqi təsnifat prinsipinə əsaslanmır.

1880-ci ildə katolik din xadimi İ.V. Şleyerin müəllifi olduğu “volapyuk” dilinin layihəsi çap olundu(volapyuk ingiliscə world “dünya” və speek “danışıq” sözlərinin təh­rif olunmuş formalarının birləşməsindən ibarətdir). Volapyuk dilinin qrammatik quruluşu həddindən artiq sadə idi. Belə ki, onun qrammatik quruluşunda təbii dillərdə olan heç bir istisna yox idi. Bu dilin lüğət tərkibinin əsasında əsasən ingilis dilinin leksikası dayanırdı. Bununla yanaşı, latın, alman və fransız dili sözlərindən də istifadə olunmuşdu. İlk süni dil layihəsi olan volapyuk çox geniş yayılıb. Məsələn, volapyukun ən çox geniş yayıldığı 1889-cu ildə bütün dünyada 283 volapyuk cəmiyyəti var idi. Bu dildə 25 jurnal çap olunurdu. Volapyuk dilini öyrədən diplomlu müəllimlərin sayı 1000-dən artıq idi. Volapyukun belə geniş yayılmasının bir neçə səbəbi var idi. Nəzərə almaq lazımdır ki, volapyuk özündən əvvəlki layihələrindən konkretliyə görə daha üstün idi. İkinci bir tərəfdən XIX əsrin sonlarına doğru ümumi ünsiyyət vasitəsinə təlabat getdikcə daha ciddi hiss olunmağa başlamışdı. Buna səbəb dünyada gedən inteqrasiya prosesləri idi. Bir sıra xarici ölkələrdə iqtisadiyyatın, mədəniyyətin, fəlsəfi fikrin güclü inkişafı volapyukun belə geniş yayılmasına ciddi təkan vermişdi (7, s. 98-99).

Volapyukun yayılması təcrübəsi göstərdi ki, süni dil beynəlxalq ünsiyyətin çoxsaylı sahələrində tətbiq oluna bilər və bu cür süni dillər yalnız köməkçi dil funk­siyasında olmalıdır. Yəni ümumi dil milli dillərlə yanaşı mövcud olmalı və istifadə olun­malıdır. Volapyukun bu qədər geniş yayılmasına baxmayaraq, onun bir sıra kəsir cəhətləri də var idi. Belə kəsir cəhətlərdən biri volapyukun leksikasının əsasən ingilis sözlərindən ibarət olması idi. Məhz bu cəhət volapyukun sonralar yayılmasına mane oldu.

İnterlinqvistika tarixində digər istiqamət təbii dilin asanlaşdırılması yolu ilə köməkçi dilin yaradılmasına cəhdlərdir. 1839-cu ildə İ. Şipfer fransız dili əsasında bu tipli ilk layihəni tərtib etdi. 1847-ci ildə C. Bredşou ingilis dili əsasında süni dil layihəsi yaratdı. Hər iki layihə, elecə də bu prinsiplə yaradılmış çoxlu layihələr yayıla bilmədilər (5, s. 8-11).

Bu tip layihələrin uğur qazanmamasının səbəbi ondadır ki, həmin layihələrinin müəllifləri dillərin təbii formalarını saxlamağa çalışmış, ikinci bir tərəfdən isə həmin formaları sadələşdirməyə cəhd göstərmişdilər. Bunun nəticəsində isə sadələşdirilmiş dillər təbii dilin ilkin strukturundan o dərəcədə fərqlənirdi ki, hətta həmin dilin daşıyıcılarının özünə belə yad idi. Həmçinin nəzərə almaq lazımdır ki, bu cür süni dil yaradılarkən digər dillərin nümayəndələrinin bu layihələrə qeyri-adekvat münasibətlərinin qarşısını almaq üçün heç nə nəzərdə tutulmamışdı.

Beynəlxalq dil probleminin həlli üçün sonrakı axtarışlar “aposterior” layihələrin meydana çıxmasına səbəb oldu. Bu layihələr müasir dünya dillərinə xas olan dilçilik təzahürlərinin layihələşdirilməsi əsasında meydana gəldi. Bu layihələr üçün əsas fərqləndirici əlamət kimi daha çox beynəlxalq elementlərin istifadə olunmasını göstərmək olar. Aposterior dillərdə lüğət tərkibi daha geniş yayılmış leksikaya əsaslanır. Bu dillərin qrammatikası isə özünün məntiqiliyi, asanlığı və sadəliyi ilə fərqlənir. Bu dillərdə istifadə olunan qrafika, adətən, latın qrafikasıdır ki, dünyanın bir çox xalqları bu qrafikadan istifadə edirlər.

Aposterior sistem əsasında qurulmuş çoxlu layihələr var. Bunların içərisində esperanto xüsusi yer tutur. Aposterior sistem əsasında yaradılmış digər layihələrə nümunə kimi ideom-neytral layihəsini, müxtəlif neolatın sistemlərini, elecə də esperantonun müxtəlif variantlarını (idi, antido və s.) göstərmək olar (3).

Esperantonun digər süni dillər içərisində seçilməsi və digər süni dillər üzərində qələbəsi bir sıra şərtlərlə bağlıdır. Esperanto nəinki ozündən əvvəl yaradılmış süni dillərə, eləcə də özündən sonra yaradılmış süni dil layihələrinə nisbətdə daha geniş yayılmışdır (6, s. 191). Esperantonun qələbəsini başa düşmək üçün bir sıra dilçilik və sosioloji amilləri nəzərə almaq lazım gəlir. Süni dillərin yaradılması təcrübəsi göstərir ki, beynəlxalq dil olmağa iddialı olan süni dillər üçün müəyyən dilçilik tələbləri lazımdır. Belə ki, beynəlxalq süni dil ifadə üsulları (hər şeydən əvvəl bu leksika və frazeologiyaya aiddir) baxımından kifayət qədər zəngin olmalıdır. Çünki bəşəriyyətin maddi və mənəvi mədəniyyətinin inkişafının müasir səviyyəsini özündə əks etdirmək üçün həmin dildə kiifayət qədər söz ehtiyatı olmalıdır. Bununla belə beynəlxalq süni dilin bütöv dil mexanizmi kifayət qədər dəqiq və mobil olmalıdır ki, istifadə prosesində get-gedə daha da təkmilləşsin və zənginləşsin (2, s.167). Belə dilin əsas lüğət fondu daha geniş yayılmış beynəlxalq elementləri özündə ehtiva etməlidir. Bu tələblər süni dilin sözdüzəldici şəkilçilərinə də aid oluna bilər. Beynəlxalq süni dilin qrammatik quruluşu maksimum dərəcədə məntiqi və ardıcıl olmalıdır. Belə dildə hər cür istisna və “səhvlərə” yol verilə bilməz. Məlum olduğu kimi canlı, təbii dillərdə kifayət qədər istisnalar var və elə bir dil tapmaq olmaz ki, həmin dildə müəyyən istisnalar olmasın. Məsələn, məlumdur ki, rus dilində sonu ая hərfləri ilə bitən sözlər qadın cinsinə aid olnur. Lakin а, я ilə bitən bəzi sözlər (məsələn, время, племя, имя və s.) qadın cinsinə deyil, orta cinsə aiddir (1, s. 61). Rus dili təbii dil olduğuna görə həmin dildə bu tip istisnalar kifayət qədərdir. Yaxud başqa bir misal. Müasir Azərbaycan dilində təsirlik halda saitlə qurtaran sözlər hallanan zaman təsirlik halda –nı, -ni, -nu, -nü şəkilçisini qəbul edirlər. Lakin su ismi  əvəzliyi istisna şəklində -yu, -yi şəkilçilərini qəbul edir. Yəni biz suyu əvəzinə sunu, nəyi əvəzinə nəni demirik. Ümumən, təbii dillərdə istisnaların olması tamamilə qanunauyğun bir haldır. Süni dil planlı dil olduğundan həmin dillərdə belə istisnalara yol verilmir. Süni dillərdə göstərilən tələblərin qorunması süni dillərin təbii dillər üzərində üstünlüyünü göstərir. Çünki süni dillər məntiqi və ardıcıl quruluşa malik olduğuna görə hər hansı süni dilin öyrənilməsi istənilən təbii dilin öyrənilməsindən 10 dəfə az müddət tələb edir.

Süni dillərin sosial üstünlükləri də var. Belə ki, süni dillər bütün təbii dillərə nəzərən neytral mövqeyə malikdirlər. Bu dil heç bir təbii dilə üstünlük vermir və bu baxımdan da heç bir milləti başqa millətlə qarşılaşdırmır. Bundan əlavə süni dildən köməkçi ünsiyyət vasitəsi kimi istifadə olunarkən bundan bütün xalqlar qazanır. Çünki süni köməkçi dillər həm “böyük”, həm də “kiçik” xalqlar üçün eynidir. Baçqa sözlə desək, süni köməkçi dildən istifadə edərək həm “böyük”, həm də “kiçik” xalqlar öz milli dillərini də inkişaf etdirə bilərlər.

Yuxarıda söylədiyimiz bütün tələblər esperanto dilinin layihəsinin tərtibi zamanı nəzərə alınmışdır. Esperantonun yaradıcısı L.M. Zamenqofun dünya mədəniyyəti tarixində çox böyük xidmətinin hamı tərəfindən qəbul edilməsini belə bir fakt bir daha təsdiq edir ki, 1959-cu ildə YUNESCO-nun qərarına əsasən bütün dünya esperantonun yaradıcısı L.M. Zamenqofun anadan olmasının 100 illiyini qeyd etdi. L.M. Zamenqofun ilk dərsliyi “Lingvo internacia” (“Beynəlxalq dil” Varşava, 1887) kitabı 900 kök sözdən ibarət idi ki, sözdüzəldici şəkilçilər vasitəsilə bu köklərdən istənilən qədər yeni söz yaratmaq mümkün idi. Esperantonun əsas lüğət fondunu, onun qrammatik quruluşunu fundamento adlanan və ümumi razılığa görə həmişə dəyişməz qalan hissə təşkil edir. Yerdə qalanlarda isə esperanto dəyişilə bilər. Belə ki, esperantoda yeni sözlər (neologizmlər) meydana çıxa bilər, yeni terminlər yaranar. Nitqin müxtəlif üslubları ilə bağlı burada frazeooji vahidlər ortaya çıxa bilər. Bu baxımdan esperanto istənilən təbii ədəbi dilə bərabərdir.

Esperantonun ilkin mərhələlərində bu dilin öyrənilməsi və fəaliyyətinin qiymətləndirilməsi üçün dəfələrlə xüsusi komissiyalar təşkil olunmuşdur. Məsələn, dəfələrlə belə bir təcrübə aparılmışdır. Əvvəlcədən seçilmiş mətn esperanto da daxil olmaqla bir neçə dilə tərcümə olunmuşdur. Sonradan tərcümə olunmuş mətnləri başqa tərcüməçilərə verib, həmin mətni əvvəlki dilə tərcümə etmişlər. Bütün bu təcrübələr zamanı bir qayda olaraq esperanto qalib çıxmışdır. Çünki esperantodan təbii dilə tərcümə zamanı verilmiş mətn əvvəlki mətnə daha çox yaxın olmuşdur. Bu fakt göstərir ki, dilin dəqiqliyi, mənaların verilməsinin ardıcıllığı baxımından esperanto bütün təbii dillərdən üstün olmuşdur. Həm də nəzərə almaq lazımdır ki, belə yüksək nəticə qrammatik qaydaların həddindən artıq sadəliyi zamanı əldə olunmuşdur. Təkcə belə bir faktı qeyd etmək kifayətdir ki, esperanto dilindəki 12 fel şəkilçisinə fransız dilində 2000-ə yaxın şəkilçi uyğun gəlir.

Esperanto təkcə tədqiqatçıların belə sınaqlarına məruz qalmamışdır. Onu başqa cür də təcrübədən keçirmişlər. Esperantonun ilk belə ciddi imtahanı esperanto yarandıqdan 20 il sonra baş vermişdir. 1907-ci ildə sonradan ido (əcdad) adını almış esperantonun yenidən formalaşdırılmış variantı hazırlandı. Lakin esperantonun bu layihəsi özünün kifayət qədər ciddi məntiqi söz yaratma və forma yaratma imkanlarına baxmayaraq, heç bir uğur qazanmadı. Çünki L.M.Zamenqofun əvvəlki layihədə nəzərdə tutduğu kompromis xətt, yəni süni dilin təbii dillərə yaxınlaşması esperantonun öyrənilməsini asanlaşdırırdı. İkincisi, esperanto dili artıq canlı dil kimi inkişaf etməyə başlamışdı. Yəni esperantodakı dəyiçikliklər esperantoda danışan toplumların fəaliyyətinin nəticəsi idi. Yəni demək istəyirik ki, həmin dövrdə esperanto artıq bu dildə danışan və yazan adamların hökmü altında idi. Məhz toplum esperantonun stabilliyini təmin edirdi.

Yeni yaranan ido isə nəzəriyyəçilərin həvəskar təmrinlərindən başqa bir şey deyildi. Bunu aşağıdakı fakt da sübut edir. 1958-ci ildə bütün dünya üzrə 220 idoist qeydə alınmışdır ki, bunlardan 51 nəfəri Fransada, 21 nəfəri İspanyada, 23 nəfəri Almaniyada, 8 nəfəri keçmiş SSRİ-də yaşayırdı.

Esperantonun ikinci sınağı I dünya müharibəsi illərinə düşür. 1914-1918-ci illər ərzində müharibənin gedişi zamanı bu dövlətlərin daxilində sinfi mübarizə də həddindən artıq gərginləşdi. Esperantoşünasların beynəlxalq əlaqələri tamamilə qırıldı. Belə güman etmək olardı ki, bu cür ağır zərbədən sonra esperanro özünə gələ bilməyəcək. Lakin esperanto müharibədən sonra da fəaliyyətdə olan dil kimi özünü qoruyub saxlaya bildi. 2008-ci ilin məlumatlarına görə, dünyada 100 mindən 2 milyona yaxın adam esperanto dilində danışır.

Esperanto dili yaradılarkən onun üçün elə bir quruluş planlaşdırılmıçdır ki, bu quruluş əsasında esperantonu öyrənmək asan olsun. Bu baxımdan esperantonun qrammatikası kifayət qədər sadə və məntiqidir. Bu dildə qrammatik formalar bir qayda olaraq birmənalıdır. Qrammatik formaların quruluşunda hər bir istisna yoxdur. Bir-birini təkrar edən forma və mənalar esperanto dilinə yaddır. Esperanto dilinin quruluşunu iltisaqi dil tipi quruluşuna aid etmək olar. Çünki məhz iltisaqi dillərdə hər bir forma yalnız bir mənaya malikdir və şəkilçilər söz köklərinə artırılarkən sözün kökü dəyişmir. Ümumən, esperanto dili ilə Azərbaycan dilini tipoloji baxımdan bir-birinə yaxın hesab etmək olar.

Esperanto dilində 28 fonem var və həmin fonemlər 28 hərflə yazıda öz əksini tapır. Buradan aydın görünür ki, esperanto dilindəki hər fonemə bir hərf uyğun gəlir. Müqayisə üçün deyək ki, ingilis dilindəki 44 fonemi yazıda işarə etmək üçün 26 hərfdən istifadə olunur.

Esperanto əlifbası latın qrafikası əsasında düzəldilmişdir. Məlumdur ki, latın qrafikası dünyada ən geniş yayılmış qrafikalardan biridir. Çünki bu qrafika bəzi xalqların əlifbasının əsasında durur, dünyanın bir çox xalqları da elmi və mədəni həyatla yaxından tanış olduqca bu əlifba ilə qarşılaşmalı olur.

Esperanto əlifbasındakı 22 işarə əsl latın əlifbasındakı işarələrdir. 6 işarə isə latın hərflərinə diakritik işarələr əlavə etmək üsulu ilə yaradılmışdır. Bu zaman səslərin yaxınlığı prinsipindən istifadə olunmuşdur. Esperanto dilində əsər çap etdirərkən uyğun diakritik işarələr tapılmazsa, onda diakritik işarənin yerinə “h” hərfindən istifadə olunması nəzərdə tutulur. Esperanto dilində 5 sait, 23 samit fonem var. Vurğu bu dildə axırdan əvvəlki hecanın üzərinə düşür. Sözlərin yazılışı və oxunuşu həmişə eynidir. Sözdə neçə sait səs varsa, bir o qədər də heca vardır. Sözün sətirdən-sətirə keçirilməsində istənilən üsula icazə verilir. Məsələn, magazino “mağaza” sözünü aşağıdakı şəkildə sətirdən-sətirə keçirtmək olar: m-agazino, ma-gazino, mag-azino, maga-zino, magaz-ino, magazi-no, magazin-o.

Esperanto dili yaradılarkən onun lüğət tərkibinə xüsusi fikir verilmişdir. Belə ki, bu süni dil öz lüğət tərkibiə görə təbii dillərdən heç də geri qalmır. Esperanto dili leksikasının əsasını beynəlxalq sözlər təşkil edir. Bu sözlər demək olar ki, dünyanın əksər dillərində var. Bunu aşağıda göstərdiyimiz nümunələr bir daha təsdiq edir. Abituriento “abituriyent”, adreso “adres”, advokato “advokat, vəkil”, academio “akademiya”, ananaso “ananas”, antologio “antologiya”, aparato “aparat”, arsenalo “arsenal”, articlo “artikl”, acpirino “aspirin”, atomo “atom”, atributo “atribut”, avangardo “avanqard”, fabrico “fabrik”, darvinismo “darvinizm” və s.

Esperanto dilində bütün isimlər bir qayda olaraq o səsi ilə qurtarır.Bu dildə isimlərin cins və sinif kateqoriyaları yoxdur. Çünki həmin kateqoriyaların olması esperantonun ağırlaşmasına səbəb olardı. Bu dildə sifətlər yalnız a səsi ilə qurtara bilər. Esperanto dilində saylar onluq sistem əsasında meydana çıxır (8). Esperantoda istifadə olunan saylar aşağıdakılardır: unu “bir”, du “iki”, tri “üç”, kvar “dörd”, kvin “beş”, ses “altı”, ser “yeddi”, ok “səkkiz”, nou “doqquz”, dek10”, dudek “iyirmi”, tridek “otuz”, noudek “doxsan”, sent “yüz”, dusent “iki yüz”, nousent “doqquz yüz”.

Esperanto dilində fel formaları sistemi ciddi ardıcıllığa malikdir. Esperanto dilindəki fellərə zaman, növ, tərz və forma kateqoriyaları xarakterikdir. Bu dildə fellərin şəxs kateqoriyası yoxdur. Çünki şəxs anlayışı əvəzliklər vasitəsilə verilir.

Esperantonun yaradıcısı bu dildə nidaların olmasını da nəzərə alıb. Nümunə üçün bəzi nidaları qeyd etmək istəyirik. As!-qəzəb bildirir. Ah!-təəssüf bildirir. Aha!-başa düşmək bildirir, ha!-təəccüb bildirir, he!-çağırış bildirir, Ts!-oğlan uşağını çağırmaq bildirir, halo!-alo, for!-qovmaq bildirir və s.

Esperanto dili haqqında bura qədər söylədiklərimiz bir daha göstərir ki, bu gün bəşəriyyət qarşısında süni dil problemi öz aktuallığı ilə dayanmaqdadır. Esperanto hərəkatının bundan sonrakı inkişafı millətlərarası köməkçi ünsiyyət vasitəsinin ─ esperantonun daha da geniş yayılmasına imkan yaradacaq. Azərbaycanda esperanto hərakatını yaratmaq və inkişaf etdirmək Avropaya, və ümumən, bütün dünyaya  inteqrasiya baxımından böyük əhəmiyyət kəsb edir.

ƏDƏBİYYAT

1.                            Ələkbərov A. Rus dilinin qrammatikası, Bakı, 1983.

2. Виноградов В.В. Русский язык, М., 1977.

3.                            Дрезен Э.К. В поисках всеобщего языка, М.-Л., 1926.

4.                            Исаев М.И. Язык эсперанто, М., Наука, 1985.

5.                            Колкер Б.Г. Вклад русского языка в формирование и развитие эсперанто, АКД, М., 1985.

6.                            Проблемы международного вспомогательного языка, М., 1991.

7.                            Свадост Э. П. Как возникнет всеобщий язык? М., Наука, 1968.

8.                            www.vikipedia.org 

РЕЗЮМЕ

Статья посвящена историческим и современным проблемам создания единого международного искусственного языка.


                                                                                             

Агаева  Илаха адалят гызы

К ИСТОРИИ ПЕРЕВОДОВ ПОЭМ И СКАЗОК А.С.ПУШКИНА

В АЗЕРБАЙДЖАНЕ


                Поэмы и сказки составляют важнейшую часть творческого наследия А.С.Пушкина. Он уделял этим жанровым формам большое внимание на протяжении всего своего творчества. Еще в лицее он написал свои шутливые поэмы «Монах» (1813) и «Бова» (1814). История пушкинских поэм начинается именно с этих первых проб пера начинающего поэта, хотя они и не были напечатаны при жизни автора.

                А.С.Пушкин написал более десяти поэм, которые вошли в сокровищницу русской литературы – «Руслан и Людмила» (1820), «Гаврилиада» (1821), «Кавказский пленник» (1822), «Братья-разбойники» (1822), «Бахчисарайский фонтан» (1823), «Цыганы» (1824), «Граф Нулин» (1825), «Полтава» (1828), «Пазит» (1829), «Домик в Коломне» (1830), «Анджело» (1833), «Медный всадник» (1833).

                Наряду с ними на протяжении всего своего творчества А.С.Пушкин писал сказки, которые составляют также важнейшую область его поэтического творчества. Наибольшую известность получили такие его сказки, как «Сказка о попе» (1830), «О царе Салтане» (1831), «О рыбаке и рыбке» (1833), «О мертвой царевне» (1833), «О золотом петушке» (1834).

                Вместе с тем, нужно отметить, что часть поэм и сказок Пушкина осталась в набросках, в отдельных эпизодах, в незавершенном состоянии.

                В Азербайджане всегда высоко оценивали творчество великого русского  поэта. О нем писали М.Г.Рафили, Ш.К.Курбанов, М.З.Садыхов, А.Дж.Гаджиев и др. Особо надо подчеркнуть монографию Ш.Курбанова «Пушкин и Азербайджан» (1). Наряду со многими другими языками мира его поэмы и сказки широко переводились и на азербайджанский язык.

                Интерес к Пушкину начался сразу после путешествия поэта  в Арзрум, описанного им в его «Путешествии в Арзрум». Первые переводы его поэзии относят к 80-м годам ХIХ века, когда образцы пушкинской поэзии начинают звучать на азербайджанском языке в переводах Р.Эфендиева, А.Джаваншира, М.Эфендиева, Ф.Кочарли и др.

                Впервые часть поэмы «Цыганы» увидела свет в сборнике «Светила Запада» (1914) А.Сиххата, а «Сказка о рыбаке и рыбке» была переведена Ф.Кочарли еще в 1890-ом году. Всего на азербайджанский язык за период с конца ХIХ века до 1912 года было переведено свыше 20-ти произведений А.С.Пушкина. И среди них «Сказка  о рыбаке и рыбке», поэма «Бахчисарайский фонтан», отрывок из поэмы «Цыганы».

                Но основная работа по переводу произведений Пушкина, в частности его поэм и сказок, на азербайджанский язык интенсивно велась на протяжении ХХ ве­ка. В 1927 году издательство «Азернешр» выпустило в свет «Сказку о рыбаке и рыб­ке», в 1930 году – поэму «Цыганы», 1931 году – поэму «Бахчисарайский фонтан».

                В 1937 году к юбилею А.С.Пушкина было издано 3-х томное собрание избранных произведений поэта с баснословным для того времени тиражом – 30000 экземпляров. В первом томе этого издания наряду со стихотворениями были помещены и поэмы: «Кавказский пленник», «Бахчисарайский фонтан», «Цыганы», «Полтава», «Медный всадник», а также сказки «О мертвой царевне», «О рыбаке и рыбке», «О золотом петушке».

                В юбилейный год отдельно были изданы поэма «Бахчисарайский фонтан» в переводе Р.Микаила, «Медный всадник» в переводе А.Джавада, «Сказка о рыбаке и рыбке» в переводе М.Сеидзаде, «Цыганы» в переводе М.Мушфика.

                В годы Великой Отечественной войны были изданы поэма А.С.Пушкина «Полтава»(1942) – в переводе Р.Рзы и «Сказка о рыбаке и рыбке» (1943) – в переводе М.Сеидзаде.

                Интенсивная работа по переводу поэм и сказок А.С.Пушкина ведется и в послевоенное время. В период подготовки к 150-летию поэта были переизданы «Сказки» в переводе М.Сеидзаде и увидела свет поэма «Руслан и Людмила» (1949), впервые переведенная на азербайджанский язык М.Рагимом. «Цыганы» появились в переводе М.Дильбази в 1957 году.

                Шеститомник А.С.Пушкина на азербайджанском языке стал событием огромной важности. Он был приурочен к 150-летнему юбилею поэта. Торжественно отмечались и другие юбилейные даты, которые стимулировали все новые и новые обращения к новым переводам произведений Пушкина, к переизданиям старых переводов.

                Обратимся к некоторым переводам поэм и сказок А.С. Пушкина на азербайджанский язык. Одной из первых стала поэма «Цыганы». К ней обращались А.Сиххат (отрывок в сборнике «Светила Запада»), М.Мушфик (осуществил полный перевод, включенный в трехтомник 1937 года), М.Дильбази (ее перевод в редакции М.Рагима увидел свет в шеститомном собрании сочинений).

                При сопоставлении переводов М.Мушфика и М.Дильбази мы убеждаемся, что они не очень сильно отличаются друг от друга. Добротный, полноценный перевод М.Мушфика, передающий в целом дух и смысл пушкинской поэмы, словно тщательно редактируется М.Дильбази. Но надо сказать, что не во всех случаях ее уточнения отдельных слов, словосочетаний являются удачными, но в целом ряде отрывков М.Дильбази дает более точный, емкий перевод. Первые же строчки поэмы – «Цыганы» переводятся этими двумя переводчиками по-разному.

                В оригинале:        

Цыганы шумною толпою

По Бессарабии кочуют

Они сегодня над рекой

В шатрах изодранных ночуют (2).

                М.Мушфик переводит этот отрывок следующим образом:

                Гарачылар кцйлц бир издищамла

                Бессарабийада чыхмышлар йола.

                Бу эцн чай цстцдцр дцшдцкляри йер,

                Йыртыг чадырларда эеъяляйирляр (3).

                А вот перевод М.Дильбази:

                Гарачылар кцйлц бир издищамла

                Бессарабийада едирляр сяфяр

                Бир чай кянарында дайаныб бу эцн,

                Ъындыр чадырларда эечяляйирляр (4).

                Как видим, между переводами почти нет разницы, они близки друг к другу. М.Дильбази, почти не отходя от перевода М.Мушфика, лишь в двух случаях дает свой перевод. Это слово «кочуют», которое переводится, как «едирляр сяфяр», т.е.  «путешествуют», а также «изодранных» - «ъындыр», т.е. «обветшалый». М.Мушфик перевел слово «кочуют» как «чыхмышлар йола» - «отправились в путь», а «изодранных» как «йыртыг», - т.е. «дырявых». На наш взгляд, здесь мушфиковские варианты ближе к оригиналу. Но в некоторых отрывках мы видим преимущество перевода М.Дильбази в плане адекватности. Например, слова «Он будет моим», которые говорит Земфира об Алеко, переводятся М.Мушфиком, как «Он мой». Но ведь речь идет о том, что Земфира еще только пытается завоевать Алеко, выражает свою надежду на то, что он будет ее.

                Еще одна смысловая неточность наблюдается в переводе следующего отрывка:

                                               «… месяц молодой

                               Зашел; поля покрыты мглой,

                               И сон меня невольно клонит…» (5).

                М.Дильбази дословно переводит «месяц молодой зашел», как «ай да батды», у М.Мушфика – «эеъя кечди», т.е. «ночь прошла». Это явно не точный перевод, кроме того, он нарушает общий смысл и вступает в противоречие со следующими словами – «И сон меня невольно клонит». Они переведены М.Дильбази, как «Артыг мяня йуху вермяйир аман», а у М.Мушфика «Эюзцмдян бир ширин йуху тюкцлцр» (Глаза закрываются в предчувствии сладкого сна). А ведь у Пушкина речь идет о «невольном сне», а не «сладком».         Очень рано обратились переводчики и к поэме «Бахчисарайский фонтан» А.С.Пушкина. И это не случайно. Ведь здесь отразились впечатления поэта от поездок на Кавказ, в Крым, Бессарабию. Здесь показаны восточные реалии, даже эпиграф к поэме дан из строк Саади. С.Бонди, исследователь творчества А.С.Пушкина, писал об этой поэме: «… музыкальный подбор звуков, мелодическое течение, необыкновенная гармоничная в развертывании… » (6).

                Лучшим переводом этой поэмы, по праву, считается перевод М.Рзакули­заде. Правда, он несколько сократил текст, но ему, конечно же, удалось передать красоту пушкинского стиха. Общий смысл и содержание этой великолепной поэмы,  ее романтический пафос прекрасно переданы переводчиком.

                М.Рзакулизаде принадлежат и перевод такой поэмы Пушкина, как «Медный всадник». До него эта поэма была переведена А.Джавадом. Именно его перевод был включен в трехтомник 1937 года. Но М.Рзакулизаде дает более полноценный, отвечающий оригиналу перевод этой сложной поэмы Пушкина.

                Конечно, М.Рзакулизаде опирается в своей работе на перевод А.Джавада, но вносит в него существенные коррективы. М.Рзакулизаде удачно сохраняет патетический тон отдельных кусков поэмы, несущих особую роль. Вот, например, «Вступление», с которого начинается «Медный всадник». Оно написано подчеркнуто торжественным слогом:

                                               На берегу пустынных волн

                                               Стоял он дум высоких полн

                                               И вдаль глядел…(7).

                А.Джавад перевел это в совершенно другой, обыденной интонации. Кроме того, допустил ряд неточностей в подборе слов.

                               Азьын дальаларын сащилляриндя

                               Дайанараг чайын йцксяк йериндя

                               О, далмышды фикря, цфцгя бахырды (8).

                Приведем подстрочник:

                               На берегах блуждающих волн

                               Стоя на высоком месте реки

                               Он задумавшись смотрел на горизонт.

                Здесь нет патетики, присущей оригиналу, «пустынные» волны заменены на «блуждающие».

                Совсем другое дело перевод М.Рзакулизаде. Обратившись к проанализированному отрывку в его переводе, мы видим, насколько он выигрышнее:

                Ъошгун дальаларын сащилиндя тяк

                Дурмушду о, дярин фикря эедяряк,

                                               Бахырды ятрафа… (9).

                Здесь вновь допускается неточность в переводе слова «пустынный». Оно переводится, как «бурное». «Вдаль» переведено как «вокруг» (ятраф). Но строй стихотворной речи здесь намного ближе к оригиналу.

                В целом, если сравнивать переводы А.Джавада и М.Рзакулизаде, мы не можем отдать предпочтение какому-то одному из них. У каждого из переводчиков есть как удачные находки, точные эквиваленты тех или иных слов или словосочетаний, так и свои промахи и недочеты.

                В 1949 году была переведена еще одна замечательная поэма А.С.Пуш­кина – «Руслан и Людмила». Ее перевел М.Рагим, один из последовательных переводчиков и исследователей творчества великого русского поэта. Залогом успеха переводчика стало его глубокое понимание сути пушкинского творения. Сказочное начало, диктующее особую повествовательную ритмику и интонацию, веселый, озорной тон были прочувствованы переводчиком и помогли ему создать близкий по форме и содержанию перевод поэмы А.С.Пушкина.

                Поэма «Руслан и Людмила» состоит из посвящения, пролога, 6 песен. Мистическое содержание, сложность жанрово-стилевой организации, большой объем – все это создавало определенные трудности для переводчика. Но надо сказать, что М.Рагим успешно справился с поставленной задачей и дал великолепный перевод одной из сложнейших по своей фактуре поэм Пушкина. Он даже не прибегает к сокращениям, которые обычно допускают переводчики при переводе объемных произведений. Четко сохранено в переводе и графическое построение строк, без ущерба для общего смысла, и лексический строй, и самые малейшие нюансы интонации.

                Вот один из многих удачно переведенных отрывков – конец «Посвящения»:

                У А.С.Пушкина:

                Счастлив уж я надеждой сладкой,

                Что дева с трепетом любви

                Посмотрит, может быть, украдкой,

                                               На песни грешные мои (10).

                В переводе М.Рагима этот отрывок звучит так:

                               Бяхтийар сайарам юзцмц анъаг

                               Бу нагис няьмяни бялкя дя йалгыз

                               Гялби ешгя дцшян исмятли бир гыз

                               Йа сящяр, йа эеъя, дцшяндя фцрсят

                               Унудуб щяр шейи, охуса хялвят (11).

                Если мы приведем подстрочный перевод, то увидим, насколько точно передан смысл этого отрывка:

Я счастливым себя посчитаю, если только

Эту мою недостойную песню, быть может, одинокая,

Мечтающая о любви чистая девушка

Утром ли, ночью ли, как только представится возможность,

Позабыв все, читала бы украдкой.

                М.Рагим находит удачные эквиваленты слов «дева», «кот ученый», «леший», «Баба Яга» и т.п., которые очень трудны для перевода. Так, слово «дева» передано как «чистая, одинокая девушка»; «кот ученый» - «билиъи пишик» (все знающий кот); «Баба Яга» - «кцпяэирян гары» (приблизительный аналог из азербайджанского фольклора); «леший» - «гулйабаны» (фольклорный образ).

                Можно привести еще не один пример удачных переводов отдельных слов, выражений, отрывков. Особенно хочется подчеркнуть умение М.Рагима передать окрашенные юмором куски текста. А их в поэме «Руслан и Людмила» немало.

                Вот, например, ситуация, где старый Черномор пытается завоевать любовь похищенной им Людмилы, передана Пушкиным в следующих словах:

                                               Развеселяясь, решился вновь

                                               Нести к ногам девицы пленной

                                               Усы, покорность и любовь (12).

                Абсолютно точно передавая смысл этого отрывка, М.Рагим слово «нести» передает, как  «расстелить» (сярмяк):

                                               Гярар эялди ки, йеня эедяряк,

                                               Ешгини, быьыны итаят иля,

                                               Сярсин айаьына о эюзял гызын (13).

                В подстрочном переводе:

                Решил он, что вновь пойдет

                И любовь, и усы свои с поклонением

                Расстелит под ноги той прекрасной девушки.

                Жаль, что выпадает слово «развеселясь», которое тоже придает особый смысл решимости Черномора. Видимо, просто оно не вместилось в строку.

                Конечно, даже этот, очень удачный перевод не лишен некоторых недочетов. М.Рагим не сохраняет имеющийся в поэме повтор двустишья в начале и в конце поэмы. Он служит как бы своеобразным кольцевым обрамлением и содержит в себе основную идею автора:

                                               Дела давно минувших дней,

                                               Преданья старины глубокой (14).

                Это двустишье по-разному передано в начале и в конце поэмы. Хотя в оригинале – это повтор без всяких изменений. Есть и ряд отдельных неточностей в переводе М.Рагима, но, конечно в целом, это один из самых успешных переводов.

                «Кавказский пленник» также переведен М.Рагимом. Но здесь, по сравнению, с «Русланом и Людмилой» гораздо больше неточностей в переводе отдельных слов и выражений, а также здесь переводчик прибегает зачастую к толкованию той или иной единицы текста вместо лаконичного подбора эквивалента. А это приводит, как правило, к потере легкости пушкинского стиха.

                Но это касается не всего текста переведенной поэмы. Есть очень много удачно переведенных отрывков, где даны описания природы, быта черкесов, любовной сюжетной линии, лирических отступлений.

                Вот, например, сцена первой встречи черкешенки с русским пленником:

                Но кто в сиянии луны,

                Среди глубокой тишины

                Идет украдкой ступая?

                Очнулся русский. Перед ним,

                С приветом нежным и немым,

                Стоит черкешенка младая… (15).

                В переводе М.Рагима:

                Бяс кимдир бу нурлу, бу айлы эеъя,

                Сакитлик ичиндя эялир эизлиъя?

                Рус ачды эюзцнц. О эюрдц бир гыз,

                Эянъ бир чяркяз гызы, сюзсцз-кяламсыз,

                Она эцлцмсяйир…(16).

                В подстрочном переводе это звучит так:

                               Кто же в эту светлую, в эту лунную ночь

                                Среди тишины идет украдкой?

                Русский открыл глаза. И видит девушку одну,

                Юную черкешенку, которая без слов, молча,

                                               Улыбается ему…

                Как видим, сохранен и смысл, и поэтичность, и ритмика речи. В целом, по общему мнению исследователей, перевод М.Рагима поэмы «Кавказский пленник» можно считать лучшим, хотя и не лишенным некоторых упущений и просчетов, главным из которых является употребление зачастую лишних слов, которых нет в оригинале. Вообще, нужно отметить его особую роль в пропаганде творчества великого русского поэта в Азербайджане.

                Переводами поэм Пушкина занимался и М.Мушфик. Именно он впервые перевел часть поэмы «Полтава». А уже в 1942 году к переводу этой поэмы приступил Р.Рза и полностью перевел ее. Надо сказать, что он перевел еще две поэмы – «Граф Нулин», «Гаврилиада».

                Как и почти все поэмы Пушкина, «Полтава» начинается с «Посвящения», написанного в традиционном лирически приподнятом, возвышенном тоне. Р.Рза, сам прекрасный поэт, лирик, дал превосходный перевод этого «Посвящения», да и в целом всей поэмы. В оригинале:

                                               Узнай по крайней мере звуки,

                                               Бывало милые тебе –

                                               И думай, что во дни разлуки,

                                               В моей изменчивой судьбе,

                                               Твоя начальная пустыня,

                                               Последний звук твоих речей

                                               Одно сокровище, святыня,

                                               Одна любовь души моей (17).

                Р.Рза переводит этот отрывок так:

                Сяня язиз олан сясляри бары,

                Ешит, щеч олмазса беля вахтында.

                Бил ки, щиъран дями, кюнцл губары,

                Чохалан заманда, дюнцб бахтымда

                Сянин йохлуьундан доьан кядярим,

                Сянин сющбятлярин, сянин сюзлярин

                Кюнлцмцн мцгяддяс хязинясидир:

                Ешгин рущумдакы доьма сясидир (18).

                Этот перевод далек от дословности. Р. Рза дает вольный перевод, отходя от буквального перевода. Цель переводчика – передать дух оригинала. И это ему удается. Надо сказать, что каждый переводчик имеет свою манеру, отличающую его от других. И при сопоставлении переводов одного и того же текста разными переводчиками мы это отчетливо видим.

Вот, например, переводы «Полтавы», осуществленные Р.Рза и М.Мушфи­ком, сильно отличаются друг от друга. Обратимся к следующему отрывку:

                                               Богат и славен Кочубей,

                                               Его луга необозримы;

                                               Там табуны его коней

                                               Пасутся вольны, не хранимы (19).

Посмотрим, как переводится это четверостишье обоими переводчиками. Перевод М.Мушфика:

               Йалнызды Гочубяй шющрятдя, варда,

               Онунду эюрцнян бу чайяр, чямян:

               Онун илхы-илхы атлары орда

               Азадя отлайыр, щеч эцдцлмядян (20).

Перевод Р.Рзы:

               Кочубей зянэиндир, чох щюрмяти вар,

               Йохдур чюлляринин уъу-буъаьы.

               Онундур горугсуз, азад илхылар;

               Долашыб эязирляр бцтцн отлаьы (21).

Как видим, Р.Рза стремится к передаче общего смысла, его интонационного звучания. А М.Мушфик следует за оригиналом, не допуская никаких вольностей, отдает предпочтение дословному переводу. На наш взгляд, перевод Р.Рзы более поэтичен и по своему духу ближе к оригиналу. Его творческий подход к переводу, некоторые вольности, которые он допускает, не искажают смысла пушкинских стихов, их стилевого своеобразия. Но, конечно, как и в любом переводе,  у Р.Рзы и у М.Мушфика мы можем увидеть некоторые досадные промахи. О некоторых недостатках перевода Р.Рзы писал еще в 50-е годы М.Ариф (22). Но заслуга Р.Рзы как переводчика велика. Надо особо отметить, что он прекрасно знал русский язык, и это было большим подспорьем в его переводческой деятельности. Кроме того, он всегда обращался к тем произведениям Пушкина, которые оставались вне поля зрения переводчиков. Имеем в виду его обращение и к выше проанализированной «Полтаве», и к поэмам «Гаврилиада» и «Граф Нулин». Он высоко ценил творчество А.С.Пушкина, часто высказывался в печати о его поэзии, о ее непреходящем значении для мировой литературы (23).

К переводам поэм А.С.Пушкина обращалась и великолепная поэтесса Н.Рафибейли, которая перевела поэму «Братья-разбойники», также включенную в шеститомник произведений Пушкина на азербайджанском языке. «Домик в Коломне» переведен Б.Гасымзаде (Г.Беюкага), а «Анджело» Зейналом Халилом.

Подводя итоги, можем сказать, что поэмы и сказки А.С.Пушкина, также, как и его стихотворения, широко переведены на азербайджанский язык. Анализ уровня и качества этих переводов открывает новые перспективы перед молодым поколением переводчиков.

Литература

1.                 Ш.К.Курбанов. А.С.Пушкин и Азербайджан. Баку, 1959.

2.                 А.С.Пушкин. Собрание сочинений в 10-и томах. Т.3. М.: Художественная литература, 1975.

3.                 А.С.Пушкин. Сечилмиш ясярляри. 3 ъилддя. Ъ.1. Бакы: Азярняшр, 1937, с.54.

4.                 А.С.Пушкин. Ясярляри. 6 ъилддя. Ъ.2. Бакы, 1951, с.418.

5.                 А.С.Пушкин. Сечилмиш ясярляри. 3 ъилддя, с.143.

6.                 Бонди С.Поэмы Пушкина // А.С.Пушкин. Собрание сочинений в 10-и тт., т.3. М.: Художественная литература, 1975, с.452.

7.                 А.С.Пушкин. Собрание сочинений в 10-и томах. Т.3, с.255.

8.                 А.С.Пушкин. Сечилмиш ясярляри. 3 ъилддя, с.82.

9.                 А.С.Пушкин. Ясярляри. 6 ъилддя. Ъ.2, с.523.

10.            А.С.Пушкин. Собрание сочинений в 10-и томах, т.3, с.7.

11.            А.С.Пушкин. Ясярляри. 6 ъилддя. Ъ.2, с.284.

12.            А.С.Пушкин. Собрание сочинений в 10-и томах. Т.3, с.37.

13.            А.С.Пушкин. Ясярляри. 6 ъилддя.Ъ.2, с.313.

14.            А.С.Пушкин. Собрание сочинений в 10-и томах. Т.8, с.77.

15.            А.С.Пушкин. Собрание сочинений в 10-и томах. Т.3, с.85.

16.            А.С.Пушкин. Ясярляри, 6 ъилддя. Ъ.2, с.361.

17.            А.С.Пушкин. Собрание сочинений в 10-и томах. Т.3, с.170.

18.            А.С.Пушкин. Ясярляри. 6 ъилддя. Ъ.2, с.447.

19.            А.С.Пушкин. Собрание сочинений в 10-и томах. Т.3, с.170.

20.            А.С.Пушкин. Сечилмиш ясярляри, 3 ъилддя, ъ.1,с.77.

21.            А.С.Пушкин. Ясярляри. 6 ъилддя. Ъ.2, с.448.

22.             М.Ариф. Проблемы художественного перевода // Литературный Азербайджан, 1954, № 8.

23.         Р.Рза. Юлцмсцзлцк // Азярбайъан, 1974, № 6.

Хцлася

                        Мягалядя А.С.Пушкинин поема вя наьылларынын Азярбайъан дилиня тяръцмяси мясяляляри ишыгландырылыр. Бурада М.Ращимин, М.Рзагулузадянин, Р.Рзанын, Н.Ряфибяйлинин, М.Мцшфигин, М.Дилбазинин вя башгаларынын тяръцмяляриня мцраъият олунур, щямин тяръцмялярин кейфиййяти, сявиййяси мцгайисяли шякилдя тящлил олунур.


 

                                                                                B.B.Əhmədov, S.Q.İsmayılova

AYAQ SÖZÜ VƏ FRAZEOLOGIZM YARADICILIĞI


                Uzun illər boyu bütün dövrlər üzrə Azərbaycan bədii ədəbiyyatını, qəzet və jurnalları nəzərdən keçirərək külli miqdarda frazeologizmlər toplanmışdır. Onları qruplaşdırıb təhlil etdikdə bəlirlənir ki, Azərbaycan türk dilində frazeologizmin birinci tərəfi kimi az miqdar sözlər intensiv işləkliyə malikdir  və onların iştirakı ilə daha çox frazeologizmlər əmələ gəlir. Həmin leksemlərdən biri də ayaq sözüdür (Belə sözlərdən olan “ağız sözünün frazeologizm yaradıcılığında mövqeyi” haqqında bax: Dil və ədəbiyyat. Beynəlxalq elmi-nəzəri jurnal, 1, 2009-cu il).

                Ayaq sözü azacıq fonetik fərqlə (ayak, ayax, azax, adak, adaq, yadak və s.) (5, 103) bütün türk dillərində işlənir və onun lüğəvi mənası aşağı ətrafların son hissəsinin adıdır. Azərbaycan dilinin izahlı lüğətində bu sözün lüğəvi mənası belə qeyd edilib: 1. İnsan və heyvanın yeriməsinə xidmət edən bədən üzvü (1, 171). Ayaq sözünün bu lüğəvi mənası əsas göturulməklə onun başqa lüğəvi vahidlərlə yanaşı işlənərək məcazlaşma əsasında üç yüzə qədər frazeologizm işlənməkdədir. Əldə edilmiş faktların qruplaşdırılması və təhlili göstərir ki, həmin frazeoloji vahidlərin əsas hissəsi bir mənada işlənir. Bununla belə onların çoxmənalılığı da diqqəti çəkir. Biz elə faktlara rast gəlirik ki, frazeologizmlər iki, üç, dörd və s. mənada da işlənir. Deməli, çoxmənalılıq tək sözlə məhdudlaşmır, o, frazeoloji birləşmələri də əhatə edir. Məs.:

                                    Bir mənada işlənənlər.

                1) ayağa vermək – kimisə başqasının yanında ucuz tutmaq, hörmətini azaltmaq.

                Bu istehzalı söz Rüstəm kişini sarsıtdı, ancaq yenə də Lal Hüseyni ayağa vermədi (Mirzə İbrahimov).

                2) ayağı çəkilmək – daha gedib-gəlməmək, əlaqəni kəsmək.

Niyə bəs belə olsun, niyə buradan “şirin su” aparanların ayağı çəkilsin (Süleyman Rəhimov).

                3) ayağına düşmək – yalvarmaq

                Dəli Qarcar Dədə Qorqudun ayağına düşdü: Allah eşqinə, bəni qurtar,- (Kitabi–Dədə Qorqud).

                         İki mənada işlənənlər

                Ayağa durmaq    1) xəstəlikdən sağalmaq

                İbrahim kişi oğluna:–Bala, yoxsa sənə soyuq dəyib? Sənin üçün bu saat darçın çayı bişirərəm. İçib tərlərsən, durarsan ayağa (Ə.B.Haqverdiyev).

                2) dirçəlmək, inkişaf etmək

                Hardan bilərdim ki, mənim şair taleyim də adicə arxasız bir insan kimi həyata atılıb ayağa durmağımda bu xeyirxax insan necə rol oynayacaq (Çingiz Ələkbərzadə).

                Ayağa qalxmaq – 1) fəaliyyəti artırmaq, mübarizəni gücləndirmək, güclü etiraz etmək.

                Buna görə belə rəva görülməyən fikirlər müsəlmanların könlünə yatmayıb, etiraz əlaməti olaraq aşağıda deyilən Qacar kəndinin sakinləri ayağa qalxdılar (M.S.Ordubadi).

                2) fəaliyyət göstərmək, dirçəlmək, inkişaf etmək.

                Biz Türkiyənin ayağa qalxması üçün əlimizdən gələn hər şeyi edəcəyik (Bill Klinton)

                Ayağını yan qoymaq – 1) səhvə yol vermək, mövcud qaydalardan kənara çıxmaq.

                Hələ şura hökumətindən qabaq kim ayağını bir balaca yan qoydu, o gedib şeytanlayardı pristava, naçalnikə (Əhmədağa Muğanlı).

                                2) pis yola getmək.

                Gül kimi işdən çıxardılar, üstəlik də kişilikdən düşdü. Arvadı da daş-dəmir ha deyildi, bir ay dözdü, beş ay dözdü, bir il dözdü, gördü ki, düzələnə oxşamır...  ayağını yan qoymağa başladı (H.Əbdülrəhmanlı).

                Ayaq saxlamaq – 1) addımlayarkən müəyyən səbəblə əlaqədar dayanmaq, durmaq.

                Qurban vəzirin evinin yanından keçəndə ayağını saxladı (“Qurbani” dastanı).

                                                               2) fasilə, ara vermək.

                Cəmiyyət dağılandan sonra bir qədər ayaq saxla, bəlkə bunlara bir dəva deyəsən (Cəlil Məmmədquluzadə).

                Ayaq tutmaq  1) təzəcə yeriməyə başlamaq.

Uşaq iki ayında ayaq tutdu, bir yaşında böyük adamlar kimi yeriməyə başladı (“Kəl Həsənin nağılı”).

                                                               2) fəaliyyətə başlamaq, reallığa çevrilmək.

                Operamızın ayaq tutduğu çağlarda saysız hücunlara, təqiblərə məruz qalmışdı (Rəfael Hüseynov).

                Ayaq üstə qoymaq – 1) böyüdüb boya-başa çatdırmaq.

                Bircə onları ayaq üstə qoysaydım, müstəqil adam eləyib əllərini çörəyə çatdırsaydım dərdim olmazdı (Sabir Azəri).

                2) dirçəltmək, sağaltmaq.

                [Mürşüdov:] – Bakının ən məhşur professorudur, əlləri qızıldır, ərinizi beş-on günə qoyacaq ayaq üstə (Sabir Azəri).

Ayaq üstə olmaq – 1) dik dayanmaq, ayaq üstə durmaq.

                 Səhərdən ayaq üstəyəm, amma yorulmuram, dərdimi unutduran bircə işdir (Mirzə İbrahimov).

                   2) etiraz etməyə qalxmaq, hərəkətə gəlmək, səfərbər olunmaq.

                Bir şey eşitmədim, ancaq bunu bilirəm ki, hökumətin əmrinə görə bütün Təbriz ayaq üstündədir (M.S.Ordubadi).

                Ayaq altına vermək – 1) geri qoymaq, dala salmaq.

                Millət işlərində elmsizlik bizi ayaq altına verir (Nəriman Nərimanov).

                2) təslim etmək, güzəştə getmək

                Bəlkə milli təəssübkeşlik hissəsinə görə sənət dostlarım məni əcnəbinin ayağı altına vermirlər (Bəxtiyar Vahabzadə).

                Ayağı ağır olmaq – 1) bəd uğur olmaq, kiminlə rastlaşsa, onun işi gətirməmək.

                Qonşumuzda bir dülgər vardı. Insafla, pis iş görmürdü. Ancaq heç kim ona iş tapşırmırdı. Ayağı ağır deyirdilər evi yıxılmışa (Əli Həsənli).

         2) uşağa qalmaq, hamilə olmaq.

                Rəis fikrində yanılmamışdı. Tat Bayramın zaminə götürdüyü Hacıvəli arvadının ayağı ağır vəziyyətində aradan çıxmaq fikrinə düşməmişdi (Vaqif Nəcib).

                Ayağı düşmək – 1) gəlişi uğur gətirmək.

                Bu il məhsulumuz boldur. Bütün camaat deyir ki, yoldaş Dəmirovun ayağı düşüb (Süleyman Rəhimov).

                2) bir yerə getmək, gəlmək, gedib-gəlmək.

                Aran kəndlərinə ayağı düşənlər görürlər artelə girənlər cavanlaşıb (Cəlil Əlibəyov).

                                               Üç mənada işlənənlər

                Ayağı kəsilmək – 1) gəlib-getməmək, gəliş-gedişə son qoymaq.

                               Könlüm yasdan çıxmır, qəlbim qaradan

                               Bu dərdü möhnətdən, bu macəradan,

Dövlət getdi, hörmət çıxdı aradan,

Qapımızdan dost  ayağı kəsildi (Aşıq Ələsgər).

                                               2) yoxa çıxmaq, lap azalmaq.

                               Kəsildi evlərdən xeyrin ayağı,

Ana balasını boğdu bələkdə də (Nəriman Həsənzadə).

                               3) fəaliyyətinə son qoymaq.

                Dini missioner kimi Azərbaycanda fəaliyyət göstərən doulçuların ayağı buralardan birdəfəlik  kəsilmişdi ( “7 gün” qəzeti).

                Ayağa qaldırmaq – 1) aktiv fəaliyyətə cəlb etmək, mübarizəyə səfərbər etmək.

                Biz Xanların öldürülməsi münasibətilə bütün şəhər əhlini ayağa qaldırmışıq (Mehdi Hüseyn).

                2) sağaltmaq, dirçəltmək.

                Ağqoyunlu səltənəti elə ölümcül yaralanıb ki, onu bir daha ayağa  qaldırmaq mümkün deyil (Fərman kərimzadə).

                                                               3) kömək, yardım etmək.

Cəfərəli bir dəstə yetim-yesirə çörək verən olub, balaları ayağa qaldırıb (Bayram Bayramov).

                Ayaq açmaq – 1) yeriməyə başlamaq.

                               Bu gün ayaq açdın, qızım, ilk dəfə,

Nənən yerişinə mübarək dedi ( B.Vahabzadə)

                2) gedib-gəlişə başlamaq.

                Hətta Baloğlan axşamlar yasəməngilə də ayaq açdı (Süleyman Rəhimov).

                3) yayımaq, çoxalmaq, artmaq.

                Zor ayaq açanda düzlük sarsılar (Əhməd İsayev).

                Ayaq almaq – 1) getməyə başlamaq.

                Pəhləvanlar pusqudan çıxıb, yavaş-yavaş ayaq aldılar dəlilərə tərəf (“Koroğlu” dastanı).

                                                               2) hücuma cəsarət etmək.

                Deyərdi ki, düşmən məni tutulmuş bilsə Çənlibelə ayaq alar (“Koroğlu” dastanı).

                                                               3) fəallaşmaq.

                Kişinin həslədiyini görən arvad bir ayaq aldı (B.Zümrüd).

                Ayaq altına atmaq – 1) nufuzsuz, hörmətsiz etmək.

                Mən bilsəydim ki, Hacı mənim bacım qızını alar, mən elə bu saat ataram Hacının ayaqları altına (N.B.Vəzirov).

                                                               2) ləkələmək, təhqir etmək.

                Bir-birinin mənliyini, namusunu ayaq altına atır, həyatına zəhər qatır (Mirzə İbrahimov).

                3) məhv edilmək, dağıdılmaq.

                Yaxud hakimiyyətə keçən ayrı bir adam bu gün mövcud olanların hamısını ayaq altına atmayacaq (Sabir Rüstəmxanlı).

                Ayaq tutub yerimək – 1) yeriməyə başlamaq.

                Babanın cəhdi təzəcə ayaq tutub yeriyən uşağı evinə aparmaq idi (Mir Cəlal).

                                                               2) geniş yayılmaq.

                Bu xəbərlər araya girincə ayaq tutub yeriyirdi (Xalidə hasilova).

                                                               3) artmaq, bol olmaq.

                Qovun-qarpız ayaq tutub yeriyir, əlvan-əlvan üzümlər səbət-səbət sumpani alması tay-tay (Hüseyn İbrahimov).

                Ayaqdan salmaq – 1) çox axtarmaq, hər yeri aramaq.

                Qızım mənə soğan qabığından köynək tapşırmışdı, cəmi şəhəri ayaqdan saldım, tapmadım, indi əliboş qayıtdığıma görə belə bikefəm (“Üç bacı” nağılı).

                2) yormaq, bezdirmək.

                Füzulini ayaqdan saldı bari-möhnəti eşqin (M.Füzuli).

                                                               3) təslim etmək.

                Hitler elə bilirdi ki, Sovet İttifaqını da Fransa və Polşa kimi az müddətdə ayaqdan sala bilər (Asif Əliyev).

                Ayaq götürmək – 1) getməyə başlamaq.

                Yenə ayaq götürüb Qaraqumsalın tuşuna qədər getdim (Əli Vəliyev).

                2) sürətini artırmaq, tez-tez getmək.

                 [Qurbani:] – İstəyirsən gəlib mana yetəsən,

                Ayaq götür ta ki, yara yetincə (“Qurbani” dastanı).

                3) əl çəkmək, uzaqlaşmaq.

                Heyrət içində Qədir saraydan ayaq götürdü (S.Zərdablı).

                Ayaq kəsmək – 1) gediş-gəlişi dayandırmaq, ona son qoymaq.

                Göy göl zonasından gəlib-gedənin ayağını kəsdilər (Əhməd İsayev).

                                                               2) aralanmaq, uzaqlaşmaq.

                Kəsilsə başım, ayaq kəsməm ol səri kudən (“Deyilən söz yadigardır”).

                                                               3) satıb-sovmaq.

                Çoxları kimi mən də mal-qaramın ayağını həyətdən kəsmişəm (Məmməd Əfşan).

                                               Dörd mənada işlənənlər

                Ayağını yerdən üzmək – 1) təəccüblə qarşılamaq.

                Beləliklə, süfrə başında eşitdiklərim ayağımı yerən üzdü (İsa Hüseynov).

                               2) xəyala dalmaq.

                Şeir gərək sənin ayağını yerdən üzə (Ələviyyə Babayeva).

                               3) havaya qalxmaq.

                               Yerdən ayağını quş kimi üzüb,

Yay kimi dartılıb, ox kimi süzüb,

Yenə öz sürüsün nizamla düzüb,

Baş alıb gedirsən hayana ceyran (S.Vurğun).

4) mübahisədə məğlub etmək.

Kamilovun yerlimi, yersizmi inadkarlığını məhz özünə sübut etmək, onun ayaqlarını yerdən üzmək üçün bir daha Salamatovun şəxsiyyətini yaxşı-yaxşı yoxlamaq gərəkməz olmazdı (Süleyman Rəhimov).

Ayağı yer tutmaq – 1) yeriməyə başlamaq.

Kənddə ayağı yer tutan böyüklü-kiçikli Bikənin dalınca getdi (Mövlud Süleymanlı).

                                               2) taqəti, fiziki güçü olmaq.

Deyirəm, vallah, ayaqlarım yer tutsaydı, bir gedib o yerləri doyunca gəzib gələrdim (Ağəddin Mansurzadə).

3) müstəqil yaşamaq həddinə çatmaq.

Ayaqları yer tutan kimi deyirlər: Səninki səndə, mənimki məndə (İlyas Əfəndiyev).

4) arxayınlaşmaq, özündən razı olmaq.

Ancaq onu tərifləmədi: ayaqları yer tutar” fikirləşdi (Xalidə Hasilova).

Ayaq basmaq – 1) yerimək, addımlamaq.

Torpağa bas ayağını, ey gözlərim nuru (Ş.İ.Xətayi).

                                               2) getmək.

Səhəri günü bir tələbə kimi bilik ocağına ayaq basdım (Abdulla Şaiq).

                                               3) gəlmək.

[Qara:] – Sən nə curətlə bura ayaq basmısan (“Oxxayla Əhməd” nağılı).

4) yeni mərhələ başlanmaq.

Indiyədək söz azadlığına az-çox yalnız mətbuat sahəsində nail olmuş Azərbaycan demokratiyası həmin əsərlə yeni mərhələyə–kitab nəşri dövrünə ayaq basdı (Əbülfəz Elçibəy).

Ayaq qoymaq – 1) başlamaq, keçmək, adlamaq.

Aylar keçdi, illər dolandı, uşaqlar on yaşı keçib on birə ayaq qoydular (“Ağ atlı oğlan” nağılı).

                                               2) getmək, uzaqlaşmaq.

Əzəl özü deyər: di dur gəl bəri,

Sən durarsan ayaq qoyar o geri (M.P.Vaqif).

                                               3)gəlmək.

O ağzının suyunu hər itdən ötrü axıdan Surxayoğlu bu kəndə ayaq qoymamışdı (Şamo Arif).

4) qoşulmaq, qarışmaq.

Niyə belə işə ayaq qoyurlar (M.F.Axundov).

Çoxcildlik “Azərbaycan dilinin izahlı frazeoloji lüğəti”ndə (əl yazması) ayaq sözünün iştirakı ilə düzələn frazeoloji birləşmələr aşağıdakılardır.

ayağa bağlanmaq

ayağa dolaşmaq

ayağa döşənmək

ayağa durmaq

ayağa düşmək

ayağa qaldırmaq

ayağa qalxızmaq

ayağa qalxmaq

ayağa salmaq

ayağa yıxılmaq

ayağa vermək

ayağı açılmaq

ayağı ağır olmaq

ayağı altını görməmək

ayağı bağlı olmaq

ayağı biləni başı bilməmək

ayağı büdrəmək

ayağı çəkilmək

ayağı dalınca getməmək

ayağı dəyməmək

ayağı dolaşmaq

ayağı düşərli olmaq

ayağı düşmək

ayağı ərşə çəkilmək

ayağı getməmək

ayağı  gəlməmək

ayağı gora sallanmaq

ayağı ilə gəlmək

ayağı ilə qapısını açmaq

ayağı ilə tələyə düşmək

ayağı işləmək

ayağı kəsilmək

ayağına aparmaq

ayağına bağlamaq

ayağına çağırmaq

ayağına çıxmaq

ayağına daş bağlamaq

ayağına daş dəyməsini istəməmək

ayağına daş olmaq

ayağına dolaşmaq

ayağına döşənmək

ayağına durmaq

ayağına çıxmaq

ayağına duzaq olmaq

ayağına düşmək

ayağına getmək

ayağına gəlmək

ayağına gərilmək

ayağına gətirmək

ayağına qalxmaq

ayağına salmaq

ayağına tökülmək

ayağına verilmək  

ayağına yazdırmaq

ayağına yazılmaq

ayağına yazmaq

ayağına  yer eləmək

ayağına vermək

ayağına yıxılmaq

ayağında qalmaq

ayağından daş asılmaq

ayağından pudluq daş asılmaq

ayağından silmək

ayağından vurub başından çıxmaq

ayağında pudluq daşa çevrilmək

ayağı nərdivana bir-bir qoymaq

ayağının altıma basmaq

ayağının altına yığmaq

ayağını atmaq

ayağını basdamaq

ayağını basmaq

ayağını belinə qoymaq

ayağını bərkitmək

ayağını boğazına dürtmək

ayağını çəkmək

ayağını dirəmək

ayağını düz atmamaq

ayağını əyri atmaq

ayağını əyri qoymaq

ayağını kəsmək

ayağını qoyan yerə başını qoymaq

ayağının altı möhkəm olmaq

ayağının altına daş qoymaq

ayağının altına dəmir atmaq

ayağının altına xalı sərmək

ayağının altına sabun sürtmək

ayağının altından torpaq qaçmaq

ayağının altından yer qaçmaq

ayağının altında yumurta qalmaq

ayağının altıını eşmək

ayağının altını görməmək

ayağının altını qazmaq

ayağının altını oymaq

ayağının altını öpmək

ayağının altı yer almaq

ayağının altı yer görməmək

ayağının biri burda biri gorda

ayağının biri gedib biri getməmək

ayağının birini qaçaraq qoymaq

ayağının birini qoyub birini götürmək

ayağının biri orada olmaq

ayağını nərdivanın yuxarı pilləsinə qaldırmaq

ayağını nərdivanın yuxarı pilləsinə qoymaq

ayağının izi-tozu qalmamaq

ayağının tozuna dəyməmək

ayağının tozu da ola bilməmək

ayağının ucundan qabağı görməmək

ayağını sürümək

ayağını yan basmaq

ayağını yan qoymaq

ayağını yerdə qoymaq

ayağını yerdən götürmək

ayağını yerdən üzmək

ayağını yerə dirəmək

ayağını yığışdırmaq

ayağını yığmaq

ayağını yorğanına görə uzatmaq

ayağın yandı dala dur deməmək

ayağın yandı geri dur deməmək

ayağın yandı geri çək deməmək

ayağı sayalı olmaq

ayağı sürüşkən

ayağı sürüşkənlik etmək

ayağı sürüşkən olmaq

ayağı sürüşmək

ayağı uğurlu olmaq

ayağı üzəngidə olmaq

ayağı yer almaq

ayağı yerdən üzülmək

ayağı yerə çatmamaq

ayağı yerə dəyməmək

ayağı yapışmaq

ayağı yer tutmaq

ayağı yığılmaq

ayağı yığışmaq

ayağı yüngül olmaq

ayağı aya hürmək

ayaqaçdı eləmək

ayaq açıb yerimək

ayaq açmaq

ayaq almaq

ayaqaltı eləmək

ayaqaltı olmaq

ayaq altına atmaq

ayaq açıb yerimək

ayaq altına düşmək

ayaq altına salıb tapdalamaq

ayaq altına salınmaq

ayaq altına vermək

ayaq altında

ayaq altında getmək

ayaq altında itmək

ayaq altında itirmək

ayaq altında qalmaq

ayaq altında olmaq

ayaq altında tapdanmaq

ayaq basdığı yerə baş qoymaq

ayaq basmağa yer olmamaq

ayaq basmaq

ayaq çalmaq

ayaq çəkmək

ayaqda qalmaq

ayaqdan ağır

ayaqdan başa

ayaqdan başacan süzmək

ayaqdan başa kimi

ayaqdan başa kimi süzmək

ayaqdan başa qədər

ayaqdan başa qədər süzmək

ayaqdan başa süzmək

ayaqdan cəld

ayaqdan çəkmək

ayaqdan dartmaq

ayaqdan diri

ayaqdan düşmək

ayaqdan geyinib başdan   qıfıllanmaq, başdan geyinib ayaqdan qıfıllanmaq

ayaqdan iti

ayaqdan qıvraq

ayaqdan olmaq

ayaqdan salmaq

ayaqdan yapışmaq

ayaqda olmaq

ayaqda sürünmək

ayaq dəyməmək

ayaq dirəmək

ayaq döymək

ayaq əsirgəməmək

ayaq geri qoymamaq

ayaq götürmək

ayaqqabılarını cütləmək

ayaqqabı yalamaq

ayaq qoyan yerə baş qoymaq

ayaq qoymağa yer olmamaq

ayaq qoymaq

ayaqlarına enmək

ayaqlar altına düşmək

ayaqlar altına atılmaq

ayaqlar altına atmaq

ayaqlar altına salıb tapdamaq

ayaqlar altına salmaq

ayaqlar altına salınmaq

ayaqlar altında tapdanmaq

ayaqlarda sürünmək

ayaqları ardınca getməmək

ayaqları dalınca gəlməmək

ayaqları dəyən yerdə bayquş ulatmaq

ayaqları dolaşmaq

ayaqları güclə dalınca getmək

ayaqlarına cidar olmaq

ayaqlarına döşənmək

ayaqlarına qara su enmək

ayaqlarına qurban olmaq

ayaqlarına yıxılmaq

ayaqlarında oynamaq

ayaqlarını bir başmağa dayamaq

ayaqlarını dalınca sürümək

ayaqlarını dirəmək

ayaqlarını ələ almaq

ayaqlarını güclə sürümək

ayaqlarının altından yer qaçmaq

ayaqlarının altında ölüm

ayaqlarının altını sabunlamaq

ayaqlarının ikisini də bir başmağa dirəmək

ayaqlarının ucunda

ayaqlarını sürümək

ayaqlarını sürüyə-sürüyə getmək

ayqların uzatmaq

ayaqlarını yerə dirəmək

ayaqlarını yerə vurmaq

ayaqlarını yerə mıxlamaq

ayaqları sözünə baxmamaq

ayaqları su gətirmək

ayaqları yer almaq

ayaqları yerdən üzülmək

ayaqları yerə mıxlanmaq

ayaqları yerə yapışmaq

ayaqları yer tutmaq

ayaqları zorla dalınca getmək

ayaqlaşa bilmək

ayaqlı olmaq

ayaq öpmək

ayaq saxlamaq

ayaq tərəfdə

ayaq tutmaq

ayaq tutub yerimək

ayaq üstə dayana bilmək

ayaq üstə donub qalmaq

ayaq üstə durmaq

ayaq üstə qaldırmaq

ayaq üstə qalmaq

ayaq üstə qoymaq

ayaq üstə quruyub qalmaq

ayaq üstə olmaq

ayaq üstə ölmək

ayaqüstü baş çəkmək

ayaqüstü etmək

ayaqüstü dəymək

ayaq üstündə olmaq

ayaq vermək

ayaq yeri düzəltmək

ayaq yeri saxlamaq

ayaqyoluna düşmək

ayaqyoluna getmək

Ədəbiyyat

1.                 Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti,  4 cildlik, I cild, Şərq-Qərb nəşr., Bakı, 2006.

