Mehranghiz Аnvarhaghighi
TEXTUAL
m_anvarhagigi@hotmail.com
ABSTRACT
It is the role of textual strand of meaning of language to organize the
discoursal meaning of different texts. This strand of meaning provides the
speakers with necessary means within the system of Theme to create and elicit
texts which are ‘instance of language that is operational’ (Holliday,1985).
Thus, it is concerned with the realization of sentence token signaling at the
same time the illocutionary force in speech act terms and mode of discourse in
discourse term. It is in this way that the textual meaning enables the texts to
be negotiated. This paper has been concerned with specifying the nature of text
by out lining the components of the Theme system especially the
Thematization-an easily recognizable device to give prominence to different
segments of text-and finally, giving an indication of the range of markers and
realizational patterns available in both English and comparable formal sets in
Farsi for linking clauses together to form texts.
From a functional-semantic point of view on language we can explore how
a clause is organized to express three simultaneous strands of meanings, i.e.
Ideational , Interpersonal and Textual meanings to express these meanings a
clause is organized through the selection from relevant systems .Ideational
system selects from Transitivity system, Interpersonal from Mood, and Textual
meaning from the system of Theme. Textual meaning, through is the third strand
of meaning, it is as Halliday (1974:77) explains, is the “enabling function”,
which enables texts to be negotiated. In this strand, the clause is organized
as a message. The major system involved
is the Theme system with a structural configuration of the clause into the two
functional components of a Theme and a Rheme . The role of Textual meaning of
language is to organize the discoursal meaning (our knowledge about the structuring
of a text) by placing both cognitive and interactional meaning in context and
making the difference between languages suspended in vacuo and language that is
operational. (Halliday 1974) Through the system of Theme, Textual meaning
provides the speaker with the means to create and issue utterances and texts
which are instances of operational language. Without this strand of meaning the
speaker would be unable to produce anything but a random collection of
sentences, but whatever length a text may have, it is the Textual meaning that
form a unified whole.
The orientation of Textual meaning is mostly towards the concrete and
physical, that is the Textual meaning is concerned with the realization of
sentence tokens i.e. context-sensitive utterances. As it is mentioned before
the theme system operates through two systems both of which are concerned with
the placing of information units in the structure of the clause. This provides
a range of options which allow clause structure to be manipulated in order to
vary the degree of prominence that may be given to the information in the
clause. The two systems involved in this strand of meaning are:
1.
THEMATIZATION: this
system organizes the initiation of the clause (its point of departure) it
directs the attention of the addressee of the message to the parts the sender
wishes to emphasize. The key elements involved in this are Theme and Rheme.
This system is the main concern of this paper.
2.
INFORMATION:
system is the second one which organizes the completion of the clause and it is
the clause information focus. This system is also to
direct the attention to parts of the message. Distribution and
information Focus are key elements involved.
Our main concern in this paper is the Thematization system in the process
of English and Farsi clause organization and outlining the comparable components
of the Theme system in Farsi. In so doing, for each clause mood, one hundred
sample clauses are selected from three English novels i.e. ‘Dubliners’, ‘To the
Light House’ and ‘The Sound and Fury’. Then, these samples are aligned with
their Farsi translation to compare the ways Farsi language can exploit in order
to thematise certain segments with the already thematized segments in selected
English clauses. Where these pairs of ST and TT clauses did not have the same
segment thematized, an attempt is also made to think about a possible
alternative Farsi clause which may have the same discoursal segment thematized.
The attempt could possibly result in determining the textual strand of meaning
–thematic structure for Farsi clauses-and the ways both languages employ to
thematise intended elements.
It will also be regarded as some way of rethinking the grammar of Farsi
in the light of a functional-semantic point of view to indicate the range of
markers and realizational patterns available in both English and the comparable
formal sets in Farsi.
To address a person in a social interaction, his head is the prominent
part to look at. That is why; we sometimes refer to such an interaction as face
to face or eye to eye interaction. They are labeled so, since in looking at different
parts of the head we want to see how and whether what is intended to be said
has been taken and interpreted by addressee.
Similarly, in a stretch of
discourse the titles regarded as powerful thematisation device"(Brown
& Yule 1989, p.139) are the first elements we address and use to
interpreted everything which follows. In a similar way, the first sentence of
the first paragraph is the prominent part in the discourse influencing the
interpretation not only of the paragraph itself but also of the rest of the
text.
Likewise, the first segment
in that sentence is easily picked up; it is the element the speaker/writer
assumes to be in the consciousness of the addressee at the time of utterance.
(Chafe 19760). Thus, in the process of linear organization of discourse, what
is placed first functions as the person's head.
At the clause level the
starting point is called Theme which according to Halliday (1994)"is the
point of departure for the message and one element that speaker selects for
'grounding' what he is going to say", He points out that the English
clause consists of a 'theme' and Rheme': The theme being the body of the
message is the element which is put in first position.(1970:161) He also adds
that " the Theme is indicated by position in the clause….we signal that an
item has thematic status by putting it first".(1994,p.37)
Halliday, however, does not
present any psychological or cognitive reasons why the position for the
"theme should be at the beginning rather than end"(ibid, p.38) He
then adds that "there is no automatic reason why the theme function should
be realized in the first position", though in passing he specifies theme
as psychological subject: He says" The Theme is another component in the
complex notion of subject, namely the psychological subject:…….. A peg on which
the message is hung (1970, p.161)
It is called psychological
subject since it is what" the speaker has in mind to start with, when
embarking on the production of the clause". (1994.p.31)
In organizing texts, every
clause, sentence, paragraph is organized around a particular element that is
taken as its point of departure’. Grimes notes that the linear organization of
discourse can be manipulated in different ways in order to bring some items and
events into greater prominence (1975.p.323).given the views on the position of
the theme in clauses, we also take the first segment of the Farsi clause as the
theme in this study.
Clements suggests that relative prominence can be given to various segments
of prose discourse by the Thematisation.
This notion of giving prominence through Thematisation has led psycholinguists
to take Thematisation an important factor in discourse structure since it
brings in the interaction of language and cognition; hence making it a
cognitive process in discourse structure. They believe that a thematised
segment has a significant effect on the process of interpretation,
comprehension and recall. See Anderson et al. (1977), Schwarz (1981) Petfetti
and Goldman (1974)
Lotfipour notes that Theme
/Rheme structure is psycho-linguistically significant. He notes that" any
change in the position of Theme and Rheme in a clause can affect the way the
intended message is perceived and interpreted. (1992, p.107)He believes that in
the discourse comprehension process, some part of the knowledge filed in the
long – term memory of the receiver can be activated by the Theme, and then they
are brought into upper layers of the memory which he calls the 'anvil' or the
'interface’ where Theme and Rheme are met. Libid.107)
Clark & Clark (1977) use
the pigeonhole analogy to show how a write/speaker message can be integrated
into memory (ibid, p.95) and then this message is recalled later (p.134)
In the process of remembering, the addressee receives a passage, and
then he jot down notes about its propositional and thematic contents. This is
the input. Nest, they place these notes in a pigeon hole in memory until they
need them. This is storage. --------- At the time of recall, they fetch the
notes from their pigeon hole and from this fragmentary information reconstructs
what they thought was in the original message.
(Clark and Clark 1977.p.34)
The task of placing and fetching the ' notes' to and from memory
pigeonholes is accomplished by "given – new strategy". In this case
the clause is a letter or the note in which the given information is the
address of the memory pigeonhole where the message should go and then be
retrieved. The new information is the message itself. (ibid, p.94)
For more detailed discussion of
comprehension process see" utilization process" in Clark and Clark
(1979) and principles of " analogy and local interpretation " in
Brown and Yule (1989) In both instances the role of linguistic cues and
cohesive devices affecting the comprehension have been discussed in detail.
Petfetti and Goldman (1974)
in their experiment made an attempt to demonstrate the effect of prompt word
referring to a thematised referent on the recall of the clauses in a text. They
were able to show that a thematised referent occurring as syntactic subject
'the left- most constituent'(this is not the case for Farsi because of its
Arabic orthography which starts from right unless it is transcribed in RP
system) was the better prompt for sentence recall (ibid) this is the case even
with those clauses in which the syntactic subject is realized by the noun
phrase (Brown and Yule 1989).
Perfetti and Goldman's results
explain that those sets of sentences in which the 'main character is thematised
are easier to remember.
In all languages the clause
has the character of a message. The clause is organized as a message by giving
prominence to one part of it. The prominent part or element combine with the
remainder of the clause and the two together constitute the massage.
This massage should go to the memory pigeonhole and then be retrieved
for further interpretation. Theme as the point of departure is the address, or
the prompt word activating the memory.
This is the case for all
languages and all the speakers follow the same procedure to comprehend. For
this reason the thematic structure of the clause can be also referred to as
cognitive ordering of the events, descriptions and etc. So, it seems reasonable
to regard Them /Rheme element as a universal feature which may be included in
the list of “cognitive categories" (Covering the conceptions of number,
negativity cause and effect and time) proposed by Greenberg (1966).
Taking Theme/Rheme structure
as a universal feature, we should assume that Farsi language should be
potentially equipped with some devices to thematise the segments intended to be
prominent.
To illustrate this, an
attempt is made to align different samples of English prose discourse with
their corresponding Farsi translation. English clauses, (of course with their
already thematised segments) from Dubliners have been chosen. Then they were
juxtaposed with their Farsi translation to compare the ways both languages
employ to thematise intended elements. This will ultimately result in determining
the thematic structure for Farsi clauses the task may be regarded as some way
of rethinking the grammar of Farsi in the light of SFG.
Reading the above mentioned
sections thoroughly clause by clause along with their Farsi equivalents, I
examined whether both clauses have the same thematic structure or not. However,
where they were not the same, an attempt is made to think about possible
alternative having the same element thematised.
Findings of the Study
When aligning the clauses, it
was observed that almost all the elements thematised in English have been given
the same status in their Farsi translations unless some structural pressure
from Farsi grammar restricted the thematic options.
In the present study some
declarative imperative and interrogative clauses together with clause complex
have been sorted out in English text. Then, they were matched with their Farsi
equivalents from the point of view of their propositional and thematic content.
1. Thematic structure in Farsi clauses:
Farsi has a dominant SOV
order OSV and OV are their alternatives. Verbs are inflected for tense and
person. The inflected auxiliary always follows the main verb and mood markers
precede the main verb for instance /mi revem / means ‘I go', 'mi' is the mood
marker, /em/is the inflectional auxiliary to realize the first person singular.
All adverbial phrases precede the main verb.
1.1
Theme in declarative clauses:
The typical pattern in Farsi declaratives is the unmarked theme where
the Theme and subject are mapped on to one another. The items thematised in
this way always are; nominal groups with proper and common nouns as head,
nominal groups with a personal pronoun as the head, and Nominalization.
However, there is a preference in conversation to leave out the personal pronouns
from the beginning of the clause since the verb takes an ending for the person,
hence having a marked Theme.
The most usual form of the
marked Theme in Farsi declaratives are adverbial group, prepositional phrase,
complement and verb plus ending.
In Farsi, personal pronouns
equivalent to I, you, they, s/he, we, you, can be left out from the 'starting
point' of the clause, but the inflectional auxiliary showing the person is
attached to the end of the verb. As this happens, either the complement
(nominal group with a case marker) or the verb with an ending will be the
marked Theme of the clause.
In English declarative clauses
complement is least likely to be thematic"(Halliday, 1994, p.44) unless,
for some good reasons clauses go through passivisation. The effective clauses
can be either passive of active in voice. "If participants other than
Agent and Medium are chosen to be thematic, the verb will be then in passive'.
(ibid, p.169)
In Farsi, most likely to be
thematic is the complement of any kind. Passivisation does not happen
frequently in Farsi clauses, since the semantically grouped complements of
dative, benefactive,’ eliciting’ and ‘objectives ‘can be realized by the case
markers /be/,be raje/, z/ and /ra:/respectively. The existence of these case
markers in Farsi facilitated the process of thematising complements in a way
that the verb in the clause does not go through passivisation. When complement
is foregrounded, the case markers of the kind mentioned may either follow the
nominal groups or precede it. These markers plus the nominal group together
make a marked Theme.
Case markers/baraye/, /be /
and /a z/ equivalent to ' for, to and of' precede the nominal group, while the
marker/ra; /follows the nominal group. The case marker/ra; /is replaced by an
alternative one that is /i: /when the nominal group is an indefinite one. So,
complement together with its proper case marker constitutes the marked Theme in
Farsi declarative clauses.
II. Theme in interrogative clauses:
In English the finite verbal operator together with the next element –
the subject constitutes a two – part Theme (Halliday, 1994, p.46)
This is the regular pattern by which English interrogatives are
expressed; however, in Farsi interrogative clauses are realized in the same way
the declarative clauses are realized. No particular element in the clause structure
comes first, but the clause will have a rising intonation when uttered.
In formal discourse, however, the mood marker/aya; /comes at first position.
To make the discourse more emphatic sometimes two other mood markers namely
/hich/ magar/ can appear at the beginning of the clause: see table 2.
Table2. Theme in yes/no English and Farsi interrogatives
Ever try? |
you |
Did |
1 |
|
|||
Trust me? |
you |
Don't |
2 |
||||
Smell bad luck? |
He |
Can |
3 |
|
|||
Still draw back….? |
she |
Could |
4 |
|
|||
Rheme |
Theme 2 |
Theme 1 |
|
|
|||
1. hich Emtehan kardi:?
Mood marker try made you?
2. be ma n etemad
nemi koni;?
In me
trust Don't make you
Can
He
odour bad luck smell He ?
Could
she back draw:
·
marked
theme
Another kind of interrogative clauses in Farsi are
those which search for a missing piece of information. The words that request
this information in Farsi are:/ki;, che, kei,chetor and koja
/ equivalent to English words who, what, When , how , and where
respectively.
These question- words occur at the beginning of the
declarative clauses and (clause will be rising in intonation in conversation).
These question words function as Theme in Farsi:
Table 3.1 Theme in Wh- interrogative in English
Why |
Can't you? |
How many |
Have you
yourself? |
What |
He wants to
worry about? |
Theme |
Rheme |
Table 3.2 Theme in Question – word interrogative
(Farsi)
chera
nemi tavani ?
Why not can
you ?
chanta
dari xodet ?
How
many
have you yourself?
Baraj ch
i: gosseye baxt ra bexoreh?
About
what
Worry luck
Theme
Rheme
III. Theme in imperative clauses:
The
typical form for imperative clauses in Farsi is simply one with the verb in
thematic position. Since the basic message is a request to do something. The
verb or predicator' is an unmarked theme.
In this form, the verb is inflected for person
(either you or us).
The mood
maker /be/is attached to the beginning of the verb in positive imperative and
likewise /na/to the beginning of negative form of the verb.
The
attached mood maker together with the verb makes the unmarked Theme.
Table 4.1 Theme in Farsi Imperatives
1. get
in
Quentin.
2.
stop that.
3.
save
that for tomorrow.
4. go out a
minute Herbert.
5. Don’t
touch
me
Theme
Rheme
Table 4.2 Theme in Farsi Imperatives
1. savar Quentin. Get in
2. baas kon Stop
3. negah dar barayeh
farda
Save for
tomorrow
4. yek dagige boro birun Herbert.
A
minute
go out
5. dast nazan behem
Not to me
Touch
Theme Rheme
*marked Theme. (However the adverbial could have
been used after the predicator). Sometimes adverbial group or a nominal group
may precede the verb in imperative clauses hence making a marked theme.
IV. Theme in clause complex:
The complex structure which will be referred to in
this part is that of dominant
clause plus dependent clause. The dependent clause
can either follow the dominant (Head) clause or precede it. Sometime, even
dependent clause can occur within the dominant clause. However, when it
precedes the dominant one, the purpose is thematic. Still, there will be a
thematic structure for each of the two constituent clauses. The subordinators
used at the beginning of the clause are obligatory themes and the element which
may follow the subordinator, in most cases, is a verb inflected for person and
tense. It is possible for the subordinator to be followed by a nominal group as
well.
In any
case the subordinator and the element (topical Theme) following it, constitute
the Theme of the dependent clause.
The
dependent clause itself is thematic when it precedes the dominant clause. In
most cases writer/speaker using dependent clauses, can choose whether to make
them thematic or not in Farsi, however, the dependent clauses of time do not
normally occur after the dominant clauses.
So, this is why the translator using the rigid
conventions has foregrounded the dependent clauses of time. (see table 5.,5.1 examples 3 up to 5)
However, there is a possible way to make the same
element in the original text as the Theme of the translated one. Farsi grammar
can allow the occurrence of dependent time clause in between the dominant one,
especially after the first element. See example 6 below.
Table 5
Theme /Rheme in clause complex
I Held a florin tightly …. as I Strode down Buckingham
Theme 1
Rheme Theme 2 Rheme
Theme
Rheme
Table 5.1 Theme /Rheme in clause
complex
Hamchenan ke
az Buckinham mi gozash
tam yek florin ra mohka m var
As from Buckingham strode I a
" tightly in
Mi daram
Other examples are given below. Dependent clauses
are placed within square brackets and themes are underlined.
E.1. [ When he was mid way through his dinner, ] I
asked him to give me the money.
F.1. [ vagti
amooyam shamash ra be nimeh ….],
az u: khahesh kardam …..
When my uncle him asked
I
E.2.[ While she spoke] She turned a silver bracelet
around and her wrist.
F.2 [ Vagti
harf mizad] u: alanguye
nogrei: ra dore……
E.3 Only she
was running already [ when I heard it.]
F.3 [ vagti shenidam ] digaer
dar rah midaevid
Only was running
E.4. Bring it [ when you are ready.]
F.4. [ haervaegt
deletan xast ] biiavaridash
Bring it
E.5. In the mirror, she was running [ before I knew
what it was.]
F.5. [ pish az inke baxabar
shavam ] tuye ayene dasht midavid.
Before knew I in the mirror running
E.6 Time is dead [as long as it is being clicked
off by little wheels.]
f.6. Zaman [ ta vagti charxhaye…… pish mibordand] morde ast.
E.7. I'll have this one fixed [when I do.]
F.7. [ be vagta mi daham ] In yeki ra
dorost konid.
When do this one fix you.
E.8. The train was stopped [ when I waked and ….. .
]
F.8. [ vagti bidar shodam ]
teran istadeh bud.
When woke I
train stopped.
In Farsi, like many other languages the clause is
organized as a message. One part of the clause is typically chosen as the theme
depending on the choice of mood. The pattern for the theme in Farsi clauses can
be summarized as sollow:
Mood of clause typical theme
Declarative nominal group as
subject
Interrogative verb inflected for
Yes/no
person and mood
Interrogative interrogative question
Question- word word sImperative
mood marker;/be/and/nae/
Plus verb (predicator)
Inflected for 'you' and 'we'
In
clause complex even it is possible to foreground any of the clauses in the way
the writer wishes to.
The
results reached through comparing different Farsi and English clauses in this
study can be fruitfully used not only in the translation practice but also in
producing the stretches of discourse in which the intended massage can be
conveyed effectively.
References:
Comprehending discourse' American
Educational Research Journal 14:367-81
Chafe, W.L. (1974)'Language
and conscious ness' Language 50
Clark, H.H,
Psycholinguistics
Clements,p.(1979)' the
effects of staging on recall from prose' in (ed.) R.O.
Freedle (1979)
Grimes, J.E. (1975) The
Thread of Discourse, Hague: Mouton
Halliday, M.A.K. (1970)
'Language structure and language function ' in (Ed.)
J. Lyons New Horizons in
Linguistics Harmonds worth,
Middx: Penguin Books.
Halliday, M.A.K. (1994)
An Introduction to Functional Grammar
Edward Arnold.
Levelt, W.J.M (1981) 'The
speaker's linearisation problem' in the Psychological Mechanisms of language
The Royal Society and the
Lotfipour. Saedi, k.
(1992) An Introduction to the Theory of Translation:
A Discoursal Approach.
Of Verbal Learning and Verbal
Behavior 13:70-9
Schank, R.C. Conceptual
dependency: A theory of natural language understanding. Congnitive psvchology,
1972 3,552-63)
Schwars.Maria N.Position
effects of supplementary thematic information on the recall of a prose text.
Zeitschrift fur Experimentelle und
Angewandte psychologie,28(4),1981,651-664. (Psyc LIT
Гасанова С.Х.
к.ф.н., доцент кафедры ТО
и ТНЯО ДГПУ,
Махачкала
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ
АНАЛИЗ ДАГЕСТАНСКИХ
ТОПОНИМОВ,
ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ
ПРОИЗВЕДЕНИЯХ
Морфолого-словообразовательный
анализ – один из основных методов изучения топонимов. Их классификация по
основам и образующим формантам с учетом историко-географических факторов и
законов словообразования языка позволяют выявить продуктивные способы и модели
создания топонимов, тенденции развития той или иной структурной модели
исторически и ареально. Плодотворность покомпонентной характеристики названий
мест подтверждена опытом отечественных топонимистов (Абдуллаев И.Х., Бон-дарук
Г.П., Карпенко Ю.О., Микаилов К.Ш., Никонов В.А., Подольская Н.В., Селищев A.M., Соболевский А.И.,
Суперанская А.В., Хайдаков С.М. и др.).
Совершенно специфично
положение исследователя дагестанских топонимов, содержащихся в русскоязычной
художественной литературе. Перед ним встают неразрешимые задачи: он не может
знать всех дагестанских языков, из которых проникли топонимы в русский
художественный текст, следовательно, не все его попытки разобраться в
словообразовательном составе топонима могут быть удачными; не всякая
транскрипция или транслитерация адекватна структуре топонима в языке-источнике,
в связи с чем возникают ошибочные ассоциации, интуитивные догадки и неверные
выводы.
Тем не менее, признавая
как объективную реальность русский язык как средство межнационального общения в
полиэтническом Дагестане и русскоязычную художественную литературу как
несомненный социально-культурологический феномен разноязычных его обитателей,
лингвист не может не изучать бытующий в этой литературе топонимии, значительная
часть которой составляет долю общего интернационального языкового фонда народов
Дагестана.
В зависимости от
производности – непроизводности, характера топоосновы и топоформанта разграничиваются
способы и модели образования топонимов, прослеживаются тенденции к
систематизации топонимов в местной русской речи дагестанской полиэтнии.
Кроме того, своеобразие
предпринятой нами структурной характеристики дагестанских топонимов определяется
контекстом их функционирования. Имеем в виду специфику художественной
литературы как вида искусства, отражающего жизнь народа не в понятиях, а образах,
которые представлены словами. Топонимы, используемые писателями как обычные
слова, так или иначе связаны со стилистической установкой, с соотнесением географического
объекта с изображаемыми в произведении событиями, поэтому не во всех случаях точно
воспроизводят исконную структуру, особенно в тех переводных художественных
произведениях, которые переложены на русский язык переводчиками, не знающими
жизни дагестанцев.
В зависимости от стиля
изложения в употреблении топонима доминировать могут коннотационные оттенки, в
связи с чем внимание автора оказывается недостаточно концентрированным на
структурной адекватности передачи национального названия географического объекта.
Рассмотрим некоторые
топонимы с одной основой, сложные топонимы и составные.
К топонимам с одной
основой относятся непроизводные топонимы разной тематической отнесенности и
разной ареальной принадлежности: аран (плоскостная зона Дагестана), Арваняр
(село), Гельдыген (село), Беной (село), Гутон (гора), Джар,
Духкар (села), Кайтаг, Табасаран (этнические регионы).
Микротопонимами-регионализмами,
обозначающими внутриаульные объекты, являются годекан, гудекан, гудикан,
гумай, гумахи, ким, очар, учар. Эти названия
обозначают одну и ту же реалию – место сбора и времяпрепровождения в
дагестанском ауле, как правило, мужчин для обсуждения гражданских проблем или
просто для отдыха, обмена новостями. Их регистрация обусловлена тем, что в произведениях,
переведенных с разных дагестанских языков, отражаются специфические
национальные термины, а также отсутствием единого, общепринятого обозначения
указанного объекта. Несмотря на давно наметившуюся тенденцию к утверждению в
этой функции названия годекан, его использование пока еще не стало нормой. То
же можно сказать и относительно микротопонимов-регионализмов кёрюк, тендир,
хор, обозначающих общественную хлебопекарную печь, у которой женщины не
только пекут хлеб, пироги и т.д., но и обсуждают важные для них события,
происходящие в ауле, создавая или разрушая репутации, причем не всегда по
объективным критериям. Поэтому в художественных произведениях часто упоминаются
эти слова в связи с оценкой горянки с точки зрения ее излишней коммуникабельности
и любопытства.
К
микротопонимам-регионализмам с непроизводной основой принадлежат также магал
(квартал), зиндан и зиндон, кёпюр (мост в ауле). Всего
20 наименований. К ним примыкает тиндыр
(ток в черте или на окраине аула).
К рассматриваемой группе
онимов относятся названия объектов и понятий, связанных с представлением о
загробной жизни, а также святилищ, построенных в память об особо известных
духовных лицах: ахырт (потусторонний мир), джегенем, джахандем,
жахонноб, жужах, ажал (потусторонний мир, ад; обычно
употребляется как проклятие, пожелание адресату преисподней). Разный
графемно-фонетический облик этих слов вовсе не отражает каких-то характерных
черт обозначаемого объекта, а является результатом неодинаковой фонетической и
графической природы слова в разных дагестанских языках. Национальные писатели
стараются транскрибировать слова своего родного языка при переводе на русский
язык, как например, в случае обозначения аульского сходбища: годекан, гудекан,
гудикан.
В числе упомянутых выше
должно быть рассмотрено название моста в потустороннем мире – сират. Это
последнее и подобные обыкновенно употребляются как метафоры. Отметим также
реалионим пир (гробница святого).
Выделим топонимы с
полупрозрачной словообразовательной структурой, морфосостав которых с синхронной
точки зрения осмысливается нечетко, хотя серийный характер того или иного
морфемоида производит впечатление производности топонима. Этому способствует и
пе-рифрастичное обозначение того же объекта. Например, Дагестан
фигурально называют Страной гор. Тот факт, что термин даг выступает в
составе орони-мов в значении апеллятива «гора», а суффиксоид -стан
– в названиях стран, к примеру Гуржистан (Грузия), Узбекистан, Казахстан
и т.д. в значении «страна», позволяет нам квалифицировать топоним Дагестан
как производный и выделить суффиксоид -стан. Так же разбираем
Гуржи-стан. В этом случае структура слова становится более прозрачной в связи с
тем, что дагестанцы называют грузин гуржи.
Название Дербент
воспринимается дагестанцами как производное в соответствии с тем, что первая
часть иранское дер/дар «дверь, ворота» и бенд «преграда», «закрывающее»
встречаются в апеллятивной лексике дагестанских языков: лакскском диалекте дабаза,
дараза - «ворота», лезгинском даваз = «ворота». Со второй частью
полисоним Дербент ассоциируются лакские аьнт дан «запереть» и банд
«пуговка».
Сложными принято считать
слова-композиты, состоящие из двух основ.
Однако в топонимии,
выявляемой в русскоязычной художественной литературе, в качестве сложных выделяем
не двуосновные образования, а те, которые, воспринимаясь таковыми, пишутся
через дефис. Такое написание, по-видимому, обусловливается тем, что отделяемая
дефисом постпозитивная часть топонима не успела еще окончательно
формализоваться и осмысливается как полнозначное самостоятельное слово.
Рассмотрим сложные топонимы.
Дульты-Даг / Дюльты-даг, Дюльти-Даг, Дульчи-Даг,
Нос-Даг, Нус-Даг, Турчи-Даг, Гутур-Даг, Алахун-Даг,
Шахдаг, Шурмар-Даг. Орфография оронима с Даг- канонизирована:
через дефис и с прописной буквы. Названия типа Шах-Даг, Шуну-Даг представляют
собой официально-деловые, научно-учебные термины, а дагестанцы-носители горских
языков, употребляя такую конструкцию в общественно-культурном обиходе, в живом
общении на родном языке используют исконные оронимы, реже и с апеллятивным
компонентом со значением гора, например, аварское – меэр - «гора»,
лакскское зунтту - «гора», кумыкское – тау – гора.
Ойконимы с апеллятивным
постпозитивным компонентом -юрт. В отличие от предыдущей группы, в этой
наблюдаем непоследовательность написания с прописной буквы и через дефис. Баши-Юрт,
Зарман-Юрт, Иса-Юрт, Кизил-Юрт, Осман-Юрт, Сайд-Юрт,
Таубулат-Юрт, Умахан-Юрт, Ха-лиюрт, Янги-Юрт.
Топонимический термин юрт
известен в обширных ареалах (Кавказ, Поволжье, Южный Урал, Западная Сибирь и
др.). Широк и диапазон его исконной, этимологической семантики: «страна»,
«владение», «стойбище», «дом», «деревня». Юрт – в этнографическом значении
«семья, род, хозяйственное объединение, земельная собственность семьи», в
историческом –«феодальная территория, ханство». На юге России земельные наделы,
отданные колонистами как общественная собственность казачьих войск, именовались
юртовыми землями.
Топонимические примеры
такого типа обильны: селения Бабаюрт, Боташюрт, ж.д.станция Кадиюрт, Шамхал-Янги-Юрт,
города Хасавюрт, Кизилюрт в Дагестане и др.
В дагестанской
русскоречевой практике наблюдается процесс формализации апеллятива юрт.
На наш взгляд он обусловлен, во-первых, семантической неопределенностью,
расплывчатостью, во-вторых, присутствием в названиях городов, вопреки
привычному для этого слова обозначению, в основном, селения.
В связи с этим обращает
на себя внимание орфографическая традиция писать -кент слитно с основной
частью полисонима.
Топонимический термин -кент,
указывающий на селение, также представлен в литературе: Ахкент, Касумкент,
Няскент и др. Случаи написания кент в сложных отопонимах через
дефис и с прописной буквы в материалах встречаем редко, что дает основание
судить о его десемантизации.
В то же время в
разговорной речи дагестанцев употребительны слова и выражения, в которых и юрт,
и кент выражают свое ойкономическое, точнее, комонимическое значение.
Так, в ситуационном прозвище Кентлу оно реализуется с пейоративной
коннотацией: оно синонимично русскому уничижительному деревня в применении
к лицу.
Особенностью использования оронимов в лексике художественной литературы
является стремление авторов раскрыть внутреннюю форму, содержание, что видно
из примеров. Так, в произведении даргинского писателя З.Зульфукарова «Рассвет в
горах» мы встречаем: «…зовется она Кара-тау. По-русски Черная гора». В романе
лакского писателя М. Давыдова «Начало пути» читаем: «Над южной границей
Дагестана поднят алмазный конус священной горы лезгин - «Шах-даг» -
«Царь-гора».
Среди дагестанских микротопонимов встречаются названия композитного
образования со второй частью -хана со значением «помещение»: диванхана,
дуван-хана, касабхана. В апеллятивной лексике дагестанских языков
таких слов также не очень много.
В некоторой степени оправдывают
термин сложный топоним следующие названия: Арук-мост, Диво-озеро,
Седло-гора, Чах-чах «водопад», Зем-зем (источник в Каабе),
Дарма-Урунж (родник), Базар-Дюзи (гора), Алисанжи, Элисанджи,
Гехи-Мартан, Урус-Мартан, Терекли-Мектеб (названия селений).
Последнее буквально переводится как «лесная школа».
Архаическое название
лакского аула Казикумух (современное – Кумух) образовано как сложение
основ кази/гази из арабского языка, что означает «воин за веру» и
+ Кумух.
Выделяем топонимы,
которые транслитерированы с разных дагестанских языков и без труда семантизируются:
Атлы-Боюн кумыкск. «Перевал всадника», Данг-авлах кумыкск. «Данг
- степь», Няскент кум. «грязный аул, Тезекент «чистый аул», Улу-Чай
кум. «большая река». Гидронимы из даргинского языка Кача-Бихан
«уносящая теленка», Улилла-шин «исцеляющая глаз вода», то есть целебный
источник, а также ороним Жаллад-Шура буквально «Палач-скала». Аварские: Бакдаб
«под солнцем», название аула, Кахаб-Росо «белое селение» - название
аула, широко известное не только в Дагестане, но и далеко за его границами.
Такую известность получило оно в связи с тем, что служит нисбой великого
аварского барда Махмуда из Кахаб-Росо.
Такие микротопонимы
вводят авторы для придания повествованию экзотического колорита.
Составными топонимами мы
считаем те, которые состоят из двух или более слов.
Составные топонимы
представляют собой словосочетание, в котором атрибутивный компонент выражен
относительным прилагательным с суффиксом -ск- и его разновидностями -инск-,
-енск-, -анск-, -овск-. Это оронимы: Малатавские горы, Самурский
хребет, Кавказский хребет, Кадарский перевал; гидронимы: Аграханский
залив, Каспийское море, Хозарское море; дримонимы: Агачаульский
лес, Алисинкипульские леса, Герзельский лес; хоронимы: Ногайские
степи, Кумыкская степь, Прикаспийский край, Самурский
округ, ханство Дербентское; микротопонимы: Дживальский мост, Пролетарская
улица.
Продуктивности суффикса -ск-
в образовании относительных прилагательных способствует такое историческое
явление в системе русского словообразования, как возникновение возможности сочетания
этого суффикса с топоосновами, оканчивающимися на задненебные согласные г,
к, х. Как известно, такое сочетание противоречит морфонологическим законам
словообразования русского языка. Это объясняется тем, что суффикс -ск- первоначально
имел в своем составе редуцированный гласный переднего ряда -ь, перед
которым по I палатализации задненебные согласные смягчались и переходили в шипящие.
Впоследствии это фонетическое явление превратилось в морфологический закон
чередования. Перед суффиксом -ск- чередовались: г//ж, к//ч, х//ш.
Например: Волг(а) – волжский, враг – вражеский, дворник – дворнический, пастух
– пастушеский.
Однако в XVIII-XIX веках, когда в русский язык начали поступать топонимические названия
народов Кавказа, возникла тенденция сохранения без морфологических альтернаций
иноязычных основ, оканчивающихся на задненёбные согласные. ,
Приведем подобного рода
топонимы, содержащиеся в русскоязычной художественной литературе: Дульчидагский
перевал, Кумыкская плоскость, Кумыкское предгорье, Сулакский
каньон, Сулакская ГЭС. Численно превосходят топонимы, в которых
конечный согласный основы х сочетается с суффиксом -ск-, например:
Кахский уезд, Казикумухское ханство, Хунзахское взгорье, Хунзахская
крепость, Мочохские высоты.
Проникновение в русский
язык иноязычных названий, основа которых оканчивается на задненебный согласный
– лишь условие для реализации имманентных фонологических тенденций, в частности
к независимости релевантных признаков согласных от воздействия соседних согласных.
Относительно
немногочисленны составные топонимы, атрибутивный элемент которых оформлен
сложным суффиксом -инск: Шуринские ворота (Шура), Кубинская
губерния (Куба), Мехтулинское ханство (Мехтула), Сира-гинские
горы. В последнем случае происходит частичное наложение на стыке основы
Сираги – суффикса -инск. С помощью суффикса -овск- образованы
определительные компоненты топонимов: Чир-юртовское море, Шамхальст-во
Тарковское, Гумбетовский район.
Единичны образования с суффиксами -анск- Тара каманская долина, -енск-
Кладбищенская площадь.
По одному названию
представлены формы на -ов, -ин: Чертово ущелье, Ослиное взгорье.
Отмечены топонимы,
созданные по модели «Притяжательно-относительное прилагательное + апеллятив»: Волчьи
ворота, Медвежий хребет, Верблюжья гора. В то же время
следует оговорить тот факт, что в этих названиях прилагательные не выполняют
функций отношения или принадлежности, очевидно, мы имеем дело с метафорическим
использованием названий животных.
Ойконимы, состоящие из
определяющей части Новый и названия аула, появляются в ойконимиконе Дагестана в
связи с разного рода событиями. Это и переселение с гор жителей аула, которые
решили дать имя своего исконного поселения новому, и постройка нового населенного
пункта вследствие разрушения старого землетрясением и затопления
водохранилищем при строительстве гидроэлектростанции, например, комоним Новый
Чиркей появился, когда Старый Чиркей оказался под водой Сулака при строительстве
ЧиркейГЭС.
Небольшое количество
топонимов образовано в виде сочетания апел-лятива с последующим несогласованным
определением, например: ущелье Черной реки, пещера Бессмертных, пещера
Курбана, пещера Святого Али, улица Марлинского, улица
Чехова, улица Гоголя, Долина женихов, Мост жестокости.
Два последних возникли, по-видимому, как искусственные, вымышленные авторами
произведений.
Специфика художественной
литературы заключается в том, что в ней могут быть названия, созданные самими
авторами, персонажами произведения.
Эти единицы, безусловно,
выполняют определенную стилистическую роль: автор поэтизирует действительность,
создает благоприятный фон для развития действия.
Значительное количество
так называемых аппозитивных топонимов, составные части которых не связаны между
собой грамматически и по сути представляют собой приложение и слово, к которому
оно относится, другими словами, апеллятив и собственное имя аула, горы, реки и
т.д.: аул Баян, аул Буглен, аул Буурак, аул Гачада,
аул Гимры, аул Дусрех, аул Дылым, аул Загадка, аул
Зурхаб, аул Кадар, аул Канитль, аул Карха, аул
Кубани, аул Куда-ли, аул Мачада, аул Сулевкент, аул
Тавозень, аул Цовкра, аул Чарах, аул Эр-пели; селение
Магар, селение Куппа, селение Лякент, селение Хондо, селение
Шилды, селение Ханач, селение Ругуч, село Молла-Халил,
село Яраг; река Валерик, река Волга, река Гойта, река
Григоринчай, река Джалка, река Мичик, река Рубас, река
Сулак, река Сунжа, поток Варачан; округ Патахи, долина
Таркама, гора Кайдеш, река Акаро, гора Сахли; станция
Худат, крепость Нуха, крепость Чар.
К этому же разряду
относим и названия крепостей, которые могут быть неверно истолкованы: крепость
«Грозная», крепость «Внезапная», крепость «Бурная». Эти
сочетания нельзя трактовать как атрибутивно-именные с постпозитивным
согласованным определением (нельзя их рокировать Грозная крепость, Бурная
крепость, Внезапная крепость, потому что получаются аналогичные
сочетания).
Приведенные составные
топонимы не характерны для номинационной системы дагестанских языков, они
созданы на русской языковой почве из материала местной топономастики. На
языках народов Дагестана им соответствуют сочетания с обратным порядком
компонентов, как например Герзель-аул, Андрей / Эндирей-аул,
Каранай-аул, Уллубий-аул. Это подтверждают многочисленные комонимические
названия аварцев с постпозитивным апел-лятивом (Кахаб росо «Белое село), лезгин
(Коч-хюр), кумыков (Кая-кент, Карлан-юрт), даргинцев (Кака-махи, Ая-махи, Хаджал-махи).
Этот частный факт
свидетельствует об актуальности лингвистического исследования того реального
феномена, который за неимением более корректного термина называем по-казенному
русским языком как средство межнационального общения. Топонимия же служит
подсистемой русского языка в этой функции и играет важную роль для раскрытия
колорита описываемой местности.
Список использованной литературы:
1.
Абдуллаев А. А.
Билингвистическая синонимия // Совершенствование преводавания русского языка в
национальной ВУЗе и школе. Махачкала. Дагучпедгиз, 1983.
2.
Абдуллаев А. А. О
некоторых особенностях русской речи в Дагестане // РЯШ.- 1983, - №3
3.
Агаева З. А. Регионализмы
в книге Э. Капиева «Поэт» // Русский язык и языки народов Дагестана.
Социолингвистика. Типология: Сб. ст. – Махачкала, 1991
4.
Бондарук Г. П., Тюрин С.
А. Правописание географических названий // Орфография собственных имен: Сб.-
М.: Наука, 1965
5.
Гасанова С. Х. Топонимия
в дагестанской русскоязычной (оригинальной и переводной) художественной
литературе. Диссертация на соискание ученой степени к.ф.н., Махачкала, 2003
6.
Культура русской речи в
условиях национально-русского двуязычия. – Москва, 1985
7.
Подольская Н. В. Словарь
русской ономастической терминологии. – М. : Наука, 1978.
8.
Суперанская А. В. Общая
теория имени собственного. – М., 1973
9.
Шилов А. Л.
Топонимический заповедник // Русская речь. – 1996, - №4
Zeynəb Nadir qызы Abdullayeva
MÜASIR INGILIS VƏ AZƏRBAYCAN
DILLƏRINDƏ TƏRKIBI FELLƏR ƏSASINDA YARANAN FELI
SÖZ BIRLƏŞMƏLƏR
Ümumi dilçilikdə,
eləcə də Azərbaycan dilçiliyində mürəkkəb
fellər, yəni təbirlə desək, tərkibi fellər məsələsi
hələ də çətin həll olunmamış məsələlərdən
sayılır. Beləki, həm mürəkkəb fellər, həm
də feli frazeoloji birləşmələr analitik yolla
yaranmalarına baxmayaraq, onları bir-birindən fərqləndirən
meyar və hüdud hələlik dilçilikdə müəyyən
edilməmişdir. Azərbaycan dilçiliyində bu məsələyə
toxunulmuşsa da, o çox zaman leksik-qrammatik planda izah
olunmuşdur.
A.Q.Ələkbərli
Azərbaycan dilçiliyində ona qədər mürəkkəb
fel və onun yaranma üsuluna aid mövcud olan fikirləri
yanlış hesab edərək özünəməxsus bəzi
fikirlər irəli sürür. O, Azərbaycan dilində hədsiz-hesabsız
feli birləşmələrin komponentlərinə əsasən
onları təsnifat etməyə çalışır və
bütün birləşmələrin məna şaxələrini
dəqiqləşdirməyə cəhd edir. A.Q.Ələkbərliyə
görə, bir-birinə birləşən hər bir fel
mürəkkəb fel sayılmaz, bu, o zaman mürəkkəb
fel sayıla bilər ki, onun komponentləri bir-biri ilə
leksik-sintaktik əlaqədə ola bilsin. Bu mülahizədən
çıxış edərək A.Q.Ələkbərli
mürəkkəb feldə komponentlərin bir-biri ilə məntiqi
və sintaktik əlaqədə olmasını zəruri şərt
hesab edir. A.Q.Ələkbərliyə görə, mürəkkəb
fel ancaq cümlənin bir üzvü ola bilər. Lakin bilmək
lazımdır ki, sabit söz birləşmələri də
cümlənin bir üzvü ola bilir. Onda bu iki vahid təxminən
eyniləşir ki, bu da, bizcə yanlışdır. Nəhayət,
dissertasiyada mürəkkəb fel aşağıdakı tərif
verilir: “Mürəkkəb fel elə mürəkkəb
sözlə deyilir ki, o iki komponentdən ibarət olur. Bu
komponentlər semantik-morfoloji cəhətdən ya eyni cinsli və
ya bir-birinin ekvivalentidir və adi leksik məna ilə səciyyələnir,
ikinci komponentə nisbətən dəyişilməzliyi ilə
xarakterizə olunur” (4, s.37).
Dissertasiyada müəllif
“idi, ol, et, elə, bil” köməkçi felləri ilə
isimdən yaranan vahidləri də mürəkkəb fel deyil,
analitik şəkildə yaranan düzəltmə fel hesab edir
və bunları fellərlə frazeoloji birləşmələr
arasında duran sözlər adlandırır. Bu mülahizənin
doğru olmaması, bir tərəfdən, həmin fellərin
yaranma və inkişaf tarixini nəzərə almamaqdan, digər
tərəfdən isə Azərbaycan ədəbi dilində
mürəkkəb fellərin təşəkkül və
inkişafında söz yaratmaqda mövcud olan qrammatik ənənənin
xüsusiyyətlərini nəzərdən qaçırmadan
irəli gəlir. Qədim yazılı abidələr üzərində
aparılmış araşdırmalar bu sahədə
aşağıdakı nəticələri
çıxarmağa imkan yaradır:
1. Türk dillərinin
ilk təşəkkül mərhələsini əks etdirən
abidələrdə mürəkkəb felin əsas
aparıcı komponenti kimi çıxış edən
köməkçi fellərin miqdarı olduqca az və məhdud
idi. Bunlardan çox işlənən “ər, bol” sonralar
müəyyən fonetik dəyişikliyə məruz
qalmış və zəmanəmizə “er” idi, “bol” isə
“ol” şəklində gəlib çıxmışdır. Məsələn:
“Günlərdən son, gecələrdən son yigit boldu”. -
Günlər, gecələr keçdi, igid oldu.
Cəmiyyətin
inkişafı ilə əlaqədar olaraq ilk mərhələdə
olduqca az miqdarda işlənən fel kökləri inkişafda
olan cəmiyyətin tayfa və ya qəbilənin təsərrüfat
və zehni inkişafından doğan tələbatı ödəməkdən
aciz idi, ünsiyyət vasitəsi olan dil də bu ehtiyacı
ödəməli idi.
Bundan başqa, islamiyyətin
türk xalqları arasında yayılması ilə əlaqədər
olaraq həmin dillərə bir sıra ərəb sözləri
daxil olur. Bu sözlər o zaman qarşılığı
türkçədə olmayan əşya, keyfiyyət, hal və
hərəkət ifadə edən isimlər, feli sifətlər
idi. Bundan əlavə, o zaman fars dili də ədəbiyyat,
şer və sənət, dövlət dili kimi türk dillərinə,
o cümlədən, Azərbaycan dilinə az söz verməmişdir.
Müasir dildə
işlənən tərkibi fellər, isimlər-köməkçi
fel tipləri, frazeoloji birləşmə quruluşlu tərkibi
fellər abidələrin dilində az deyildir, lakin bu birləşmələrin
fel komponentləri də bu gün işlənməyən və
ya az işlənən arxaik fellərdir: 1) “ıp + köməkçi
fel (up, ıb + ber, bar)”, məsələn: “sulu bermiş toyet,
tartıb alur, eşitib utandı, tikib olturdu” və s.; 2) “isim
+ köməkçi fel”, məsələn: “Ol ögka kul
kullığ bolmıs erti”. – O zaman qullar qul sahibi olmuş idi.
“Yağı boltı, yoş boltı”. – Düşmən oldu,
yox oldu.
“Kitabi Dədə Qorqud”
dastanının dili göstərir ki, bu növ mürəkkəb
fel yaratmaq ənənəsi sonralar da X-XIV əsrlərdə
davam etmiş, belə sözyaranma (tərkib yolu ilə)
üsulundan geniş surətdə istifadə edilmişdir: 1)
“isim + köməkçi fel”dən olanlar: “ad qoysun, həsəd
elədilər, qurban kəs, qoç qırdırdı, fikir
eləmək, otağa qondurun (oturun), otaq qurdurmuşdu
(tikdirmişdi); 2) “fel + fel” – iki müstəqil mənalı
fel birləşməsindən yaranan mürəkkəb fellər
aşağıdakılardır: “uru durdu (cəld), dursun
getsin, üstünə sürdü gəldi, salır gedər,
ərin sözünü qulağına qoymaz (eşitməz)”.
F.Əttarın
“Əsrarnamə”sini tərcümə edən Əhmədi Təbrizinin
tərcüməsinə və bu tərcümənin leksik tərkibinə
diqqət yetirdikdə Azərbaycan və başqa türk dillərində
işlənən tərkib və ifadələrin kalka yolu ilə
dilə keçdiyini görə bilərik. Azərbaycanca hər
hansı bir şeyin üzərində çox zəhmət
çəkildiyi zaman onu ifadə etmək üçün
“sümük sındırmaq” ibarəsi işlədilir. Məsələn:
“Neçə xunablar içdi bu canlar, uşatdılar bu yolda
istixanlar”. Bu ibarədə qədim arxaik fel olan “uşatmaq”, yəni
“sındırmaq” sözü farsca “sümük” mənasında
olan “istixan” sözü ilə tərkib təşkil edir. Beləliklə,
aydın olur ki, tərkibi fellərin yaranmasında başqa
dillərin, xüsusən ərəb və fars ədəbi
dilinin müəyyən təsiri olmuşdur.
A.Yuldaşov da tərkibi
fellərin isim və feli komponentlərlə
yarandığını etiraf etməklə, türk dillərinin
əksərində bu tip birləşmələrin
varlığını təsdiq edir. O, göstərir ki, bu
kimi fellər tatar, qırğız, qara qalpaq, tuvin və
başqa dillərdə aparıcı rol oynayır. Məsələn,
qırğızca “könül buzulu tuvincə, xoon
bulqanır” Azərbaycan dilində də bu birləşmələrin
hər ikisi işlənir: “qusmağım gəlir” və
“ürəyim bulanır” .
Əslində bu kimi tərkiblərə
Orxan və Yenisey abidələrində az təsadüf olunur,
həmin abidələrdə “ip/b”, “yıp + fel” və ya
müstəqil mənalı fellərin yanaşması ilə
yaranan birləşmələr daha çoxdur. Məsələn:
“Uzuntonluq idişin ayajın qoyunan barmış yana edgit;
quşlayın bozmış qaraquş qonulan barmış”. –
Ova çıxmış qarşıya vəhşi qaraquş
uçub gəlmiş”. “Bayər konı ürküpan
barmış börüqə toquşmuş”. – Varlı
kişinin qoyunu ürküb qurd ilə toqquşmuşdu.
Klassik ədəbiyyatın
dili üzərində aparılan müşahidələr
göstərir ki, Azərbaycan ədəbi bədii dilinin
müəyyən inkişaf mərhələsində XV-XVI əsrlərdə
şair və tərcüməçilər tərkibi fellərin
“isim + fel” tipindən istifadə edərkən həmin tərkiblərin
mənaca dolğun olması, ekspressivlik ifadə etməsi
üçün onların tərəflərini müxtəlif
tərkiblərlə işlətmişlər. Məsələn:
“Dəhnamə” də
işlədilmiş rəvayət etdim, “Adin tutuban şikayət
etdim, qəsd etdi” və s. kimi tərkibi fellər məhz bu
üsulla həmin məqsəd üçün
yaradılıb istifadə edilmişdir. Məsələn:
“Eşqin anuban şikayət etdim. Qəm şəhrini bi nəhayət
etdim (Dəhnamə)”. Bu tip tərkibi fellərdən sonra ən
çox (Dəhnamə) dildə işlək tərkiblərdən
biri də iki eyni formalı müstəqil felin yanaşı
işlənməsi ilə formalaşan tərkibi fellərdir
ki, bunlara da klassik poeziya dilimizdə istənilən qədər
misal tapmaq olar, məsələn:
Səbr ilə qərarım aldı
getdi, Nə səbr, varım aldı
getdi. Dür indi onun məkanına var, Durmagil iraqda,
yanına var. Aydır: Varayım bu canə minnət.
Beləliklə, dilimizin
tarixi inkişaf mərhələlərində tərkibi fellərin
yaranma və inkişafını aydınlaşdırmaq
üçün qədim yazılı abidələrin mətnlərini,
eləcə də bu haqda yazılan elmi, bədii və tədqiqi
dilçilik ədəbiyyatın nəzərdən
keçirib aşağıdakı nəticələri
çıxara bildik:
1. Yaranma tarixi etibarı
ilə mürəkkəb fellər türk dillərinin ən
qədim mənzərəsini əks etdirən runik
yazılarında, yəni Orxon-Yenisey abidələrinin dilində
öz əksini tapanlardır.
2. Bu abidələr dini
məzmundan uzaq olub, tərcümə yolu ilə yaranan ədəbiyyatın
dili deyildir. Onlar V-VIII əsrlərdə türk dillərinin
ilkin mənzərəsini əks etdirib, hər hansı bir
başqa dilin təsirinə məruz olmadığına
görə daha etibarlı və düzgün mənbə
sayılır. Beləki, Gültəkin abidəsinin həm
kiçik, həm də böyük mətnində tərkibi
fellərin sayı olduqca məhduddur. Xüsusilə “isim +
köməkçi fel” tipli tərkibi fellərin sayı
olduqca azdır. Buda onunla izah oluna bilər ki, həmin abidələrdə
köməkçi fel rolunda çıxış edən
sözlər olduqca məhdud idi.
Qeyd etmək
lazımdır ki, leksik vahidlərin hamısı eyni bir yolla əmələ
gəlmir. Bu təkcə fellərdə deyil, başqa nitq hissələrində
də belədir, məsələn: “dəvədabanı,
quşəppəyi, itburnu” kimi mürəkkəb isimlərlə
“nənəqızı, Həsənoğlu” kimi mürəkkəb
isimlərin əmələ gəlmə yolları müxtəlifdir,
yəni birincilərdə tərkib hissələrdə məcazlılıq
var, ikincilərdə isə hər iki söz və öz
müstəqil mənasında işlənmişdir. Deməli,
mürəkkəb nitq hissələrinin əmələgəlmə
üsul qaydalarını məhdudlaşdırmaq olmaz. Mürəkkəb
fellər sərbəst söz birləşmələrinin mənasının
dəyişməsi nəticəsində də əmələ
gələ bilər.
Belə bir fikir
vardır ki, guya sabit söz birləşmələrinin ad hissəsi
analitik (mürəkkəb) fellərdən fərqli olaraq hər
cür addan ibarət ola bilər. Bu fikirlə razılaşmaq
olmaz. Beləki, “dəhşətə gəlmək, səs
salmaq, qərib düşmək” və s. bu kimi yüzlərlə
felin düzəldilməsində müəyyən bir qrammatik
və məna cəhətdən qanunauyğunluq vardır. Məsələn,
“salmaq” feli müəyyən adlarla, yaxınlaşarsa,
“düşmək” feli başqa qrupdan olan isimlərlə birləşib
mürəkkəb fel əmələ gətirir.
Sabit söz birləşmələrinin
mürəkkəb felə daxil etməyin doğru olmaması
ilə əlaqədar aşağıdakı dəlillər gətirilir.
1. “Mürəkkəb
sözün hər iki tərəfi müstəqil və
konkret leksik məna daşıyan sözlərdən ibarət
olmalıdır”. Şübhəsiz, bu fikir söylənilərkən
həmin sözlərin tərkibdən xaric müstəqil məna
daşıması nəzərdə tutulur. Çünki
mürəkkəb sözün hər iki tərkib hissəsi
birləşmə daxilində müstəqil və konkret mənasını
saxlasa, onda onlar bir leksik vahid olmaz. “Güzəştə getmək”
tipli “ad + fel”dən ibarət birləşmələrdə də
hər iki sözün tərkibdən xaricdə müstəqil
mənası vardır. Ona görə də mürəkkəb
sözdən bəhs edənlər “mürəkkəb söz
komponentləri o zaman yeni söz yaradır ki, onlar tərkib
daxilində əvvəlki mənalarından fərqli məna
versin və bir qisim mürəkkəb sözlərin, demək
olar ki, hamısı idiomatik səciyyə daşıyır” –
fikrini irəli sürürlər.
2. “Mürəkkəb
fellərdən fərqli olaraq “ad + fel” sabit söz birləşmələri
sintaktik yolla əmələ gətirilir”. Ad ilə fel
arasındakı münasibət sintaktik əlaqələrə
(obyekt, atributiv, predikativ) əsaslanır. Mürəkkəb
felin tərəfləri arasında heç bir sintaktik əlaqə
yoxdur”.
3. Mürəkkəb
fellər – bir vurğu ilə birləşməyib, hər bir
söz öz vurğusunu saxlayır. Burada komponentlərin
yerini dəyişmək mümkündür. Mürəkkəb
fellərdəki vahid vurğunun olmaması hələ
bunların mürəkkəb söz olmaması
üçün dəlil ola bilməz. Başqa nitq hissələrindən
olan “tez-tez, on səkkiz, heç kəs” kimi mürəkkəb
sözlərə nəzər salsaq, bunlarda tərkib üzvlərin
hər birində vurğunun saxlandığının görəcəyik.
Vahid vurğu özünü bitişik yazılan mürəkkəb
sözlərdə daha çox göstərir, məsələn:
“nənəqızı” və s.
4. Müasir Azərbaycan
dilində mürəkkəb felin hər iki tərəfi fel
olmalıdır. Başqa nitq hissələrinə daxil olan
mürəkkəb sözlər müxtəlif nitq hissələrindən
təşkil edilə bildiyi kimi, məsələn:
“uçbucaq, yarımkeçirici, uzaqgörən” və s.
mürəkkəb fel də ad və feldən də əmələ
gələ bilir. Dilimizdəki mürəkkəb fellərin
böyük qismini bu növ fellər təşkil edir.
İsmi birləşmələrdə olduğu kimi, feli birləşmələrdə
də idiomatik səciyyə daşıyanı var və
bunlardan mürəkkəb isimlər bəhsində
danışılır, məsələn: “küy-qalmaqal,
xata-bala, fəqir-füqəra, hörmət-izzət”.
Nəzərə almaq
lazımdır ki, sabit birləşmələrin
hamısını mürəkkəb sözə aid etmək
olmaz. Bunların bir qismi cümləyə ekvivalentdir, məsələn:
“gözüm səndən su içmir”, bir qismi həqiqətən
söz birləşmələrdir, məsələn:
“qırdı qaçdı”, üçüncü bir qismi isə
leksik vahidlərdir, məsələn: “səs vermək”. Ancaq
sonuncu tipdən olanları mürəkkəb fellərə aid
etmək lazım gəlir.
5. Bəzi dilçilər
frazeoloji tipli felləri leksikləşmiş ifadələr
adlandırdıqdan sonra qeyd edirlər ki: “Bu quruluşlu ifadələr
sintaktik birləşmələr olub, xüsusi vəziyyətə
malikdir”. Tədqiqatçılar mürəkkəb sözlə
leksikləşmiş söz birləşməsi, mürəkkəb
sözlə frazeoloji vahidlər arasında dəqiqlərdən
biri felin bacarıq formasıdır. Bir çox əsərlərdə
bunlar fel kimi izah edilir. Bu cür birləşmələrdə
“bilmək” feli öz lüğəvi mənasını itirib
“bacarıq” mənası – subyektin işi görmək qabiliyyətinə
malik olmasını göstərir. Məsələn: “yazmaq,
kömək etmək” felləri ilə “yaza bilmək, kömək
edə bilmək” arasında ancaq qrammatik fərq mövcuddur.
Odur ki, “-a/ə” şəkilçisi fel “bil – (mək)” felindən
bacarıq birləşmələr leksik vahid olmayıb, felin
ibarət formasını ifadə edən tərkibi fellərdir.
“Getməli, gedəsi, getmiş, gedəcək” və “ol –
(maq)” felində ibarət birləşmələrə də
müxtəlif nöqteyi-nəzərdən
yanaşılmışdır. Bir çox əsərlərdə
bu birləşmələr mürəkkəb fel hesab edilir.
Başqa qrup türkoloqlar isə bunları “perifrastik-təsviri
formalar” adlandırırlar.
Əlbəttə,
bunlara mürəkkəb fellərə aid etmək doğru
olmaz. Beləki, “danışmalı olmaq, gedəsi olmaq” kimi
formalar sintaktik birləşmələrdir. Həmin birləşmələrdə
“ol” feli işləndiyi feli sifətə yeni məna vermir,
yaxud onunla birlikdə yeni mənalı söz yaratmır.
Bunlarda bu və ya digər səbəb üzündən
danışanın işi icra etmək məcburiyyətində
qaldığı ifadə edilir. Məsələn: “Bəlkə,
mən səninlə yenə danışmalı oldum”
(C.Cabbarlı). “Baş müfəttiş əvvəlcə
divardakı, sonra qolundakı saata baxdı – 25 dəqiqə
gözləməli olacaqsınız” (S.Rəhimov). “Axır
zamanlar o çox vaxt işdən evə qayıdıb Həliməni
gözləməli olurdu” (M.Ənvər). “Atası öləndən
sonra gənc Qafar bir parça çörək
üçün doğma kəndindən ayrılıb, qazanc
dalınca Bakıya gəlməli olmuşdur” (M.Süleymanov).
“Bu sözlər indi yersiz görünsə belə, ürəyindən
gəldiyi üçün bir övladım kimi sənə
deyəsi oldum” (S.Qədirzadə).
“-mış” şəkilçili
feli sifət (və ya feli sifət tərkibi) + “olmaq” felindən
ibarət birləşmələr isə haqqında
danışılan əşyanın müəyyən əlamət
kəsb etməsini göstərir. Məsələn: “İndi
orada açılmış olar gül, hər çiçək”
(Ə.Cəlil). “Bəli, bizim macəramız bununla da
qurtarmış oldu” (S.Qədirzadə). “Yavər Cavadov
özü də oranı yoxlamağa başlamış olur”
(S.Rəhimov).
Tərkibi fellərin bir
növünü də tərz birləşmələri təşkil
edir. Tərz birləşmələrini mürəkkəb fel
hesab etmək nə qədər doğrudur? Bu məqsədlə
tərz birləşmələri ilə, ümumiyyətlə,
mürəkkəb fel, o cümlədən quruluşca tərz
birləşmələrinə bənzəyən mürəkkəb
fellərin fərqli xüsusiyyətlərini müəyyənləşdirmək
lüzumu meydana gəlir. Tərz birləşmələri
aşağıdakı üç cəhətinə görə
leksik birləşmələrlə uyğunluq təşkil
edir.
Tərz
konstruksiyaları əsasən feli bağlama ilə köməkçi
feldən ibarət olur. Tərz birləşmələrinin tərəfləri
arasına, leksik birləşmələrdə olduğu kimi,
başqa söz daxil ola bilməz, məsələn: “Azca
keçməmiş ayaq səsləri qaranlıq və sakit
payız gecəsinin qoynunda itib getdi” (M.İbrahimov). “Bir nəhs
gündə çıxdım bu dağa, Bir lalə üzlüdən
düşdüm irağa, Yana-yana qaldım belə fərağa”
(M.Vaqif).
Aşağıdakı
xüsusiyyətlərinə görə tərz birləşmələri
leksik vahidlərdən fərqlənir: a) Tərkibində
“qurtarmaq” və ya “qalmaq” köməkçi felləri daxil
olan birləşmələr müstəsna olmaqla
qalanlarının ikinci tərəfi öz həqiqi mənasını
itirərək qrammatikləşir, yəni sözdəyişdirici
bir ünsürə çevrilərək fel tərzlərinə
məxsus olan bu və ya digər məkanı ifadə edir, məsələn:
“O bütün suallara qarşı həmişə olduğu
kimi “bilmirəm” deyib durdu” (M.İbrahimov). “Məsələ
belə həll olunub gedəcəkdi” (S.Rəhimov). Bu cümlələrdəki
“bilmirəm deyib durdu” və “həll olunub gedəcəkdi” birləşmələrinin
tərkibindəki “durmaq” və “getmək” felləri öz
müstəqil leksik mənalarını itirərək,
işin davamlılığına (durmaq) və işin son həddini
(getmək) bildirir. b) Tərz birləşmələrinin hər
iki tərəfi birlikdə cümlənin bir üzvü vəzifəsində
işlənir, məsələn: “Günəş
dovşanı Poladın əlində görüncə Azərin
sözlərinin xatırlayaraq heyrətindən donub qaldı”
(A.Şaiq). “Əmrah gedəndən yarım saat sonra cəmil
axırıncı şüarı da yazıb qurtardı”
(Q.Musayev).
Tərz birləşməsi
tərkibində, özünü qrammatik bir ünsür kimi
göstərən, köməkçi fellər
qoşulduğu əsas fellə birlikdə yeni leksik mənaya
malik olan söz əmələ gətirmir. Buna görə də,
A.N.Kononov haqlı olaraq göstərir ki, bu birləşmə
(tərz birləşməsi) yeni söz əmələ gətirir:
birinci komponent - əsas mənanı daşıyan işi ifadə
edir, ikinci komponent isə birincini tərz xüsusiyyətləri
ilə zənginləşdirərək, onun mənasını
modifikasiya edir (94, s.237). Misal üçün
“çaşıb getmək, oxuyub qurtarmaq” və başqa tərz
birləşmələri öz tərkibindəki feli
bağlama formasında olan əsas fellərdən leksik cəhətdən
deyil, işin müxtəlif kəmiyyət əlamətlərini
ifadə etməsilə fərqlənir.
Fellə “idi” və ya
“imiş + dən” ibarət olan formalar uzun müddət mürəkkəb
fel hesab edilmişdir. Mürəkkəb fellərin ikinci
komponenti birləşmədən xaricdə müstəqil (və
ya yarımmüstəqil) mənaya malik fellərdən ibarət
olur. “İdi, imiş”-in isə nə ayrılıqda, nə də
müəyyən sözlərlə işləndikdə
müstəqil (eləcə də yarımmüstəqil) mənası
yoxdur. Ola bilsin ki, dilimizin müəyyən inkişaf mərhələsində,
həqiqətən bunlar müstəqil mənalı fellər
olmuşdur. Müasir vəziyyətlərində bunlar
bağlama vəzifəsində çıxış edir, yəni
nitq hissələrinə qoşularaq onları keçmiş
zamanda bağlamaqla bərabər, həm də modallıq
kateqoriyasına məxsus qətilik və ya qeyri-qətilik mənalarını
ifadə edir. Bunlar fellərlə işləndikdə zaman və
şəkil formaları yaradır və
yanaşdığı nitq hissəsi ilə birlikdə leksem əmələ
gətirmir.
Mürəkkəb fel
anlayışının özünün izahında
dolaşıqlıq olduğu kimi, istilahların işlədilməsində
də hərc-mərclik nəzərə çarpır. Bir
sıra əsərlərdə “tərkibi fellər”
istilahı felin müəyyən bir quruluş forması kimi
işlədilir və mürəkkəb fel termininə
qarşı qoyulur. Bəzi əsərlərdə isə “tərkibi
fel” istilahı altında “ad + et” və ya “ol” felindən ibarət
fellər nəzərdə tutulur. “Ad” və “olmaq” və ya
“etmək” felindən ibarət mürəkkəb felləri tərkibi
və ya analitik adlandıranlar da vardır. Çox zamanda bu
üç istilah işlədilir. Fikrimizcə, “yaza bilmək,
oxumağa başlamaq, gedəsi olmaq” tipli birləşmələr
üçün “analitik fellər”, “gəlir idi, yazır
imiş” – üçün “tərkibi fellər”, “həll etmək,
məğlub olmaq, çaşıb qalmaq, səs salmaq” kimi
leksemlər üçün isə “mürəkkəb fellər”
terminini işlətmək məqsədəuyğundur.
Beləliklə, mürəkkəb
fel aşağıdakı şəkildə səciyyələndirmək
olar:
1. Mürəkkəb fel
iki və ya daha artıq sözün leksik-qrammatik
qarşılıqlı təsiri nəticəsində
yaranır, məsələn: “dəhşətə gəlmək”.
2. Mürəkkəb
felin tərkibində birinci komponent əsasən qrammatik dəyişikliyə
uğramır.
3. Mürəkkəb
felin birinci komponenti müxtəlif nitq hissələri ilə
ifadə oluna bilər: a) adlarla, məsələn: “ad qoymaq,
hücüm etmək, məğlub olmaq”; b) fellə, məsələn:
“gəlib çıxmaq, bəzənib-düzənmək”.
Deməli, mürəkkəb
fel tərkibində iki sözün mövcudluğu və hər
bir sözün müstəqil vurğuya malik olması tərkibində
müxtəlif nitq hissələrinin olması, tərkibindəki
sözlərdən birinin ilk mənasını itirməsi,
birləşmədən xaricdə tərkib hissələrin
öz müstəqilliyini saxlaması, bir üzv vəzifəsində
çıxış etməsi, ikinci komponentin sözdəyişdirici
əlamətləri qəbul etməsi, quruluş semantik cəhətdən
sabitliyi ilə səciyyələnir.
Müasir Azərbaycan
dilində olduğu kimi, müasir ingilis dilində də
iş-hərəkət və ya hal-vəziyyət bildirən
sözlərə fel deyilir və o, mürəkkəb
xüsusiyyətlərə malik olan, əsas nitq hissəsidir.
Fel malik olduğu qrammatik mənalar və həmin mənalar zəminində
mövcud olan qrammatik kateqoriyalar, onların ifadə üsul vasitələri
baxımından digər nitq hissələrindən fərqlənir.
Müasir ingilis dilində
fel şəxs, kəmiyyət, zaman, növ, tərz və
forma (şəkil) kateqoriyalarına malikdir. Həmin
kateqoriyalar bir halda sintetik üsulla, yəni şəkilçilər
vasitəsilə, digər halda isə analitik üsulla, yəni
köməkçi sözlər (köməkçi fellər)
vasitəsilə ifadə edilir. Məsələn, felin zaman
kateqoriyası keçmiş zamanın qeyri-müəyyən
formasında sintetik üsulla, yəni “-ed” şəkilçisi
ilə ifadə edilirsə (qaydalı fellər) gələcək
zamanın qeyri-müəyyən formasında həmin qrammatik
məna, yəni felin zaman kateqoriyası analitik yolla – köməkçi
fel (shall,will) vasitəsilə ifadə olunur, məsələn:
“I worked. I shall work. He will work”. Bəzən isə felə xas
olan eyni qrammatik kateqoriyanın ifadəsində həm sintetik,
həm də analitik vasitə müştərək iştirak
edir.
Müasir ingilis dilində
fellər morfoloji quruluşlarına görə dörd qrupa
bölünür: sadə fellər, düzəltmə fellər,
mürəkkəb fellər, tərkibi fellər. Bir kökdən
ibarət olan fellər sadə fellərdir (simple verbs). Məsələn:
“to read, to live, to hide, to speak, to go, to write”. Kök və
affiksdən ibarət olan fellərə düzəltmə fellərdir
(derivative verbs). Məsələn: “to magnify, to modify, to
captivate, to disappear, to recognize”. Mürəkkəb fellər
(compounds verbs) – iki kökdən ibarət olan fellərdir. Məsələn:
“to broadcast, to whitewash, to blackmail”. Tərkibi fellər (composite
verbs) – bu qrupa daxil olan fellər, bir qayda olaraq, iki sözdən
– bir fel və bir zərfdən törənmiş qoşmadan
(a postposition of adverbial origin). Məsələn: “to stand up, to
go away, to take off, to give in, to go out”.
Müasir ingilis dilində
tərkibi fellər işləndiyi zərflərlə birlikdə
felin mənasını dəyişir. Beləki, elə tərkibi
fellər də vardır ki, onların tərkibindəki
komponent həmin mənanı vermir. Məsələn: “to give
up – bitirmək, dayandırmaq”; “to bring up – tərbiyə etmək”;
“to do away – ləğv etmək”.
Elə tərkibi fellərdə
vardır ki, onların tərkibindəki komponent öz əsas
mənasını saxlayır. Məsələn: “to stand up, to
come in, to go out, to put on”. Qeyd etmək lazımdır ki, tərkibi
fellər frazeoloji janrda da yarana bilir.
Dilimizdə ən zəngin
nitq hissələrindən biri olan fellər və onların
tarix boyu leksik-semantik inkişafı haqqında buraya kimi deyilənləri
ümumiləşdirərək aşağıdakı nəticəni
vermək olar:
1. XI-XII əsrlərdən
formalaşan Azərbaycan ədəbi dili tarixi zərurət nəticəsində
ərəb, fars dillərinin təsirinə məruz qalsa da,
öz milli orijinallığını mühafizə etmiş,
xalqın mənəvi irsini tam incəlikləri ilə zəmanəmizə
qədər mühafizə edib gəlmişdir. Fellərin
leksik-semantik inkişafı Azərbaycan xalqının tarixi təşəkkülü
ilə üzvi surətdə əlaqədar inkişaf
etmişdir.
2. Faktlarla təsdiq
olunmuşdur ki, Azərbaycan xalqı oğuz-qıpçak
etnik qruplarının birləşməsi əsasında təşəkkül
tapmışdır. Məlum olduğu kimi, bu qrupların hər
ikisi türk qəbilələrinin tarixən birləşməsi
nəticəsində yaranmışdır. İngilis və Azərbaycan
dilləri istər genezis və istərsə də tipoloji
quruluş baxımından müxtəlif dil qruplarına
daxildir: ingilis dili Hind-Avropa dillərinin german qrupuna daxil olub,
analitik dil hesab edilir, Azərbaycan dili isə türk dillərinin
oğuz qrupuna daxil olub, aqqlütinativ dil hesab olunur. Hər iki
etnik qrupun fel xüsusiyyətləri Azərbaycan dilinin
qrammatik quruluşunda, eləcə də leksik təbəqəsində
öz əksini tapmışdır.
3. Dilin tarixən
inkişafında başqa nitq hissələrinə nisbətən
fellərin rolu daha üstün olmuşdur. İş, hərəkət
və ya hal-vəziyyət anlayışları istər
ingilis, istərsə də Azərbaycan dilində felə məxsus
anlayışlardır. Beləki, iş, hal və hərəkət
anlayışları hər dövrdə Azərbaycan dilində
olan fellərlə ifadə olunmuş, başqa dillərdən
isə iqtibas etməyə, fel almağa ehtiyac
olmamışdır.
4. Fellərin leksik
inkişafında əsas özül, təməl təkhecalı
fel kökləri olmuşdur.
5. Tarixən bu
özüllər fonetik tərkib və bir fonemli kökdən
başlayaraq dörd fonemdən ibarət köklərə qədər
inkişaf etmişdir. Bunların içərisində ən
çox işlənən üçfonemli, yəni “samit +
sait + samit” (məsələn: vur, dur, gəl, get) tərkibli təkhecalı
özüllərdir.
6. Təkhecalı fel
kökləri qədim dövrlərdə sayca məhdud
olmuşdur. Buna baxmayaraq, cəmiyyətdə gündən-günə
artmaqda olan insan fəaliyyətinin – fiziki, zehni
anlayışların ifadəsi üçün və bu
ehtiyacı ödəməkdən ötrü dilin daxili
imkanlarından (sözdüzəldici, sözdəyişdirici
vasitələrindən) istifadə edilmişdir ki, bu da fellərin
leksik vahidlərinin artımına səbəb olmuşdur.
7. Fellərin semantik cəhətdən
inkişafı iki xətt üzrə olmuşdur: 1) mənaların
şaxələnməsi; 2) omonimlik mənaların sabitləşməsi
yolu ilə, yəni isim, sifət və başqa nitq hissələrinin
fel rolunda çıxış etməsi ilə və s.
8. Qoşahecalı fellərin
etimoloji təhlili göstərir ki, bunların da bir qismi təkhecalı
fellərin özülü əsasında
formalaşmışdır, zaman keçdikcə başqa bir
qismi müstəqil, yarımmüstəqil fellərin birləşməsi
əsasında yaranmışdır, məsələn: “apar
< alıb”, “nar < alıb”, “bar < apar” və s.
9. Mürəkkəb və
ya tərkibi fellər, bunların yaranma üsulu eyni olub, feli
anlayışların ifadəsində görə aralarında
fərq yoxdur, ancaq burada istilah fərqi özünü
göstərir. Hər ikisi analitik üsul ilə düzəlir,
yəni iki komponentdən ibarət olub, əsas məna
yükü birinci komponent üzərinə düşsə də,
köməkçi feldən ibarət olan ikinci komponent felin
ifadə etdiyi ümumi mənaya xidmət edir; hər ikisi
birlikdə bir feli anlayışın ifadəçisi olur. Bir
mənanı ifadə edirlər.
10. Müasir
dilçilikdə frazeologiya iki mənada işlənir: 1)
müəyyən bir dildəki frazeoloji vahidlərin
hamısı; 2) dilçilik elmində belə vahidlərdən
bəhs edən fənnin adı. Frazeoloji birləşmələrinin
əmələ gəlməsində, məcazlaşma yolu ilə
lüğət tərkibinin zənginləşməsində
fellər xüsusi rol oynayır. Belə ki, dilimizdəki
frazeoloji birləşmələrin əksəriyyəti fellərin
iştirakı ilə yaranır. Müasir Azərbaycan və
ingilis dillərində frazeoloji birləşmələrinin
çoxu felə düzəlir, məsələn: “göz qoymaq, üz vurmaq, boş-boğazlıq etmək, dil tökmək,
söhbətə tutmaq” ,
ingilis dilində: “to talk to the
wind, to waste one’s breath, to call a spade a spade”.
11. Azərbaycan dilindəki
fellərin tarixi inkişaf prosesini ardıcıllıqla izlədikdə
belə bir nəticəyə gəlmək olur ki, fellər
öz inkişafında analitizmdən sintetizmə dövrü
bir istiqamətdə inkişaf etmişdir.
Bibliografiya:
1.
Abdullayeva N. Müasir Azərbaycan dili, Morfologiya, Bakı, ADPU-nəşri,
2000.
2. Bağırov Q.K. Azərbaycan
dilində fellərin leksik-semantik inkişafı, Bakı, 1966,
159 s.
3. Barabash T.A. A Comparative Study
in
4. Ələkbərov A.Q.
Müasir Azərbaycan dilində mürəkkəb fellər,
Nam.dis., Bakı, 1961.
5. Fleron S. A Course of
Theoretical English Grammar,
6. Quliyev H.K. Müxtəlif
sistemli dillərdə felin semantik təsnifatı, Bakı,
2001.
7. Mirzəyev H. Müasir Azərbaycan
dilində fel, Bakı, Maarif, 1986, 320 s.
8. Müasir Azərbaycan dili, AEA Nəsimi
adına Dilçilik İnstitutu, Bakı, 2002.
9. Rəfibeyli G.L. İngilis və
Azərbaycan dillərində feli tərkiblər, NDA, Bakı,
AMEA Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu, 2004, 29 s.
10. Rəhimov İ., Hidayətzadə
T., Mircəfərova S. İngilis dilinin praktik qrammatikası,
Bakı, Azərnəşr, 2001, 170 s.
11.
Seydl
E.Grammar,
12. Seyidov Y.M. Azərbaycan dilinin
qrammatikası, Morfologiya, Bakı, BDU, 2000, 403 s.
13. Verkovskaya I.P., Rastorgueva
T.A. The English Verb,
14. Vəliyeva N.Ç.
Frazeoloji birləşmələrin müqayisəli linqvistik təhlili
(Azərbaycan, ingilis və rus dillərinin materialları əsasında),
Bakı, 2001, 220 s.
Резюме
Глагольные словосочетания
образованные с помощью составных глаголов в современном английском и азербайджанском
языках.
Данная статья посвящена исследованию
структурно-семантических особенностей глагольных словосочетаний, образованных с
помощью составных глаголов неродственных языков. Данное научное исследование
является актуальным с типологической и практической точки зрения, так как изучает особенности современного английского
и азербайджанского языков.
S U
M M A R Y
The verbal phrases that are built up by means of composite verbs in the
modern English and Azerbaijani.
The article is devoted to
the investigation of the structural-semantic features of the verbal phrases
that are built up by means of composite verbs in non-kindred languages. Suggested
to your attention this scientific investigation is actual from the typological
and practical point of view as it is written for audience, which learns the
peculiarities of modern English and Azerbaijani.
Babayeva
Samirə
İdiris Abbasov
ƏRƏB DILINDƏ
KIÇILTMƏ FORMASININ ORFOQRAFIK –
QRAMMATIK
XÜSUSIYYƏTLƏRI
Bağdad qrammatika məktəbinin
görkəmli nümayəndəsi Əbu-l-Qasim əz-Zəccaci
kiçiltmə formasının üç modelinə
işarə etmişdir: فُعَيْلٌ،
فُعَيْعِلٌ،
فُعَيْعِيلٌ (1, 245).
B. M.
Qrande kiçiltmə formasının düzəldilməsini
aşağıdakı şəkildə izah edir:
a) “فُعَيْلٌ” modeli üzrə üçsamitli sözlərdən,
məsələn: كلب-كُلَيْبٌ،
رجل-رُجَيْلٌ
b) uzun saitli sözlərdən “فُعَيِّلٌ” modeli üzrə, məsələn: غُلامٌ-غُلَيِّمٌ،
جَمِيلٌ-جُمَيِّلٌ
c) birinci samitdən sonra uzun [ا] qəbul etmiş sözlərdən “فُوَيْعِلٌ” vəzni üzrə, məsələn:
فارس-فُوَيْرِسٌ،
كاتب-كُوَيْتِبٌ،
خادم-خُوَيْدِمٌ
ç) müdaaf və zəif kök qaydalarına riayət
etməklə müdaaf və zəif köklü sözlərdən,
məsələn:
باب-بُوَيْبٌ،
نابٌ (köpək
dişi)-
نُيَيْبٌ، عَصًا-
عُصَيٌّ ( əvəzinəعُصَيْوٌ)،
أبٌ-أُبَيٌّ ( əvəzinə
أُبَيْوٌ)،
إبْنٌ-بُنَيٌّ
(əvəzinə
بُنَيْوٌ)،
إسم-سُمَيٌّ
(əvəzinə
سُمَيْوٌ)، بنتٌ-بُنَيَّة.
d) ikinci samitdən sonra “ey” diftonqunun əlavə olunduğu
dördsamitli sözlərdən, məsələn:
مَسْجِدٌ-مُسَيْجِدٌ
Əgər belə olan halda üçüncü samitdən
sonra uzun sait gələrsə, onda kiçiltmə forması
“فُعَيْلِيلٌ”
modeli üzrə düzəlir, məsələn:
عُصْفُورٌ-
عُصَيْفِيرٌ،
مِفْتَاحٌ-
مُفَيْتِيحٌ
e) beşinci samiti atmaqla beşsamitli sözlərdən,
məsələn:
عَنْدَلِيبٌ-
عُنَيْدِلٌ،
سَفَرْجَلٌ-
سُفَيْرِجٌ
ə) -َةٌ،
-َى، -َاءُ şəkilçiləri ilə bitən
qadın cinsli sözlərdən kiçiltmə forması
düzəldilərkən həmin şəkilçilər
olduğu kimi saxlanılır, məsələn:
قَلْعَةٌ-قُلَيْعَةٌ،
هِرَّةٌ-
هُرَيْرَةٌ،
بُشْرَى-
بُشَيْرَى، حَمْرَاءُ-
حُمَيْرَاءُ،
مَرْتَا (xüsusi
ad)-
مُرَيْتَا
f) qadın cinsi şəkilçisinə malik olmayan
müənnəs sözlərin kiçiltmə variantında
sözə “ة” əlavə edilir, məsələn:
شَمْسٌ-
شُمَيْْسَةٌ،
أَرْضٌ –
أُرَيْضَةٌ
Burada birgəlik bildirən toplu
isimlər və miqdar sayları istisna təşkil edir. Məsələn:
وَرَقٌ (yarpaq)-
وُرَيْقٌ (bir neçə yarpaq)،
خَمْسٌ ( (q.c.)beş)- خُمَيْسٌ (beşcik )
Bu, ikimənalılıqdan
qaçmaq üçün belə edilmişdir, çünki
“وُرَيْقَةٌ”sözü “وَرَقَةٌ” (bir yarpaq) sözünün, “خُمَيْسَةٌ” isə “خَمْسَةٌ” kişi cinsində olan “beş”
sözünün kiçiltmə formasıdır (3, 137).
