Nigar
Veliyeva
BODY
LANGUAGE
Touch communication, also referred to as haptics
(the study of human touch behavior), is perhaps the most primitive form of
communication. Developmentally, touch is probably the first sense to be used;
even in the womb the child is stimulated by touch. Soon after birth the child
is caressed, patted, and stroked. In turn, the child explores its world through
touch. In a very short time, the child learns to communicate a wide variety of
meanings through touch.
Five of the major meanings of touch: positive
affect, playfulness, control, ritual, task-relatedness are considered here.
Touch may communicate positive emotions. This
touching occurs mainly between intimates or others who have a relatively close
relationship. “Touch is such a powerful signaling system”, notes Desmond Morris
(1974), “and it’s closely related to emotional feelings we have for one another
that in casual encounters it’s kept to a minimum. When the relationship
develops, the touching follows along with it”. Among the most important of
these positive emotions are support, which indicates nurturing, reassurance, or
protection; appreciation, which expresses gratitude; inclusion, which suggests
psychological closeness; sexual interest or intent; and affection, which expresses
a generalized positive regard for other person.
Touch often communicates our intention to play,
either affectionately or aggressively. When affection or aggression is
communicated in a playful manner, the playfulness de-emphasizes the emotion and
tells the other person that it is not to be taken seriously. Playful touches
serve to lighten an interaction.
Touch may also serve to direct the behaviors,
attitudes, or feelings of the other person. Such control may communicate a
number of messages. In compliance, for example, we touch the other person to
communicate “move over, hurry, stay here, do it”. In attention-getting, we
touch the person to gain his or her attention, as if to say “look at me” or
“look over here”.
Touching to control may also communicate
dominance. Consider, as Nancy Henley suggests in her “Body Politics” (1977),
who would touch whom – say, by putting an arm on the other person’s shoulder or
by putting a hand on the other person’s back – in the following dyads: teacher
and student, doctor and patient, master and servant, manager and worker,
minister and parishioner, police officer and accused, business person and
secretary. Most people brought up in our culture would say the first-named
person in each dyad would be more likely to touch the second-named person than
the other way around. In other words, it is the higher status person who is
permitted to touch the lower status person.
Ritualistic touching centers on greetings and
departures. Shaking hands to say “hello” or “good-bye” is perhaps the clearest
example of ritualistic touching, but we might also hug, kiss, or put our arm
around another’s shoulder in meeting someone or in anticipating the person’s
departure.
Task-related touching is associated with the
performance of some function; this ranges from removing a speck of dust from
another person’s face to helping someone out of a car or checking someone’s
forehead for a fever.
We must mention that there are cultural
differences in touch communication. For example, students from the
Another obvious cross-cultural difference is in
the
Even such seemingly minor nonverbal differences
as these can create difficulties when members of different cultures interact.
Northern Europeans or Japanese may be perceived as cold, distant, and
uninvolved by southern Europeans, who in turn may be perceived as pushy,
aggressive, and inappropriately intimate.
The other important kind of communication – is
space communication. To our opinion, proxemics is the study of how people
manage space, particularly the distances between themselves and others in
interpersonal relationships.
Edward T.Hall, in “A System for Notation of
Proxemic Behavior” (1963), defines proxemics as “the study of how man
unconsciously structures micro-space – the distance between men in the conduct
of their daily transactions, the organization of space in his houses and
buildings, and ultimately the layout of his town”. In his analysis of the
physical space between people in their interpersonal relationships, Hall
distinguishes four distances that he feels define the type of relationship
permitted. Each of these four distances has a close phase and a far phase,
giving us a total of eight clearly identifiable distances. These four
distances, according to Hall, correspond to the four major types of
relationships: intimate, personal, social, and public.
In intimate distance, ranging from the close
phase of actual touching to the far phase of 6 to
Each of us, says Hall, carries a protective
bubble defining our personal distance, which allows us to stay protected and
untouched by others. In the close phase of personal distance (1 to
At the social distance, we lose the visual
detail we had in the personal distance. The close phase (4 to
In the close phase of public distance (12 to
At the far phase (more than
It is necessary to tell that it would be a
mistake to assume that all nonverbal communication takes place behaviorally.
Numerous nonverbal messages are communicated by clothing and other artifacts,
such as jewelry, makeup, buttons, the car you drive, the home you live in, the
furniture you have and its arrangement, and in fact, just about every object
with which you associate yourself. Your associations with an Alfa Romeo, Gucci
leather, and cashmere sweaters say something very different from what your
associations with a Volkswagen, vinyl, and polyester would say. A Rolex and a
Timex may both give you the correct time, but each communicates differently
about you. Whatever you wear and what you are associated with will communicate
something about you.
We learn early to form impressions of people on
the basis of their clothing. In a study by Michael Solomon (1986), children
from the fourth and sixth grades wearers of a variety of types of jeans and
shoes, in such dimensions as popularity, attractiveness, and friendliness. For
example, when the children were shown wearers of three brands of jeans – Calvin
Klein (designer type, high-priced), Levi Strauss (medium-priced), and Sears
Toughskins (inexpensive), the children perceived the Levi Strauss wearers most
favorably and the Sears wearers most negatively.
Undoubtedly, gift is one of the kinds of
nonverbal messages. A number of theorists have recently pointed out how we
communicate even in our gift-giving. One type of gift has been referred to as
the Pygmalion gift, that is, the gift that seems to be designed to change the
person into what the donor wants the person to become. (Pygmalion gift – is a
gift that communicates the gift-giver’s desire for the person to change his or
her personality or life-style). The husband who buys his wife sexy lingerie may
be asking his wife to be sexy; the wife who buys her husband a weight-lifting
machine may well be asking the same thing. The parent who repeatedly gives a
child books or scientific equipment, such as a microscope, may be asking the
child to be a scholar. The problem with some of these gifts is that the
underlying motives – the underlying displeasures – may never be talked about
and hence never resolved.
This is not to say that all gifts are motivated
by negative aspects of our personalities, only to suggest that even in
gift-giving there are messages communicated that are often overlooked and that
often function below the level of conscious awareness. Such messages, however,
may have considerable impact on the recipient, the donor, and the relationship
itself.
Thus, nonverbal communication concerns every
aspect of man that sends messages to another person. On the basis of these
messages, the other person forms an impression of you – an impression that will
be quickly and firmly established. Nonverbal messages communicated by eyes,
face, and body, also by clothes and other possessions one displays.
Bibliography
1.
Edward T. Hall. A System for
Notation of Proxemic Behavior, 1963.
2.
Nancy Henley. Body Politics,
1977.
3.
Desmond Morris. Touch
communication, 1974.
4.
E. Sapir. Language, Culture and
Personality,
5.
Frank Smith. Psycholinguistics
and
X ü l a s ə
Nitqsiz ünsiyyət
Diqqətinizə
təqdim olunmuş məqalə, adınan məlum olduğu
kimi, nitqsiz ünsiyyətin tədqiqinə həsr olunur. Burada
qeyri-verbal ünsiyyətin müxtəlif
növləri araşdırılır. Onlara toxunma prosesi,
auranın təsiri, artifaktual kommunikasiyalar aiddir.
Hədiyyə vermə prosesi həmçinin qeyri-verbal
ünsiyyət növü kimi təhlil olunur. Tədqiqat
zamanı belə nəticəyə gəldik ki, qeyri-verbal
ünsiyyət bir çox məqamlarda yarana bilər.
Məsələn, qeyri-verbal mesajlar gözlə, qaşla,
müxtəlif üz cizgilərilə, gülüşün
növü və tərzi ilə, bədənin
hərəkəti ilə, geyim tərzi ilə, yerişlə
və başqa nitqsiz ifadə olunan jestlərlə
göndərilə bilər.
Ð å ç þ ì å
Áåññëîâåñíîå îáùåíèå
Ïðåäñòàâëåííàÿ âàøåìó âíèìàíèþ äàííàÿ ñòàòüÿ, êàê ÿñíî è èç íàçâàíèÿ,
ïîñâÿùåíà èçó÷åíèþ áåññëîâåñíîãî îáùåíèÿ. Çäåñü èññëåäóþòñÿ ðàçëè÷íûå âèäû
íåâåðáàëüíîãî îáùåíèÿ. Ê íèì îòíîñÿòñÿ ïðîöåññ êàñàíèÿ, âëèÿíèå àóðû, àðòèôàêòóàëüíàÿ
êîììóíèêàöèÿ. Ïðîöåññ äàðåíèÿ ïîäàðêîâ òàêæå ðàññìàòðèâàåòñÿ êàê âèä
áåññëîâåñíîãî îáùåíèÿ. Â ïðîöåññå èññëåäîâàíèÿ ìû ïðèøëè ê òàêîìó âûâîäó, ÷òî
íåâåðáàëüíîå îáùåíèå ìîæåò ïðîèñõîäèòü ïî ðàçíîìó. Íàïðèìåð, íåâåðáàëüíûå
ñîîáùåíèÿ ìîãóò âûðàæàòüñÿ ïîñðåäñòâîì ãëàç, áðîâåé, äðóãèìè ÷åðòàìè ëèöà,
âèäîì è ìàíåðîé ñìåõà, æåñòîì, ñòèëåì îäåæäû, ïîõîäêîé è äðóãèìè áåññëîâåñíûìè
æåñòàìè.
Key words: nonverbal communication, communicate
positive
Dr. Zivər Hüseynov
SƏFƏVI DÖNƏMI VƏ TÜRK DILI *
Özət
Òóðêè,
êîòîðûå òûñÿ÷åëåòèÿ æèëè è âðåìåíàìè ïðàâèëè íà òåððèòîðèè Êàâêàçà, Èðàíà,
Èðàêà, Òóðöèè ÿâëÿþòñÿ íîñèòåëÿìè êóëüòóðû, îñòàâèâøåé ãëóáîêîé ñëåä íà
Âîñòîêå, â âîñòî÷íîé Åâðîïå, à òàêæå â Àìåðèêå. Ãîñóäàðñòâî Ñåôåâèäîâ,
ïîñòðîåííîå àçåðáàéäæàíñêèìè òóðêàìè íà áîëüøîé òåððèòîðèè, ÿâëÿþòñÿ îòðàæåíèåì
ýòîãî âðåìåíè. Íà òåððèòîðèè Ñåôåâèäîâ íàðÿäó ñ ðàçâèòîé ïîëèòè÷åñêîé è âîåííîé
ñèñòåìîé ñóùåñòâîâàëà êóëüòóðà, êîòîðàÿ ñïîñîáñòâîâàëà ðàñïðîñòðàíåíèþ òóðåöêîãî
ÿçûêà è ëèòåðàòóðû íà óðîâíå ãîñïîäñòâóþùèõ â òî âðåìÿ àðàáñêîãî ÿçûêà è ôàðñè.
Òóðåöêèé
ÿçûê èñïîëüçîâàëñÿ êàê îôèöèàëüíûé ÿçûê â äâîðöîâîì ýòèêåòå è ñðåäè âîåííûõ
âûñîêîãî ðàíãà, íà ýòîì ÿçûêå ïóáëèêóþòñÿ óêàçû è äîêóìåíòû, ïðîâîäèòñÿ
äèïëîìàòè÷åñêàÿ ïåðåïèñêà.  ó÷åáíûõ çàâåäåíèÿõ áîëüøèõ ãîðîäîâ èçó÷àåòñÿ
òóðåöêèé ÿçûê. Îñóùåñòâëÿþòñÿ ïåðåâîäû ðàçëè÷íûõ èñòî÷íèêîâ íà òóðåöêèé ÿçûê è
ïðîâîäèòñÿ èõ èññëåäîâàíèå. Òóðåöêèé ÿçûê, âîçâûñèâøèéñÿ äî îôèöèàëüíîãî è
íàó÷íîãî óðîâíÿ, ñòàë èñïîëüçîâàòüñÿ ïîýòàìè äëÿ ñîçäàíèÿ ïðîèçâåäåíèé íà
ðîäíîì ÿçûêå. Êîíå÷íî ñòàëà òùàòåëüíîãî çàïèñûâàòüñÿ äðåâíÿÿ ëèòåðàòóðà,
ïåðåäàâàåìàÿ âî âðåìåíè â óñòíîé ôîðìå. Â ïåðèîäå ãîñïîäñòâà Ñåôåâèäîâ áûëè
ñîçäàíû äîñòîéíûå îáðàçöû ïðîèçâåäåíèé, ñîçäàííûõ ïèñàòåëÿìè, ïîýòàìè è
ó÷¸íûìè. Èç âñåãî ýòîãî ìîæíî ñäåëàòü âûâîä î òîì, ÷òî â èñòîðèè òóðåöêîãî
ÿçûêà ãîñóäàðñòâî Ñåôåâèäîâ ñûãðàëî âûäàþùóþñÿ ðîëü.
The Turks, who lived thousands of years and
ruled from time to time in the territory of the Caucasus, Iran, Iraq, and
Turkey, are carriers of the culture which has left deep traces in the east, in
eastern Europe, and also in America. The Safavid state, constructed by the
Azerbaijan Turks in a big territory, is a reflection of this time. In the
territory of the Safavids, along with a developed political and military
system, there was a culture which promoted distribution of Turkish language
and literature at the same level as the
Arabic and Persian languages, which dominated at that time.
Turkish language is used as an official language
in palace etiquette and among military men of
high rank, and in this language decrees and documents are published and
diplomatic correspondence is sent. In educational institutions of big cities,
Turkish language is studied. Translations are made from various sources into
Turkish language, and research is conducted. The Turkish language, towering to
an official and scientific level, began to be used by Turkish-speaking poets
for the creation of works in their native language. Of course the ancient
literature transferred at that time in oral form began to be carefully
registered. The most noteworthy examples of our literature are those created by
writers, poets and scientists in the period of Safavid domination. From all of
this, it is possible to draw the conclusion that in the history of Turkish
language, the Safavid state played an outstanding role.
Türklər hələ əvvəlki
əsrlərdən bəri qərbi Asyanın geniş bir
ərzisində müxtəlif əsrlərdə
müxtəlif sülalələrin adı altında
böyük və kiçik dövlətlər qurmaqla
hakimiyyət etmişdirlər. Səfəvilərin
hakimiyyət etdikləri hazırkı Azərbaycan, İran
və İraq bölgəlrində də
Səfəvilərdən əvvəlki əsrlərdə
başqa türk sülalələri hakimiyyət
etmişdirlər. Qəznəvilər dövründən
bəri, hazırki Azərbaycan, İran, Türkiyə və
İraq sərhədləri daxilindəki geniş siyasi
fəaliyyətlərinə və qurduqları
dövlətlərə nəzər salsaq, onların bu bölgələrdə hərtərəfli hakim
olduqlarının şahidi olarıq. Adı gedən
bölgələrdə Qəznəvi, Qaraxanlı,
Xarəzmşah, Səlcuqlar, habelə Elxanı, Qaraqoyunlu,
Ağqoyunlu, Səfəvi və Osmanlı adı altında
hökümət edən türklərinin müxtəlif
dövürlərdə şərqdən qərbə,
hətta, bəzən Afrika torpaqlarınadək uzanıb
gədən hökumətləri bu xalqın siyasi, tarixi,
mədəni, ədəbi və sair baxımdan dünyanın
qabaqcıl xalqlarından biri olmasını sübut edir. Bu
proseslər nəticəsində türklərin
mədəniyyəti ilə bərabər dilləri də
həmin bölgələrdə yayılmağa və hakim
olmağa başlamışdı.
Səfəvi dövründə
türklərin dili dedikdə, böyük bir coğrafiya,
yəni həmin vaxtda qərbdə hakim olan Osmanlılar,
şərqdə Özbəklər və Hindistanda
Məmlukların qurduqları dövlətlərdə
yaşayan xalqların dili nəzərdə tutulsa da bu məqalədə
Səfəvi dövləti daxilində istifadə olunan
türk dili haqqında söhbət açacağıq.
Ümumilikdə türk dili də
dünyanın digər dilləri kimi tarixi baxımdan
müxtəlif dövürlərə
bölünmüşdür. Lakin, Səfəvi dövrü
mövcud olan türk dili də XVI- XVIII əsrin ilk onilliyi,
yəni Səfəvilər sülaləsinin hakimiyyəti
ilə eyni zamanda olan türk dilidir.
“Türk dilinin yeni ləhcələri”
və ya “Türk dilinin yazı dilinə çevrilməsi” (2;
s.151) adlanan bu dövr, XVI əsrdən başlayır və bu
dövr eyni zanda “Türk dillərinin müasir
ləhcələri” dövrü də adlanır. Belə ki,
həmin vaxtdan etibarən bu dil, artıq şifahi xalq dili
vəziyyətindən çıxıb, sürətlə
mətn, yazı və ədəbi dil səviyyəsinə
çatmışdı.
Haqqında söhbət gedən
dövür habelə, əvvəllər eyni kökdən,
Oğuz türkcəsidən olan və sonralar siyasi
coğrafiyasına görə bir-birindən
fərqlənən iki ləhcənin meydana gəldiyi
dövürdür. Bir-birinə
yaxın olan bu iki ləhcə, iki qüdrətli dövlət
daxilində Osmanlı türkcəsi və son zamanlar
Azərbaycan türkcəsi adlanan türk dili və ya
“qızılbaşi” (5; s.161) adı
ilə tanınırdı. Osmanlı türkcəsi Osmanlı
dövləti daxilində, Azərbaycan türkcəsi isə
Qaraqoyunlu, Ağqoyunlu və xüsusilə Səfəvi
dövləti daxilində fars dilindən sonra
işlənən ikinci hakim dil idi.
Yuxarıda qeyd etdiyimiz kimi o
dövürdə bir-birindən çoxda seçilməyən
Oğuz türkcəsinin Səfəvi dövləti
daxilində istifadə olunan ləhcəsi bəzi qaynaqlarda
“torki” adlanırdı. Böyük dilçi alim, Ə.
Dəmirçizadə, bu dilin hələ Səvəfi
dövründən əvvəlki əsrlərdə “türki
- türkcə” adlanmasına dair yazmışdır: “O zaman,
(Nizami Gəncəvi dövründə) تركي “türki” sözü
əsasən “türk dili” mənasında işlənirdi
və Azərbaycanda oğuz-qıpçaq qəbilə
dilləri əsasında tam formalaşmış ümumxalq Azərbaycan
dili də bu adla tanınırdı. Hətta sonralar,
xüsusən XIV-XV əsrlərdə “Osmanlı” adı
ilə tanınan türk ədəbi dili və
“Cığatay” adı ilə tanınan özbək
ədəbi dili formalaşandan sonra da “türki” və ya
“türk dili” termini uzun müddət “azərbaycanca”
mənasında işlənmişdir”.(5;
s.87)
Bu haqda, başqa bir dilçi alim H.
Zərinəzadə yazır: “Səfəvilər
dövründə farsca lüğət və tarixə aid
əsərlər yazmış müəlliflər ترك (tork) - türk dedikdə,
əsas etibarilə azərbaycanlıları nəzərdə
tutmuş, osmanlı türklərini روم-rum və ya -
روميrumi,
özbəkləri - ازبك özbək,
türkmənləri– تركمن torkmən və ya - تركمانtorkəman, monqolları - مغولmoğol, Çin Türküstanı
əhalisini isə تركان
ختائي- torkani-xətai
adlandırmışdırlar”.(20; s.27-28) Beləliklə tork
adlanan azərbaycanlılarının
o dövürdə dillərinin “torki” adlanması istisna
deyil.
Bu faktlardan başqa, həmin
dövrün türk və fars dilində yazılmış
mətnlərində istifadə olunan çoxlu sayda
türkcə sözlərin əksəriyyətinin bu gün
türk ləhcələri arasında ən çox
Azərbaycan türkcəsində işlənməsi bizi bu
fikrimizdə yanıltmır.(9;s.91-188) Yuxarıda
göstərilən misallara əsasən də
məqalədə haqqında söhbət
açdığımız türk dili, yalnız,
Səfəvi dövləti daxilində istifadə olunan və
bu gün Azərbaycan dili adlanan türkcədir.
Əvvəlki dövürlərdə
olduğu kimi dövlət daxilində fars dilinin hakim
olmasına baxmayaraq, Səfəvilər dövründə
türklərin hakimiyyətindən dolayı türk dili, daha
geniş istifadə olunurdu. Belə ki, bu dövrdən
etibarən türk dili, ədəbi və elmi dil kimi fars
dilindən heç də geri qalmırdı. Bununla
bağlı, bir çox tarixi sənədlərdə faktlar
vardır və bu faktlardan biri, avropalı Şarden adlı
səyyahın yazdığı yazıdır. O, öz
səyahətnaməsində İsfahan
şəhərindəki xatirələrindən yazarkən,
səltənət kitabxanası haqqında belə yazır:
“Bu səltənət kitabxanasının kitabları farsca,
ərəbcə, türkcə və kufi dilində olan
kitablardan ibarətdir”.(17; s.79)
Şardenin verdiyi məlumatdan, türk dilinin o
dövrdəki nüfuzu və elmi dil kimi ərəbcə
və farsca ilə yanaşı elmi dil səviyyəsində
olduğu orataya çıxır.
Adı gedən dövürdə
türk dilinin bu dərəcədə inkişaf etməsi, bir
çox müxtəlif səbəblərə dayanır.
Ən başlıca səbəblərdən biri hələ
XV əsrdə türklərin ən çox
yaşadığı ərazilərdə qurulmuş
Qaraqoyunlu və Ağqoyunlu dövlətlərinin hakimləri
Cahan şah, Uzun Həsən, Soltan Yaqub və sonrakı,
yəni XVI və XVII əsrlərdə Səfəvi
hakimlərindən Şah İsmayıl Xətai, Şah
Təhmasib və digərlərinin türk dilinə dəyər
vermələri və bu dili rəsmi dil kimi istifadə
etmələridir.