2.                 Əhmədov B.B. Azərbaycan dili frazeologiyası: tədqiqlər, problemlər. Филологический сборник ( к 80-летию со дня рождения профессора Мамеда Тагиевича Тагиева) Бакинский Словянский Университет, 2001.

3.                 Əhmədov B.B. və S.Qsmayılova. Ağız sözü və frazeologizm yaradıcılığı. Dil və ədəbiyyat. Beynəlxalq elmi-nəzəri jurnal, N-1, 2009.

4.                 Тагиев М. Глaгольная фразеология русского языка, Б., 1966.

5.                 Kitabi-Dədə Qorqud”, Bakı, 1977.                                               

 

РЕЗЮМЕ

      В статъе говорится о многозначности фразем, формирующихся при участии слова « айаг » ( « нога » ). Далее фразеологические соединения, где первая сторона выражена словом «айаг», представлены в алфавитной последовательности.

      Из исследования явствует, что в азербайджанском языке употребляются 224 фразема данной модели..

 


             

 N.R.Quliyeva

MÜASIR FRANSIZ VƏ AZƏRBAYCAN DILLƏRINDƏ ISMI XƏBƏR


Xəbər cümlənin baş üzvlərindən biridir. Onun əsas vəzifəsi icraçının nə kimi hərəkətə və vəziyyətə, xüsusiyyətə və kəmiyyətə malik olduğunu göstərməkdir. Xəbər qrammatik cəhətdən mübtədaya tabedir. Yəni o, mübtədanın tələblərinə görə müəyyən əlamət qəbul edir. Rus dilçisində U.U.Meşaninov çox doğru olaraq göstərirdi ki, subyekt predikatsız, predicat subyektsiz bitmiş fikri ifadə etmir.

Müxtəlif dil qruplarna daxil olan müasir fransız və Azərbaycan dillərində xəbərin iki növü var: 1. İsmi xəbər, 2. Feli xəbər.

A.P.Şapiro xəbərin iki qismə - feli və ismi xəbərə ayrılmasını şərti bölgü hesab edərək, yazırdı: “Xəbər ancaq fellə ifadə olunur”.  

Hər iki dildə ismi xəbər müxtəlif nitq hissələri ilə; isim, sifət, say, əvəzlik və sair köməkçi sözlərlə ifadə olunur.

Məs:       Il est médecin. (isimlə)

                               Elle est grande. (sifət)

                               C’est moi. (əvəzlik)

                               Nous sommes huit. (sayla)

Azərbaycan dilində:

1.                                                   Onun gözləri həmişə yumru idi. (sifətlə)

2.                                                   Bacınızın qonşuluğunda bağbanlıq edən mənəm. (əvəzliklə)

3.                                                   Sən dediyin sözlərdən Arif uzaqdır. (zərf)

Müasir fransız dilində ismi xəbər mürəkkəb quruluşa malik olub, 2 hissədən ibarətdir: Əlaqə feli və ad hissə.

Əlaqə felləri özləri 2 qismə ayrılır: 1. Əsas əlaqə felləri, 2. Təsadüfi əlaqə felləri.

Əsas əlaqə felləri dedikdə être, devenir, paraître, sembler, demeurer, rester, se trouver, se sentir, se montrer və s.nəzərdə tutulur.

Məs:       Son visage était légèrement bronzé.

                               Je vais devenir gardien.

Le vieux monsieur semble timide.

Il se entait triste comme un enfant.

Qeyd etmək lazımdir ki, bəzi hallarda təsirsiz fellər əlaqə feli kimi çıxış edir. Bu tipli fellərə təsadüfi əlaqə felləri deyilir.

Məs: Il pleuvait toujours, toujours la même pluie fine qui collait aux vitres, qui tombait silencieuse et qui  donnait l’impression qu’on vivait dans un aquarium.

Ismi xəbərin ad hissəsi 2 vəzifəni yerinə yetirir.

1. Mübtədaya aid olan xüsusiyyətləri özündə əks etdirən ad hissə. Bu fransız dilində attribut du sujet adlanır.

Məs:       Le ciel est gris.

                Elle est professeur.

Bu cümlələrdə “gris” və “professeur” ismi xəbərin ad hissəsidir. Onlar bu və ya digər cəhətdən mübtədaya aid olub, ona xidmət edir.

2. Tamamlığa aid olan ad hissə. Buna fransız dilində attribut du complément d’objet deyilir.

Məs:       Elle l’aimait moustachu.

                (Elle l’aimait. Il était moustachu).

İsmi xəbərin mübtədanı təyin edən ad hissəsi mübtədaya əsas əlaqə feli ilə, bəzi hallarda isə təsadüfi əlaqə felləri ilə bağlana bilər. Bu tipli ad hissəsinin əsas vəzifəsi mübtədaya aid bir sıra xüsusiyyətləri ifadə etməkdir. İsmi xəbərin ad hissəsi müxtəlif nitq hissələri ilə ifadə oluna bilər.

1.                                                   Mübtədaya aid olan ketfiyyət sifətləri ilə.

- être felinin köməyilə

J’avoue seulement que ma position était difficile

-                                                        rester felinin köməyilə

Il resta un moment immobile dans la bousculade.

-                                                        devenir felinin köməyilə

Depuis le coup de fil de Jérome, tout devenait clair

-                                                        paraître felinin köməyilə

Un instant plus tard, odette paru, toute joyeuse.

-                                                        sembler, demeurer felinin köməyilə

Il semblait soucieux.

2.                                                   Feli sifətin sifətləşmiş formaları ilə

Elle était ravissante .

Il resta allongé une demi heure.

La tête dans les mains, il semblait anéantie.

3.                                                   Feli sifətin formaları ilə

-                                                        substantivləşmiş participe présent – la

Il n’était pas un passant qui me connût.

-                                                        İndiki zaman feli sifəti ilə

Je ne devenais pesant et vivant, lorsque je n’éloignais.

- Keçmiş zaman feli sifəti ilə

Le village paraissait abandonné de toute vie.

-                                                        sayla

Ils sont quatorze dans leur groupe.

-                                                        İsimlə

Ce n’est pas un gros travail.

-                                                        Zərflə 

Mon ami ne me paraissait pas si loin.

-                                                        Əvəzliklə

C’est moi (şəxs əvəzliyi)

- İşarə əvəzliyi ilə

C’est ce, qu’ils ont en commun.

Ce n’était pas cela.

-                                                        Qeyri - müəyyən əvəzliklə.

Non, dit-elle, ce n’est rien, c’est la chaleur.

-                                                        Sual əvəzliklərilə

Qu’est-ce que c’est que ça ?

A qui sont-elles ?

-                                                        Nisbi əvəzliklə

A cinquante ans on finit par s’habituer à ce qu’on est.

-                                                        mənsubiyyət əvəzliyilə

Ton prix sera le mien.

4.                                                   Məsdərlə

La meilleure solution était de profiter de son sommeil.

Fransız dilindən fərqli olaraq müasir Azərbaycan dilində ismi xəbər quruluşça iki cür olur.

Sadə və mürəkkəb.

1. Sadə, düzəltmə və mürəkkəb adlara, məsdərər şəxs şəkilçilərinin artırılması yolu ilə sadə xəbər əmələ gəlir.

O, çox mühriban insandır.

Mənim bütün fəaliyyətim qabaqdadır.

2. Mürəkkəb ismi xəbər sərbəst yaxud sabit ismi söz birləşməsindən ibarət olur.

Məs: Bu qadın səsidir.

Mürəkkəb ismi xəbər II, III, qismən də I növ ismi söz birləşməsi ilə ifadə olunur.

Mən adi bir kəndli qızıyam. (II növ.s.b)

Evimiz yol üstündədir. (II növ.t.s.b)

Südabə də mənim dostumdur. (III növ.s.b)

Bu paltar sizin qızınızdır. (III növ.s.b)

I növ ismi söz birləşməsi ilə ifadə olunan mürəkkəb ismi xəbərlərdə şəxs və zaman şəkilçisi ilə işlənən müəyyən qisim sözlər xəbər haqqında təsəvvür yarada bilmir. Lakin, müəyyən aydınlaşdırıcı sözlərlə birlikdə xəbər vəzifəsini ifadə edir.

Məs:       Şəngül şən, mehriban bir heyvan idi.

Qeyd etmək lazımdır ki, müasir Azərbaycan dilində, ismi xəbərlər təsirlik haldan başqa, bütün hallarda işlənir. Təsirlik hal həmişə bilavasitə obyeky halıdır. Odur ki, ismi xəbərlər bu halla ifadə edilə bilmir.

Bundan başqa müasir Azərbaycan dilində xəbər vəzifəsində çıxış edən adlar  fikri qüvvətləndirmək məqsədi ilə təkrar olunur.

Məs:       1. Mənim fikrim – zikrim bunlardır, bunlar.

                               2. Yalandır, yalandır, bu ola bilməz.

Bütün bu deyilənlərdən belə nəticəyə gəlmək olar ki, istər fransız, istərsə də Azərbaycan dillərində xəbər iki hissədən- ismi və feli xəbərdən ibarətdir.

Hər iki dildə ismi xəbərin ad hissəsi müxtəlif nitq hissəsi ilə ifadə olunur.

Fransız dilində ismi xəbər iki hissədən ibarət olur: 1. Əlaqə feli, 2. Ad hissə.

Əlaqə felləri öz növbəsində 2 yerə bölünür: 1. Əlaqə feli, 2. Təsadüfi əlaqə felləri. Ad hissə 2 funksiyanı yerinə yetirir.

1.                                                   Mübtədaya aid xüsusiyyətləri əks etdirən ad hissə - attribut du sujet.

2.                                                   Tamamlığa aid xüsusiyyətləri əks etdirən ad hissə - attribut di sujet.

Fransız dilində ismi xəbər quruluşça mürəkkəb olur.

Azərbaycan dilində isə ismi xəbər quruluşça sadə və mürəkkəb olur. O, müxtəlif nitq hissələrinə xəbər şəkilçisi artırmaqla düzəlir.

ƏDƏBİYYAT

1.     B.B.İsmayılov. Grammaire française. Syntaxe

2.     E.A.Référovskaïa, A.K.Vassiliéva. Essai de grammaire française cours théorigue.

3.     R.L.Wagner, J.Pinchon. Grammaire du français. Hachette.

4.     E.K.Nikolskaia, T.Y.Goldenberg. Grammaire française. M-1965

5.     Müasir Azərbaycan dili. III hissə. Bakı 1981.

SUMMARY

Nominal Predicate in the modern French and Azerbaidjani languages

In French and Azerbaidjani languages belonging to different language groups there are two types of predicate: 1. Nominal Predicate, 2. Verbal Predicate.

In the modern French language nominal predicate hanking compound structurem consists of two parts.

1.                                                     Link verb

2.                                                     Name part

Different from the French language, in modern Azerbaidjani language nominal predicate, as to the structure possesses two kinds of predicate:

Simple and compound:

1. By adding suffuxes indicating persons to simple, derivative and compound names and infinitives simple predicate is formed.

O çox mehriban insandır. (He is a very kind man)

2. Compound nominal predicate consists of free or permanen word combinations.

Bu paltar sizin qızınızındır. (This is your daughter’s dress)

But in French nominal predicate, as to the structure.

In modern the French and Azerbaidjan languages the name part of the nominal predicate is expressed by different parts of speech.

The name parts carries out two functions:

1.                                                                                      The name part which expresses the features belonging to the subject (attribut du sujet).

2.                                                                                      The name part which expresse the features  belonging to the object (attribut du complement d’object). s


 

И.Д.Вялийев

«KITABI DЯDЯ QORQUD»УН ДИЛИНДЯ САЙ


Истяр мцасир Азярбайъан дилиндя, истярся дя йазылы абидяляримиз дилиндя сай­ла­рын тәдгиги беля бир гянаятя эялмяйя имкан верир ки, ян гәдим нитг һис­сяляриндян би­ри олан сайлар юз мювзу даирясинин эенишлийи иля нитг һиссяляри ичя­ри­синдz юзц­нәмяхсус йер тутур. Белә ки, сайларын мяншяйинин, мянаъа нюв­ләринин, сайкюклц сюз­ләрин вә с. щяртяряфли юйрянилмяси дилимизин бир  сыра мәсяляляринин һяллиня  кюмяк эюстяря биляр.

Бу ъяһятдян «Kitabi Dяdя Qorqud» дастанларынын дилиндя сай кате­го­ри­йасыны юйрянмяк хцсуси ящямиййят кясб едир.

«Kitabi Dяdя Qorqud» дастанларынын дилиндя сайлар мцхтялиф мяна нювляриня малик олмушдур. Сайларын мцасир ядяби дилимиздя тясадцф едилян мя­на нювляринин яксяр щиссяси «Dяdя Qorqud»ун  дилиндя дя юз яксини тапмышдыр. Беля ки,  чох гядим тарихя малик олан сайлар абидянин дилиндя дя мца­сир дили­миз­дяки вязиййятиня йахын олмуш вя абидянин йарандыьы дювря гя­дяр, эюрцндцйц кими, чох узун инкишаф йолу кечмишдир.

1. МИГДАР САЙЛАРЫ. Чох гәдим дюврлярдян йаранмасына вя фор­ма­лаш­ма­сына бахмалараг бирдян она гәдяр сайлар тцрк дилләринин гядим аби­дяляриндя ол­дуьу кими, мцасир тцрк дилляриндя дя демяк олар ки, еляъидди бир дяйи­шиклийя уьрамамыш вя илк тяляффцз тярзини мцщафизя едиб сахламышдыр.

Әшйанын конкрет, мцяййян мигдарыны вя кямиййятини ифадя едян мигдар сай­лары абидядя дя, мцасир ядяби дилимиздя олдуьу кими, садя вя тяркиби ол­магла ики група айрылыр.

А. САДӘ МИГДАР САЙЛАРЫ. Бир сайы: Абидянин дилиндя бир сыра мцхтялиф лексик - грамматик функсийа йериня йетирмишдир:

а) Яшйа билдирян сюзләрдян яввял ишлянярәк мцяййян, конкрет мигдар бил­дир­­мишдир. Мясялян: Оьуз заманында Ганлы Гоъа дерлярди бир корбуз яр варды. Йетишмиш бир ъиласын оьлу варды (95), Газлыг Гоъа дустаг олдуьу вахт бир оьланъыьы вар иди. (110), Маьаранын гапысыны  алыб бир айаьын гапынын  бир йанына, бирин дяхи  бир йанына гойду (120) вя с.

б)Бир сайы щям тәкликдя, щям дя ики сайы иля бирликдя ишляняряк гейри-мцяй­йян кямиййят билдирмишдир. Мясялян: Чох даьлар, дяря-тяпя кечди, эцн­лярдя бир эцн Дцз­мцрд гялясиня эәлди(109). Йерин бир уъундан бир уъуна йетәм дейян Соьан Са­­ры беля варсын!(111); Бяс бир аьыздан бяйляр щасара йцрцш етдиляр (114); …пящ­ляванларын гапланы Боз оьлан йетди - бир-ики демяди, кафирляря  гылынъ урду (47);

Бир сайы абидәдя мцтхтялиф мязмунлу йени сюзлярин йаранмасында фяал иштирак етмишдир. Мясялян: Танринын бирлийиня йохдур эцман (28); Йа гадир аллащ, бирлийин, варлыьын щяггичцн Язраили мяним эюзцмя эюстярэил (87); Бирлийиня сыьындым, чя­лябим, гадир танрым (113);  Йедди йердян гапы ачылды. Бириндян дашра эялди (101);

«Дядя Горгуд»ун дилиндя бир сайы рянэарянэ мәна чаларлары йаратмышдыр: Бир йеря аь отаг, бир йеря гызыл отаг, бир йеря гара отаг дикдирмиш (20); Ола ким, бир аьзы дуалынын алгышыйла танры бизя бир йетман яйал веря - деди (21); Бир йазын, бир эцзцн  буьайла буьрайы савашдырарларды (22); Буьа иля  оьлан бир  щямля чякишдиляр (22); Бир эцн  ола дцшям юлям, йеримдя-йурдумда кимсяня галмайа - деди (45); Бяйляр мяним дяхи щаггымда бир дуа еляйин  ким,  аллаһ таала мана да бир гыз веря - деди (46); Гысыръа йенэя дерляр  бир хатун варды (49); Бир дяхи йахшы йиэидин ъанын алмайа - деди (88); Бир аз дяхи иряли варалым - деди (135);

Йухарыдакы нцмунялярдян эюрцндцйц кими, бир сюзц яшйанын кямий­йятини, мигдарыны билдирмякля бярабяр, тяркиб дахилиндя ясас грамматик-синтактив вязифя­син­дян ялавя даща бир сыра мяна чаларлары ифадя едир.

 ИКИ САЙЫ: Ики оьланъыьы юксцз гоймаьыл! - деди (92); Ол ики һалала йцз гирх ил юмцр вердим - деди (93); Архасындан ики гайыш чыхарды, тякурун юнцня бурахды (103); Мяня  ики адам верин,  йемяйим мяним биширсин, мян йейяйим!-деди (117);

ЦЧ САЙ1: Ол гызын цч чанявяр галынлыьы,  гафтанлыьы варды (75); Цч киши саь йанындан, цч киши сол йанындан дямир зянъир иля буьайа тутмушларды (32). 

ДЮРД  САЙЫ: Гарылар дюрд дцрлцдцр (17); дюрд оьлу олан бирин верди, цч олан бирин верди (118).

БЕШ САЙЫ:  Аь алнында беш кялмя дуа гылдыг (114); Беш ахчалы цлц­фя­чи­ляр йолдаш етдин (112).

АЛТЫ  САЙЫ: Эейимини, кеъимини доьрады, алты бармаг дяринлийи зяхм ириш­дирди (113); Алты пярли чомаьы иля ат тяпиб эялиб йухарыдан ашаьыйа кафири гаты урду, алымады (112); Ютяки гара даьын бир йанында алты башы балгар бир яр эюрдцм (111).

ЙЕДДИ САЙЫ абидядя ян чох ишлянян сайлардандыр: Йедди киши иля гуруларды няним йайым (111); Йедди гат мейданы доланды эялди (98); Йедди эцн, йедди эеъя  йортдулар, кафирин сярщяддиня ирдиләр (98); Йедди эцн, йедди эеъя йемя - ичмя олду (44); Йедди гыз гардашы аь чыхарды, гара донлар эейдиляр (58).

Абидәдя сяккиз сайына тәсадцф олунмады.

ДОГГУЗ САЙЫ: Доггуз гара эюзлц, хуб цзлц сачы ардына юрцлц, кюк­­сц гы­зыл дцймяли... кафир гызлары...(31); Доггуз ай дар гарнымда эютцрдцйцм оьул (39);

ОН САЙЫ:  Он ай дейәндя дцнйада эятирдийим оьул (39); Беш йа­шындан он йашына эирди, он йашындан он беш йашына эирди (46); Доьарса он йашына вармасын (137); Дядяйи гова-гова он Дяли   Гаръар он йеляк йер ашырды (53).

ЙИЭИРМИ САЙЫ: Бюйля  деэяъ, ханым, ол намярдлярин йиэирмиси дяхи чыха эялди вя бир гу дяхи онлар эәтирдидяр (23).

ОТУЗ САЙЫ:    Кечяндян отуз цч ахча алырды,  кечмяйяндян дюйя-дюйя гырх ахча алырды (87).

ГЫРХ  САЙЫ:  Абидянин дилиндя ән чох йайылан сайдыр.

Гырх инчя гызы бойнуна алды (25); Гырх баш гул, гырх гырнаг оьлу Уруз башына азад еләди (44); Бейряк галхды аьлайа-аьлайа  гырх йиэидин йанына эялди. Айдыр - щей мяним гырх йолдашым (59).

ЯЛЛИ САЙЫ абидәдя алтмыш сайы иля бирликдя гейри-мцяййян сай кими ишлян­мишдир. Мясялян: Бир аьаъы йериндян гопарды, атыб ялли-алтмыш адам щялак еляди (117).

АЛТМЫШ САЙЫ: Тәпяэюз айдыр; эцндя алтмыш адам верин йемяйя!-деди (117); Онун ардынъа алтмыш юйәъ дәрисиндян кцрк еляся топугларыны юртмяйян...  (85);   Алтмыш тутам эюндярини ня юйәрсян, мяря кафир?! (33).

«Китаби-Дядә Горгуд»ун дилиндя йетмиш сайына ъями бир йердя, щям дя тяркиб дахилиндя тясадцф олунур: Сянин бир танрын варса, мяним йетмиш ики путханам вар, - деди (132).

СЯКСЯН ВЯ ДОХСАН САЙЛАРЫ: Дохсан йердя ала халы, ипяк дюшянмишди, сяксян йердя бадйяляр гурулмушду (31); Дохсан башлы бан евлярин гара йерин цзяриндя тикдирмишди (31); Садаьында сәксян охун верэил мана! (37).

Йцз сайы абидәдя аз-аз щалларда тяк ишләнмишдир. Мәсялян: Тәкур тахт цзя­рин­дя отурмушду. Йцз кафир ичин эейинмишди (98); Хан Газанан оьлу Уруз бяй цч йцз йиэитля яли баьлы,  голу баьлы эетди (32) вя с.

МИН САЙЫ: Мин сюйлярсән бирисини гоймаз, әрин сюзцн гулаьына гоймаз (18);   Мин йердв ипәк халчасы дюшянмилди (19); Мин буьра (няр) эятирин ким, майа эюр­мямиш олсун (53).

"Китаби-Дәдә Горгуд" дастанларынын дилиндя мигдар сайлары ичярисиндя ян бю­йцк рягями билдирән сай тумян сюзцдцр. Тцмян сюзц абидядя он мин,  чохлу мя­на­сыны ифадя етмишдир. Бу сюзә дастанларын дилиндә бир нечә йердя тәсадцф олунур. Мя­ся­лян: Аьча йунлу тцмән гойунун эяздирмяйя (147); Аьайылдан тумән го­йун эе­дярсә мяним эедяр (29); Аьайылдан тцмән гойун сянин эедәр (29).

Он мин мигдар сайы абидядә айрыъа да ишләнмишдир: Газанын Ганылар Дяр­вянддя он мин гойуну вардыр (32).

Б. ТЯКИБИ САЙЛАР. Абидянин дилиндя ишлянян тяркиби сайлар гуру­лушъа мца­сир Азярбайъан дилиндәки сайлардан, демәк олар ки,  фярглянмир. Ясас фярг отуз­луг сай системиндя юзцнц эюстярир. Белә ки, «Дядя-Горгу»дун дилиндя та­ма­миля орижинал тәркиби сай дцзялтмә цсулуна тясадцф олунур.  Ону да гейд етмяк ла­зым­дыр ки, бу ъцр тяркиби сай дцзәлтмя цсулуна диэяр йазылы абидяләримизин дилиндя раст эялинмир. "Дядя  Горгуд" дастанларанын дилиндя "цч отуз" дохсан сайы мәнасында ишлянмишдир. Бу отузлуг сай системи щесаб олунур, буну тәкъя ики отуз, цч отуз шяклиндя йох,  башга формадарда да ишлятмяк олар. "Дядя  Горгуд"дакы ъцм­ляляря нязяр йетиряк: «Эерчяклярин  цч отуз он йашыныз долдурса йей (15); Он отуз он йашыныз долсун, щагг сизя йаман эюстәрмясин (15).

Биринъи ъцмлядяки сайы (3.30+10) йцз, икинъи ъцмлядяки сайы ися  (10.30+10=310) «цч йцз он» мянасында баша дцшмяк лазымдыр. Һям  дә беля эцман  етмяк олар ки,  бу ъцмлядя  «цч отуз он» шәклиндя  сайлар бирляшмяси гейри-мцәййян  чохлуг  анла­йышынын ифадясидир.

"Китаби-Дядә Горгуд" дастанларынын дилиндя отузлуг сай системи гурулуш ети­бариля  онлуг вя ийирмилик сай системиня чох охшайыр. Фярг бурасындадыр ки» «Дядя Горгуд»да ийирми дейил, «отуз» сайы ясас ващид кими эютцрцлцр вя икинъи бир отуз мигдары битинъя эюрцнцр он, ики он сайы артырылыр (2, 68).

Диэяр тцрк дилляриндя отузлуг сай системиня щяләлик тясадцф олунмамышдыр.  Мәлум олдуьу цзря, бязи тцрк дилләриндя "ийирмилик" сай системи олмуш, щал-ща­зырда да вардыр. Эерман дилляриндя,  бир сыра Щинд-Иран дилляриндя, франсыз ди-линдя ийирмилик сай системинин олдуьу мялумдур. Тцрк дилляринин бязиляриндя мигдар сайларыны явяз едян сюзляря дя раст эялмяк олур. Гарачай-балкарларын дилиндя «ики ъиэирме» сюзц гырх сайыны  әзяз едир вя бу дилдя ийирмилик сай системи мювъуддур.

Мя1ум олдуьу цзрә, гәдим тцрк йазылы абидяләриндя буна охшар сай системи вар­дыр.  Лакин гядим тцрк абидәләринин дилиндя бу систем онлуглары дейил,  тяркиби мигдар сайларыны әмялә эәтирмәк цчцн ишлядилир. Бурада гядим  тцрк абидяләринин ди­лин­дә сайлар тамамиля башга сяпкидя - яввәлъя тякликляр, сонра исә онлуглар ишля­дилир. Мясялән: бир йегирми (IЫ), токуз йегирми (19); еки отуз (22), секиз отуз (28); алты кырк (36),  еки   елиг (42), йети елиг (47), токуз елиг (49) вя с.

Әксәр щалларда абидянин дилиндя ишлянян тяркиби сайлар мцасир дилимиздяки сай­лара уйьун эялир. Абидядя дя тәркиби сайлар йухарыдан ашаьыйа доьру инкишаф хятти иля эедир; беля ки,  яввәлъя онлуг, сонра ися тяклик эялир, Йцзлцклярдя  яввәлъя йцзлцк, сонра онлуг, даһа сонра ися тяк рягәм дейилир. Йухары галхдыгъа бюйук рәгямдян кичийя  доьру ардыъыллыг излянилир. Онлардан бир нечясини эюстәряк:

Щяр  атанда он ики   батман даш атарды (40); Он алти илдир ки, юлцсу-дириси хябә­рин кимся билмяз (61); отуз доггуз гыз талели талеиня бирәр ох атды. Отуз доггуз йиэид охунун ардынъа эетди (71); Ийирми дюрд   (кафир гызын) бойун охшайан Дяли Дондар йетди (85); Газанын цзяриня ийирми беш бяйини шәһид етдиләр (144); Юз адына хорлайан, ялли йедди гялянин килидин алан, Елин Гоча оьлу Дюня Билмяз Дюләк Уран мяня дерләр (151); Кечяндян отуз уч ахча аларды, кечмяйяндян дюйя-дюйя гырх ахча аларды (87); ... гырх ъцббя бцрцнцб  отуз йедди гяля бәйинин...(43); Дәли Домрул йцз гырх ил дяхи йолдашы иля йаш йашады (93); Цч йцз ъидалы йиэит бунун йанына ъям олду (14); Беш йцз Оьуз йиэитляри шящид олду (44); Цч йцз алтмыш алты алп ава минся (136); Алты йцз гара донлу кафир бунларын цзяриня гойулдулар (135).

Абидянин дилиндя мигдар сайы кими ишлянән мин сайы сюзцн тяркиб һиссяси кими дя чыхыш едир. Мясялян:

Он мин ярдян йаьы эюрдцмся,  ойунум дедим.

Йиэирми мин яр йаьы эюрдцмся, йыламадым.

Отуз мин яр йаьы эюрдцмся, ота сайдым.

Гырх мин яр йаьы  эюрдцмся, гыйа баьдым.

Ялли мин яр эюрдцмся, ял вермядим.

Алтмыш мин яр эюрдцмся, айтышмадым.

Сяксян мин яр эюрдцмся, сяксянмядим.

Дохсан мин йаьы эюрдцмся, донатмадым.

Йцз мин яр эюрдцмся, йцзцм дюнмядим (145);

Йедди мин гафтанынын арды йыртыълы, йарымындан гара сачлы …(32);

Сайларын мәншяйинин юйрянилмяси сащәсиндя дя бязи ишляр эюрцлмцшдцр: Ийирми сайынын ики-дян тюряндийи фикри мювъуддур (1, 141).

Ийирми сайынын мяншяйи илә әлагәдар А.Ялизадя йазыр: «Ики-р-ми сюзцндя «ики»-2, «ми»  исә он демякдир (3, 26). Лакин «ми» щиссяъийинин он мяна­сын­да ишлян­мя­си­ня һеч бир абидядя раст эялинмир.

А.Ялизадя гырх сайынын йаранмасында  Б.А.Гордлевскийя, ялли сайынын ямяля эялмясиндя ися А.П.Самойловичя ясасланараг эюстярмишдир ки, гырх сайы дюрд сайындан тюрямялидир. Мцяллиф ялли сайынын биринъи щиссяси «ял»-ин беш, икинъи щиссяси «ли»-нин ися он сайы мянасында ишлянмясини гейд етмишдир (3, 27).

Алтмыш, йетмиш, сяксян, дохсан сайларынын ямяля эялмясини Щ.Мирзя­задя тари­хи грамматикайа щяср етдийи китабында ашаьыдакы кими изащ етмишдир: алтмыш, йет­миш сайлары дейилишиндя бязи ъцзи фяргляря бахмайараг, ясасян, алты, йедди мигдар сайларынын сонуна-миш щиссясинин артырылмасы иля дцзялмишдир.

Вахтиля мцстягил сюз олан, онлуг мяфщуму ифадя едян- мыш елементи тарихян чох гядимлярдя юз мцстягиллийини итирмиш, бир шякилчи кими бизя эялиб чатмышдыр.

 Мцасир Азярбайъан дилиндя сяксян сайынын фарс дилиндян алынмыш синоними олан щяштад сюзц дя ишлянир. Щяштад сайына «Dяdя Qorqud»ун дилиндя тясадцф едилмир. Бу да Азярбайъан дилиндя сяксян (сяккиз он) сюзцнцн чох гядим заманлардан иш­лян­дийини эюстярир. Абидядя сяксян сайынын ишлянмяси тябиидир, чцнки ясил тцрк сюзц олан сяксян сайы тцрк дилляринин яксяриййятиндя мюв­ъуд­дур. Мяншяъя фарс сюзц олан щяштад сайына ися сон ясрлярдян тясадцф олунур. Сяксян сюзц ися Иранла сярщяддя йерляш­мя­йян Азярбайъан дилинин шимал вя гярб групу диалект вя шивяляриндя горунуб сах­ланмышдыр. Юз дюврцнә эюря аз-чох тиъарәт мяркязи олан вә фарс дили тясириня мяруз галмыш йерлярдя - шярг вя ъянуб групу диалект вя шивәлярдя  исә һяштад сюзц даща чох йайылмыш, һәм данышыг, щям дя әдяби йазы дилиндя нормал бир сюз кими ишлянмишдир (7, 99).

 Мцасир дилимиздя сон заманлар цстцнлцк сяксян сюзцня верилир, ядяби дил бахымындан бу сюз даща  дцзэцн һесаб едилир.

Сайлары фяргляндирян яламятләрдән бири дя онларын диэяр нитг һисся­лә­ри­нин ямяля эәлмясиндя иштирак етмяси вя юзляринин ися щеч бир нитг һисся­синдян ямялә эяля бил­мямясидир. Сайларын тяркибиндя мигдар мцяй­йян­лийи олдуьундан кямиййят шякил­чи­ляри илә ишләнмир. Сайдан сонра эялян тәйинләншән сюз кямиййят категарийасы шәкил­чи­лярини гябул едя билмир. Бу факт сайларын мцстягил, диэяр нитг һиссяляриндян асылы ол­ма­йан нитг һиссяси олдуьуну сцбут едир.

Дцнйа дилляриндя мигдар сайлары ян гядим сай щесаб олунур. Бу сай­лар әшйа­нын мцәййән кәмиййятини,  дягиг вя йа конкрет мигдарыны билдиряряк неъя? нә гә­дяр? суалларындан бириня ъаваб олур. Мигдар сайлары морфоложи ъяһятдян сайларын ян бәсит формасыдыр вя һеч бир спесифик шякилчи гәбул етмир. Башга сюзлә, беля сай­ла­рын һеч бир формал яламяти вя йа хцсуси шякилчиси йохдур. Сайын бу нювц онун диэяр нювляри цчцн ясас һесаб олунур. Дилимиздя ишлянян бцтцн сайлар демек олар ки,  мигдар сайларындан ямяля эәлмишдир.

Мцъярряд анлайышы ифадя едян мигдар сайлары синтактик ъәщятдян тяйин йе­рин­дя ишляндикдя исимләрин мигдарыны, кямиййятини мцяййянляшдиряркян, онлары бир нюв юзляриндян асылы едир.

Абидәнин дилиндя мигдар сайлары мцәййян чохлуьун бир щиссясини вя йахуд гей­ри-мцәййян кямиййятини билдирир. Тцрк дилляриндя мигдар сайлары юз мязмун вя вязифясиндян башга айдынлашдырма, дягигляшдирмя, бяра­бярлик вя с. кими мянала­рын­да да ишләнир. Бу ъцр  мяна чаларларына «Дядя Горгуд»ун дилиндя тясадцф олунур. Мясялян: Варды бу гырх (йиэит ики бюлцк олду) йиэидин йиэирмиси бир йана олду (23); Бабаны  ол гырх намярддян гуртарэил,  йцрц оьул (28); Онлар, еля деэяъ,  ат аьызлы Аруз Гоъа ики дизинин цстцня чюкдц (31); Онлар бир йедийиндя сян ики йеэил! Сәни кафирляр билмясинляр,  дуймасынлар (39); Чобанын дашы тцкянди, го­йун демяз, кечи демяз, сапанын айасына гор атар,  кафирлярин дюрдцн, бешин йыхар (34). Гейд едил­дийи кими, мигдар сайлары дастанларын дилиндя мцхтялиф нитг һис­ся­ля­ри­нин ямяля эәлмясиндя иштирак едя билир. Бу щадисяйя аид бир нечя нцмуняйя диг­гят едәк: ...Мян бу эцн гонур ата гачарам, цчэцнлцк йолу бир эцндя аларам (34-35).  Он икиъя  сцкцъийин юрян олмуш,  йыьышыр ахы...(26); Чоба­нын цчйашар дана дя­ри­синдян сапанынын айасы,  цч кечи тцкцндән сапанынын голлары варды (40); Гушун ала гатыны, гумашын арысыны, гызын кюйчяйини, доггузлама   чырьаб-чуха Байандыр хана пянъйек чихардылар (114).

Мигдар сайы абидянин дилиндя исим кими шяхся эюря дя дяйишмишдир. Мясялян: Оьулларын икиси  белә саь ясян эялди (134); Бюйля деэяъ, ханым, ол намярдлярин йи­эир­миси дяхи чыха билди (23); Мин сюйлярсян бирисини гоймаз,  ярин сюзцн гулаьына гоймаз (18); Бирин атанда икисин, цчцн йыхды,  икисин атанда цчцн, дюрдцн йыхды (34) вя с.

СЫРА САЙЛАРЫ: Истяр сыра сайлары, истярся дя диэяр сай нювләри мигдар сай­ла­ры ясасында мейдана чыхыр. Сыра сайлары яшйа һаггында даща конкрет анлайыш әкс ет­дирир, юзцнямяхсус шякилчиләр васитясиля ямяля эялир,  мязмун вя шякилъя мигдар сайларындан фярглянир. Мигдар сайларына ялавә едилмякля йени мязмун йарадан бу шәкилчиляр ейни заманда сайларын морфоложи яламяти щесаб олунур.

Мцасир дилимиздә олдуьу кими, йазылы абидяляримизин дилиндя дя сыра сайлары -ынъы, -инъи,  -унъу, -цнъц, -нъы,  -нъи шякилчиси васитясиля ямяля эялир. Истяр муасир дил­дя, истярся дя тарихян бу шякилчинин әлавяси илә ямяля эялян сыра сайлары аид олдуьу сюз­дян әввял эялярәк щямин сюзля ифадя олунан яшйа  вя һадисялярин сырасыны  бил­дирир. Сыра сайлары дяряъя дя билдирдийиня эюрә, бязян сайын бу нювц  дяряъә сайы адландирылыр (4, 57). Щям дя сыра мяфщуму мигдар мяфһцмумдан сонра йаран­дыьы цчцн сыра билдирян адлар мигдар билдирян адлардан тюрәмя щесаб едилир (4, 57-58).

«Дядя Горгуд» абидясиндя сыра сайларына чох аз тясадцфлярдя раст эялинир. Абидянин дилиндя бир йердя биринъи сайы явязиня яввял сюзц ишләнмишдир. Бу сюз там щцгуглу олмаса да, ясасян биринъи сыра сайынын мянасына уйьун эялир. Биринъи  сыра сайына ися абидянин дилиндя раст эялмирик. Беля бир нцмуняйя нязәр йетиряк: Айт­дылар: - имди инъимя, ханым, яввял онун ялини юпдцйцмцзя. Яэәр сәнин оьлун олма­сай­ды бизим малымыз Эцръцтстанда эетмишди (43).

Мялум олдуьу цзря, Азярбайъан дилиндя ишлянян сыра сайлары ичәри­синдя азяр­бай­ъанъа сюзлярдян башга яряб дилиндян алынан вя сира сайы мяз­му­ну билдирян сюз­ляр: яввялян, санийян, салисән, рабиян, хамисян вя с. сюзләри дя ишлянмишдир. Беля алынма сай­лар Азярбайъанын әрәбләр тярәфиндян истиласы дюврцндән сонра йазы дилиндя юз ифадәсини тапса да, ъанлы данышыг дилиня нцфуз едя билмәмишдир. «Бу факты истяр мца­сир данышыг дили, истярся халг әдябиййатынын дили тясдиг едир, чцнки сайларын бу нювц халг ядябиййатынын дилиндя әщямиййятсиз дяряъядя юз әксини тапмышдыр (7, 101).

«Дядя Горгуд»ун дилиндя гейд олунан сыра сайларынын ишлянмямяси бир тя­рәф­дән дастанларын әряб истиласындан яввял йарандыьыны, диэяр тәрәфдян ися даща чох данышыг дилиня мяхсуслуьуну тәсдиг етмиш олур.

  «Kitabi Dяdя Qorqud»ун дилиндя бир йердя ися цчцнъц сыра  сайына тясадцф едилир:  Оьланын анасы ямъяйин бир сыхды, сцдц эялмяди, ики сыхды, сцдц эялмяди,  цчцнъцдя  кяндуйя  зярб еляди ганы долду.  Сыхды  сцдля ган гарышыг эялди (27).

Яслиндя  контекстдян мялум олур ки,  мятндя цчцнъц  сыра сайындан ялавя би­рин­ъи вя икинъи сыра сайларынын мязмунуна уйьун эялян сюзляр - бир вя ики  иш­лян­мишдир. Эюрундцйц кими, мятн беля бир мязмуна уйьун эялир: Оьланын анасы ям­ъяйин биринъи дяфя сыхды,  сцдц эялмяди,  икинъи дяфя сыхды, сцдц эялмяди, цчцнъц дяфя кяндуйя зярб еляди гани долду...

 Бу хцсусиййятя дастанын дилиндя даща бир нечя йердя раст эялирик. Беля бир кон­текстя мураъият едяк: Аруз Тяпяэюзц алды,  евиня эятирди. Буйурду бир дайя эялди, ямъяйини аьзына верди. Бир  (мцгалися ет: биринъи дяфя) сорду-оланъа сцдцн алды,  ики (икинъи дяфя) сорду-ганын алды,  цч (цчцнъц дяфя) сорду-ъанын  алды (сящ. 116).

Диэяр йазылы абидялярдя тез-тез раст эялинян икинъи, дюрдцнъц, бешинъи сыра сайларына «Kitabi Dяdя Qorqud»ун дилиндя тясадцф едилмяди.

Абидянин дилиндя бир сыра сюзляр сыра сайын мязмунуна уйьун олараг ишлян­мишдир: язял, сон уъ, юндян вя с.

Мясялян: Язялдян йазылмаса гул башына гяза эялмяз (14);

Сон уъу юлцмлц дцнйа (30); Юнцнъя бу чяринин бир аь санъаглы алай чыхды. Чадырын елдян юндян тикди (150); Бу эялян Бякился сиздян юндян мян гачарам, - деди (130).

Демяли, сайлары морфоложи ъящятдян сяъиййяляндирян хцсусиййятлярдян бири сыра сайынын шякилчиси щесаб олунур. Бу шякилчиляр анъаг сайларла ишлянир,  диэяр нитг щиссяляри иля ишляня билмир.

ГЕЙРИ-МЦЯЙЙЯН САЙЛАР. Гейри-мцяййян сай мясяляси тцрколожи ядя­биййатда мцбащися тюрядян мясялялярдяндир. Бу мцбащися ян чох аз вя чох  сюз­ляри иля баьлыдыр. Бязи дилчиляр бу сюзляри гейри-мцяййян сай кими эютцрцрляр. Азяр­байъан, газах, тцркмян, юзбяк дилчиляри аз, чох, хейли вя с. бу кими сюзляри сай­ларла ялагяляндирирляр. Н.К.Дмитрийев ися щямин сайлари (аз, чох) сифят групуна да­хил едир. А.Н.Кононов  бу сюзлярин юзбяк дилиндя гейри-мцяййян мигдар, тцрк ди­лин­дя ися мигдар зярфляри олдуьуну эюстярир (8, 148).

Азярбайъан дилиня даир грамматика китабларында бу сюзляр сай, зярф вя сифят ки­ми эютцрцлмцшдцр.  Бу  сюзлярин сифятляря аид едилмяси мягсядяуйьун дейил. Беля ки, онлар мязмунъа, щямчинин синтактик тяйинлик функсийасы бахы­мындан  щеч дя яламят вя кейфиййят якс етдирмир.

Тцрколожи  ядябиййатда гоша ишлянян бир сыра мигдар сайлары тягриби сайлар кими нязярдя тутулур: беш-алты, ийирми - отуз вя с. Ф.Р.Зейналов беля сайлары гейри-мцяййян сайлара аид етмяйи мягсядя уйьун щесаб едир (8, 149). Чцнки онларын мязмунунда конкрет кямиййят дейил, гейри-мцяййян кямиййят якс олунур.

«Kitabi Dяdя Qorqud»ун дилиндя гейри-мцяййян сайлар да бу цсулла, йяни ики сайын бир-бириня йанашмасы иля дцзялир. Мисаллара диггят едяк: Бир аьаъы йериндян гопарды, атыб ялли-алтмыш адам щялак еляди (117); Пящляванларын гапланы бир оьлан йетди,  бир-ики демяди,  кафирляря гылынъ урду (47).

Абидянин дилиндя мин сайы да бязи щалларда гейри-мцяййянлик билдирмяйя  хид­мят едлр. Мясялян: Онун ардынъа мин говум башлары Дцйяр йетди. Онун ардынъа мин Бякдцз башлары Ямян йетди (85); Мин йердя ипяк халчасы дюшянмишди (109);

Абидянин дилиндя гейри-мцяййян сайлар аналитик цсулла, йяни  ики ейни сюзцн  тякрары  иля дя дцзялмишди. О гядяр дя йайылмамыш бу щадисяйя  «Дядя Горгуд»ун дилиндя бир нечя йердя тясадцф олунур. Мясялян: Гатар-гатар гызыл дявялярини йет­диляр; Товла-товла шащбаз атларыны миндиляр (32); Товла-товла шащбаз атларыны биз минмишиз. Гатар-гатар гызыл дявясини биз йедмишиз (33); Гатар-гатар дявяляр ба­ьышларды (72).

Гейд етмяк лазымдыр ки, абидянин дилиндя гейри-мцяййян сайлар эениш йайыл­мамышдыр.

ТОПЛУ ВЯ БЮЛЭЦ САЙЛАР. Сайын бу мяна групуна да «Дядя Гор­гуд»ун дилиндя тясадцф олунур. Топлу вя бюлэцлц сайлар мцасир тцрк дил­ляриндя мор­­фожи йолла - хцсуси шякилчиляр васитясиля дцзялир. Мцасир Азярбайъан дилиндя сайын бу нювляри,  демяк олар ки, ишлянмир. Бир-ики сай бу мянаны ифадя едирся дя, онлар хцсуси груп тяшкил едяъяк гядяр дейилдир (8, 139)

«Дядя Горгуд»ун дилиндя ися бир нечя йердя топлу вя бюлэцлц сайлара тясадцф олунур. Мясялян:

а) Топлу сайлар абидянин дилиндя ясасян нисбят шякилчиси васитясиля дцзял­мишдир: Яввял йиэирмиси варды (23); Варды бу гырх йиэидин йиэирмиси бир йана, йиэирмиси дяхи бир йана олду (23); Чобанын дашы тцкянди,  гойун демяз, кечи демяз, сапанын айасына гор атар, кафирлярин дюрдцн, бешин бир йердя йыхар олду (34); Бирин атанда икисин, цчцн йыхды,  икинъини атанда цчцн, дюрдцн йыхды (34); Мян цчцнц  булурсам, икисини сян булурсан (54).

Сайлар нисбят шякилчиляри иля бирляшяряк субстантивляшир, бюлэц анлайышы йарадыр. Йухарыдакы нцмуняляр дя буну тясдиг едир.

б) Абидянин дилиндя бюлэц сайлар да хцсуси-морфоложи йолла ямяля  эялмишдир. Бу мянада  новц- ар, -яр, -шар,  -шяр шякилчиси васитясиля дцзялмишдир. Мясялян: Отуз доггуз гыз талели талеиня биряр   ох атды (71); Бунун гапысына биряр кцрз уралым! - деди. (149); Чобанын цчйашар дана дярисиндян сапанынын айасы, цч кечи тцкцндян сапанын голлары варды (40); Аь алнындан бешяр кялмя дуа   гылдыг,  гябул олсун (44); Биряр кцрз уруб    гапийа оватд атдылар. (149),

НУМЕРАТИВ СЮЗЛЯР. Билдийимиз кими, мигдар сайлары исимлярдян яввял иш­ляняряк онларын конкрет мигдарыны билдирир. Бязян кямиййятъя тяйин едилян исмин даща конкрет изащы, она мяхсус олан бир ъящятин айдынлаш­дырылмаси вя йа дягиг­ляш­дирилмяси цчцн бир сыра сюзляр дя ишлянир ки, беля йардымчы  созляря  айдынлашдыриъы вя йа нумератив сюзляр дейилир. (7, 99)

Диэяр  йазылы  абидяляримизин дилиндя олдуьу кими, «Дядя Горгуд» абидясиндя дя бир сыра йардымчы вя йа  айдынлашдырыъы сюзляр ишлямишдир ки, щямин сюзляр сай­лар­дан сонра,  исимдян ися яввял эяляряк исмин даща щяртяряфли  изащына кюмяк  етмиш­дир.  Абидянин  дилиндя кяря, аьаъ, кялмя, пара, сцрц,  бюлцк, баш, йеляк, эюз, гач вя с. кими нумератив сюзляр чох ишлянмишдир: Газандан дюнмязям эярякся йцз паря еля - деди (156); Гылбаш бир гач адам иля  миниб, Газанын дайысы Арузун евиня эялди (153);  Цч кяря йаьы эюрмяся ган аьлайан Доьсун оьлу Рцстям варсын!  -деди (111); Сонра Ямян дейилярди бир киши алты кяря варды (110);  Йедди гат мей­даны доланды, эялди (98);   Кафирляр йедди аьаъ йер гаршы эялдидяр (98); Газан кими пящливаны бир савашда цч кярря атындан йыхан, Гыйан Сялъуг оьлу Дяли Дондар чапар йетди (84); Бир эюз адам ятиня дойам дердим (123); ... гылыъла паралайайын,  алты бюлцк едяйин, алты, йолун айырдында бурахайын! (77); Цч кяря аьзындан играр еляди (53); Дядяйи гова-гова Дяли Гаръар он йеляк йер ашырды (53) вя с.

Ону да гейд едяк ки, «Дядя Горгуд»ун дилиндя алынма сайын  ишляндийиня дя тясадцф одунур. Дастанларин дилиндя ики дяфя пянъйек бирляш­мясиня раст эялинир: ...ханлар ханы Байандур хана пянъйек чыхардылар (71).

Азярбайъан дили абидяляриндя "дяфя" мяналы нумератив сай кими башга ифа­дя­ляр (эяз, кяря, сонралар ися дяфя) ишлянмиш, ъанлы халг дили хцсусиййятлярини даща чох якс етдирян ясярлярдя ися йол   сюзцндян истифадя едилмишдир (6, 66).

Беляликля, гядим тарихя малик олан сайлар щям гурулушъа, щям дя лцьяви мяна­сы вя вязифяси етибариля бцтцн дюврляр ярзиндя юз сабитлийини горуйуб сахлайа бил­мишдир. Узун тарихи инкишаф йолу  кечмясиня бахмайараг бязи фонетик фяргляр нязяря алымазса, абидядя ишлянян сайлар юз лексик-грамматик хцсусиййятляриня эюря индики дюврля ейниййят тяшкил едир.

Ядябиййат

1.                 Азярбайъан дилинин грамматикасы, Ы щисся. Бакы, 1951.

2.                 Дямирчизадя Я.М. «Kitabi Dяdя Qorqud» дастанларынын дили. Бакы, 1959.

3.                 Ялизадя А. Азярбайъан дилиндя кямиййят категорийасы (намизядлик диссертасийасынын ялйазмасы). Бакы, 1966.

4.                 Хялилов Р.Й. Азярбайъан дилиндя сыра сайлары. С.М.Киров адына АДУ-нун Елми Ясярляри. 1968, №6.

5.                 «Kitabi Dяdя Qorqud» (тяртиб едяни Щ.Араслы). Бакы, 1978. (Нцмуняляр ады чякилян китабдан сечилмиш, мютяризядя щямин китабын сящифяляри эюстярилмишдир).

6.                 Мяммядов Й. Орхон-Йенисей абидяляриндя адлар, ЫЫ щисся. Бакы, 1981.

7.                 Мирзязадя Щ. Азярбайъан дилинин тарихи грамматикасы. Бакы, 1990.

8.                 Зейналов Ф.Р. Тцрк дилляринин мцгайисяли грамматикасы. Бакы, 2008.


      

  Сийамяк Щцсейн Ялизадя

ЯFŞAR ŞIVƏSINƏ АИД ЯСКИ SÖZLƏR


Яfşarlar  oğuz elinin 24 boyundan biri və ulduz xanın oğlu ilə oğuz xanın nəvələridir. Əfşarlar hökümət təşkil edən beş türk elindən biridir.

Onlar XI – XII əslərdə səlcuqilərlə yanaşı hakimiyyət təşkil edəndən sonra İrana, İraqa, Suriyaya, Azərbaycana, Anadoluya, Avrupaya, köçmüşlər. əfşarlar ağ­sun­qur haki­miyyəti altında “ musul” Atabəyliyini qurdular və Anadolunu fəth etdilər. əfşarların üç oymağı var: quvetbeygi oğulları, gündüz oğullarə, göybəg( köpək) oğul­larə.

    İran əfşarlarından, yaqub aslan oğlu Şumla Quşdoğan oğlu başçılığı altında Xuzistana ( XII əsridə) və loristana gəldi).

     Şamlı, imanlı, araşlı, gündüzlü, təkəşli, tekəşli, kehgill, qırxlı( nadır şah əfşar bu boy mənsubdır), təkəli, imirli, şahsevən, bıçaqçı, qayçılı və s . iranda yaşayan əfşar boylarıdır.

     Əfşarlar hazırda İran, Azərbaycan, Türkiyə, suriya, Türkmənistan, özbəkistan, batı tırakıya, Qibirs (kipir), Əfqanistan və başqa ölkələrdə yaşamaqdadılar.

     Əski türklərin deyilişində və bu gün bir çox dialektlərdə tələffüz olunan əfşar sözü fonetik baxımdan qarşılaşma hadisəsi olaraq  V > F dönüşməsi (metateza), yaxud fars dili tə`siri altında əfşar  > efşar tələffüz olunur.

Məşhur türkoloq Mamud Kaşğarli oğuz boyları içərisində əfşarlardan da söz açmışdır. Rəşidəddinə görə, hökmdarların çoxu əfşarlardan olublar və onlarında dörd oymağı var: qayı, yazır, eymur, bəydili. əfşar sözü məna baxımından cəld, çevik vəyvanların ovuna maraq göstərən mənasını verir. Macar türkoloqu Vamberi isə əfşar sözünü toplayan, bir yerə yığan mənasında izah edir. Türkiyənin böyük araşdırmaçısı Zeki Velidi Toğan isə bu sözün “av cı+ ər” tərkibindən gəlməsinə inanır.

   Bizcə  əfşar sözünün kökü Av- dır( türk ləhcələrində Ov- da tələffüz olunur). Av sözü  “bir yerə yığmaq, toplamaq”, sonralar isə məcaziləşərək av( ov) “şikar” mə`nasında işlənir.

     Islamiyyətdən öncə bizə gəlib çatan oğuz rəvayətlərindən də əfşarların varlığını görürük. Dastanların birində oxuyuruq: “Oğuz elinin xaqanı Kor  Erkinin bir qızı varıydı. Bu qız çox gözəl və ağıllıydı. Tuman bu qıza elçı gəlir və qızı alır. Eyni zamanda Ayxan adlı bir əfşar elinin xanı bu qızı istəmişdir….”

      Hazırda əfşarlar iranın hər bölgəsində dağınıq halda və urmu, zəncan, qəzvin, xorasan, şiraz, isfəhan, köhkiluyə, kirman, sayınqala, tikantəpə və s. yerlərdə toplu olaraq yaşamaqdadılar. topladığımız  materiyallar da  (folklor nümunələri, söz varlığı və s.) bütün əfşar tayfalarından özəlliklə sayınqala şifahi ədəbiyyatından yararlanmışıq.

Əsrik: sərxoş, məst, kefli, bu söz dilimizin qədim sözlərindəndir. Sayınqala şivəsində bir atalar sözündə bu söz  mövcuddur;  Əsrik dəvənin çulu əyri olar.

        Bu söz xalq arasında o qədər işlənməz və yerinə kefli sözü işlənər. Klassiklərimizin dilində işlək bir sözdür; Dədə qorqud kitabinda “Əsrük” tələffüzü qeyd olunubdur: Ol şərabdan içən əsrük  olur( 80 )

D L T- də “ əsgürük və əsrük”qeyd olunubdur. Bütün türk dillərində bu söz danışıq dilində və ya ədəbi dilində işlənir.

       Qarmalamaq: Əl ilə bir şeyi tutmaq, əcələ ilə bir şeyin üstünə qonmaq, ikiəlli tutmaq. Uşaxlar arı kimi şirniləri(şirniyyatı) qarmaladılar. Bu söz ədəbi dilimizdə olduğu kimi Dədə Qorqud Kitabında da işlənibdir: Kafər təkür onu qarmalayıb zərb etdi (96); Qazılıq qocayı qarmalayıb, tutub qələyə qoydular(95).    Gah o xuruşdan, gah bu xuruşdan qarmalayıb pilova qarışdırıb udurdu içəri.(Ə. Hаqverdiyev).

       Pitik və bitik: kitab, yazı, Sayınqala şivəsində; “ Pitik” daha çox kiçik dua kağızı, bir kimsəyə bir sözü xatırlatmaq üçün və yaxud bir  istəyin yerinə yetirilməsi  üçün yazılan bir kiçik kağız parçasına deyərlər; İllər küsgün olannan sora məni əvlərinə qonağ eləməx üçün bir pitik göndərmişdir. Amma “bitik”, yazılı kitab mənasında işlənir; Bitiksiz alimdir.

      Bu söz əski abidələrimizdə; “ Bidik”,  “ Biti”, “Bitig”, Divanda, “Bitik” formalarında qeyd olunubdur. Pitikçi; dua yazan, mirzə. Monqol dövründə yazılan kitablarda “ Bitikçi” muhasib, mənasında işlənibdir. Bu söz Səlcuqlar dövründən fars dilinə keçib və “Pəte”, tələffüz olunur; “Pəteəş ra be ab əndaxtən Pətəsin suya salmaq) ”formasında yəni əlində olan sənədi yox etmək və o şəxsi yazıq eləmək.

     32. Bıyığ(q): Bığ, kişilərin üst dodağı üstündə çıxan tüklər. Həsən bıyıqlarını qoçular kimi burmuşdu. Sayınqala əfşar şivəsində bıyığını balta kəsməz, bıyığı yelli frazeoloji birləşmələri məğrur adam haqqında işlənər.  Bu söz Azərbaycan şivələrində: Biq, Bığ və türkiyə “Bıyık” türkmən: “mıyk” balkar: “mıyık” qırğız: “mıyık” (Murut, sözünüdə işlədirlər), Özbək “miyik” tatar “mıyık” Əski qıpçaqcada və ana türkcədə  “bıyık”  forması qeyd olunubdır. Sözün kökü bıy>böy= Bıy+ık> Böy+ ük, yanı böyüklük əlaməti olan .

       Keşir: yer kökü, həvic, bu söz əski abidələrimizdə və uyğur, qırğız, qazax, və bir çox şivəmizdə tələffüz olunur. Amma güney Azərbaycanda əfşarlar içində bu söz işləkdir. Keşir yerinə başqa şivələrdə yerkökü, həvic sözləri işlənir.

      Kəm: böyük ələk. kəm sözü uyğur ləhcəsində olduğu kimi əyri mənasındadır.

      Ata: baba, uşağı olan kişi, məcaz mənada. Bir firkin, görüşün banisi, yol göstərən, himayət edən,  yaşlılara hörmət üçün xitab sözü;  Ata bay/ Ata bək:  bu gün dostlar və yaxınlar  bir birini hörmət  ünvanı olaraq çağıran bu söz qədim zamnlarda sultanların uşaqlarını yetişdirən müəllimlərə xitab olunardı. (( atabək Ə`əzəm )) əfşar və qacar şahlarının ünvanı. Clausonun  dediyinə görə Ata sözü qədim türkcə də işlənən  Kang /  Qang (xan) sözünün yerinə keçmişdir.

     Azərbaycan, anadolu və qaşqay şivələrində: ata, ada, ədə, addə, dədə formalarında təlləfüz olunur.

       Arxa:  dal, ard. evin arxa tərəfi. məcaz mənada: köməkçi, birini himayə etmək. əcdad. Arxa sözü Güney Azərbaycanın şivələrində yalnız bir neçə atalar sözündə və frazeoloji birləşmələrində özünü qoruyub saxlamışdır.

Təbriz və qaradağ şivələrində; Arxalıq,  arxasından vurmaq, arxasız, ərxəsi yerə gəlmək, yeddi arxası, arxası boş.  Kimi kəlmələr mövcuddur.  əfşar  və qaşqay şivələrində “gücdən salmaq, yormaq” mənalarını verən arxastırmaq sözü yalnız əfşar və qaşqay ləhcələrinə məxsusdur. Yerini dal sözünə verən bu söz əfşar şivələrində arxa və ərxə formalrında işlənir.

      Araxa sözü bütün türk dillərində; arxa, arqa, arka olaraq tələffüz olunur.

      Tək əldən səs çıxmaz mənasını yetirən “arxalı köpək qurt basar” atalar sözü əfşar və qaradağ bölgələrində tez-tez işlənir.

    Arxayin: əmin olmaq, rahat olmaq. Məndən sarı sən arxayın ol şanlı səhəndim. ( Şəhriyar).

    Arxud >( ayqıt): kilim toxunmasında istifsadə olunan kiçik ağac, tuluğun ağzını bağlayan kişik ağac.

    Arma: yerikləmə. Hamiləlik dövründə ağız dadının pozulmsı nəticəsində qadınların turş və ya başqa şeylər istəməsi. Türkiyə türkcəsində: “aşermə”. Arma sözü qaşqay əfşarları arasında çox işlək bir kəlmədir.

    Arman: qaf ; arzı, həsrət, özləm.

    Arvana: dişi dəvə.

    Ast: alt tərəf. Hər şeyin aşağı hissəsi. Üstün əks tərəfi. Azərbaycan ədəbi dilində “Alt” sözü ast sözünün sinonimdir.

    Aşqar: bəlli bir məqsədlə bir maddəyə qarıştırılan ayrı bir maddə. Aşqarlı: başqa maddəylə qarışmış. Aşqarsız: saf, içində başqa bir şey olmayan maddə. Xalis. Bu un aşqarlıdır ununla çörək yapılmaz.

    Alan: sahə , meydan, qaşqay əfşarlaı “buğda,  arpa” və s. Taxılların buta və samanla bir yerə yığılmasına “alan”  ya “alın” deyərlər.

    Alı: Quzey Azərbaycanda “kartof” türkiyədə “patates” və Güney Azərbaycanda “yeralma” deyılən yeməli kökə qaşqay əfşarları “alı” sözünü işlədirlər.

   Ayğır: döllük ərkək at. Abidələrimizdə də bu sözün işlənməsini görürük: Təpəl- qaşğa ayğırına tonqaz bindi( 45); baybörənin oğluyçun bir dəniz qulunı boz ayğır aldılar(25-53), (K.D.Q.İ, s, 13). 

    Ətər: xəbər , söz yetirmə, sözün əsli  bu sözün kökü; etər ≥ yetər olmalıdır. Nə səndən ətər varıdı, nədə həsəndən xəbər.

    Aran: qışlaq, yaylaq yerlərə görə alçaq və iqlimcə isti olan yerlər, xoş havalı bölgə. Köçəri elin işi aran – yaylaq etməkdir.

    Əriş. Xalçada uzununa paralel gedən əsas iplər. Əhmədgil qalının        (xalçanın) ərişini uzatdilar. Qədim abidələrimizdə “arış” qeyd olunmuşdur.

   Azqarlı: (q/ə ) xəstə, naxoş, məriz. Qaşqay əfşararı xəstə mənasını verib və həmin kökdən olan Azayım sözündə işlədirlər. Azərbaycan əfşarları arasında isə azarlı sözü daha çox işlənən bir kəlmədir. Bu söz bizim lüğtçilərimizin iddasının əksi olaraq türk dillərindən fars dilinə keçib və əziyyət  mənasını verir. Əski mətnlərdə azqarlı sözünə sinonom olaraq “acar” sözüdə işlənmişdir.

    Əm: dərman, əcza. qaşqay əfşarları və əfşar sayınqala kəndlərinin bir neçəsində dər­man etmək mə`nsında  olan əmləmək müştəqi işlənir. Xorasan və qaşqay  əfşarla­rında işlənən “əminməz dərd” termini dərmanı olmayan dərd deməkdir.

     Əm sözü qədim türkcədə də  dərman və dava mə`nalarında işlənibdir. əmçi: “dərman satan” əm otu: “dərman bitki, türkəçarə”  söz birləşmələri də qədim mətnlərdə mövcuddur. Ulu fizulıdə əm sözünü belə dilə ifadə etmişdir:

Çəşmin mərizi öldü, könül, əm et( dərman eylə).

Rənce xumarə düşdü, dəvadır şərab ona.