Qadın cinsi əlaməti olmayan dördsamitli qadın
cinsli sözlərdən kiçiltmə formasını
düzəldən zaman kiçiltmə forması müənnəslik
bildirən şəkilçi qəbul etmir, məsələn:
زَيْنَبُ –
زُيَيْنَبُ،
عَقْرَبٌ –
عُقَيْرَبٌ
g) –َانٌ və -َانُ şəkilçiləri ilə bitən sözlərdə
həmin şəkilçilər saxlanılır, məsələn:
زَعْلانٌ (dilxor, hirsli)
–
زُعَيْلانٌ،
كَسْلانُ –
كُسَيْلانُ،
سَكْرَانُ –
سُكَيْرَانُ
“Nun” səsinin
dördüncü hərf kimi qəbul olunduğu “-َانٌ” sonluqlu bəzi isimlərin kiçiltmə
forması dördsamitli sözlərdə olduğu kimi düzəldilir,
məsələn:
سُلْطَانٌ –
سُلَيْطِينٌ،
رَيْحَانٌ –
رُيَيْحِينٌ
Cəm forması أَفْعَالٌ،
أَفْعُلٌ،
أَفْعِلَةٌ،
فِعْلَةٌ modelləri
(azlıq cəmi-İ.A.) üzrə düzələn
ad qruplu sözlərdən kiçiltmə formasının cəmi
aşağıdakı kimi təzahür edir:
أَبْيَاتٌ
(بيت) –
أُبَيَّاتٌ،
أَضْلُعٌ
(ضَلْعٌ) (qabırğa) –
أُضَيْلِعٌ،
أَرْغِفَةٌ
(رَغِيفٌ) (qoğal) -
أُرَيْغِفَةٌ
Kiçiltmə formasında olan ad qruplu sözlərin
digər cəm formaları düzgün cəmdə
olduğu kimi təkdə olan
kiçiltmə formasının sonuna düzgün cəm
şəkilçisini artırmaqla düzəlir, məsələn:
مساجِدُ –
مُسَيْجِدَاتٌ،
مسلِمون – مُسَيْلِمونَ، جَوَارٍ
(جاريَة) (xidmətçi) –
جُوَيْرِيَاتٌ
(5, 259-260)
أَوْلادٌ-ولدٌ-وُلَيْدٌ-
وُلَيْدُونَ،
مُلُوكٌ-
مَلِكٌ-
مُلَيْكٌ-
مُلَيْكُونَ،
مُؤْمِنُونَ-
مُؤْمِنٌ-مُؤَيْمِنٌ-
مُؤَيْمِنُونَ،
أَخَوَاتٌ –
أُخْتٌ –
أُخَيَّةٌ – أُخَيَّاتٌ،
دَرَاهِمُ –
دِرْهَمٌ –دُرَيْهِمٌ-
دُرَيْهِمَاتٌ،
كُتُبٌ –
كِتابٌ –
كُتَيِّبٌ –
كُتَيِّبَاتٌ (3, 139)
“A new Arabic Grammar of the written language” kitabının
müəllifləri kiçiltmə forması haqqında belə
yazırlar: “The diminutive (اسم التصغير) can be formed from any noun. If there are three
consonants in the noun, the Diminutive is فُعَيْلٌ. If there are four or more, the form is فُعَيْلِلٌ” (Kiçiltmə forması istənilən
ad qruplu sözdən düzəldilə bilər. Söz
üçsamitlidirsə, onda kiçiltmə forması “فُعَيْلٌ”, dörd, yaxud daha çox samitdən
ibarətdirsə “فُعَيْلِلٌ” vəznində olur) (4, 341).
Sözügedən kitabda çox qısa olaraq
üçsamitli, dördsamitli, beşsamitli, hətta ikisamitli
sözlərin kiçiltmə formalarına aid misallar göstərilmiş
və onların bəzilərinin semantik xüsusiyyətlərinə
işarə olunmuşdur.
a)
xüsusi adlar, məsələn: حَسَنٌ –
حُسَيْنٌ، عَبْدٌ -
عُبَيْدٌ
b)
məhdudlaşdırılmış
məna ifadə edir, məsələn:
بَحْرٌ
(dəniz)-
بُحَيْرٌ (göl)،
كتابٌ (kitab)-
كُتَيِّبٌ (buklet)،
كَلْبٌ (it)-
كُلَيْبٌ (küçük)
c)
oxşama, əzizləmə
bildirir, məsələn: يا بُنَيَّ (oğulcuğum).
d)
həqarət və alçaltma
bildirir, məsələn: رُجَيْلٌ
(kişicik, bu söz yaşlı adama deyildiyi halda həqarət
ifadə edir).
Bəzən
kiçiltmə forması üçsamitli sözönülərə
də şamil edilir, məsələn:
قُبَيْلَ
الفَجْرِ (dan yeri ağarandan azacıq əvvəl)
بُعَيْدَ
الظُّهْرِ (günortadan azacıq sonra)
Nadir hallarda təəccüb bildirən felin kiçiltmə
formasına rast gəlinir. Məs:
ما
أَحْسَنَهُ، yaxud ما
أَمْلَحَهُ (O necə də gözəldir!)- ما
أُحَيْسِنَهُ
أَو ما
أُمَيْلِحَهُ
(4, 343)
Sent-Ejen seminariyasının professoru J. B. Perier qeyd edir
ki, kiçiltmə forması birinci hərfin üzərində
“damma”, ikinci hərfdən sonra üzərində
sükun olan “ي” (yə) ilə xarakterizə olunur. Sonra müəllif
yazır: “Les mots de trois lettres, en dehors des terminaison–َة،
-َاء، -َى du feminin, -َانُ
et -َانٌ
des noms propres et des adjectifs, prennent au diminutif la forme فُصَيْلٌ ;
les terminaisons précédentes sont maintenues” (3,
137). (Qadın cinsini bildirən -َاء، -َى –َة،
, xüsusi adları və sifərləri bildirən -َانُ və -َانٌsonluqlarından
başqa, üçsamitli sözlər kiçiltmə
formasında فُصَيْلٌ
(yəni, فُعَيْلٌ- İ.A.) formasını alır; bu zaman
yuxarıda göstərilən sonluqlar olduğu kimi
saxlanılır). Məsələn:
قَلْعَةٌ (istehkam)-
قُلَيْعَةٌ (kiçik istehkam)،
حَمْرَاءُ (qırmızı)-
حُمَيْرَاءُ (bir az qırmızı)، بُشْرَى (müjdə)-
بُشَيْرَى (kiçik müjdə)،
لُقْمَانُ (Loğman)-لُقَيْمَانُ
(kiçik Loğman)، كَسْلانُ
(tənbəl)-
كُسَيْلانُ (tənbəlcik)
Son iki hərfi şəddə ilə
birləşmiş sözlərin kiçiltmə
formasını düzəltmək üçün həmin hərfləri
bir-birindən ayırmaq lazım gəlir. Məsələn:
قِطٌّ (pişik)-
قُطَيْطٌ (pişikcik)،
ظِلٌّ (kölgə)-
ظُلَيْلٌ (kölgəcik)
İkinci hərfdən sonra “həmzə”,
yaxud bir və ya bir neçə zəif samit gələrsə,
həmzəni şəddə ilə, yaxud bu zəif samitləri
formal “ي” ilə birləşdirirlər. Məsələn:
جُزْءٌ (hissə)-جُزَيٌّ
(hissəcik)،
جَرْوٌ (küçük)-
جُرَيٌّ (küçükciyəz)،
عُرْوَةٌ (qulp)-
عُرَيَّةٌ (qulaqcıq)،
عَطَاءٌ (bəxşiş)-
عُطَيٌّ (kiçik
hədiyyə)،
مُعَاوِيَةُ (Müaviyə)-
مُعَيَّةُ (kiçik Müaviyə)
B.M. Qrandenin “Müdaaf və zəif
kök qaydalarına riayət etməklə müdaaf və zəif
köklü sözlərdən kiçiltmə
formasının düzəldiləməsi” bəndində nəzərdən
keçirdiyi misalları Perier J.B. “Düşmüş hərflərin
yenidən bərpa olunması” bəndində nəzərdən
keçirirərək oraya digər misalları da əlavə
edir:
أخٌ (qardaş)-أُخَيٌّ
(qardaşcığaz)،
بِنْتٌ (qız)-بُنَيَّةٌ
(qızcığaz)،
سَنَةٌ (il)-سُنَيْةٌ
(az bir il)،
مَاءٌ
(مَوَهٌ)
(su)-
مُوَيْهٌ (azacıq su)،
أُخْتٌ (bacı)-
أُخَيَّةٌ (bacıcıq)، فَمٌ
(فُوهٌ)
(ağız)-
فُوَيْهٌ (ağızcıq)، يَدٌ
(يَدْيٌ)
(əl)-
يُدَيَّةٌ (əlcik)
Sözün üçüncü hərfi zəif
samit olarsa, o, formal “ي” ilə
birləşir, məsələn:
كِتَابٌ (kitab)-
كُتَيِّبٌ (kitabça)،
غُلامٌ (oğlan)-
غُلَيِّمٌ (kiçik oğlan)،
صَبُورٌ (səbirli)-
صُبَيِّرٌ (səbirsiz).
Qeyd olunduğu kimi, qadın cinsini
bildirən sonluqlar üçsamitli sözlərin kiçiltmə
formasında olduğu kimi dördsamitlilərin də
kiçiltmə formasında öz mövcudluğunu qoruyub
saxlayır, müənnəslik əlaməti olmadan qadın
cinsini bildirən substantivlər isə kiçiltmə
formasında “ة” (tə mərbutə) qəbul etmir. Məsələn:
خُنْفَسَاءُ
(qurd)-
خُنَيْفِسَاءُ
(qurdcuğaz)،
عُنْصُلاءُ (yabanı soğan)-
عُنَيْصِلاءُ
(soğancıq)،
سُلْحَفَاةٌ (tısbağa)-
سُلَيْحِفَةٌ
(kiçik tısbağa)، عَقْرَبٌ
(əqrəb)-
عُقَيْرَبٌ (əqrəbcik)
Sözün dördüncü
samiti zəif olarsa, o, “ي” samitinə çevrilir. Məsələn:
عُصْفوُرٌ
(sərçə)-
عُصَيْفِيرٌ (sərçəcik)،
مِفْتَاحٌ (açar)-
مُفَيْتِيحٌ (kiçik açar)
Məlum olduğu üzrə, naqis
feillərin ismi-failində olduğu kimi kiçiltmə
formasında da sonda yerləşən “ي” samiti düşür, məsələn:
مِعْزًى
(dişi
keçi)-
مُعَيْزٍ (keçicik)،
قَاضٍ (qazi)-
قُوَيْضٍ (qazicik)
-َاءٌ
şəkilçisi ilə
bitən sözlər isə -ِيٌّ
sonluğunu qəbul edir, məsələn:
حِرْبَاءُ
(buqələmun)
– حُرَيْبِيٌّ
(buqələmuncuq)
Söz dörd samitdən artıq hərflə ifadə
olunmuşdursa, kiçiltmə formasında dördüncüdən
sonrakı hərflər düşür, məsələn:
عَنْكَبُوتٌ
(hörümçək) –
عُنَيْكِبٌ (kiçik hörümçək)
Bu, dördsamitli sözlərdən
artıq olan sözlər üçün qəbul olunmuş
ümumi qaydadır. Bununla belə sözün tərkibində
daha az vacib sayılan asılı samitləri buraxırlar. Məsələn:
مَنْجَنِيقٌ
(mancanaq) –
مُجَيْنِيقٌ (kiçik mancanaq)،
مُدَرِّسٌ (müəllim)-
مُدَيْرِسٌ (müəllimcik) (3, 138-139)
إِمْبِرَاطُورٌ
(imperator) –
أُبَيْطِرٌ ( kiçik imperator) .(4, 342)
Müasir ərəb qrammatika
mütəxəssislərindən Abbas Həsən
özünün “ən-Nəhvu-l-vafi” kitabında ad qruplu
sözlərin kiçiltmə formasını müfəssəl
şəkildə şərh etmişdir (5, 683-712).
İstifadə olunmuş ədəbiyyat:
1.
أبو
القاسم
الزجاجي،
الجمل في
النحو، حققه و
قدم له
الدكتور علي
التوفيق
الحمد،
الإُردن، دار
الأمل، 1985، 469ص.
2.
عباس
حسن، النحو
الوافي،
الجزء
الرابع، الطبعة
الحادية
عشرة،
القاهرة دار
المعارف، 803ص
3.
Périer J.B. Nouvelle grammaire arab,
Paris, Ernest Leroux, éditeure , rue Bonaparte, 28, 1901, p. 296.
4.
Haywood J.A. and Nahmad H.M. A new Arabic Grammar of the written
language. Cambrige, 1962, 687 p.
5.
Гранде
Б.М.
Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении, М., ИВЛ. 1963,
594с.
РЕЗЮМЕ
В
статье рассматривается образование имени уменьшительного по различным моделям и разъясняются их
орфографические и грамматические особенности в арабском языке.
SUMMARY
The article deals with the formation of the
Diminutive by the different forms and it
explains the orthographical and
grammatical characteristics of the Diminutive in the Arabic Language.
Бабайева Самиря
İNGILIS VƏ
AZƏRBAYCAN DILLƏRINDƏ NOVLU SAMITLƏR
Novlu samitlər hava keçidinin hər
hansı bir hissədə daralması ilə yaranan fonemlərdir.
Bu zaman natamam maneə yaranır. Daralma müxtəlif
ölçüdə ola bilər və bir və ya iki yerdə
yarana bilər.
Əgər novun
ölçüsü kiçik olarsa, buradan süzülən
hava axını sürtünmə ilə keçir,
sürtünmə musiqi tonunu üstələyir. Bu yolla
yaranan samitlərə novlu sürtünən fonemlər və
ya sadəcə sürtünənlər deyilir.
İngilis dilində 9 sürtünən
fonem vardır: [f], [v], [Ø], [ð], [s], [z], [∫], [З], [h].
Əgər novun
ölçüsü kifayət qədər geniş olarsa,
buradan süzülən hava axını çox zəif
sürtünmə ilə keçər, musiqi tonu küyü
üstələyər.Belə novlu samitlər novlu sonorlar adlanır.
İngilis dilində 4 novlu sonor vardır: [w], [r], [l], [j].
Azərbaycan
dilində 11 novlu samit fonem vardır: [f, v, s, z, ş, c, y, x,
ğ, h, l].
Yalnız onlardan ikisi [l], [y] sonordur,
qalanları isə sürtünən samitlərdir.
[s] və [z] dairəvi novlu, [ş,
j] ikimərkəzli, qalanları isə təkmərkəzlidirlər.
Azərbaycan dilində [r] titrəyən
sonor, İngilis dilində isə sürtünən samitdir.
Bu samitlərin
ayrı-ayrılıqda yaranma və müəyyən vəziyyətlərdə
işlənmə yerlərini aydınlaşdıraq. Əvvəlcə
İngilis dilindəki [f] –Azərbaycan dilindəki [f] foneminin təhlilinə
keçək.
İngilis dilində [f] fonemi alt dodağın üst
qatı ilə, üst dişlərin ucu arasından hava
axını keçməklə yaranır. Bu zaman dodaqlar gərilmiş
və dartılmış olur və səs telləri gərgin
olmur, yumşaq damaq yuxarı qalxır.
Qeyd
etmək lazımdır ki, Azərbaycan dilində İngilis
dilində olduğu kimi [f] səsinin tələffüzü
zamanı dodaqlar zəif olur və nov kifayət qədər
tam olmur.
Müasir İngilis dilində və Müasir Azərbaycan
ədəbi dilində [f] fonemi sözün hər yerində
işlənir. İngilis dilində sözün əvvəlində-
face, fat, far; sözün ortasında- offer, puffy; sözün
sonunda –life və s. Azərbaycan dilində də sözün əvvəlində,
ortasında və söz sonunda işlənir: fikir, fəlsəfə,
fərasət, fənn, səfər, vəfa, saf, hərf, tərəf
və s.
İngilis dilində [v]- dodaq-diş,
novlu, küylü, qısa, zəif, cingiltili samitdir. [v] fonemi də
[v] kimi yaranır. Lakin fərqləri aşağıdakı
kimi göstərmək olar:
a) [v] fonemi, [f] foneminə nisbətdə
zəif və qısadır.
b) [v] səsindən əvvəl
sait səslər uzanır.
c) [v] fonemi öz cingiltiliyini əvvəldə
və sonra saxlamasına baxmayaraq, o, həmişə zəif və
qısa olaraq qalır. Ən əsas fərqi isə [v]-nın
cingiltili olmasıdır.
Azərbaycan
dilində [v] səsi də novlu, dodaq-diş samitidir və [f]
samitindən əsasən cingiltili olması ilə fərqlənir.
Müasir Azərbaycan dilindəki
sözlərin tərkibində [v] samiti, demək olar ki,
bütün samitlərlə yanaşı ola bilir. ( avar, dəvə,
qıvraq,qıvırcıq, qovurma, suvaq, dövr, vücud,
sevgi) və eləcə də bəzi sözlərin
ortasında (qüvvə, əvvəl) qoşa halda da işlənir.
İngilis dilində də [v]
bütün samitlərlə yanaşı işlənir və
bu zaman səs telləri daha gərginləşir, həmçinin
[v] cingiltili səslər arasında daha cingiltili olur: over [əuvə],
never [nevə], oven [ouvn]. Bir sözdən əvvəl, digər
sözün sonunda [v] işlənərsə, o, karlaşar:
have some [hæf sΛm] və s.
Azərbaycan dilindəki [v] səsi
yalnız dialekt və şivələrdə
karlaşmış şəkildə işlənir.
Bu qrupun, yəni novlu samitlərin digər
nümayəndələri İngilis dilindəki
[Ø] və
[ð] samitləridir. Belə fonemlər
Azərbaycan dilində mövcud deyildir.Buna görə də,
qarşılıqlı müqayisəli təhlili
mümkün olmayacaqdır. Və yalnız İngilis dilində
bu fonemlərin yaranma və işlənmə yerləri təsvir
olunacaqdır.
[Ø] fonemində, dilin ucu astaca
üst dişlərlə alt dişlərin arasına, irəli
itələnərək nov əmələ gəlir. Dilin səthi
üst dişlərin ucuna toxunmuş vəziyyətdə olur.
Dil zəif halda iştirak edir. Səs telləri gərginləşir,
yumşaq damaq yuxarı qalxır.
[Ø]- dilönü,
dişarası, apikal, tam maneəli, uzun, kar fonemdir.
[t] və [d] səsləri
[Ø]-dan əvvəl öz partlayışlarını
itirirlər.
Digər Azərbaycan
dilində mövcud olmayan fonem [ð]-dir. Bu fonem
[Ø]-nın cingiltili qarşılığıdır, yəni
səs tellərinin gərginləşməsilə yaranır.
[ð]-
dilönü, dişarası, apikal, tam maneəli, zəif,
qısa, samit səsdir.
[ð]-dan əvvəl
[t,d]
partlayışlarını itirir: in the [ın ðə],
at the [ət ðə], till the [til ðə], read the [ri:d ðə].
Hər iki dildə
mövcud olan digər novlu samitlər İngilis dilindəki [s,z] və Azərbaycan
dilindəki [s,z] fonemləridir. Bunların hər iki dildə yaranma və
işlənmə yerlərini müşahidə edək.
Azərbaycan dilində
qarışıq-qoşalıq təşkil edən bu səslər
tam formalaşmış halda həm tarixən söz daxilindəki
məqamına görə, həm də müasir ədəbi
dildə işlənmə kəmiyyətinə və keyfiyyətinə
görə fərqlənən fonemlərdir.
[s] səsi novlu, dilönü-
dişarası, saf, küylü, təkkeçidli kar samitdir.
[s] samitinin tələffüzü prosesində dilin ön hissəsi
sərt damağa doğru yaxınlaşır, dişin ucu isə
alt ön dişlərin üstü (ucları) ilə, təqribən
bir səviyyədə durur. Məhz belə şəraitdə
səs tellərinin sakit titrəyişi nəticəsində səsə
çevrilişi olan hava axını dil ilə sərtdamaq və alt ön dişlərin
arasında yaranan arxdan (novdan) süzülüb xaricə
çıxdıqda [s] samiti tam halda formalaşır. Belə
bir xüsusiyyəti də burada qeyd etmək lazımdır ki,
[s] samitinin tələffüzündə dil ilə damaq
arasında yaranmış olan səs axını xaricə
çıxana qədər eyni üfiqi vəziyyətdə
qalır və səs axını ikinci bir keçidlə
rastlaşmır. Buna görə də [s] təkkeçidli
samitlərdən sayılır.
İngilis
dilində [s] foneminin tələffüzü zamanı
yumşaq damaq yuxarı qalxır, dişin ucu yuvaqlara birləşir,
dilin ön hissəsi apikal vəziyyət alaraq qısa və
dar kanal yaradır. Bu kiçik dar hissədən hava
axını sürtünmə ilə xaric olur. [s] səsinin tələffüzü
zamanı səs telləri gərginləşir. İngilis [s]
samiti Azərbaycan [s] samitindən dilin tələffüz
zamanı apikal vəziyyət olması ilə fərqlənir.
[s]-
dilönü, yuvaq, apikal, novlu, küylü, güclü, uzun,
kar samitdir.
Digər novlu samitlər
kimi İngilis dilindəki [∫],[З] və Azərbaycan dilindəki [ş],[j] samitlərini göstərmək
olar.
İngilis dilindəki
[∫] fonemi ikikeçidlidir. Dilin ucu yuvaqlara doğru qalxaraq
birinci novu yaradır, dilin orta hissəsi sərt damağa
doğru qalxaraq ikinci novu yaradır. Dişlər
örtülü, dodaqlar isə açıq vəziyyətdə
olur. Dişin orta hissəsi sərt damağa doğru
qalxdığından [∫] səsi bütün vəziyyətlərdə
yumşalır.
Azərbaycan dilində
[ş,j] samitləri kar və cingiltili qarşılıq təşkil
edən səslər olmaqla bərabər işlənilmə
dairəsinə və hətta tarixinə görə Azərbaycan
dilində bu səslərin mövqeyi fərqlidir. Belə ki,
[ş] samiti qədimdən Azərbaycan dilinin məxsusi fonemi
kimi işlənilmiş səslərdən olduğu halda, [j]
samiti, demək olar ki, alınma sözlər vasitəçiliyi
ilə sonralar formalaşmış bir fonemdir.
[∫] səsi novlu,
dilönü yuvaq, cütkeçidli, küylü, kar samitdir.
[∫] samitini tələffüz edərkən, dilin ucu
üst dişlərin yuvaqlarına doğru azacıq uzanmış
olur, dilin ön hissəsi ilə özünün geniş sahəsi
ilə yuvaq arasında müəyyən arx yaradır, dilin
arxa hissəsi də bir o qədər yuxarı qalxmış
olur. Beləliklə də, səs tellərinin sakit titrəməsi
ilə səsə çevrilmiş olan hava axını iki
keçiddən, yəni həm dilin arxasından, həm də
dilin ön hissəsindən süzülərək xaricə
çıxdıqda [∫] formalaşır.
1. İngilis [∫]
samiti- dilönü, yuvaq, novlu, uzun, güclü, kar samit səsdir.
İngilis [∫] fonemi yumşaqlığı ilə Azərbaycan
[ş] fonemindən fərqlənir. Bir çox İngilislər
[∫]səsinin tələffüzündə dodaqları dairəviləşdirir,
bəziləri isə yalnız [∫] səsindən sonra
dodaq saiti işlənərsə dodaqları dairəviləşdirir:
shoe, wash və s.
2. Hər iki dildə bu
fonem sözün hər yerində işlənir. İngilis
dilində sözün əvvəlində-short, shore;
sözün ortasında-ashore, ashtray, ashames; söz sonunda-bosh
və s.
Azərbaycan dilində də
həmçinin: düş, beş, iş, şal,şor,
şırıltı, şübhə, şövq və s.
İngilis dilində [З]
fonemi də [∫] fonemində olduğu kimi yaranır, lakin
burada səs telləri gərginləşir və cingiltililik
yaranır. [З] fonemi [∫] fonemindən
zəifdir.
[З]- dilönü, yuvaq,
novlu, qısa, zəif, cingiltili samit fonemdir.
Azərbaycan dilində [j]
foneminə eyni xüsusiyyətləri aid etmək olar. [j]
fonemi [ş] fonemindən cingiltili olması ilə fərqlənir.
Həm İngilis dilində,
həm də Azərbaycan dilində bu samit fonemi bir o qədər
də geniş işlənmir. İngilis dilində də, Azərbaycan
dilində də bu fonem çox zaman alınma sözlərdə
özünü göstərir. İngilis dilində
sözün əvvəlində [З]səsi-[dЗ] ilə əvəz
edilə bilər.
Sözün sonunda əsasən
fransız dilindən keçmə sözlərdə işlənir:garage[`gæra:З],
rouge[ru:З], prestige[pres`ti:З].
Ümumiyyətlə [З]
çox az işlənir. Baxmayaraq ki, [З] artıq bir neçə
yüz illərdir ki, İngilis əlifbasına daxil olub,o, hərfi
işarəyə malik deyildir. İngilislər [З] işlənən
sözləri fransızlardan götürdüklərindən,
digər sözləri eşitdikdə, onları yazmağa
çətinlik çəkirlər, bunun üçün [З]
səsini almaq üçün zh birləşməsindən
istifadə edirlər. Məsələn,
Bir çox insanlar [З]
fonemini dairəvi dodaqlarla, bütün vəziyyətdə
istifadə edirlər. Bir çoxu isə yalnız qonşu səs
dodaqlanandırsa bele edirlər: usual [`ju:Зwəl], confusion [kən`fju:Зn].
Lakin vision [`vıЗn], measure [`meЗə] sözlərində
dodaqlar gərilmiş olur.
[З] fonemi iki sait və saitlə
samit arasında tam cingiltiləşir: pleasure [`pleЗə],
division[dı`vıЗn]. Ön və başlanğıc vəziyyətdə
[З] bir qədər karlaşır, lakin bu heç zaman söz
sonunda [З] səsinə çevrilmir.
Müasir İngilis dilində
[j] samiti çox məhdud miqdarda, xüsusən alınma
sözlərin tərkibində işlənən bir səsdir.
İngilis dilində [h]
fonemi üçün nov dilin kökü ilə, hansı ki,
udlağın arxa divarına doğru hərəkət edir və
həmin divar arasında yaranır. Hava axını
üçün keçid kifayət qədər genişdir və
ona görə də sürtünmə çox zəifdir.
Yumşaq damaq yuxarı
qalxır və səs telləri bu fonemin yaranmasında iştirak
etmir.
[h]- qırtlaq, novlu,
küylü, kar samitdir.
Azərbaycan dilində bu səs
dildibi ilə udlaq arasında formalaşan samitdir. Ümumiyyətlə,
Azərbaycan dilində ancaq udlaqda formalaşan səs yoxdur,
lakin udlağa yaxın bir məqamda formalaşan 3 samit
vardır ki, bunlardan biri də [h] samitidir.
[h] samiti cingiltili
qarşılığı olmayan kar, novlu, küylü,
qırtlaq-dildibi samitdir.Tələffüz zamanı səs tellərinin
sakit titrəyişi ilə səsə çevrilmiş olan
hava axını qırtlaq və dildibi arasında əmələ
gələn cığırdan keçib ağız
boşluğu ilə süzülərək xaricə
çıxdıqda [h] samiti tam halda formalaşır.
1. İngilis dilində bu səsin
yaranmasında səs telləri iştirak etmirsə Azərbaycan
dilində səs telləri gərginləşir.
2. İngilis dilində bu
qırtlaq samiti, Azərbaycan dilində qırtlaq-dildibi samiti
adlanır.
3. İngilis dilində
yalnız saitdən əvvəl sözün əvvəlində
və ortasında işlənirsə, Azərbaycan dilində
sözün hər yerində, hər saitlə, hətta samitlə
də yanaşı (əhsən) işlənən bilər.
4. Azərbaycan dilində
[h], İngilis dilinə nisbətən söz daxilində daha
cingiltili səslənir.
Hər iki dildə bu fonem
az işlənir.
Novlu-küylü samitlərdən
sonra novlu-sonor samitlərin təhlilinə keçək.
İngilis və Azərbaycan
dillərində novlu sonorlar bir-birindən çox fərqlənirlər.
İngilis dilində novlu
sonorlar 2 qrupa bölünürlər.
a) dilortası
b) dilyanı
Dilortası novlu sonorlarda
hava axını dilin ortası boyu süzülərək xaric
olur, bu zaman dilin yan hissələri bağlı olur. İngilis
dilində dilortası novlu sonorlar bunlardır: [w], [r], [j].
İngilis dilində bir
dilyanı ağız sonoru vardır: [l].
İngilis dilində[w] sonoru cütkeçidli, qalan 3
sonorlar isə təkkeçidlidirlər.
Azərbaycan dilində
yalnız bir dilortası ([j]) fonemi və bir dilyanı([l]) sonoru
vardır.
İngilis dilindən fərqli
olaraq Azərbaycan [r] fonemi novlu deyil, titrəyən sonordur.
Bu fonemlərin yaranma və
işlənmə yerlərini ayrılıqda ayırd edək.
Yuxarıda qeyd etdiyimiz kimi, İngilis dilində [w] sonoru
vardır. Azərbaycan dilində isə bele bir fonem mövcud
deyildir. Bəzən bunu Azərbaycan dilindəki [u] foneminə
bənzədirlər. Lakin bunlar yaranmalarına görə
bir-birindən fərqlənirlər. Azərbaycan dilində belə
bir fonem olmadığına görə onun müqayisəli
şəkildə təsviri verilə bilməz.
[w]- qoşadodaq, dilarxası, novlu sonordur. [w] yalnız
saitdən qabaq işlənir.
Digər sonor hər iki
dildə mövcud olan lakin bir-birindən fərqlənən
İngilis [r] və Azərbaycan [r] fonemidir. Onların artikulyasiyasına
fikir verək.
İngilis dilində [r]
fonemi dilin ucu yuvaqların arxa hissəsinə uzanması nəticəsində
yaranır. Burada əmələ gələn nov geniş olur.
Dilin orta hissəsi aşağıya doğru yumrulanır və
dilin yanları elə qalxır ki, dil qaşığa bənzər
vəziyyət alır(kakuminal).
Səs telləri gərginləşir,
yumşaq damaq yuxarı qalxır. Hava axını keçid
dar olduğundan sürtünmə zəif olur və musiqi tonu
küyü üstələyir.
İngilis [r]
fonemi-dilönü, yuvaq arxası, kakuminal, novlu-dilortası
sonordur.
İndi isə Azərbaycan
dilində onun yaranmasına fikir verək.
Müasir Azərbaycan
dilində [r] nisbətən az işlənən sonorlardandır.
Bu sonor səs axınının, əsasən ağız
boşluğundan süzülüb xaricə
çıxması ilə formalaşdığına görə
ağız sonoru adlanır. [r] səsi novlu, titrək,
dilönü, cingiltili sonor samitdir. [r]samitinin tələffüzündə
dil ucu yuxarı qalxıb ön dişlərin yuvağına
toxunaraq iki-üç dəfə dönüb titrəyir. Beləliklə,
ardıcıl və müntəzəm halda dil ucunun yuvağa
toxunub uzaqlaşması nəticəsində yaranan küy
ağız boşluğundakı avazla qarışır və
[r] samiti tam halda formalaşır. Qeyd etmək lazımdır
ki, [r] samitinin yaranmasında küy digər sonorlara nisbətən
bir az çox olsa da [r] samitinin əsasında avaz-musiqili səs
təşkil edir.
Ümumiyyətlə [r]
samitinin formalaşmasında dil ucunun çevrilmə, titrəmə
miqdarı [r] söz daxilindəki məqamına görə
bir qədər fərqli olur, yəni söz başında,
söz ortasında, xüsusən saitlər arasında titrəmə
az olur, dil ucu bir-iki dəfə çevrilir, lakin söz sonunda
titrəmə çoxalır, dil ucu təqribən
üç dəfə çevrilir.
Onların söz daxilində
işlənmə yerlərini bu cür təsvir etmək olar:
İngilis
dilində [r] samiti kar, partlayan samitlərə birgə tələffüz
olunur. Məsələn, price [praıs], cream [kri:m], across [ə`kros]
və s.
Karlaşmış [r]
sözün əvvəlində spr, str, scr birləşmələrində
işlənir.Məsələn,spring, string, scream və s.
Azərbaycan dilində isə
[r] fonemi, ümumiyyətlə samitlərlə yanaşı
işlənmir. Bu yalnız samitlərlə yanaşı
işlənilir.Alınma sözlərdə də özüne
büruzə verir. Məsələn, priz, pryanik, traktor və
s.
Həm İngilis, həm
də Azərbaycan dilində [r] samiti hər məqamda işlənir.
Azərbaycan dilində
sözün əvvəlində (rabitə, radio, razı, rayon,
raket), sözün ortasında (arı, qara, iri, sərçə),
sözün sonunda (qar, açar, bir, cığır) və hər
cür saitlə yanaşı (rəng, rica, rol, rütbə,
reyhan, röya) işlənir.
İngilis dilində də
sözün əvvəlində (rabbit, role,race, rose, rock),
sözün ortasında (fry, free, comfortable), sözün
sonunda (bar, car, for, ever) işlənir.
[y] samitinə gəldikdə
isə bu samit dilortası, damaq, novlu, zəif, qısa sonordur.
[y] samiti küylü olsa da digər küylülərdən
sonor səslərə yaxın olması ilə fərqlənir.
Buna görə də [y] səsi
yarımküylü-yarımsonor səs kimi tanınır. Hətta
dilçilik ədəbiyyatında [y] səsi yarım sait səs
kimi də qiymətləndirilir. Lakin Azərbaycan dilindəki
[y] səsi digər sonorlardan məxsusi kar
qarşılıqlı olması ilə fərqlənir və
küylü samitlərdən sayılır.
İngilis və Azərbaycan
dillərində yalnız bir dilyanı sonor vardır: [l].
[l]- dilönü, yuvaq, apikal, novlu, dilyanı sonordur.
İngilis dilində [l] foneminin bir neçə fonetik
variantı vardır. Lakin onlardan ikisi daha vacibdir. Birincisi
aydın [l] adlanır. Bu fonem saitlərdən və [y] fonemindən
əvvəl işlənir. Aydın [l] səsinin yaranmasında
dilin orta hissəsi sərt damaq istiqamətində yuxarı
qalxır. Buna görə də [l] daha yumşaq səslənir.
İkinci variant isə
“tünd” [l] adlanır. Bu səsin yaranmasında dilin arxa hissəsi
yumşaq damaq istiqamətində yuxarı qalxır. Bu isə
[l]-nı çətin səslənən fonem etməyə
vadar edir. “Tünd” [l] səsi samitlərdən([y]-dan başqa)
əvvəl işlənir. Bu iki variant arasında fərq
fonemik deyildir.
Azərbaycan [l] fonemi
yaranmasına görə İngilis [l] foneminə çox
oxşayır.Bunu Azərbaycan [l] sonorunun yaranmasını
göstərməklə sübut etmək olar.
[l]- ağız sonorudur. Bu
səs novlu, cingiltili, dilönü-dilyanı, sonor samitdir. [l]
samitinin formalaşmasında dilin ucu yuxarı qalxaraq
üst-ön dişlərə və yuvaq kənarına
toxunur, dilin arxa hissəsi azacıq qalxmış vəziyyətdə
olur.
İndi isə bu samitin hər
iki dildə işlənmə yerinə baxaq.
Hər iki dildə bu fonem
sözün hər yerində işlənir.
İngilis dilində
qoşa [l] foneminə çox zaman söz sonunda rast gəlmək
olar.
Azərbaycan dilində də işlənilən bir
sıra sözlərin daxilində davamlı-qoşa [l] samitinə
də tez-tez rast gəlmək olar: güllə, sillə,
kollektiv, çillə, təvəllüd, novella və s. Azərbaycan
dilində [l] samiti ilə bitən sözlərə [l] samiti
ilə başlanan şəkilçilərin bitişdirilməsi
nəticəsində qoşa [l] samitinin işlənilmə
dairəsi getdikcə artır: yollamaq, əlli, güllü,
bolluq, kolluq, yallı, ballı, elli və s.
İngilis dilində [l]
foneminin özünəməxsus xüsusiyyətləri
vardır ki, bu da onu Azərbaycan dilindən fərqləndirir.
a) İngilis “tünd” [l]fonemi hecaəmələgətirən
rolu oynayır: parcel [pa:sl]. Çox zaman belə tələffüz
olunur: [`pazəl].
b) Əgər [l] donemindən sonra kipləşən
samit gələrsə onlar arasında sait səs işlənməlidir:
little[`lıtl], middle [`mıdl] və s.
c)Əgər [l] vurğulu hecada işlənərsə və
ondan sonra [y] səsi gələrsə, [l] fonemi yumşalmış
vəziyyət alır: is it full yet? [`ız ıt`ful yet].
d) Azərbaycan dilində [l] samitindən sonra burun samiti
işlənərsə [l] burun səsinə çevrilir:elm,
İngilis dilində də
eyni hadisə baş verir: milne[mıln].
Ədəbiyyat
1.
Fərman Hüsənoğlu Practical English Phonetics. B.,2007.
2.
Babayev S. M., Qarayeva M.
S. English Phonetics.
3.
Karnevskya E. and others .
Practical English Phonetics.
4.
Leontyeva F. S. A Theoretical course of English Phonetics.
M., 1996.
5.
R.Kingdom “The groundword of English intonation”
6.
Gimson A.S. An introduction to the pronunciation of
English,
7.
Dickushina O. L., English Phonetics. M.L., 1965
Резюме
Англо-Азербайджанские фрикативные согласные
Это статья повествует о
происхождении, позиции в употреблении
и различиях между фрикативными согласными
в азербайджанском и английском
языках.
Summary
English
and
The article talks about creation of fricative consonants, their use
position and differences in Azerbaijani and English languages.
.
S.Ə.Abdinova
SÜNI DILLƏR
PROBLEMINƏ DAIR
(ikinci məqalə)
Beynəlxalq süni
dilin yaradılmasının ikinci yolu kimi hər hansı bir təbii
dilin beynəlxalq ünsiyyət vasitəsi rolunda
çıxış etdiyi layihələri göstərmək
olar. Bu layihələrdə, əsasən, Avropa dillərindən
olan ingilis, fransız, alman dili əsas
götürülürdü ki, bunun nəticəsində də
digər dillərdə danışanların haqlı
etirazına səbəb olurdu. Bəzi alimlər süni dilin
iki canlı dil əsasında yaranması ideyasını irəli
sürürdülər. Məsələn, fransız alimi
Y.Şapelye beynəlxalq süni dilin fransız və ingilis
dilləri əsasında yaradılması ideyasını irəli
sürmüş və bu əsasda yaradılmış layihə
tərtib etmişdi. Belə layihələr interlinqvistikada
duumvirat adlanır. Məşhur alman alimi N.Dils süni dilin
triumvirat formasının layihəsini işləyib
hazırlamışdı ki, burada da ingilis, fransız və
alman dilləri əsas götürülmüşdü. Lakin
qeyd eləmək lazımdır ki, süni dil
yaradılmasının bu layihələri özünə
kifayət qədər tərəfdar tapmadı. Avropalı
dilçi alimlərin ölü klassik dillərə ─
latın və qədim yunan dillərinə müraciət etməsi
də süni dil problemini həll edə bilmədi. Nəzərə
almaq lazımdır ki. hər hansı bir canlı dilin beynəlxalq
dil səviyyəsində istifadə edilməsi çoxlu siyasi
və sosioloji problemlər yarada bilərdi. Məşhur
interlinqvist E.K.Drezen qeyd edir ki, XIX əsrin ortalarında elmlə
məşğul olan adamlara aydın olmuşdu ki, həqiqi
ümumi dilin yaradılması üçün fəlsəfi
dil layihələrindən və paziqrafik yazı sistemlərindən
(qeyri-danışıq dili) heç biri əsas ola bilməz.
Həmçinin heç bir təbii (canlı və yaxud
ölü) dil heç bir vaxt beynəlxalq dil ola bilməyəcək.
Məhz bu zaman süni ümumi dilin təbii dil formasında
layihələşdirilməsi məsələsi gündəliyə
çıxarılır (3, s.47). Bu istiqamətdə ilk
addım kimi 1868-ci ildə Parisdə J.F. Cüdr tərəfindən
çap edilmiş süni dil layihəsini göstərmək
olar. Bu layihə “Soirsol” adlanırdı. Soirsol layihəsində
7 əsas musiqi notundan istifadə olunmuşdur. Bu notlar həm hərfləri,
həm də hecaları ifadə edir ki, onların əsasında
da sözlər, qrammatik fleksiyalar və bütöv ifadələr
yaradılırdı. J.F. Südrün layihəsinin əsasında
mücərrəd sxem dayansa da, bu layihəni “fəlsəfi
dillər” layihələrinə aid etmək olmaz.
Çünki Südrün layihəsi hər hansı bir məntiqi
təsnifat prinsipinə əsaslanmır.
1880-ci ildə katolik din
xadimi İ.V. Şleyerin müəllifi olduğu “volapyuk”
dilinin layihəsi çap olundu(volapyuk
ingiliscə world “dünya”
və speek
“danışıq” sözlərinin təhrif olunmuş
formalarının birləşməsindən ibarətdir).
Volapyuk dilinin qrammatik quruluşu həddindən artiq sadə
idi. Belə ki, onun qrammatik quruluşunda təbii dillərdə
olan heç bir istisna yox idi. Bu dilin lüğət tərkibinin
əsasında əsasən ingilis dilinin leksikası
dayanırdı. Bununla yanaşı, latın, alman və
fransız dili sözlərindən də istifadə
olunmuşdu. İlk süni dil layihəsi olan volapyuk çox
geniş yayılıb. Məsələn, volapyukun ən
çox geniş yayıldığı 1889-cu ildə
bütün dünyada 283 volapyuk cəmiyyəti var idi. Bu dildə
25 jurnal çap olunurdu. Volapyuk dilini öyrədən diplomlu
müəllimlərin sayı 1000-dən artıq idi. Volapyukun
belə geniş yayılmasının bir neçə səbəbi
var idi. Nəzərə almaq lazımdır ki, volapyuk
özündən əvvəlki layihələrindən
konkretliyə görə daha üstün idi. İkinci bir tərəfdən
XIX əsrin sonlarına doğru ümumi ünsiyyət vasitəsinə
təlabat getdikcə daha ciddi hiss olunmağa
başlamışdı. Buna səbəb dünyada gedən
inteqrasiya prosesləri idi. Bir sıra xarici ölkələrdə
iqtisadiyyatın, mədəniyyətin, fəlsəfi fikrin
güclü inkişafı volapyukun belə geniş
yayılmasına ciddi təkan vermişdi (7, s. 98-99).
Volapyukun yayılması
təcrübəsi göstərdi ki, süni dil beynəlxalq
ünsiyyətin çoxsaylı sahələrində tətbiq
oluna bilər və bu cür süni dillər yalnız köməkçi
dil funksiyasında olmalıdır. Yəni ümumi dil milli
dillərlə yanaşı mövcud olmalı və istifadə
olunmalıdır. Volapyukun bu qədər geniş
yayılmasına baxmayaraq, onun bir sıra kəsir cəhətləri
də var idi. Belə kəsir cəhətlərdən biri
volapyukun leksikasının əsasən ingilis sözlərindən
ibarət olması idi. Məhz bu cəhət volapyukun sonralar
yayılmasına mane oldu.
İnterlinqvistika tarixində
digər istiqamət təbii dilin asanlaşdırılması
yolu ilə köməkçi dilin yaradılmasına cəhdlərdir.
1839-cu ildə İ. Şipfer fransız dili əsasında bu
tipli ilk layihəni tərtib etdi. 1847-ci ildə C. Bredşou
ingilis dili əsasında süni dil layihəsi yaratdı. Hər
iki layihə, elecə də bu prinsiplə yaradılmış
çoxlu layihələr yayıla bilmədilər (5, s. 8-11).
Bu tip layihələrin
uğur qazanmamasının səbəbi ondadır ki, həmin
layihələrinin müəllifləri dillərin təbii
formalarını saxlamağa çalışmış,
ikinci bir tərəfdən isə həmin formaları sadələşdirməyə
cəhd göstərmişdilər. Bunun nəticəsində
isə sadələşdirilmiş dillər təbii dilin ilkin
strukturundan o dərəcədə fərqlənirdi ki, hətta
həmin dilin daşıyıcılarının özünə
belə yad idi. Həmçinin nəzərə almaq
lazımdır ki, bu cür süni dil yaradılarkən digər
dillərin nümayəndələrinin bu layihələrə
qeyri-adekvat münasibətlərinin qarşısını
almaq üçün heç nə nəzərdə
tutulmamışdı.
Beynəlxalq dil
probleminin həlli üçün sonrakı axtarışlar
“aposterior” layihələrin meydana çıxmasına səbəb
oldu. Bu layihələr müasir dünya dillərinə xas
olan dilçilik təzahürlərinin layihələşdirilməsi
əsasında meydana gəldi. Bu layihələr
üçün əsas fərqləndirici əlamət kimi
daha çox beynəlxalq elementlərin istifadə
olunmasını göstərmək olar. Aposterior dillərdə
lüğət tərkibi daha geniş yayılmış
leksikaya əsaslanır. Bu dillərin qrammatikası isə
özünün məntiqiliyi, asanlığı və sadəliyi
ilə fərqlənir. Bu dillərdə istifadə olunan
qrafika, adətən, latın qrafikasıdır ki,
dünyanın bir çox xalqları bu qrafikadan istifadə
edirlər.
Aposterior sistem əsasında
qurulmuş çoxlu layihələr var. Bunların içərisində
esperanto xüsusi yer tutur. Aposterior sistem əsasında
yaradılmış digər layihələrə nümunə
kimi ideom-neytral layihəsini, müxtəlif neolatın sistemlərini,
elecə də esperantonun müxtəlif variantlarını
(idi, antido və s.) göstərmək olar (3).
Esperantonun digər
süni dillər içərisində seçilməsi və
digər süni dillər üzərində qələbəsi
bir sıra şərtlərlə bağlıdır. Esperanto
nəinki ozündən əvvəl yaradılmış
süni dillərə, eləcə də özündən
sonra yaradılmış süni dil layihələrinə nisbətdə
daha geniş yayılmışdır (6, s. 191). Esperantonun qələbəsini
başa düşmək üçün bir sıra
dilçilik və sosioloji amilləri nəzərə almaq
lazım gəlir. Süni dillərin yaradılması təcrübəsi
göstərir ki, beynəlxalq dil olmağa iddialı olan
süni dillər üçün müəyyən
dilçilik tələbləri lazımdır. Belə ki, beynəlxalq
süni dil ifadə üsulları (hər şeydən əvvəl
bu leksika və frazeologiyaya aiddir) baxımından kifayət qədər
zəngin olmalıdır. Çünki bəşəriyyətin
maddi və mənəvi mədəniyyətinin
inkişafının müasir səviyyəsini özündə
əks etdirmək üçün həmin dildə kiifayət
qədər söz ehtiyatı olmalıdır. Bununla belə
beynəlxalq süni dilin bütöv dil mexanizmi kifayət qədər
dəqiq və mobil olmalıdır ki, istifadə prosesində
get-gedə daha da təkmilləşsin və zənginləşsin
(2, s.167). Belə dilin əsas lüğət fondu daha
geniş yayılmış beynəlxalq elementləri
özündə ehtiva etməlidir. Bu tələblər
süni dilin sözdüzəldici şəkilçilərinə
də aid oluna bilər. Beynəlxalq süni dilin qrammatik
quruluşu maksimum dərəcədə məntiqi və
ardıcıl olmalıdır. Belə dildə hər cür
istisna və “səhvlərə” yol verilə bilməz. Məlum
olduğu kimi canlı, təbii dillərdə kifayət qədər
istisnalar var və elə bir dil tapmaq olmaz ki, həmin dildə
müəyyən istisnalar olmasın. Məsələn, məlumdur
ki, rus dilində sonu а və я hərfləri ilə bitən
sözlər qadın cinsinə aid olnur. Lakin а, я ilə bitən bəzi sözlər (məsələn,
время, племя, имя və s.)
qadın cinsinə deyil, orta cinsə aiddir (1, s. 61). Rus dili təbii
dil olduğuna görə həmin dildə bu tip istisnalar kifayət
qədərdir. Yaxud başqa bir misal. Müasir Azərbaycan dilində
təsirlik halda saitlə qurtaran sözlər hallanan zaman təsirlik
halda –nı, -ni, -nu, -nü
şəkilçisini qəbul edirlər. Lakin su ismi
və nə əvəzliyi
istisna şəklində -yu, -yi
şəkilçilərini qəbul edir. Yəni biz suyu əvəzinə sunu, nəyi əvəzinə nəni demirik. Ümumən, təbii dillərdə
istisnaların olması tamamilə qanunauyğun bir haldır.
Süni dil planlı dil olduğundan həmin dillərdə belə
istisnalara yol verilmir. Süni dillərdə göstərilən
tələblərin qorunması süni dillərin təbii
dillər üzərində üstünlüyünü
göstərir. Çünki süni dillər məntiqi və
ardıcıl quruluşa malik olduğuna görə hər
hansı süni dilin öyrənilməsi istənilən təbii
dilin öyrənilməsindən 10 dəfə az müddət
tələb edir.
Süni dillərin sosial
üstünlükləri də var. Belə ki, süni dillər
bütün təbii dillərə nəzərən neytral
mövqeyə malikdirlər. Bu dil heç bir təbii dilə
üstünlük vermir və bu baxımdan da heç bir milləti
başqa millətlə qarşılaşdırmır. Bundan əlavə
süni dildən köməkçi ünsiyyət vasitəsi
kimi istifadə olunarkən bundan bütün xalqlar qazanır.
Çünki süni köməkçi dillər həm
“böyük”, həm də “kiçik” xalqlar
üçün eynidir. Baçqa sözlə desək,
süni köməkçi dildən istifadə edərək həm
“böyük”, həm də “kiçik” xalqlar öz milli dillərini
də inkişaf etdirə bilərlər.
Yuxarıda söylədiyimiz
bütün tələblər esperanto dilinin layihəsinin tərtibi
zamanı nəzərə alınmışdır. Esperantonun
yaradıcısı L.M. Zamenqofun dünya mədəniyyəti
tarixində çox böyük xidmətinin hamı tərəfindən
qəbul edilməsini belə bir fakt bir daha təsdiq edir ki,
1959-cu ildə YUNESCO-nun qərarına əsasən
bütün dünya esperantonun yaradıcısı L.M.
Zamenqofun anadan olmasının 100 illiyini qeyd etdi. L.M. Zamenqofun
ilk dərsliyi “Lingvo internacia” (“Beynəlxalq dil” Varşava,
1887) kitabı 900 kök sözdən ibarət idi ki,
sözdüzəldici şəkilçilər vasitəsilə
bu köklərdən istənilən qədər yeni söz
yaratmaq mümkün idi. Esperantonun əsas lüğət
fondunu, onun qrammatik quruluşunu fundamento
adlanan və ümumi razılığa görə həmişə
dəyişməz qalan hissə təşkil edir. Yerdə
qalanlarda isə esperanto dəyişilə bilər. Belə ki,
esperantoda yeni sözlər (neologizmlər) meydana çıxa
bilər, yeni terminlər yaranar. Nitqin müxtəlif
üslubları ilə bağlı burada frazeooji vahidlər
ortaya çıxa bilər. Bu baxımdan esperanto istənilən
təbii ədəbi dilə bərabərdir.
Esperantonun ilkin mərhələlərində
bu dilin öyrənilməsi və fəaliyyətinin qiymətləndirilməsi
üçün dəfələrlə xüsusi komissiyalar təşkil
olunmuşdur. Məsələn, dəfələrlə belə
bir təcrübə aparılmışdır. Əvvəlcədən
seçilmiş mətn esperanto da daxil olmaqla bir neçə
dilə tərcümə olunmuşdur. Sonradan tərcümə
olunmuş mətnləri başqa tərcüməçilərə
verib, həmin mətni əvvəlki dilə tərcümə
etmişlər. Bütün bu təcrübələr
zamanı bir qayda olaraq esperanto qalib
çıxmışdır. Çünki esperantodan təbii
dilə tərcümə zamanı verilmiş mətn əvvəlki
mətnə daha çox yaxın olmuşdur. Bu fakt göstərir
ki, dilin dəqiqliyi, mənaların verilməsinin
ardıcıllığı baxımından esperanto
bütün təbii dillərdən üstün olmuşdur. Həm
də nəzərə almaq lazımdır ki, belə yüksək
nəticə qrammatik qaydaların həddindən artıq sadəliyi
zamanı əldə olunmuşdur. Təkcə belə bir
faktı qeyd etmək kifayətdir ki, esperanto dilindəki 12 fel
şəkilçisinə fransız dilində 2000-ə
yaxın şəkilçi uyğun gəlir.
Esperanto təkcə tədqiqatçıların
belə sınaqlarına məruz qalmamışdır. Onu
başqa cür də təcrübədən
keçirmişlər. Esperantonun ilk belə ciddi imtahanı
esperanto yarandıqdan 20 il sonra baş vermişdir. 1907-ci ildə
sonradan ido (əcdad) adını almış esperantonun yenidən
formalaşdırılmış variantı hazırlandı.
Lakin esperantonun bu layihəsi özünün kifayət qədər
ciddi məntiqi söz yaratma və forma yaratma imkanlarına
baxmayaraq, heç bir uğur qazanmadı. Çünki
L.M.Zamenqofun əvvəlki layihədə nəzərdə
tutduğu kompromis xətt, yəni süni dilin təbii dillərə
yaxınlaşması esperantonun öyrənilməsini
asanlaşdırırdı. İkincisi, esperanto dili artıq
canlı dil kimi inkişaf etməyə
başlamışdı. Yəni esperantodakı dəyiçikliklər
esperantoda danışan toplumların fəaliyyətinin nəticəsi
idi. Yəni demək istəyirik ki, həmin dövrdə
esperanto artıq bu dildə danışan və yazan
adamların hökmü altında idi. Məhz toplum esperantonun
stabilliyini təmin edirdi.
Yeni yaranan ido isə nəzəriyyəçilərin
həvəskar təmrinlərindən başqa bir şey
deyildi. Bunu aşağıdakı fakt da sübut edir. 1958-ci
ildə bütün dünya üzrə 220 idoist qeydə
alınmışdır ki, bunlardan 51 nəfəri Fransada, 21 nəfəri
İspanyada, 23 nəfəri Almaniyada, 8 nəfəri
keçmiş SSRİ-də yaşayırdı.
Esperantonun ikinci
sınağı I dünya müharibəsi illərinə
düşür. 1914-1918-ci illər ərzində müharibənin
gedişi zamanı bu dövlətlərin daxilində sinfi
mübarizə də həddindən artıq gərginləşdi.
Esperantoşünasların beynəlxalq əlaqələri
tamamilə qırıldı. Belə güman etmək
olardı ki, bu cür ağır zərbədən sonra
esperanro özünə gələ bilməyəcək. Lakin
esperanto müharibədən sonra da fəaliyyətdə olan
dil kimi özünü qoruyub saxlaya bildi. 2008-ci ilin məlumatlarına
görə, dünyada 100 mindən 2 milyona yaxın adam
esperanto dilində danışır.
Esperanto dili yaradılarkən
onun üçün elə bir quruluş
planlaşdırılmıçdır ki, bu quruluş əsasında
esperantonu öyrənmək asan olsun. Bu baxımdan esperantonun
qrammatikası kifayət qədər sadə və məntiqidir.
Bu dildə qrammatik formalar bir qayda olaraq birmənalıdır.
Qrammatik formaların quruluşunda hər bir istisna yoxdur.
Bir-birini təkrar edən forma və mənalar esperanto dilinə
yaddır. Esperanto dilinin quruluşunu iltisaqi dil tipi
quruluşuna aid etmək olar. Çünki məhz iltisaqi dillərdə
hər bir forma yalnız bir mənaya malikdir və şəkilçilər
söz köklərinə artırılarkən sözün
kökü dəyişmir. Ümumən, esperanto dili ilə Azərbaycan
dilini tipoloji baxımdan bir-birinə yaxın hesab etmək olar.
Esperanto dilində 28
fonem var və həmin fonemlər 28 hərflə yazıda
öz əksini tapır. Buradan aydın görünür ki,
esperanto dilindəki hər fonemə bir hərf uyğun gəlir.
Müqayisə üçün deyək ki, ingilis dilindəki
44 fonemi yazıda işarə etmək üçün 26 hərfdən
istifadə olunur.
Esperanto əlifbası
latın qrafikası əsasında düzəldilmişdir. Məlumdur
ki, latın qrafikası dünyada ən geniş
yayılmış qrafikalardan biridir. Çünki bu qrafika bəzi
xalqların əlifbasının əsasında durur,
dünyanın bir çox xalqları da elmi və mədəni
həyatla yaxından tanış olduqca bu əlifba ilə
qarşılaşmalı olur.
Esperanto əlifbasındakı
22 işarə əsl latın əlifbasındakı işarələrdir.
6 işarə isə latın hərflərinə diakritik
işarələr əlavə etmək üsulu ilə
yaradılmışdır. Bu zaman səslərin
yaxınlığı prinsipindən istifadə olunmuşdur.
Esperanto dilində əsər çap etdirərkən
uyğun diakritik işarələr tapılmazsa, onda diakritik
işarənin yerinə “h” hərfindən istifadə
olunması nəzərdə tutulur. Esperanto dilində 5 sait, 23
samit fonem var. Vurğu bu dildə axırdan əvvəlki
hecanın üzərinə düşür. Sözlərin
yazılışı və oxunuşu həmişə
eynidir. Sözdə neçə sait səs varsa, bir o qədər
də heca vardır. Sözün sətirdən-sətirə
keçirilməsində istənilən üsula icazə
verilir. Məsələn, magazino
“mağaza” sözünü aşağıdakı şəkildə
sətirdən-sətirə keçirtmək olar: m-agazino, ma-gazino, mag-azino, maga-zino,
magaz-ino, magazi-no, magazin-o.
Esperanto dili yaradılarkən
onun lüğət tərkibinə xüsusi fikir
verilmişdir. Belə ki, bu süni dil öz lüğət tərkibiə
görə təbii dillərdən heç də geri
qalmır. Esperanto dili leksikasının əsasını beynəlxalq
sözlər təşkil edir. Bu sözlər demək olar ki,
dünyanın əksər dillərində var. Bunu
aşağıda göstərdiyimiz nümunələr bir
daha təsdiq edir. Abituriento
“abituriyent”, adreso “adres”, advokato “advokat, vəkil”, academio “akademiya”, ananaso “ananas”, antologio “antologiya”, aparato
“aparat”, arsenalo “arsenal”, articlo “artikl”, acpirino “aspirin”, atomo
“atom”, atributo “atribut”, avangardo “avanqard”, fabrico “fabrik”, darvinismo “darvinizm” və s.
Esperanto dilində
bütün isimlər bir qayda olaraq o səsi ilə qurtarır.Bu dildə isimlərin
cins və sinif kateqoriyaları yoxdur. Çünki həmin
kateqoriyaların olması esperantonun ağırlaşmasına
səbəb olardı. Bu dildə sifətlər yalnız a səsi ilə qurtara bilər.
Esperanto dilində saylar onluq sistem əsasında meydana
çıxır (8). Esperantoda istifadə olunan saylar
aşağıdakılardır: unu
“bir”, du “iki”, tri “üç”, kvar
“dörd”, kvin “beş”, ses “altı”, ser “yeddi”, ok “səkkiz”,
nou “doqquz”, dek “
Esperanto dilində fel
formaları sistemi ciddi ardıcıllığa malikdir.
Esperanto dilindəki fellərə zaman, növ, tərz və
forma kateqoriyaları xarakterikdir. Bu dildə fellərin şəxs
kateqoriyası yoxdur. Çünki şəxs
anlayışı əvəzliklər vasitəsilə verilir.
Esperantonun
yaradıcısı bu dildə nidaların olmasını da nəzərə
alıb. Nümunə üçün bəzi nidaları qeyd
etmək istəyirik. As!-qəzəb
bildirir. Ah!-təəssüf
bildirir. Aha!-başa
düşmək bildirir, ha!-təəccüb
bildirir, he!-çağırış
bildirir, Ts!-oğlan
uşağını çağırmaq bildirir, halo!-alo, for!-qovmaq bildirir və s.
Esperanto dili haqqında
bura qədər söylədiklərimiz bir daha göstərir
ki, bu gün bəşəriyyət qarşısında
süni dil problemi öz aktuallığı ilə
dayanmaqdadır. Esperanto hərəkatının bundan
sonrakı inkişafı millətlərarası köməkçi
ünsiyyət vasitəsinin ─ esperantonun daha da geniş
yayılmasına imkan yaradacaq. Azərbaycanda esperanto hərakatını
yaratmaq və inkişaf etdirmək Avropaya, və ümumən,
bütün dünyaya inteqrasiya
baxımından böyük əhəmiyyət kəsb edir.
ƏDƏBİYYAT
1.
Ələkbərov
A. Rus dilinin qrammatikası, Bakı, 1983.
2. Виноградов В.В. Русский язык, М.,
1977.
3.
Дрезен Э.К. В поисках всеобщего
языка, М.-Л., 1926.
4.
Исаев М.И. Язык эсперанто, М.,
Наука, 1985.
5.
Колкер Б.Г. Вклад русского языка в
формирование и развитие эсперанто, АКД, М., 1985.
6.
Проблемы международного
вспомогательного языка, М., 1991.
7.
Свадост Э. П. Как возникнет всеобщий
язык? М., Наука, 1968.
РЕЗЮМЕ
Статья посвящена историческим и
современным проблемам создания единого международного искусственного языка.
Агаева Илаха
адалят гызы
К ИСТОРИИ ПЕРЕВОДОВ ПОЭМ И СКАЗОК А.С.ПУШКИНА
В АЗЕРБАЙДЖАНЕ
Поэмы и сказки составляют важнейшую часть творческого наследия А.С.Пушкина.
Он уделял этим жанровым формам большое внимание на протяжении всего своего
творчества. Еще в лицее он написал свои шутливые поэмы «Монах» (1813) и «Бова»
(1814). История пушкинских поэм начинается именно с этих первых проб пера
начинающего поэта, хотя они и не были напечатаны при жизни автора.
А.С.Пушкин
написал более десяти поэм, которые вошли в сокровищницу русской литературы –
«Руслан и Людмила» (1820), «Гаврилиада» (1821), «Кавказский пленник» (1822),
«Братья-разбойники» (1822), «Бахчисарайский фонтан» (1823), «Цыганы» (1824),
«Граф Нулин» (1825), «Полтава» (1828), «Пазит» (1829), «Домик в Коломне»
(1830), «Анджело» (1833), «Медный всадник» (1833).
Наряду
с ними на протяжении всего своего творчества А.С.Пушкин писал сказки, которые составляют
также важнейшую область его поэтического творчества. Наибольшую известность получили
такие его сказки, как «Сказка о попе» (1830), «О царе Салтане» (1831), «О рыбаке
и рыбке» (1833), «О мертвой царевне» (1833), «О золотом петушке» (1834).
Вместе
с тем, нужно отметить, что часть поэм и сказок Пушкина осталась в набросках, в
отдельных эпизодах, в незавершенном состоянии.
В
Азербайджане всегда высоко оценивали творчество великого русского поэта. О нем писали М.Г.Рафили, Ш.К.Курбанов,
М.З.Садыхов, А.Дж.Гаджиев и др. Особо надо подчеркнуть монографию Ш.Курбанова
«Пушкин и Азербайджан» (1). Наряду со многими другими языками мира его поэмы и
сказки широко переводились и на азербайджанский язык.
Интерес
к Пушкину начался сразу после путешествия поэта
в Арзрум, описанного им в его «Путешествии в Арзрум». Первые переводы
его поэзии относят к 80-м годам ХIХ века, когда образцы пушкинской поэзии начинают звучать
на азербайджанском языке в переводах Р.Эфендиева, А.Джаваншира, М.Эфендиева,
Ф.Кочарли и др.
Впервые
часть поэмы «Цыганы» увидела свет в сборнике «Светила Запада» (1914) А.Сиххата,
а «Сказка о рыбаке и рыбке» была переведена Ф.Кочарли еще в 1890-ом году. Всего
на азербайджанский язык за период с конца ХIХ века до 1912 года было переведено свыше 20-ти произведений
А.С.Пушкина. И среди них «Сказка о
рыбаке и рыбке», поэма «Бахчисарайский фонтан», отрывок из поэмы «Цыганы».
Но
основная работа по переводу произведений Пушкина, в частности его поэм и
сказок, на азербайджанский язык интенсивно велась на протяжении ХХ века. В
1927 году издательство «Азернешр» выпустило в свет «Сказку о рыбаке и рыбке»,
в 1930 году – поэму «Цыганы», 1931 году – поэму «Бахчисарайский фонтан».
В
1937 году к юбилею А.С.Пушкина было издано 3-х томное собрание избранных
произведений поэта с баснословным для того времени тиражом – 30000 экземпляров.
В первом томе этого издания наряду со стихотворениями были помещены и поэмы:
«Кавказский пленник», «Бахчисарайский фонтан», «Цыганы», «Полтава», «Медный
всадник», а также сказки «О мертвой царевне», «О рыбаке и рыбке», «О золотом
петушке».
В
юбилейный год отдельно были изданы поэма «Бахчисарайский фонтан» в переводе
Р.Микаила, «Медный всадник» в переводе А.Джавада, «Сказка о рыбаке и рыбке» в
переводе М.Сеидзаде, «Цыганы» в переводе М.Мушфика.
В
годы Великой Отечественной войны были изданы поэма А.С.Пушкина «Полтава»(1942)
– в переводе Р.Рзы и «Сказка о рыбаке и рыбке» (1943) – в переводе М.Сеидзаде.
Интенсивная
работа по переводу поэм и сказок А.С.Пушкина ведется и в послевоенное время. В
период подготовки к 150-летию поэта были переизданы «Сказки» в переводе
М.Сеидзаде и увидела свет поэма «Руслан и Людмила» (1949), впервые переведенная
на азербайджанский язык М.Рагимом. «Цыганы» появились в переводе М.Дильбази в
1957 году.
Шеститомник
А.С.Пушкина на азербайджанском языке стал событием огромной важности. Он был
приурочен к 150-летнему юбилею поэта. Торжественно отмечались и другие
юбилейные даты, которые стимулировали все новые и новые обращения к новым переводам
произведений Пушкина, к переизданиям старых переводов.
Обратимся
к некоторым переводам поэм и сказок А.С. Пушкина на азербайджанский язык. Одной
из первых стала поэма «Цыганы». К ней обращались А.Сиххат (отрывок в сборнике
«Светила Запада»), М.Мушфик (осуществил полный перевод, включенный в трехтомник
1937 года), М.Дильбази (ее перевод в редакции М.Рагима увидел свет в
шеститомном собрании сочинений).
При
сопоставлении переводов М.Мушфика и М.Дильбази мы убеждаемся, что они не очень
сильно отличаются друг от друга. Добротный, полноценный перевод М.Мушфика,
передающий в целом дух и смысл пушкинской поэмы, словно тщательно редактируется
М.Дильбази. Но надо сказать, что не во всех случаях ее уточнения отдельных
слов, словосочетаний являются удачными, но в целом ряде отрывков М.Дильбази
дает более точный, емкий перевод. Первые же строчки поэмы – «Цыганы»
переводятся этими двумя переводчиками по-разному.
В
оригинале:
Цыганы шумною толпою
По Бессарабии
кочуют
Они сегодня над
рекой
В шатрах изодранных
ночуют (2).
М.Мушфик
переводит этот отрывок следующим образом:
Гарачылар кцйлц бир
издищамла
Бессарабийада чыхмышлар йола.
Бу эцн чай цстцдцр дцшдцкляри
йер,
Йыртыг чадырларда эеъяляйирляр
(3).
А вот перевод М.Дильбази:
Гарачылар кцйлц бир издищамла
Бессарабийада едирляр сяфяр
Бир чай кянарында дайаныб бу
эцн,
Ъындыр чадырларда эечяляйирляр
(4).
Как видим, между переводами почти нет разницы, они близки
друг к другу. М.Дильбази, почти не отходя от перевода М.Мушфика, лишь в двух
случаях дает свой перевод. Это слово «кочуют», которое переводится, как
«едирляр сяфяр», т.е. «путешествуют», а
также «изодранных» - «ъындыр», т.е. «обветшалый». М.Мушфик перевел слово
«кочуют» как «чыхмышлар йола» - «отправились в путь», а «изодранных» как «йыртыг»,
- т.е. «дырявых». На наш взгляд, здесь мушфиковские варианты ближе к оригиналу.
Но в некоторых отрывках мы видим преимущество перевода М.Дильбази в плане
адекватности. Например, слова «Он будет моим», которые говорит Земфира об Алеко,
переводятся М.Мушфиком, как «Он мой». Но ведь речь идет о том, что Земфира еще
только пытается завоевать Алеко, выражает свою надежду на то, что он будет ее.
Еще
одна смысловая неточность наблюдается в переводе следующего отрывка:
«… месяц молодой
Зашел; поля покрыты
мглой,
И сон меня
невольно клонит…» (5).
М.Дильбази
дословно переводит «месяц молодой зашел», как «ай да батды», у М.Мушфика –
«эеъя кечди», т.е. «ночь прошла». Это явно не точный перевод, кроме того, он
нарушает общий смысл и вступает в противоречие со следующими словами – «И сон
меня невольно клонит». Они переведены М.Дильбази, как «Артыг мяня йуху вермяйир
аман», а у М.Мушфика «Эюзцмдян бир ширин йуху тюкцлцр» (Глаза закрываются в
предчувствии сладкого сна). А ведь у Пушкина речь идет о «невольном сне», а не
«сладком». Очень рано обратились
переводчики и к поэме «Бахчисарайский фонтан» А.С.Пушкина. И это не случайно.
Ведь здесь отразились впечатления поэта от поездок на Кавказ, в Крым, Бессарабию.
Здесь показаны восточные реалии, даже эпиграф к поэме дан из строк Саади.
С.Бонди, исследователь творчества А.С.Пушкина, писал об этой поэме: «…
музыкальный подбор звуков, мелодическое течение, необыкновенная гармоничная в
развертывании… » (6).
Лучшим
переводом этой поэмы, по праву, считается перевод М.Рзакулизаде. Правда, он
несколько сократил текст, но ему, конечно же, удалось передать красоту
пушкинского стиха. Общий смысл и содержание этой великолепной поэмы, ее романтический пафос прекрасно переданы переводчиком.
М.Рзакулизаде
принадлежат и перевод такой поэмы Пушкина, как «Медный всадник». До него эта
поэма была переведена А.Джавадом. Именно его перевод был включен в трехтомник
1937 года. Но М.Рзакулизаде дает более полноценный, отвечающий оригиналу
перевод этой сложной поэмы Пушкина.
Конечно,
М.Рзакулизаде опирается в своей работе на перевод А.Джавада, но вносит в него существенные
коррективы. М.Рзакулизаде удачно сохраняет патетический тон отдельных кусков
поэмы, несущих особую роль. Вот, например, «Вступление», с которого начинается
«Медный всадник». Оно написано подчеркнуто торжественным слогом:
На берегу пустынных волн
Стоял
он дум высоких полн
И
вдаль глядел…(7).
А.Джавад
перевел это в совершенно другой, обыденной интонации. Кроме того, допустил ряд
неточностей в подборе слов.
Азьын дальаларын
сащилляриндя
Дайанараг чайын
йцксяк йериндя
О, далмышды
фикря, цфцгя бахырды (8).
Приведем
подстрочник:
На берегах блуждающих волн
Стоя на высоком
месте реки
Он задумавшись
смотрел на горизонт.
Здесь
нет патетики, присущей оригиналу, «пустынные» волны заменены на «блуждающие».
Совсем
другое дело перевод М.Рзакулизаде. Обратившись к проанализированному отрывку в
его переводе, мы видим, насколько он выигрышнее:
Ъошгун дальаларын
сащилиндя тяк
Дурмушду о, дярин фикря эедяряк,
Бахырды
ятрафа… (9).
Здесь вновь допускается неточность в переводе слова
«пустынный». Оно переводится, как «бурное». «Вдаль» переведено как «вокруг»
(ятраф). Но строй стихотворной речи здесь намного ближе к оригиналу.
В
целом, если сравнивать переводы А.Джавада и М.Рзакулизаде, мы не можем отдать
предпочтение какому-то одному из них. У каждого из переводчиков есть как
удачные находки, точные эквиваленты тех или иных слов или словосочетаний, так и
свои промахи и недочеты.
В 1949 году была переведена еще
одна замечательная поэма А.С.Пушкина – «Руслан и Людмила». Ее перевел М.Рагим,
один из последовательных переводчиков и исследователей творчества великого
русского поэта. Залогом успеха переводчика стало его глубокое понимание сути
пушкинского творения. Сказочное начало, диктующее особую повествовательную
ритмику и интонацию, веселый, озорной тон были прочувствованы переводчиком и
помогли ему создать близкий по форме и содержанию перевод поэмы А.С.Пушкина.
Поэма
«Руслан и Людмила» состоит из посвящения, пролога, 6 песен. Мистическое
содержание, сложность жанрово-стилевой организации, большой объем – все это
создавало определенные трудности для переводчика. Но надо сказать, что М.Рагим
успешно справился с поставленной задачей и дал великолепный перевод одной из
сложнейших по своей фактуре поэм Пушкина. Он даже не прибегает к сокращениям,
которые обычно допускают переводчики при переводе объемных произведений. Четко
сохранено в переводе и графическое построение строк, без ущерба для общего
смысла, и лексический строй, и самые малейшие нюансы интонации.
Вот
один из многих удачно переведенных отрывков – конец «Посвящения»:
У
А.С.Пушкина:
Счастлив уж я надеждой сладкой,
Что дева с трепетом любви
Посмотрит, может быть, украдкой,
На
песни грешные мои (10).
В
переводе М.Рагима этот отрывок звучит так:
Бяхтийар сайарам
юзцмц анъаг
Бу нагис няьмяни
бялкя дя йалгыз
Гялби ешгя дцшян исмятли бир гыз
Йа сящяр, йа
эеъя, дцшяндя фцрсят
Унудуб щяр шейи,
охуса хялвят (11).
Если
мы приведем подстрочный перевод, то увидим, насколько точно передан смысл этого
отрывка:
Я счастливым себя посчитаю, если только
Эту мою недостойную песню, быть может, одинокая,
Мечтающая о любви чистая девушка
Утром ли, ночью ли, как только представится возможность,
Позабыв все, читала бы украдкой.
М.Рагим
находит удачные эквиваленты слов «дева», «кот ученый», «леший», «Баба Яга» и
т.п., которые очень трудны для перевода. Так, слово «дева» передано как
«чистая, одинокая девушка»; «кот ученый» - «билиъи пишик» (все знающий кот); «Баба
Яга» - «кцпяэирян гары» (приблизительный аналог из азербайджанского фольклора);
«леший» - «гулйабаны» (фольклорный образ).
Можно
привести еще не один пример удачных переводов отдельных слов, выражений,
отрывков. Особенно хочется подчеркнуть умение М.Рагима передать окрашенные
юмором куски текста. А их в поэме «Руслан и Людмила» немало.
Вот,
например, ситуация, где старый Черномор пытается завоевать любовь похищенной им
Людмилы, передана Пушкиным в следующих словах:
Развеселяясь, решился вновь
Нести
к ногам девицы пленной
Усы,
покорность и любовь (12).
Абсолютно
точно передавая смысл этого отрывка, М.Рагим слово «нести» передает, как «расстелить» (сярмяк):
Гярар эялди ки,
йеня эедяряк,
Ешгини,
быьыны итаят иля,
Сярсин
айаьына о эюзял гызын (13).
В подстрочном переводе:
Решил он, что вновь пойдет
И любовь, и усы свои с поклонением
Расстелит под ноги той
прекрасной девушки.
Жаль,
что выпадает слово «развеселясь», которое тоже придает особый смысл решимости
Черномора. Видимо, просто оно не вместилось в строку.
Конечно,
даже этот, очень удачный перевод не лишен некоторых недочетов. М.Рагим не
сохраняет имеющийся в поэме повтор двустишья в начале и в конце поэмы. Он
служит как бы своеобразным кольцевым обрамлением и содержит в себе основную
идею автора:
Дела давно минувших дней,
Преданья
старины глубокой (14).
Это
двустишье по-разному передано в начале и в конце поэмы. Хотя в оригинале – это
повтор без всяких изменений. Есть и ряд отдельных неточностей в переводе
М.Рагима, но, конечно в целом, это один из самых успешных переводов.
«Кавказский
пленник» также переведен М.Рагимом. Но здесь, по сравнению, с «Русланом и Людмилой»
гораздо больше неточностей в переводе отдельных слов и выражений, а также здесь
переводчик прибегает зачастую к толкованию той или иной единицы текста вместо
лаконичного подбора эквивалента. А это приводит, как правило, к потере легкости
пушкинского стиха.
Но
это касается не всего текста переведенной поэмы. Есть очень много удачно
переведенных отрывков, где даны описания природы, быта черкесов, любовной сюжетной
линии, лирических отступлений.
Вот,
например, сцена первой встречи черкешенки с русским пленником:
Но кто в сиянии луны,
Среди глубокой тишины
Идет украдкой ступая?
Очнулся русский. Перед ним,
С приветом нежным и немым,
Стоит черкешенка младая… (15).
В переводе М.Рагима:
Бяс кимдир бу нурлу, бу айлы эеъя,
Сакитлик ичиндя эялир эизлиъя?
Рус ачды эюзцнц. О эюрдц бир
гыз,
Эянъ бир чяркяз гызы,
сюзсцз-кяламсыз,
Она эцлцмсяйир…(16).
В подстрочном переводе это звучит так:
Кто же в эту
светлую, в эту лунную ночь
Среди
тишины идет украдкой?
Русский открыл глаза. И видит девушку
одну,
Юную черкешенку, которая без
слов, молча,
Улыбается
ему…
Как
видим, сохранен и смысл, и поэтичность, и ритмика речи. В целом, по общему
мнению исследователей, перевод М.Рагима поэмы «Кавказский пленник» можно
считать лучшим, хотя и не лишенным некоторых упущений и просчетов, главным из
которых является употребление зачастую лишних слов, которых нет в оригинале.
Вообще, нужно отметить его особую роль в пропаганде творчества великого
русского поэта в Азербайджане.
Переводами
поэм Пушкина занимался и М.Мушфик. Именно он впервые перевел часть поэмы
«Полтава». А уже в 1942 году к переводу этой поэмы приступил Р.Рза и полностью
перевел ее. Надо сказать, что он перевел еще две поэмы – «Граф Нулин», «Гаврилиада».
Как
и почти все поэмы Пушкина, «Полтава» начинается с «Посвящения», написанного в
традиционном лирически приподнятом, возвышенном тоне. Р.Рза, сам прекрасный
поэт, лирик, дал превосходный перевод этого «Посвящения», да и в целом всей
поэмы. В оригинале:
Узнай по крайней мере звуки,
Бывало
милые тебе –
И
думай, что во дни разлуки,
В
моей изменчивой судьбе,
Твоя
начальная пустыня,
Последний
звук твоих речей
Одно
сокровище, святыня,
Одна
любовь души моей (17).
Р.Рза переводит этот отрывок так:
Сяня язиз олан сясляри бары,
Ешит, щеч олмазса беля вахтында.
Бил ки, щиъран дями, кюнцл губары,
Чохалан заманда, дюнцб бахтымда
Сянин йохлуьундан доьан кядярим,
Сянин сющбятлярин, сянин сюзлярин
Кюнлцмцн мцгяддяс хязинясидир:
Ешгин рущумдакы доьма сясидир
(18).
Этот
перевод далек от дословности. Р. Рза дает вольный перевод, отходя от
буквального перевода. Цель переводчика – передать дух оригинала. И это ему
удается. Надо сказать, что каждый переводчик имеет свою манеру, отличающую его
от других. И при сопоставлении переводов одного и того же текста разными
переводчиками мы это отчетливо видим.