Səfəvi dövlətinin
başçılarının öz ana dilləri olan türk
dilinə çox dəyər verdikləri haqda,
əlimizdə bir çox dəlillər vardır. Bunun ən
bariz nümunələrindən biri, I Şah
İsmayılın şiyə məzhəbi ilə yanaşı
türk dilinə göstərdiyi xüsusi diqqət idi. O,
şiyə məzhəbinə Səfəvi hakimiyyətinin
qüdrətlənməsinin əsası olduğu, türk
dilinə isə Səfəvi havadarlarını
birləşdirən amil olduğu üçün
önəm verirdi.
Belə ki, türk və
Qızılbaş tayfaları bu dövlətin havadarları
və əsas qüdrətləri idilər.
Səfəvilər, Qızılbaşların
qılıncının gücü ilə səltənət
təşkil etdikləri üçün
Qızılbaşların dövlətdə birbaşa
nüfuzları vardı. Bundan başqa bu tayfanın
məzhəbi və hərbi xislətləri də buna
zəmin yaradırdı.
Səfəvi hökumətinin ilk
illərində hökumətin müxtəlif
sahələrində, məzhəb, siyasət və ordu
bir-birindən tam olaraq ayrı olmadığına
görə, mənsəblər və məqamlar birbaşa
bir-birinə müdaxilə edirdilər və bu
mənsəblər və məqamların başında da
türk tayfaları dururdu. Ələlxüsus dövlətin
banisi, Şah İsmayılın öz hədəflərini
icra etməsi üçün topladığı
Qızılbaş, Şamlı, Ustaclı, Təkkəli,
Rumlu, Əfşar, Qacar və Ərsaq tayfaları əsas
və həqiqi güc kimi bütün sahələrdə
fəaliyyət göstərirdilər. Padşah, həmin
dövlət məmurları, ordu başçıları
və hətta öz müridləri ilə mənəvi
və zahiri əlaqəsini də türk dilində bəyan
edirdi. Bütün bunlara görə, Şah
İsmayılın qüdrətə çatması ilə
yanaşı, türk dili yeni güc əldə etdi.
Türklərin məzhəbi
xislətlərinə nümunə olaraq isə bunu demək
olar ki, hələ əvvəlki əsrlərdə belə
Səfəvi xanədanı şiyə məzhəbinin
təbliğatı üçün türkləri
göndərirdilər. Belə ki, Səfəvilərin
bəzi təbliğatçıları iranlı şiyə
məzhəb şeyxlər deyil, şiyə məzhəbli
türklər idilər və bu ənənə hələ
Şeyx Heydərin zamanında mövcud idi. Qaynaqlarda yazılan
faktlara əsasən, Soltan Heydər zamanında iki dəfə
türk şiyələrdən olan Həsən Xəlifə
adlı şəxs İrana gəlib, Soltan Heydərdən
əmr aldıqdan sonra Təkkə elinə göndərildiyi
haqqında yazır. (12; s.135)
Türk dilinin inkişafına
səbəb olan digər amillərdən biri də,
qonşuluqda türk dövlətlərinin mövcüd
olması və Səfəvilərin onlarla olan əlaqəsi
idi. Günbatanda Osmanlı dövlətinin bir qüdrətli
siyasi-mənəvi faktora çevrilməsi, gündoğanda
isə Baburlu və Şeybani Türk dövlətlərinin
varlığı türk dilinin
inkişafına təsir edirdi.
Beləliklə, Səfəvi
dövründə türk dili fars dilindən sonra
dövlət, saray və diplomatiya dilinə
çevrilmişdi. Hakimlər, dövlət
işçiləri, onların ailələri və
yaxınları və dövlətin yüksək
rütbəli şəxsləri türk dilinə
üstünlük verir və bu dildə danışırdılar.
Bu dövürdə başqa
ölkələrdən Səfəvi padşahlarının
ünvanına türk
dilində məktublar gəlir və ya Səfəvi padşahları
türkdilli və qeyri-türkdilli ölkələrə bu
dildə məktublar göndərirdilər. Belə
məktubların bəzilərinin göndərildiyi tarix
və ünvan haqqında bəzi tarix kitablarında,
xüsusilə Firidun bəyin “Münşaatus-səlatin”
kitabı və bu kimi qaynaqlarda yazılmış və
bunların bəziləri tarixçilər tərəfidən
tədqiq edilib, tanidilmişdir. Buna misal olaraq I Şah
Təhmasibin Şahzadə Səlimə Bayazid haqqında
ünvanladığı və I Şah Abbasın Osmalnı
Fərhad paşaya yolladıqları məktublar (9; s.266-271), I
Şah Səfi tərəfindən Mixail Romanova və II
Şah Abbas tərəfindən Şirvan bəylərbəyi
Manuçehrə göndərlmiş iki türkcə
məktubdan söz açmaq olar.(14; s.89) Bundan başqa Soltan
Hüseyn Səfəvinin vəziri olan Məhəmmədrza
bəyin Fransa səfirinə ünvanladığı türk
dilində dörd məktubu da Farnsanın Xarici
İşlər Nazirliyinin arxivində saxlanılmaqdadır.
(18; s.11,21,26,28)
Türk dilinin nüfuzunu sübut
edən faktlardan biri də Səfəvi padşahlarının
verdikləri fərmanların başlığında
“hökm” əvəzinə “sözümüz”
yazdıqlarına dair mövcud olan sənədlərdir. (3; s.51)
Əvvəlki dövrlərlə
müqaisədə Səfəvilər zamanı
özünün qızıl dövrünü yaşayan
türk dilinin bu dövürdə fars dilinə təsiri daha
da artmağa başlamışdı. Farsca yazılan
mətnlərdə türk dilində saysız-hesabsız
sözlərlərdən başqa, xalq dilində
işlənən “qurban olduğum”, “Abbas muradını
versün”, və bu kimi cümlələr ha belə
türkcə beytlər və sənədlər olduğu kimi
yazılmaqla fars dilinə kəskin təsir qoyurdu. Bu da
türk dilinin başqa dillərə təsir edəcək
dərəcədə inkişaf etməsinin
göstəricisidir.
Yuxarıda sadalanan bu faktlardan başqa,
türk dilinin o dövrdəki nüfuzu haqqında
əlimizdə bir çox sənədlər vardır.
Belə ki, həmin dövrdə şərqə, xüsusilə
də İran və Osmanlı torpaqlarına səfər
edən səyyahlar öz səyahətnamələrində
türk dilinin Səfəvi dövləti daxilində rolu
və əhəmiyyəti haqqında bir çox məlumatlar
vermişdirlər. Buna misal olaraq, Osmanlı dərbarında
uzun müddət qaldıqdan sonra türk dilini
öyrənmiş italyan Pyotro De Lavalinin bu haqda
yazılarını göstərmək olar. O, İranda
qaldığı zaman İsfahan təəssüratlarından
yazarkən, türk dili və onun əhəmiyyəti haqda bir neçə
yerdə maraqlı faktlar yazmışdır.
De Lavali, Şah Abbasın hüzurunda
oldugu zamanların xatirələri haqqında yazır:
“Şah, bizim türk dilini bilib-bilmədiyimiz haqda orada
olanlardan soruşdu və onlar cavabında, mənim çox
yaxşı bildiyimi dedilər. Çünki gün boyu onlarla
bu dildə danışırdım. Beləliklə, öz
yerimdə oturduqdan sonra şah, gülərüzlə
mənə baxıb türk dilində deyildiyi kimi dedi: -Xoş
gəldi, səfa gəldi-”.(4; s.656)
O, yazıları boyu, şahla türk
dilində danışdığı haqda başqa
məlumatlar da vermişdir.
De Lavali, 1617-ci il 18 Dekabr tarixində
dostu Maryo Eskipanoya İsfahan şəhərindən
göndərdiyi məktubda yazır: “İranda
ümumilikdə fars dilindən çox türk dilində
danışılır, xüsusilə də saray əhli
və yüksək rütbəli şəxslər
arasında... İranlılar türk dilinə fars dilindən
daha çox dəyər verdikləri üçün deyil,
bütün qoşun türk Qızılbaşlardan
təşkil olduğu üçün bu dildə
danışılır. Müxtəlif tayfalardan olan
şahın əlaltıları da türkcə
danışır və fars dilini bilmirlər. Buna görə
də təkcə əmirlər orduya aid işlərdə
deyil, hətta şahın özü belə vaxtının
çoxunu onların arasında keçirir və öz
fikirlərini bəyan etmək üçün türk dilində
danışırdı. Bu səbəbə görə də
bu dil, bütün saraydakılar, qadınlar və
başqaları arasında yayqın idi.(8; s.58)
İranda qaldığı
müddətdə türkcə bir şeir yazan bu səyyah,
1620-ci ildə bu dildə “Türk dilinin qrammatikası”
kitabını da yazmışdır. Adı gedən kitabın
girişində Avropa, Asiya və Afrikada hökmranlıq
edən Osmanlı, İranda hökmranlıq edən
Səfəvilər və Orta Asiyada hökmranlıq edən
digər türk xalqlarına görə, bu dilin
öyrənilməsinin əhəmiyyətli olduğu haqda
məsələlərə toxunmuşdur. (8; s.59)
Almaniya dərbarıdakı, Fridrix Fen
Helşteyn tərəfindən münşi vəzifəsini
yerinə yetirmək üçün Rusiya və İrana
göndərilmiş Adam Olarius 1636-ci ilin noyabrından 1638-ci
ilin fevralına qədər İranda qalmış və
türk dili haqqında yazmışdır: “İranlılar ana
dilindən başqa türk dilində də
danışmağa çalışırlar”. (13; s.304)
Sanson adlı başqa bir avropalı
səyyah, türk dilinin əhəmiyyətinə
dəlalət edən bir məlumatda yazmışdır:
“1683-cü ildə məni xristian təbliğatçılarının
qrupunda İrana yolladılar. Mənim ilk işim türk və
İran (fars) dillərini öyrənmək idi. Çünki
bu dilləri öyrənmədən bu işdə faydalı
olmayacağımı və işimdə uğur qazana
bilməyəcəyimi bilirdim...”. (16; s.19)
Sanson, iranlıların şaha olan
hörməti barədə yazarkən, xalqın şahla
söhbət etdiyi və ya ona müraciət etdikləri zaman
istifadə etdikləri türkcə sözləri də öz
səyahətnaməsində yazmışdır. Bu
sözlər “qurban olum”, “din və imanım padşah”,
“başuna dönüm” kimi sözlərdən ibarətdir.
(16; s.169)
Başqa bir səyyah 1684-cü ildə
münşilik vəzifəsi üçün İrana
gələn Engelbert Kampfer adlı şəxsdir. O, öz
səyahətnaməsində türk dilinin yayğın
olması haqqında yazır: “İran dərbarında
yayğın olan dil, Səfəvi silsiləsinin ana dilidir
və bu dil, məmləkətin adi xalqının dili ilə
fərqlənir. Türk dili, saraydan yüksək
rütbəli və hörmətli şəxslərin
evlərinə də nüfuz edib və beləliklə,
elə bir vəziyyət yaranıb ki, şahın
hörmətini qazanmaq istəyən hər kəs, bu dildə
danışır. Bu gün iş o yerə çatıb ki,
başı bədəni üçün qiymətli olan
hər kəs, bu dili bilməsə, həmin şəxs
üçün eyib sayılır”. O, türk dili haqqında başqa bir
yerdə yazır: “Türk dili, bütün şərq
dillərindən asandır. Çünki kəlmələrin
hallanması (sərf olunması) və qrammatik quruluşu
asandır. Türk dilinin sözlərində olan
əzəmət və onun qulağa xoş təsir
bağışlayan ahəngi, bu dilin səltənət qəsrində
danışıq dili olmasına səbəb olmuşdur”. (10;
s.167)
Səfəvi dövründən
qalmış bütün məktublar və sənədlər
həmin dövrdə türk dilinin təkcə saray və
ordu dili deyil, rəsmi dil olduğunu da sübut edir.
XVI əsrin sonundan başlayaraq, XVII
əsrin ortalarına qədər hakimiyyət edən I Şah Abbasın
təşəbbüsü ilə dövlətin paytaxtı
türklər yaşayan bölgədən İsfahana köçürülməsi
ilə Təbriz öz əvvəlki siyasi və mədəni
əhəmiyyətini əldən verdi, başqa bir
tərəfdən isə Sah Abbas, hərbi islahatlar aparmaqla
Qızılbaş tayfalarının qüdrətini
azaltdı. Bu dəlillərə görə, türk dili
əvvəlki əsrə nisbətən,
zəifləmişdi. Bunun nəticəsində də, fars dili
rəsmi dil, ərəb dili elmi və dini dil kimi hakim
olmuş, türk dili isə tam rəsmi dil statusunu qazana
bilməmişdir.
Ancaq, bütün bunlara baxmayaraq,
türk dili xalqın təlabatına görə, təhsil
ocaqlarında belə istifadə olunurdu. Həmin dövrdə
Təbriz, Şirvan və türklərin
yaşadığı digər böyük
şəhərlərdə fəaliyyət göstərən
məktəblərdə türk dili, fars və ərəb
dili ilə yanaşı tədris olunur və bu bölgələrdə
yaşayan xalq, öz ana dilində təhsil alırdı.
Beləliklə, bu məktəblərdə türk dilində
kitablara təlabat artmağa başladı. Bu səbəbə
görə də türk dilində müxtəlif
fənnlərə aid kitablar yazılmağa və ya başqa
dillərdən, xüsusilə də fars və ərəb
dillərindən tərcümə edilirdi. Bu ehtiyaclar ilkin
mərhələdə ərəb və fars dilində
yazılmış müxtəlif fənnlərə aid
kitabların türkcəyə tərcümə edilməsi
ilə başlandı az keçmədən tibb, riyaziyyat,
tarix və sair bölümlərə aid türk dilində
kitabların yazılması ilə davam etdi.
Tərcümə edilmiş əsərlərə
nümunə olaraq, dövrün ən əsas
tərcümə əsərlərindən biri
“Şühədanamə”-ni göstərmək olar. Bu
əsər, 1538-ci ildə Məhəmməd ibn Nişati
tərəfindən Hüseyn Vaiz Kaşifinin
“Rövzətüş-şühəda” adlı əsəri
üzərindən edilmiş tərcümədir. Məhəmməd
ibn Hüseynin XVI əsrdə etdiyi tərcüməsi də
dövrün ən məşhur tərcümə
əsərlərindəndir. (7; s.21) Həmin dövrdə
digər tərcümə olunan əsrlərdən, Şeyx
Əbülfəzl Hüseyn ibn İbrahimin
“Kəvamilüt-təbir” və “Təzkireyi Şeyx Səfi”
əsərinin adını da çəkmək olar. (3; s.65)
Azərbaycan ədəbi və
tərcümə nəsrini, böyük şair və
mütəfəkkir, Məhəmməd Füzulidən
ayırmaq olmaz. Belə ki, bu dilə tərcümə edilmiş
ən yaxşı tərcümə əsərləri onun
tərəfindən edilmişdir. Həmin
əsərlərindən biri, Caminin “Hədise ərbəin”
əsərinin türkcəyə tərcüməsidir. O, bu
əsəri klassik üslubda tərcümə etmişdir. (7;
s.24) “Hədiqətütüs-süəda” onun
tərəfindən yazılmış digər sərbəst
təcümə əsəridir ki, daha çox müstəqil
əsər hesab olunur. Bu əsər yazıçının
dini-fəlsəfi bilik və düşüncələrinin bəhrəsidir.
Dövrün digər
tərcümə əsərləri
nümunələrindən “Şeyx Şəfi
mənqbərələri” ilk dəfə türk dilinə
çevrilmiş “Kəlilə və Diminə”, Kərbəla
hadisəsi haqqında ərəb və fars dilindən
tərcümə edilmiş “Ciyaul-muminin” və “Oğru və
qazi” və sair əsərləri
göstərmək olar.
Başqa dildən müxtəlif
mövzularda əsərlərin tərcümə edilməsi,
bu dildə danışan xalqın ehtiyaclarını
ödəməkdən başqa, həmin dilin zənginliyi
və elmi dil səviyyəsində olduğunun
göstəricisidir. Zira bir dildən müxtəlif mövzulu
əsərlərin çevrilməsi, həmin dilin zəngin
söz ehtiyatının olmasını sübut edir.
Türkdilli xalqın ana dilindəki
kitablara olan ehtiyaclarını ödəmək
üçün tərcümə əsərlərindən
başqa, farca-türkcə və ərəbcə-türkcə
lüğətlər, habelə türk dilinin qrammatikasına* dair kitablar da
yazılmışdır.
Lüğət
nümunələrindən Həsən ibn Hüseyn
Qarahesarinin yazdığı “Əl-Lüğət”
Əhməd ibn Kamal paşanın yazdığı
“Dəqaiqul-həqaiq”, Məhəmməd ibn Bədrəddin
Münşidən “Müsəlləs”, Xacə Təbib
Buxaridən “Əlfazu Cəliye fi bəyani Luğatu Turkiye”
və sair əsərləri göstərmək olar.(19; s.178)
Məşhur “Sənglax” və “Qəvaedi Əhmədiyye”
də o dövrün türkcə lüğət
nümunələrindəndir.
Bir dill haqqında yazarkən o dilin
inkişafını sübut edən yazılı
ədəbiyyatdan da söz açmaq lazımdır,
çünki bir dili yaşadan onun ədəbiyatı və
yazılı əsərləridir. Buna nümunə
göstərdiyimiz tərcümə əsərləri və
lüğətlərdən başqa, türk dilində
yazılmış müstəqil əsərlər də az deyil.
Həmin dövrdə türk dilinin ədəbiyyatı olduqca
parlaq bir dövrə çatmışdı. Belə ki,
əvvəlki əsrlərlə müqaisə etdikdə bu
dövr, türk ədəbiyyatının qızıl
dövrü sayılır. Həmin dövrün
tanınmış yazıçı və şairləri
türk dilində bir çox əsərlər yadigar qoymaqla,
Azərbaycan dilini ədəbi bir dil kimi tanıtmaqla
bərabər bu dili yaşatmışdırlar.
Yuxarıda qeyd etdiyimiz kimi, XVI
əsrdə Səfəvi dövləti qurulduqdan sonra bu
dövlətin padşahları, I Şah İsmayıl və
Şah Təhmasib müxtəlif elmlərin inkişafında
böyük addımlar atmışdırlar. Onlar öz
saraylarında şairlər, alimlər, incəsənət
ustalarını toplayır və onları himayə
edirdilər. Şah İsmayılın sarayında
Göyçayın Bərgüşad kəndində
dünyaya göz açmış Həbibinin
başçılığı ilə ədəbi məclis
təşkil edilirdi. Əslində, Ağqoyunlu hakimi Soltan
Yaqub tərəfindən təşkil olunmuş bu məclis, I
Şah İsmayıl dövründə şair və
ədiblərin toplaşdığı yerə
çevrilmişdi. Burada toplanan şairlərin
əksəriyyəti türk dilində şeir yazan saray
şairləri idi.
Bunu da qeyd etməliyik ki, I Şah
İsmayıl, vaxtının çoxunu
döyüşlərdə keçirməsinə baxmayaraq,
alimlər məclisində oturur və şeir yazmağa
böyük maraq göstərirdi. Belə ki, onun öz ana
dilində yazmış olduğu şeirlərdən ibarət
“Divanı” Azərbaycan, İran və sair ölkələrin
kitabxanalarında mövcüddur. (11; s.55) Şah
İsmayılın Xətayi təxəllüsü ilə
yazdığı ürəkoxşayan şeirləri bu
gün də xalq arasında oxunmaqdadır.
Şah İsmayıl və şairlik
bacarığı olan I Şah Təhmasibdən başqa,
digər şahlar, şahzadələr və dövlətin
yüksək rütbəli şəxsləri şeir və
ədəbiyyata böyük maraq göstərir, alim və
şairləri himayə edirdilər. Buna misal olaraq; Sadiq
Bəy Əfşar özünün o dövrdə türk
dilində yazmış olduğu “Məcmu əl-xəvas”
adlı təzkirəsində bir çox padşah,
şahzadə və dövlət məmurlarının
adları və beytlərindən nümunələr
yazmışdır. (15; s.21-28)
Dilimizin elmi və
ədəbi baxımdan inkişafında şairlərimizin
rolu böyük olmuşdur. Onlardan biri, dünya
ədəbiyyatının parlaq nümunələrindən olan
Məhəmməd Füzulidir. Bu şair özünün
ən məşhur nəzm və nəsr əsərlərini
öz ana dilində yazmışdır. Bundan başqa, onun
qoyub getdiyi Füzuli məktəbi sonrakı
əsrlərdə bir çox şairin yetişməsi
üçün zəmin yaratmışdır.
Bu şahlar və dövlət
məmurlarının şeir və ədəbiyyata olan
maraqları və qayğıları
şairlərin, o cümlədən türk dilində
şeir yazan şair və elm adamlarının ortaya
çıxmasına və Səfəvi dövləti
daxilində türk ədəbiyyatının fars
ədəbiyyatı qədər
irəliləməsinə
səbəb olmuşdur.