     Əcaz: fizik baxımından təbii olmayan, anormal. əcaz bir İlan idi, iki başı var idi.

    Ügəc: gənc inək. Bizim güləşən qonşumuzda ügəc gücü var.

    Ügən:(q/ə): at ağızlığı, cilov, dizgin. Atçının əlindən ügən çıxmışdir.

    Ərk: dostlğu səbəbilə sərbəstcə davranışa yol verən yaxın münasıbət. qala. Savaş­lar­da hücumun qabağını almaq üçün tikilən böyü divar. Təbrizin müdafiəsi üçün Sət­tarxan ərk qalasını səngər etmişdir.

    Ün: səs, sada, səmir. Bu söz həmədan və qaşqay əfşarları içərisində çox işləkdir.  Oğlanı Ünlə “oğlanı çağır”.

    Əngin: cülgə. aran . hamar yer.  ucsuz – bucaqsız. sonsuz. əngin yer: “ucsuz – bucaqsız yer”. Haci Həsənin yeri olduqca çoxdur, əngin bir sahəyə malikdir. Türkiyə türkcəsindədə əngin sözü “sonsuz” mə`nasında işlənir:

Kökrəmiş sel kimiyəm bəndimi çeynər aşaram

Yırtaram dağları ənginlərə sığmam daşaram.( Məhəmməd Akif Ərsoy).

    Eygil: rahat. eygilliklə oturmaq: rahatlıqlaq oturmaq. Bu söz qaradağ əfşarlarının arasında yayğındır.

    İz: insan və ya heyvan ayağlarından səth üzərində qalan nişanə. Ləpir.

-Gecə  bağ yolundan gedən atların ayaq izləri hələ yerdə görünürdü.

    İşgil: çəftə, qarmaq qapının arxasına  salınan uzun dəmir.- Hər gecə yatmamışdan öncə qapının işgilini salırdı.

Işgil sözü Məhəməd Bağır Xəlxalinin sə`ləbiyə( tülkü) əsərində bələ səslənmişdir:

Qulaq vermə sözünə min dili var

Yavuq getmə ona çox işgili var.( F.T.N, s.137).

    İrəli: qabaq tərəf, gerinin əksi. – irəli gün  bağda yaralı bir ilan gördüm. Iləri sözü sənglax lüğətində ilkgərü qeyd olunubdur. Bu söz ədəbi dilimizdə irəli, türkiyə türkcəsində iləri tələffüz olunur.

    İncar: güc, qüvvət. incardan düşmək: gücdən düşmək. -Çox yeridikləri üçün ikisi­də incardan düşmüşdülər.

    Yiyə: sahib, malik. bu söz qaradağ və qaşqay əfşarlarının arasında“əyə” yaxud“iyə”və Azəbaycan əfşarlarının arasında“yiyə”olaraq tələffüz edilir.

Yiyə sözü qədim türk mətnlərində “idi” və “izi” ( G. Clavsn) formalarında zəbt olunmuşdur.

   Ilxı: at sürüsü. ılxıçı: at sürüsünü otaran adam. Bu söz divan və sənglax lüğət­lərində “yılxı” formasında qeyd olunubdur.

    Ilqıt: yavaş, asta. ılqıt – ılqıt: yavaş yavaş. Hər işdə ılqıt- ılqıt getmək adamı amacına yetirər.  pir sultan deyir : ılqıt – ılqıt mənim qanım axıyor.

Ilım- ilim: bir şeyı ciddi şəkildə axtarmaq. M.Ə.Sabirin “əkinçi”şe`irini ilk də`fə eşitdikdən sonra" hop-hop" kitabını kitab satanlardan ilim –ilim axtarmağa başladım.

    Üləmək: bölmək. üləş-bölüş sözündə bu kəlmə özünü saxlamışdır. bu söz əski türkcədə pay anlamında işlənmişdir.- Allah yeri göv(y)ü yaradan da mənim tüləmə tummağı, sənin payınada gülməyi yazıbdır. 

    Öcəşmək: sataşmaq, sürtüşmək, biri ilə baş başa qoymaq, mübahisə etmək. Divanda öcəşmək sözü ‘müsabiqə qoymaq’, sənglax lüğətində isə  ‘biri ilə baş – başa qoymaq’ mənalarında qeyd olunmuşdur. Bu sözün kökü qədim türkcədə intiqam mə`nasında işlənən “öc” sözüdür.

    Urvalıq: xəmiri kündələyərkən və ya yayarkən ələ yapışmaması üçün onun üstünə səpilən az un.  əfşar şivələrində urfalıq, uğralıq tələffüzləridə işlənir. Bu sözün kökü “uğra, ovulmuş” olmalıdır.

    Uğur: xeyir, səadət, xoşbəxtlik. Uğur sözü divanda zaman anlamında işlənmişdir. Uğur sözü müsaid zaman mə`nasında işləndiyinə görə zaman keçdikcə “yaxşı zaman, xayirli zaman və səadət” kimi semantik mə`na dəyişikliklərinə uğramışdır. Uğur sözü əfşar şivə Lərində bir çox frazeoloji birləşmələrdə də bu gün işlənir. Məs: bala istə­dik, uğrumuza bəla çıxdı.  Səhər vaxtı uğruma pis adam çıxdı, odur işlərim tərs gəlir. Uğurlu olsun.

    Uğrun: gizli, uğrun – uğrun baxmaq : gizli – gizli baxmaq. Aşıq Ələsgərdən bir misal:

Kirpik çaxdı, uğrun baxdı,

Od saldı cana yeridi.

    Uğramaq: üz-üzə gəlmək, rastlamaq. Tarama sözlüyündə uğramaq sözü ‘birinə hücum etmək’ anlamında qeyd olunubdur. Sabir deyir:

Nə qəm uğratsada bir gün məni əfnayə zaman

Mən gedərsəmsədə, amalım yenə dünyadə durar!

    Uğunmaq: gülməkdən qəşş etmək, gülməkdən ürəyi keçmək. – həsən eşitdiyi cokdan (yomurdan) uğunmuşdur. Uğunmaq sözü ədəbi dilimizdədə işlənir.məs: mədinənin zarafatı vaqifin çox xoşuna gəldi, uğunub getdi(Чəmənzəminli). Qıdığı tutub gülməkdən uğunardı.(M. Rzaquluzadə). (A.D.İ.L.s,400).

    Oba: kənd, köçəri tayfaların bir yerdə qurduqları çadır. Oymaq, düşərgə, əfşar oba­ları, el – oba. Bu söz bir az fonetik dəyişməyə uğrayaraq başqa türk dillərindədə işlənir.məs: tr: oba. Tkm: oba. Qır: obo. Monq: oba. Şor və saka: oma. Tuv: ova. Oba sözü ərəbcə və farscayada keçmişdir.

    Obaşdan: obaşdan, orucluq zamanı səhər çağı yeyilən yemək - uşaqlarda oruc tutmaq üçün obaşdan durmaq istəyirdilər.

    Oxlav: oxlov, xəmiri yaymaq üçün işlədilən ortası yoğun ağac alət-əli oxlavla xəmiri gözəl yaydı.

    Onqatlamaq: bir sözü və ya bir işi doğurlamaq. bəzi şivələrdə sağır n düşərək "onatlamaq" tələffüz olunur. Bu söz qaşqay əfşarlarının içində yayğındır. Qədim türkcədə onqamaq sözü toxtatmaq və təmir etmək mə`nalarında işlənmişdir. “Onq” sözü divanda “rahat və sağ tərəf” mənalarında zəbt olmuşdur. Şairlərimizin şeirlərindədə bu sözün tərkiblərinə rast gəlirik.  Məs:

Mərhəm qoyub onarma sinəmdə qanlu dağı,

Söndürmə öz əlünlə yandurduğun çırağı.( Fizuli).

   Oytuq: kiçik çadır, Kiçik alaçıq.bu söz qaşqay əfşarlaının arasında çox yayğındı.

   Eling: (q/ə)  inəyin böyük əmcəyi. Oğlan top kimi idi sanki elingdən bəslənmişdir.

   Ey: (q/ə) yey, yaxşı. Qədim türkcə mətnlərdə “eyü”  formasının şahidiyiq. Ey kəlməsi ədəbi dilimizdə “yey” və türkiyə türkcəsində fonetik dəyişikliyə uğrayıb və “iyi” şəklində tələffüz olunur. Bir az su sənə ey gəlir.

  Eyz: ( q / ə)  xahiş , yalvarmaq, eyz etmək: yalvarmaq. – bir az su verməsi üçün ona eyz etdim.

    Eymə: (q /ə) qatıq və ya ayran tuluğu. Bu söz heymə şəklində fars dilinə keçmişdir. Eymək kökündən dir.

    İr = Ir: ( q / ə) şe`ir , nəzmə çəkilmiş bədii əsər, ritmik vəzndə ahəngi olan ədəbi əsər. Бu söz bəzi şivələrdə “yır” da tələffüz olunur. Səhəndin ir oxumasını hamımız sevirdik.

    Illır- illır: parıldamaq, işıq vermək. ulduzlar illır – illır parildayırdılar.

    Bu sözün kökü “yıllıdır” Yıldız( ulduz), yıldırım( ildırım), yaldız və yılqı (qığılcım)  kimi sözlərlə bir kökdəndir.

   Ilxı: at sürüsü. Bu söz ədəbi dilimizdə “ ilxı” formasında tələffüz olunur. Alı kişi neçə illər idi ki, həsən xana ilxı otarırdı.( Koroğlу). 

    Inik: üzü aşağı yer. Məcaz mənada “boyun əyən adam”. Inik  sözü Azər baycan ədəbi dilində fonetik dəyişməyə uğrayaraq “enik”( enmək) formasını almışdır.

    Intil: ( q / ə) xəstə , məriz, naxoş. qarın bərkimə xəstəliyi. Yediyim ağartılar qarnımı intillədipdir.

    In=ing: xəstənin boğazından çıxan səs, inildəmək, ingildəmək. Xəstə yaman ingildirdi.

    Badaq (x): bənd, heyvanların ayağını bağlamaq üçün istifadə olunan kiçik ip, badaqlamax “ayağı bağlamaq”. At qaçmasın diyə ayaqlarını badaqladı.

    Bardaq : su istəkəni, bardaq. Su və ya başqa mayeləri tökmək üçün saxsıdan və ya çinidən qayrılmış qulplu və ya qulpsuz qab. Bardaq sözü divanda "bart" formasında işlənmişdir və “aq” şəkilçisi sonradan artırılmış dır. Bu söz “qab” mə`nasında Sənlax lüğətindədə qeyd olunubdur.

    Bardan: xaral, içərisinə yün, pambiq və s. qoymaq üçün böyük kisə.

Bu sözə Azərbaycan yazıçılarının yazılarındada rast gəlirik. Məs: dərilib basılır xaşa bardana;  vaqona vurulur gedir hər yana. (Aşıq Vəli).

   Başaq: süngü başına taxılan iti dəmir. Türkiyə türkcəsində dəmrən deyilir. Şair Yunus İmrədən bir misal:

Eşq oxunun dəmrəni  toxunur ürəyimə

Mən eşq üçün ölərəm dəmrən qayğısı deyil.

 Sünbül. biçin çağı yerə tökülən başdakı qırıntılar. Bu söz ədəbi dilimizdə yalnız ikinci mə`nada  işləkdır. Məs: başaq yığan oğlan hənirtiyə başını qaldırdı. (Ə. Əbdül­həsən).

    Balaq : bir tür bitki. camış balası. Azərbaycan ədəbi dilindədə " camış balası, körpə kəlçə" mə`nalarında işlənir.məs: mürşüd camış balaqlarını suvarmaq üçün çaya aparmışdır.(Ə.Vəliyev).

    Banq: (q/ə). ban, səs, ün, səda. banqırmaq “birini çağırmaq” bu söz Azərbaycan əfşarları arasında “ban” tələffüz olunur və yalnız xoruz oxumağnı bildirir. Ban söz “bang” şəkilində fars dilinə keçmişdir. Bu sözü ədəbi dilimizdədə "xoruz səsi, xoruz banlaması" mənasını verir. Məs: xoruzların üçüncü banınadək söhbət elədik. (Ə. Haqverdiyev). Şəhriyardan bir mısal: sanki xoruzun son banı xəncərdi soxuldu sinəmdə , nə varsa, çəkib qırdı damarı. 

    Balçaq: (q/ə). qılınc dəstəsi. Bu söz yalnız qaşqay əfşarlarına aid bir kəlmədir.

     Bayraq: bayraq, sayınqala əfşarlarının bəzi şivələrində bu söz batıraq olaraq da işlənir. ədəbi dilimizdə də bayraq olaraq işlənir. Misal: parlaman üstündə üçrəngli bayraq;  çarpırdə rüzgara dalğanaraq. (M. Müşfiq).

    Bəsti: yağı saxlanmaq üçün istifadə olunan bir tür qab. Bu söz qaşqay əfşarları arasında “bətti” olaraq işlənir. ədəbi dilimizdədə " kiçik küp, küpə" mənalarında işlənir. Misal: məndə bir bəsti şərab alıb, ora gedərəm.(M.S.Ordubadi).

     Mingə:  əbədi, həmişəlik. Bu söz əfşarlar arasında özəl adlarda gözə dəyir. Məsələn: “mingəverdi: allahverdi”, mingə çəvir sözündə də bü söz özünü qoruyub saxlamışdır. Sözün kökü “bənkü” əbədi mənasındadır.

Ыстифадя олунмуш ядябиййат

1.Щаъыйев Т. Азярбайъан ядяби дили тарихи, Бакы, Маариф няшриййаты, 1987.

2.Язизов Е. Азярбайъан дилинин тарихи диалектолоэийасы, Бакы, Бакы Университети няшриййаты, 1999.

3.Ясэяр Р. Иглимдян-иглимя, тягвимдян-тягвимя, Ышыг няшриййаты, 1987.

4.Мяммядли М. Азярбайъан дили шивяляриндя исмин грамматик категорийалары, Бакы, Елм няшриййаты - 2003.

5.Филоложи арашдырмалар (ХХ китаб), тяртибчи В.Султанлы, Бакы, Азярняшр, 2004.

6.Кашьари М. Диванц лцьат – Тцрк, чевирян Бесим Аталай. 4.баски, Анкара, 1999.

7.Тцркче адлар дярлямяси, Ерк Йурсевер, нашир, Т.Д.А.В, Ыстанбул- 1997.

8.Тцркче-татаръа сюзлцк, координаторы Фуат Гянийев, Газав – Москова, Инсане йайын еви, 1998.

9. Ески Уйьур Тцркчяси сюзлцйц, А. Ъафероьлу, 3. баски, Ыстанбул- 1993.

10.Тцрк Дцнйасы Ел Китабы, Турк кцлтцрц араштырма енститцсц, 3. Баскы, Анкара, 1992.

Резюме

                Афшары являются одним из 24 племен тюрков. Афшары встречают­ся везде, где живут тюрки. В Иране живут много афшаров. Сегодня в этой стране живут больше 10-ти миллионов афшаров.

                        Афшарский диалект отличается богатый лексикой. В последнее время в языке афшаров увеличиваются слова иностранного происхожде­ния.

SUMMARY

                        Афсщари are one of 24 tribes of Turkisщ. Афсщари meet everywhere where there live Turkis. In Iran live much афсщари. Today in this country live more 10 millions афсщари.

                        The Afsharsеy dialect differs rich with lexicon. Recently in language афсщари foreign extraction words increase.


 

Тагиева Офелия Аллахверди гызы

СОБСТВЕННО БЕЗЛИЧНЫЕ  ГЛАГОЛЫ В СОВРЕМЕННОМ

РУССКОМ ЯЗЫКЕ


По характеру значения безличные глаголы делятся на собственно без-личные и контекстуально безличные. Собственно безличные глаголы отли-чаются тем, что безличное значение не зависит от их окружения, они суще-ствуют в лексической системе как самостоятельные единицы языка. Безлич-ность – их единственное значение.

Контекстуально безличные глаголы приобретают значение безличности лишь в контексте. Вне контекста они остаются личными. Глаголы этой груп-пы так и называют: личные глаголы в безличном употреблении или безлич-ное значение личных глаголов.

Указанные две группы безличных глаголов разграничиваются во всех исследованиях.

В данной статье  нами рассматриваются собственно безличные глаголы.

Полного списка собственно безличных глаголов в лингвистической ли-тературе и других источниках нет. При описании собственно безличных гла-голов исследователи ограничиваются несколькими примерами и эти приме-ры,  перекочевываясь из статей в статьи, часто повторяются. Так, еще А.М.Пешковским приведены примеры собственно безличных глаголов: све-тает, вечереет, дождит, морозит и т.д. В.В.Виноградов, говоря о глаголах, обозначающих явления природы, перечисляет безличные глаголы светает, вечереет, похолодало, смеркается, морозит с непременным «и др.». Наи-большее количество безличных глаголов приводится в известной книге Е.М.Галкиной-Федорук «Безличные предложения в современном русском языке». При описании безличных предложений со сказуемым, выраженным собственно безличным глаголом, автор приводит соответствующие глаголы: светает, меркнет, вечереет, брезжит, прояснило, вызвездило, смеркает, дождит, снежит, крапает, парит, моросит, вьюжит, болит, заживает, дерет, саднит, зудит, свербит, знобит, накипит, закипит, пучит, сводит, сведет, спирает, распирает, мозжит, мерзит, тошнит, подташнивает, затошнит, стошнило, подпирает, а также глаголы типа надлежит, следует, стоит, подобает, достоит и некоторые другие, в основном видо-временные формы собственно безличных глаголов (5, 129-133).

В «Кратком справочнике по современному русскому языку» отмечены следующие глаголы: вьюжит, пуржит, светает, смеркается, холодает; знобит, нездоровится, першит, рвёт, тошнит; надлежит, подобает, следу-ет, недостает, хватает, не хватает (8, 191).

Приблизительно те же глаголы приводятся во всех учебниках современ-ного русского языка, например, светает, дождит, моросит, смеркается, вечереет, вьюжит, похолодало; тошнит, лихорадит, пучит, рвет; угороз-дило (15, 416).

К разряду собственно безличных глаголов относятся и так называемые безлично-возвратные глаголы. Присоединение постфикса  -ся к невозврат-ным глаголам в некоторых случаях приводит к тому, что личный глагол становится безличным (думать – думаться, хотеть – хотеться, работать – работаться). Постфикс  -ся может переводить прежде всего непереходные глаголы в разряд безличных, называющих состояние, переживаемое субъ-ектом  помимо его воли: верится, думается, плачется

Безличные глаголы этого разряда отличаются от соотносительных лич-ных не только тем, что не могут сочетаться с именительным падежом, но и многими семантико-стилистическими особенностями. Л.Я.Дробышева, наб-людая употребление личного и безличного предложений с глагольными ска-зуемыми типа хочу – хочется, верю – верится в художественных произведе-ниях, выявила ряд таких особенностей (5).

А.М.Пешковский  глаголы типа читается, говорится, работается так-же выделяет в отдельную группу и отмечает, что форму эту можно образо-вать от каждого глагола, за исключением возвратных глаголов (нельзя ска-зать мне умывается) (9, 317-319).

Соотносительность с личными глаголами отличает глаголов данного разряда от глаголов типа дождит, смеркается, нездоровится (нет формы * я дождю, нет глаголов смеркать, нездоровить и т.д.).

Русская грамматика, разграничивая указанные две группы, включает их в разряд собственно безличных глаголов.

Некоторые авторы выделяют три разряда безличных глаголов, разъ-единяя собственно безличные и возвратно-безличные глаголы: «По своему образованию глаголы бывают собственно безличными, возвратно-безлич-ными и личными в безличном значении» (7, 313). Но такое разграничение не может быть принято однозначно.

Собственно безличные глаголы можно классифицировать следующим образом:

         Собственно безличные  глаголы

Невозвратно-безличные   --  Возвратно-безличные г

Как видно из таблицы, разряд собственно безличных глаголов состоит из двух подразрядов: 1) подразряд невозвратно-безличных глаголов и 2) под-разряд возвратно-безличных глаголов. Количество невозвратно-безличных глаголов ограничено: по нашим подсчетам в современном русском языке их насчитывается  около 60 единиц. В толковых словарях русского языка они отмече-ны пометой безл. (безличный). Сюда относятся глаголы: дождить, вечереть, светать, моросить, тошнить, вьюжить, завьюжить, пуржить, холодать, знобить, зазнобить, першить, реветь, претить, болеть, зудеть, пучить, сводить, свербеть, мозжить, саднить, морозить, вызвездить, рассветать, лихорадить, снежить, претить, приспичить, угораздить, надлежать, подобать, следовать, недоставать, хватать, доставать, хватить, бура-нить, взбучить, вскоробить, вспасть, вспучить, вырвать, выяснить, завечереть, задождить, заколодить, заломить, запарить, запершить, запуржить, заштормить, защемить, искоробить, крючить, недостать, ободнять, обутреть, перекорёжить, перекоробить, першить, подташнивать, позанести, познабливать, позывать, поламывать, полегчать, послабить, поташнивать, пояснеть, примеркать, прослабить, прояснить, рвать, разведрить, развезти, развиднеть, распучить, рассвести, стошнить  и др.

Возвратно-безличные глаголы являются многочисленными. Они обра-зуются присоединением к возвратным глаголам постфикса  -ся. Говоря о гла-голах типа верится, плачется, работается, (не) сидится, (не) читается, (не) делается и т.п., В.В.Виноградов отмечает, что в этих образованиях значение безличности, связано с аффиксом  -ся. (4, 371). А.М.Пешковский  подчерки-вает многочисленность и «всеобщность» этих глаголов, так как «форму эту можно образовать от каждого глагола (мне читается, говорится, работает-ся, лежится, читается и т.д. и т.д., вплоть до любого, хотя бы и необычного, но всегда возможного новообразования)». (9, 318). Далее А.М.Пешковский подробно объясняет это явление: «В глаголах типа спится частица  -ся те-перь уже почти не имеет возвратного значения, а создает именно самую безличность, да еще в огромном большинстве случаев придает особый оттенок легкости действия (мне говорится = мне легко говорить). …. Мы все глаголы этого типа считаем безличными» (9, 319).

«В современном русском языке  -ся имеет не только значение возврат-ности,  но и придает иногда глаголу значение самостоятельности проявления действия, значение безличности. В таких глаголах, как пришлось, довелось, удалось или спаслось, пилось, елось, аффикс -ся не выражает возвратности» -, пишет Е.М.Галкина-Федорук. (5, 153). «Безличные возвратные глаголы на      -ся в форме 3-го лица настоящего и прошедшего времени (в последнем слу-чае – среднего рода) очень многочисленны и разнообразны по значению: спалось, гулялось, казалось, случалось, предполагалось, говорилось и т.д.»    (5, 153), – продолжает  автор.

Постфикс  -ся  многозначный. В современном русском языке  он разви-вает свое значение, выходит за пределы многозначности вплоть до омони-мии. Одним из девяти значений постфикса -ся, описанных П.С.Кузнецовым, является значение безличности: «Особо следует остановиться на частице -ся  в безличных глаголах. Обычно формы с частицей -ся образуются от пере-ходных глаголов. Частица -ся в соединении с формой 3-го лица единствен-ного числа как переходного, так и непереходного глагола может придавать ему безличное значение. Ср. хотеть – хочется, спать – не спится, сидеть – ему не сидится» (15, 342).

Подобная мысль отмечена и в энциклопедических словарях: «В русском языке многие глаголы конкретно-бытовой лексики допускают образование особых безлично-возвратных форм; ср.: Он не спит – Ему сегодня не спится; Я сегодня не читаю – Мне сегодня не читается; Здесь хорошо работают – Здесь хорошо работается. Такие возвратные глаголы обозначают непроиз-вольное внутреннее состояние (предрасположенность, влечение, настроение),  способствующее или чаще препятствующее выполнению действия». (1).

«Безличные глаголы часто образуются от личных с помощью постфикса -ся: Я работаю – мне работается» (13, 30).

Грамматика современного русского языка разграничивает возвратные безличные глаголы от других безличных форм и указывает их семантические особенности: а) безличные глаголы, обозначающие желание, возможность, долженствование, обычность действия; б) безличные глаголы, обозначающие состояние живого существа; в) безличные возвратные глаголы, обозначаю-щие состояние природы.

На наш взгляд более точным является высказывание З.П.Жапловой об образовании возвратных безличных глаголов: «Безличные формы (подчерк-нуто нами – О.Т.) образуются также путем присоединения к личной форме (подчеркнуто нами – О.Т.) аффикса  -ся: не спится, не сидится, не хочется» (7, 53). Дело в том, что здесь речь идет не о личных и безличных глаголах, а о личных и безличных формах. Следует отметить тонкое наблюдение автора. Действительно, собственно безличные глаголы, в том числе и возвратные безличные глаголы, существуют в виде отдельных словоформ. Если даже есть у них инфинитив, то это тоже одна из форм глагола (инфинитив – неопределенная форма глагола). Верно и то, что инфинитив – исходная фор-ма глагола, обобщенное название глагольного действия. Но ведь лингвисты утверждают, что безличные глаголы не изменяются ни по родам, ни по числам. Поэтому для собственно безличных глаголов нет исходной формы (ср. личный глагол рисоватьрисую, рисуешь). Следовательно, спится образовано от спит (он спит, мне не спится), сидится от сидит, хочется от хочет, т.е. указанные безличные формы образованы не от спать, сидеть, хотеть и т.д.

В.М.Березин в своей статье об односоставных предложениях различает всего две группы безличных предложений: 1) безличные предложения со сказуемым – глаголом безличным по своей природе; 2) безличные предложе-ния со сказуемым – глаголом, намеренно обезличенным (2, 45).

Глаголы, безличные по своей природе – это собственно безличные, а глаголы, намеренно обезличенные, надо подумать, контекстуально безлич-ные. Однако ничего не понятно о возвратных безличных глаголах, входят ли эти глаголы в первую группу? Из дальнейшего рассуждения автора видно, что нет, так как сказуемые-глаголы безличных предложений он группирует по-иному: «Сказуемое в безличном предложении – глагол:

1)              Безличный по своей природе глагол: Светает. Морозит.

2) Личный глагол в безличной форме, намеренно обезличенный (3-е лицо ед. числа, в прошедшем времени – в среднем роде): а) Бойца ранило пулей, б) Откуда-то дует, в) Вдруг где-то прогремело. …

3) Безличный глагол на  -ся (возвратный), образованный для намеренно-го обезличения от невозвратного глагола, чтобы указать и подчеркнуть, что состояние, обозначаемое сказуемым, не зависит от воли лица, которому при-писывается, или что это состояние очень сильно, непреодолимо (ср.: у А.М.Пешковского – значение «легкости действия» – О.Т.): а) Мне сегодня работалось, б) Сестре всю ночь не спалось» (2, 47-48).

В классификации Д.Э.Розенталя нашли отражение лишь собственно безличные глаголы и при этом главным признаком выступает наличие или отсутствие постфикса  -ся: 1) без  -ся: вечереет, лихорадит; 2) с  -ся: смер-кается, не спится (10, 240).

Краткий справочник по русскому языку дает описание возвратных без-личных глаголов вне какой-либо классификации: «кроме безличных глаголь-ных лексем, в морфологической системе современного русского языка име-ются также безличные глагольные формы, регулярно образуемые при помо-щи словоизменительного постфикса  -ся(-сь) от «обычных» (личных) глаго-лов: спать → (не) спится, работать → работается, хотеть → хочется»  (8, 192).

Некоторые моменты этого краткого описания вызывают возражение. Во-первых, авторы справочника возвратные безличные глаголы морфологиче-ски противопоставляют невозвратным, называя одни глаголы лексемами, другие – глагольными формами. (Кстати понятие «лексема», которое обоз-начает словарную единицу в совокупности ее форм и значений, в названном справочнике отсутствует). Во-вторых,  -ся называется ими словоизменитель-ным постфиксом, что противоречит общепринятому в лингвистике статусу этого аффикса – словообразовательному. В Русской грамматике к словооб-разовательным  отнесены постфиксы  -ся/-сь, -то, -либо, -нибудь; словоиз-менительным назван лишь постфикс  -те (12, 51); в-третьих, возвратные гла-голы не являются формами невозвратных глаголов. Что касается безличных глаголов, то они не имеют форм словоизменения, а являются застывшими словофор-мами; в-четвертых, приведенные примеры спать  → спится, рабо-тать → работается, хотеть → хочется  явно противоречат морфологиче-ским законам русского языка, так как спится никак не может образоваться от спать.

А.Г.Руднев вслед за А.М.Пешковским собственно безличные глаголы делит на две группы:

а) невозвратные: дождит, тошнит, вечереет, светает и т.п. – непро-дуктивная и в современном русском языке немногочисленная группа гла-голов;  

б) возвратные: хочется, дремлется, неможется, нездоровится, придет-ся  и т.д. – продуктивная группа, так как безличный можно образовать почти от каждого глагола (за исключением большинства возвратных глаголов)    (11, 51).

«Продуктивным способом образования безличных глаголов является образование их от личных глаголов в форме 3-го лица присоединением к ним частицы  -ся» (6, 471).

 Вместе с тем среди лингвистов существуют и некоторые разногласия. Одни исследователи считают безличные возвратные глаголы самостоятель-ными лексическими единицами, другие – безличными формами личных не-возвратных глаголов. Так, Л.Л.Буланин, в частности, отмечает: «В конструк-циях типа Ему не сидится, не лежится, не спится, не работается; Здесь легко дышится, живется, думается, работается, читается, следует на наш взгляд, усматривать не особые безличные глаголы лежится, работается и пр., а безличные формы личных глаголов лежать, работать и пр., образо-ванные присоединением незалогового -ся в безличном значении» (3, 150-151).

Возвратные безличные глаголы можно разбить на две группы: 1) несоот-носительные возвратно-безличные глаголы типа смеркается; 2) соотноси-тельные возвратно-безличные глаголы типа спится, хочется, думается.

Соотносительность возвратно-безличных и личных глаголов носит чисто формальный характер, так как эта соотносительность – внешняя, граммати-чески (морфологически) обусловленная. По смысловому содержанию спит и спится, хочет и хочется являются несоотносительными. Глаголы типа спит-ся, хочется существуют в языке совершенно самостоятельно и изолированно. Собственно безличные глаголы следует считать особыми разрядами языко-вых единиц.

К собственно безличным возвратным глаголам относятся: бредиться, ве-риться, взглянуться, взгрустниться, вздремнуться, вздуматься, вообразить-ся, гуляться, довестись, дрематься, думаться, дышаться, есться, желать-ся, житься, здоровиться, зеваться, икаться, икнуться, мниться, молчаться, нездоровиться, ободняться, перехотеться, повелеваться, повериться, поду-маться, поздоровиться, причудиться, разведриться, развиднеться, разнее-наститься, разнепогодиться, распогодиться, сдаваться2, сидеться, уми-раться, успеться, чихаться, чудиться, шагаться. 

Таким образом:

1) Существование в современном русском языке собственно безличных глаголов является общепризнанным;

2) Разграничивают невозвратно-безличные и возвратно-безличные глаголы; 

3) Собственно безличные глаголы включают как невозвратные безлич-ные, так и возвратно-безличные глаголы;

4) Возвратно-безличные глаголы соотносятся с невозвратно-личными глаголами;

5) Возвратно-безличные глаголы являются наиболее продуктивными и распространёнными.

Литература

1. Архив Петербургской русистики. Энциклопедические материалы. Безличные глаголы.

2. Березин В.М. Изучение односоставных предложений // Русский язык в школе, 1947,  №3.

3. Буланин Л.Л. Трудные вопросы морфологии. М., 1976.

4. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Изд. 2-е. М., 1972.

5. Галкина-Федорук Е.М. Безличные предложения в современном русском языке. М.,

6. Грамматика русского языка. Т. I. М., 1960.

7. Дробышева Л.Я. Закономерности употребления личного и безличного предложе-ний с глагольными сказуемыми хочу – хочется, верю – верится (на материале произве-дений советских авторов) // Вопросы лексики и грамматики русского языка. М., 1967. 

8. Жаплова З.П. Глагол: значение категории и форм лица // Русский язык и лите-ратура в азербайджанской школе, 1975, №7.

9. Касаткин Л.А., Клобуков Е.В., Лекант П.А. Краткий справочник по современному русскому языку. М., Высшая школа, 1991.

10. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.           

11. Розенталь Д.Э. и др. Современный русский язык. М., 2000.

12. Руднев А.Г. Синтаксис современного русского языка. М., 1968.      

13.            Русский язык. Энциклопедия. М., 1979.

14.            Современный русский литературный язык. Л., 1988.

15.            Современный русский язык. Морфология. М., 1952.

16. Шамхаллы Л.Г. Выразители безличности глагола и их роль в исследовании без-личных конструкций современного русского языка // Филологический сборник. Баку, 2001.

Хцлася

Мцасир рус дилиндя ясли шяхсиз фелляр

Мягаля мцасир рус дилиндя ясли шяхсиз фелляря щяср олунмушдур. Мцяллиф тядгигатчыларын тядгиг олунунан фелляр щаггында фикирлярини дцзэцн мцгайися едяряк, онлары ясаслы шякилдя цмумиляшдирмишдир. Ясли шяхсиз феллярин тяснифаты да верилмишдир. 

Summary

Actually impersonal verbs in modern Russian

The article is devoted to actually impersonal verbs in modern Russian. The author objectively compares with opinions of researchers on the given verbs and proved generalizes them. Classification of actually impersonal verbs is given.


 

Эльмира Гаджиева

ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА ВВОДНЫХ СЛОВ И

СЛОВОСОЧЕТАНИЙ С АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ


Вводные слова – это слова вне грамматической связи, особая категория представленная в виде различных семантических групп.

В азербайджанском языке различают 6 групп вводных слов (1, с. 10).

В русском языке разные языковеды выделяют различные классы. Так, Востоков различает пять семантических разрядов, В.В. Виноградов – двенадцать (2, с. 76).

При сравнении семантики этих единиц в двух языках можно наблюдать их соответствие, что в определенной степени облегчает их перевод с одного языка на другой. Это в основном касается модальных слов, выражающих подтверждение мысли. Например, Doğrudan da, atası nя iş tutmuşdu? В самом деле, что затеял отец? Bяli, nigarancılıgdan dünyada pis şey yoxdur. Да, нет ничего на свете хуже беспокойства. Ялбяття, mяндяn axı niyя gizlянясяn? Конечно, незачем скрываться от меня.

В этот разряд вводных слов входят такие, как vallah, bялкя, yoxsa, yяgin demяli, demяk, mясяляn, tutag ki, xцсусяn, hecя deyirlяr.

Tutag, ziyarяt edib gялмишяm evimя. Предположим, я вернулся из паломничества. Hamı acımışdır: xüsuszm, cюлдяn gялянляr. Все проголодались, особенно те, кто вернулись с поля.

Как видно из примеров, вводные слова используются в тексте для выражения различных значений и переводчик старается их передать на другой язык адекватно или близко к значению, передает их эквивалентами или синонимами.

Но практика перевода показывает, что зачастую модальные слова передаются не модальными словами, а словами, являющимися самостоятельной частью речи и выполняющими определенную синтаксическую функцию, что, в сущности, не характерно для вводных слов. Обратимся к примерам, в которых модальные слова переводятся различными частями речи. Например, вводные слова переводятся местоимениями: Deyясяn biraz artıg-яskik danışdım. Ничего, только я сказанул как будто лишнее. Görünür ölüm adamları yumşaltmışdı. К тому же скорбь смягчила сердца людей, гнев и злоба в их сердцах поостыли, ослабли.

Глаголом: Demяk, o ömrünü salitcя başa vurmag istяйянлярдяn deyildi. Понял, что он не из тех людей, которые хотят жить спокойно, безмятежной жизнью.

Наречиями: Bялкя hec sюзцмя baxmadı? А вдруг и он перестанет слушаться меня. Deyясяn anana sobgat gюндярирсяn? Никак матери хочешь подарок послать?

Союзами: Deyясяn, Яшряf dя dяйишib? И Ашраф изменился.

Частицами:  яэяr siz olmasaydыныz, deyясяn, salamat gurtara bilmяйяъяydi. Не будь вас, не выбраться бы нам живыми из этой истории. Nящайятt, indi icazя verdilяr. И вот, сейчас разрешили.

Встречаются случаи, когда вводные слова остаются без внимания и не переносятся в переводимый текст.

В одних случаях это оправдывает себя, в других – объединяет текст, в связи с чем переводчику не удается передать отдельные нюансы языка оригинала.

Проследим это на отдельных примерах и подробно остановимся на некоторых конкретных случаях.

Разберем случаи, когда отказ от перевода модальных слов не влияет на общий контекст.

Gюрясян мяni hec yada salan varmı?  Вспоминает ли меня кто-нибудь в том селе? Deyясяn, bundan sonra яl-ayag tярпятмяk cяtindir. Теперь нельзя шевельнуть пальцами. Fikirlяшя-фикирляшя galacag ki, gюрясяn, bunu kim elяyib?  Будет гадать.

В самом слове «будет гадать» заключается предположение, и поэтому модальное слово gюрясяn опущено и не влияет на семантику предложения.

Yяgin, yenя yuxarıya yıgıb.

Речь идет о том, что летом разлилась река. Причиной этому могут быть люди, которые прошли в верхнем течении речи, и поэтому в переводе модальное слово «yadın”, выражающее предположение, опущено.

- Где-нибудь наверху шли дожди.

А значение предложения сохранено.

По другому обстоит дело в том случае, когда отсутствие вводного слова в переводимом предложении влияет на его семантическую нагрузку. При опущении вводного слова в таких предложениях частично изменяется его семантика.

Например: Bялкя тязя acılan hazırlıg gruppalarında ona bir mяшэяля dцзяltsin? Дать ей занятие в подготовительной группе?

Из перевода данного предложения можно сделать заключение, что речь идет о том; дать ей занятие или не дать. А на самом деле, речь идет о том, куда устроить на работу: в школу или куда-нибудь, лишь бы только на работу. Следовательно, нужно было в переводе оставить вводное слово “bялкя и перевести: А может, ей дать занятие в подготовительной группе? Deyilяня gюря, onları sürgün etmяk istяйирляr. Они торопятся убрать из Гори семью Кипиани, хотят выселить.

В данном случае опущено модальное слово “deyilяня gюря. Но еще неизвестно, выселят семью Кипиани или нет, это просто пока лишь слухи. А в переводе эта мысль реально утверждается.

Чтобы избежать этой неточности, следовало бы перевести так: Ходят слухи, что их хотят выселить из Гори.

Из примеров видно, что модальные слова, обозначающие сомнение, предположение, подозрения, догадку, целесообразнее переводить на другой язык, т.к. отказ от них в переводе изменяет семантику предложения, и все предложение уже не ставит под сомнение что-либо, а утверждает ту или иную мысль. Например:

Deyясяn dцшмяncilik mясяляsidir. Тут пахнет кровной местью, враждой.

Deyясяn, Яшрафыn özü dя dяйишib. И Ашраф изменился.

Görünür Mяляk buna dюзмязdi.  В Мелек что-то дрогнуло.

Deyясяn, qız da onu qördü. Девушка тоже увидела его, и быстро поправила келагай.

Bялкя dayısı qilя qetsin?  Уйти к дяде?

Deyясяn irяlini, gerini fikirlяшяn adamdır. С головой человек.

Как видно, вводные слова выполняют определенную роль в тексте, выражая различные значения, и в языке художественной литературы их используют для придания тексту разговорного характера, для речевых характеристик героев и для показа живой речи. И поэтому необходимо при переводе верно передать их значения.

Наблюдается несколько способов передачи. Наиболее распространенным способом является адекватный способ перевода, но для передачи различных семантических оттенков модальных слов, помимо эквивалента используются также и их синонимы. Например, deyirляr кроме эквивалента «говорят» переводятся как «толкуют», «болтают».

При неадекватном способе перевода, хотя значение модального слова сохраняется в семантике предложения, модальное слово переводится различными знаменательными и служебными частями речи, а также целыми предложениями, не являющимися в предложении вводными.

Следует отметить, что иногда переводчик не переводит модальное слово. Если модальное слово несет в себе основную семантическую нагрузку, то не следует опускать перевод данного модального слова, т.к. это ведет к существенным изменениям в семантике предложения. Например, если какая-либо мысль ставится под сомнение, то в переводе эта мысль реально утверждается. В данном случае это не оправдывает себя.

Если же вводное слово не несет в себе основную семантическую нагрузку, то при переводе можно отказаться от данного вводного слова, почти не изменяя семантик.

Также не изменяется семантика предложения при отказе от перевода вводного слова, если употребить в предложении слово, не являющееся вводным, но в одном из своих значений синонимичным данному модальному слову.

Из всего этого можно сделать следующие выводы:

1. Вводные слова переводятся эквивалентным способом, но так как одно и то же модальное слово имеет различные семантические оттенки, то при переводе используются также и их синонимы.

2. Вводные слова могут быть переведены словами, которые в тексте перевода не выступают как вводные.

3. В зависимости от семантики предложения некоторые вводные слова, выражающие различные оттенки, могут быть без изменения в контексте опущены. Это: gюрясяn, deyясяn, elя bil и т.д.

4. Модальные слова обычно не переводятся в том случае, когда в тексте перевода употреблено слово по своей семантике близкое к модальному слову оригинала.

5. Не следует при переводе опускать модальные слова, выражающие сомнение, предположение, догадку, так как отказ от них приведет к существенным изменениям семантики всего предложения.

Использованная литература

1. Ялизадя Z.      Müasir Аzяrbaycan dilindя modal sюзляr. В., 1965.

2. Виноградов В.В.     Русский язык. М., 1972.

3. Федоров А.В.      Основы общей теории перевода. М., 1964


.

 


 Я.М.Ялийева

ÜMUMI  TÜRKOLOGIYADA  MÜRƏKKƏB  FELLƏRIN

TƏDQIQI VƏ TƏSNIFATI  HAQQINDA

          


Morfologiyanın  çox  böyük  və zəngin  hissəsi olan  fellər  özlərinin  qram­matik  kateqoriyaları, özünə məxsus  leksik-semantik  mənaları olmaqla  nitq  his­sələri  içərisində  yad  təsirlərdən  qorunmasında, dilin nisbətən  xarici  dillərə  daha çox müqavimət göstərməsində və ən vacib  bu  dillərin sintaktik  quruluşlarının  asim­li­yasiya  olunmamasında  böyük  əhəmiyyəti  olmuşdur.

          Türkoloji  ədəbiyyatlarda  fel  əsas nitq  hissəsi  sayılaraq,cümlələrdə də belə bir  mövqeyi qoruyub saxladığı üçün əsas cümlə  üzvü sayılmış, Türk dilçilərinin dediyi kimi “Kurallı tümcelerde  sonda gelerek ,bu tümcelere  düğum vurmuşdur”.400 ildən çox bir müdət içərisində dünyanın müxtəlif  türkoloqları tərəfindən araşdırılsa  da, bu nitq  hissəsi haqqına  çoxlu  monoqrafiyalar, dərsliklər, elmi məqalələr  yazılsa da, bu kateqoriyanın elə sahələri var ki, öyrənilməyə, dərindən tədqiqatlar  aparılmağa  möhtacdır. Bunlardan biri və ən vacibi mürəkkəb fellərdir.

Ümumi türkologiyada mürəkkəb fel anlayışının özünün izahında dolaşıqlıq olduğu kimi,istilahların işlənməsində də hərçmərclik nəzərə çarpır” (5, 222)

          Beləki bir sıra əsərlərdə buna tərkibi fellər işlənərək mürəkkəb fel termininə qarşı qoyulur. Bəzilərində  adlar köməkçi fellərdən ibarət olunan sintaktik quruluşlara “ analitik fellər” istilahi işlədilir (1, 269)

          Bəzən də bu üç istilah müvazi işlədilir.

         “Fikrimizcə”yaza bilmək ,oxumağa başlamaq, gedəsi olmaq tipli birləşmələr üçün “analitik fellər”,”məğlub olmaq,çaşıb qalmaq,səs salmaq”kimi leksemlər üçün isə”mürəkkəb fellər”terminini işlətmək məqsədə uyğundur.

          S.Cəfərov isə mürəkkəb fellərə ümumiyyətlə “obyekt və hərəkətin dialektin vəhdəti nəticəsində müəyyən  kəmiyyətdən  keyfiyyətə  keçərək ,başqa bir obyektin hərəkətinin ifadə edən sözə çevrilməsi yolu ilə əmələ gələn”bir mürəkkəb quruluş kimi baxır (9, 170).

          Beləliklədə fellərin bu şəkildə öz obyektləri ilə kəmiyyətdən keyfiyyətə keç­məsində, onların çox mənalılığı və idarə etmə xüsusiyyəti  əsasdır.Onu da qeyd etmək  yerinə düşər ki,öz leksik, müstəqilliyini itirməmiş köməkçi  fellərin isimlərə gə­tiril­mə­silə düzələn bütün mürəkkəb fellərdə, təxminən mürəkkəb fellər öz  əsl məna­sını itirə­rək məcazi mənaya keçir və düzəltdiyi birləşmələri də  öz  məcazilik  təsiri altına  alır.

         Məlumdur ki, mürəkkəb fellər türk dillərində  olduğu kimi müasir türk ədəbi dilində də komponentlərin  tabelilik yolu ilə idarə əlaqəsi əsasında birləşərək forma­laş­­masından  əmələ gəlir  və həm də burada idarə əlaqəsinin müxtəlif  növlərinə  təsa­düf  olunur. Yuxarıda göstərdiyimiz kimi analitik  fellərin  bəzilərinə tərkibi fellər də deyilir. Belə fellər əsasən iki elementdən meydana gəlir.Bunlar isim (çox hallarda ad­lardan adlar qrupundan və xüsusi leksik sintaktik fellərdən - yəni köməkçi fellərdən düzəlir.

         Kononovun göstərdiyinə görə bu fellər əsasən aşağıdakılardır: etmek, eyemek, kılmak, olmak (bulunmak)

         Bu cür birləşmələrdə sintaktik münasibət başlanğıcda tamamlıqla feli xəbər müna­sibət yaradaraq, nəticədə hər ikisi söz birləşməsi meydana gətirir, bəzən də  təkrar­la­naraq, leksik bütünlük şəklində birləşir,qrammatikləşir, yuxarıda göstərilən kö­məkçi fellər söz düzəldici 11 elementə (şəkilçiyə) çevrilərək sinonimlik yaradır.

         Bu şəkilçilərə əsasən – la2,- lan2,- landır2 (aştır2 və örnək:telefon etmək –telfon­lamak, paket etmək = paketləmək, imza etmək – imzalamak, merak etmək – merak­lanmak, hasta etmək – hastanarak və s.

         Etmək köməkçi feli çox nadir  hallarda  qoşulduğu ismi yerlik halda idarə edir:

örnek: elde etmək.

         Bu fel bəzən mürəkkəb fel yaratdığı adların cəm halda işlənməsini təmin edərək felin mənasına təsir edir və bu fellərə çoxdəfəlik,(dəfələrcə),sürəklilik mənası verir:

Örnək: Bir saat kadar hasbi haller etdik (R.Halit). Her bahisten açıyor murdar murdarlatlar ediyor. Burada diqqəti çəkən bir məsələ də laf ilə etmək felinin bu adla müxtəlif şəkildə birləşməsi,onun mənası ilə bərabər, orfoqrafiyasına da (yazılmasınada) təsir edir. Örnək: laflar etmək =lafetmək. Yanaşma əlaqəsi laflar+etmək=laflaretmək (sürəklilik) lafını etmək – idarə əlaqəsi

Göründüyü kimi laf  etmək  köməkçi felə bitişik, larlar etmək isə ayrı yazılır. Bu onunla bağlıdır  ki, tək hecalı sözlər etmək  felinə bitişik, çox hecalı adlar isə ayrı yazılır (8, 72).

           Bundan başqa etmək mürəkkəb fel düzəltmək mənasında eylemek, kılmak, bu­yurmak kimi stilistik sinonimlər meydana gətirir. Eylemek azda olsa etmək felinin yerində işlənir. Örnək: kabul eyemək =kabul etmək, karar kılmak = karar etmək .

          Kılmak  feli mürəkkəb fel düzəldən köməkçi fellərdəndir .          Azərbaycan dilində işlənən “qılmaq”felindən bəhs edən S.Cəfərov yazır: ”qılmaq köməkçi feli ədəbi dilimizin  bizə tarixi məlum  olan qədim dövrlərində nisbətən geniş sahədə işlənmişsə də, bugün çarə qılmaq, namaz qılmaq kimi bəzi sözlərdə qala­ bil­mişdir. Məhz buna görə də müasir dilimiz üşün xarakterik olmayan bu felin mürəkkəb fellər əmələ gətirməsi rolundan danışmaq yersizdir” (10, 178).

         Azərbaycan dilindən fərqli olaraq Türk dilində “kılmak” köməkçi  feli adlara bir­lə­şərək daha çox mürəkkəb fel düzəldə bilir.Bu fel ən şox fars dilindən keçən namaz  sözü ilə birləşərək namaz kılmak mürəkkəb fel düzəldir. Yeri  gəlmişkən deməliyəm ki, namaz sözü yalnız kılmak sözü ilə işlənir.

        Bundan başqa “kılmak” köməkçi feli ilə,çarə kılmak, zorunlu kılmak ,məcbur kılmak (olmak mənasında ) yetərli kılmak və s. işlənməkdədir.

Mürəkkəb fellərin araşdırılmasındaki bu ziddiyyətlər təkcə Türk və Azərbaycan  dilində deyil, başqa Türk sistemli dillərin öyrənilməsində də özünü göstərir.

        N.K.Dmitriyev; N.H.Baskakov (7, 323-332) mürəkkəb fellərə felin tərz  kateqo­ri­yası nöqteyi- nəzərindən yanaşdıqlarından onların  məna xüsusiyyətlərinə çox fikir verdikləri görülür.Onlar mürəkkəb fellərin əsl mürəkkəb leksik vahid kimi dilin lüğət tərkibində mövqeyini,bu leksik vahidlərin törəməsi səbəblərini və amillərini tədqiqini kölgədə buraxırlar.

       Rus-Sovet türkoloqları içərisində öz araşdırma xarakteri etibarilə A.H.Kononov baş­qa alimlərdən fərqlənir  A.H.Kononov məşhur qrmmatikasında  (2, 263-274)  mürək­kəb fellərə  lüğət tərkibinin bir qismi kimi yanaşaraq onları fellilik baxımından  təhlil edir  və əmələ gəlmə qaydalarına görə qruplaşdırır, müxtəlif “Analitik fellər” başlığı al­tında mürəkkəb felləri əmələ gətirən adlar və köməkçi fellərdən ətraflı bəhs edir. Bununla bərabər S.Cəfərovun dediyi kimi o,da mürəkkəb fellərin əmələ gəlməsində rol oynayan  əsas xüsusiyyətlərə toxunmur. Beləki merəkkəb fellər eyni zamana kompo­nentlərin məna xüsusiyyətlərinə ,həm də niq hissələrinə mənsubiyyətinə görə təhlil edilməli və öyrənilməlidir .

       A.N.Kononovun tədqiqatında müsbət cəhətlərdən biri, köməkçi fellərin adlara bir­ləşərək mürəkkəb vahidlər yaratmasında bu fellərin fellik xüsusiyyətini bütünlüklə itir­məməsini onların adlarla birləşərkən onları müxtəlif hallarda idarə etməsini göstər­mə­sidir. Örnək: dışarı çıktı, içeri gelmek və s. fellər yanaşma yolu ilə adlara birləşir; təklif etmək, sabretmək, fakir olmak, hasta olmak köməkçi fel adları yönlük halda idarə edir; meydana çıkmak, içeri girmek, yerlik halda idarə edir; hayrette kalmak, darda kal­mak, dillerde  dolaşmak. Çıxışlıq   halda idarə edir; gözden keçirmek, kılıçtan geçirmek  və s.

        Müəllif ən çox  işlənən “etmək eyləmindən bəhs edərkən onun  bəzən müstəqil mə­­na­da  işləndiyini  göstərməklə  (nə iyi ettin, bu kitab beş  lirə  ediyor və s. ) etmək fe­li­nin mürəkkəb fel düzəltməsi ilə yanaşı, onun  kılmak, eylemek, buyurmak, kimi stilis­tik sinonimlər əmələ gətirdiyindən    bəhs  edir .

       A.N. Kononovun qrammatikasında  etməkdən sonra ən çox işlənən və mürəkkəb fel  yaradan “olmak felindəndə bəhs edilir .       Isim + olmak = mahvolmak, helak olmak

       Sifət + olmak = iyi olmak, pişman olmak və s. yeri gəlmişkən deməliyəm ki, olmak feli  perifrastik fellərin  növlərindən olan  başlama; ( yazar oldu ) və bitirmə fellər (gül­mez oldu) fellərinin də  əmələ gəlməsində çox işlənir. Bu fellər mürəkkəb fellər içə­ri­sin­də verilsə də həm  komponentlərin  fərqinə, həm də zərt bildirmə xüsusiyyətinə görə ay­­­rıca tədqiqatın mövzusudur. (3, 210-220).

       Mürəkkəb fellərin Türk dilçiliyində  tədqiqi  məsələsi daha qarışıq da ziddiyyətli ir şəkildə araşdırılmışdır ki, bu  haqda  bəzi  mütahizələrini bildirmək  istəyirəm.

        Türk  dilçiləri  içərisində  mürəkkəb fel mövzusuna o qədər də diqqət verilmə­miş­dir. Beləki M.Ergin Universitetlər üçün  yazdığı Türkdili  kitabında felin quruluşca növ­lərindən, xüsusilə də mürəkkəb fellərdən  təmamilə  bəhs etməmişdir .

         Türk dilçiləri içərisində  mürəkkəb  fellərdən  ətraflı bəhs  edən  Haydar  Edis­kundur. O, özünün dediyi kimi mürəkkəb  felləri  incələyəbilmək  için onları əsasən 4 qrupa sonra onları da bir neçə bölmələrə ayırmışdır. Yuxarıda  göstərdiyimiz kimi, Türk dilçiləri içində bu  mövzuya  yalnız  H. Ediskum  daha çox  diqqət etdiyi üçün onun  mürəkkəb fellərin təsnifatını , daha  ətraflı  təhlil  etmək fikrindəyik. Müəllif mürəkkəb felləri  4 qrupa  bölmüşdür.

         I  qrup .  İki və ya daha fazla fiilden meydana  gelmiş  bileşik  fiiller

         yeterlik  fiilleri

         Tezlik  fiilleri

         Süreklik fiilleri

        Yaklaşma fiilleri

        Beklenmezlik fiilleri

        Gereksime  fiilleri

        Yapmacık  fiilleri

         II  qrup .Bir  ortaç  ilə  yardımcı  fiillerden  meydana gelen  bileşik  fiiller

         Başlama fiilleri

         Bitirme fiilleri

         Davranma  fiilleri

    III qrup. İsim  kök    ya gövdələrindən  bir kelime ilə et, eyle, kıl, buyur, ol yar­dım­cı fiillerinden  biriyle  meydana  gelen bileşik  fiiller

    IV  qrup; Anlamca  kaynaşmış bileşik fiiller (11, 227)

        Bu qruplardakı  fellərin hamısını mürəkkəb  fel  hesab  etmək yanlışdır. Bunları bir ad altında  birləşdirən əsas amil  bütün  bunların  hamısında iki felin olmasıdır. Am­ma bu amil  mürəkkəb fel  nə deməkdir  sualının düzgün  cavabı üçün yeterli  deyil.

Bəzi  dilçilərdən fərqli  olaraq  H.Edisqum I qrupda  “bilmək”  felini  təsvir  fellər içə­risində vermişdir. Bu  tamamilə  doğrudur, çünki ,”bilmək” köməkçi  feli ilə mürəkkəb  felin  düzəlməsi  bugün  mübahisəlidir. ”Beləki  bilmək” köməkçi  felinin özüdə  əsasən  fellərə  qoşularaq  yeni  leksik vahid  əmələ  gətirmək  üçün  deyil,  qoşulduğu  feldə  müəy­yən  bir  məna  çalarlıqları  bacarıq  tərzi əmələ  gətirmək üçün  işlədilir (11, 227-228). Deməli, “bilmək” feli  ilə düzələn  bacarıq  feli  təsvir  fellərə   iki  cəhətdən  bənzəyir;

a) bacarıq  feli  bilmək    təsvir  fellər  adlara  deyil, fellərə artırılır .

b) ən  vacibi odurki  bacarıq    təsvir  fellər  yeni  leksik  vahid  əmələ gətirməyib qoşulduqları  əsl  felə  müəyyən  məna  çalarlıqları tərz əmələ gətirməyə kömək  edir.

         H.Ediskum  bilmək  ( yetərlik ) felinin  tərz  bildirməkdən  başqa  aşağıdakı  mənalarda işləndiyini  də qeyd edir.

a) Temel  fiillin  göstərdiyi  eyleme  ihtimal, kazandırır.

örn: İktidara sahip olanlar gaflet ve adalet vehatta bulunabilirler

b) geniş zamanın sorusunda – çok keve – bir rica anlamı verir:

     Bu kitabı alabilirmiyim?

c) Zar görevli  deyimler kurabilir:

    Günəş  alabildiyine   çökmüştü ( Y. Kemal) və s.  

     Əsas fel ilə bilmək feli arasına da2 bağlıyıcısı  girdiyi  zaman  bacarıq  felindən zar əvvəlki  bir  felə “həm” , “ üstəlik” bağlayıcılariyla  bağlanacağını bildirir .

     Bülbül  olsam , kona da bilsem dağlara ( Halk Tüküsü ) (12, 227-228)

    H. Ediskunun  IV qrup mürəkkəb fellər  “anlamca kaynaşmış  fellər” dir ki, bunlar da  dilimizdəki zərbməsələlərə ( deyimlərə) uyğundur .

    Türk dilçilərindən  T. Banguoğlu “ Türkçənin  grameri ”  əsərində mürəkkəb (bileşik) fel yerinə  karmaşık  fiiller  terminini işlətmişdir.Yeri  gəlmişkən  müəllif  bu  termini  “karmaşık Tümceler”  adı ilə tərkibli  sadə geniş cümlələrə də aid etmişdir.

         O, əsərdə əsil  mürəkkəb  fel düzəldən “olmak” felindən bəhs etmiş ki  verdiyi  örnəklər  əslində perifrastik  fellərə  aiddir (13, 482-486).

           Nəhayət Türk dilçilərindən   sevgi  Özel  və Neşe Atabayın yazdıqları   “sözcük Türləri   (nitq hissələri ) II əsərində  çox qısaca, ərəb, fars, fransızca sözlərə etmək, olmak, kılmak köməkçi  fellərin  artırılması  yolu ilə düzələn analitik fellərdən bəhs edilir. Bundan başqa müəlliflər köməkçi fellər içərisində deyimlərdən (zərb məsəl­lərdən) ötəri bəhs etmişlər.

Örnək; tahrip etmək, hisetmək, emproze etmək; el etmek, göze girmek, başa çıkmak, dilə düşmək və s.örnəklər verilmişdir.

              Buraya  qədər  yazdıqlarımızı  yekunlaşdıraraq  deyə bilirik ki, “mürəkkəb fel” mövzusu  ümumi türkologiyada çox yazılsa da, çox tədqiq edilsə də bu araşdırmalarda uyğunsuzluq, ziddiyyətlər  həddindən  çoxdur.

              Başqa  nitq  hissələrindən çox cəhətləri ilə seçilən  fellər, xüsusilə də onun “mürəkkəb fellər bəhsinin daha  geniş, daha əhatəli öyrənərək əsil mürəkkəb felləri təsvir frazioloji birləşmələrdən və bənzər mürəkkəb konstruksiyalardan ayırmak  lazım­dır. Belə bir  xaos  xüsusilə Türk  dilçiliyində özünü  daha  qabarıq  göstərməkdədir.

              Beləliklə “Mürəkkəb fellər ümumiyyətlə, obyekt və hərəkətin dialektik vəhdəti nəticəsində müəyyən kəmiyyətdən keyfiyyətə keçərək, başqa  bir  obyektin  hərəkətini ifadə edən sözə çevrilməsi yolu ilə əmələ gəlir. Fellərin bu şəkilləri öz obyektlərilə bir­ləşərək kəmiyyətdən keyfiyyətə  keçməsində onların çoxmənalığı  və idarəetmə xüsu­siyyəti  əsas  rol oynayır.

 

Ядябиййат

1.                             A.N.Kononov “ Müasir Türk ədəbi dilinin qrammatikası. M.L.1956, səh.269

2.                             A.N Kononov həmin əsər, səh . 263-274

3.                             Ə.M.Əliyev ətraflı məlumat üçün  bax: Dədə Qorqud  kitabında peritrastik fellər Dədə Qorqud 1300. Bakı,  1999, səh.210- 220

4.                             Müasir Azərbaycan dili  II c Bakı, 1980,  səh.222

5.                             N. K. Dmitriyev. Başqır Dilinin qrammatikası. M.1948,  səh .194-195

6.                             N. H. Baskakov, Karakalqax dili.II hissə M. 1952 , səh.323-332

7.                             R.Əsgər, K.Rüfət Türk dili . Bakı. 2007 səh.72

8.                             Səlim Cəfərov Azərbaycan  dilində  söz  yaradıcılığı. Bakı, 1960, səh.170

9.                             Səlim  Cəfərov Azərbaycan dilində  söz  yaradıcılığı . Bakı,  1960,  səh 178

10.                        Sevgi özel, Neşe Atabay. Sözcük  Türləri,    II  Ankara.

11.                        H.Ediskum adı çəkilən əsər. səh.227

12.                        Yenя orada səh. 227-228

13.                        T.Banguoğlu Türkcənin grameri . İstanbul, 1974,  səh.482-486.


                                                                                                   

Я.Щ.Ъавадов

“ƏSRARNAMƏ”NIN DILINDƏ  TABELI MÜRƏKKƏB CÜMLƏLƏR


XV əsrdə yaranmış əbədi-bədii dil nümunələri içərisində Şərq ədəbiyyatının  qüdrətli sənətkarlarından biri olan Fəridəddin Əttarın 1479-cu ildə azərbaycanlı şair Əhmədi Kamal oğlu  Təbrizi tərəfindən  tərcümə edilmiş “Əsrarnamə”  əsəri xüsusi yer tutur.  Ümumxalq danışıq dilinin  səciyyələndirən bu məşhur əsər əslində F. Əttarın bütün yaradıcılığına  güzgü tutur. Əhmədi “Əttar xərmənindən başşaq toplayıb”,  yəni xoşuma gələn hekayələri seçib dilimizə tərcümə etmişdir.

Dövrün ədəbi dilinin qrammatik quruluşunu əks etdirmək baxımından bu əsər cid­di əhəmiyyət kəsb edir. Azərbaycan ərazisində yarandığı üçün bu əsərin tədqiqi dilimizin inkişaf tarixini izləmək baxımından  xüsusilə zəruridir. Artıq bu sahədə cid­di addımlar atılmışdır. C.Qəhrəmanov tərəfindən bu əsərin əlyazmalasının foto­fak­sim­lesini hazırlan­mış, sözlük tərtib edilmişdir. Ş. Xəlilov isə əsərin morfologiyası üzrə tədqiqat apar­mış­dır. Abidənin sintaksisi, o cümlədən mürəkkəb cümlə sintaksisi üzərində, demək olar ki, heç bir  iş görülməmişdir.

Morfoloji quruluşun rəngarəngliyi və zənginliyi ilə diqqəti çəkən  XV əsrə aid abidələrin  öyrənilməsi dil tariximizin  tədqiqində çox mühüm  mərhələdir.

XV-XVI  əsrlərdə dilimizin  tərcümə edilmiş bir çox abidələr mövcuddur ki,  bun­ların içərisində “Əsrarnamə”nin  xüsusi mövqeyi vardır.

Ümumiyyətlə, ədəbi-bədii dilin inkişaf tarini öyrənərkən tərcümə əsərlərini bir kə­na­ra qoymaq olmaz, əksinə onlara gen-bol  müraciət etmək lazımdır. Tərcümə prose­sin­də bilavasitə dilin  bütün qatlarına müraciət edilir, yeni-yeni qrammatik formalar ümum­xalq danışıq dilindən, dialektlərdən ədəbi dilə “qonaq gəlir”. Məhz buna görə də,  tər­cümə zamanı dilin bütün  potensial imkanlarından istifadə olunur,  bütün dildaxili enerji səfərbərliyə atılır. Məhz bu səbəbdəndir ki, tərcümə əsərlərinin qrammatikasını öyrənər­kən həm abidələrinin yarandığı zamanının danışıq normaları, həm də dialekt  xüsusiy­yətləri nəzərə alınmalıdır.

Abidələrin dilindəki tabeli mürəkkəb cümlə quruluşları həm XV əsrə qədərki, həm də XV əsrdən sonrakı abidələrin dilindəki cümlə quruluşları  ilə adekvatlıq təşkil edir, bir çox hallarda isə  onlar spesifik xüsusiyyətləri ilə  seçilir. Əsərin ümumi poetik axarı ilə  səsləşən, daha çox ümumxalq danışıq dilini  səciyyələndirən nümunələrə rast gəlinir; məna və struktur proporsiyalarının tam bölünməsi, tabeli mürəkkəb cümlələrin semantik-struktur inteqrasiyası özünü göstərir, bir sözlə,  “Əsrarnamə” XV əsr Azərbay­can dilinin xarakterik çalarlarını əks etdirir. Tədqiqat zamanı əvvəlki dövr abidələri ilə, eləcə də abidənin yarandığı dövrün abidələri ilə müqayisələr aparılır.

“Əsrarnamə” daha çox qarışıq tipli  tabeli mürəkkəb cümlələrin müxtəlif rəng­a­rəng modellərinin işlədilməsi ilə seçilir. Bu halı başqa dövr (XVI) abidələrində də müşahidə edən  prof. S.Əlizadə belə mürəkkəbləşməni “sintaktik quruluşun əzəli keyfiy­yətlərinin  və normativ imkanlarının yeni inkişaf mərhələsində təmərküzləşməsi, elastik səciyyə kəsb etməsi” kimi qiymətləndirir.