Вот, например, переводы «Полтавы»,
осуществленные Р.Рза и М.Мушфиком, сильно отличаются друг от друга. Обратимся
к следующему отрывку:
Богат и славен Кочубей,
Его
луга необозримы;
Там
табуны его коней
Пасутся
вольны, не хранимы (19).
Посмотрим, как переводится это
четверостишье обоими переводчиками. Перевод М.Мушфика:
Йалнызды Гочубяй
шющрятдя, варда,
Онунду эюрцнян бу чайяр, чямян:
Онун илхы-илхы атлары орда
Азадя отлайыр, щеч эцдцлмядян
(20).
Перевод Р.Рзы:
Кочубей зянэиндир,
чох щюрмяти вар,
Йохдур чюлляринин уъу-буъаьы.
Онундур горугсуз, азад илхылар;
Долашыб эязирляр бцтцн отлаьы
(21).
Как видим, Р.Рза стремится к
передаче общего смысла, его интонационного звучания. А М.Мушфик следует за
оригиналом, не допуская никаких вольностей, отдает предпочтение дословному переводу.
На наш взгляд, перевод Р.Рзы более поэтичен и по своему духу ближе к оригиналу.
Его творческий подход к переводу, некоторые вольности, которые он допускает, не
искажают смысла пушкинских стихов, их стилевого своеобразия. Но, конечно, как и
в любом переводе, у Р.Рзы и у М.Мушфика
мы можем увидеть некоторые досадные промахи. О некоторых недостатках перевода
Р.Рзы писал еще в 50-е годы М.Ариф (22). Но заслуга Р.Рзы как переводчика
велика. Надо особо отметить, что он прекрасно знал русский язык, и это было
большим подспорьем в его переводческой деятельности. Кроме того, он всегда
обращался к тем произведениям Пушкина, которые оставались вне поля зрения
переводчиков. Имеем в виду его обращение и к выше проанализированной «Полтаве»,
и к поэмам «Гаврилиада» и «Граф Нулин». Он высоко ценил творчество А.С.Пушкина,
часто высказывался в печати о его поэзии, о ее непреходящем значении для
мировой литературы (23).
К переводам поэм А.С.Пушкина
обращалась и великолепная поэтесса Н.Рафибейли, которая перевела поэму «Братья-разбойники»,
также включенную в шеститомник произведений Пушкина на азербайджанском языке.
«Домик в Коломне» переведен Б.Гасымзаде (Г.Беюкага), а «Анджело» Зейналом
Халилом.
Подводя итоги, можем сказать, что
поэмы и сказки А.С.Пушкина, также, как и его стихотворения, широко переведены
на азербайджанский язык. Анализ уровня и качества этих переводов открывает
новые перспективы перед молодым поколением переводчиков.
Литература
1.
Ш.К.Курбанов. А.С.Пушкин и
Азербайджан. Баку, 1959.
2.
А.С.Пушкин. Собрание сочинений в
10-и томах. Т.3. М.: Художественная литература, 1975.
3.
А.С.Пушкин. Сечилмиш ясярляри. 3
ъилддя. Ъ.1. Бакы: Азярняшр, 1937, с.54.
4.
А.С.Пушкин. Ясярляри. 6 ъилддя. Ъ.2.
Бакы, 1951, с.418.
5.
А.С.Пушкин. Сечилмиш ясярляри. 3
ъилддя, с.143.
6.
Бонди С.Поэмы Пушкина // А.С.Пушкин.
Собрание сочинений в 10-и тт., т.3. М.: Художественная литература, 1975, с.452.
7.
А.С.Пушкин. Собрание сочинений в
10-и томах. Т.3, с.255.
8.
А.С.Пушкин. Сечилмиш ясярляри. 3
ъилддя, с.82.
9.
А.С.Пушкин. Ясярляри. 6 ъилддя. Ъ.2,
с.523.
10.
А.С.Пушкин. Собрание сочинений в
10-и томах, т.3, с.7.
11.
А.С.Пушкин. Ясярляри. 6 ъилддя. Ъ.2,
с.284.
12.
А.С.Пушкин. Собрание сочинений в
10-и томах. Т.3, с.37.
13.
А.С.Пушкин. Ясярляри. 6 ъилддя.Ъ.2,
с.313.
14.
А.С.Пушкин. Собрание сочинений в
10-и томах. Т.8, с.77.
15.
А.С.Пушкин. Собрание сочинений в
10-и томах. Т.3, с.85.
16.
А.С.Пушкин. Ясярляри, 6 ъилддя. Ъ.2,
с.361.
17.
А.С.Пушкин. Собрание сочинений в
10-и томах. Т.3, с.170.
18.
А.С.Пушкин. Ясярляри. 6 ъилддя. Ъ.2,
с.447.
19.
А.С.Пушкин. Собрание сочинений в
10-и томах. Т.3, с.170.
20.
А.С.Пушкин. Сечилмиш ясярляри, 3
ъилддя, ъ.1,с.77.
21.
А.С.Пушкин. Ясярляри. 6 ъилддя. Ъ.2,
с.448.
22.
М.Ариф. Проблемы художественного перевода //
Литературный Азербайджан, 1954, № 8.
23.
Р.Рза. Юлцмсцзлцк // Азярбайъан,
1974, № 6.
Хцлася
Мягалядя
А.С.Пушкинин поема вя наьылларынын Азярбайъан дилиня тяръцмяси мясяляляри
ишыгландырылыр. Бурада М.Ращимин, М.Рзагулузадянин, Р.Рзанын, Н.Ряфибяйлинин,
М.Мцшфигин, М.Дилбазинин вя башгаларынын тяръцмяляриня мцраъият олунур, щямин
тяръцмялярин кейфиййяти, сявиййяси мцгайисяли шякилдя тящлил олунур.
B.B.Əhmədov,
S.Q.İsmayılova
AYAQ SÖZÜ VƏ FRAZEOLOGIZM YARADICILIĞI
Uzun illər
boyu bütün dövrlər üzrə Azərbaycan bədii
ədəbiyyatını, qəzet və jurnalları nəzərdən
keçirərək külli miqdarda frazeologizmlər
toplanmışdır. Onları qruplaşdırıb təhlil
etdikdə bəlirlənir ki, Azərbaycan türk dilində
frazeologizmin birinci tərəfi kimi az miqdar sözlər
intensiv işləkliyə malikdir
və onların iştirakı ilə daha çox frazeologizmlər
əmələ gəlir. Həmin leksemlərdən biri də
ayaq
sözüdür (Belə sözlərdən olan
“ağız sözünün frazeologizm yaradıcılığında
mövqeyi” haqqında bax: Dil və ədəbiyyat. Beynəlxalq
elmi-nəzəri jurnal, 1, 2009-cu il).
Ayaq sözü azacıq
fonetik fərqlə (ayak, ayax, azax, adak, adaq, yadak və s.) (5,
103) bütün türk dillərində işlənir və
onun lüğəvi mənası aşağı ətrafların
son hissəsinin adıdır. Azərbaycan dilinin izahlı
lüğətində bu sözün lüğəvi mənası
belə qeyd edilib: 1. İnsan və heyvanın yeriməsinə
xidmət edən bədən üzvü (1, 171). Ayaq
sözünün bu lüğəvi mənası əsas
göturulməklə onun başqa lüğəvi vahidlərlə
yanaşı işlənərək məcazlaşma əsasında
üç yüzə qədər frazeologizm işlənməkdədir.
Əldə edilmiş faktların qruplaşdırılması
və təhlili göstərir ki, həmin frazeoloji vahidlərin
əsas hissəsi bir mənada işlənir. Bununla belə
onların çoxmənalılığı da diqqəti
çəkir. Biz elə faktlara rast gəlirik ki, frazeologizmlər
iki, üç, dörd və s. mənada da işlənir. Deməli,
çoxmənalılıq tək sözlə məhdudlaşmır,
o, frazeoloji birləşmələri də əhatə edir. Məs.:
Bir mənada
işlənənlər.
1) ayağa vermək – kimisə
başqasının yanında ucuz tutmaq, hörmətini
azaltmaq.
Bu istehzalı
söz Rüstəm kişini sarsıtdı, ancaq yenə də
Lal Hüseyni ayağa vermədi
(Mirzə İbrahimov).
2) ayağı çəkilmək –
daha gedib-gəlməmək, əlaqəni kəsmək.
Niyə bəs belə olsun, niyə buradan “şirin su”
aparanların ayağı çəkilsin (Süleyman Rəhimov).
3) ayağına düşmək –
yalvarmaq
Dəli Qarcar Dədə
Qorqudun ayağına düşdü: Allah eşqinə,
bəni qurtar,- (Kitabi–Dədə Qorqud).
İki mənada işlənənlər
Ayağa durmaq – 1) xəstəlikdən
sağalmaq
İbrahim
kişi oğluna:–Bala, yoxsa sənə soyuq dəyib? Sənin
üçün bu saat darçın çayı bişirərəm.
İçib tərlərsən, durarsan ayağa
(Ə.B.Haqverdiyev).
2) dirçəlmək,
inkişaf etmək
Hardan bilərdim
ki, mənim şair taleyim də adicə arxasız bir insan kimi
həyata atılıb ayağa durmağımda
bu xeyirxax insan necə rol oynayacaq (Çingiz Ələkbərzadə).
Ayağa qalxmaq – 1) fəaliyyəti
artırmaq, mübarizəni gücləndirmək,
güclü etiraz etmək.
Buna görə
belə rəva görülməyən fikirlər müsəlmanların
könlünə yatmayıb, etiraz əlaməti olaraq
aşağıda deyilən Qacar kəndinin sakinləri ayağa
qalxdılar (M.S.Ordubadi).
2) fəaliyyət
göstərmək, dirçəlmək, inkişaf etmək.
Biz Türkiyənin
ayağa qalxması
üçün əlimizdən gələn hər şeyi edəcəyik
(Bill Klinton)
Ayağını yan qoymaq – 1)
səhvə yol vermək, mövcud qaydalardan kənara
çıxmaq.
Hələ
şura hökumətindən qabaq kim ayağını bir balaca yan qoydu, o gedib
şeytanlayardı pristava, naçalnikə (Əhmədağa
Muğanlı).
2) pis yola getmək.
Gül kimi
işdən çıxardılar, üstəlik də
kişilikdən düşdü. Arvadı da daş-dəmir
ha deyildi, bir ay dözdü, beş ay dözdü, bir il
dözdü, gördü ki, düzələnə
oxşamır... ayağını
yan qoymağa başladı (H.Əbdülrəhmanlı).
Ayaq saxlamaq – 1) addımlayarkən
müəyyən səbəblə əlaqədar dayanmaq,
durmaq.
Qurban vəzirin
evinin yanından keçəndə ayağını saxladı
(“Qurbani” dastanı).
2)
fasilə, ara vermək.
Cəmiyyət
dağılandan sonra bir qədər ayaq saxla,
bəlkə bunlara bir dəva deyəsən (Cəlil Məmmədquluzadə).
Ayaq tutmaq – 1) təzəcə yeriməyə başlamaq.
Uşaq iki ayında ayaq tutdu, bir
yaşında böyük adamlar kimi yeriməyə
başladı (“Kəl Həsənin nağılı”).
2)
fəaliyyətə başlamaq, reallığa çevrilmək.
Operamızın
ayaq
tutduğu çağlarda saysız hücunlara, təqiblərə
məruz qalmışdı (Rəfael Hüseynov).
Ayaq üstə qoymaq – 1)
böyüdüb boya-başa çatdırmaq.
Bircə
onları ayaq üstə qoysaydım, müstəqil
adam eləyib əllərini çörəyə
çatdırsaydım dərdim olmazdı (Sabir Azəri).
2) dirçəltmək,
sağaltmaq.
[Mürşüdov:]
– Bakının ən məhşur professorudur, əlləri
qızıldır, ərinizi beş-on günə qoyacaq
ayaq üstə (Sabir Azəri).
Ayaq üstə olmaq – 1) dik dayanmaq, ayaq üstə durmaq.
Səhərdən ayaq üstəyəm,
amma yorulmuram, dərdimi unutduran bircə işdir (Mirzə
İbrahimov).
2) etiraz etməyə qalxmaq, hərəkətə
gəlmək, səfərbər olunmaq.
Bir şey
eşitmədim, ancaq bunu bilirəm ki, hökumətin əmrinə
görə bütün Təbriz ayaq üstündədir
(M.S.Ordubadi).
Ayaq altına vermək – 1) geri qoymaq, dala salmaq.
Millət
işlərində elmsizlik bizi ayaq altına verir (Nəriman
Nərimanov).
2) təslim etmək,
güzəştə getmək
Bəlkə
milli təəssübkeşlik hissəsinə görə sənət
dostlarım məni əcnəbinin ayağı altına
vermirlər (Bəxtiyar Vahabzadə).
Ayağı ağır olmaq –
1) bəd uğur olmaq, kiminlə rastlaşsa, onun işi gətirməmək.
Qonşumuzda bir
dülgər vardı. Insafla, pis iş görmürdü.
Ancaq heç kim ona iş tapşırmırdı. Ayağı
ağır deyirdilər evi yıxılmışa
(Əli Həsənli).
2) uşağa
qalmaq, hamilə olmaq.
Rəis fikrində
yanılmamışdı. Tat Bayramın zaminə
götürdüyü Hacıvəli arvadının ayağı
ağır vəziyyətində aradan
çıxmaq fikrinə düşməmişdi (Vaqif Nəcib).
Ayağı düşmək –
1) gəlişi uğur gətirmək.
Bu il məhsulumuz
boldur. Bütün camaat deyir ki, yoldaş Dəmirovun ayağı
düşüb
(Süleyman Rəhimov).
2) bir yerə
getmək, gəlmək, gedib-gəlmək.
Aran kəndlərinə
ayağı
düşənlər görürlər artelə
girənlər cavanlaşıb (Cəlil Əlibəyov).
Üç mənada işlənənlər
Ayağı kəsilmək – 1)
gəlib-getməmək, gəliş-gedişə son qoymaq.
Könlüm
yasdan çıxmır, qəlbim qaradan
Bu dərdü
möhnətdən, bu macəradan,
Dövlət getdi, hörmət
çıxdı aradan,
Qapımızdan dost
ayağı kəsildi (Aşıq Ələsgər).
2)
yoxa çıxmaq, lap azalmaq.
Kəsildi
evlərdən xeyrin ayağı,
Ana balasını boğdu bələkdə də (Nəriman
Həsənzadə).
3) fəaliyyətinə
son qoymaq.
Dini missioner kimi
Azərbaycanda fəaliyyət göstərən doulçuların ayağı buralardan
birdəfəlik kəsilmişdi
( “7 gün” qəzeti).
Ayağa qaldırmaq – 1) aktiv fəaliyyətə
cəlb etmək, mübarizəyə səfərbər etmək.
Biz Xanların
öldürülməsi münasibətilə bütün
şəhər əhlini ayağa
qaldırmışıq (Mehdi Hüseyn).
2) sağaltmaq,
dirçəltmək.
Ağqoyunlu səltənəti
elə ölümcül yaralanıb ki, onu bir daha ayağa qaldırmaq mümkün deyil (Fərman kərimzadə).
3)
kömək, yardım etmək.
Cəfərəli bir dəstə yetim-yesirə
çörək verən olub, balaları ayağa qaldırıb
(Bayram Bayramov).
Ayaq açmaq – 1) yeriməyə
başlamaq.
Bu
gün ayaq açdın, qızım, ilk dəfə,
Nənən yerişinə mübarək dedi
( B.Vahabzadə)
2)
gedib-gəlişə başlamaq.
Hətta
Baloğlan axşamlar yasəməngilə də ayaq
açdı (Süleyman Rəhimov).
3) yayımaq,
çoxalmaq, artmaq.
Zor ayaq
açanda düzlük sarsılar (Əhməd
İsayev).
Ayaq almaq – 1) getməyə
başlamaq.
Pəhləvanlar
pusqudan çıxıb, yavaş-yavaş ayaq aldılar dəlilərə tərəf
(“Koroğlu” dastanı).
2)
hücuma cəsarət etmək.
Deyərdi ki,
düşmən məni tutulmuş bilsə Çənlibelə
ayaq
alar (“Koroğlu” dastanı).
3)
fəallaşmaq.
Kişinin həslədiyini
görən arvad bir ayaq aldı
(B.Zümrüd).
Ayaq altına atmaq – 1) nufuzsuz,
hörmətsiz etmək.
Mən bilsəydim
ki, Hacı mənim bacım qızını alar, mən elə
bu saat ataram Hacının ayaqları altına (N.B.Vəzirov).
2)
ləkələmək, təhqir etmək.
Bir-birinin mənliyini,
namusunu ayaq altına atır, həyatına zəhər
qatır (Mirzə İbrahimov).
3) məhv edilmək,
dağıdılmaq.
Yaxud hakimiyyətə
keçən ayrı bir adam bu gün mövcud olanların
hamısını ayaq altına atmayacaq (Sabir
Rüstəmxanlı).
Ayaq tutub yerimək – 1) yeriməyə
başlamaq.
Babanın cəhdi
təzəcə ayaq tutub yeriyən
uşağı evinə aparmaq idi (Mir Cəlal).
2)
geniş yayılmaq.
Bu xəbərlər
araya girincə ayaq tutub yeriyirdi
(Xalidə hasilova).
3)
artmaq, bol olmaq.
Qovun-qarpız ayaq
tutub yeriyir, əlvan-əlvan üzümlər səbət-səbət
sumpani alması tay-tay (Hüseyn İbrahimov).
Ayaqdan salmaq – 1) çox
axtarmaq, hər yeri aramaq.
Qızım mənə
soğan qabığından köynək
tapşırmışdı, cəmi şəhəri ayaqdan
saldım, tapmadım, indi əliboş qayıtdığıma
görə belə bikefəm (“Üç bacı”
nağılı).
2) yormaq, bezdirmək.
Füzulini ayaqdan
saldı bari-möhnəti eşqin (M.Füzuli).
3)
təslim etmək.
Hitler elə
bilirdi ki, Sovet İttifaqını da Fransa və Polşa kimi
az müddətdə ayaqdan sala bilər (Asif Əliyev).
Ayaq götürmək – 1) getməyə
başlamaq.
Yenə ayaq
götürüb Qaraqumsalın tuşuna qədər
getdim (Əli Vəliyev).
2) sürətini
artırmaq, tez-tez getmək.
[Qurbani:] – İstəyirsən gəlib
mana yetəsən,
Ayaq
götür ta ki, yara yetincə (“Qurbani” dastanı).
3) əl çəkmək,
uzaqlaşmaq.
Heyrət
içində Qədir saraydan ayaq götürdü
(S.Zərdablı).
Ayaq kəsmək – 1) gediş-gəlişi
dayandırmaq, ona son qoymaq.
Göy göl
zonasından gəlib-gedənin ayağını kəsdilər
(Əhməd İsayev).
2)
aralanmaq, uzaqlaşmaq.
Kəsilsə
başım, ayaq kəsməm ol səri kudən (“Deyilən
söz yadigardır”).
3)
satıb-sovmaq.
Çoxları
kimi mən də mal-qaramın ayağını həyətdən
kəsmişəm
(Məmməd Əfşan).
Dörd mənada işlənənlər
Ayağını yerdən üzmək
– 1) təəccüblə qarşılamaq.
Beləliklə,
süfrə başında eşitdiklərim ayağımı yerən
üzdü (İsa Hüseynov).
2) xəyala
dalmaq.
Şeir gərək
sənin ayağını yerdən üzə
(Ələviyyə Babayeva).
3) havaya qalxmaq.
Yerdən
ayağını quş kimi üzüb,
Yay kimi
dartılıb, ox kimi süzüb,
Yenə
öz sürüsün nizamla düzüb,
Baş
alıb gedirsən hayana ceyran (S.Vurğun).
4)
mübahisədə məğlub etmək.
Kamilovun yerlimi, yersizmi
inadkarlığını məhz özünə sübut etmək,
onun ayaqlarını
yerdən üzmək üçün bir daha
Salamatovun şəxsiyyətini yaxşı-yaxşı
yoxlamaq gərəkməz olmazdı (Süleyman Rəhimov).
Ayağı
yer tutmaq – 1) yeriməyə başlamaq.
Kənddə ayağı yer tutan
böyüklü-kiçikli Bikənin dalınca getdi
(Mövlud Süleymanlı).
2)
taqəti, fiziki güçü olmaq.
Deyirəm, vallah, ayaqlarım yer
tutsaydı, bir gedib o yerləri doyunca gəzib gələrdim
(Ağəddin Mansurzadə).
3) müstəqil yaşamaq həddinə
çatmaq.
Ayaqları yer tutan kimi deyirlər: Səninki səndə, mənimki məndə
(İlyas Əfəndiyev).
4) arxayınlaşmaq, özündən
razı olmaq.
Ancaq onu tərifləmədi: “ayaqları
yer tutar” fikirləşdi (Xalidə Hasilova).
Ayaq
basmaq – 1) yerimək, addımlamaq.
Torpağa bas ayağını,
ey gözlərim nuru (Ş.İ.Xətayi).
2)
getmək.
Səhəri günü bir tələbə
kimi bilik ocağına ayaq basdım (Abdulla
Şaiq).
3)
gəlmək.
[Qara:] – Sən nə curətlə bura ayaq
basmısan (“Oxxayla Əhməd” nağılı).
4) yeni mərhələ başlanmaq.
Indiyədək söz azadlığına
az-çox yalnız mətbuat sahəsində nail olmuş Azərbaycan
demokratiyası həmin əsərlə yeni mərhələyə–kitab
nəşri dövrünə ayaq basdı
(Əbülfəz Elçibəy).
Ayaq
qoymaq – 1) başlamaq, keçmək, adlamaq.
Aylar keçdi, illər dolandı, uşaqlar
on yaşı keçib on birə ayaq qoydular
(“Ağ atlı oğlan” nağılı).
2)
getmək, uzaqlaşmaq.
Əzəl özü deyər: di dur gəl
bəri,
Sən durarsan ayaq qoyar o geri
(M.P.Vaqif).
3)gəlmək.
O ağzının suyunu hər itdən
ötrü axıdan Surxayoğlu bu kəndə ayaq
qoymamışdı (Şamo Arif).
4) qoşulmaq, qarışmaq.
Niyə belə işə ayaq qoyurlar
(M.F.Axundov).
Çoxcildlik “Azərbaycan dilinin izahlı
frazeoloji lüğəti”ndə (əl yazması) ayaq
sözünün iştirakı ilə düzələn
frazeoloji birləşmələr
aşağıdakılardır.
ayağa bağlanmaq
ayağa dolaşmaq
ayağa döşənmək
ayağa durmaq
ayağa düşmək
ayağa qaldırmaq
ayağa qalxızmaq
ayağa qalxmaq
ayağa salmaq
ayağa yıxılmaq
ayağa vermək
ayağı açılmaq
ayağı ağır olmaq
ayağı altını görməmək
ayağı bağlı olmaq
ayağı biləni başı bilməmək
ayağı büdrəmək
ayağı çəkilmək
ayağı dalınca getməmək
ayağı dəyməmək
ayağı dolaşmaq
ayağı düşərli olmaq
ayağı düşmək
ayağı ərşə çəkilmək
ayağı getməmək
ayağı gəlməmək
ayağı gora sallanmaq
ayağı ilə gəlmək
ayağı ilə qapısını açmaq
ayağı ilə tələyə düşmək
ayağı işləmək
ayağı kəsilmək
ayağına aparmaq
ayağına bağlamaq
ayağına çağırmaq
ayağına çıxmaq
ayağına daş bağlamaq
ayağına daş dəyməsini istəməmək
ayağına daş olmaq
ayağına dolaşmaq
ayağına döşənmək
ayağına durmaq
ayağına çıxmaq
ayağına duzaq olmaq
ayağına düşmək
ayağına getmək
ayağına gəlmək
ayağına gərilmək
ayağına gətirmək
ayağına qalxmaq
ayağına salmaq
ayağına tökülmək
ayağına verilmək
ayağına yazdırmaq
ayağına yazılmaq
ayağına yazmaq
ayağına yer eləmək
ayağına vermək
ayağına yıxılmaq
ayağında qalmaq
ayağından daş asılmaq
ayağından pudluq daş asılmaq
ayağından silmək
ayağından vurub başından çıxmaq
ayağında pudluq daşa çevrilmək
ayağı nərdivana bir-bir qoymaq
ayağının altıma basmaq
ayağının altına yığmaq
ayağını atmaq
ayağını basdamaq
ayağını basmaq
ayağını belinə qoymaq
ayağını bərkitmək
ayağını boğazına dürtmək
ayağını çəkmək
ayağını dirəmək
ayağını düz atmamaq
ayağını əyri atmaq
ayağını əyri qoymaq
ayağını kəsmək
ayağını qoyan yerə başını qoymaq
ayağının altı möhkəm olmaq
ayağının altına daş qoymaq
ayağının altına dəmir atmaq
ayağının altına xalı sərmək
ayağının altına sabun sürtmək
ayağının altından torpaq qaçmaq
ayağının altından yer qaçmaq
ayağının altında yumurta qalmaq
ayağının altıını eşmək
ayağının altını görməmək
ayağının altını qazmaq
ayağının altını oymaq
ayağının altını öpmək
ayağının altı yer almaq
ayağının altı yer görməmək
ayağının biri burda biri gorda
ayağının biri gedib biri getməmək
ayağının birini qaçaraq qoymaq
ayağının birini qoyub birini götürmək
ayağının biri orada olmaq
ayağını nərdivanın yuxarı pilləsinə
qaldırmaq
ayağını nərdivanın yuxarı pilləsinə
qoymaq
ayağının izi-tozu qalmamaq
ayağının tozuna dəyməmək
ayağının tozu da ola bilməmək
ayağının ucundan qabağı görməmək
ayağını sürümək
ayağını yan basmaq
ayağını yan qoymaq
ayağını yerdə qoymaq
ayağını yerdən götürmək
ayağını yerdən üzmək
ayağını yerə dirəmək
ayağını yığışdırmaq
ayağını yığmaq
ayağını yorğanına görə uzatmaq
ayağın yandı dala dur deməmək
ayağın yandı geri dur deməmək
ayağın yandı geri çək deməmək
ayağı sayalı olmaq
ayağı sürüşkən
ayağı sürüşkənlik etmək
ayağı sürüşkən olmaq
ayağı sürüşmək
ayağı uğurlu olmaq
ayağı üzəngidə olmaq
ayağı yer almaq
ayağı yerdən üzülmək
ayağı yerə çatmamaq
ayağı yerə dəyməmək
ayağı yapışmaq
ayağı yer tutmaq
ayağı yığılmaq
ayağı yığışmaq
ayağı yüngül olmaq
ayağı aya hürmək
ayaqaçdı eləmək
ayaq açıb yerimək
ayaq açmaq
ayaq almaq
ayaqaltı eləmək
ayaqaltı olmaq
ayaq altına atmaq
ayaq açıb yerimək
ayaq altına düşmək
ayaq altına salıb tapdalamaq
ayaq altına salınmaq
ayaq altına vermək
ayaq altında
ayaq altında getmək
ayaq altında itmək
ayaq altında itirmək
ayaq altında qalmaq
ayaq altında olmaq
ayaq altında tapdanmaq
ayaq basdığı yerə baş qoymaq
ayaq basmağa yer olmamaq
ayaq basmaq
ayaq çalmaq
ayaq çəkmək
ayaqda qalmaq
ayaqdan ağır
ayaqdan başa
ayaqdan başacan süzmək
ayaqdan başa kimi
ayaqdan başa kimi süzmək
ayaqdan başa qədər
ayaqdan başa qədər süzmək
ayaqdan başa süzmək
ayaqdan cəld
ayaqdan çəkmək
ayaqdan dartmaq
ayaqdan diri
ayaqdan düşmək
ayaqdan geyinib başdan
qıfıllanmaq, başdan geyinib ayaqdan qıfıllanmaq
ayaqdan iti
ayaqdan qıvraq
ayaqdan olmaq
ayaqdan salmaq
ayaqdan yapışmaq
ayaqda olmaq
ayaqda sürünmək
ayaq dəyməmək
ayaq dirəmək
ayaq döymək
ayaq əsirgəməmək
ayaq geri qoymamaq
ayaq götürmək
ayaqqabılarını cütləmək
ayaqqabı yalamaq
ayaq qoyan yerə baş qoymaq
ayaq qoymağa yer olmamaq
ayaq qoymaq
ayaqlarına enmək
ayaqlar altına düşmək
ayaqlar altına atılmaq
ayaqlar altına atmaq
ayaqlar altına salıb tapdamaq
ayaqlar altına salmaq
ayaqlar altına salınmaq
ayaqlar altında tapdanmaq
ayaqlarda sürünmək
ayaqları ardınca getməmək
ayaqları dalınca gəlməmək
ayaqları dəyən yerdə bayquş ulatmaq
ayaqları dolaşmaq
ayaqları güclə dalınca getmək
ayaqlarına cidar olmaq
ayaqlarına döşənmək
ayaqlarına qara su enmək
ayaqlarına qurban olmaq
ayaqlarına yıxılmaq
ayaqlarında oynamaq
ayaqlarını bir başmağa dayamaq
ayaqlarını dalınca sürümək
ayaqlarını dirəmək
ayaqlarını ələ almaq
ayaqlarını güclə sürümək
ayaqlarının altından yer qaçmaq
ayaqlarının altında ölüm
ayaqlarının altını sabunlamaq
ayaqlarının ikisini də bir başmağa dirəmək
ayaqlarının ucunda
ayaqlarını sürümək
ayaqlarını sürüyə-sürüyə getmək
ayqların uzatmaq
ayaqlarını yerə dirəmək
ayaqlarını yerə vurmaq
ayaqlarını yerə mıxlamaq
ayaqları sözünə baxmamaq
ayaqları su gətirmək
ayaqları yer almaq
ayaqları yerdən üzülmək
ayaqları yerə mıxlanmaq
ayaqları yerə yapışmaq
ayaqları yer tutmaq
ayaqları zorla dalınca getmək
ayaqlaşa bilmək
ayaqlı olmaq
ayaq öpmək
ayaq saxlamaq
ayaq tərəfdə
ayaq tutmaq
ayaq tutub yerimək
ayaq üstə dayana bilmək
ayaq üstə donub qalmaq
ayaq üstə durmaq
ayaq üstə qaldırmaq
ayaq üstə qalmaq
ayaq üstə qoymaq
ayaq üstə quruyub qalmaq
ayaq üstə olmaq
ayaq üstə ölmək
ayaqüstü baş çəkmək
ayaqüstü etmək
ayaqüstü dəymək
ayaq üstündə olmaq
ayaq vermək
ayaq yeri düzəltmək
ayaq yeri saxlamaq
ayaqyoluna düşmək
ayaqyoluna getmək
Ədəbiyyat
1.
Azərbaycan dilinin
izahlı lüğəti, 4
cildlik, I cild, Şərq-Qərb nəşr., Bakı, 2006.
2.
Əhmədov B.B. Azərbaycan
dili frazeologiyası: tədqiqlər, problemlər. Филологический сборник ( к 80-летию со дня рождения
профессора Мамеда Тагиевича Тагиева) Бакинский Словянский Университет, 2001.
3.
Əhmədov B.B. və S.Q.İsmayılova. Ağız sözü və frazeologizm yaradıcılığı. Dil
və ədəbiyyat. Beynəlxalq elmi-nəzəri jurnal, N-1,
2009.
4.
Тагиев М. Глaгольная фразеология русского языка, Б., 1966.
5.
“Kitabi-Dədə Qorqud”, Bakı, 1977.
РЕЗЮМЕ
В статъе
говорится о многозначности фразем, формирующихся при участии слова « айаг » ( «
нога » ). Далее фразеологические соединения, где первая сторона выражена словом
«айаг», представлены в алфавитной последовательности.
Из
исследования явствует, что в азербайджанском языке употребляются 224 фразема
данной модели..
N.R.Quliyeva
Xəbər
cümlənin baş üzvlərindən biridir. Onun əsas
vəzifəsi icraçının nə kimi hərəkətə
və vəziyyətə, xüsusiyyətə və kəmiyyətə
malik olduğunu göstərməkdir. Xəbər qrammatik cəhətdən
mübtədaya tabedir. Yəni o, mübtədanın tələblərinə
görə müəyyən əlamət qəbul edir. Rus
dilçisində U.U.Meşaninov çox doğru olaraq
göstərirdi ki, subyekt predikatsız, predicat subyektsiz
bitmiş fikri ifadə etmir.
Müxtəlif
dil qruplarna daxil olan müasir fransız və Azərbaycan dillərində
xəbərin iki növü var: 1. İsmi xəbər, 2. Feli
xəbər.
A.P.Şapiro
xəbərin iki qismə - feli və ismi xəbərə
ayrılmasını şərti bölgü hesab edərək,
yazırdı: “Xəbər ancaq fellə ifadə olunur”.
Hər
iki dildə ismi xəbər müxtəlif nitq hissələri
ilə; isim, sifət, say, əvəzlik və sair köməkçi
sözlərlə ifadə olunur.
Məs: Il est médecin. (isimlə)
Elle est grande. (sifət)
C’est moi. (əvəzlik)
Nous sommes huit. (sayla)
Azərbaycan dilində:
1.
Onun gözləri həmişə
yumru idi. (sifətlə)
2.
Bacınızın
qonşuluğunda bağbanlıq edən mənəm. (əvəzliklə)
3.
Sən dediyin sözlərdən
Arif uzaqdır. (zərf)
Müasir fransız
dilində ismi xəbər mürəkkəb quruluşa malik
olub, 2 hissədən ibarətdir: Əlaqə feli və ad hissə.
Əlaqə felləri
özləri 2 qismə ayrılır: 1. Əsas əlaqə
felləri, 2. Təsadüfi əlaqə felləri.
Əsas əlaqə
felləri dedikdə être, devenir, paraître, sembler,
demeurer, rester, se trouver, se sentir, se montrer və s.nəzərdə
tutulur.
Məs: Son visage était légèrement bronzé.
Je vais devenir
gardien.
Le vieux monsieur semble timide.
Il se entait triste comme un enfant.
Qeyd etmək lazımdir ki, bəzi hallarda təsirsiz
fellər əlaqə feli kimi çıxış edir. Bu
tipli fellərə təsadüfi əlaqə felləri
deyilir.
Məs: Il pleuvait toujours, toujours la même
pluie fine qui collait aux vitres, qui tombait silencieuse et qui donnait l’impression qu’on vivait dans un
aquarium.
Ismi
xəbərin ad hissəsi 2 vəzifəni yerinə yetirir.
1.
Mübtədaya aid olan xüsusiyyətləri özündə
əks etdirən ad hissə. Bu fransız dilində attribut du
sujet adlanır.
Məs: Le ciel est gris.
Elle est professeur.
Bu
cümlələrdə “gris” və “professeur” ismi xəbərin
ad hissəsidir. Onlar bu və ya digər cəhətdən
mübtədaya aid olub, ona xidmət edir.
2.
Tamamlığa aid olan ad hissə. Buna fransız dilində
attribut du complément d’objet deyilir.
Məs: Elle l’aimait moustachu.
(Elle
l’aimait. Il était moustachu).
İsmi xəbərin mübtədanı təyin
edən ad hissəsi mübtədaya əsas əlaqə feli ilə,
bəzi hallarda isə təsadüfi əlaqə felləri ilə
bağlana bilər. Bu tipli ad hissəsinin əsas vəzifəsi
mübtədaya aid bir sıra xüsusiyyətləri ifadə
etməkdir. İsmi xəbərin ad hissəsi müxtəlif
nitq hissələri ilə ifadə oluna bilər.
1.
Mübtədaya
aid olan ketfiyyət sifətləri ilə.
- être felinin köməyilə
J’avoue seulement que ma
position était difficile
-
rester felinin köməyilə
Il
resta un moment immobile dans la bousculade.
-
devenir felinin köməyilə
Depuis le coup de fil de
Jérome, tout devenait clair
-
paraître felinin köməyilə
Un instant plus tard,
odette paru, toute joyeuse.
-
sembler, demeurer felinin köməyilə
Il semblait soucieux.
2.
Feli sifətin sifətləşmiş
formaları ilə
Elle
était ravissante .
Il
resta allongé une demi heure.
La
tête dans les mains, il semblait anéantie.
3.
Feli sifətin
formaları ilə
-
substantivləşmiş
participe présent – la
Il
n’était pas un passant qui me connût.
-
İndiki zaman feli sifəti
ilə
Je ne
devenais pesant et vivant, lorsque je n’éloignais.
- Keçmiş zaman feli sifəti ilə
Le
village paraissait abandonné de toute vie.
-
sayla
Ils
sont quatorze dans leur groupe.
-
İsimlə
Ce
n’est pas un gros travail.
-
Zərflə
Mon
ami ne me paraissait pas si loin.
-
Əvəzliklə
C’est
moi (şəxs əvəzliyi)
- İşarə əvəzliyi
ilə
C’est
ce, qu’ils ont en commun.
Ce
n’était pas cela.
-
Qeyri - müəyyən əvəzliklə.
Non, dit-elle, ce n’est rien, c’est la chaleur.
-
Sual əvəzliklərilə
Qu’est-ce
que c’est que ça ?
A qui
sont-elles ?
-
Nisbi əvəzliklə
A
cinquante ans on finit par s’habituer à ce qu’on est.
-
mənsubiyyət əvəzliyilə
Ton prix sera le mien.
4.
Məsdərlə
La
meilleure solution était de profiter de son sommeil.
Fransız dilindən fərqli olaraq müasir
Azərbaycan dilində ismi xəbər quruluşça iki
cür olur.
Sadə və mürəkkəb.
1. Sadə, düzəltmə və mürəkkəb
adlara, məsdərər şəxs şəkilçilərinin
artırılması yolu ilə sadə xəbər əmələ
gəlir.
O, çox mühriban insandır.
Mənim bütün fəaliyyətim qabaqdadır.
2.
Mürəkkəb ismi xəbər sərbəst yaxud sabit ismi
söz birləşməsindən ibarət olur.
Məs:
Bu qadın səsidir.
Mürəkkəb
ismi xəbər II, III, qismən də I növ ismi söz birləşməsi
ilə ifadə olunur.
Mən
adi bir kəndli qızıyam. (II növ.s.b)
Evimiz
yol üstündədir. (II növ.t.s.b)
Südabə
də mənim dostumdur. (III növ.s.b)
Bu
paltar sizin qızınızdır. (III növ.s.b)
I
növ ismi söz birləşməsi ilə ifadə olunan
mürəkkəb ismi xəbərlərdə şəxs və
zaman şəkilçisi ilə işlənən müəyyən
qisim sözlər xəbər haqqında təsəvvür
yarada bilmir. Lakin, müəyyən
aydınlaşdırıcı sözlərlə birlikdə xəbər
vəzifəsini ifadə edir.
Məs: Şəngül şən,
mehriban bir heyvan idi.
Qeyd
etmək lazımdır ki, müasir Azərbaycan dilində,
ismi xəbərlər təsirlik haldan başqa, bütün
hallarda işlənir. Təsirlik hal həmişə bilavasitə
obyeky halıdır. Odur ki, ismi xəbərlər bu halla ifadə
edilə bilmir.
Bundan
başqa müasir Azərbaycan dilində xəbər vəzifəsində
çıxış edən adlar
fikri qüvvətləndirmək məqsədi ilə təkrar
olunur.
Məs: 1. Mənim fikrim – zikrim bunlardır,
bunlar.
2. Yalandır, yalandır,
bu ola bilməz.
Bütün bu deyilənlərdən
belə nəticəyə gəlmək olar ki, istər fransız,
istərsə də Azərbaycan dillərində xəbər
iki hissədən- ismi və feli xəbərdən ibarətdir.
Hər iki dildə
ismi xəbərin ad hissəsi müxtəlif nitq hissəsi ilə
ifadə olunur.
Fransız dilində
ismi xəbər iki hissədən ibarət olur: 1. Əlaqə
feli, 2. Ad hissə.
Əlaqə felləri
öz növbəsində 2 yerə bölünür: 1.
Əlaqə feli, 2. Təsadüfi əlaqə felləri. Ad
hissə 2 funksiyanı yerinə yetirir.
1.
Mübtədaya aid
xüsusiyyətləri əks etdirən ad hissə - attribut du
sujet.
2.
Tamamlığa aid
xüsusiyyətləri əks etdirən ad hissə - attribut di
sujet.
Fransız dilində
ismi xəbər quruluşça mürəkkəb olur.
Azərbaycan dilində
isə ismi xəbər quruluşça sadə və mürəkkəb
olur. O, müxtəlif nitq hissələrinə xəbər
şəkilçisi artırmaqla düzəlir.
ƏDƏBİYYAT
1. B.B.İsmayılov. Grammaire française. Syntaxe
2. E.A.Référovskaïa, A.K.Vassiliéva. Essai de grammaire
française cours théorigue.
3. R.L.Wagner, J.Pinchon. Grammaire du français. Hachette.
4. E.K.Nikolskaia, T.Y.Goldenberg. Grammaire française. M-1965
5. Müasir Azərbaycan dili. III hissə. Bakı 1981.
SUMMARY
Nominal Predicate in the modern French and Azerbaidjani languages
In French and Azerbaidjani
languages belonging to different language groups there are two types of
predicate: 1. Nominal Predicate, 2. Verbal Predicate.
In the modern French
language nominal predicate hanking compound structurem consists of two parts.
1.
Link verb
2.
Name part
Different from the French
language, in modern Azerbaidjani language nominal predicate, as to the
structure possesses two kinds of predicate:
Simple and compound:
1. By adding suffuxes
indicating persons to simple, derivative and compound names and infinitives
simple predicate is formed.
O çox mehriban insandır. (He is a very kind man)
2. Compound nominal
predicate consists of free or permanen word combinations.
Bu paltar sizin qızınızındır. (This is
your daughter’s dress)
But in French nominal
predicate, as to the structure.
In modern the French and
Azerbaidjan languages the name part of the nominal predicate is expressed by
different parts of speech.
The name parts carries out
two functions:
1.
The name part which
expresses the features belonging to the subject (attribut du sujet).
2.
The name part which
expresse the features belonging to the
object (attribut du complement d’object). s
И.Д.Вялийев
«KITABI DЯDЯ QORQUD»УН ДИЛИНДЯ САЙ
Истяр мцасир Азярбайъан
дилиндя, истярся дя йазылы абидяляримиз дилиндя сайларын тәдгиги беля бир
гянаятя эялмяйя имкан верир ки, ян гәдим нитг һиссяляриндян бири олан сайлар юз мювзу даирясинин эенишлийи
иля нитг һиссяляри ичярисиндz юзцнәмяхсус йер тутур. Белә ки, сайларын мяншяйинин, мянаъа нювләринин, сайкюклц сюзләрин вә с. щяртяряфли юйрянилмяси дилимизин бир сыра мәсяляляринин һяллиня кюмяк эюстяря биляр.
Бу ъяһятдян «Kitabi Dяdя Qorqud» дастанларынын дилиндя сай категорийасыны юйрянмяк хцсуси ящямиййят кясб едир.
«Kitabi Dяdя Qorqud» дастанларынын дилиндя сайлар мцхтялиф мяна нювляриня малик олмушдур. Сайларын мцасир ядяби дилимиздя тясадцф едилян мяна нювляринин яксяр щиссяси «Dяdя Qorqud»ун дилиндя дя юз яксини тапмышдыр. Беля ки,
чох гядим тарихя малик олан сайлар абидянин дилиндя дя мцасир дилимиздяки вязиййятиня йахын олмуш вя абидянин йарандыьы дювря гядяр, эюрцндцйц кими, чох узун инкишаф йолу кечмишдир.
1. МИГДАР САЙЛАРЫ. Чох гәдим дюврлярдян йаранмасына вя формалашмасына бахмалараг бирдян она гәдяр сайлар тцрк дилләринин гядим абидяляриндя олдуьу кими, мцасир тцрк дилляриндя дя демяк олар ки, еляъидди бир дяйишиклийя уьрамамыш вя илк тяляффцз тярзини мцщафизя едиб сахламышдыр.
Әшйанын конкрет, мцяййян мигдарыны вя кямиййятини ифадя едян мигдар сайлары абидядя дя, мцасир ядяби дилимиздя олдуьу кими, садя вя тяркиби олмагла ики група айрылыр.
А. САДӘ МИГДАР САЙЛАРЫ. Бир сайы: Абидянин дилиндя бир сыра мцхтялиф лексик - грамматик функсийа йериня йетирмишдир:
а) Яшйа билдирян сюзләрдян яввял ишлянярәк мцяййян, конкрет мигдар билдирмишдир. Мясялян: Оьуз заманында Ганлы Гоъа дерлярди бир корбуз яр варды. Йетишмиш бир ъиласын оьлу варды (95), Газлыг Гоъа дустаг олдуьу вахт бир оьланъыьы вар иди. (110), Маьаранын гапысыны алыб бир айаьын гапынын бир йанына, бирин дяхи бир йанына гойду (120) вя с.
б)Бир сайы щям тәкликдя, щям дя ики сайы иля бирликдя ишляняряк гейри-мцяййян кямиййят билдирмишдир. Мясялян: Чох даьлар, дяря-тяпя кечди, эцнлярдя бир эцн Дцзмцрд гялясиня эәлди(109). Йерин бир уъундан бир уъуна йетәм дейян Соьан Сары беля варсын!(111); Бяс бир аьыздан бяйляр щасара йцрцш етдиляр (114); …пящляванларын гапланы Боз оьлан йетди - бир-ики демяди, кафирляря гылынъ урду (47);
Бир сайы абидәдя мцтхтялиф мязмунлу йени сюзлярин йаранмасында фяал иштирак етмишдир. Мясялян: Танринын бирлийиня йохдур эцман (28); Йа гадир аллащ, бирлийин, варлыьын щяггичцн Язраили мяним эюзцмя эюстярэил (87); Бирлийиня сыьындым, чялябим, гадир танрым (113); Йедди йердян гапы ачылды. Бириндян дашра эялди (101);
«Дядя Горгуд»ун дилиндя бир сайы рянэарянэ мәна чаларлары йаратмышдыр: Бир йеря аь отаг, бир йеря гызыл отаг, бир йеря гара отаг дикдирмиш (20); Ола ким, бир аьзы дуалынын алгышыйла танры бизя бир йетман яйал веря - деди (21); Бир йазын, бир эцзцн буьайла буьрайы савашдырарларды (22); Буьа иля оьлан бир щямля чякишдиляр (22); Бир эцн ола дцшям юлям, йеримдя-йурдумда кимсяня галмайа - деди (45); Бяйляр мяним дяхи щаггымда бир дуа еляйин ким, аллаһ таала мана да бир гыз веря - деди (46); Гысыръа йенэя дерляр бир хатун варды (49); Бир дяхи йахшы йиэидин ъанын алмайа - деди (88); Бир аз дяхи иряли варалым - деди (135);
Йухарыдакы нцмунялярдян эюрцндцйц кими, бир сюзц яшйанын кямиййятини, мигдарыны билдирмякля бярабяр, тяркиб дахилиндя ясас грамматик-синтактив вязифясиндян ялавя даща бир сыра мяна чаларлары ифадя едир.
ИКИ САЙЫ: Ики оьланъыьы юксцз гоймаьыл! - деди (92); Ол ики һалала йцз гирх ил юмцр вердим - деди (93); Архасындан ики гайыш чыхарды, тякурун юнцня бурахды (103); Мяня ики адам верин, йемяйим мяним биширсин, мян йейяйим!-деди (117);
ЦЧ САЙ1: Ол гызын цч чанявяр галынлыьы, гафтанлыьы варды (75); Цч киши саь йанындан, цч киши сол йанындан дямир зянъир иля буьайа тутмушларды (32).
ДЮРД САЙЫ: Гарылар дюрд дцрлцдцр (17); дюрд оьлу олан бирин верди, цч олан бирин верди (118).
БЕШ САЙЫ: Аь алнында беш кялмя дуа гылдыг (114); Беш ахчалы цлцфячиляр йолдаш етдин (112).
АЛТЫ САЙЫ: Эейимини, кеъимини доьрады, алты бармаг дяринлийи зяхм иришдирди (113); Алты пярли чомаьы иля ат тяпиб эялиб йухарыдан ашаьыйа кафири гаты урду, алымады (112); Ютяки гара даьын бир йанында алты башы балгар бир яр эюрдцм (111).
ЙЕДДИ САЙЫ абидядя ян чох ишлянян сайлардандыр: Йедди киши иля гуруларды няним йайым (111); Йедди гат мейданы доланды эялди (98); Йедди эцн, йедди эеъя йортдулар, кафирин сярщяддиня ирдиләр (98); Йедди эцн, йедди эеъя йемя - ичмя олду (44); Йедди гыз гардашы аь чыхарды, гара донлар эейдиляр (58).
Абидәдя сяккиз сайына тәсадцф олунмады.
ДОГГУЗ САЙЫ: Доггуз гара эюзлц, хуб цзлц сачы ардына юрцлц, кюксц гызыл дцймяли... кафир гызлары...(31); Доггуз ай дар гарнымда эютцрдцйцм оьул (39);
ОН САЙЫ: Он ай дейәндя дцнйада эятирдийим оьул (39); Беш йашындан он йашына эирди, он йашындан он беш йашына эирди (46); Доьарса он йашына вармасын (137); Дядяйи гова-гова он Дяли Гаръар он йеляк йер ашырды (53).
ЙИЭИРМИ САЙЫ: Бюйля деэяъ, ханым, ол намярдлярин йиэирмиси дяхи чыха эялди вя бир гу дяхи онлар эәтирдидяр (23).
ОТУЗ САЙЫ: Кечяндян отуз цч ахча алырды, кечмяйяндян дюйя-дюйя гырх ахча алырды (87).
ГЫРХ САЙЫ: Абидянин дилиндя ән чох йайылан сайдыр.
Гырх инчя гызы бойнуна алды (25); Гырх баш гул, гырх гырнаг оьлу Уруз башына азад еләди (44); Бейряк галхды аьлайа-аьлайа гырх йиэидин йанына эялди. Айдыр - щей мяним гырх йолдашым (59).
ЯЛЛИ САЙЫ абидәдя алтмыш сайы иля бирликдя гейри-мцяййян сай кими ишлянмишдир. Мясялян: Бир аьаъы йериндян гопарды, атыб ялли-алтмыш адам щялак еляди (117).
АЛТМЫШ САЙЫ: Тәпяэюз айдыр; эцндя алтмыш адам верин йемяйя!-деди (117); Онун ардынъа алтмыш юйәъ дәрисиндян кцрк еляся топугларыны юртмяйян... (85); Алтмыш тутам эюндярини ня юйәрсян, мяря кафир?! (33).
«Китаби-Дядә Горгуд»ун дилиндя йетмиш сайына ъями бир йердя, щям дя тяркиб дахилиндя тясадцф олунур: Сянин бир танрын варса, мяним йетмиш ики путханам вар, - деди (132).
СЯКСЯН ВЯ ДОХСАН САЙЛАРЫ: Дохсан йердя ала халы, ипяк дюшянмишди, сяксян йердя бадйяляр гурулмушду (31); Дохсан башлы бан евлярин гара йерин цзяриндя тикдирмишди (31); Садаьында сәксян охун верэил мана! (37).
Йцз сайы абидәдя аз-аз щалларда тяк ишләнмишдир. Мәсялян: Тәкур тахт цзяриндя отурмушду. Йцз кафир ичин эейинмишди (98); Хан Газанан оьлу Уруз бяй цч йцз йиэитля яли баьлы, голу баьлы эетди (32) вя с.
МИН САЙЫ: Мин сюйлярсән бирисини гоймаз, әрин сюзцн гулаьына гоймаз (18); Мин йердв ипәк халчасы дюшянмилди (19); Мин буьра (няр) эятирин ким, майа эюрмямиш олсун (53).
"Китаби-Дәдә Горгуд" дастанларынын дилиндя мигдар сайлары ичярисиндя ян бюйцк рягями билдирән сай тумян сюзцдцр. Тцмян сюзц абидядя он мин, чохлу мянасыны ифадя етмишдир. Бу сюзә дастанларын дилиндә бир нечә йердя тәсадцф олунур. Мясялян: Аьча йунлу тцмән гойунун эяздирмяйя (147); Аьайылдан тумән гойун эедярсә мяним эедяр (29); Аьайылдан тцмән гойун сянин эедәр (29).
Он мин мигдар сайы абидядә айрыъа да ишләнмишдир: Газанын Ганылар
Дярвянддя он мин гойуну вардыр (32).
Б. ТЯКИБИ САЙЛАР. Абидянин дилиндя ишлянян тяркиби
сайлар гурулушъа мцасир Азярбайъан дилиндәки сайлардан, демәк олар ки,
фярглянмир. Ясас фярг отузлуг сай системиндя юзцнц эюстярир. Белә ки, «Дядя-Горгу»дун дилиндя тамамиля орижинал тәркиби сай дцзялтмә цсулуна тясадцф
олунур. Ону да гейд етмяк лазымдыр
ки, бу ъцр тяркиби сай дцзәлтмя цсулуна диэяр йазылы абидяләримизин дилиндя раст эялинмир. "Дядя Горгуд" дастанларанын дилиндя "цч
отуз" дохсан сайы мәнасында ишлянмишдир. Бу отузлуг сай
системи щесаб олунур, буну тәкъя ики отуз, цч отуз шяклиндя йох, башга формадарда да ишлятмяк олар.
"Дядя Горгуд"дакы ъцмляляря
нязяр йетиряк: «Эерчяклярин цч отуз он йашыныз долдурса йей (15); Он
отуз он йашыныз долсун, щагг сизя йаман эюстәрмясин
(15).
Биринъи ъцмлядяки
сайы (3.30+10) йцз, икинъи ъцмлядяки сайы ися
(10.30+10=310) «цч йцз он» мянасында баша дцшмяк лазымдыр. Һям дә беля эцман етмяк
олар ки, бу ъцмлядя «цч отуз он» шәклиндя сайлар бирляшмяси гейри-мцәййян чохлуг анлайышынын ифадясидир.
"Китаби-Дядә Горгуд" дастанларынын дилиндя отузлуг сай системи
гурулуш етибариля онлуг вя ийирмилик
сай системиня чох охшайыр. Фярг бурасындадыр ки» «Дядя Горгуд»да ийирми дейил,
«отуз» сайы ясас ващид кими эютцрцлцр вя икинъи бир отуз мигдары битинъя
эюрцнцр он, ики он сайы артырылыр (2, 68).
Диэяр тцрк
дилляриндя отузлуг сай системиня щяләлик тясадцф
олунмамышдыр. Мәлум олдуьу цзря, бязи тцрк дилләриндя "ийирмилик" сай системи олмуш, щал-щазырда
да вардыр. Эерман дилляриндя, бир сыра
Щинд-Иран дилляриндя, франсыз ди-линдя ийирмилик сай системинин олдуьу
мялумдур. Тцрк дилляринин бязиляриндя мигдар сайларыны явяз едян сюзляря дя
раст эялмяк олур. Гарачай-балкарларын дилиндя «ики ъиэирме» сюзц гырх
сайыны әзяз
едир вя бу дилдя ийирмилик сай системи мювъуддур.
Мя1ум олдуьу цзрә, гәдим тцрк йазылы абидяләриндя буна охшар сай системи вардыр. Лакин гядим тцрк абидәләринин дилиндя бу систем онлуглары
дейил, тяркиби мигдар сайларыны әмялә эәтирмәк цчцн ишлядилир.
Бурада гядим тцрк абидяләринин дилиндә сайлар тамамиля
башга сяпкидя - яввәлъя тякликляр, сонра исә онлуглар ишлядилир. Мясялән:
бир йегирми (IЫ), токуз йегирми (19);
еки отуз (22), секиз отуз (28); алты кырк (36),
еки елиг (42), йети елиг (47), токуз
елиг (49) вя с.
Әксәр щалларда абидянин
дилиндя ишлянян тяркиби сайлар мцасир дилимиздяки сайлара уйьун эялир. Абидядя
дя тәркиби сайлар йухарыдан ашаьыйа доьру
инкишаф хятти иля эедир; беля ки, яввәлъя онлуг, сонра ися тяклик эялир, Йцзлцклярдя яввәлъя йцзлцк, сонра онлуг, даһа сонра ися тяк рягәм дейилир. Йухары
галхдыгъа бюйук рәгямдян кичийя доьру ардыъыллыг излянилир. Онлардан
бир нечясини эюстәряк:
Щяр атанда он
ики батман даш атарды (40); Он
алти илдир ки, юлцсу-дириси хябәрин кимся билмяз (61); отуз доггуз гыз талели талеиня
бирәр ох атды. Отуз доггуз йиэид охунун ардынъа эетди (71); Ийирми
дюрд (кафир гызын) бойун охшайан Дяли
Дондар йетди (85); Газанын цзяриня ийирми
беш бяйини шәһид етдиләр
(144); Юз адына хорлайан, ялли йедди гялянин килидин алан, Елин Гоча оьлу Дюня
Билмяз Дюләк Уран мяня дерләр (151); Кечяндян отуз уч
ахча аларды, кечмяйяндян дюйя-дюйя гырх ахча аларды (87); ... гырх ъцббя
бцрцнцб отуз йедди гяля бәйинин...(43); Дәли Домрул йцз гырх ил дяхи йолдашы иля йаш йашады
(93); Цч йцз ъидалы йиэит бунун
йанына ъям олду (14); Беш йцз Оьуз
йиэитляри шящид олду (44); Цч йцз алтмыш алты алп ава минся (136); Алты йцз гара донлу кафир бунларын цзяриня
гойулдулар (135).
Абидянин дилиндя
мигдар сайы кими ишлянән мин сайы сюзцн тяркиб һиссяси кими дя чыхыш едир. Мясялян:
Он мин ярдян йаьы
эюрдцмся, ойунум дедим.
Йиэирми мин яр йаьы
эюрдцмся, йыламадым.
Отуз мин яр йаьы
эюрдцмся, ота сайдым.
Гырх мин яр
йаьы эюрдцмся, гыйа баьдым.
Ялли мин яр
эюрдцмся, ял вермядим.
Алтмыш мин яр эюрдцмся,
айтышмадым.
Сяксян мин яр эюрдцмся,
сяксянмядим.
Дохсан мин йаьы
эюрдцмся, донатмадым.
Йцз мин яр
эюрдцмся, йцзцм дюнмядим (145);
Йедди мин
гафтанынын арды йыртыълы, йарымындан гара сачлы …(32);
Сайларын мәншяйинин юйрянилмяси сащәсиндя
дя бязи ишляр эюрцлмцшдцр: Ийирми сайынын ики-дян тюряндийи фикри мювъуддур (1,
141).
Ийирми сайынын
мяншяйи илә әлагәдар А.Ялизадя йазыр: «Ики-р-ми сюзцндя «ики»-2, «ми» исә он демякдир (3,
26). Лакин «ми» щиссяъийинин он мянасында ишлянмясиня һеч бир абидядя раст эялинмир.
А.Ялизадя гырх
сайынын йаранмасында Б.А.Гордлевскийя,
ялли сайынын ямяля эялмясиндя ися А.П.Самойловичя ясасланараг эюстярмишдир ки,
гырх сайы дюрд сайындан тюрямялидир. Мцяллиф ялли сайынын биринъи щиссяси
«ял»-ин беш, икинъи щиссяси «ли»-нин ися он сайы мянасында ишлянмясини гейд
етмишдир (3, 27).
Алтмыш, йетмиш,
сяксян, дохсан сайларынын ямяля эялмясини Щ.Мирзязадя тарихи грамматикайа
щяср етдийи китабында ашаьыдакы кими изащ етмишдир: алтмыш, йетмиш сайлары
дейилишиндя бязи ъцзи фяргляря бахмайараг, ясасян, алты, йедди мигдар
сайларынын сонуна-миш щиссясинин артырылмасы иля дцзялмишдир.
Вахтиля мцстягил
сюз олан, онлуг мяфщуму ифадя едян- мыш елементи тарихян чох гядимлярдя юз
мцстягиллийини итирмиш, бир шякилчи кими бизя эялиб чатмышдыр.
Мцасир Азярбайъан дилиндя сяксян сайынын фарс
дилиндян алынмыш синоними олан щяштад сюзц дя ишлянир. Щяштад сайына «Dяdя
Qorqud»ун дилиндя тясадцф едилмир. Бу да Азярбайъан дилиндя сяксян (сяккиз он)
сюзцнцн чох гядим заманлардан ишляндийини эюстярир. Абидядя сяксян сайынын
ишлянмяси тябиидир, чцнки ясил тцрк сюзц олан сяксян сайы тцрк дилляринин
яксяриййятиндя мювъуддур. Мяншяъя фарс сюзц олан щяштад сайына ися сон
ясрлярдян тясадцф олунур. Сяксян сюзц ися Иранла сярщяддя йерляшмяйян
Азярбайъан дилинин шимал вя гярб групу диалект вя шивяляриндя горунуб сахланмышдыр.
Юз дюврцнә эюря аз-чох тиъарәт мяркязи олан вә фарс дили тясириня
мяруз галмыш йерлярдя - шярг вя ъянуб групу диалект вя шивәлярдя исә һяштад сюзц даща чох йайылмыш, һәм данышыг, щям дя әдяби йазы дилиндя нормал бир сюз кими ишлянмишдир (7, 99).
Мцасир дилимиздя сон заманлар цстцнлцк сяксян
сюзцня верилир, ядяби дил бахымындан бу сюз даща дцзэцн
һесаб едилир.
Сайлары
фяргляндирян яламятләрдән бири дя онларын
диэяр нитг һиссяләринин
ямяля эәлмясиндя иштирак етмяси вя юзляринин ися
щеч бир нитг һиссясиндян ямялә эяля билмямясидир. Сайларын тяркибиндя мигдар мцяййянлийи
олдуьундан кямиййят шякилчиляри илә ишләнмир. Сайдан сонра эялян тәйинләншән
сюз кямиййят категарийасы шәкилчилярини гябул
едя билмир. Бу факт сайларын мцстягил, диэяр нитг һиссяляриндян асылы олмайан нитг һиссяси олдуьуну сцбут едир.
Дцнйа дилляриндя
мигдар сайлары ян гядим сай щесаб олунур. Бу сайлар әшйанын мцәййән кәмиййятини, дягиг вя
йа конкрет мигдарыны билдиряряк неъя? нә гәдяр? суалларындан бириня ъаваб олур. Мигдар сайлары
морфоложи ъяһятдян сайларын ян бәсит формасыдыр вя һеч бир спесифик
шякилчи гәбул етмир. Башга сюзлә, беля сайларын һеч бир формал
яламяти вя йа хцсуси шякилчиси йохдур. Сайын бу нювц онун диэяр нювляри цчцн
ясас һесаб олунур. Дилимиздя ишлянян бцтцн
сайлар демек олар ки, мигдар сайларындан
ямяля эәлмишдир.
Мцъярряд анлайышы
ифадя едян мигдар сайлары синтактик ъәщятдян тяйин йериндя
ишляндикдя исимләрин мигдарыны, кямиййятини
мцяййянляшдиряркян, онлары бир нюв юзляриндян асылы едир.
Абидәнин дилиндя мигдар сайлары мцәййян чохлуьун бир щиссясини вя йахуд гейри-мцәййян кямиййятини билдирир. Тцрк дилляриндя мигдар сайлары
юз мязмун вя вязифясиндян башга айдынлашдырма, дягигляшдирмя, бярабярлик вя с.
кими мяналарында да ишләнир. Бу ъцр мяна чаларларына «Дядя
Горгуд»ун дилиндя тясадцф олунур. Мясялян: Варды бу гырх (йиэит ики бюлцк олду) йиэидин йиэирмиси бир йана олду
(23); Бабаны ол гырх намярддян гуртарэил, йцрц оьул (28); Онлар, еля деэяъ, ат аьызлы Аруз Гоъа ики дизинин цстцня чюкдц (31); Онлар бир йедийиндя сян ики йеэил! Сәни кафирляр билмясинляр, дуймасынлар (39); Чобанын дашы тцкянди, гойун
демяз, кечи демяз, сапанын айасына гор атар,
кафирлярин дюрдцн, бешин йыхар (34). Гейд едилдийи
кими, мигдар сайлары дастанларын дилиндя мцхтялиф нитг һиссяляринин ямяля эәлмясиндя иштирак
едя билир. Бу щадисяйя аид бир нечя нцмуняйя диггят едәк: ...Мян бу эцн гонур ата гачарам, цчэцнлцк йолу бир эцндя аларам
(34-35). Он икиъя сцкцъийин
юрян олмуш, йыьышыр ахы...(26);
Чобанын цчйашар дана дярисиндян
сапанынын айасы, цч кечи тцкцндән сапанынын
голлары варды (40); Гушун ала гатыны, гумашын арысыны, гызын кюйчяйини, доггузлама чырьаб-чуха Байандыр хана пянъйек чихардылар
(114).
Мигдар сайы
абидянин дилиндя исим кими шяхся эюря дя дяйишмишдир. Мясялян: Оьулларын икиси белә саь ясян эялди (134); Бюйля деэяъ, ханым, ол намярдлярин йиэирмиси дяхи чыха билди
(23); Мин сюйлярсян бирисини
гоймаз, ярин сюзцн гулаьына гоймаз (18); Бирин атанда икисин, цчцн йыхды, икисин
атанда цчцн, дюрдцн йыхды (34) вя
с.
СЫРА САЙЛАРЫ: Истяр сыра сайлары, истярся дя диэяр
сай нювләри мигдар сайлары ясасында мейдана
чыхыр. Сыра сайлары яшйа һаггында даща конкрет анлайыш әкс етдирир, юзцнямяхсус шякилчиләр васитясиля ямяля эялир,
мязмун вя шякилъя мигдар сайларындан фярглянир. Мигдар сайларына ялавә едилмякля йени мязмун йарадан бу шәкилчиляр ейни заманда сайларын морфоложи яламяти щесаб
олунур.
Мцасир дилимиздә олдуьу кими, йазылы абидяляримизин дилиндя дя сыра
сайлары -ынъы, -инъи, -унъу, -цнъц,
-нъы, -нъи шякилчиси
васитясиля ямяля эялир. Истяр муасир дилдя, истярся дя тарихян бу шякилчинин әлавяси илә ямяля эялян сыра сайлары аид олдуьу сюздян
әввял эялярәк
щямин сюзля ифадя олунан яшйа вя һадисялярин
сырасыны билдирир. Сыра сайлары дяряъя
дя билдирдийиня эюрә, бязян сайын бу нювц дяряъә
сайы адландирылыр (4, 57). Щям дя сыра мяфщуму мигдар мяфһцмумдан сонра йарандыьы цчцн сыра билдирян адлар мигдар билдирян адлардан тюрәмя щесаб едилир (4, 57-58).
«Дядя Горгуд»
абидясиндя сыра сайларына чох аз тясадцфлярдя раст эялинир. Абидянин дилиндя
бир йердя биринъи сайы
явязиня яввял сюзц ишләнмишдир. Бу сюз там щцгуглу олмаса да, ясасян биринъи сыра сайынын мянасына
уйьун эялир. Биринъи сыра сайына ися абидянин дилиндя раст
эялмирик. Беля бир нцмуняйя нязәр йетиряк: Айтдылар: - имди инъимя,
ханым, яввял онун ялини
юпдцйцмцзя. Яэәр сәнин оьлун олмасайды
бизим малымыз Эцръцтстанда эетмишди (43).
Мялум олдуьу цзря,
Азярбайъан дилиндя ишлянян сыра сайлары ичәрисиндя азярбайъанъа
сюзлярдян башга яряб дилиндян алынан вя сира сайы мязмуну билдирян сюзляр:
яввялян, санийян, салисән, рабиян, хамисян вя с. сюзләри дя ишлянмишдир. Беля алынма сайлар Азярбайъанын әрәбләр тярәфиндян истиласы дюврцндән сонра йазы
дилиндя юз ифадәсини тапса да, ъанлы данышыг дилиня
нцфуз едя билмәмишдир. «Бу факты истяр мцасир данышыг
дили, истярся халг әдябиййатынын дили тясдиг едир, чцнки сайларын бу нювц халг ядябиййатынын
дилиндя әщямиййятсиз дяряъядя юз әксини тапмышдыр (7, 101).
«Дядя Горгуд»ун
дилиндя гейд олунан сыра сайларынын ишлянмямяси бир тярәфдән дастанларын әряб истиласындан яввял йарандыьыны, диэяр тәрәфдян ися даща чох данышыг дилиня
мяхсуслуьуну тәсдиг етмиш олур.
«Kitabi Dяdя Qorqud»ун дилиндя бир йердя ися цчцнъц сыра сайына тясадцф едилир: Оьланын анасы ямъяйин бир сыхды, сцдц
эялмяди, ики сыхды, сцдц эялмяди, цчцнъцдя кяндуйя зярб еляди ганы долду. Сыхды
сцдля ган гарышыг эялди (27).
Яслиндя контекстдян мялум олур ки, мятндя цчцнъц сыра сайындан ялавя биринъи вя икинъи сыра сайларынын мязмунуна
уйьун эялян сюзляр - бир вя
ики ишлянмишдир. Эюрундцйц кими, мятн беля бир
мязмуна уйьун эялир: Оьланын анасы ямъяйин биринъи дяфя сыхды,
сцдц эялмяди, икинъи дяфя сыхды, сцдц
эялмяди, цчцнъц дяфя кяндуйя зярб еляди гани долду...
Бу хцсусиййятя дастанын дилиндя даща бир нечя
йердя раст эялирик. Беля бир контекстя мураъият едяк: Аруз Тяпяэюзц алды, евиня эятирди. Буйурду бир дайя эялди,
ямъяйини аьзына верди. Бир (мцгалися ет: биринъи дяфя) сорду-оланъа сцдцн алды, ики
(икинъи дяфя) сорду-ганын
алды, цч (цчцнъц дяфя) сорду-ъанын алды (сящ. 116).
Диэяр йазылы
абидялярдя тез-тез раст эялинян икинъи,
дюрдцнъц, бешинъи сыра сайларына «Kitabi
Dяdя Qorqud»ун дилиндя тясадцф едилмяди.
Абидянин дилиндя
бир сыра сюзляр сыра сайын мязмунуна уйьун олараг ишлянмишдир: язял, сон уъ, юндян
вя с.
Мясялян: Язялдян йазылмаса гул башына
гяза эялмяз (14);
Сон уъу юлцмлц дцнйа (30); Юнцнъя бу чяринин бир аь санъаглы алай чыхды. Чадырын елдян юндян тикди (150); Бу эялян Бякился сиздян юндян мян гачарам, - деди (130).
Демяли, сайлары
морфоложи ъящятдян сяъиййяляндирян хцсусиййятлярдян бири сыра сайынын шякилчиси
щесаб олунур. Бу шякилчиляр анъаг сайларла ишлянир, диэяр нитг щиссяляри иля ишляня билмир.
ГЕЙРИ-МЦЯЙЙЯН САЙЛАР. Гейри-мцяййян сай мясяляси тцрколожи
ядябиййатда мцбащися тюрядян мясялялярдяндир. Бу мцбащися ян чох аз вя чох сюзляри иля
баьлыдыр. Бязи дилчиляр бу сюзляри гейри-мцяййян сай кими эютцрцрляр. Азярбайъан,
газах, тцркмян, юзбяк дилчиляри аз,
чох, хейли вя с. бу кими сюзляри сайларла ялагяляндирирляр.
Н.К.Дмитрийев ися щямин сайлари (аз,
чох) сифят групуна дахил
едир. А.Н.Кононов бу сюзлярин юзбяк
дилиндя гейри-мцяййян мигдар, тцрк дилиндя ися мигдар зярфляри олдуьуну
эюстярир (8, 148).
Азярбайъан дилиня
даир грамматика китабларында бу сюзляр сай, зярф вя сифят кими
эютцрцлмцшдцр. Бу сюзлярин сифятляря аид едилмяси мягсядяуйьун
дейил. Беля ки, онлар мязмунъа, щямчинин синтактик тяйинлик функсийасы бахымындан щеч дя яламят вя кейфиййят якс етдирмир.
Тцрколожи ядябиййатда
гоша ишлянян бир сыра мигдар сайлары тягриби сайлар кими нязярдя
тутулур: беш-алты, ийирми - отуз вя с. Ф.Р.Зейналов беля сайлары гейри-мцяййян
сайлара аид етмяйи мягсядя уйьун щесаб едир (8, 149). Чцнки онларын мязмунунда
конкрет кямиййят дейил, гейри-мцяййян кямиййят якс олунур.
«Kitabi Dяdя
Qorqud»ун дилиндя гейри-мцяййян сайлар да бу цсулла, йяни ики сайын бир-бириня
йанашмасы иля дцзялир. Мисаллара диггят едяк: Бир аьаъы йериндян гопарды, атыб ялли-алтмыш адам щялак еляди
(117); Пящляванларын гапланы бир оьлан йетди,
бир-ики демяди, кафирляря гылынъ урду (47).
Абидянин дилиндя мин сайы да бязи щалларда
гейри-мцяййянлик билдирмяйя хидмят
едлр. Мясялян: Онун ардынъа мин говум башлары Дцйяр йетди. Онун ардынъа мин
Бякдцз башлары Ямян йетди (85); Мин йердя ипяк халчасы дюшянмишди (109);
Абидянин дилиндя
гейри-мцяййян сайлар аналитик цсулла, йяни
ики ейни сюзцн тякрары
иля дя дцзялмишди. О гядяр дя йайылмамыш бу щадисяйя «Дядя Горгуд»ун дилиндя бир нечя йердя
тясадцф олунур. Мясялян: Гатар-гатар гызыл дявялярини йетдиляр; Товла-товла
шащбаз атларыны миндиляр (32); Товла-товла шащбаз атларыны биз минмишиз.
Гатар-гатар гызыл дявясини биз йедмишиз (33); Гатар-гатар дявяляр баьышларды
(72).
Гейд етмяк лазымдыр
ки, абидянин дилиндя гейри-мцяййян сайлар эениш йайылмамышдыр.
ТОПЛУ ВЯ БЮЛЭЦ САЙЛАР. Сайын бу мяна групуна да «Дядя Горгуд»ун
дилиндя тясадцф олунур. Топлу вя бюлэцлц сайлар мцасир тцрк дилляриндя морфожи
йолла - хцсуси шякилчиляр васитясиля дцзялир. Мцасир Азярбайъан дилиндя сайын
бу нювляри, демяк олар ки, ишлянмир.
Бир-ики сай бу мянаны ифадя
едирся дя, онлар хцсуси груп тяшкил едяъяк гядяр дейилдир (8, 139)
«Дядя Горгуд»ун
дилиндя ися бир нечя йердя топлу вя бюлэцлц
сайлара тясадцф олунур. Мясялян:
а) Топлу сайлар
абидянин дилиндя ясасян нисбят шякилчиси васитясиля дцзялмишдир: Яввял йиэирмиси варды (23); Варды бу
гырх йиэидин йиэирмиси бир
йана, йиэирмиси дяхи бир йана
олду (23); Чобанын дашы тцкянди, гойун
демяз, кечи демяз, сапанын айасына гор атар, кафирлярин дюрдцн, бешин
бир йердя йыхар олду (34); Бирин атанда икисин, цчцн йыхды, икинъини
атанда цчцн, дюрдцн йыхды (34); Мян цчцнц булурсам,
икисини сян булурсан (54).
Сайлар нисбят
шякилчиляри иля бирляшяряк субстантивляшир, бюлэц анлайышы йарадыр. Йухарыдакы
нцмуняляр дя буну тясдиг едир.
б) Абидянин дилиндя бюлэц сайлар да хцсуси-морфоложи йолла
ямяля эялмишдир. Бу мянада новц- ар,
-яр, -шар, -шяр шякилчиси васитясиля
дцзялмишдир. Мясялян: Отуз доггуз гыз талели
талеиня биряр ох атды (71); Бунун гапысына биряр кцрз уралым! - деди.
(149); Чобанын цчйашар дана
дярисиндян сапанынын айасы, цч кечи тцкцндян сапанын голлары варды (40); Аь
алнындан бешяр кялмя дуа гылдыг, гябул олсун (44); Биряр кцрз уруб
гапийа оватд атдылар. (149),
НУМЕРАТИВ СЮЗЛЯР. Билдийимиз кими, мигдар сайлары
исимлярдян яввял ишляняряк онларын конкрет мигдарыны билдирир. Бязян
кямиййятъя тяйин едилян исмин даща конкрет изащы, она мяхсус олан бир ъящятин
айдынлашдырылмаси вя йа дягигляшдирилмяси цчцн бир сыра сюзляр дя ишлянир ки, беля йардымчы созляря
айдынлашдыриъы вя йа нумератив сюзляр дейилир. (7, 99)
Диэяр йазылы
абидяляримизин дилиндя олдуьу кими, «Дядя Горгуд» абидясиндя дя бир сыра
йардымчы вя йа айдынлашдырыъы сюзляр
ишлямишдир ки, щямин сюзляр сайлардан сонра,
исимдян ися яввял эяляряк исмин даща щяртяряфли изащына кюмяк
етмишдир. Абидянин дилиндя кяря,
аьаъ, кялмя, пара,
сцрц, бюлцк,
баш, йеляк, эюз,
гач вя с. кими нумератив
сюзляр чох ишлянмишдир: Газандан дюнмязям эярякся йцз паря еля - деди (156); Гылбаш бир гач адам иля миниб,
Газанын дайысы Арузун евиня эялди (153);
Цч кяря йаьы эюрмяся
ган аьлайан Доьсун оьлу Рцстям варсын!
-деди (111); Сонра Ямян дейилярди бир киши алты кяря варды (110); Йедди гат
мейданы доланды, эялди (98); Кафирляр
йедди аьаъ йер гаршы эялдидяр
(98); Газан кими пящливаны бир савашда цч кярря
атындан йыхан, Гыйан Сялъуг оьлу Дяли Дондар чапар йетди (84); Бир эюз адам ятиня дойам дердим
(123); ... гылыъла паралайайын, алты бюлцк едяйин, алты, йолун
айырдында бурахайын! (77); Цч кяря аьзындан
играр еляди (53); Дядяйи гова-гова Дяли Гаръар он йеляк йер ашырды (53) вя с.
Ону да гейд едяк
ки, «Дядя Горгуд»ун дилиндя алынма сайын
ишляндийиня дя тясадцф одунур. Дастанларин дилиндя ики дяфя пянъйек бирляшмясиня раст
эялинир: ...ханлар ханы Байандур хана пянъйек чыхардылар (71).
Азярбайъан дили
абидяляриндя "дяфя"
мяналы нумератив сай кими башга ифадяляр (эяз, кяря,
сонралар ися дяфя) ишлянмиш,
ъанлы халг дили хцсусиййятлярини даща чох якс етдирян ясярлярдя ися йол сюзцндян истифадя едилмишдир (6, 66).
Беляликля, гядим
тарихя малик олан сайлар щям гурулушъа, щям дя лцьяви мянасы вя вязифяси
етибариля бцтцн дюврляр ярзиндя юз сабитлийини горуйуб сахлайа билмишдир. Узун
тарихи инкишаф йолу кечмясиня бахмайараг
бязи фонетик фяргляр нязяря алымазса, абидядя ишлянян сайлар юз
лексик-грамматик хцсусиййятляриня эюря индики дюврля ейниййят тяшкил едир.
Ядябиййат
1.
Азярбайъан дилинин
грамматикасы, Ы щисся. Бакы, 1951.
2.
Дямирчизадя Я.М.
«Kitabi Dяdя Qorqud» дастанларынын дили. Бакы, 1959.
3.
Ялизадя А.
Азярбайъан дилиндя кямиййят категорийасы (намизядлик диссертасийасынын
ялйазмасы). Бакы, 1966.
4.
Хялилов Р.Й.
Азярбайъан дилиндя сыра сайлары. С.М.Киров адына АДУ-нун Елми Ясярляри. 1968,
№6.
5.
«Kitabi Dяdя
Qorqud» (тяртиб едяни Щ.Араслы). Бакы, 1978. (Нцмуняляр ады чякилян китабдан
сечилмиш, мютяризядя щямин китабын сящифяляри эюстярилмишдир).
6.
Мяммядов Й.
Орхон-Йенисей абидяляриндя адлар, ЫЫ щисся. Бакы, 1981.
7.
Мирзязадя Щ.
Азярбайъан дилинин тарихи грамматикасы. Бакы, 1990.
8.
Зейналов Ф.Р. Тцрк
дилляринин мцгайисяли грамматикасы. Бакы, 2008.
Сийамяк Щцсейн Ялизадя
ЯFŞAR ŞIVƏSINƏ АИД ЯСКИ SÖZLƏR
Яfşarlar oğuz elinin 24 boyundan biri və ulduz xanın oğlu ilə oğuz xanın nəvələridir. Əfşarlar hökümət təşkil edən beş türk elindən biridir.
Onlar XI – XII əslərdə
səlcuqilərlə yanaşı hakimiyyət təşkil
edəndən sonra İrana, İraqa, Suriyaya, Azərbaycana,
Anadoluya, Avrupaya, köçmüşlər. əfşarlar
ağsunqur hakimiyyəti altında “ musul” Atabəyliyini
qurdular və Anadolunu fəth etdilər. əfşarların
üç oymağı var: quvetbeygi oğulları,
gündüz oğullarə, göybəg( köpək)
oğullarə.
İran əfşarlarından, yaqub aslan oğlu Şumla
Quşdoğan oğlu başçılığı
altında Xuzistana ( XII əsridə) və loristana gəldi).