Həmin dövrdə
Səfəvi dövləti daxilində türk dili və
ədəbiyyatı ən çox Təbriz, Şirvan və
sair bu kimi böyük şəhərlərdə
fəaliyyət göstərirdi. Lakin, əvvəlki illərdən
bəri bu dövlətin paytaxtı olmuş Təbriz
şəhəri ən böyük mərkəzlərdən
biri olduğu üçün alim və şairlərin
əksəriyyəti bu şəhərdə toplaşırdılar,
buna görə də həmin dövrdə yayğın olan
ədəbi dil, Təbriz ləhcəsi idi. Böyük
dilçi alim Dəmirçizadənin dediyinə görə,
XVI əsrdə Azərbaycan ədəbi dili Təbriz
ləhcəsinə söykənirdi. (6; s.187)
Səfəvi
dövrünün ədəbi dili həmin vaxt
inkişaf mərhələsində olsa da hələ də nüfuzu davam edən ərəb və fars dillərinin kəskin
təsiri altında idi. Çünki həmin dövrün
türk dilində yazıb-yaradan şair və alimləri
öz dillərindən başqa əvvəlki dövrün
ənənəsini davam etdirərək ərəb və fars
dillərində də nəzm və nəsr əsərlər
yaradırdılar. Eyni zamanda Osmanlı və Cığatay
ədəbi dili ilə bir-birinə qarşılıqlı
təsir göstərməkdə idilər. Lakin ədəbi dili
Osmanlı ədəbi dilindən də ayırmaq doğru
olmazdı, çünki həmin dövürdə olan
şairlərin bəziləri hər iki ləhcəyə aid
edilir. Bundan başqa bu iki ləhcənin eyni kökdən
olması ilə yanaşı, bu iki saray arasında elm və
mədəni əlaqələr mütəmadi olaraq davam
etməkdə idi. Osmanlı türkcəsi Səvəfi
dərbarında, azəri türkcəsi isə Osmanlı
dərbarında hörmətlə qarşılanıdı.
Buna misal olaraq; Şah Təhmasib Osmanlı
şairlərindən Xəyali və Rəhiminin
şeirlərini bəyənmişdir. Bundan başqa, Şah
Təhmasibin böyük şair Baqi ilə
tanışlığını, hələ əvvəlki
Osmanlı şairlərinin əsərlərinə də
yabançı olmadığını və Hind
dənizindəki uğursuz təşəbbüsündən
sonra quru yolla Türkiyəyə qayıdan Katibi ləqəbli
Seydi Əli Rəisin Osmanlı ləhcəsi ilə
yazdığı şeirlərin Səfəvi sarayında
zövqlə oxunduğunu, Səfəvi təzkirəçisi
Sadiqi xüsusilə qeyd edir. Cığataycaya gəlincə,
xüsusilə Nəvaidən sonra bütün türk
məmləkətlərində böyük bir nüfuz qazanan
bu ləhcənin ədəbiyyatı, yalnız, Teymurlular
dövründə daha çox yayıldığı Xorasanda
deyil, İranın hər tərəfindəki türk ziyalıları
arasında qəbul edilərək sevilməkdə idi.
Cığatayca yazmaq dəbi Hind və Osmanlı sarayları
ətrafındakı türk şairləri kimi, İran
türkləri arasında da yayğın idi. Şah
Təhmasib dövründə Nəşatinin ibn
Bəzzazın məşhur “Səfvat əl-səfa”sını
Cığatay ləhcəsi ilə tərcümə
etməsi, Şərq türkləri arasında Səfəvi
təbliğatı aparmaqdan çox, bu ənənənin
təsiri ilə olmuşdur. Həmçinin I Şah
Abbasın kitabçısı “Məcmə əl-həvvas”
adlı şairlər təzkirəsini Cığatayca
yazması, yenə bu dövrdə Şirvanlı Ətiqinin
Cığatayca yazmış olduğu şeirləri də bu
ənənənin davam etdiyini göstərməkdədir. (11;
s.58)
Türk ədəbi
dili, iki əsr yarıma yaxın sürmüş Səfəvi
dövründə iki üslubda davam etmişdir. Həmin
dövrün ilk birinci əsrində bu dilin
ədəbiyyatı ən çox klassik üslubda davam edirdi.
Şairlərin çoxu saray şairləri olduqları
üçün daha çox rəsmi dilə
üstünlük verirdilər. Lakin, sonrakı
yüzilliklərdə türklərin qüdrəti sarayda
zəiflədiyi üçün şairlər ən çox
xalq arasında fəaliyyətlərini davam etməyə
və xalq dilində yazıb-yaratmağa başladılar və
beləliklə, ədəbi dil, tədricən klassik
üslubdan uzaqlaşıb, xalq dili və sadə dilə
yönəldi. Bütün bu şərtlərlə,
Azərbaycan (türk) dili ədəbi dil kimi öz
üstün mövqeyini saxlamaqla, şifahi xalq şeiri və
danışıq dili hesabına gündən-günə
zənginləşməkdə idi.
Bu dildə olan
ədəbiyyatın inkişafı elə bir həddə
çatmışdı ki, türk olmayan şairlər də
bu dildə şeir yazırdılar. Həmid Araslı
yazır: “Səfəvi dövründə təkcə
Azərbaycan şairləri deyil, hətta Qafqazın digər
xalqları belə, bu dildə şeir yazırdılar. Bir
sıra erməni və gürcü aşıqları bu
dildə şeir və dastanlar yazırdılar. (1;
s.77)
Şifahi ədəbiyyat, hər bir
cəmiyyətin ictimayi vəziyyətinə bağlı
olduğuna görə, demək olar ki, xalq dilinin əsas
kökü hesab olunur və ədəbi dilinin
inkişafında çox böyük rol oynayır.
Bütün dünya ədəbiyyatlarında olduğu kimi,
türk ədəbiyyatında da şifahi xalq
ədəbiyyatı yazılı ədəbiyyatdan
əvvəl yaranmışdır. Digər ədəbiyyatlara
nisbətən, türk dilində daha inkişaf etmiş
şifahi xalq ədəbiyyatı çox qədim zamanlardan
yaranmışdır və bu da xalq dilinin zənginliyinin
göstəricisidir. Azərbaycan ədəbi dilinin şifahi
qolu yazılı qolundan əvvəl, təqribən VIII-X
əsrlərdə formalaşmışdır (5;
s.75) və bunun ilkin zəngin abidəsi
“Kitabi Dədə Qoqud” əsəridir ki, sonrakı
əsrlərdə yazılı formaya keçdi.
Beləliklə ədəbiyyatın inkişafında şifahı
ədəbiyyatımızın da rolu böyük olmuşdur.
O dövrün şifahi
xalq ədəbiyyatını iki hissəyə bölmək
olar. Bunlardan biri, dastanlar, nağıllar, müxtəlif heca
vəznində olan qoşma, gəraylı, bayatı və
əfşarı, qaytağı, varsağı, ağı kimi
dübeytilər və şahın şəninə oxunan
mahnılardan ibarətdir. Digəri isə atalar sözləri,
hikmətli sözlər, tapmacalar və sair kimi siyasi və
fəlsəfi mövzuda olan şeirlərdən ibarətdir.
Şifahi
ədəbiyyatın şeir növü yazı formasına
keçməmişdən əvvəl dildən-dilə,
ağızdan-ağıza keçərək, hətta bu
günümüzə qədər gəlib
çatmışdır. Bunları bu günümüzə
qədər çatdıranlar isə aşıqlardır. Sözün
əsl mənasında, aşıqlar vastəsi ilə
şifahi xalq ədəbiyyatı yazılı ədəbiyyat
yarandıqdan sonra bu ədəbiyyatla çiyin-çiyinə
öz yolunu davam etmişdir. Başqa bir tərəfdən
isə şifahi ədəbiyyatın, klassik ədəbiyyatla
bir-birlərinə qarşılıqlı təsirləri
vardır. Bu ədəbiyyat üslubu əvvəlki
əsrlərdən davam etsə də əsl inkişaf
dövrü yazılı ədəbiyyatla eyni vaxtda, yəni
Səfəvi dövründə idi.
XVI əsrdə,
Səvəfilər dövründə şairlərlə
bərabər xalq yaradıcıları olan aşıqlar da
saray tərəfindən hörmətlə
qaşılanırdı.
Aşıq
poeziyasından ilham alan, saz çaldıran Xətayinin
özü də, aşıq şeirlərindən
fərqlənməyən qoşmalar yazıb, şiyə
fikirlərini təbliğ edirdi.
Bundan başqa, həmin
vaxt “Xətayi” adında saz havası və
xüsusi qoşma forması meydana
çıxmışdı. Hətta Xətayinin əruz vəznində
yazdığı qəzəllər də saz
motivlərinə uyğunlaşdırılaraq, aşıqlar
tərəfindən oxunurdu.
“Şah Xətayi
seyrə çıxdı, açdı Hürrün
qəbrini,
Ya İlahi, sən
bilirsən günahkaram doğrusu”. - beytilə bitən
qəzəlini aşıqlar son zamanlara qədər
oxumaqdadırlar.
Bu dövrdə Qurbani,
bayatı şeirinin ustadı sayılan Sarı Aşıq,
Aşıq Qərib və başqaları kimi məşhur
aşıqlar var idı.
XVII əsrdə siyasi
vəziyyətə görə, xalqın azadlıq
ruhiyyəsindən irəli gələn “Koroğlu”,
“Xətayi”, “Ərəbəzəngi” kimi qəhrəmanlıq
dastanları, “Abbas və Gülgəz”, “Aşıq Qərib”,
“Əsli və Kərəm” kimi eşq dastanları, “Novruz”,
“Bəxtiyarnamə” kimi xalqın adət-ənənəsi
və milli ruhundan xəbar verən
dastanlar da yazılmışdır. Bu dastanlar mənzum
və mənsur formada yazılır, çox vaxt
aşıqlar tərəfindən oxunurdu.
Səfəvilər
zamanında şifahi xalq ədəbiyyatından ilham
almış və onun təsiri altında olub, klassik və
saray mühitində hakim olan ədəbiyyatdan fərqli olan
“Coban ədəbiyyatı” adlanan daha bir ədəbiyyat da
meydana gəlmişdi. Bu ədəbiyyatın
nümunələrindən “Səqqa” hekayəsini
göstərmək olar.
Həbibi Bərgüşadi,
Məhəmməd Füzuli, Şah İsmayıl Xətayi,
Süruri, Tüfeyli, Qövsi Təbrizi, Sadiqi bəy
Əfşar, Şah İsmayılın kiçik oğlu Sam
Mirzə, Rağib təxəllüslü Kəlbəli, bu
dövrün türkcə yazan tanınmış şair
və yazıçılarıdır.
Bu şair və
yazıçılar, onların əsərləri haqqında
həmin dövrdə yazılmış “Töhfeyi Sami”,
“Məcalesul-xəvas”, “Təzkireyi Nəsrabadi”
təzəkirələri, ədəbiyyat və tarix kitabları, habelə
türkcə və farsca yazılmış müasir
əsərlərdən məlumat almaq olar.
Bütün bu
saydığımız dəlillərdən belə bir
nəticəyə gəlinir ki, Səfəvi
dövründə türk dili ilə tanınan Azərbaycanca
çox önəmli dillərdən biri olmuşdur. Bu dil
dövlətin rəsmi dili olan fars dilindən sonra ikinci
rəsmi dil və ən əsası da saray və ordu dili
olaraq, istifadə olunurdu. Bundan başqa, bu dilin inkişafı
elə bir həddə çatmışdı ki, çoxlu
sayda, digər türk ədəbiyyatlarına da nümunə
olacaq şair və yazıçılar ortaya
çıxmışdır. Bu şair və
yazıçıların yadigar qoyduqları ədəbi
və başqa elmlərə aid kitablar ədəbiyyat və
elm dünyasının böyük töhfələrindən
sayılır.
Qaynaqlar:
1-
Həmid Araslı, 17 -
18- ci əsrlərdə Azərbaycan ədəbiyayyatı
tarixi, Azərbaycan Universitetinin nəşriyyatı, Bakı
1956,
2-
Bayat F.; Türk Dili Tarihi,
(Başlanğıçtan Günümüze kadar Türk
Dili); Ankara. Piramit Yayınları, 2003.
3-
Budaqova Z.,
Adilov V., Azərbaycan ədəbi dili tarixi; Bakı. Elm nəşriyyatı, 1992.
4-
De Lavale Pyotro,
Səfərnameyi Pyotro De Lavale, c.1. tərcümə edəni
Bəhruzi M. Tehran. Qətre nəşriyyatı, 1380 ş.
5-
Dəmirçizadə
Ə., Azərbaycan ədəbi dilinin tarixi, I hissə; Bakı. Maarif
nəşriyyatı,1979.
6-
Dəmirçizadə Ə.; Azərbaycan ədəbi dili tarixi;
Bakı. Maarif nəşriyyatı, 1967.
7-
Əfəndiyev H.; Azərbaycan ədəbi nəsrinin
tarixindən; Bakı. Azərnəşr
nəşriyyatı; 1963.
8-
Gənceyi T., Zəbane
torki dər dərbare Səfəviyye dər İsfahan,
Fəsle kitab jurnalı, No. 12-13.
9-
Hüseynova Z., Təsere
zəbane Torki dər Farsi dər neveştehaye tarixiye doreyi
Səfəvi; Tehran. Fəlsəfə Doktorluğu
dissertasiyası, nəşr olunmayıb. İyul 2009.
10-
Kampfer Engelbert,
Səfərnameye Lampfer be İran; tərcümə edəni
Cəhandari K. Tehran. Şirkəte səhamiye inteşarate
Xarəzmi nəşriyyatı, 1363 ş.
11-
Köprülü Fuat; Azəri; tərcümə edəni Buludxan
Xəlilov; Bakı. Elm nəşriyyatı, 2000.
12-
Nəvayi Ə., Şah
İsmayıl Səfəvi (əsnad və mokatebate tarixi
həmrah ba yaddaşhaye təfsili); Tehran. Bünyad və
Fərhənge İran nəşriyyatı, 1347ş.
13-
Olarius Adam,
Səfərnameye Adam Olarius, Moskov və İran (bəxşe
İran), tərcümə və haşiyə yazanı Behpur
Ə., Şərqi Berlin nəşriyyatı, 1363 ş.
14- Onullahi
S.; Həsəniv A.;
Səfəvi hökmdarlarının daha iki naməlum
məktubu haqqında, ADU-nun »Elmi əsərləri« (Tarix və fəlsəfə
seriyası) 1974, no.4,
15-
Sadiqi bəy
Əfşar, Məcmu əl- xəvas, dər məcməe
əvvəl, redaktə və tərcümə Xəyyampur
Ə. Letabxaneye Suruş nəşriyyatı, 1327 ş. Tehran.
16-
Sanson, Səfərnameye
Sanson, tərcümə edəni Təfəzzoli T. Tehran. Ziba
nəşriyyatı 1346 ş.
17-
Şarden, Şarden
səyahətnaməsi, İsfahan bölümü,
tərcümə edəni Ərizi H. Tehran. Neqah
nəşriyyatı, 1362 ş.
18-
Tacbəxş Ə.
Bərresihayi tarixi jurnalı, 9-cu il, no.2. Tehran. Xordad-tir, 1353
ş.
19-
Zəbihullah Səfa,
Tarixe ədəbiyyat dər İran, c.4. s. Tehran. Qaqnuş
nəşriyyatı, 1382 ş.
20- Zərinnəzadə H.; Fars dilində Azərbaycan
sözləri; Bakı. Az.SSR EA
nəşriyyatı, 1962.
Açar söz: Səfəvi dil
Cåâèíäæ Ãèäàÿò ãûçû Êóëèåâà
Î ÍÀÐÓØÅÍÈßÕ ËÅÊÑÈ×ÅÑÊÎÉ ÍÎÐÌÛ ÐÓÑÑÊÎÃÎ ßÇÛÊÀ  ÑÎÂÐÅÌÅÍÍÎÉ
ÏÐÅÑÑÅ
Ðå÷åâîé ïîðòðåò ÿçûêîâîé ëè÷íîñòè â
çíà÷èòåëüíîé ñòåïåíè îïðåäåëÿåòñÿ áîãàòñòâîì åå ëåêñèêîíà. Èìåííî îí îáåñïå÷èâàåò
ñâîáîäó è ýôôåêòèâíîñòü ðå÷åâîãî ïîâåäåíèÿ, ñïîñîáíîñòü ïîëíîöåííî âîñïðèíèìàòü
è ïåðåðàáàòûâàòü ïîñòóïàþùóþ èíôîðìàöèþ. Äëÿ ñîâðåìåííîé ðå÷åâîé ñèòóàöèè õàðàêòåðíî,
ñ îäíîé ñòîðîíû, àêòèâíîå îáîãàùåíèå ñëîâàðÿ çàèìñòâîâàíèÿìè, òåðìèíîëîãè÷åñêîé
ëåêñèêîé, ïðîíèêíîâåíèå æàðãîííûõ åäèíèö â ëèòåðàòóðíûé ÿçûê, à ñ äðóãîé –
îáåäíåíèå îïðåäåëåííûõ ïëàñòîâ ñëîâàðÿ,
îáóñëîâëåííîå ñóæåíèåì êðóãà ÷òåíèÿ.
 ãëóáîêîì íàó÷íîì èññëåäîâàíèè “Ðóññêèé
ÿçûê êîíöà ÕÕ ñòîëåòèÿ (1985 – 1995)” ñäåëàíà ïîïûòêà äàòü òî÷íóþ õàðàêòåðèñòèêó
ñîâðåìåííîãî ñîñòîÿíèÿ ðóññêîãî ÿçûêà
êîíöà ÕÕ âåêà.  íåì îòìå÷àåòñÿ, ÷òî ñîáûòèÿ âòîðîé ïîëîâèíû 80-õ – íà÷àëà 90-õ
ãîäîâ îêàçàëè ðåâîëþöèîííîå âîçäåéñòâèå íà îáùåñòâî è ÿçûê [2]. Â ñîâðåìåííîì
ðóññêîì ÿçûêå ñòàëè ïðîèñõîäèòü ñëîæíûå è ïîä÷àñ ïðîòèâîðå÷èâûå ïðîöåññû.
×ðåçâû÷àéíî àêòèâèçèðîâàëèñü ñåìàíòè÷åñêèå ïðåîáðàçîâàíèÿ, ðåçêî óâåëè÷èëîñü
êîëè÷åñòâî ñëîâ, èçìåíèâøèõ ñâîé ñòàòóñ â ñî÷åòàåìîñòíîì, ñòèëèñòè÷åñêîì è
îöåíî÷íîì îòíîøåíèÿõ, âñå áîëüøå ñëîâ ñòàëî âñòóïàòü “…â íîâûå ñèíîíèìè÷åñêèå,
àíòîíèìè÷åñêèå è ñëîâîîáðàçîâàòåëüíûå ñâÿçè” [7, vi].
Ñíÿòèå èäåîëîãè÷åñêèõ çàïðåòîâ,
ñòðåìëåíèå îáíîâèòü ëåêñèêî – ñòèëèñòè÷åñêèå ðåñóðñû ïóáëèöèñòèêè ïðèâåëè ê ðàñêîâàííîñòè
ìàññ-ìåäèà. Ñâîáîäà è ÿçûêîâàÿ âñåäîçâîëåííîñòü âëåêóò çà ñîáîé ðàñøàòûâàíèå
ÿçûêîâûõ íîðì, ïðèòóïëÿþò ÷óâñòâî ÿçûêîâîé îòâåòñòâåííîñòè. Ñîâðåìåííàÿ ïåðèîäè÷åñêàÿ
ïå÷àòü ïåñòðèò íàðóøåíèÿìè íîðì ñëîâîóïîòðåáëåíèÿ, íåìîòèâèðîâàííûìè çàèìñòâîâàíèÿìè,
íåóìåëî îáðàçîâàííûìè îêêàçèîíàëüíûìè ñëîâàìè, æàðãîííîé ëåêñèêîé.
Íàìè ïðîàíàëèçèðîâàíû ñëó÷àè
íàðóøåíèÿ ëåêñè÷åñêîé íîðìû íà ñòðàíèöàõ ðóññêîÿçû÷íûõ ãàçåò Àçåðáàéäæàíà. Ñîáðàíà
äîâîëüíî áîëüøàÿ êàðòîòåêà ëåêñè÷åñêèõ îøèáîê, ãäå íàðóøåíèÿ ïðåäñòàâëåíû
äàëåêî íå åäèíè÷íûìè óïîòðåáëåíèÿìè.