“Əsrarnamə” üzərindəki müşahidələr göstərir ki, bu abidədə budaq cümləsi  baş cümlənin konkret bir üzvünə aid olan cümlələrin  işlənməsi xarakterik deyil. Əksinə,  baş və budaq cümlələri  bir-biri ilə qarşılıqlı semantik-sintaktik əlaqədə  olan cümlələrin (səbəb-nəticə, nəticə-səbəb, hadisə-nəticə, zaman, qarşılaşdırma, şərt, həmçinin “süni bir­ləş­mə təsiri bağışlayan” cümlələrin) işlənməsi diqqəti daha çox cəlb edir.

I. “Əsrarnamə”də qarışıq tipli mürəkkəb cümlələrin  aşağıdakı modellərinə təsadüf olunur:

                 1.1. Səbəb-nəticə məna əlaqəli üçkomponentli tabeli mürəkkəb  cümlə: I komponent səbəbi, II  komponent hadisə və ya  hökmü, III  komponent nəticəni  ifadə edir; komponentlər  cu kim  bağlayıcıları ilə  bağlanır:

                 Cu bismillahdır hər işdə fəttah

                 Onunla başla kim fəth edə fəttah

I Model:

 

 


            

 

1.2. Şərt məna əlaqəli tabeli mürəkkəb cümlələrin 1-ci komponenti  qabarıq tipli təyin budaq cümləsi**, 2-ci komponenti isə qarşılaşdırma budaq cümləsidir, komponentlərin  bağlanmasında ki ədatı, necə bağlayıcı sözü, şəkilçiləşmiş ədatı iştirak edir, bütövlükdə isə nümunələrin ümumi semantik yükünü əks etdirən  şərt budaq cümləsi  intonasiya ilə  əlaqələnir:

                 Hər kim ki olmaz andə zikr hər yad,

                 Neçə cəhd etsə olmaz ana bünyad.


 



             II Model:    


Biz ənənəvi olaraq  bu strukturu təyin budaq cümləsi adlandırırıq; əslində isə, ikinci, daha doğrusu,  üçüncü komponentdəki ana (ona), “qəlib”i həmin cümlənin tamamlıq budaq cümləsi olduğunu göstərir. Bizə görə, I misra komponentlərə ayrılmır.

1.3. II komponenti şərt budaq cümləsi olan bu  qarışıq tip 1.2.-də verilən tipə oxşayır.  Burada kim ədat yox, bağlayıcı  funksiyasındadır. Birinci, ikinci misra “qabarıq” təyin budaq cümləsi, üçüncü misra isə  şərt-nəticə məna əlaqəli cümlədir:

                 Bizi ümmət edibdür ol şəfiə,

                 Kim anun hörmətündən  dağ ilə daş


                 Şəfi olsa, gərəkdir aləmə faş

1.4. Bu modeldə üçkomponentlidir:  ortadaki komponent həm özündən əvvəlki, həm də sonrakı komponentin nəticəsi kimi  çıxış edir;  bütövlükdə şərt budaq cümləsi xarakteri daşıyan  bu tipdə komponentlər şərt-nəticə-səbəb məna sıralanması ilə düzülür. I komponentdə “çün”  bağlayıcısı iştirak edir, sonrakılar intonasiya ilə bağlanır:

                 Qamusini çün ona gördün səza

                 Buni daxi ver ona oldur rəva.


Овал: S

 

 
Овал: Ş            

             IV Model:                             

  

            


1.5.Budaq cümlə qütbü zaman budaq cümləsidir; baş cümlə isə tamamlıq tələb edir; II komponentdə zaman əlamətini bildirən “dər zaman” ifadəsi işlənir və model bütövlükdə zaman budaq cümləli tabeli mürəkkəb cümləyə uyğundur:

                 Dilədim ki, qüsl edə ani rəvan,

                 Endi gökdən dər zaman  iki cavan.


tm

 
 


V Model: 

                              

                       


1.6. İki ardıcıl  bağlanan şərt budaq cümləsi bir baş cümlə ilə əlaqələnir; birinci budaq cümlə gər bağlayıcısı və ədatı, II isə ancaq ədatı ilə bağlanır. İkinci komponentdəki  dəxi ədatı başqa modellərdə  də (1.4.)  iştirak edir. Yeri gəlmişkən deyək ki, H.Mirzəzadə həmin ədatın XX əsrə qədər  işləndiyini qeyd edir və ona dair nümunələri XIII əsrdən başlayaraq  verir (4,212-213; 223).

                 Model: Gəl cilavin qöysəm anun, ey məzid.

                 Şərh daxi yesə doymaz bu pəlid.


N

 

 

 
Овал: SОвал: Ş            

             VI Model:

 

            


1.7. Bu model də şərt budaq cümləli tabeli mürəkkəb cümlədir;  sadəcə olaraq II və III komponent tamamlıq budaq cümləli tabeli mürəkkəb cümlədir, eyni zamanda so­nuncu komponent bütün komponentlərin nəticəsi kimi çıxış edir. Tərəflərin bağ­lan­masında -sə ədatı və ki bağlayıcısı iştirak edir: (Yeməzin verdi mana yüz min bəla).

                     Yeyir olsəm kim, bilür ki, nə qıla


Овал: Ş
 


                VII Model:                             

 

               


1.8.Tamamlıq-şərt-nəticə və sıralanması ilə  düzülən bu model 1.7.-nin əksidir; baş cümlə qübbü tamamlıq, budaq cümlə qübbü isə şərt budaq cümləsidir. Tərəflər çünki bağlayıcısı ilə bağlanır, sonuncu komponentdə dəxi ədatı işlənir:

                                                                                      Dedi bildün çünki Musa olduğum

                     Həm bilirsən dəxü nəyə gəldükim.


 

       

     tm

 
 


                VIII Model:  

 

                   


 1.9. Model nitq fellərinin köməyi ilə  qurulur,  bütövlükdə tamamlıq budaq cümləsidir;  baş cümlə qütbü təkcə dedi sözündən ibarətdir, əsas semantik ağırlıq budaq cümlə  qütbünün  üzərinə düşür. II komponentdəki kim ədatı II və III komponenti təyin budaq cümləsinin “qabarıq” tip hesab edilən tipinə çevrilir.

                Dedi divanə kim derlər sana,

Овал: qab                Deyir Ənuşirəvan adil hər yana


tm

 

tm

 
                   

                IX Model: 

 


              Vaxtilə divanə kim derlər tipli  konstruksiyalar təyin budaq cümləsi hesab edil­mişdir və bu qurlruşlar “Kitabi-Dədə Qorqud” dastanlarının dilində  müşahidə edilmişdir.

              1.10. Bu model iki çün bağlayıcısı ilə qurulur; komponentlərin məna sıra­lanması isə belədir: nəticə-nəticə-səbəb. Əslində birinci “çun” fakultetiv xarakter daşıyır, nəzmin ümumi ahəngini nizamlayır:

                Olasan xamuş ol çun fəxr işindən

                       Nəzər qıl çun münafiq həmdəmin çox


Овал: S

N

 

N

 
 

                 X Model:

 

                


Komponentləri əlaqələndirən “çun”  bağlayıcısına “Kitabi-Dədə Qorqud”  dastanlarından üzü bəri çu/çu, çünki, çünkim, çun/çun variantlarında müxtəlif semantik-sintaktik  funksiyalarda,  həm də müxtəlif şəkillərdə rast gəlinir. Prof. H.Mirzəzadə  bu bağlayıcı haqqında ayrıca məqalə də yazmışdır (6; 4,360-631).

                      1.11. Həmin modelin “çünki” variantı ilə müşayiət olunan tipinə də “Əsasnamə”də  rast gəlinir:

                      Biləməz çünki can başı ayaqdan

                      Nə qılsan, çünki düşmüşdür ayaqdan


 

 

         

          N

 
                

N

 
Овал: S                  XI Model:

 

 

           


İndiyə qədər  bəhs olunan modellər  üçkomponentlidir, baş və budaq cümlələrin sıralanması zəncirvari xarakter daşıyır. 11 modelin  altısında baş cümlə  qütbü, beşində isə budaq cümlə qütbü əvvəldə yerləşir. Cümlənin mürəkkəbləşməsində şərt, səbəb, nəticə, tamamlıq, təyin, zaman, qarşılaşdırma budaq cümlələri iştirak edir.

            “Əsasnamə”də bu modellərlə yanaşı, daha mürəkkəb modellərə təsadüf edilir. Təq­dim edəcəyimiz  12-ci modeldə 4,  bəlkə də 5 komponent  ayırmaq olar; kompo­nent­lər təxminən aşağıdakı semantik ­­­­­sıralanma  ilə düşülür: (səbəb)-nəticə-şərt-tamamlıq-nəticə

         Neşə kim bir qətlə gəlmədün mana

         Gəlmədüncə gör ki, neylədüm sana

             Model “neşə kim”, “sə”, “ki”  bağlayıcı vasitələri ilə bağlanır “neşə kim”  ayrıca komponent  kimi ayrılır. (O, “niyə göyədir ki”, “nə üçündür ki” strukturlarının semantikası özündə ehtiva edir).


Овал: N

S

 
Овал: N

tm

 
Овал: Ş        

          XII Model:                                                             

 


 Göründüyü kimi,  abidənin dilində qarışıq tipli tabeli mürəkkəb cümlələrin  işlənməsi xarakterik xüsusiyyətdir. Belə mürəkkəbləşmə  iki komponentli cümlələrdən  fərqli olaraq  yeni məna əlaəqlərinin, yəni semantik cərgələnmələrin yaranmasına, baş və budaq cümlələrin qütbləşməsinə  səbəb olur.

Vaxtilə bu barədə söhbət açan prof. Ə.Abdullayev  mürəkkəb cümlə qütblərinin  həm sadə,  həm də mürəkkəb olduğunu göstərmişdir (7,411-412). Onun məsələni bu şəkildə qoyması əslində sonradan  cümlələrin ayrı-ayrılıqda deyil,  mətn daxilində öyrənilməsinin-mətn sintaksi sinin  əsasını qoymuşdur. Prof. K.B.Nərimanoğlu yazır:  “Qarışıq tipli mürəkkəb cümlədə ikikomponentli mürəkkəb  cümlə problematikası ikinci plana keçir, qütbləşmə-struktur-semantik  şaxələnmə ön planda dayanır (7,435).

Bu cür mürəkkəb cümlələrdən bəhs edən  müəlliflər də məhz  bu şaxələnməyə xüsusilə diqqət yetirmişlər (3,186-192; 8). Məhz buna görə də qarışıq tipli mürəkkəb cümlələrə ayrı prizmadan nəzər yetirilməlidir, onların struktur-semantik cəhətlərinin spesifikası ayrı-ayrılıqda  təqdim edilməlidir. Bu cür mürəkkəbləşmə ümumxalq  danışıq dilini səciyyələndirən  abidələr üçün xarakterikdir.

2.0. “Əsrarnamə”nin dilindəki tabeli mürəkkəb cümlələr  təkcə  qarışıq tipli cüm­lə­lərlə məhdudlaşmır. Abidədə, həmçinin qarşılaşdırma, şərt, səbəb, nəticə, mübtəda, tamamlıq, xəbər, zaman, məqsəd və digər budaq cümlə növləri də işlənir. Bu növlərin bəziləri struktur-semantik  baxımından müasir quruluşlara adekvatlıq təşkil edir, bəziləri isə öz spesifikliyi ilə fərqlənir.

2.1.1. Qarşılaşdırma budaq cümləsinin komponentləri  gər (gər)+sa bağlayıcı vasitəsi ilə bağlanır. “Gər” bağlayıcı “istər” (“istərsə”) mənasında işlənir, komponent­lə­rin ümumi semantikasında qarşılaşdırma-güzəşt məzmunu əks olunur:

Cahan gər kafər olsa, gər müsəlman,

İrişməz kibriyangə əqdü nöqsan.

Azərbaycan dilinə məxsus, eləcə də  oğuz dillərinə aid yazılı abidələrində ta qə­dimdən başlayaraq  bu quruluş bütün dövrlərdə  işlək olmuşdur, fərq yalnız kompo­nentləri bağlayan  vasitələrdir:

Müq. üçün: Gələcək nəsnə gəlür çar-naçar,

Gərək könlüm gen tut, gərək dar (“Oğuznamə”)

İstər dara çəkdir, istər qul eylə

Qoymuşam əmrimə qol, incimərəm. (A.Ələsgər)

2.1.2.Qarşılaşdırma budaq cümləsinin komponentləri “gərçi”-“vəli” bağlayıcı qarşılaşması ilə  bağlanır; bəzi hallarda “vəli” əvəzinə “hərgiz” işlənir:

Xətasız qul cəhandə gərçi yoxdur,

Vəli mən binəvanun cürmi çoxdur

və ya

Gərçi Musa hər gün eylərdi dua,

Olmaz idi hacəti hərgiz rəva.

XVI əsr abidələrindən danışan prof. S.Əlizadə bu dövrdə də gərçi//əgərçi bağla­yıcılarının qarşılaşdırma budaq cümlələrin  komponentləri arasında  işləndiyini göstərir.

2.1.3. “Əsrarnamə”də  qarşılaşdırma budaq cümləsinin “illa ki”  bağlayıcı birləşməsi ilə  düzələn tipinə də rast gəlinir; ən çox danışıq dilinə xas olan bu bağlayıcının işlənməsi abidənin  dili üçün  xarakterik sayıla bilər:

Verir ol, illa ki, incidər verür.

(Mən zəifə gör necə işlər qılur).

Adətən, qarşılaşdırma budaq cümləli tabeli mürəkkəb cümlələrdə  budaq cüm­lənin mövqeyi  prepozitiv olur, amma sonuncu nümunə  bunun əksinədir.

Qarşılaşdırma budaq cümləsi üzərində aparılan müşahidələr göstərir ki, o, XIV-XV  əsrlərə qədər daha çox bağlayıcısız (sa-sə-nin və ya onun qədim “ir” feli ilə birləşməsinin köməyi ilə)  mövcud olmuşdur. Bu, onun şərt budaq cümləsindən tam  ayrılmaması ilə bağlıdır. Həm də əvvəlki dövrə aid  abidələrdəki qarşılaşdırma budaq cümlələrində şərt məzmunu daha güclüdür:

Müq.üçün: Aləm xüffəm olur irsə, aşiq gülməz:

Səməd ogı togunursa, heç ünləməz.

2.2.0. Şərt budaq cümləsindən danışan tədqiqatçılar onun bütün dövrlərdə işlən­diyini, “özünün yüksək inkişaf pilləsində” olduğunu qeyd edirlər. Ümumtürk qatında və müştərək Oğuz abidələrində, o cümlədən XIII əsrə aid abidələrdə geniş işləkliyə malik olan  şərt budaq cümlələri “Əsrarnamə”nin dilində daha çox qarışıq tipli  tabeli mürək­kəb cümlələrin  hissəsi kimi çıxış edir. Onun ikikomponentli tipləri, daha dəqiq desək,  şərt budaq cümlələri az işlənir. Komponentlərin bağlanmasında əgər//gər bağla­yı­cıları,  ümumşərt göstəricisi olan-sa2, (onun isə(n) variantı ilə birlikdə) iştirak edir. Qarşı­laş­dırma budaq cümlələri üçün xarakterik olan “hərgiz” bağlayıcısı, əsasən səbəb və nəticə budaq cümlələrində işlənən  çün/çünkim//çu  bağlayıcı variantları da  komponentlərin bağlanmasında  iştirak edir. Ümumiyyətlə,  “Əsrarnamə”də  işlənən şərt budaq cümlə­sinin komponenetlərini bağlanma vasitələrinə və semantik münasibətlərə görə aşağıdakı qruplara ayırmaq olaq:

2.2.1. Komponentlərin bağlanmasında “əgər” bağlayıcısı və  şəkilçiləşmiş-sə  ədatı iştirak edir; birinci komponent şərti, ikincisi ondan  çıxan nəticəni bildirir:

Əgər bir qətrə andan eyləsə cuş,

Olur aləmlərün cürminə sərpuş

Yeri gəlmişkən qeyd edək ki, şərt budaq cümləli tabeli mürəkkəb cümlələr  za­man-zaman müxtəlif  məna əlaqələri  çərçivəsində işlənmişdir: şərt-nəticə, şərt-zaman, şərt - məqsəd və.b.k. Məsələyə məhz belə yanaşan prof. Ə.Z.Abdullayev  qeyd edir ki, şərt budaq cümləli tabeli mürəkkəb cümlələrdə qarşılaşdırma, şərt-nəticə, səbəb-nəticə, zaman mənaları olur, bunların içərisində şərt-nəticə mənası əsas hesab edilir (10, 335-336).

Bəzən “əgər” bağlayıcısı ilə birlikdə “isə” (qədim “ir” felinin i+sə+n-şəxs şə­kilçisi) elementi ilə birlikdə işlənir. Daha çox XII əsrə aid abidələr  üçün xarakterik olan  bu elementə “Əsrarnamə”də çox az rast gəlinir:

Əgər gərçək ər isən mərdi-rah ol.

Müq.üçü: “Qisseyi-Yusif”də: Əgər tofiq verir isən qüdrətin bol.

2.2.2. “Əsrarnamə”dəki şərt budaq cümlələrində arzu-iltizam mənasının göstəri­cisi olan –a-ə-nin –sa-sə yerində işləndiyini  və şərt budaq cümləsinin  formalaşmasında iştirak etdiyini görürük:

Əgər meylün  ölə bir dəm fəsadə

Önüncə yügrişür kəndin piyadə.

M.Rəhimov –sa-sə-nin  qədim dövrlərdə malik olduğu bir qrammatik məzmunun – “arzu”, “dilək” mənasının müasir inkişaf  mərhələsində bir sıra  türk dillərində (türk, türkmən, özbək) qorunub saxlandığını, Azərbaycan dilində  isə həmin mənanın yox olduğunu göstərir (11, 148).

 Abidələrin dili üzrə müşahidələr göstərir ki, bu iki qrammatik forma bir-birini əvəz edir, biri digərinin semantik-qrammatik  funksiyasını öz üzərinə götürür. Məsələn, “Qisseyi-Yusif” məsnəvisində -sa, -sə-nin  arzu, iltizam mənasında işləndiyi  aydın şə­kil­də görünür: Gözlərimin nuru getdi, yenə gəlsə, həm cəmalım Yusifimə layiq olsa... (Mövladan bu inayəti umar indi).  Yuxarıda göründüyü kimi “Əsrarnamə”də bunu əksini müşahidə etdik.

2.2.3. Şərt budaq cümləsi təkcə “isə (n)”nin  köməyi ilə qurulur; özü də bu zaman “isə (n)” felə yox, ismə bağlanır,  budaq cümlə ismi xəbərli olur:

Adil isən, gəl bərü ey bahünər

Bir gecə olgil mənümlə ta səhər

 Nümunədəki “ta” elementinin tabeli mürəkkəb cümlənin  qurulmasında heç bir rolu  yoxdur; daha doğrusu, “ta” bu misalda bağlayıcı yox, qoşmadır.

Abidələrdə “ta”nın müxtəlif budaq cümlələri  əlaqələndirilməsindən danışan  H.Mirzəzadə onun qoşma funksiyasını qeyd etməmişdir (4,236-238).

2.3.4. Şərt budaq cümləsinin komponentləri “əgər” bağlayıcısının variantı olan “gər”  bağlayıcısı ilə bağlanır. Bu alınma bağlayıcı ədəbi dilimizin müxtəlif  dövrlərində işlənsə də, dilimizdə sabitləşə bilməmişdir.  Onun “əgər” variantı isə həm yazılı,  həm şifahi dildə geniş sürətdə işlənmişdir (4,230). “Əsrarnamə”də “gər” bağlayıcısı ilə  for­ma­laşan şərt budaq  cümləsinin komponentlərində xəbər, arzu-iltizam formasında işlənir:

Qıl başınca ədl gər ar eyləyə,

Özüni bişək kiriftar eyləyə

2.2.4. “Əsrarnamə”də “hərgiz” bağlayıcısı daha çox qarşılaşdırma  budaq cümləsinin komponentləri arasında  işlənir. Lakin şərt budaq cümlələrinin elə tipinə də rast gəlinir ki, bu bağlayıcı ilə bağlanır:

Yıxsa hərgiz eylərəm əgri nəzər, Ərşü kürsi eylərəm ziru zəbər.

Çox maraqlıdır ki, qarşılaşdırma budaq cümlələrində “hərgiz”, “amma”  bağlayı­cı­sının sinonimi  olduğu halda (bax: 2.1.2.), burada “əgər” bağlayıcısını əvəz etmişdir.

H.Mirzəzadə isə “hərgiz”i ədat hesab edir  və yazır: “Nəsimi və ondan  sonra gələn şairlərimizin  dilində işlənmişdir” (4,222).

2.2.5. Şərt budaq cümləsinin bir tipi də  tabeli merəkkəb cümlələrin  çoxunda müxtəlif  qrammatik-semantik  funksiyalarda  çıxış edən  çünkim//çün//çu bağlayıcıları ilə bağlanır. “Çün”  bağlayıcısı  “indi ki”  mənasında  şərt budaq cümləsini əmələ gə­tirir:

Yarəb çun verəməzsən buni,

Yıx bu məscidi rəvan öldür məni

Maraqlıdır ki, çün//çü//çu  bağlayıcı variantları haqqında  geniş danışan  və onların XIV-XVIII əsrlərin yazı  materiallarının dilində vəzifə və mənaca  müxtəlif mövqelərini qeyd edən  H.Mirzəzadə onun “indi ki” mənasında danışmır (4,360).

“Çünkim”  variantı işlənərkən xəbər arzu-iltizam formasıda işlənir:

Şəmməcə ədl ilə çünkim durişə,

Taəti yeksalə dərhal irişə.

“Çu” variantı ilə bağlanan  cümlədə də eyni vəziyyəti müşahidə edirik:

Çü dərd olmiyə nə mərhəm yeridir.

Bu tipli cümlələrdə tabeli mürəkkəb cümlənin  növü çox vaxt komponentlərin xə­bə­rinin nə ilə ifadə olunmasından  asılı olur: bəzən  eyni quruluş şərt yox, qarşılaşdırma budaq cümləsi olur:

Çu şadi yox, könüldə qəm yerudur.

Dil tarixi mərhələ-mərhələ, pillə-pillə öyrənilməli, hər

 

bir strukturun, hər bir bağ­layıcı vasitənin mövqeyi, ayrı-ayrı dil

abidələri üzrə tədqiq edilməlidir.  Məhz “Əs­rar­namə”nin dilindəki tabeli mürəkkəb cümlənin  öyrənilməsi də bu məqsədə  xidmət edir, tarixi qrammatikamızın  tədqiqindəki mərhələlərdən biridir. 

 

ƏDƏBİYYAT SİYAHISI

1.     C.Qəhrəmanov. “Əsrarnamə”. B. 1964; Ş.Xəlilov. “Əsrarnamə”nin dili. B. 1988

2.     Нагиев М.З. «Азербайджанский переводный памятник ХVI века» Шухада-нама». АКД. Б. 1978.

3.     S.Əlizadə. XVI əsr Azərbaycan ədəbi dili (inkişaf səviyyəsi ). Doktorluq  dissertasiyası. B. 1992.

4.     H.Mirzəzadə. Azərbaycan dilinin tarixi qrammatikası. B. 1990.

5.     Ə.Abdullayev. “Kitabi-Dədə Qorqud” dastanlarında tabeli mürəkkəb cümlələr. BDU-nun Elmi əsərləri. 1973. N 2.

6.     H.Mirzəzadə. “Yazılı abidələrimizin dilində  işlənən “çun” və “çu”  bağlayıcısı haqqında” BDU-nun Elmi əsərləri. B. 1965. N 2.

7.     Ə.Z.Abdullayev. Y.M.Seyidov. A.Q.Həsənov. Müasir Azərbaycan dili. IV hissə (sintaksis). B. 1985.

8.     A.Sadıxov.  Исторический синтаксис Азербайджансого языка (на мат. памятников прозы). ADD. B. 1988.

9.     Qul Əli. “Qisseyi-Yusif”. Çapa hazırlayanlar: E.Əlibəyzadə , Ə.Hüseyni B. 1995.

10.                       Ə.Z.Abdullayev. Müasir Azərbaycan dilində tabeli mürəkkəb cümlələr. B. 1974.

11.                       M.Rəhimov Azərbaycan dilində fel  şəkillərinin  formalaşması tarixi. B. 1967.

РЕЗЮМЕ

В статье рассматриваются сложноподчиненные предложения осложненного типа в произведения Фаридаддин Аттара «Асрарнаме», исследуются сложноподчиненные предложения с придаточными предложениями условия и уступительное. В результате исследования выясняиться, что эти предложения обладают интересными семантическому особенностями.

SUMMARY

In this article the complex sentences  are studed in the “Asrarname”  of Faridaddin Attar. In consequemce of this sentences this syntactical  structures connection with national languages appeard.


 

Аьайева Лейла

БЯДИИ ЦСЛУБУН ХЦСУСИЙЙЯТЛЯРИ


Цмумmилли дил ващидляринин мягсядяуйьун ишлядилмясини, прийомларыны, дилин функсионаллашмасынын ганунауйьунлуьуну юйрянян сащя дилчилик ядябиййатында ясасян ики мянада ишлядилир;

1.Мцхтялиф цслублар щаггында тялим. Дилчилийин дил вя нитг цслубларыны, фярди цслублары арашдыран сащяси;

         2. Дилин експрессив (ифадялилик) васитяляри щаггында тялим.

                Цслуб вя цслубиййат терминляри антик дюврдян мцвази шякилдя ишлядилир. Бу терминлярин ишлядилмя вя тятбиг олунма сащяляри эениш вя мцхтялифдир.

                Гядим йунанлар вя ромалылар цслубу сцбутетмя, инандырма, тясиретмя васитяси, цслубиййаты ися риторика вя эюзял нитг сянятинин тяркиб щиссяси кими гиймятляндирмишляр. Гядим щиндлиляр цслуба нитгин защири яламяти олараг нитги бязяйян васитялярин системи кими бахмышлар, цслубиййаты ися дилин ифадя васитяляри щаггында елм, бязямя барядя елм адландырмышлар.

                Аристотел «Риторика» ясяриндя йазыр ки, «цслубиййат» нитгин ифадя тярзини, ядяби дилин фяалиййятини юйрянян бир елм сащяси кими алимляри щяля антик дюврдя дцшцндцрмцшдцр. Гядим дюврдя цслубиййат тядрис фянни олса да, норматив характер дашыйырды, юзлцйцндя бядии дил формасы вя грамматик-риторик фигур системини тямсил едирди. Цслуб елементляринин тящлилинин грамматикайа ясасланмасынын ясас идейасыны Ломоносов вермишдир.    

                Грамматика иля баьлы проблемлярин чоху цслубиййатла баьлыдыр. Белински щям грамматика иля цслубиййатын ялагясини, щям дя бу елементлярин щяр биринин спесификасыны эюстярмишдир. Онун фикринжя, грамматиканын вязифяси дцзэцн йазмаьы вя данышмаьы юйрянмякдир, цслубиййат ися сюз сянятиня аид олан нитг васитяляринин ифадялилик кейфиййятлярини юйрянир. Сюз сянятинин юз прийомлары вя ганунауйьунлуглары вар. Белински йазыр ки, данышмаг сянятинин, хцсусян йазмаг сянятинин юз техники тяряфи вар, бунун юйрянилмяси чох важибдир. Цслубиййат грамматиканын, хцсусиля синтаксисин ясас вя гяти щиссясини тяшкил етмялидир.

Цслубиййат дилчилийин йени сащяси олан нитг мядяниййяти иля бирбаша баьлыдыр. Бунларын щяр икисинин цмуми проблемляри, тяляффцз нормасы вя ишлядилмя гайдалары ейнидир. Башга сюзля, нитг мядяниййяти вя цслубиййат юз грамматик формаларынын кейфиййятини гиймятляндирмя, дилин тясвири вя ифадя васитяляриндян истифадя, ишлядилмя имканларынын вящдяти бахымындан бир-бири иля гаршылыглы ялагядардыр.

Бядии ясярлярин дили тякжя лингвистик цслубиййатла йох, щям дя ядябиййатшцнаслыг вя естетика иля сых баьлыдыр. Дилчилик елми системиндя цслубиййатын тарихи гядим олса да, наилиййятляри башга сащяляря нисбятян чох аздыр. Цслубиййат дилчилик елминин мцстягил сащяси кими, XX ясрин 20-жи илляриндян формалашмаьа башлайыр. Бу вахта гядяр цслубиййат бялаьят ады иля мялум иди. Бу елмин башлыжа сащяляриндян бири олан функсионал цслубиййат 50-cи иллярин орталарында мейдана чыхмышдыр.

Азярбайжан дилинин цслубиййатына даир илк ясяр 1933-жц илдя йазылмышдыр. Китабын мцяллифляри А.Таьызадя вя Х.С.Хасайевдир. Китаб «Мцхтясяр цслубиййат» адланыр. Тякрар няшри 1934-жц илдя олмушдур. Ясас тядрис фянни кими цслубиййат Азярбайжанда илк дяфя 1950-жи иллярдя тятбиг олмушдур. Бу фянн илк дяфя профессор Я.Дямирчизадя тяряфиндян тядрис едилмишдир.

Цслубиййатын бир-бири иля сых ялагядар олан цч сащясини хцсуси гейд етмяк вя онлары бир-бириндян фяргляндирмяк лазымдыр.

1)             системляр системи дилин цслубиййаты, йа структур цслубиййаты,

2)             нитг цслубиййаты, дилин мцхтялиф нювляри вя актив ижтимаи ишлядилмяси,

3)             бядии ядябиййат цслубиййаты.

Цслубиййат щуманитар сащялярля – мянтиг, психолоэийа, педагоэика, ядябиййатшцнаслыг, натиглик сяняти нязяриййяси, нитг мядяниййяти иля ялагядардыр. Лакин цслубиййат дилчилийя вя ядябиййатшцнаслыьа даща йахындыр, бунлар арасында гаршылыглы ялагя даща сыхдыр.

Дил васитяляринин сечилмяси проблеми цслубиййатын тядгигат обйектидир. О бу васитялярин рянэарянэлийини, онун фонетика, морфолоэийа, лексика, фразеолоэийа, интонасийа вя синтаксис мцнасибятлярини айдынлашдырыр.

Дилчилик ядябиййатында цслубиййатын ашаьыдакы нювляри эюстярилир: дил цслубиййаты, нитг цслубиййаты, бядии ядябиййат цслубиййаты, хцсуси вя цмуми цслубиййат, норматив цслубиййат, тяржцмя вя мцгайися цслубиййаты, нязяри вя тяжрцби цслубиййат, тясвири вя тарихи цслубиййат, грамматик цслубиййат, функсионал цслубиййат, мятн цслубиййаты.

Professor А.Гурбанов «Цмуми дилчилик» китабында филолоэийа елминдя истифадя едилян филолоъи цслубиййаты ики йеря бюлцр:

а) дилчилик цслубиййаты

б) ядябиййатшцнаслыг цслцбиййаты

Дилчилик ядябиййатында чох вахт дил цслубиййаты иля бядии ядябиййат цслубиййаты арасында фярг гойулмур, онлар ейниляшдирилир. Бу, онларын арасында охшар жящятлярин олмасындан, онларын тядгигат обйектляринин бир-бириня йахынлыьындан иряли эялир. Онларын бу охшарлыьы предмет вя тящлил цслунунун ейнилийи иля ялагядардыр: щяр икиси бядии ясярлярин дилини, дил васитяляринин тящлил цсулларыны юйрянир. Ядябиййатшцнас яввялжя мязмуна, идейайа, сuрятлярин сяжиййясиня, суъет вя комpoзисийайа фикир верир, ясярин щансы ядяби нювя вя ъанра аидлийини мцяййянляшдирир, сонра дил жящятдян мцяййянляшдирир. Онун милли дилин васитяляриндян, цслубларындан, цмумхалг данышыг дилинин материалларындан нежя истифадя едилмяси айдынлашдырылыр. Дил цслубиййатында дил васитяляри бир систем кими эютцрцляряк тарихи инкишаф просесиндя сюз, сюз йаратманын хцсусиййятляри вя ишлядилмяси ачылыр.

Бядии цслуб експрессивлийин, емосионаллыьын, бядии тясвир вя ифадя васитяляринин мягсядяуйьун шякилдя, ясярин идейа вя мязмунуна эюря сечилмиш системiдир. Бядии цслуб йаранма тарихиня эюря чох гядим, мащиййятиня эюря ися кцтлявидир. Ядяби дилин илк формалашма дюврцндян онун ясасыны бядии цслуб тяшкил едир. Bядии цслуб, əдяби дилин башга цслубларындан мащиййятиня, бядии тяфяккцр формалашдырылмасына, кцтляви олмасына, ящатя даирясиня, эенишлийиня, мцхтялиф дил ващидляринин образлылыг йаратмасына, мяжазлар системиня, лексик ващидлярин чохмянанылыьына, ифадялилийиня, кяскинлийиня эюря фярглянир.

Бядии цслубу зянэинляшдирян образлы поетик фикир гайнаглары, шифащи халг ядябиййатынын бцтцн нюв вя ъанрлары, гощум халгларын ядябиййаты, тцрк халгларынын ядябиййаты, харижи юлкяляр ядябиййатыдыр.

Бядии цслуб бир тяряфдян, щяжминя, практикiлийиня вя кцтляviлийиня эюря бцтцн цслублардан йцксякдя дурур, диэяр тяряфдян, ижтимаи-мядяни мцщитдя дилля баьлы мцбащисялярин щамысы бядии дилдя юз нятижясини эюстярдийиня эюря, дюврцн дил мянзярясини олдуьу кими якс етдирир. Буна эюря дя бядии цслуб сюз сянятинин дилидир, онун ясас функсийасы естетикликдир.

Бядии цслуб цчцн ясас сяжиййяви хцсусиййятляр бунлардыр:

1.  конкрет щисси образлылыг;

2.  бу вя диэяр васитялярдян истифадянин естетик мотивляшмяси;

3.  эерчяклийин дярк едилмсиндя мцяллифин хцсуси бажарыьынын ифадя олунмасы;

4.  компазисийа ориъиналлыьы.

Йазычы ясяриндя щамы цчцн ади олан мянзяряни, щадисяни ижтимаи ганунлара уйьун олараг конкрет щяйат шяраитиндя цмумхалг дилинин зянэин ифадя васитяляри арсеналынын сайясиндя еля цмумиляшдирир, типикляшдирир вя фярдиляшdirир ки, онлар инсанда мараг, ряьбят, нифрят вя с. кими мцнасибят ашыламагла йанашы, онлара щяйаты дяриндян дяркя кюмяк едир. Бядии цслубун ясас вязифяси охужу кцтлясиня тясир етмяк, ону тярбийяляндирмяк, вятяня, халга мящяббят щисси ашыламагдыр, ясярдя тясвир олунан щадисяйя мцнасибят вярдиши йаратмагдыр, ону инандырмагдыр, дцшцндцрмякдир.

Бядии цслубун шер, няср цслубу кими ики ясас нювц вар. Нязм вя няср фяргли дил щадисяляридир. Шер цслубу няср цслубундан бир сыра хцсусиййят вя яламятляриня эюря фярглянир. Шер даща образлы, конкрет вя гысадыр. Бурада мяжази мяналы сюзляря, лексик-семантик сюз групларына, ибаря вя идиомлара эениш йер верилир. Нясрдя даща чох щягиги вя мцстягим мяналы сюзляр ишлядилир. Бурада щадисялярин ятрафлы тясвир олунмасы, цмумхалг дилиндян сярбяст истифадя имканы бир гядяр эенишдир. Бядии цслубда данышыг дили конструксийалары мющкям йер тутур. Бу, бир тяряфдян, бядии дилин хялгилийиня ишарядир, диэяр тяряфдян, онун синтактик гурулушуну зянэинляшдирир:

Ядяби дилин функсионал бядии цслубунун щяр ики микроцслубунун ъанрлары иля ялагядар бир сыра цслуб вариантлары вар: гязял цслубу, драм цслубу, сатира цслцбц, гясидя цслубу, гошма цслубу, роман цслубу, щекайя цслубу вя с.

Бядии цслубун юзцнямяхсус бир сыра сяжиййяви хцсусиййятляри вар: образлылыг, конкретлилик, садялик, йыьжамлыг, бядии ифадя васитяляриндян йерли-йериндя истифадя, сюз вя ифадялярин сечилиб ишлядилмяси, фонетик, лексик вя грамматик имканлардан йарадыжы шякилдя истифадя, йцксяк експрессивлик, емосионаллыг.

Бядии дил цслубунун ясас хцсусиййятляриндян бири образлылыгдыр. Бу, башга цслублардан, биринжи нювбядя, ифадялилийи иля сечилир. Бядии цслубда образлылыг цмумхалг дилинин ифадя васитяляриндян вя имканларындан сурятлярин, щадисялярин, фикрин, идейанын мащиййятини ифадя етмяк мягсяди иля истифадя етмяк йолу иля йараныр. Образлылыьын йаранмасында мяжазлашма иля йанашы, мцхтялиф лексик, фонетик, гарамматик васитяляр, информасийа, хитаб, нида, тякрар иштирак едир. Нцмуня кими ашаьыдакы мисаллары эюстярмяк олар:

Сойуг мязара да зинятдир инсан.

Эцняши юrtся дя гара булудлар.

Йеня эцняш адлы бир гцдряти вар,

Эцняшдян эизлянян йарасалардыр. (С.Вурьун)

Конкретлиliк бядии цслубун мцщцм мцщцм хцсусиййятляриндяндир. Бядии ясярдя щяйатын мцяййян щадисясинин мцвафиг шяраитдя цмумиляшмиш, фярдилшмиш мянзярясинин жанлы вя айдын, йыьжам, биткин вя ащянэдар тясвири конкретлиликля баьлыдыр. Мясялян:

Алдада билмямиш дцнйанын вары

Бир мясляк ешгиля йашайанлары!

Мян елляр баьында азад бир гушам,

Мянсябя, шющрятя сатылмамышам. (С.Вурьун)

Бядии цслубун ифадялилик имканыны артыран васитялярдян бири дя мяжаздыр. Мяжазлар системи яшйа, щадися вя щярякяти адландырмагла бярабяр, тясвир олунан яшйаны, щадисяни даща дяриндян ачмаьа, нитгя даща кяскин субйектив гиймят вермяйя кюмяк едир.

Грамматик васитялярдян истифадянин dя бядии цслубун формалашмасында мцщцм ролу вардыр. Бядии цслубда риторик суал жцмляляриня, бядии нидалара, бядии хитабларла, жцмлянин садя, йарымчыг типляриня даща чох йер верилир.

Бядии цслубун сяжиййяви хцсусиййятляриндян бири дя ядяби дил нормаларындан кянара чыхмаг щалларына йол верилмясидир. Бурада терминляр вя хцсуси ифадялярдян дя истифадя олунур. Лакин бунлар бядии цслуб цчцн характерик сайыла билмяз.

Ядябиййат

1.                 А.Гурбанов. Цмуми дилчилик. II щисся, Б. 1993.

2.                 К.Ялийев. Цслуб щаггында сющбят. Б. 1991.

3.                 Я.А.Баьыров. Ядяби дилин цслублары щаггында (мцщазиря мятни). Б., 1967.

4.                 Щ.Щясянов. Нитг мядяниййяти вя цслубиййатын ясаслары. Б., 1999.

5.                 А.Абдуллазадя. Новаторлуг вя цслуб. Б., Елм, 1976.

6.                 Я.Дямирчизадя. Азярбайжан дилинин цслубиййаты. Б. Азяртядрисняшр, 1962.                                                                                      

                                               

                                 Резюме

В статье исследуются проблемы изучения стилистических особенностей в научных трудах, также изучаются формы и виды стилей, определяется положение стиля в научных сферах. В особенности, в стилистической системе подразумевается и исследуется стилистика в филологических науках, подробно рассматривается особенности художественного стиля.

                                                      Summary

In the article the attitude to the mentioned problems in the scientific investigations are shown, the forms and kinds of style, their position in different science branches are definited. Generally, in style system the styles in philology are in the investigated, the peculiarities of literary style are looked through in details.

 


 

M. D. Qipçaq, Q. Xanməmmədov

 “DƏDƏ QORQUD KITABI”NIN DILINDƏ RƏNG ANLAYIŞI

BILDIRƏN SADƏ SÖZLƏR


 “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində rəng anlayışı bildirən sözlər ayrıca qrup kimi fərqləndirilə bilər. Bu tematikaya daxil olan sözlər içərisində sadə quruluşlu sözlər abidənin dilində xüsusilə işləkdir. Həmin leksik vahidlərin tarixi-müqayisəli aspektdə araşdırılması da məhz bu baxımdan əhəmiyyətlidir.

Ağ. Tədqiq etdiyimiz abidənin dilində müasir Azərbaycan dilinə uyğun şəkildə, başqa sözlə desək, eyni semantikada işlənir. “Dədə Qorqud kitabı”ndan gətirdiyimiz aşağıdakı nümunələr də bunu bir daha təsdiq edir. Müq. et: Ağ südin toya əmzirsə, ana görkli (KDQ, 33); Bir yerdə ağ otağ, bir yerdə qızıl otağ, bir yerdə qara otağ qurdırmışdı (KDQ, 34); sözü bir sıra söz birləşmələrinin tərkibində məcazi mənada işlənərək ismi frazeoloji birləşmələrin yaranmasında iştirak edir. Müq. et: ağ meydan “hündür geniş meydan”. Bayandır xanın ağ meydanında bu oğlan cəng etmişdir (KDQ, 36); Ağ meydanın ortasında baxdı turdı (KDQ, 36); ağ alınlı “geniş alınlı”. Ağ alınlı Bayandırın divanına varmağım yoq (KDQ, 107); ağ birçəkli “ağ birçəkli”. Ağ birçəkli anan yeri behişt olsun (KDQ, 41); ağ yeləkli “ağ lələkli”. Ağ yeləkli ötgün oxın mana vergil (KDQ, 107); ağ saqallu “ağ saqqallı”. Ağ saqallu baban yeri uçmaq olsun (KDQ, 41);  Ağ saqallu qocanın ağzsn sögdi (KDQ, 37); ağ saz “böyük qamişliq, cəngəllik”. Ağ sazın aslanında bir göküm var (KDQ, 118); ağ sunqur “ağ şahin quşu”. Ağ sunqur quşı erkəgində bir köküm var. Ala ördək, qara qazun uçurmiya (KDQ, 119).

sözü “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində mürəkkəb şəxs adlarının tərkibində də işlənmişdir. Dastanlarda (II boyda) işlənmiş Ağ Məlik Çeşmə qızı antroponimini buna nümunə göstərmək olar. Həmin boyda sözü İlək Qoca oğlu Alp Ərənin bədii təyinində müşahidə olunur. Müq.et: Ağ Məlik Çeşmə qızına nigah edən Sufi Sandal Məlikə qan qusdıran, qırq cübbə bürünüb otuz yedi qələ bəyinin məhbub qızlarını çalub bir-bir boynın qucan... İlək Qoca oğlu Alp Ərən çapar yetdi (KDQ, 51). “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində şəxs adlarını tədqiq edən Ə.Tanrıverdi bu antroponimlə bamlı qazır: “Oğuz yurduna düşmən, kafir kimi işlədilən adlar sırasına daxil olan “Ağ Məlik” antroponimi ata adı kimi qızının adı ilə bərabər işlədilmişdir (Ağ Məlik Çeşmə qızı-Ağ Məliyin Çeşmə (adlı) qızı). Digər tərəfdən İlək Qoca oğlu Alp Ərənin bədii təyinindən məlum olur ki, onun qan qusdurduğu Sufi Sandal Məliyin qaynatası Ağ Məlikdir” (8, səh. 47).

sözü müasir türk dillərində əsasən üç mənada – “ağ rəng”, “təmiz”, “xeyirxah” mənalarında müşahidə olunur” (17, səh.116-117). Uyğun mənaları V.V. Radlov da qeyd etmişdir (15,I, səh.85-95). Ə.Tanrıverdiyə görə, bu mənalar türk ad sistemindəki kişi adlarına yox, qadın adlarına uyğundur. Azərbaycan antroponimləri sistemindəki Ağgün, Ağgül, Ağca, Ağbəniz, qırğız antroponimləri sistemindəki Akbala, Akqız, Akmaral adları da bunu təsdiq edir (8, səh.49). B.Abdullayev Aqşin antroponimindəki aq apelyativinin “ağ təhər”, “ağ kimi”, “ağ üzlü”, “ağ çöhrəli” mənasında olduğunu göstərir (1,səh.10). M.Adilov və A.Paşayev isə Aqşin antroponimindəki aq hissəciyinin mənasini “böyük”, şin komponentinin semantikasını isə “qurd” kimi izah edirlər (2, səh.15).

Buradan aydın olur ki, “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində işlənmiş sözü təkcə rəng bildirməmişdir. Bu söz abidənin dilində digər məna çalarlıqları yarada bilmişdir. Müasir Azərbaycan dilində də bu söz uyğun məna çalarliqları yaradır. A.Axundov sözünü aşağıdakı kimi izah edir: “1. qar, süd rəngi; 2. məc. təmiz, yazılmamış (ağ dəftər, ağ kağız); 3. açıq, aydın (ağ yalan); tarixən böyük mənasında da işlənmişdir” (3, səh.15).

Al. Bu söz “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində “qırmızı” mənasında işlənmişdir. Müq.et: Al şərabın itisindən içərlərdi (KDQ, 40); Mərə al qanatlu Əzrayıl sənmisən? (KDQ, 80); Güz almasına bənzər al yanaqlım (KDQ,35). Qeyd edək ki, “qırmızı” mənasında işlənən al sözünü onun “hiylə, kələk” mənasında işlənən amonimindən fərqləndirmək lazımdır. Müq. et: Namərd tayın al eyləmiş (KDQ, 125). Bu söz istər “qırmızı”, istərsə də “hiylə, kələk” mənalarında Azərbaycan yazılı abidələrinin dilində kifayət qədər intensiv işlənmiş, lakin Azərbaycan dilinin sonrakı tarixi inkişafı zamanı öz işlənmə dairəsini xeyli daraltmış, daşlaşmış şəkildə bəzi ifadələrin tərkibində qorunub qalmışdır. Müq. et: Al ilə ala gözlərin aldadı aldı könlümü, Alini gör nə al edər, kimsə irişməz alinə (Nəsimi). Müasir Azərbaycan dilində bu söz “hiylə, kələk”, “qırmızı” mənalarından  başqa “mövhumi surət, quleybani (Al anası)” mənalarında da özünü göstərir (3, səh.18). M.Qıpçaq “qulyabanı” mənasındakı al sözü ilə bağlı yazır: “Bu sözün ilkin variantının yal formasında olmasını başqa bir fakt da təsdiq edir. Belə ki, qohum türk dillərində göstərilən söz yal, jal, cal formalarında, ruhun adı isə Yalbastı, Jalbastı, Calbastı formasındadır. Bu sözün al variantının meydana çıxması səbəbi kimi yal sözündə sözəvvəli mövqedə y səsinin düşməsini göstərmək olar. Məlum olduğu kimi, pratürkdəki sözəvvəli mövqedə işlənən y samiti Azərbaycan dilində əksər hallarda qorunsa da, bəzi vaxtlar itirilir” (7, səh.24).

Al sözü “qırmızı” mənasında əksər türk dillərində (türk, qaqauz, özbək, noqay, tatar, başqırd və s.) işlənməkdədir. Bu sözə V.V. Radlovun (15, I, səh.349), L.Budaqovun (10, səh.75-76) lüğətlərində “qırmızı” mənasında, “Qədim türk lüğəti”ndə “tünd qırmızı”, “açıq qırmızı” mənalarında rast gəlirik (12, səh.31). Al sözü monqol dillərində də işlənir. A.M. Şerbaka görə, monqol dillərindəki al sözü türk dillərindən alınmadır (20, səh.26). Bu söz türk dillərindən rus və digər slavyan dillərinə keçmişdir (19, səh.73).

Ala. Bu söz tədqiq etdiyimiz abidənin dilində “açıq mavi rəng” mənasında işlənmişdir. Bunu “Dədə Qorqud kitabı”ndan gətirdiyimiz aşağıdakı nümunələr də təsdiq edir. Müq. et: Ağ yüzlü, ala gözlü gəlinlər gedərsə, bənim gedər (KDQ, 40); Xəbəri yoq ki, alacığı ala gözlü qızın otağı olsa gərək (KDQ, 54). Ala sözü “qarışıq rəng” mənasında da abidədə müşahidə olunur. Müq. et: ala tan “alatoranliq”. Ala tanda yerindən turı gəldin, oğulı tutdurdunmı? (KDQ, 91). Müasir Azərbaycan dilində bu söz “çeşidli rənglərin qarışığı”, “açıq mavi”, “şəhla” mənasında işlənir (3, səh.19). Ala sözünə rəng semantikasında V.V. Radlovun (15,I, səh.351), L.Budaqovun (10, səh.78) lüğətlərində rast gəlirik. Bu söz Azərbaycan dilindəki semantikaya uyğun şəkildə, demək olar ki, bütün türk dillərində müşahidə olunur (17, səh.129). Ala sözü monqol dillərində də müşahidə olunur (14, səh.48; 11, səh.41). Q.Ramstedt türk dillərindəki ala sözü ilə monqol dillərindəki alaq sözünü bir-biri ilə müqfyisə edir və onlarin eyni mənşəli olmasını sübut etməyə çalişır (16, səh.202). E.V. Sevortyana görə, türk dillərindəki ala və monqol dillərindəki alaq bir-birindən asılı olmasalar da, eyni mənbədən nəşət etmişlər (17, səh.130).

Bəhri. Bu söz “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində “mavi” mənasında işlənmişdir. Abidədən gətirdiyimiz aşağıdakı nümunədə də bu xüsusiyyət özünü göstərir. Müq. et: Hamidlən Mərdin qələsin dəpüb yıqan, dəmür yaylı Qıpçaq Məlikə qan qusdıran, gəlübən Qazanın qızın ərliklə alan, Oğuzın ağ caqallu qocaları görəndə ol yigidi təhsinləyən, al məxmuri şalvarlı, atı bəhri hotozlı Qaragünə oğlu Qarabudaq çapar yetdi (KDQ, 49).

Bəhri sözü abidənin dilində bir dəfə işlənmişdir. Sözün semantikasına əsaslanaraq deyə bilərik ki, bəhri sözü ərəb dilində “dəniz”, “böyük çay”, “göl” (4, səh.58) mənasında olan bəhr sözü ilə isimdən sifət düzəldən –i şəkilçisinin birləşməsindən əmələ gəlmişdir. Azərbaycan dilinin sonrakı tarixi inkişafı zamanı bəhri sözü dilin aktiv fondundan çıxaraq arxaikləşmişdir.

Boz. Bu söz tədqiq etdiyimiz abidənin dilində “rəng” mənasında işlənir. Müq. et: Saqallu boz ağ turğay sayradıqda (KDQ, 34); Boz ayğırın çəkdirdi, Beyrək bindi (KDQ, 54); Baybörənin oğlıyçun bir dəniz qulunu boz ayqır aldılar (KDQ, 52). Boz sözü oğlan sözü ilə birlikdə işləndikdə məcazlaşır, “gənc”, “yeniyetmə” mənası qazanır. Müq. et: Boz oğlan yetdi. Bir-iki demədi, kafirlərə qılıc urdu (KDQ, 53). Müasir Azərbaycan dilində bu söz “kül rəngi, torpaq rəngi”, “bitkisiz, çılpaq”, “tutqun, dumanlı”, “nəzakətsiz, sərt” mənalarında işlənir (3, səh.50). Bu sözə “rəng” mənasında əksər türk dillərində rast gəlmək mümkündür. Başqa sözlə, bu söz boz fonetik variantında türk, türkmən, qaqauz, Krım-tatar, qaraçay-balkar, qırğız, qazax, noqay, qaraqalpaq, bos fonetik variantında uyğur və Altay, buz fonetik variantında başqırd, büz fonetik variantında tatar, bora fonetik variantında Tuva dillərində işlənir. Türk dilərində boz sözü “boz”, “ağımtıl-boz”, “mavi”, “açıq qəhvəyi”, “solğun”, “torpaq rəngi” mənalarında müşahidə olunur. Qədim türk yazılı abidələrinin dilində boz (12, səh. 115), moz (12, səh.346) variantları qeydə alınmışdır. V.V. Radlovun (15, IV, səh.1681-1682) və L.Budaqovun (10, səh.279) lüğətlərində boz fonetik variantına rast gəlirik. A.M. Şerbak bu sözün arxetipini *pös şəklində bərpa edir (21, səh. 196). V.Kotviç boz sözünü monqol dillərindəki boro “boz” sözü ilə müqayisə edir (13, səh. 39). Q.Ramstedt türk və monqol dilərindəki boz, boro sözlərini Koreya dilindəki purumal “ağ at” sözü ilə yaxınlaşdırır (16, səh. 202). Qeyd eləmək lazımdır ki, tunqus-mancur dillərində də boz sözünə uyğun sözlər mövcuddur. Belə sözlərə nümunə kimi evenk dilindəki boro “boz”, mancur dilindəki boro dobi “boz tülkü” sözlərini göstərmək olar (18, səh. 96). Buradan aydın olur ki, boz sözü əksər Altay dillərində işlənmiş və indi də işlənməkdədir. Bütün bunları nəzərə almayan V.İ. Abayev boz sözünün Altay dillərində substrakt mənşəli Avrasiya leksemi olması fikrini irəli sürür ( 9, səh. 271). Təbii ki, V.İ. Abayevin bu mülahizəsi ilə razılaşmaq olmaz.

Qara. Bu söz “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində müasir Azərbaycan dilindəki mənasına uyğun şəkildə işlənir. Bunu abidədən gətirdiyimiz aşağıdakı nümunələr də təsdiq edir. Müq. et: Yelisi qara qazılıq atın bütün mindi (KDQ, 38); Qara bağrı sarsıldı ( KDQ, 38). Qanı qaradır (KDQ, 44); Qara qıyma gözlərin uyxu almış, açğıl axı (KDQ, 39); Toquz qara gözlü, xub yüzlü, saçları ardına urulu, köksü qızıl dügməli, əlləri biləgindən qınalı, barmaqları nigarlı  məhbub kafər qızları Qalın Oğuz bəglərinə sağraq sürüb içərlərdi (KDQ, 42). Qara sözü abidənin dilində digər sözlərlə əlaqəyə girərək məcazi mənalarda da işlənmişdir. Məsələn, qara eyib “böyük günah, böyük qüsur”. Müq. et: Bu qara eyib bana ya bəndəndir, ya xatundandır – dedi (KDQ, 52); qara otaq “qaranlıq otaq”. Müq. et: ...oğlı-qızı olmayanı qara otağa qondırın, qara keçə altına döşən, qara qoyun yəxnisindən öginə götürün; yersə-yesin, yeməzsə, tursun-getsün (KDQ, 35); qara polad “xalis polad”. Qara polad üz qılıcım əlimə alayımmı? (KDQ, 35).

Qara sözü abidənin dilində şəxs adlarının tərkibində də müşahidə olunur. QarabudaqQaragünə şəxs adlarını buna nümunə göstərmək olar. Müq. et: Qarabudaq aydır: Ağam Qazan məsləhətdir (KDQ, 42); Qaragünə aydır: Qara bulut dedigin sənin dövlətindir (KDQ, 44). Qara sözü hidronim və toponimlərin də tərkibində müşahidə olunur. Müq. et: Qara dərə ağzında qara buğa dərisindən beşiginin yapuğı olan, acığı tutanda qara daşı kül eyləyən, bığın ənsəsindən yedi yerdə dügən, ərənlər əvrəni, Qazan bəgin qardaşı Qaragünə çapar yetdi (KDQ, 49); Ala yatan qara tağları aşdım. İlərü yatan Qara dəniz gördüm (KDQ, 95). Qeyd edək ki, Qaragünə antroponiminə II, III, IV, VII, IX , XI və XII boylarda, Qarabudaq şəxs adına isə II, III, IV, VII boylarda rast gəlirik. Ə.Tanrıverdi yazır ki, Qaragünə antroponimi “Qazan bəgün qardaşı Qaragünə”, “Qazanın qardaşı Qaragünə”, Qaradudağın atası kimi “Qaragünə oğlı Qarabudaq” və bəzən də sadəcə “Qaragünə” kimi qeydə alınmışdır. Qarabudaq antroponimi də müxtəlif modellərdə təqdim edilir: “Qaragünə oğlı Qarabudaq”, “Qaragünə oğı Dəli Budaq”,  “Qaragünə oğlı Budaq”, “Qarabudaq bəy”. Müəllifin fikrincə, Qaragünə qədim türk yazılı abidələrindəki “Günəçıx” antroponimi, həmçinin Oğuz xanın altı oğlundan ən böyüyünün adının “Gün” (Günəş) olmasını xatırladır. Qaragünə antroponimindəki qara apelyativi “böyük, qüdrətli”, günə isə ismin yönlük halinda işlənən ən böyük planet anlamlı “gün” (günəş) mənasındadır. Qzdim türk təsəvvüründə günəş işıq, ucalıq, yüksəklik, həyat simvoludur” (8, səh.108-109). Ə.Tanrıverdi qeyd edir ki, Qarabudaq antroponimindəki qara apelyativi böyük, qüdrətli, güclü mənasındadır (8, səh.109). Areal türk anomastik vahidlərini tədqiq edən N.Əsgərov qara sözü ilə bağlı yazır ki, əski türk dilərində “qara//kara”nın rəng anlamından başqa “böyük”, “güclü” anlamı da var. Deməli, qaraqoyunlu özünə onqon seçərkən və ola bilsin ki, tarixin, ictimai hadisələrin gedişi ilə bağlı öz-özünə Qara qoyun onqon kimi biçimlənərək onun güclü (təsərrüfatda, döllənmədə, verimlilikdə, onu şərdən qorumaqda belə onqon gərəkli idi) anlamı göz qarşısına gətirilmişdir. “Ağqoyunlu” adındakı “aq”// “ağ”in da rəng anlamından başqa, əski türk dillərində “yüksəklik”, “yüksəlmək”, “ucalmaq” anlamı vardır” (5, səh.143-144).

Qızıl. Bu leksik vahid “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində “qırmızı” mənasında işlənilmişdir. Bunu abidədən gətirdiyimiz aşağıdakı nümunələr də təsdiq edir. Müq. et: Bir yerə ağ otaq, bir yerə qızıl otaq, bir yerə qara otaq qurdurmuşdu (KDQ, 34); Oğlı olanı ağ otağa, qızı olanı qızıl otağa qondurın. Oğlı-qızı olmayanı allah-təala qarğayıbdır, biz dəxi qarğarız, bəllü, bilsin (KDQ, 34); Sən qızıl qaftan geyərsən, biz ağ qaftan geyəriz, -dedilər (KDQ, 57). Abidənin dilində qızıl sözü dəvə sözü ilə birləşərək məcazlaşır və “var-dövlət” çaları qazanır. Müq. et: Qaytabanda qızıl dəvə burdan keçdi (KDQ, 73). Qeyd etmək lazımdır ki, bu leksik vahid abidənin dilində “qızıl, qiymətli metal” mənasında da özünü göstərir. Müq. et: ...köksü qızıl dügməli, əlləri biləgindən qınalı, barmaqları nigarlı, məhbub kafər qızları Qalın Oğuz bəglərinə sağraq sürüb içərlərdi (KDQ, 42).   

Qızıl sözü Azərbaycan dili istisna olunmaqla bütün türk dillərində “qırmızı” mənasında işlənir. Azərbaycan dilindəki “qızıl” mənasında isə altun sözü istifadə olunur. Qızıl sözünün “qırmızı” mənası Azərbaycan dilində bəzi ifadələrin tərkibində qalmışdır. Məsələn, rus dilindəki “Красная Армия” söz birləşməsini “Qırmızı Ordu” kimi deyil, “Qızıl Ordu” kimi çevirir, eləcə də “Красная площадь” ifadəsini “Qızıl meydan” kimi tərcümə edirik.  “Qızıl Ordu”, “Qızıl meydan” ifadələrindəki qızıl sözünün metal deyil, rəng mənasında işlədildiyini sübut etməyə ehtiyac yoxdur. Məhz “Qızıl əhməri” ifadəsində də qızıl sözü “qırmızı” mənasında işlənmişdir. Əhmər sözünə gəldikdə isə deməliyik ki, bu söz ərəb dilindən alınıb və mənası da “qırmızı” deməkdir. Bütövlükdə, “qızıl əhməri” ifadəsini dilimizə “qırmızı qırmızı” şəklində, yaxud “qıpqırmızı” şəklində çevirmək olar. Dünyanın bir sıra dillərində əşya və əlamətin çoxluğunu bildirmək üçün sözün tam, yaxud yarımçıq təkrarından istifadə olunur (7, səh. 146).

Qırmızı. Bu leksik vahid “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində qızıl sözünə nisbətən az işlənir. Lakin qırmızı sözünün abidənin dilində rəng bildirən semantikada işlənməsi də müşahidə olunur. Müq. et: Gördi gök çayırın üzərinə bir qırmızı otaq dikilmişdi (KDQ, 54). Azərbaycan dilinin sonrakı inkişafı zamanı qırmızı sözü qızıl sözünü sıxışdıraraq dildən çıxarmış və ədəbi dildə sabitləşmişdir. Qızıl sözü isə rəng bildirmək anlamında yalnız daşlaşmış ifadələrin tərkibində özünü qorumuşdur.

Qonur. Bu leksik vahid “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində “şabalıd rəngli” mənasında işlənir. Bunu abidədən gətirdiyimiz aşağıdakı ifadələr də təsdiq edir. Müq. et: Bir gün Ulaş oğlı Tülü quşun yavrısı, bizə miskin umudu, Amid soyunun aslanı, Qaracuğun qaplanı, Qonur atın iyəsi, Xan Uruzun ağası, Bayandir xanın göyəgüsü, Qalın Oğuzun dövləti, qalmış yigit arxası Salur Qazan yerindən turmuşdı (KDQ, 42); Bu məhəldə Qazan yetdi, Qonur atın oynatdı (KDQ, 74). Müasir Azərbaycan dilində də qonur sözü “açıq qəhvəyi, çabalıd rəngi, şabalıdı” mənalarında işlənməkdədir (3, səh.211).

Tədqiq etdiyimiz abidənin dilində qonur sözü antroponimlərin tərkibində də özünü göstərir. Müq. et: Aruzun bir çobanı vardı. Qonur qoca Sarı çaban deərlərdi (KDQ, 98). Ə.Tanriverdiyə görə, bu antroponimik modeldəki “qonur” (boz) və “sarı” rəng anlamlı apelyativ, “qoca” ağsaqqal, çoban isə peşə anlamlı sözdür. Qeyd edilən apelyativlər müasir dilimizdə eyniylə işlənməkdədir. Onu da əlavə edək ki, müasir antroponimlərimiz sistemində “Sarı” antroponimi ilə bərabər “qoca” və “carı” apelyativləri əsasında yaranan adlar da işlənməkdədir (Qoca, Çoban) (8, səh.120).

Yaşıl. Bu söz “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində müasir Azərbaycan dilinə uyğun şəkildə (istər fonetik, istərsə də semantik baxımdan) işlənir. Başqa sözlə, bu leksik vahid abidədə “yaşıl”, “ot rəngi” semantikasında müşahidə olunur. Bunu abidədən gətirdiyimiz aşağıdakı nümunə də aydın şəkildə göstərir. Müq. et: Boz atlu, yaşıl tonlu Xızır hazır oldu (KDQ, 38). Tədqiqatçılar bu sözün yaş sinkretik kökü ilə əlaqədar olması barədə mülahizə irəli sürmüşlər.

Gök. Bu söz tədqiq etdiyimiz abidənin dilində müasir dilimizdən fərqli mənada – “yaşıl” mənasında işlənir. Müq. et: Gördi gög çayirin yanında bir qırmızı otağ dikilmiş (KDQ, 54). Gög sözünün “yaşıl” mənasında işlənməsi abidənin dilində “yaşıl” sözünün intensiv istifadəsinin qarşısını almışdır. Abidədə gög sözü müxtəlif fellərlə işlənərək frazeoloji vahid əmələ gətirir. Məsələn, gög geyinmək “yasa batmaq”. Anam sənin üçün gög geyib, qara sarınsun (KDQ, 75); gög sarınmaq “yasa batmaq”. Qırq-əlli yigit qara geyüb gög sarındılar (KDQ, 125). 

Qeyd edək ki, “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində gög sözünün omonimi “səma, qübbə” mənasında da müşahidə olunur. Müq. et: Yazılıb-düzülüb gögdən endi Tənri elmi Quran görkli (KDQ, 32); Ala sayvanı gög yüzünə aşanmışdı (KDQ, 34).   

Bu söz müxtəlif fonetik varianlarda (gög, gök, qök, kovak, qoq, kok, qöy, kuk, kük və s.) bütün türk dillərində işlənir. Göy sözü müasir türk dillərində “səma”, “mavi”, “yaşıl”, “ot”, “göyərti”, “boz”, “qara” və s. mənalarda işlənir. A.M. Şerbak bu sözün arxetipini *qök//*kök şəklində bərpa edir (21, səh.195). Türk dilərindəki göy sözü monqol dillərindəki uyğun variantları ilə dəfələrlə müqayisə edilmişdir.

Sarı. Bu söz “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində müasir Azərbaycan dilinə uyğun şəkildə işlənir. Başqa sözlə desək, bu söz Azərbaycan dilinin sonraki tarixi inkişafı zamanı fonetik və semantik baxımdan heç bir dəyişikliyə məruz qalmamışdır. Bunu abidədən gətirdiyimiz aşağıdakı nümunələr də aydın şəkildə göstərir. Müq. et: Sarı yılan soqmadan ağca tənüm qalqar-şişər (KDQ, 72); Cəmi yanında olan qızlar al geymişlərdi, kəndü sarı geymiş idi (KDQ, 87); Sarı tonlu Selcan xatun köşkdən baqar, Kimə baqsa eşqiylə oda yaqar (KDQ, 88); Sarı tonlu qız eşqinə bir aslandan dönəyimmi? – dedi (KDQ, 88); Sari tonlu qız eşqinə bir “hu” dedi (KDQ, 88).