Şamlı, imanlı, araşlı, gündüzlü,
təkəşli, tekəşli, kehgill, qırxlı(
nadır şah əfşar bu boy mənsubdır), təkəli,
imirli, şahsevən, bıçaqçı,
qayçılı və s . iranda yaşayan əfşar
boylarıdır.
Əfşarlar hazırda İran, Azərbaycan, Türkiyə,
suriya, Türkmənistan, özbəkistan, batı tırakıya,
Qibirs (kipir), Əfqanistan və başqa ölkələrdə
yaşamaqdadılar.
Əski türklərin deyilişində və bu gün
bir çox dialektlərdə tələffüz olunan əfşar
sözü fonetik baxımdan qarşılaşma hadisəsi
olaraq V > F dönüşməsi
(metateza), yaxud fars dili tə`siri altında əfşar > efşar tələffüz
olunur.
Məşhur türkoloq Mamud
Kaşğarli oğuz boyları içərisində əfşarlardan
da söz açmışdır. Rəşidəddinə
görə, hökmdarların çoxu əfşarlardan
olublar və onlarında dörd oymağı var: qayı,
yazır, eymur, bəydili. əfşar sözü məna baxımından
cəld, çevik vəyvanların ovuna maraq göstərən
mənasını verir. Macar türkoloqu Vamberi isə əfşar
sözünü toplayan, bir yerə yığan mənasında
izah edir. Türkiyənin böyük
araşdırmaçısı Zeki Velidi Toğan isə bu
sözün “av cı+ ər” tərkibindən gəlməsinə
inanır.
Bizcə əfşar sözünün
kökü Av- dır( türk ləhcələrində Ov- da
tələffüz olunur). Av sözü “bir yerə yığmaq, toplamaq”,
sonralar isə məcaziləşərək av( ov) “şikar” mə`nasında
işlənir.
Islamiyyətdən öncə bizə gəlib çatan
oğuz rəvayətlərindən də əfşarların
varlığını görürük. Dastanların birində
oxuyuruq: “Oğuz elinin xaqanı Kor
Erkinin bir qızı varıydı. Bu qız çox
gözəl və ağıllıydı. Tuman bu qıza
elçı gəlir və qızı alır. Eyni zamanda
Ayxan adlı bir əfşar elinin xanı bu qızı istəmişdir….”
Hazırda əfşarlar iranın hər bölgəsində
dağınıq halda və urmu, zəncan, qəzvin, xorasan,
şiraz, isfəhan, köhkiluyə, kirman, sayınqala, tikantəpə
və s. yerlərdə toplu olaraq yaşamaqdadılar.
topladığımız
materiyallar da (folklor
nümunələri, söz varlığı və s.) bütün
əfşar tayfalarından özəlliklə sayınqala
şifahi ədəbiyyatından yararlanmışıq.
Əsrik: sərxoş, məst, kefli, bu
söz dilimizin qədim sözlərindəndir. Sayınqala
şivəsində bir atalar sözündə bu söz mövcuddur; Əsrik dəvənin çulu əyri
olar.
Bu söz xalq arasında o qədər
işlənməz və yerinə kefli sözü işlənər.
Klassiklərimizin dilində işlək bir sözdür; Dədə
qorqud kitabinda “Əsrük” tələffüzü qeyd
olunubdur: Ol şərabdan içən əsrük olur( 80 )
D L
T- də “ əsgürük və əsrük”qeyd olunubdur.
Bütün türk dillərində bu söz
danışıq dilində və ya ədəbi dilində
işlənir.
Qarmalamaq: Əl ilə bir şeyi tutmaq, əcələ
ilə bir şeyin üstünə qonmaq, ikiəlli tutmaq.
Uşaxlar arı kimi şirniləri(şirniyyatı)
qarmaladılar. Bu söz ədəbi dilimizdə olduğu kimi
Dədə Qorqud Kitabında da işlənibdir: Kafər təkür
onu qarmalayıb zərb etdi (96); Qazılıq qocayı
qarmalayıb, tutub qələyə qoydular(95). Gah o xuruşdan, gah bu xuruşdan
qarmalayıb pilova qarışdırıb udurdu içəri.(Ə.
Hаqverdiyev).
Pitik və bitik: kitab, yazı, Sayınqala şivəsində;
“ Pitik” daha çox kiçik dua kağızı, bir kimsəyə
bir sözü xatırlatmaq üçün və yaxud
bir istəyin yerinə yetirilməsi üçün yazılan bir
kiçik kağız parçasına deyərlər; İllər
küsgün olannan sora məni əvlərinə qonağ eləməx
üçün bir pitik göndərmişdir. Amma “bitik”,
yazılı kitab mənasında işlənir; Bitiksiz alimdir.
Bu söz əski abidələrimizdə;
“ Bidik”, “ Biti”, “Bitig”, Divanda,
“Bitik” formalarında qeyd olunubdur. Pitikçi; dua yazan, mirzə.
Monqol dövründə yazılan kitablarda “ Bitikçi”
muhasib, mənasında işlənibdir. Bu söz Səlcuqlar
dövründən fars dilinə keçib və “Pəte”, tələffüz
olunur; “Pəteəş ra be ab əndaxtən Pətəsin
suya salmaq) ”formasında yəni əlində olan sənədi
yox etmək və o şəxsi yazıq eləmək.
32. Bıyığ(q): Bığ, kişilərin üst
dodağı üstündə çıxan tüklər. Həsən
bıyıqlarını qoçular kimi burmuşdu.
Sayınqala əfşar şivəsində bıyığını
balta kəsməz, bıyığı yelli frazeoloji birləşmələri məğrur adam
haqqında işlənər. Bu
söz Azərbaycan şivələrində: Biq, Bığ və
türkiyə “Bıyık” türkmən: “mıyk” balkar:
“mıyık” qırğız: “mıyık” (Murut,
sözünüdə işlədirlər), Özbək
“miyik” tatar “mıyık” Əski qıpçaqcada və ana
türkcədə
“bıyık” forması
qeyd olunubdır. Sözün kökü bıy>böy=
Bıy+ık> Böy+ ük, yanı böyüklük əlaməti
olan .
Keşir: yer kökü, həvic, bu söz
əski abidələrimizdə və uyğur,
qırğız, qazax, və bir çox şivəmizdə tələffüz
olunur. Amma güney Azərbaycanda əfşarlar içində
bu söz işləkdir. Keşir yerinə başqa şivələrdə
yerkökü, həvic sözləri işlənir.
Kəm: böyük ələk. kəm
sözü uyğur ləhcəsində olduğu kimi əyri
mənasındadır.
Ata: baba, uşağı olan kişi, məcaz mənada. Bir
firkin, görüşün banisi, yol göstərən, himayət
edən, yaşlılara hörmət
üçün xitab sözü;
Ata bay/ Ata bək: bu
gün dostlar və yaxınlar
bir birini hörmət
ünvanı olaraq çağıran bu söz qədim
zamnlarda sultanların uşaqlarını yetişdirən
müəllimlərə xitab olunardı. (( atabək Ə`əzəm
)) əfşar və qacar şahlarının ünvanı.
Clausonun dediyinə görə
Ata sözü qədim türkcə də işlənən Kang /
Qang (xan) sözünün yerinə keçmişdir.
Azərbaycan, anadolu və
qaşqay şivələrində: ata, ada, ədə, addə,
dədə formalarında təlləfüz olunur.
Arxa: dal, ard. evin arxa tərəfi. məcaz
mənada: köməkçi, birini himayə etmək. əcdad.
Arxa sözü Güney Azərbaycanın şivələrində
yalnız bir neçə atalar sözündə və
frazeoloji birləşmələrində özünü
qoruyub saxlamışdır.
Təbriz və
qaradağ şivələrində; Arxalıq, arxasından vurmaq, arxasız, ərxəsi
yerə gəlmək, yeddi arxası, arxası boş. Kimi kəlmələr
mövcuddur. əfşar və qaşqay şivələrində
“gücdən salmaq, yormaq” mənalarını verən arxastırmaq sözü yalnız əfşar və qaşqay ləhcələrinə
məxsusdur. Yerini dal sözünə verən bu söz əfşar
şivələrində arxa və ərxə formalrında
işlənir.
Araxa sözü bütün
türk dillərində; arxa, arqa, arka olaraq tələffüz
olunur.
Tək əldən səs
çıxmaz mənasını yetirən “arxalı köpək
qurt basar” atalar sözü əfşar və qaradağ
bölgələrində tez-tez işlənir.
Arxayin: əmin olmaq, rahat olmaq. Məndən
sarı sən arxayın ol şanlı səhəndim. ( Şəhriyar).
Arxud >( ayqıt): kilim toxunmasında istifsadə olunan kiçik ağac,
tuluğun ağzını bağlayan kişik ağac.
Arma: yerikləmə. Hamiləlik dövründə
ağız dadının pozulmsı nəticəsində
qadınların turş və ya başqa şeylər istəməsi.
Türkiyə türkcəsində: “aşermə”. Arma
sözü qaşqay əfşarları arasında çox
işlək bir kəlmədir.
Arman: qaf ; arzı, həsrət, özləm.
Arvana:
dişi dəvə.
Ast: alt tərəf. Hər şeyin aşağı hissəsi.
Üstün əks tərəfi. Azərbaycan ədəbi
dilində “Alt” sözü ast sözünün sinonimdir.
Aşqar:
bəlli bir məqsədlə bir maddəyə
qarıştırılan ayrı bir maddə. Aşqarlı:
başqa maddəylə qarışmış. Aşqarsız:
saf, içində başqa bir şey olmayan maddə. Xalis. Bu
un aşqarlıdır ununla çörək yapılmaz.
Alan: sahə
, meydan, qaşqay əfşarlaı “buğda, arpa” və s. Taxılların buta və
samanla bir yerə yığılmasına “alan” və
ya “alın” deyərlər.
Alı:
Quzey Azərbaycanda “kartof” türkiyədə “patates” və
Güney Azərbaycanda “yeralma” deyılən yeməli kökə
qaşqay əfşarları “alı” sözünü işlədirlər.
Ayğır:
döllük ərkək at. Abidələrimizdə də bu
sözün işlənməsini görürük: Təpəl-
qaşğa ayğırına tonqaz bindi( 45); baybörənin
oğluyçun bir dəniz qulunı boz ayğır
aldılar(25-53), (K.D.Q.İ, s, 13).
Ətər: xəbər , söz yetirmə, sözün əsli bu sözün kökü; etər
≥ yetər olmalıdır. Nə səndən ətər
varıdı, nədə həsəndən xəbər.
Aran:
qışlaq, yaylaq yerlərə görə alçaq və
iqlimcə isti olan yerlər, xoş havalı bölgə.
Köçəri elin işi aran – yaylaq etməkdir.
Əriş. Xalçada uzununa paralel gedən əsas iplər. Əhmədgil
qalının
(xalçanın) ərişini uzatdilar. Qədim abidələrimizdə
“arış” qeyd olunmuşdur.
Azqarlı: (q/ə ) xəstə,
naxoş, məriz. Qaşqay əfşararı xəstə mənasını
verib və həmin kökdən olan Azayım sözündə
işlədirlər. Azərbaycan əfşarları
arasında isə azarlı sözü daha çox işlənən
bir kəlmədir. Bu söz bizim lüğtçilərimizin
iddasının əksi olaraq türk dillərindən fars dilinə
keçib və əziyyət mənasını
verir. Əski mətnlərdə azqarlı sözünə
sinonom olaraq “acar”
sözüdə işlənmişdir.
Əm: dərman,
əcza. qaşqay əfşarları və əfşar
sayınqala kəndlərinin bir neçəsində dərman
etmək mə`nsında olan əmləmək
müştəqi işlənir. Xorasan və qaşqay əfşarlarında işlənən
“əminməz dərd”
termini dərmanı olmayan dərd deməkdir.
Əm sözü qədim
türkcədə də dərman
və dava mə`nalarında işlənibdir. əmçi: “dərman
satan” əm otu: “dərman bitki, türkəçarə” söz birləşmələri də
qədim mətnlərdə mövcuddur. Ulu fizulıdə əm
sözünü belə dilə ifadə etmişdir:
Çəşmin
mərizi öldü, könül, əm et(
dərman eylə).
Rənce xumarə
düşdü, dəvadır şərab ona.
Əcaz:
fizik baxımından təbii olmayan, anormal. əcaz bir İlan
idi, iki başı var idi.
Ügəc: gənc inək. Bizim güləşən qonşumuzda
ügəc gücü var.
Ügən:(q/ə): at ağızlığı, cilov, dizgin.
Atçının əlindən ügən
çıxmışdir.
Ərk:
dostlğu səbəbilə sərbəstcə
davranışa yol verən yaxın münasıbət. qala.
Savaşlarda hücumun qabağını almaq
üçün tikilən böyü divar. Təbrizin
müdafiəsi üçün Səttarxan ərk
qalasını səngər etmişdir.
Ün: səs,
sada, səmir. Bu söz həmədan və qaşqay əfşarları
içərisində çox işləkdir. Oğlanı Ünlə
“oğlanı çağır”.
Əngin:
cülgə. aran . hamar yer. ucsuz
– bucaqsız. sonsuz. əngin yer: “ucsuz – bucaqsız yer”. Haci Həsənin
yeri olduqca çoxdur, əngin bir sahəyə malikdir.
Türkiyə türkcəsindədə əngin sözü
“sonsuz” mə`nasında işlənir:
Kökrəmiş
sel kimiyəm bəndimi çeynər aşaram
Yırtaram
dağları ənginlərə sığmam daşaram.( Məhəmməd
Akif Ərsoy).
Eygil:
rahat. eygilliklə oturmaq: rahatlıqlaq
oturmaq. Bu söz qaradağ əfşarlarının
arasında yayğındır.
İz:
insan və ya heyvan ayağlarından səth üzərində
qalan nişanə. Ləpir.
-Gecə bağ yolundan gedən atların
ayaq izləri hələ yerdə görünürdü.
İşgil: çəftə, qarmaq qapının arxasına salınan uzun dəmir.- Hər gecə
yatmamışdan öncə qapının işgilini
salırdı.
Işgil
sözü Məhəməd Bağır Xəlxalinin sə`ləbiyə(
tülkü) əsərində bələ səslənmişdir:
Qulaq
vermə sözünə min dili var
Yavuq
getmə ona çox işgili var.( F.T.N, s.137).
İrəli: qabaq tərəf,
gerinin əksi. – irəli gün
bağda yaralı bir ilan gördüm. Iləri
sözü sənglax lüğətində ilkgərü qeyd olunubdur. Bu söz ədəbi
dilimizdə irəli, türkiyə türkcəsində iləri
tələffüz olunur.
İncar:
güc, qüvvət. incardan düşmək: gücdən
düşmək. -Çox yeridikləri üçün ikisidə
incardan düşmüşdülər.
Yiyə: sahib,
malik. bu söz qaradağ və qaşqay əfşarlarının
arasında“əyə” yaxud“iyə”və Azəbaycan əfşarlarının
arasında“yiyə”olaraq tələffüz edilir.
Yiyə
sözü qədim türk mətnlərində “idi” və
“izi” ( G. Clavsn) formalarında zəbt olunmuşdur.
Ilxı: at
sürüsü. ılxıçı: at
sürüsünü otaran adam. Bu söz divan və sənglax
lüğətlərində “yılxı” formasında qeyd olunubdur.
Ilqıt:
yavaş, asta. ılqıt – ılqıt: yavaş yavaş. Hər
işdə ılqıt- ılqıt getmək adamı
amacına yetirər. pir sultan
deyir : ılqıt – ılqıt mənim qanım axıyor.
Ilım- ilim: bir şeyı ciddi şəkildə axtarmaq.
M.Ə.Sabirin “əkinçi”şe`irini ilk də`fə
eşitdikdən sonra" hop-hop" kitabını kitab
satanlardan ilim –ilim axtarmağa başladım.
Üləmək: bölmək. üləş-bölüş
sözündə bu kəlmə özünü
saxlamışdır. bu söz əski türkcədə pay
anlamında işlənmişdir.- Allah yeri göv(y)ü
yaradan da mənim tüləmə tummağı, sənin
payınada gülməyi yazıbdır.
Öcəşmək: sataşmaq, sürtüşmək,
biri ilə baş başa qoymaq, mübahisə etmək. Divanda
öcəşmək sözü ‘müsabiqə qoymaq’, sənglax
lüğətində isə
‘biri ilə baş – başa qoymaq’ mənalarında qeyd
olunmuşdur. Bu sözün kökü qədim türkcədə
intiqam mə`nasında işlənən “öc” sözüdür.
Urvalıq: xəmiri kündələyərkən və ya yayarkən
ələ yapışmaması üçün onun
üstünə səpilən az un.
əfşar şivələrində urfalıq,
uğralıq tələffüzləridə işlənir. Bu
sözün kökü “uğra, ovulmuş” olmalıdır.
Uğur:
xeyir, səadət, xoşbəxtlik. Uğur sözü divanda
zaman anlamında işlənmişdir. Uğur sözü
müsaid zaman mə`nasında işləndiyinə görə
zaman keçdikcə “yaxşı zaman, xayirli zaman və səadət”
kimi semantik mə`na dəyişikliklərinə
uğramışdır. Uğur sözü əfşar
şivə Lərində bir çox frazeoloji birləşmələrdə
də bu gün işlənir. Məs: bala istədik,
uğrumuza bəla çıxdı.
Səhər vaxtı uğruma pis adam çıxdı,
odur işlərim tərs gəlir. Uğurlu olsun.
Uğrun:
gizli, uğrun – uğrun baxmaq : gizli – gizli baxmaq. Aşıq
Ələsgərdən bir misal:
Kirpik
çaxdı, uğrun baxdı,
Od
saldı cana yeridi.
Uğramaq: üz-üzə gəlmək, rastlamaq. Tarama
sözlüyündə uğramaq sözü ‘birinə
hücum etmək’ anlamında qeyd olunubdur. Sabir deyir:
Nə
qəm uğratsada bir gün məni əfnayə
zaman
Mən
gedərsəmsədə, amalım yenə dünyadə
durar!
Uğunmaq: gülməkdən qəşş etmək, gülməkdən
ürəyi keçmək. – həsən eşitdiyi cokdan
(yomurdan) uğunmuşdur. Uğunmaq sözü ədəbi
dilimizdədə işlənir.məs: mədinənin
zarafatı vaqifin çox xoşuna gəldi, uğunub getdi(Чəmənzəminli).
Qıdığı tutub gülməkdən
uğunardı.(M. Rzaquluzadə). (A.D.İ.L.s,400).
Oba: kənd,
köçəri tayfaların bir yerdə qurduqları
çadır. Oymaq, düşərgə, əfşar obaları,
el – oba. Bu söz bir az fonetik dəyişməyə
uğrayaraq başqa türk dillərindədə işlənir.məs:
tr: oba. Tkm: oba. Qır: obo. Monq: oba. Şor və saka: oma. Tuv:
ova. Oba sözü ərəbcə və farscayada
keçmişdir.
Obaşdan: obaşdan, orucluq zamanı səhər çağı
yeyilən yemək - uşaqlarda oruc tutmaq üçün
obaşdan durmaq istəyirdilər.
Oxlav:
oxlov, xəmiri yaymaq üçün işlədilən
ortası yoğun ağac alət-əli oxlavla xəmiri
gözəl yaydı.
Onqatlamaq:
bir sözü və ya bir işi doğurlamaq. bəzi şivələrdə
sağır n düşərək "onatlamaq" tələffüz
olunur. Bu söz qaşqay əfşarlarının içində
yayğındır. Qədim türkcədə onqamaq
sözü toxtatmaq və təmir etmək mə`nalarında
işlənmişdir. “Onq” sözü divanda “rahat və
sağ tərəf” mənalarında zəbt olmuşdur.
Şairlərimizin şeirlərindədə bu sözün tərkiblərinə
rast gəlirik. Məs:
Mərhəm
qoyub onarma sinəmdə qanlu dağı,
Söndürmə
öz əlünlə yandurduğun çırağı.(
Fizuli).
Oytuq: kiçik
çadır, Kiçik alaçıq.bu söz qaşqay əfşarlaının
arasında çox yayğındı.
Eling: (q/ə) inəyin böyük əmcəyi.
Oğlan top kimi idi sanki elingdən bəslənmişdir.
Ey: (q/ə) yey,
yaxşı. Qədim türkcə mətnlərdə
“eyü” formasının
şahidiyiq. Ey kəlməsi ədəbi dilimizdə “yey” və
türkiyə türkcəsində fonetik dəyişikliyə
uğrayıb və “iyi” şəklində tələffüz
olunur. Bir az su sənə ey gəlir.
Eyz: ( q / ə) xahiş , yalvarmaq, eyz etmək:
yalvarmaq. – bir az su verməsi üçün ona eyz etdim.
Eymə:
(q /ə) qatıq və ya ayran tuluğu. Bu söz heymə
şəklində fars dilinə keçmişdir. Eymək
kökündən dir.
İr = Ir: ( q / ə) şe`ir , nəzmə çəkilmiş bədii
əsər, ritmik vəzndə ahəngi olan ədəbi əsər.
Бu söz bəzi şivələrdə “yır” da tələffüz olunur. Səhəndin
ir oxumasını hamımız sevirdik.
Illır- illır:
parıldamaq, işıq vermək. ulduzlar illır – illır
parildayırdılar.
Bu sözün kökü
“yıllıdır” Yıldız( ulduz), yıldırım(
ildırım), yaldız və yılqı
(qığılcım) kimi
sözlərlə bir kökdəndir.
Ilxı: at
sürüsü. Bu söz ədəbi dilimizdə “ ilxı”
formasında tələffüz olunur. Alı kişi neçə
illər idi ki, həsən xana ilxı otarırdı.(
Koroğlу).
Inik:
üzü aşağı yer. Məcaz mənada “boyun əyən
adam”. Inik sözü Azər
baycan ədəbi dilində fonetik dəyişməyə
uğrayaraq “enik”( enmək) formasını almışdır.
Intil: ( q
/ ə) xəstə , məriz, naxoş. qarın bərkimə
xəstəliyi. Yediyim ağartılar qarnımı intillədipdir.
In=ing: xəstənin
boğazından çıxan səs, inildəmək, ingildəmək.
Xəstə yaman ingildirdi.
Badaq (x):
bənd, heyvanların ayağını bağlamaq
üçün istifadə olunan kiçik ip, badaqlamax
“ayağı bağlamaq”. At qaçmasın diyə
ayaqlarını badaqladı.
Bardaq : su
istəkəni, bardaq. Su və ya başqa mayeləri tökmək
üçün saxsıdan və ya çinidən
qayrılmış qulplu və ya qulpsuz qab. Bardaq sözü
divanda "bart" formasında işlənmişdir və
“aq” şəkilçisi sonradan artırılmış
dır. Bu söz “qab” mə`nasında Sənlax lüğətindədə
qeyd olunubdur.
Bardan:
xaral, içərisinə yün, pambiq və s. qoymaq
üçün böyük kisə.
Bu sözə
Azərbaycan yazıçılarının
yazılarındada rast gəlirik. Məs: dərilib
basılır xaşa bardana; vaqona
vurulur gedir hər yana. (Aşıq Vəli).
Başaq: süngü
başına taxılan iti dəmir. Türkiyə türkcəsində
dəmrən deyilir. Şair Yunus İmrədən bir misal:
Eşq
oxunun dəmrəni toxunur ürəyimə
Mən
eşq üçün ölərəm dəmrən
qayğısı deyil.
Sünbül. biçin
çağı yerə tökülən başdakı
qırıntılar. Bu söz ədəbi dilimizdə
yalnız ikinci mə`nada işləkdır.
Məs: başaq yığan oğlan hənirtiyə
başını qaldırdı. (Ə. Əbdülhəsən).
Balaq : bir
tür bitki. camış balası. Azərbaycan ədəbi
dilindədə " camış balası, körpə kəlçə"
mə`nalarında işlənir.məs: mürşüd
camış balaqlarını suvarmaq üçün
çaya aparmışdır.(Ə.Vəliyev).
Banq: (q/ə). ban, səs, ün, səda.
banqırmaq “birini çağırmaq” bu söz Azərbaycan əfşarları
arasında “ban” tələffüz
olunur və yalnız xoruz oxumağnı bildirir. Ban söz
“bang” şəkilində fars dilinə keçmişdir. Bu
sözü ədəbi dilimizdədə "xoruz səsi,
xoruz banlaması" mənasını verir. Məs:
xoruzların üçüncü banınadək söhbət
elədik. (Ə. Haqverdiyev). Şəhriyardan bir mısal: sanki
xoruzun son banı xəncərdi soxuldu sinəmdə , nə
varsa, çəkib qırdı damarı.
Balçaq: (q/ə). qılınc dəstəsi. Bu söz yalnız
qaşqay əfşarlarına aid bir kəlmədir.
Bayraq:
bayraq, sayınqala əfşarlarının bəzi şivələrində
bu söz batıraq olaraq da işlənir. ədəbi dilimizdə
də bayraq olaraq işlənir. Misal: parlaman üstündə
üçrəngli bayraq;
çarpırdə rüzgara dalğanaraq. (M.
Müşfiq).
Bəsti:
yağı saxlanmaq üçün istifadə olunan bir
tür qab. Bu söz qaşqay əfşarları arasında “bətti” olaraq işlənir. ədəbi
dilimizdədə " kiçik küp, küpə" mənalarında
işlənir. Misal: məndə bir bəsti şərab
alıb, ora gedərəm.(M.S.Ordubadi).
Mingə: əbədi, həmişəlik. Bu
söz əfşarlar arasında özəl adlarda gözə
dəyir. Məsələn: “mingəverdi: allahverdi”, mingə
çəvir sözündə də bü söz
özünü qoruyub saxlamışdır. Sözün
kökü “bənkü” əbədi mənasındadır.
Ыстифадя олунмуш ядябиййат
1.Щаъыйев Т.
Азярбайъан ядяби дили тарихи, Бакы, Маариф няшриййаты, 1987.
2.Язизов Е. Азярбайъан дилинин
тарихи диалектолоэийасы, Бакы, Бакы Университети няшриййаты,
1999.
3.Ясэяр Р.
Иглимдян-иглимя, тягвимдян-тягвимя, Ышыг няшриййаты, 1987.
4.Мяммядли М.
Азярбайъан дили шивяляриндя исмин грамматик категорийалары, Бакы, Елм
няшриййаты - 2003.
5.Филоложи
арашдырмалар (ХХ китаб), тяртибчи В.Султанлы, Бакы, Азярняшр, 2004.
6.Кашьари М. Диванц лцьат – Тцрк, чевирян Бесим Аталай. 4.баски, Анкара,
1999.
7.Тцркче адлар дярлямяси, Ерк Йурсевер, нашир, Т.Д.А.В, Ыстанбул- 1997.
8.Тцркче-татаръа сюзлцк, координаторы Фуат Гянийев, Газав – Москова,
Инсане йайын еви, 1998.
9. Ески Уйьур Тцркчяси сюзлцйц, А. Ъафероьлу, 3. баски, Ыстанбул- 1993.
10.Тцрк Дцнйасы Ел Китабы, Турк кцлтцрц араштырма енститцсц, 3. Баскы,
Анкара, 1992.
Резюме
Афшары являются одним из 24 племен тюрков. Афшары
встречаются везде, где живут тюрки. В Иране живут много афшаров. Сегодня в
этой стране живут больше 10-ти миллионов афшаров.
Афшарский диалект отличается богатый лексикой.
В последнее время в языке афшаров увеличиваются слова иностранного происхождения.
SUMMARY
Афсщари are one of 24 tribes of
Turkisщ. Афсщари meet everywhere where there live Turkis. In
The Afsharsеy dialect differs rich with lexicon. Recently in
language афсщари
foreign extraction words increase.
Тагиева Офелия Аллахверди гызы
СОБСТВЕННО БЕЗЛИЧНЫЕ ГЛАГОЛЫ В
СОВРЕМЕННОМ
РУССКОМ ЯЗЫКЕ
По характеру значения безличные
глаголы делятся на собственно без-личные и контекстуально безличные. Собственно
безличные глаголы отли-чаются тем, что безличное значение не зависит от их
окружения, они суще-ствуют в лексической системе как самостоятельные единицы
языка. Безлич-ность – их единственное значение.
Контекстуально безличные глаголы
приобретают значение безличности лишь в контексте. Вне контекста они остаются
личными. Глаголы этой груп-пы так и называют: личные глаголы в безличном
употреблении или безлич-ное значение личных глаголов.
Указанные две группы безличных
глаголов разграничиваются во всех исследованиях.
В данной статье нами рассматриваются собственно безличные
глаголы.
Полного списка собственно безличных
глаголов в лингвистической ли-тературе и других источниках нет. При описании
собственно безличных гла-голов исследователи ограничиваются несколькими
примерами и эти приме-ры,
перекочевываясь из статей в статьи, часто повторяются. Так, еще
А.М.Пешковским приведены примеры собственно безличных глаголов: све-тает, вечереет, дождит, морозит и
т.д. В.В.Виноградов, говоря о глаголах, обозначающих явления природы,
перечисляет безличные глаголы светает,
вечереет, похолодало, смеркается, морозит с непременным «и др.». Наи-большее количество безличных
глаголов приводится в известной книге Е.М.Галкиной-Федорук «Безличные
предложения в современном русском языке». При описании безличных предложений со
сказуемым, выраженным собственно безличным глаголом, автор приводит соответствующие
глаголы: светает, меркнет, вечереет,
брезжит, прояснило, вызвездило, смеркает, дождит, снежит, крапает, парит,
моросит, вьюжит, болит, заживает, дерет, саднит, зудит, свербит, знобит,
накипит, закипит, пучит, сводит, сведет, спирает, распирает, мозжит, мерзит,
тошнит, подташнивает, затошнит, стошнило, подпирает, а также глаголы типа надлежит, следует, стоит, подобает, достоит и
некоторые другие, в основном видо-временные формы собственно безличных глаголов
(5, 129-133).
В «Кратком справочнике по
современному русскому языку» отмечены следующие глаголы: вьюжит, пуржит, светает, смеркается, холодает; знобит, нездоровится,
першит, рвёт, тошнит; надлежит, подобает, следу-ет, недостает, хватает, не хватает
(8, 191).
Приблизительно те же глаголы приводятся
во всех учебниках современ-ного русского языка, например, светает, дождит, моросит, смеркается, вечереет, вьюжит, похолодало;
тошнит, лихорадит, пучит, рвет; угороз-дило (15, 416).
К разряду собственно безличных
глаголов относятся и так называемые безлично-возвратные глаголы. Присоединение
постфикса -ся к невозврат-ным глаголам в некоторых случаях приводит к тому,
что личный глагол становится безличным (думать
– думаться, хотеть – хотеться, работать – работаться). Постфикс -ся
может переводить прежде всего непереходные глаголы в разряд безличных,
называющих состояние, переживаемое субъ-ектом
помимо его воли: верится,
думается, плачется …
Безличные глаголы этого разряда
отличаются от соотносительных лич-ных не только тем, что не могут сочетаться с
именительным падежом, но и многими семантико-стилистическими особенностями.
Л.Я.Дробышева, наб-людая употребление личного и безличного предложений с
глагольными ска-зуемыми типа хочу –
хочется, верю – верится в художественных произведе-ниях, выявила ряд таких
особенностей (5).
А.М.Пешковский глаголы типа читается, говорится, работается так-же выделяет в отдельную группу
и отмечает, что форму эту можно образо-вать от каждого глагола, за исключением
возвратных глаголов (нельзя ска-зать мне
умывается) (9, 317-319).
Соотносительность с личными
глаголами отличает глаголов данного разряда от глаголов типа дождит, смеркается, нездоровится (нет
формы * я дождю, нет глаголов смеркать,
нездоровить и т.д.).
Русская грамматика, разграничивая
указанные две группы, включает их в разряд собственно безличных глаголов.
Некоторые авторы выделяют три
разряда безличных глаголов, разъ-единяя собственно безличные и
возвратно-безличные глаголы: «По своему образованию глаголы бывают собственно
безличными, возвратно-безлич-ными и личными в безличном значении» (7, 313). Но
такое разграничение не может быть принято однозначно.
Собственно безличные глаголы можно
классифицировать следующим образом:
Собственно безличные глаголы
Невозвратно-безличные
-- Возвратно-безличные г
Как видно из таблицы, разряд
собственно безличных глаголов состоит из двух подразрядов: 1) подразряд
невозвратно-безличных глаголов и 2) под-разряд возвратно-безличных глаголов.
Количество невозвратно-безличных глаголов ограничено: по нашим подсчетам в современном
русском языке их насчитывается около 60
единиц. В толковых словарях русского языка они отмече-ны пометой безл. (безличный). Сюда относятся
глаголы: дождить, вечереть, светать,
моросить, тошнить, вьюжить, завьюжить, пуржить, холодать, знобить, зазнобить,
першить, реветь, претить, болеть, зудеть, пучить, сводить, свербеть, мозжить,
саднить, морозить, вызвездить, рассветать, лихорадить, снежить, претить,
приспичить, угораздить, надлежать, подобать, следовать, недоставать, хватать,
доставать, хватить, бура-нить, взбучить, вскоробить, вспасть, вспучить,
вырвать, выяснить, завечереть, задождить, заколодить, заломить, запарить,
запершить, запуржить, заштормить, защемить, искоробить, крючить, недостать,
ободнять, обутреть, перекорёжить, перекоробить, першить, подташнивать,
позанести, познабливать, позывать, поламывать, полегчать, послабить, поташнивать,
пояснеть, примеркать, прослабить, прояснить, рвать, разведрить, развезти, развиднеть,
распучить, рассвести, стошнить и др.
Возвратно-безличные глаголы являются
многочисленными. Они обра-зуются присоединением к возвратным глаголам
постфикса -ся. Говоря о гла-голах типа верится,
плачется, работается, (не) сидится, (не) читается, (не) делается и т.п.,
В.В.Виноградов отмечает, что в этих образованиях значение безличности, связано
с аффиксом -ся. (4, 371). А.М.Пешковский
подчерки-вает многочисленность и «всеобщность» этих глаголов, так как
«форму эту можно образовать от каждого глагола (мне читается, говорится, работает-ся, лежится, читается и т.д. и
т.д., вплоть до любого, хотя бы и необычного, но всегда возможного
новообразования)». (9, 318). Далее А.М.Пешковский подробно объясняет это
явление: «В глаголах типа спится
частица -ся те-перь уже почти не имеет возвратного значения, а создает
именно самую безличность, да еще в
огромном большинстве случаев придает особый оттенок легкости действия (мне
говорится = мне легко говорить). …. Мы все глаголы этого типа считаем
безличными» (9, 319).
«В современном русском языке -ся
имеет не только значение возврат-ности, но и придает иногда глаголу значение
самостоятельности проявления действия, значение безличности. В таких глаголах,
как пришлось, довелось, удалось или спаслось, пилось, елось, аффикс -ся не
выражает возвратности» -, пишет Е.М.Галкина-Федорук. (5, 153). «Безличные
возвратные глаголы на -ся в форме 3-го лица настоящего и
прошедшего времени (в последнем слу-чае – среднего рода) очень многочисленны и
разнообразны по значению: спалось,
гулялось, казалось, случалось, предполагалось, говорилось и т.д.» (5, 153), – продолжает автор.
Постфикс -ся многозначный. В современном русском
языке он разви-вает свое значение,
выходит за пределы многозначности вплоть до омони-мии. Одним из девяти значений
постфикса -ся, описанных
П.С.Кузнецовым, является значение безличности: «Особо следует остановиться на
частице -ся в безличных глаголах. Обычно формы с частицей
-ся образуются от пере-ходных
глаголов. Частица -ся в соединении с
формой 3-го лица единствен-ного числа как переходного, так и непереходного
глагола может придавать ему безличное значение. Ср. хотеть – хочется, спать – не спится, сидеть – ему не сидится» (15,
342).
Подобная мысль отмечена и в
энциклопедических словарях: «В русском языке многие глаголы конкретно-бытовой
лексики допускают образование особых безлично-возвратных форм; ср.: Он не спит – Ему сегодня не спится; Я
сегодня не читаю – Мне сегодня не читается; Здесь хорошо работают – Здесь
хорошо работается. Такие возвратные глаголы обозначают непроиз-вольное
внутреннее состояние (предрасположенность, влечение, настроение), способствующее или чаще препятствующее
выполнению действия». (1).
«Безличные глаголы часто образуются
от личных с помощью постфикса -ся: Я работаю – мне работается» (13, 30).
Грамматика современного русского
языка разграничивает возвратные безличные глаголы от других безличных форм и
указывает их семантические особенности: а) безличные глаголы, обозначающие
желание, возможность, долженствование, обычность действия; б) безличные глаголы,
обозначающие состояние живого существа; в) безличные возвратные глаголы,
обозначаю-щие состояние природы.
На наш взгляд более точным является
высказывание З.П.Жапловой об образовании возвратных безличных глаголов: «Безличные
формы (подчерк-нуто нами – О.Т.) образуются также путем присоединения к личной
форме (подчеркнуто нами – О.Т.) аффикса
-ся: не спится, не сидится, не хочется» (7, 53). Дело в том, что здесь
речь идет не о личных и безличных глаголах, а о личных и безличных формах.
Следует отметить тонкое наблюдение автора. Действительно, собственно безличные
глаголы, в том числе и возвратные безличные глаголы, существуют в виде
отдельных словоформ. Если даже есть у них инфинитив, то это тоже одна из форм
глагола (инфинитив – неопределенная форма глагола). Верно и то, что инфинитив –
исходная фор-ма глагола, обобщенное название глагольного действия. Но ведь
лингвисты утверждают, что безличные глаголы не изменяются ни по родам, ни по
числам. Поэтому для собственно безличных глаголов нет исходной формы (ср.
личный глагол рисовать → рисую, рисуешь). Следовательно, спится
образовано от спит (он спит, мне не спится), сидится от сидит, хочется от хочет, т.е. указанные безличные формы
образованы не от спать, сидеть, хотеть и т.д.
В.М.Березин в своей статье об
односоставных предложениях различает всего две группы безличных предложений: 1)
безличные предложения со сказуемым – глаголом безличным по своей природе; 2)
безличные предложе-ния со сказуемым – глаголом, намеренно обезличенным (2, 45).
Глаголы, безличные по своей природе
– это собственно безличные, а глаголы, намеренно обезличенные, надо подумать,
контекстуально безлич-ные. Однако ничего не понятно о возвратных безличных
глаголах, входят ли эти глаголы в первую группу? Из дальнейшего рассуждения
автора видно, что нет, так как сказуемые-глаголы безличных предложений он
группирует по-иному: «Сказуемое в безличном предложении – глагол:
1)
Безличный по своей природе глагол: Светает. Морозит.
2) Личный глагол в безличной форме,
намеренно обезличенный (3-е лицо ед. числа, в прошедшем времени – в среднем
роде): а) Бойца ранило пулей, б) Откуда-то дует, в) Вдруг где-то прогремело. …
3) Безличный глагол на -ся
(возвратный), образованный для намеренно-го обезличения от невозвратного
глагола, чтобы указать и подчеркнуть, что состояние, обозначаемое сказуемым, не
зависит от воли лица, которому при-писывается, или что это состояние очень
сильно, непреодолимо (ср.: у А.М.Пешковского – значение «легкости действия» –
О.Т.): а) Мне сегодня работалось, б) Сестре всю ночь не спалось» (2, 47-48).
В классификации Д.Э.Розенталя нашли
отражение лишь собственно безличные глаголы и при этом главным признаком
выступает наличие или отсутствие постфикса -ся: 1) без -ся: вечереет, лихорадит; 2) с -ся:
смер-кается, не спится (10, 240).
Краткий справочник по русскому языку
дает описание возвратных без-личных глаголов вне какой-либо классификации:
«кроме безличных глаголь-ных лексем, в морфологической системе современного
русского языка име-ются также безличные глагольные формы, регулярно образуемые
при помо-щи словоизменительного постфикса
-ся(-сь) от «обычных»
(личных) глаго-лов: спать → (не)
спится, работать → работается, хотеть → хочется» (8, 192).
Некоторые моменты этого краткого
описания вызывают возражение. Во-первых, авторы справочника возвратные
безличные глаголы морфологиче-ски противопоставляют невозвратным, называя одни
глаголы лексемами, другие – глагольными формами. (Кстати понятие «лексема»,
которое обоз-начает словарную единицу в совокупности ее форм и значений, в
названном справочнике отсутствует). Во-вторых,
-ся называется ими словоизменитель-ным
постфиксом, что противоречит общепринятому в лингвистике статусу этого аффикса
– словообразовательному. В Русской грамматике к словооб-разовательным отнесены постфиксы -ся/-сь,
-то, -либо, -нибудь; словоиз-менительным назван лишь постфикс -те (12,
51); в-третьих, возвратные гла-голы
не являются формами невозвратных глаголов. Что касается безличных глаголов, то
они не имеют форм словоизменения, а являются застывшими словофор-мами;
в-четвертых, приведенные примеры спать → спится, рабо-тать → работается,
хотеть → хочется явно
противоречат морфологиче-ским законам русского языка, так как спится никак не может образоваться от спать.
А.Г.Руднев вслед за А.М.Пешковским
собственно безличные глаголы делит на две группы:
а) невозвратные: дождит, тошнит, вечереет, светает и т.п. – непро-дуктивная и в
современном русском языке немногочисленная группа гла-голов;
б) возвратные: хочется, дремлется, неможется, нездоровится, придет-ся и т.д. – продуктивная группа, так как
безличный можно образовать почти от каждого глагола (за исключением большинства
возвратных глаголов) (11, 51).
«Продуктивным способом образования
безличных глаголов является образование их от личных глаголов в форме 3-го лица
присоединением к ним частицы -ся» (6, 471).
Вместе с тем среди лингвистов существуют и некоторые
разногласия. Одни исследователи считают безличные возвратные глаголы
самостоятель-ными лексическими единицами, другие – безличными формами личных
не-возвратных глаголов. Так, Л.Л.Буланин, в частности, отмечает: «В
конструк-циях типа Ему не сидится, не
лежится, не спится, не работается; Здесь легко дышится, живется, думается,
работается, читается, следует на наш взгляд, усматривать не особые
безличные глаголы лежится, работается и
пр., а безличные формы личных глаголов лежать,
работать и пр., образо-ванные присоединением незалогового -ся в безличном значении» (3, 150-151).
Возвратные безличные глаголы можно
разбить на две группы: 1) несоот-носительные возвратно-безличные глаголы типа смеркается; 2) соотноси-тельные
возвратно-безличные глаголы типа спится,
хочется, думается.
Соотносительность
возвратно-безличных и личных глаголов носит чисто формальный характер, так как
эта соотносительность – внешняя, граммати-чески (морфологически) обусловленная.
По смысловому содержанию спит и спится, хочет и хочется являются несоотносительными. Глаголы типа спит-ся, хочется существуют в языке
совершенно самостоятельно и изолированно. Собственно безличные глаголы следует
считать особыми разрядами языко-вых единиц.
К собственно безличным возвратным
глаголам относятся: бредиться, ве-риться,
взглянуться, взгрустниться, вздремнуться, вздуматься, вообразить-ся, гуляться,
довестись, дрематься, думаться, дышаться, есться, желать-ся, житься,
здоровиться, зеваться, икаться, икнуться, мниться, молчаться, нездоровиться,
ободняться, перехотеться, повелеваться, повериться, поду-маться, поздоровиться,
причудиться, разведриться, развиднеться, разнее-наститься, разнепогодиться,
распогодиться, сдаваться2, сидеться, уми-раться, успеться, чихаться,
чудиться, шагаться.
Таким образом:
1) Существование в современном
русском языке собственно безличных глаголов является общепризнанным;
2) Разграничивают
невозвратно-безличные и возвратно-безличные глаголы;
3) Собственно безличные глаголы
включают как невозвратные безлич-ные, так и возвратно-безличные глаголы;
4) Возвратно-безличные глаголы
соотносятся с невозвратно-личными глаголами;
5) Возвратно-безличные глаголы
являются наиболее продуктивными и распространёнными.
Литература
1. Архив Петербургской русистики. Энциклопедические материалы. Безличные
глаголы.
2. Березин В.М. Изучение односоставных предложений // Русский язык в школе,
1947, №3.
3. Буланин Л.Л. Трудные вопросы морфологии. М., 1976.
4. Виноградов В.В. Русский язык.
Грамматическое учение о слове. Изд. 2-е. М., 1972.
5. Галкина-Федорук Е.М. Безличные предложения в современном русском языке.
М.,
6. Грамматика русского языка. Т. I. М., 1960.
7. Дробышева Л.Я. Закономерности
употребления личного и безличного предложе-ний с глагольными сказуемыми хочу –
хочется, верю – верится (на материале произве-дений советских авторов) //
Вопросы лексики и грамматики русского языка. М., 1967.
8. Жаплова З.П. Глагол: значение категории и форм лица // Русский язык и
лите-ратура в азербайджанской школе, 1975, №7.
9. Касаткин Л.А., Клобуков Е.В.,
Лекант П.А. Краткий справочник по современному русскому языку. М., Высшая
школа, 1991.
10. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.
11. Розенталь Д.Э. и др. Современный русский язык. М., 2000.
12. Руднев А.Г. Синтаксис современного русского языка. М., 1968.
13.
Русский язык. Энциклопедия. М., 1979.
14.
Современный русский литературный язык. Л., 1988.
15.
Современный русский язык. Морфология. М., 1952.
16. Шамхаллы Л.Г. Выразители безличности глагола и их роль в исследовании
без-личных конструкций современного русского языка // Филологический сборник.
Баку, 2001.
Хцлася
Мцасир рус
дилиндя ясли шяхсиз фелляр
Мягаля мцасир рус дилиндя ясли шяхсиз фелляря щяср
олунмушдур. Мцяллиф тядгигатчыларын тядгиг олунунан фелляр щаггында фикирлярини
дцзэцн мцгайися едяряк, онлары ясаслы шякилдя цмумиляшдирмишдир. Ясли шяхсиз
феллярин тяснифаты да верилмишдир.
Summary
Actually impersonal verbs in modern Russian
The
article is devoted to actually impersonal verbs in modern Russian. The author
objectively compares with opinions of researchers on the given verbs and proved
generalizes them. Classification of actually impersonal verbs is given.
Эльмира Гаджиева
ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА ВВОДНЫХ СЛОВ И
СЛОВОСОЧЕТАНИЙ С АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Вводные слова – это слова вне грамматической связи, особая категория
представленная в виде различных семантических групп.
В азербайджанском языке различают 6 групп вводных слов (1, с. 10).
В русском языке разные языковеды выделяют различные классы. Так, Востоков
различает пять семантических разрядов, В.В. Виноградов – двенадцать (2, с. 76).
При сравнении семантики этих единиц в двух языках можно наблюдать их
соответствие, что в определенной степени облегчает их перевод с одного языка на
другой. Это в основном касается модальных слов, выражающих подтверждение мысли.
Например, Doğrudan da, atası nя iş tutmuşdu? В самом
деле, что затеял отец? Bяli, nigarancılıgdan dünyada pis şey yoxdur. Да, нет
ничего на свете хуже беспокойства. Ялбяття, mяндяn axı niyя gizlянясяn? Конечно, незачем
скрываться от меня.
В этот разряд вводных слов входят такие, как
vallah, bялкя, yoxsa, yяgin demяli, demяk, mясяляn, tutag ki, xцсусяn, hecя deyirlяr.
Tutag, ziyarяt edib gялмишяm evimя. Предположим,
я вернулся из паломничества. Hamı
acımışdır: xüsuszm, cюлдяn gялянляr. Все
проголодались, особенно те, кто вернулись с поля.
Как видно из примеров, вводные слова используются в тексте для выражения
различных значений и переводчик старается их передать на другой язык адекватно
или близко к значению, передает их эквивалентами или синонимами.
Но практика перевода показывает, что зачастую модальные слова передаются не
модальными словами, а словами, являющимися самостоятельной частью речи и
выполняющими определенную синтаксическую функцию, что, в сущности, не характерно
для вводных слов. Обратимся к примерам, в которых модальные слова переводятся
различными частями речи. Например, вводные слова переводятся местоимениями: Deyясяn biraz artıg-яskik danışdım. Ничего,
только я сказанул как будто лишнее. Görünür
ölüm adamları yumşaltmışdı. К тому же
скорбь смягчила сердца людей, гнев и злоба в их сердцах поостыли, ослабли.
Глаголом: Demяk, o ömrünü salitcя başa vurmag istяйянлярдяn deyildi. Понял, что он не из тех людей,
которые хотят жить спокойно, безмятежной жизнью.
Наречиями: Bялкя hec sюзцмя
baxmadı? А вдруг и он перестанет слушаться меня. Deyясяn anana sobgat gюндярирсяn? Никак матери
хочешь подарок послать?
Союзами: Deyясяn, Яшряf dя dяйишib? И Ашраф изменился.
Частицами: яэяr siz olmasaydыныz, deyясяn,
salamat gurtara bilmяйяъяydi. Не будь вас, не выбраться бы нам живыми из этой истории. Nящайятt, indi icazя verdilяr. И вот,
сейчас разрешили.
Встречаются случаи, когда вводные слова остаются без внимания и не
переносятся в переводимый текст.
В одних случаях это оправдывает себя, в других – объединяет текст, в связи
с чем переводчику не удается передать отдельные нюансы языка оригинала.
Проследим это на отдельных примерах и подробно остановимся на некоторых
конкретных случаях.
Разберем случаи, когда отказ от перевода модальных слов не влияет на общий
контекст.
Gюрясян
мяni hec
yada salan varmı? Вспоминает
ли меня кто-нибудь в том селе? Deyясяn, bundan sonra яl-ayag tярпятмяk cяtindir. Теперь
нельзя шевельнуть пальцами. Fikirlяшя-фикирляшя
galacag ki, gюрясяn, bunu kim elяyib? Будет гадать.
В самом слове «будет гадать» заключается предположение, и поэтому модальное
слово “gюрясяn” опущено и не влияет на семантику предложения.
Yяgin, yenя
yuxarıya yıgıb.
Речь идет о том, что летом разлилась река. Причиной этому могут быть люди,
которые прошли в верхнем течении речи, и поэтому в переводе модальное слово «yadın”, выражающее предположение, опущено.
- Где-нибудь наверху шли дожди.
А значение предложения сохранено.
По другому обстоит дело в том случае, когда отсутствие вводного слова в
переводимом предложении влияет на его семантическую нагрузку. При опущении
вводного слова в таких предложениях частично изменяется его семантика.
Например: Bялкя тязя acılan hazırlıg gruppalarında ona bir mяшэяля dцзяltsin? Дать ей занятие
в подготовительной группе?
Из перевода данного предложения можно сделать заключение, что речь идет о
том; дать ей занятие или не дать. А на самом деле, речь идет о том, куда устроить
на работу: в школу или куда-нибудь, лишь бы только на работу. Следовательно,
нужно было в переводе оставить вводное слово “bялкя” и
перевести: А может, ей дать занятие в подготовительной группе? Deyilяня gюря, onları sürgün
etmяk istяйирляr. Они торопятся убрать из Гори семью Кипиани, хотят
выселить.
В данном случае опущено модальное слово “deyilяня gюря”. Но еще
неизвестно, выселят семью Кипиани или нет, это просто пока лишь слухи. А в
переводе эта мысль реально утверждается.
Чтобы избежать этой неточности, следовало бы перевести так: Ходят слухи,
что их хотят выселить из Гори.
Из примеров видно, что модальные слова, обозначающие сомнение,
предположение, подозрения, догадку, целесообразнее переводить на другой язык,
т.к. отказ от них в переводе изменяет семантику предложения, и все предложение
уже не ставит под сомнение что-либо, а утверждает ту или иную мысль. Например:
Deyясяn dцшмяncilik mясяляsidir. Тут пахнет кровной местью, враждой.
Deyясяn, Яшрафыn
özü dя dяйишib. И
Ашраф изменился.
Görünür Mяляk buna dюзмязdi. В Мелек что-то дрогнуло.
Deyясяn, qız da onu qördü. Девушка тоже увидела его, и быстро
поправила келагай.
Bялкя dayısı qilя qetsin? Уйти к дяде?
Deyясяn irяlini, gerini fikirlяшяn adamdır. С головой человек.
Как видно, вводные слова выполняют определенную роль в тексте, выражая
различные значения, и в языке художественной литературы их используют для
придания тексту разговорного характера, для речевых характеристик героев и для
показа живой речи. И поэтому необходимо при переводе верно передать их
значения.
Наблюдается несколько способов передачи. Наиболее распространенным способом
является адекватный способ перевода, но для передачи различных семантических
оттенков модальных слов, помимо эквивалента используются также и их синонимы.
Например, “deyirляr” кроме
эквивалента «говорят» переводятся как «толкуют», «болтают».
При неадекватном способе перевода, хотя значение модального слова
сохраняется в семантике предложения, модальное слово переводится различными
знаменательными и служебными частями речи, а также целыми предложениями, не
являющимися в предложении вводными.
Следует отметить, что иногда переводчик не переводит модальное слово. Если
модальное слово несет в себе основную семантическую нагрузку, то не следует
опускать перевод данного модального слова, т.к. это ведет к существенным
изменениям в семантике предложения. Например, если какая-либо мысль ставится
под сомнение, то в переводе эта мысль реально утверждается. В данном случае это
не оправдывает себя.
Если же вводное слово не несет в себе основную семантическую нагрузку, то
при переводе можно отказаться от данного вводного слова, почти не изменяя
семантик.
Также не изменяется семантика предложения при отказе от перевода вводного
слова, если употребить в предложении слово, не являющееся вводным, но в одном
из своих значений синонимичным данному модальному слову.
Из всего этого можно сделать следующие выводы:
1. Вводные слова переводятся эквивалентным способом, но так как одно и то
же модальное слово имеет различные семантические оттенки, то при переводе
используются также и их синонимы.
2. Вводные слова могут быть переведены словами, которые в тексте перевода
не выступают как вводные.
3. В зависимости от семантики предложения некоторые вводные слова,
выражающие различные оттенки, могут быть без изменения в контексте опущены.
Это: gюрясяn, deyясяn, elя bil и т.д.
4. Модальные слова обычно не переводятся в том случае, когда в тексте
перевода употреблено слово по своей семантике близкое к модальному слову
оригинала.
5. Не следует при переводе опускать модальные слова, выражающие сомнение,
предположение, догадку, так как отказ от них приведет к существенным изменениям
семантики всего предложения.
Использованная
литература
1. Ялизадя Z.
Müasir Аzяrbaycan dilindя modal sюзляr. В., 1965.
2. Виноградов В.В. Русский язык.
М., 1972.
3. Федоров А.В.
Основы общей теории перевода. М., 1964
.
Я.М.Ялийева
ÜMUMI
TÜRKOLOGIYADA
MÜRƏKKƏB
FELLƏRIN
TƏDQIQI VƏ TƏSNIFATI HAQQINDA
Morfologiyanın çox
böyük və zəngin hissəsi olan fellər
özlərinin qrammatik kateqoriyaları, özünə məxsus leksik-semantik mənaları olmaqla nitq
hissələri içərisində yad təsirlərdən qorunmasında, dilin nisbətən xarici
dillərə daha çox
müqavimət göstərməsində və ən
vacib bu
dillərin sintaktik
quruluşlarının
asimliyasiya
olunmamasında
böyük əhəmiyyəti olmuşdur.
Türkoloji ədəbiyyatlarda fel əsas
nitq hissəsi sayılaraq,cümlələrdə
də belə bir mövqeyi
qoruyub saxladığı üçün əsas cümlə üzvü sayılmış,
Türk dilçilərinin dediyi kimi “Kurallı
tümcelerde sonda gelerek ,bu
tümcelere düğum
vurmuşdur”.400 ildən çox bir müdət içərisində
dünyanın müxtəlif
türkoloqları tərəfindən
araşdırılsa da, bu
nitq hissəsi haqqına çoxlu
monoqrafiyalar, dərsliklər, elmi məqalələr yazılsa da, bu kateqoriyanın elə
sahələri var ki, öyrənilməyə, dərindən
tədqiqatlar
aparılmağa
möhtacdır. Bunlardan biri və ən vacibi mürəkkəb
fellərdir.
Ümumi türkologiyada mürəkkəb
fel anlayışının özünün izahında
dolaşıqlıq olduğu kimi,istilahların işlənməsində
də hərçmərclik nəzərə çarpır”
(5, 222)
Beləki bir sıra əsərlərdə buna tərkibi
fellər işlənərək mürəkkəb fel termininə
qarşı qoyulur. Bəzilərində adlar köməkçi fellərdən
ibarət olunan sintaktik quruluşlara “ analitik fellər” istilahi
işlədilir (1, 269)
Bəzən də bu üç istilah müvazi işlədilir.
“Fikrimizcə”yaza bilmək ,oxumağa başlamaq, gedəsi
olmaq tipli birləşmələr üçün “analitik
fellər”,”məğlub olmaq,çaşıb qalmaq,səs
salmaq”kimi leksemlər üçün isə”mürəkkəb
fellər”terminini işlətmək məqsədə
uyğundur.
S.Cəfərov isə mürəkkəb fellərə
ümumiyyətlə “obyekt və hərəkətin dialektin vəhdəti
nəticəsində müəyyən kəmiyyətdən keyfiyyətə keçərək ,başqa bir
obyektin hərəkətinin ifadə edən sözə
çevrilməsi yolu ilə əmələ gələn”bir
mürəkkəb quruluş kimi baxır (9, 170).
Beləliklədə fellərin bu şəkildə
öz obyektləri ilə kəmiyyətdən keyfiyyətə
keçməsində, onların çox mənalılığı
və idarə etmə xüsusiyyəti əsasdır.Onu da qeyd etmək yerinə düşər ki,öz
leksik, müstəqilliyini itirməmiş köməkçi fellərin isimlərə gətirilməsilə
düzələn bütün mürəkkəb fellərdə,
təxminən mürəkkəb fellər öz əsl mənasını itirərək
məcazi mənaya keçir və düzəltdiyi birləşmələri
də öz məcazilik təsiri altına alır.
Məlumdur ki, mürəkkəb fellər türk dillərində olduğu kimi müasir türk ədəbi
dilində də komponentlərin
tabelilik yolu ilə idarə əlaqəsi əsasında
birləşərək formalaşmasından əmələ gəlir və həm də burada idarə əlaqəsinin
müxtəlif növlərinə təsadüf olunur. Yuxarıda göstərdiyimiz
kimi analitik fellərin bəzilərinə tərkibi fellər
də deyilir. Belə fellər əsasən iki elementdən
meydana gəlir.Bunlar isim (çox hallarda adlardan adlar qrupundan və
xüsusi leksik sintaktik fellərdən - yəni köməkçi
fellərdən düzəlir.
Kononovun göstərdiyinə görə bu fellər əsasən
aşağıdakılardır: etmek, eyemek, kılmak, olmak
(bulunmak)
Bu cür birləşmələrdə sintaktik
münasibət başlanğıcda tamamlıqla feli xəbər
münasibət yaradaraq, nəticədə hər ikisi söz
birləşməsi meydana gətirir, bəzən də təkrarlanaraq, leksik
bütünlük şəklində birləşir,qrammatikləşir,
yuxarıda göstərilən köməkçi fellər
söz düzəldici 11 elementə (şəkilçiyə)
çevrilərək sinonimlik yaradır.
Bu şəkilçilərə əsasən – la2,-
lan2,- landır2 (aştır2 və
örnək:telefon etmək –telfonlamak, paket etmək = paketləmək,
imza etmək – imzalamak, merak etmək – meraklanmak, hasta etmək
– hastanarak və s.
Etmək köməkçi feli çox nadir hallarda
qoşulduğu ismi yerlik halda idarə edir:
örnek: elde etmək.
Bu fel bəzən mürəkkəb fel
yaratdığı adların cəm halda işlənməsini
təmin edərək felin mənasına təsir edir və bu
fellərə çoxdəfəlik,(dəfələrcə),sürəklilik
mənası verir:
Örnək: Bir saat kadar hasbi haller etdik
(R.Halit). Her
bahisten açıyor murdar murdarlatlar ediyor. Burada diqqəti çəkən
bir məsələ də laf ilə etmək felinin bu adla
müxtəlif şəkildə birləşməsi,onun mənası
ilə bərabər, orfoqrafiyasına da (yazılmasınada) təsir
edir. Örnək: laflar etmək =lafetmək. Yanaşma əlaqəsi
laflar+etmək=laflaretmək (sürəklilik) lafını etmək
– idarə əlaqəsi
Göründüyü
kimi laf etmək köməkçi felə
bitişik, larlar etmək isə ayrı yazılır. Bu
onunla bağlıdır ki, tək
hecalı sözlər etmək
felinə bitişik, çox hecalı adlar isə
ayrı yazılır (8, 72).
Bundan başqa etmək mürəkkəb fel düzəltmək
mənasında eylemek, kılmak, buyurmak kimi stilistik sinonimlər
meydana gətirir. Eylemek azda olsa etmək felinin yerində
işlənir. Örnək: kabul eyemək =kabul etmək, karar
kılmak = karar etmək .
Kılmak feli
mürəkkəb fel düzəldən köməkçi
fellərdəndir . Azərbaycan
dilində işlənən “qılmaq”felindən bəhs edən
S.Cəfərov yazır: ”qılmaq köməkçi feli ədəbi
dilimizin bizə tarixi məlum olan qədim dövrlərində
nisbətən geniş sahədə işlənmişsə də,
bugün çarə qılmaq, namaz qılmaq kimi bəzi
sözlərdə qala bilmişdir. Məhz buna görə də
müasir dilimiz üşün xarakterik olmayan bu felin mürəkkəb
fellər əmələ gətirməsi rolundan
danışmaq yersizdir” (10, 178).
Azərbaycan dilindən fərqli olaraq Türk dilində
“kılmak” köməkçi
feli adlara birləşərək daha çox mürəkkəb
fel düzəldə bilir.Bu fel ən şox fars dilindən
keçən namaz sözü
ilə birləşərək namaz kılmak mürəkkəb
fel düzəldir. Yeri gəlmişkən
deməliyəm ki, namaz sözü yalnız kılmak
sözü ilə işlənir.
Bundan başqa “kılmak” köməkçi feli ilə,çarə
kılmak, zorunlu kılmak ,məcbur kılmak (olmak mənasında
) yetərli kılmak və s. işlənməkdədir.
Mürəkkəb fellərin
araşdırılmasındaki bu ziddiyyətlər təkcə
Türk və Azərbaycan dilində
deyil, başqa Türk sistemli dillərin öyrənilməsində
də özünü göstərir.
N.K.Dmitriyev; N.H.Baskakov (7, 323-332) mürəkkəb fellərə
felin tərz kateqoriyası
nöqteyi- nəzərindən yanaşdıqlarından
onların məna xüsusiyyətlərinə
çox fikir verdikləri görülür.Onlar mürəkkəb
fellərin əsl mürəkkəb leksik vahid kimi dilin
lüğət tərkibində mövqeyini,bu leksik vahidlərin
törəməsi səbəblərini və amillərini tədqiqini
kölgədə buraxırlar.
Rus-Sovet türkoloqları içərisində öz
araşdırma xarakteri etibarilə A.H.Kononov başqa alimlərdən
fərqlənir A.H.Kononov məşhur
qrmmatikasında (2, 263-274) mürəkkəb fellərə lüğət tərkibinin bir
qismi kimi yanaşaraq onları fellilik baxımından təhlil edir və əmələ gəlmə
qaydalarına görə qruplaşdırır, müxtəlif
“Analitik fellər” başlığı altında mürəkkəb
felləri əmələ gətirən adlar və köməkçi
fellərdən ətraflı bəhs edir. Bununla bərabər
S.Cəfərovun dediyi kimi o,da mürəkkəb fellərin əmələ
gəlməsində rol oynayan əsas
xüsusiyyətlərə toxunmur. Beləki merəkkəb
fellər eyni zamana komponentlərin məna xüsusiyyətlərinə
,həm də niq hissələrinə mənsubiyyətinə
görə təhlil edilməli və öyrənilməlidir
.
A.N.Kononovun tədqiqatında müsbət cəhətlərdən
biri, köməkçi fellərin adlara birləşərək
mürəkkəb vahidlər yaratmasında bu fellərin fellik
xüsusiyyətini bütünlüklə itirməməsini
onların adlarla birləşərkən onları müxtəlif
hallarda idarə etməsini göstərməsidir. Örnək:
dışarı çıktı, içeri gelmek və s.
fellər yanaşma yolu ilə adlara birləşir; təklif
etmək, sabretmək, fakir olmak, hasta olmak köməkçi
fel adları yönlük halda idarə edir; meydana
çıkmak, içeri girmek, yerlik halda idarə edir; hayrette
kalmak, darda kalmak, dillerde
dolaşmak. Çıxışlıq halda idarə edir; gözden
keçirmek, kılıçtan geçirmek və s.
Müəllif ən çox
işlənən “etmək eyləmindən bəhs edərkən
onun bəzən müstəqil
mənada işləndiyini göstərməklə (nə iyi ettin, bu kitab beş lirə
ediyor və s. ) etmək felinin mürəkkəb fel
düzəltməsi ilə yanaşı, onun kılmak, eylemek, buyurmak, kimi stilistik
sinonimlər əmələ gətirdiyindən də
bəhs edir .
A.N. Kononovun qrammatikasında
etməkdən sonra ən çox işlənən və
mürəkkəb fel yaradan
“olmak felindəndə bəhs edilir . Isim + olmak = mahvolmak, helak olmak
Sifət + olmak = iyi olmak, pişman olmak və s. yeri gəlmişkən
deməliyəm ki, olmak feli
perifrastik fellərin
növlərindən olan
başlama; ( yazar oldu ) və bitirmə fellər (gülmez
oldu) fellərinin də əmələ
gəlməsində çox işlənir. Bu fellər mürəkkəb
fellər içərisində verilsə də həm komponentlərin fərqinə, həm də zərt
bildirmə xüsusiyyətinə görə ayrıca tədqiqatın
mövzusudur. (3, 210-220).
Mürəkkəb fellərin Türk dilçiliyində tədqiqi
məsələsi daha qarışıq da ziddiyyətli
ir şəkildə araşdırılmışdır ki,
bu haqda
bəzi mütahizələrini
bildirmək istəyirəm.
Türk dilçiləri içərisində mürəkkəb fel mövzusuna o
qədər də diqqət verilməmişdir. Beləki
M.Ergin Universitetlər üçün yazdığı Türkdili kitabında felin quruluşca növlərindən,
xüsusilə də mürəkkəb fellərdən təmamilə bəhs etməmişdir .
Türk dilçiləri içərisində mürəkkəb fellərdən ətraflı bəhs edən
Haydar Ediskundur. O,
özünün dediyi kimi mürəkkəb felləri
incələyəbilmək
için onları əsasən 4 qrupa sonra onları da
bir neçə bölmələrə
ayırmışdır. Yuxarıda
göstərdiyimiz kimi, Türk dilçiləri
içində bu mövzuya yalnız
H. Ediskum daha çox diqqət etdiyi üçün
onun mürəkkəb fellərin
təsnifatını , daha ətraflı təhlil
etmək fikrindəyik. Müəllif mürəkkəb
felləri 4 qrupa bölmüşdür.
I
qrup . İki və ya
daha fazla fiilden meydana
gelmiş bileşik fiiller
yeterlik fiilleri
Tezlik fiilleri
Süreklik fiilleri
Yaklaşma fiilleri
Beklenmezlik fiilleri
Gereksime fiilleri
Yapmacık fiilleri
II qrup .Bir
ortaç ilə yardımcı fiillerden
meydana gelen bileşik fiiller
Başlama fiilleri
Bitirme fiilleri
Davranma fiilleri
III qrup. İsim kök
və ya gövdələrindən bir kelime ilə et, eyle, kıl,
buyur, ol yardımcı fiillerinden
biriyle meydana gelen bileşik fiiller
IV qrup; Anlamca
kaynaşmış bileşik fiiller
(11, 227)
Bu qruplardakı fellərin
hamısını mürəkkəb
fel hesab etmək yanlışdır.
Bunları bir ad altında birləşdirən
əsas amil bütün bunların
hamısında iki felin olmasıdır. Amma bu amil mürəkkəb fel nə deməkdir sualının düzgün cavabı üçün
yeterli deyil.
Bəzi
dilçilərdən fərqli
olaraq H.Edisqum I qrupda “bilmək”
felini təsvir fellər içərisində
vermişdir. Bu tamamilə doğrudur, çünki ,”bilmək”
köməkçi feli ilə
mürəkkəb felin düzəlməsi bugün
mübahisəlidir. ”Beləki
bilmək” köməkçi
felinin özüdə əsasən fellərə qoşularaq yeni
leksik vahid əmələ gətirmək üçün deyil,
qoşulduğu feldə müəyyən bir məna çalarlıqları bacarıq
tərzi əmələ gətirmək
üçün işlədilir
(11, 227-228). Deməli, “bilmək” feli
ilə düzələn
bacarıq feli təsvir
fellərə iki cəhətdən bənzəyir;
a) bacarıq feli
bilmək və təsvir
fellər adlara deyil, fellərə
artırılır .
b) ən
vacibi odurki bacarıq və
təsvir fellər yeni
leksik vahid əmələ gətirməyib
qoşulduqları əsl felə
müəyyən məna çalarlıqları tərz əmələ
gətirməyə kömək
edir.
H.Ediskum bilmək ( yetərlik ) felinin tərz
bildirməkdən
başqa
aşağıdakı mənalarda
işləndiyini də qeyd edir.
a) Temel
fiillin göstərdiyi eyleme ihtimal,
kazandırır.
örn: İktidara sahip olanlar gaflet
ve adalet vehatta bulunabilirler
b) geniş zamanın sorusunda –
çok keve – bir rica anlamı verir:
Bu
kitabı alabilirmiyim?
c) Zar görevli deyimler kurabilir:
Günəş alabildiyine çökmüştü ( Y.
Kemal) və s.
Əsas fel ilə bilmək feli arasına da2
bağlıyıcısı
girdiyi zaman bacarıq
felindən zar əvvəlki
bir felə “həm” , “
üstəlik” bağlayıcılariyla bağlanacağını bildirir .
Bülbül olsam , kona da
bilsem dağlara ( Halk Tüküsü ) (12,
227-228)
H.
Ediskunun IV qrup mürəkkəb
fellər “anlamca
kaynaşmış fellər”
dir ki, bunlar da dilimizdəki zərbməsələlərə
( deyimlərə) uyğundur .
Türk dilçilərindən
T. Banguoğlu “ Türkçənin grameri ”
əsərində mürəkkəb (bileşik) fel yerinə karmaşık fiiller
terminini işlətmişdir.Yeri gəlmişkən müəllif bu
termini “karmaşık
Tümceler” adı ilə tərkibli sadə geniş cümlələrə
də aid etmişdir.
O, əsərdə əsil
mürəkkəb fel
düzəldən “olmak” felindən bəhs etmiş ki verdiyi
örnəklər əslində
perifrastik fellərə aiddir (13, 482-486).
Nəhayət Türk dilçilərindən sevgi
Özel və Neşe
Atabayın yazdıqları
“sözcük Türləri
(nitq hissələri ) II əsərində çox qısaca, ərəb, fars,
fransızca sözlərə etmək, olmak, kılmak köməkçi fellərin
artırılması yolu
ilə düzələn analitik fellərdən bəhs edilir.
Bundan başqa müəlliflər köməkçi fellər
içərisində deyimlərdən (zərb məsəllərdən)
ötəri bəhs etmişlər.
Örnək; tahrip etmək,
hisetmək, emproze etmək; el etmek, göze girmek, başa
çıkmak, dilə düşmək və s.örnəklər
verilmişdir.
Buraya qədər yazdıqlarımızı yekunlaşdıraraq deyə bilirik ki, “mürəkkəb
fel” mövzusu ümumi
türkologiyada çox yazılsa da, çox tədqiq edilsə
də bu araşdırmalarda uyğunsuzluq, ziddiyyətlər həddindən çoxdur.
Başqa nitq hissələrindən çox cəhətləri
ilə seçilən fellər,
xüsusilə də onun “mürəkkəb fellər bəhsinin
daha geniş, daha əhatəli
öyrənərək əsil mürəkkəb felləri təsvir
frazioloji birləşmələrdən və bənzər
mürəkkəb konstruksiyalardan ayırmak lazımdır. Belə bir xaos
xüsusilə Türk
dilçiliyində özünü daha
qabarıq göstərməkdədir.
Beləliklə “Mürəkkəb fellər ümumiyyətlə,
obyekt və hərəkətin dialektik vəhdəti nəticəsində
müəyyən kəmiyyətdən keyfiyyətə
keçərək, başqa
bir obyektin hərəkətini ifadə edən
sözə çevrilməsi yolu ilə əmələ gəlir.
Fellərin bu şəkilləri öz obyektlərilə birləşərək
kəmiyyətdən keyfiyyətə
keçməsində onların çoxmənalığı və idarəetmə xüsusiyyəti əsas
rol oynayır.
Ядябиййат
1.
A.N.Kononov
“ Müasir Türk ədəbi dilinin qrammatikası. M.L.1956, səh.269
2.
A.N
Kononov həmin əsər, səh . 263-274
3.
Ə.M.Əliyev
ətraflı məlumat üçün bax: Dədə Qorqud kitabında peritrastik fellər Dədə
Qorqud 1300. Bakı, 1999, səh.210- 220
4.
Müasir
Azərbaycan dili II c Bakı, 1980, səh.222
5.
N.
K. Dmitriyev. Başqır Dilinin qrammatikası. M.1948, səh .194-195
6.
N.
H. Baskakov, Karakalqax dili.II hissə M. 1952 , səh.323-332
7.
R.Əsgər,
K.Rüfət Türk dili . Bakı. 2007 səh.72
8.
Səlim
Cəfərov Azərbaycan dilində söz
yaradıcılığı. Bakı, 1960, səh.170
9.
Səlim Cəfərov Azərbaycan dilində söz
yaradıcılığı . Bakı, 1960,
səh 178
10.
Sevgi
özel, Neşe Atabay. Sözcük
Türləri, II Ankara.
11.
H.Ediskum
adı çəkilən əsər. səh.227
12.
Yenя
orada səh. 227-228
13.
T.Banguoğlu
Türkcənin grameri . İstanbul, 1974, səh.482-486.
Я.Щ.Ъавадов
“ƏSRARNAMƏ”NIN DILINDƏ TABELI MÜRƏKKƏB
CÜMLƏLƏR
XV əsrdə
yaranmış əbədi-bədii dil nümunələri
içərisində Şərq ədəbiyyatının qüdrətli sənətkarlarından
biri olan Fəridəddin Əttarın 1479-cu ildə azərbaycanlı
şair Əhmədi Kamal oğlu
Təbrizi tərəfindən
tərcümə edilmiş “Əsrarnamə” əsəri xüsusi yer tutur. Ümumxalq danışıq
dilinin səciyyələndirən
bu məşhur əsər əslində F. Əttarın
bütün yaradıcılığına güzgü tutur. Əhmədi
“Əttar xərmənindən başşaq toplayıb”, yəni xoşuma gələn hekayələri
seçib dilimizə tərcümə etmişdir.
Dövrün ədəbi
dilinin qrammatik quruluşunu əks etdirmək baxımından
bu əsər ciddi əhəmiyyət kəsb edir. Azərbaycan
ərazisində yarandığı üçün bu əsərin
tədqiqi dilimizin inkişaf tarixini izləmək
baxımından xüsusilə
zəruridir. Artıq bu sahədə ciddi addımlar
atılmışdır. C.Qəhrəmanov tərəfindən
bu əsərin əlyazmalasının fotofaksimlesini
hazırlanmış, sözlük tərtib edilmişdir.
Ş. Xəlilov isə əsərin morfologiyası üzrə
tədqiqat aparmışdır. Abidənin sintaksisi, o
cümlədən mürəkkəb cümlə sintaksisi
üzərində, demək olar ki, heç bir iş görülməmişdir.
Morfoloji quruluşun rəngarəngliyi
və zənginliyi ilə diqqəti çəkən XV əsrə aid abidələrin öyrənilməsi dil
tariximizin tədqiqində
çox mühüm mərhələdir.
XV-XVI əsrlərdə dilimizin tərcümə edilmiş bir
çox abidələr mövcuddur ki, bunların içərisində
“Əsrarnamə”nin xüsusi
mövqeyi vardır.
Ümumiyyətlə, ədəbi-bədii
dilin inkişaf tarini öyrənərkən tərcümə
əsərlərini bir kənara qoymaq olmaz, əksinə
onlara gen-bol müraciət etmək
lazımdır. Tərcümə prosesində bilavasitə
dilin bütün qatlarına
müraciət edilir, yeni-yeni qrammatik formalar ümumxalq
danışıq dilindən, dialektlərdən ədəbi dilə
“qonaq gəlir”. Məhz buna görə də, tərcümə zamanı dilin
bütün potensial
imkanlarından istifadə olunur,
bütün dildaxili enerji səfərbərliyə
atılır. Məhz bu səbəbdəndir ki, tərcümə
əsərlərinin qrammatikasını öyrənərkən
həm abidələrinin yarandığı zamanının
danışıq normaları, həm də dialekt xüsusiyyətləri nəzərə
alınmalıdır.
Abidələrin dilindəki
tabeli mürəkkəb cümlə quruluşları həm
XV əsrə qədərki, həm də XV əsrdən
sonrakı abidələrin dilindəki cümlə
quruluşları ilə
adekvatlıq təşkil edir, bir çox hallarda isə onlar spesifik xüsusiyyətləri
ilə seçilir. Əsərin
ümumi poetik axarı ilə səsləşən,
daha çox ümumxalq danışıq dilini səciyyələndirən
nümunələrə rast gəlinir; məna və struktur
proporsiyalarının tam bölünməsi, tabeli mürəkkəb
cümlələrin semantik-struktur inteqrasiyası
özünü göstərir, bir sözlə, “Əsrarnamə” XV əsr Azərbaycan
dilinin xarakterik çalarlarını əks etdirir. Tədqiqat
zamanı əvvəlki dövr abidələri ilə, eləcə
də abidənin yarandığı dövrün abidələri
ilə müqayisələr aparılır.
“Əsrarnamə” daha
çox qarışıq tipli
tabeli mürəkkəb cümlələrin müxtəlif
rəngarəng modellərinin işlədilməsi ilə
seçilir. Bu halı başqa dövr (XVI) abidələrində
də müşahidə edən
prof. S.Əlizadə belə mürəkkəbləşməni
“sintaktik quruluşun əzəli keyfiyyətlərinin və normativ imkanlarının yeni
inkişaf mərhələsində təmərküzləşməsi,
elastik səciyyə kəsb etməsi” kimi qiymətləndirir.
“Əsrarnamə” üzərindəki
müşahidələr göstərir ki, bu abidədə
budaq cümləsi baş
cümlənin konkret bir üzvünə aid olan cümlələrin işlənməsi xarakterik deyil.
Əksinə, baş və budaq
cümlələri bir-biri ilə
qarşılıqlı semantik-sintaktik əlaqədə olan cümlələrin (səbəb-nəticə,
nəticə-səbəb, hadisə-nəticə, zaman,
qarşılaşdırma, şərt, həmçinin
“süni birləşmə təsiri bağışlayan”
cümlələrin) işlənməsi diqqəti daha
çox cəlb edir.
I. “Əsrarnamə”də
qarışıq tipli mürəkkəb cümlələrin aşağıdakı modellərinə
təsadüf olunur:
1.1.
Səbəb-nəticə məna əlaqəli
üçkomponentli tabeli mürəkkəb cümlə: I komponent səbəbi,
II komponent hadisə və ya hökmü, III komponent nəticəni ifadə edir; komponentlər cu və
kim
bağlayıcıları ilə bağlanır:
Cu bismillahdır hər işdə fəttah
Onunla başla kim fəth edə fəttah
I Model:
1.2. Şərt məna əlaqəli
tabeli mürəkkəb cümlələrin 1-ci komponenti qabarıq tipli təyin budaq cümləsi**,
2-ci komponenti isə qarşılaşdırma budaq cümləsidir,
komponentlərin
bağlanmasında ki ədatı,
necə bağlayıcı
sözü, sə şəkilçiləşmiş
ədatı iştirak edir, bütövlükdə isə
nümunələrin ümumi semantik yükünü əks
etdirən şərt budaq
cümləsi intonasiya ilə əlaqələnir:
Hər kim ki olmaz andə zikr hər yad,
Neçə cəhd etsə olmaz ana
bünyad.
II Model:
Biz ənənəvi
olaraq bu strukturu təyin budaq
cümləsi adlandırırıq; əslində isə,
ikinci, daha doğrusu,
üçüncü komponentdəki ana (ona), “qəlib”i həmin cümlənin
tamamlıq budaq cümləsi olduğunu göstərir. Bizə
görə, I misra komponentlərə ayrılmır.
1.3. II komponenti şərt
budaq cümləsi olan bu
qarışıq tip 1.2.-də verilən tipə
oxşayır. Burada kim ədat yox,
bağlayıcı
funksiyasındadır. Birinci, ikinci misra “qabarıq” təyin
budaq cümləsi, üçüncü misra isə şərt-nəticə məna əlaqəli
cümlədir:
Bizi ümmət edibdür ol şəfiə,
Kim anun hörmətündən dağ ilə daş
Şəfi olsa, gərəkdir aləmə
faş
1.4.