Òðàäèöèîííî ê ëåêñè÷åñêèì îøèáêàì
îòíîñÿò óïîòðåáëåíèå ñëîâà â íåíîðìàòèâíûõ ñ òî÷êè çðåíèÿ ÿçûêîâîé ñèñòåìû
çíà÷åíèÿõ, íàðóøåíèå ãðàíèö ëåêñè÷åñêîé ñî÷åòàåìîñòè, ñìåøåíèå ïàðîíèìîâ, òàâòîëîãèþ
è ïëåîíàçìû. Íåñìîòðÿ íà òî, ÷òî òàêèå
òèïû íàðóøåíèé ïðåäñòàâëåíû âî ìíîãèõ
êëàññèôèêàöèÿõ [4], Þ. Ôîìåíêî ñ÷èòàåò, ÷òî “âîïðîñ î êëàññèôèêàöèè
îøèáîê…ïðîäîëæàåò îñòàâàòüñÿ îäíîé èç áîëåâûõ òî÷åê ïðåïîäàâàíèÿ ðóññêîãî
ÿçûêà…” [8,3]. Ïî ìíåíèþ Ë.Î. Áóòàêîâîé, ñóùåñòâóþùèå “êëàññèôèêàöèè îòðàæàþò
÷ðåçìåðíîå ñòðåìëåíèå èõ ñîçäàòåëåé ðàñïðåäåëèòü “îòðèöàòåëüíûé ÿçûêîâîé ìàòåðèàë”
áåç îñòàòêà â ñîîòâåòñòâèè ñ óðîâíÿìè ÿçûêîâîé ñèñòåìû” [1,64]. Àâòîð ñ÷èòàåò
ëîãè÷íûì âûäåëåíèå ëåêñè÷åñêèõ, ñîáñòâåííî ñòèëèñòè÷åñêèõ è êîììóíèêàòèâíûõ îøèáîê,
íåäî÷åòîâ. Îäíàêî ïîïûòêà Ë.Î. Áóòàêîâîé “…íàéòè â ñâîåé êëàññèôèêàöèè ìåñòî
âñåì òèïè÷íûì íàðóøåíèÿì…ñ êîììóíèêàòèâíîé òî÷êè çðåíèÿ” [1,64] ïðèâîäèò, íà
íàø âçãëÿä, ê èçëèøíåìó äðîáëåíèþ òèïîâ ðå÷åâûõ îøèáîê, ìåøàåò âûÿâëåíèþ îáùèõ
çàêîíîìåðíîñòåé èõ âîçíèêíîâåíèÿ, çàòðóäíÿÿ òåì ñàìûì ðàáîòó ïî ïðåäóïðåæäåíèþ
îøèáîê.
Ïðîâåäåííûé íàìè àíàëèç ïîêàçàë, ÷òî
âåäóùèìè òèïàìè íàðóøåíèé â îáëàñòè ëåêñèêè ÿâëÿþòñÿ: à) óïîòðåáëåíèå ñëîâà â
íåñâîéñòâåííîì åìó çíà÷åíèè, á) íàðóøåíèå ãðàíèö ëåêñè÷åñêîé ñî÷åòàåìîñòè.
Âîïðîñ î òîì, êàê ñî÷åòàåòñÿ ñëîâî ñ
äðóãèìè ñëîâàìè, êàêèìè ïðàâèëàìè è çàïðåòàìè ïðè ýòîì ñëåäóåò ðóêîâîäñòâîâàòüñÿ
– îäèí èç ñëîæíûõ âîïðîñîâ ëèíãâèñòèêè.
Ïðàâèëà ñî÷åòàåìîñòè èìåþò áîëüøîå
çíà÷åíèå ïðè óïîòðåáëåíèè ñëîâ â ðå÷è. Ñî÷åòàòåëüíàÿ öåííîñòü ñëîâà îáóñëîâëåíà
åãî êàòåãîðèàëüíîé è ñåìàíòè÷åñêîé âàëåíòíîñòüþ. Ýòîò òåðìèí îçíà÷àåò, ÷òî â
çíà÷åíèè ñëîâà “çàïðîãðàììèðîâàíà” åãî ïîòåíöèàëüíàÿ ñî÷åòàåìîñòü ñ äðóãèìè
ñëîâàìè: “Âàëåíòíîñòü – òàêîå ñâîéñòâî çíà÷åíèÿ ñëîâà, êîòîðîå ïîçâîëÿåò ïîñëåäíåìó
èìåòü ïðè ñåáå îïðåäåëåííûé íàáîð ñèíòàêòèêî-ñåìàíòè÷åñêèõ ïîçèöèé” [5, 3].
Ñî÷åòàåìîñòü ìîæåò áûòü ñâîáîäíîé, øèðîêîé
è êðàéíå îãðàíè÷åííîé, óçêîé.
Ïðîâåäåííûé àíàëèç ïîêàçàë,
÷òî â ðå÷è ñìåøèâàþòñÿ íå ñëó÷àéíûå, à íàèáîëåå áëèçêèå â ñåìàíòè÷åñêîì
îòíîøåíèè ñëîâà (â ïðåäåëàõ ñèíîíèìè÷åñêîãî ðÿäà èëè ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêîé ãðóïïû). Ïðåäåëüíàÿ áëèçîñòü ñåìàíòèêè,
ñèíîíèìè÷íîñòü ÷àñòî ñîçäàþò òðóäíîñòè äëÿ óïîòðåáëåíèÿ ñëîâ. Ýòà áëèçîñòü
çà÷àñòóþ íàñòîëüêî âåëèêà, ÷òî çíà÷åíèÿ ñëîâ ïðàêòè÷åñêè íå äèôôåðåíöèðóþòñÿ â
ñëîâàðÿõ â ñèëó òðóäíîñòè îïèñàíèÿ ðàçëè÷èé è ìîãóò áûòü âûÿâëåíû òîëüêî
áëàãîäàðÿ àíàëèçó òèïîâîé ñî÷åòàåìîñòè.
Íà ñòðàíèöàõ ðóññêîÿçû÷íûõ ãàçåò Àçåðáàéäæàíà áûëè âûÿâëåíû
ìíîãî÷èñëåííûå ñëó÷àè íàðóøåíèÿ ãðàíèö ëåêñè÷åñêîé ñî÷åòàåìîñòè ñëîâ.
Ðàñïðîñòðàíåíà ñèòóàöèÿ, êîãäà îäèí ãëàãîë òîé èëè èíîé ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêîé
ãðóïïû óïîòðåáëÿåòñÿ âìåñòî ðÿäà äðóãèõ ñëîâ ýòîé æå ãðóïïû. Ýòî ìîæåò áûòü
ëèáî äîìèíàíòà ñèíîíèìè÷åñêîãî ðÿäà, ëèáî ãëàãîë, îáëàäàþùèé äîñòàòî÷íî øèðîêèì
ëåêñè÷åñêèì çíà÷åíèåì. Íàïðèìåð: “Ìûñëè, ñêàçàííûå âàìè, äëÿ íàñ íå íîâû” (Ýõî,
¹ 10, 2007). Ñî ñëîâîì ìûñëü (ïðåäïîëîæåíèå, óìîçàêëþ÷åíèå, äîãàäêà)
ñëåäóåò óïîòðåáëÿòü ñëîâî âûñêàçûâàòü/âûñêàçàòü, à íå ãîâîðèòü/ñêàçàòü [5,293].
 äðóãîì íîìåðå òîé æå ãàçåòû ÷èòàåì: “Îäíîìó èç ïðîäàâöîâ áûëà ïðè÷èíåíà
êîëîòî–ðåçàíàÿ ðàíà ãðóäíîé êëåòêè ñ ïîâðåæäåíèåì ñåðäöà, îò êîòîðîé òîò
ñêîí÷àëñÿ â áîëüíèöå. Äðóãèì ïðè÷èíåíû òåëåñíûå ïîâðåæäåíèÿ ðàçëè÷íîé ñòåïåíè
òÿæåñòè” (Ýõî, ¹ 171, 2006). Ñ ãëàãîëîì ïðè÷èíèòü ñî÷åòàþòñÿ
ñóùåñòâèòåëüíûå áîëü, ñòðàäàíèÿ, óùåðá, à ñî ñëîâàìè ðàíà, òåëåñíîå
ïîâðåæäåíèå, óäàð ñëåäóåò óïîòðåáëÿòü ãëàãîë íàíîñèòü: íàíîñèòü ðàíó, íàíîñèòü
òåëåñíîå ïîâðåæäåíèå, íàíîñèòü óäàð. “Ïî âèäó íàïàäàâøèå âûãëÿäåëè ïîõîæèìè
èìåííî íà áàíäèòñêóþ áðèãàäó, à âîâñå íå íà ôàøèñòâóþùóþ ìîëîäåæü” (Òàì æå).
Ñëîâî âûãëÿäåòü óìåñòíî ñî÷åòàòü ñî ñëîâàìè õîðîøî, ïëîõî, ðàäîñòíûì,
ñ÷àñòëèâûì, à ñî ñëîâîì ïîõîæèé ñî÷åòàþòñÿ ãëàãîëû áûòü, ñòàòü,
ñäåëàòüñÿ, êàçàòüñÿ [5, 417].
 äðóãîé ãàçåòå ÷èòàåì: “À
ôàíàòû ñïîðòà ÷åñòâîâàëè ïîáåäó ëþáèìûõ êîìàíä è ñïîðòñìåíîâ” (Íàø âåê, ¹ 35
(378)). Íàèìåíîâàíèÿìè îáúåêòà ãëàãîëà ÷åñòâîâàòü ìîãóò áûòü òîëüêî ñóùåñòâèòåëüíûå,
â îñíîâå çíà÷åíèé êîòîðûõ ëåæàò êîíêðåòíûå ïîíÿòèÿ – ÷åëîâåê, åãî æèçíü,
ñîáûòèÿ, ÿâëåíèÿ. Ïîýòîìó ãëàãîë ÷åñòâîâàòü ñî÷åòàåòñÿ ñî ñëîâàìè ãåðîé,
÷åìïèîí, ïîáåäèòåëü, êîìàíäà, ñïîðòñìåí:
÷åñòâîâàòü ãåðîÿ (÷åìïèîíà, ïîáåäèòåëÿ, êîìàíäó, ñïîðòñìåíà è ò.ä.). Ñî
ñëîâîì ïîáåäà ñî÷åòàþòñÿ
ãëàãîëû îäåðæàòü, çàâîåâàòü,
ïðèáëèçèòü, ïðèíåñòè, îòìåòèòü, òîðæåñòâîâàòü, ïðàçäíîâàòü (ïîáåäó) [5,
387].
“Íàøëèñü ñðåäè íàñ è òàêèå, êòî
ïûòàåòñÿ ïîäâåðãíóòü åãî äåéñòâèÿ èíêâèçèöèè” (Ýõî, ¹ 10, 2006). Ñ ãëàãîëîì ïîäâåðãíóòü
ñî÷åòàþòñÿ ñëîâà àíàëèç, êðèòèêà,
îöåíêà. Ñóùåñòâèòåëüíîå æå èíêâèçèöèÿ èìååò çíà÷åíèÿ: “Èíêâèçèöèÿ.
1. Ñëåäñòâåííûé è êàðàòåëüíûé îðãàí êàòîëè÷åñêîé öåðêâè, ñ êðàéíåé æåñòîêîñòüþ
ïðåñëåäîâàâøèé ïðîòèâíèêîâ öåðêâè. 2. ïåðåí. Èçäåâàòåëüñòâî, ìó÷åíèå, ïûòêà
(êíèæí.)” [6, 215]. Ñëîâî èíêâèçèöèÿ â ïåðåíîñíîì çíà÷åíèè ìîæåò áûòü
ïðèìåíåíî òîëüêî ê îäóøåâëåííûì ïðåäìåòàì, ïîýòîìó ñ ñóùåñòâèòåëüíûì äåéñòâèå
îíî íå ñî÷åòàåòñÿ. Ñ àíàëîãè÷íîé îøèáêîé ñòàëêèâàåìñÿ â ïðåäëîæåíèè:
“Íåñîìíåííî, Ñàôàðîâ ìîã áû çàòêíóòü ðòû òåì “ãåðîÿì”, êîòîðûå ñàìè
äåâàëüâèðîâàëèñü,.., áóäó÷è íå â ÷óæáèííîé òþðüìå, à íà ñâîáîäå â ðîäíîì
îòå÷åñòâå” (Ýõî, ¹ 10, 2006).  “Òîëêîâîì ñëîâàðå ñîâðåìåííîãî ðóññêîãî ÿçûêà:
ßçûêîâûå èçìåíåíèÿ êîíöà ÕÕ ñòîëåòèÿ” îòìå÷åíû ñëåäóþùèå çíà÷åíèÿ
ñóùåñòâèòåëüíîãî “Äåâàëüâàöèÿ”: “1. Ôèí. Îáåñöåíèâàíèå íàöèîíàëüíîé âàëþòû,
âûðàæàþùååñÿ â ñíèæåíèè åå êóðñà ïî îòíîøåíèþ ê èíîñòðàííûì âàëþòàì. 2. Ïåðåí.
Óòðàòà öåííîñòåé, çíà÷èìîñòè ïîíÿòèÿ, ÿâëåíèÿ è ò. ï., îáåñöåíèâàíèå.”[7,
200-201]. Ïðîèçâîäíûé îò äàííîãî ñóùåñòâèòåëüíîãî ãëàãîë äåâàëüâèðîâàòüñÿ íå
ìîæåò áûòü óïîòðåáëåí ïî îòíîøåíèþ ê îäóøåâëåííûì ïðåäìåòàì. Íè â îäíîì èç
òîëêîâûõ ñëîâàðåé ñîâðåìåííîãî ðóññêîãî ÿçûêà íå çàôèêñèðîâàíî ïðèëàãàòåëüíîå ÷óæáèííûé,
ïîýòîìó åãî óïîòðåáëåíèå â äàííîì òåêñòå ìîæíî êâàëèôèöèðîâàòü êàê íåóäà÷íóþ
ïîïûòêó ñîçäàíèÿ îêêàçèîíàëèçìà.  ãàçåòå “Íàø âåê” (¹ 35 (378)) ÷èòàåì: “Â
îäíîì èç ïðîøëûõ íîìåðîâ ìû ãîâîðèëè, ÷òî ïðè çàêëþ÷åíèè äîãîâîðà ñ ëèöàìè îò
ïÿòíàäöàòè äî âîñåìíàäöàòè ëåò…”. Ãëàãîë ãîâîðèòü â äàííîì ñëó÷àå óïîòðåáëåí
íåâåðíî, çäåñü ñëåäîâàëî óïîòðåáèòü ãëàãîëû ïèñàòü, ñîîáùàòü,
èíôîðìèðîâàòü, îòìå÷àòü, ïîä÷åðêèâàòü è ò. ä., òàê êàê ðå÷ü èäåò î
ïèñüìåííîì îòâåòå ðåäàêöèè ãàçåòû íà âîïðîñû ÷èòàòåëåé.  ñåìàíòèêå ãëàãîëà ãîâîðèòü òîëêîâûå ñëîâàðè
âûäåëÿþò çíà÷åíèå: “2. Âûðàæàòü â óñòíîé ðå÷è êàêèå-ëèáî ìûñëè, ìíåíèÿ, ñîîáùàòü
ôàêòû è ò. ï., ïðîèçíîñèòü ÷òî-ëèáî” [5,
104].  ýòîì æå íîìåðå: “Îäíàêî â ñâÿçè ñ ýòèì îáúåì ïðàâ ìàòåðè íå óâåëè÷èâàåòñÿ
è íå óìàëÿåò âàøè ïðàâà”. Ñëîâî óìàëèòü èìååò çíà÷åíèÿ: “1. Òî æå, ÷òî
óìåíüøèòü (óñòàð.). 2. Ïðèíèçèòüñÿ, ïîíèçèòüñÿ â ñâîåì çíà÷åíèè” [6,722] è
ìîæåò ñî÷åòàòüñÿ ñ ñóùåñòâèòåëüíûìè çàñëóãà, âèíà, çíà÷åíèå, äîñòîèíñòâî,
íî íå ñî ñëîâîì ïðàâî â çíà÷åíèè: “2. Îõðàíÿåìàÿ ãîñóäàðñòâîì,
óçàêîíåííàÿ âîçìîæíîñòü, ñâîáîäà ÷òî-í. äåëàòü, îñóùåñòâëÿòü..” [6, 498]. Ñëîâî
ïðàâî ñëåäîâàëî óïîòðåáèòü â ñëåäóþùåì êîíòåêñòå: îáúåì ïðàâ ìàòåðè
íå óâåëè÷èâàåòñÿ è íå óùåìëÿåò âàøè ïðàâà. Ñ àíàëîãè÷íîé îøèáêîé
âñòðå÷àåìñÿ â ñëåäóþùåì ïðåäëîæåíèè: “Òàêèì îáðàçîì, “áëèæíåâîñòî÷íàÿ
ïðîáëåìà”, êîòîðàÿ â ïîñëåäíåå âðåìÿ óñóãóáèëàñü íàñòîé÷èâûì æåëàíèåì Èðàíà
èìåòü ÿäåðíîå îðóæèå, òàêæå òÿæåëûì áðåìåíåì ëÿæåò íà ïëå÷è áóäóùåãî êîðåéñêîãî
ãåíñåêà ÎÎÍ”. (Íåäåëÿ, 2006, 20îêòÿáðÿ ). Ãëàãîë óñóãóáëÿòüñÿ ñî÷åòàåòñÿ
ñî ñëîâîì, ïîëîæåíèå, ñóùåñòâèòåëüíîå
æå ïðîáëåìà óìåñòíî óïîòðåáëÿòü ñ ãëàãîëîì îñëîæíèòüñÿ.
Íàìè çàôèêñèðîâàíû òàêæå îøèáêè,
ñâÿçàííûå ñ êîíòàìèíàöèåé (ñìåøåíèåì) óñòîé÷èâûõ ñëîâîñî÷åòàíèé. “Ïðàâèòåëüñòâî
ÑØÀ âñåãäà ãîâîðèëî, ÷òî ïðèäàñò âñå óñèëèÿ äëÿ òîãî, ÷òîáû â Àçåðáàéäæàíå
ðàçâèâàëèñü äåìîêðàòè÷åñêèå ïðåîáðàçîâàíèÿ” (Ýõî, ¹ 10, 2006).  ðåçóëüòàòå ñìåøåíèÿ äâóõ ÔÅ: ïðèäàâàòü
çíà÷åíèå è ïðèëàãàòü óñèëèÿ óïîòðåáëåí îøèáî÷íûé ôðàçåîëîãèçì ïðèäàâàòü
óñèëèÿ. Ñî ñëîâîì ïðåîáðàçîâàíèÿ ñëåäóåò ñî÷åòàòü ãëàãîëû ïðîèñõîäèòü,
ðàñøèðÿòüñÿ, à íå ãëàãîë ðàçâèâàòüñÿ.
Òàêîãî æå õàðàêòåðà îøèáêà ïîâòîðÿåòñÿ íèæå: “Ìû ïðèçûâàåì îêàçàòü âñå óñèëèÿ
äëÿ çàùèòû ïðàâ è îñâîáîæäåíèÿ Ñàôàðîâà…” (Òàì æå). Âìåñòî ôðàçåîëîãèçìîâ îêàçàòü
ïîìîùü èëè ïðèëîæèòü óñèëèÿ óïîòðåáëåí êîíòàìèíèðîâàííûé
ôðàçåîëîãèçì îêàçàòü óñèëèÿ.  ãàçåòå “Îáîçðåâàòåëü” âñòðå÷àåòñÿ îøèáî÷íàÿ
òðàíñôîðìàöèÿ ãëàãîëüíîãî ôðàçåîëîãèçìà çàêðûâàòü
ãëàçà: “Ìåñòíûå ÑÌÈ âñå ÷àùå ïèøóò î äâîéíûõ ñòàíäàðòàõ Âàøèíãòîíà.., î
çàêðûòèè ãëàç íà ÿâíûå íàðóøåíèÿ ïðàâ ÷åëîâåêà…” (Îáîçðåâàòåëü, 28 àïðåëÿ – 4
ìàÿ 2006 ãîäà).