Sarı sözü tədqiq etdiyimiz abidənin dilində mürəkkəb şəxs adlarının tərkibində özünü göstərir. Müq. et: İlək qoca oğlı Sarı Qalmaş Qazan bəgün evi üzərinə şəhid oldı (KDQ, 43). Aruzun bir çabanı vardı, Qonur qoca Sarı çoban deərlərdi (KDQ, 98).” Yerin bir ucundan bir ucuna yetdim” deyən Savran Sarı bilə varsun! (KDQ, 95).

Ədəbiyyat

    1. Abdullayev B. Haqqın səsi, Bakı, 1989.

      2. Adilov M., Paşayev A. Azərbaycan onomastikası, Bakı, 1987.

      3. Axundov A. Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti, Bakı, 2005.

      4. Ərəb və fars sözləri lüğəti, Bakı, 1965.

      5. Əsgərov N. Areal türk onomastik vahidlərinin linqvistik xüsusiyyətləri, Bakı, 2005.

      6. Kitabi-Dədə Qorqud. Tərtib edənlər F.R.Zeynalov və S.Q.Əlizadədir. Bakı, 1988.

      7. Qıpçaq M. Söz aləminə səyahət, Bakı, 2002.

      8. Tanrıverdi Ə. “Kitabi-Dədə Qorqud”un söz dünyası, Bakı, 2006.

      9.Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка, т. I, (А-К), М., 1958.

      10. Будагов Л. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий, СПб., 1861.

      11. Бурятско-русский словарь, М., 1961.

      12. Древнетюркский словарь, М., 1969.

      13. Котвич В. Исследования по алтайским языкам, М., 1962.

      14. Монгольско-русский словарь, М., 1957.

      15. Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречий, тт.I-IV, СПб.,1893-1911. 

      16. Рамстедт Г. Введение в алтайское языкознание, М., 1957.

      17. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков ( Общетюркские и межтюркские основы на гласных), М., 1974.

      18. Сравнительный словарь тунгусо-манчжурских языков, т. I, Л.,1974.

      19. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, т. I, М., 1964.

      20. Щербак А.М. Названия домашних и диких животных в тюркских языках. Историческое развитие лексики тюркских языков, М., 1966.

      21. Щербак А.М. Сравнительная фонетика тюркских языков, М., 1970.

XÜLASƏ

Məqalə “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində işlənmiş rəng bildirən sadə sözlərə həsr olunmuşdur. Burada ağ, qara, sarı, yaşıl, qonur kimi sözlər qədim və müasir türk dillərinin, eləcə də Azərbaycan dili şivələrinin materialları cəlb olunmaqla araşdırılır.

РЕЗЮМЕ

Статья посвящена простым словам, обозначающим цвет, которые употреблены в языке «Книги моего Деда Коркуда». Здесь исследуются слова белый, черный, желтый, коричневый с привлечением материалов древних и современных тюркских языков, а также диалектов азербайджанского языка.


 

Земфира Кулиева

ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО УНИВЕРСИТЕТСКОГО СЛЕНГА


Сленг - одна из самых интересных и мало изученных проблем английской лексикологии. Изучение этого феномена продолжается уже несколько веков, но сих пор учёные в различных странах мира не пришли к общему мнению, что же такое сленг и считают, что едва ли существует другой термин, который настолько же неясен и неопределён, как термин сленг. Кажется, что сленг подразумевает всё, что находится ниже стандартного употребления современного английского языка. Первым делом, человека, изучающего проблему сленга поражает факт, что ни один другой европейский язык не выделяет в своём языке особый уровень и не называет его сленгом, хотя все они различают такие понятия как арго, жаргон и.т.д. Являлось ли необходимым изобретать специальный термин чего-то, что не имеет чёткого и точного определения? Является ли этот феномен только английским феноменом? Имеет ли сленг особенности, которых нет у других типов нелитературного языка? «Новый словарь американского языка». Уэбстера даёт следующие значения термина сленг:

1.              первоначально специализированный словарь.

2.              Идиомы криминалистов, бродяг, цель которых было утаить от окружающих значение сказанного; кэнт, специальный словарь, идиомы людей, связанных профессией и.т.д. обычно называют - shoptalk, argot, jargon.

3.              Разговорный язык, находящийся за пределами привычного, стандартного потребления, состоящий как из новых слов (blurb, whoopore), так из слов расширивших свое значение (rubberneck, sap). Попытки изобрести более яркие, сильные и красочные выражения послужили появлению сленга, который или постепенно выходит из обихода языка, или приобретает более формальный статус.

«Новый Оксфордский словарь английского языка» даёт следующую трактовку сленга: специальный словарь, используемый людьми с низкой репутацией; язык низкого, вульгарного типа.

Кэнт или же жаргон определённого класса или периода.

Нелитературный (разговорный) язык, ниже уровня стандартного обще употребля­е­мого языка и состоящий из новых слов или из слов употребляемых в особом значении.

Как видно из приведённых выше примеров, сленг представляется одновременно как особый словарный слой языка и как особый язык и сразу же возникает вопрос, если сленг является слоем языка, то почему ему присваивается ранг языка?

С другой стороны, если сленг – это язык или хотя бы диалект, местный говор, то он должен иметь свои фонетические, морфологические и синтаксические особенности. Сленг же отличается лишь сферой своего употребления. Большинство словарей слова и фразы, которые не могут быть определены более конкретно, называют сленгом. Неясная и не разгаданная этимология сленга также является одной из причин для этого. Одно можно утверждать точно: слова, называемые в словарях сленгом относятся к нелитературному слою языка.

В течении многих лет предмет изучения сленга являлся причиной многих противоречий. Самые различные точки зрения были выражены по отношению к природе, границам сленга и принятому к нему отношению. Вопрос в том должен ли сленг считаться здоровым источником словаря и его пополнения или проявлением его распада и омертвления словаря. После использования сленга в речи в течение определённого промежутка времени люди привыкают к нему и сленг перестаёт производить тот шокирующий эффект ради которого он был первоначально создан. На это не раз указывали многие авторы. Самыми употребляемыми сленгизмами являются те, которые были приняты в литературный слой языка, например: bet, chap, donkey, fun, humbug, mob, odd, pinch, shabby, sham, snob, trip, etc. также некоторые слова из американского сленга: graft, hitch-hiker, sawbones, etc.

Первоначально эти слова входили в состав сленга, теперь же стали частью литературного словаря.

Особое место среди них занимают слова и выражения, которые не имеют синонимов и служат экспрессивными названиями для специальных понятий. Слово teenager (подросток), которое сейчас особенно часто употребляется, является ярким примером. Большая часть сленга состоит из слов, которые не на долго задерживаются в составе словаря. Такое явление, когда слова заменяют друг друга через какой-то промежуток времени, является обычным для сленга. Если же сленгизмы означают новое и важное понятие, они обогащают словарь и входят в состав стандартного английского языка. Всё же большинство сленгизмов становятся просто частью группы синонимов, быстро выходят из употребления и составляют самую подвижную часть словаря.

Рассматривая особенности английского университетского сленга следует учесть, что университет – это относительно замкнутое и однородное сообщество со своей особой организацией, микроструктурами, видами деятельности, которые могут быть специфически обозначены, что и создает благотворную среду для образования специального сленга. Другой фактор, способствующий возникновению и распространению сленга в университетах, – это то, что университетское общество очень молодо, сленг же, как неоднократно отмечали социологи и социолингвисты, наиболее активно создается молодым поколением.

Что касается лексического наполнения университетского сленга, то к нему относятся ЛЕ, которые имеют в семантической структуре значение, выражающее какие-либо стороны жизнедеятельности студентов и университетов, и функционируют на территории университетов.

Систематизируя тематически разноплановые единицы, следует сначала определить основные наборы понятий, с которыми они связаны, а затем выявить средства фиксации понятий, то есть действовать в направлении "от понятий к знаку". Классификация материала по тематическому принципу также дает возможность выяснить, какие секторы на языковой карте мира формирует университетский сленг, как он участвует в языковой фиксации и осмыслении действительности.

Принцип вычленения понятийных сфер особенно приемлем для работы с разными территориальными вариантами. Определив сначала тезаурус, а затем средства обозначения понятий, можно судить о степени сходства или различия наборов понятий, обозначенных в разных вариантах.

Ведущие специалисты в этой области подразделяют все исследуемые ЛЕ на две крупные рубрики: 1) единицы, относящиеся к учебной работе, – академический сленг, 2) единицы, относящиеся к внеаудиторной жизни, – социально-бытовой сленг. Каждая рубрика состоит из двух тематических групп. Академический сленг включает тематические группы "Учебный процесс", "Наименования учебных заведений, дисциплин, профессий", в социально-бытовой сленг входят тематические группы "Быт" и "Типы лич­ности". Дальнейшее членение происходит на уровне подгрупп и номинативных рядов.

Каждая группа содержит от трех до двенадцати подгрупп. Под номинативным рядом понимается совокупность ЛЕ, являющихся обозначениями для одного понятия.

Анализ номинативных рядов показал, что в их состав входит более половины ЛЕ сленга. Часть номинативных рядов характеризуется большой протяженностью. Так, номинативный ряд "шпаргалка" в американском университетском сленге включает 16 членов: cheat sheet, crib, cold copy, bug out, animal, beast, horse, pony, mule, trot, bicycle, jack, plug, gauge, growl, rack; номинативный ряд "провалиться на экзамене" в британском университетском сленге состоит из 20 членов: be sent spinning, get a spin, spin, ship, post, plough, pip, pill, hit the ceiling, gravel, flub, flub up, flub the dub, come down, cluck, bottle, boss, stump, floor, throw down, cane. Тот факт, что такое большое количество сленгизмов имеет эквиваленты внутри самого сленга, приводит к мысли об очень высокой степени языковой избыточности в сленге.

Вышесказанное дает возможность заключить, что вся система территориальной дифференциации английского сленга коренным образом отличается от системы территориальной дифференциации стандартного словаря в количественном и качественном отношениях.

Взаимодействие университетского сленга с другими происходит в двух направлениях – заимствование университетским сленгом лексического материала из других групп и миграция университетских сленгизмов в другие лексические группы.

В лингвистической литературе неоднократно отмечалось, что переход лексики специальных групп в лексику общенационального языка сопровождается про­цессом расширения значения. Материал университетского сленга показал несколько иную картину: большая часть университетских сленгизмов перешла в стандартный лексикон и общий сленг в своих исходных значениях. Это наводит на мысль о том, что общенациональный язык заимствует из специальных лексиконов преимущественно те слова и выражения, которые отсутствуют в его лексической системе.

Университетский сленг взаимодействует с очень широким кругом других специальных сленгов и профессиональных жаргонов, а наиболее тесно взаимодействует с военным сленгом и сленгом музыкантов. Переход из университетского сленга в военный и обратный переход не сопровождается какими - либо изменениями в семантической структуре ЛЕ.

Взаимодействие университетского сленга со сленгом музыкантов происходило подобным же образом: в 50% случаев переход не сопровождался изменением значения.

Анализ взаимодействия университетского сленга со спортивным сленгом показывает, что это взаимодействие происходит иным образом. Все случаи взаимного перехода сопровождаются изменением значения. В процессе изучения семантической структуры всех взаимодействующих единиц было установлено, что заимствовались только ЛЕ, относящиеся к специфическим видам деятельности членов социальной группы / учебной работе, занятиям спортом/, то есть своеобразные профессионализмы.

Взаимодействие университетского сленга с другими специальными сленгами, сленгом служащих, прессы, подростков, преступного мира, политических деятелей и др. в большинстве случаев сопровождалось семантическими изменениями в значении ЛЕ.

В профессиональные жаргоны ЛЕ университетского сленга переходили в основном в неизменном состоянии. Исключение составил компьютерный жаргон, который воспользовался значительной частью университетских сленгизмов для создания своей словарной базы. Здесь основным видом семантического преобразования стал метафорический перенос наименования.

Сопоставление взаимодействия американского и британского университетского сленга с другими лексическими группами показало, что университетский сленг обоих вариантов производит активный лексический взаимообмен с другими группами лексики. Взаимодействующая лексика составляет около 20% в американском варианте и около 6% в британском варианте. Круг взаимодействия весьма широк. И в том, и в другом территориальном варианте в него входят стандартный лексикон, общий сленг, порядка десяти специальных сленгов, профессиональные жаргоны в обоих вариантах заимствование лексики университетского сленга происходит преимущественно без изменения значения ЛЕ. Некоторые межвариантные расхождения наблюдаются во взаимодействии университетского сленга с другими специальными сленгами во первых, расходятся круги взаимодействия: основными «партнёрами» американского университетского сленга являются военный сленг и сленг музыкантов, британский университетский сленг наиболее тесно связан со школьной и спортивным сленгом. Во вторых, существует различия на уровне развития новых лексико-семантических вариантов. В американском варианте около половины ЛЕ при переходе из одного специального сленга в другой развивали новые ЛСВ. В британском варианте значительно меньшее количество ЛЕ имело эту тенденцию - около одной трети.

Таким образом, можно заключить, что территориальная дифференциация английского университетского сленга коренным образом отличается от территориальной дифференциации стандартного английского словаря. Эти отличия носят количественный и качественный характер.

Университетский сленг – это нестандартный лексикон студентов и преподавателей высших учебных заведений. Основной фактор возникновения и распространения сленга в университете - это то, что университетское общество очень молодо, а сленг наиболее активно создается молодым поколением. Университетский сленг активно взаимодействует с другими лексическими группами и это взаимодействие происходит в двух направлениях – заимствование университетским сленгом лексического материала из других групп и миграция университетских сленгизмов в другие лексические группы.

Говоря о степени устойчивости сленга надо отметить необычайную подвижность и эфемерность лексического состава сленга. Однако, несмотря на сравнительно со стандартным лексиконом недолговечность сленга, в нём имеется ядро устойчивых элементов, в которое входит около половины университетских сленгизмов.

Изучение сленга важно и необходимо т.к. без умелого использования сленга речь студентов и преподавателей бывает искусственной и далёкой от живой речи англичан и американцев, сам же язык представляется сухим и безжизненным. Знание сленга необходимо и для успешного понимания современной литературы, живой речи на слух, для чтения газет и журналов, для переводческой деятельности и лингвистических исследований.

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

1.     Вилюман В.Г.    О способах образования слов сленга в современном английском языке. Ленинград, 1955. 

2.     Гальперин И.Р.    Очерки по стилистике А/Я Москва, 1958. 

3.     Гальперин И.Р.    О термине «сленг», Вопросы языкознания №6, М. 1956.

4.     Иванова Г.Р.        Территориальная дифференциация английского университетского сленга. Москва, 1991.

5.     Маковский М.М.    Языковая сущность современного английского сленга, ИЯ в школе, 1962, №4.

6.     Соловьёва М.А  – К проблеме сленга. Иваново, 1961.

7.     Хомяков В.А.      Три лекции о сленге, Вологда, 1970.

8.     Marples M.         University slang. London, 1950.

9.     Partridge E.         Slang Today and Yesterday. London, 1960.

 

Peculiarities of English University Slang

There is hardly any other term that is as ambiguous and obscure as the term slang.

Slang seems to mean everything that is below the standard of usage of present-day English The article deals with peculiarities of Slang in general and English University Slang in particular.

İngilis Universitet “Sləng”in xüsusiyyətləri   

Təgdim olunan məqalədə İngilis Universitet “Sləng”in xüsusiyyətləri araşdırılır.


 

А.Я.Байрамов

ГАФГАЗДА МЮВЪУД ОЛАН ЕТНИК МЯНШЯЛИ ТОПОНИМЛЯРИНИН

КРЫМ ВЯ БОЛГАРЫСТАНДАКЫ ПАРАЛЕЛЛЯРИ


Мялумдур ки, тайфа адлары щяр бир халгын етнографийасыны якс етдирян етник паспортдур. Яски заманларда щяр кяс юз тайфасынын ады иля юйцнмцш, мцхтялиф  ъоьрафи обйектляря юз тайфаларынын, ясил-няслинин адыны вермиш, бунунла гцрур дуймушдур. Бу тайфа адларынын эениш ъоьрафийада якс олунмасы мараг доьурур.

Хцсусиля Азярбайъан, бцтювлцкдя тцрк дилинин гайда-ганунлары ясасында йаранмыш йер-йурд адларынын паралелляринин Крым, Тцркийя, Тцркмянистан, Болгарыстан, Шимали Гафгаз, Иран вя Эцръцстанда да олмасы улу бабаларымызын изини, онларын йашадыглары яразилярин сярщядини мцяййян едир. Ня йазыг ки, инди «Ермянистан» адланан Гярби Азярбайъанда рус чарларынын сийасяти иля азярбайъанлылар заман-заман мящв едилмиш, депортасийайа мяруз галмышлар. Инди Ермянистан адланан Гярби Азярбайъана ермяниляр сащиб олмуш, бцтцн ъоьрафи адлара гясд едяряк, ъоьрафи обйектляря уйдурма адлар вермишляр. Бунлардан бир гисминя нязяр йетиряк.

ОхчуоьлуШюряйел вадисиндя, Арпа чайын саь тяряфиндя (Амасийа району) 1988-ъи илядяк 1050 няфяр Азярбайъан тцркц йашамыш кяндин ады олмушдур. Бундан башга, Гярби Азярбайъанда Охчу галасы - кянд вя гала (Елляр району), Охчу - кянд вя чай (Гафан району) ареал топоним вя щидронимляр вар иди.

Болгарыстанда да охчу дериватлы кянд адлары -ойконимляр (Охчулу, Цчох, Йайох, Охчулар вя с.) вардыр. Бундан башга, Крымда (Охчу Щаъылар), Тцркийядя Охчу, Охчуоьлу кяндляри мювъуддур.

Гядим оьузларда Боз Ох, Цч Ох, Охчу тайфа адларынын олмасы мялумдур. Яски тцрклярдя йай-охун щакимиййят рямзи кими бир яняняси олмушдур. «Китаби-Дядя Горгуд»да ися пящляван кими Янся Гоъа оьлу Охчу хатырланыр. Тайфа адынын шяхс адына вя йа шяхс адынын тайфа адына, йахуд да щяр икисинин топонимя кечмяси тцрк халгларынын  ономастик системиндя мювъуддур (4. 169. 172).

Крымдакы Охчу Щаъылар кянд адынын Ы компонентиндяки охчу  - тайфа адыны якс  етдирмякдядир. Эюрцнцр, илк вахтлар пешя иля баьлы олан тайфа адыны якс етдирян ономастик ващид сонралар щям шяхс, щям тайфа, щям дя йер-йурд адларында якс олунмушдур.

Болгарыстан, Крым вя Зянэязур елиндя олан Охчу тайфа адыны якс етдирян ойконимляр чох тяяссцф ки, болгар, рус вя ермяни шовинистляри тяряфиндян дяйишдирилмишдир. Мясялян, Ермянистанда щямин кянд адлары «Вахчи берт»,, «Бохчи», Болгарыстанда «Стрелетс» кими щярфи тяръцмя едяряк  сойкюкцмцзц якс етдирян ойконимляря диван тутмушлар.

Юксцзъя -  Болгарыстанда кянд адыдыр. Азярбайъанда Юксцзлц, Ермянистан Юксцз, Тцркийядя Юкцзляр адлы кяндляр вардыр (1.161).

Юксцзъя ойкониминин етимолоэийасы да мараглыдыр. Ойконимин кюкцндя дайанан оэ//юй лексик ващиди гядим тцрк абиляриндя ана мянасында ишлянмишдир. (2.172)

Мцасир дилимиздя юэей (аналыг) сюзцнцн дя кюкцндя «юк» вардыр. Яламятин йохлуьуну билдирян – сцз шякилчиси дя ойконимин тяркибиндя вардыр. Бцтцн бунлар ону эюстярир ки, ойконим лягяб якс етдирян, даща доьрусу тайфа адына чеврилян дцзялтмя сюздян тюрянмишдир. Фикримизъя, «юксцз»дян сонра ясас ономастик ващид дя олмуш, (Юэсцз Щасан, Юэсцз Мяммяд вя с.),  лакин заман- заман щямин ад ихтисар олунараг анъаг лягяб галмышдыр. Даща доьрусу,ономастик моделсубстантивляшмишдир. Чцнки Крымда беля адлар варды: Охчу Щаъы, Юксцз Сялим вя с.

Мцасир Азярбайъан дилинин диалектляриндя ишлянян «юй» (ев) сюзцня формаъа охшаса да, лакин топонимик системдя «евсиз» анлайышлы тайфа ады вя йа топоним йохдур.

Юкцзлц, юксцзляр, юксцзъя формасында олан ойконимлярин гурулушундан айдын олур ки, щямин кянд адлары да етник мяншялидир.

ДоьанлыКрымда вя Болгарыстанда Доьанъа  (4), Доьанчылар (3), Доьанлы (2), Доьанчыг (2) кянд адлары вардыр. Эюстярилян ойконимлярин тяркибиндя ишлянмиш шякилчилярдян айдын олур ки, ойконимляр тайфа адларындан тюрямядир. Азярбайъанда (Тоьанлы), Тцркмянистанда (2), Борчалыда (1), Тцркийядя (4) вя Гярби Азярбайъанда (Боздоьан) Доьан//Тоьан дериватлы ареал топонимляр олмушдур (1.25;6.65;4.290-295).

Боздоьан кяндинин ящалиси, йяни азярбайъанлылар 1850-ъи илдя рус казаклары тяряфиндян сыхышдырылараг Тцркийяйя кюч етмишляр.1935-ъи илдян эялмя ермяниляр кяндин адыны Саракап етмишляр. (5.160)

Доьан  Оьузларын ад системиндя антропоним кими актив щалда ишлянмишдир. Мянбялярдя щям дя оьузларын Кайы, Байат вя с. тайфаларын онгону олан гуш ады кими эюстярилир. (6.111)

Ойконим доьрайан//тоьрайан фели сифятин садяляшмяси нятиъясиндя тоьан//доьан формасына дцшмцш лексик ващиди якс етдирир. Бурада ясасян, вящши ят йейян гушун димдийи иля овуну гопармасындан (доьрамагдан) о мяна- щярякятля баьлы мяна йаранмышдыр.

Йайчы, Йайохлар, Йайлы, Йайдар – Крымда кянд адларыдыр. Нахчыванда, Тцркмянистанда, Зянэязурда, Дяря Яляйяздя, Эцръцстанда, Гарабаьда Йайчы дериватлы топонимляр эениш йайылмышдыр. Эюрцндцйц кими, бу ойконимлярин тяркибиндяки шякилчиляр тайфа адларына гошулараг мцхтялиф семантик мяналар (аидлик, топлулуг, мянсублуг вя с.) билдирир. Мянбялярдя Йайчы тайфасынын да оьузлара аид олдуьу гейд едилир. Крымда Йай – охлар, Йайчы, Йайдар, Болгарыстанда Йайчылар, Йайчы ойконимляри дя мювъуд олмушдур. Ону да гейд етмялийик ки, Оьузлара аид олан Охчу тайфа адларынын йайылдыьы яразилярдя щям дя йайчы тайфалары йашамышдыр. (4.82).

АЛПАН//АЛБАН – Азярбайъан (Алпан), Гярби Азярбайъан (Алпоба), Крым вя Болгарыстанда (Алплар) топоним кими мювъуддур.

«Китаби-Дядя Горгуд» дастанларында бир нечя дяфя алпан (лар) етноними ишлян­миш­дир: «Аь-боз атлар чапдырыр албанлар эюрдцм». Алпанлар башы Газан хан оьланы иля сярхош олуб йатурлар (5.115). Бунлардан башга дастанын бир нечя йериндя иэид, горх­маз, ъясур, бащадур, пящляван вя с. семантик мяналарыны билдирян алп лексик ващиди щям дя бядии тяйин кими ишлядилмишдир: Алп Рцстям, Алп Ярян вя с. Гейд едяк ки, Мащмуд Кашкарлы да алп лексик ващидлярини щям шяхс адында, щям дя цмуми лексик ващид кими гейд етмишдир. (9.114). Йухарыда эюстярилян фикирдян айдын олур ки, Оьузларын шяъяриндя албанлар да олмушдур. Бу тарихи бирлик ону хатырладыр ки, еля Албанийа топоними дя тцркмяншяли халг адыны якс етдирир. Абаран, Оьузан, Албан, Каъаран, Ащуран, Алпот, Алпоут, Байат, Йомут, Салар, Басар, Санъар, Алпяр, Кянэяр вя с. етнонимляр тцрк дилиня хас олан морфоложи гябилдя ямяля эялиб формалашмышдыр. Албан//Алпанларла баьлы етнотопонимлярин тцркляр йашайан яразилярдя эениш ареаллары вардыр. Мясялян: Крымда Алпуот адлы 2 кянд, Болгарыстанда 2, Азярбайъан яразисиндя Алпоут адлы 6 кянд (мянбялярдя 12 олдуьу эюстярилир), Алпан адлы 1 кянд вардыр. Бунлардан башга Даьыстан, Эцръцстан, Тцркмянистан, Газахыстан яразиляриндя дя албан тайфа адларыны якс етдирян топонимляр эцнцмцзядяк галмагдадыр (4.215-218).

А.Бакыханов да Албанийа йер адынын вя Алпан кянд адынын да тарихи алпанларла ялагяли олдуьун йазмыш вя щяля е.я. 85-ъи илдя албан атлыларынын (сайы 40 мин эюстярилир) Помпейин гошунларына гаршы чыхдыгларыны эюстярмишдир. Азярбайъан тарихчиляриндян К.Ялийев вя А.Сумбатзадя албан етносунун тцркмяншялилийиня вя сойкюкцмцздя дайанмасына аид эярякли бир сюз сюйлямямишляр. Албан етносу щаггында А.Сумбатзадя ян чох Г.Шащназарйан вя К.Треверя ясасланмышдыр. Етнограф Г.Гейбуллайевин бу сащядяки иши даща чох тягдир олунмалыдыр. Албан етнониминин лингвистик изащы щаггында тарихи гайнаглара сюйкяняряк вя илкин мянбяляря ясасланараг М. Сейидов даща инандырыъы нятиъяляр чыхармышдыр. Албан сюзцнцн кюкцндя дайанан ал(п) вя нящайят ал сюзц якинчиликля баьлы олараг алаг сюзцндя дя «щцндцр» мянасында галмагдадыр. Ермяни тарихчиляриндян А.А.Акопйан Албан ономастик ващидинимцхтялиф дилляр баьлайараг, эащ Агуан, эащ да Аьван формасына салараг тящриф едир. Мягсяди ися бу топоними етник аддан узаглашдырыб релйефя баьламаг олуб. О, щям дя Албанийа топониминин 26 тайфа адынын цмуми ады олмасыны йазыр. «Китаби-Дядя Горгуд» дастанлары охуйан Б.Бартолд вя О.Шаиг алпанлар лексик ващидини алплар кими охумушлар.

ДЯДЯЛИ – Шамахы, Фцзули вя Хачмаз районларында кянд адларыдыр. Бундан башга, кечмиш Шярур-Дяря Яляйяз гязасында Арпачайын щяр ики сащилиндя даща ики Дядяли кяндляри олмушдур. Щямин кяндляр 1918-ъи илдян ермяни террорунун гурбаны олараг хараба галмагдадыр. Шюряйел вадисиндя дя Дядяли адлы кянд олмуш, 1919-ъу илдя щямин кяндин ящалиси ермяни вя рус ясэярляринин тясири иля Тцркийяйя гачгын дцшмцшляр. Даща сонра орайа Муш вилайятиндя эялмя ермяниляри йерляшдирмишляр. 1946-ъы илдян кянди Акунк адландырмышлар. Цмумиййятля, дядя дерватлы топонимляр тцркляр йашайан яразилярдя эениш йайылмышдыр. Щям гядим дюврлярдя, щям дя инди дядя сюзц тцрклярин ад системиндя актив щалда ишлянир. Дядя Горгуд, Дядя Алы, Дядя Ялясэяр, Дядя Шенлик вя с. антропонимик моделлярдя дядя лексик ващиди улулуг, бюйцклцк, щюрмят вя с. билдирмишдир. Демяли, дядя лексик ващиди тайфа адынын тяркибиндя олмуш, сонра ися ясас ад ихтисар олараг тайфанын ады Дядяли олмуш вя щазыр формада топонимя кечмишдир. Гейд едяк ки, Дяря Яляйяздян ахыб кечян Арпа чайын цстцндяки гядим кюрпц дя Дядяли кюрпцсц, кечмиш Ахта районундакы даща бир кянд Дядягышлаг адланырды. Эцръцстан, Даьыстан, Крым, Болгарыстан вя Тцркмянистанда да дядя дериватлы топонимляр эениш йайылмышдыр. Мясялян: Дядяляр, Дядя Гулу, Дядяли, Дядя ели вя с. (1.121; 2.153).

ДУВАНЛЫ – Болгарыстанда (4) вя Крымда (2) кянд адыдыр. Тцркмянистанда (6), Юзбякистанда (3), Башгырдыстанда (2) вя Азярбайъанда бир нечя кянд адында якс олунур. Эюстярилян бюлэялярдя Дуванлы, Дуванкюйц, Диванлар формасында олан оконимляр онун тайфа адындан тюряндийини тясдиг едир. Топонимин тяркибиндяки –ны шякилчиси ассимилйасийа щадисясиня уйьун олараг –лы шякилчисинин вариантыдыр. Азярбайъан дилиндя –ны (ни, -ну, -нц) диалект шякилчи сайылса да, гагауз вя Крым тцркляринин дилиндя – ядяби дилдя фяргли олараг ишлянир. Канны, мяннян, сяннян вя с. Топонимин кюкцндя дайанан дуван//диван лексик ващиди омоним сюз кими дилимиздя актив щалда ишлянир. Тайфа ады кими мянасы анлашыглы дейил, лакин мянбялярдя диванлы тайфасыны гыпчаглара аид едирляр.

СОНГУР//СОНГАР – Тцрк елляриндя йайылмыш зоетноним мяншяли топонимдир. Бу етноним «Китаби-Дядя Горгуд» дастанында Сонгур//Сунгур кими хатырланыр: «Аь сунгур гушу еркяйиндян бир кюкцм вар» (7.144).

Мянбялярдя эюстярилир ки, Байындур, Чяпиня, Бичяня, Чавындур бойларынын онгону сонгур//сонгар гушудур. Азярбайъан яразисиндя – Бакы шящяри йахынлыьында Шонгар даь вя гясябя адында бу ад яксини тапыб. Яртик районунда Сонгурлу адлы даща бир кянд олмушдур. 1878-ъи илядяк кянддя азярбайъанлылар йашамыш, сонра онлар эялмя ермянилярин тясири иля мцхтялиф йерляря гачгын дцшмцшляр. 1920-ъи илдя эялмя ермяниляри щямин кяндя йерляшдирмишляр. 1946-ъы илдян ермяниляр кянди «Айренйанс» адландырмышлар (3.65).

Эюстярилян топонимляр оьуз тцркляринин онгону, даща сонра тайфа адына чеврилян Сонгур//Шонгар гуш адындан тюрямядир. Гушун ады ися сонгурмаг, шонгармаг фелиндяндир. Оьузларда Алп Сунгур, Сунгур оьлу Зянэи шяхс адларынын да олмасы мянбялярдя эюстярилир (6.216).

Крымда (Сонгурлу, Шонгарлар) вя Болгарыстанда (Шонгары, Шонгаръыг) сонгур//шонгар дериватлы топонимляр дя мювъуд олмушдур.

ДИРЯКЛЯР//ДИРЯХЛЯР -Шюряйел вадисиндя (Дцзкянд району) кянд ады олмушдур. 1918-ъи илядяк кянддя Азярбайъан тцркляри йашамышлар. Даща сонра мцхтялиф йерлярдян эялмя ермяниляр орада йерляшдирилмишляр. 1946-ъы илдян  ермяниляр кянди «Гарнут»”  адландырмышлар.

«Китаби-Дядя Горгуд»” дастанынын VII бойунда Аршын оьлу Диряк Дцзмцрд галасынын тякуру, башчысы кими хатырланыр: «О галанын бир тякуру варды, адына Аршын оьлу Диряк тякур дерлярди»” (5.94). Антропонимин семантик тутумундан бялли олур ки, тякур да тцркдцр, лакин Оьузлардан олмадыьы, щям дя щяля исламы гябул етмядийи цчцн Оьузлар она кафяр дейирляр: «Кафирляр бунлары эюрдцляр, Аршун оьлу Диряк тякура хябяр вердиляр»” (5.109). Тцрк адгойма яняняси ясасында пящлявана бу ад верилмишдир. Диряк апелйативинин «гцввятли»”, «эцъ», «сахлайан»”, «дайаг»” мянасында олмасы лцьятлярдя эюстярилир. Эюрцнцр, бу ад пящлявана бянзятмя йолу иля верилмишдир. Мяъази мянада ися диряк «арха»”, «кюмяк»” мяналарындадыр. «Китаби-Дядя Горгуд»” дастанында щягиги диряк//тиряк мянасында да ишлянмишдир: «Бир дама диряк урарлар, о тама тайаг олур»” (7.36).

Дирякляр ойкониминин лингвистик тящлили ону эюстярир ки, бу ойконимин нцвясиндя яски тцрк абидяляриндя ишлянян «тир»” сюзц дайаныр. Орхан Йенисей абидяляриндя дя тирик (дири, ъанлы) формаларында бир нечя дяфя ишлянмишдир. Мцасир дилимиздя дя тир (йоьун аьаъ), диряк (евин дайаьы) сюзляри ишлянмякдядир. Дирякляр ойкониминин тяркибиндяки –як гядим сюздцзялдиъи шякилчилярдяндир. Ял-як, сач-аг, йар-аг сюзляриндя дя щямин шякилчиляр вардыр. Ойконимин тяркибиндяки –лар шякилчиси ися тайфа, нясил, топлулуг билдирир. Демяли, Диряк лягябдян шяхс адына, шяхс ады тайфа адына кечмиш (Дирякляр), даща сонра ися щазыр формада топонимийада якс олунмушдур. Крым (5), Болгарыстан (2), Иран (2), Тцркийя (2) вя Тцркмянистанда (5) кянд адларында Диряк дериватлы ойконимляр эениш йайылмышдыр (2.266-267).

ГАРАЪА, ГАРАЪАЛАР- Азярбайъан яразисиндя Гараъа дериватлы 8 ойконим, Эцръцстанда 3 ойконим, Гярби Азярбайъанда 2 ойконим вардыр. Бундан башга, Крымда 7 ойконим, Болгарыстанда 2 ойконим мювъуд олмушдур (10.24,25; 1.92). Эюрцндцйц кими, бу ойконимин йайылма ареалы чох эенишдир. «Китаби-Дядя Горгуд» дастанындакы Гараъа Чобан антропонимик моделиндя дя Гараъа бядии тяйин, лягяб кими ишлядилмишдир.

Етнонимин кюкцндяки Гараъа рянэ чаларлыьы якс етдиряряк язизлямя, Гараъалар ися чохлуг аидлик мяналарыны ифадя едир.

Эюрцнцр, Гараъалар етноними дя Сарылар, Косалар, Гаралар вя с. етнонимляр кими щяр щансы бир адла гоша ишляняряк тайфа вя йа йашайыш мянтягясинин адларыны билдирмиш (Коса Мяммядляр, Сары Йагублар, Гараъа Кярямляр вя с.), сонра ися етник адын икинъи тяряфи ихтисар олунараг субстантивляшмя нятиъясиндя Гараъалар, Сарылар, Косалар, Косалы, Гараъалы вя с. формада якс олунмушдур. Лягяб билдирян адларын етнонимя, даща сонра етнотопонимя кечмяси Азярбайъан, еляъя дя тцрк ономастикасында бир систем кими мювъуддур.

Мцгайисялярин сайыны артырмаг олар. Бу мювзу хцсуси арашдырма тяляб едир. Чцнки Гярби Азярбайъана ермянилярин заман-заман сащиб олмасы, 1830-ъу илдян башлайараг 1918, 1920, 1948, 1988-ъи иллярдя йерли ящалинин зоракылыгла депортасийа етмяляри фактлары, инди ися Гарабаьа вя Нахчывана эюз дикмяляри бу мювзунун актуаллыьыны артырыр.

 

ЯДЯБИЙЙАТ

1.                 Аъароьлу Тцркяр. Болгарыстанда йер адлары клавузу. Анкара, 1992 (тцркъя).

2.                 Алтанийазов С. Тцркмянистанын эеографик атларынын дцшцндцрцшлц сюзлцэц. Ашгабад, 1980 (тцркмянъя).

3.                 Байрамов А.Я. Гядим Оьуз елляринин –Аьбаба, Шюряйел вя Пямбяк бюлэяляринин йер-йурд адлары. Бакы, 2003, 239 сящ.

4.                 Байрамов А.Я. “Китаби”-Дядя Горгуд””“ топонимляри вя Гафгаз ареалы. Акы, 2007.

5.                 Будагов Б.Я., Гейбуллайев Г.Я. Ермянистанда Азярбайъанмяншяли топонимлярин изащлы лцьяти. Бакы, 1998, 398 сящ.

6.                 Фаруг Сцмяр. Оьузлар. Бакы, 1992.

7.                 “Китаби”-Дядя Горгуд””“ дастаны. Бакы, 1988.

8.                 Гафгаз щярби даирясинин топографик хяритяси. Тифлис, 1903 (русъа).

9.                 Мащмуд Кашьари. “Дивани лцьат-ит тцрк“” (Тяръцмя вя шярщ едян Рамиз Ясэяр). Бакы, 2006, Ы ъилд (311 сящ.), ЫЫ ъилд (398 сящ.), ЫЫЫ ъилд (400 сящ.), ЫВ ъилд (752 сящ.).

10.            Меъит Доьру. Крым вя Майкопун йер адлары//Тцрк Дцнйасы арашдырмалары. Истанбул, 1987, №48 (тцркъя).

Резюме

В статье указываются параллели топонимов Окчулу, Окчуоглу, Доганлы, Алпан, Дедели, Дуванлы, Диреклер, Сонгурлу, с названиями местностей (Крым, Болгария, Северный Кавказ и др.), проводится лингвистико-этимо­логический анализ этих ономастических единиц, локализуются географические объекты- деревня, река, башня и др., приводятся их варианты.

Summary

The article deals with the parallels of toponims Okhchu, Oksuzlu, Doganli, Alpan, Dadali, Duvanli, Diraklar, Songurlu in the Crimed, Bulgaria and Vorthern Cancausus. These onomastic units are analysed from the linguistics and ethimological point of view, geographical places (villages, rivers, tours, etc.) are localized and alternative variants.


 


Ilham Abasov

FEHLER  UND  FEHLERKORREKTUR  IMFREMDSPRACHENUNTERRICHT


1                                                                     Der Fehler

       Zunachst ein Anstoss zum Nachdenken

       Dass jeder Fremdsprachenlernende Fehler macht, ist eine Binsenweisheit. Selbst bei den grössten Bemühungen, die Lernenden auf dem rechten Wegzu halten und sie nur Satze sprechen und schreiben zu lassen, die sie eigentlich fehlerfrei aussern können müssten, treten Fehler auf.

       Dass  aber auch Muttersprachler haufig Fehler machen, wird nicht als so selbstverstandlich gesehen. Und doch  Wenn Sie Kinder beobachten, die ihre Muttersprache erwerben, werden Sie immer wieder Fehler hören. Manchmal kann man bei Kindern sogar die gleichen Fehler wie bei Fremdsprachenlernenden beobachten.

       Welchen Fehler macht hier das Kind und was ist Ihrer Meinung nach der Grund dafür ?

       Wir haben es mit einem ausserst “klugen“ Fehler des Kindes zu tun. Denn dieser Fehler zeigt an, dass das Kind eine Menge über die Bildung von Partizipialkonstruktionen “ weiss.” Es probiert dann beim Sprechen aus, ob sein  “Wissen” über die Sprache stimmt oder ob es Veranderungen vornehmen muss.

        Fehler sind also zunachst einmal etwas ganz Natürliches, das ebenso zum Muttersprachwerb wie zum Fremdsprachenlernen gehört – wie auch immer wir dazu stehen.Natürlich gibt es Fehler, die einfach aus Unaufmerksamkeit enstehen. Fehler können – wie in unserem Beispiel –zeigen, dass der Lernende seine eigenen Hypothsen über Sprache bildet und sie beim Sprechen sozusagen  abtestet. Wenn der Lernende hingegen versucht, Fehler zu vermeiden, so muss dies nicht bedeuten, dass diese Fehler im Kopf des Lernenden nicht existieren. Das Gegenteil kann der Fall sein  Dadurch dass der Lernende seine möglicherweise falschen Hypothesen über Sprache nicht überprüft, können sich diese Fehler ein Leben lang festsetzen. Man spricht dann von Fossilisierung der Fehler.

      Als Lehrer geben wir in der Regel vor zu wissen, was ein Fehler ist und was nicht. Wer kennt nicht noch aus eigener Erfahrung als Lernender Situationen, in denen man ziemlich sicher war, dass der vom Lehrer angestrichene oder mündliche korrigierte Fehler überhaupt keiner war? Entweder hatte man die als fehlerhaft bezeichnete Wendung in einem Lied im Radio gehört, in einem Buch gelesen oder aus dem Brief eines Brieffreundes / einer Brieffreundin, der/die es ja schliesslich wissen müsste, übernommen.

      Selten lasst sich ein Lehrer von solchen Argumenten überzeugen, wenn er einmal etwas als Fehler bezeichnet hat, vor allem dann nicht, wenn es sich um schriftlich korrigierte Arbeiten handelt, die ausserdem auch noch betonte werden.

      Neben einer Vielzahl völlig eindeutiger Falle gibt es in der Tat eine ganze Reihe zweifelhafter Falle dessen, was ein Fehler ist und was nicht. Die Schwierigkeit besteht darin, dass ein Fehler immer nur als Abweichung von “etwas” oder als Verstoss gegen “etwas” zu bezeichnen ist. Dieses “Etwas” muss als Vergleichgrösse exisistieren. Und erst wenn wir dieses “Etwas” definiert habe, können wir eine Ausserung als fehlerhaft indentifizieren.

      Die bisherige Forschung über Fehler hat sich überwiegend  auf schriftliche Produktionen  konzentriert. Auch in diesem zweiten Kapitel der Sudieneinheit sind die Fehlerbeispiele, die ich zur Illustration  heranziehe, zum grossen Teil aus schriftlichen Arbeiten ausgewahlt. Diese Fehler sind aus ganz nahe liegenden Gründen einfacher zuganglich und haufig  klarer zu erkennen als mündliche Fehler.

      İch werde in diesem Kapitel noch keine systematische Trennung zwischen schriftlichen und mündlichen Fehlern vornehmen, da sich sonst zu vieles überschneiden würde.

                        Was ist ein Fehler ?

Zunachst wollen wir uns Klarheit darüber verschaffen, was wir unter Fehler verstehen, und uns anschauen,was es mit dem Begriff Fehler auf sich hat.

Lesen Sie die folgenden schriftlichen Lernerausserungen und unterschtreichen Sie bitte zunachst nur Teile der Ausserungen, die Sie als fehlerhaft bezeichnen.

Aus dem Text eines chinesischen Lernenden über das chinesische Bildungssystem

1.                                       Die Kinder in China gehen mit 6 Yahre alt in die  Grundschule .

2.                                       Die Kinder sind schulpflichtich .

3.                                       Einige Kinder gehen gar nicht in die Schule. Der Grund ist,  in der Familie ist wenig  Arbeitskraft.

4.                                       Die Kinder müssen auch arbeiten. Das ist ungut.

Aus den Texten eines englischen Lernenden und einer französischen  Lernenden über das deutsche Universitatssystem

5.                                       Das Studium in Deutschland ist nicht strukturiert. Die Studenten müssen Scheine kriegen, um das Studium weiterzumachen.

6.                                       Man kann nur die Seminare folgen, die man gefallt.

Aus den Texten eines schwedischen und einer englischen  Lernenden über Unterschiede zwischen Deutschland und ihren Herkunftslandern

7.                                       Alkohol und Verkehr  hören in Schweden nicht zusammen.

8.                                       Ich werde noch von einer anderer Erfahrung sprechen.

Aus Texten polnischer und russischer Lernenden über die Qualitaten eine“guten”

Lehrers

9.                           Wenn ein Lehrer ein Fach gut weiss, kann er eine gute Atmosphare besorgen.

10.                      Der Lehrer kann viele Konflikte in der Klasse erlöschen.

11.                      Die geistliche Gesundheit des Schülers hangt vom Lehrer ab.

12.                      Der Lehrer muss versuchen, seine Studenten in İnteresse zu bringen.

13.                      Der Lehrer muss sich zum sich zum Unterricht vorbereiten.

14.                      Der Lehrer soll mit allen Schülern höflich sein und niemanden abstossen.

     Bei İhren Entscheidungen haben Sie – bewusst oder unbewusst-einen bestimmten Fehlerbegriff zugrunde gelegt. Natürlich fallt es İhnen als Nichtmuttersprache des Deutschen bei einigen Lernerausserungen schwer zu entscheiden, ob etwas noch zu akzeptieren ist oder nicht. Selbst deutsche Muttersprachler müssen haufig bei Korrekturen überlegen, ob Sie etwas als Fehler bewerten oder eventuell noch akzeptieren können. Und diese Entscheidung muss dann nicht einmal mit der  Entscheidung eines anderen deutschen Muttersprachlers übereinstimmen.

      Wir haben es also nicht nur mit Ausserungen zu tun, die eindeutig als ortographisch, grammatisch oder als lexikalisch falsch zu identifizieren sind. Es existieren demnach unterschiedliche Kriterien, an denen man überprüft, ob man etwas als Fehler bewertet. Gehen wir jetzt noch einen Schritt weiter und überlegen, ob es sich auch in den in Aufgabe 10 beschriebenen Situationen um Fehler handelt.

       Überlegen Sie bitte,was in den folgenden drei Situationen  möglicherweise passiert ist, und interpretieren Sie die Verhaltensweisen der Gesprachspartner.

      Überlegen Sie, ob man hier von Fehlern sprechen kann.

       Situation 1

       Ein arabischer Student schilderte folgende Situation, in der wahrend eines Sommersprachkursen in Deutschland geriet

       Er sitzt mit einem anderen arabischen Kommilitonen in einer vollbesetzten Strassenbahn, als eine mit schweren Taschen beladene altere Dame zusteigt. Die beiden Studenten bleiben auf ihren Platzen und der Dame vor

      Die Frau reagiert auf ihren zweimalig wiederholten Vorschlag mit einem wütenden “Nein”.

 Situation 2

       Ein deutscher Professor berichtete von folgender Situation

Er kommt zirka 10 Minuten zu spat zu seiner Sprechstunde, weil vorher eine wichtige Sitzung stattgefunden hat. Vor seiner Bürotür findet er einen chinesischen Studenten, der sich schon eine viertel Stunde vor Beginn der Sprechstunde vor der Tür eingefunden hat. Der Student sagt ( mit stolzer Stimme)

Der Professor reagiert ausserst wütend auf die Ausserung des Studenten.

Situation 3

      Bei einer Familienfeir soll sich folgender Dialog zwischen einem deutschen Muttersprachler (A) und einem auslandischen Gast (B) abgespielt haben.

A.                                   “Hatten Sie schon das Vergnügen, mit der Dame des Hauses zu tanzen?

B.                                    “ Nein, das Schwein hatte ich noch nicht.

Ordnen Sie nun die Fehler aus Aufgabe 9 und 10 bitte den folgenden-von vielen Lehrern haufig so benutzen-Kriterien zu.

a)                                           sprachlich fehlerhaft ( falsche Rechtschribung, grammatisch fehlerhaft, falsches oder fehlerhaftes Wort, fehlerhafte Wortgruppe),

b)                                           zwar nicht fehlerhaft im Sinne von a), wird aber im Deutschen nicht so gebraucht, ist nicht üblich,

c)                                           sozial und kulturell in der entsprechenden Situation unangemessen, in dem entsprechenden Text unpassend.

Zu Aufgabe 9.

                    Natürlich geht es bei der Diskussion in den Aufgaben 9 und 10 auch um Meinungsausserungen, für die es keine Lösungen im eigentlichen Sinne gibt.

Die Literatur

1. Deutsch als Fremdsprache Karin Kleppin-2002

2 .Fehler und Fehlerkorrektur Goethe-Institut, München

Xülasə

Alman dili dərslərində buraxılan səhvlərin aradan götrülmə metodları

    Məgələdə alman dilinin tədrisi zamznı buraxılan səhvlərin aradan qaldırılması metodlardan bəhs edilir.

I .Fənn haqqında məlumat

   1). Alman dili  I

   2). Semestr

   3). RGF

Summary

Mistakes and methodos of their correction in learning German

İn the article it is dealt with mistakes and methods of their correktion in learning


                                          

                             Елмяддин Бещбуд

                AZƏRBAYCANDA NƏŞR EDILMIŞ SAHƏ ENSIKLOPEDIYALARI


Günümüzün ən səciyyəvi xüsusiyyətlərindən biri də durmadan inkişaf edən müasir dünyada vətəndaşların informasiya təminatı məsələsidir. Etiraf etməliyik ki, elmi-texniki nailiyyətlərin ən önəmlilərindən sayılan dünya hörümçək toru-internet sözügedən sahədə böyük irəliləyişlərə səbəb olsa da obyektiv, dürüst, dolğun məzmunlu informasiyanın toplanması və onun insanlara çatdırılması sahəsində hələ də yetərincə problemlər mövcuddur. İnformasiyanın əldə edilməsindən ta tirajlanmasına qədərki çoxmərhələli proses bir sıra spesfik xarakter daşıyıcısıdır. Bunların arasında şübhəsiz ki, oxucu üçün ən gərəkli olanı sonucda ona dürüst, əhatəli və  ən doğru bilginin çatdırılmasıdır. Hesab edirəm ki, bu məsələdə mövcud mənbələr arasında ensiklopediyalar özünəməxsus, çox gərəkli yer tutur. “Ensiklopediya (yunanca enkylapaideia-biliklər dairəsi) bütün elm və əməli fəaliyyət sahələrinə dair sistemli və yığcam  məlumat verən elmi nəşrdir” (1, 69).

1995-ci ildə “Azərbaycan Ensiklopediyası” Nəşriyyat Poliqrafiya Birliyi və “Önər” nəşriyyatının birgə nəşr etdiyi “Azərbaycan Yazıçıları. Ensiklopedik  məlumat kitabı”nın müəllifi Teymur Əhmədovdur. 637 səhifəlik kitabda istər Azərbaycanda, istərsə də  ölkəmizdən kənarda yaşayıb yaradan soydaşlarımızın tərcümeyi-halı, ədəbi-ictimai fəaliyyəti və əsərlərinin biblioqrafiyası verilmişdir. Nəşr AMEA-nın müxbir üzvü Əziz Mirəhmədovun “Yazıçı ömrünün salnaməsi” və müəllifin “Ön söz əvəzi” adlı giriş xarakterli məqalələri ilə başlayır. Ön sözdə müəllif XX əsrin əvvəllərində ölkəmizdəki yaradıcı insanların fəaliyyətini əlaqələndirən orqanların meydana gəlməsi, Azərbaycan Yazıçılar İttifaqının yaranması tarixinə ekskursiya edir, represiya qurbanı olan və əsasən Cənubi Azərbaycanda yaşayan azərbaycanlı yazarlar, həmçinin kitabın məziyyətləri haqqında düşüncələrini qeyd etmişdir. Sözügedən ensiklopediyanın rəyçisi akademik Məmməd Cəfər, redaktoru isə İsmayıl Vəliyevdir. Kitabın sonunda nəşrin işıq üzü gördüyü dövrdə yazıb-yaradan şair və yazıçıların  ədəbi təxəllüsü, adı, soyadı və ünvanından ibarət bölmə də əlavə edilmişdir. Adıçəkilən nəşr 4500 tirajla çap edilib. Yaradıcılıq səviyyəsindən asılı olmayaraq ümumilikdə 887 yazarı əhatə edən adıçəkilən nəşrdə nədənsə Abbas Səhət haqqında məqaləyə rast gəlinmir (19).

1997-ci ildə “Azərbaycan Ensiklopediyası” Nəşriyyat-Poliqrafiya Birliyi tərəfindən nəşr edilən Şaiq Qədimovun müəllifi olduğu “Şəfa Ensiklopediyası”  472 səhifədən, 135 rəngli şəkildən ibarətdir. Ensiklopediya əski müalicə növünə-xalq təbabətinin günümüzədək toplanmış təcrübəsinə əsaslanaraq tələb olunan zamanda onu doğru-dürüst tətbiq etmənin kimyəvi dərmanlara müraciət etməkdən daha səmərəli olduğunu anlaşıqlı, sadə bir dillə ifadə edir. Nəşrin baş redaktoru İsmayıl Vəliyev, elmi redaktoru isə tibb elmləri doktoru, prof. D.J.Hüseynovdur. Kitab müəllifin ön sözü, termin-məqalələr, ”Sağlamlığımızı qorumaq üçün dini məsləhətlər”, “Sağlam həyat üçün yeddi məsləhət”, “Bitki adlarının Azərbaycan, rus və latın dillərində lüğəti”, biblioqrafiya, mündəricat və illüstrasiyalardan ibarətdir. Termin-məqalələr iki prinsip üzrə tərtib edilib: birinci, xəstəliklər əlifba sırası ilə verilir və onların hər birinin məlum müalicə üsulları sadalanır; ikinci, meyvə, tərəvəz və bitkilər verilir, onların konkret xəstəlik növləri üzrə müalicəvi xarakteri göstərilir.

“Azərbaycan Ensiklopediyası” Nəşriyyat–Poliqrafiya Birliyinın 1997-ci ildə nəşr etdiyi “Fəlsəfə ensiklopedik lüğəti”ni dünyada və ölkəmizdə baş verən ictimai-siyasi proseslər, mövcud siyasi və ideoloji münasibətlər fonunda elmi və ictimai təlabatdan doğan bir nəşr hesab etmək olar. Ötən əsrin 40-cı illərində görkəmli filosof, akademik Heydər Hüseynovun tərtibçisi olduğu “Fəlsəfə lüğəti” istisna olmaqla, haqqında danışılan ensiklopediya bu sahədə buraxılan ilk böyük nəşrdir.  Fəlsəfi biliklərin kütləviləşməsində mühüm əhəmiyyət kəsb edən kitabda fəlsəfi fikir tarixindən, fəlsəfənin əsas kateqoriya və anlayışlarından, dünya və Azərbaycan filosoflarının həyatından, fəlsəfi cərəyanlardan və s. mövzulardan bəhs edən yazılar özünə yer alıb. Sözügedən nəşrdə həmçinin, günümüzdə aktual olan təriqət və məzhəblər barədə də informasiyalar əksini tapıb. 520 səhifəlik sahə ensiklopediyasının baş redaktoru İsmayıl Vəliyevdir. Nəşrin fəlsəfə elmləri doktoru, prof. İzzət Rüstəmovun sədri olduğu Elmi Redaksiya Şurasına professorlar Cəmil Əhmədli, Zakir Məmmədov, Həsən Şirəliyev, Fuad Qasımzadə, fəlsəfə e.n. Ə,F.Abbasov, Y.A.Qaraməmmədli, C.H.Musayev, filologiya e.n. İsmayıl Vəliyev, fizika-riyaziyyat e.n. Z.H.Mustafayev və əməkdar incəsənət xadimi İmran Xəlilov daxildir. Kitab 4000 tirajla nəşr olunub.

1997-ci ildə Bakı Dövlət Universitetinin nəşriyyatında, professor Abel Məhərrəmovun ümumi redaktəsi ilə nəşr olunmuş “Kiçik Kimya Ensiklopediyası” (azərbaycanca ilk dəfə) dəqiq elmlər sahəsində ensiklopediya yaradıcılığı işinə önəmli töhfə sayıla bilər. Abel Məhərrəmov, Mirzə Allahverdiyev, Rəfiqə Əliyeva, Sirac Məmmədov, Sadiq Quliyev, Gülnar Mirbağırovanın birgə müəllifi oluğu nəşr Azərbaycan Respublikası Təhsil Nazirliyinin Elmi-metodik Şurası “Kimya” bölmə­sinin 25 aprel 1997-ci il tarixli 34 saylı iclas protokolu ilə təsdiq edilmişdir. Prof. A.Məhərrəmov adıçəkilən ensiklopediyaya yazdığı ön sözdə qeyd edir ki, bu nəşr orta məktəbin kimya proqramının əsasən bütün terminlərini, ali məktəbin ümumi kimya kursunun isə əsas terminlərini özündə cəmləşdirir. Ümumilikdə 1500-dən çox termini əhatə edən ensiklopediyanın hazırlanmasında müvafiq dəslik və monoqrafiyalardan, çoxcildli lüğətlərdən və digər ensiklopedik nəşrlərdən istifadə olunub. Kitab 1000  tirajla çap olunub ki, bu da istər əsərin nəşr dövrü üçün, istərsə də günümüzdə yaxşı göstərici sayılır. Ensiklopediyanın baş redaktoru   Baba Babayev, elmi redaksiya şurasının üzvləri isə Abel Məhərrəmov (sədr), Baba Babayev, Dəmir Qəmbərov, Mirzə Allahverdiyev, Paşa Rüstəmov, Fikrət Sadıqov və Eldar Əhmədovdur.

1997-ci ildə “Boz Oğuz” nəşriyyatının çapdan buraxdığı Buzovnalı Rəhimağa İmaməliyevin müəllifi olduğu ”İslam Ensiklopediyası” bu sahədə demək olar ki, ilk təcrübədir. 560 səhifədən ibarət ensiklopediyada islama aid əsas anlayışlar, cərəyanlar, təriqətlər, islam müqəddəsləri, din xadimləri, şəriət və s. haqda 2300-ə yaxın məqalə toplanıb. Kitab 200 tirajla nəşr edilib. Müəllifin yazdığına görə əsərin hazırlanmasına 5 yanvar 1965-ci ildə başlanmış, 15 sentyabr 1995-ci ildə başa çatdırılmışdır. Adıçəkilən nəşr Şah İsmayıl Xətai və Məhəmmədəmin Rəsulzadənin şerləri ilə başlanır. Daha sonra müəllifin ön sözü verilir. Nəşrdə bir sıra qüsurlarda mövcuddur. İlk olaraq qeyd edim ki, kitabın titul vərəqində verilmiş annotasiya standartdan xeyli kənardır, yəni həcmcə çox böyükdür. Annotasiya adəti üzrə kitabın məzmunu haqda qısa informasiyanı özündə cəmləşdirməlidir. Məlumdur ki, ensiklopediyalar oxucuların doğru və dəqiq məlumat qaynağı kimi yanaşdığı mötəbər  mənbələrdəndir. Bu cəhətdən “İslam Ensiklopediyası”nı vərəqləyərkən rastlaşdığımız bir sıra doğru olmayan məsələləri qeyd etmək istərdim. İlk olaraq qeyd edim ki, sözügedən nəşrin bir çox səhifələrində xalqımızın adı “azəri” kimi göstərilir. Hesab edirəm ki, bir sıra bədnam tarixçilərin hələ də soykökümüzlə bağlı elmdən və həqiqətdən uzaq nəzəriyyələr uydurmaqda davam etdiyi bir zamanda Azərbaycan Respublikasında çap edilən kitablarda millətimizin adı ilə bağlı bu cür fərdi yanaşmaya yol vermək olmaz. Bundan əlavə adıçəkilən ensiklopediyada yer alan “İslam” adlı məqalədə yazılır: ”İ.-ın yayılması və inkişafı üçün bəzi ölkələrdə İ. Müsəlman partiyaları fəaliyyət göstərir ki, həmin partiyalar eyni zamanda dövlətin siyasətində mühüm rol oynayır, məsələn, İran İslam Partiyası, İndoneziya Birlik və İnkişaf Partiyası, Camaati-İslami (Hindistan), Azərbaycan İslam Partiyası (Tərəqqi Partiyası)  və s.” (4, 191). Məlumdur ki, bütün sivil dövlətlərdə, o cümlədən də demokratik, sosial hüquq dövləti olan Azərbaycan da siyasi təşkilatların güclü və ya zəif olması onun ölkədə keçirilən müxtəlif səviyyəli seçkilərdə qazandıqları seçici səsinə görə müəyyən olunur. Ölkəmiz müstəqilliyini bərpa etdikdən bu yana keçirilən altı prezident, üç parlament, iki bələdiyyə  seçkisinin heç birində sözügedən “Azərbaycan İslam Partiyası” nəinki müvəfəqiyyət qazana bilməyib, sadalanan seçkilərin əksəriyyətində iştirak belə etməyib. Azərbaycanın qanunverici palatasında heç zaman təmsil olunmayıb. Bu halda onun və ya bu tip göstəricilərə sahib digər hansısa siyasi qurumun “dövlətin siyasətində mühüm rol oynamasından” danışmaq mümkün deyil. “Məktəbin məsciddən ayrılması” məqaləsində qeyd olunur: “Bu qərar 1990-cı ilədək-Azərbaycan müstəqil respublikaya çevrilənədək davam etmişdir.” (4, 268). Şübhəsiz ki, göstərilən rəqəm yalnışdır, məlum olduğu kimi ölkəmiz müstəqilliyini 1991-ci ildə bərpa etmişdir. “Müsəlman ölkələri” adlı məqalədə  yazılır: “Müasir dövrdə sayı 35-dən çoxdur (bəzi mənbələrə görə 50-yə yaxın), lakin demək olar ki, dünyanın bütün ölkələrində müsəlmanlar yaşayır” (4, 317-318). Yuxarıda qeyd etdiyim ki, əldə edilməsi heç də çətin olmayan bir məsələ ilə bağlı qeyri-dəqiq informasiyanın verilməsi ensiklopediya üçün xarakterik deyildir və qüsur sayılır. Hazırda əhalisinin əksər hissəsini müsəlmanlar təşkil edən 56 dövlət “İslam Konfransı Təşkilatı”nda birləşib.

1998-ci ildə “Boz oğuz” nəşriyyatı tərəfindən buraxılmış “Hikmət və Kəlam Ensiklopediyası” (və yaxud əxlaqşünaslıq kitabı) 432 səhifədən ibarətdir. Geniş oxucu kütləsi üçün nəzərdə tutulmuş bu ensiklopediyada müxtəlif zamanlarda yaşamış tarixi şəxsiyyətlərin–peyğəmbərlərin, imamların, illahiyyatçıların, yazıçı və şairlərin, elm və sənət, dövlət xadimlərinin, sərkərdələrin  müdrik kəlamları və hikmətli sözləri toplanmışdır. Ensiklopediya Tomris İmaməliyeva-Babanlı, Validə İmaməliyeva və Rəhimağa İmaməliyev tərəfindən hazırlanıb. Nəşrin rəyçisi və ixtisas redaktoru respublikanın əməkdar jurnalisti Azər Bağırovdur. Kitaba yazılmış “Naşirdən son söz əvəzi”ndən məlum olur ki, əsərin materillarının toplanmasına 1970-ci ilin yanvar ayından başlanmış, 1995-ci ilin 31 dekabrında bu iş başa çatmışdır. Ensiklopediya 200 tirajla nəşr olunub.

Dünyada mövcud olan etnosların öyrənilməsi hər bir dövlətdə milli münasibətlərin vəziyyətinin doğru-dürüst anlaşılması üçün vacib məsələlərdən sayılır. 1998-ci ildə “Azərbaycan Ensiklopediyası” Nəşriyyat–Poliqrafiya Birliyinin nəşr etdiyi “Dünya xalqları. Tarixi-etnoqrafik məlumat kitabı” bu mövzuda ölkəmizdə nəşr edilən ilk nəşrdir. Sədri cənab Ramiz Mehdiyev olmaqla nəşrin Ziya Abdullayev, Vaqif Arzumanlı, İsmayıl Vəliyev və İmran Xəlilovdan ibarət Redaksiya Heyəti var. Nəşrin baş redaktor isə İsmayıl Vəliyevdir. Dünya xalqları haqqında yığcam informasiyanın verildiyi 368 səhifəlik ensiklopediyada müxtəlif xalq və etnosların etnogenezisi, dili, irqi, dini etiqadı, adət-ənənəsi, yayılma arealı və s. haqqında məlumatlar əksini tapıb. Ensiklopediyada xalqlar haqda məqalələr əsasən aşağıdakı sxem üzrə qurulub: xalqın özünə verdiyi ad, Azərbaycan dilində qəbul edilmiş adı, məskunlaşdığı ölkə və ya ölkələr, bir ölkə daxilində məskunlaşdığı əsas ərazi, ayrı-ayrı ölkələr üzrə və ümumi sayı, dil və onun dialektləri, yazı xüsusiyyətləri, dini mənsubiyyət, etnogenezis və qısa etnik tarix, ənənəvi və müasir məşğuliyyətləri, mədəniyyəti və s. Ancaq sadalanan sxem heç də özünü bütün xalqlar haqda verilmiş məqalələrdə gözlənilməyib və daha çox böyük xalqlar üçün xarakterikdir. Kitab 4000 tirajla nəşr edilib. Ensiklopediyada xalqların sayı 1985-ci ilin ortalarına olan məlumata əsaslanır ki, bu da kitabın nəşr olunduğu tarixdən on üç il əvvəlki tarixdi. Bu cəhətdən xalqların sayını əks etdirən rəqəmlər təqribi xarakter daşıyır. Dünyanın ən böyük xalqlarından biri olan ingilislər haqda ensiklopediyada məqalənin verilməməsini nəşrin əsas qüsurlarından saymaq olar. Sözügedən sahə ensiklopediyasında verilmiş əsas məqalələrin müəllifləri İ,Ö.Vəliyev, Y.B.Yusifov, V.M.Arzumanlı, K.J.Muxtarov, İ.M.Xəlilov, A.Ə. Sultanov, R.H. Zeynalova, F.İ.Qoçəliyeva və Güllü Yoloğludur.