Bu modeldə üçkomponentlidir:
ortadaki komponent həm özündən əvvəlki, həm
də sonrakı komponentin nəticəsi kimi çıxış edir; bütövlükdə şərt
budaq cümləsi xarakteri daşıyan bu tipdə komponentlər şərt-nəticə-səbəb
məna sıralanması ilə düzülür. I komponentdə
“çün”
bağlayıcısı iştirak edir, sonrakılar
intonasiya ilə bağlanır:
Qamusini çün ona
gördün səza
Buni daxi ver ona oldur rəva.
IV Model:
1.5.Budaq cümlə
qütbü zaman budaq cümləsidir; baş cümlə isə
tamamlıq tələb edir; II komponentdə zaman əlamətini
bildirən “dər zaman” ifadəsi işlənir və model
bütövlükdə zaman budaq cümləli tabeli mürəkkəb
cümləyə uyğundur:
Dilədim ki, qüsl edə ani rəvan,
Endi gökdən dər zaman iki cavan.
tm
V Model:
1.6. İki
ardıcıl bağlanan şərt
budaq cümləsi bir baş cümlə ilə əlaqələnir;
birinci budaq cümlə gər
bağlayıcısı və sə
ədatı, II isə ancaq sə
ədatı ilə bağlanır. İkinci komponentdəki dəxi
ədatı başqa modellərdə
də (1.4.) iştirak edir.
Yeri gəlmişkən deyək ki, H.Mirzəzadə həmin ədatın
XX əsrə qədər
işləndiyini qeyd edir və ona dair nümunələri
XIII əsrdən başlayaraq
verir (4,212-213; 223).
Model: Gəl cilavin qöysəm anun, ey məzid.
Şərh daxi yesə doymaz bu pəlid.
N
VI Model:
1.7. Bu model də şərt
budaq cümləli tabeli mürəkkəb cümlədir; sadəcə olaraq II və III komponent
tamamlıq budaq cümləli tabeli mürəkkəb cümlədir,
eyni zamanda sonuncu komponent bütün komponentlərin nəticəsi
kimi çıxış edir. Tərəflərin bağlanmasında
-sə ədatı və ki bağlayıcısı
iştirak edir: (Yeməzin verdi mana yüz min bəla).
Yeyir olsəm kim,
bilür ki, nə qıla
VII Model:
1.8.Tamamlıq-şərt-nəticə
və sıralanması ilə
düzülən bu model 1.7.-nin əksidir; baş
cümlə qübbü tamamlıq, budaq cümlə
qübbü isə şərt budaq cümləsidir. Tərəflər
çünki
bağlayıcısı ilə bağlanır, sonuncu komponentdə
dəxi ədatı işlənir:
Dedi
bildün çünki Musa olduğum
Həm bilirsən dəxü
nəyə gəldükim.
tm
VIII Model:
1.9. Model nitq fellərinin köməyi
ilə qurulur, bütövlükdə tamamlıq
budaq cümləsidir; baş
cümlə qütbü təkcə dedi sözündən ibarətdir, əsas semantik
ağırlıq budaq cümlə
qütbünün üzərinə
düşür. II komponentdəki kim ədatı II və III komponenti təyin budaq
cümləsinin “qabarıq” tip hesab edilən tipinə
çevrilir.
Dedi divanə kim derlər
sana,
Deyir Ənuşirəvan
adil hər yana
tm tm
IX Model:
Vaxtilə divanə kim derlər tipli
konstruksiyalar təyin budaq cümləsi hesab edilmişdir
və bu qurlruşlar “Kitabi-Dədə Qorqud”
dastanlarının dilində
müşahidə edilmişdir.
1.10. Bu model iki çün bağlayıcısı ilə qurulur;
komponentlərin məna sıralanması isə belədir: nəticə-nəticə-səbəb.
Əslində birinci “çun” fakultetiv xarakter
daşıyır, nəzmin ümumi ahəngini nizamlayır:
Olasan xamuş ol çun
fəxr işindən
Nəzər
qıl çun münafiq həmdəmin çox
N N
X Model:
Komponentləri əlaqələndirən
“çun”
bağlayıcısına “Kitabi-Dədə Qorqud” dastanlarından üzü bəri çu/çu, çünki,
çünkim, çun/çun variantlarında müxtəlif
semantik-sintaktik funksiyalarda, həm də müxtəlif şəkillərdə
rast gəlinir. Prof. H.Mirzəzadə
bu bağlayıcı haqqında ayrıca məqalə də
yazmışdır (6; 4,360-631).
1.11. Həmin modelin “çünki”
variantı ilə müşayiət olunan tipinə də
“Əsasnamə”də rast gəlinir:
Biləməz çünki can
başı ayaqdan
Nə qılsan, çünki düşmüşdür
ayaqdan
N
N
XI Model:
İndiyə qədər bəhs olunan modellər üçkomponentlidir, baş və
budaq cümlələrin sıralanması zəncirvari xarakter
daşıyır. 11 modelin
altısında baş cümlə qütbü, beşində isə
budaq cümlə qütbü əvvəldə yerləşir.
Cümlənin mürəkkəbləşməsində şərt,
səbəb, nəticə, tamamlıq, təyin, zaman,
qarşılaşdırma budaq cümlələri iştirak
edir.
“Əsasnamə”də bu
modellərlə yanaşı, daha mürəkkəb modellərə
təsadüf edilir. Təqdim edəcəyimiz 12-ci modeldə 4, bəlkə də 5 komponent ayırmaq olar; komponentlər təxminən
aşağıdakı semantik sıralanma ilə düşülür: (səbəb)-nəticə-şərt-tamamlıq-nəticə
Neşə kim bir qətlə
gəlmədün mana
Gəlmədüncə
gör ki, neylədüm sana
Model
“neşə kim”, “sə”, “ki”
bağlayıcı vasitələri ilə
bağlanır “neşə kim”
ayrıca komponent kimi
ayrılır. (O, “niyə göyədir ki”, “nə
üçündür ki” strukturlarının semantikası
özündə ehtiva edir).
S tm
XII Model:
Göründüyü kimi, abidənin dilində
qarışıq tipli tabeli mürəkkəb cümlələrin işlənməsi xarakterik
xüsusiyyətdir. Belə mürəkkəbləşmə iki komponentli cümlələrdən fərqli olaraq yeni məna əlaəqlərinin, yəni
semantik cərgələnmələrin yaranmasına, baş və
budaq cümlələrin qütbləşməsinə səbəb olur.
Vaxtilə bu barədə
söhbət açan prof. Ə.Abdullayev mürəkkəb cümlə
qütblərinin həm sadə, həm də mürəkkəb
olduğunu göstərmişdir (7,411-412). Onun məsələni
bu şəkildə qoyması əslində sonradan cümlələrin
ayrı-ayrılıqda deyil, mətn
daxilində öyrənilməsinin-mətn sintaksi sinin əsasını qoymuşdur. Prof.
K.B.Nərimanoğlu yazır:
“Qarışıq tipli mürəkkəb cümlədə
ikikomponentli mürəkkəb
cümlə problematikası ikinci plana keçir,
qütbləşmə-struktur-semantik
şaxələnmə ön planda dayanır (7,435).
Bu cür mürəkkəb
cümlələrdən bəhs edən müəlliflər də məhz bu şaxələnməyə
xüsusilə diqqət yetirmişlər (3,186-192; 8). Məhz
buna görə də qarışıq tipli mürəkkəb
cümlələrə ayrı prizmadan nəzər yetirilməlidir,
onların struktur-semantik cəhətlərinin spesifikası
ayrı-ayrılıqda təqdim
edilməlidir. Bu cür mürəkkəbləşmə
ümumxalq danışıq
dilini səciyyələndirən
abidələr üçün xarakterikdir.
2.0. “Əsrarnamə”nin
dilindəki tabeli mürəkkəb cümlələr təkcə qarışıq tipli cümlələrlə
məhdudlaşmır. Abidədə, həmçinin
qarşılaşdırma, şərt, səbəb, nəticə,
mübtəda, tamamlıq, xəbər, zaman, məqsəd və
digər budaq cümlə növləri də işlənir.
Bu növlərin bəziləri struktur-semantik baxımından müasir
quruluşlara adekvatlıq təşkil edir, bəziləri isə
öz spesifikliyi ilə fərqlənir.
2.1.1.
Qarşılaşdırma budaq cümləsinin komponentləri gər
(gər)+sa bağlayıcı vasitəsi ilə
bağlanır. “Gər” bağlayıcı “istər” (“istərsə”)
mənasında işlənir, komponentlərin ümumi
semantikasında qarşılaşdırma-güzəşt məzmunu
əks olunur:
Cahan gər kafər
olsa, gər müsəlman,
İrişməz
kibriyangə əqdü nöqsan.
Azərbaycan dilinə məxsus,
eləcə də oğuz dillərinə
aid yazılı abidələrində ta qədimdən
başlayaraq bu quruluş
bütün dövrlərdə
işlək olmuşdur, fərq yalnız komponentləri
bağlayan vasitələrdir:
Müq.
üçün: Gələcək nəsnə gəlür
çar-naçar,
Gərək könlüm
gen tut, gərək dar (“Oğuznamə”)
İstər dara çəkdir,
istər qul eylə
Qoymuşam əmrimə
qol, incimərəm. (A.Ələsgər)
2.1.2.Qarşılaşdırma
budaq cümləsinin komponentləri “gərçi”-“vəli”
bağlayıcı qarşılaşması ilə bağlanır; bəzi hallarda “vəli”
əvəzinə “hərgiz” işlənir:
Xətasız qul cəhandə
gərçi yoxdur,
Vəli mən binəvanun
cürmi çoxdur
və
ya
Gərçi Musa hər
gün eylərdi dua,
Olmaz idi hacəti hərgiz
rəva.
XVI əsr abidələrindən
danışan prof. S.Əlizadə bu dövrdə də gərçi//əgərçi
bağlayıcılarının qarşılaşdırma
budaq cümlələrin
komponentləri arasında
işləndiyini göstərir.
2.1.3. “Əsrarnamə”də qarşılaşdırma budaq
cümləsinin “illa ki”
bağlayıcı birləşməsi ilə düzələn tipinə də
rast gəlinir; ən çox danışıq dilinə xas
olan bu bağlayıcının işlənməsi abidənin dili üçün xarakterik sayıla bilər:
Verir ol, illa ki, incidər
verür.
(Mən zəifə
gör necə işlər qılur).
Adətən,
qarşılaşdırma budaq cümləli tabeli mürəkkəb
cümlələrdə budaq
cümlənin mövqeyi
prepozitiv olur, amma sonuncu nümunə bunun əksinədir.
Qarşılaşdırma
budaq cümləsi üzərində aparılan müşahidələr
göstərir ki, o, XIV-XV əsrlərə
qədər daha çox bağlayıcısız (sa-sə-nin
və ya onun qədim “ir” feli ilə birləşməsinin
köməyi ilə) mövcud
olmuşdur. Bu, onun şərt budaq cümləsindən
tam ayrılmaması ilə
bağlıdır. Həm də əvvəlki dövrə
aid abidələrdəki
qarşılaşdırma budaq cümlələrində şərt
məzmunu daha güclüdür:
Müq.üçün:
Aləm xüffəm olur irsə, aşiq gülməz:
Səməd ogı
togunursa, heç ünləməz.
2.2.0. Şərt budaq
cümləsindən danışan tədqiqatçılar
onun bütün dövrlərdə işləndiyini,
“özünün yüksək inkişaf pilləsində”
olduğunu qeyd edirlər. Ümumtürk qatında və
müştərək Oğuz abidələrində, o cümlədən
XIII əsrə aid abidələrdə geniş işləkliyə
malik olan şərt budaq
cümlələri “Əsrarnamə”nin dilində daha çox
qarışıq tipli tabeli
mürəkkəb cümlələrin hissəsi kimi çıxış
edir. Onun ikikomponentli tipləri, daha dəqiq desək, şərt budaq cümlələri
az işlənir. Komponentlərin bağlanmasında əgər//gər
bağlayıcıları,
ümumşərt göstəricisi olan-sa2, (onun
isə(n) variantı ilə birlikdə) iştirak edir.
Qarşılaşdırma budaq cümlələri
üçün xarakterik olan “hərgiz”
bağlayıcısı, əsasən səbəb və nəticə
budaq cümlələrində işlənən çün/çünkim//çu bağlayıcı variantları
da komponentlərin
bağlanmasında iştirak
edir. Ümumiyyətlə,
“Əsrarnamə”də
işlənən şərt budaq cümləsinin
komponenetlərini bağlanma vasitələrinə və
semantik münasibətlərə görə
aşağıdakı qruplara ayırmaq olaq:
2.2.1. Komponentlərin
bağlanmasında “əgər” bağlayıcısı və şəkilçiləşmiş-sə ədatı iştirak edir; birinci
komponent şərti, ikincisi ondan
çıxan nəticəni bildirir:
Əgər bir qətrə
andan eyləsə cuş,
Olur aləmlərün
cürminə sərpuş
Yeri gəlmişkən
qeyd edək ki, şərt budaq cümləli tabeli mürəkkəb
cümlələr zaman-zaman
müxtəlif məna əlaqələri çərçivəsində
işlənmişdir: şərt-nəticə, şərt-zaman,
şərt - məqsəd və.b.k. Məsələyə məhz
belə yanaşan prof. Ə.Z.Abdullayev qeyd edir ki, şərt budaq cümləli
tabeli mürəkkəb cümlələrdə
qarşılaşdırma, şərt-nəticə, səbəb-nəticə,
zaman mənaları olur, bunların içərisində şərt-nəticə
mənası əsas hesab edilir (10, 335-336).
Bəzən “əgər”
bağlayıcısı ilə birlikdə “isə” (qədim
“ir” felinin i+sə+n-şəxs şəkilçisi) elementi
ilə birlikdə işlənir. Daha çox XII əsrə
aid abidələr
üçün xarakterik olan
bu elementə “Əsrarnamə”də çox az rast gəlinir:
Əgər gərçək
ər isən mərdi-rah ol.
Müq.üçü:
“Qisseyi-Yusif”də: Əgər tofiq verir isən qüdrətin
bol.
2.2.2. “Əsrarnamə”dəki
şərt budaq cümlələrində arzu-iltizam mənasının
göstəricisi olan –a-ə-nin –sa-sə yerində işləndiyini və şərt budaq cümləsinin formalaşmasında iştirak
etdiyini görürük:
Əgər
meylün ölə bir dəm fəsadə
Önüncə
yügrişür kəndin piyadə.
M.Rəhimov –sa-sə-nin qədim dövrlərdə malik
olduğu bir qrammatik məzmunun – “arzu”, “dilək” mənasının
müasir inkişaf mərhələsində
bir sıra türk dillərində
(türk, türkmən, özbək) qorunub
saxlandığını, Azərbaycan dilində isə həmin mənanın yox
olduğunu göstərir (11, 148).
Abidələrin dili üzrə
müşahidələr göstərir ki, bu iki qrammatik forma
bir-birini əvəz edir, biri digərinin semantik-qrammatik funksiyasını öz üzərinə
götürür. Məsələn, “Qisseyi-Yusif” məsnəvisində
-sa, -sə-nin arzu, iltizam mənasında
işləndiyi aydın şəkildə
görünür: Gözlərimin nuru getdi, yenə gəlsə,
həm cəmalım Yusifimə layiq olsa... (Mövladan bu inayəti
umar indi). Yuxarıda
göründüyü kimi “Əsrarnamə”də bunu əksini
müşahidə etdik.
2.2.3. Şərt budaq
cümləsi təkcə “isə (n)”nin köməyi ilə qurulur;
özü də bu zaman “isə (n)” felə yox, ismə
bağlanır, budaq cümlə
ismi xəbərli olur:
Adil isən, gəl bərü
ey bahünər
Bir gecə olgil mənümlə
ta səhər
Nümunədəki “ta” elementinin
tabeli mürəkkəb cümlənin qurulmasında heç bir rolu yoxdur; daha doğrusu, “ta” bu misalda
bağlayıcı yox, qoşmadır.
Abidələrdə
“ta”nın müxtəlif budaq cümlələri əlaqələndirilməsindən
danışan H.Mirzəzadə
onun qoşma funksiyasını qeyd etməmişdir (4,236-238).
2.3.4. Şərt budaq
cümləsinin komponentləri “əgər”
bağlayıcısının variantı olan “gər” bağlayıcısı ilə
bağlanır. Bu alınma bağlayıcı ədəbi
dilimizin müxtəlif dövrlərində
işlənsə də, dilimizdə sabitləşə bilməmişdir. Onun “əgər” variantı isə
həm yazılı, həm
şifahi dildə geniş sürətdə işlənmişdir
(4,230). “Əsrarnamə”də “gər”
bağlayıcısı ilə
formalaşan şərt budaq
cümləsinin komponentlərində xəbər,
arzu-iltizam formasında işlənir:
Qıl başınca ədl
gər ar eyləyə,
Özüni bişək
kiriftar eyləyə
2.2.4. “Əsrarnamə”də
“hərgiz” bağlayıcısı daha çox
qarşılaşdırma budaq
cümləsinin komponentləri arasında işlənir. Lakin şərt budaq
cümlələrinin elə tipinə də rast gəlinir ki,
bu bağlayıcı ilə bağlanır:
Yıxsa hərgiz eylərəm
əgri nəzər, Ərşü kürsi eylərəm
ziru zəbər.
Çox
maraqlıdır ki, qarşılaşdırma budaq cümlələrində
“hərgiz”, “amma” bağlayıcısının
sinonimi olduğu halda (bax:
2.1.2.), burada “əgər” bağlayıcısını əvəz
etmişdir.
H.Mirzəzadə isə
“hərgiz”i ədat hesab edir və
yazır: “Nəsimi və ondan
sonra gələn şairlərimizin dilində işlənmişdir”
(4,222).
2.2.5. Şərt budaq
cümləsinin bir tipi də
tabeli merəkkəb cümlələrin çoxunda müxtəlif qrammatik-semantik funksiyalarda
çıxış edən
çünkim//çün//çu
bağlayıcıları ilə bağlanır.
“Çün” bağlayıcısı “indi ki”
mənasında şərt
budaq cümləsini əmələ gətirir:
Yarəb çun verəməzsən
buni,
Yıx bu məscidi rəvan
öldür məni
Maraqlıdır ki, çün//çü//çu bağlayıcı variantları
haqqında geniş
danışan və onların
XIV-XVIII əsrlərin yazı
materiallarının dilində vəzifə və mənaca müxtəlif mövqelərini qeyd
edən H.Mirzəzadə onun
“indi ki” mənasında danışmır (4,360).
“Çünkim” variantı işlənərkən
xəbər arzu-iltizam formasıda işlənir:
Şəmməcə ədl
ilə çünkim durişə,
Taəti yeksalə dərhal
irişə.
“Çu” variantı ilə
bağlanan cümlədə də
eyni vəziyyəti müşahidə edirik:
Çü dərd olmiyə
nə mərhəm yeridir.
Bu tipli cümlələrdə
tabeli mürəkkəb cümlənin növü çox vaxt komponentlərin
xəbərinin nə ilə ifadə olunmasından asılı olur: bəzən eyni quruluş şərt yox,
qarşılaşdırma budaq cümləsi olur:
Çu şadi yox,
könüldə qəm yerudur.
Dil tarixi mərhələ-mərhələ,
pillə-pillə öyrənilməli, hər
bir strukturun, hər bir
bağlayıcı vasitənin mövqeyi, ayrı-ayrı dil
abidələri üzrə
tədqiq edilməlidir. Məhz
“Əsrarnamə”nin dilindəki tabeli mürəkkəb
cümlənin öyrənilməsi
də bu məqsədə xidmət
edir, tarixi qrammatikamızın tədqiqindəki
mərhələlərdən biridir.
ƏDƏBİYYAT SİYAHISI
1.
C.Qəhrəmanov.
“Əsrarnamə”. B. 1964; Ş.Xəlilov. “Əsrarnamə”nin
dili. B. 1988
2.
Нагиев М.З. «Азербайджанский переводный
памятник ХVI века» Шухада-нама». АКД. Б. 1978.
3.
S.Əlizadə.
XVI əsr Azərbaycan ədəbi dili (inkişaf səviyyəsi
). Doktorluq dissertasiyası. B.
1992.
4.
H.Mirzəzadə.
Azərbaycan dilinin tarixi qrammatikası. B. 1990.
5.
Ə.Abdullayev.
“Kitabi-Dədə Qorqud” dastanlarında tabeli mürəkkəb
cümlələr. BDU-nun Elmi əsərləri. 1973. N 2.
6.
H.Mirzəzadə.
“Yazılı abidələrimizin dilində işlənən “çun” və
“çu”
bağlayıcısı haqqında” BDU-nun Elmi əsərləri.
B. 1965. N 2.
7.
Ə.Z.Abdullayev.
Y.M.Seyidov. A.Q.Həsənov. Müasir Azərbaycan dili. IV hissə
(sintaksis). B. 1985.
8.
A.Sadıxov. Исторический
синтаксис Азербайджансого языка (на мат. памятников прозы). ADD. B. 1988.
9.
Qul
Əli. “Qisseyi-Yusif”. Çapa hazırlayanlar: E.Əlibəyzadə
, Ə.Hüseyni B. 1995.
10.
Ə.Z.Abdullayev.
Müasir Azərbaycan dilində tabeli mürəkkəb
cümlələr. B. 1974.
11.
M.Rəhimov
Azərbaycan dilində fel şəkillərinin formalaşması tarixi. B. 1967.
РЕЗЮМЕ
В статье рассматриваются
сложноподчиненные предложения осложненного типа в произведения Фаридаддин
Аттара «Асрарнаме», исследуются сложноподчиненные предложения с придаточными
предложениями условия и уступительное. В результате исследования выясняиться,
что эти предложения обладают интересными семантическому особенностями.
SUMMARY
In this article the complex sentences are studed in the “Asrarname” of Faridaddin Attar. In consequemce of this
sentences this syntactical structures
connection with national languages appeard.
Аьайева Лейла
БЯДИИ ЦСЛУБУН ХЦСУСИЙЙЯТЛЯРИ
Цмумmилли дил ващидляринин
мягсядяуйьун ишлядилмясини, прийомларыны, дилин функсионаллашмасынын
ганунауйьунлуьуну юйрянян сащя дилчилик ядябиййатында ясасян ики мянада
ишлядилир;
1.Мцхтялиф цслублар щаггында тялим. Дилчилийин дил вя нитг цслубларыны,
фярди цслублары арашдыран сащяси;
2. Дилин експрессив (ифадялилик) васитяляри щаггында
тялим.
Цслуб
вя цслубиййат терминляри антик дюврдян мцвази шякилдя ишлядилир. Бу терминлярин
ишлядилмя вя тятбиг олунма сащяляри эениш вя мцхтялифдир.
Гядим
йунанлар вя ромалылар цслубу сцбутетмя, инандырма, тясиретмя васитяси, цслубиййаты
ися риторика вя эюзял нитг сянятинин тяркиб щиссяси кими гиймятляндирмишляр. Гядим
щиндлиляр цслуба нитгин защири яламяти олараг нитги бязяйян васитялярин системи
кими бахмышлар, цслубиййаты ися дилин ифадя васитяляри щаггында елм, бязямя
барядя елм адландырмышлар.
Аристотел
«Риторика» ясяриндя йазыр ки, «цслубиййат» нитгин ифадя тярзини, ядяби дилин
фяалиййятини юйрянян бир елм сащяси кими алимляри щяля антик дюврдя
дцшцндцрмцшдцр. Гядим дюврдя цслубиййат тядрис фянни олса да, норматив характер
дашыйырды, юзлцйцндя бядии дил формасы вя грамматик-риторик фигур системини
тямсил едирди. Цслуб елементляринин тящлилинин грамматикайа ясасланмасынын ясас
идейасыны Ломоносов вермишдир.
Грамматика
иля баьлы проблемлярин чоху цслубиййатла баьлыдыр. Белински щям грамматика иля
цслубиййатын ялагясини, щям дя бу елементлярин щяр биринин спесификасыны
эюстярмишдир. Онун фикринжя, грамматиканын вязифяси дцзэцн йазмаьы вя данышмаьы
юйрянмякдир, цслубиййат ися сюз сянятиня аид олан нитг васитяляринин ифадялилик
кейфиййятлярини юйрянир. Сюз сянятинин юз прийомлары вя ганунауйьунлуглары вар.
Белински йазыр ки, данышмаг сянятинин, хцсусян йазмаг сянятинин юз техники
тяряфи вар, бунун юйрянилмяси чох важибдир. Цслубиййат грамматиканын, хцсусиля
синтаксисин ясас вя гяти щиссясини тяшкил етмялидир.
Цслубиййат дилчилийин йени сащяси
олан нитг мядяниййяти иля бирбаша баьлыдыр. Бунларын щяр икисинин цмуми проблемляри,
тяляффцз нормасы вя ишлядилмя гайдалары ейнидир. Башга сюзля, нитг мядяниййяти
вя цслубиййат юз грамматик формаларынын кейфиййятини гиймятляндирмя, дилин
тясвири вя ифадя васитяляриндян истифадя, ишлядилмя имканларынын вящдяти
бахымындан бир-бири иля гаршылыглы ялагядардыр.
Бядии ясярлярин дили тякжя
лингвистик цслубиййатла йох, щям дя ядябиййатшцнаслыг вя естетика иля сых
баьлыдыр. Дилчилик елми системиндя цслубиййатын тарихи гядим олса да, наилиййятляри
башга сащяляря нисбятян чох аздыр. Цслубиййат дилчилик елминин мцстягил сащяси
кими, XX ясрин 20-жи илляриндян формалашмаьа башлайыр. Бу вахта
гядяр цслубиййат бялаьят ады иля мялум иди. Бу елмин башлыжа сащяляриндян бири
олан функсионал цслубиййат 50-cи иллярин орталарында мейдана чыхмышдыр.
Азярбайжан дилинин цслубиййатына
даир илк ясяр 1933-жц илдя йазылмышдыр. Китабын мцяллифляри А.Таьызадя вя
Х.С.Хасайевдир. Китаб «Мцхтясяр цслубиййат» адланыр. Тякрар няшри 1934-жц илдя
олмушдур. Ясас тядрис фянни кими цслубиййат Азярбайжанда илк дяфя 1950-жи
иллярдя тятбиг олмушдур. Бу фянн илк дяфя профессор Я.Дямирчизадя тяряфиндян
тядрис едилмишдир.
Цслубиййатын бир-бири иля сых
ялагядар олан цч сащясини хцсуси гейд етмяк вя онлары бир-бириндян
фяргляндирмяк лазымдыр.
1)
системляр системи дилин цслубиййаты,
йа структур цслубиййаты,
2)
нитг цслубиййаты, дилин мцхтялиф
нювляри вя актив ижтимаи ишлядилмяси,
3)
бядии ядябиййат цслубиййаты.
Цслубиййат щуманитар сащялярля – мянтиг, психолоэийа,
педагоэика, ядябиййатшцнаслыг, натиглик сяняти нязяриййяси, нитг мядяниййяти
иля ялагядардыр. Лакин цслубиййат дилчилийя вя ядябиййатшцнаслыьа даща
йахындыр, бунлар арасында гаршылыглы ялагя даща сыхдыр.
Дил васитяляринин сечилмяси проблеми
цслубиййатын тядгигат обйектидир. О бу васитялярин рянэарянэлийини, онун фонетика,
морфолоэийа, лексика, фразеолоэийа, интонасийа вя синтаксис мцнасибятлярини
айдынлашдырыр.
Дилчилик ядябиййатында цслубиййатын
ашаьыдакы нювляри эюстярилир: дил цслубиййаты, нитг цслубиййаты, бядии ядябиййат
цслубиййаты, хцсуси вя цмуми цслубиййат, норматив цслубиййат, тяржцмя вя
мцгайися цслубиййаты, нязяри вя тяжрцби цслубиййат, тясвири вя тарихи
цслубиййат, грамматик цслубиййат, функсионал цслубиййат, мятн цслубиййаты.
Professor А.Гурбанов «Цмуми дилчилик» китабында филолоэийа елминдя
истифадя едилян филолоъи цслубиййаты ики йеря бюлцр:
а) дилчилик цслубиййаты
б) ядябиййатшцнаслыг цслцбиййаты
Дилчилик ядябиййатында чох вахт дил
цслубиййаты иля бядии ядябиййат цслубиййаты арасында фярг гойулмур, онлар
ейниляшдирилир. Бу, онларын арасында охшар жящятлярин олмасындан, онларын
тядгигат обйектляринин бир-бириня йахынлыьындан иряли эялир. Онларын бу
охшарлыьы предмет вя тящлил цслунунун ейнилийи иля ялагядардыр: щяр икиси бядии
ясярлярин дилини, дил васитяляринин тящлил цсулларыны юйрянир. Ядябиййатшцнас
яввялжя мязмуна, идейайа, сuрятлярин сяжиййясиня, суъет вя комpoзисийайа фикир
верир, ясярин щансы ядяби нювя вя ъанра аидлийини мцяййянляшдирир, сонра дил
жящятдян мцяййянляшдирир. Онун милли дилин васитяляриндян, цслубларындан, цмумхалг
данышыг дилинин материалларындан нежя истифадя едилмяси айдынлашдырылыр. Дил
цслубиййатында дил васитяляри бир систем кими эютцрцляряк тарихи инкишаф
просесиндя сюз, сюз йаратманын хцсусиййятляри вя ишлядилмяси ачылыр.
Бядии цслуб експрессивлийин,
емосионаллыьын, бядии тясвир вя ифадя васитяляринин мягсядяуйьун шякилдя,
ясярин идейа вя мязмунуна эюря сечилмиш системiдир. Бядии цслуб йаранма тарихиня
эюря чох гядим, мащиййятиня эюря ися кцтлявидир. Ядяби дилин илк формалашма
дюврцндян онун ясасыны бядии цслуб тяшкил едир. Bядии цслуб, əдяби дилин башга цслубларындан
мащиййятиня, бядии тяфяккцр формалашдырылмасына, кцтляви олмасына, ящатя
даирясиня, эенишлийиня, мцхтялиф дил ващидляринин образлылыг йаратмасына,
мяжазлар системиня, лексик ващидлярин чохмянанылыьына, ифадялилийиня,
кяскинлийиня эюря фярглянир.
Бядии цслубу зянэинляшдирян образлы
поетик фикир гайнаглары, шифащи халг ядябиййатынын бцтцн нюв вя ъанрлары, гощум
халгларын ядябиййаты, тцрк халгларынын ядябиййаты, харижи юлкяляр
ядябиййатыдыр.
Бядии цслуб бир тяряфдян, щяжминя,
практикiлийиня вя кцтляviлийиня эюря бцтцн цслублардан
йцксякдя дурур, диэяр тяряфдян, ижтимаи-мядяни мцщитдя дилля баьлы
мцбащисялярин щамысы бядии дилдя юз нятижясини эюстярдийиня эюря, дюврцн дил
мянзярясини олдуьу кими якс етдирир. Буна эюря дя бядии цслуб сюз сянятинин
дилидир, онун ясас функсийасы естетикликдир.
Бядии цслуб цчцн ясас сяжиййяви
хцсусиййятляр бунлардыр:
1. конкрет щисси образлылыг;
2.
бу вя диэяр васитялярдян истифадянин
естетик мотивляшмяси;
3.
эерчяклийин дярк едилмсиндя
мцяллифин хцсуси бажарыьынын ифадя олунмасы;
4. компазисийа ориъиналлыьы.
Йазычы ясяриндя щамы цчцн ади олан мянзяряни, щадисяни
ижтимаи ганунлара уйьун олараг конкрет щяйат шяраитиндя цмумхалг дилинин зянэин
ифадя васитяляри арсеналынын сайясиндя еля цмумиляшдирир, типикляшдирир вя
фярдиляшdirир
ки, онлар инсанда мараг, ряьбят, нифрят вя с. кими мцнасибят ашыламагла йанашы,
онлара щяйаты дяриндян дяркя кюмяк едир. Бядии цслубун ясас вязифяси охужу
кцтлясиня тясир етмяк, ону тярбийяляндирмяк, вятяня, халга мящяббят щисси
ашыламагдыр, ясярдя тясвир олунан щадисяйя мцнасибят вярдиши йаратмагдыр, ону
инандырмагдыр, дцшцндцрмякдир.
Бядии цслубун шер, няср цслубу кими ики ясас нювц вар. Нязм вя няср фяргли дил щадисяляридир. Шер цслубу няср
цслубундан бир сыра хцсусиййят вя яламятляриня эюря фярглянир. Шер даща
образлы, конкрет вя гысадыр. Бурада мяжази мяналы сюзляря, лексик-семантик сюз
групларына, ибаря вя идиомлара эениш йер верилир. Нясрдя даща чох щягиги вя
мцстягим мяналы сюзляр ишлядилир. Бурада щадисялярин ятрафлы тясвир олунмасы,
цмумхалг дилиндян сярбяст истифадя имканы бир гядяр эенишдир. Бядии цслубда
данышыг дили конструксийалары мющкям йер тутур. Бу, бир тяряфдян, бядии дилин
хялгилийиня ишарядир, диэяр тяряфдян, онун синтактик гурулушуну зянэинляшдирир:
Ядяби дилин функсионал бядии
цслубунун щяр ики микроцслубунун ъанрлары иля ялагядар бир сыра цслуб вариантлары
вар: гязял цслубу, драм цслубу, сатира цслцбц, гясидя цслубу, гошма цслубу,
роман цслубу, щекайя цслубу вя с.
Бядии цслубун юзцнямяхсус бир сыра
сяжиййяви хцсусиййятляри вар: образлылыг, конкретлилик, садялик, йыьжамлыг,
бядии ифадя васитяляриндян йерли-йериндя истифадя, сюз вя ифадялярин сечилиб
ишлядилмяси, фонетик, лексик вя грамматик имканлардан йарадыжы шякилдя
истифадя, йцксяк експрессивлик, емосионаллыг.
Бядии дил цслубунун ясас
хцсусиййятляриндян бири образлылыгдыр. Бу, башга цслублардан, биринжи нювбядя,
ифадялилийи иля сечилир. Бядии цслубда образлылыг цмумхалг дилинин ифадя
васитяляриндян вя имканларындан сурятлярин, щадисялярин, фикрин, идейанын
мащиййятини ифадя етмяк мягсяди иля истифадя етмяк йолу иля йараныр.
Образлылыьын йаранмасында мяжазлашма иля йанашы, мцхтялиф лексик, фонетик,
гарамматик васитяляр, информасийа, хитаб, нида, тякрар иштирак едир. Нцмуня
кими ашаьыдакы мисаллары эюстярмяк олар:
Сойуг
мязара да зинятдир инсан.
Эцняши
юrtся дя гара
булудлар.
Йеня
эцняш адлы бир гцдряти вар,
Эцняшдян
эизлянян йарасалардыр. (С.Вурьун)
Конкретлиliк бядии цслубун мцщцм мцщцм хцсусиййятляриндяндир. Бядии
ясярдя щяйатын мцяййян щадисясинин мцвафиг шяраитдя цмумиляшмиш, фярдилшмиш
мянзярясинин жанлы вя айдын, йыьжам, биткин вя ащянэдар тясвири конкретлиликля
баьлыдыр. Мясялян:
Алдада
билмямиш дцнйанын вары
Бир
мясляк ешгиля йашайанлары!
Мян
елляр баьында азад бир гушам,
Мянсябя,
шющрятя сатылмамышам. (С.Вурьун)
Бядии цслубун ифадялилик имканыны
артыран васитялярдян бири дя мяжаздыр. Мяжазлар системи яшйа, щадися вя щярякяти
адландырмагла бярабяр, тясвир олунан яшйаны, щадисяни даща дяриндян ачмаьа,
нитгя даща кяскин субйектив гиймят вермяйя кюмяк едир.
Грамматик васитялярдян истифадянин dя бядии цслубун формалашмасында
мцщцм ролу вардыр. Бядии цслубда риторик суал жцмляляриня, бядии нидалара,
бядии хитабларла, жцмлянин садя, йарымчыг типляриня даща чох йер верилир.
Бядии цслубун сяжиййяви
хцсусиййятляриндян бири дя ядяби дил нормаларындан кянара чыхмаг щалларына йол
верилмясидир. Бурада терминляр вя хцсуси ифадялярдян дя истифадя олунур. Лакин
бунлар бядии цслуб цчцн характерик сайыла билмяз.
Ядябиййат
1.
А.Гурбанов. Цмуми дилчилик. II щисся, Б. 1993.
2.
К.Ялийев. Цслуб щаггында сющбят. Б.
1991.
3.
Я.А.Баьыров. Ядяби дилин цслублары
щаггында (мцщазиря мятни). Б., 1967.
4.
Щ.Щясянов. Нитг мядяниййяти
вя цслубиййатын ясаслары. Б., 1999.
5.
А.Абдуллазадя. Новаторлуг вя цслуб. Б., Елм, 1976.
6.
Я.Дямирчизадя. Азярбайжан
дилинин цслубиййаты. Б. Азяртядрисняшр, 1962.
Резюме
В статье исследуются проблемы изучения стилистических особенностей в
научных трудах, также изучаются формы и виды стилей, определяется положение
стиля в научных сферах. В особенности, в стилистической системе подразумевается
и исследуется стилистика в филологических науках, подробно рассматривается
особенности художественного стиля.
Summary
In the article the attitude to the mentioned problems in the scientific
investigations are shown, the forms and kinds of style, their position in different
science branches are definited. Generally, in style system the styles in
philology are in the investigated, the peculiarities of literary style are
looked through in details.
M. D. Qipçaq, Q. Xanməmmədov
“DƏDƏ QORQUD KITABI”NIN DILINDƏ
RƏNG ANLAYIŞI
BILDIRƏN SADƏ SÖZLƏR
“Dədə
Qorqud kitabı”nın dilində rəng anlayışı
bildirən sözlər ayrıca qrup kimi fərqləndirilə
bilər. Bu tematikaya daxil olan sözlər içərisində
sadə quruluşlu sözlər abidənin dilində
xüsusilə işləkdir. Həmin leksik vahidlərin
tarixi-müqayisəli aspektdə araşdırılması da
məhz bu baxımdan əhəmiyyətlidir.
Ağ. Tədqiq etdiyimiz abidənin dilində
müasir Azərbaycan dilinə uyğun şəkildə,
başqa sözlə desək, eyni semantikada işlənir. “Dədə
Qorqud kitabı”ndan gətirdiyimiz aşağıdakı
nümunələr də bunu bir daha təsdiq edir. Müq. et: Ağ südin toya əmzirsə,
ana görkli (KDQ, 33); Bir yerdə
ağ otağ, bir yerdə qızıl otağ, bir yerdə
qara otağ qurdırmışdı (KDQ, 34); Ağ sözü bir sıra
söz birləşmələrinin tərkibində məcazi mənada
işlənərək ismi frazeoloji birləşmələrin
yaranmasında iştirak edir. Müq. et: ağ meydan “hündür geniş meydan”. Bayandır xanın ağ
meydanında bu oğlan cəng etmişdir (KDQ, 36); Ağ meydanın ortasında
baxdı turdı (KDQ, 36); ağ
alınlı “geniş alınlı”. Ağ alınlı Bayandırın divanına
varmağım yoq (KDQ, 107); ağ
birçəkli “ağ birçəkli”. Ağ birçəkli anan yeri behişt olsun (KDQ, 41);
ağ yeləkli “ağ lələkli”.
Ağ yeləkli ötgün
oxın mana vergil (KDQ, 107); ağ
saqallu “ağ saqqallı”. Ağ
saqallu baban yeri uçmaq olsun (KDQ, 41); Ağ saqallu qocanın
ağzsn sögdi (KDQ, 37); ağ
saz “böyük qamişliq, cəngəllik”. Ağ sazın aslanında bir
göküm var (KDQ, 118); ağ
sunqur “ağ şahin quşu”. Ağ
sunqur quşı erkəgində bir köküm var. Ala ördək,
qara qazun uçurmiya (KDQ, 119).
Ağ sözü
“Dədə Qorqud kitabı”nın dilində mürəkkəb
şəxs adlarının tərkibində də işlənmişdir.
Dastanlarda (II boyda) işlənmiş Ağ Məlik Çeşmə qızı
antroponimini buna nümunə göstərmək olar. Həmin
boyda ağ sözü İlək
Qoca oğlu Alp Ərənin bədii təyinində müşahidə
olunur. Müq.et: Ağ Məlik
Çeşmə qızına nigah edən Sufi Sandal Məlikə
qan qusdıran, qırq cübbə bürünüb otuz yedi qələ
bəyinin məhbub qızlarını çalub bir-bir boynın
qucan... İlək Qoca oğlu Alp Ərən çapar yetdi (KDQ, 51). “Dədə Qorqud
kitabı”nın dilində şəxs adlarını tədqiq
edən Ə.Tanrıverdi bu antroponimlə bamlı qazır:
“Oğuz yurduna düşmən, kafir kimi işlədilən
adlar sırasına daxil olan “Ağ Məlik” antroponimi ata
adı kimi qızının adı ilə bərabər
işlədilmişdir (Ağ Məlik Çeşmə
qızı-Ağ Məliyin Çeşmə (adlı)
qızı). Digər tərəfdən İlək Qoca
oğlu Alp Ərənin bədii təyinindən məlum olur
ki, onun qan qusdurduğu Sufi Sandal Məliyin qaynatası Ağ Məlikdir”
(8, səh. 47).
Ağ sözü müasir türk dillərində
əsasən üç mənada – “ağ rəng”, “təmiz”,
“xeyirxah” mənalarında müşahidə olunur” (17, səh.116-117).
Uyğun mənaları V.V. Radlov da qeyd etmişdir (15,I, səh.85-95).
Ə.Tanrıverdiyə görə, bu mənalar türk ad
sistemindəki kişi adlarına yox, qadın adlarına
uyğundur. Azərbaycan antroponimləri sistemindəki Ağgün, Ağgül, Ağca,
Ağbəniz, qırğız antroponimləri sistemindəki
Akbala, Akqız, Akmaral
adları da bunu təsdiq edir (8, səh.49). B.Abdullayev Aqşin antroponimindəki aq apelyativinin “ağ təhər”,
“ağ kimi”, “ağ üzlü”, “ağ çöhrəli” mənasında
olduğunu göstərir (1,səh.10). M.Adilov və A.Paşayev
isə Aqşin antroponimindəki
aq hissəciyinin mənasini
“böyük”, şin
komponentinin semantikasını isə “qurd” kimi izah edirlər
(2, səh.15).
Buradan aydın olur ki, “Dədə
Qorqud kitabı”nın dilində işlənmiş ağ sözü təkcə rəng
bildirməmişdir. Bu söz abidənin dilində digər məna
çalarlıqları yarada bilmişdir. Müasir Azərbaycan
dilində də bu söz uyğun məna çalarliqları
yaradır. A.Axundov ağ sözünü
aşağıdakı kimi izah edir: “1. qar, süd rəngi; 2.
məc. təmiz, yazılmamış (ağ dəftər,
ağ kağız); 3. açıq, aydın (ağ yalan);
tarixən böyük mənasında da işlənmişdir”
(3, səh.15).
Al. Bu söz “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində
“qırmızı” mənasında işlənmişdir.
Müq.et: Al şərabın
itisindən içərlərdi (KDQ, 40); Mərə al qanatlu Əzrayıl sənmisən?
(KDQ, 80); Güz almasına bənzər
al yanaqlım (KDQ,35). Qeyd edək ki, “qırmızı” mənasında
işlənən al
sözünü onun “hiylə, kələk” mənasında
işlənən amonimindən fərqləndirmək
lazımdır. Müq. et: Namərd
tayın al eyləmiş (KDQ, 125). Bu söz istər
“qırmızı”, istərsə də “hiylə, kələk”
mənalarında Azərbaycan yazılı abidələrinin
dilində kifayət qədər intensiv işlənmiş,
lakin Azərbaycan dilinin sonrakı tarixi inkişafı
zamanı öz işlənmə dairəsini xeyli
daraltmış, daşlaşmış şəkildə bəzi
ifadələrin tərkibində qorunub qalmışdır.
Müq. et: Al ilə ala gözlərin
aldadı aldı könlümü, Alini gör nə al edər,
kimsə irişməz alinə (Nəsimi). Müasir Azərbaycan
dilində bu söz “hiylə, kələk”,
“qırmızı” mənalarından
başqa “mövhumi surət, quleybani (Al anası)” mənalarında
da özünü göstərir (3, səh.18).
M.Qıpçaq “qulyabanı” mənasındakı al sözü ilə
bağlı yazır: “Bu sözün ilkin variantının yal formasında olmasını
başqa bir fakt da təsdiq edir. Belə ki, qohum türk dillərində
göstərilən söz yal,
jal, cal formalarında, ruhun adı isə Yalbastı, Jalbastı, Calbastı
formasındadır. Bu sözün al
variantının meydana çıxması səbəbi kimi yal sözündə sözəvvəli
mövqedə y səsinin
düşməsini göstərmək olar. Məlum olduğu
kimi, pratürkdəki sözəvvəli mövqedə işlənən
y samiti Azərbaycan dilində
əksər hallarda qorunsa da, bəzi vaxtlar itirilir” (7, səh.24).
Al sözü “qırmızı” mənasında əksər
türk dillərində (türk, qaqauz, özbək, noqay,
tatar, başqırd və s.) işlənməkdədir. Bu
sözə V.V. Radlovun (15, I, səh.349), L.Budaqovun (10, səh.75-76)
lüğətlərində “qırmızı” mənasında,
“Qədim türk lüğəti”ndə “tünd qırmızı”,
“açıq qırmızı” mənalarında rast gəlirik
(12, səh.31). Al sözü
monqol dillərində də işlənir. A.M. Şerbaka
görə, monqol dillərindəki al sözü türk dillərindən
alınmadır (20, səh.26). Bu söz türk dillərindən
rus və digər slavyan dillərinə keçmişdir (19, səh.73).
Ala. Bu söz tədqiq etdiyimiz abidənin
dilində “açıq mavi rəng” mənasında işlənmişdir.
Bunu “Dədə Qorqud kitabı”ndan gətirdiyimiz
aşağıdakı nümunələr də təsdiq
edir. Müq. et: Ağ
yüzlü, ala gözlü gəlinlər gedərsə, bənim
gedər (KDQ, 40); Xəbəri
yoq ki, alacığı ala gözlü qızın
otağı olsa gərək (KDQ, 54). Ala sözü “qarışıq rəng” mənasında
da abidədə müşahidə olunur. Müq. et: ala tan “alatoranliq”. Ala tanda yerindən turı gəldin,
oğulı tutdurdunmı? (KDQ, 91). Müasir Azərbaycan
dilində bu söz “çeşidli rənglərin
qarışığı”, “açıq mavi”, “şəhla”
mənasında işlənir (3, səh.19). Ala sözünə rəng semantikasında V.V.
Radlovun (15,I, səh.351), L.Budaqovun (10, səh.78) lüğətlərində
rast gəlirik. Bu söz Azərbaycan dilindəki semantikaya
uyğun şəkildə, demək olar ki, bütün
türk dillərində müşahidə olunur (17, səh.129).
Ala sözü monqol dillərində
də müşahidə olunur (14, səh.48; 11, səh.41).
Q.Ramstedt türk dillərindəki ala
sözü ilə monqol dillərindəki alaq sözünü bir-biri ilə müqfyisə
edir və onlarin eyni mənşəli olmasını sübut
etməyə çalişır (16, səh.202). E.V. Sevortyana
görə, türk dillərindəki ala və monqol dillərindəki alaq bir-birindən asılı olmasalar da, eyni mənbədən
nəşət etmişlər (17, səh.130).
Bəhri. Bu söz “Dədə Qorqud
kitabı”nın dilində “mavi” mənasında işlənmişdir.
Abidədən gətirdiyimiz aşağıdakı nümunədə
də bu xüsusiyyət özünü göstərir.
Müq. et: Hamidlən Mərdin qələsin
dəpüb yıqan, dəmür yaylı Qıpçaq Məlikə
qan qusdıran, gəlübən Qazanın qızın ərliklə
alan, Oğuzın ağ caqallu qocaları görəndə ol
yigidi təhsinləyən, al məxmuri şalvarlı, atı
bəhri hotozlı Qaragünə oğlu Qarabudaq çapar yetdi (KDQ, 49).
Bəhri sözü abidənin dilində bir dəfə
işlənmişdir. Sözün semantikasına əsaslanaraq
deyə bilərik ki, bəhri
sözü ərəb dilində “dəniz”, “böyük
çay”, “göl” (4, səh.58) mənasında olan bəhr sözü ilə isimdən
sifət düzəldən –i
şəkilçisinin birləşməsindən əmələ
gəlmişdir. Azərbaycan dilinin sonrakı tarixi
inkişafı zamanı bəhri
sözü dilin aktiv fondundan çıxaraq arxaikləşmişdir.
Boz. Bu söz tədqiq etdiyimiz abidənin
dilində “rəng” mənasında işlənir. Müq. et: Saqallu boz ağ turğay
sayradıqda (KDQ, 34); Boz
ayğırın çəkdirdi, Beyrək bindi (KDQ, 54); Baybörənin
oğlıyçun bir dəniz qulunu boz ayqır aldılar
(KDQ, 52). Boz sözü oğlan sözü ilə
birlikdə işləndikdə məcazlaşır, “gənc”,
“yeniyetmə” mənası qazanır. Müq. et: Boz oğlan yetdi. Bir-iki demədi,
kafirlərə qılıc urdu (KDQ, 53). Müasir Azərbaycan
dilində bu söz “kül rəngi, torpaq rəngi”, “bitkisiz,
çılpaq”, “tutqun, dumanlı”, “nəzakətsiz, sərt”
mənalarında işlənir (3, səh.50). Bu sözə “rəng”
mənasında əksər türk dillərində rast gəlmək
mümkündür. Başqa sözlə, bu söz boz fonetik variantında türk,
türkmən, qaqauz, Krım-tatar, qaraçay-balkar,
qırğız, qazax, noqay, qaraqalpaq, bos fonetik variantında uyğur və Altay, buz fonetik variantında başqırd,
büz fonetik variantında
tatar, bora fonetik variantında
Tuva dillərində işlənir. Türk dilərində boz sözü “boz”,
“ağımtıl-boz”, “mavi”, “açıq qəhvəyi”,
“solğun”, “torpaq rəngi” mənalarında müşahidə
olunur. Qədim türk yazılı abidələrinin dilində
boz (12, səh. 115), moz (12, səh.346) variantları
qeydə alınmışdır. V.V. Radlovun (15, IV, səh.1681-1682)
və L.Budaqovun (10, səh.279) lüğətlərində boz fonetik variantına rast gəlirik.
A.M. Şerbak bu sözün arxetipini *pös şəklində bərpa edir (21, səh.
196). V.Kotviç boz
sözünü monqol dillərindəki boro “boz” sözü ilə müqayisə edir (13, səh.
39). Q.Ramstedt türk və monqol dilərindəki boz, boro
sözlərini Koreya dilindəki purumal “ağ at” sözü ilə
yaxınlaşdırır (16, səh. 202). Qeyd eləmək
lazımdır ki, tunqus-mancur dillərində də boz sözünə uyğun
sözlər mövcuddur. Belə sözlərə nümunə
kimi evenk dilindəki boro “boz”,
mancur dilindəki boro dobi “boz
tülkü” sözlərini göstərmək olar (18, səh.
96). Buradan aydın olur ki, boz
sözü əksər Altay dillərində işlənmiş
və indi də işlənməkdədir. Bütün
bunları nəzərə almayan V.İ. Abayev boz sözünün Altay dillərində
substrakt mənşəli Avrasiya leksemi olması fikrini irəli
sürür ( 9, səh. 271). Təbii ki, V.İ. Abayevin bu
mülahizəsi ilə razılaşmaq olmaz.
Qara. Bu söz “Dədə Qorqud kitabı”nın
dilində müasir Azərbaycan dilindəki mənasına
uyğun şəkildə işlənir. Bunu abidədən gətirdiyimiz
aşağıdakı nümunələr də təsdiq
edir. Müq. et: Yelisi qara
qazılıq atın bütün mindi (KDQ, 38); Qara bağrı sarsıldı ( KDQ, 38). Qanı qaradır (KDQ, 44); Qara qıyma gözlərin uyxu
almış, açğıl axı (KDQ, 39); Toquz qara gözlü, xub
yüzlü, saçları ardına urulu, köksü
qızıl dügməli, əlləri biləgindən
qınalı, barmaqları nigarlı
məhbub kafər qızları Qalın Oğuz bəglərinə
sağraq sürüb içərlərdi (KDQ, 42). Qara sözü abidənin dilində
digər sözlərlə əlaqəyə girərək məcazi
mənalarda da işlənmişdir. Məsələn, qara eyib “böyük günah,
böyük qüsur”. Müq. et: Bu
qara eyib bana ya bəndəndir, ya xatundandır – dedi (KDQ,
52); qara otaq “qaranlıq otaq”.
Müq. et: ...oğlı-qızı
olmayanı qara otağa qondırın, qara keçə
altına döşən, qara qoyun yəxnisindən öginə
götürün; yersə-yesin, yeməzsə, tursun-getsün
(KDQ, 35); qara polad “xalis polad”. Qara polad üz qılıcım əlimə
alayımmı? (KDQ, 35).
Qara sözü abidənin dilində şəxs
adlarının tərkibində də müşahidə
olunur. Qarabudaq və Qaragünə şəxs
adlarını buna nümunə göstərmək olar.
Müq. et: Qarabudaq aydır: Ağam Qazan məsləhətdir
(KDQ, 42); Qaragünə aydır:
Qara bulut dedigin sənin dövlətindir (KDQ, 44). Qara sözü hidronim və
toponimlərin də tərkibində müşahidə olunur.
Müq. et: Qara dərə
ağzında qara buğa dərisindən beşiginin
yapuğı olan, acığı tutanda qara daşı
kül eyləyən, bığın ənsəsindən yedi
yerdə dügən, ərənlər əvrəni, Qazan bəgin
qardaşı Qaragünə çapar yetdi (KDQ, 49); Ala yatan qara tağları aşdım.
İlərü yatan Qara dəniz gördüm (KDQ, 95). Qeyd
edək ki, Qaragünə antroponiminə II, III, IV, VII, IX , XI və
XII boylarda, Qarabudaq şəxs adına isə II, III, IV, VII
boylarda rast gəlirik. Ə.Tanrıverdi yazır ki, Qaragünə antroponimi “Qazan bəgün
qardaşı Qaragünə”, “Qazanın qardaşı
Qaragünə”, Qaradudağın atası kimi “Qaragünə
oğlı Qarabudaq” və bəzən də sadəcə
“Qaragünə” kimi qeydə alınmışdır. Qarabudaq antroponimi də müxtəlif
modellərdə təqdim edilir: “Qaragünə oğlı
Qarabudaq”, “Qaragünə oğı Dəli Budaq”, “Qaragünə oğlı Budaq”,
“Qarabudaq bəy”. Müəllifin fikrincə, Qaragünə qədim
türk yazılı abidələrindəki “Günəçıx”
antroponimi, həmçinin Oğuz xanın altı oğlundan ən
böyüyünün adının “Gün” (Günəş)
olmasını xatırladır. Qaragünə antroponimindəki
qara apelyativi “böyük,
qüdrətli”, günə
isə ismin yönlük halinda işlənən ən
böyük planet anlamlı “gün” (günəş) mənasındadır.
Qzdim türk təsəvvüründə günəş
işıq, ucalıq, yüksəklik, həyat simvoludur” (8, səh.108-109).
Ə.Tanrıverdi qeyd edir ki, Qarabudaq antroponimindəki qara apelyativi böyük,
qüdrətli, güclü mənasındadır (8, səh.109).
Areal türk anomastik vahidlərini tədqiq edən N.Əsgərov
qara sözü ilə
bağlı yazır ki, əski türk dilərində
“qara//kara”nın rəng anlamından başqa “böyük”,
“güclü” anlamı da var. Deməli, qaraqoyunlu özünə
onqon seçərkən və ola bilsin ki, tarixin, ictimai hadisələrin
gedişi ilə bağlı öz-özünə Qara qoyun
onqon kimi biçimlənərək onun güclü (təsərrüfatda,
döllənmədə, verimlilikdə, onu şərdən
qorumaqda belə onqon gərəkli idi) anlamı göz
qarşısına gətirilmişdir. “Ağqoyunlu”
adındakı “aq”// “ağ”in da rəng anlamından başqa, əski
türk dillərində “yüksəklik”, “yüksəlmək”,
“ucalmaq” anlamı vardır” (5, səh.143-144).
Qızıl. Bu leksik vahid “Dədə Qorqud
kitabı”nın dilində “qırmızı” mənasında
işlənilmişdir. Bunu abidədən gətirdiyimiz
aşağıdakı nümunələr də təsdiq
edir. Müq. et: Bir yerə ağ
otaq, bir yerə qızıl otaq, bir yerə qara otaq
qurdurmuşdu (KDQ, 34); Oğlı
olanı ağ otağa, qızı olanı qızıl
otağa qondurın. Oğlı-qızı olmayanı allah-təala
qarğayıbdır, biz dəxi qarğarız, bəllü,
bilsin (KDQ, 34); Sən qızıl qaftan geyərsən,
biz ağ qaftan geyəriz, -dedilər (KDQ, 57). Abidənin
dilində qızıl sözü
dəvə sözü ilə
birləşərək məcazlaşır və “var-dövlət”
çaları qazanır. Müq. et: Qaytabanda qızıl dəvə burdan keçdi (KDQ,
73). Qeyd etmək lazımdır ki, bu leksik vahid abidənin
dilində “qızıl, qiymətli metal” mənasında da
özünü göstərir. Müq. et: ...köksü qızıl dügməli, əlləri
biləgindən qınalı, barmaqları nigarlı, məhbub
kafər qızları Qalın Oğuz bəglərinə
sağraq sürüb içərlərdi (KDQ, 42).
Qızıl sözü Azərbaycan dili istisna
olunmaqla bütün türk dillərində
“qırmızı” mənasında işlənir. Azərbaycan
dilindəki “qızıl” mənasında isə altun sözü istifadə
olunur. Qızıl sözünün
“qırmızı” mənası Azərbaycan dilində bəzi
ifadələrin tərkibində qalmışdır. Məsələn,
rus dilindəki “Красная Армия” söz birləşməsini
“Qırmızı Ordu” kimi deyil, “Qızıl Ordu” kimi
çevirir, eləcə də “Красная площадь” ifadəsini
“Qızıl meydan” kimi tərcümə edirik. “Qızıl Ordu”, “Qızıl
meydan” ifadələrindəki qızıl
sözünün metal deyil, rəng mənasında işlədildiyini
sübut etməyə ehtiyac yoxdur. Məhz “Qızıl əhməri”
ifadəsində də qızıl
sözü “qırmızı” mənasında işlənmişdir. Əhmər sözünə
gəldikdə isə deməliyik ki, bu söz ərəb
dilindən alınıb və mənası da
“qırmızı” deməkdir. Bütövlükdə,
“qızıl əhməri” ifadəsini dilimizə
“qırmızı qırmızı” şəklində, yaxud
“qıpqırmızı” şəklində çevirmək
olar. Dünyanın bir sıra dillərində əşya və
əlamətin çoxluğunu bildirmək üçün
sözün tam, yaxud yarımçıq təkrarından
istifadə olunur (7, səh. 146).
Qırmızı. Bu leksik vahid “Dədə Qorqud
kitabı”nın dilində qızıl
sözünə nisbətən az işlənir. Lakin qırmızı
sözünün abidənin dilində rəng bildirən
semantikada işlənməsi də müşahidə olunur.
Müq. et: Gördi gök
çayırın üzərinə bir qırmızı otaq
dikilmişdi (KDQ, 54). Azərbaycan dilinin sonrakı
inkişafı zamanı qırmızı
sözü qızıl sözünü
sıxışdıraraq dildən çıxarmış və
ədəbi dildə sabitləşmişdir. Qızıl sözü isə rəng bildirmək
anlamında yalnız daşlaşmış ifadələrin tərkibində
özünü qorumuşdur.
Qonur. Bu leksik vahid “Dədə Qorqud
kitabı”nın dilində “şabalıd rəngli” mənasında
işlənir. Bunu abidədən gətirdiyimiz
aşağıdakı ifadələr də təsdiq edir.
Müq. et: Bir gün Ulaş
oğlı Tülü quşun yavrısı, bizə miskin
umudu, Amid soyunun aslanı, Qaracuğun qaplanı, Qonur atın
iyəsi, Xan Uruzun ağası, Bayandir xanın göyəgüsü,
Qalın Oğuzun dövləti, qalmış yigit arxası
Salur Qazan yerindən turmuşdı (KDQ, 42); Bu məhəldə Qazan yetdi, Qonur
atın oynatdı (KDQ, 74). Müasir Azərbaycan dilində
də qonur sözü
“açıq qəhvəyi, çabalıd rəngi,
şabalıdı” mənalarında işlənməkdədir
(3, səh.211).
Tədqiq etdiyimiz abidənin
dilində qonur sözü
antroponimlərin tərkibində də özünü
göstərir. Müq. et: Aruzun
bir çobanı vardı. Qonur qoca Sarı çaban deərlərdi
(KDQ, 98). Ə.Tanriverdiyə görə, bu antroponimik modeldəki
“qonur” (boz) və “sarı” rəng anlamlı apelyativ, “qoca”
ağsaqqal, çoban isə peşə anlamlı
sözdür. Qeyd edilən apelyativlər müasir dilimizdə
eyniylə işlənməkdədir. Onu da əlavə edək
ki, müasir antroponimlərimiz sistemində “Sarı” antroponimi
ilə bərabər “qoca” və “carı” apelyativləri əsasında
yaranan adlar da işlənməkdədir (Qoca, Çoban) (8, səh.120).
Yaşıl. Bu söz “Dədə Qorqud
kitabı”nın dilində müasir Azərbaycan dilinə
uyğun şəkildə (istər fonetik, istərsə də
semantik baxımdan) işlənir. Başqa sözlə, bu
leksik vahid abidədə “yaşıl”, “ot rəngi”
semantikasında müşahidə olunur. Bunu abidədən gətirdiyimiz
aşağıdakı nümunə də aydın şəkildə
göstərir. Müq. et: Boz
atlu, yaşıl tonlu Xızır hazır oldu (KDQ, 38). Tədqiqatçılar
bu sözün yaş sinkretik
kökü ilə əlaqədar olması barədə
mülahizə irəli sürmüşlər.
Gök. Bu söz tədqiq etdiyimiz abidənin
dilində müasir dilimizdən fərqli mənada –
“yaşıl” mənasında işlənir. Müq. et: Gördi gög çayirin
yanında bir qırmızı otağ dikilmiş (KDQ, 54). Gög sözünün
“yaşıl” mənasında işlənməsi abidənin
dilində “yaşıl” sözünün intensiv istifadəsinin
qarşısını almışdır. Abidədə gög sözü müxtəlif
fellərlə işlənərək frazeoloji vahid əmələ
gətirir. Məsələn, gög
geyinmək “yasa batmaq”. Anam sənin
üçün gög geyib, qara sarınsun (KDQ, 75); gög sarınmaq “yasa batmaq”. Qırq-əlli yigit qara geyüb
gög sarındılar (KDQ, 125).
Qeyd edək ki, “Dədə
Qorqud kitabı”nın dilində gög
sözünün omonimi “səma, qübbə” mənasında
da müşahidə olunur. Müq. et: Yazılıb-düzülüb gögdən endi Tənri
elmi Quran görkli (KDQ, 32); Ala
sayvanı gög yüzünə aşanmışdı
(KDQ, 34).
Bu söz müxtəlif
fonetik varianlarda (gög, gök,
qök, kovak, qoq, kok, qöy, kuk,
kük və s.) bütün türk dillərində
işlənir. Göy
sözü müasir türk dillərində “səma”, “mavi”,
“yaşıl”, “ot”, “göyərti”, “boz”, “qara” və s. mənalarda
işlənir. A.M. Şerbak bu sözün arxetipini *qök//*kök şəklində
bərpa edir (21, səh.195). Türk dilərindəki göy sözü monqol dillərindəki
uyğun variantları ilə dəfələrlə müqayisə
edilmişdir.
Sarı. Bu söz “Dədə Qorqud
kitabı”nın dilində müasir Azərbaycan dilinə
uyğun şəkildə işlənir. Başqa sözlə
desək, bu söz Azərbaycan dilinin sonraki tarixi
inkişafı zamanı fonetik və semantik baxımdan
heç bir dəyişikliyə məruz
qalmamışdır. Bunu abidədən gətirdiyimiz
aşağıdakı nümunələr də aydın
şəkildə göstərir. Müq. et: Sarı yılan soqmadan ağca tənüm
qalqar-şişər (KDQ, 72); Cəmi yanında olan qızlar
al geymişlərdi, kəndü sarı geymiş idi (KDQ,
87); Sarı tonlu Selcan xatun
köşkdən baqar, Kimə baqsa eşqiylə oda yaqar (KDQ,
88); Sarı tonlu qız eşqinə
bir aslandan dönəyimmi? – dedi (KDQ, 88); Sari tonlu qız eşqinə bir “hu” dedi (KDQ, 88).
Sarı sözü tədqiq etdiyimiz abidənin
dilində mürəkkəb şəxs adlarının tərkibində
özünü göstərir. Müq. et: İlək qoca oğlı Sarı Qalmaş Qazan bəgün
evi üzərinə şəhid oldı (KDQ, 43). Aruzun bir çabanı vardı,
Qonur qoca Sarı çoban deərlərdi (KDQ, 98).” Yerin bir ucundan bir ucuna yetdim” deyən
Savran Sarı bilə varsun! (KDQ, 95).
Ədəbiyyat
1. Abdullayev B. Haqqın səsi, Bakı, 1989.
2. Adilov M., Paşayev A. Azərbaycan
onomastikası, Bakı, 1987.
3. Axundov A. Azərbaycan dilinin
izahlı lüğəti, Bakı, 2005.
4. Ərəb və fars sözləri
lüğəti, Bakı, 1965.
5. Əsgərov N. Areal türk
onomastik vahidlərinin linqvistik xüsusiyyətləri,
Bakı, 2005.
6. Kitabi-Dədə Qorqud. Tərtib
edənlər F.R.Zeynalov və S.Q.Əlizadədir. Bakı,
1988.
7. Qıpçaq M. Söz aləminə
səyahət, Bakı, 2002.
8. Tanrıverdi Ə. “Kitabi-Dədə
Qorqud”un söz dünyası, Bakı, 2006.
9.Абаев
В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка, т. I, (А-К),
М., 1958.
10. Будагов Л. Сравнительный словарь турецко-татарских
наречий, СПб., 1861.
11. Бурятско-русский словарь, М., 1961.
12. Древнетюркский словарь, М., 1969.
13. Котвич В. Исследования по алтайским
языкам, М., 1962.
14. Монгольско-русский словарь, М., 1957.
15. Радлов В.В. Опыт словаря тюркских
наречий, тт.I-IV, СПб.,1893-1911.
16. Рамстедт Г. Введение в алтайское
языкознание, М., 1957.
17. Севортян Э.В. Этимологический словарь
тюркских языков ( Общетюркские и межтюркские основы на гласных), М., 1974.
18. Сравнительный словарь тунгусо-манчжурских
языков, т. I, Л.,1974.
19. Фасмер М. Этимологический словарь
русского языка, т. I,
М., 1964.
20. Щербак А.М. Названия домашних и диких
животных в тюркских языках. Историческое
развитие лексики тюркских языков, М., 1966.
21. Щербак А.М. Сравнительная фонетика тюркских
языков, М., 1970.
XÜLASƏ
Məqalə “Dədə
Qorqud kitabı”nın dilində işlənmiş rəng
bildirən sadə sözlərə həsr olunmuşdur.
Burada ağ, qara, sarı,
yaşıl, qonur kimi sözlər qədim və müasir
türk dillərinin, eləcə də Azərbaycan dili
şivələrinin materialları cəlb olunmaqla
araşdırılır.
РЕЗЮМЕ
Статья посвящена простым словам,
обозначающим цвет, которые употреблены в языке «Книги моего Деда Коркуда».
Здесь исследуются слова белый, черный, желтый, коричневый с привлечением
материалов древних и современных тюркских языков, а также диалектов азербайджанского
языка.
Земфира Кулиева
ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО УНИВЕРСИТЕТСКОГО СЛЕНГА
Сленг - одна из самых
интересных и мало изученных проблем английской лексикологии. Изучение этого
феномена продолжается уже несколько веков, но сих пор учёные в различных
странах мира не пришли к общему мнению, что же такое сленг и считают, что едва
ли существует другой термин, который настолько же неясен и неопределён, как
термин сленг. Кажется, что сленг подразумевает всё, что находится ниже
стандартного употребления современного английского языка. Первым делом, человека,
изучающего проблему сленга поражает факт, что ни один другой европейский язык
не выделяет в своём языке особый уровень и не называет его сленгом, хотя все
они различают такие понятия как арго, жаргон и.т.д. Являлось ли необходимым
изобретать специальный термин чего-то, что не имеет чёткого и точного
определения? Является ли этот феномен только английским феноменом? Имеет ли
сленг особенности, которых нет у других типов нелитературного языка? «Новый
словарь американского языка». Уэбстера даёт следующие значения термина сленг:
1.
первоначально
специализированный словарь.
2.
Идиомы криминалистов,
бродяг, цель которых было утаить от окружающих значение сказанного; кэнт, специальный
словарь, идиомы людей, связанных профессией и.т.д. обычно называют - shoptalk, argot, jargon.
3.
Разговорный язык,
находящийся за пределами привычного, стандартного потребления, состоящий как из
новых слов (blurb, whoopore), так из слов расширивших свое значение (rubberneck, sap). Попытки изобрести
более яркие, сильные и красочные выражения послужили появлению сленга, который
или постепенно выходит из обихода языка, или приобретает более формальный
статус.
«Новый Оксфордский словарь английского языка» даёт следующую трактовку
сленга: специальный словарь, используемый людьми с низкой репутацией; язык
низкого, вульгарного типа.
Кэнт или же жаргон определённого класса или периода.
Нелитературный (разговорный) язык, ниже уровня стандартного обще употребляемого
языка и состоящий из новых слов или из слов употребляемых в особом значении.
Как видно из приведённых выше примеров, сленг представляется одновременно
как особый словарный слой языка и как особый язык и сразу же возникает вопрос,
если сленг является слоем языка, то почему ему присваивается ранг языка?
С другой стороны, если сленг – это язык или хотя бы диалект, местный
говор, то он должен иметь свои фонетические, морфологические и синтаксические
особенности. Сленг же отличается лишь сферой своего употребления. Большинство
словарей слова и фразы, которые не могут быть определены более конкретно,
называют сленгом. Неясная и не разгаданная этимология сленга также является
одной из причин для этого. Одно можно утверждать точно: слова, называемые в
словарях сленгом относятся к нелитературному слою языка.
В течении многих лет предмет изучения сленга являлся причиной многих
противоречий. Самые различные точки зрения были выражены по отношению к природе,
границам сленга и принятому к нему отношению. Вопрос в том должен ли сленг
считаться здоровым источником словаря и его пополнения или проявлением его распада
и омертвления словаря. После использования сленга в речи в течение
определённого промежутка времени люди привыкают к нему и сленг перестаёт производить
тот шокирующий эффект ради которого он был первоначально создан. На это не раз
указывали многие авторы. Самыми употребляемыми сленгизмами являются те, которые
были приняты в литературный слой языка, например: bet, chap, donkey, fun, humbug, mob, odd, pinch, shabby, sham, snob, trip, etc. также некоторые слова
из американского сленга: graft, hitch-hiker, sawbones, etc.
Первоначально эти слова входили в состав сленга, теперь же стали частью
литературного словаря.
Особое место среди них занимают слова и выражения, которые не имеют
синонимов и служат экспрессивными названиями для специальных понятий. Слово teenager (подросток), которое
сейчас особенно часто употребляется, является ярким примером. Большая часть сленга
состоит из слов, которые не на долго задерживаются в составе словаря. Такое
явление, когда слова заменяют друг друга через какой-то промежуток времени,
является обычным для сленга. Если же сленгизмы означают новое и важное понятие,
они обогащают словарь и входят в состав стандартного английского языка. Всё же
большинство сленгизмов становятся просто частью группы синонимов, быстро
выходят из употребления и составляют самую подвижную часть словаря.
Рассматривая особенности английского университетского сленга следует
учесть, что университет – это относительно
замкнутое и однородное сообщество со своей особой организацией,
микроструктурами, видами деятельности, которые могут быть специфически обозначены,
что и создает благотворную среду для образования специального сленга. Другой
фактор, способствующий возникновению и распространению сленга в университетах,
– это то, что университетское общество очень молодо, сленг же, как неоднократно
отмечали социологи и социолингвисты, наиболее активно создается молодым
поколением.
Что касается
лексического наполнения университетского сленга, то к нему относятся ЛЕ,
которые имеют в семантической структуре значение, выражающее какие-либо стороны
жизнедеятельности студентов и университетов, и функционируют на территории
университетов.
Систематизируя
тематически разноплановые единицы, следует сначала определить основные наборы
понятий, с которыми они связаны, а затем выявить средства фиксации понятий, то
есть действовать в направлении "от понятий к знаку". Классификация
материала по тематическому принципу также дает возможность выяснить, какие
секторы на языковой карте мира формирует университетский сленг, как он
участвует в языковой фиксации и осмыслении действительности.
Принцип вычленения
понятийных сфер особенно приемлем для работы с разными территориальными вариантами.
Определив сначала тезаурус, а затем средства обозначения понятий, можно судить
о степени сходства или различия наборов понятий, обозначенных в разных вариантах.
Ведущие специалисты в
этой области подразделяют все исследуемые ЛЕ на две крупные рубрики: 1)
единицы, относящиеся к учебной работе, – академический сленг, 2) единицы,
относящиеся к внеаудиторной жизни, – социально-бытовой сленг. Каждая рубрика состоит
из двух тематических групп. Академический сленг включает тематические группы
"Учебный процесс", "Наименования учебных заведений, дисциплин,
профессий", в социально-бытовой сленг входят тематические группы
"Быт" и "Типы личности". Дальнейшее членение происходит на
уровне подгрупп и номинативных рядов.
Каждая группа содержит от трех до двенадцати подгрупп. Под номинативным
рядом понимается совокупность ЛЕ, являющихся обозначениями для одного понятия.
Анализ номинативных рядов показал, что в их состав входит более половины
ЛЕ сленга. Часть номинативных рядов характеризуется большой протяженностью.
Так, номинативный ряд "шпаргалка" в американском университетском
сленге включает 16 членов: cheat sheet, crib, cold copy, bug out, animal, beast, horse, pony, mule, trot, bicycle, jack, plug, gauge, growl, rack; номинативный ряд
"провалиться на экзамене" в британском университетском сленге состоит
из 20 членов: be sent spinning, get a spin, spin, ship, post, plough, pip, pill, hit the ceiling, gravel, flub, flub up, flub the dub, come down, cluck, bottle, boss, stump, floor, throw down, cane. Тот факт, что такое большое количество сленгизмов имеет эквиваленты
внутри самого сленга, приводит к мысли об очень высокой степени языковой избыточности
в сленге.
Вышесказанное дает возможность заключить, что вся система территориальной
дифференциации английского сленга коренным образом отличается от системы территориальной
дифференциации стандартного словаря в количественном и качественном отношениях.
Взаимодействие университетского сленга с другими происходит в двух
направлениях – заимствование университетским сленгом лексического материала из
других групп и миграция университетских сленгизмов в другие лексические группы.
В лингвистической литературе неоднократно отмечалось, что переход лексики
специальных групп в лексику общенационального языка сопровождается процессом
расширения значения. Материал университетского сленга показал несколько иную
картину: большая часть университетских сленгизмов перешла в стандартный лексикон
и общий сленг в своих исходных значениях. Это наводит на мысль о том, что
общенациональный язык заимствует из специальных лексиконов преимущественно те
слова и выражения, которые отсутствуют в его лексической системе.
Университетский сленг взаимодействует с очень широким кругом других
специальных сленгов и профессиональных жаргонов, а наиболее тесно
взаимодействует с военным сленгом и сленгом музыкантов. Переход из университетского
сленга в военный и обратный переход не сопровождается какими - либо изменениями
в семантической структуре ЛЕ.
Взаимодействие университетского сленга со сленгом музыкантов происходило
подобным же образом: в 50% случаев переход не сопровождался изменением значения.
Анализ взаимодействия университетского сленга со спортивным сленгом
показывает, что это взаимодействие происходит иным образом. Все случаи
взаимного перехода сопровождаются изменением значения. В процессе изучения
семантической структуры всех взаимодействующих единиц было установлено, что
заимствовались только ЛЕ, относящиеся к специфическим видам деятельности членов
социальной группы / учебной работе, занятиям спортом/, то есть своеобразные
профессионализмы.
Взаимодействие университетского сленга с другими специальными сленгами,
сленгом служащих, прессы, подростков, преступного мира, политических деятелей и
др. в большинстве случаев сопровождалось семантическими изменениями в значении
ЛЕ.
В профессиональные жаргоны ЛЕ университетского сленга переходили в
основном в неизменном состоянии. Исключение составил компьютерный жаргон, который
воспользовался значительной частью университетских сленгизмов для создания
своей словарной базы. Здесь основным видом семантического преобразования стал
метафорический перенос наименования.
Сопоставление взаимодействия американского и британского университетского
сленга с другими лексическими группами показало, что университетский сленг
обоих вариантов производит активный лексический взаимообмен с другими группами
лексики. Взаимодействующая лексика составляет около 20% в американском варианте
и около 6% в британском варианте. Круг взаимодействия весьма широк. И в том, и
в другом территориальном варианте в него входят стандартный лексикон, общий
сленг, порядка десяти специальных сленгов, профессиональные жаргоны в обоих
вариантах заимствование лексики университетского сленга происходит преимущественно
без изменения значения ЛЕ. Некоторые межвариантные расхождения наблюдаются во
взаимодействии университетского сленга с другими специальными сленгами во
первых, расходятся круги взаимодействия: основными «партнёрами» американского
университетского сленга являются военный сленг и сленг музыкантов, британский
университетский сленг наиболее тесно связан со школьной и спортивным сленгом.
Во вторых, существует различия на уровне развития новых лексико-семантических
вариантов. В американском варианте около половины ЛЕ при переходе из одного специального
сленга в другой развивали новые ЛСВ. В британском варианте значительно меньшее
количество ЛЕ имело эту тенденцию - около одной трети.
Таким образом, можно заключить, что территориальная дифференциация
английского университетского сленга коренным образом отличается от
территориальной дифференциации стандартного английского словаря. Эти отличия
носят количественный и качественный характер.
Университетский сленг – это нестандартный лексикон студентов и
преподавателей высших учебных заведений. Основной фактор возникновения и
распространения сленга в университете - это то, что университетское общество
очень молодо, а сленг наиболее активно создается молодым поколением.
Университетский сленг активно взаимодействует с другими лексическими группами и
это взаимодействие происходит в двух направлениях – заимствование
университетским сленгом лексического материала из других групп и миграция университетских
сленгизмов в другие лексические группы.
Говоря о степени устойчивости сленга надо отметить необычайную подвижность
и эфемерность лексического состава сленга. Однако, несмотря на сравнительно со
стандартным лексиконом недолговечность сленга, в нём имеется ядро устойчивых
элементов, в которое входит около половины университетских сленгизмов.
Изучение сленга важно и необходимо т.к. без умелого использования сленга
речь студентов и преподавателей бывает искусственной и далёкой от живой речи
англичан и американцев, сам же язык представляется сухим и безжизненным. Знание
сленга необходимо и для успешного понимания современной литературы, живой речи
на слух, для чтения газет и журналов, для переводческой деятельности и
лингвистических исследований.
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ
ЛИТЕРАТУРА
1. Вилюман В.Г.
– О способах образования слов
сленга в современном английском языке. Ленинград, 1955.
2. Гальперин И.Р.
– Очерки по стилистике А/Я
Москва, 1958.
3. Гальперин И.Р.
– О термине «сленг», Вопросы
языкознания №6, М. 1956.
4. Иванова Г.Р.
– Территориальная
дифференциация английского университетского сленга. Москва, 1991.
5. Маковский М.М.
– Языковая сущность современного
английского сленга, ИЯ в школе, 1962, №4.
6. Соловьёва М.А
– К проблеме сленга. Иваново, 1961.
7. Хомяков В.А.
– Три лекции о сленге, Вологда,
1970.
8. Marples M. – University slang.
9. Partridge E.
– Slang Today and Yesterday.
Peculiarities of
There is hardly any
other term that is as ambiguous and obscure as the term slang.
Slang seems to mean
everything that is below the standard of usage of present-day English The
article deals with peculiarities of Slang in general and English University
Slang in particular.
İngilis Universitet “Sləng”in
xüsusiyyətləri
Təgdim
olunan məqalədə
İngilis Universitet “Sləng”in xüsusiyyətləri
araşdırılır.
А.Я.Байрамов
ГАФГАЗДА МЮВЪУД ОЛАН ЕТНИК МЯНШЯЛИ ТОПОНИМЛЯРИНИН
КРЫМ ВЯ БОЛГАРЫСТАНДАКЫ ПАРАЛЕЛЛЯРИ
Мялумдур ки, тайфа адлары
щяр бир халгын етнографийасыны якс етдирян етник паспортдур. Яски заманларда щяр кяс юз тайфасынын ады иля юйцнмцш, мцхтялиф ъоьрафи обйектляря юз тайфаларынын, ясил-няслинин адыны вермиш, бунунла гцрур дуймушдур. Бу тайфа адларынын эениш ъоьрафийада якс олунмасы мараг доьурур.