Ïåðå÷èñëåííûå îøèáêè íàøëè ìåñòî â
ïÿòè! íîìåðàõ ÷åòûðåõ ðåñïóáëèêàíñêèõ ðóññêîÿçû÷íûõ ãàçåò. Ïðîâåäåííûé àíàëèç
ïîçâîëÿåò âûäåëèòü öåëûé ðÿä íàðóøåíèé ëåêñè÷åñêîé íîðìû, äåéñòâóþùèõ â âèäå òåíäåíöèé:
1)
ëåêñè÷åñêèå
îøèáêè îáëàäàþò ïðåîáëàäàþùèì õàðàêòåðîì ïî îòíîøåíèþ ê ãðàììàòè÷åñêèì è ñîáñòâåííî
ñòèëèñòè÷åñêèì (ê êîòîðûì ìû îòíîñèì íàðóøåíèÿ ãðàíèö ôóíêöèîíàëüíûõ ñòèëåé);
2)
âåäóùèìè
òèïàìè íàðóøåíèé â îáëàñòè ëåêñèêè ÿâëÿþòñÿ óïîòðåáëåíèå ñëîâà â íåñâîéñòâåííîì
åìó çíà÷åíèè è ñëó÷àè íàðóøåíèÿ ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêîé ñî÷åòàåìîñòè ñëîâ;
3)
äàííûå
íàðóøåíèÿ îáëàäàþò ñîöèàëüíîé óñòîé÷èâîñòüþ, ò. å. îäíîòèïíûå îøèáêè
âñòðå÷àþòñÿ êàê â ðå÷è èíòåðâüþèðóåìûõ, òàê è â àâòîðñêèõ òåêñòàõ;
4)
â ðå÷è
ñìåøèâàþòñÿ íå ñëó÷àéíûå, à íàèáîëåå áëèçêèå â ñåìàíòè÷åñêîì îòíîøåíèè ñëîâà
(íàõîäÿùèåñÿ â ïðåäåëàõ îäíîé ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêîé ãðóïïû èëè ñèíîíèìè÷åñêîãî
ðÿäà);
5)
íåïðàâèëüíîìó
óïîòðåáëåíèþ ïîäâåðæåíû â áîëüøåé ñòåïåíè ñëîâà îïðåäåëåííûõ ÷àñòåé ðå÷è;
6)
íàèáîëåå
÷àñòû íàðóøåíèÿ ãðàíèö ëåêñè÷åñêîé ñî÷åòàåìîñòè ïðè óïîòðåáëåíèè ãëàãîëîâ, à
ñðåäè íèõ – ïðè èñïîëüçîâàíèè ãëàãîëîâ, îáëàäàþùèõ ñïåöèôè÷åñêèìè îñîáåííîñòÿìè
ëåêñè÷åñêîãî çíà÷åíèÿ, à èìåííî – íàëè÷èåì äèôôåðåíöèàëüíîãî ïðèçíàêà,
çàäàþùåãî ñî÷åòàåìîñòü. Òîò ôàêò, ÷òî ïðåâàëèðóþò îøèáêè ïðè óïîòðåáëåíèè
ãëàãîëà, çàêîíîìåðåí â ñèëó åãî áîëüøåé ãðàììàòè÷åñêîé è ñåìàíòè÷åñêîé
ñëîæíîñòè è íå òðåáóåò ðàçâåðíóòîãî îáúÿñíåíèÿ. Çíà÷èòåëüíî ÷àùå íåïðàâèëüíîìó
óïîòðåáëåíèþ ïîäâåðãàþòñÿ ãëàãîëû, îáëàäàþùèå øèðîêèìè çíà÷åíèÿìè, ðåæå – ãëàãîëû
ñ ïðåäåëüíî êîíêðåòíîé ñåìàíòèêîé è ÿðêîé âíóòðåííåé ôîðìîé (÷òî âïîëíå
ïîíÿòíî);
7)
íåïðàâèëüíîå óïîòðåáëåíèå ñóùåñòâèòåëüíûõ
âñòðå÷àåòñÿ ðåæå, ÷åì àíàëîãè÷íîå óïîòðåáëåíèå ãëàãîëîâ. Áîëüøàÿ ÷àñòü
ëåêñè÷åñêèõ îøèáîê ñîâåðøàåòñÿ ïðè óïîòðåáëåíèè èìåí ñóùåñòâèòåëüíûõ ñ àáñòðàêòíîé
ñåìàíòèêîé, ÷òî ñâÿçàíî ñî ñëîæíîñòüþ ïðîöåññîâ íîìèíàöèè îïðåäåëåííûõ ïîíÿòèé
è ÿâëåíèé. Ìåõàíèçì îøèáêè “çàäàí” íåòî÷íûì ïðåäñòàâëåíèåì â ñîçíàíèè ïèøóùåãî
ãðàíèö ëåêñè÷åñêîãî çíà÷åíèÿ ñóùåñòâèòåëüíîãî, åãî ñåìíîãî ñîñòàâà. Òàêèì
îáðàçîì, ÷àñòî â ðÿäó ñåìàíòè÷åñêè áëèçêèõ ñëîâ óëàâëèâàåòñÿ òîëüêî ñõîäñòâî è
íå äèôôåðåíöèðóþòñÿ ðàçëè÷èÿ.
Ïðåäñòàâëÿåòñÿ ñïîðíûì òåçèñ î òîì,
÷òî “íàèáîëüøåå êîëè÷åñòâî íîðìàòèâíûõ íàðóøåíèé â óñëîâèÿõ
íàöèîíàëüíî-ðóññêîãî äâóÿçû÷èÿ ñâÿçàíî, ñ îäíîé ñòîðîíû, ñî ñòðåìëåíèåì ê
èçëèøíåé êíèæíîñòè, ñ äðóãîé ñòîðîíû – ñ èñïîëüçîâàíèåì êîíñòðóêöèé ñ
ðàçãîâîðíûìè ýëåìåíòàìè â íåñâîéñòâåííîé èì ñôåðå îáùåíèÿ” [2, 52]. Äóìàåòñÿ,
÷òî áîëüøå âñåãî îøèáîê íà ñòðàíèöàõ
ãàçåò äîïóñêàåòñÿ âñëåäñòâèå íåäîñòàòî÷íîãî çíàíèÿ ëåêñè÷åñêîãî çíà÷åíèÿ ñëîâà,
“óïðîùåíèÿ” â ðå÷è ñåìíîé ñòðóêòóðû çíà÷åíèÿ ñëîâà çà ñ÷åò èãíîðèðîâàíèÿ
äèôôåðåíöèàëüíîãî ïðèçíàêà, ðåãóëèðóþùåãî ñî÷åòàåìîñòü. Ïóòè
âûõîäà èç ñîçäàâøåéñÿ ñèòóàöèè ëåæàò êàê â îáëàñòè îáùåãî ïîâûøåíèÿ óðîâíÿ
ðå÷åâîé êóëüòóðû ôèëîëîãà, æóðíàëèñòà, òàê è â ïîâûøåíèè åãî ëåêñèêîãðàôè÷åñêîé
êîìïåòåíöèè, â óìåíèè ãðàìîòíî ðàáîòàòü ñ îðòîëîãè÷åñêèìè ñëîâàðÿìè.
1.
Áóòàêîâà Ë.Î. Ëèíãâèñòè÷åñêîå èçó÷åíèå ëåêñè÷åñêèõ
îøèáîê: èòîãè è ïåðñïåêòèâû // Âåñòíèê Îìñêîãî óíèâåðñèòåòà,1997. Âûï.4.
2.
Äæàôàðîâà Ë.À., Óäàëûõ Ã.Ä. Êóëüòóðà ðóññêîé ðå÷è:
èç íàáëþäåíèé íàä ñîâðåìåííîé íîðìîé //Ðóññêèé ÿçûê è ëèòåðàòóðà â
Àçåðáàéäæàíå. 1998, ¹1, ñ.52.
3.
Çåìñêàÿ Å.À. Ðóññêèé ÿçûê êîíöà ÕÕ ñòîëåòèÿ (1985 –1995) / Ðóññêèé ÿçûê ÕÕ ñòîëåòèÿ. Ì., 1996, ñ.9 –29.
4.
Ñì.: Êàïèíîñ Â.È., Ñåðãååâà Í.Í., Ñîëîâåé÷èê Ì.Ñ.
Ðàçâèòèå ðå÷è: òåîðèÿ è ïðàêòèêà. Ì., 1994; Öåéòëèí Ñ.Í. Ðå÷åâûå îøèáêè è èõ
ïðåäóïðåæäåíèå. Ì., 1982 è äð.
5.
Ñëîâàðü ñî÷åòàåìîñòè cëîâ ðóññêîãî ÿçûêà. Ì: Ðóññêèé ÿçûê, 1983.
6.
Îæåãîâ Ñ.È. Ñëîâàðü ðóññêîãî ÿçûêà /Ïîä ðåä.
Í.Þ.Øâåäîâîé. -.Èçä. 18. - Ì.: Ðóññêèé ÿçûê, 1986..
7.
Òîëêîâûé ñëîâàðü ñîâðåìåííîãî ðóññêîãî ÿçûêà:
ßçûêîâûå èçìåíåíèÿ êîíöà ÕÕ ñòîëåòèÿ. Ì:Àñòðåëü, 2001.
8.
Ôîìåíêî Þ.Â. Òèïû ðå÷åâûõ îøèáîê. Íîâîñèáèðñê, 1994.
Áó
ìÿãàëÿäÿ Ðåñïóáëèêà ìÿòáóàòûíûí ñÿùèôÿëÿðèíäÿ éîë âåðèëìèø ìöàñèð ðóñ äèëèíèí
ëåêñèê íîðìàñûíûí ïîçóëìàñû ùàëëàðû àðàøäûðûëûð. Òåíäåíñèéà ôîðìàñû äàøûéàí ëåêñèê ñÿôëÿðèí áèð ñûðà õöñóñèééÿòëÿðè àøêàð åäèëèð. Áó âÿçèééÿòäÿí ÷ûõûø éîëëàðû òÿêëèô åäèëèð.
In
article cases of infringement of lexical norm of the modern Russian, having a
place on pages of republican periodicals are analyzed. A line of features of
the lexical mistakes working as tendencies comes to light. Ways of an output
from the created situation are offered.
À÷àð ñþçëÿð
Ëåêñèê
íîðìà, ëåêñèê óéüóíëàøìà, ëåêñèê ñÿùâëÿð,
îðòîëîæè ëöüÿòëÿð.
Êëþ÷åâûå ñëîâà.
Ëåêñè÷åñêàÿ
íîðìà, ëåêñè÷åñêàÿ ñî÷åòàåìîñòü, ëåêñè÷åñêèå îøèáêè, îðòîëîãè÷åñêèå ñëîâàðè.
Key words
Leksikal norm, leksikal kombination, Leksikal
mistakes, Ortolojik dictionaries.
Àááàñîâà Göëöìñÿð
Nÿáè
ãûçû
ÌßÒÍ Âß ÄÈÑÊÓÐÑÓÍ ÈÍÔÎÐÌÀÒÈÂËÈÊ ÕÖÑÓÑÈÉÉßÒËßÐÈ
Ìÿëóìäóð êè, ìÿòíéàðàòìà êàòåãîðèéàñû éàçûëû ìÿòíëÿ
áàüëû ìåéäàíà ÷ûõìûøäûð. Ìÿòíèí ÿñàñ ÿëàìÿòëÿðè áóíëàðäûð: 1) èíôîðìàòèâëèê;
2) áàüëûëûã; 3) òàìëûã; 4) êîììóíèêàòèâ èñòèãàìÿòëÿíìÿ.
Ìÿòí ïàð÷àëàðû, ùèññÿëÿðè ìÿçìóíà ýþðÿ áèð-áèðèíÿ
áàüëàíûð. Áó áàüëûëûã ìÿòíèí ìöÿëëèôèíèí ãàðøûñûíà ãîéäóüó êîììóíèêàòèâ
ìÿãñÿääÿí àñûëû îëóð. Ìöÿëëèô ìèêðî âÿ ìàêðî ìþâçóëàðû áèð-áèðèíèí àðäûíæà
èøëÿòìÿêëÿ öìóìè, áöòþâ ìÿòíè éàðàäûð. «Äèë÷èëèê ÿäÿáèééàòûíäà ìèêðî-òåêñòëÿ
éàíàøû, åéíè ùàäèñÿíèí åëìè àäû ö÷öí «òåêñò», «ìöðÿêêÿá ñèíòàêòèê áöòþâ»,
«ïåðèîä», «äèñêóðñ», «àáçàñ», «ôðàçà ôþâãö âàùèä» âÿ áàøãà ñèíòàêòèê
òåðìèíëÿðäÿí èñòèôàäÿ îëóíóð. Áó òåðìèíëÿðèí, äåìÿê îëàð êè, ùàìûñû ýåíåòèê
áàõûìäàí ãîùóì àíëàéûøëàðû èôàäÿ åäèðëÿð âÿ ÿñàñÿí áèð-áèðèíè ÿâÿç åäÿ áèëèðëÿð.
Âÿ áóíà áàõìàéàðàã îíëàðäàí áÿçèëÿðèíè, áèçèì ôèêðèìèçæÿ, àíëàì ôÿðãëèëèêëÿðèíÿ
ýþðÿ ôÿðãëÿíäèðìÿê ëàçûìäûð» (3, 180) Ìÿòíèí àáçàñëàðà, ìîíîëîúè âÿ äèàëîúè íèòãÿ ïàð÷àëàíìàñû ìÿòíèí ÿñàñ ÿëàìÿòëÿðè
èëÿ áàüëûäûð. Ìÿòíèí áöòöí ùèññÿëÿðè áèð-áèðè èëÿ ÿëàãÿäÿäèð. Ìîíîëîúè âÿ
äèàëîúè íèòãÿ ïàð÷àëàíìà ìÿòíèí áèð ãÿäÿð ôÿðãëè ùèññÿëÿðèäèð. Áó ùèññÿëÿðè
àáçàñ, àáçàñäàí áþéöê âàùèäëÿðëÿ åéíèëÿøäèðìÿê îëìàç. Ìîíîëîúè âÿ äèàëîúè íèòã
ìÿòíèí éàðàíìà ôîðìàëàðûäûð. Áó ôîðìàëàð ìÿòíè éàðàäàí øÿõñëÿðèí èøòèðàêû èëÿ
ôÿðãëÿíèð. Ìîíîëîúè íèòã áèð øÿõñÿ àèääèð, äèàëîúè íèòãäÿ èñÿ èêè øÿõñ èøòèðàê
åäèð.
Äèàëîúè íèòã äèñêóðñäóð. Áóíóíëà
éàíàøû, äèàëîãäà äèñêóðñ äèàëîã èøòèðàê÷ûëàðûíûí íèòãëÿðèíÿ, îíëàðûí äèñêóðñëàðûíà
ïàð÷àëàíûð. Öíñèééÿò ïðîñåñèíäÿ äèñêóðñëàð áèð-áèðèíè ÿâÿç åäèð. Áèð-áèðèíè
ÿâÿç åäÿí äèñêóðñëàðûí òîïëóñó öìóìè, áöòþâ áèð äèñêóðñó òÿøêèë åäèð, éàðàäûð.
Êîììóíèêàòèâ ïðîñåñäÿ èøòèðàê åäÿíëÿðèí äèàëîãëàðû
ìöõòÿëèô ôîðìàëàðäà îëà áèëÿð. Áèð ñûðà ÿäÿáè ÿñÿð ôîðìàëàðûíäà äà äèàëîúè íèòã
éåð àëûð. Àøûã éàðàäûæûëûüûíäà äåéèøìÿëÿð, èêè øÿõñèí áèð ãàôèéÿ öçðÿ äåäèéè
ìåéõàíàëàð äèàëîúè íèòã ôîðìàëàðûíà àèääèð.
Ìÿòí ìöÿééÿí íþãòÿäÿí áàøëàíûð âÿ ìöÿééÿí íþãòÿäÿ
òàìàìëàíûð. Ìÿòíèí áàøëàíüûæ íþãòÿñèíäÿ èíôîðìàñèéà äàõèë åäèëèð. Áóíäàí ñîíðà
ñåìàíòèê æÿùÿòäÿí áèð-áèðè èëÿ ÿëàãÿëÿíÿí éåíè âàùèäëÿð èëêèí èíôîðìàñèéàíûí
ýåíèøëÿíìÿñèíÿ âÿ éåíè èíôîðìàñèéàíûí äàõèë åäèëìÿñèíÿ õèäìÿò ýþñòÿðèð.
«Êèòàáè-Äÿäÿ Ãîðãóä» àáèäÿñèíäÿí ýþòöðöëìöø áèð ïàð÷àíû íÿçÿðäÿí êå÷èðÿê.
«Áÿðè ýÿëýèë!
Áàøûì áàõòû!
Åâèì òàõòû!
Õàí áàáàìûí ýþéêöñè!
Ãàäûí àíàìûí ñåâýèñè!
Àòàì, àíàì âåðäèéè,
Ýþç à÷ûüàí ýþðäöéöì,
Êþíöë âåðèá ñåâäèéèì,
Äèðñÿ õàí!
Ãàëõûáàíû îüóëëà éåðèíäÿí óðó äóðäóí,
Éåëèñè ãàðà ãàçëûã àòûí áöòöí ìèíäèí,
Êþêñö ýþçÿë ãàáà äàüà àâà ÷ûõäûí.
Èêè âàðäûí, áèð ýÿëèðñÿí, éàâðóì ãàíû? …»
Äàñòàíäàí ýþòöðöëìöø áó íàòàìàì ïàð÷àäà éåíè
èíôîðìàñèéàëàð áèð-áèðèíè ÿâÿç åäèð. Èëê èêè èíôîðìàñèéà «Áÿðè ýÿëýèë!» èôàäÿñè èëÿ áàøëàíûð âÿ «Êþíöë âåðèá
ñåâäèéèì, Äèðñÿ õàí!» èôàäÿñèíäÿ áàøà ÷àòûð. Áèðèíæè èíôîðìàñèéà êèìÿ ìöðàæèÿò
îëóíìàñû èëÿ áàüëû îëñà äà áó øÿõñ èêè èíôîðìàñèéàíûí òàìàìëàíäûüû íþãòÿäÿ
àøêàðëàíûð. Éÿíè «áÿðè ýÿëýèë» Äèðñÿ õàíà öíâàíëàíìûøäûð. Áó èíôîðìàñèéàíûí
òàìàìëàíìàñûíà ãÿäÿð èñÿ Äèðñÿ õàíûí êèì îëìàñû ùàããûíäà ìÿëóìàò âåðèëèð âÿ áó
ìÿëóìàòûí þçö äÿ Äèðñÿ õàíà öíâàíëàíìûøäûð. Èêèíæè èíôîðìàñèéà ÷îõàñïåêòëèäèð.
Äèðñÿ õàíû âÿ èíôîðìàñèéàíû âåðÿí øÿõñè ìöõòÿëèô òÿðÿôëÿðäÿí òÿéèí åäèð.
Ö÷öíæö èíôîðìàñèéà äà ÷îõàñïåêòëèäèð. Ëàêèí ÿñàñ äèããÿò
Äèðñÿ õàíûí îâà ÷ûõìàñû öçÿðèíäÿ æÿìëÿøìèøäèð. Áóðàäà «äàüà îâà ÷ûõìàã»,
«îüóëëà áèð éåðäÿ îâà ÷ûõìàã», «ñÿùÿð òåçäÿí îâà ÷ûõìàã» âÿ ñ. áó êèìè
èíôîðìàñèéàëàð äà âàðäûð. Ëàêèí îíëàð ÿñàñ èíôîðìàñèéàíûí ôîíóíäà êþìÿê÷è âÿ àéäûíëàøäûðûæû èíôîðìàñèéàëàðäûð.
Äþðäöíæö èíôîðìàñèéà «Èêè âàðäûí, áèð
ýÿëèðñÿí, éàâðóì ãàíû?» æöìëÿñèíäÿäèð. Äàñòàíäà Äèðñÿ õàíûí õàòóíóíóí äèñêóðñó
âåðèëìèø ïàð÷à èëÿ áèòìèð. Îíóí äàâàìû âàðäûð âÿ áó äàâàìäà äèýÿð
èíôîðìàñèéàëàð ìöÿééÿí àðäûæûëëûãëà äàõèë åäèëèð.
Ìÿòíäÿí ôÿðãëè îëàðàã äèñêóðñäà èíôîðìàñèéàíûí þòöðöëìÿñè
âÿ ãÿáóëóíäà êîíêðåòëèê äàùà âàæèá äåòàëëàðäàíäûð. Äèñêóðñ ìÿòíëÿ ìöãàéèñÿäÿ
êîíêðåòëèéè âÿ âàæèá èíôîðìàñèéàíûí òåç þòöðöëìÿñèíè òÿëÿá åäèð. ßêñ òÿãäèðäÿ,
íèòãèí äèàëîúè ìàùèééÿòèíÿ áó âÿ éà äèýÿð äÿðÿæÿäÿ çèéàí äÿéèð.
Ìÿòíèí ìöÿééÿí
ùèññÿñèíäÿ èíôîðìàñèéàíûí ãàïàíìàñû, òàìàìëàíìàñû áàø âåðèð. Ìÿòíäÿ öìóìè
ìÿçìóí îëäóüó êèìè, öìóìè èíôîðìàñèéà äà îëóð. Öìóìè èíôîðìàñèéà áèð ÷îõ äèýÿð
èíôîðìàñèéàëàðû þçöíäÿ áèðëÿøäèðèð âÿ éà áó òèïëè èíôîðìàñèéàëàð ÿñàñûíäà
ôîðìàëàøûð. Éóõàðûäà âåðèëìèø íöìóíÿäÿ áó àéäûí ùèññ îëóíóð.
Äèñêóðñóí ìÿòíäÿí ôÿðãè îíóí ðåàë ýåð÷ÿêëèêëÿ ÿëàãÿñèíäÿ,
êîíêðåò çàìàí âÿ ìÿêàí äàõèëèíäÿ áàø âåðìÿñèíäÿäèð. Äèñêóðñ ïðîñåñèíäÿ
ãåéðè-âåðáàë òÿøêèëåäèúèëÿð äÿ éåð àëûð. Äèñêóðñóí éàðàíìàñû çàìàíû, äàùà
äîüðóñó, êîììóíèêàñèéà àêòû ïðîñåñèíäÿ èøòèðàê÷ûëàð ïàðàëèíãâèñòèê âàñèòÿëÿðäÿí
(æåñò, ìèìèêà âÿ ñ.) èñòèôàäÿ åäèðëÿð.
Ìÿòíäÿ îëäóüó êèìè, äèñêóðñäà äà èíôîðìàñèéà äÿéÿðëè âÿ
äÿéÿðñèç, èçàôè âÿ êîíêðåò îëà áèëÿð. Ìÿòíäÿ ôèêðèí åêñïëèñèò âÿ éà èìïëèñèò
øÿêèëäÿ èôàäÿ îëóíìàñû, ýÿðýèíëèê âÿ ãåéðè-ýÿðýèíëèê éàðàäûð. Èíôîðìàñèéàíûí
ýèçëè èôàäÿñè ýÿðýèíëèéè àðòûðûð. Èçàôè ýÿðýèíëèê èñÿ ìÿòíèí ãàâðàíìàñûíû
÷ÿòèíëÿøäèðèð. Äèñêóðñäà ýèçëè èíôîðìàñèéàíûí âåðèëìÿñè, ìÿòíëÿ ìöãàéèñÿäÿ
÷îõ àç ìöøàùèäÿ îëóíàíäûð. Áó äà äèñêóðñ èøòèðàê÷ûëàðûíûí ÿñàñ ìÿãñÿäèíèí
êîììóíèêàòèâ àêòû ùÿéàòà êå÷èðìÿê îëìàñûíäàí èðÿëè ýÿëèð. Êîììóíèêàñèéà
ïðîñåñèíäÿ èíôîðìàñèéàíû äàùà àéäûí øÿêèëäÿ òåç þòöðìÿéÿ âÿ äàùà àéäûí øÿêèëäÿ
òåç ãÿáóë åòìÿéÿ êþêëÿíèðëÿð. Ëàêèí áó, òÿáèè êè, ùÿìèøÿ äèñêóðñ ö÷öí âàæèá
øÿðò îëìóð.