1998-ci ildə “Azərbaycan Ensiklopediyası” Nəşriyyat–Poliqrafiya Birliyi  tərəfindən buraxılan “Ədəbiyyatşünaslıq: Ensiklopedik lüğət”ində dünya və Azərbaycan bədii söz sənətinə aid termin və anlayışların izahı əksini tapıb. Azərbaycan Elmlər Akademiyasının müxbir üzvü, əməkdar elm xadimi Əziz Mirəhmədovun müəllifi olduğu bu sahə ensiklopediyası ilk dəfə 1965-ci ildə “Ədəbiyyatşünaslıq terminləri lüğəti” kimi, daha sonra isə sözlüyü müəyyən qədər genişləndirilərək nəşr edilib. Haqqında bəhs edilən kitab isə dövrün ədəbi, bədii, sosial, mədəni, elmi yeniliklərini nəzərə almaqla, müəllifin də qeyd etdiyi kimi, “ensiklopedik redaksiyada” ortaya çıxıb. 240 səhifəlik nəşr 2000 tirajla çap edilib. Kitabın baş redaktoru İsmayıl Vəliyev, redaktoru isə İmran Xəlilovdur.

İctimai tərəqqinin, iqtisadi inkişafın hazırkı vəziyyətində müxtəlif dövlətlərin, millətlərin, regionların bir-birləri ilə qarşılıqlı əlaqəsi demək olar ki, yüksəlişin başlıca amilinə, obyektiv zərurətə çevirilmişdir. 1999-cu ildə “Azərbaycan Ensiklopediyası” Nəşriyyat–Poliqrafiya Birliyi tərəfindən nəşr olunan “Dünya dövlətləri. Ensiklopedik soraq kitabı” 216 səhifədir. Nəşrin prof. Ramiz Mehdiyevin sədri olduğu 11 nəfərdən ibarət (Abel Məhərrəmov, Afiq Sultanov, Vaqif Arzumanlı, Əli Həsənov, Zahid Mustafayev, İmran Xəlilov, İsmayıl Vəliyev, Kamil Muxtarov, Seyfəddin Qəndilov, Səlahəddin Xəlilov, Hüseyn Bağırov) Redaksiya Heyəti var. Sözügedən ensiklopediya prof. Ramiz Mehdiyevin “Ön Söz”ü ilə başlayır. 1000 tirajla nəşr olunmuş adıçəkilən ensiklopediyanın tərtibçi müəllifləri İsmayıl Vəliyev və Kamil Muxtarovdur. Azərbaycan dilində bu sahədə ilk dəfə nəşr edilən kitaba dünyanın 193 dövləti haqında məlumatlar daxil edilib. Ensiklopediyada dövlətlərin rəsmi adları, sahəsi, əhalisinin sayı və milli tərkibi, dili, dini mənsubiyyəti, dövlət quruluşu, paytaxtı, inzibati-ərazi bölgüsü, pul vahidi, təbiəti, tarixi, iqtisadiyyatı haqqında informasiyalar əks olunub. Nəşrə diqqət etdikdə aydın olur ki, dövlətlərin dünyada oynadığı roldan asılı olaraq onlar haqqında məlumatların həcmi dəyişir, yəni aparıcı dövlətlər haqqında faktoloji materialın çoxluğu onlar barədə daha ətraflı informasiyanın verilməsini zəruri edir.

Buzovnalı Rəhimağa İmaməliyevin 1999-cu ildə “Boz oğuz” nəşriyyatı tərəfindən buraxılan “Ensiklopediya. Dünya naşirləri, jurnalistləri, poliqrafçıları,...” kitabı 508 səhifədən ibarətdir. Ensiklopediya 300 tirajla çap olunub. Burada dünya və Azərbaycan xəttat, naşir, ensiklopedist, jurnalist, poliqraf, kitabşünas və biblioqraflarının, eyni zamanda bunlara uyğun sahələrdə çalışmış şəxslərin həyat və fəaliyyətlərindən bəhs edilir. Adıçəkilən nəşrin əvvəlində müəllif “Naşirdən” adlı giriş xarakterli yazısında kitabçılıq, çap işinin tarixinə geniş nəzər salmış, dünyada və Azərbaycanda bu sahədə önəmli rol oynayan şəxslərin fəaliyyətini işıqlandırmışdır. Ensiklopediyada əsas qüsur kimi məqalələrin yazılışında elmi üslub qədər, bədii üslubdan da istifadə edilməsini, şəxsiyyətlərin bir çoxunun doğum və ölüm tarixlərinin verilməməsini qeyd etmək olar. Toplu, müəllifin otuz illik əməyinin nəticəsi olaraq ortaya çıxıb. Nəşrin baş redaktoru Validə İmaməliyeva, ixtisas redaktoru isə filologiya elmləri namizədi Mahmud Mahmudovdur. Müəllif ensiklopediyanı xeyriyyəçi Hacı Zeynalabdin Tağıyevin ruhuna ithaf edib (5, 4-18,)

2000-ci ildə “Yeni Nəşrlər Evi”nin nəşr etdiyi “Kitabi Dədə Qorqud Ensiklopediyası” Azərbaycan tarixinin və mədəniyyətinin ən mühüm mənbələrindən biri və başlıcası olan “Kitabi-Dədə Qorqud” dastanına həsr olunub. Azərbaycan Respublikası “Kitabi-Dədə Qorqud” dastanının 1300 illiyi üzrə Dövlət Komissiyasının “Kitabi-Dədə Qorqud” kitabxanası seriyası  ilə buraxdığı bu kitab uzun illər boyu son dərəcə ciddi şəkildə təqiblərə məruz qalmış və yasaq edilmiş, hətta tədqiqatçıları belə repressiyaya uğradılmış ədəbi abidəmizdən bəhs edən çox önəmli bir nəşrdir.

Ensiklopediyanın geniş tərkibli Redaksiya Şurası var. Xalq yazıçısı Anarın sədri olduğu RŞ-na Ağamusa Axundov, Bəxtiyar Vahabzadə, Bəkir Nəbiyev, Əhməd Bican Ərcilasun, Saməd Əlizadə, Osman Sərtqaya, Oljas Süleymanov, Şamil Cəmşidov, Çingiz Aytmatov, Əziz Mirəhmədov, İsmayıl Vəliyev, Kamil Vəli, Fikrət Türkmən və s., ümumilikdə 34 şəxs daxildir. Kitab iki cilddən ibarətdir. Ensiklopediyanın 624 səhifəlik birinci və 568 səhifəlik   ikinci cildi ayri-ayrılıqda 2000 tirajla nəşr edilmişdir. Birinci cildə haqqında danışılan möhtəşəm abidənin daha qədim və mükəmməl sayılan Drezden nüsxəsi əsasında latın qrafikası ilə hazırlanmış mətni daxil edilib. Mövcud mətnə izahlı lüğət də verilmişdir. Həmçinin, birinci cilddə dastanın Drezden və Vatikan nüsxələrinin faksimilesidə əksini tapıb. Filologiya elmləri doktoru, prof. Saməd Əlizadənin müəllifli olduğu Drezden və Vatikan nüsxələrinin hər birinin səciyyəvi xüsusiyyətlərinin dolğun təhlil olunduğu ayrı-ayrı məqalələrin, dastanın mətninin tərtib prinsipləri, lüğət tərkibi, orfoqrafiya sistemi haqqında yazıların, “Türk dünyasının nadir söz abidəsi” adlı dastanın yaranışından müasir vəziyyətinədək tarixinə nəzər salan,  dilinin son dərəcə anlaşıqlı formada və geniş şəkildə incələndiyi məqalənin ensiklopediyada özünə yer alması oxucunun bu misilsiz söz sənətkarlığını aydın başa düşməsinə əhəmiyyətli dərəcədə kömək edir.

 İkinci cild isə birbaşa ensiklopedik səciyyə daşıyaraq, uyğun məqalələri özündə cəmləşdirir. Belə ki, bu cildə dastanı fəlsəfi, tarixi, estetik və s. yönlərdən açan, ideya-məzmun xüsusiyyətlərini tamlıqla ortaya çıxaran məqalələr, “Kitabi-Dədə Qorqud”un tədqiqiqatçısı olan alimlər barədə, dastanın boylarının motivləri əsasında yazılmış nəsr və musiqi əsərləri və onların müəllifləri haqında məlumatlar daxil olunmuşdur. İkinci cilddə həmçinin sabiq prezident, Milli lider Heydər Əliyevin “Kitabi-Dədə Qorqud”un 1300 yubleyinin keçirilməsi ilə bağlı imzaladığı fərman və sərəncam, yubileyin dünya miqyasında keçirilməsi haqda YUNESKO-nun qərarı, dastanla bağlı keçirilmiş simpozium, elmi konfrans və digər tədbirlər haqqında da məlumatlar özünə yer alıb.

Ensiklopediyada ümumilikdə 63 müəllifin - Kamal Abdulla, Əimuxtar Ağayev, Bayat Füzuli, Şamil Cəmşidov, Elməddin Əlibəyzadə, Saməd Əlizadə, Müzafəddin Əzizov, Tofiq Hacıyev, Nizami Xudiyev, Xaliq Koroğlu, Naciyə Yıldız, Sədnik Paşayev, Seyfəddin Rzasoy, Əli Şamilov, Güllü Yoloğlu və başqalarının məqalələri cəmlənib.

“Kitabi-Dədə Qorqud” ensiklopediyasının bir önəmli və diqqətcəkici cəhəti də bütün fəaliyyəti boyunca Azərbaycan mədəniyyətinin təmənnasız himayədarı rolunda çıxış etmiş Milli Lider, Heydər Əliyevin kitaba ön söz yazmasıdır. Dərin zəkanın, heyranedici ensiklopedik biliyin, səlis və aydın üslubun, təkzibolunmaz məntiqin bariz göstəricisi olan giriş xarakterli məqalə “Milli varlığımızın mötəbər qaynağı” adlanır. Hər bir məsələyə  yanaşmada bir sahə mütəxəsisi qədər son dərəcə peşəkar mövqe sərgiləyən Böyük Öndərimiz sözügedən məqaləsində də bir əsərin timsalında bütövlükdə Azərbaycan tarixinə qiymət verir, soykökə, ənənəyə, etnik yaddaşa, ümumilikdə milli dəyərlərə bağlılığın vacibliyini gələcək nəsillərə vacib tövsiyyə kimi diqqətə çatdırır. Həyat və fəaliyyəti XX əsr Azərbaycan tarxinin əhəmiyyətli bir hissəsini əhatə edən Ümummilli liderimiz sözügedən nəşri zərgər dəqiqliyi ilə təhlil etmiş, ensiklopediya yaradıcılığı işi haqqında da öz tarixi fikrini ifadə etmişdir: ”Həmin fərman verilən gündən keçən müddət ərzində planda nəzərdə tutulmuş bir çox işlər uğurla həyata keçirilmiş, sanballı kitablar çap olunmuşdur. Fərman bir çox gələcək illər, onillər üçün böyük perspektiv açmışdır. Bu tədbirlər, nəşrlər içərisində ən önəmlisinin “Dədə Qorqud ensiklopediyası” olduğunu desəm, zənnimcə yanılmaram.

Hər hansı bir ensiklopediyanın hazırlanmasının nə qədər çətin iş olduğu hamıya bəllidir. Azərbaycanda ensiklopediya hazırlanması və nəşri sahəsində müəyyən təcrübə toplanmışdı. Lakin xalqımızın olduqca mühüm tarixi və mədəni qaynaqlarından biri olan  “Kitabi-Dədə Qorqud” eposu haqqında ensiklopediyanın çoxşaxəli və bir sıra spesfik xüsusiyyətlərə malik olması bu proyektin həyata keçirilməsini xeyli çətinləşdirirdi. Bu gün biz qorqudşünas alimlərimizin – dilçilərin, tarixçilərin, ədəbiyyatşünasların, etnoqrafların və elmin başqa sahələrinin nümayəndələrinin gərgin əməyinin ilk bəhrəsini görürük. Bu ensiklopediya qorqudşünaslıq sahəsində çox mühüm hadisə olmaqla yanaşı bütün türk xalqlarının tarixi və mədəniyyəti üçün mötəbər bir qaynaq rolu oynayacaqdır.

Ensiklopediya gənc qorqudşünas-alimlər nəslinin yetişdirilməsi üçün əsas ilkin mənbələrdən biri olacaqdır. O, geniş oxucu kütlələrinin faydalana biləcəyi məlumatları da əhatə etdiyinə görə “Kitabi-Dədə Qorqud”un xalq arasında geniş təbliğ olunmasına imkan yaradacaqdır. Ensiklopediya Azərbaycanın dövlət müstəqilliyinin bəhrələrindəndir. Onun məhz müstəqillik dövründə yaranması da olduqca önəmlidir.”(14, 12).

2002-ci ildə Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası tərəfindən nəşr olunan “Naxçıvan Ensiklopediyası” adından da məlum olduğu kimi ölkəmizin qədim və zəngin mədəniyyəti ilə seçilən  Naxçıvan bölgəsinə həsr edilib. Nəşrin Redaksiya Heyətinə C.Ə.Əliyev, C.B.Quliyev, A.A.Əlizadə, R.Ə.Mehdiyev, İ.Ə.Həbibbəyli, A.A.Nadirov, M.K.Kərimov və V.Y.Talıbov daxildir. Həmçinin ensiklopediyanın Mahmud Kərimovun sədri olduğu 22 nəfərdən ibarət Elmi Redaksiya Şurası da var. Kitab C.B.Quliyevin redaktorluğu ilə T.A.Babayev, A.S.Bağırov, K.Y.Mux­tarov, M.B.Orucov, N.Ə.Rzayeva və İ.S.Süleymanova tərəfindən hazırlanmışdır. 598 səhifəlik ensiklopediya 10 min tirajla nəşr edilmişdir.

1917-ci ildə Rusiyada çar hakimiyyəti devrildikdən sonra müxtəlif idarə üsulları tətbiq olunan Naxçıvana Azərbaycan SSR MİK-in 1924-cü il 9 fevral tarixli dekreti ilə Azərbaycan SSR-in tərkibində Muxtar Respublika statusu verildi. Ancaq Sovet hakimiyyətinin xalqımıza xəyanət edərək tarixi torpaqlarımızın bir hissəsini ermənilərə bağışlamasına görə Naxçıvan Muxtar Respublikası Azərbay­canın əsas ərazisindən ayrı düşmüş oldu. 1990-cı ilin əvvəllərindən Ermənistanın ən çox təcavüzünə məruz qalan bölgələrimizdən biri də məhz Naxçıvan olmuşdur. 1991-ci il sentyabrın 3-də Naxçıvan Ali Məclisinin fövqaladə iclasında qanunverici orqanın sədri seçilən Heydər Əliyev o dövrdə qəbul etdiyi siyasi qərarlar nəticəsində adıçəkilən qədim diyarımızı erməni işğalından xilas etdi. Tariximizin ən parlaq səhifələrindən birinə çevrilən bu qərarlar nəinki Naxçıvanın, bütünlükdə Azərbaycanın müasir tarixinin öyrənilməsinə ehtiyac duyulan elemntlərindəndir. Haqqında danışılan “Naxçıvan Ensiklopediyası” da sabiq prezident, Milli lider Heydər Əliyevin “Naxçıvan Muxtar Respublikasının 75 illik yubleyi üzrə Dövlət Koomissiyasının tədbirlər planı haqqında” 12 fevral 1999-cu il tarixli sərancamına əsasən Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası Rəyasət Heyəti nəzdində yaradılmış, Naxçıvan ensiklopediyası qurumu tərəfindən nəşrə hazırlanmışdır. Kitab sözügedən muxtar respublikanın tarixindən, təbiətindən, ictimai-siyasi, sosial-iqtisadi və mədəni həyatından sistemli şəkildə bəhs edən elmi nəşr olmaqla bölgənin bütün inzibati rayonları, şəhər və kəndləri, geoloji quruluşu, yeraltı və yerüstü təbii sərvətləri haqqında məqalələri özündə cəmləşdirir. Ensiklopediyada eyni zamanda bu qədim diyarımızdan çıxmış dövlət və ictimai-siyasi xadimlərin, sərkərdə və hərbiçilərin, alim və mütəfəkkirlərin, şair və yazıçıların, incəsənət xadimlərinin həyat və fəaliyyətini əks etdirən məqalələr də verilib. Ümumilikdə kitabda 3 minə yaxın məqalə, 408 portret, 765 rəngli, 55 ağ-qara şəkil, 18 rəngli xəritə, 2 xəritə-sxem və 1 mətndaxili ağ-qara xəritə verilmişdir.

“Lider” nəşriyyatı tərəfindən buraxılan iki cildlik “Azərbaycan Xalq Cumhuriyyəti Ensiklopediyası” XX əsr tariximizin ən parlaq və yaddaqalan dövrlərindən olan 1918-1920-ci illərdə mövcud olmuş Azərbaycan Xalq Cumhuriyyətindən bəhs edir. Kitabı AXC tarixini tamlıqla əhatə edən ilk fundamental elmi əsər hesab etmək olar. Sözügedən ensiklopediya Azərbaycan Respublikası prezidenti, cənab İlham Əliyevin “Azərbaycan dilində latın qrafikası ilə kütləvi nəşrlərin həyata keçirilməsi haqqında” 12 yanvar 2004-cü il tarixli sərəncamı ilə nəşr edilmişdir. Nəşrin Redaksiya Heyətinə Yaqub Mahmudov (baş redaktor), Tofiq Babayev (məsul katib), İslam Ağayev, Azər Bağırov, İradə Bağırova, Firdovsiyyə Əhmədova, Anar İsgəndərov, Nigar Maksvell, Xeyrulla Məmmədov, Elmira Məmmədova, Mirheydər Mirzəyev, Ataxan Paşayev (baş redaktor müavini), Mehman Süleymanov və Kərim Şükürov daxildir. Ensiklopediyadakı termin-məqalələrin müəllifləri Yaqub Mahmudov, Ataxan Paşayev, İsmayıl Musayev, Atamoğlan Məmmədov, Musa Qasımlı, Firdovsiyyə Əihmədova, Abel Məhərrəmov, Nizami Cəfərov, Seyfəddin Qəndilov, Altay Göyüşov, İsmayıl Hacıyev, Cəmil Həsənli, Ramiz Abutalıbov, Sara İbrahimova, Kərim Şükürov, Anar İsgəndərov, İradə Bağırova və digər bir çox görkəmli alimlərimizdir. Kitabın I cildində 48, II cildində isə 44 müəllifin ümumilikdə 1500 məqaləsi özünə yer alıb. Müsəlman Şərqinin ilk respublika quruluşlu dövlətindən bəhs edən bu nəşrdə AXC-nin yaranmasını şərtləndirən tarixi-siyasi şərait, xalqımızın istiqlaliyyət uğrunda mübarizəsi, Azərbaycan ərazisinin işğalçı qoşunlardan azad edilməsi, Cumhuriyyətin qurulmasında və fəaliyyətində iştirak edən şəxslər, xalqımıza qarşı həyata keçirilən soyqırım hadisəsi, xarici siyasət, dövlət və ordu quruculuğu, ictimai-siyasi, sosial-iqtisadi, mədəni durum, Sovet Rusiyasının ölkəmizi işğalından sonrakı milli hərakat və digər mövzularda məlumatlar cəmlənib. Adıçəkilən nəşrdə  müxtəlif səpkili rəngli və ağ-qara şəkillər, cədvəl və diaqramlar, portretlər, həmçinin, AXC-nin inzibati-ərazi bölgüsünü əks etdirən çoxsaylı xəritələr və digər illüstrativ materiallar da verilib.

Ensiklopediyanın birinci cildi “Azərbaycan Xalq Cumhuriyyəti” adlı 83 səhifəlik, AXC-nin bütün sahələrdəki fəaliyyətinin təhlil edildiyi məqalə ilə başlayır. Tariximizin ən şərəfli səhifələrindən olan 23 aylıq AXC dövrü yalnız ölkəmiz müstəqilliyini bərpa etdikdən sonra obyektiv şəkildə tədqiq obyektinə çevrilməyə başlamışdır. Bu baxımdan ötən dövr ərzində Cumhuriyyət dövrünə dair işıq üzü görən materialların və haqqında danışılan nəşrin hazırlanması prosesində aparılan araşdırmaların üzərində ciddi və mükəmməl formada işlənərək sistemli şəkildə, vahid bir məxəzdə cəmləşdirilməsi işini tariximizə və mədəniyyətimizə çox dəyərli və böyük töhfə hesab etmək olar. Nəşrin 2004-cü ildə nəşr edilmiş birinci cildi 440, 2005-ci ildə çapdan çıxmış ikinci cildi isə 472 səhifədir. Kitabın hər iki cildi ayrı-ayrılıqda 25 min tirajla çap olunmuşdur.

2007-ci ildə “Şərq-Qərb” nəşriyyatında buraxılan “Azərbaycan Mədəniy­yətinin Dostları Fondu”nun nəşr etdirdiyi “Üzeyir Hacıbəyov Ensiklopediyası”na ilk andan nəzər saldıqda kitabın gərgin əməyin məhsulu olduğu aydın görünür. 25 min tirajla çap olunan ensiklopediya 264 səhifədən və 16 səhifə illüstrasiyadan ibarətdir. Nəşrin Redaksiya Heyətinə Elmira Abbasova, Fatma Abdullazadə, Vasif Adıgözəlov, Anar, Mirabbas Aslanov, Azər Bağırov, Elçin, Süleyman Ələsgərov, Mehriban Əliyeva, Nahad Əliyev, İmran Xəlilov, Ramazan Xəlilov, Nazim İbrahimov (sədr), Tofiq Quliyev, Azər Rzayev, Ziba Seyidova və Bəxtiyar Vahabzadə daxildir. Redaksiya heyətinin sədri Nazim İbrahimovun ensiklope­diyaya yazdığı “Oxucuya” adlı giriş xarakterli məqalədə qeyd edir ki, Üzeyir Hacıbəyov Ensiklopediyası” üzərində işə 1985-ci ildə, dahi bəstəkarın 100 illik yubleyinden sonra başlansa da bu ideya onda hələ 1975-ci ildən mövcud olub. İbrahimov ensiklopediya yaradıcılığının sıradan bir iş olmadığını, gərgin zəhmət tələb etdiyini qeyd edir: “Şəxsiyyət ensiklopediyalarının nəşri çox mürəkkəb və çətin bir işdir. Təkcə onu xatırlatmaq kifayətdir ki, həyat və yaradıcılığının öyrənilməsinə çoxsaylı monoqrafiyalar həsr olunmuş, qısa ömrünün az qala hər anı, əsərləri bütün incəliklərinə, təfərrüatına qədər açılmış M.Y.Lermontov haqqında ensiklopediyanın nəşrə hazırlanmasına 20 ilə yaxın vaxt sərf edilmişdir. Bizdə də ensiklopediyanın nəşrinə hazırlıq birdən-birə, həm də təkcə yuxarıda bəhs etdiyimiz illərdə başlanmamışdır. Uzun illər boyu sənətşünas-musiqişünas alimlər, ədəbiyyatşünaslar, fəlsəfəşünaslar bu dahi bəstəkar, musiqişünas, publisist, dramaturq, mütəfəkkir və ictimai-siyasi xadimin həyat və yaradıcılığını tədqiq edib öyrənmişlər” (20, 8). Ensiklopediyada yer alan məqalələrin nə az, nə çox 59 müəllifi var- Elmira Abbasova, Abdullayev Namiq, Fatma Abdullazadə, Sevda Ağababayeva, Əjdər Ağayev, Anar, Kənan Aslan, Mirabbas Aslanov, Elxan Babayev, Azər Bağırov, Adilxan Bayramov, Mustafa Çəmənli, Təranə Dadaşova, Ramiz Zöhrabov, Zümrüd Dadaşzadə, Elçin, İmruz Əfəndiyeva, Hüseyn Əhmədov, Nəsiman Yaqublu, Nahad Əliyev, İlqar Əliyev, Fərah Əliyeva, Mehriban Əliyeva, Şahin Fazil, Abdulla Fazili, Sərdar Fərəcov, Tofiq Hacıyev, İmamverdi Həmidov, Rafael Hüseynov, Lalə Hüseynova, Aydın Hüseynzadə, İmran Xəlilov, Ramazan Xəlilov, Nazim İbrahimov, Səfər İbrahimov, Əhməd İsazadə, Gülnarə İsmayılova, Zemfira Qafarova və başqaları.

2008-ci ildə “Günəş” nəşriyyatı tərəfindən nəşr edilərək oxucuların mühakiməsinə verilən “Politologiya:Ensiklopedik lüğət”i fikrimcə müstəqilliyini yenicə bərpa etmiş ölkəmizdə siyasi nəzəriyyənin və fikir tarixinin dərindən öyrənilməsi tələbindən doğan bir nəşrdir. 832 səhifəlik kitab Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyasının Fəlsəfə və Siyasi Hüquqi Tədqiqatlar İnistitutunun  Elmi Şurasının 17 oktyabr 2007-ci il tarixli iclasının (protokol №10) qərarı ilə çap edilmişdir. Əlifba sırası ilə tərtib edilən məqalələr özündə zəngin informasiya cəmləşdirir. Qeyd etmək lazımdır ki, son illərdə ölkəmizdə politologiya və siyasi tarix sahəsində bir sıra dəyərli monoqrafiyalar, dərsliklər, məqalələr çap edilmişdir ki, haqqında danışılan ensiklopediyanın hazırlanmasında yeri gəldikcə onlardan bəhrələnildiyi hiss edilir. Müstəqil Azərbaycanda ayri-ayrı sahələr üzrə xüsusi ensiklopediyaların nəşrinə zəruri ehtiyac duyulduğu bir zamada adıçəkilən kitabın meydana gəlməsini önəmli hadisə hesab etmək olar. Nəşrdə toplanan məqalələrin əsas müəllifləri Z.Abıyeva, Ə.Vəliyev, H.Dayızadə, N.Ələkbərli, E.Əfəndiyev, V. Musayev, K.Muxtarov, N. Məhərrəmov, A.Naxçıvanlı, Ş.Novruzov, Ə.Tağıyev, N.Rizvanov  və başqalarıdır. Elmi Redaksiya Şurasının sədri fəlsəfə elmləri dokto­ru, prof. Y.Rüstəmov, sədr müavini prof. Ə.Tağıyev, üzvləri isə İ.R.Məm­mədzadə, B.Zahidov, V.M.Arzumanlı, İ.Ö.Vəliyev, K.Y.Muxtarov və H.Dayızadədir. Kita­bın baş redaktoru İsmayıl Vəliyev, ixtisas redaktoru Əlikram Tağıyev, redaktoru Telman Quliyev, məsul katib isə Kamilə Qasımovadır. Ensiklopediyaya f.e.d S.Hüseynov, f.e.d R.Mirzəzadə və s.e.n İ.Ağayev rəy vermişdir. Nəşrdə polito­logiya elminin tədqiqat obyektləri ilə bağlı ümumi informasiyalarla yanaşı, gün­dəlik siyasi həyatda baş verən bir çox proseslərlə də bağlı zəruri məlumat əldə etmək mümkündür. “Siyasətin ideologiyalaşdırılması – siyasi nəzəriyyənin və əməli siyasi prosesin, siyasi şüurun ideoloji konsepsiyalara, ideyalara, hər hansı bir, yaxud bir neçə müxtəlif istiqamətli məramlara tabe edilməsi prosesi.”(17, 587) “Terror (lat.terror-qorxu,vahimə) - siyasi zorakılığın amansızlığı, məqsədyönlülüyü ilə səciyyələnən, eyni zamanda zahiri effektivliyi ilə seçilən xüsusiyyətlərə görə, bəşəriyyət tarixində terrordan dövlətin, təşkilatların və ya ayrı-ayrı qrupların mənafeyi naminə siyasi mübarizə  vasitəsi kimi geniş istifadə edilmişdir”(17, 772). Hesab edirəm ki, ölkəmizin beynəlxalq arenada nüfuzunun artması, diplomatik münasibətlərin genişlənməsi, Azərbaycanın müstəqil dövlət kimi dünya birliyində layiqincə təmsilçiliyi yolunda atılan uğurlu addımlar, ölkə daxilində bərqərar olan siyasi sabitlik, rəsmi görüşlərin və beynəlxalq tədbirlərin materialları sözügedən ensiklopediyanın hazırlanması işinə faydalı mənbə kimi böyük töhfə vermişdir. Bu kitab hər hansı tərcümə və yaxud siyasi terminlər lüğəti deyil, sahə ensiklopediyası olmaqla, oxucunu maraqlandıran məsələləri dolğunluqla, aydın şəkildə şərh edir. Burada oxucular siyasi terminlərin yalnız mənası ilə deyil, həm də onların geniş izahı ilə  tanış ola bilərlər. Kitab 500 tirajla nəşr olunub.

2008-ci ildə “Şərq-Qərb” nəşriyyatının buraxdığı “Cəlil Məmmədquluzadə ensiklopediyası” adından da göründüyü kimi XX əsr Azərbaycan ədəbiyyatının ən görkəmli nümayəndələrindən biri, nasir, dramaturq, publisist Cəlil Məmmədqu­lu­za­dəyə həsr edilib. Nəşrin Anar, Nahad Əliyev, İsa Həbibbəyli, Fərhad Xəlilov, Mahmud Kərimov, Nazim İbrahimov, Mehriban Əliyeva, Xeyrulla Məmmədov, Əziz Mirəhmədov, Bəkir Nəbiyev və Ataxan Paşayevdən ibarət Redaksiya Heyəti təşkil olunub. Kitab C.Məmmədquluzadənin həyat və fəaliyyəti ilə yaxından-uzaqdan bağlı olan bütün elementləri özündə əks etdirir. Belə ki, 320 səhifəlik ensiklopediyada böyük ədibin yazdığı əsərlərlər və bunlarda  rol alan aktyorlar, əsərlərinə illüstrasiyalar çəkmiş rəssamlar, müasirləri, baş redaktoru olduğu “Molla Nəsrəddin”də birgə çalışdığı yazarlar, ailə üzvləri, irsinin tədqiqatçıları haqqında və digər mövzularda məlumatlar toplanıb. Kitab illüstrasiyalarla da zəngindir. Ensiklopediyada verilən məqalələrin əsas müəllifləri Anar, Sevda Ağababayeva, Ağamusa Axundov, Elmira Axundova, Azər Bağırov, Ofelya Bayramlı, Təranə Dadşova, Nahad Əliyev, Mehriban Əliyeva, Zaman Əsgərli, İsa Həbibbəyli, Turtan Həsənzadə, Tahirə Həsənzadə, Nazim İbrahimov, Xeyrulla Məmmədov, Əziz Mirəhmədov, Bəkir Nəbiyev, KamaL Talıbzadə və Şamil Salmanovdur.   Kitab 25 min tirajla çap edilib. Ensiklopediya xalq yazıçısı Anarın böyük maarifçi ziya­lımızın həyat və fəaliyyətinin ən incə və kədərli məqamlarını özünəməxsus bir təhkiyə ilə qələmə aldığı “Əbədi Mirzə Cəlil” adlı ön sözü ilə başlayır. Nəşrdə həmçinin “Cəlil Məmmədquluzadənin həyat və yaradıcılıq salnaməsi” adlı xronologiya və yazıçının həyat və fəaliyyətinin tədqiq olunduğu elmi işlərin siyahısı da verilib. Ensiklopediya illüstrasiyalarla da zəngindir. Sözügedən nəşrin 61-ci səhifəsində verilən şəklin altından “Azərbaycan Xalq Cumhuriyyətinin üzvləri” yazılıb. Nəzərə alsaq ki, AXC dövlət adıdır, onda sözügedən ifadənin səhv olduğunu görərik. Əslində isə bir çox nəşrlərdə özünə yer alan bu şəkildəki şəxslər Azərbaycan Milli Şurasının üzvləridir. Kitab Azərbaycan Respublikası prezidenti, cənab İlham Əliyevin “Azərbaycan dilində latın qrafikası ilə kütləvi nəşrlərin həyata keçirilməsi haqqında” 12 yanvar 2004-cü il tarixli sərəncamı ilə nəşr edilmişdir.

                                        РЕЗЮМЕ

 Одной из важнейших особенностей в наши дни является вопрос обеспечения информацией граждан в непрерывно развивающемся современном мире. Энциклопедии выполняют незаменимую роль в передаче точной, объективной и полной информации среди имеющихся источников. В этой статье говорится об особенностях региональных энциклопедии, опубликованных в Азербайджане.

                                       SUMMARY

One of the most important features nowadays is a question of providing citizens with information in permanent developing modern world. Encyclopaedias execute an irreplaceable role in transfer of correct, objective and total information among available sources.  In this article it is said about the features of regional encyclopaedias published in Azerbaijan.

İstifadə edilmiş Ədəbiyyat siyahısı

1. Azərbaycan Sovet Ensiklopediyası.IV cild. –Bakı: 1980, 592-s.

2. “Azərbaycan Xalq Cumhuriyyəti Ensiklopediyası”.- Bakı: “Lider” nəşriyyatı

     2004, 440 -s.

3. “Azərbaycan Xalq Cumhuriyyəti Ensiklopediyası”. -Bakı: “Lider” nəşriyyatı

    2005, 472 -s.

4. Buzovnalı Rəhimağa İmaməliyev. ”İslam Ensiklopediyası”. –Bakı: “Boz Oğuz”

     nəşriyyatı 1997, 560 -s.

5. Buzovnalı Rəhimağa İmaməliyev. “Ensiklopediya. Dünya naşirləri, jurnalistləri,

    poliqrafçıları,...”. –Bakı: “Boz Oğuz” nəşriyyatı 1999, 508 -s.

6.  “Cəlil Məmmədquluzadə ensiklopediyası”. –Bakı: “Şərq-Qərb” nəşriyyatı 2008,

    320- s.

7. “Dünya dövlətləri. Ensiklopedik soraq kitabı”. “Azərbaycan Ensiklopediyası”

    Nəşriyyat–Poliqrafiya Birliyi 1999, 216 -s.

8. “Dünya xalqları.tarixi-etnoqrafik məlumat kitabı”. “Azərbaycan

    Ensiklopediyası” Nəşriyyat–Poliqrafiya Birliyi 1998, 368 -s.

9. “Ədəbiyyatşünaslıq: Ensiklopedik lüğət”. “Azərbaycan Ensiklopediyası”

    Nəşriyyat–Poliqrafiya Birliyi 1998, 240- s.

10.“Fəlsəfə ensiklopedik lüğəti”. “Azərbaycan Ensiklopediyası” Nəşriyyat–

    Poliqrafiya Birliyi 1997, 520- s.

11.H.Həsənov “Azərbaycan lüğətçiliyinin nəzəri əsasları” BDU nəşriyyatı, 1999,

     324-s.

12.“Hikmət və Kəlam Ensiklopediyası”. –Bakı: “Boz oğuz” nəşriyyatı 1998,  432

    - s.

13. “Kiçik Kimya Ensiklopediyası”. Bakı Dövlət Universiteti nəşriyyatı 1997, 155-s.

14.“Kitabi Dədə Qorqud Ensiklopediyası”.I cild.–Bakı: “Yeni Nəşrlər Evi”, 2000, 624 -s.

15.“Kitabi Dədə Qorqud Ensiklopediyası”.II cild.– Bakı: “Yeni Nəşrlər Evi” 2002, 568 -s.

16.“Naxçıvan Ensiklopediyası”. AMEA nəşriyyatı 2002, 598 -s.

17. “Politologiya:Ensiklopedik lüğət”. –Bakı: “Günəş” nəşriyyatı 2008, 832- s.

18. Şaiq Qədimov. “Şəfa Ensiklopediyası” .  “Azərbaycan Ensiklopediyası”

      Nəşriyyat-Poliqrafiya Birliyi 1997, 472- s.+135 rəngli şəkil.

19. Teymur Əhmədov. “Azərbaycan Yazıçıları.Ensiklopedik  məlumat kitabı”.

      “Azərbaycan Ensiklopediyası” Nəşriyyat Poliqrafiya Birliyi 1995,  637- s.

20.“Üzeyir Hacıbəyov Ensiklopediyası”. “Azərbaycan Mədəniyyətinin Dostları

       Fondu”- “Şərq-Qərb” nəşriyyatı 2007, 264- s.+16- s.

                                                                                           


 

İradə Vahabova

SINTAKTIK  ÜSLUBI VASITƏLƏR


   Linqvistik vahidin tipik struktur və\yaxud  semantik xüsusiyyətlərinin şüurlu və məqsədyönlü şəkildə qüvvətləndirilməsi kimi başa düşülən üslubi vasitələr əsasən dörd qrupa ayrılır: sintaktik üslubi vasitələr, leksik üslubi vasitələr, leksik-sintaktik üslubi vasitələr və qrafik üslubi vasitələr. Bu üslubi vasitələrdən hər biri özünəməxsus funksiyanı yerinə yetirməklə üslubundan asılı olmayaraq hər bir yazı növünə xüsusi bir çalar, rəng qatır. Bu vasitələr içərisində sintaktik üslubi vasitələr özünün rəngarəngliyi və çoxşaxəliliyi ilə seçilir. Belə ki, sintaktik üslubi vasitələrin (SÜV) özünü də 3 qrupa ayırmaq mümkündür: 1.cümlə üzvlərinin yerləşməsinə əsasən müəyyən edilən SÜV; 2.cümlə strukturunun bitkinliyinə əsasən müəyyən edilən SÜV; 3.əlaqələrin müxtəlifliyi əsasında müəyyən edilən SÜV. Təkrarlar, paralel konstruksiyalar və üslubi inversiya da birinci qrupa daxil edilən sintaktik üslubi vasitələrdir və mətn yaradıcılığında onların özünəməxsus yeri vardır.

   Təkrar məna və mətn əlaqəsinin mühüm vasitəsi olub, bütün funksional üslublarda əhəmiyyətli rol oynayır. Təkrarın funksiyası inandırıcılıq, təkid, emosionallıq effekti yaratmaqla yanaşı həm də mətndə oxucuya ötürülməsi vacib olan fikir üzərində məntiqi vurğu yaradaraq, diqqəti həmin istiqamətə yönəltməkdən və ilk baxışdan əlaqəsiz görünən mətn parçaları arasında məntiqi əlaqə, məna bütövlüyü təşkil etməkdən ibarətdir.

   Təkrarların özünü də leksik və sintaktik olmaqla iki qrupa ayırmaq mümkündür.

   Leksik təkrarlar cümlədəki mövqeyinə əsasən müəyyən edilir və buraya epifora, anafora, çərçivələmə, anadiplosis, adi/zəncirvari/ardıcıl təkrarlar kimi sintaktik üslibi vasitələri aid etmək olar.

  Təkrarın geniş yayılmış növlərindən olan anaforaya abzasların, bəndlərin, fəsillərin, hətta cildlərin əvvəlində təsadüf edilir. Anafora mətndə yalnız üslubi effekt yaratmır, həm də mətnin əsas ideyasını daşıyan memarlıq vasitəsi kimi çıxış edir. Yəni anafora bütöv bir mətnin strukturunu və xarakterini müəyyən etmək imkanına malikdir. Belə ki, anaforanın əsas üslubi funksiyası sadəcə olaraq təkrar olunan vahidi deyil, daha çox təkrar edilməyən vahidi vurğulamaqdır.

Tom went to report to Aunt Poly. She was sitting beside an open window. She was half asleep, and she was holding the sleeping cat. She was surprised to see Tom. She thought that he had run away from his work long ago. (p.8, Adventures of  Tom Sawyer, M. Twain)

   Təqdim olunan nümunədə she əvəzliyi hər bir cümlənin əvvəlində təkrar edilməklə məcmunca bir-birini tamamlayan ayrı-ayrı hissələri birləşdirir, daxili əlaqəni təmin edir və  nəticə etibarilə, oxucunu daha diqqətli olmağa çağırır. Qeyd etmək lazımdır ki, bu çağırış daha çox baş verənlərin kim tərəfindən həyata keçirildiyini deyil, nələrin baş verdiyini ön plana çəkmək məqsədinə xidmət edir.

  Ardıcıl mətn vahidlərində son mövqedə eyni sözün və ya sintaktik tamın təkrarı olan epifora da mühüm arxitektonik funksiyası ilə seçilir. O, elə bir dayaq əmələ gətirir ki, bütün mətn orqanizmi bu dayağa əsaslanır. Məsələn,

1.                              This land Wang Lung did not begrudge, even though it was high land and good for wheat, because it was a sign of the establishment of his family upon their own land. Dead and alive they would rest upon their own land. (p. 204, The Good Earth, Pearl S. Buck)

     Epifora diqqəti təkrar olunan leksik-sintaktik vahidlər üzərində cəmləşdirməklə, onların məntiqi vurğusunu və ifadəliliyini gücləndirir, yəni cümlənin ifadə etdiyi fikri daha qabarıq nəzərə çatdırır. Bu isə öz növbəsində həmin cümlənin sadəcə olaraq bir informasiya daşıyıcısı olmadığına dəlalət edir. Başqa sözlə, yuxarıdakı nümunədə iki ardıcıl cümlənin sonunda təkrarlanan “upon their own land” ifadəsi bilavasitə emosional effekt yaratmaq deyil, oxucunun diqqətini cümlədəki fikrə xüsusi olaraq yönəltmək üçün vacib olan məntiqi vurğu yaratmaq məqsədi daşıyır.

    Təkrarlara yalnız bir-birini izləyən iki və ya üç cümlə daxilində deyil, hətta  bir abzas tərkibində belə təsadüf edilir. Bu isə bir üslubu vasitə kimi onların geniş imkanlarından xəbər verir. Təkrarın çərçivələmə adlanan növünü aşağıdakı nümunədə nəzərdən keçirək:

2.                              As he had been healed of his sickness of heart when he came from the southern city and comforted by the bitterness he had endured there, so now again Wang Lung was healed of his sickness of love by the good dark earth of his fields and he felt the moist soil on his feet and he smelled the earthy fragrance rising up out of the furrows he turned for the wheat. … This he did for the sheer joy he had in it and not for any necessity, and when he was weary he lay down upon his land and he slept and the health of the earth spread into his flesh and he was healed of his sickness. (səh. 162, The Good Earth, Pearl S. Buck)

    Abzasın həm əvvəlində və həm də sonunda duran “healed of his sickness” ifadəsi bütöv bir abzası çərçivəyə salmaqla, həmin abzas boyunca açıqlanan, daha geniş şəkildə izah olunan və oxucuya xüsusi olaraq ötürülməsi nəzərdə tutulan firki diqqət mərkəzində saxlamağa xidmət edir və bununla da epifora və anaforadan daha güclü bir məntiqi vurğu effekti yaradır.

   Aşağıdakı nümunələrdə SÜV olan leksik təkrarların digər növlərini də müşahidə etmək olar:

            And a great desire for peace, peace of no matter what kind, swept through her. (A.B. page 74,

     Kukharenko V.A.) – anadiplosis;

1.                                       I wanted to knock over the table and hit him until my arm had no more strength in it, then give him the boot, give him the boot – I drew a deep breath. (J.Br. page 74, Kukharenko V.A.) – ardıcıl təkrar;

2.                                       Failure meant poverty, poverty meant squalor, squalor led, in the final stages, to the smells and stagnation of B. Inn Alley. (D.M. page 75, Kukharenko V.A.) – zəncirvari təkrar.

   Sintaktik təkrarlara gəldikdə isə, paralel konstruksiyalar belə sintaktik üslubi vasitə hesab edilə bilər.    Paralelizm ardıcıllıq, bitkin strukturun hissələri arasında oxşarlıq və ya eynilik hadisəsidir. Bu baxımdan, paralelizm anafora və epiforaya çox yaxındır. Əgər anafora eyni başlanğıc, epifora isə eyni sonluq deməkdirsə, paralelizm adı altında eyni yaxud oxşar sintaktik struktur başa düşülür. Paralelizm sintaktik quruluşun (tam yaxud qismən), mənanın və hətta səslərin təkrarında öz əksini tapa bilər.

They told me that I could live with them that I could share a bed with Buck. (p.60, Adventures of  Tom Sawyer, M. Twain)

   Yuxarıdakı nümunədə that bağlayıcısı ilə təqdim olunan hər iki budaq cümlədə bağlayıcı mübtəda, xəbər və tamamlıqla  müşayiət olunur, başqa sözlə eyni sintaktik strukturun və həmçinin, demək olar ki, eyni mənanın təkrarı baş verir. Nəticədə isə hər iki sintaktik struktur eyni dərəcədə əhəmiyyət kəsb edən informasiya daşıyıcısına çevrilir, başqa sözlə hər iki fikir məntiqi vurğu altına düşür.

   Paralel konstruksiyalarda bəzən leksik vahidlərin də təkrarına rast gəlmək olar, elə buna görə də bu növ paralelizm leksik-sintaktik təkrara əsaslanan paralel konstruksiyalar kimi analiz edilə bilər. Sintaktik paralelizmin leksik paralelizmlə üst-üstə düşüb qüvvətləndirilməsi paralel quruluşun ən yüksək zirvəsi hesab olunur.

  Bəzən paralel konstruksiyalar fərqli -- inversiyaya uğramış qrammatik struktur yaxud çarpazlaşan söz sırası ilə müşayiət olunur. Paralelizmin bu növü xiazm adlanır və bu sintaktik üslubi vasitənin mətndəki əsas funksiyası paralel konstruksiyaya rəngarənglik gətirmək və həmçinin məntiqi vurğu yaratmaqdır. Bu sintaktik vasitə də öz növbəsində sintaktik (1) və leksik (2) olmaqla iki qrupa ayrıla bilər. Aşağıdakı nümunələrə nəzər salaq:   

1.There was none to trouble him, for his youngest son was a silent lad who kept out of his father’s way and Wang lung scarcely knew what he was, so silent a lad he was. (p.225, The Good Earth, Pearl S. Buck)

2. In the days of the old, men made the manners; Manners now make men (page 210, Galperin I.R.)

   Təqdim olunan birinci nümunədə bir-birinə yaxın mövqedə olan iki cümlədə eyni fikrin – mənanın təkrarı baş verir və bu iki paralel konstruksiyalardan birində inversiya hadisəsi ilə müşayiət olunur. İkinci nümunədə isə hər iki cümlə eyni qrammatik struktura malikdir. Burada yalnız çarpazlaşan söz sırası müşahidə olunur və bu söz sırası bir-birinə zidd olan iki hadisəyə diqqəti cəlb edir. Ümumiyyətlə, istər leksik, istərsə də sintaktik xiazm olsun, hər bir halda bu sintaktik üslubi vasitənin əsas məqsədi paralel konstruksiyanın ikinci tərəfinə yeni məna çaları və əlavə məntiqi vurğu gətirməkdir.

   Qeyd etmək lazımdır ki, parallel konstruksiyalar çox geniş imkanlara malik olan sintaktik üslubi vasitədir. Belə ki, onlardan çox tez-tez sadalama, antiteza və klaymaks kimi üslubi vasitələrdə də  istifadə olunur və nəticədə, həmin vasitələrin yaratdığı ümumi effekt daha da gücləndirilir. Məsələn, aşağıdakı nümunədə ötürülən məlumatın vacibliyinin, əhəmiyyətliliyinin, eləcə də emosional gərginlik hissinin tədricən artdığı müşahidə olunur və elə ona görə də bu mətn parçasının təşkilində klaymaksdan bir üslubi vasitə kimi istifadə olunduğunu söyləmək olar. Lakin bir şeyi də nəzərdən qaçırmaq olmaz ki, həmin tədrici inkişaf məhz parallel konstruksiyalar vasitəsi ilə, yəni ”you have decided to ” (mübtəda+xəbər+tamamlıq) strukturunun təkrarı ilə əldə edilmişdir.

So, you have decided to have a child. You have decided to give up quite evenings with good books and lazy weekends with good music, intimate meals during which you finish whole sentences, sweet private times when you have savored the thought that just the two of you and your love are all you will ever need. You have decided to turn your sofas into trampolines, and to abandon the joys of leisurely contemplating reproductions of great art for the joys of frantically coping with reproductions of yourselves. (p.15, Fatherhood, Bill Cosby)

   Cümlə üzvlərinin yerləşməsinə əsasən müəyyən edilən sintaktik üslubi vasitələrdən biri də inversiyadır. Qeyd olunduğu kimi, inversiya hadisəsi kayəzmsda da müşahidə olunur, lakin SÜV kimi inversiya mətn yaradıcılığında  müstəqil şəkildə çıxış edir (heç bir strukturun təkrarı olmadan) və cümlənin ifadə etdiyi fikrə məntiqi vurğu və ya əlavə emosionallıq çaları gətirmək məqsədi daşıyır. Tam (1), eləcə də qismən (2) inversiya olmaqla bu üslubi vasitəni iki hissəyə ayırmaq olar.

This man was nothing but a shadow indeed, so close did his skin stick to his bones (2)  and  so thin and grey had his hair grown (1), although he had not yet reached forty-five years of  his age.

   Sual cümlələrində isə üslubi inversiya, qrammatik normaya əsasən baş verən inversiyadan fərqli olaraq, cümlədəki sözlərin normalardan kənar bir qaydada düzülüşünə əsaslanır. Məsələn, “Do you want that caviar?” sual cümləsinin aşağıda qeyd olunan nümunədə olduğu kimi işlənməsi əminlik hissinin daha çox hiss olunduğu bir cavabı almaq məqsədilə verilmiş sual təəssüratı yaradır. İnversiyaya uğramış söz sırası ilə sual cümləsinə gətirilən əlavə informasiya məhz danışanın istədiyi cavabı alacağına arxayınlığıdır.

 “ You want that caviar?” asked Ingo.

Ilyushin said nothing. He had become as much of a spectator as I was. All reason had now been thrown aside. Ingo would shoot him and not care about the consequences. (p.73, The Story of My Disappearance, Paul Watkins)

   Sonda qeyd etmək lazımdır ki, üslubi vasitələrin bəddi mamarlıq yükünü digər dil səviyyələrindən olan (qrammatik, leksik, fonetik) vasitələrin funksiyası ilə eyniləşdirmək olmaz. Əgər hər hansı bir bədii mətni memarlıq abidəsinə bənzətsək, görərik ki, həmin dil vasitələri bu abidənin tikinti materialı, üslubi vasitələr isə onun gözəlliyini təmin edən memarlıq dəsti-xəttidir. Bir mətn çərçivəsində müxtəlif üslubi vasitələrdən istifadə olunmasına gəldikdə isə, bu, mətnin emosional təsirini artırmaqla yanaşı, həm də yüksək yazıçılıq istedadından, kəsərli yazıçı qələmindən xəbər verən bir faktordur.

     İstifadə olunmuş ədəbiyyat:

1.                                         Galperin I.R. Stylistics. Moscow: Higher school, 1977

2.                                         Kukharenko V.A. A Book of Practice in Stylistics. Moscow, 1971

3.                                         Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. М. Высшая школа, 1991

4.                                         Qayıbova M.T. , Cəfərova L.M. Stylistics of the English Language. Baku, 2007

5.                                         Pearl S. Buck. The Good Earth. Methuen & Co Ltd, 1976

6.                                         Bill Cosby. Fatherhood. Berkley Books, New York, 1987

7.                                         Mark Twain. Adventures of Tom Sawyer. Washington, 1988

     8.  Paul Watkins. The Story of My Disappearance. New York,1998

Summary

Presented article deals with syntactical stylistic devices which are of great importance among text-forming stylistic devices. In the article, the author analyzes the function and the role of syntactical stylistic devices, such as repetitions, parallel constructions, and inversion in forming a text.

Резюме

В данной статье анализируется функции, роли, и особенности употребления синтактических стилистических приемов таких как повторы, паралельные конструкции и инверсия .

 


 

О.И.Мусайев. Х.Й.Ясэярова

АЗЯРБАЙЪАН ДИЛИНДЯ СИФЯТИН ДЯРЯЪЯ КАТЕГОРИЙАСЫ

МЯСЯЛЯСИНЯ ЙЕНИ БАХЫШ


Нязярдян кечирилмиш дилчилик ядябиййаты сцбут едир ки, Азярбайъан дилиндя сифятин дяряъя категорийасы иля мяшьул олан дилчиляр арасында ъидди фикирайрылыьы мювъуддур. Онларын фикирляри няинки цст-цстя дцшмцр, чох щалларда бир-бириня зидд олмагла йанашы, щям дя, йумшаг десяк, гейри-гянаятбяхш тясир баьышлайыр. Щятта еля дилчи дя вар ки, (К.М.Лцбимов) о, тцрк дилляриндя, о ъцмлядян дя Азярбайъан дилиндя, сифятин дяряъя категорийасынын мювъуд олмадыьыны дейир.

Мясялянин бу тярздя олдуьуну нязяря алараг биз Азярбайъан дилиндя сифятя хас олан дяряъя категорийасы мясялясини йенидян тядгиг етмяк гярарына эялдик. Бунун цчцн ися, щяр шейдян юнъя, дилимиздя сифятин дяряъя катего­рийасы щаггында бизя гядяр сюйлянмиш фикирляри нязярдян кечирмяк, онлары саф-чцрцк етмяк вя онлара юз мцнасибяти­мизи билдирмяйи ваъиб щесаб едирик.

Мювъуд дилчилик ядябиййаты эюстярир ки, дилимиздя сифятя хас олан дяряъя ка­тегорийасы щаггында илк фикир сюйляйян шяхс дилчилик елмимизин корифейлярин­дян бири олан Мирзя Казым Бяй олмушдур. О бу мясялядян юзцнцн 1839-ъу илдя няшр ет­­дирдийи мяшщур “Грамматика турецко-татарского языка” ясяриндя даныш­мышдыр.

Мирзя Казым Бяй щямин китабында тцрк (йяни Азярбайъан – мягалянин мцяллифляри) дилиндя сифятин ики дяряъяйя малик олдуьуну дейир: мцгайися вя цстцнлцк. Мцгайися дяряъясинин морфоложи цсулла, йяни -дан/-дян шякилчиси васитяси иля дцзялдилдийини дейир вя фикрини сцбут етмяк цчцн бу мисаллары верир: балдан татлы вя йа балдан татлыраг. Синтактик цсулла ися «мцгайися зярф­ляри» адландырдыьы дяхи вя йа даща сюзляринин кюмяклийи иля ифадя олун­дуьуну эюстярир вя фикрини сцбут етмяк цчцн дяхи/даща узун миса­лыны верир. Дилимизя хас олан сифятин мцгайися дяряъясинин щям дя -ъяк, -ъаг щиссяъикляри васитясиля ифадя олундуьуну вя бу щалда кейфиййятин азал­дылдыьыны дейир: фикрини дар - даръяк, сойуг - сойугъаг мисаллары васитясиля сцбут етмяйя чалышыр. М.Казым Бяйя эюря дилимизя хас олан сифятлярин цстцнлцк дяряъяси яксяр щалларда зярф вя йа гцввят­ляндириъи ифадялярля, мясялян, ян, гайят иля, зийадясиля, ифратиля вя с. ифадя олунур.

Мирзя Казым Бяй дилимизя хас олан сифятлярин мцгайися вя цстцнлцк дяряъя­ляриня малик олмасыны демякля тядгигат обйектиня, йяни дилимизя хас олан сифятин дяряъя категорийасы мясялясиня юз хяляфляриндян, йяни юзцндян сонра бу мясяля иля мяшьул олан дилчиляримиздян даща адекват, даща доьру йанашмышдыр. Доьру­дур, Мирзя Казым Бяй сифятин ади дяря­ъясинин мювъудлуьундан данышмыр. Диллярдя сифятин ади дяряъясини инкар едян дилчиляр щятта бу эцн дя мювъуддур. Мясяляйя бу ъцр йанашма консептуал бир мясялядир, щяр бир мцяллифин тядгиг етдийи мясяляйя шяхси йанашмасындан асылыдыр. Цмумиликдя эютцрцлдцкдя Мирзя Казым Бяйин дилимиздя сифятя хас олан мясяляйя йанашмасы мянтиги вя елмидир.

Доьрудур, бурада бизим Мирзя Казым Бяйля разылаша билмядийимиз мя­гамлар да йох дейилдир. Мясялян, Мирзя Казым Бяй дилимизя хас олан сифятлярин цстцнлцк дяряъясинин яксяр щалларда зярф вя йа гцввят­ляндириъи ифадялярля: ян, гайят иля вя с. ифадя олундуьуну сюйляйир. Мирзя Казым Бяй дилимиздя сифятин цстцнлцк дяряъясиндя ишлядилян ян сюзцнц зярф адландырыр. Бу фикирля разылашмаг мцмкцн дейил. Зира зярф бцтцн диллярдя, о ъцмлядян дя Азярбайъан дилиндя, анъаг вя ясасян щярякятин тярзини билдирир вя фелля ялагяйя эирир; зярфин сифятля яла­гяйя эиряряк онун цстцнлцк дяряъя мянасыны ифадя етмяси инандырыъы эюрцнмцр.

Мирзя   Казым   Бяйля  разылаша  билмядийимиз икинъи  мягам ися онун -ъяк, -ъаг шякилчисини щиссяъик адландырмасы вя эуйа бу щиссяъиклярин сифятин мцгайися дяряъясиндя азалтма билдирмяси мягамыдыр. Мясяля бурасындадыр ки, Мирзя Казым Бяйин щиссяъик адландырдыьы бу ващидлярин сифятин дяряъя категорийасы иля ясла ялагяси йохдур: бунлар сюздцзялдиъи шякилчилярдир, бунун сайясиндя дя щямин ващидлярин васитяси иля дцзялдилян сюзляр йени мяна кясб едир, мясялян, сойуг – сойугъа, йахшы – йахшыъа, боллу – боллуъа вя с.

Мювъуд дилчилик ядябиййатына ясасланараг демяк олар ки, Мирзя Казым Бяйдян сонра узун бир мцддят бу мясяля, йяни Азярбайъан дили сифятляриня хас олан дяряъя категорийасы мясяляси, дилчилярин нязяр-диггя­тиндян кянарда галмыш­дыр. XX ясрин биринъи йарысындан башлайараг дилчиляримиз Азярбайъан дилиндя си­фятин дяряъя категорийасы мясяляси иля йенидян вя интенсив шякилдя мяшьул олмаьа башламышлар. Бу дюврдя щямин мясяля иля М.Щцсейнзадя, Щ.И.Мирзязадя, Я.Дямирчизадя, С.Ъяфяров, Ф.Зейналов, С.Я.Вялийев, Ф.Ъялилов, Й.Сейидов, Я.Ъавадов, Б.М.Таьыйев, А.Шярифов вя башгалары мяшьул олмушлар. Щятта бу мюв­зуда намизядлик диссертасийалары да йазылмыш вя мцдафия едилмишдир. Адлары йухарыда гейд едилмиш дилчилярин щамысы юз тядги­гатларында баш­лыъа олараг ики суала ъаваб ахтармышлар: 1) Азярбайъан дили сифятляринин нечя дяряъяси вар? вя 2)Азярбайъан дилиндя сифятин дяряъяляри щансы цсул вя васитялярля ифадя олунур?

Дилчиляримиз йухарыда гейд едилмиш 1-ъи суала ъаваб веряркян мцхтялиф фикирляр иряли сцрмцшляр: онлардан бязиляри дилимиздя сифятин 2 (М.Казым Бяй), бязиляри 3 (Я.М.Ъавадов, С.В.Вялийев вя башгалары), бязиляри 4 (Щ.И.Мирзязадя, Б.М.Таьыйев, Я.Аббасов вя б.), диэярляри 5 дяряъясинин олдуьуну иддиа етмишляр (Я.Дямирчизадя, Д.Гулу­йев вя б.), М.Щцсейнзадя ися дилимиздя сифятин 6 дяряъяйя малик олдуьуну эюстярмишдир. 1924-ъц илдя Азярняшр тяряфиндян бурахылмыш грамматика китабында дилимиздя сифятин щятта 7 дяряъя формасына малик олдуьу гейд едилмишдир.

Дилчиляримиз йухарыда гейд едилян икинъи суала ъаваб вермяйя чалышаркян ися дилимиздяки сифят дяряъяляринин ики цсул вя васитя иля дцзялдилдийи гянаятиня эялмишляр: морфорложи вя синтактик.

Гейд етмяк лазымдыр ки, бир нитг щиссяси олараг сифят щаггында хейли тядгигатлар апарылмасына, щятта йухарыда дейилдийи кими, диссерта­сийалар йазылмасына бахмайараг онлар дилимиздя сифятин дяряъя катего­рийасы сащясиндя мювъуд олан анлашылмазлыглары, мцбащисяли мягамлары арадан галдырмаьа кифайят етмямишдир. Бу мясялядя чаьдаш заманы­мызда да йени тядгигата, йени йанашмайа ещтийаъ щисс едилмякдядир.

Дилимиздя мювъуд олан сифят дяряъяляринин дцзялдилмясиндя дя гярибя, бизъя, гейри-елми эюрцнян бир ъящят дя ондан ибарятдир ки, демяк олар ки, дилимиздя мювъуд олан сифятлярин дяряъя формасынын, хцсусян чохалтма дяряъяси адландырылан дяряъясинин синтактик цсулла дцзялдилдийини иддиа едирляр. Мясялян, Я.М.Ъавадов бу мясялядян бящс едяряк йазыр:

«Сифятин чохалтма дяряъясини синтактик цсулла йаратмаг[1] (курсив бизимдир) цчцн ашаьыдакы ядатлардан истифадя едилир2». Дилимиздяки сифятлярин дяряъяляри­нин синтактик цсулла дцзялдилмяси щюкмц диэяр дилчилярин дя тядгигатында юзцня йер тапыр. Биз беля щесаб едирик ки, сифятин дяряъя мясяляси морфоложи категорийа олдуьуна эюря онун синтактик цсулла дцзялдилмясиндян данышмаг инандырыъы дейил. Бу, грамматиканын ики мцстягил сащяси олан морфолоэийа иля синтаксиси бир-бириня гарышдырмаг, онлар арасында мювъуд олан сярщяди поз­маг демякдир. Мясяляйя бу ъцр йанашмаг ян азы гейри-елми тясир баьышлайыр.

Беляликля, йухарыда гысаъа олараг дейилянляр бир даща сцбут едир ки, щягигя­тян дя дилимизя хас олан сифятин, хцсусян дя она хас олан дяряъя категорийа­сынын, йени бир тядгигата ещтийаъ вар. Мясялянин бу ъящятини нязяря алараг бизи щямин мясяля, йяни дилимиздя сифятя хас олан дяряъя категорийасы мясяляси, щаггындакы дцшцнъялярими­зи диля эятирмяк, сятирляря кючцрмяк гярарына эялдик.

К.М.Лцбимовун А.Г.Ейвазовун «Степени имен прилагательных в современном турецком литературном языке (с привлечением материалов из других тюркских языков» адлы диссертасийасынын авто­рефераты ясасында «Вопросы языкознания» журналынын редаксийасына эюндярдийи «О степенях сравнения прилагательных в тюркских языках» адлы мяктубу иля танышлыг бизи бу мясяля иля мяшьул олмаьа бир даща тящрик етди. Зира К.М.Лцбимов щямин мягалясиндя щагында данышылан диссертасийанын мцяллифи А.Г.Ейвазова бир сыра щаглы ирадлар тутмагла йанашы, щям дя гейд едир ки, «Можно утверждать, что в тюркских языках степеней сравнения прилагательных не существует. Степень сравнения морфологическим способом не образуются ни в турецком, ни в азербайджанском языке» (Демяк олар ки, тцрк дилляриндя, о ъцмлядян дя Азярбайъан дилиндя, сифятлярин дяряъя категорийасы мювъуд дейил. Мцгайися дяряъяси ня тцрк дилиндя, ня дя Азярбайъан дилиндя морфоложи цсулла дцзялдилмир)*.

Бурада мцяллифин ики фикри иля разылашмаг мцмкцн дейил: «Тцрк дилляриндя сифятлярин дяряъя категорийасы мювъуд дейил» вя «Ня тцрк вя еляъя дя Азярбайъан дилиндя мцгайися дяряъяси морфоложи цсулла дцзялдилмир».

Ашаьыда дедикляримиз бу фикирлярин гейри-дягиг олмасыны сцбут едяъякдир.

Гысаъа олараг йухарыда дейилянлярдян вя цмумиййятля бу барядя дилчилик ядябиййатында мювъуд олан чаьдаш вязиййятдян гяти олараг беля бир нятиъяйя эялмяк олур ки, дилимиздяки сифятин дяряъя категорийасы сащясиндя гярибя бир долашыглыг, анлашылмазлыг вя гейри-елми бир дцшцнъя щюкм сцрмякдядир. Ону да гейд етмяк ваъиб эюрцнцр ки, беля вязиййят юз башланьыъыны, гисмян дя олса, Мирзя Казым Бяйин дилимиздя сифятин дяряъя категорийасына мцнасибятиндян, бу барядя иряли сцрдцйц мцлащизядян вя рус тцркологларынын (АН.Кононов, Н.К.Дмитриев) тядгигатларындан гайнагланмагдадыр.