Хцсусиля Азярбайъан, бцтювлцкдя тцрк дилинин гайда-ганунлары ясасында йаранмыш йер-йурд адларынын паралелляринин Крым, Тцркийя, Тцркмянистан, Болгарыстан, Шимали Гафгаз, Иран вя Эцръцстанда да олмасы улу бабаларымызын изини, онларын йашадыглары яразилярин сярщядини мцяййян едир. Ня йазыг ки, инди «Ермянистан» адланан Гярби Азярбайъанда рус чарларынын сийасяти иля азярбайъанлылар заман-заман мящв едилмиш, депортасийайа мяруз галмышлар. Инди Ермянистан адланан Гярби Азярбайъана ермяниляр сащиб олмуш, бцтцн ъоьрафи адлара гясд едяряк, ъоьрафи обйектляря уйдурма адлар вермишляр. Бунлардан бир гисминя нязяр йетиряк.
Охчуоьлу – Шюряйел вадисиндя, Арпа чайын саь тяряфиндя (Амасийа району) 1988-ъи илядяк 1050 няфяр Азярбайъан тцркц йашамыш кяндин ады олмушдур. Бундан башга, Гярби Азярбайъанда Охчу галасы - кянд вя гала (Елляр району), Охчу - кянд вя чай (Гафан району) ареал топоним вя щидронимляр вар иди.
Болгарыстанда да охчу дериватлы кянд адлары -ойконимляр (Охчулу, Цчох, Йайох, Охчулар вя с.) вардыр. Бундан башга, Крымда (Охчу Щаъылар), Тцркийядя Охчу, Охчуоьлу кяндляри мювъуддур.
Гядим оьузларда Боз Ох, Цч Ох, Охчу тайфа адларынын олмасы мялумдур. Яски тцрклярдя йай-охун щакимиййят рямзи кими бир яняняси олмушдур. «Китаби-Дядя Горгуд»да ися пящляван кими Янся Гоъа оьлу
Охчу хатырланыр. Тайфа адынын шяхс адына вя йа шяхс адынын тайфа адына, йахуд
да щяр икисинин топонимя кечмяси тцрк халгларынын ономастик системиндя мювъуддур (4. 169. 172).
Крымдакы Охчу
Щаъылар кянд адынын Ы компонентиндяки охчу
- тайфа адыны якс етдирмякдядир.
Эюрцнцр, илк вахтлар пешя иля баьлы олан тайфа адыны якс етдирян ономастик
ващид сонралар щям шяхс, щям тайфа, щям дя йер-йурд адларында якс олунмушдур.
Болгарыстан, Крым
вя Зянэязур елиндя олан Охчу тайфа адыны якс етдирян ойконимляр чох тяяссцф ки,
болгар, рус вя ермяни шовинистляри тяряфиндян дяйишдирилмишдир. Мясялян, Ермянистанда
щямин кянд адлары «Вахчи берт»,, «Бохчи», Болгарыстанда «Стрелетс» кими щярфи
тяръцмя едяряк сойкюкцмцзц якс етдирян
ойконимляря диван тутмушлар.
Юксцзъя - Болгарыстанда
кянд адыдыр. Азярбайъанда Юксцзлц, Ермянистан Юксцз, Тцркийядя Юкцзляр адлы
кяндляр вардыр (1.161).
Юксцзъя ойкониминин
етимолоэийасы да мараглыдыр. Ойконимин кюкцндя дайанан оэ//юй лексик ващиди
гядим тцрк абиляриндя ана мянасында ишлянмишдир. (2.172)
Мцасир дилимиздя
юэей (аналыг) сюзцнцн дя кюкцндя «юк» вардыр. Яламятин йохлуьуну билдирян – сцз
шякилчиси дя ойконимин тяркибиндя вардыр. Бцтцн бунлар ону эюстярир ки, ойконим
лягяб якс етдирян, даща доьрусу тайфа адына чеврилян дцзялтмя сюздян
тюрянмишдир. Фикримизъя, «юксцз»дян сонра ясас ономастик ващид дя олмуш, (Юэсцз
Щасан, Юэсцз Мяммяд вя с.), лакин заман-
заман щямин ад ихтисар олунараг анъаг лягяб галмышдыр. Даща доьрусу,ономастик
моделсубстантивляшмишдир. Чцнки Крымда беля адлар варды: Охчу Щаъы, Юксцз Сялим
вя с.
Мцасир Азярбайъан
дилинин диалектляриндя ишлянян «юй» (ев) сюзцня формаъа охшаса да, лакин
топонимик системдя «евсиз» анлайышлы тайфа ады вя йа топоним йохдур.
Юкцзлц, юксцзляр,
юксцзъя формасында олан ойконимлярин гурулушундан айдын олур ки, щямин кянд
адлары да етник мяншялидир.
Доьанлы – Крымда вя Болгарыстанда Доьанъа (4), Доьанчылар (3), Доьанлы (2), Доьанчыг
(2) кянд адлары вардыр. Эюстярилян ойконимлярин тяркибиндя ишлянмиш
шякилчилярдян айдын олур ки, ойконимляр тайфа адларындан тюрямядир. Азярбайъанда
(Тоьанлы), Тцркмянистанда (2), Борчалыда (1), Тцркийядя (4) вя Гярби
Азярбайъанда (Боздоьан) Доьан//Тоьан дериватлы ареал топонимляр олмушдур
(1.25;6.65;4.290-295).
Боздоьан кяндинин
ящалиси, йяни азярбайъанлылар 1850-ъи илдя рус казаклары тяряфиндян
сыхышдырылараг Тцркийяйя кюч етмишляр.1935-ъи илдян эялмя ермяниляр кяндин
адыны Саракап етмишляр. (5.160)
Доьан Оьузларын ад системиндя антропоним кими актив
щалда ишлянмишдир. Мянбялярдя щям дя оьузларын Кайы, Байат вя с. тайфаларын
онгону олан гуш ады кими эюстярилир. (6.111)
Ойконим
доьрайан//тоьрайан фели сифятин садяляшмяси нятиъясиндя тоьан//доьан формасына
дцшмцш лексик ващиди якс етдирир. Бурада ясасян, вящши ят йейян гушун димдийи
иля овуну гопармасындан (доьрамагдан) о мяна- щярякятля баьлы мяна йаранмышдыр.
Йайчы, Йайохлар,
Йайлы, Йайдар – Крымда кянд адларыдыр.
Нахчыванда, Тцркмянистанда, Зянэязурда, Дяря Яляйяздя, Эцръцстанда, Гарабаьда
Йайчы дериватлы топонимляр эениш йайылмышдыр. Эюрцндцйц кими, бу ойконимлярин
тяркибиндяки шякилчиляр тайфа адларына гошулараг мцхтялиф семантик мяналар
(аидлик, топлулуг, мянсублуг вя с.) билдирир. Мянбялярдя Йайчы тайфасынын да
оьузлара аид олдуьу гейд едилир. Крымда Йай – охлар, Йайчы, Йайдар, Болгарыстанда
Йайчылар, Йайчы ойконимляри дя мювъуд олмушдур. Ону да гейд етмялийик ки,
Оьузлара аид олан Охчу тайфа адларынын йайылдыьы яразилярдя щям дя йайчы
тайфалары йашамышдыр. (4.82).
АЛПАН//АЛБАН – Азярбайъан (Алпан), Гярби Азярбайъан (Алпоба), Крым вя
Болгарыстанда (Алплар) топоним кими мювъуддур.
«Китаби-Дядя
Горгуд» дастанларында бир нечя дяфя алпан (лар) етноними ишлянмишдир: «Аь-боз
атлар чапдырыр албанлар эюрдцм». Алпанлар башы Газан хан оьланы иля сярхош олуб
йатурлар (5.115). Бунлардан башга дастанын бир нечя йериндя иэид, горхмаз,
ъясур, бащадур, пящляван вя с. семантик мяналарыны билдирян алп лексик ващиди
щям дя бядии тяйин кими ишлядилмишдир: Алп Рцстям, Алп Ярян вя с. Гейд едяк ки,
Мащмуд Кашкарлы да алп лексик ващидлярини щям шяхс адында, щям дя цмуми лексик
ващид кими гейд етмишдир. (9.114). Йухарыда эюстярилян фикирдян айдын олур ки,
Оьузларын шяъяриндя албанлар да олмушдур. Бу тарихи бирлик ону хатырладыр ки,
еля Албанийа топоними дя тцркмяншяли халг адыны якс етдирир. Абаран, Оьузан,
Албан, Каъаран, Ащуран, Алпот, Алпоут, Байат, Йомут, Салар, Басар, Санъар,
Алпяр, Кянэяр вя с. етнонимляр тцрк дилиня хас олан морфоложи гябилдя ямяля
эялиб формалашмышдыр. Албан//Алпанларла баьлы етнотопонимлярин тцркляр йашайан
яразилярдя эениш ареаллары вардыр. Мясялян: Крымда Алпуот адлы 2 кянд,
Болгарыстанда 2, Азярбайъан яразисиндя Алпоут адлы 6 кянд (мянбялярдя 12 олдуьу
эюстярилир), Алпан адлы 1 кянд вардыр. Бунлардан башга Даьыстан, Эцръцстан,
Тцркмянистан, Газахыстан яразиляриндя дя албан тайфа адларыны якс етдирян
топонимляр эцнцмцзядяк галмагдадыр (4.215-218).
А.Бакыханов да
Албанийа йер адынын вя Алпан кянд адынын да тарихи алпанларла ялагяли олдуьун
йазмыш вя щяля е.я. 85-ъи илдя албан атлыларынын (сайы 40 мин эюстярилир)
Помпейин гошунларына гаршы чыхдыгларыны эюстярмишдир. Азярбайъан тарихчиляриндян
К.Ялийев вя А.Сумбатзадя албан етносунун тцркмяншялилийиня вя сойкюкцмцздя
дайанмасына аид эярякли бир сюз сюйлямямишляр. Албан етносу щаггында
А.Сумбатзадя ян чох Г.Шащназарйан вя К.Треверя ясасланмышдыр. Етнограф
Г.Гейбуллайевин бу сащядяки иши даща чох тягдир олунмалыдыр. Албан етнониминин
лингвистик изащы щаггында тарихи гайнаглара сюйкяняряк вя илкин мянбяляря
ясасланараг М. Сейидов даща инандырыъы нятиъяляр чыхармышдыр. Албан сюзцнцн
кюкцндя дайанан ал(п) вя нящайят ал сюзц якинчиликля баьлы олараг алаг сюзцндя
дя «щцндцр» мянасында галмагдадыр. Ермяни тарихчиляриндян А.А.Акопйан Албан
ономастик ващидинимцхтялиф дилляр баьлайараг, эащ Агуан, эащ да Аьван формасына
салараг тящриф едир. Мягсяди ися бу топоними етник аддан узаглашдырыб релйефя
баьламаг олуб. О, щям дя Албанийа топониминин 26 тайфа адынын цмуми ады
олмасыны йазыр. «Китаби-Дядя Горгуд» дастанлары охуйан Б.Бартолд вя О.Шаиг алпанлар
лексик ващидини алплар кими охумушлар.
ДЯДЯЛИ – Шамахы, Фцзули вя Хачмаз районларында кянд адларыдыр.
Бундан башга, кечмиш Шярур-Дяря Яляйяз гязасында Арпачайын щяр ики сащилиндя
даща ики Дядяли кяндляри олмушдур. Щямин кяндляр 1918-ъи илдян ермяни
террорунун гурбаны олараг хараба галмагдадыр. Шюряйел вадисиндя дя Дядяли адлы
кянд олмуш, 1919-ъу илдя щямин кяндин ящалиси ермяни вя рус ясэярляринин тясири
иля Тцркийяйя гачгын дцшмцшляр. Даща сонра орайа Муш вилайятиндя эялмя
ермяниляри йерляшдирмишляр. 1946-ъы илдян кянди Акунк адландырмышлар. Цмумиййятля,
дядя дерватлы топонимляр тцркляр йашайан яразилярдя эениш йайылмышдыр. Щям
гядим дюврлярдя, щям дя инди дядя сюзц тцрклярин ад системиндя актив щалда
ишлянир. Дядя Горгуд, Дядя Алы, Дядя Ялясэяр, Дядя Шенлик вя с. антропонимик
моделлярдя дядя лексик ващиди улулуг, бюйцклцк, щюрмят вя с. билдирмишдир.
Демяли, дядя лексик ващиди тайфа адынын тяркибиндя олмуш, сонра ися ясас ад ихтисар
олараг тайфанын ады Дядяли олмуш вя щазыр формада топонимя кечмишдир. Гейд едяк
ки, Дяря Яляйяздян ахыб кечян Арпа чайын цстцндяки гядим кюрпц дя Дядяли
кюрпцсц, кечмиш Ахта районундакы даща бир кянд Дядягышлаг адланырды. Эцръцстан,
Даьыстан, Крым, Болгарыстан вя Тцркмянистанда да дядя дериватлы топонимляр
эениш йайылмышдыр. Мясялян: Дядяляр, Дядя Гулу, Дядяли, Дядя ели вя с. (1.121;
2.153).
ДУВАНЛЫ – Болгарыстанда (4) вя Крымда (2) кянд адыдыр.
Тцркмянистанда (6), Юзбякистанда (3), Башгырдыстанда (2) вя Азярбайъанда бир
нечя кянд адында якс олунур. Эюстярилян бюлэялярдя Дуванлы, Дуванкюйц, Диванлар
формасында олан оконимляр онун тайфа адындан тюряндийини тясдиг едир. Топонимин
тяркибиндяки –ны шякилчиси ассимилйасийа щадисясиня уйьун олараг –лы
шякилчисинин вариантыдыр. Азярбайъан дилиндя –ны (ни, -ну, -нц) диалект шякилчи
сайылса да, гагауз вя Крым тцркляринин дилиндя – ядяби дилдя фяргли олараг
ишлянир. Канны, мяннян, сяннян вя с. Топонимин кюкцндя дайанан дуван//диван
лексик ващиди омоним сюз кими дилимиздя актив щалда ишлянир. Тайфа ады кими мянасы
анлашыглы дейил, лакин мянбялярдя диванлы тайфасыны гыпчаглара аид едирляр.
СОНГУР//СОНГАР – Тцрк елляриндя йайылмыш зоетноним мяншяли топонимдир.
Бу етноним «Китаби-Дядя Горгуд» дастанында Сонгур//Сунгур кими хатырланыр: «Аь
сунгур гушу еркяйиндян бир кюкцм вар» (7.144).
Мянбялярдя
эюстярилир ки, Байындур, Чяпиня, Бичяня, Чавындур бойларынын онгону
сонгур//сонгар гушудур. Азярбайъан яразисиндя – Бакы шящяри йахынлыьында Шонгар
даь вя гясябя адында бу ад яксини тапыб. Яртик районунда Сонгурлу адлы даща бир
кянд олмушдур. 1878-ъи илядяк кянддя азярбайъанлылар йашамыш, сонра онлар эялмя
ермянилярин тясири иля мцхтялиф йерляря гачгын дцшмцшляр. 1920-ъи илдя эялмя ермяниляри
щямин кяндя йерляшдирмишляр. 1946-ъы илдян ермяниляр кянди «Айренйанс»
адландырмышлар (3.65).
Эюстярилян
топонимляр оьуз тцркляринин онгону, даща сонра тайфа адына чеврилян
Сонгур//Шонгар гуш адындан тюрямядир. Гушун ады ися сонгурмаг, шонгармаг
фелиндяндир. Оьузларда Алп Сунгур, Сунгур оьлу Зянэи шяхс адларынын да олмасы
мянбялярдя эюстярилир (6.216).
Крымда (Сонгурлу,
Шонгарлар) вя Болгарыстанда (Шонгары, Шонгаръыг) сонгур//шонгар дериватлы
топонимляр дя мювъуд олмушдур.
ДИРЯКЛЯР//ДИРЯХЛЯР
-Шюряйел вадисиндя (Дцзкянд району) кянд ады олмушдур.
1918-ъи илядяк кянддя Азярбайъан тцркляри йашамышлар. Даща сонра мцхтялиф
йерлярдян эялмя ермяниляр орада йерляшдирилмишляр. 1946-ъы илдян ермяниляр кянди «Гарнут»” адландырмышлар.
«Китаби-Дядя
Горгуд»” дастанынын VII бойунда Аршын оьлу Диряк Дцзмцрд галасынын тякуру,
башчысы кими хатырланыр: «О галанын бир тякуру варды, адына Аршын оьлу Диряк
тякур дерлярди»” (5.94). Антропонимин семантик тутумундан бялли олур ки, тякур
да тцркдцр, лакин Оьузлардан олмадыьы, щям дя щяля исламы гябул етмядийи цчцн
Оьузлар она кафяр дейирляр: «Кафирляр бунлары эюрдцляр, Аршун оьлу Диряк тякура
хябяр вердиляр»” (5.109). Тцрк адгойма яняняси ясасында пящлявана бу ад
верилмишдир. Диряк апелйативинин «гцввятли»”, «эцъ», «сахлайан»”, «дайаг»”
мянасында олмасы лцьятлярдя эюстярилир. Эюрцнцр, бу ад пящлявана бянзятмя йолу
иля верилмишдир. Мяъази мянада ися диряк «арха»”, «кюмяк»” мяналарындадыр.
«Китаби-Дядя Горгуд»” дастанында щягиги диряк//тиряк мянасында да ишлянмишдир:
«Бир дама диряк урарлар, о тама тайаг олур»” (7.36).
Дирякляр
ойкониминин лингвистик тящлили ону эюстярир ки, бу ойконимин нцвясиндя яски
тцрк абидяляриндя ишлянян «тир»” сюзц дайаныр. Орхан Йенисей абидяляриндя дя
тирик (дири, ъанлы) формаларында бир нечя дяфя ишлянмишдир. Мцасир дилимиздя дя
тир (йоьун аьаъ), диряк (евин дайаьы) сюзляри ишлянмякдядир. Дирякляр
ойкониминин тяркибиндяки –як гядим сюздцзялдиъи шякилчилярдяндир. Ял-як, сач-аг,
йар-аг сюзляриндя дя щямин шякилчиляр вардыр. Ойконимин тяркибиндяки –лар
шякилчиси ися тайфа, нясил, топлулуг билдирир. Демяли, Диряк лягябдян шяхс
адына, шяхс ады тайфа адына кечмиш (Дирякляр), даща сонра ися щазыр формада
топонимийада якс олунмушдур. Крым (5), Болгарыстан (2), Иран (2), Тцркийя (2)
вя Тцркмянистанда (5) кянд адларында Диряк дериватлы ойконимляр эениш
йайылмышдыр (2.266-267).
ГАРАЪА, ГАРАЪАЛАР-
Азярбайъан яразисиндя Гараъа дериватлы 8 ойконим, Эцръцстанда 3 ойконим, Гярби
Азярбайъанда 2 ойконим вардыр. Бундан башга, Крымда 7 ойконим, Болгарыстанда 2
ойконим мювъуд олмушдур (10.24,25; 1.92). Эюрцндцйц кими, бу ойконимин йайылма
ареалы чох эенишдир. «Китаби-Дядя Горгуд» дастанындакы Гараъа Чобан
антропонимик моделиндя дя Гараъа бядии тяйин, лягяб кими ишлядилмишдир.
Етнонимин кюкцндяки
Гараъа рянэ чаларлыьы якс етдиряряк язизлямя, Гараъалар ися чохлуг аидлик
мяналарыны ифадя едир.
Эюрцнцр, Гараъалар
етноними дя Сарылар, Косалар, Гаралар вя с. етнонимляр кими щяр щансы бир адла
гоша ишляняряк тайфа вя йа йашайыш мянтягясинин адларыны билдирмиш (Коса Мяммядляр,
Сары Йагублар, Гараъа Кярямляр вя с.), сонра ися етник адын икинъи тяряфи
ихтисар олунараг субстантивляшмя нятиъясиндя Гараъалар, Сарылар, Косалар,
Косалы, Гараъалы вя с. формада якс олунмушдур. Лягяб билдирян адларын етнонимя,
даща сонра етнотопонимя кечмяси Азярбайъан, еляъя дя тцрк ономастикасында бир
систем кими мювъуддур.
Мцгайисялярин
сайыны артырмаг олар. Бу мювзу хцсуси арашдырма тяляб едир. Чцнки Гярби
Азярбайъана ермянилярин заман-заман сащиб олмасы, 1830-ъу илдян башлайараг
1918, 1920, 1948, 1988-ъи иллярдя йерли ящалинин зоракылыгла депортасийа
етмяляри фактлары, инди ися Гарабаьа вя Нахчывана эюз дикмяляри бу мювзунун
актуаллыьыны артырыр.
ЯДЯБИЙЙАТ
1.
Аъароьлу Тцркяр. Болгарыстанда
йер адлары клавузу. Анкара, 1992 (тцркъя).
2.
Алтанийазов С.
Тцркмянистанын эеографик атларынын дцшцндцрцшлц сюзлцэц. Ашгабад, 1980
(тцркмянъя).
3.
Байрамов А.Я. Гядим Оьуз
елляринин –Аьбаба, Шюряйел вя Пямбяк бюлэяляринин йер-йурд адлары. Бакы, 2003,
239 сящ.
4.
Байрамов А.Я. “Китаби”-Дядя
Горгуд””“ топонимляри вя Гафгаз ареалы. Акы, 2007.
5.
Будагов Б.Я., Гейбуллайев
Г.Я. Ермянистанда Азярбайъанмяншяли топонимлярин изащлы лцьяти. Бакы, 1998, 398
сящ.
6.
Фаруг Сцмяр. Оьузлар. Бакы,
1992.
7.
“Китаби”-Дядя Горгуд””“ дастаны.
Бакы, 1988.
8.
Гафгаз щярби даирясинин топографик
хяритяси. Тифлис, 1903 (русъа).
9.
Мащмуд Кашьари. “Дивани
лцьат-ит тцрк“” (Тяръцмя вя шярщ едян Рамиз Ясэяр). Бакы, 2006, Ы ъилд (311
сящ.), ЫЫ ъилд (398 сящ.), ЫЫЫ ъилд (400 сящ.), ЫВ ъилд (752 сящ.).
10.
Меъит Доьру. Крым вя
Майкопун йер адлары//Тцрк Дцнйасы арашдырмалары. Истанбул, 1987, №48 (тцркъя).
В статье
указываются параллели топонимов Окчулу, Окчуоглу, Доганлы, Алпан, Дедели,
Дуванлы, Диреклер, Сонгурлу, с названиями местностей (Крым, Болгария, Северный
Кавказ и др.), проводится лингвистико-этимологический анализ этих ономастических
единиц, локализуются географические объекты- деревня, река, башня и др.,
приводятся их варианты.
Ilham Abasov
FEHLER UND FEHLERKORREKTUR IMFREMDSPRACHENUNTERRICHT
1
Der Fehler
Zunachst ein Anstoss zum Nachdenken
Dass jeder Fremdsprachenlernende Fehler
macht, ist eine Binsenweisheit. Selbst bei den grössten
Bemühungen,
die Lernenden auf dem “rechten Weg”
zu halten und sie nur Satze sprechen und schreiben zu
lassen, die sie eigentlich fehlerfrei aussern können müssten, treten Fehler auf.
Dass
aber auch Muttersprachler haufig Fehler machen, wird
nicht als so selbstverstandlich gesehen. Und doch Wenn Sie Kinder beobachten, die ihre
Muttersprache erwerben, werden Sie immer wieder Fehler hören. Manchmal kann man bei Kindern
sogar die gleichen Fehler wie bei Fremdsprachenlernenden
beobachten.
Welchen Fehler macht hier das Kind und was
ist Ihrer Meinung nach der Grund dafür ?
Wir haben es
mit einem ausserst “klugen“
Fehler des Kindes zu tun. Denn dieser Fehler zeigt an, dass das Kind eine Menge
über die Bildung von Partizipialkonstruktionen “ weiss.” Es probiert dann
beim Sprechen aus, ob sein “Wissen”
über die Sprache stimmt oder ob es Veranderungen vornehmen muss.
Fehler sind also zunachst einmal etwas
ganz Natürliches, das ebenso zum Muttersprachwerb wie zum
Fremdsprachenlernen gehört – wie auch immer wir dazu stehen.Natürlich
gibt es Fehler, die einfach aus Unaufmerksamkeit enstehen. Fehler können –
wie in unserem Beispiel –zeigen, dass der Lernende seine
eigenen Hypothsen über
Sprache bildet und sie beim Sprechen sozusagen
abtestet. Wenn der Lernende hingegen versucht,
Fehler zu vermeiden, so muss dies nicht bedeuten, dass diese Fehler im Kopf des
Lernenden nicht existieren. Das Gegenteil kann der Fall sein Dadurch dass der Lernende seine möglicherweise
falschen Hypothesen über
Sprache nicht überprüft, können sich diese Fehler ein Leben lang
festsetzen. Man spricht dann von Fossilisierung der Fehler.
Als Lehrer geben wir
in der Regel vor zu wissen, was ein Fehler ist und was nicht. Wer kennt nicht
noch aus eigener Erfahrung als Lernender Situationen, in denen man ziemlich sicher
war, dass der vom Lehrer angestrichene oder mündliche korrigierte Fehler überhaupt
keiner war? Entweder hatte man die als fehlerhaft bezeichnete
Wendung in einem Lied im Radio gehört, in einem Buch gelesen oder aus dem Brief eines
Brieffreundes / einer Brieffreundin, der/die es ja schliesslich wissen müsste,
übernommen.
Selten lasst sich ein Lehrer von solchen
Argumenten überzeugen, wenn er einmal etwas als
Fehler bezeichnet hat, vor allem dann nicht, wenn es sich um schriftlich korrigierte
Arbeiten handelt, die ausserdem auch noch betonte werden.
Neben einer
Vielzahl völlig eindeutiger Falle
gibt es in der Tat eine ganze Reihe zweifelhafter Falle
dessen, was ein Fehler ist und was nicht. Die Schwierigkeit besteht darin, dass
ein Fehler immer nur als Abweichung von “etwas” oder als Verstoss gegen “etwas” zu
bezeichnen ist. Dieses “Etwas” muss als Vergleichgrösse exisistieren. Und
erst wenn wir dieses “Etwas” definiert habe, können wir eine Ausserung als fehlerhaft indentifizieren.
Die bisherige
Forschung über Fehler hat sich
überwiegend auf
schriftliche Produktionen konzentriert.
Auch in diesem zweiten Kapitel der Sudieneinheit sind die Fehlerbeispiele, die
ich zur Illustration heranziehe, zum
grossen Teil aus schriftlichen Arbeiten ausgewahlt. Diese Fehler sind aus ganz
nahe liegenden Gründen
einfacher zuganglich und haufig klarer
zu erkennen als mündliche Fehler.
İch werde
in diesem Kapitel noch keine systematische Trennung zwischen schriftlichen und
mündlichen Fehlern
vornehmen, da sich sonst zu vieles überschneiden würde.
Was ist ein Fehler ?
Zunachst wollen wir uns Klarheit darüber verschaffen, was wir unter Fehler verstehen, und uns anschauen,was es mit dem Begriff
Fehler auf sich hat.
Lesen Sie die folgenden schriftlichen Lernerausserungen
und unterschtreichen Sie bitte zunachst nur Teile der Ausserungen, die Sie als
fehlerhaft bezeichnen.
Aus dem Text eines chinesischen Lernenden über das chinesische Bildungssystem
1.
Die
Kinder in China gehen mit 6 Yahre alt in die
Grundschule .
2.
Die
Kinder sind schulpflichtich .
3.
Einige
Kinder gehen gar nicht in die Schule. Der Grund ist, in der Familie ist wenig Arbeitskraft.
4.
Die Kinder müssen auch arbeiten. Das ist ungut.
Aus den Texten eines
englischen Lernenden und einer französischen Lernenden über das deutsche
Universitatssystem
5.
Das
Studium in Deutschland ist nicht strukturiert. Die Studenten müssen
Scheine kriegen, um das Studium weiterzumachen.
6.
Man kann nur die Seminare
folgen, die man gefallt.
Aus den Texten eines schwedischen und einer englischen Lernenden über Unterschiede zwischen Deutschland und ihren Herkunftslandern
7.
Alkohol und Verkehr hören in Schweden
nicht zusammen.
8.
Ich werde noch von einer
anderer Erfahrung sprechen.
Aus Texten polnischer und russischer Lernenden über die Qualitaten
eine“guten”
Lehrers
9.
Wenn ein Lehrer ein Fach
gut weiss, kann er eine gute Atmosphare besorgen.
10.
Der Lehrer kann viele Konflikte in der Klasse
erlöschen.
11.
Die geistliche Gesundheit des Schülers
hangt vom Lehrer ab.
12.
Der Lehrer muss versuchen, seine Studenten in
İnteresse zu bringen.
13.
Der Lehrer muss sich zum sich zum Unterricht
vorbereiten.
14.
Der Lehrer soll mit allen Schülern
höflich sein und niemanden abstossen.
Bei İhren Entscheidungen haben Sie – bewusst oder unbewusst-einen
bestimmten Fehlerbegriff zugrunde gelegt. Natürlich fallt es İhnen als
Nichtmuttersprache des Deutschen bei einigen Lernerausserungen schwer zu entscheiden, ob etwas noch zu akzeptieren ist oder nicht. Selbst deutsche
Muttersprachler müssen
haufig bei Korrekturen überlegen, ob Sie etwas
als Fehler bewerten oder eventuell noch akzeptieren können. Und diese Entscheidung muss dann
nicht einmal mit der Entscheidung eines anderen deutschen Muttersprachlers
übereinstimmen.
Wir haben es also nicht nur mit Ausserungen zu tun, die eindeutig als
ortographisch, grammatisch oder als lexikalisch falsch zu identifizieren sind.
Es existieren demnach unterschiedliche Kriterien, an denen man überprüft, ob man etwas als Fehler bewertet. Gehen wir jetzt noch einen Schritt weiter und überlegen, ob es sich auch in den in
Aufgabe 10 beschriebenen Situationen um Fehler handelt.
Überlegen Sie bitte,was in den folgenden drei Situationen
möglicherweise passiert ist, und interpretieren Sie die
Verhaltensweisen der Gesprachspartner.
Überlegen Sie, ob man hier von Fehlern
sprechen kann.
Situation 1
Ein arabischer Student schilderte
folgende Situation, in der wahrend eines Sommersprachkursen in Deutschland geriet
Er sitzt mit einem anderen arabischen
Kommilitonen in einer vollbesetzten Strassenbahn, als eine mit schweren Taschen
beladene altere Dame zusteigt. Die beiden Studenten bleiben auf ihren Platzen
und der Dame vor
Die Frau reagiert auf ihren zweimalig
wiederholten Vorschlag mit einem wütenden “Nein”.
Situation 2
Ein deutscher Professor berichtete von
folgender Situation
Er
kommt zirka 10 Minuten zu spat zu seiner Sprechstunde, weil
vorher eine wichtige Sitzung stattgefunden hat. Vor seiner Bürotür findet er einen chinesischen
Studenten, der sich schon eine viertel Stunde vor Beginn der Sprechstunde vor
der Tür eingefunden hat. Der Student sagt ( mit stolzer Stimme)
Der Professor reagiert
ausserst wütend
auf die Ausserung des Studenten.
Situation 3
Bei einer Familienfeir soll sich
folgender Dialog zwischen einem deutschen Muttersprachler
(A) und einem auslandischen Gast (B) abgespielt haben.
A.
“Hatten
Sie schon das Vergnügen, mit der Dame des Hauses zu tanzen?”
B.
“
Nein, das Schwein hatte ich noch nicht.”
Ordnen Sie nun die Fehler aus
Aufgabe 9 und 10 bitte den folgenden-von vielen Lehrern haufig so
benutzen-Kriterien zu.
a)
sprachlich
fehlerhaft ( falsche Rechtschribung, grammatisch fehlerhaft, falsches oder
fehlerhaftes Wort, fehlerhafte
Wortgruppe),
b)
zwar
nicht fehlerhaft im Sinne von a), wird aber im Deutschen nicht so gebraucht,
ist nicht üblich,
c)
sozial und kulturell in der
entsprechenden Situation unangemessen, in dem entsprechenden Text unpassend.
Zu Aufgabe 9.
Natürlich
geht es bei der Diskussion in den Aufgaben 9 und 10 auch um
Meinungsausserungen, für die es keine Lösungen im eigentlichen Sinne
gibt.
Die Literatur
1. Deutsch als Fremdsprache Karin Kleppin-2002
2 .Fehler und Fehlerkorrektur Goethe-Institut, München
Xülasə
Alman dili dərslərində
buraxılan səhvlərin aradan götrülmə
metodları
Məgələdə alman dilinin
tədrisi zamznı buraxılan səhvlərin aradan
qaldırılması metodlardan bəhs edilir.
I .Fənn haqqında məlumat
1). Alman dili I
2). Semestr
3). RGF
Summary
Mistakes and methodos of their correction in
learning German
İn the article it is
dealt with mistakes and methods of their correktion in learning
Елмяддин Бещбуд
AZƏRBAYCANDA
NƏŞR EDILMIŞ SAHƏ ENSIKLOPEDIYALARI
Günümüzün ən
səciyyəvi xüsusiyyətlərindən biri də
durmadan inkişaf edən müasir dünyada vətəndaşların
informasiya təminatı məsələsidir. Etiraf etməliyik
ki, elmi-texniki nailiyyətlərin ən önəmlilərindən
sayılan dünya hörümçək toru-internet
sözügedən sahədə böyük irəliləyişlərə
səbəb olsa da obyektiv, dürüst, dolğun məzmunlu
informasiyanın toplanması və onun insanlara
çatdırılması sahəsində hələ də
yetərincə problemlər mövcuddur. İnformasiyanın əldə
edilməsindən ta tirajlanmasına qədərki çoxmərhələli
proses bir sıra spesfik xarakter
daşıyıcısıdır. Bunların arasında
şübhəsiz ki, oxucu üçün ən gərəkli
olanı sonucda
ona dürüst, əhatəli və
ən doğru bilginin çatdırılmasıdır.
Hesab edirəm ki, bu məsələdə mövcud mənbələr
arasında ensiklopediyalar özünəməxsus, çox gərəkli
yer tutur. “Ensiklopediya (yunanca enkylapaideia-biliklər dairəsi)
bütün elm və əməli fəaliyyət sahələrinə
dair sistemli və yığcam məlumat
verən elmi nəşrdir” (1, 69).
1995-ci ildə “Azərbaycan
Ensiklopediyası” Nəşriyyat Poliqrafiya Birliyi və “Önər”
nəşriyyatının birgə nəşr etdiyi “Azərbaycan
Yazıçıları. Ensiklopedik
məlumat kitabı”nın müəllifi Teymur Əhmədovdur.
637 səhifəlik kitabda istər Azərbaycanda, istərsə
də ölkəmizdən kənarda
yaşayıb yaradan soydaşlarımızın tərcümeyi-halı,
ədəbi-ictimai fəaliyyəti və əsərlərinin
biblioqrafiyası verilmişdir. Nəşr AMEA-nın müxbir
üzvü Əziz Mirəhmədovun “Yazıçı
ömrünün salnaməsi” və müəllifin “Ön
söz əvəzi” adlı giriş xarakterli məqalələri
ilə başlayır. Ön sözdə müəllif XX əsrin
əvvəllərində ölkəmizdəki yaradıcı
insanların fəaliyyətini əlaqələndirən
orqanların meydana gəlməsi, Azərbaycan
Yazıçılar İttifaqının yaranması tarixinə
ekskursiya edir, represiya qurbanı olan və əsasən Cənubi
Azərbaycanda yaşayan azərbaycanlı yazarlar, həmçinin
kitabın məziyyətləri haqqında düşüncələrini
qeyd etmişdir. Sözügedən ensiklopediyanın rəyçisi
akademik Məmməd Cəfər, redaktoru isə İsmayıl
Vəliyevdir. Kitabın sonunda nəşrin işıq
üzü gördüyü dövrdə yazıb-yaradan
şair və yazıçıların ədəbi təxəllüsü,
adı, soyadı və ünvanından ibarət bölmə
də əlavə edilmişdir. Adıçəkilən nəşr
4500 tirajla çap edilib. Yaradıcılıq səviyyəsindən
asılı olmayaraq ümumilikdə 887 yazarı əhatə
edən adıçəkilən nəşrdə nədənsə
Abbas Səhət haqqında məqaləyə rast gəlinmir (19).
1997-ci ildə “Azərbaycan
Ensiklopediyası” Nəşriyyat-Poliqrafiya Birliyi tərəfindən
nəşr edilən Şaiq Qədimovun müəllifi
olduğu “Şəfa Ensiklopediyası” 472 səhifədən, 135 rəngli
şəkildən ibarətdir. Ensiklopediya əski müalicə
növünə-xalq təbabətinin günümüzədək
toplanmış təcrübəsinə əsaslanaraq tələb
olunan zamanda onu doğru-dürüst tətbiq etmənin kimyəvi
dərmanlara müraciət etməkdən daha səmərəli
olduğunu anlaşıqlı, sadə bir dillə ifadə
edir. Nəşrin baş redaktoru İsmayıl Vəliyev, elmi
redaktoru isə tibb elmləri doktoru, prof. D.J.Hüseynovdur. Kitab
müəllifin ön sözü, termin-məqalələr,
”Sağlamlığımızı qorumaq üçün
dini məsləhətlər”, “Sağlam həyat
üçün yeddi məsləhət”, “Bitki
adlarının Azərbaycan, rus və latın dillərində
lüğəti”, biblioqrafiya, mündəricat və
illüstrasiyalardan ibarətdir. Termin-məqalələr iki
prinsip üzrə tərtib edilib: birinci, xəstəliklər əlifba
sırası ilə verilir və onların hər birinin məlum
müalicə üsulları sadalanır; ikinci, meyvə, tərəvəz
və bitkilər verilir, onların konkret xəstəlik növləri
üzrə müalicəvi xarakteri göstərilir.
“Azərbaycan
Ensiklopediyası” Nəşriyyat–Poliqrafiya Birliyinın 1997-ci
ildə nəşr etdiyi “Fəlsəfə ensiklopedik
lüğəti”ni dünyada və ölkəmizdə baş
verən ictimai-siyasi proseslər, mövcud siyasi və ideoloji
münasibətlər fonunda elmi və ictimai təlabatdan
doğan bir nəşr hesab etmək olar. Ötən əsrin
40-cı illərində görkəmli filosof, akademik Heydər
Hüseynovun tərtibçisi olduğu “Fəlsəfə
lüğəti” istisna olmaqla, haqqında danışılan
ensiklopediya bu sahədə buraxılan ilk böyük nəşrdir. Fəlsəfi biliklərin kütləviləşməsində
mühüm əhəmiyyət kəsb edən kitabda fəlsəfi
fikir tarixindən, fəlsəfənin əsas kateqoriya və
anlayışlarından, dünya və Azərbaycan
filosoflarının həyatından, fəlsəfi cərəyanlardan
və s. mövzulardan bəhs edən yazılar özünə
yer alıb. Sözügedən nəşrdə həmçinin,
günümüzdə aktual olan təriqət və məzhəblər
barədə də informasiyalar əksini tapıb. 520 səhifəlik
sahə ensiklopediyasının baş redaktoru İsmayıl Vəliyevdir.
Nəşrin fəlsəfə elmləri doktoru, prof. İzzət
Rüstəmovun sədri olduğu Elmi Redaksiya Şurasına
professorlar Cəmil Əhmədli, Zakir Məmmədov, Həsən
Şirəliyev, Fuad Qasımzadə, fəlsəfə e.n.
Ə,F.Abbasov, Y.A.Qaraməmmədli, C.H.Musayev, filologiya e.n.
İsmayıl Vəliyev, fizika-riyaziyyat e.n. Z.H.Mustafayev və əməkdar
incəsənət xadimi İmran Xəlilov daxildir. Kitab 4000
tirajla nəşr olunub.
1997-ci ildə Bakı
Dövlət Universitetinin nəşriyyatında, professor Abel Məhərrəmovun
ümumi redaktəsi ilə nəşr olunmuş “Kiçik
Kimya Ensiklopediyası” (azərbaycanca ilk dəfə) dəqiq
elmlər sahəsində ensiklopediya
yaradıcılığı işinə önəmli
töhfə sayıla bilər. Abel Məhərrəmov, Mirzə
Allahverdiyev, Rəfiqə Əliyeva, Sirac Məmmədov, Sadiq
Quliyev, Gülnar Mirbağırovanın birgə müəllifi
oluğu nəşr Azərbaycan Respublikası Təhsil
Nazirliyinin Elmi-metodik Şurası “Kimya” bölməsinin 25
aprel 1997-ci il tarixli 34 saylı iclas protokolu ilə təsdiq
edilmişdir. Prof. A.Məhərrəmov adıçəkilən
ensiklopediyaya yazdığı ön sözdə qeyd edir ki, bu
nəşr orta məktəbin kimya proqramının əsasən
bütün terminlərini, ali məktəbin ümumi kimya
kursunun isə əsas terminlərini özündə cəmləşdirir.
Ümumilikdə 1500-dən çox termini əhatə edən
ensiklopediyanın hazırlanmasında müvafiq dəslik və
monoqrafiyalardan, çoxcildli lüğətlərdən və
digər ensiklopedik nəşrlərdən istifadə olunub. Kitab
1000 tirajla çap olunub ki, bu da
istər əsərin nəşr dövrü
üçün, istərsə də günümüzdə
yaxşı göstərici sayılır. Ensiklopediyanın
baş redaktoru Baba Babayev, elmi
redaksiya şurasının üzvləri isə Abel Məhərrəmov
(sədr), Baba Babayev, Dəmir Qəmbərov, Mirzə
Allahverdiyev, Paşa Rüstəmov, Fikrət Sadıqov və
Eldar Əhmədovdur.
1997-ci ildə “Boz
Oğuz” nəşriyyatının çapdan
buraxdığı Buzovnalı Rəhimağa İmaməliyevin
müəllifi olduğu ”İslam Ensiklopediyası” bu sahədə
demək olar ki, ilk təcrübədir. 560 səhifədən
ibarət ensiklopediyada islama aid əsas anlayışlar, cərəyanlar,
təriqətlər, islam müqəddəsləri, din xadimləri,
şəriət və s. haqda 2300-ə yaxın məqalə
toplanıb. Kitab 200 tirajla nəşr edilib. Müəllifin
yazdığına görə əsərin
hazırlanmasına 5 yanvar 1965-ci ildə başlanmış,
15 sentyabr 1995-ci ildə başa
çatdırılmışdır. Adıçəkilən
nəşr Şah İsmayıl Xətai və Məhəmmədəmin
Rəsulzadənin şerləri ilə başlanır. Daha
sonra müəllifin ön sözü verilir. Nəşrdə
bir sıra qüsurlarda mövcuddur. İlk olaraq qeyd edim ki,
kitabın titul vərəqində verilmiş annotasiya
standartdan xeyli kənardır, yəni həcmcə çox
böyükdür. Annotasiya adəti üzrə kitabın məzmunu
haqda qısa informasiyanı özündə cəmləşdirməlidir.
Məlumdur ki, ensiklopediyalar oxucuların doğru və dəqiq
məlumat qaynağı kimi yanaşdığı mötəbər mənbələrdəndir. Bu cəhətdən
“İslam Ensiklopediyası”nı vərəqləyərkən
rastlaşdığımız bir sıra doğru olmayan məsələləri
qeyd etmək istərdim. İlk olaraq qeyd edim ki, sözügedən
nəşrin bir çox səhifələrində
xalqımızın adı “azəri” kimi göstərilir. Hesab
edirəm ki, bir sıra bədnam tarixçilərin hələ
də soykökümüzlə bağlı elmdən və həqiqətdən
uzaq nəzəriyyələr uydurmaqda davam etdiyi bir zamanda Azərbaycan
Respublikasında çap edilən kitablarda millətimizin
adı ilə bağlı bu cür fərdi yanaşmaya yol
vermək olmaz. Bundan əlavə adıçəkilən
ensiklopediyada yer alan “İslam” adlı məqalədə
yazılır: ”İ.-ın yayılması və
inkişafı üçün bəzi ölkələrdə
İ. Müsəlman partiyaları fəaliyyət göstərir
ki, həmin partiyalar eyni zamanda dövlətin siyasətində
mühüm rol oynayır, məsələn, İran İslam
Partiyası, İndoneziya Birlik və İnkişaf
Partiyası, Camaati-İslami (Hindistan), Azərbaycan İslam
Partiyası (Tərəqqi Partiyası) və s.” (4, 191). Məlumdur ki,
bütün sivil dövlətlərdə, o cümlədən
də demokratik, sosial hüquq dövləti olan Azərbaycan da
siyasi təşkilatların güclü və ya zəif
olması onun ölkədə keçirilən müxtəlif
səviyyəli seçkilərdə qazandıqları
seçici səsinə görə müəyyən olunur.
Ölkəmiz müstəqilliyini bərpa etdikdən bu yana
keçirilən altı prezident, üç parlament, iki bələdiyyə
seçkisinin heç birində
sözügedən “Azərbaycan İslam Partiyası” nəinki
müvəfəqiyyət qazana bilməyib, sadalanan seçkilərin
əksəriyyətində iştirak belə etməyib. Azərbaycanın
qanunverici palatasında heç zaman təmsil olunmayıb. Bu
halda onun və ya bu tip göstəricilərə sahib digər
hansısa siyasi qurumun “dövlətin siyasətində
mühüm rol oynamasından” danışmaq mümkün
deyil. “Məktəbin məsciddən ayrılması” məqaləsində
qeyd olunur: “Bu qərar 1990-cı ilədək-Azərbaycan
müstəqil respublikaya çevrilənədək davam
etmişdir.” (4, 268). Şübhəsiz ki, göstərilən
rəqəm yalnışdır, məlum olduğu kimi ölkəmiz
müstəqilliyini 1991-ci ildə bərpa etmişdir. “Müsəlman
ölkələri” adlı məqalədə yazılır: “Müasir dövrdə
sayı 35-dən çoxdur (bəzi mənbələrə
görə 50-yə yaxın), lakin demək olar ki, dünyanın
bütün ölkələrində müsəlmanlar
yaşayır” (4, 317-318). Yuxarıda qeyd etdiyim ki, əldə
edilməsi heç də çətin olmayan bir məsələ
ilə bağlı qeyri-dəqiq informasiyanın verilməsi
ensiklopediya üçün xarakterik deyildir və qüsur
sayılır. Hazırda əhalisinin əksər hissəsini
müsəlmanlar təşkil edən 56 dövlət
“İslam Konfransı Təşkilatı”nda birləşib.
1998-ci ildə “Boz
oğuz” nəşriyyatı tərəfindən
buraxılmış “Hikmət və Kəlam Ensiklopediyası”
(və yaxud əxlaqşünaslıq kitabı) 432 səhifədən
ibarətdir. Geniş oxucu kütləsi üçün nəzərdə
tutulmuş bu ensiklopediyada müxtəlif zamanlarda
yaşamış tarixi şəxsiyyətlərin–peyğəmbərlərin,
imamların, illahiyyatçıların, yazıçı və
şairlərin, elm və sənət, dövlət xadimlərinin,
sərkərdələrin
müdrik kəlamları və hikmətli sözləri
toplanmışdır. Ensiklopediya Tomris İmaməliyeva-Babanlı,
Validə İmaməliyeva və Rəhimağa İmaməliyev
tərəfindən hazırlanıb. Nəşrin rəyçisi
və ixtisas redaktoru respublikanın əməkdar jurnalisti Azər
Bağırovdur. Kitaba yazılmış “Naşirdən son
söz əvəzi”ndən məlum olur ki, əsərin
materillarının toplanmasına 1970-ci ilin yanvar ayından
başlanmış, 1995-ci ilin 31 dekabrında bu iş başa
çatmışdır. Ensiklopediya 200 tirajla nəşr
olunub.
Dünyada mövcud olan
etnosların öyrənilməsi hər bir dövlətdə
milli münasibətlərin vəziyyətinin
doğru-dürüst anlaşılması üçün
vacib məsələlərdən sayılır. 1998-ci ildə
“Azərbaycan Ensiklopediyası” Nəşriyyat–Poliqrafiya
Birliyinin nəşr etdiyi “Dünya xalqları. Tarixi-etnoqrafik məlumat
kitabı” bu mövzuda ölkəmizdə nəşr edilən
ilk nəşrdir. Sədri cənab Ramiz Mehdiyev olmaqla nəşrin
Ziya Abdullayev, Vaqif Arzumanlı, İsmayıl Vəliyev və
İmran Xəlilovdan ibarət Redaksiya Heyəti var. Nəşrin
baş redaktor isə İsmayıl Vəliyevdir. Dünya
xalqları haqqında yığcam informasiyanın verildiyi 368
səhifəlik ensiklopediyada müxtəlif xalq və
etnosların etnogenezisi, dili, irqi, dini etiqadı, adət-ənənəsi,
yayılma arealı və s. haqqında məlumatlar əksini
tapıb. Ensiklopediyada xalqlar haqda məqalələr əsasən
aşağıdakı sxem üzrə qurulub: xalqın
özünə verdiyi ad, Azərbaycan dilində qəbul
edilmiş adı, məskunlaşdığı ölkə və
ya ölkələr, bir ölkə daxilində məskunlaşdığı
əsas ərazi, ayrı-ayrı ölkələr üzrə
və ümumi sayı, dil və onun dialektləri, yazı
xüsusiyyətləri, dini mənsubiyyət, etnogenezis və
qısa etnik tarix, ənənəvi və müasir məşğuliyyətləri,
mədəniyyəti və s. Ancaq sadalanan sxem heç də
özünü bütün xalqlar haqda verilmiş məqalələrdə
gözlənilməyib və daha çox böyük xalqlar
üçün xarakterikdir. Kitab 4000 tirajla nəşr edilib.
Ensiklopediyada xalqların sayı 1985-ci ilin ortalarına olan məlumata
əsaslanır ki, bu da kitabın nəşr olunduğu tarixdən
on üç il əvvəlki tarixdi. Bu cəhətdən
xalqların sayını əks etdirən rəqəmlər təqribi
xarakter daşıyır. Dünyanın ən böyük
xalqlarından biri olan ingilislər haqda ensiklopediyada məqalənin
verilməməsini nəşrin əsas qüsurlarından
saymaq olar. Sözügedən sahə ensiklopediyasında
verilmiş əsas məqalələrin müəllifləri
İ,Ö.Vəliyev, Y.B.Yusifov, V.M.Arzumanlı, K.J.Muxtarov,
İ.M.Xəlilov, A.Ə. Sultanov, R.H. Zeynalova, F.İ.Qoçəliyeva
və Güllü Yoloğludur.
1998-ci ildə “Azərbaycan
Ensiklopediyası” Nəşriyyat–Poliqrafiya Birliyi tərəfindən buraxılan
“Ədəbiyyatşünaslıq: Ensiklopedik lüğət”ində
dünya və Azərbaycan bədii söz sənətinə
aid termin və anlayışların izahı əksini
tapıb. Azərbaycan Elmlər Akademiyasının müxbir
üzvü, əməkdar elm xadimi Əziz Mirəhmədovun
müəllifi olduğu bu sahə ensiklopediyası ilk dəfə
1965-ci ildə “Ədəbiyyatşünaslıq terminləri
lüğəti” kimi, daha sonra isə sözlüyü müəyyən
qədər genişləndirilərək nəşr edilib.
Haqqında bəhs edilən kitab isə dövrün ədəbi,
bədii, sosial, mədəni, elmi yeniliklərini nəzərə
almaqla, müəllifin də qeyd etdiyi kimi, “ensiklopedik
redaksiyada” ortaya çıxıb. 240 səhifəlik nəşr
2000 tirajla çap edilib. Kitabın baş redaktoru
İsmayıl Vəliyev, redaktoru isə İmran Xəlilovdur.
İctimai tərəqqinin,
iqtisadi inkişafın hazırkı vəziyyətində
müxtəlif dövlətlərin, millətlərin,
regionların bir-birləri ilə qarşılıqlı əlaqəsi
demək olar ki, yüksəlişin başlıca amilinə,
obyektiv zərurətə çevirilmişdir. 1999-cu ildə
“Azərbaycan Ensiklopediyası” Nəşriyyat–Poliqrafiya Birliyi
tərəfindən nəşr olunan “Dünya dövlətləri.
Ensiklopedik soraq kitabı” 216 səhifədir. Nəşrin prof.
Ramiz Mehdiyevin sədri olduğu 11 nəfərdən ibarət
(Abel Məhərrəmov, Afiq Sultanov, Vaqif Arzumanlı, Əli
Həsənov, Zahid Mustafayev, İmran Xəlilov, İsmayıl
Vəliyev, Kamil Muxtarov, Seyfəddin Qəndilov, Səlahəddin
Xəlilov, Hüseyn Bağırov) Redaksiya Heyəti var.
Sözügedən ensiklopediya prof. Ramiz Mehdiyevin “Ön
Söz”ü ilə başlayır. 1000 tirajla nəşr
olunmuş adıçəkilən ensiklopediyanın tərtibçi
müəllifləri İsmayıl Vəliyev və Kamil
Muxtarovdur. Azərbaycan dilində bu sahədə ilk dəfə
nəşr edilən kitaba dünyanın 193 dövləti
haqında məlumatlar daxil edilib. Ensiklopediyada dövlətlərin
rəsmi adları, sahəsi, əhalisinin sayı və milli tərkibi,
dili, dini mənsubiyyəti, dövlət quruluşu,
paytaxtı, inzibati-ərazi bölgüsü, pul vahidi, təbiəti,
tarixi, iqtisadiyyatı haqqında informasiyalar əks olunub. Nəşrə
diqqət etdikdə aydın olur ki, dövlətlərin
dünyada oynadığı roldan asılı olaraq onlar
haqqında məlumatların həcmi dəyişir, yəni
aparıcı dövlətlər haqqında faktoloji
materialın çoxluğu onlar barədə daha ətraflı
informasiyanın verilməsini zəruri edir.
Buzovnalı Rəhimağa
İmaməliyevin 1999-cu ildə “Boz oğuz” nəşriyyatı
tərəfindən buraxılan “Ensiklopediya. Dünya naşirləri,
jurnalistləri, poliqrafçıları,...” kitabı 508 səhifədən
ibarətdir. Ensiklopediya 300 tirajla çap olunub. Burada dünya
və Azərbaycan xəttat, naşir, ensiklopedist, jurnalist,
poliqraf, kitabşünas və biblioqraflarının, eyni
zamanda bunlara uyğun sahələrdə
çalışmış şəxslərin həyat və
fəaliyyətlərindən bəhs edilir. Adıçəkilən
nəşrin əvvəlində müəllif “Naşirdən”
adlı giriş xarakterli yazısında
kitabçılıq, çap işinin tarixinə geniş nəzər
salmış, dünyada və Azərbaycanda bu sahədə
önəmli rol oynayan şəxslərin fəaliyyətini
işıqlandırmışdır. Ensiklopediyada əsas
qüsur kimi məqalələrin yazılışında elmi
üslub qədər, bədii üslubdan da istifadə edilməsini,
şəxsiyyətlərin bir çoxunun doğum və
ölüm tarixlərinin verilməməsini qeyd etmək olar.
Toplu, müəllifin otuz illik əməyinin nəticəsi
olaraq ortaya çıxıb. Nəşrin baş redaktoru Validə
İmaməliyeva, ixtisas redaktoru isə filologiya elmləri namizədi
Mahmud Mahmudovdur. Müəllif ensiklopediyanı xeyriyyəçi
Hacı Zeynalabdin Tağıyevin ruhuna ithaf edib (5, 4-18,)
2000-ci
ildə “Yeni Nəşrlər Evi”nin nəşr etdiyi “Kitabi Dədə
Qorqud Ensiklopediyası” Azərbaycan tarixinin və mədəniyyətinin
ən mühüm mənbələrindən biri və
başlıcası olan “Kitabi-Dədə Qorqud” dastanına həsr
olunub. Azərbaycan Respublikası “Kitabi-Dədə Qorqud”
dastanının 1300 illiyi üzrə Dövlət
Komissiyasının “Kitabi-Dədə Qorqud” kitabxanası
seriyası ilə
buraxdığı bu kitab uzun illər boyu son dərəcə
ciddi şəkildə təqiblərə məruz
qalmış və yasaq edilmiş, hətta tədqiqatçıları
belə repressiyaya uğradılmış ədəbi abidəmizdən
bəhs edən çox önəmli bir nəşrdir.
Ensiklopediyanın geniş tərkibli Redaksiya Şurası var. Xalq
yazıçısı Anarın sədri olduğu RŞ-na
Ağamusa Axundov, Bəxtiyar Vahabzadə, Bəkir Nəbiyev,
Əhməd Bican Ərcilasun, Saməd Əlizadə, Osman Sərtqaya,
Oljas Süleymanov, Şamil Cəmşidov, Çingiz Aytmatov,
Əziz Mirəhmədov, İsmayıl Vəliyev, Kamil Vəli,
Fikrət Türkmən və s., ümumilikdə 34 şəxs
daxildir. Kitab iki cilddən ibarətdir. Ensiklopediyanın 624 səhifəlik
birinci və 568 səhifəlik
ikinci cildi ayri-ayrılıqda 2000 tirajla nəşr
edilmişdir. Birinci cildə haqqında danışılan
möhtəşəm abidənin daha qədim və mükəmməl
sayılan Drezden nüsxəsi əsasında latın
qrafikası ilə hazırlanmış mətni daxil edilib.
Mövcud mətnə izahlı lüğət də
verilmişdir. Həmçinin, birinci cilddə dastanın
Drezden və Vatikan nüsxələrinin faksimilesidə əksini
tapıb. Filologiya elmləri doktoru, prof. Saməd Əlizadənin
müəllifli olduğu Drezden və Vatikan nüsxələrinin
hər birinin səciyyəvi xüsusiyyətlərinin
dolğun təhlil olunduğu ayrı-ayrı məqalələrin,
dastanın mətninin tərtib prinsipləri, lüğət
tərkibi, orfoqrafiya sistemi haqqında yazıların, “Türk
dünyasının nadir söz abidəsi” adlı dastanın
yaranışından müasir vəziyyətinədək
tarixinə nəzər salan,
dilinin son dərəcə anlaşıqlı formada və
geniş şəkildə incələndiyi məqalənin
ensiklopediyada özünə yer alması oxucunun bu misilsiz
söz sənətkarlığını aydın başa
düşməsinə əhəmiyyətli dərəcədə
kömək edir.
İkinci cild isə birbaşa
ensiklopedik səciyyə daşıyaraq, uyğun məqalələri
özündə cəmləşdirir. Belə ki, bu cildə
dastanı fəlsəfi, tarixi, estetik və s. yönlərdən
açan, ideya-məzmun xüsusiyyətlərini tamlıqla
ortaya çıxaran məqalələr, “Kitabi-Dədə
Qorqud”un tədqiqiqatçısı olan alimlər barədə,
dastanın boylarının motivləri əsasında
yazılmış nəsr və musiqi əsərləri və
onların müəllifləri haqında məlumatlar daxil
olunmuşdur. İkinci cilddə həmçinin sabiq prezident,
Milli lider Heydər Əliyevin “Kitabi-Dədə Qorqud”un 1300
yubleyinin keçirilməsi ilə bağlı
imzaladığı fərman və sərəncam, yubileyin
dünya miqyasında keçirilməsi haqda YUNESKO-nun qərarı,
dastanla bağlı keçirilmiş simpozium, elmi konfrans və
digər tədbirlər haqqında da məlumatlar özünə
yer alıb.
Ensiklopediyada ümumilikdə
63 müəllifin - Kamal Abdulla, Əimuxtar Ağayev, Bayat
Füzuli, Şamil Cəmşidov, Elməddin Əlibəyzadə,
Saməd Əlizadə, Müzafəddin Əzizov, Tofiq
Hacıyev, Nizami Xudiyev, Xaliq Koroğlu, Naciyə Yıldız,
Sədnik Paşayev, Seyfəddin Rzasoy, Əli Şamilov,
Güllü Yoloğlu və başqalarının məqalələri
cəmlənib.
“Kitabi-Dədə Qorqud”
ensiklopediyasının bir önəmli və diqqətcəkici
cəhəti də bütün fəaliyyəti boyunca Azərbaycan
mədəniyyətinin təmənnasız himayədarı
rolunda çıxış etmiş Milli Lider, Heydər
Əliyevin kitaba ön söz yazmasıdır. Dərin zəkanın,
heyranedici ensiklopedik biliyin, səlis və aydın üslubun, təkzibolunmaz
məntiqin bariz göstəricisi olan giriş xarakterli məqalə
“Milli varlığımızın mötəbər
qaynağı” adlanır. Hər bir məsələyə yanaşmada bir sahə mütəxəsisi
qədər son dərəcə peşəkar mövqe sərgiləyən
Böyük Öndərimiz sözügedən məqaləsində
də bir əsərin timsalında bütövlükdə Azərbaycan
tarixinə qiymət verir, soykökə, ənənəyə,
etnik yaddaşa, ümumilikdə milli dəyərlərə
bağlılığın vacibliyini gələcək nəsillərə
vacib tövsiyyə kimi diqqətə çatdırır. Həyat
və fəaliyyəti XX əsr Azərbaycan tarxinin əhəmiyyətli
bir hissəsini əhatə edən Ümummilli liderimiz
sözügedən nəşri zərgər dəqiqliyi ilə
təhlil etmiş, ensiklopediya yaradıcılığı
işi haqqında da öz tarixi fikrini ifadə etmişdir: ”Həmin
fərman verilən gündən keçən müddət ərzində
planda nəzərdə tutulmuş bir çox işlər
uğurla həyata keçirilmiş, sanballı kitablar
çap olunmuşdur. Fərman bir çox gələcək
illər, onillər üçün böyük perspektiv
açmışdır. Bu tədbirlər, nəşrlər
içərisində ən önəmlisinin “Dədə
Qorqud ensiklopediyası” olduğunu desəm, zənnimcə
yanılmaram.
Hər
hansı bir ensiklopediyanın
hazırlanmasının nə qədər çətin
iş olduğu hamıya bəllidir. Azərbaycanda ensiklopediya
hazırlanması və nəşri sahəsində müəyyən
təcrübə toplanmışdı. Lakin
xalqımızın olduqca mühüm tarixi və mədəni
qaynaqlarından biri olan “Kitabi-Dədə
Qorqud” eposu haqqında ensiklopediyanın çoxşaxəli və
bir sıra spesfik xüsusiyyətlərə malik olması bu
proyektin həyata keçirilməsini xeyli çətinləşdirirdi.
Bu gün biz qorqudşünas alimlərimizin – dilçilərin,
tarixçilərin, ədəbiyyatşünasların,
etnoqrafların və elmin başqa sahələrinin nümayəndələrinin
gərgin əməyinin ilk bəhrəsini görürük.
Bu ensiklopediya qorqudşünaslıq sahəsində çox
mühüm hadisə olmaqla yanaşı bütün türk
xalqlarının tarixi və mədəniyyəti
üçün mötəbər bir qaynaq rolu oynayacaqdır.
Ensiklopediya gənc qorqudşünas-alimlər
nəslinin yetişdirilməsi üçün əsas ilkin mənbələrdən
biri olacaqdır. O, geniş oxucu kütlələrinin faydalana
biləcəyi məlumatları da əhatə etdiyinə
görə “Kitabi-Dədə Qorqud”un xalq arasında geniş təbliğ
olunmasına imkan yaradacaqdır. Ensiklopediya Azərbaycanın
dövlət müstəqilliyinin bəhrələrindəndir.
Onun məhz müstəqillik dövründə yaranması da
olduqca önəmlidir.”(14, 12).
2002-ci
ildə Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası tərəfindən
nəşr olunan “Naxçıvan Ensiklopediyası” adından
da məlum olduğu kimi ölkəmizin qədim və zəngin
mədəniyyəti ilə seçilən Naxçıvan bölgəsinə
həsr edilib. Nəşrin Redaksiya Heyətinə
C.Ə.Əliyev, C.B.Quliyev, A.A.Əlizadə, R.Ə.Mehdiyev,
İ.Ə.Həbibbəyli, A.A.Nadirov, M.K.Kərimov və
V.Y.Talıbov daxildir. Həmçinin ensiklopediyanın Mahmud Kərimovun
sədri olduğu 22 nəfərdən ibarət Elmi Redaksiya
Şurası da var. Kitab C.B.Quliyevin redaktorluğu ilə
T.A.Babayev, A.S.Bağırov, K.Y.Muxtarov, M.B.Orucov, N.Ə.Rzayeva
və İ.S.Süleymanova tərəfindən
hazırlanmışdır. 598 səhifəlik ensiklopediya 10
min tirajla nəşr edilmişdir.
1917-ci ildə
Rusiyada çar hakimiyyəti devrildikdən sonra müxtəlif
idarə üsulları tətbiq olunan Naxçıvana Azərbaycan
SSR MİK-in 1924-cü il 9 fevral tarixli dekreti ilə Azərbaycan
SSR-in tərkibində Muxtar Respublika statusu verildi. Ancaq Sovet
hakimiyyətinin xalqımıza xəyanət edərək
tarixi torpaqlarımızın bir hissəsini ermənilərə
bağışlamasına görə Naxçıvan Muxtar
Respublikası Azərbaycanın əsas ərazisindən
ayrı düşmüş oldu. 1990-cı ilin əvvəllərindən
Ermənistanın ən çox təcavüzünə məruz
qalan bölgələrimizdən biri də məhz
Naxçıvan olmuşdur. 1991-ci il sentyabrın 3-də
Naxçıvan Ali Məclisinin fövqaladə iclasında
qanunverici orqanın sədri seçilən Heydər Əliyev
o dövrdə qəbul etdiyi siyasi qərarlar nəticəsində
adıçəkilən qədim diyarımızı erməni
işğalından xilas etdi. Tariximizin ən parlaq səhifələrindən
birinə çevrilən bu qərarlar nəinki
Naxçıvanın, bütünlükdə Azərbaycanın
müasir tarixinin öyrənilməsinə ehtiyac duyulan elemntlərindəndir.
Haqqında danışılan “Naxçıvan
Ensiklopediyası” da sabiq prezident, Milli lider Heydər Əliyevin
“Naxçıvan Muxtar Respublikasının 75 illik yubleyi
üzrə Dövlət Koomissiyasının tədbirlər
planı haqqında” 12 fevral 1999-cu il tarixli sərancamına əsasən
Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası Rəyasət Heyəti
nəzdində yaradılmış, Naxçıvan
ensiklopediyası qurumu tərəfindən nəşrə
hazırlanmışdır. Kitab sözügedən muxtar
respublikanın tarixindən, təbiətindən, ictimai-siyasi,
sosial-iqtisadi və mədəni həyatından sistemli şəkildə
bəhs edən elmi nəşr olmaqla bölgənin
bütün inzibati rayonları, şəhər və kəndləri,
geoloji quruluşu, yeraltı və yerüstü təbii sərvətləri
haqqında məqalələri özündə cəmləşdirir.
Ensiklopediyada eyni zamanda bu qədim diyarımızdan
çıxmış dövlət və ictimai-siyasi xadimlərin,
sərkərdə və hərbiçilərin, alim və
mütəfəkkirlərin, şair və
yazıçıların, incəsənət xadimlərinin həyat
və fəaliyyətini əks etdirən məqalələr də
verilib. Ümumilikdə kitabda 3 minə yaxın məqalə,
408 portret, 765 rəngli, 55 ağ-qara şəkil, 18 rəngli xəritə,
2 xəritə-sxem və 1 mətndaxili ağ-qara xəritə
verilmişdir.
“Lider” nəşriyyatı
tərəfindən buraxılan iki cildlik “Azərbaycan Xalq
Cumhuriyyəti Ensiklopediyası” XX əsr tariximizin ən parlaq
və yaddaqalan dövrlərindən olan 1918-1920-ci illərdə
mövcud olmuş Azərbaycan Xalq Cumhuriyyətindən bəhs
edir. Kitabı AXC tarixini tamlıqla əhatə edən ilk
fundamental elmi əsər hesab etmək olar. Sözügedən
ensiklopediya Azərbaycan Respublikası prezidenti, cənab
İlham Əliyevin “Azərbaycan dilində latın
qrafikası ilə kütləvi nəşrlərin həyata
keçirilməsi haqqında” 12 yanvar 2004-cü il tarixli sərəncamı
ilə nəşr edilmişdir. Nəşrin Redaksiya Heyətinə
Yaqub Mahmudov (baş redaktor), Tofiq Babayev (məsul katib),
İslam Ağayev, Azər Bağırov, İradə
Bağırova, Firdovsiyyə Əhmədova, Anar İsgəndərov,
Nigar Maksvell, Xeyrulla Məmmədov, Elmira Məmmədova,
Mirheydər Mirzəyev, Ataxan Paşayev (baş redaktor
müavini), Mehman Süleymanov və Kərim Şükürov
daxildir. Ensiklopediyadakı termin-məqalələrin müəllifləri
Yaqub Mahmudov, Ataxan Paşayev, İsmayıl Musayev, Atamoğlan
Məmmədov, Musa Qasımlı, Firdovsiyyə Əihmədova,
Abel Məhərrəmov, Nizami Cəfərov, Seyfəddin Qəndilov,
Altay Göyüşov, İsmayıl Hacıyev, Cəmil Həsənli,
Ramiz Abutalıbov, Sara İbrahimova, Kərim Şükürov,
Anar İsgəndərov, İradə Bağırova və digər
bir çox görkəmli alimlərimizdir. Kitabın I cildində
48, II cildində isə 44 müəllifin ümumilikdə 1500
məqaləsi özünə yer alıb. Müsəlman
Şərqinin ilk respublika quruluşlu dövlətindən bəhs
edən bu nəşrdə AXC-nin yaranmasını şərtləndirən
tarixi-siyasi şərait, xalqımızın istiqlaliyyət
uğrunda mübarizəsi, Azərbaycan ərazisinin
işğalçı qoşunlardan azad edilməsi, Cumhuriyyətin
qurulmasında və fəaliyyətində iştirak edən
şəxslər, xalqımıza qarşı həyata
keçirilən soyqırım hadisəsi, xarici siyasət,
dövlət və ordu quruculuğu, ictimai-siyasi, sosial-iqtisadi,
mədəni durum, Sovet Rusiyasının ölkəmizi
işğalından sonrakı milli hərakat və digər
mövzularda məlumatlar cəmlənib. Adıçəkilən
nəşrdə müxtəlif
səpkili rəngli və ağ-qara şəkillər, cədvəl
və diaqramlar, portretlər, həmçinin, AXC-nin inzibati-ərazi
bölgüsünü əks etdirən çoxsaylı xəritələr
və digər illüstrativ materiallar da verilib.
Ensiklopediyanın birinci cildi “Azərbaycan Xalq
Cumhuriyyəti” adlı 83 səhifəlik, AXC-nin bütün
sahələrdəki fəaliyyətinin təhlil edildiyi məqalə
ilə başlayır. Tariximizin ən şərəfli səhifələrindən
olan 23 aylıq AXC dövrü yalnız ölkəmiz müstəqilliyini
bərpa etdikdən sonra obyektiv şəkildə tədqiq
obyektinə çevrilməyə başlamışdır. Bu
baxımdan ötən dövr ərzində Cumhuriyyət
dövrünə dair işıq üzü görən
materialların və haqqında danışılan nəşrin
hazırlanması prosesində aparılan
araşdırmaların üzərində ciddi və mükəmməl
formada işlənərək sistemli şəkildə, vahid
bir məxəzdə cəmləşdirilməsi işini
tariximizə və mədəniyyətimizə çox dəyərli
və böyük töhfə hesab etmək olar. Nəşrin
2004-cü ildə nəşr edilmiş birinci cildi 440, 2005-ci
ildə çapdan çıxmış ikinci cildi isə 472
səhifədir. Kitabın hər iki cildi
ayrı-ayrılıqda 25 min tirajla çap olunmuşdur.
2007-ci ildə “Şərq-Qərb”
nəşriyyatında buraxılan “Azərbaycan Mədəniyyətinin
Dostları Fondu”nun nəşr etdirdiyi “Üzeyir Hacıbəyov
Ensiklopediyası”na ilk andan nəzər saldıqda kitabın gərgin
əməyin məhsulu olduğu aydın görünür. 25
min tirajla çap olunan ensiklopediya 264 səhifədən və
16 səhifə illüstrasiyadan ibarətdir. Nəşrin
Redaksiya Heyətinə Elmira Abbasova, Fatma Abdullazadə, Vasif
Adıgözəlov, Anar, Mirabbas Aslanov, Azər Bağırov,
Elçin, Süleyman Ələsgərov, Mehriban Əliyeva,
Nahad Əliyev, İmran Xəlilov, Ramazan Xəlilov, Nazim
İbrahimov (sədr), Tofiq Quliyev, Azər Rzayev, Ziba Seyidova və
Bəxtiyar Vahabzadə daxildir. Redaksiya heyətinin sədri
Nazim İbrahimovun ensiklopediyaya yazdığı “Oxucuya”
adlı giriş xarakterli məqalədə qeyd edir ki,
Üzeyir Hacıbəyov Ensiklopediyası” üzərində
işə 1985-ci ildə, dahi bəstəkarın 100 illik
yubleyinden sonra başlansa da bu ideya onda hələ 1975-ci ildən
mövcud olub. İbrahimov ensiklopediya
yaradıcılığının sıradan bir iş
olmadığını, gərgin zəhmət tələb
etdiyini qeyd edir: “Şəxsiyyət ensiklopediyalarının nəşri
çox mürəkkəb və çətin bir işdir. Təkcə
onu xatırlatmaq kifayətdir ki, həyat və
yaradıcılığının öyrənilməsinə
çoxsaylı monoqrafiyalar həsr olunmuş, qısa
ömrünün az qala hər anı, əsərləri
bütün incəliklərinə, təfərrüatına
qədər açılmış M.Y.Lermontov haqqında
ensiklopediyanın nəşrə hazırlanmasına 20 ilə
yaxın vaxt sərf edilmişdir. Bizdə də
ensiklopediyanın nəşrinə hazırlıq birdən-birə,
həm də təkcə yuxarıda bəhs etdiyimiz illərdə
başlanmamışdır. Uzun illər boyu sənətşünas-musiqişünas
alimlər, ədəbiyyatşünaslar, fəlsəfəşünaslar
bu dahi bəstəkar, musiqişünas, publisist, dramaturq,
mütəfəkkir və ictimai-siyasi xadimin həyat və
yaradıcılığını tədqiq edib öyrənmişlər”
(20, 8). Ensiklopediyada yer alan məqalələrin nə az, nə
çox 59 müəllifi var- Elmira Abbasova, Abdullayev Namiq, Fatma
Abdullazadə, Sevda Ağababayeva, Əjdər Ağayev, Anar, Kənan
Aslan, Mirabbas Aslanov, Elxan Babayev, Azər Bağırov, Adilxan
Bayramov, Mustafa Çəmənli, Təranə Dadaşova,
Ramiz Zöhrabov, Zümrüd Dadaşzadə, Elçin,
İmruz Əfəndiyeva, Hüseyn Əhmədov, Nəsiman
Yaqublu, Nahad Əliyev, İlqar Əliyev, Fərah Əliyeva,
Mehriban Əliyeva, Şahin Fazil, Abdulla Fazili, Sərdar Fərəcov,
Tofiq Hacıyev, İmamverdi Həmidov, Rafael Hüseynov, Lalə
Hüseynova, Aydın Hüseynzadə, İmran Xəlilov,
Ramazan Xəlilov, Nazim İbrahimov, Səfər İbrahimov,
Əhməd İsazadə, Gülnarə İsmayılova, Zemfira
Qafarova və başqaları.
2008-ci ildə “Günəş”
nəşriyyatı tərəfindən nəşr edilərək
oxucuların mühakiməsinə verilən
“Politologiya:Ensiklopedik lüğət”i fikrimcə müstəqilliyini
yenicə bərpa etmiş ölkəmizdə siyasi nəzəriyyənin
və fikir tarixinin dərindən öyrənilməsi tələbindən
doğan bir nəşrdir. 832 səhifəlik kitab Azərbaycan
Milli Elmlər Akademiyasının Fəlsəfə və
Siyasi Hüquqi Tədqiqatlar İnistitutunun Elmi Şurasının 17 oktyabr
2007-ci il tarixli iclasının (protokol №10) qərarı ilə
çap edilmişdir. Əlifba sırası ilə tərtib
edilən məqalələr özündə zəngin
informasiya cəmləşdirir. Qeyd
etmək lazımdır ki, son illərdə ölkəmizdə
politologiya və siyasi tarix sahəsində bir sıra dəyərli
monoqrafiyalar, dərsliklər, məqalələr çap
edilmişdir ki, haqqında danışılan
ensiklopediyanın hazırlanmasında yeri gəldikcə
onlardan bəhrələnildiyi hiss edilir. Müstəqil Azərbaycanda
ayri-ayrı sahələr üzrə xüsusi
ensiklopediyaların nəşrinə zəruri ehtiyac
duyulduğu bir zamada adıçəkilən kitabın meydana
gəlməsini önəmli hadisə hesab etmək olar. Nəşrdə
toplanan məqalələrin əsas müəllifləri
Z.Abıyeva, Ə.Vəliyev, H.Dayızadə, N.Ələkbərli,
E.Əfəndiyev, V. Musayev, K.Muxtarov, N. Məhərrəmov,
A.Naxçıvanlı, Ş.Novruzov, Ə.Tağıyev,
N.Rizvanov və başqalarıdır. Elmi Redaksiya
Şurasının sədri fəlsəfə elmləri doktoru,
prof. Y.Rüstəmov, sədr müavini prof.
Ə.Tağıyev, üzvləri
isə İ.R.Məmmədzadə, B.Zahidov, V.M.Arzumanlı, İ.Ö.Vəliyev, K.Y.Muxtarov və H.Dayızadədir. Kitabın baş redaktoru
İsmayıl Vəliyev, ixtisas redaktoru Əlikram
Tağıyev, redaktoru Telman Quliyev, məsul katib isə Kamilə
Qasımovadır. Ensiklopediyaya
f.e.d S.Hüseynov, f.e.d R.Mirzəzadə
və s.e.n İ.Ağayev rəy vermişdir. Nəşrdə politologiya elminin tədqiqat obyektləri
ilə bağlı ümumi informasiyalarla yanaşı, gündəlik
siyasi həyatda baş verən bir çox proseslərlə də
bağlı zəruri məlumat əldə etmək
mümkündür. “Siyasətin
ideologiyalaşdırılması – siyasi nəzəriyyənin
və əməli siyasi prosesin, siyasi şüurun ideoloji
konsepsiyalara, ideyalara, hər hansı bir, yaxud bir neçə
müxtəlif istiqamətli məramlara tabe edilməsi
prosesi.”(17, 587) “Terror (lat.terror-qorxu,vahimə) - siyasi
zorakılığın amansızlığı, məqsədyönlülüyü
ilə səciyyələnən, eyni zamanda zahiri effektivliyi ilə
seçilən xüsusiyyətlərə görə, bəşəriyyət
tarixində terrordan dövlətin, təşkilatların və
ya ayrı-ayrı qrupların mənafeyi naminə siyasi
mübarizə vasitəsi kimi geniş istifadə
edilmişdir”(17, 772). Hesab edirəm ki, ölkəmizin beynəlxalq
arenada nüfuzunun artması, diplomatik
münasibətlərin genişlənməsi, Azərbaycanın müstəqil dövlət kimi
dünya birliyində layiqincə təmsilçiliyi yolunda
atılan uğurlu addımlar, ölkə daxilində bərqərar
olan siyasi sabitlik, rəsmi görüşlərin və beynəlxalq
tədbirlərin materialları sözügedən
ensiklopediyanın hazırlanması işinə faydalı mənbə
kimi böyük töhfə vermişdir. Bu kitab hər
hansı tərcümə və yaxud siyasi terminlər
lüğəti deyil, sahə
ensiklopediyası olmaqla, oxucunu maraqlandıran məsələləri
dolğunluqla, aydın şəkildə
şərh edir. Burada oxucular
siyasi terminlərin yalnız mənası ilə deyil, həm də
onların geniş izahı ilə
tanış ola bilərlər. Kitab 500 tirajla nəşr
olunub.
2008-ci ildə “Şərq-Qərb”
nəşriyyatının buraxdığı “Cəlil Məmmədquluzadə
ensiklopediyası” adından da göründüyü kimi XX əsr
Azərbaycan ədəbiyyatının ən görkəmli
nümayəndələrindən biri, nasir, dramaturq, publisist Cəlil
Məmmədquluzadəyə həsr edilib. Nəşrin
Anar, Nahad Əliyev, İsa Həbibbəyli, Fərhad Xəlilov,
Mahmud Kərimov, Nazim İbrahimov, Mehriban Əliyeva, Xeyrulla Məmmədov,
Əziz Mirəhmədov, Bəkir Nəbiyev və Ataxan
Paşayevdən ibarət Redaksiya Heyəti təşkil olunub.