Äèñêóðñóí ôîðìàë-ãðàììàòèê ÿëàãÿëèëèéè äèñêóðñäàêû
èôàäÿëÿð àðàñûíäà ìöõòÿëèô òèïëè äèë ìöíàñèáÿòëÿðè èëÿ òÿéèí îëóíóð. Ùÿìèí ìöíàñèáÿòëÿð ñûðàñûíäà
èøàðÿåòìÿ, øÿõñè âÿ ìöãàéèñÿëè ðåôåðåíñèéà, àäëàðûí, ôåëëÿðèí âÿ ïðåäèêàòèâ
ãðóïëàðûí ñóáñòèòóñèéàñû, àäëàðûí, ôåëëÿðèí âÿ ïðåäèêàòèâ ãðóïëàðûí åëëåïñèñè,
ìöíàñèáÿòëÿðèí ìÿùäóä òîïëóñóíäàí áèðèíè ýþñòÿðÿí áàüëàéûúû ñþçëÿð âÿ êîííåêòîðëàð,
ëåêñèê êîýåçèéà äóðóð.
Ìÿòí èíôîðìàñèéà þòöðìÿê âàñèòÿñè îëìàãëà éàíàøû, áèð ÷îõ
áàøãà ìÿãñÿäëÿðÿ õèäìÿò åäèð. Áÿäèè ÿñÿðäÿ ìöÿëëèô îáðàçû à÷ûð. Îõóæóäà áó
îáðàçëà áàüëû ìöÿééÿí ùèññëÿð îéàäûð. Ìÿòí áîéó äàõèë åäèëÿí èíôîðìàñèéàíûí àç
îëìàéàí áèð ùèññÿñè ìöÿëëèôèí áó ìÿãñÿäèíÿ õèäìÿò åäèð. Ìÿòíèí èíôîðìàòèâëèéè
îíóí ìÿãñÿäèëÿ öçâö øÿêèëäÿ áàüëàíûð. Äèñêóðñà áó æÿùÿò àç õàñäûð âÿ ÷îõ çàìàí
êîììóíèêàòèâ àêòäà ÿëàâÿ øÿðù âÿ èçàùëàð éåð àëìûð. Áóíó êîíêðåò íöìóíÿëÿð
ÿñàñûíäà íÿçÿðäÿí êå÷èðÿê.
«Ýÿøò
åéëÿäèì, áó äöíéàíû äîëàíäûì,
ßëëèíè àøûðäàì, éöçÿ íÿ ãàëäû?
Àéàã ýåòäè, ÿë ýÿòèðäè, äèø éåäè,
Áàõìàãäàí ñàâàéû ýþçÿ íÿ ãàëäû?»
Àøûã Àëûíûí 5 áÿíäëèê ãîøìàñûíûí áèðèíæè áÿíäè ìöÿëëèôèí
âåðìÿê èñòÿäèéè ÿñàñ ôèêèð ö÷öí áàçà ðîëóíó îéíàéûð. Ñîíðàêû áÿíäëÿðäÿ ùÿéàòà
ìöíàñèáÿòäÿ áàøãà àìèëëÿðëÿ áàüëû ôèêèð âÿ ìöíàñèáÿòëÿð âåðèëèð. Îíëàðûí öìóìè
àðäûæûëëûüû ìöÿëëèôèí ñå÷äèéè ÿëàãÿ çÿíæèðè èëÿ áèð-áèðèíÿ áàüëàíûð. Ãîøìà áó
ìèñðàëàðëà áàøà ÷àòûð: «Áèð ýöí äåéÿæÿêëÿð, Àëû äà êþ÷äö, Ñûíäû òåëëè ñàçû,
òÿçÿíÿ ãàëäû.» Áåëÿëèêëÿ, ãîøìàíûí ÿââÿëèíäÿ äàõèë åäèëìèø èíôîðìàñèéà èíêèøàô
åòäèðèëÿðÿê, èíñàíûí ùÿéàòäà ÿáÿäè îëìàìàñû, áèð ýöí áó äöíéàäàí ýåòìÿëè îëìàñû
ôèêðè èëÿ òàìàìëàíûð. Ùå÷ øöáùÿ éîõäóð êè, áó òèïëè ìÿòíëÿðè êèôàéÿò ãÿäÿð
óçàòìàã, îõøàð ôèêèðëÿðëÿ çÿíýèíëÿøäèðìÿê ìöìêöíäöð. Ìÿòíèí òàìëûüû, îíóí èçàôè
èíôîðìàñèéàéà ìàëèê îëóá-îëìàìàñû ìÿòíè éàðàäàíäàí âÿ ìÿòíèí ìÿãñÿäèíäÿí
àñûëûäûð. Äèñêóðñ ö÷öí äÿ áó æÿùÿò ñÿæèééÿâèäèð.
Ãåéä åòìÿê ëàçûìäûð êè, äèàëîúè äèñêóðñ áèð øÿõñ
òÿðÿôèíäÿí äÿ éàðàäûëà áèëÿð. Áó ùàëäà äèñêóðñóí èêè øÿõñ àðàñûíäà ðåàë ìÿêàí
âÿ çàìàíäà áàø âåðìÿñè àìèëè èòèð. Äîüðóäóð, áó òèïëè ìÿòíëÿðèí éàðàíìàñûíûí þç
ìÿêàíû âÿ çàìàíû îëóð. Ëàêèí áó ìÿêàí âÿ çàìàí ìÿòíèí ãÿëÿìÿ àëûíìàñû âÿ éà
ìÿòíèí éàðàäûëìàñû ìÿêàíû, çàìàíûäûð. Ìÿñÿëÿí,
«Áèð
íèøàí èñòÿäèì ýöëöçëö éàðäàí,
Äèðñÿéèí ýþñòÿðäè: àëûñàí, -äåäè.
Äåäèì: àé ãûç, êþ÷äöì, ñÿííÿí ÿë
÷ÿêäèì,
-Ùÿëáÿò áèð éàäûíà ñàëûñàí, -äåäè.
Äåäèì: Àé áÿõòÿâÿð, áó íÿ áöñàòäûð,
Äåäè: íÿçÿð åéëÿ, ýþð íÿ ñóôàòäûð.
Äåäèì: ÷åøìèì éàøû éåðè èñëàòäû,
Âåððÿì äÿñìàëûìû, ñèëèñÿí, -äåäè.»
Áó íöìóíÿ äÿ Àøûã Àëûíûí áåø áÿíäëèê ãîøìàñûíäàí
ýþòöðöëìöøäöð. Ãóðóëóøóíà ýþðÿ ìÿòí èêè øÿõñèí äèñêóðñëàðûíûí ñûðàëàíìàñû
ôîðìàñûíäàäûð âÿ äèàëîæè íèòã êèìèäèð. Ëàêèí ðåàë ýåð÷ÿêëèêäÿ àøûãëà ãûç
àðàñûíäà äèàëîã ýåòìÿìèøäèð. Áó äèàëîã áöòöíëöêëÿ àøûüûí þçöíÿ àèääèð. Äåìÿëè
äèàëîæè íèòãè áèð øÿõñ òÿðÿôèíäÿí äÿ éàðàäûëà áèëÿð. Áÿäèè ÿñÿðëÿðäÿ
ñóðÿòëÿðèí, ïåðñîíàæëàðûí áèð-áèðè èëÿ äàíûøûãëàðû äà ìöÿëëèô òÿðÿôèíäÿí
éàðàäûëìûø äèñêóðñëàðäûð. Ãåéä îëóíàí úÿùÿòëÿð äèñêóðñ âÿ ìÿòíèí èíôîðìàòèâëèê
ìÿñÿëÿëÿðèíÿ òÿñèð ýþñòÿðìèð. Ëàêèí ùÿãèãè äèñêóðñëà éàðàäûëìûø äèñêóðñóí
ôÿðãëÿíäèðèëìÿñè âÿ àéðû-àéðûëûãäà ìöãàéèñÿëè øÿêèëäÿ àðàøäûðûëìàñûíà ÿñàñ
âåðèð.
Ùÿð áèð êîíêðåò èôàäÿ
êîììóíèêàñèéàíûí öìóìè ïëàíû èëÿ ìöÿééÿí ìöíàñèáÿòäÿ îëóð. ßýÿð äèñêóðñäà,
äèàëîúè ìÿòíëÿðäÿ íèòãäÿ èíôîðìàñèéàíûí ìöáàäèëÿñèíäÿ ãàðøûëûãëûã âàðñà âÿ áó,
êîììóíèêàíòëàðûí äàíûøûã ñòðàòåýèéàëàðû èëÿ áàüëûäûðñà, îíëàð êîììóíèêàòèâ àêò
ïðîñåñèíäÿ þç íèòãëÿðèíäÿ äÿãèãëÿøäèðìÿ àïàðà áèëèðëÿðñÿ, äèýÿð ìÿòí ôîðìàëàðûíäà
áóíó áàøãà âàñèòÿëÿð éåðèíÿ éåòèðèð.
Áÿäèè ìÿòíäÿ áèëàâàñèòÿ
ìÿòí àèä ÿñàñ ìÿãñÿä âàðäûð. Áöòöí ìÿòíèí ãóðóëìàñû âÿ éàðàäûëìàñû äà áóíà
êþêëÿíèð. Ìÿòíèí ñîíóíà äîüðó ýåòäèêúÿ ÿñàñ èäåéàíûí êîíêðåòëÿøìÿñè ýöúëÿíèð.
Ñîíëóã éåíè òÿêðàðëàðûí äàõèë åäèëìÿñèíÿ èìêàí âåðèð.
Øöáùÿñèç, ìÿòí þç
ãóðóëóøóíà ýþðÿ áèð-áèðè èëÿ ÿëàãÿäàð îëàí ôðàçà, æöìëÿ âÿ êîíñåïòëÿðäÿí èáàðÿòäèð.
Áó âàùèäëÿð ìÿòíäÿ àêòèâëÿøìèø îëóá áèð òàì òÿøêèë åäèð. Ìÿòíèí òàìëûüû âÿ
ÿëàãÿëèéè, åéíè çàìàíäà, ìÿòíè éàðàäàí âÿ ãàâðàéàí êîììóíèêàíòëàðûí
ìöíàñèáÿòèíäÿí äÿ àñûëûäûð. Êîììóíèêàíòëàð ìÿòíèí òàìëûüû âÿ ÿëàãÿëèéè èëÿ
áàüëû õÿòàëàðû êîììóíèêàñèéà øÿðàèòè îíëàðûí íÿçàðÿòè àëòûíäà îëäóãäà êÿñêèí
ùèññ åòìèðëÿð. Ìÿòíëÿ ìÿòí îëìàéàí àðàñûíäà ôÿðã áó áàõûìäàí ôîðìàë òÿðèôëÿ
ìöÿééÿíëÿøìèð. Îíó éàëíûç èíñàí ìöíàñèáÿòëÿðèíèí ôÿàëèééÿòè âÿ ðåàêñèéàíûí
äÿðÿæÿëÿíìÿñè ñÿâèééÿñèíäÿ òÿäãèã åòìÿê ìöìêöíäöð. Ìÿòíèí ìÿòíëèéè éàëíûç òàìëûã
âÿ ÿëàãÿëèëèêëÿ äåéèë, ùÿì äÿ èíòåíñèîíàëëûüû øÿðàèòëÿ ÿñàñëàíìàñû, áàøãà
ìÿòíëÿðëÿ ðàáèòÿñè âÿ èíôîðìàòèâëèéè èëÿ òÿéèí åäèëèð (5, 74).
Öìóìèééÿòëÿ, ìÿòí âÿ
äèñêóðñ ôÿðãëè àíëàéûøëàð îëäóüóíäàí îíëàðûí èíôîðìàòèâëèéè äÿ ôÿðãëè ñÿæèééÿ
äàøûéûð. Äèñêóðñëàð ùÿæìæÿ äÿ ìÿòíëÿðäÿí êè÷èê îëóð. Ùÿð áèð äèñêóðñ ìöÿééÿí
øÿðàèò, ìÿêàí âÿ çàìàí, êîíêðåò ìþâçó èëÿ áàüëû îëóð. Äèñêóðñóí áó æÿùÿòè îíóí
èíôîðìàñèéà éöêöíöí êîíêðåò ìþâçó öçÿðèíäÿ æÿìëÿøìÿñèíÿ øÿðàèò éàðàäûð. Äèñêóðñ
ìÿòíäÿí ôÿðãëè îëàðàã ãàáàãæàäàí äöøöíëöìöø áèð ìþâçóíó ÿùàòÿ åòìÿéÿ áèëÿð.
Äèñêóðñ ôÿðäëÿð àðàñûíäà áàø âåðäèéèíäÿí îíëàðûí áèð-áèðèíÿ ìöíàñèáÿòè, äöíéà
ýþðöøëÿðè öìóìè ìþâçóéà òÿñèð ýþñòÿðèð, ìþâçóíóí äÿéèøìÿñèíÿ ÿñàñëàð éàðàäûð.
Êîíêðåò áÿäèè ÿñÿð èñÿ àéðûæà áèð òàìäûð âÿ îíóí ÿñàñ ìþâçóñó âÿ áó ìþâçóäàí
èðÿëè ýÿëÿí èíôîðìàòèâëèê ìÿñÿëÿëÿðè âàðäûð.
5.
Íèêîëîåâà Ò.Ì. Êðàòêèé ñëîâàðü òåðìèíîâ ëèíãâèñòèêè òåêñòà//Íîâîå â
çàðóáåæíîé ëèíãâèñòèêå. Ìîñêâà, 1978.- Ñ.467-473
6.
Áðàíäåñ Ì.Ï. Ñèíòàêñè÷åñêàÿ ñåìàíòèêà òåêñòà// Ñá. íàó÷íûõ òðóäîâ ÌÃÏÈÈß èì. Ì. Òîðåçà. Âûï.
Èíôîðìàöèîííûå ñâîéñòâà òåêñòà è
äèñêóðñîâ
Ðåçþìå
 ñòàòüå âûÿñíÿåòñÿ
ïîíÿòèå òåêñòîâ è äèñêóðñà, ñòàðàíèå îòêðûòü ïîõîæèå è ðàçíûå ñòîðîíû òåêñòà è
äèñêóðñà. Ïîêàçûâàåòñÿ ÷òî ðàçíîå ïîíÿòèå òåêñòà è äèñêóðñà äåéñòâóåò íà
èíôîðìàòèâíîñòü. Äîáàâëåíèå è ðàçâèòèå èíôîðìàöèè íà òåêñòå è â äèñêóðñå, áîëüøèíñòâî è ìåíüøèíñòâî
èñëåäîâàåòñÿ îáüåì íîâîé èíôîðìàöèè êîíêðåòíûìè ïðèìåðàìè.
Informative
features of texts and Discuss
Ñóììàðé
There is an explanation of text and diskurs conception
in report, trying to find a like and unlike motives of texts and diskurs. There
is an open view of different conception of text and diskurs which is reason for
their influence to the informative view. In diskurs and Text there is an
entrance of information and improvement, majority and minority of new information
is analyzed of specific examples.
À÷àð
ñþçëÿð: àíëàéûø, äèñêóðñ,
ìÿòí.
Êëþ÷åâûå ñëîâà: ïîíÿòèå, äèñêóðñ,
òåêñò.
Key words: conception, diskurs, text
Ìÿôòóíÿ Âàãèô ãûçû Âÿëèéåâà
ÌÖÀÑÈÐ ÄÞÂÐÄß ÄÈËÈÍ ËÅÊÑÈÊ ÑÈÑÒÅÌÈÍÄß ÁÀØ ÂÅÐßÍ ÄßÉÈØÌßËßÐß ÁÈÐ ÁÀÕÛØ
Ùÿð áèð ìÿäÿíè-òàðèõè äþâðäÿ äèëäÿ éåíè õöñóñèééÿòëÿð ìöøàùèäÿ îëóíóð.
Áó æÿùÿò äèëèí ëåêñèê ñèñòåìèíäÿ äàùà àøêàð øÿêèëäÿ þçöíö áöðóçÿ âåðèð. Äèë
ö÷öí áèð òÿðÿôäÿí îíóí ãðàììàòèêàñûíûí ñàáèòëèéè, ìöõòÿëèô ñÿâèééÿëÿð ö÷öí
íîðìà âÿ ãàéäàëàðû âàðäûðñà, äèýÿð òÿðÿôäÿí, äèëèí ìöõòÿëèô äþâðëÿðÿ õàñ èæòèìàè-ñèéàñè,
èãòèñàäè, ñîñèàë øÿðàèòÿ, åëÿæÿ äÿ åëìè òÿðÿããèéÿ ðåàêñèéàñû äà âàðäûð. Ãåéä
îëóíäóüó êèìè, áó ðåàêñèéà, èëê íþâáÿäÿ ëåêñèê ñèñòåìäÿ òÿçàùöðöíö òàïûð.
Ëåêñèê ñèñòåì à÷ûã ñèñòåìäèð. Áóðà éåíè ñþçëÿð äàõèë îëóð, êþùíÿëìèø ñþçëÿð
èñÿ öìóìèøëÿê ëåêñèê ãàòäàí ÷ûõûð. Äèë æÿìèééÿòäÿ áàø âåðÿí äÿéèøìÿëÿðÿ áó
ïðîñåñèí ñöðÿòëÿíìÿñè èëÿ æàâàá âåðèð. Èæòèìàè äÿéèøìÿëÿðäÿ äàéàíûãëûã,
ñàáèòëèê éàðàíäûãæà, äèëÿ äàõèë îëìóø éåíè ñþçëÿðèí ìÿíèìñÿíèëìÿñèíäÿ äÿ
ìöÿééÿí ãàíóíàóéüóíëóãëàð áàø âåðèð. Áóíóíëà áåëÿ, ùÿð áèð äþâðäÿ éåíèëÿøìÿ
ïðîñåñèí ñöðÿòè, ìþâæóä æÿìèééÿòèí ãóðóëóøóíäà ùàíñû ñîñèàë òÿáÿãÿëÿðèí,
ñòðàòëàðûí, ñóá ìÿäÿíèééÿòëÿðèí éåð àëìàñû äèëäÿêè äÿéèøìÿëÿðè ìöÿééÿíëÿøäèðèð.
ÕÕ ÿñð áöòöí äöíéàäà èæòèìàè-ñèéàñè ùÿéàòäà áàø âåðÿí
áþéöê äÿéèøìÿëÿðëÿ éàääà ãàëàæàãäûð. Äöíéàíûí ñîñèàëèñò âÿ êàïèòàëèñò
äöøÿðýÿëÿðèíÿ àéðûëìàñû, éåíèäÿí âàùèä èñòèãàìÿòäÿ èíêèøàôà ãàéûäûø, èíôîðìàñèéà
òåõíîëîýèéàñûíûí ñû÷ðàéûøëû èðÿëèëÿéèøè íÿòèæÿñèíäÿ èíôîðìàñèéàíûí ãÿáóëó âÿ
þòöðöëìÿñèíèí éåíè éîëëàðûíûí ÿìÿëÿ ýÿëìÿñè äèëÿ õöñóñè òÿñèð ýþñòÿðìèøäèð. Áó
òÿñèðëÿð Àçÿðáàéæàí äèëèíäÿí íÿèíêè éàí êå÷ìÿìèø, áèð ñûðà áàøãà äèëëÿðëÿ
éàíàøû, îíäà äà äÿðèí èçëÿð áóðàõìûø âÿ áóðàõìàãäàäûð.
Áó ìÿñÿëÿ èëÿ áàüëû, èëê íþâáÿäÿ, äèë ÿëàãÿëÿðè
ñèñòåìèíäÿêè äÿéèøìÿëÿðèí òÿñèðèíè ãåéä åòìÿê ëàçûì ýÿëèð. Àçÿðáàéæàíûí þç
ìöñòÿãèëëèéèí áÿðïà åòìÿñè èëÿ þëêÿíèí èãòèñàäè, ñèéàñè, ñîñèàë ùÿéàòûíäà ÿùÿìèééÿòëè
äÿéèøìÿëÿð áàø âåðäè. Áó ïðîñåñ áèð ñûðà êå÷ìèø èãòèñàäè-ñèéàñè ÿëàãÿëðèí
ãûðûëìàñû, éåíè ÿëàãÿëÿðèí ôîðìàëàøìàñûíà ðÿâàæ âåðäè. Ìöÿééÿí äèë
êîëëåêòèâèíèí èãòèñàäè-ñèéàñè ùÿéàòûíäà áàø âåðÿí äÿéèøìÿëÿð, òÿáèè êè, áó
êîëëåêòèâèí äèëèíÿ áèëàâàñèòÿ òÿñèð åäèð, äèëäÿ ìöõòÿëèô øÿêèë âÿ ôîðìàëàðäà
òÿçàùöðöíö òàïûð. Ñîâåò äþâðöíäÿ ÷îõ ýöæëö îëàí Àçÿðáàéæàí –ðóñ äèë ÿëàãëÿðèíèí
çÿèôëÿìÿñè ôþâãöíäÿ, Àçÿðáàéæàí-òöðê âÿ Àçÿðáàéæàí-èíýèëèñ äèë ÿëàãëÿðèíèí ýåíèøëÿíìÿñè
þçöíö èëê íþâáÿäÿ ýþñòÿðäè. Ìöñòÿãèëëèê øÿðàèòèíäÿ äèëèí àëûíìàëàðäàí
òÿìèçëÿíìÿñè èñòèãàìÿòèíäÿ ÿñàñëû âÿ ÿñàññûç æÿùäëÿðÿ äÿ éîë à÷äû. Ìöñòÿãèëëèê
ùÿì äÿ éåíè ñèéàñè-èãòèñàäè áàçàíûí éàðàäûëìàñû òÿëÿáèíè îðòàéà àòäû. Áàçàð
èãòèñàäèééàòûíà êå÷èä, ñîñèàë ñàùÿäÿ äÿéèøìÿëÿð, ìöñòÿãèë ñèéàñÿò èãòèñàäè,
ñèéàñè âÿ ñîñèàë ñàùÿëÿðäÿ éåíè âÿçèééÿòèí éàðàíìàñûíà ýÿòèðèá ÷ûõàðòäû êè, áó
äà äèëèí ëåêñèê ñèñòåìèíÿ éåíè ñþçëÿðèí ñöðÿòëÿ äàõèë îëìàñûíà ýÿòèðèá
÷ûõàðòäû.