Апарылмыш арашдырмалар гяти олараг бизя беля бир нятиъяйя эялмяйя ясас ве­рир дейяк ки, бу сащядя йаранмыш анлашылмазлыьын мейдан эялмясинин вя бу эцн дя мювъуд олмасынын цмдя вя башлыъа сябяби дилчиляримизин дилимиздя мюв­ъуд олан -ымтыл, -умтул, -цмтцл, -мтыл, -раг, -ряк, -ымтраг, -мтраг, -ъа, -ъя, -сов, -шын шякилчиляря вя еляъя дя сифятлярин яввялиня ялавя олунан гып-, сап-, гап-, йам-, йуп-, уп- кими юн шякилчиляря йанлыш йанашылмалары олмушдур. Мясяля бурасын­дадыр ки, бу гябилдян олан морфемлярин сифятин дяряъя категорийасына, демяк олар ки, щеч бир аидиййяти йохдур. Онларын щамысы сюздцзялдиъи морфемлярдир, шякилчилярдир. Чцнки бу морфемляр васитясиля дцзялдилян сюзляр дилимиздя ишлядилян мцстягил номинатив мянайа малик олан лексик ващидлярдир, сюзлярдир: гырмызы сюзц гырмызымтраг вя йа гырмызымтыл сюзцндян, сары сюзц сарымтраг сюзцндян, боллу сюзц боллуъа сюзцндян, сары сюзц сарышын сюзцндян, гара сюзц гапгара сюзцндян, йумру сюзц йупйумру сюзцндян малик олдуьу номинатив мяна бахы­мындан кюклц сурятдя фярглянир. Мящз бу сябябдян дя дилимиздя гырмызы сюзцнц гырмызымтыл вя йа гырмызымтраг сюзляри, сары сюзцнц сарымтраг вя йа сарышын сюзц, гара сюзцнц гапгара, йашыл сюзцнц йамйашыл, йумру сюзцнц йупйумру сюзц явязиндя ишлятмяк мцмкцн дейил. Зира бу сюзлярдян щяр биринин, тякрар едирик, юзцня­мяхсус мцстягил номинатив мяна йцкц вардыр. Бу ися о демякдир ки, дили­миздя бу шякилчиляр васитясиля дцзялдилян сюзлярин щамысы дцзялт­мя сифятлярдир. Онлар да диэярляр сифятляр кими, аид олдуьу яшйанын рянэини, яламятини, кей­фиййятини билдирир вя дяряъяляня билир: сарымтыл – даща/нисбятян сарымтыл – ян /лап сарымтыл, гырмызымтраг – даща/нисбятян гырмызымтраг – ян/лап гырмызымтраг, сарышын – нисбятян/даща сарышын – лап/ян сарышын, эюдяряк – даща/ нисбятян эюдяряк – лап/ян эюдяряк, балаъа – даща/нисбятян балаъа – лап/ян балаъа вя с.

Мящз бу сябябя эюря дя йухарыда эюстярилмиш морфемляр васитяси иля дцзялдилян сюзлярин щяр бири илк дяфя Азярбайъан ССР ЕА-нын мцхбир цзвц Я.Я.Оруъовун редактяси алтында, сонра ися Азярбайъан Милли Елмляр Акаде­мийасынын профессору Аьамуса Ахундовун редактяси иля чап едилмиш дилимизин изащлы лцьятиня вя йеня дя филолоэийа елмляри доктору, профессор, АМЕА-нын мцхбир цзвц Аьамуса Ахундовун ре­дактяси иля чап олунмуш дилимизин орфо­гра­фик лцьятиня, щабеля профессор О.И.Мусайевин редакторлуьу иля тяртиб едил­миш Азярбайъанъа-Инэилисъя лцьятя вя еляъя дя профессор М.Т.Таьыйевин баш редакторлуьу иля тяртиб едилмиш Азярбайъанъа-Русъа лцьятя айрыъа баш сюз, лексик ващид олараг дахил едилмишдир. Бу дейилянляр бир даща сцбут едир ки, бу эцня гядяр дилчиляримизин дилимиздя сифятин дяряъя категорийасынын дцзялдилмя­синя хидмят етдийини эцман етдикляри щямин шякилчиляр сюздяйишдириъи, йяни грамматик мяна ифадя едян шякилчиляр дейил, сюздцзялдиъи шякилчилярдир. Тякрар едирик, щаггында данышылан шякилчилярин дилимиздя сифятин дяряъя категорийасы иля щеч бир ялагяси йохдур. Доьрудур, бу шякилчиляр васитяси иля дцзялдилян сифятляр­дя дяряъя мянасы щисс едилмякдядир. Бу щал щямин сюзлярин номинатив мяна­сынын чаларыдыр. Онун сифятин дяряъя категорийасына дяхли йохдур.

Йери эялмишкян, демяк лазымдыр ки, бу гябилдян олан сифятляр, йяни номи­натив мянасында дяряъя чалары олан сифятляр, мцасир инэилис вя мцасир франсыз дилляриндя дя мювъуддур. Мясялян, мцасир инэилис дилин­дя бу гябилдян олан сифятляр дилимиздяки -ымтыл, -умтул, -цмтцл, -траг шякилчиляриня мцвафиг эялян -исщ шякилчиси васитясиля дцзялдилир; -исщ шякилчиси ади дяряъядя олан сифятин сонуна ялавя едилир. Мясялян, red - гырмызы - reddish - гырмызымтыл, гырмызымтраг; blue - эюй – blueish эюйцмтцл, эюйцмтраг вя с. Мцасир франсыз дилиндя ися бу гябилдян олан сифятляр -asse, -âtre, -et, -té  шякилчиляри васитясиля дцзялдилир. Мясялян, jaunasse, verdâtre, blanchet, bleuté. Амма ня инэилис, ня дя франсыз дилчиляри бу гябилдян олан сифятляри сифятин дяряъя категорийасы иля ялагяляндирмирляр; онлардан айрыъа лексик ващид, айрыъа сюз кими бящс едирляр вя изащлы лцьятляриня дя айрыъа баш сюз олараг дахил едирляр.

Бурадан ися мянтиги олараг беля бир нятиъя щасил олур: бир щалда ки, адлары йухарыда гейд едилмиш шякилчиляр сюздяйишдириъи дейил, сюздцзял­диъи шякилчи­лярдир, о щалда щямин шякилчилярля ялагядар олараг дилимизин сифятляри щаггында мейдана атылмыш дяряъяляр: азалтма, чохалтма, кичилтмя, шиддятляндирмя дяряъяляри дя мей­дандан чыхыр. Бу щалда гаршыйа щялл олунмасы ъидди эюрцнян бир проблем чыхыр. Бяс дилимиздяки сифятлярин нечя дяряъяси вар вя онларын ифадя цсул васитяляри нядир?

Дилимиздя сифятин нечя дяряъяси вар суалына ъаваб вермяздян яввял бир мясяляни дя йада салмаг ваъиб эюрцнцр.

Мялумдур ки, диллярин мцхтялиф лексик тяркибя вя мцхтялиф грамматик гуру­луша (щям морфо­ложи, щям дя синтактик) малик олмасына бахмайараг онларда универсал­лар, универсал категорийалар да мювъуддур. Беля универсал категорийа­лардан бири дя диллярдя мювъуд олан сифят адлы нитг щиссясидир: дцнйада еля дил тапмаг мцмкцн дейил ки, онун нитг щиссяляри системиндя сифят адланан нитг щис­сяси олмасын. Яэяр сифят дилляр цчцн универсал щесаб едилирся, демяк, она, йяни сифятя хас олан грамматик категорийалар да универсал олмалыдыр. Зира диллярдя мювъуд олан универсал категорийалар цмумбяшяри мянтигя ясасланыр, онунла шяртляшир. Бурадан ися лабцдян беля бир мянтиги нятиъя щасил олур ки, ятрафлы тяд­гиг едилмиш диллярдя сифятин нечя дяряъяси вардырса, Азярбайъан дилиндя дя о миг­дар дяряъя формасы олмалыдыр. Мясялян, инэилис, франсыз, алман, рус вя с. диллярдя сифятин ясасян 3 дяряъяйя малик олмасы дилчиляр тяряфиндян чохдан гябул едилмиш­дир: ади, мцгайися вя цстцнлцк. Демяк, бизим дя дилимиздя сифятин цч дяряъяси олмалыдыр, щягигятян дя белядир: ади дяряъя, мцгайися дяряъяси, цстцнлцк дяряъяси.

Инди дя йухарыда гаршыйа чыхмыш суалын икинъи щисся­синя, йяни дилимиздя мювъуд олдуьуну дедийимиз сифятин дяряъяляринин ифадя цсул вя васитяляри щансылардыр? Бунунла ялагядар олараг демяк лазымдыр ки, Азярбайъан дилиндя сифятлярин дяряъя категорийасы 3 цсулла ифадя олуна билир: синтетик, аналитик-синтетик вя аналитик.

Дилимиздя сифятляр ади дяряъядя хцсуси ифадя васитясиня малик дейил, анъаг ейни кейфиййят ифадя едян шейляри мцгайися едяркян кими аналитик морфемдян истифадя олунур; бу морфем ади дяряъядя ишлянян сифятин яввялиндя ишлядилир. Мясялян: Бу роман о роман кими мараглыдыр. Мяним отаьым сянин отаьын кими эениш дейил.

Дилимиздя сифятя хас олан мцгайися дяряъяси йа синтетик, йа да аналитик-синтетик цсулла ифадя олунур, синтетик цсул сечиляндя бу дяряъя мянасынын ифадя васитяси (а) ­-дан/дян шякилчиси, аналитик-синтетик цсул се­чиляркян ися (b) -дан/дян шякилчиси + даща аналитик морфеми ишлядилир. Мясялян:

(а) Мяним гардашым сянин гардашындан гцввятлидир.

(б) Мяним атам сянин атандан даща йашлыдыр.

Дилимизя хас олан сифятлярин цстцнлцк дяряъяси анъаг аналитик цсулла ифадя едилир. Бу щалда сифятин цстцнлцк мянасы ян, лап аналитик морфемляри + ади дяряъядя сифят васитясиля ифадя едилир. Мясялян:

Бу ян/лап щцндцр евдир. Бу ян/лап узун йолдур.

Дилимиздя сифятин дяряъя категорийасы щаггында дейилянляр бязи дилчилярин (К.М.Лцбимов) Азярбайъан дилиндя сифятин дяряъя категори­йасынын олмасы щаггында иряли сцрдцкляри фикрин дя ясассыз олдуьуну сцбута йетирир. Зира гысаъа олараг йухарыда дейилянляр эюстярир ки, тцрк дилляриндян бири олан Азярбайъан дилиндя сифятин, йухарыда дейилдийи кими, цч дяряъяси вя онлардан щяр биринин юзцнямяхсус ифадя цсул вя васитяляри мювъуддур.

Нятиъя олараг гейд етмяк истярдик ки, дилимиздя мювъуд олан ясли сифятлярин дяряъя категорийасы щаггында йухарыда дедикляримиз иллярдян бяри бу сащядяки проблемин щялл олунмасына кюмяк едя биляр; дилимизя хас олан сифятин дяряъя категорийасы сащясиня айдынлыг эятиряр.

A new point of view on the degrees of comparison

of the adjective in Azerbaijani

Summary

This article deals with the problem of the degrees of comparison of the adjective in Azerbaijani.

The authors disregard the existing views on this problem in linguistic literature outright, considering that the suffixes such as -raq, -ряк,  -мтыл,  -ымтыл, -умтул, -цмтцл, -мтраг, -сов; -шын; -ъа, -ъя and prefixes гап-, ап-, сап-, гып-, etc. bear no relation to the category of degrees of comparison of the adjective in Azerbaijani; they are word-forming morphemes, and accordingly they can’t be used to form degrees of comparison of the adjective in Azerbaijani. The words which are formed with the help of these units are independent words, having their own full nominative meaning. And as a result of it, they are treated as independent units and are placed into dictionaries as separate head words. On these grounds the authors consider that the mentioned elements can’t serve to form the degrees of comparison of the adjective in Azerbaijani, which have been put forward by various linguists at different times such as, шиддятляндирмя дяряъяси (intensifying degree), кичилтмя дяряъяси (dimunitive degree), чохалтма дяряъяси (increasing degree).

The authors consider that there exist three degrees of comparison of the Adjective in contemporary Azerbaijani: positive, comparative and superlative, as it is in most indo-European languages.

To testify to their view point the authors state the way and the means of expressing of these degrees of comparison in Azerbaijani.

Истифадя едилмиш ядябиййат

1.                                        Казем-Бек А.М. Грамматика турецко-татарского языка. Казанъ, 1839, стр. 62-66.

2.                                        Дямирчизадя Я., Гулийев Д. I щисся. Грамматика, Бакы, Азярняшр, 1938, сящ. 73-74

3.                                        Аббасов Я. Азярбайъан дилинин грамматикасы. I щисся. Азярняшр, Бакы, 1954, сящ. 65.

4.                                        Hüseynzadə M. Müasir Azərbaycan dili. AДУ няшриййаты. Bakı, 1954, сящ. 133-135.

5.                                        Любимов К. Письмо в редакцию «О степенях сравнения в тюркских языках». – Вопросы языкознания, 1968, №6.

6.                                        Ъавадов Я.М. Мцасир Азярбайъан дили. II ъилд. Морфолоэийа. Елм няшриййаты, Бакы - 1980, сящ. 120-124.

7.                                        Seyidov Y.M. Azərbaycan diliнин грамматикасы. Mорфолоэийа. Bakı Университети няшриййаты, 2002, сящ. 267.


 



RUS YAZARI GRİGORİY PETROV’UN SÜRGÜN DÖNEMİ ESERLERİ[2]

Doç. Dr. Zeynep Zafer

Gazi Ünüversitesi Fen Edebiyat Fakültesi

Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü

ANKARA


ÖZET

 

G. Petrov’un 1920-1925 yılları sürgün dönemi eserleri, Rusça dışında diğer bazı dillerde ve farklı ülkelerde yayımlanmaktadır. Bu çalışmada sanatçının Rusya’da fazla bilinmeyen ve bir-iki kitap dışında hala yayımlanmamış olan sürgün dönemi edebi mirası incelenmektedir. G. Petrov’un Balkanlar’daki büyük ünü ele alınmakta, eserlerinin en çok Türkiye’de yayımlanmış olmasının nedenleri ortaya konulmaktadır.

 

Anahtar Kelimeler: G. Petrov, yayımlamak, Türkiye, Bulgaristan, Yugoslavya.

 

Ünlü bir vaaz, gazeteci ve yazar olan Grigoriy Spiridonoviç Petrov’un (1866-1925) hayatı ve sanatı Rusya’da yetirince incelenmemiştir. Özellikle de 1920-1925 yıllarındaki sürgün dönemi, ülkesinde hemen hemen bilinmemektedir. Bunun nedeni, sanatçının 1920’li yıllarda kaleme aldığı eserleri Rusça değil, önce Sırpça, sonrasında da Bulgarca, Türkçe, Arapça, Fince v.b. dillerde yayımlanmış olmasıdır. Sovyet dönemi sırasında yasak olan G. Petrov’un bu kitapları, ancak başka dillere çevirtilerek varlığını sürdürebilmiştir. Ekim İhtilalı’ndan sonra birçok Rus aydını gibi vatanını terk etmek zorunda kalan yazar, yaklaşık beş yıllık sürgün yaşamında hiç durmadan çalışmış ve özellikle Balkanlar’da adını duyurmayı başarmıştır.

Sovyet Rusya’sında istenmeyen ve yasak olan G. Petrov’un edebi mirası, bir kaç ülkede bazı dönemlerde, Türkiye’de ise 1928’den günümüze kadar varlığını sürdürme imkânını bulmuştur. Sanatçının 1923’te Finlandiya ile ilgili yazdığı Beyaz Zambaklar Memleketinde (Finlandiya) adlı eseri, 20’li ve 30’lu yıllarda Bulgaristan’da ilgi ile karşılanırken, ülkemizde de 1928’den günümüze kadar en çok çevrilen ve yayımlanan yabancı kitaplar arasına girmeye başarmıştır.

G. Petrov, 1866 yılında Peterburg’a bağlı Yamburg kasabasında dünyaya gelmiştir. 1886’de din okulundan, 1891’de Peterburg İlahiyat Akademisi’nden mezun olan yazar, din görevlisi olarak tayin edilmiştir. Kilisedeki görevinin yanı sıra Mihaylov Harp Okulu, Aleksandrov Lisesi, Teknik Okulu ile Peterburg’un farklı liselerinde ders vermiştir[3].

Yazarın çağdaşı, arkadaşı, çevirmeni ve hayranı Bulgar Dinyo Bojkov’un (1875-1966) 2001 yılında yayımlanan anılarında, G. Petrov’un hayatı ve sanatıyla ilgili oldukça önemli bilgi yer almaktadır[4]. Kazan İlahiyat Akademisi’nde (1898 - 1902) eğitim gören D. Bojkov, o dönemde ünlü bir vaaz ve gazeteci-yazar olan G. Petrov’un fikirlerinden oldukça etkilenmiştir. D. Bojkov, anılarında yazarın Rusya’da kavuştuğu ünle ilgili şunları yazmaktadır: “Grigoriy Petrov’dan etkilenen sadece ben değildim. Tüm aydınlar, ilerici olan tüm Rusya ondan etkileniyordu. Hiçbir salonun konuşmasını dinlemek isteyenleri alması mümkün değildi. Bir arada vaazlarını manej’de[5] vermeye başlamıştı (…)”[6].

Bir vaaz, yazar, gazeteci ve hoca olarak G. Petrov’un ünü öylesine büyümüştür ki Çar ailesi dahi ona ilgi göstererek bazı prenslerinin eğitimi için saraya davet etmiştir[7]. L. N. Tolstoy’a yakın olan fikirleri, kısa bir süre sonra Kilise yöneticilerinin hoşuna gitmemiştir. 1903 yılında gerek dini gerekse diğer okullardaki dersleri kendisinden alınmakla kalmayıp, kadrolu olarak çalıştığı Kilise görevinden de uzaklaştırılmıştır[8]. Bundan sonra Saraydaki işine de veda etmek zorunda kalan G. Petrov[9], Kilise yönetimi tarafından takip altına alınmıştır[10]. 1907 yılının başında ise “zararlı gazetecilik faaliyetlerinden dolayı” Peterburg’a yakın bir manastıra sürgüne gönderilmiştir. Ancak halk arasındaki ünü fazlasıyla arttığından manastırda bulunduğu sırada Rusya’nın İkinci Duma’sında milletvekili olarak seçilmiştir[11]. D. Bojkov’un görüşüne göre Rusya’nın en önemli gazetelerinde yazı yazan, kitapları milyonca satan G. Petrov, “Rusya’nın en ünlü adamı olmuştur” [12].

1908 yılında Kilise yönetimine hitaben yazdığı mektupta yer verdiği eleştirilerine bağlı olarak Kiliseden aforoz edilen G. Petrov’a karşı dava açılmıştır. Bunun sonucunda din görevliliği mesleğinden ihraç edilmiş, 7 yıl Peterburg ve Moskova’da yaşaması yasaklanmış ve 20 yıl bir süreyle devlet işlerinde çalışmaktan men edilmiştir[13]. G. Petrov, 1908 yılından itibaren Finlandiya’da ve Kırım’da ikamet etmiş, sık sık yurt dışına çıkmış ve ülkesini gezerek çok sayıda konferans vermiştir. Yazıları da dönemin en önemli gazetelerinden olan “Russkoye slovo”da her gün yayımlanmıştır[14].

G. Petrov’un kitapları, Balkan ve Avrupa ülkelerinde de çevrilip basıldığından adı yurt dışında bilinmekte, fikirleri bu coğrafyadaki birçok din adamı, gazeteci ve yazar tarafından kabul görmektedir. G. Petrov’un sürgün öncesi kitapları ve yazıları, fikirlerine hayran olan D. Bojkov sayesinde Bulgaristan’da da yayımlanmaktadır. Aynı zamanda çevrilen bazı eserleri neticesinde, yazarın şöhreti Sırbistan’da da artmaktadır.

D. Bojkov, Ekim İhtilali’nden sonra G. Petrov’un Rusya’daki faaliyetlerine ve konferanslarına ara vermediğini, iyi para kazandığını ve fikirlerine hayran çok sayıda okuyucusu ve dinleyicisi olduğunu yazmaktadır[15]. G. Petrov’un siyasi eğilimleri konusunda farklı görüşler mevcuttur. D. Bojkov’a göre yazar, 1917 Ekim İhtilalı ve sonrasında yürütülen iç savaş sırasında siyasetten uzak durmaya çalışmıştır[16], oysa M. Vituhnovskaya yazarın kaderinin, İhtilal karşıtı olan Beyaz Rusların oluşturduğu Gönüllüler Ordusuyla kesiştiğini ileri sürmektedir[17].

Birçok Rus bilim adamı ve sanatçıyla 1920 yılında Kırım’da bulunan G. Petrov, ülkeyi terk eden Denikin Ordusu mensuplarının bulunduğu son gemiye yalınayak ve üzerindeki pijamayla binmeyi başarmıştır. İstanbul’dan geçen G. Petrov, kısa bir süre Gelibolu’da kaldıktan sonra bir grup Rus göçmeniyle birlikte Yugoslavya Krallığı’na geçmiştir. Sanatçı, bu ülkede 1910-1914 yılları arasında 4 kitabı yayımlandığı için aydınlar tarafından iyi bilinmektedir. Bu nedenle Yugoslavya Krallığı’na gelir gelmez yöneticiler tarafından büyük ilgi görmüş ve Belgrat Üniversitesi’ne Profesör olarak tayin edilmiştir[18].

Yugoslavya Krallığı’nda G. Petrov yoğun bir çalışma temposuna girer. Üniversitedeki derslerinin yanı sıra, tüm ülkeyi gezerek konferanslar verir, yeni kitap ve makaleler yazar ve bazı eski çalışmalarını Sırpça yayımlar. Kısa sürede Yugoslavya Krallığı’nda da bir yazar, vaaz ve gazeteci-yazar olarak büyük bir üne kavuşur[19]. Bu ülkede bastırdığı kitapların çokluğu, onun gece gündüz çalıştığını göstermektedir. D. Bojkov’a göre G. Petrov, 1920’den 1925 yılına kadar orada geçirdiği yaklaşık dört buçuk sene içinde 1500 konferans vermiştir. Yugoslavya Krallığı’nda bu dönemde yayımlanan eserlerin toplam sayısı 16’dır. Bunun dışında tarihi gösterilmemiş 9 çalışması daha mevcuttur. Üstelik onlardan birçoğu birkaç defa yayımlanmıştır[20].

Ancak 1925 yılında G. Petrov’un sağlık durumu kötüleşmiştir. Mide kanserine yenik düşen ünlü Rus yazarı, ameliyat olmak üzere Paris’e gönderilir, ancak 18 Haziran 1925 yılında hayatını kaybeder. Bıraktığı vasiyete göre naşı yakıldıktan sonra külleri Pançevo’daki eşine teslim edilir[21]. Kızıyla birlikte Novi Sad’a taşınan eşi Zinaida İvanovna Krasnova, yazarın küllerini bu kasabada toprağa verir. Daha sonraki dönemde Almanya’da yaşayan kızı Marina Grigoryevna Petrova (1919-2002), 1981 yılında babasının mezarını Novi Sad’tan Münih şehrinin Ostfriedhof Mezarlığına nakleder[22].

G. Petrov, 1906-1907 yıllarında Bulgaristan’da yeterince bilinmektedir. Rusya’daki eğitiminden sonra Bulgaristan’a dönerek çalışmaya başlayan arkadaşı D. Bojkov’la olan mektuplaşma ve işbirliği sürekli devam etmektedir. D. Bojkov, G. Petrov’u hem Peterburg’ta hem de Finlandiya’da ziyaret etmektedir. İhtilal nedeniyle Rusya’da çıkan iç savaş ve karışıklıklar nedeniyle iki arkadaş arasındaki bağlantı bir süre için kesilmektedir.

Yugoslavya Krallığı’na yerleştikten sonra G. Petrov, D. Bojkov’a mektup yazarak bulunduğu yeri bildirir. D. Bojkov, arkadaşına maddi yardımda bulunur ve G. Petrov’un Bulgaristan’a taşınması için çaba gösterir. Ancak yetkililer, Bulgaristan’a göç etmek isteyen G. Petrov’a iş sağlama konusunda yardımcı olmadıkları gibi D. Bojkov’un müracaatlarına kesin bir şekilde karşı çıkarlar.

D. Bojkov, arkadaşına yardım etmek amacıyla bu ülkede yazdığı eserlerini çevirip Bulgaristan’da yayımlatmak ister. G. Petrov’un 1921 yılının Eylül-Ekim aylarında D. Bojkov’a yazdığı mektuplarında, yayımlatması için Sofya’daki arkadaşına gönderdiği kitap ve ders notlarından söz eder[23]. Rus yazarının 05. 10. 1921 tarihli el yazısından Hayatın Değeri (Tsennost Jizni) adlı kitabıyla ilgili tüm telif haklarını D. Bojkov’a verdiği anlaşılır[24]. Eşi Zinaida İvanovna Krasnova’nın 10. 03. 1926 yılında Belgrad’daki Bulgar Elçiliği’nde verdiği vekâletname uyarınca D. Bojkov, G. Petrov’un tüm eserlerini Bulgaristan’da yayımlama ve gelir elde etme hakkına sahip olur[25].

D. Bojkov, bir taraftan G. Petrov’un eserlerinin çevirisiyle ve yayımıyla ilgili çaba gösterirken, diğer taraftan da yazarın Bulgaristan’a gelebilmesi için yaptığı girişimlerinden vazgeçmemiştir. Arkadaşlarıyla Grigoriy Petrov Kültür ve Eğitim Cemiyeti’ni kurmuş (Birinci programı 14. 02. 1924 yılında onaylanmıştır.) ve Cemiyet üyelerinin yardımlarıyla para toplamaya gayret etmiştir[26]. G. Petrov ve D. Bojkov arasındaki mektuplaşma ve yazarın bazı eserlerinin el yazmalarını yayımlanmak üzere Bulgaristan’a gönderilmesi, Yugoslavya Krallığı’ndaki belli çevreleri rahatsız etmiş olacak ki, bir gazetede çıkan yazıda sanatçı “Bulgar ispiyoncu” olarak adlandırılmıştır[27]. Bu gerçek dışı suçlamalar hasta olan yazarı derinden etkilemiştir. D. Bojkov’un bu konudaki görüşleri şöyledir: “G. Petrov’un Yugoslavya’daki durumu iyi idi ve yazar, Yugoslav Hükümetine ve özellikle de Bakan Pribiçeviç’e[28] minnettardı, çünkü çalışması için çok iyi şartlar sağlanmıştı, hastalandığında ise Rusya’da bile göremeyeceği ilgiyi görmüş ve devlet imkânlarıyla Paris’e tedaviye gönderilmişti. Ancak “Bulgar ispiyoncu” şeklindeki asılsız bir suçlama, kendisini Sırplardan uzaklaştırmış ve soğutmuştu. Şüphesiz sağ kalsaydı Bulgaristan’a göç edecekti ve yazdıklarıyla Yugoslavya’da yaptıklarını ülkemizde gerçekleştirecekti. Ancak Bulgaristan’ın şansı olmadı. Gene de el yazmaları ve ruhu ülkemize ulaşıp bizimle kaldığı için şükretmemiz lazım” [29].

D. Bojkov, G. Petrov’un gönderdiği ilk kitaplarını bastırmaya çalışsa da yayınevleri buna yanaşmaz. Bu nedenle kendi imkânlarıyla ve Grigoriy Petrov Kültür ve Eğitim Cemiyeti adına yayımlamaya karar verir. Milli Eğitim Bakanlığı’nın D. Bojkov’a yazdığı 12. 05. 1913 tarihli yazısında Pavel Bersie, Deli Profesör (Türkiye’de A. H. Taner tarafından Mefkureci Muallim ve Ülkücü Öğretmen adlarıyla yayımlanmıştır), Bolşevizmin Peygamberi ve Büyük Adamlar adlı kitapların onaylandığı ve 04. 05. 1923 tarihli 10624 Nolu genelgesiyle okul kütüphanelerine tavsiye edildiği bildirilir[30]. Yazarın eserleri, Bulgar halkı arasında öylesine büyük ilgi görmektedir ki çok yakında Cemiyetin yayınları, dönemin en büyük Bulgar yayınevi olan “Hemus” ile bile rekabet içine girer[31]. Grigoriy Petrov Kültür ve Eğitim Cemiyeti’nin amacı, yazarın eserlerini ve fikirlerini yaymaktır. Bu amaç doğrultusunda ücretsiz olarak okuyuculara ulaştırılan Grigoriy Petrov Gazetesi’ni de çıkarır. Dört sayfadan oluşan ve birkaç ayda bir çıkan gazetenin ancak 6 sayısı basılır.

G. Petrov’un eserlerinde yer alan fikirlerin güncelliği ve Grigoriy Petrov Kültür ve Eğitim Cemiyeti’nin çabaları, olağanüstü sonuçlar verir. Özellikle de 1925’in ilk yarısında yayımlanan ve gene Bulgar Eğitim Bakanlığı tarafından kitlelere önerilen[32] Beyaz Zambaklar Memleketinde (Finlandiya) kitabı basıldıktan sonra. D. Bojkov, anılarında şunları yazar: “1925’ten 1930’a kadar ve hatta sonrasında Bulgaristan, Grigoriy Petrov’la bütünleşmişti”[33]. Ülkede görülen bu büyük ilgi eserlerin çevirmeni ve yayıncısı D. Bojkov’u bile şaşırtmıştır: “Kitaplar ardı ardına yayımlanıyordu. Bu bir mucizeydi. Siparişler her yerden geliyordu. Kitapçılardan, öğretmenlerden, subaylardan, memurlardan yapılan siparişler postane, telgraf ve telefon aracılıyla bize ulaşıyordu. Bazen bir rüya görüyormuşum gibi geliyordu. Özellikle de yayımlanmış kitapların sayısı 20, 30, 35 ve daha fazlasına ulaştığında. Siparişleri yetiştiremiyordum”[34]. Bu nedenle G. Petrov’un eşi Zinaida İvanovna Krasnova, 06. 03. 1934 tarihli mektubunda D. Bojkov’a şunları yazmıştır: “G. S.’nin[35] ruhu sizde yaşamaya ve parlamaya devam etmektedir. Keşke G. S. bunu bilebilseydi veya hissedebilseydi!”

D. Bojkov, anılarında İçişleri ve Sağlık Bakanlığı, Eğitim Bakanlığı ve başka Bulgar Bakanlıklarının G. Petrov’un eserlerini halk arasında yayma konusundaki yardımlarından söz etmemektedir. Ancak elimize ulaşan başka belgelerden ilgili devlet kuruluşlarının Rus yazarının fikirlerini yayma taraftarı olduğu ve bu nedenle tanıtma kampanyasına katıldığı anlaşılmaktadır. D. Bojkov, Grigoriy Petrov Gazetesi’nde ve Rus yazarına ait bazı kitapların sonunda Bulgaristan’ın söz konusu bakanlıklarının genelgelerine yer vermektedir. D. Bojkov’un özel arşivinde korunan bazı genelgeler de bu konuya açıklık getirmektedir.

Örneğin İçişleri ve Halk Sağlığı Bakanlığı, 1925 ve 1928’de yayımladığı genelgelerle G. Petrov’un eserlerini yayma kampanyasına katılmaktadır[36]. 1925 yılına ait genelgede Grigoriy Petrov Kültür ve Eğitim Cemiyeti’nden olduğu gibi Bakanlık tarafından onaylanan iki programdan da söz edilmektedir. Bunun yanı sıra Rus yazarı G. Petrov’un edebi mirasının Bulgaristan açısından büyük önem taşıdığını da belirtilmektedir. Söz konusu belgede, yazarın kitaplarının kütüphanelere ulaşması ve halk arasına yayılması konusunda yerel yöneticilerden yardım talep edilmektedir. Ayrıca bu genelgede yer verilen kitap listesinden G. Petrov’un ölümünden kısa bir zaman sonra Bulgaristan’da 10 kitabının yayımlandığı da anlaşılmaktadır. Tüm genelgelerde kitap edinmek isteyen okuyuculara D. Bojkov’un ev adresi gösterilmektedir. Bulgaristan Eğitim Bakanlığı, 05. 11. 1926’da bir genelge çıkartarak G. Petrov’un 21 kitabını ülkenin Eğitim Enstitülerine ve Lise Müdürlüklerine tavsiye etmektedir[37].

D. Bojkov’un anılarında G. Petrov’un sürgün dönemi ve sonrasında Bulgaristan’da yayımlanan kitaplarının sayısı konusunda farklı rakamlar mevcuttur. 37’den 50’ye kadar gösterilen kitapların toplam baskı sayısı ise yaklaşık 500 000 olarak gösterilmektedir. D. Bojkov’un anılarını yayına hazırlayan Deçko Leçev’e göre Bulgaristan’da G. Petrov’un yaklaşık 40 eseri yayımlanmış ve onlardan bazıları 5-6, hatta 10 defa basılmıştır[38]. Ali Haydar Taner, Beyaz Zambaklar Memleketinde (Finlandiya) kitabının ikinci (1930) baskısında, Kasım 1929 yılına kadar Bulgaristan’da çıkan 32 kitabın listesini vermektedir. Grigoriy Petrov Gazetesi’nde (Mart-Nisan 1929, No 5) 32 kitabın listesi bulunmakta, yazarın Hayaller ve Gerçek Hayat adlı kitabında ise bu ülkede çıkan kitapların sayısı 35 olarak gösterilmektedir. 1931 yılına ait Grigoriy Petrov Gazetesi’nde (No 6) bu sayı 37’ye çıkmaktadır.

G. Petrov’un Bulgaristan’daki başarısı, Türkiye’ye göç eden Bulgaristan Türklerinin aydınları sayesinde ülkemize de taşınmıştır. Türk okuyucusunun Rus yazarıyla ilk tanışması 1928 yılında olmuştur. Üstelik aynı yıl sanatçının 3 ayrı kitabı Bulgarcadan dilimize çevrilip basılmıştır. G. Petrov’un Türkiye’de tanıtılması konusunda en büyük katkısı olan A. H. Taner (1883-1956)[39], ilk olarak Beyaz Zambaklar Memleketinde (Finlandiya), ardından Mefkureci Muallim (Eser, daha sonra Ülkücü Öğretmen adıyla çıkmıştır.) adlı kitapları piyasaya sunmuştur. Aynı yıl Kadın Meselesi eseri Muhsin Ahmet’in çevirisiyle basılmıştır. A. H. Taner, daha sonra G. Petrov’un Büyük Adamlar (1930) ile Şehirler ve İnsanlar (1937) başlıklı kitaplarını çevirip yayımlamıştır. Sözü edilen kitaplar dışında 1930’lu yıllarda G. Petrov’un iki eseri ülkemizde Parlak Sevinç. Darülfünun Gençliğine ve Kara Kartal adlarıyla Türkçeye kazandırılmıştır.[40].

G. Petrov’un Beyaz Zambaklar Memleketinde (Finlandiya) adlı eseri, Yugoslavya Krallığı’nda, Bulgaristan’da ve Türkiye’de en çok beğenilen ve okunan kitabıdır. Daha önce de söylediğimiz gibi eser, ilk olarak 1923 yılında Sarayevo’da iki defa basılmıştır. Bir buçuk yıl kadar sonra (1925) Bulgaristan’da yayımlanan Beyaz Zambaklar Memleketinde (Finlandiya) adlı yapıt, 1928’de Türkiye’deki bütün aydınların dikkatini çekmiştir. İlk başta Sırpların, Hırvatların ve Slovenlerin kurduğu Yugoslavya Krallığı’na yönelik yazılan[41] bu eser, en çok iki Balkan ülkesinin okuyucusunu büyülemiştir: Bulgarları ve Türkleri. Eğer Beyaz Zambaklar Memleketinde (Finlandiya) ve bazı diğer kitaplar Bulgarca ve Bulgarcadan sonra Türkçeye çevrilmiş olmasaydı büyük ihtimalle yazarın adı uzun bir dönem için tamamıyla unutulmuş olacaktı.

G. Petrov’un eserlerini Sırpça[42] dışında Bulgarcanın yanı sıra başka dillere çevirme ve yayımlama imkanına sahip olan D. Bojkov, A. H. Taner’e Türkçeye de çevirme ve yayımlama hakkını vermiştir[43]. Büyük ihtimalle A. H. Taner, Bulgaristan’dayken G. Petrov’un eserleriyle tanışmış ve Bulgar halkının büyük ilgisine tanık olmuştur. Aynı zamanda bazı Bulgar Bakanlıkların kitaplarla ilgili genelgelerinden de haberdardır. Muhtemelen daha oradayken yazarın eserlerindeki fikirlerden etkilenip, Türk azınlığı için kitapları Türkçeye kazandırmaya başlamıştır. Şu aşamada bu konuda net bilgiye ulaşamadık. Ancak D. Bojkov’un arşivinde bulunan A. T. Haydar’ın üç mektubu, G. Petrov’un hayranı ve çevirmeni olan bu iki kişi arasındaki işbirliği konusuna ışık tutmaktadır.

A. H. Taner’in 18. 06. 1928 yılında D. Bojkov’a yazdığı mektubundan da anlaşılacağı gibi kendisi ilk önce Mefkureci Muallim kitabını çevirmiş, ancak bu eser ikinci sırada, yani mektubun ait olduğu dönemde basılmıştır. Aynı zamanda A. H. Taner, Kadın Meselesi adlı çalışmasının Muhsin Ahmet tarafından dilimize kazandırıldığını D. Bojkov’a bildirmektedir[44]. A. H. Taner’in D. Bojkov’la olan bağlantısı, “arkadaşım” olarak nitelendirdiği gazeteci Stefan Bratovanov aracılıyla sağlanmıştır[45].

Mart 1928 yılında İstanbul’da D. Bojkov’un ve A. H. Taner’in önsözleriyle çıkan Beyaz Zambaklar Memleketinde [46] adlı kitap, büyük bir ilgi odağı olmuştur. Tüm aydın sınıfı ondan söz ettiği gibi dergi ve gazetelerde de övgü dolu yazılar yayımlanmıştır.

A. H. Taner’in kitabın ikinci baskısındaki önsözünde eserin ilk baskısından hemen sonra çıkan bazı değerlendirmeler yer almaktadır. Milli Talim ve Terbiye Reisi Mehmet Emin Erişirgil, Hayat dergisinin 74 sayısında basılan yazısında Beyaz Zambaklar Memleketinde (Finlandiya) hakkında şunları ifade etmektedir: “…Elimde olsa Haydarpaşa – Ankara arasında seyahat eyleyen her bir yolcunun eline bu kitabı verir, bu eseri okuttururken bir taraftan da civarda toprak yığınından ibaret olan köylere baktırırdım. Muallim olsaydım çocuklara bulunduğum şehirlerin kenar sokaklarını gezdirirken, evler içinde konuşulan sözleri onlara tekrarlarken Grigori Petrofun kitabından sahifeler okurdum. Kumandan olsaydım zabitlerimin müçtemi[47] bulundukları mahfillere bu kitabın bazı sahifelerini kopya eder ve asardım. Fikirlerin emel ve hayat üzerine müessir olduğuna çok kuvvetle inandığım için bu kitaplardan neticeler beklerdim. (…) Bu sahifeler bizim için baştan aşağı bir programdır… bir takım köylerde daha senelerce muallim bulundurmak imkanını elde edemeyeceğiz. Onun için köylülerimizin ekserisi ilk ve hakiki terbiyesini kışlada alacaktır. Finlerin kışlalarına soktukları ruh aynen bizim emellerimizi de hulâsa ediyor…”[48]

Maarif Emini İsmail Habib de Adana Mıntıkası Maarif Mecmuası’nda G. Petrov’un kitabıyla ilgili şu düşüncelere yer vermektedir: “…Demokrat bir millet ne demektir, bütün bir millet nasıl yükselir, halka karşı güzidelerin rolü nedir, hakikî vatanperverlik nasıl olur, millete hakikî hizmet nasıl yapılır, bir avuç münevverin kendini halka veren feragat ve fedakarlığı ile bütün bir millet nasıl cehennemden cennete yükseltilir? Bütün bunları o küçük kitapta bir hava teneffüs eder gibi teneffüs ederek ve bütün ruhunuza massettirerek öğreneceksiniz.”[49]

Gerçekten de Türk aydını ve Türk bürokrasisi, yazarın bu kitabının içerdiği fikirleri, ülkede uygulanması gereken bir eğitim ve kalkınma programı olarak kabul etmektedir. Çevirmen A. H. Taner’in 03. 11. 1929 tarihli Mukaddeme adlı önsözünde belirttiği gibi “Beyaz Zambaklar eseri Müdafaa-i Milliye Vekâleti tarafından zabitlere tavsiye edilmiş ve Maarif Vekâleti tarafından da Muallim mekteplerinin son sene mezunlarına birer nüsha hediye edilmiştir”[50]. A. H. Taner, eserin 1951 baskısında yer alan Ön Söz başlıklı yazısında ise bu konuda yeni bilgiler vermektedir: “Kitabın birinci basılışının nüshaları, birkaç ay içinde tükendi. Bundan sonra Milli Eğitim Bakanlığı 1930 yılında “Beyaz Zambaklar Memleketinde”yi nefis bir surette ve resimli olarak Devlet Matbaasında bastırdı ve o zaman Bakanlık tarafından neşredilen ve on iki bin kadar abonesi olan “Terbiye Mecmuası”nın abonelerine hediye olarak dağıttı. Geri kalan kısmını da ucuz bir fiyatla satışa çıkardı”[51].

G. Petrov’un bu kitabı Türkiye’deki bazı devlet kuruluşları tarafından genç aydınlara ve halka sunulması, tavsiye edilmesi, Bulgaristan’da yapılan ve yukarda söz edilen girişimlerle paralellik göstermektedir. Beyaz Zambaklar Memleketinde (Finlandiya) kitabı, ülkemizde yayımlanır yayımlanmaz yazarın sanatına olan ilgi çığ gibi büyümüştür. A. H. Taner’in D. Bojkov’a yazdığı 28. 07. 1928 tarihli mektubundan Hâkimiyet-i Milliye gazetesinin, 26 Temmuzdan itibaren çevrilen ikinci eser olan Mefkûreci Muallim kitabını bölümler halinde okuyucularına sunmaya başladığını öğrenmekteyiz[52]. Bunun yanı sıra Bulgaristan’ın Eğitim Bakanlığının da 1936’da Beyaz Zambaklar Memleketinde (Finlandiya)’nın onuncu baskısını üstlendiğini, yayımladığı bir dergiye abone olan okuyuculara ücretsiz olarak dağıttığını A. H. Taner’in 01. 08. 1936 tarihli mektubundan öğreniyoruz[53]. Anlaşılan Türkiye’deki uygulama bu defa Bulgaristan’da da tekrar edilmesine neden olmuştur.

G. Petrov’un Beyaz Zambaklar Memleketinde (Finlandiya) adlı eserinin Türkiye’deki başarısı, Bulgar basını ve özellikle de D. Bojkov’un kurucusu olan Grigoriy Petrov Kültür ve Eğitim Cemiyeti’nin dikkatinden kaçmamaktadır. H. A. Taner sayesinde eserle ilgili Türkiye’deki gelişmelerden haberdar Cemiyet yöneticileri, bu mucizevi başarıdan büyük memnuniyet duymaktadırlar. Bu nedenle Grigoriy Petrov Türk Dilinde adlı yazıyı Grigoriy Petrov Gazetesi’nin 5. sayısında yayımlayarak (05. 04-05. 1929)[54] bu olaydan övgüyle söz etmektedirler. Gazetede A. H. Haydar’a gönderilmiş teşekkür mektubuna[55] da yer verilmiştir. Mektubun sonunda “Halklar arası dostluğu ve dünya kardeşliği adına hep birlikte Grigoriy Petrov fikirleri ışığında çalışalım!” çağrısı yapılmaktadır[56].

Dönemin Milli Eğitim Bakanlığı, Petrov’un 1928’de yayımlanan Beyaz Zambaklar Memleketinde (Finlandiya) ve Mefkûreci Muallim adlı kitaplarına büyük önem vermiş olmalı ki, 1930 yılında her ikisi de yeni alfabeyle yeniden (Hem de A. H. Taner’in yazdığına göre 12 binden fazla adet basılmıştır) Türk okuyucusuna sunulur[57].

A. H. Taner, Beyaz Zambaklar Memleketinde (Finlandiya) adlı eserinin 1951 yılında yapılan 7. baskısında, G. Petrov’un Türkiye’deki başarısından söz ederken, “kıymetli Arap yazmanı Aziz Sami tarafından Türkçeden Arapçaya çevrilerek Bağdat’ta Fi Bilâd-iz-Zanbakat-il-Beyda” (…) adı ile resimli olarak bastırılmıştır. (…) Aziz Sami, bu kitabı [Mefkûreci Muallim - Z. Z.] da Türkçeden Arapçaya çevirerek, Tadhiyet-ül Muallim (…) adı ile Bağdat’ta bastırmıştır. Arapçanın konuşulduğu ve okunduğu memleketler çok geniş olduğundan, bu kitap kim bilir nerelere kadar yayılmıştır?”[58].  A. T. Haydar, bu yazısında sanatçının söz konusu iki kitabının Bağdat’ta hangi tarihte yayımlandığını yazmamaktadır. Ancak D. Bojkov’a yazdığı 01. 08. 1936 tarihli mektubundan Beyaz Zambaklar Memleketinde (Finlandiya)’nın Bağdat’ta aynı yıl, Mefkûreci Muallim’in ise daha önce basıldığı anlaşılmaktadır[59].

Türkiye’de en çok ilgi gören Beyaz Zambaklar Memleketinde (Finlandiya) adlı kitabın A. H. Taner tarafından yapılan çevirisi 1955’te sekizinci defa çıkmıştır (1928, 1930, 1940, 1942, 1944, 1946, 1951). Bu çeviri günümüze kadar da yayımlanmaya devam edilir. 1960’tan 1971’e kadar 4 defa çıkan Beyaz Zambaklar Memleketinde (Finlandiya)[60] 2001’den 2008’e kadar 12 kere daha basılmıştır.

1923’te Sırpçaya yayımlanan eserin her iki baskısında da çevirmen gösterilmemiştir. Başlangıçtan günümüze kadar yalnız D. Bojkov’un çevirisinin yayımlandığı Bulgaristan’dan farklı olarak Türkiye’de A. H. Taner’in ölümünden (1956) sonra dört ayrı çevirmen tarafından da dilimize kazandırılmıştır.

1968 yılında Ak Zambaklar Ülkesinde (Finlandiya) adıyla ikinci çevirisi yayımlanmıştır. A. H. Taner’den farklı olarak M. Türker Acaroğlu (1915)[61], hiçbir kısaltma yapmadan kitabı okuyucuya sunmaya özen göstermiştir. Bu çeviri 1970, 1976, 2005 ve 2006’da olmak üzere toplam 5 defa çıkmıştır. Eser, 1978’de sözü edilen çevirinin üçüncü baskısından Finceye Valkoliljojen maa-Suomi adıyla yayımlanmıştır [62].

Rus yazarın kitabının ülkemizdeki üçüncü çevirisi, 1976’da Hasip Ahmet Aytuna (1895-1980)[63] tarafından Akzambaklar Ülkesi Finlandiya’da adıyla piyasaya sunulur. 1994 yılında ikinci defa basılır. H. A. Aytuna, G. Petrov’un daha önce hiç çevrilmemiş pek çok eserini de dilimize kazandıran kişidir. Okul ve Hayat (1963), Zencilerin Mürşidi Eğitimci Kara Musa (1963), Sokrat ve İnsanlar, Büyük Adamlar, Peter Bersiye (1973 ?), Olaylar İçinde Büyük Sanatçılar ve Üstün Yapıtları (1979) adlarıyla yayımlanan bu kitapların bazıları, yazarın birkaç eserini içirir.

Ne yazık ki G. Petrov'un söz konusu kitabının yeniden artan ünü, bazı kişilerce kazanç sağlamak için uygun bir fırsat olarak değerlendirilmiştir. 2003’ten 2005’e kadar Timaş ve Antik Dünya Klasikleri yayınevlerinin, A. T. Acaroğlu’nun çevirisini Beyaz Zambaklar Ülkesinde adıyla (çevirmeni Ali Çankırılı olarak gösterilmiştir) toplam 7 defa basıp piyasaya sundukları anlaşılmıştır[64].

Kitabın dördüncü[65] çevirisi, 2005 yılında Nazik Demir ve Yılmaz Demir tarafından gene Bulgarcadan Türkçeye kazandırılmıştır. G. Petrov’un eserlerine ve özellikle de Beyaz Zambaklar Memleketinde (Finlandiya) adlı kitabına olan ilgi, günümüzde de çok büyüktür ve çevrilmeye devam edilmektedir. Sübhane Mirzaeva, 2004’te ilk defa Rusça olarak çıkan kitabı[66], 2007 yılında Türkçeye çevirmiştir.

Söz edilen iki Sırpça yayından (1923) başka Beyaz Zambaklar Memleketinde (Finlandiya) adlı kitap, 1998 ve 2004 yıllarında olmak üzere iki defa daha yayımlanarak bu ülkede toplam 4 ayrı baskı yapılmıştır. Bulgaristan’da ise 1925’ten 1936’ya kadar toplam 10 yayından başka 1992 ve 2005’te yapılanlarla toplam 12 yayını mevcuttur. G. Petrov’un Beyaz Zambaklar Memleketinde (Finlandiya) adlı eseri, ülkemizde 1928’den 2008 yılına kadar 41 ayrı baskısını tespit edebildik. (Ancak bu sayının daha da yüksek olma ihtimali vardır[67].) Bu durum, yalnız Beyaz Zambaklar Memleketinde (Finlandiya) kitabının değil, G. Petrov’un pek çok başka eserinin de 50 yıldan fazla bir süre içinde yalnız ülkemizde yayımlandığı ve okunduğu gerçeğini ortaya koymaktadır.

Sürgünde yaşayan Rus yazarı ve eleştirmeni S. Yablonovski, G. Petrov’un ölümü dolayısıyla kaleme aldığı bir yazısında sanatçının Çarlık Rusya’sındaki eski ününden söz ederek, hayatını “sonu olmayan bir roman” olarak değerlendirmektedir. D. Bojkov, G. Petrov’un sürgün dönemindeki faaliyetinden haberdar olmayan S. Yablonovski’nin bu görüşüne karşı çıkarak “Ruslar, bu nadir rastlanan insanın ve yazarın son dönemini, ortaya koyduğu son çalışmalarını ve hayatını bilmezler.” demektedir[68]. Bojkov, bu satırlarını yazarken haklıydı. Bu tespitleri, eserin Türkiye’deki macerası için de geçerlidir. Çünkü Bulgaristan’da İkinci Dünya Savaşı sırasında yayımlanmayan ve sosyalist dönemde yasak olan G. Petrov’un birçok eseri o dönemde Türkçeye çevrilmeye devam edilmektedir. Daha önce çıkmış olanlar ve özellikle de Beyaz Zambaklar Memleketinde (Finlandiya) adlı kitabı da ardı ardına okuyucumuza sunulmaktadır.

Klasik Rus yazarları arasında yer almayan G. Petrov, ülkemizde Rus klasikleri kadar bilinmekte ve ilgi görmektedir. Beyaz Zambaklar Memleketinde (Finlandiya) basılır basılmaz, en çok yayımlanan ve okunan kitaplar arasında yer almayı başarmıştır. Bu nedenle İsmail Habib, Avrupa Edebiyatı ve Biz (Garptan Tercümeler) adlı iki ciltlik ( 1940, 1941) değerli çalışmasında G. Petrov’a geniş yer vermektedir. Türkiye’de günümüze kadar devam eden, hatta son yıllarda daha da yoğunlaşan bu esere olan büyük ilgi neye bağlıdır?

Beyaz Zambaklar Memleketinde (Finlandiya) adlı kitabında Finlandiya’nın ve çalışkan halkının geçmişi güzel bir dille anlatılmaktadır. Bu eserde öğretmenlerin, din adamlarının, memurların, silahlı kuvvetler mensuplarının, doktorların, emekçilerin ve iş adamlarının, anne ve babalarının vatan uğruna neler yaptıkları kaleme alınmaktadır. Silahla değil, çalışarak ve irade göstererek zafer kazanan az sayıdaki Fin halkı, bir millet olarak kendini muhafıza edebilmiş ve zengin ile büyük Avrupa ülkelerinde benzeri olmayan bir ülke kurabilmiştir. D. Bojkov’un da özetlediği gibi Beyaz Zambaklar Memleketinde (Finlandiya) eseri, “Fin halkı neydi ve ne oldu” ile ilgilidir[69].

G. Petrov’a göre birkaç şahsiyetin çabaları ve halkın iradesi sayesinde Finlandiya, eğitimin, kültürün, adaletin, insan haklarının, karşılıklı sevginin ve saygının var olduğu özel bir cennete dönüşmektedir. Rus yazarı, yaşadığı ve çalıştığı Yugoslavya halklarının, sevdiği ve göç etmeyi düşündüğü Bulgaristan halkının örnek olarak almasını istediği farklı bir ülke modeli, bir ütopya yaratmaktadır. Fakat G. Petrov, kitabının yalnız bu iki Balkan ülkesi için değil, daha önce bulunduğu ve sürgün sırasında geçtiği Türkiye için bu kadar büyük rol oynayacağını hiç tahmin etmemiştir. Eserlerinin varlığının çok uzun bir süre için yalnızca Türkiye’de devam edeceğini nereden bilebilirdi ki?

M. Vituhnovskaya göre, kitapta anlatılan her şey gerçeğe dayanmamaktadır. G. Petrov’un ilk çevirmeni A. H. Taner de bunu biliyordu. Bu nedenle 1951’de basılan kitabın Ön Söz’ünde okuyucuya şu bilgiyi vermektedir: “Bu kitap ne bir romandır, ne de bir tarihtir. Avrupanın kuzey köşesinde, on binlerce göller arasında sıkışmış bulunan, yazları az, kışları çok, ve toprakları ekseriya granit taşlarıyla kaplı olan Finlândiyadan ve memleketin iki milyonluk Fin halkı tarafından gösterilen plânlı ve sürekli çalışmalar neticesinde Avrupanın bir bayındırlık yeri haline nasıl getirildiğini ve bu memleket halkının çalışmalarının diğer memleketler için nasıl bir örnek olabileceğini anlatmaktadır.” [70]

Grigoriy Petrov Kültür ve Eğitim Cemiyeti yöneticileri tarafından A. H. Taner’e gönderilen teşekkür mektubunda her iki ülkenin, G. Petrov’un bir devleti inşa etme konusundaki fikirlerine, yazarın eserinde örnek verdiği Johan Wilhelm Snelman’ın (1806-1881)[71] çevresinde olanlara veya diğer vatansever öğretmen ve devlet adamlarına ihtiyaç duyduğunu belirtilmektedir[72].

İkinci Balkan Savaşı (1913) ve Birinci Dünya Savaşı (1914-1918) sırasında iki büyük felaket yaşayan Bulgaristan, krizden çıkmak için en hızlı ve doğru yolu arama sürecine girmiştir. Birçok siyaset adamı ve aydın sınıfı temsilcisi, yaşanan sıkıntılardan acımasız bir şekilde çıkartabilecek ve ülkenin kalkınmasını sağlayacak yeni bir devlet modeli arayışı içindedir. Bunu başarabilmek için Bulgaristan’ın sahip olduğu tüm beyin ve insan gücünü harekete geçirmesi gerekiyordu. İşte bu kritik anda sürgünde son günlerini yaşayan Rus yazarının Beyaz Zambaklar Memleketinde (Finlandiya) eseri ortaya çıkmıştır. Kitap, herkesin anlayabileceği bir dilde, bu işin ne kadar kolay ve mümkün olduğunu anlatıyordu. Bulgaristan, G. Petrov’un sunduğu fikirlere büyük ihtiyaç duymaktaydı. Bu nedenle eser, yalnız devlet adamları tarafından değil, aydın sınıfı ve halk tarafından da ülkenin kurtuluşu için uygun bir model olarak kabul görmektedir.

Osmanlı İmparatorluğu da Balkan Savaşları ve Birinci Dünya Savaşı sırasında büyük bir felaket yaşamıştır. Mustafa Kemal Atatürk’ün önderliğinde kurulan yeni Türkiye Cumhuriyeti’nde birçok reform gerçekleştirilmektedir. Siyaset adamları ve aydın sınıfı, ülke ekonomisini kalkındırma yöntemlerini, büyük çoğunluğu okuryazar olmayan halkı eğitme programını bir an önce hayata geçirme yollarını aramaktadırlar. Çok geçmeden Harf İnkılâbı ilan edilmiştir ve onu hayata geçirilebilmesi için tüm aydın sınıfının fedakâr çabasına ihtiyaç duyulmaktadır.

Fin halkının gösterdiği olağanüstü başarının ilginç bir dille anlatıldığı G. Petrov’un Beyaz Zambaklar Memleketinde (Finlandiya) eseri, Türkiye Cumhuriyeti için bu kritik anda Türkçe olarak yayımlanmaktadır. Ülkemizde uygulanan reformları destekleyen aydın sınıfı, kitabı, büyük bir coşkuyla genç Cumhuriyeti inşaatında göz önünde bulundurulması gereken bir model olarak benimsemektedir. Aydın sınıfın önünde duran en önemli sorunlardan biri, yeni eğitim sistemini hayata geçirerek halkı karanlık cahiliyetten kurtarmaktır. Bu nedenle Türk aydınları, özellikle Johan Wilhelm Snelman’ın faaliyetine ve Fin ordusu mensuplarının halkın eğitilmesi konusundaki katkılarına hayrandır. Birçok bürokrat ve aydın, kitabın romantik havasına kapılmıştır. Çünkü eser, onlara güç veriyor ve hayallerini gerçeğe dönüştürebilecekleri konusundaki güvenini arttırıyordu.

G. Petrov, Sovyet Rusya’sı rejiminin isimlerini amaçlı olarak unutturduğu, dünyanın birçok ülkesinde sürgünde yaşayan Rus yazarları arasında yer almaktadır. Sovyet dönemi sırasında hazırlanan ansiklopedilerde G. Petrov’dan söz edilmemektedir. Ancak bazen olaylar öyle bir gelişme gösterir ki hiçbir siyasi sistem veya düzen istenmeyen sanatçıların kaleme aldığı eserlerin kaderini belirleme gücüne sahip değildir. Çünkü çıkarılan engellere, olumsuz şartlara ve siyasi durumlara rağmen yazdıkları var olmaya devam etmektedir. G. Petrov’un kitaplarının kaderi, insanların ihtiyaç duyduğu Beyaz Zambaklar Memleketinde (Finlandiya) niteliğindeki eserlerin unutulmaya mahkûm edilemeyeceği gerçeğini kanıtlamaktadır.

 

EXILE PERIOD WORKS OF THE RUSSIAN AUTHOR GRIGORIY PETROV

ABSTRACT

               

                The so called “exile period works” of G. Petrov between 1920 and 1925 are being published in any languages other than Russian, in a variety of countries. This study will investigate the literal heritage of this creator, which are not much known by the Russian public and yet to be published, in addition to a few books. It will put the spotlight on the victorious fame of G. Petrov across Balkan States and unveil the reasons why the works of this author have mostly been published in Turkey.

 

Keywords: G. Petrov, publish, Turkey, Bulgaria, Yugoslavia.


Т.Мцзяффяроьлу, M.D.Qipçaq

“DƏDƏ QORQUD KITABI”NIN  DILINDƏ  MƏKAN,  ÖLÇÜ, HƏCM ƏLAMƏTLƏRI  BILDIRƏN  SADƏ  SÖZLƏR


“Dədə Qorqud kitabı”nın dilində işlənmiş sözlərin müəyyən qismini məkan, ölçü, həcm əlamətləri bildirən sözlər təşkil edir. Bu tematikaya aid sözlər içərisində sadə quruluşlu sözlər xüsusi yer tutur. 

Ağ. Bu sözün əsas mənası rəng bildirmək olsa da, tədqiq etdiyimiz abidənin dilində “hündür” mənasında da işlənir. Bunu abidədən gətirdiyimiz aşağıdakı nümunələr də aydın şəkildə göstərir. Müq. et: Bayandır xanın ağ meydanında bu oğlan cəng etmişdir (KDQ, 36);  Ağ meydanın ortasında baxdı-turdı (KDQ, 36).

Ala. Tədqiq etdiyimiz abidənin dilində ala sözü “açıq mavi rəng”, “qarışıq rəng” mənasında işlənsə də, bəzi hallarda “böyük” mənası da ifadə edə bilir. Abidədən gətirdiyimiz aşağıdakı nümunələrdə bu cəhət özünü aydın şəkildə göstərir. Müq. et:  Ala seyvanı gög yüzinə aşanmışdı (KDQ, 34); Ala tağa ala ləşkər ova çıqdı (KDQ, 54).

Alan. “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində alan sözü də “hündür” mənasında işlənmişdir. Müq. et:  Qazan gög alan çəmənə çadır dikdirdi (KDQ, 126).

Alçaq. Tədqiq etdiyimiz abidənin dilində bu söz “hörmətli, müqəddəs” mənasında işlənir. Abidədən gətirdiyimiz aşağıdakı nümunədə bu cəhət özünü aydın şəkildə göstərir. Müq. et: Alçaq yerdə yapılubdur tənri evi Məkkə görkli (KDQ, 32). 

Alçaq sözü həm qədim türk yazılı abidələrinin dilində, həm də müasir türk dillərində müşahidə olunur. Qədim türk yazılı abidələrinin dilində bu söz alçak formasında, “sadə”, “ciddi”, “təvazökar” mənalarında işlənmişdir (5, səh.34). Türkmən, tatar və başqırd dillərində də bu məna ilə qarşılaşırıq (6, səh.143-144). Azərbaycan dilinin Qazax şivəsində bu söz alçax fonetik variantında “sadə” mənasında işlənir. Müq. et:  Urusdamın yaxşı xəsyəti var, alçax adamdı (1, səh.12). 

Qeyd etmək lazımdır ki, alçaq sözü dilimizdə mənfi emosional çalarda işlənsə də, Azərbaycan dilinin şivələrində (təkcə Qazax şivəsində yox) “təvazökar”, “özünü çəkməyən”, “dikbaşlıq etməyən”, “yekəxanalıq etməyən” mənalarında indi də istifadə olunur (4, səh.184). Azərbaycan yazılı abidələrinin dilində də bu söz mənfi emosional çalara malik deyil. Fikrimizi sübut etmək üxün XIII əsrdə yaşamış görkəmli Azərbaycan şairi Həsənoğlunun məşhur qəzəlindən bir misraya diqqət yetirək: Əsli yuca, könlü alçağum bənim. Böyük Azərbaycan şairi Nəsimi də öz əsərlərində alçaq könüllü ifadəsini dəfələrlə işlətmişdir. Buradan aydın olur ki, alçaq sözü tarixən həm Azərbaycan, həm də digər türk dillərində “təvazökar”, “ciddi”, “sadə”, “mülayim”, “hörmətli” mənalarında işlənmiş və müsbət emosional çalara malik olmuşdur. Lakin bu dillərin sonrakı tarixi inkişafı zamanı digər türk dilləri bu sözün ilkin mənasını qoruyub saxlamış, Azərbaycan dilində isə (əlbəttə, ədəbi dil səviyyəsində) alçaq sözü öz əvvəlki mənasını, ilkin semantikasını itirərək mənfi emosional çalar qazanmış, təhqiramiz ifadəyə çevrilmişdir.

Alçaq sözü tədqiq etdiyimiz abidənin dilində alcaq fonetik variantında müasir ədəbi dilimizdəki mənasına yaxın mənada da müşahidə olunur. Müq. et:  Bəndən alcaq kişiləri ağ otağa qondurdı (KDQ, 34). Bu söz alcaq fonetik variantında “aşağı” mənasında da müşahidə edilir. Müq. et: Alcaqdan yuca yerlərə çapub çıqdı (KDQ, 38).

Bütün bunlar alçaq // alcaq sözünün abidənin dilində müxtəlif semantikalarda işləndiyini aydın şəkildə göstərir. Bu söz etimoloji baxımdan “aşağı” mənasında olan al sözü ilə -çaq, -caq şəkilçisinin birləşməsindən törəmişdir. 

Arqurı. “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində arqurı sözü “çılpaq”, “quru yer” mənalarında özünü göstərir. Abidədən gətirdiyimiz aşağıdakı nümunələrdə bu cəhət özünü aydın şəkildə göstərir. Müq. et: Sən gedəli, xanım, arqurı yatan Ala tağların ovlanmamışdır (KDQ, 105); Qapu eşigi üzərindən arqurı qomuşlardı ki, bu məhəldə xan Qazan yetdi (KDQ, 74). Arqurı sözü kontekst daxilində məcazi məna da kəsb edə bilir. Arqurı söyləmə, mərə ütüm kafər! (KDQ, 43) misalında arqurı sözü “boş” mənasında özünü göstərir. “Çılpaq”, “quru yer” semantikasından “boş” mənasına keçid tamamilə qanunauyğundur.

Ban. Tədqiq etdiyimiz abidənin dilində bu söz “yüksək” mənasındadır. Aşağıdakı nümunələrdə biz bunu aydın şəkildə görə bilərik. Müq. et: Altun başlı ban ev vergil bu oğlana, kölgə olsun, ərdəmlidir (KDQ, 36); Dünlügü altun ban evlərini götürüb durursan, sana kölgə olsun (KDQ, 48); Ban al-ala ev yanında dikilsə, gərdək görkli (KDQ, 33). Abidənin dilində ban sözü əlamət ifadə edən söz kimi deyil, eləcə də isim kimi, “əzan” mənasında da müşahidə olunur. Müq. et: Ban banlatdılar (KDQ, 64); Kəlisasın yığub, yerinə məscid yapdım, ban banlatdım (KDQ, 118). “Hündür” mənasındakı ban sözü ilə “əzan” mənasındakı ban sözü etimoloji baxımdan bir-biri ilə bağlı deyil. 

Dar. “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində bu söz “dar”, “kiçik”, “balaca” mənalarında özünü göstərir. Müq. et: Qoşa badam sığmayan dar ağuzlum (KDQ, 93). Abidənin dilində bu sözün tar fonetik variantı da işləkdir. Müq. et: Gen ətəginə, tar qoltuğuna qısılmağa gəlmişəm (KDQ, 56); Tar ətünə, gen qoltuğuna sığunu gəlmişəm (KDQ, 87); Mərə Əzrayıl, mən səni gen yerdə istərdim, tar yerdə eyü əlümə girdin olamı, - dedi (KDQ, 80); Yigitlərim, Əzrayılın gözini elə qorxutdum ki, gen qapuyı qodı, tar bacadan qaçdı (KDQ, 80). Bəzən eyni ifadənin tərkibində həm dar, həm də tar fonetik variantı müşahidə olunur. Yuxarıda verdiyimiz nümunə abidənin 35-ci səhifəsində belə işlənir: Qoşa badam sığmayan tar ağızlum! Güz almasına bənzər al yanaqlum (KDQ, 35).

Dərin. Tədqiq etdiyimiz abidənin dilində bu söz “səthindəm dibinə qədər xeyli məsafədə olan yer” mənasında işlənmişdir. “Dədə Qorqud kitabı”ndan gətirdiyimiz aşağıdakı nümunələr də bunu aydın şəkildə gəstərir. Müq. et: Dərin alsa, baturdır, qalabalıq qorxudır (KDQ, 57).       