Kitab C.Məmmədquluzadənin həyat və fəaliyyəti
ilə yaxından-uzaqdan bağlı olan bütün elementləri
özündə əks etdirir. Belə ki, 320 səhifəlik
ensiklopediyada böyük ədibin yazdığı əsərlərlər
və bunlarda rol alan aktyorlar, əsərlərinə
illüstrasiyalar çəkmiş rəssamlar, müasirləri,
baş redaktoru olduğu “Molla Nəsrəddin”də birgə
çalışdığı yazarlar, ailə üzvləri,
irsinin tədqiqatçıları haqqında və digər
mövzularda məlumatlar toplanıb. Kitab illüstrasiyalarla da
zəngindir. Ensiklopediyada verilən məqalələrin əsas
müəllifləri Anar, Sevda Ağababayeva, Ağamusa Axundov,
Elmira Axundova, Azər Bağırov, Ofelya Bayramlı, Təranə
Dadşova, Nahad Əliyev, Mehriban Əliyeva, Zaman Əsgərli,
İsa Həbibbəyli, Turtan Həsənzadə, Tahirə Həsənzadə,
Nazim İbrahimov, Xeyrulla Məmmədov, Əziz Mirəhmədov,
Bəkir Nəbiyev, KamaL Talıbzadə və Şamil
Salmanovdur. Kitab 25 min tirajla
çap edilib. Ensiklopediya xalq yazıçısı
Anarın böyük maarifçi ziyalımızın həyat
və fəaliyyətinin ən incə və kədərli məqamlarını
özünəməxsus bir təhkiyə ilə qələmə
aldığı “Əbədi Mirzə Cəlil” adlı ön
sözü ilə başlayır. Nəşrdə həmçinin
“Cəlil Məmmədquluzadənin həyat və
yaradıcılıq salnaməsi” adlı xronologiya və
yazıçının həyat və fəaliyyətinin tədqiq
olunduğu elmi işlərin siyahısı da verilib.
Ensiklopediya illüstrasiyalarla da zəngindir. Sözügedən
nəşrin 61-ci səhifəsində verilən şəklin
altından “Azərbaycan Xalq Cumhuriyyətinin üzvləri”
yazılıb. Nəzərə alsaq ki, AXC dövlət
adıdır, onda sözügedən ifadənin səhv
olduğunu görərik. Əslində isə bir çox nəşrlərdə
özünə yer alan bu şəkildəki şəxslər
Azərbaycan Milli Şurasının üzvləridir. Kitab Azərbaycan
Respublikası prezidenti, cənab İlham Əliyevin “Azərbaycan
dilində latın qrafikası ilə kütləvi nəşrlərin
həyata keçirilməsi haqqında” 12 yanvar 2004-cü il
tarixli sərəncamı ilə nəşr edilmişdir.
РЕЗЮМЕ
Одной из важнейших особенностей в наши дни является
вопрос обеспечения информацией граждан в непрерывно развивающемся современном
мире. Энциклопедии выполняют незаменимую роль в передаче точной, объективной и
полной информации среди имеющихся источников. В этой статье говорится об особенностях
региональных энциклопедии, опубликованных в Азербайджане.
SUMMARY
One of the most important features nowadays
is a question of providing citizens with information in permanent developing
modern world. Encyclopaedias execute an irreplaceable role in transfer of
correct, objective and total information among available sources. In this article it is said about the features
of regional encyclopaedias published in Azerbaijan.
İstifadə
edilmiş Ədəbiyyat siyahısı
1. Azərbaycan Sovet
Ensiklopediyası.IV cild. –Bakı: 1980, 592-s.
2. “Azərbaycan Xalq Cumhuriyyəti
Ensiklopediyası”.- Bakı: “Lider” nəşriyyatı
2004, 440 -s.
3. “Azərbaycan Xalq Cumhuriyyəti
Ensiklopediyası”. -Bakı: “Lider” nəşriyyatı
2005, 472 -s.
4. Buzovnalı Rəhimağa
İmaməliyev. ”İslam Ensiklopediyası”. –Bakı: “Boz
Oğuz”
nəşriyyatı
1997, 560 -s.
5. Buzovnalı Rəhimağa
İmaməliyev. “Ensiklopediya. Dünya naşirləri,
jurnalistləri,
poliqrafçıları,...”. –Bakı: “Boz Oğuz” nəşriyyatı
1999, 508 -s.
6. “Cəlil
Məmmədquluzadə ensiklopediyası”. –Bakı: “Şərq-Qərb”
nəşriyyatı 2008,
320- s.
7. “Dünya dövlətləri.
Ensiklopedik soraq kitabı”. “Azərbaycan Ensiklopediyası”
Nəşriyyat–Poliqrafiya
Birliyi 1999, 216 -s.
8. “Dünya
xalqları.tarixi-etnoqrafik məlumat kitabı”. “Azərbaycan
Ensiklopediyası” Nəşriyyat–Poliqrafiya Birliyi 1998, 368
-s.
9. “Ədəbiyyatşünaslıq:
Ensiklopedik lüğət”. “Azərbaycan Ensiklopediyası”
Nəşriyyat–Poliqrafiya
Birliyi 1998, 240- s.
10.“Fəlsəfə ensiklopedik
lüğəti”. “Azərbaycan Ensiklopediyası” Nəşriyyat–
Poliqrafiya Birliyi 1997, 520- s.
11.H.Həsənov “Azərbaycan
lüğətçiliyinin nəzəri əsasları” BDU nəşriyyatı,
1999,
324-s.
12.“Hikmət və Kəlam
Ensiklopediyası”. –Bakı: “Boz oğuz” nəşriyyatı
1998, 432
-
s.
13. “Kiçik Kimya
Ensiklopediyası”. Bakı Dövlət Universiteti nəşriyyatı
1997, 155-s.
14.“Kitabi Dədə Qorqud
Ensiklopediyası”.I cild.–Bakı: “Yeni Nəşrlər Evi”,
2000, 624 -s.
15.“Kitabi Dədə Qorqud
Ensiklopediyası”.II cild.– Bakı: “Yeni Nəşrlər Evi”
2002, 568 -s.
16.“Naxçıvan
Ensiklopediyası”. AMEA nəşriyyatı 2002, 598 -s.
17. “Politologiya:Ensiklopedik lüğət”.
–Bakı: “Günəş” nəşriyyatı 2008, 832- s.
18. Şaiq Qədimov. “Şəfa
Ensiklopediyası” . “Azərbaycan
Ensiklopediyası”
Nəşriyyat-Poliqrafiya
Birliyi 1997, 472- s.+135 rəngli şəkil.
19. Teymur Əhmədov. “Azərbaycan
Yazıçıları.Ensiklopedik
məlumat kitabı”.
“Azərbaycan Ensiklopediyası” Nəşriyyat Poliqrafiya
Birliyi 1995, 637- s.
20.“Üzeyir Hacıbəyov
Ensiklopediyası”. “Azərbaycan Mədəniyyətinin
Dostları
Fondu”- “Şərq-Qərb” nəşriyyatı 2007, 264-
s.+16- s.
İradə
Vahabova
Linqvistik vahidin tipik struktur və\yaxud semantik xüsusiyyətlərinin
şüurlu və məqsədyönlü şəkildə
qüvvətləndirilməsi kimi başa düşülən
üslubi vasitələr əsasən dörd qrupa
ayrılır: sintaktik üslubi vasitələr, leksik
üslubi vasitələr, leksik-sintaktik üslubi vasitələr
və qrafik üslubi vasitələr. Bu üslubi vasitələrdən
hər biri özünəməxsus funksiyanı yerinə
yetirməklə üslubundan asılı olmayaraq hər bir
yazı növünə xüsusi bir çalar, rəng
qatır. Bu vasitələr içərisində sintaktik
üslubi vasitələr özünün rəngarəngliyi və
çoxşaxəliliyi ilə seçilir. Belə ki, sintaktik
üslubi vasitələrin (SÜV) özünü də 3
qrupa ayırmaq mümkündür: 1.cümlə üzvlərinin
yerləşməsinə əsasən müəyyən edilən
SÜV; 2.cümlə strukturunun bitkinliyinə əsasən
müəyyən edilən SÜV; 3.əlaqələrin
müxtəlifliyi əsasında müəyyən edilən
SÜV. Təkrarlar, paralel konstruksiyalar və üslubi inversiya
da birinci qrupa daxil edilən sintaktik üslubi vasitələrdir
və mətn yaradıcılığında onların
özünəməxsus yeri vardır.
Təkrar məna və
mətn əlaqəsinin mühüm vasitəsi olub,
bütün funksional üslublarda əhəmiyyətli rol
oynayır. Təkrarın funksiyası
inandırıcılıq, təkid, emosionallıq effekti
yaratmaqla yanaşı həm də mətndə oxucuya
ötürülməsi vacib olan fikir üzərində məntiqi
vurğu yaradaraq, diqqəti həmin istiqamətə yönəltməkdən
və ilk baxışdan əlaqəsiz görünən mətn
parçaları arasında məntiqi əlaqə, məna
bütövlüyü təşkil etməkdən ibarətdir.
Təkrarların özünü də
leksik və sintaktik olmaqla iki qrupa ayırmaq
mümkündür.
Leksik təkrarlar cümlədəki
mövqeyinə əsasən müəyyən edilir və
buraya epifora, anafora, çərçivələmə,
anadiplosis, adi/zəncirvari/ardıcıl təkrarlar kimi
sintaktik üslibi vasitələri aid etmək olar.
Təkrarın geniş
yayılmış növlərindən olan anaforaya
abzasların, bəndlərin, fəsillərin, hətta cildlərin
əvvəlində təsadüf edilir. Anafora mətndə
yalnız üslubi effekt yaratmır, həm də mətnin əsas
ideyasını daşıyan memarlıq vasitəsi kimi
çıxış edir. Yəni anafora bütöv bir mətnin
strukturunu və xarakterini müəyyən etmək imkanına
malikdir. Belə ki, anaforanın əsas üslubi funksiyası
sadəcə olaraq təkrar olunan vahidi deyil, daha çox təkrar
edilməyən vahidi vurğulamaqdır.
Tom went
to report to Aunt Poly. She was sitting beside an open window. She
was half asleep, and she was holding the sleeping cat. She was
surprised to see Tom. She thought that he had run away from his work
long ago. (p.8, Adventures of Tom
Sawyer, M. Twain)
Təqdim olunan nümunədə she
əvəzliyi hər bir cümlənin əvvəlində
təkrar edilməklə məcmunca bir-birini tamamlayan
ayrı-ayrı hissələri birləşdirir, daxili əlaqəni
təmin edir və nəticə
etibarilə, oxucunu daha diqqətli olmağa
çağırır. Qeyd etmək lazımdır ki, bu
çağırış daha çox baş verənlərin
kim tərəfindən həyata keçirildiyini deyil, nələrin
baş verdiyini ön plana çəkmək məqsədinə
xidmət edir.
Ardıcıl mətn vahidlərində
son mövqedə eyni sözün və ya sintaktik tamın təkrarı
olan epifora da mühüm arxitektonik funksiyası ilə
seçilir. O, elə bir dayaq əmələ gətirir ki,
bütün mətn orqanizmi bu dayağa əsaslanır. Məsələn,
1.
This land Wang Lung did not begrudge, even though it was high land and
good for wheat, because it was a sign of the establishment of his family upon
their own land. Dead and alive they would rest upon their own land.
(p. 204, The Good Earth, Pearl S. Buck)
Epifora diqqəti təkrar olunan leksik-sintaktik
vahidlər üzərində cəmləşdirməklə,
onların məntiqi vurğusunu və ifadəliliyini gücləndirir,
yəni cümlənin ifadə etdiyi fikri daha qabarıq nəzərə
çatdırır. Bu isə öz növbəsində həmin
cümlənin sadəcə olaraq bir informasiya
daşıyıcısı olmadığına dəlalət
edir. Başqa sözlə, yuxarıdakı nümunədə
iki ardıcıl cümlənin sonunda təkrarlanan “upon their
own land” ifadəsi bilavasitə emosional effekt yaratmaq deyil,
oxucunun diqqətini cümlədəki fikrə xüsusi olaraq
yönəltmək üçün vacib olan məntiqi
vurğu yaratmaq məqsədi daşıyır.
Təkrarlara yalnız bir-birini izləyən
iki və ya üç cümlə daxilində deyil, hətta bir abzas tərkibində belə təsadüf
edilir. Bu isə bir üslubu vasitə kimi onların geniş imkanlarından
xəbər verir. Təkrarın çərçivələmə
adlanan növünü aşağıdakı nümunədə
nəzərdən keçirək:
2.
As he had been healed of his sickness of heart when he came from
the southern city and comforted by the bitterness he had endured there, so now
again Wang Lung was healed of his sickness of love by the good dark
earth of his fields and he felt the moist soil on his feet and he smelled the
earthy fragrance rising up out of the furrows he turned for the wheat. … This
he did for the sheer joy he had in it and not for any necessity, and when he
was weary he lay down upon his land and he slept and the health of the earth
spread into his flesh and he was healed of his sickness. (səh.
162, The Good Earth, Pearl S. Buck)
Abzasın həm əvvəlində
və həm də sonunda duran “healed of his sickness” ifadəsi
bütöv bir abzası çərçivəyə
salmaqla, həmin abzas boyunca açıqlanan, daha geniş
şəkildə izah olunan və oxucuya xüsusi olaraq ötürülməsi
nəzərdə tutulan firki diqqət mərkəzində
saxlamağa xidmət edir və bununla da epifora və anaforadan
daha güclü bir məntiqi vurğu effekti yaradır.
Aşağıdakı nümunələrdə
SÜV olan leksik təkrarların digər növlərini də
müşahidə etmək olar:
And a great desire for peace, peace
of no matter what kind, swept through her. (A.B. page 74,
Kukharenko V.A.) – anadiplosis;
1.
I wanted to knock over the table and hit him until my arm had no more
strength in it, then give him the boot, give him the boot – I drew a
deep breath. (J.Br. page 74, Kukharenko V.A.) – ardıcıl təkrar;
2.
Failure meant poverty, poverty meant squalor, squalor
led, in the final stages, to the smells and stagnation of B. Inn Alley. (D.M.
page 75, Kukharenko V.A.) – zəncirvari təkrar.
Sintaktik təkrarlara gəldikdə
isə, paralel konstruksiyalar belə sintaktik üslubi vasitə
hesab edilə bilər.
Paralelizm ardıcıllıq, bitkin strukturun hissələri
arasında oxşarlıq və ya eynilik hadisəsidir. Bu baxımdan, paralelizm
anafora və epiforaya çox yaxındır. Əgər anafora
eyni başlanğıc, epifora isə eyni sonluq deməkdirsə,
paralelizm adı altında eyni yaxud oxşar sintaktik struktur
başa düşülür. Paralelizm sintaktik quruluşun (tam
yaxud qismən), mənanın və hətta səslərin təkrarında
öz əksini tapa bilər.
They told
me that I could live with them – that I could share a bed with Buck.
(p.60, Adventures of Tom Sawyer, M.
Twain)
Yuxarıdakı
nümunədə that bağlayıcısı ilə təqdim
olunan hər iki budaq cümlədə bağlayıcı
mübtəda, xəbər və tamamlıqla müşayiət olunur, başqa
sözlə eyni sintaktik strukturun və həmçinin, demək
olar ki, eyni mənanın təkrarı baş verir. Nəticədə
isə hər iki sintaktik struktur eyni dərəcədə əhəmiyyət
kəsb edən informasiya daşıyıcısına
çevrilir, başqa sözlə hər iki fikir məntiqi vurğu
altına düşür.
Paralel konstruksiyalarda bəzən
leksik vahidlərin də təkrarına rast gəlmək olar,
elə buna görə də bu növ paralelizm leksik-sintaktik təkrara
əsaslanan paralel konstruksiyalar kimi analiz edilə bilər.
Sintaktik paralelizmin leksik paralelizmlə üst-üstə
düşüb qüvvətləndirilməsi paralel
quruluşun ən yüksək zirvəsi hesab olunur.
Bəzən paralel konstruksiyalar fərqli
-- inversiyaya uğramış qrammatik struktur yaxud
çarpazlaşan söz sırası ilə müşayiət
olunur. Paralelizmin bu növü xiazm adlanır və bu sintaktik
üslubi vasitənin mətndəki əsas funksiyası paralel
konstruksiyaya rəngarənglik gətirmək və həmçinin
məntiqi vurğu yaratmaqdır. Bu sintaktik vasitə də
öz növbəsində sintaktik (1) və leksik (2) olmaqla iki
qrupa ayrıla bilər. Aşağıdakı nümunələrə
nəzər salaq:
1.There
was none to trouble him, for his youngest son was a silent lad who kept
out of his father’s way and Wang lung scarcely knew what he was, so silent a
lad he was. (p.225, The Good Earth, Pearl S. Buck)
Təqdim olunan birinci nümunədə
bir-birinə yaxın mövqedə olan iki cümlədə
eyni fikrin – mənanın təkrarı baş verir və bu iki
paralel konstruksiyalardan birində inversiya hadisəsi ilə
müşayiət olunur. İkinci nümunədə isə hər
iki cümlə eyni qrammatik struktura malikdir. Burada yalnız
çarpazlaşan söz sırası müşahidə
olunur və bu söz sırası bir-birinə zidd olan iki hadisəyə
diqqəti cəlb edir. Ümumiyyətlə, istər leksik, istərsə
də sintaktik xiazm olsun, hər bir halda bu sintaktik üslubi
vasitənin əsas məqsədi paralel konstruksiyanın ikinci
tərəfinə yeni məna çaları və əlavə
məntiqi vurğu gətirməkdir.
Qeyd etmək lazımdır ki,
parallel konstruksiyalar çox geniş imkanlara malik olan sintaktik
üslubi vasitədir. Belə ki, onlardan çox tez-tez sadalama,
antiteza və klaymaks kimi üslubi vasitələrdə də istifadə olunur və nəticədə,
həmin vasitələrin yaratdığı ümumi effekt
daha da gücləndirilir. Məsələn, aşağıdakı
nümunədə ötürülən məlumatın
vacibliyinin, əhəmiyyətliliyinin, eləcə də
emosional gərginlik hissinin tədricən artdığı
müşahidə olunur və elə ona görə də bu mətn
parçasının təşkilində klaymaksdan bir
üslubi vasitə kimi istifadə olunduğunu söyləmək
olar. Lakin bir şeyi də nəzərdən qaçırmaq
olmaz ki, həmin tədrici inkişaf məhz parallel konstruksiyalar
vasitəsi ilə, yəni ”you have decided to ” (mübtəda+xəbər+tamamlıq)
strukturunun təkrarı ilə əldə edilmişdir.
So, you
have decided to have a child. You have decided to give up quite
evenings with good books and lazy weekends with good music, intimate meals
during which you finish whole sentences, sweet private times when you have
savored the thought that just the two of you and your love are all you will
ever need. You have decided to turn your sofas into trampolines, and to
abandon the joys of leisurely contemplating reproductions of great art for the
joys of frantically coping with reproductions of yourselves. (p.15, Fatherhood,
Bill Cosby)
Cümlə üzvlərinin yerləşməsinə
əsasən müəyyən edilən sintaktik üslubi vasitələrdən
biri də inversiyadır. Qeyd olunduğu kimi, inversiya hadisəsi
kayəzmsda da müşahidə olunur, lakin SÜV kimi inversiya
mətn yaradıcılığında müstəqil şəkildə
çıxış edir (heç bir strukturun təkrarı
olmadan) və cümlənin ifadə etdiyi fikrə məntiqi
vurğu və ya əlavə emosionallıq çaları gətirmək
məqsədi daşıyır. Tam (1), eləcə də qismən
(2) inversiya olmaqla bu üslubi vasitəni iki hissəyə
ayırmaq olar.
This man was nothing
but a shadow indeed, so close did his skin stick to his bones (2) and so thin and grey had his hair grown (1),
although he had not yet reached forty-five years of his age.
Sual cümlələrində isə
üslubi inversiya, qrammatik normaya əsasən baş verən
inversiyadan fərqli olaraq, cümlədəki sözlərin
normalardan kənar bir qaydada düzülüşünə əsaslanır.
Məsələn, “Do you want that caviar?” sual cümləsinin
aşağıda qeyd olunan nümunədə olduğu kimi
işlənməsi əminlik hissinin daha çox hiss
olunduğu bir cavabı almaq məqsədilə verilmiş sual
təəssüratı yaradır. İnversiyaya
uğramış söz sırası ilə sual cümləsinə
gətirilən əlavə informasiya məhz
danışanın istədiyi cavabı alacağına
arxayınlığıdır.
“ You want that caviar?” asked Ingo.
Ilyushin
said nothing. He had become as much of a spectator as I was. All reason had now
been thrown aside. Ingo would shoot him and not care about the consequences.
(p.73, The Story of My Disappearance, Paul Watkins)
Sonda qeyd etmək lazımdır ki,
üslubi vasitələrin bəddi mamarlıq
yükünü digər dil səviyyələrindən olan
(qrammatik, leksik, fonetik) vasitələrin funksiyası ilə
eyniləşdirmək olmaz. Əgər hər hansı bir bədii
mətni memarlıq abidəsinə bənzətsək, görərik
ki, həmin dil vasitələri bu abidənin tikinti
materialı, üslubi vasitələr isə onun gözəlliyini
təmin edən memarlıq dəsti-xəttidir. Bir mətn
çərçivəsində müxtəlif üslubi vasitələrdən
istifadə olunmasına gəldikdə isə, bu, mətnin
emosional təsirini artırmaqla yanaşı, həm də
yüksək yazıçılıq istedadından, kəsərli
yazıçı qələmindən xəbər verən
bir faktordur.
İstifadə olunmuş ədəbiyyat:
1.
Galperin I.R. Stylistics.
2.
Kukharenko V.A. A Book of Practice in Stylistics.
3.
Солганик Г.Я.
Синтаксическая стилистика. М. Высшая школа, 1991
4.
Qayıbova M.T. , Cəfərova L.M. Stylistics of the English
Language.
5.
Pearl S. Buck. The Good Earth. Methuen & Co Ltd, 1976
6.
Bill Cosby. Fatherhood.
7.
Mark Twain. Adventures of Tom Sawyer.
8.
Paul Watkins. The Story of My Disappearance.
Резюме
В данной
статье анализируется функции, роли, и особенности употребления синтактических
стилистических приемов таких как повторы, паралельные конструкции и инверсия .
О.И.Мусайев. Х.Й.Ясэярова
АЗЯРБАЙЪАН ДИЛИНДЯ СИФЯТИН ДЯРЯЪЯ
КАТЕГОРИЙАСЫ
МЯСЯЛЯСИНЯ ЙЕНИ БАХЫШ
Нязярдян
кечирилмиш дилчилик ядябиййаты сцбут едир ки, Азярбайъан дилиндя сифятин дяряъя
категорийасы иля мяшьул олан дилчиляр арасында ъидди фикирайрылыьы мювъуддур.
Онларын фикирляри няинки цст-цстя дцшмцр, чох щалларда бир-бириня зидд олмагла
йанашы, щям дя, йумшаг десяк, гейри-гянаятбяхш тясир баьышлайыр. Щятта еля
дилчи дя вар ки, (К.М.Лцбимов) о, тцрк дилляриндя, о ъцмлядян дя Азярбайъан
дилиндя, сифятин дяряъя категорийасынын мювъуд олмадыьыны дейир.
Мясялянин
бу тярздя олдуьуну нязяря алараг биз Азярбайъан дилиндя сифятя хас олан дяряъя
категорийасы мясялясини йенидян тядгиг етмяк гярарына эялдик. Бунун цчцн ися,
щяр шейдян юнъя, дилимиздя сифятин дяряъя категорийасы щаггында бизя гядяр
сюйлянмиш фикирляри нязярдян кечирмяк, онлары саф-чцрцк етмяк вя онлара юз
мцнасибятимизи билдирмяйи ваъиб щесаб едирик.
Мювъуд
дилчилик ядябиййаты эюстярир ки, дилимиздя сифятя хас олан дяряъя категорийасы щаггында
илк фикир сюйляйян шяхс дилчилик елмимизин корифейляриндян бири олан Мирзя
Казым Бяй олмушдур. О бу мясялядян юзцнцн 1839-ъу илдя няшр етдирдийи мяшщур “Грамматика турецко-татарского языка” ясяриндя данышмышдыр.
Мирзя
Казым Бяй щямин китабында тцрк (йяни Азярбайъан – мягалянин мцяллифляри) дилиндя сифятин ики дяряъяйя малик олдуьуну
дейир: мцгайися вя цстцнлцк. Мцгайися дяряъясинин морфоложи
цсулла, йяни -дан/-дян шякилчиси
васитяси иля дцзялдилдийини дейир вя фикрини сцбут етмяк цчцн бу мисаллары
верир: балдан татлы вя йа балдан татлыраг. Синтактик цсулла ися
«мцгайися зярфляри» адландырдыьы дяхи вя
йа даща сюзляринин кюмяклийи иля
ифадя олундуьуну эюстярир вя фикрини сцбут етмяк цчцн дяхи/даща узун мисалыны верир. Дилимизя хас олан сифятин мцгайися
дяряъясинин щям дя -ъяк, -ъаг щиссяъикляри
васитясиля ифадя олундуьуну вя бу щалда кейфиййятин азалдылдыьыны дейир:
фикрини дар - даръяк, сойуг - сойугъаг мисаллары
васитясиля сцбут етмяйя чалышыр. М.Казым Бяйя эюря дилимизя хас олан сифятлярин
цстцнлцк дяряъяси яксяр щалларда зярф вя йа гцввятляндириъи ифадялярля, мясялян, ян, гайят иля, зийадясиля, ифратиля вя
с. ифадя олунур.
Мирзя
Казым Бяй дилимизя хас олан сифятлярин мцгайися
вя цстцнлцк дяряъяляриня малик олмасыны демякля тядгигат
обйектиня, йяни дилимизя хас олан сифятин дяряъя категорийасы мясялясиня юз
хяляфляриндян, йяни юзцндян сонра бу мясяля иля мяшьул олан дилчиляримиздян
даща адекват, даща доьру йанашмышдыр. Доьрудур, Мирзя Казым Бяй сифятин ади дяряъясинин
мювъудлуьундан данышмыр. Диллярдя сифятин ади дяряъясини инкар едян дилчиляр
щятта бу эцн дя мювъуддур. Мясяляйя бу ъцр йанашма консептуал бир мясялядир,
щяр бир мцяллифин тядгиг етдийи мясяляйя шяхси йанашмасындан асылыдыр.
Цмумиликдя эютцрцлдцкдя Мирзя Казым Бяйин дилимиздя сифятя хас олан мясяляйя
йанашмасы мянтиги вя елмидир.
Доьрудур,
бурада бизим Мирзя Казым Бяйля разылаша билмядийимиз мягамлар да йох дейилдир. Мясялян, Мирзя
Казым Бяй дилимизя хас олан сифятлярин цстцнлцк дяряъясинин яксяр щалларда зярф
вя йа гцввятляндириъи ифадялярля: ян,
гайят иля вя с. ифадя олундуьуну сюйляйир. Мирзя Казым Бяй дилимиздя
сифятин цстцнлцк дяряъясиндя ишлядилян ян
сюзцнц зярф адландырыр. Бу фикирля разылашмаг мцмкцн дейил. Зира зярф бцтцн
диллярдя, о ъцмлядян дя Азярбайъан дилиндя, анъаг вя ясасян щярякятин тярзини
билдирир вя фелля ялагяйя эирир; зярфин сифятля ялагяйя эиряряк онун цстцнлцк дяряъя
мянасыны ифадя етмяси инандырыъы эюрцнмцр.
Мирзя Казым Бяйля разылаша билмядийимиз икинъи мягам ися онун -ъяк, -ъаг шякилчисини щиссяъик адландырмасы вя эуйа бу
щиссяъиклярин сифятин мцгайися дяряъясиндя азалтма билдирмяси мягамыдыр. Мясяля
бурасындадыр ки, Мирзя Казым Бяйин щиссяъик адландырдыьы бу ващидлярин сифятин
дяряъя категорийасы иля ясла ялагяси йохдур: бунлар сюздцзялдиъи шякилчилярдир,
бунун сайясиндя дя щямин ващидлярин васитяси иля дцзялдилян сюзляр йени мяна
кясб едир, мясялян, сойуг – сойугъа,
йахшы – йахшыъа, боллу – боллуъа вя с.
Мювъуд
дилчилик ядябиййатына ясасланараг демяк олар ки, Мирзя Казым Бяйдян сонра узун
бир мцддят бу мясяля, йяни Азярбайъан дили сифятляриня хас олан дяряъя
категорийасы мясяляси, дилчилярин нязяр-диггятиндян кянарда галмышдыр. XX ясрин биринъи йарысындан башлайараг дилчиляримиз Азярбайъан
дилиндя сифятин дяряъя
категорийасы мясяляси иля йенидян вя интенсив шякилдя мяшьул олмаьа
башламышлар. Бу дюврдя щямин мясяля иля М.Щцсейнзадя, Щ.И.Мирзязадя,
Я.Дямирчизадя, С.Ъяфяров, Ф.Зейналов, С.Я.Вялийев, Ф.Ъялилов, Й.Сейидов,
Я.Ъавадов, Б.М.Таьыйев, А.Шярифов вя башгалары мяшьул олмушлар. Щятта бу мювзуда
намизядлик диссертасийалары да йазылмыш вя мцдафия едилмишдир. Адлары йухарыда
гейд едилмиш дилчилярин щамысы юз тядгигатларында башлыъа олараг ики суала
ъаваб ахтармышлар: 1) Азярбайъан дили сифятляринин нечя дяряъяси вар? вя
2)Азярбайъан дилиндя сифятин дяряъяляри щансы цсул вя васитялярля ифадя олунур?
Дилчиляримиз
йухарыда гейд едилмиш 1-ъи суала ъаваб веряркян мцхтялиф фикирляр иряли
сцрмцшляр: онлардан бязиляри дилимиздя сифятин 2 (М.Казым Бяй), бязиляри 3
(Я.М.Ъавадов, С.В.Вялийев вя башгалары), бязиляри 4 (Щ.И.Мирзязадя,
Б.М.Таьыйев, Я.Аббасов вя б.), диэярляри 5 дяряъясинин олдуьуну иддиа етмишляр
(Я.Дямирчизадя, Д.Гулуйев вя б.), М.Щцсейнзадя ися дилимиздя сифятин 6
дяряъяйя малик олдуьуну эюстярмишдир. 1924-ъц илдя Азярняшр тяряфиндян
бурахылмыш грамматика китабында дилимиздя сифятин щятта 7 дяряъя формасына малик
олдуьу гейд едилмишдир.
Дилчиляримиз
йухарыда гейд едилян икинъи суала ъаваб вермяйя чалышаркян ися дилимиздяки
сифят дяряъяляринин ики цсул вя васитя иля дцзялдилдийи гянаятиня эялмишляр:
морфорложи вя синтактик.
Гейд
етмяк лазымдыр ки, бир нитг щиссяси олараг сифят щаггында хейли тядгигатлар
апарылмасына, щятта йухарыда дейилдийи кими, диссертасийалар йазылмасына
бахмайараг онлар дилимиздя сифятин дяряъя категорийасы сащясиндя мювъуд олан
анлашылмазлыглары, мцбащисяли мягамлары арадан галдырмаьа кифайят етмямишдир.
Бу мясялядя чаьдаш заманымызда да йени тядгигата, йени йанашмайа ещтийаъ щисс
едилмякдядир.
Дилимиздя
мювъуд олан сифят дяряъяляринин дцзялдилмясиндя дя гярибя, бизъя, гейри-елми
эюрцнян бир ъящят дя ондан ибарятдир ки, демяк олар ки, дилимиздя мювъуд олан
сифятлярин дяряъя формасынын, хцсусян чохалтма дяряъяси адландырылан
дяряъясинин синтактик цсулла дцзялдилдийини иддиа едирляр. Мясялян, Я.М.Ъавадов
бу мясялядян бящс едяряк йазыр:
«Сифятин
чохалтма дяряъясини синтактик цсулла
йаратмаг[1] (курсив бизимдир)
цчцн ашаьыдакы ядатлардан истифадя едилир2». Дилимиздяки
сифятлярин дяряъяляринин синтактик цсулла дцзялдилмяси щюкмц диэяр дилчилярин
дя тядгигатында юзцня йер тапыр. Биз беля щесаб едирик ки, сифятин дяряъя
мясяляси морфоложи категорийа олдуьуна эюря онун синтактик цсулла
дцзялдилмясиндян данышмаг инандырыъы дейил. Бу, грамматиканын ики мцстягил
сащяси олан морфолоэийа иля синтаксиси бир-бириня гарышдырмаг, онлар арасында
мювъуд олан сярщяди позмаг демякдир. Мясяляйя бу ъцр йанашмаг ян азы
гейри-елми тясир баьышлайыр.
Беляликля,
йухарыда гысаъа олараг дейилянляр бир даща сцбут едир ки, щягигятян дя дилимизя хас олан сифятин,
хцсусян дя она хас олан дяряъя категорийасынын, йени бир тядгигата ещтийаъ вар. Мясялянин бу ъящятини
нязяря алараг бизи щямин мясяля, йяни дилимиздя сифятя хас олан дяряъя
категорийасы мясяляси, щаггындакы дцшцнъяляримизи диля эятирмяк, сятирляря
кючцрмяк гярарына эялдик.
К.М.Лцбимовун
А.Г.Ейвазовун «Степени имен
прилагательных в современном турецком литературном языке (с привлечением
материалов из других тюркских языков» адлы диссертасийасынын авторефераты
ясасында «Вопросы языкознания» журналынын
редаксийасына эюндярдийи «О степенях сравнения прилагательных в тюркских языках» адлы мяктубу иля
танышлыг бизи бу мясяля иля мяшьул олмаьа бир даща тящрик етди. Зира
К.М.Лцбимов щямин мягалясиндя щагында данышылан диссертасийанын мцяллифи
А.Г.Ейвазова бир сыра щаглы ирадлар тутмагла йанашы, щям дя гейд едир ки, «Можно утверждать, что в тюркских языках
степеней сравнения прилагательных не существует. Степень сравнения
морфологическим способом не образуются ни в турецком, ни в азербайджанском
языке» (Демяк олар ки, тцрк дилляриндя, о ъцмлядян дя Азярбайъан
дилиндя, сифятлярин дяряъя категорийасы мювъуд дейил. Мцгайися дяряъяси ня тцрк
дилиндя, ня дя Азярбайъан дилиндя морфоложи цсулла дцзялдилмир)*.
Бурада
мцяллифин ики фикри иля разылашмаг мцмкцн дейил: «Тцрк дилляриндя сифятлярин
дяряъя категорийасы мювъуд дейил» вя «Ня тцрк вя еляъя дя Азярбайъан дилиндя
мцгайися дяряъяси морфоложи цсулла дцзялдилмир».
Ашаьыда
дедикляримиз бу фикирлярин гейри-дягиг олмасыны сцбут едяъякдир.
Гысаъа
олараг йухарыда дейилянлярдян вя цмумиййятля бу барядя дилчилик ядябиййатында
мювъуд олан чаьдаш вязиййятдян гяти олараг беля бир нятиъяйя эялмяк олур ки,
дилимиздяки сифятин дяряъя категорийасы сащясиндя гярибя бир долашыглыг,
анлашылмазлыг вя гейри-елми бир дцшцнъя щюкм сцрмякдядир. Ону да гейд етмяк
ваъиб эюрцнцр ки, беля вязиййят юз башланьыъыны, гисмян дя олса, Мирзя Казым
Бяйин дилимиздя сифятин дяряъя категорийасына мцнасибятиндян, бу барядя иряли
сцрдцйц мцлащизядян вя рус тцркологларынын (АН.Кононов, Н.К.Дмитриев)
тядгигатларындан гайнагланмагдадыр.
Апарылмыш
арашдырмалар гяти олараг бизя беля бир нятиъяйя эялмяйя ясас верир дейяк ки, бу сащядя йаранмыш
анлашылмазлыьын мейдан эялмясинин вя бу эцн дя мювъуд олмасынын цмдя вя башлыъа
сябяби дилчиляримизин дилимиздя мювъуд олан -ымтыл,
-умтул, -цмтцл, -мтыл, -раг, -ряк, -ымтраг, -мтраг, -ъа, -ъя, -сов, -шын шякилчиляря
вя еляъя дя сифятлярин яввялиня ялавя олунан гып-, сап-, гап-, йам-, йуп-, уп- кими юн шякилчиляря йанлыш
йанашылмалары олмушдур. Мясяля бурасындадыр ки, бу гябилдян олан морфемлярин сифятин дяряъя
категорийасына, демяк олар ки, щеч бир аидиййяти йохдур. Онларын щамысы сюздцзялдиъи
морфемлярдир, шякилчилярдир. Чцнки бу морфемляр васитясиля дцзялдилян сюзляр
дилимиздя ишлядилян мцстягил номинатив мянайа малик олан лексик ващидлярдир,
сюзлярдир: гырмызы сюзц гырмызымтраг вя йа гырмызымтыл сюзцндян, сары сюзц
сарымтраг сюзцндян, боллу сюзц боллуъа сюзцндян, сары сюзц
сарышын сюзцндян, гара сюзц гапгара сюзцндян, йумру сюзц
йупйумру сюзцндян малик олдуьу
номинатив мяна бахымындан кюклц сурятдя фярглянир. Мящз бу сябябдян дя дилимиздя
гырмызы сюзцнц гырмызымтыл вя йа гырмызымтраг
сюзляри, сары сюзцнц сарымтраг вя йа сарышын сюзц, гара сюзцнц
гапгара, йашыл сюзцнц йамйашыл, йумру сюзцнц йупйумру сюзц
явязиндя ишлятмяк мцмкцн дейил. Зира бу сюзлярдян щяр биринин, тякрар едирик,
юзцнямяхсус мцстягил номинатив мяна йцкц вардыр. Бу ися о демякдир ки, дилимиздя
бу шякилчиляр васитясиля дцзялдилян сюзлярин щамысы дцзялтмя сифятлярдир. Онлар да диэярляр
сифятляр кими, аид олдуьу яшйанын рянэини, яламятини, кейфиййятини билдирир вя
дяряъяляня билир: сарымтыл –
даща/нисбятян сарымтыл – ян /лап сарымтыл, гырмызымтраг – даща/нисбятян
гырмызымтраг – ян/лап гырмызымтраг, сарышын – нисбятян/даща сарышын – лап/ян
сарышын, эюдяряк – даща/ нисбятян эюдяряк – лап/ян эюдяряк, балаъа –
даща/нисбятян балаъа – лап/ян балаъа вя с.
Мящз
бу сябябя эюря дя йухарыда эюстярилмиш морфемляр васитяси иля дцзялдилян
сюзлярин щяр бири илк дяфя Азярбайъан ССР ЕА-нын мцхбир цзвц Я.Я.Оруъовун
редактяси алтында, сонра ися Азярбайъан Милли Елмляр Академийасынын профессору Аьамуса Ахундовун
редактяси иля чап едилмиш дилимизин изащлы лцьятиня вя йеня дя филолоэийа
елмляри доктору, профессор, АМЕА-нын мцхбир цзвц Аьамуса Ахундовун редактяси иля чап олунмуш дилимизин орфографик
лцьятиня, щабеля профессор О.И.Мусайевин редакторлуьу иля тяртиб едилмиш
Азярбайъанъа-Инэилисъя лцьятя вя еляъя дя профессор М.Т.Таьыйевин баш
редакторлуьу иля тяртиб едилмиш Азярбайъанъа-Русъа лцьятя айрыъа баш сюз,
лексик ващид олараг дахил едилмишдир. Бу дейилянляр бир даща сцбут едир ки, бу
эцня гядяр дилчиляримизин дилимиздя сифятин дяряъя категорийасынын дцзялдилмясиня хидмят етдийини эцман етдикляри
щямин шякилчиляр сюздяйишдириъи, йяни грамматик мяна ифадя едян шякилчиляр
дейил, сюздцзялдиъи шякилчилярдир. Тякрар едирик, щаггында данышылан
шякилчилярин дилимиздя сифятин дяряъя категорийасы иля щеч бир ялагяси йохдур.
Доьрудур, бу шякилчиляр васитяси иля дцзялдилян сифятлярдя дяряъя мянасы щисс
едилмякдядир. Бу щал щямин сюзлярин номинатив мянасынын чаларыдыр. Онун
сифятин дяряъя категорийасына дяхли йохдур.
Йери
эялмишкян, демяк лазымдыр ки, бу гябилдян олан сифятляр, йяни номинатив мянасында дяряъя чалары олан
сифятляр, мцасир инэилис вя мцасир франсыз дилляриндя дя мювъуддур. Мясялян,
мцасир инэилис дилиндя бу гябилдян олан сифятляр дилимиздяки -ымтыл, -умтул, -цмтцл, -траг шякилчиляриня
мцвафиг эялян -исщ шякилчиси васитясиля дцзялдилир; -исщ шякилчиси ади дяряъядя олан сифятин
сонуна ялавя едилир. Мясялян, red - гырмызы - reddish - гырмызымтыл, гырмызымтраг; blue - эюй – blueish эюйцмтцл, эюйцмтраг вя с. Мцасир франсыз дилиндя ися бу гябилдян
олан сифятляр -asse, -âtre, -et, -té шякилчиляри васитясиля дцзялдилир.
Мясялян, jaunasse,
verdâtre, blanchet, bleuté. Амма ня инэилис, ня дя франсыз
дилчиляри бу гябилдян олан сифятляри сифятин дяряъя категорийасы иля
ялагяляндирмирляр; онлардан айрыъа лексик ващид, айрыъа сюз кими бящс едирляр
вя изащлы лцьятляриня дя айрыъа баш сюз олараг дахил едирляр.
Бурадан
ися мянтиги олараг беля бир нятиъя щасил олур: бир щалда ки, адлары йухарыда
гейд едилмиш шякилчиляр сюздяйишдириъи дейил, сюздцзялдиъи шякилчилярдир, о щалда щямин шякилчилярля
ялагядар олараг дилимизин сифятляри щаггында мейдана атылмыш дяряъяляр: азалтма, чохалтма, кичилтмя, шиддятляндирмя дяряъяляри
дя мейдандан чыхыр. Бу щалда гаршыйа щялл олунмасы ъидди эюрцнян
бир проблем чыхыр. Бяс дилимиздяки сифятлярин нечя дяряъяси вар
вя онларын ифадя цсул васитяляри нядир?
Дилимиздя
сифятин нечя дяряъяси вар суалына ъаваб вермяздян яввял бир мясяляни дя йада
салмаг ваъиб эюрцнцр.
Мялумдур
ки, диллярин мцхтялиф лексик тяркибя вя мцхтялиф грамматик гурулуша (щям морфоложи, щям дя синтактик)
малик олмасына бахмайараг онларда универсаллар, универсал категорийалар да
мювъуддур. Беля универсал категорийалардан бири дя диллярдя мювъуд олан сифят
адлы нитг щиссясидир: дцнйада еля дил тапмаг мцмкцн дейил ки, онун нитг
щиссяляри системиндя сифят адланан нитг щиссяси олмасын. Яэяр сифят дилляр цчцн
универсал щесаб едилирся, демяк, она, йяни сифятя хас олан грамматик категорийалар да универсал
олмалыдыр. Зира диллярдя мювъуд олан универсал категорийалар цмумбяшяри мянтигя
ясасланыр, онунла шяртляшир. Бурадан ися лабцдян беля бир мянтиги нятиъя щасил
олур ки, ятрафлы тядгиг едилмиш диллярдя сифятин нечя дяряъяси вардырса,
Азярбайъан дилиндя дя о мигдар дяряъя формасы олмалыдыр. Мясялян, инэилис, франсыз,
алман, рус вя с. диллярдя сифятин ясасян 3 дяряъяйя малик олмасы дилчиляр
тяряфиндян чохдан гябул едилмишдир: ади, мцгайися вя
цстцнлцк. Демяк, бизим дя дилимиздя
сифятин цч дяряъяси олмалыдыр, щягигятян дя белядир: ади дяряъя, мцгайися дяряъяси, цстцнлцк дяряъяси.
Инди
дя йухарыда гаршыйа чыхмыш суалын икинъи щиссясиня, йяни дилимиздя мювъуд
олдуьуну дедийимиз сифятин дяряъяляринин ифадя цсул вя васитяляри щансылардыр? Бунунла ялагядар
олараг демяк лазымдыр ки, Азярбайъан дилиндя сифятлярин дяряъя категорийасы 3
цсулла ифадя олуна билир: синтетик, аналитик-синтетик вя аналитик.
Дилимиздя
сифятляр ади дяряъядя хцсуси ифадя васитясиня малик дейил, анъаг ейни кейфиййят
ифадя едян шейляри мцгайися едяркян кими аналитик
морфемдян истифадя олунур; бу морфем ади дяряъядя ишлянян сифятин яввялиндя
ишлядилир. Мясялян: Бу роман о роман кими мараглыдыр. Мяним отаьым сянин
отаьын кими эениш дейил.
Дилимиздя
сифятя хас олан мцгайися дяряъяси йа синтетик,
йа да аналитик-синтетик цсулла ифадя
олунур, синтетик цсул сечиляндя бу дяряъя мянасынын ифадя васитяси (а) -дан/дян шякилчиси, аналитик-синтетик
цсул сечиляркян ися (b) -дан/дян шякилчиси + даща аналитик морфеми
ишлядилир. Мясялян:
(а)
Мяним гардашым сянин гардашындан гцввятлидир.
(б)
Мяним атам сянин атандан даща йашлыдыр.
Дилимизя
хас олан сифятлярин цстцнлцк дяряъяси анъаг аналитик
цсулла ифадя едилир. Бу щалда сифятин цстцнлцк мянасы ян, лап аналитик морфемляри + ади
дяряъядя сифят васитясиля ифадя едилир. Мясялян:
Бу ян/лап щцндцр евдир. Бу ян/лап узун
йолдур.
Дилимиздя
сифятин дяряъя категорийасы щаггында дейилянляр бязи дилчилярин (К.М.Лцбимов)
Азярбайъан дилиндя сифятин дяряъя категорийасынын олмасы щаггында иряли
сцрдцкляри фикрин дя ясассыз олдуьуну сцбута йетирир. Зира гысаъа олараг
йухарыда дейилянляр эюстярир ки, тцрк дилляриндян бири олан Азярбайъан дилиндя
сифятин, йухарыда дейилдийи кими, цч дяряъяси вя онлардан щяр биринин
юзцнямяхсус ифадя цсул вя васитяляри мювъуддур.
Нятиъя
олараг гейд етмяк истярдик ки, дилимиздя мювъуд олан ясли сифятлярин дяряъя
категорийасы щаггында йухарыда дедикляримиз иллярдян бяри бу сащядяки проблемин
щялл олунмасына кюмяк едя биляр; дилимизя хас олан сифятин дяряъя категорийасы
сащясиня айдынлыг эятиряр.
A new point of view on the degrees of comparison
of the adjective in Azerbaijani
Summary
This article deals with the problem of the degrees of
comparison of the adjective in Azerbaijani.
The authors disregard the existing views on this problem
in linguistic literature outright, considering that the suffixes such as -raq, -ряк,
-мтыл, -ымтыл, -умтул, -цмтцл,
-мтраг, -сов; -шын; -ъа, -ъя and prefixes гап-, ап-, сап-, гып-, etc. bear no relation to the category of degrees
of comparison of the adjective in Azerbaijani; they are word-forming morphemes,
and accordingly they can’t be used to form degrees of comparison of the
adjective in Azerbaijani. The words which are formed with the help of these
units are independent words, having their own full nominative meaning. And as a
result of it, they are treated as independent units and are placed into
dictionaries as separate head words. On these grounds the authors consider that
the mentioned elements can’t serve to form the degrees of comparison of the
adjective in Azerbaijani, which have been put forward by various linguists at
different times such as, шиддятляндирмя
дяряъяси (intensifying degree), кичилтмя
дяряъяси (dimunitive degree), чохалтма
дяряъяси (increasing degree).
The authors consider that there exist three degrees of
comparison of the Adjective in contemporary Azerbaijani: positive, comparative and superlative,
as it is in most indo-European languages.
To testify to their view point the authors state the way
and the means of expressing of these degrees of comparison in Azerbaijani.
Истифадя едилмиш ядябиййат
1.
Казем-Бек А.М. Грамматика
турецко-татарского языка. Казанъ, 1839, стр. 62-66.
2.
Дямирчизадя Я., Гулийев Д. I щисся. Грамматика, Бакы, Азярняшр, 1938, сящ. 73-74
3.
Аббасов Я.
Азярбайъан дилинин грамматикасы. I щисся. Азярняшр, Бакы, 1954, сящ.
65.
4.
Hüseynzadə M. Müasir Azərbaycan dili. AДУ няшриййаты. Bakı, 1954, сящ.
133-135.
5.
Любимов К. Письмо в редакцию «О степенях сравнения
в тюркских языках». – Вопросы языкознания, 1968, №6.
6.
Ъавадов Я.М. Мцасир Азярбайъан дили. II ъилд. Морфолоэийа. Елм няшриййаты, Бакы - 1980, сящ.
120-124.
7.
Seyidov
Y.M. Azərbaycan diliнин
грамматикасы. Mорфолоэийа. Bakı
Университети няшриййаты, 2002, сящ. 267.
RUS YAZARI GRİGORİY
PETROV’UN SÜRGÜN DÖNEMİ ESERLERİ[2]
Doç. Dr. Zeynep
Zafer
Gazi
Ünüversitesi Fen Edebiyat Fakültesi
Rus Dili ve Edebiyatı
Bölümü
ÖZET
G.
Petrov’un 1920-1925 yılları sürgün dönemi eserleri,
Rusça dışında diğer bazı dillerde ve
farklı ülkelerde yayımlanmaktadır. Bu
çalışmada sanatçının Rusya’da fazla
bilinmeyen ve bir-iki kitap dışında hala
yayımlanmamış olan sürgün dönemi edebi
mirası incelenmektedir. G. Petrov’un Balkanlar’daki büyük
ünü ele alınmakta, eserlerinin en çok Türkiye’de
yayımlanmış olmasının nedenleri ortaya
konulmaktadır.
Anahtar Kelimeler: G. Petrov,
yayımlamak, Türkiye, Bulgaristan, Yugoslavya.
Ünlü
bir vaaz, gazeteci ve yazar olan Grigoriy Spiridonoviç Petrov’un
(1866-1925) hayatı ve sanatı Rusya’da yetirince incelenmemiştir.
Özellikle de 1920-1925 yıllarındaki sürgün
dönemi, ülkesinde hemen hemen bilinmemektedir. Bunun nedeni,
sanatçının 1920’li yıllarda kaleme aldığı
eserleri Rusça değil, önce Sırpça, sonrasında
da Bulgarca, Türkçe, Arapça, Fince v.b. dillerde
yayımlanmış olmasıdır. Sovyet dönemi
sırasında yasak olan G. Petrov’un bu kitapları, ancak başka
dillere çevirtilerek varlığını sürdürebilmiştir.
Ekim İhtilalı’ndan sonra birçok Rus aydını gibi
vatanını terk etmek zorunda kalan yazar, yaklaşık beş
yıllık sürgün yaşamında hiç durmadan
çalışmış ve özellikle Balkanlar’da
adını duyurmayı başarmıştır.
Sovyet
Rusya’sında istenmeyen ve yasak olan G. Petrov’un edebi mirası, bir
kaç ülkede bazı dönemlerde, Türkiye’de ise 1928’den
günümüze kadar varlığını sürdürme
imkânını bulmuştur. Sanatçının 1923’te
Finlandiya ile ilgili yazdığı Beyaz Zambaklar Memleketinde (Finlandiya) adlı eseri, 20’li ve
30’lu yıllarda Bulgaristan’da ilgi ile karşılanırken,
ülkemizde de 1928’den günümüze kadar en çok
çevrilen ve yayımlanan yabancı kitaplar arasına girmeye
başarmıştır.
G.
Petrov, 1866 yılında Peterburg’a bağlı Yamburg
kasabasında dünyaya gelmiştir. 1886’de din okulundan, 1891’de
Peterburg İlahiyat Akademisi’nden mezun olan yazar, din görevlisi
olarak tayin edilmiştir. Kilisedeki görevinin yanı sıra
Mihaylov Harp Okulu, Aleksandrov Lisesi, Teknik Okulu ile Peterburg’un
farklı liselerinde ders vermiştir[3].
Yazarın
çağdaşı, arkadaşı, çevirmeni ve hayranı
Bulgar Dinyo Bojkov’un (1875-1966) 2001 yılında yayımlanan
anılarında, G. Petrov’un hayatı ve sanatıyla ilgili
oldukça önemli bilgi yer almaktadır[4].
Bir
vaaz, yazar, gazeteci ve hoca olarak G. Petrov’un ünü öylesine
büyümüştür ki Çar ailesi dahi ona ilgi
göstererek bazı prenslerinin eğitimi için saraya davet
etmiştir[7]. L. N. Tolstoy’a
yakın olan fikirleri, kısa bir süre sonra Kilise yöneticilerinin
hoşuna gitmemiştir. 1903 yılında gerek dini gerekse diğer
okullardaki dersleri kendisinden alınmakla kalmayıp, kadrolu olarak
çalıştığı Kilise görevinden de
uzaklaştırılmıştır[8]. Bundan sonra
Saraydaki işine de veda etmek zorunda kalan G. Petrov[9], Kilise yönetimi tarafından takip
altına alınmıştır[10]. 1907
yılının başında ise “zararlı gazetecilik faaliyetlerinden
dolayı” Peterburg’a yakın bir manastıra sürgüne
gönderilmiştir. Ancak halk arasındaki ünü
fazlasıyla arttığından manastırda bulunduğu
sırada Rusya’nın İkinci Duma’sında milletvekili olarak
seçilmiştir[11]. D. Bojkov’un
görüşüne göre Rusya’nın en önemli gazetelerinde
yazı yazan, kitapları milyonca satan G. Petrov, “Rusya’nın en
ünlü adamı olmuştur” [12].
1908
yılında Kilise yönetimine hitaben yazdığı
mektupta yer verdiği eleştirilerine bağlı olarak Kiliseden
aforoz edilen G. Petrov’a karşı dava açılmıştır.
Bunun sonucunda din görevliliği mesleğinden ihraç
edilmiş, 7 yıl Peterburg ve Moskova’da yaşaması
yasaklanmış ve 20 yıl bir süreyle devlet işlerinde
çalışmaktan men edilmiştir[13]. G. Petrov, 1908
yılından itibaren Finlandiya’da ve Kırım’da ikamet etmiş,
sık sık yurt dışına çıkmış ve
ülkesini gezerek çok sayıda konferans vermiştir.
Yazıları da dönemin en önemli gazetelerinden olan “Russkoye
slovo”da her gün yayımlanmıştır[14].
G.
Petrov’un kitapları, Balkan ve Avrupa ülkelerinde de çevrilip
basıldığından adı yurt dışında bilinmekte,
fikirleri bu coğrafyadaki birçok din adamı, gazeteci ve yazar
tarafından
D.
Bojkov, Ekim İhtilali’nden sonra G. Petrov’un Rusya’daki faaliyetlerine ve
konferanslarına ara vermediğini, iyi para
kazandığını ve fikirlerine hayran çok sayıda okuyucusu
ve dinleyicisi olduğunu yazmaktadır[15]. G. Petrov’un siyasi
eğilimleri konusunda farklı görüşler mevcuttur. D.
Bojkov’a göre yazar, 1917 Ekim İhtilalı ve sonrasında
yürütülen iç savaş sırasında siyasetten
uzak durmaya çalışmıştır[16],
oysa M. Vituhnovskaya yazarın kaderinin, İhtilal
karşıtı olan Beyaz Rusların oluşturduğu
Gönüllüler Ordusuyla kesiştiğini ileri
sürmektedir[17].
Birçok
Rus bilim adamı ve sanatçıyla 1920 yılında
Kırım’da bulunan G. Petrov, ülkeyi terk
Yugoslavya
Krallığı’nda G. Petrov yoğun bir çalışma
temposuna girer. Üniversitedeki derslerinin yanı sıra, tüm
ülkeyi gezerek konferanslar verir, yeni kitap ve makaleler yazar ve
bazı eski çalışmalarını Sırpça yayımlar.
Kısa sürede Yugoslavya Krallığı’nda da bir yazar, vaaz
ve gazeteci-yazar olarak büyük bir üne kavuşur[19]. Bu
ülkede bastırdığı kitapların çokluğu,
onun gece gündüz çalıştığını
göstermektedir. D. Bojkov’a göre G. Petrov, 1920’den 1925
yılına kadar orada geçirdiği yaklaşık dört
buçuk sene içinde 1500 konferans vermiştir. Yugoslavya Krallığı’nda
bu dönemde yayımlanan eserlerin toplam sayısı 16’dır.
Bunun dışında tarihi gösterilmemiş 9
çalışması daha mevcuttur. Üstelik onlardan
birçoğu birkaç defa yayımlanmıştır[20].
Ancak
1925 yılında G. Petrov’un sağlık durumu
kötüleşmiştir. Mide kanserine yenik düşen
ünlü Rus yazarı, ameliyat olmak üzere Paris’e
gönderilir, ancak 18 Haziran 1925 yılında hayatını
kaybeder. Bıraktığı vasiyete göre naşı
yakıldıktan sonra külleri Pançevo’daki eşine teslim
edilir[21].
Kızıyla birlikte Novi Sad’a taşınan eşi Zinaida
İvanovna Krasnova, yazarın küllerini bu kasabada toprağa
verir. Daha sonraki dönemde Almanya’da yaşayan kızı Marina
Grigoryevna Petrova (1919-2002), 1981 yılında babasının
mezarını Novi Sad’tan Münih şehrinin Ostfriedhof
Mezarlığına nakleder[22].
G.
Petrov, 1906-1907 yıllarında Bulgaristan’da yeterince bilinmektedir.
Rusya’daki eğitiminden sonra Bulgaristan’a dönerek
çalışmaya başlayan arkadaşı D. Bojkov’la olan
mektuplaşma ve işbirliği sürekli devam etmektedir. D.
Bojkov, G. Petrov’u hem Peterburg’ta hem de Finlandiya’da ziyaret etmektedir.
İhtilal nedeniyle Rusya’da çıkan iç savaş ve
karışıklıklar nedeniyle iki arkadaş arasındaki
bağlantı bir süre için kesilmektedir.
Yugoslavya
Krallığı’na yerleştikten sonra G. Petrov, D. Bojkov’a
mektup yazarak bulunduğu yeri bildirir. D. Bojkov, arkadaşına
maddi yardımda bulunur ve G. Petrov’un Bulgaristan’a
taşınması için çaba gösterir. Ancak
yetkililer, Bulgaristan’a göç etmek isteyen G. Petrov’a iş
sağlama konusunda yardımcı olmadıkları gibi D.
Bojkov’un müracaatlarına kesin bir şekilde karşı
çıkarlar.
D.
Bojkov, arkadaşına yardım etmek amacıyla bu ülkede
yazdığı eserlerini çevirip Bulgaristan’da yayımlatmak
ister. G. Petrov’un 1921 yılının Eylül-Ekim aylarında
D. Bojkov’a yazdığı mektuplarında, yayımlatması
için Sofya’daki arkadaşına gönderdiği kitap ve ders
notlarından söz eder[23]. Rus
yazarının 05. 10. 1921 tarihli el yazısından Hayatın Değeri (Tsennost
Jizni) adlı kitabıyla ilgili tüm telif haklarını D.
Bojkov’a verdiği anlaşılır[24].
Eşi Zinaida İvanovna Krasnova’nın 10. 03. 1926 yılında
Belgrad’daki Bulgar Elçiliği’nde verdiği vekâletname
uyarınca D. Bojkov, G. Petrov’un tüm eserlerini Bulgaristan’da
yayımlama ve gelir elde etme hakkına sahip olur[25].
D.
Bojkov, bir taraftan G. Petrov’un eserlerinin çevirisiyle ve
yayımıyla ilgili çaba gösterirken, diğer taraftan da
yazarın Bulgaristan’a gelebilmesi için yaptığı
girişimlerinden vazgeçmemiştir. Arkadaşlarıyla
Grigoriy Petrov Kültür ve Eğitim Cemiyeti’ni kurmuş (Birinci programı 14. 02. 1924 yılında
onaylanmıştır.) ve Cemiyet üyelerinin
yardımlarıyla para toplamaya gayret etmiştir[26]. G.
Petrov ve D. Bojkov arasındaki mektuplaşma ve yazarın bazı
eserlerinin el yazmalarını yayımlanmak üzere Bulgaristan’a
gönderilmesi, Yugoslavya Krallığı’ndaki belli
çevreleri rahatsız etmiş olacak ki, bir gazetede
çıkan yazıda sanatçı “Bulgar ispiyoncu” olarak adlandırılmıştır[27]. Bu gerçek
dışı suçlamalar hasta olan yazarı derinden etkilemiştir.
D. Bojkov’un bu konudaki görüşleri şöyledir: “G.
Petrov’un Yugoslavya’daki durumu iyi idi ve yazar, Yugoslav
Hükümetine ve özellikle de Bakan Pribiçeviç’e[28] minnettardı,
çünkü çalışması için çok
iyi şartlar sağlanmıştı, hastalandığında
ise Rusya’da bile göremeyeceği ilgiyi görmüş ve devlet
imkânlarıyla Paris’e tedaviye gönderilmişti. Ancak “Bulgar
ispiyoncu” şeklindeki asılsız bir suçlama, kendisini
Sırplardan uzaklaştırmış ve soğutmuştu.
Şüphesiz sağ kalsaydı Bulgaristan’a göç edecekti
ve yazdıklarıyla Yugoslavya’da yaptıklarını ülkemizde
gerçekleştirecekti. Ancak Bulgaristan’ın şansı
olmadı. Gene de el yazmaları ve ruhu ülkemize ulaşıp
bizimle kaldığı için şükretmemiz lazım” [29].
D. Bojkov, G. Petrov’un gönderdiği ilk kitaplarını
bastırmaya çalışsa da yayınevleri buna
yanaşmaz. Bu nedenle kendi imkânlarıyla ve Grigoriy Petrov
Kültür ve Eğitim Cemiyeti adına yayımlamaya karar verir. Milli
Eğitim Bakanlığı’nın D. Bojkov’a
yazdığı 12. 05. 1913 tarihli yazısında Pavel Bersie, Deli Profesör (Türkiye’de A. H. Taner tarafından Mefkureci Muallim ve Ülkücü Öğretmen
adlarıyla yayımlanmıştır), Bolşevizmin Peygamberi ve Büyük
Adamlar adlı kitapların onaylandığı ve 04. 05.
1923 tarihli 10624 Nolu genelgesiyle okul kütüphanelerine tavsiye
edildiği bildirilir[30]. Yazarın
eserleri, Bulgar halkı arasında öylesine büyük ilgi
görmektedir ki çok yakında Cemiyetin yayınları,
dönemin en büyük Bulgar yayınevi olan “Hemus” ile bile
rekabet içine girer[31]. Grigoriy Petrov
Kültür ve Eğitim Cemiyeti’nin amacı, yazarın
eserlerini ve fikirlerini yaymaktır. Bu amaç doğrultusunda
ücretsiz olarak okuyuculara ulaştırılan Grigoriy Petrov Gazetesi’ni de
çıkarır. Dört sayfadan oluşan ve birkaç ayda
bir çıkan gazetenin ancak 6 sayısı basılır.
G. Petrov’un eserlerinde yer alan fikirlerin güncelliği ve
Grigoriy Petrov Kültür ve Eğitim Cemiyeti’nin çabaları,
olağanüstü sonuçlar verir. Özellikle de 1925’in ilk
yarısında yayımlanan ve gene Bulgar Eğitim
Bakanlığı tarafından kitlelere önerilen[32] Beyaz Zambaklar Memleketinde (Finlandiya) kitabı
basıldıktan sonra. D. Bojkov, anılarında şunları
yazar: “1925’ten 1930’a kadar ve hatta sonrasında Bulgaristan, Grigoriy
Petrov’la bütünleşmişti”[33]. Ülkede
görülen bu büyük ilgi eserlerin çevirmeni ve
yayıncısı D. Bojkov’u bile
şaşırtmıştır: “Kitaplar ardı ardına
yayımlanıyordu. Bu bir mucizeydi. Siparişler her yerden
geliyordu. Kitapçılardan, öğretmenlerden, subaylardan, memurlardan
yapılan siparişler postane, telgraf ve telefon aracılıyla
bize ulaşıyordu. Bazen bir rüya görüyormuşum gibi
geliyordu. Özellikle de yayımlanmış kitapların
sayısı 20, 30, 35 ve daha fazlasına
ulaştığında. Siparişleri yetiştiremiyordum”[34]. Bu nedenle G.
Petrov’un eşi Zinaida İvanovna Krasnova, 06. 03. 1934 tarihli
mektubunda D. Bojkov’a şunları yazmıştır: “G. S.’nin[35] ruhu sizde
yaşamaya ve parlamaya devam etmektedir. Keşke G. S. bunu bilebilseydi veya hissedebilseydi!”
D. Bojkov, anılarında İçişleri ve
Sağlık Bakanlığı, Eğitim Bakanlığı
ve başka Bulgar Bakanlıklarının G. Petrov’un eserlerini
halk arasında yayma konusundaki yardımlarından söz etmemektedir.
Ancak elimize ulaşan başka belgelerden ilgili devlet
kuruluşlarının Rus yazarının fikirlerini yayma
taraftarı olduğu ve bu nedenle tanıtma kampanyasına
katıldığı anlaşılmaktadır. D. Bojkov, Grigoriy Petrov Gazetesi’nde ve Rus yazarına
ait bazı kitapların sonunda Bulgaristan’ın söz konusu
bakanlıklarının genelgelerine yer vermektedir. D. Bojkov’un
özel arşivinde korunan bazı genelgeler de bu konuya
açıklık getirmektedir.
Örneğin İçişleri ve Halk
Sağlığı Bakanlığı, 1925 ve 1928’de
yayımladığı genelgelerle G. Petrov’un eserlerini yayma
kampanyasına katılmaktadır[36]. 1925
yılına ait genelgede Grigoriy Petrov Kültür ve Eğitim
Cemiyeti’nden olduğu gibi Bakanlık tarafından onaylanan iki
programdan da söz edilmektedir. Bunun yanı sıra Rus yazarı
G. Petrov’un edebi mirasının Bulgaristan açısından
büyük önem taşıdığını da
belirtilmektedir. Söz konusu belgede, yazarın kitaplarının
kütüphanelere ulaşması ve halk arasına
yayılması konusunda yerel yöneticilerden yardım talep
edilmektedir. Ayrıca bu genelgede yer verilen kitap listesinden G.
Petrov’un ölümünden kısa bir zaman sonra Bulgaristan’da 10
kitabının yayımlandığı da
anlaşılmaktadır. Tüm genelgelerde kitap edinmek isteyen
okuyuculara D. Bojkov’un ev adresi gösterilmektedir. Bulgaristan
Eğitim Bakanlığı, 05. 11. 1926’da bir genelge
çıkartarak G. Petrov’un 21 kitabını ülkenin
Eğitim Enstitülerine ve Lise Müdürlüklerine tavsiye
etmektedir[37].
D. Bojkov’un anılarında G. Petrov’un sürgün
dönemi ve sonrasında Bulgaristan’da yayımlanan kitaplarının
sayısı konusunda farklı rakamlar mevcuttur. 37’den 50’ye kadar
gösterilen kitapların toplam baskı sayısı ise
yaklaşık 500 000 olarak gösterilmektedir. D. Bojkov’un
anılarını yayına hazırlayan Deçko
Leçev’e göre Bulgaristan’da G. Petrov’un yaklaşık 40
eseri yayımlanmış ve onlardan bazıları 5-6, hatta 10
defa basılmıştır[38]. Ali Haydar Taner, Beyaz Zambaklar Memleketinde (Finlandiya) kitabının
ikinci (1930) baskısında, Kasım 1929 yılına kadar
Bulgaristan’da çıkan 32 kitabın listesini vermektedir. Grigoriy Petrov Gazetesi’nde (Mart-Nisan 1929, No 5) 32 kitabın listesi bulunmakta,
yazarın Hayaller ve Gerçek
Hayat adlı kitabında ise bu ülkede çıkan kitapların
sayısı 35 olarak gösterilmektedir. 1931 yılına ait Grigoriy Petrov Gazetesi’nde (No 6) bu sayı 37’ye
çıkmaktadır.
G. Petrov’un Bulgaristan’daki başarısı, Türkiye’ye
göç
G. Petrov’un Beyaz Zambaklar
Memleketinde (Finlandiya) adlı eseri, Yugoslavya Krallığı’nda, Bulgaristan’da ve
Türkiye’de en çok beğenilen ve okunan kitabıdır.
Daha önce de söylediğimiz gibi eser, ilk olarak 1923
yılında Sarayevo’da iki defa basılmıştır. Bir
buçuk yıl kadar sonra (1925) Bulgaristan’da yayımlanan Beyaz Zambaklar Memleketinde (Finlandiya) adlı yapıt,
1928’de Türkiye’deki bütün aydınların dikkatini
çekmiştir. İlk başta Sırpların,
Hırvatların ve Slovenlerin kurduğu Yugoslavya Krallığı’na
yönelik yazılan[41] bu
eser, en çok iki Balkan ülkesinin okuyucusunu
büyülemiştir: Bulgarları ve Türkleri.
G. Petrov’un eserlerini Sırpça[42]
dışında Bulgarcanın yanı sıra başka dillere
çevirme ve yayımlama imkanına sahip olan D. Bojkov, A. H.
Taner’e Türkçeye de çevirme ve yayımlama
hakkını vermiştir[43]. Büyük
ihtimalle A. H. Taner, Bulgaristan’dayken G.
Petrov’un eserleriyle tanışmış ve Bulgar halkının
büyük ilgisine tanık olmuştur. Aynı zamanda bazı
Bulgar Bakanlıkların kitaplarla ilgili genelgelerinden de
haberdardır. Muhtemelen daha oradayken yazarın eserlerindeki
fikirlerden etkilenip, Türk azınlığı için
kitapları Türkçeye kazandırmaya
başlamıştır. Şu aşamada bu konuda net bilgiye ulaşamadık.
Ancak D. Bojkov’un arşivinde bulunan A. T. Haydar’ın üç
mektubu, G. Petrov’un hayranı ve çevirmeni olan bu iki kişi
arasındaki işbirliği konusuna ışık
tutmaktadır.
A. H. Taner’in 18. 06. 1928 yılında D. Bojkov’a
yazdığı mektubundan da anlaşılacağı gibi
kendisi ilk önce Mefkureci Muallim
kitabını çevirmiş, ancak bu eser ikinci sırada, yani
mektubun ait olduğu dönemde basılmıştır.
Aynı zamanda A. H. Taner, Kadın
Meselesi adlı çalışmasının Muhsin Ahmet
tarafından dilimize kazandırıldığını D.
Bojkov’a bildirmektedir[44]. A.
H. Taner’in D. Bojkov’la olan bağlantısı, “arkadaşım”
olarak nitelendirdiği gazeteci Stefan Bratovanov aracılıyla
sağlanmıştır[45].
Mart 1928 yılında İstanbul’da D. Bojkov’un ve A. H.
Taner’in önsözleriyle çıkan Beyaz Zambaklar Memleketinde [46] adlı kitap,
büyük bir ilgi odağı olmuştur. Tüm aydın
sınıfı ondan söz ettiği gibi dergi ve gazetelerde de
övgü dolu yazılar yayımlanmıştır.
A. H. Taner’in kitabın ikinci baskısındaki önsözünde
eserin ilk baskısından hemen sonra çıkan bazı
değerlendirmeler yer almaktadır. Milli Talim ve Terbiye Reisi Mehmet
Emin Erişirgil, Hayat dergisinin
74 sayısında basılan yazısında Beyaz Zambaklar Memleketinde (Finlandiya)
hakkında şunları ifade etmektedir: “…Elimde olsa Haydarpaşa
– Ankara arasında seyahat eyleyen her bir yolcunun eline bu kitabı
verir, bu eseri okuttururken bir taraftan da civarda toprak yığınından
ibaret olan köylere baktırırdım. Muallim olsaydım
çocuklara bulunduğum şehirlerin kenar sokaklarını
gezdirirken, evler içinde konuşulan sözleri onlara
tekrarlarken Grigori Petrofun kitabından sahifeler okurdum. Kumandan olsaydım
zabitlerimin müçtemi[47]
bulundukları mahfillere bu kitabın bazı sahifelerini kopya eder
ve asardım. Fikirlerin emel ve hayat üzerine müessir
olduğuna çok kuvvetle inandığım için bu
kitaplardan neticeler beklerdim. (…) Bu
sahifeler bizim için baştan aşağı bir
programdır… bir takım köylerde daha senelerce muallim
bulundurmak imkanını elde edemeyeceğiz. Onun için
köylülerimizin ekserisi ilk ve hakiki terbiyesini kışlada
alacaktır. Finlerin kışlalarına soktukları ruh aynen
bizim emellerimizi de hulâsa ediyor…”[48]
Maarif Emini İsmail Habib de Adana
Mıntıkası Maarif Mecmuası’nda G. Petrov’un
kitabıyla ilgili şu düşüncelere yer vermektedir:
“…Demokrat bir millet ne demektir, bütün bir millet nasıl
yükselir, halka karşı güzidelerin rolü nedir,
hakikî vatanperverlik nasıl olur, millete hakikî hizmet
nasıl yapılır, bir avuç münevverin kendini halka
veren feragat ve fedakarlığı ile bütün bir millet
nasıl cehennemden cennete yükseltilir? Bütün bunları o
küçük kitapta bir hava teneffüs eder gibi teneffüs
ederek ve bütün ruhunuza massettirerek öğreneceksiniz.”[49]
Gerçekten de Türk aydını ve Türk bürokrasisi,
yazarın bu kitabının içerdiği fikirleri, ülkede
uygulanması gereken bir eğitim ve kalkınma programı olarak
G. Petrov’un bu kitabı Türkiye’deki bazı devlet
kuruluşları tarafından genç aydınlara ve halka
sunulması, tavsiye edilmesi, Bulgaristan’da yapılan ve yukarda
söz edilen girişimlerle paralellik göstermektedir. Beyaz Zambaklar Memleketinde (Finlandiya) kitabı, ülkemizde
yayımlanır yayımlanmaz yazarın sanatına olan ilgi
çığ gibi büyümüştür. A. H. Taner’in
D. Bojkov’a yazdığı 28. 07. 1928 tarihli mektubundan Hâkimiyet-i Milliye gazetesinin,
26 Temmuzdan itibaren çevrilen ikinci eser olan Mefkûreci Muallim kitabını bölümler
halinde okuyucularına sunmaya başladığını
öğrenmekteyiz[52].
Bunun yanı sıra Bulgaristan’ın Eğitim
Bakanlığının da 1936’da Beyaz
Zambaklar Memleketinde (Finlandiya)’nın onuncu
baskısını üstlendiğini, yayımladığı
bir dergiye abone olan okuyuculara ücretsiz olarak
dağıttığını A. H. Taner’in 01. 08. 1936 tarihli
mektubundan öğreniyoruz[53].
Anlaşılan Türkiye’deki uygulama bu defa Bulgaristan’da da tekrar
edilmesine neden olmuştur.
G. Petrov’un Beyaz Zambaklar
Memleketinde (Finlandiya) adlı eserinin Türkiye’deki
başarısı, Bulgar basını ve özellikle de D.
Bojkov’un kurucusu olan Grigoriy Petrov Kültür ve Eğitim
Cemiyeti’nin dikkatinden
kaçmamaktadır. H. A. Taner sayesinde eserle ilgili
Türkiye’deki gelişmelerden haberdar Cemiyet yöneticileri, bu
mucizevi başarıdan büyük memnuniyet duymaktadırlar. Bu
nedenle Grigoriy Petrov Türk Dilinde
adlı yazıyı Grigoriy
Petrov Gazetesi’nin 5.
sayısında yayımlayarak (05. 04-05. 1929)[54] bu olaydan
övgüyle söz etmektedirler. Gazetede A. H. Haydar’a
gönderilmiş teşekkür mektubuna[55] da yer
verilmiştir. Mektubun sonunda “Halklar arası dostluğu ve
dünya kardeşliği adına hep birlikte Grigoriy Petrov
fikirleri ışığında çalışalım!”
çağrısı yapılmaktadır[56].
Dönemin Milli Eğitim Bakanlığı, Petrov’un
1928’de yayımlanan Beyaz Zambaklar
Memleketinde (Finlandiya) ve Mefkûreci Muallim adlı
kitaplarına büyük önem vermiş olmalı ki, 1930
yılında her ikisi de yeni alfabeyle yeniden (Hem de A. H. Taner’in yazdığına
göre 12 binden fazla adet basılmıştır) Türk okuyucusuna
sunulur[57].
A. H. Taner, Beyaz Zambaklar
Memleketinde (Finlandiya) adlı
eserinin 1951 yılında yapılan 7. baskısında, G. Petrov’un
Türkiye’deki başarısından söz ederken, “kıymetli
Arap yazmanı Aziz Sami tarafından Türkçeden
Arapçaya çevrilerek Bağdat’ta Fi
Bilâd-iz-Zanbakat-il-Beyda” (…) adı ile resimli olarak
bastırılmıştır. (…) Aziz Sami, bu kitabı [Mefkûreci Muallim - Z. Z.] da
Türkçeden Arapçaya çevirerek, Tadhiyet-ül
Muallim (…) adı ile Bağdat’ta bastırmıştır.
Arapçanın konuşulduğu ve okunduğu memleketler
çok geniş olduğundan, bu kitap kim bilir nerelere kadar yayılmıştır?”[58]. A. T. Haydar, bu yazısında
sanatçının söz konusu iki kitabının
Bağdat’ta hangi tarihte yayımlandığını
yazmamaktadır. Ancak D. Bojkov’a yazdığı 01. 08. 1936
tarihli mektubundan Beyaz Zambaklar
Memleketinde (Finlandiya)’nın
Bağdat’ta aynı yıl, Mefkûreci
Muallim’in ise daha önce basıldığı
anlaşılmaktadır[59].
Türkiye’de en çok ilgi gören Beyaz Zambaklar Memleketinde (Finlandiya)
adlı kitabın A. H. Taner tarafından yapılan
çevirisi 1955’te sekizinci defa çıkmıştır
(1928, 1930, 1940, 1942, 1944, 1946, 1951). Bu çeviri
günümüze kadar da yayımlanmaya devam edilir. 1960’tan
1971’e kadar 4 defa çıkan Beyaz
Zambaklar Memleketinde (Finlandiya)[60]
2001’den 2008’e kadar 12 kere daha basılmıştır.
1923’te Sırpçaya yayımlanan eserin her iki
baskısında da çevirmen gösterilmemiştir. Başlangıçtan
günümüze kadar yalnız D. Bojkov’un çevirisinin
yayımlandığı Bulgaristan’dan farklı olarak
Türkiye’de A. H. Taner’in ölümünden (1956) sonra dört
ayrı çevirmen tarafından da dilimize kazandırılmıştır.
1968 yılında Ak
Zambaklar Ülkesinde (Finlandiya) adıyla ikinci çevirisi
yayımlanmıştır. A. H. Taner’den farklı olarak M.
Türker Acaroğlu (1915)[61], hiçbir
kısaltma yapmadan kitabı okuyucuya sunmaya özen
göstermiştir. Bu çeviri 1970, 1976, 2005 ve 2006’da olmak
üzere toplam 5 defa çıkmıştır. Eser, 1978’de
sözü edilen çevirinin üçüncü
baskısından Finceye Valkoliljojen
maa-Suomi adıyla yayımlanmıştır [62].
Rus yazarın kitabının ülkemizdeki
üçüncü çevirisi, 1976’da Hasip Ahmet Aytuna
(1895-1980)[63] tarafından Akzambaklar Ülkesi Finlandiya’da adıyla
piyasaya sunulur. 1994 yılında ikinci defa basılır. H. A. Aytuna,
G. Petrov’un daha önce hiç çevrilmemiş pek çok
eserini de dilimize kazandıran kişidir. Okul ve Hayat (1963), Zencilerin
Mürşidi Eğitimci Kara Musa (1963), Sokrat ve İnsanlar,
Büyük Adamlar, Peter
Bersiye (1973 ?), Olaylar
İçinde Büyük Sanatçılar ve Üstün
Yapıtları (1979) adlarıyla yayımlanan bu kitapların
bazıları, yazarın birkaç eserini içirir.
Ne yazık ki G. Petrov'un söz konusu kitabının
yeniden artan ünü, bazı kişilerce kazanç sağlamak
için uygun bir fırsat olarak değerlendirilmiştir.
2003’ten 2005’e kadar Timaş ve Antik Dünya Klasikleri yayınevlerinin,
A. T. Acaroğlu’nun çevirisini Beyaz
Zambaklar Ülkesinde adıyla (çevirmeni Ali
Çankırılı olarak gösterilmiştir) toplam 7 defa
basıp piyasaya sundukları anlaşılmıştır[64].
Kitabın dördüncü[65] çevirisi, 2005
yılında Nazik Demir ve Yılmaz Demir tarafından gene Bulgarcadan
Türkçeye kazandırılmıştır. G. Petrov’un
eserlerine ve özellikle de Beyaz
Zambaklar Memleketinde (Finlandiya) adlı
kitabına olan ilgi, günümüzde de çok
büyüktür ve çevrilmeye devam edilmektedir. Sübhane
Mirzaeva, 2004’te ilk defa Rusça olarak çıkan kitabı[66], 2007
yılında Türkçeye çevirmiştir.
Söz edilen iki Sırpça yayından (1923) başka Beyaz Zambaklar Memleketinde (Finlandiya) adlı kitap, 1998 ve
2004 yıllarında olmak üzere iki defa daha yayımlanarak bu
ülkede toplam 4 ayrı baskı yapılmıştır.
Bulgaristan’da ise 1925’ten 1936’ya kadar toplam 10 yayından başka
1992 ve 2005’te yapılanlarla toplam 12 yayını mevcuttur. G.