«Éåíè èæòèìàè ãóðóëóø, ñèéàñè ìöùèò, èãòèñàäè øÿðàèò 70
èëäÿ âÿðäèø åòäèéèìèç èæòèìàè-ñèéàñè-èãòèñàäè øÿðàèòäÿí ôÿðãëÿíäèéèíÿ ýþðÿ äèëèìèçèí
èæòèìàè ôóíêñèéàñûíäà äà áèð ñûðà éåíèëèêëÿð éàðàíäû, äÿéèøèêëèêëÿð áàø âåðäè.
60 èë äèëèìèçèí éàçû âàñèòÿñè îëàí êèðèë ãðàôèêàëû ÿëèôáà ëàòûí ãðàôèêàëû éåíè
ÿëèôáà èëÿ ÿâÿç åäèëäè. ßäÿáè äèëèìèçèí éàçûëû âÿ øèôàùè íþâëÿðè ÿââÿëêè äþâðëÿ
ìöãàéèñÿäÿ ñàéæà îëäóãæà ÷îõ îëàí êöòëÿâè èíôîðìàñèéà âàñèòÿëÿðèíäÿ- ãÿçåò âÿ
úóðíàëëàðäà, äþâëÿò âÿ þçÿë òåëåâèçèéà êàíàëëàðûíäà, ðàäèîäà, éåíè äþâðöí
ìÿùñóëó îëàí òÿøêèëàò âÿ ìöÿññèñÿëÿðèí àäëàðûíäà òÿçÿ õöñóñèééÿòëÿð ãàçàíìàüà
áàøëàäû»(1, 34).
Áó ïðîñåñ äàùà ÷îõ ìÿòáóàòäà ìöøàùèäÿ îëóíóðäó. Ìÿòáóàò
äèëèíäÿ ÿí ÷îõ íàðàùàò äîüóðàí ìÿñÿëÿëÿðäÿí áèðè àëûíìà ñþçëÿðèí
èøÿëèäèëìÿñèíäÿ èôðàòà âàðìàãëà áàüëû èäè. «Ùå÷ áèð åùòèéàæ îëìàäàí äèëèìèçÿ
÷îõëó õàðèæè ñþçëÿð ýÿòèðèëèð (ðåìèêñ, èìèúìåéêåð, åëåêòîðàë,
ìåñàú, ïðîâàéäåð, ïðîâîêàñèéà, êîîðäèíàòîð, èíòåëëèýåíò,
êîìïîðîìàò,
ôóíêñèîíàð, ïîñò, êîíòåêñò, àêòèâ, àäìèíñòðàñèéà,
äåòàë, èíäèâèä, äèñêåðäèòàñèéà, ïðîïîãàíäà, ôàêòîð,
èíòåðâö, ðåéåñòåð, åëåìåíò, êðèòèê, ðè÷àã, ãðàâìà,
ñòèë, êîìôîðò, áàðéåð, ôîðìóëà, êîïèðîâêà
âÿ ñ.). Áÿçè ñþçëÿðèí ùå÷ ùàíñû äèëäÿí àëûíäûüûíû äà áÿçÿí ìöÿééÿí åòìÿê îëìóð»
(2, 78).
Ãåéä îëóíàí ìåéëëÿ éàíàøû áèð ÷îõ ñàùÿëÿðäÿ éåíè ñþçëÿðèí
éàðàäûëìàñûíà äöçýöí ïðèçìàäàí éàíàøìà äà äèããÿòè ÷ÿêèð. Ìÿëóìäóð êè, ðîòà,
âçâîä, áàòàëéîí, ñåðúàíò, ñòàðøèíà, éåôðåéòîð, ëåéòåíàíò
âÿ ñàèð ñþçëÿð ðóñ äèëèíäÿí âÿ éà ðóñ äèëè âàñèòÿñè èëÿ àëûíìàëàðäûð. Àçÿðáàéæàí
îðäóñóíóí éàðàíìàñû ùÿðáè òåðìèíîëîýèéàäà ìöÿééÿí áó ãÿáèëäÿí îëàí òåðìèíëÿðèí
äèëèí þç ñþçëÿðè âÿ éà òöðê ìÿíøÿëè ñþçëÿðëÿ ÿâÿç åäèëìÿñè èìêàíû âåðäè. Ýèçèð,
òàáîð, òàãûì, ÷àâóø, áþëöê êèìè ùÿðáè òåðìèíëÿð éàðàíäû.
ßäÿáè äèëëÿ ñîñèóìóí ôîðìàëàøìûø êîëëåêòèâèíèí äèëè
àðàñûíäà ôÿðãëÿð ìöõòÿëèô ñÿâèééÿëÿðäÿ þçöíö ýþñòÿðèð. Ìöÿééÿí äèë êîëëåêòèâèíèí
íèòãè íîðìàòèâëèê áàõûìûíäàí òÿçéèã âÿ òÿñèð îáéåêòè îëìóð. Áóðàäà ñþçàëìà, ñþç
éàðàäûæûëûüû äèë ãóðóïóíóí äàõèëè öíñèééÿò ïðîñåñèíäÿ áàø âåðèð. Æÿìèééÿòèí
ñîñèàë ãðóïëàðû òÿáÿãÿëÿðè îëóð. Áó òÿáÿãÿëÿðèí, ãðóïëàðûí äèëèíèí ëåêñèê
ãàòûíäà äà ìöõòÿëèô ïðîñåñëÿð ýåäèð âÿ ùÿìèí ïðîñåñëÿðèí íÿòèæÿëÿðè äèëäÿ äÿ
öçÿ ÷ûõûð. Áÿçÿí áó ïðîñåñ ìÿíôè, áÿçÿí èñÿ ìöñáÿò èñòèãàìÿòäÿ ýåäèð.
Äèëÿ òÿñèðè øÿðòëÿíäèðÿí èêèíæè áàøëûæà æÿùÿò
èæòèìàè-èãòèñàäè ùÿéàòäàêû äÿéèøìÿëÿðèí, äàíûøûã äèëèíèí ÿäÿáè äèëè
ñûõûøäûðìàñû äþâðöíäÿ öçÿ ÷ûõàí ïðîñåñëÿðèí äèëäÿêè òÿçàùöðöäöð.
Áàçàð èãòèñàäèééàòûíà êå÷èä àëãû-ñàòãû èëÿ ìÿøüóë
îëàíëàðûí ñàéûíû äà àðòûðäû. Áóíëàðûí ìöÿééÿí ãèñìè àðà òèæàðÿòè èëÿ ìÿøüóë
îëàíëàðäûð. Åéíè ïåøÿ ñàùèáëÿðèíèí äèëèíäÿ Àçÿðáàéæàí äèëèíèí íîðìàëàðûíà óéüóí
ýÿëìÿéÿí ñþçëÿðäÿí èñòèôàäÿ ìåéëëÿðè äàùà ýöæëö îëóð. Ìÿñÿëÿí, «Òî÷êàìûí
ïðåñòèúèíè þëäöðöðñÿí àõû. Ùå÷
îëìàñà, êèðèìèøæÿ äóð, ñÿñöâö ÷ûõàðäûá åëÿìÿ, ýöíöí àõûðûíäà ö÷ «Ìÿììÿä»
âåðÿðÿì. Ñîëèäíè êëèéåíòëÿðèí éàíûíäà áèàáûð åëÿéèðñÿí
ìÿíè. Äöíÿíêè óøàã-çàä äåéèëèê, âåñèìèç
âàð áàçàðäà» (Ê.ßøðÿôîüëó. Àõøàìáàçàðû// «Àçÿðáàéæàí» úóðí. 2004, ¹11,
ñ.91). Âåðèëìèø íöìóíÿäÿ èøëÿäèëÿí «òî÷êà», «ïðåñòèú», «ñîëèäíûé», «êëèéåíò»,
«âåñ» ñþçëÿðè äèëÿ äàõèë åäèëÿí éàä öíñöðëÿðäèð. Ëàêèí îíëàð ìöÿééÿí ãðóï
ìàðàüû îëàíëàð àðàñûíäà èøëÿíÿðÿê ÿí àçû áó ãðóïóí íèòãèíäÿ äàéàíûãëû ìþâãå
òóòìàüà áàøëàéûð âÿ öìóìè äàíûøûã äèëèíÿ êå÷èð.
Ùàçûðäà äèëÿ, îíóí ëåêñèê ãàòûíà ñöðÿòëè òÿñèðè èëÿ ñå÷èëÿí ñëåíã ùàäèñÿñè èíêàðåäèëìÿç äèë ùàäèñÿñè êèìè äèããÿò
ìÿðêÿçèíÿ ÷ûõìàñûäûð.
Äèë÷èëèêäÿ ñëåíã àíëàéûøûíäàí ñîí äþâðëÿðÿ ãÿäÿð ýåíèø
èñòèôàäÿ îëóíìóðäó. Ñîâåò äþâðöíäÿ íÿøð îëóíìóø åëìè ÿäÿáèééàòäà, î æöìëÿäÿí
ëåêñèêîëîýèéàéà äàèð ìîíîãðàôèéàëàðäà «ñëåíã» òåðìèíèíÿ, äåìÿê îëàð êè, ðàñò ýÿëèíìèð.
Èçàùëû äèë÷èëèê òåðìèíëÿðè ëöüÿòëÿðèíäÿ äÿ îõøàð âÿçèééÿò ìöøàùèäÿ îëóíóð (3;
4; 5, 394). Íÿòèæÿäÿ äèë÷èëèêäÿ áó ýöíÿ ãÿäÿð «ñëåíã» àíëàéûøûíûí äÿãèã èçàùû
âåðèëìÿìèøäèð. Ñëåíã ìöÿééÿí ïåøÿ ñàùèáëÿðèíèí âÿ éà ñîñèàë òÿáÿãÿëÿðèí äèëèíäÿ
èøëÿíÿí ñþç âÿ èôàäÿëÿðèí òîïëóñó êèìè èçàù îëóíóð (5, 394). Áó ùàëäà ñëåíã
úàðãîí âÿ àðãî èëÿ åéíèëÿøäèðèëèð. Îíó äà ãåéä åòìÿê ëàçûìäûð êè, úàðãîí âÿ
àðãî äà áÿçÿí åéíèëÿøäèðèëèð, áÿçÿí èñÿ ôÿðãëÿíäèðèëèð. Ìÿñÿëÿí, À.Ãóðáàíîâ
éàçûð: «Àðãî âÿ æàðãîí» ñþçëÿð áèð-áèðèíÿ ÷îõ éàõûíäûð âÿ äèë÷èëèêäÿ ÷îõ âàõò
åéíè ìÿíàäà èøëÿäèëèð. Ëàêèí ïåøÿêàðëàð àðàñûíäà èøëÿäèëÿí ýèçëè àíëàøìà
âàñèòÿñèíäÿí –àðãî ñþçëÿðäÿí ôÿðãëè îëàðàã úàðãîí ñþçëÿð äàùà ÷îõ àëè çöìðÿ
àðàñûíäà èøëÿäèëÿí ÿæíÿáè äàíûøûüû êèìè äÿðê îëóíóð» (6, 237).
È.Ð.Ãàëïåðèí ñëåíãÿ ùÿñð îëóíìóø ìÿãàëÿñèíäÿ áó
êàòåãîðèéàíûí òÿéèí îëóíìàäûüûíû, îíóí öìóìèééÿòëÿ îëìàäûüûíû ñþéëÿéèð. Î,
ñëåíãè úàðãîí èëÿ ñèíîíèì êèìè ãÿáóë åäèð (7).
Ìöàñèð äþâðäÿ ñëåíãèí
äèë ùàäèñÿñè êèìè öçäÿ îëìàñûíûí, ñëåíãèí äàíûøûã âÿ ÿäÿáè äèëÿ òÿñèðèíèí ñöðÿòëÿ
àðòìàñûíûí ÿñàñ ñÿáÿáëÿðèíäÿí áèðè êîììóíèêàñèéà ïðîñåñèíäÿ ÿñàñëû
éåíèëÿøìÿíèí áàø âåðìÿñè, öíñèééÿò ïðîñåñèíäÿ èíôîðìàñèéà òåõíîëîýèéàñûíûí
äàèì òÿçÿëÿøÿí, èìêàíëàðû àðòàí áèð âàñèòÿñèíèí èíñàí ùÿéàòûíûí áöòöí
ñàùÿëÿðèíÿ íöôóç åòìÿñè èëÿ áàüëûäûð. Áó âàñèòÿ êîìïöòåðäèð.
Êîìïöòåð ùàçûðäà èíñàí
ìÿèøÿòèíèí àéðûëìàç áèð ùèññÿñèíÿ ÷åâðèëèð. Èíòåðíåò õèäìÿòèíèí éàðàíìàñû, îíóí
áèð âàõòëàð òÿñÿââöð áåëÿ åäèëìÿéÿæÿê èìêàíëàðû èíñàíëàðû îíäàí èñòèôàäÿ
ìÿæáóðèééÿòèíäÿ ãîéóð âÿ áó àñûëûëûã ñöðÿòëÿ àðòûð. Èíòåðíåò èíôîðìàñèéàíûí
ÿí éàõøû þòöðöæöñö âÿ èíôîðìàñèéà ñàõëàéûæûñû îëäóüó ö÷öí, åëÿæÿ äÿ èíòåðíåòäÿí
èíôîðìàñèéàíûí ãÿáóëóíóí àñàíëûüû îíäàí èñòèôàäÿ åòìÿéÿ ìåéëëèëèéè àðòûðûð. Èíòåðíåò
ìöõòÿëèô ôÿðäëÿð àðàñûíäà öíñèééÿò éàðàòìàã èìêàíûíà ìàëèêäèð. Èíòåðíåò
ìàøûí-èíñàí ìöíàñèáÿòèíè ýöæëÿíäèðèð. Áó ìöíàñèáÿò ìöÿééÿí ñôåðàëàðäà åëÿ øÿêèë
àëûð êè, èíñàí ìàøûíëà âÿ éà áàøãà áèð ôÿðäëÿ öíñèééÿòäÿ îëäóüóíó óíóäóð. Áÿçÿí
êîìïöòåð îíóíëà öíñèééÿòÿ ýèðìèø øÿõñ ö÷öí æàíëû âàðëûãäàí äàùà ñÿðôÿëè
ìöñàùèáÿ, îéóí÷óéà ÷åâðèëèð.
Áèð âàõòëàð ìöõòÿëèô ãðóïëàð àðàñûíäà ñëåíã ìÿñÿëÿñèíÿ
áàõûëûðäûñà, ùàçûðäà èíòåðíåò ñëåíãèíèí òÿäãèãè äàùà àêòóàë ìþâçóéà ÷åâðèëèð.
Èíòåðíåò âàñèòÿñè èëÿ öíñèééÿò, äàùà ÷îõ óøàãëàð âÿ ýÿíæëÿð àðàñûíäà éàéûëûð.
Îíëàðûí èíòåðíåò àñûëûëûüû ìåéäàíà ÷ûõûð. Èíòåðíåò âàñèòÿñèëÿ àïàðûëàí
äàíûøûãëàð «èíòåðíåò äàíûøûã äèëè»íè ôîðìàëàøäûðûð âÿ áó äèë ñöðÿòëÿ ýåíèø
éàéûëäûüûíäàí öìóìè äàíûøûã äèëèíÿ ýöæëö òÿñèð ýþñòÿðìÿéÿ áàøëàéûð. Ñëåíãÿ àèä
ñþçëÿð, ìöàñèð èíôîðìàñèéà òåõíîëîýèéàëàðûíà àèä òåðìèí âÿ àíëàéûøëàð íåæÿ
ýÿëäè èøëÿäèëèð. Áóíó êîíêðåò ìèñàëëàð ÿñàñûíäà íÿçÿðäÿí êå÷èðìÿê ìöìêöíäöð.
Îíó äà ãåéä åäÿê êè, òÿãäèì îëóíàí ìèñàëëàð èíòåðíåòäÿ ùàíñû øÿêèëÿ
ýåòìèøäèðñÿ, áó éàçûäà äà ùÿìèí ôîðìàäà âåðèëèð.
«Siz
suallarinizi sexsi mesajla
admine
veya info@akademiya.net adresine gondere bilersiz»; «Bu mövzuda
istifadəçilərimizin müsahibələrinin linkləri yerləşəcək.
Bu mövzuda heç nə yazmırıq. İstədyiniz
istifadəçinin müsahibə linkinə basın. Mövzunu bağlı
görünməyi sizi çaşdırmasın»(8).
Áó íöìóíÿäÿ èøëÿäèëìèø «mesaj», «admin», «link», «linki áàñìàã» ñþçëÿðè Àçÿðáàéæàí äèëèíÿ ìÿõñóñ äåéèëäèð. Äîüðóäóð, «ìåñàú»
ñþçö äèëèìèçäÿ àëûíìà ñþç êèìè èøëÿêäèð âÿ îíóí äèëäÿ àëûíìà ñþç êèìè ãàëìàñû
åùòèìàëû ÷îõäóð. Êîìïöòåð âàñèòÿñè èëÿ öíñèééÿò ïðîñåñèíäÿ èøëÿäèëìèø äèýÿð
àëûíìàëàðäàí áèðè ñëåíãäèð. Àäìèíèñòðàòîð
ñþçöíöí èõòèñàðû êèìè «àäìèí» ðóñ
äèëèíäÿ ýÿíæëÿðèí ñëåíãèíÿ äàõèë îëìóøäóð. Êîìïöòåðëÿ ÷îõ ìàðàãëàíàíëàð áó
òåðìèíèí èíôîðìàòèêà âÿ êîìïöòåð òåðìèíè îëàðàã íÿéè èôàäÿ åòìÿñèíè áèëèðëÿð.
Éóõàðûäàêû ìèñàëäà ñëåíãÿ àèä ñþç Àçÿðáàéæàí äèëèíäÿ èøëÿäèëìèøäèð âÿ îíà øàë
øÿêèë÷èñè äÿ ÿëàâÿ åäèëìèøäèð. Êîìïöòåð èñòèôàäÿ÷èëÿðèíèí àäìèíèñòðàòîð ÿâÿçèíÿ àäìèí
ñþçöíäÿí èñòèôàäÿ åòìÿñèíèí ñÿáÿáè ñþçöí òàì âàðèàíòûíûí ãðàôåì âÿ ôîíåì
ñàéûíûí ÷îõëóüóäóð. Ùÿðôëÿð ñàéû ÷îõ îëàí ñþçö äàùà ãûñà øÿêèëäÿ òåç éàçìàã
åùòèéàæû áåëÿ áèð èõòèñàðûí ÿìÿëÿ ýÿëìÿñèíè øÿðòëÿíäèðìèøäèð. Àäìèí
ñëåíã âàùèäè êèìè ãÿáóë îëóíìàéà äà áèëÿð. ×öíêè áóðàäà àäè èõòèñàðäàí èñòèôàäÿ
åäèëìèøäèð. Ëàêèí ñþçöí ìÿíàñû éàëíûç ñàùÿíè áèëÿíëÿðÿ àéäûí îëäóüóíäàí îíó
ñëåíã âàùèäè ñàéìàã äöçýöíäöð.
Ëèíê èíýèëèñ äèëèíäÿí àëûíìàäûð. Òåðìèíäèð. Ìÿíàñû
«ÿëàãÿ, ðàáèòÿäèð». Èíòåðíåò ñàéòëàðûíäà ëèíê ýåíèø èñòèôàäÿ îëóíóð. Ëèíê
àéðûæà äöéìÿ êèìè éåðëÿøäèðèëèð. Áó äöéìÿíè áàñäûãäà ñàéòäàêû ìÿëóìàòëà
ÿëàãÿëè îëàíëàðûí åëåêòðîí öíâàíëàðûíà ýèðìÿê îëóð. Ñþçöí ìÿíàñû àéäûí
îëäóãäà, áàøà äöøöëöð êè, êîìïöòåðäÿ öíñèééÿòäÿ îëàíëàðûí ëèíêëÿðèíèí
éåðëÿøäèðÿæÿéèíäÿí ñþùáÿò ýåäèð. «Ëèíêè áàñûí» äèëèìèçäÿ «äöéìÿíè áàñûí» êèìè
äÿ âåðèëÿ áèëÿð. Ùàíñû âàðèàíòûí äîüðóëóüó êîìïöòåð òåõíîëîýèéàñû âÿ èíòåðíåòëÿ
áàüëû òåðìèíîëîýèéàäà ùàíñû âàðèàíòûí ãÿáóë îëóíìàñûíäàí àñûëûäûð.