Kənəz. “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində bu söz “uzaq” mənasında işlənmişdir. Müq. et: Kənəz yerlər çəmənlərin qulan bilir (KDQ, 32). Güman etmək olar ki, kənəz sözü kənar sözü ilə etimoloji baxımdan əlaqəlidir. Türk dillərində rotasizm hadisəsinin geniş yayılması, yəni r-z pereboyunun mövcudluğu (müq. et: göz-gör, quduz-qudur, oğuz-oqur və s.) bu mülahizəni daha da qüvvətləndirir.

Kiçi. Abidənin dilində bu söz “balaca” mənasında işlənmişdir. Müq. et: Bazırganın ulusı tutuldı, kiçisi qaçaraq Oğuza gəldi (KDQ, 63). Məlum olduğu kimi, bu söz dilimizdə kiçik fonetik variantında işlənir. Müasir Azərbaycan dilində kiçilmək felinin olduğunu, eləcə də kiçik sözünün böyük sözünə antonimliyini nəzərə aldıqda deyə bilərik ki, müasir Azərbaycan dilində işlədilən forma “Dədə Qorqud kitabı”nın dilindəki formaya nisbətən daha qədimdir. Başqa sözlə desək, kiçi fonetik variantı kiçik fonetik variantından sonuncu k səsinin düşməsi nəticəsində meydana çıxmışdır.

Gen. “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində bu söz “enli”, “geniş”, “aralı” mənalarında işlənir. Abidədən gətirdiyimiz nümunələr də bu cəhəti aydın şəkildə göstərir. Müq. et: Güni gəldi, qaba qarın - gen köksdə oynadam sənin üçün! (KDQ, 70); Sıçradı, gen yerdə turdı (KDQ, 80); Gen ətəginə, tar qoltuğuna qısılmağa gəlmişəm (KDQ, 56); Tar ətünə, gen qoltuğuna sığınu gəlmişəm (KDQ, 87).

Gen sözü həm qədim türk yazılı abidələrinin dilində, həm də müasir türk dillərində müxtəlif fonetik variantlarda müşahidə olunur. Belə ki, bu söz türkmən dilində gin, yakut dilində kien, kumuk dilində ken, karaim, qırğız, qaraqalpaq, özbək, sarı uyğur, uyğur, Altay dillərində ken (velyar n səsi ilə), tatar və başqırd dillərində kin, türk dilinin dialektlərində genk şəklində işlənməkdədir. A.M. Şerbak bu sözün arxetipini *kən şəklində bərpa edir (7, səh.195). Söz kökündəki samitin bəzi türk dillərində e, bəzilərində isə i şəklində işlənməsinə əsalanaraq bu sözün arxetipini *ken *kin şəklində rekonstruksiya olunmasını daha düzgün saymaq olar.

Qeyd etmək lazımdır ki, gen sözü ümumaltay xarakterinə malikdir. Belə ki, bu sözə “geniş”, “yayılmış” mənalarında monqol dillərində də rast gəlirik.

Seyrək. Tədqiq etdiyimiz abidənin dilində seyrək sözü müasir Azərbaycan dilinə fonetik və semantik baxımdan tam uyğun şəkildə işlənir. Bunu “Dədə Qorqud kitabı”ndan gətirdiyimiz aşağıdakı nümunələr də aydın şəkildə göstərir. Müq. et: Biləgində toqsan oqı seyrək oğlan! (KDQ, 107). A.Axundov bu sözün Azərbaycan dilində “tək-tük”, “az rast gəlinən”, “nadir”, “boş”, “boş toxunmuş (parça)” mənalarında işləndiyini göstərir (2, səh.349). 

Simüz. “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində bu söz “kök” mənasında işlənir. Abidədən gətirdiyimiz nümunələrdə də bu cəhət özünü aydın şəkildə göstərir. Müq. et: Simüz qoyun, arıq toqlı sənin qapundan kafərlərə vermədim (KDQ, 46); Qarma-bügəc simüzun alub tutan (KDQ, 45); Dədə Qorqud: “Oğul, Qarcar, nə qarğaşa edərsən? Götür, bu ısmarladuğın nəsnədir. Noldun, böylə bunaldın? Simuzin al, aruğın qo!” – dedi (KDQ, 57); Hay Dədə Sultan, tənri bunın simüzin də alsın, aruğın da alsın (KDQ, 57). Simiz sözü Azərbaycan dilinin sonrakı tarixi inkişafı zamanı arxaikləşərək dildən çıxmışdır. 

Uz. Tədqiq etdiyimiz abidənin dilində bu söz “böyük, iri” mənalarında işlənir. Müq. et: Hasar qapusına girmişkən qara polat uz qılıcla ənsəsinə eylə çaldı kim, başı tob kibi yerə düşdi (KDQ, 96); Çalışanda qara polat uz qılıcın güdəlməsin (KDQ, 41).

“Dədə Qorqud kitabı”nın dilində uz sözü digər sözlərlə birləşərək frazeoloji birləşmə də yaradır. Məsələn, uz düşmək “sözü düz gəlmək”. Müq. et: Günlərdə bir gün Yegnək oturub bəglər ilə söhbət edərkən Qaragünə oğlu Budağilə uz düşmədi (KDQ, 94).

Uz sözü Azərbaycan dilinin sonrakı tarixi inkişafı zamanı arxaikləşərək dildən çıxmış, dilimizin leksik tərkibinin passiv fonduna keçmişdir.

Uzun. “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində bu söz fonetik və semantik baxımdan müasir Azərbaycan dilinə uyğun şəkildə işlənir. Müq. et: Əvvəl-axır uzun yaşın sonı ölüm (KDQ, 115). Uzun sözünə abidənin dilində uzın şəklində də rast gəlirik. Müq. et: Saqalu uzın tat əri banladıqda (KDQ, 34).

Uzun sözü müasir türk dillərində də işlənir. Belə ki, bu sözə türk, Azərbaycan, qaqauz, Krım-tatar, karaim, kumuk, qaraçay-balkar, qırğız, özbək, uyğur, Altay, xakas, Tuva dillərində uzun, noqay, qaraqalpak dillərində uzın, türkmən dili dialektlərində uzzıyn, türk dilinin dialektlərində uzzın, özbək dili dialektlərində uzıyn formalarında müşahidə olunur (6, səh.571). Qədim türk yazılı abidələrinin dilində uzun fonetik variantı qeydə alınmışdır (5, səh.621). Tədqiqatçıların uzun sözünün uz- felindən əmələ gəlməsi barədə mülahizələri var. K.Brokelman uzun sözünün tərkibindəki –un şəkilçisini intensiv semantika yaradan formant kimi dəyərləndirir. E.V. Sevortyan müəyyən şərtlərlə K.Brokelmanın mülahizələri ilə razılaşır (6, səh.572). Uzun sözünün monqol və Koreya dillərində paralellərinin olduğunu nəzərə alaraq bu sözü ümumaltay xarakterli leksik vahid kimi dəyərləndirmək olar.

Yuca. “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində yuca sözü “uca”, “böyük”, “ulu” mənalarında işlənmişdir. Müq. et: Ol ögdigim yuca Tənri dost oluban mədəd irsün (KDQ, 41); Beyrək yuca çartağdan baqdı, bazırganları gördi (KDQ, 58); Alçaqlardan yuca yerlərə çapub, çıqdı (KDQ, 38); Abidənin dilində yuca sözü fellərlə birləşərək frazeoloji vahid yaradır. Müq. et: Könlün yuca tutan ərdə dövlət olmaz (KDQ, 31).

Yuca sözü etimoloji baxımdan “yüksəlmək, ucalmaq” mənasında olan *yu- feli ilə əlaqədardır.

Ədəbiyyat

1. Azərbaycan dialektoloji lüğəti, Ankara, 1999.

2. Axundov A. Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti, Bakı, 2005.

3. Kitabi-Dədə Qorqud. Tərtib edənlər F.R.Zeynalov və S.Q.Əlizadədir. Bakı, 1988.

4. Qıpçaq M. Söz aləminə səyahət, Bakı, 2002.

5. Древнетюркский словарь, Л., 1969.

6. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков ( Общетюркские и межтюркские основы на гласных), М., 1974.

7. Щербак А.М. Сравнительная фонетика тюркских языков, М., 1970.

 

Простые слова, обозначающие пространст во, размер, объем в языке «Книги моего Деда Коркута»

РЕЗЮМЕ

Статья посвящена простым словам, обозначающим простран­ство, размер, объем, которые употреблены в языке «Книги моего Деда Коркута». Здесь рассматриваются слова alan, alçaq, arqurı, kənəz,seyrək, gen,  uz, yuca с привлечением материалов древних и современных тюркских языков.


 

Чичяк Яфяндийева

TÜRK ÖĞRENCİLERE RUSÇADAKİ UYUMSUZ NİTELEYİCİNİN ÖĞRETİMİ


Türk öğrencileri Rusçayı öğrenirken birçok zor durumlarla karşılaşmaktadırlar. Makalenin konusu, Rusça öğrenimi sırasında Türk öğrencilerinin karşılaştığı birçok zor durumdan birini incelemektir. Söz konusu durum, gramerin sözdizimi bölümüne ait ve bir cümle öğesi olan uyumsuz niteleyiciyle (nyesoglasovannoye opryedyelyeniye) ilgilidir. Bildiğimiz gibi “gramerin bir bölümü olan sözdiziminde, kelime grubundaki ve cümledeki kelime birleşimin usulünün öğrenmesi, kelime grupları ve cümle türlerinin öğrenmesidir” (Serebrennikov, 254). Bizi ilgilendiren Rusçanın sözdizimi bölümündeki durum, kelime grubuna ait kelime birleşiminin usulüdür, çünkü bir yabancı öğrenci için uyumlu ve uyumsuz niteleyici konusunu daha açık bir şekilde anlayabilmek ve cümlenin incelemesi sırasında doğru tespitlerde bulunabilmek amacıyla bu kelime birleşimin usullerini çok iyi bir şekilde anlaması ve öğrenmesi gerekmektedir.

Bilim adamının (c)oğu, Rusçada kelime grubu kavramını, sözcüklerin birbirlerine olan bağlantısı sayesinde oluşan en küçük sözdizimi birimidir, iki veya daha fazla sözcüklerden oluşan ve her bir kavramın anlamını ifade eden gramer bütünlüğü olarak açıklamaktadırlar (Vigilyanskaya, 128; Gr.russkyaz., II,1960, 6). Bilindiği gibi Rusçada kelime gruplarındaki sözcükler, uyum (soglasovaniye), yönetme (upravleniye) ve yaklaşma/katılma (primıkaniye) olarak adlandırabileceğimiz sözdizimi bağlantılarının aracılığıyla birleşmektedir. Bağımlı sözcük, temel sözcüğünün cinsiyetinin, tekil/çoğulun ve durumun alması uyum bağını oluşturur; bağımlı sözcük, temel sözcüğünün talebiyle aldığı durum yönetme bağını oluşturmaktadır; bağımlı sözcük, değişmeyen sözcükle ifade edildiği durumlarda ise temel sözcükle gramer açıdan uyum sağlamadığı için yaklaşma/katılma bağını oluşturur (Vigilyanskaya 129, 143; Serebryannikov, 255-256; Aksan, 90). Öğrenciler için cümlede uyumlu niteleyicinin belirlemeleri çok kolaydır, çünkü kelime grubundaki bağımlı sözcük,  temel sözcüğünün tümüne uyum sağlamaktadır. Örneğin, красная кофта “kırmızı gömlek”, большой дом “büyük ev”, синее море “mavi deniz”,  зеленые карандаши “yeşil kurşunkalemler”.

Fakat öğrencilerin cümlede uyumsuz niteleyicinin belirlemeleri bazı sorun yaratmaktadır. Rusçada uyumsuz niteleyici nitelendiren sözcükle yönetme ve yaklaşma/katılma yönteminin aracılığıyla birleşip kelime grubu oluşturmaktadır. Uyumsuz niteleyici, ismin durumuyla veya değişmeyen zarf ve mastarla ifade edilmektedir. Örneğin, “palto s vorotnikom” yakalı palto, “dom iz breven” kütük ev, “yaşçik dlya pisem” mektup kutusu, “ryukzak brata” erkek kardeşin sırt çantası, “lekarstvo ot kaşlya” öksürük şurubu, “bitva vrukapaşnuyu” göğüs göğse savaş, “kofe po-turetski” Türk kahvesi, “jelaniye pomoç” yardım isteği, “meçta uçitsya” okuma hayali.

Makalenin amacı uyumsuz niteleyicinin Rusçadaki çeşitlerini göstermek ve söz konusu niteleyicinin Türkçeye nasıl çevrildiği konusunu ele almaktır. 

Yukarıda bahsettiğimiz Rusçadaki uyumsuz niteleyici, Türkçe gramerinde tamlayan durum olarak adlandırılmaktadır. “Türkçede tamlayan durum (Lat.genetivus), adın bir başka kavramla ilişkisini, bağlantısını anlatır; kısacası, ilişki gösterir. Türkçede bu durumu dile getiren –in soneki belirtili tamlama kurarak doğrudan dolayı adın gösterdiği nesneyi kesinlikle belli etmeye yarar. Tamlayan durumunun dünya dillerinde çeşitleri de vardır. Bu çeşitlerden biri iyelik tamlayan durumudur (Lat.genetivus possessivus)” (Aksan, 2000, 92). Bilindiği gibi Türkçede iki isim arasındaki bağlantı izafi (1 AÇIKLAMALAR) ilişki olarak adlandırılmaktadır. Izafinin ortaya (ci)kmas(i)  Turk dillerinin yapısının tipolojı  ozelliklerinden kaynaklanmaktadır.“Türk dillerinin eklemeli yapısından dolayı kelime sırasının temel kuralına göre herhangi sıfat tamlaması olarak izafet niteleyici ve nitelendiren biçiminde kurulmaktadır. İzafet (veya izafi) – daima isimle ifade edilen nitelendiren diğer bir objeye aitliği veya söz konusu olan objeye ilişkinin çeşitli biçim açısından belirlemekte olan bir tamlamadır” (Serebrennikov, 1986, 261).

Bildiğimiz gibi Türkolojide üç tür izafi ilişkisi bilinmektedir. Türk dil biliminde sıfat tamlama olarak bilinen izafi I morfoloji belirtisine sahip değildir. Bu tür kelime gruplarının temel öğesi isimdir, bağımlı öğesi de sıfattır. Örnek olarak, beyaz ev, güzel çocuk,  karlı dağlar, büyük oda ve vb. kelime gruplarını gösterebiliriz (Hatiboğlu, 1972, 25).

 Morfoloji açıdan izafi II belirtisiz isim tamlaması, kelime grubundaki ikinci sözcük durumundan, ismin üçüncü şahıs tekilin iyelik ekinden dolayı izafi I’den farklılık göstermektedir: deniz kıyı-, okul müdür-ü, otel pencere-si, şehir bahçe-si, köy tarla--, savaş alan-ı vb. Türk dillerinde izafi II grubundan izafi I grubuna geçişi gözlemlenmektedir. Bu durumda sözcük yapının temel öğesi, güçlü bir adyektifleşmeye (sıfatlaştırma) uğramaktadır: ay aydınlığı, komşu köyü ve vb.

İzafi III belirtili isim tamlaması, diğer izafilerden şekil belirtileri açıdan ayrılmaktadır. Yapının birinci öğesi –in durumun ekini almaktadır: babanın evi, fabrikanın dumanı ve vb. ((Türkçe Kaynak vermek; Serebrennikov, 262)).  

Türkolojide sıfatların anlam sınırların ölçütleri Rus morfolojisinde olduğu gibi ayrıntılı biçimde hala belirlenmiş değildir. İyelik, nitelik ve ilgi sıfatların türleri net bir şekilde belirlenmediği gibi nitelik ve ilgi sıfatları çoğu zamanlar da ayrı olarak ele alınmamaktadır. Özellikle, -lı ekli ilgi sıfatları türlere göre ayırmakta zorlanırlar, oysa Rus türkologlar bu kelime grubu 3 ayrı alt grubuna ayırmaktadır: tatlı (pasta) – nitelik, tuzlu (yemek) – ilgi, çantalı (adam) – iyelik sıfatları gibi gruplardır (Kaynakça). Türk dillerindeki sıfatların sınıflandırılmasında iyelik kategorisi çok önemlidir ve bu nedenle de ilgi sıfatlarının yayılmasına engel olur, buna bağlı olarak da bu tür sıfatların sayısı sınırlı kalmıştır. Türk dillerinde sıfatların çok sık kullanılmaması dikkat çekicidir. Bu durum, Türk dillerinin izafi sözcük yapısındaki birinci öğesi biçimce isme, anlamca ise sıfata ait olduğundan dolayı kaynaklanmaktadır.

Türkolojide izafi yapıları, birbirine zıt iki bakış açısından, iki ekli izafi morfoloji açısından şekillenmemiş kelime grubundan geliştiğini ve iki ekli izafet morfoloji açısından şekillenmemiş kelime grubuna değiştiğini, incelenmektedir. (Gadjieva, 1970, 21; Dmitriyev, 1962, 50; Baskakov, 1971, 15-23). Başka morfoloji ve sentaks kategorilerine göre, Türkçedeki iyelik kategorisi daha ağırlıklıdır, bu nedenle de birinci bakış açısı daha doğru olduğunu düşünmekteyiz. Ayrıca birçok Rus türkologun Türk dillerindeki izafinin tarihi gelişimi: izafi I –> izafi II –>izafi III şeklindeki  düşüncelerine katılmaktayız (Kotviç, 1962, 23). Bu yapıları incelerken bir özelliğin üzerine dikkatle durmağımız gerekmektedir. Somut iyeliğini içeren izafi II ve somut şahsın aitliğini içeren izafi III sözcük yapılarındaki birinci öğesi sıfat değil, sıfat fonksiyonunda bulunan isim sözcüğüdür. Örneğin, “canavar kadın” anlamına gelen зверь-баба ve “rafadan yumurta” anlamına gelen яйцо-всмятку kelime gruplarında зверь ve всмятку sözcükleri sıfattır, yani nitelik fonksiyonunda olan isim ve zarf sözcükleridir. Sadece izafi I sözcük yapısının birinci öğesi durumdaki sıfat niteliğini belirtmektedir.

Söylediğimiz gibi çağdaş Türk dillerinde izafi III tipli kelime grubunda isimlerin güçlü adyektifleşmesi gözlenmektedir. Bu çok doğaldır, çünkü bu yapıda anlam açısından bir çelişki var: birinci sözcüğün -in durumu iyeliği, ikinci sözcüğün –i eki birincinin ilgi belirtisine göstermektedir. Bu çelişki, kadın şapkası ve kadının şapkası gibi tamlayan sözcük gruplarını kıyasladığımızda çok iyi görebiliyoruz. İzafi III’teki mantıksal zıtlılığı ismin iki anlamlarının birleşmesiyle kaldırılabilir: Rusçadaki отец “baba” – отца “babanın” – отцов “babanın” – отцовский “babanın” gibi sıfatları hem iyelik, hem de ilgi belirtiyi göstermektedir. İzafi III  yapısındaki durum, izafinin aynı anlama gelen ekli sıfatların ortaya çıkması, birinci isimde izafinin iki anlamının adyektif ekin birleşmesi ve izafinin ikinci öğesinin iyelik ekinin atmasıyla birlikte gerçekleşebilir (Kononov, 1956). Sonuç olarak, kadının şapkası örneği, şapkalı kadın veya kadınınki şeklinde olabilir.

Söz ettiğimiz durum, Türk dillerindeki  –lık eki ilgi sıfatlarını (yıllık gazete, yazlık elbise), - eki iyelik-ilgi sıfatlarını (tatlı çörek, süslü bayan), -ki eki –in durumda olan isimlerden iyelik sıfatlarını (bahçedeki çiçekler, dolaptaki kitaplar) oluşturmaktadır. Böylece Türk dillerinde izafi III yapılı (bazı durumlarda ise izafi II) kelime grubunun dağılması, sıfatların bazı türlerinin yoğun bir biçimde oluşmasını sağlamaktadır (Yudakin, 1979). Fakat bu konu tam olarak bugüne kadar aydınlanmadığını söylemeliyiz.

Aşağıdaki Rusça kelime gruplarının Türkçeye çevirdiğimizde yukarıda söz ettiğimiz bir iyelik tamlayan durum ortaya çıkmaktadır. Ayrıca Rusçadaki uyumsuz niteleyicilerinin Türkçeye çevirirken hangi yöntemlerini kullanarak aktarıldığını göstermekteyiz.

1. A. Nesneler ve şahıslar arasındaki iyeliği ve ilişkiyi Rusçada “belirleyici -in durumu” (родительный определительный) göstermektedir

palto syestrı – kız kardeşin paltosu (izafi III)

dyekan fakulteta – fakültenin dekanı (izafi III)

otdyel obrazovaniya – eğitim-öğretim şubesi (izafi II )

stihi poyeta – şairin şiirleri (izafi III) 

brat matyeri – annenin erkek kardeşi (izafi III) 

1. B. Bunu yanı sıra belirleyici -in durumu nesnenin bir bölümünün tamamına olan aitliğini göstermektedir

ruçka dvyeri – kapının kolu (izafi III) 

yetaj doma – evin katı (izafi III) 

1. C. Belirleyici -in durumu eylemin sübjesi ve durum ilişkilerini göstermektedir

şum dojdya – yağmurun gürültüsü (izafet III) 

vryemya otdıha – dinlenme zamanı (izafet II) 

1. D. Belirleyici -in durumu şahsın veya nesnenin nitelik özelliğini göstermektedir

çyelovyek dyela – iş adamı (izafi II) 

zapah duhov – parfüm kokusu (izafi II) 

1. E. Belirleyici -in durumu nesne, şahıs ve olayların özellik ve niteliklerini göstermektedir  çuvstvo radosti – sevinç duygusu (izafi II) 

oşçuşçyeniye pokoya – huzur duygusu (izafi II)

vryemya pyeryemyen – değişim zamanı (izafi II) 

yepoha ryevolyutsiy – devrim (ler) dönemi (izafi II)   

1. F. İsmin –in durumu aracılığıyla şahıs ve nesnenin herhangi bir özelliğe sahip olmadığını göstermektedir:

çyelovyek byez  haraktyera – karaktersiz insan (izafi I) 

çay byez sahara – şekersiz çay (izafi I)

zima byez snyega – karsız kış (izafi I) 

jizn byez radosti – neşesiz hayat (izafi I)  

çyemodan byez zamka – kilitsiz bavul (izafi I) 

1. G. İsim + iz ön edatı (“-dan” anlamına gelen) + ismin -in durumunun kalıbıyla (Из + Род. П.)  nesnenin hangi malzemeden yapıldığını göstermektedir (nesneyi malzeme veya içerik bakımından nitelendirmektedir)

vaza iz styekla – cam vazo (izafi I) 

palto iz şyersti – yün palto (izafi I) 

salat iz ovoşçyey – sebze salatası (izafi II)

kvartira iz çyetıryeh komnat – dört odalı daire (izafi I)

1. H İsmin belirleyici -in durumu (родительный определительный) nesne ve şahısın dış (görünüş) belirtisi açısından nitelendirmektedir :

çyelovyek vısokogo rosta – uzun boylu adam (izafi I)   

maşina şokoladnogo tsvyeta – çikolata renkli araba (izafi I) 

                Uyumsuz niteleyicinin oluşturmasında yalnız –in durumu değil, diğer durumlar da yer almaktadırlar.

2. A. İsim + s ön edatı (“ile” anlamına gelen) + ismin –ile (veya instrumental olarak adlandırılan) durumunun kalıbı  (С + Творит. П.) şahıs ve nesnenin belirtisini göstermektedir spyetsialist s vısşim obrazovaniyem – yüksek eğitimli uzman (izafi I) 

çaşka s molokom – bir fincan süt

 2. B. –İle durumun kalıbı şahısın olduğu gibi, nesnenin de bir özelliğe sahip olduğunu göstermektedir:

dyevuşka s çuvstvom yumora – mizah duygusu olan genç kız

kofye s saharom – şekerli kahve (izafi I)

zima so snyegom – karlı kış (izafi I) 

dyen s vyetrom – rüzgarlı gün (izafi I) 

portfyel s knigami – içinde kitap olan çanta

vyetyer s dımom – dumanlı rüzgar (izafi I)

2. C. İsim + s ön edatı (“ile” anlamına gelen) + ismin –ile durumunun kalıbı nesneyi ve şahsı dış görünüşünün özelliğine göre nitelendirmektedir

rubaşka s korotkimi rukavami – kısa kollu gömlek (izafi I)   

kniga s illyustratsiyami – resimli kitap (izafi I)   

dyevuşka s golubımi glazami – mavi gözlü genç kız (izafi I)   

3. A. İsim + v ön edatlı (“yön” anlamına gelen)  + ismin –i durumu (В + Винит. П.) ve isim + v ön edatı (“bulunma” anlamına gelen) +  ismin –den durumunun kalıpları  (В + Предл.п.) nesnenin ve şahısın niteliğini göstermektedir:

tkan v klyetku – kareli kumaş (izafi I)  

tyetrad v linyeyku – çizgili defter (izafi I)  

dom v tri yetaja – üç katlı ev (izafi I)  

 çyelovyek v sportivnom kostyumye – spor kostümlü adam (izafi I)  

kniga v myagkom pyeryeplyetye – yumuşak ciltli kitap (izafi I)  

4. A. İsim + dlya ön edatı (“için” anlamına gelen) ve + do ön edatı (“kadar” anlamına gelen) + ismin –in durumu (Для + До + Род. П.), isim + v / na ön edatları (“yön” anlamına gelen) + ismin –i durumu (В + На + Вин. П.), isim + k ön edatı (“yöne doğru” anlamına gelen) veya  + edatsız + ismin -e durumlunun kalıpları (Дат. П.; К + Дат. П.) nesnenin niteliğini kime veya neye yönelik bağlamında göstermektedir:

dyengi dlya Marii – Mariya için para

programma dlya dyetyey – çocuk programı (izafi II)     

bilyet do Moskvı – Moskova’ya kadar bilet

bilyet v tyeatr – tiyatro bileti (izafi II) 

dyengi na uçyebu – eğitim parası (izafi II)  

tkan na platye – elbiselik kumaş (izafi I) 

pamyatnik Puşkinu – Puşkin anıtı (izafi II) 

podarki k Novomu godu – yılbaşı hediyeleri (izafi III)  

sous k rıbye – balık sosu (izafi II)  

4. B. İsim + po ön edatı (“üzere” anlamına gelen) + ismin –e durumu (По + Дат. П.), isim + o ön edatı (“hakkında” anlamına gelen) + ismin –den durumu (О + Пред.п.), isim + pro ön edatı (“hakkında” anlamına gelen) + ismin –i durumunun kalıpları (Про + Вин.п.) bir nesne hakkında bilgiyi vermektedir

yekzamyen po istorii – tarih sınavı (izafi II) 

çyelovyek po imyeni Andryey – Andrey isimli insan (izafi I)   

lyektsii po iskusstvu – sanat dersleri (izafi II)  

skazki o jivotnıh – hayvanlar hakkında masallar (izafi I)  

rasskazı pro moryakov – denizciler hakkında öyküler (izafi I)  

pyesni pro lyubov – aşk şarkıları (izafi II)  

4. C. İsim + iz ön edatı (“-den” anlamına gelen) ve + s ön edatı (“-den” anlamına gelen) ve + u ön edatı (“sahip olma” anlamına gelen) + ismin –in durumu (Из + Род. П.; С +У + Род. П.), isim + k ön edatı (“yöne doğru” anlamına gelen) + ismin –e durumu (К + Дат п.), isim + na/v ön edatı (“yön” anlamına gelen) + ismin  –i durumu (На + В + Вин.. П.), isim + pod ön edatı (“altında” anlamına gelen) + -ile (veya instrumental) durumu  (Под + Творит.п.), isim + v/na ön edatı (“yön” anlamına gelen) + ismin –den durumlarının kalıpları (В + На + Предл.п.) nesnenin ve şahsın niteliğini yer, yön ve zaman açısından göstermektedir :

fruktı iz Taşkyenta – Taşkent’ten meyve (meyve) (izafi II)    

studyent iz Frantsii – Fransalı öğrenci ( veya Fransa’dan öğrenci) (izafi I)   

 vyetyer s syevyera – kuzey rüzgarı (veya kuzeyden esen rüzgar) (izafi II)   

 dom u dorogi – yol kenarındaki ev (izafi I)  

 tropinka k ryekye – ırmağa giden patika (izafi I)   

 vid na ryeku – ırmak manzarası (izafi II)  

doroga v dyeryevnyu – köye giden yol (izafi I)   

 dom pod Moskvoy – Moskova yakınındaki ev (izafi I)   

 polyana v lyesu – orman çayırı (izafi II) 

dom na okrainye – kenar evi (izafi II)  

gorod na Volgye – Volga kıyısandaki şehir (izafi I)  

şapka na zimu – kış şapkası (izafi II)  

bilyet na 15 çislo – on beşi için bilet (izafi I)   

. D. İsim + po ön edatı (“üzere” anlamına gelen) + ismin  –e durumu  (По + Дат. П.), isim + bez ön edatı (“-sız” anlamına gelen) ve + iz-za ön edatı (“-den, dolayı” anlamına gelen) + isimin –in durumu (Без + Из-за + Род. П.), isim + za ön edatı (“için, bir nesnenin arkasına” anlamına gelen) +) –ile ( veya instrumental) durumu (За + Твор. п.), isim + za ön edatı (“için” anlamına gelen) + ismin –i durumlarının kalıpları (За + Вин.п.) eylemin niteliğini şart ve yöntem, sebep ve amaç bakımından göstermektedir

vhod po priglasityelnım bilyetam – davetiyeli giriş (izafi I)  

otsutstviye po bolyezni – hastalık nedeniyle bulunmama

  priyem byez yekzamyenov – sınavsız kabul (izafi I) 

zadyerjka iz-za dojdya – yağmur yüzünden gecikme 

pohod za gribami – mantar toplamak için gezi

 blagodarnost za pomoşç – yardım  için müteşekkür  

İncelediğimiz örneklerden anlaşıldığı gibi, Rusçada çeşitli ön edatlarının aracılığıyla oluşan kelime grupları, Türkçeye çevirdiğimizde uygun düşen iyelik, ilgi ve nitelik sıfatlarını kullanarak kelime gruplarını oluşturduğunu ortaya çıkardığını gözlemlemekteyiz. Bu kelime gruplarını Türkçeye çevirdiğimiz zaman aktarıldığı en çok izafi III, sonra izafi II, sonra da izafi I sözdizimi bağlarının ortaya çıkt(ıgını) gostermekteyiz. Rusçanın bükümlü dil yapısından dolayı söz konusu kelime grupları, ismin –in, -e, -i, -ile, -de, -den durumları ve çeşitli ön edatlar aracılığıyla oluştuğunu ve kurulduğunu gözlemlemekteyiz. Rusçada kelime gruplarının oluşması birçok yollarla oluştuğunu, buna karşılık Türkçedeki kelime gruplarının çok düzenli bir çerçeve içerisinde şekil aldığını örneklerle göstermekteyiz. Gördüğümüz gibi eklemeli dil yapısına sahip Türkçenin kelime grupları sadece –in ve –i soneklerin aracılığıyla oluşmaktadır. Bu nedenle Türk öğrencileri Rusça kelime grupları oluşturma(sin)da ve bu grupları ana diline çevirme konusunda birçok sorun yaşamaktadırlar. Algılanması zor olan bu durumu anlayabilmek için, özellikle iyelik kategorisini, ilişkilerini oluşturan ismin durumlarını ve iyelik zamir ve eklerini öğretim sürecinde çok iyi bir biçimde öğretmek ve öğrenmek gerekiyor. Yukarıda verilen örneklerden göründüğü gibi Rusçadan Türkçeye çeviri sürecinde karşılaşılan en büyük zor durumdan birisi ön edatlı kelime gruplarını aktarmaktır. Ön edatlarının bütün anlam ve kullanım durumlarını çok iyi derecede bilen yabancı öğrenciler için uyumsuz niteleyici konusu zorluk oluşturmamaktadır.

 

РЕЗЮМЕ

 В статье рассматриваются различия в структуре образования словосочетаний в русском и турецком языках, представляющие собой большую трудность для турецких студентов в изучении русского языка, в частности его синтаксиса. В данной статье также рассматриваются трудности в обучении турецких студентов навыкам составления словосочетаний в русском языке. Кроме того, в статье указываются методы перевода словосочетаний с русского языка на турецкий язык, а также анализируются возникающие при этом сложности для иностранных, в частности турецких, студентов.

Ключевые слова:

 

Словосочетание, русский язык, турецкий язык, изафет, перевод, иностранный язык, иностранные студенты 

 

ÖZET

Makalede Türk öğrencilere Rusçanın, özellikle sentaksın öğreniminde çok zor olan Rusçadaki ve Türkçedeki kelime grubunun oluşumun yapısındaki farklılıklar incelenmektedir. Bu makalede hem de Türk öğrencilere Rusçada kelime gruplarının oluşturması beceriklerin öğretilmesinde ortaya çıkan zorluklar arştırılmaktadır. Bunun dışında, makalede Rusça”dan Türkçe”ye kelime gruplarının çeviri yöntemleri gösterilmektedir. Çeviri yaparken yabancı, özellikle Türk, öğrenciler için ortaya çıkan bazı sorunlar incelenmektedir.   

 

 

Anahtar kelimeler:

Kelime grubu, Rusça, Türkçe, izafi, çeviri, yabancı dil, yabancı öğrenciler

 

Kısaltmalar:

П. – падеж

Род. - родительный

Дат. - дательный

Вин. - винительный

Твор.-творительный

Предл.- предложный

 

 

KAYNAKÇA:

 

a.              Baskakov N. A., Vvedenie v izuçenie tyurkskih yazikov., Moskva, 1962

b.              Baskakov N. A., Priroda prityajatyelnıh opryedyelityelnıh slovosoçyetaniy i ih rol v evolyutsii slojnıh sintaksiçyeskih konstruktsiy v tyurkskih yazıkah//Sovyetskaq tyurkologiya,1971, No 4    

c.               Dmitriyev N. K., Stroy turyetskogo yazıka, M0skva, 1962

d.             Doğan, Aksan - Her yönüyle dil. Ana çizgileriyle dilbilim., Ankara, 2000.

e.              Gadjieva N. Z. Priroda izafeta v tyurkskih  yazikah // Sovyetskaya tyurkologiya, 1970.

f.                 Hatiboğlu, Vecihe, Türkçenin Sözdizimi, Ankara, 1972

g.              Kononov A. N., Grammatika sovremennogo turetskogo literaturnogo yazıka, Moskva-Leningrad, 1956

h.             Korkmaz, Zeynep, Gramer Terimleri Sözlüğü, Ankara, 2003.

i.                 Kotviç V., İsslyedovaniye po altayskim yazikam, Moskva, 1962

j.                  Russkaya grammatika (Şvedova N. Yu. Ve vb. ), Moskva, c. II, 1980.

k.             Serebrennikov B. A., Gadjieva, - Sravnitelno-istoriçeskaya grammatika tyurkskih yazıkov., Moskva, 1986.

l.                 Türkçe Sözlük, Ankara, c. 1, 2, 1988.

m.         Vigilyanskaya Ye., - Russkiy yazık, Moskva, 2000.

n.             Yudakin A. P., Opryedyelyennıye i nyeopryedyelyennıye prilagatyelnıye // Voprosı yazıkoznaniya, 1979, No 6.  

 

.


 



Т.Мцзяффяроьлу, M.D.Qipçaq

“DƏDƏ QORQUD KITABI”NIN  DILINDƏ  MƏKAN,  ÖLÇÜ, HƏCM ƏLAMƏTLƏRI  BILDIRƏN  SADƏ  SÖZLƏR


“Dədə Qorqud kitabı”nın dilində işlənmiş sözlərin müəyyən qismini məkan, ölçü, həcm əlamətləri bildirən sözlər təşkil edir. Bu tematikaya aid sözlər içərisində sadə quruluşlu sözlər xüsusi yer tutur. 

Ağ. Bu sözün əsas mənası rəng bildirmək olsa da, tədqiq etdiyimiz abidənin dilində “hündür” mənasında da işlənir. Bunu abidədən gətirdiyimiz aşağıdakı nümunələr də aydın şəkildə göstərir. Müq. et: Bayandır xanın ağ meydanında bu oğlan cəng etmişdir (KDQ, 36);  Ağ meydanın ortasında baxdı-turdı (KDQ, 36).

Ala. Tədqiq etdiyimiz abidənin dilində ala sözü “açıq mavi rəng”, “qarışıq rəng” mənasında işlənsə də, bəzi hallarda “böyük” mənası da ifadə edə bilir. Abidədən gətirdiyimiz aşağıdakı nümunələrdə bu cəhət özünü aydın şəkildə göstərir. Müq. et:  Ala seyvanı gög yüzinə aşanmışdı (KDQ, 34); Ala tağa ala ləşkər ova çıqdı (KDQ, 54).

Alan. “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində alan sözü də “hündür” mənasında işlənmişdir. Müq. et:  Qazan gög alan çəmənə çadır dikdirdi (KDQ, 126).

Alçaq. Tədqiq etdiyimiz abidənin dilində bu söz “hörmətli, müqəddəs” mənasında işlənir. Abidədən gətirdiyimiz aşağıdakı nümunədə bu cəhət özünü aydın şəkildə göstərir. Müq. et: Alçaq yerdə yapılubdur tənri evi Məkkə görkli (KDQ, 32). 

Alçaq sözü həm qədim türk yazılı abidələrinin dilində, həm də müasir türk dillərində müşahidə olunur. Qədim türk yazılı abidələrinin dilində bu söz alçak formasında, “sadə”, “ciddi”, “təvazökar” mənalarında işlənmişdir (5, səh.34). Türkmən, tatar və başqırd dillərində də bu məna ilə qarşılaşırıq (6, səh.143-144). Azərbaycan dilinin Qazax şivəsində bu söz alçax fonetik variantında “sadə” mənasında işlənir. Müq. et:  Urusdamın yaxşı xəsyəti var, alçax adamdı (1, səh.12). 

Qeyd etmək lazımdır ki, alçaq sözü dilimizdə mənfi emosional çalarda işlənsə də, Azərbaycan dilinin şivələrində (təkcə Qazax şivəsində yox) “təvazökar”, “özünü çəkməyən”, “dikbaşlıq etməyən”, “yekəxanalıq etməyən” mənalarında indi də istifadə olunur (4, səh.184). Azərbaycan yazılı abidələrinin dilində də bu söz mənfi emosional çalara malik deyil. Fikrimizi sübut etmək üxün XIII əsrdə yaşamış görkəmli Azərbaycan şairi Həsənoğlunun məşhur qəzəlindən bir misraya diqqət yetirək: Əsli yuca, könlü alçağum bənim. Böyük Azərbaycan şairi Nəsimi də öz əsərlərində alçaq könüllü ifadəsini dəfələrlə işlətmişdir. Buradan aydın olur ki, alçaq sözü tarixən həm Azərbaycan, həm də digər türk dillərində “təvazökar”, “ciddi”, “sadə”, “mülayim”, “hörmətli” mənalarında işlənmiş və müsbət emosional çalara malik olmuşdur. Lakin bu dillərin sonrakı tarixi inkişafı zamanı digər türk dilləri bu sözün ilkin mənasını qoruyub saxlamış, Azərbaycan dilində isə (əlbəttə, ədəbi dil səviyyəsində) alçaq sözü öz əvvəlki mənasını, ilkin semantikasını itirərək mənfi emosional çalar qazanmış, təhqiramiz ifadəyə çevrilmişdir.

Alçaq sözü tədqiq etdiyimiz abidənin dilində alcaq fonetik variantında müasir ədəbi dilimizdəki mənasına yaxın mənada da müşahidə olunur. Müq. et:  Bəndən alcaq kişiləri ağ otağa qondurdı (KDQ, 34). Bu söz alcaq fonetik variantında “aşağı” mənasında da müşahidə edilir. Müq. et: Alcaqdan yuca yerlərə çapub çıqdı (KDQ, 38).

Bütün bunlar alçaq // alcaq sözünün abidənin dilində müxtəlif semantikalarda işləndiyini aydın şəkildə göstərir. Bu söz etimoloji baxımdan “aşağı” mənasında olan al sözü ilə -çaq, -caq şəkilçisinin birləşməsindən törəmişdir. 

Arqurı. “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində arqurı sözü “çılpaq”, “quru yer” mənalarında özünü göstərir. Abidədən gətirdiyimiz aşağıdakı nümunələrdə bu cəhət özünü aydın şəkildə göstərir. Müq. et: Sən gedəli, xanım, arqurı yatan Ala tağların ovlanmamışdır (KDQ, 105); Qapu eşigi üzərindən arqurı qomuşlardı ki, bu məhəldə xan Qazan yetdi (KDQ, 74). Arqurı sözü kontekst daxilində məcazi məna da kəsb edə bilir. Arqurı söyləmə, mərə ütüm kafər! (KDQ, 43) misalında arqurı sözü “boş” mənasında özünü göstərir. “Çılpaq”, “quru yer” semantikasından “boş” mənasına keçid tamamilə qanunauyğundur.

Ban. Tədqiq etdiyimiz abidənin dilində bu söz “yüksək” mənasındadır. Aşağıdakı nümunələrdə biz bunu aydın şəkildə görə bilərik. Müq. et: Altun başlı ban ev vergil bu oğlana, kölgə olsun, ərdəmlidir (KDQ, 36); Dünlügü altun ban evlərini götürüb durursan, sana kölgə olsun (KDQ, 48); Ban al-ala ev yanında dikilsə, gərdək görkli (KDQ, 33). Abidənin dilində ban sözü əlamət ifadə edən söz kimi deyil, eləcə də isim kimi, “əzan” mənasında da müşahidə olunur. Müq. et: Ban banlatdılar (KDQ, 64); Kəlisasın yığub, yerinə məscid yapdım, ban banlatdım (KDQ, 118). “Hündür” mənasındakı ban sözü ilə “əzan” mənasındakı ban sözü etimoloji baxımdan bir-biri ilə bağlı deyil. 

Dar. “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində bu söz “dar”, “kiçik”, “balaca” mənalarında özünü göstərir. Müq. et: Qoşa badam sığmayan dar ağuzlum (KDQ, 93). Abidənin dilində bu sözün tar fonetik variantı da işləkdir. Müq. et: Gen ətəginə, tar qoltuğuna qısılmağa gəlmişəm (KDQ, 56); Tar ətünə, gen qoltuğuna sığunu gəlmişəm (KDQ, 87); Mərə Əzrayıl, mən səni gen yerdə istərdim, tar yerdə eyü əlümə girdin olamı, - dedi (KDQ, 80); Yigitlərim, Əzrayılın gözini elə qorxutdum ki, gen qapuyı qodı, tar bacadan qaçdı (KDQ, 80). Bəzən eyni ifadənin tərkibində həm dar, həm də tar fonetik variantı müşahidə olunur. Yuxarıda verdiyimiz nümunə abidənin 35-ci səhifəsində belə işlənir: Qoşa badam sığmayan tar ağızlum! Güz almasına bənzər al yanaqlum (KDQ, 35).

Dərin. Tədqiq etdiyimiz abidənin dilində bu söz “səthindəm dibinə qədər xeyli məsafədə olan yer” mənasında işlənmişdir. “Dədə Qorqud kitabı”ndan gətirdiyimiz aşağıdakı nümunələr də bunu aydın şəkildə gəstərir. Müq. et: Dərin alsa, baturdır, qalabalıq qorxudır (KDQ, 57).       

Kənəz. “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində bu söz “uzaq” mənasında işlənmişdir. Müq. et: Kənəz yerlər çəmənlərin qulan bilir (KDQ, 32). Güman etmək olar ki, kənəz sözü kənar sözü ilə etimoloji baxımdan əlaqəlidir. Türk dillərində rotasizm hadisəsinin geniş yayılması, yəni r-z pereboyunun mövcudluğu (müq. et: göz-gör, quduz-qudur, oğuz-oqur və s.) bu mülahizəni daha da qüvvətləndirir.

Kiçi. Abidənin dilində bu söz “balaca” mənasında işlənmişdir. Müq. et: Bazırganın ulusı tutuldı, kiçisi qaçaraq Oğuza gəldi (KDQ, 63). Məlum olduğu kimi, bu söz dilimizdə kiçik fonetik variantında işlənir. Müasir Azərbaycan dilində kiçilmək felinin olduğunu, eləcə də kiçik sözünün böyük sözünə antonimliyini nəzərə aldıqda deyə bilərik ki, müasir Azərbaycan dilində işlədilən forma “Dədə Qorqud kitabı”nın dilindəki formaya nisbətən daha qədimdir. Başqa sözlə desək, kiçi fonetik variantı kiçik fonetik variantından sonuncu k səsinin düşməsi nəticəsində meydana çıxmışdır.

Gen. “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində bu söz “enli”, “geniş”, “aralı” mənalarında işlənir. Abidədən gətirdiyimiz nümunələr də bu cəhəti aydın şəkildə göstərir. Müq. et: Güni gəldi, qaba qarın - gen köksdə oynadam sənin üçün! (KDQ, 70); Sıçradı, gen yerdə turdı (KDQ, 80); Gen ətəginə, tar qoltuğuna qısılmağa gəlmişəm (KDQ, 56); Tar ətünə, gen qoltuğuna sığınu gəlmişəm (KDQ, 87).

Gen sözü həm qədim türk yazılı abidələrinin dilində, həm də müasir türk dillərində müxtəlif fonetik variantlarda müşahidə olunur. Belə ki, bu söz türkmən dilində gin, yakut dilində kien, kumuk dilində ken, karaim, qırğız, qaraqalpaq, özbək, sarı uyğur, uyğur, Altay dillərində ken (velyar n səsi ilə), tatar və başqırd dillərində kin, türk dilinin dialektlərində genk şəklində işlənməkdədir. A.M. Şerbak bu sözün arxetipini *kən şəklində bərpa edir (7, səh.195). Söz kökündəki samitin bəzi türk dillərində e, bəzilərində isə i şəklində işlənməsinə əsalanaraq bu sözün arxetipini *ken *kin şəklində rekonstruksiya olunmasını daha düzgün saymaq olar.

Qeyd etmək lazımdır ki, gen sözü ümumaltay xarakterinə malikdir. Belə ki, bu sözə “geniş”, “yayılmış” mənalarında monqol dillərində də rast gəlirik.

Seyrək. Tədqiq etdiyimiz abidənin dilində seyrək sözü müasir Azərbaycan dilinə fonetik və semantik baxımdan tam uyğun şəkildə işlənir. Bunu “Dədə Qorqud kitabı”ndan gətirdiyimiz aşağıdakı nümunələr də aydın şəkildə göstərir. Müq. et: Biləgində toqsan oqı seyrək oğlan! (KDQ, 107). A.Axundov bu sözün Azərbaycan dilində “tək-tük”, “az rast gəlinən”, “nadir”, “boş”, “boş toxunmuş (parça)” mənalarında işləndiyini göstərir (2, səh.349). 

Simüz. “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində bu söz “kök” mənasında işlənir. Abidədən gətirdiyimiz nümunələrdə də bu cəhət özünü aydın şəkildə göstərir. Müq. et: Simüz qoyun, arıq toqlı sənin qapundan kafərlərə vermədim (KDQ, 46); Qarma-bügəc simüzun alub tutan (KDQ, 45); Dədə Qorqud: “Oğul, Qarcar, nə qarğaşa edərsən? Götür, bu ısmarladuğın nəsnədir. Noldun, böylə bunaldın? Simuzin al, aruğın qo!” – dedi (KDQ, 57); Hay Dədə Sultan, tənri bunın simüzin də alsın, aruğın da alsın (KDQ, 57). Simiz sözü Azərbaycan dilinin sonrakı tarixi inkişafı zamanı arxaikləşərək dildən çıxmışdır. 

Uz. Tədqiq etdiyimiz abidənin dilində bu söz “böyük, iri” mənalarında işlənir. Müq. et: Hasar qapusına girmişkən qara polat uz qılıcla ənsəsinə eylə çaldı kim, başı tob kibi yerə düşdi (KDQ, 96); Çalışanda qara polat uz qılıcın güdəlməsin (KDQ, 41).

“Dədə Qorqud kitabı”nın dilində uz sözü digər sözlərlə birləşərək frazeoloji birləşmə də yaradır. Məsələn, uz düşmək “sözü düz gəlmək”. Müq. et: Günlərdə bir gün Yegnək oturub bəglər ilə söhbət edərkən Qaragünə oğlu Budağilə uz düşmədi (KDQ, 94).

Uz sözü Azərbaycan dilinin sonrakı tarixi inkişafı zamanı arxaikləşərək dildən çıxmış, dilimizin leksik tərkibinin passiv fonduna keçmişdir.

Uzun. “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində bu söz fonetik və semantik baxımdan müasir Azərbaycan dilinə uyğun şəkildə işlənir. Müq. et: Əvvəl-axır uzun yaşın sonı ölüm (KDQ, 115). Uzun sözünə abidənin dilində uzın şəklində də rast gəlirik. Müq. et: Saqalu uzın tat əri banladıqda (KDQ, 34).

Uzun sözü müasir türk dillərində də işlənir. Belə ki, bu sözə türk, Azərbaycan, qaqauz, Krım-tatar, karaim, kumuk, qaraçay-balkar, qırğız, özbək, uyğur, Altay, xakas, Tuva dillərində uzun, noqay, qaraqalpak dillərində uzın, türkmən dili dialektlərində uzzıyn, türk dilinin dialektlərində uzzın, özbək dili dialektlərində uzıyn formalarında müşahidə olunur (6, səh.571). Qədim türk yazılı abidələrinin dilində uzun fonetik variantı qeydə alınmışdır (5, səh.621). Tədqiqatçıların uzun sözünün uz- felindən əmələ gəlməsi barədə mülahizələri var. K.Brokelman uzun sözünün tərkibindəki –un şəkilçisini intensiv semantika yaradan formant kimi dəyərləndirir. E.V. Sevortyan müəyyən şərtlərlə K.Brokelmanın mülahizələri ilə razılaşır (6, səh.572). Uzun sözünün monqol və Koreya dillərində paralellərinin olduğunu nəzərə alaraq bu sözü ümumaltay xarakterli leksik vahid kimi dəyərləndirmək olar.

Yuca. “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində yuca sözü “uca”, “böyük”, “ulu” mənalarında işlənmişdir. Müq. et: Ol ögdigim yuca Tənri dost oluban mədəd irsün (KDQ, 41); Beyrək yuca çartağdan baqdı, bazırganları gördi (KDQ, 58); Alçaqlardan yuca yerlərə çapub, çıqdı (KDQ, 38); Abidənin dilində yuca sözü fellərlə birləşərək frazeoloji vahid yaradır. Müq. et: Könlün yuca tutan ərdə dövlət olmaz (KDQ, 31).

Yuca sözü etimoloji baxımdan “yüksəlmək, ucalmaq” mənasında olan *yu- feli ilə əlaqədardır.

Ədəbiyyat

1. Azərbaycan dialektoloji lüğəti, Ankara, 1999.

2. Axundov A. Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti, Bakı, 2005.

3. Kitabi-Dədə Qorqud. Tərtib edənlər F.R.Zeynalov və S.Q.Əlizadədir. Bakı, 1988.

4. Qıpçaq M. Söz aləminə səyahət, Bakı, 2002.

5. Древнетюркский словарь, Л., 1969.

6. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков ( Общетюркские и межтюркские основы на гласных), М., 1974.

7. Щербак А.М. Сравнительная фонетика тюркских языков, М., 1970.

 

Простые слова, обозначающие пространст во, размер, объем в языке «Книги моего Деда Коркута»

РЕЗЮМЕ

Статья посвящена простым словам, обозначающим простран­ство, размер, объем, которые употреблены в языке «Книги моего Деда Коркута». Здесь рассматриваются слова alan, alçaq, arqurı, kənəz,seyrək, gen,  uz, yuca с привлечением материалов древних и современных тюркских языков.

 

8.                     .

 

 

 

 

 

 

.


 

                                                                                      

 

 

 

 

 

 

 

9.                     .

 

 

 

 

 

 

.


 

                                                                                      

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



[1] Бизъя, йаратмаг йох, дцзялтмяк. Зира дилдя сюзцн формасыны йаратмырлар, дцзялдирляр; йаратмаг узун сцрян бир просесдир, дцзялтмяк ися конкрет бир щярякяти билдирир. Бах: Мцасир Азярбайъан дили, II ъилд. Морфолоэийа. «Елм» няшриййаты, Бакы – 1980, сящ. 125.

2 Йеня орада.

* Бах: «Вопросы языкознания», 1968, №6, сящ. 148.

[2] Bu çalışma, Rus Yazarı Grigoriy Petrovun Sürgün Dönemi Eserleri adlı ve 05/2008-31 kodlu G. Ü. Bilimsel Araştırma Projesi tarafından sağlanan maddi destek sayesinde gerçekleşmiştir.

[3] Bkz.: Guçkov S. M. Petrov, “Grigoriy Spiridonoviç” // Russkiye pisateli, 1800-1917. Bibliografiçeskiy slovar. Moskva 1999, Cilt.  4, s. 575-576; Vituhnovskaya М. “O Grigorii Petrove” // Petrov G. Finlyandiya. Strana belıh liliy. Evropeyskiy dom. Sankt-Peterburg  2004, s. 7.

[4] Bojkov D. Sıprikosnoveniya s liçnosti na duha i peroto // Haz. Deçko Leçev. Sofiya 2000. s.  169.

[5] Kapalı hipodrom.

[6] Bojkov D. A.g.e. s. 169.

[7] A.g.e. s.  170.

[8] Guçkov S. M. A.g.e. s. 576.

[9] Bojkov D. A.g.e. s. 171.

[10]  A.g.e. s. 177.

[11] Guçkov S. M. A.g.e. s. 577.

[12] Bojkov D. A.g.e. s.  170.

[13]  Guçkov S. M. A.g.e. s. 577; Bojkov D. A.g.e. s. 185.

[14] D. Bojkov, G. Petrov’un ayda yaklaşık 100 000 ruble kazandığını yazmaktadır. Gazetenin editörü Sıtin yalnız adını kullandığı için 13 000 ruble, her yazısı veya röportajı için de kendisine 1 000 ruble ödemektedir. Kısaca Sıtin’in yayınevi G. Petrov’u paraya boğmaktadır. Makaleleri ve kitapları için fazlasıyla para vermektedir. Ülke içinde ve dünyada yaptığı gezileri de ödenmektedir. Sıtin ayrıca, ihtiyacından fazlasını kazanan G. Petrov’un paralarını gayrimenkullere yatırmaktadır. Bojkov D. A.g.e. s. 183.

[15] Bojkov D. A. g. e. s. 189-190.

[16] A.g.e. s. 189-190.

[17] Vituhnovskaya M. A. g. e. s. 13.

[18] Bojkov D. A. g. e. s. 190-191.

[19] A. g. e.

[20] Burada belirtilmesi gereken önemli bir husus vardır. Bu yayınlar ayrı bir şekilde basılmış olsa da bazıları kitap değil, makale olarak nitelendirilmesi gerekir. Çünkü bunlar, broşür şeklinde basılmış az sayfadan oluşan çalışmalardan ibarettir.

[21] Vituhnovskaya M. A. g. e. s. 17.

[22] A. g. e.

[23] TzDA F. 1024, 1, 7, s. 23-28. (TzDA, Sofya’da bulunan Merkez Devlet Arşivinin(Tzentralen dırjaven arhiv) kısaltmasıdır).

[24] TzDA F. 1024, 1, 7, s. 29.

[25]TzDA F. 1024, 2, 558, s. 1.

[26] Bojkov D. A. g. e. s. 196.

[27] A. g. e. Bilindiği üzere o dönemde Bulgaristan ve Yugoslavya Krallığı arasındaki ilişkiler çok iyi değildir. Çünkü iki ülkenin karşı karşıya savaştığı İkinci Balkan Savaşı (1913) sırasındaki meydana gelen bazı insanlık dışı olaylar Sırplar tarafından hala unutulmamıştır.

[28] Svetozar Pribiçeviç (1875-1936), bir Sırp ve Yugoslav siyaset adamıdır. 1918-1920 yıllarında ülkenin İçişleri Bakanı, 1920-1922 ve 1924-1925 dönemlerinde ise Eğitim Bakanı olmuştur. Bkz. Bolşaya sovetskaya entsiklopediya, 3. Baskı, Cilt. 20, Moskva 1975, s. 552.

[29] Bojkov D. A. g. e. s.197.

[30] TzDA F. 1024, 2, 63, s. 1.

[31] Bojkov D. A. g. e. s. 197.

[32] TzDA F. 1024, 2, 532, s. 1.

[33] Bojkov D. A. g. e. s. 194.

[34] A. g. e. s. 192.

[35] Grigoriy Spiridonoviç (Petrov).

[36] Birinci genelge 12. 11. 1925 (No 3788), ikincisi ise 18. 04. 1928 (No 5422) tarihine aittir. Bkz.: “Polis Yetkilileri ve İl Yöneticilerine”, Grigoriy Petrov Gazetesi, 1929, No 5.

[37] TzDA F. 1024, 2, 577, s. 2.

[38] Leçev D. “Belejki na izdatelya” // Bojkov D. A.g.e. s. 3. Daha önce Yugoslavya Krallığı’nda basılan eserleriyle ilgili söylediklerimiz Bulgaristan’daki yayınları için de geçerlidir. D. Bojkov, A. H. Taner ve D. Leçev, tüm eserlerini “kitap” olarak adlandırmış olsalar dahi onlardan bazıları broşür şeklinde veya ayrı baskı şeklinde çıkmış farklı yazı ve makalelerdir.

[39] Ali Haydar Taner, Eğitim Lisesi’nden mezun olduğu Bulgaristan’ın Kızanlık kasabasında doğmuştur. Daha sonra Almanya’nın Jena şehrindeki Eğitim Fakültesi’ni bitiren A. H. Taner, 1920’li yılların ikinci yarısında Türkiye’ye göç etmiştir. Bir süre öğretmenlik yaptıktan sonra İ. Ü. Eğitim Profesörlüğüne getirilmiştir. Talim ve Terbiye Reisi üyeliği yapmıştır. Eğitim alanında birkaç kitabının yanı sıra Bulgarcadan ve Almancadan çevirileri de vardır. Bkz. Bahtiyar N. H. Balkanlarda Türk Ünlüleri. Ansiklopedik Bilgiler. Bizim Anayurt Yayınları. İstanbul 1999, s. 241-242.

[40] Petrov G. Parlak Sevinç: Darülfünun Gençliğine. çev. M. Şerif. İstanbul, 1932; Petrov G. Kara Kartal. çev. M. Y. Tuna. [Trabzon ?; 1938 ?];

[41] Petrov G. Zidari jivota. Tisak İslamske dioniçke ştamparie. Sarayevo 1923. s. 172. 

[42] Yugoslavya Krallığı’ndaki telif hakları eşine aittir.

[43] Bu konu ile ilgili bazı ipuçları, A. H. Taner’in D. Bojkov’a yazdığı mektuplarında bulunmaktadır.

[44] TzDA F. 1024, 1, 41, s. 1-2.

[45] TzDA F. 1024, 1, 41, s. 1-2.

[46] A. T. Haydar’ın çevirisi önce Beyaz Zambaklar Memleketinde olarak, daha sonra da Beyaz Zambaklar Memleketinde (Finlandiya) şeklinde çıkmaktadır. D. Bojkov’un Bulgarca başlıkları da aynı şekilde değişmektedir. Büyük ihtimalle A. H. Taner, D. Bojkov’a sadık kalmak için bu yolu izlemiştir.

[47] Türkçe alıntılar hiç müdahile edilmeden, olduğu gibi verilmektedir.

[48] Bkz. Haydar A. “Mukaddeme” // Petrof G. Beyaz Zambaklar Memleketinde, M.V. İstanbul 1930, s. 17-18.

[49] Bkz. A. g. e.

[50] A. g. e. s. 23

[51] Taner A. H. “Ön Söz” // Petrov G. Beyaz Zambaklar Memleketinde (Finlandiya). İstanbul, 1951. s. 5.

[52] TzDA F. 1024, 1, 7, s. 3.

[53] TzDA F. 1024, 1, 7, s. 7.

[54] Burada D. Bojkov’un anılarını yayına hazırlayan akrabası Sayın Deçko Leçev’e teşekkürlerimi ifade etmek isterim. G. Petrov ve D. Bojkov’la ilgili bilgi ve belgeleri araştırırken kendisiyle tanışıp birkaç defa görüşme imkânı buldum. D. Leçev benimle bu konudaki bilgilerini paylaştı, röportaj yapmamı müsaade etti ve elinde bulunan çok önemli belgelerin fotokopisini sağladı.

[55] Bu mektup, Başkan Prof. P. Stoyanov ve Sekr. D. Bojkov’un imzalarını taşımaktadır.

[56] Grigoriy Petrov Gazetesi. 1929. Маrt-Nisan. № 5.

[57] Taner A. H. “Ön Söz” // Petrov G. Beyaz Zambaklar Memleketinde (Finlandiya). İstanbul,1951.s. 5.

[58] A. g. e. s. 6-7.

[59] TzDA F. 1024, 1, 7, s. 7.

[60] Bazı çevirmenler ve yayın evleri kitabın başlığını bir ölçüde değiştirmektedirler, ancak biz eserden söz ederken A. H. Taner’in daha sonra tercih ettiği tam adını kullanmaktayız.

[61] Bulgaristan’da doğan M. T. Acaroğlu, 1930 yılında Türkiye’ye göç eder. Adana Öğretmen Okulu’ndan mezun olunca öğretmenlik yapar, daha sonra Gazi Eğitim Enstitüsü Türkçe-Edebiyat Bölümü’ne kaydını yaptırarak 1940 yılında mezun olur. Öğretmenliğin yanı sıra kütüphanecilikle de ilgilenen M. T. Acaroğlu, hükümetçe Fransa’ya gönderilir. Orada iki yıl kadar Yüksek Kütüphanecilik Okulu ve Dokümantasyon Enstitüsü’nde eğitim görür. Kütüphanecilik, Folklor, Tarih, Edebiyat vb. alanlarda çok sayıda kitap ve makale sahibi olan M. T. Acaroğlu’nun Bulgarcadan yaptığı çok değerli edebi çevirileri de vardır. Bkz. Bahtiyar N. H. Balkanlarda Türk Ünlüleri. Ansiklopedik Bilgiler. Bizim Anayurt Yayınları. İstanbul 1999, s. 31-34. G. Petrov’un Türkçeye çevrilen eserleriyle ilgili bana verdiği değerli bilgi ve sağladığı bazı kitaplardan dolayı kendisine teşekkürü bir borç bilirim.

[62]M. T. Acaroğlu, G. Petrov’un yalnız bu kitabını çevirmektedir.

[63] H. A. Aytuna Bulgaristan’ın Vidin Şehrinde doğdu. Sofya Üniversitesi Pedagoji Bölümünü bitirdi. Bulgaristan’daki Türk okullarında çalışarak ders kitapları yazdı. 1931 yılında Türkiye’ye göç ettikten bir süre sonra Gazi Eğitim Enstitüsü’nde mesleki dersler verdi. 1939-1943 döneminde Tokat Milletvekilliği yaptı. Eğitim alanında pek çok kitap yazdı. Bkz. Meydan Larousse. Ek. Cilt 1. İstanbul 1976, s. 87.

[64] Bu durumdan haberdar olan M. T. Acaroğlu, mahkemeye başvurmuştur. Haksızlığa uğrayan çevirmen, hatasını kabul eden yayınevi tarafından kendisine tazminat ödendikten sonra mahkemeden vazgeçmiştir. Bu nedenle Ali Çankırılı’yı çevirmenlerimizin arasına almamayı uygun gördük.

[65] Petrov G. Beyaz Zambaklar Ülkesi. çev. Nazik Demir-Yılmaz Demir, Zambak, İzmir 2005.

[66] Petrov G. Beyaz Zambaklar Ülkesinde. çev. Sübhane Mirzaeva, Koridor Yayıncılık. İstanbul, 2007.

[67] Milli Kütüphane’de tüm yayınları bulmak mümkün değildir. Kitapçılardan takip ettiğimiz son yayınların hepsini görmemiz de imkânsızdır.

[68] Bojkov D. Sıprikosnoveniya s liçnosti na duha i peroto // Haz. Deçko Leçev. Sofiya 2000. s. 197-198.

[69] Bojkov D. “Vmesto Predgovor” // Petrov G. V stranata na belite lilii.  Kulturno-Prosvetna grupa “Grigoriy Petrov”. Sofiya 1925. s. 8.

[70] Taner A. H. “Ön Söz” // Petrov G. Beyaz Zambaklar Memleketinde (Finlandiya). İstanbul, 1951. s. 6.

[71] Johan Wilhelm Snelman, bir filozof, gazeteci-yazar ve devlet adamıdır. 1856-1863 yılları arasında Felsefe alanında profesör olarak çalışan Johan Wilhelm Snelman, 1840-1860 yıllarında Fin ve İsveç dillerinde birçok gazete çıkartmıştır. Fin milli hareketinin önderidir ve 1863-1868 dönemi senatörlüğü sırasında Fincenin İsveççeyle aynı değerde olduğunu öngören bir kararın çıkmasını sağlamıştır. Fincenin Finlandiya’nın resmi dili ilan edilmesi (1963), Fin para biriminin çıkması (1865) konusundaki katkıları tartışılmazdır. Finlandiya’nın felsefi ve toplumsal fikirlerinin oluşması konusundaki rolü büyüktür. Bkz. Bolşaya sovetskaya entsiklopediya. Cilt 23. Moskva 1976, s. 635; Vituhnovskaya. “Johan Wilhelm Snelman” // Petrov G. A.g.e. s. 25-32.

[72] Grigoriy Petrov Gazetesi. 1929. Маrt-Nisan. № 5.

 

Hosted by uCoz