Petrov’un Beyaz Zambaklar Memleketinde
(Finlandiya) adlı eseri,
ülkemizde 1928’den 2008 yılına kadar 41 ayrı
baskısını tespit edebildik. (Ancak bu sayının daha da
yüksek olma ihtimali vardır[67].) Bu durum,
yalnız Beyaz Zambaklar Memleketinde
(Finlandiya) kitabının
değil, G. Petrov’un pek çok başka eserinin de 50 yıldan
fazla bir süre içinde yalnız ülkemizde yayımlandığı
ve okunduğu gerçeğini ortaya koymaktadır.
Sürgünde yaşayan Rus yazarı ve eleştirmeni S.
Yablonovski, G. Petrov’un ölümü dolayısıyla kaleme
aldığı bir yazısında sanatçının
Çarlık Rusya’sındaki eski ününden söz ederek,
hayatını “sonu olmayan bir roman” olarak değerlendirmektedir. D.
Bojkov, G. Petrov’un sürgün dönemindeki faaliyetinden haberdar
olmayan S. Yablonovski’nin bu görüşüne karşı
çıkarak “Ruslar, bu nadir rastlanan insanın ve yazarın
son dönemini, ortaya koyduğu son
çalışmalarını ve hayatını bilmezler.”
demektedir[68]. Bojkov, bu satırlarını
yazarken haklıydı. Bu tespitleri, eserin Türkiye’deki
macerası için de geçerlidir. Çünkü Bulgaristan’da
İkinci Dünya Savaşı sırasında yayımlanmayan
ve sosyalist dönemde yasak olan G. Petrov’un birçok eseri o
dönemde Türkçeye çevrilmeye devam edilmektedir. Daha
önce çıkmış olanlar ve özellikle de Beyaz Zambaklar Memleketinde (Finlandiya) adlı
kitabı da ardı ardına okuyucumuza sunulmaktadır.
Klasik Rus yazarları arasında yer almayan G. Petrov,
ülkemizde Rus klasikleri kadar bilinmekte ve ilgi görmektedir. Beyaz Zambaklar Memleketinde (Finlandiya)
basılır basılmaz, en çok yayımlanan ve okunan
kitaplar arasında yer almayı başarmıştır. Bu
nedenle İsmail Habib, Avrupa
Edebiyatı ve Biz (Garptan Tercümeler) adlı iki ciltlik (
1940, 1941) değerli çalışmasında G. Petrov’a
geniş yer vermektedir. Türkiye’de günümüze kadar devam
Beyaz Zambaklar
Memleketinde (Finlandiya) adlı kitabında Finlandiya’nın ve
çalışkan halkının geçmişi güzel bir
dille anlatılmaktadır. Bu eserde öğretmenlerin, din
adamlarının, memurların, silahlı kuvvetler
mensuplarının, doktorların, emekçilerin ve iş
adamlarının, anne ve babalarının vatan uğruna neler
yaptıkları kaleme alınmaktadır. Silahla değil,
çalışarak ve irade göstererek zafer kazanan az sayıdaki
Fin halkı, bir millet olarak kendini muhafıza edebilmiş ve
zengin ile büyük Avrupa ülkelerinde benzeri olmayan bir
ülke kurabilmiştir. D. Bojkov’un da özetlediği gibi Beyaz Zambaklar Memleketinde (Finlandiya) eseri, “Fin halkı
neydi ve ne oldu” ile ilgilidir[69].
G. Petrov’a göre birkaç şahsiyetin çabaları
ve halkın iradesi sayesinde Finlandiya, eğitimin,
kültürün, adaletin, insan haklarının,
karşılıklı sevginin ve saygının var olduğu
özel bir cennete dönüşmektedir. Rus yazarı,
yaşadığı ve çalıştığı
Yugoslavya halklarının, sevdiği ve göç etmeyi
düşündüğü Bulgaristan halkının örnek
olarak almasını istediği farklı bir ülke modeli, bir
ütopya yaratmaktadır. Fakat G. Petrov, kitabının
yalnız bu iki Balkan ülkesi için değil, daha önce
bulunduğu ve sürgün sırasında geçtiği
Türkiye için bu kadar büyük rol
oynayacağını hiç tahmin etmemiştir. Eserlerinin
varlığının çok uzun bir süre için
yalnızca Türkiye’de devam edeceğini nereden bilebilirdi ki?
M. Vituhnovskaya göre, kitapta anlatılan her şey
gerçeğe dayanmamaktadır. G. Petrov’un ilk çevirmeni A.
H. Taner de bunu biliyordu. Bu nedenle 1951’de basılan kitabın Ön Söz’ünde okuyucuya
şu bilgiyi vermektedir: “Bu kitap ne bir romandır, ne de bir
tarihtir. Avrupanın kuzey köşesinde, on binlerce göller arasında
sıkışmış bulunan, yazları az,
kışları çok, ve toprakları ekseriya granit
taşlarıyla kaplı olan Finlândiyadan ve memleketin iki
milyonluk Fin halkı tarafından gösterilen plânlı ve
sürekli çalışmalar neticesinde Avrupanın bir
bayındırlık yeri haline nasıl getirildiğini ve bu
memleket halkının çalışmalarının
diğer memleketler için nasıl bir örnek olabileceğini
anlatmaktadır.” [70]
Grigoriy Petrov Kültür ve Eğitim Cemiyeti
yöneticileri tarafından A. H. Taner’e gönderilen teşekkür
mektubunda her iki ülkenin, G. Petrov’un bir devleti inşa etme
konusundaki fikirlerine, yazarın eserinde örnek verdiği Johan
Wilhelm Snelman’ın (1806-1881)[71] çevresinde
olanlara veya diğer vatansever öğretmen ve devlet
adamlarına ihtiyaç duyduğunu belirtilmektedir[72].
İkinci Balkan Savaşı (1913) ve Birinci Dünya
Savaşı (1914-1918) sırasında iki büyük felaket
yaşayan Bulgaristan, krizden çıkmak için en
hızlı ve doğru yolu arama sürecine girmiştir.
Birçok siyaset adamı ve aydın sınıfı
temsilcisi, yaşanan sıkıntılardan acımasız bir
şekilde çıkartabilecek ve ülkenin
kalkınmasını sağlayacak yeni bir devlet modeli arayışı
içindedir. Bunu başarabilmek için Bulgaristan’ın sahip
olduğu tüm beyin ve insan gücünü harekete
geçirmesi gerekiyordu. İşte bu kritik anda sürgünde
son günlerini yaşayan Rus yazarının Beyaz Zambaklar Memleketinde (Finlandiya)
eseri ortaya çıkmıştır. Kitap, herkesin
anlayabileceği bir dilde, bu işin ne kadar kolay ve mümkün
olduğunu anlatıyordu. Bulgaristan, G. Petrov’un sunduğu
fikirlere büyük ihtiyaç duymaktaydı. Bu nedenle eser,
yalnız devlet adamları tarafından değil, aydın
sınıfı ve halk tarafından da ülkenin kurtuluşu
için uygun bir model olarak
Osmanlı İmparatorluğu da Balkan Savaşları ve
Birinci Dünya Savaşı sırasında büyük bir
felaket yaşamıştır. Mustafa Kemal Atatürk’ün
önderliğinde kurulan yeni Türkiye Cumhuriyeti’nde birçok
reform gerçekleştirilmektedir. Siyaset adamları ve aydın
sınıfı, ülke ekonomisini kalkındırma
yöntemlerini, büyük çoğunluğu okuryazar olmayan
halkı eğitme programını bir an önce hayata geçirme
yollarını aramaktadırlar. Çok geçmeden Harf
İnkılâbı ilan edilmiştir ve onu hayata
geçirilebilmesi için tüm aydın
sınıfının fedakâr çabasına ihtiyaç
duyulmaktadır.
Fin halkının gösterdiği olağanüstü
başarının ilginç bir dille
anlatıldığı G. Petrov’un Beyaz Zambaklar Memleketinde (Finlandiya)
eseri, Türkiye Cumhuriyeti için bu kritik anda
Türkçe olarak yayımlanmaktadır. Ülkemizde uygulanan
reformları destekleyen aydın sınıfı, kitabı,
büyük bir coşkuyla genç Cumhuriyeti inşaatında
göz önünde bulundurulması gereken bir model olarak
benimsemektedir. Aydın sınıfın önünde duran en
önemli sorunlardan biri, yeni eğitim sistemini hayata
geçirerek halkı karanlık cahiliyetten kurtarmaktır. Bu
nedenle Türk aydınları, özellikle Johan Wilhelm
Snelman’ın faaliyetine ve Fin ordusu mensuplarının halkın
eğitilmesi konusundaki katkılarına hayrandır. Birçok
bürokrat ve aydın, kitabın romantik havasına
kapılmıştır. Çünkü eser, onlara
güç veriyor ve hayallerini gerçeğe
dönüştürebilecekleri konusundaki güvenini
arttırıyordu.
G. Petrov, Sovyet Rusya’sı rejiminin isimlerini amaçlı
olarak unutturduğu, dünyanın birçok ülkesinde
sürgünde yaşayan Rus yazarları arasında yer
almaktadır. Sovyet dönemi sırasında hazırlanan
ansiklopedilerde G. Petrov’dan söz edilmemektedir. Ancak bazen olaylar
öyle bir gelişme gösterir ki hiçbir siyasi sistem veya
düzen istenmeyen sanatçıların kaleme
aldığı eserlerin kaderini belirleme gücüne sahip
değildir. Çünkü çıkarılan engellere,
olumsuz şartlara ve siyasi durumlara rağmen yazdıkları var
olmaya devam etmektedir. G. Petrov’un kitaplarının kaderi,
insanların ihtiyaç duyduğu Beyaz
Zambaklar Memleketinde (Finlandiya) niteliğindeki
eserlerin unutulmaya mahkûm edilemeyeceği gerçeğini
kanıtlamaktadır.
EXILE PERIOD WORKS OF THE
RUSSIAN AUTHOR GRIGORIY PETROV
ABSTRACT
The so called
“exile period works” of G. Petrov between 1920 and 1925 are being published in
any languages other than Russian, in a variety of countries. This study will
investigate the literal heritage of this creator, which are not much known by
the Russian public and yet to be published, in addition to a few books. It will
put the spotlight on the victorious fame of G. Petrov across Balkan States and
unveil the reasons why the works of this author have mostly been published in
Keywords: G. Petrov, publish,
Т.Мцзяффяроьлу,
M.D.Qipçaq
“DƏDƏ QORQUD
KITABI”NIN DILINDƏ MƏKAN,
ÖLÇÜ, HƏCM ƏLAMƏTLƏRI BILDIRƏN
SADƏ SÖZLƏR
“Dədə Qorqud
kitabı”nın dilində işlənmiş sözlərin
müəyyən qismini məkan, ölçü, həcm əlamətləri
bildirən sözlər təşkil edir. Bu tematikaya aid
sözlər içərisində sadə quruluşlu sözlər
xüsusi yer tutur.
Ağ. Bu sözün əsas mənası rəng
bildirmək olsa da, tədqiq etdiyimiz abidənin dilində
“hündür” mənasında da işlənir. Bunu abidədən
gətirdiyimiz aşağıdakı nümunələr də
aydın şəkildə göstərir. Müq. et: Bayandır xanın ağ
meydanında bu oğlan cəng etmişdir (KDQ, 36); Ağ
meydanın ortasında baxdı-turdı (KDQ, 36).
Ala. Tədqiq etdiyimiz abidənin dilində ala sözü “açıq
mavi rəng”, “qarışıq rəng” mənasında
işlənsə də, bəzi hallarda “böyük” mənası
da ifadə edə bilir. Abidədən gətirdiyimiz
aşağıdakı nümunələrdə bu cəhət
özünü aydın şəkildə göstərir.
Müq. et: Ala seyvanı gög yüzinə
aşanmışdı (KDQ, 34); Ala tağa ala ləşkər
ova çıqdı (KDQ, 54).
Alan. “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində
alan sözü də
“hündür” mənasında işlənmişdir. Müq.
et: Qazan
gög alan çəmənə çadır dikdirdi (KDQ,
126).
Alçaq. Tədqiq etdiyimiz abidənin dilində
bu söz “hörmətli, müqəddəs” mənasında
işlənir. Abidədən gətirdiyimiz
aşağıdakı nümunədə bu cəhət
özünü aydın şəkildə göstərir.
Müq. et: Alçaq yerdə
yapılubdur tənri evi Məkkə görkli (KDQ, 32).
Alçaq sözü həm qədim türk
yazılı abidələrinin dilində, həm də
müasir türk dillərində müşahidə olunur. Qədim
türk yazılı abidələrinin dilində bu söz alçak formasında, “sadə”,
“ciddi”, “təvazökar” mənalarında işlənmişdir
(5, səh.34). Türkmən, tatar və başqırd dillərində
də bu məna ilə qarşılaşırıq (6, səh.143-144).
Azərbaycan dilinin Qazax şivəsində bu söz alçax fonetik variantında
“sadə” mənasında işlənir. Müq. et: Urusdamın
yaxşı xəsyəti var, alçax adamdı (1, səh.12).
Qeyd etmək
lazımdır ki, alçaq
sözü dilimizdə mənfi emosional çalarda işlənsə
də, Azərbaycan dilinin şivələrində (təkcə
Qazax şivəsində yox) “təvazökar”,
“özünü çəkməyən”, “dikbaşlıq etməyən”,
“yekəxanalıq etməyən” mənalarında indi də
istifadə olunur (4, səh.184). Azərbaycan yazılı abidələrinin
dilində də bu söz mənfi emosional çalara malik
deyil. Fikrimizi sübut etmək üxün XIII əsrdə
yaşamış görkəmli Azərbaycan şairi Həsənoğlunun
məşhur qəzəlindən bir misraya diqqət yetirək:
Əsli yuca, könlü
alçağum bənim. Böyük Azərbaycan şairi
Nəsimi də öz əsərlərində alçaq könüllü ifadəsini
dəfələrlə işlətmişdir. Buradan aydın
olur ki, alçaq sözü
tarixən həm Azərbaycan, həm də digər türk
dillərində “təvazökar”, “ciddi”, “sadə”,
“mülayim”, “hörmətli” mənalarında işlənmiş
və müsbət emosional çalara malik olmuşdur. Lakin bu
dillərin sonrakı tarixi inkişafı zamanı digər
türk dilləri bu sözün ilkin mənasını qoruyub
saxlamış, Azərbaycan dilində isə (əlbəttə,
ədəbi dil səviyyəsində) alçaq sözü öz əvvəlki mənasını,
ilkin semantikasını itirərək mənfi emosional
çalar qazanmış, təhqiramiz ifadəyə
çevrilmişdir.
Alçaq sözü tədqiq etdiyimiz abidənin
dilində alcaq fonetik
variantında müasir ədəbi dilimizdəki mənasına
yaxın mənada da müşahidə olunur. Müq. et: Bəndən
alcaq kişiləri ağ otağa qondurdı (KDQ, 34). Bu
söz alcaq fonetik
variantında “aşağı” mənasında da
müşahidə edilir. Müq. et: Alcaqdan yuca yerlərə çapub çıqdı (KDQ,
38).
Bütün bunlar alçaq // alcaq
sözünün abidənin dilində müxtəlif
semantikalarda işləndiyini aydın şəkildə
göstərir. Bu söz etimoloji baxımdan “aşağı”
mənasında olan al sözü ilə -çaq, -caq şəkilçisinin birləşməsindən
törəmişdir.
Arqurı. “Dədə Qorqud kitabı”nın
dilində arqurı
sözü “çılpaq”, “quru yer” mənalarında
özünü göstərir. Abidədən gətirdiyimiz
aşağıdakı nümunələrdə bu cəhət
özünü aydın şəkildə göstərir.
Müq. et: Sən gedəli,
xanım, arqurı yatan Ala tağların
ovlanmamışdır (KDQ, 105); Qapu eşigi üzərindən arqurı
qomuşlardı ki, bu məhəldə xan Qazan yetdi (KDQ,
74). Arqurı sözü
kontekst daxilində məcazi məna da kəsb edə bilir. Arqurı söyləmə, mərə
ütüm kafər! (KDQ, 43) misalında arqurı sözü “boş” mənasında
özünü göstərir. “Çılpaq”, “quru yer”
semantikasından “boş” mənasına keçid tamamilə
qanunauyğundur.
Ban. Tədqiq etdiyimiz abidənin dilində
bu söz “yüksək” mənasındadır.
Aşağıdakı nümunələrdə biz bunu
aydın şəkildə görə bilərik. Müq. et: Altun başlı ban ev vergil bu
oğlana, kölgə olsun, ərdəmlidir (KDQ, 36); Dünlügü altun ban evlərini
götürüb durursan, sana kölgə olsun (KDQ, 48); Ban al-ala ev yanında dikilsə, gərdək
görkli (KDQ, 33). Abidənin dilində ban sözü əlamət ifadə edən söz
kimi deyil, eləcə də isim kimi, “əzan” mənasında
da müşahidə olunur. Müq. et: Ban banlatdılar (KDQ, 64); Kəlisasın
yığub, yerinə məscid yapdım, ban banlatdım
(KDQ, 118). “Hündür” mənasındakı ban sözü ilə “əzan” mənasındakı ban sözü etimoloji
baxımdan bir-biri ilə bağlı deyil.
Dar. “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində bu
söz “dar”, “kiçik”, “balaca” mənalarında
özünü göstərir. Müq. et: Qoşa badam sığmayan dar ağuzlum (KDQ, 93). Abidənin
dilində bu sözün tar
fonetik variantı da işləkdir. Müq. et: Gen ətəginə, tar qoltuğuna qısılmağa
gəlmişəm (KDQ, 56); Tar
ətünə, gen qoltuğuna sığunu gəlmişəm
(KDQ, 87); Mərə
Əzrayıl, mən səni gen yerdə istərdim, tar yerdə
eyü əlümə girdin olamı, - dedi (KDQ, 80); Yigitlərim, Əzrayılın
gözini elə qorxutdum ki, gen qapuyı qodı, tar bacadan
qaçdı (KDQ, 80). Bəzən eyni ifadənin tərkibində
həm dar, həm də tar fonetik variantı
müşahidə olunur. Yuxarıda verdiyimiz nümunə abidənin
35-ci səhifəsində belə işlənir: Qoşa badam sığmayan tar
ağızlum! Güz almasına bənzər al yanaqlum
(KDQ, 35).
Dərin. Tədqiq etdiyimiz abidənin dilində
bu söz “səthindəm dibinə qədər xeyli məsafədə
olan yer” mənasında işlənmişdir. “Dədə
Qorqud kitabı”ndan gətirdiyimiz aşağıdakı
nümunələr də bunu aydın şəkildə gəstərir.
Müq. et: Dərin alsa,
baturdır, qalabalıq qorxudır (KDQ, 57).
Kənəz. “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində
bu söz “uzaq” mənasında işlənmişdir. Müq.
et: Kənəz yerlər çəmənlərin
qulan bilir (KDQ, 32). Güman etmək olar ki, kənəz sözü kənar
sözü ilə etimoloji baxımdan əlaqəlidir. Türk
dillərində rotasizm hadisəsinin geniş yayılması,
yəni r-z pereboyunun
mövcudluğu (müq. et: göz-gör,
quduz-qudur, oğuz-oqur və s.) bu mülahizəni daha da
qüvvətləndirir.
Kiçi. Abidənin dilində bu söz “balaca” mənasında
işlənmişdir. Müq. et: Bazırganın
ulusı tutuldı, kiçisi qaçaraq Oğuza gəldi
(KDQ, 63). Məlum olduğu kimi, bu söz dilimizdə kiçik fonetik variantında
işlənir. Müasir Azərbaycan dilində kiçilmək felinin
olduğunu, eləcə də kiçik
sözünün böyük
sözünə antonimliyini nəzərə aldıqda deyə
bilərik ki, müasir Azərbaycan dilində işlədilən
forma “Dədə Qorqud kitabı”nın dilindəki formaya nisbətən
daha qədimdir. Başqa sözlə desək, kiçi fonetik variantı kiçik fonetik variantından sonuncu k səsinin düşməsi nəticəsində
meydana çıxmışdır.
Gen. “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində bu
söz “enli”, “geniş”, “aralı” mənalarında işlənir.
Abidədən gətirdiyimiz nümunələr də bu cəhəti
aydın şəkildə göstərir. Müq. et: Güni gəldi, qaba qarın - gen köksdə oynadam
sənin üçün! (KDQ, 70); Sıçradı,
gen yerdə turdı (KDQ, 80); Gen
ətəginə, tar qoltuğuna qısılmağa gəlmişəm
(KDQ, 56); Tar ətünə, gen
qoltuğuna sığınu gəlmişəm (KDQ, 87).
Gen sözü həm qədim türk
yazılı abidələrinin dilində, həm də
müasir türk dillərində müxtəlif fonetik variantlarda
müşahidə olunur. Belə ki, bu söz türkmən
dilində gin, yakut dilində kien, kumuk dilində ken, karaim, qırğız,
qaraqalpaq, özbək, sarı uyğur, uyğur, Altay dillərində
ken (velyar n səsi ilə), tatar və başqırd dillərində
kin, türk dilinin dialektlərində
genk şəklində işlənməkdədir.
A.M. Şerbak bu sözün arxetipini *kən şəklində bərpa edir (7, səh.195).
Söz kökündəki samitin bəzi türk dillərində
e, bəzilərində isə
i şəklində işlənməsinə
əsalanaraq bu sözün arxetipini *ken və *kin şəklində
rekonstruksiya olunmasını daha düzgün saymaq olar.
Qeyd etmək
lazımdır ki, gen sözü
ümumaltay xarakterinə malikdir. Belə ki, bu sözə
“geniş”, “yayılmış” mənalarında monqol dillərində
də rast gəlirik.
Seyrək. Tədqiq etdiyimiz abidənin dilində seyrək sözü müasir
Azərbaycan dilinə fonetik və semantik baxımdan tam
uyğun şəkildə işlənir. Bunu “Dədə
Qorqud kitabı”ndan gətirdiyimiz aşağıdakı
nümunələr də aydın şəkildə göstərir.
Müq. et: Biləgində toqsan
oqı seyrək oğlan! (KDQ, 107). A.Axundov bu sözün
Azərbaycan dilində “tək-tük”, “az rast gəlinən”,
“nadir”, “boş”, “boş toxunmuş (parça)” mənalarında
işləndiyini göstərir (2, səh.349).
Simüz. “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində
bu söz “kök” mənasında işlənir. Abidədən
gətirdiyimiz nümunələrdə də bu cəhət
özünü aydın şəkildə göstərir.
Müq. et: Simüz qoyun, arıq
toqlı sənin qapundan kafərlərə vermədim (KDQ,
46); Qarma-bügəc simüzun
alub tutan (KDQ, 45); Dədə
Qorqud: “Oğul, Qarcar, nə qarğaşa edərsən?
Götür, bu ısmarladuğın nəsnədir. Noldun,
böylə bunaldın? Simuzin al, aruğın qo!” – dedi
(KDQ, 57); Hay Dədə Sultan, tənri
bunın simüzin də alsın, aruğın da alsın (KDQ,
57). Simiz sözü Azərbaycan
dilinin sonrakı tarixi inkişafı zamanı arxaikləşərək
dildən çıxmışdır.
Uz. Tədqiq etdiyimiz abidənin dilində bu söz
“böyük, iri” mənalarında işlənir. Müq. et: Hasar qapusına girmişkən qara
polat uz qılıcla ənsəsinə eylə çaldı
kim, başı tob kibi yerə düşdi (KDQ, 96); Çalışanda qara polat uz
qılıcın güdəlməsin (KDQ, 41).
“Dədə Qorqud
kitabı”nın dilində uz
sözü digər sözlərlə birləşərək
frazeoloji birləşmə də yaradır. Məsələn,
uz düşmək
“sözü düz gəlmək”. Müq. et: Günlərdə bir gün Yegnək oturub bəglər
ilə söhbət edərkən Qaragünə oğlu
Budağilə uz düşmədi (KDQ, 94).
Uz sözü Azərbaycan dilinin sonrakı tarixi
inkişafı zamanı arxaikləşərək dildən
çıxmış, dilimizin leksik tərkibinin passiv fonduna
keçmişdir.
Uzun. “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində
bu söz fonetik və semantik baxımdan müasir Azərbaycan
dilinə uyğun şəkildə işlənir. Müq. et: Əvvəl-axır uzun
yaşın sonı ölüm (KDQ, 115). Uzun sözünə abidənin dilində uzın şəklində də
rast gəlirik. Müq. et: Saqalu
uzın tat əri banladıqda (KDQ, 34).
Uzun sözü müasir türk dillərində
də işlənir. Belə ki, bu sözə türk, Azərbaycan,
qaqauz, Krım-tatar, karaim, kumuk, qaraçay-balkar,
qırğız, özbək, uyğur, Altay, xakas, Tuva dillərində
uzun, noqay, qaraqalpak dillərində
uzın, türkmən dili
dialektlərində uzzıyn,
türk dilinin dialektlərində uzzın,
özbək dili dialektlərində uzıyn formalarında müşahidə olunur (6, səh.571).
Qədim türk yazılı abidələrinin dilində uzun fonetik variantı qeydə
alınmışdır (5, səh.621). Tədqiqatçıların
uzun sözünün uz- felindən əmələ gəlməsi
barədə mülahizələri var. K.Brokelman uzun sözünün tərkibindəki
–un şəkilçisini
intensiv semantika yaradan formant kimi dəyərləndirir. E.V.
Sevortyan müəyyən şərtlərlə
K.Brokelmanın mülahizələri ilə
razılaşır (6, səh.572). Uzun
sözünün monqol və Koreya dillərində paralellərinin
olduğunu nəzərə alaraq bu sözü ümumaltay
xarakterli leksik vahid kimi dəyərləndirmək olar.
Yuca. “Dədə Qorqud kitabı”nın
dilində yuca sözü “uca”,
“böyük”, “ulu” mənalarında işlənmişdir.
Müq. et: Ol ögdigim yuca Tənri
dost oluban mədəd irsün (KDQ, 41); Beyrək yuca çartağdan baqdı,
bazırganları gördi (KDQ, 58); Alçaqlardan yuca yerlərə çapub,
çıqdı (KDQ, 38); Abidənin dilində yuca sözü fellərlə birləşərək
frazeoloji vahid yaradır. Müq. et: Könlün yuca tutan ərdə dövlət olmaz (KDQ,
31).
Yuca sözü etimoloji baxımdan “yüksəlmək,
ucalmaq” mənasında olan *yu-
feli ilə əlaqədardır.
Ədəbiyyat
1. Azərbaycan dialektoloji lüğəti,
Ankara, 1999.
2. Axundov A. Azərbaycan dilinin
izahlı lüğəti, Bakı, 2005.
3. Kitabi-Dədə Qorqud. Tərtib
edənlər F.R.Zeynalov və S.Q.Əlizadədir. Bakı,
1988.
4. Qıpçaq M. Söz aləminə
səyahət, Bakı, 2002.
5. Древнетюркский словарь, Л., 1969.
6. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков
( Общетюркские и межтюркские основы на гласных), М., 1974.
7. Щербак А.М. Сравнительная фонетика тюркских языков,
М., 1970.
Простые слова, обозначающие пространст во, размер, объем
в языке «Книги моего Деда Коркута»
РЕЗЮМЕ
Статья посвящена простым словам,
обозначающим пространство, размер, объем, которые употреблены в языке «Книги
моего Деда Коркута». Здесь рассматриваются слова alan, alçaq,
arqurı, kənəz,seyrək, gen,
uz, yuca с привлечением материалов древних и
современных тюркских языков.
Чичяк
Яфяндийева
TÜRK
ÖĞRENCİLERE RUSÇADAKİ UYUMSUZ
NİTELEYİCİNİN ÖĞRETİMİ
Türk öğrencileri Rusçayı
öğrenirken birçok zor durumlarla
karşılaşmaktadırlar. Makalenin konusu, Rusça
öğrenimi sırasında Türk öğrencilerinin
karşılaştığı birçok zor durumdan birini
incelemektir. Söz konusu durum, gramerin sözdizimi
bölümüne ait ve bir cümle öğesi olan uyumsuz
niteleyiciyle (nyesoglasovannoye opryedyelyeniye) ilgilidir. Bildiğimiz
gibi “gramerin bir bölümü olan sözdiziminde, kelime
grubundaki ve cümledeki kelime birleşimin usulünün
öğrenmesi, kelime grupları ve cümle türlerinin
öğrenmesidir” (Serebrennikov, 254). Bizi ilgilendiren
Rusçanın sözdizimi bölümündeki durum, kelime
grubuna ait kelime birleşiminin usulüdür, çünkü
bir yabancı öğrenci için uyumlu ve uyumsuz niteleyici
konusunu daha açık bir şekilde anlayabilmek ve cümlenin
incelemesi sırasında doğru tespitlerde bulunabilmek amacıyla
bu kelime birleşimin usullerini çok iyi bir şekilde
anlaması ve öğrenmesi gerekmektedir.
Bilim adamının (c)oğu,
Rusçada kelime grubu kavramını, sözcüklerin
birbirlerine olan bağlantısı sayesinde oluşan en
küçük sözdizimi birimidir, iki veya daha fazla
sözcüklerden oluşan ve her bir kavramın anlamını
ifade eden gramer bütünlüğü olarak
açıklamaktadırlar (Vigilyanskaya, 128; Gr.russkyaz., II,1960,
6). Bilindiği gibi Rusçada kelime gruplarındaki
sözcükler, uyum (soglasovaniye), yönetme (upravleniye) ve
yaklaşma/katılma (primıkaniye) olarak
adlandırabileceğimiz sözdizimi
bağlantılarının aracılığıyla
birleşmektedir. Bağımlı sözcük, temel
sözcüğünün cinsiyetinin, tekil/çoğulun ve
durumun alması uyum bağını oluşturur;
bağımlı sözcük, temel
sözcüğünün talebiyle aldığı durum
yönetme bağını oluşturmaktadır;
bağımlı sözcük, değişmeyen
sözcükle ifade edildiği durumlarda ise temel sözcükle
gramer açıdan uyum sağlamadığı için
yaklaşma/katılma bağını oluşturur (Vigilyanskaya
129, 143; Serebryannikov, 255-256; Aksan, 90). Öğrenciler için
cümlede uyumlu niteleyicinin belirlemeleri çok kolaydır,
çünkü kelime grubundaki bağımlı
sözcük, temel sözcüğünün
tümüne uyum sağlamaktadır. Örneğin, красная кофта “kırmızı
gömlek”, большой дом
“büyük ev”, синее море
“mavi deniz”, зеленые карандаши “yeşil kurşunkalemler”.
Fakat öğrencilerin cümlede uyumsuz
niteleyicinin belirlemeleri bazı sorun yaratmaktadır.
Rusçada uyumsuz niteleyici nitelendiren sözcükle yönetme
ve yaklaşma/katılma yönteminin aracılığıyla
birleşip kelime grubu oluşturmaktadır. Uyumsuz niteleyici, ismin
durumuyla veya değişmeyen zarf ve mastarla ifade edilmektedir.
Örneğin, “palto s vorotnikom”
yakalı palto, “dom iz breven” kütük ev, “yaşçik dlya pisem” mektup
kutusu, “ryukzak brata” erkek kardeşin sırt
çantası, “lekarstvo ot
kaşlya” öksürük
şurubu, “bitva vrukapaşnuyu”
göğüs göğse
savaş, “kofe po-turetski” Türk kahvesi, “jelaniye pomoç” yardım isteği, “meçta uçitsya” okuma
hayali.
Makalenin amacı uyumsuz niteleyicinin
Rusçadaki çeşitlerini göstermek ve söz konusu
niteleyicinin Türkçeye nasıl çevrildiği konusunu
ele almaktır.
Yukarıda bahsettiğimiz Rusçadaki
uyumsuz niteleyici, Türkçe gramerinde tamlayan durum olarak
adlandırılmaktadır. “Türkçede tamlayan durum
(Lat.genetivus), adın bir başka kavramla ilişkisini,
bağlantısını anlatır; kısacası, ilişki
gösterir. Türkçede bu durumu dile getiren –in soneki belirtili
tamlama kurarak doğrudan dolayı adın gösterdiği
nesneyi kesinlikle belli etmeye yarar. Tamlayan durumunun dünya dillerinde
çeşitleri de vardır. Bu çeşitlerden biri iyelik
tamlayan durumudur (Lat.genetivus possessivus)” (Aksan, 2000, 92).
Bilindiği gibi Türkçede iki isim arasındaki
bağlantı izafi (1 AÇIKLAMALAR) ilişki olarak
adlandırılmaktadır. Izafinin ortaya (ci)kmas(i) Turk dillerinin yapısının
tipolojı ozelliklerinden
kaynaklanmaktadır.“Türk dillerinin eklemeli yapısından
dolayı kelime sırasının temel kuralına göre
herhangi sıfat tamlaması olarak izafet niteleyici ve nitelendiren
biçiminde kurulmaktadır. İzafet (veya izafi) – daima isimle
ifade edilen nitelendiren diğer bir objeye aitliği veya söz
konusu olan objeye ilişkinin çeşitli biçim
açısından belirlemekte olan bir tamlamadır”
(Serebrennikov, 1986, 261).
Bildiğimiz gibi Türkolojide
üç tür izafi ilişkisi bilinmektedir. Türk dil
biliminde sıfat tamlama olarak bilinen izafi I morfoloji belirtisine sahip
değildir. Bu tür kelime gruplarının temel öğesi
isimdir, bağımlı öğesi de sıfattır.
Örnek olarak, beyaz ev, güzel
çocuk, karlı dağlar,
büyük oda ve vb. kelime gruplarını gösterebiliriz
(Hatiboğlu, 1972, 25).
Morfoloji açıdan izafi II
belirtisiz isim tamlaması, kelime grubundaki ikinci sözcük
durumundan, ismin üçüncü şahıs tekilin iyelik
ekinden dolayı izafi I’den farklılık göstermektedir: deniz kıyı-sı, okul
müdür-ü, otel pencere-si, şehir bahçe-si,
köy tarla--sı, savaş alan-ı vb. Türk
dillerinde izafi II grubundan izafi I grubuna geçişi
gözlemlenmektedir. Bu durumda sözcük yapının temel
öğesi, güçlü bir adyektifleşmeye
(sıfatlaştırma) uğramaktadır: ay aydınlığı, komşu köyü ve vb.
İzafi
III belirtili isim tamlaması, diğer izafilerden şekil
belirtileri açıdan ayrılmaktadır. Yapının birinci
öğesi –in durumun ekini almaktadır: babanın evi, fabrikanın dumanı ve vb.
((Türkçe Kaynak vermek; Serebrennikov, 262)).
Türkolojide
sıfatların anlam sınırların ölçütleri
Rus morfolojisinde olduğu gibi ayrıntılı biçimde
hala belirlenmiş değildir. İyelik, nitelik ve ilgi
sıfatların türleri net bir şekilde belirlenmediği gibi
nitelik ve ilgi sıfatları çoğu zamanlar da ayrı
olarak ele alınmamaktadır. Özellikle, -lı ekli ilgi sıfatları türlere göre
ayırmakta zorlanırlar, oysa Rus türkologlar bu kelime grubu 3
ayrı alt grubuna ayırmaktadır: tatlı (pasta) – nitelik, tuzlu
(yemek) – ilgi, çantalı
(adam) – iyelik sıfatları gibi gruplardır (Kaynakça).
Türk dillerindeki sıfatların
sınıflandırılmasında iyelik kategorisi çok
önemlidir ve bu nedenle de ilgi sıfatlarının
yayılmasına engel olur, buna bağlı olarak da bu tür
sıfatların sayısı sınırlı
kalmıştır. Türk dillerinde sıfatların çok
sık kullanılmaması dikkat çekicidir. Bu durum, Türk
dillerinin izafi sözcük yapısındaki birinci öğesi
biçimce isme, anlamca ise sıfata ait olduğundan dolayı
kaynaklanmaktadır.
Türkolojide
izafi yapıları, birbirine zıt iki bakış
açısından, iki ekli izafi morfoloji açısından
şekillenmemiş kelime grubundan geliştiğini ve iki ekli
izafet morfoloji açısından şekillenmemiş kelime
grubuna değiştiğini, incelenmektedir. (Gadjieva, 1970, 21;
Dmitriyev, 1962, 50; Baskakov, 1971, 15-23). Başka morfoloji ve sentaks
kategorilerine göre, Türkçedeki iyelik kategorisi daha
ağırlıklıdır, bu nedenle de birinci bakış
açısı daha doğru olduğunu
düşünmekteyiz. Ayrıca birçok Rus türkologun
Türk dillerindeki izafinin tarihi gelişimi: izafi I –> izafi II
–>izafi III şeklindeki
düşüncelerine katılmaktayız (Kotviç,
1962, 23). Bu yapıları incelerken bir özelliğin
üzerine dikkatle durmağımız gerekmektedir. Somut
iyeliğini içeren izafi II ve somut şahsın aitliğini
içeren izafi III sözcük yapılarındaki birinci
öğesi sıfat değil, sıfat fonksiyonunda bulunan isim
sözcüğüdür. Örneğin, “canavar kadın”
anlamına gelen зверь-баба ve
“rafadan yumurta” anlamına gelen яйцо-всмятку
kelime gruplarında зверь ve всмятку sözcükleri sıfattır,
yani nitelik fonksiyonunda olan isim ve zarf sözcükleridir. Sadece
izafi I sözcük yapısının birinci öğesi durumdaki
sıfat niteliğini belirtmektedir.
Söylediğimiz
gibi çağdaş Türk dillerinde izafi III tipli kelime
grubunda isimlerin güçlü adyektifleşmesi gözlenmektedir.
Bu çok doğaldır, çünkü bu yapıda anlam
açısından bir çelişki var: birinci sözcüğün
-in durumu iyeliği, ikinci sözcüğün –i eki birincinin
ilgi belirtisine göstermektedir. Bu çelişki, kadın şapkası ve kadının şapkası gibi tamlayan sözcük gruplarını
kıyasladığımızda çok iyi görebiliyoruz.
İzafi III’teki mantıksal zıtlılığı ismin iki
anlamlarının birleşmesiyle kaldırılabilir:
Rusçadaki отец “baba” – отца “babanın” – отцов “babanın” –
отцовский “babanın” gibi sıfatları hem iyelik, hem de ilgi
belirtiyi göstermektedir. İzafi III
yapısındaki durum, izafinin aynı anlama gelen ekli
sıfatların ortaya çıkması, birinci isimde izafinin
iki anlamının adyektif ekin birleşmesi ve izafinin ikinci
öğesinin iyelik ekinin atmasıyla birlikte
gerçekleşebilir (Kononov, 1956). Sonuç olarak, kadının şapkası
örneği, şapkalı
kadın veya kadınınki
şeklinde olabilir.
Söz
ettiğimiz durum, Türk dillerindeki
–lık eki ilgi
sıfatlarını (yıllık
gazete, yazlık elbise), -lı
eki iyelik-ilgi sıfatlarını (tatlı
çörek, süslü bayan), -ki eki –in durumda olan isimlerden iyelik
sıfatlarını (bahçedeki
çiçekler, dolaptaki kitaplar) oluşturmaktadır.
Böylece Türk dillerinde izafi III yapılı (bazı durumlarda
ise izafi II) kelime grubunun dağılması, sıfatların
bazı türlerinin yoğun bir biçimde
oluşmasını sağlamaktadır (Yudakin, 1979). Fakat bu
konu tam olarak bugüne kadar aydınlanmadığını
söylemeliyiz.
Aşağıdaki
Rusça kelime gruplarının Türkçeye
çevirdiğimizde yukarıda söz ettiğimiz bir iyelik tamlayan
durum ortaya çıkmaktadır. Ayrıca Rusçadaki uyumsuz
niteleyicilerinin Türkçeye çevirirken hangi
yöntemlerini kullanarak aktarıldığını
göstermekteyiz.
palto syestrı –
kız kardeşin paltosu (izafi III)
dyekan fakulteta –
fakültenin dekanı (izafi III)
otdyel obrazovaniya –
eğitim-öğretim şubesi (izafi II )
stihi poyeta –
şairin şiirleri (izafi III)
brat matyeri – annenin
erkek kardeşi (izafi III)
1. B. Bunu yanı
sıra belirleyici -in durumu nesnenin bir bölümünün
tamamına olan aitliğini göstermektedir
ruçka dvyeri –
kapının kolu (izafi III)
yetaj doma – evin
katı (izafi III)
şum dojdya –
yağmurun gürültüsü (izafet III)
vryemya otdıha –
dinlenme zamanı (izafet II)
1. D. Belirleyici -in
durumu şahsın veya nesnenin nitelik özelliğini
göstermektedir
çyelovyek dyela
– iş adamı (izafi II)
zapah duhov –
parfüm kokusu (izafi II)
1. E. Belirleyici -in
durumu nesne, şahıs ve olayların özellik ve niteliklerini
göstermektedir çuvstvo radosti
– sevinç duygusu (izafi II)
oşçuşçyeniye
pokoya – huzur duygusu (izafi II)
vryemya pyeryemyen –
değişim zamanı (izafi II)
yepoha ryevolyutsiy –
devrim (ler) dönemi (izafi II)
çyelovyek
byez haraktyera – karaktersiz insan
(izafi I)
çay byez sahara
– şekersiz çay (izafi I)
zima byez snyega –
karsız kış (izafi I)
jizn byez radosti –
neşesiz hayat (izafi I)
çyemodan byez
zamka – kilitsiz bavul (izafi I)
vaza iz styekla – cam
vazo (izafi I)
palto iz şyersti
– yün palto (izafi I)
salat iz
ovoşçyey – sebze salatası (izafi II)
kvartira iz
çyetıryeh komnat – dört odalı daire (izafi I)
1. H İsmin
belirleyici -in durumu (родительный определительный) nesne ve
şahısın dış (görünüş) belirtisi
açısından nitelendirmektedir :
çyelovyek
vısokogo rosta – uzun boylu adam (izafi I)
maşina
şokoladnogo tsvyeta – çikolata renkli araba (izafi I)
Uyumsuz niteleyicinin
oluşturmasında yalnız –in durumu değil, diğer durumlar
da yer almaktadırlar.
çaşka s
molokom – bir fincan süt
2. B. –İle durumun kalıbı
şahısın olduğu gibi, nesnenin de bir özelliğe
sahip olduğunu göstermektedir:
dyevuşka s
çuvstvom yumora – mizah duygusu olan genç kız
kofye s saharom –
şekerli kahve (izafi I)
zima so snyegom –
karlı kış (izafi I)
dyen s vyetrom –
rüzgarlı gün (izafi I)
portfyel s knigami –
içinde kitap olan çanta
vyetyer s dımom –
dumanlı rüzgar (izafi I)
rubaşka s
korotkimi rukavami – kısa kollu gömlek (izafi I)
kniga s
illyustratsiyami – resimli kitap (izafi I)
dyevuşka s
golubımi glazami – mavi gözlü genç kız (izafi
I)
tkan v klyetku –
kareli kumaş (izafi I)
tyetrad v linyeyku –
çizgili defter (izafi I)
dom v tri yetaja –
üç katlı ev (izafi I)
çyelovyek v sportivnom kostyumye – spor
kostümlü adam (izafi I)
kniga v myagkom
pyeryeplyetye – yumuşak ciltli kitap (izafi I)
dyengi dlya Marii –
Mariya için para
programma dlya dyetyey
– çocuk programı (izafi II)
bilyet do Moskvı
– Moskova’ya kadar bilet
bilyet v tyeatr –
tiyatro bileti (izafi II)
dyengi na
uçyebu – eğitim parası (izafi II)
tkan na platye –
elbiselik kumaş (izafi I)
pamyatnik Puşkinu
– Puşkin anıtı (izafi II)
podarki k Novomu godu
– yılbaşı hediyeleri (izafi III)
sous k rıbye –
balık sosu (izafi II)
4. B. İsim + po
ön edatı (“üzere” anlamına gelen) + ismin –e durumu (По +
Дат. П.), isim + o ön edatı (“hakkında” anlamına gelen) +
ismin –den durumu (О + Пред.п.), isim + pro ön edatı (“hakkında”
anlamına gelen) + ismin –i durumunun kalıpları (Про + Вин.п.)
bir nesne hakkında bilgiyi vermektedir
yekzamyen po istorii –
tarih sınavı (izafi II)
çyelovyek po
imyeni Andryey – Andrey isimli insan (izafi I)
lyektsii po iskusstvu
– sanat dersleri (izafi II)
skazki o jivotnıh
– hayvanlar hakkında masallar (izafi I)
rasskazı pro
moryakov – denizciler hakkında öyküler (izafi I)
pyesni pro lyubov –
aşk şarkıları (izafi II)
fruktı iz
Taşkyenta – Taşkent’ten meyve (meyve) (izafi II)
studyent iz Frantsii –
Fransalı öğrenci ( veya Fransa’dan öğrenci) (izafi
I)
vyetyer s syevyera – kuzey rüzgarı
(veya kuzeyden esen rüzgar) (izafi II)
dom u dorogi – yol kenarındaki ev (izafi
I)
tropinka k ryekye – ırmağa giden
patika (izafi I)
vid na ryeku – ırmak manzarası
(izafi II)
doroga v dyeryevnyu –
köye giden yol (izafi I)
dom pod Moskvoy – Moskova
yakınındaki ev (izafi I)
polyana v lyesu – orman
çayırı (izafi II)
dom na okrainye –
kenar evi (izafi II)
gorod na Volgye –
şapka na zimu –
kış şapkası (izafi II)
bilyet na 15
çislo – on beşi için bilet (izafi I)
. D. İsim + po
ön edatı (“üzere” anlamına gelen) + ismin –e durumu
(По + Дат. П.), isim + bez ön edatı (“-sız” anlamına
gelen) ve + iz-za ön edatı (“-den, dolayı” anlamına gelen)
+ isimin –in durumu (Без + Из-за + Род. П.), isim + za ön edatı
(“için, bir nesnenin arkasına” anlamına gelen) +) –ile ( veya
instrumental) durumu (За + Твор. п.), isim + za ön edatı
(“için” anlamına gelen) + ismin –i durumlarının
kalıpları (За + Вин.п.) eylemin niteliğini şart ve
yöntem, sebep ve amaç bakımından göstermektedir
vhod po
priglasityelnım bilyetam – davetiyeli giriş (izafi I)
otsutstviye po
bolyezni – hastalık nedeniyle bulunmama
priyem byez yekzamyenov – sınavsız
zadyerjka iz-za dojdya
– yağmur yüzünden gecikme
pohod za gribami –
mantar toplamak için gezi
blagodarnost za pomoşç –
yardım için
müteşekkür
İncelediğimiz
örneklerden anlaşıldığı gibi, Rusçada
çeşitli ön edatlarının
aracılığıyla oluşan kelime grupları,
Türkçeye çevirdiğimizde uygun düşen iyelik,
ilgi ve nitelik sıfatlarını kullanarak kelime
gruplarını oluşturduğunu ortaya çıkardığını
gözlemlemekteyiz. Bu kelime gruplarını Türkçeye
çevirdiğimiz zaman aktarıldığı en çok
izafi III, sonra izafi II, sonra da izafi I sözdizimi
bağlarının ortaya çıkt(ıgını)
gostermekteyiz. Rusçanın bükümlü dil
yapısından dolayı söz konusu kelime grupları, ismin
–in, -e, -i, -ile, -de, -den durumları ve çeşitli ön
edatlar aracılığıyla oluştuğunu ve
kurulduğunu gözlemlemekteyiz. Rusçada kelime
gruplarının oluşması birçok yollarla
oluştuğunu, buna karşılık Türkçedeki kelime
gruplarının çok düzenli bir çerçeve
içerisinde şekil aldığını örneklerle
göstermekteyiz. Gördüğümüz gibi eklemeli dil
yapısına sahip Türkçenin kelime grupları sadece –in ve –i soneklerin aracılığıyla oluşmaktadır.
Bu nedenle Türk öğrencileri Rusça kelime grupları
oluşturma(sin)da ve bu grupları ana diline çevirme konusunda
birçok sorun yaşamaktadırlar. Algılanması zor olan
bu durumu anlayabilmek için, özellikle iyelik kategorisini,
ilişkilerini oluşturan ismin durumlarını ve iyelik zamir ve
eklerini öğretim sürecinde çok iyi bir biçimde
öğretmek ve öğrenmek gerekiyor. Yukarıda verilen
örneklerden göründüğü gibi Rusçadan
Türkçeye çeviri sürecinde
karşılaşılan en büyük zor durumdan birisi ön
edatlı kelime gruplarını aktarmaktır. Ön
edatlarının bütün anlam ve kullanım durumlarını
çok iyi derecede bilen yabancı öğrenciler için
uyumsuz niteleyici konusu zorluk oluşturmamaktadır.
РЕЗЮМЕ
В статье рассматриваются различия в
структуре образования словосочетаний в русском и турецком языках,
представляющие собой большую трудность для турецких студентов в изучении русского
языка, в частности его синтаксиса. В данной статье также рассматриваются
трудности в обучении турецких студентов навыкам составления словосочетаний в
русском языке. Кроме того, в статье указываются методы перевода словосочетаний
с русского языка на турецкий язык, а также анализируются возникающие при этом
сложности для иностранных, в частности турецких, студентов.
Ключевые слова:
Словосочетание, русский язык, турецкий язык, изафет, перевод, иностранный
язык, иностранные студенты
ÖZET
Makalede Türk öğrencilere
Rusçanın, özellikle sentaksın öğreniminde
çok zor olan Rusçadaki ve Türkçedeki kelime grubunun
oluşumun yapısındaki farklılıklar incelenmektedir. Bu
makalede hem de Türk öğrencilere Rusçada kelime
gruplarının oluşturması beceriklerin
öğretilmesinde ortaya çıkan zorluklar
arştırılmaktadır. Bunun dışında, makalede
Rusça”dan Türkçe”ye kelime gruplarının
çeviri yöntemleri gösterilmektedir. Çeviri yaparken
yabancı, özellikle Türk, öğrenciler için ortaya
çıkan bazı sorunlar incelenmektedir.
Anahtar kelimeler:
Kelime grubu, Rusça, Türkçe,
izafi, çeviri, yabancı dil, yabancı öğrenciler
Kısaltmalar:
П. – падеж
Род. -
родительный
Дат. -
дательный
Вин. -
винительный
Твор.-творительный
Предл.-
предложный
KAYNAKÇA:
a.
Baskakov N. A., Vvedenie v izuçenie tyurkskih yazikov., Moskva, 1962
b.
Baskakov N. A., Priroda prityajatyelnıh opryedyelityelnıh slovosoçyetaniy i ih rol v evolyutsii slojnıh sintaksiçyeskih konstruktsiy v tyurkskih yazıkah//Sovyetskaq tyurkologiya,1971, No 4
c.
Dmitriyev N. K., Stroy turyetskogo yazıka, M0skva,
1962
d.
Doğan, Aksan - Her yönüyle dil. Ana
çizgileriyle dilbilim.,
e.
Gadjieva N. Z. Priroda izafeta v tyurkskih yazikah // Sovyetskaya tyurkologiya, 1970.
f.
Hatiboğlu, Vecihe, Türkçenin Sözdizimi,
g.
Kononov A. N., Grammatika sovremennogo turetskogo
literaturnogo yazıka, Moskva-Leningrad, 1956
h.
Korkmaz, Zeynep, Gramer Terimleri
Sözlüğü,
i.
Kotviç V., İsslyedovaniye po altayskim
yazikam, Moskva, 1962
j.
Russkaya grammatika (Şvedova N. Yu. Ve vb. ),
Moskva, c. II, 1980.
k.
Serebrennikov B. A., Gadjieva, - Sravnitelno-istoriçeskaya
grammatika tyurkskih yazıkov., Moskva, 1986.
l.
Türkçe Sözlük,
m.
Vigilyanskaya Ye., - Russkiy yazık, Moskva, 2000.
n.
Yudakin A. P., Opryedyelyennıye i nyeopryedyelyennıye
prilagatyelnıye // Voprosı yazıkoznaniya, 1979, No 6.
.
Т.Мцзяффяроьлу,
M.D.Qipçaq
“DƏDƏ QORQUD
KITABI”NIN DILINDƏ MƏKAN,
ÖLÇÜ, HƏCM ƏLAMƏTLƏRI BILDIRƏN
SADƏ SÖZLƏR
“Dədə Qorqud
kitabı”nın dilində işlənmiş sözlərin
müəyyən qismini məkan, ölçü, həcm əlamətləri
bildirən sözlər təşkil edir. Bu tematikaya aid
sözlər içərisində sadə quruluşlu sözlər
xüsusi yer tutur.
Ağ. Bu sözün əsas mənası rəng
bildirmək olsa da, tədqiq etdiyimiz abidənin dilində
“hündür” mənasında da işlənir. Bunu abidədən
gətirdiyimiz aşağıdakı nümunələr də
aydın şəkildə göstərir. Müq. et: Bayandır xanın ağ
meydanında bu oğlan cəng etmişdir (KDQ, 36); Ağ
meydanın ortasında baxdı-turdı (KDQ, 36).
Ala. Tədqiq etdiyimiz abidənin dilində ala sözü “açıq
mavi rəng”, “qarışıq rəng” mənasında
işlənsə də, bəzi hallarda “böyük” mənası
da ifadə edə bilir. Abidədən gətirdiyimiz
aşağıdakı nümunələrdə bu cəhət
özünü aydın şəkildə göstərir.
Müq. et: Ala seyvanı gög yüzinə
aşanmışdı (KDQ, 34); Ala tağa ala ləşkər
ova çıqdı (KDQ, 54).
Alan. “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində
alan sözü də
“hündür” mənasında işlənmişdir. Müq.
et: Qazan
gög alan çəmənə çadır dikdirdi (KDQ,
126).
Alçaq. Tədqiq etdiyimiz abidənin dilində
bu söz “hörmətli, müqəddəs” mənasında
işlənir. Abidədən gətirdiyimiz
aşağıdakı nümunədə bu cəhət
özünü aydın şəkildə göstərir.
Müq. et: Alçaq yerdə
yapılubdur tənri evi Məkkə görkli (KDQ, 32).
Alçaq sözü həm qədim türk
yazılı abidələrinin dilində, həm də
müasir türk dillərində müşahidə olunur. Qədim
türk yazılı abidələrinin dilində bu söz alçak formasında, “sadə”,
“ciddi”, “təvazökar” mənalarında işlənmişdir
(5, səh.34). Türkmən, tatar və başqırd dillərində
də bu məna ilə qarşılaşırıq (6, səh.143-144).
Azərbaycan dilinin Qazax şivəsində bu söz alçax fonetik variantında
“sadə” mənasında işlənir. Müq. et: Urusdamın
yaxşı xəsyəti var, alçax adamdı (1, səh.12).
Qeyd etmək
lazımdır ki, alçaq
sözü dilimizdə mənfi emosional çalarda işlənsə
də, Azərbaycan dilinin şivələrində (təkcə
Qazax şivəsində yox) “təvazökar”,
“özünü çəkməyən”, “dikbaşlıq etməyən”,
“yekəxanalıq etməyən” mənalarında indi də
istifadə olunur (4, səh.184). Azərbaycan yazılı abidələrinin
dilində də bu söz mənfi emosional çalara malik
deyil. Fikrimizi sübut etmək üxün XIII əsrdə yaşamış
görkəmli Azərbaycan şairi Həsənoğlunun məşhur
qəzəlindən bir misraya diqqət yetirək: Əsli yuca, könlü
alçağum bənim. Böyük Azərbaycan şairi
Nəsimi də öz əsərlərində alçaq könüllü ifadəsini
dəfələrlə işlətmişdir. Buradan aydın
olur ki, alçaq sözü
tarixən həm Azərbaycan, həm də digər türk
dillərində “təvazökar”, “ciddi”, “sadə”,
“mülayim”, “hörmətli” mənalarında işlənmiş
və müsbət emosional çalara malik olmuşdur. Lakin bu
dillərin sonrakı tarixi inkişafı zamanı digər
türk dilləri bu sözün ilkin mənasını qoruyub
saxlamış, Azərbaycan dilində isə (əlbəttə,
ədəbi dil səviyyəsində) alçaq sözü öz əvvəlki mənasını,
ilkin semantikasını itirərək mənfi emosional
çalar qazanmış, təhqiramiz ifadəyə
çevrilmişdir.
Alçaq sözü tədqiq etdiyimiz abidənin
dilində alcaq fonetik
variantında müasir ədəbi dilimizdəki mənasına
yaxın mənada da müşahidə olunur. Müq. et: Bəndən
alcaq kişiləri ağ otağa qondurdı (KDQ, 34). Bu
söz alcaq fonetik
variantında “aşağı” mənasında da
müşahidə edilir. Müq. et: Alcaqdan yuca yerlərə çapub çıqdı (KDQ,
38).
Bütün bunlar alçaq // alcaq
sözünün abidənin dilində müxtəlif
semantikalarda işləndiyini aydın şəkildə
göstərir. Bu söz etimoloji baxımdan “aşağı”
mənasında olan al sözü ilə -çaq, -caq şəkilçisinin birləşməsindən
törəmişdir.
Arqurı. “Dədə Qorqud kitabı”nın
dilində arqurı
sözü “çılpaq”, “quru yer” mənalarında
özünü göstərir. Abidədən gətirdiyimiz
aşağıdakı nümunələrdə bu cəhət
özünü aydın şəkildə göstərir.
Müq. et: Sən gedəli,
xanım, arqurı yatan Ala tağların
ovlanmamışdır (KDQ, 105); Qapu eşigi üzərindən arqurı
qomuşlardı ki, bu məhəldə xan Qazan yetdi (KDQ,
74). Arqurı sözü
kontekst daxilində məcazi məna da kəsb edə bilir. Arqurı söyləmə, mərə
ütüm kafər! (KDQ, 43) misalında arqurı sözü “boş” mənasında
özünü göstərir. “Çılpaq”, “quru yer” semantikasından
“boş” mənasına keçid tamamilə qanunauyğundur.
Ban. Tədqiq etdiyimiz abidənin dilində
bu söz “yüksək” mənasındadır.
Aşağıdakı nümunələrdə biz bunu
aydın şəkildə görə bilərik. Müq. et: Altun başlı ban ev vergil bu
oğlana, kölgə olsun, ərdəmlidir (KDQ, 36); Dünlügü altun ban evlərini
götürüb durursan, sana kölgə olsun (KDQ, 48); Ban al-ala ev yanında dikilsə, gərdək
görkli (KDQ, 33). Abidənin dilində ban sözü əlamət ifadə edən söz
kimi deyil, eləcə də isim kimi, “əzan” mənasında
da müşahidə olunur. Müq. et: Ban banlatdılar (KDQ, 64); Kəlisasın
yığub, yerinə məscid yapdım, ban banlatdım
(KDQ, 118). “Hündür” mənasındakı ban sözü ilə “əzan” mənasındakı ban sözü etimoloji
baxımdan bir-biri ilə bağlı deyil.
Dar. “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində bu söz
“dar”, “kiçik”, “balaca” mənalarında özünü
göstərir. Müq. et: Qoşa
badam sığmayan dar ağuzlum (KDQ, 93). Abidənin dilində
bu sözün tar fonetik
variantı da işləkdir. Müq. et: Gen ətəginə, tar qoltuğuna qısılmağa
gəlmişəm (KDQ, 56); Tar
ətünə, gen qoltuğuna sığunu gəlmişəm
(KDQ, 87); Mərə
Əzrayıl, mən səni gen yerdə istərdim, tar yerdə
eyü əlümə girdin olamı, - dedi (KDQ, 80); Yigitlərim, Əzrayılın
gözini elə qorxutdum ki, gen qapuyı qodı, tar bacadan
qaçdı (KDQ, 80). Bəzən eyni ifadənin tərkibində
həm dar, həm də tar fonetik variantı
müşahidə olunur. Yuxarıda verdiyimiz nümunə abidənin
35-ci səhifəsində belə işlənir: Qoşa badam sığmayan tar
ağızlum! Güz almasına bənzər al yanaqlum
(KDQ, 35).
Dərin. Tədqiq etdiyimiz abidənin dilində
bu söz “səthindəm dibinə qədər xeyli məsafədə
olan yer” mənasında işlənmişdir. “Dədə
Qorqud kitabı”ndan gətirdiyimiz aşağıdakı
nümunələr də bunu aydın şəkildə gəstərir.
Müq. et: Dərin alsa,
baturdır, qalabalıq qorxudır (KDQ, 57).
Kənəz. “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində
bu söz “uzaq” mənasında işlənmişdir. Müq.
et: Kənəz yerlər çəmənlərin
qulan bilir (KDQ, 32). Güman etmək olar ki, kənəz sözü kənar
sözü ilə etimoloji baxımdan əlaqəlidir. Türk
dillərində rotasizm hadisəsinin geniş yayılması,
yəni r-z pereboyunun
mövcudluğu (müq. et: göz-gör,
quduz-qudur, oğuz-oqur və s.) bu mülahizəni daha da
qüvvətləndirir.
Kiçi. Abidənin dilində bu söz “balaca” mənasında
işlənmişdir. Müq. et: Bazırganın
ulusı tutuldı, kiçisi qaçaraq Oğuza gəldi
(KDQ, 63). Məlum olduğu kimi, bu söz dilimizdə kiçik fonetik variantında
işlənir. Müasir Azərbaycan dilində kiçilmək felinin
olduğunu, eləcə də kiçik
sözünün böyük
sözünə antonimliyini nəzərə aldıqda deyə
bilərik ki, müasir Azərbaycan dilində işlədilən
forma “Dədə Qorqud kitabı”nın dilindəki formaya nisbətən
daha qədimdir. Başqa sözlə desək, kiçi fonetik variantı kiçik fonetik variantından sonuncu k səsinin düşməsi nəticəsində
meydana çıxmışdır.
Gen. “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində bu
söz “enli”, “geniş”, “aralı” mənalarında işlənir.
Abidədən gətirdiyimiz nümunələr də bu cəhəti
aydın şəkildə göstərir. Müq. et: Güni gəldi, qaba qarın - gen köksdə oynadam
sənin üçün! (KDQ, 70); Sıçradı,
gen yerdə turdı (KDQ, 80); Gen
ətəginə, tar qoltuğuna qısılmağa gəlmişəm
(KDQ, 56); Tar ətünə, gen
qoltuğuna sığınu gəlmişəm (KDQ, 87).
Gen sözü həm qədim türk
yazılı abidələrinin dilində, həm də
müasir türk dillərində müxtəlif fonetik
variantlarda müşahidə olunur. Belə ki, bu söz
türkmən dilində gin,
yakut dilində kien, kumuk dilində
ken, karaim, qırğız,
qaraqalpaq, özbək, sarı uyğur, uyğur, Altay dillərində
ken (velyar n səsi ilə), tatar və başqırd dillərində
kin, türk dilinin dialektlərində
genk şəklində işlənməkdədir.
A.M. Şerbak bu sözün arxetipini *kən şəklində bərpa edir (7, səh.195).
Söz kökündəki samitin bəzi türk dillərində
e, bəzilərində isə
i şəklində işlənməsinə
əsalanaraq bu sözün arxetipini *ken və *kin şəklində
rekonstruksiya olunmasını daha düzgün saymaq olar.
Qeyd etmək
lazımdır ki, gen sözü
ümumaltay xarakterinə malikdir. Belə ki, bu sözə
“geniş”, “yayılmış” mənalarında monqol dillərində
də rast gəlirik.
Seyrək. Tədqiq etdiyimiz abidənin dilində seyrək sözü müasir
Azərbaycan dilinə fonetik və semantik baxımdan tam
uyğun şəkildə işlənir. Bunu “Dədə
Qorqud kitabı”ndan gətirdiyimiz aşağıdakı
nümunələr də aydın şəkildə göstərir.
Müq. et: Biləgində toqsan
oqı seyrək oğlan! (KDQ, 107). A.Axundov bu sözün
Azərbaycan dilində “tək-tük”, “az rast gəlinən”,
“nadir”, “boş”, “boş toxunmuş (parça)” mənalarında
işləndiyini göstərir (2, səh.349).
Simüz. “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində
bu söz “kök” mənasında işlənir. Abidədən
gətirdiyimiz nümunələrdə də bu cəhət
özünü aydın şəkildə göstərir.
Müq. et: Simüz qoyun, arıq
toqlı sənin qapundan kafərlərə vermədim (KDQ,
46); Qarma-bügəc simüzun
alub tutan (KDQ, 45); Dədə
Qorqud: “Oğul, Qarcar, nə qarğaşa edərsən?
Götür, bu ısmarladuğın nəsnədir. Noldun,
böylə bunaldın? Simuzin al, aruğın qo!” – dedi
(KDQ, 57); Hay Dədə Sultan, tənri
bunın simüzin də alsın, aruğın da alsın (KDQ,
57). Simiz sözü Azərbaycan
dilinin sonrakı tarixi inkişafı zamanı arxaikləşərək
dildən çıxmışdır.
Uz. Tədqiq etdiyimiz abidənin dilində bu söz
“böyük, iri” mənalarında işlənir. Müq. et: Hasar qapusına girmişkən qara
polat uz qılıcla ənsəsinə eylə çaldı
kim, başı tob kibi yerə düşdi (KDQ, 96); Çalışanda qara polat uz
qılıcın güdəlməsin (KDQ, 41).
“Dədə Qorqud
kitabı”nın dilində uz
sözü digər sözlərlə birləşərək
frazeoloji birləşmə də yaradır. Məsələn,
uz düşmək
“sözü düz gəlmək”. Müq. et: Günlərdə bir gün Yegnək oturub bəglər
ilə söhbət edərkən Qaragünə oğlu
Budağilə uz düşmədi (KDQ, 94).
Uz sözü Azərbaycan dilinin sonrakı tarixi
inkişafı zamanı arxaikləşərək dildən
çıxmış, dilimizin leksik tərkibinin passiv fonduna
keçmişdir.
Uzun. “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində
bu söz fonetik və semantik baxımdan müasir Azərbaycan
dilinə uyğun şəkildə işlənir. Müq. et: Əvvəl-axır uzun
yaşın sonı ölüm (KDQ, 115). Uzun sözünə abidənin dilində uzın şəklində də
rast gəlirik. Müq. et: Saqalu
uzın tat əri banladıqda (KDQ, 34).
Uzun sözü müasir türk dillərində
də işlənir. Belə ki, bu sözə türk, Azərbaycan,
qaqauz, Krım-tatar, karaim, kumuk, qaraçay-balkar,
qırğız, özbək, uyğur, Altay, xakas, Tuva dillərində
uzun, noqay, qaraqalpak dillərində
uzın, türkmən dili
dialektlərində uzzıyn,
türk dilinin dialektlərində uzzın,
özbək dili dialektlərində uzıyn formalarında müşahidə olunur (6, səh.571).
Qədim türk yazılı abidələrinin dilində uzun fonetik variantı qeydə
alınmışdır (5, səh.621). Tədqiqatçıların
uzun sözünün uz- felindən əmələ gəlməsi
barədə mülahizələri var. K.Brokelman uzun sözünün tərkibindəki
–un şəkilçisini
intensiv semantika yaradan formant kimi dəyərləndirir. E.V.
Sevortyan müəyyən şərtlərlə
K.Brokelmanın mülahizələri ilə
razılaşır (6, səh.572). Uzun
sözünün monqol və Koreya dillərində paralellərinin
olduğunu nəzərə alaraq bu sözü ümumaltay
xarakterli leksik vahid kimi dəyərləndirmək olar.
Yuca. “Dədə Qorqud kitabı”nın
dilində yuca sözü
“uca”, “böyük”, “ulu” mənalarında işlənmişdir.
Müq. et: Ol ögdigim yuca Tənri
dost oluban mədəd irsün (KDQ, 41); Beyrək yuca çartağdan baqdı,
bazırganları gördi (KDQ, 58); Alçaqlardan yuca yerlərə çapub,
çıqdı (KDQ, 38); Abidənin dilində yuca sözü fellərlə
birləşərək frazeoloji vahid yaradır. Müq. et: Könlün yuca tutan ərdə
dövlət olmaz (KDQ, 31).
Yuca sözü etimoloji baxımdan “yüksəlmək,
ucalmaq” mənasında olan *yu-
feli ilə əlaqədardır.
Ədəbiyyat
1. Azərbaycan dialektoloji lüğəti,
Ankara, 1999.
2. Axundov A. Azərbaycan dilinin
izahlı lüğəti, Bakı, 2005.
3. Kitabi-Dədə Qorqud. Tərtib
edənlər F.R.Zeynalov və S.Q.Əlizadədir. Bakı,
1988.
4. Qıpçaq M. Söz aləminə
səyahət, Bakı, 2002.
5. Древнетюркский словарь, Л., 1969.
6. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков
( Общетюркские и межтюркские основы на гласных), М., 1974.
7. Щербак А.М. Сравнительная фонетика тюркских языков,
М., 1970.
Простые слова, обозначающие пространст во, размер, объем
в языке «Книги моего Деда Коркута»
РЕЗЮМЕ
Статья посвящена простым словам,
обозначающим пространство, размер, объем, которые употреблены в языке «Книги
моего Деда Коркута». Здесь рассматриваются слова alan, alçaq,
arqurı, kənəz,seyrək, gen,
uz, yuca с привлечением материалов древних и
современных тюркских языков.
8.
.
.
9.
.
.
[1] Бизъя,
йаратмаг йох, дцзялтмяк. Зира дилдя сюзцн формасыны йаратмырлар, дцзялдирляр;
йаратмаг узун сцрян бир просесдир, дцзялтмяк ися конкрет бир щярякяти билдирир.
Бах: Мцасир Азярбайъан дили, II ъилд. Морфолоэийа. «Елм» няшриййаты, Бакы –
1980, сящ. 125.
2 Йеня орада.
* Бах: «Вопросы языкознания», 1968, №6, сящ. 148.
[2] Bu çalışma, Rus Yazarı Grigoriy Petrov’un Sürgün Dönemi Eserleri adlı ve 05/2008-31 kodlu G. Ü. Bilimsel Araştırma Projesi tarafından sağlanan maddi destek sayesinde gerçekleşmiştir.
[3] Bkz.: Guçkov S. M. Petrov, “Grigoriy Spiridonoviç” // Russkiye
pisateli, 1800-1917. Bibliografiçeskiy slovar. Moskva 1999,
Cilt. 4, s. 575-576; Vituhnovskaya М. “O Grigorii Petrove” // Petrov G. Finlyandiya. Strana belıh liliy. Evropeyskiy dom.
Sankt-Peterburg 2004, s. 7.
[4] Bojkov D. Sıprikosnoveniya s liçnosti na
duha i peroto // Haz. Deçko Leçev. Sofiya
2000. s. 169.
[5] Kapalı hipodrom.
[6] Bojkov D. A.g.e. s. 169.
[7] A.g.e. s. 170.
[8]
Guçkov S. M. A.g.e. s. 576.
[9] Bojkov D. A.g.e. s.
171.
[10] A.g.e. s.
177.
[11] Guçkov S. M.
A.g.e. s. 577.
[12] Bojkov D. A.g.e.
s. 170.
[13] Guçkov S. M. A.g.e. s. 577; Bojkov D.
A.g.e. s. 185.
[14] D. Bojkov, G.
Petrov’un ayda yaklaşık 100 000 ruble kazandığını
yazmaktadır. Gazetenin editörü Sıtin yalnız
adını kullandığı için 13 000 ruble, her
yazısı veya röportajı için de kendisine 1 000 ruble
ödemektedir. Kısaca Sıtin’in yayınevi G. Petrov’u paraya
boğmaktadır. Makaleleri ve kitapları için fazlasıyla
para vermektedir. Ülke içinde ve dünyada
yaptığı gezileri de ödenmektedir. Sıtin ayrıca,
ihtiyacından fazlasını kazanan G. Petrov’un paralarını
gayrimenkullere yatırmaktadır. Bojkov D. A.g.e. s. 183.
[15] Bojkov D. A. g. e. s.
189-190.
[16] A.g.e. s. 189-190.
[17] Vituhnovskaya M. A. g.
e. s. 13.
[18] Bojkov D. A. g. e. s.
190-191.
[19] A. g. e.
[20] Burada belirtilmesi
gereken önemli bir husus vardır. Bu yayınlar ayrı bir
şekilde basılmış olsa da bazıları kitap
değil, makale olarak nitelendirilmesi gerekir. Çünkü
bunlar, broşür şeklinde basılmış az sayfadan
oluşan çalışmalardan ibarettir.
[21] Vituhnovskaya M. A. g.
e. s. 17.
[22] A. g. e.
[23] TzDA F. 1024, 1, 7, s.
23-28. (TzDA, Sofya’da bulunan Merkez Devlet Arşivinin(Tzentralen
dırjaven arhiv) kısaltmasıdır).
[24] TzDA F. 1024, 1, 7, s.
29.
[25]TzDA F. 1024, 2, 558,
s. 1.
[26] Bojkov D. A. g. e. s.
196.
[27] A. g. e.
Bilindiği üzere o dönemde Bulgaristan ve Yugoslavya
Krallığı arasındaki ilişkiler çok iyi
değildir. Çünkü iki ülkenin karşı
karşıya savaştığı İkinci Balkan
Savaşı (1913) sırasındaki meydana gelen bazı
insanlık dışı olaylar Sırplar tarafından hala
unutulmamıştır.
[28] Svetozar Pribiçeviç (1875-1936), bir
Sırp ve Yugoslav siyaset adamıdır. 1918-1920
yıllarında ülkenin İçişleri Bakanı,
1920-1922 ve 1924-1925 dönemlerinde ise Eğitim Bakanı
olmuştur. Bkz. Bolşaya sovetskaya entsiklopediya, 3. Baskı,
Cilt. 20, Moskva 1975, s. 552.
[29] Bojkov D. A. g. e. s.197.
[30] TzDA F. 1024, 2, 63,
s. 1.
[31] Bojkov D. A. g. e. s.
197.
[32] TzDA F. 1024, 2, 532,
s. 1.
[33] Bojkov D. A. g. e. s.
194.
[34] A. g. e. s. 192.
[35] Grigoriy
Spiridonoviç (Petrov).
[36] Birinci genelge 12.
11. 1925 (No 3788), ikincisi ise 18. 04. 1928 (No 5422) tarihine aittir. Bkz.:
“Polis Yetkilileri ve İl Yöneticilerine”, Grigoriy Petrov Gazetesi, 1929, No 5.
[37] TzDA F. 1024, 2, 577,
s. 2.
[38] Leçev D.
“Belejki na izdatelya” // Bojkov D. A.g.e. s. 3. Daha önce Yugoslavya
Krallığı’nda basılan eserleriyle ilgili
söylediklerimiz Bulgaristan’daki yayınları için de
geçerlidir. D. Bojkov, A. H. Taner ve D. Leçev, tüm
eserlerini “kitap” olarak adlandırmış olsalar dahi onlardan
bazıları broşür şeklinde veya ayrı baskı
şeklinde çıkmış farklı yazı ve
makalelerdir.
[39] Ali Haydar Taner,
Eğitim Lisesi’nden mezun olduğu Bulgaristan’ın
Kızanlık kasabasında doğmuştur. Daha sonra Almanya’nın
[40] Petrov G. Parlak Sevinç: Darülfünun
Gençliğine. çev. M. Şerif. İstanbul, 1932;
Petrov G. Kara Kartal. çev. M.
Y. Tuna. [
[41] Petrov G. Zidari jivota. Tisak İslamske
dioniçke ştamparie. Sarayevo 1923. s. 172.
[42] Yugoslavya
Krallığı’ndaki telif hakları eşine aittir.
[43] Bu konu ile ilgili
bazı ipuçları, A. H. Taner’in D. Bojkov’a
yazdığı mektuplarında bulunmaktadır.
[44] TzDA F. 1024, 1, 41,
s. 1-2.
[45] TzDA F. 1024, 1, 41,
s. 1-2.
[46] A. T. Haydar’ın
çevirisi önce Beyaz Zambaklar
Memleketinde olarak, daha sonra da Beyaz
Zambaklar Memleketinde (Finlandiya) şeklinde
çıkmaktadır. D. Bojkov’un Bulgarca başlıkları
da aynı şekilde değişmektedir. Büyük ihtimalle A.
H. Taner, D. Bojkov’a sadık kalmak için bu yolu izlemiştir.
[47] Türkçe
alıntılar hiç müdahile edilmeden, olduğu gibi
verilmektedir.
[48] Bkz. Haydar A. “Mukaddeme”
// Petrof G. Beyaz Zambaklar Memleketinde,
M.V. İstanbul 1930, s. 17-18.
[49] Bkz. A. g. e.
[50] A. g. e. s. 23
[51] Taner A. H. “Ön
Söz” // Petrov G. Beyaz Zambaklar
Memleketinde (Finlandiya). İstanbul, 1951. s. 5.
[52] TzDA F. 1024, 1, 7, s.
3.
[53] TzDA F. 1024, 1, 7, s.
7.
[54] Burada D. Bojkov’un
anılarını yayına hazırlayan akrabası Sayın
Deçko Leçev’e teşekkürlerimi ifade etmek isterim. G.
Petrov ve D. Bojkov’la ilgili bilgi ve belgeleri araştırırken kendisiyle
tanışıp birkaç defa görüşme
imkânı buldum. D. Leçev benimle bu konudaki bilgilerini
paylaştı, röportaj yapmamı müsaade etti ve elinde
bulunan çok önemli belgelerin fotokopisini sağladı.
[55] Bu mektup, Başkan Prof. P. Stoyanov ve Sekr. D.
Bojkov’un imzalarını taşımaktadır.
[56] Grigoriy Petrov Gazetesi. 1929. Маrt-Nisan. № 5.
[57] Taner A. H. “Ön Söz” // Petrov G. Beyaz Zambaklar Memleketinde (Finlandiya).
İstanbul,1951.s. 5.
[58] A. g. e. s. 6-7.
[59] TzDA F. 1024, 1, 7, s.
7.
[60] Bazı
çevirmenler ve yayın evleri kitabın
başlığını bir ölçüde
değiştirmektedirler, ancak biz eserden söz ederken A. H.
Taner’in daha sonra tercih ettiği tam adını kullanmaktayız.
[61] Bulgaristan’da
doğan M. T. Acaroğlu, 1930 yılında Türkiye’ye
göç eder. Adana Öğretmen Okulu’ndan mezun olunca
öğretmenlik yapar, daha sonra Gazi Eğitim Enstitüsü
Türkçe-Edebiyat Bölümü’ne kaydını
yaptırarak 1940 yılında mezun olur. Öğretmenliğin
yanı sıra kütüphanecilikle de ilgilenen M. T.
Acaroğlu, hükümetçe Fransa’ya gönderilir. Orada iki
yıl kadar Yüksek Kütüphanecilik Okulu ve Dokümantasyon
Enstitüsü’nde eğitim görür. Kütüphanecilik,
Folklor, Tarih, Edebiyat vb. alanlarda çok sayıda kitap ve makale
sahibi olan M. T. Acaroğlu’nun Bulgarcadan yaptığı
çok değerli edebi çevirileri de vardır. Bkz. Bahtiyar
N. H. Balkanlarda Türk
Ünlüleri. Ansiklopedik Bilgiler. Bizim Anayurt
Yayınları. İstanbul 1999, s. 31-
[62]M. T. Acaroğlu, G.
Petrov’un yalnız bu kitabını çevirmektedir.
[63] H. A. Aytuna
Bulgaristan’ın
[64] Bu durumdan haberdar
olan M. T. Acaroğlu, mahkemeye başvurmuştur.
Haksızlığa uğrayan çevirmen, hatasını
[65] Petrov G. Beyaz Zambaklar Ülkesi. çev.
Nazik Demir-Yılmaz Demir, Zambak, İzmir 2005.
[66] Petrov G. Beyaz Zambaklar Ülkesinde.
çev. Sübhane Mirzaeva, Koridor Yayıncılık.
İstanbul, 2007.
[67] Milli
Kütüphane’de tüm yayınları bulmak mümkün
değildir. Kitapçılardan takip ettiğimiz son
yayınların hepsini görmemiz de imkânsızdır.
[68] Bojkov D. Sıprikosnoveniya s liçnosti na
duha i peroto // Haz. Deçko Leçev. Sofiya
2000. s. 197-198.
[69] Bojkov D. “Vmesto Predgovor” // Petrov G. V stranata na belite lilii. Kulturno-Prosvetna grupa “Grigoriy Petrov”.
Sofiya 1925. s. 8.
[70] Taner A. H. “Ön Söz” // Petrov G. Beyaz Zambaklar Memleketinde (Finlandiya).
İstanbul, 1951. s. 6.
[71] Johan Wilhelm Snelman,
bir filozof, gazeteci-yazar ve devlet adamıdır. 1856-1863
yılları arasında Felsefe alanında profesör olarak
çalışan Johan Wilhelm Snelman, 1840-1860 yıllarında
Fin ve İsveç dillerinde birçok gazete
çıkartmıştır. Fin milli hareketinin önderidir
ve 1863-1868 dönemi senatörlüğü sırasında
Fincenin İsveççeyle aynı değerde olduğunu
öngören bir kararın çıkmasını
sağlamıştır. Fincenin Finlandiya’nın resmi dili ilan
edilmesi (1963), Fin para biriminin çıkması (1865) konusundaki
katkıları tartışılmazdır. Finlandiya’nın
felsefi ve toplumsal fikirlerinin oluşması konusundaki rolü
büyüktür. Bkz. Bolşaya sovetskaya entsiklopediya. Cilt 23.
Moskva 1976, s. 635; Vituhnovskaya. “Johan Wilhelm Snelman” // Petrov G. A.g.e.
s. 25-32.
[72] Grigoriy Petrov Gazetesi. 1929. Маrt-Nisan. № 5.