«Dünən 5 apreldən
bəri update olmayan
virusyeyəni
dəyişdim. Təzəsin
internetdən yüklədim.
Sağolsun Emilin ssılkası.
Avast. 300-dən çox
tapdı
Amma
hələ də disklər
açılmır. İşdə vobşe dəhşət.
Mail.ru agentdə elə bil virus dalbadal tökülürdü ilan kimi. Məcbur oldum sildim.
Bu nəcür baş verib, anlamıram
Bədbəxtçilik!
A kişi iki ay idi internet
işlədirdim antivirussuz
heç nə olmurdu. İki gün əvvəl sistemə
33 virus birdən hücum etdi.
Yarısından çoxu troya
atının belində. Elə bil dayıoğlunun
gözü dəydi. Sistem alt üst oldu. Təzə antivirus
da yüklənmirdi. Bu gün
sistem tamam yatdı. Diqqət edin uşaqlar!» (8).
Íöìóíÿäÿ ìöõòÿëèô ñþç âÿ èôàäÿëÿð âàðäûð êè, îíëàð ìÿùç ìöàñèð èíôîðìàñèéà òåõíîëîýèéàëàðû èëÿ áàüëû òåðìèíëÿð, àíëàéûøëàð âÿ ñëåíãëÿðäèð.
Èíýèëèñ äèëèíäÿí îëàí «óïäàòå» ñþçö «éåíèëÿìÿê, òÿçÿëÿìÿê» ìÿíàñûíäàäûð. «Óïäàòå îëìàéàí» èôàäÿñèíèí ùÿðôè ìÿíàñû «éåíèëÿíìÿéÿí, òÿçÿëÿíìÿéÿí» äåìÿêäèð. «Âèðóñéåéÿí» ñþçö èñÿ êîìïöòåðäÿ öíñèééÿòäÿ îëàí øÿõñèí âÿ éà îíäàí ÿââÿë áàøãàñûíûí «àíòèâèðóñ» ñþçö ÿâÿçèíÿ èøëÿòäèéè âÿ ãèñìÿí äèëèìèçÿ óéüóíëàøäûðäûüû éåíè ñþçäöð. Ìÿëóìäóð êè, êîìïöòåðèí èø ñèñòåìèíè ïîçàí ìöÿééÿí ïðîãðàìëàð âàðäûð êè, îíëàð ùÿð ùàíñû êîìïöòåðÿ ýèðèø òàïäûãäà ùÿìèí êîìïöòåðÿ ôÿàë îëàí âèðóñ äàõèë åäèð. Ùÿìèí âèðóñ êîìïöòåðèí ñèñòåì ôàéëëàðûíû ïîçóð. Íÿòèæÿäÿ êîìïöòåð õàðàá îëóð, èøëÿìèð âÿ éà îíäàêû èíôîðìàñèéàëàð ïîçóëóð. Áåëÿ âèðóñëàðûí ãàðøûñûíû àëìàã ö÷öí «àíòè-âèðóñ» ïðîãðàìëàðû ùàçûðëàíûð. Ùÿìèí ïðîãðàìëàð êîìïöòåðÿ äàõèë åäèëÿí âèðóñëàðû ìöÿééÿíëÿøäèðèð âÿ îíëàðû çÿðÿðñèçëÿøäèðèð. Áåëÿ ïðîãðàìëàð, áèð ãàéäà îëàðàã, ëèñåíçèéàëàøäûðûëûð. Èñòèôàäÿ÷è ëèñåíçèéàñû îëìàéàí ïðîãðàìëà èøëÿéèðñÿ, ùÿìèí ïðîãðàìû éåíèëÿøäèðÿ áèëìèð. Êþùíÿ àíòè-âèðóñ ïðîãðàìû èñÿ éåíè
éàðàäûëìûø âèðóñëàðëà ìöáàðèçÿ àïàðà áèëìèð. «Dünən 5 apreldən bəri update olmayan virusyeyəni
dəyişdim» æöìëÿñèíäÿ áó
áàðÿäÿ ìÿëóìàò âåðèëèð. «Təzəsin
internetdən yüklədim» æöìëÿñèíäÿ èøëÿäèëÿí
“èíòåðíåòäÿí éöêëÿìÿê» èôàäÿñè äÿ êîìïöòåð ñàùÿñèíäÿ áèëèéè îëàíëàðà äàùà ÷îõ
àéäûíäûð. Èíòåðíåòäÿ áèð ñûðà ïðîãðàìëàð éåðëÿøäèðèëèð êè, îíëàðû ùÿð êÿñ þç
êîìïöòåðèíÿ äàõèë åäÿ áèëèð. Áåëÿ àíòè-âèðóñ ïðîãðàìëàðû äà ÷îõäóð. Æöìëÿ
øÿõñèí èíòåðíåòäÿí éåíè ïðîðàì ýþòöðìÿñèíè áèëäèðèð. «Åìèëèí ññûëêàñû» èôàäÿñè
èñòèôàäÿ÷èéÿ ùÿìèí ïðîãðàìû èíòåðíåòäÿ ùàíñû öíâàíäà òàïìàã ùàããûíäà âåðèëìèø
ìÿëóìòäûð.
Âèðóñëàð àðàñûíäà «òðîéàí» àäëàíàí áèð âèðóñ äà âàðäûð.
Îíóí àäû ìåòàôîðèê êþ÷öðìÿ èëÿ äöçÿëìèøäèð. Ìÿëóìäóð êè, «Òðîéà àòû»íäàí
àëûíìàç ãàëàéà, øÿùÿðÿ ýèðìÿê ö÷öí
èñòèôàäÿ îëóíìóøäóð. Áó àòûí è÷èíäÿ ýèçëÿíÿíëÿð ýåæÿ ÷ûõûá øÿùÿðèí ãàïûëàðûíû
à÷ûðëàð. Òðîéà àòûíäàêûëàð äàüûòìàã, ìÿùâ åòìÿê ìÿãñÿäè äàøûéûáëàð. Âèðóñ àäûíû
áóðàäàí àëìûøäûð. «Òðîéà àòûíûí áåëèíäÿí èëàí êèìè òþêöëìÿê» èôàäÿñè òðîéàí âèðóñëàðûíûí
ñöðÿòëÿ ìàøèíà äàõèë îëìàñûíû èôàäÿ åäèð.
Íöìóíÿäÿ âåðèëìèø ìÿíàñû ùàìûéà àéäûí îëìàéàí äèýÿð ñþç
âÿ èôàäÿëÿðèí äÿ èçàùûíû âåðìÿê ìöìêöíäöð. Áöòþâëöêäÿ ýþòöðöëäöêäÿ áó ñþç âÿ
èôàäÿëÿðèí áþéöê ÿêñÿðèééÿòè êîìïöòåð ñëåíãè èëÿ áàüëû îëìàãëà éàíàøû,
èíôîðìàòèêà òåðìèíëÿðè ÿñàñûíäà ôîðìàëàøìûø ëåêñèê âàùèäëÿð, ñèíòàêòèê
êîíñòðóêñèéàëàðäûð. Áåëÿ ñþç âÿ èôàäÿëÿð êîìïöòåð âÿ èíòåðíåòäÿí èñòèôàäÿ
åäÿíëÿð ÷îõëàäûãæà äàíûøûã äèëèíÿ êå÷èð. Îíëàðûí áèð Ãèñìè ýÿíæëÿðèí ñëåíãèíäÿ
éåð àëûð. Ìÿñÿëÿí, «Øÿðèôè àïäåéò åëÿìÿê îëìóð». «Ìÿí ñÿíèí êèìè òðîéàíëà
äóðóá-îòóðìàã èñòÿìèðÿì». Aqshin, disket acilmir, yoxs disk? Fikir verirem ekser "chaynikler" diskete disk deyir». Áó æöìëÿëÿðäÿ
ñëåíã àèä ñþçëÿð èøëÿäèëìèøäèð.
Ñëåíãëÿð éàëíûç êþìïöòåðëÿ áàüëû îëàí ñþç âÿ èôàäÿëÿðè
ÿùàòÿ åòìèð. Èíòåðíåò öíñèééÿò ïðîñåñèíäÿ îëàíëàð áàøãà ñëåíãëÿðäÿí äÿ èñòèôàäÿ
åäèðëÿð. Ìÿñÿëÿí, «Ñÿí î àäàìû íèéÿ ìàðèíàâàò åëÿìèñÿí» æöìëÿñèíäÿêè
«ìàðèíàâàò» ðóñ äèëèíäÿí àëûíìà ñëåíã âàùèäèð. Ìöÿééÿí ìÿùñóëó áó âÿ éà äèýÿð
øÿêèëäÿ ñàõëàìàã ö÷öí èñòèôàäÿ îëóíàí ïðîñåñè áèëäèðÿí, ðóñ äèëèíäÿí îëàí «ìàðèíîâàòü»
ôåëèíäÿí ýþòöðöëìöøäöð. Âåðèëìèø íöìóíäÿ «êèìè èñÿ öçÿ ÷ûõàðìàìàã», «êèìè èñÿ
áàøãàëàðû èëÿ òàíûø åòìÿìÿê» ìÿíàñûíäà èøëÿäèëìèøäèð. «×àéíèê (éÿíè ÷àéõîð»
ñàùÿíè áèëìÿéÿí, áèð ãÿäÿð êöò îëàíëàð ùàããûíäà èøëÿäèëÿí èôàäÿäèð. Èøè-ïåøÿñè
÷àé è÷ìÿêëÿ âàõòûíû êå÷èðèá þéðÿíìÿéÿ ìåéèëëè îëìàéàíëàð ãîéóëìóø ñëåíã àääûð.
Áóíà áàõìàéàðàã Ðóñèéàäà áèð ñûðà êèòàáëàðûí àäëàðûíäà áó ñþç èøëÿäèëèð. Ìÿñÿëÿí,
«Åõñåë äëÿ ÷àéíèêîâ» âÿ ñ.
Ñëåíã
ñþçëÿðè ö÷ ãèñìÿ áþëìÿê ìöìêöíäöð. Áèðèíæè ãèñèì ñþçëÿð çàìàí êå÷äèêæÿ öìóìèøëÿê
ñþçëÿð ãðóïóíà êå÷èð âÿ äèëäÿ èøëÿäèëèð. Èêèíæè ãðóï ñþçëÿð ñëåíãèí
äàøûéûæûëàðû àðàñûíäà éàéûëûð âÿ îíëàðûí äèëèíäÿ ìöÿééÿí äþâðÿ ãÿäÿð èøëÿíèð.
Ö÷öíæö ãèñèì ñëåíã ñþçëÿð âÿ èôàäÿëÿð óçóí ìöääÿò ñëåíã äàøûéûæûëàðû àðàñûíäà
ãàëñà äà, öìóìèøëÿê äèëÿ êå÷ÿ áèëìÿìÿêëÿ éàíàøû, òàì óíóäóëìóð. Ùÿð áèð æàíëû
âåðáàë äèë ÷îõñÿâèééÿëè áèð ãóðóëóøäóð. Îíóí ëåêñèê ñèñòåìèíèí ìöõòÿëèô ãàòëàðû
âàðäûð. ßñàñ ãàò, äèëèí öìóìèøëÿê ëåêñèê ãàòûäûð. Áó ãàòà äàõèë îëàí ñþçëÿð
öíñèééÿò ïðîñåñèíäÿ, äàíûøûã äèëèíäÿ ÷îõ èøëÿê îëóð âÿ ùàìû òÿðÿôèíäÿí áàøà
äöøöëöð. Îíëàðûí ìÿíàñû èçàùëû ëöüÿòëÿð èçàù îëóíóð, éàçûëûøû îðôîãðàôèéà
ëöüÿòëÿðèíäÿ âåðèëèð. Áàøãà ãàòëàðäà äèàëåêò ñþçëÿðèíè, òåðìèíëÿðè, àëûíìàëàðû
ãðóïëàøäûðìàã ìöìêöíäöð. Àðãî âÿ úàðãîíèçìëÿð, ëîðó ñþçëÿð, âàðâàðèçìëÿð âÿ ñ.
ìöõòÿëèô ñþç ãðóïëàðû êèìè åëìè òÿñíèôàòëàðäà éåð àëûð.
Ñëåíã ñþçëÿð äÿ äèë÷èëèêäÿ àðòûã éåíè áèð ãàò êèìè éåð àëìàüà áàøëàéûð. Ðóñ,
èíýèëèñ äèëëÿðèíäÿ ñëåíã ñþçëÿðèí ìöõòÿëèô ëöüÿòëÿðè èøëÿíèá ùàçûðëàíìûøäûð.
Ñëåíã ñþçëÿð ãàòû ìöÿééÿí èíñàí ãðóïëàðûíûí (ïåøÿ ãðóïëàðûíûí, ýÿíæëÿðèí,
ñîñèàë ãðóïóí, äÿíèç÷èëÿðèí âÿ ñ.) ñëåíãëÿðèíÿ àèä îëóð. Éóõàðûäà ãåéä îëóíàí
ëåêñèê ãàòëàðûí ùÿð áèðèíÿ àèä ñþçëÿð äèëäÿ áó âÿ éà áàøãà ñÿâèééÿäÿ èñòèôàäÿ
îëóíóð. Ëàêèí èíôîðìàñèéà òåõíîëîýèéàñûíûí ñöðÿòëÿ èíêèøàô åòäèéè, êîìïöòåð,
èíòåðíåò öíñèééÿòèíèí éàðàíäûüû áèð äþâðäÿ ñëåíã ñþçëÿðèí äàíûøûã äèëèíÿ
ñöðÿòëÿ äàõèë îëìàñû, äàíûøûã äèëèíèí êîìïöòåð öíñèééÿòè ñÿâèééÿñèíäÿ èñòèôàäÿ
îëóíàí, äèëèí ëåêñèê íîðìàëàðûíà óéüóí ýÿëìÿéÿí ñþçëÿðëÿ éöêëÿíìÿñè àøêàð
øÿêèëäÿ þçöíö ýþñòÿðèð. Äèëèí ÿââÿëêè ñàôëûüûíû ñàõëàìàã, îíóí íîðìà âÿ
ãàéäàëàðûíà ÿìÿë îëóíìàñûíà ÷àëûøìàã ùÿì äÿ ìöàñèð äþâðÿ õàñ ñëåíãëÿðèí
ìöõòÿëèô ñÿâèééÿëÿðäÿ òÿäãèãèíè òÿëÿá åäèð.
Ìÿãàëÿäÿ ìöàñèð äþâðäÿ èíñàí ìÿèøÿòèíÿ äàõèë îëàí âÿ êîììóíèêàñèéà ïðîñåñèíäÿ èñòèôàäÿ îëóíàí éåíè âàñèòÿëÿðèí äèëÿ òÿñèðèíèí éàëíûç áÿçè âàæèá ìÿñÿëÿëÿðè ãèñìÿí äÿ îëñà ÿùàòÿ îëóíìóøäóð. Àðàøäûðìà âÿ òÿùëèëäÿí àéäûí îëóð êè,
ñëåíã ñþçëÿðèí öçÿ ÷ûõàðûëìàñû, îíëàðûí éàðàäûëìàñûíäà äèëèí íîðìàëàðûíûí
íÿçÿðÿ àëûíìàñûíûí äèããÿò ìÿðêÿçèíÿ ÷ÿêèëìÿñè âàæèáäèð. Ðóñ âÿ èíýèëèñ
äèëèíäÿêè ñëåíã ñþçëÿðäÿí, åëÿæÿ äÿ ìöàñèð èíôîðìàñèéà òåõíîëîýèéàëàðûíà àèä
òåðìèíëÿðäÿí ôîðìàëàøäûðûëàí, äöçÿëäèëÿí ñëåíã ñþçëÿðèí éàðàäûæûëûüûíûí
ìöÿééÿí ìÿæðàéà éþíÿëäèëìÿñè çÿðóðÿòè Àçÿðáàéæàí äèëèíäÿ èíýèëèñ âÿ ðóñ
äèëëÿðèíäÿêè ñëåíã ñþçëÿðèíèí, åëÿæÿ äÿ èíòåðíåò òåðìèíëÿðèíèí ëöüÿòëÿðèíèí
ùàçûðëàíìàñûíûí ñöðÿòëÿíäèðèëìÿñè òÿëÿáèíè îðòàéà àòûð.
ßäÿáèééàò
1.
Àõóíäîâ À. Äèëèìèçÿ äþâëÿò ãàéüûñû//«Äèð÷ÿëèø-ÕÕÛ ÿñð»
úóðíàëû. Áàêû, 2001, ¹ 41
2.
Àõóíäîâ À. Äèë âÿ ÿäÿáèééàò. Áàêû, Ýÿíæëèê, 2003
3.
Àäèëîâ Ì.È., Âåðäèéåâà Ç.Í., Àüàéåâà Ô.Ì. Èçàùëû äèë÷èëèê
òåðìèíëÿðè. Áàêû, Ìààðèô, 1989.
4.
Àõìàíîâà Î.Ñ. Ñëîâàðü ëèíãâèñòè÷åñêèõ òåðìèíîâ. Ìîñêâà,
èçä-âî «Ñîâ. ýíñèêëîïåäèÿ», 1966
5.
Ðîçåíòàëü Ä.Ý., Òåëåíêîâà Ì.À. Ñëîâàðü-ñïðàâî÷íèê
ëèíãâèñòè÷åñêèõ òåðìèíîâ. Ìîñêâà, Ïðîñâåùåíèå, 1976.
6.
Ãóðáàíîâ À.Ì. Ìöàñèð Àçÿðáàéæàí ÿäÿáè äèëè. Áàêû, Ìààðèô,
1985.
7.
Ãàëüïåðèí È.Ð. Î òåðìèíå ñëåíãà// Âîïðîñû ÿçûêîçíàíèÿ ¹
6, 1956
8.
Íöìóíÿëÿð http://forum.xazar.org/viewtopic.php?f=23&t=879
èíòåðíåò ñÿùèôÿñèíäÿí ýþòöðöëìöøäöð.
A
look to changes taking place in lexical system of a language in modern period
Summary
In the article various changes taking place in lexical
system of a language in result of transfer and receive of information through
new technologies mainly internet services are studied. Realization of
communication through new means discover ground for violation of norms and
rules of a language. Appearance of computer and internet slang and influence of
words belonging to this slang on spoken and literature language is involved
into investigation.
Âçãëÿä íà èçìåíåíèÿ â ëåêñè÷åñêîé
ñèñòåìåìå ÿçûêà â ñîâðåìåííûé ïåðèîä
Ðåçþìå
 ñòàòüå
èññëåäóåòñÿ ðàçíûå èçìåíåíèÿ â ëåêñè÷åñêîé ñèñòåìå ÿçûêà â ðåçóëüòàòå
èñïîëüçîâàíèÿ íîâûõ òåõíîëîãèé, â îñîáåííîñòè èíòåðíåò óñëóã äëÿ ïåðåäà÷è è
ïîëó÷åíèè èíôîðìàöèè. Îñóùåñòâëåíèå êîììóíèêàòèâíûõ àêòîâ ïîñðåäñòâîì íîâûõ
ñðåäñòâ âûÿâëÿåò îñíîâàíèå äëÿ íàðóøåíèÿ ÿçûêîâûõ íîðì è ïðàâèë. Ïðèâëåêàþòñÿ
èññëåäîâàíèþ êîïüþòåðíûé è èíòåðíåò ñëýíãè, à òàêæå âëèÿíèå ýòîãî ñëýíãà íà
ðàçãîâîðíûé è ëèòåðàòóðíûé ÿçûê.
À÷àð
ñþçëÿð: äèë, ëåêñèê ñèñòåì, äèë ÿëàãÿëÿðè, ñëåíã, êîìïóòåð äèëè.
Êëþ÷åâûå ñëîâà: ÿçûê, òåõíè÷åñêàÿ ñèñòåìà, ÿçûêîâûå ñâÿçè, ñëýíã, ÿçûê
êîìüþòåðà.
Êåé wîðäñ: language, lexical system,
language reëàòèîíñ, slang,
computer language.
Àëèçàäå Àéòåí ßë÷ûí êûçû
ÌÍÅÍÈß
ÍÅÊÎÒÎÐÛÕ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊΠÎÒÍÎÑÈÒÅËÜÍÎ ßÂËÅÍÈß«الاشتغال»
Îòíîñèòåëüíî ãðàììàòè÷åñêîãî
ÿâëåíèÿ «
الاشتغال» âûñêàçàíî íåìàëî ìíåíèé è ïðåäëîæåíèé. Íî íàèáîëåå âåñîìûìè è
ïîëíûìè ìîæíî ñ÷èòàòü ìíåíèÿ èáí Ìàäà àë-Êóðòóáè, èçëîæåííûå â êíèãå « الرد
على النحاة» («Îòâåò
ãðàììàòèêàì»). Â
íåé äàííîìó ãðàììàòè÷åñêîìó ÿâëåíèþ ïîñâÿùåíà öåëàÿ ãëàâà.
Âî âñòóïèòåëüíîé ÷àñòè ýòîé ãëàâû («
الاشتغال» - áóêâ «îòâëå÷åíèå») èáí Ìàäà âûñêàçûâàåò, ïðåæäå âñåãî, ñâîå
îòíîøåíèå ê ýòîìó ãðàììàòè÷åñêîìó ÿâëåíèþ è îòìå÷àåò, ÷òî «îíî ñîñòàâëÿåò
áîëüøóþ òðóäíîñòü òåì, êòî õî÷åò ðàçúÿñíèòü èëè óñâîèòü åãî». ×òîáû ïîêàçàòü
ñëîæíîñòü äàííîãî ÿâëåíèÿ, îí êðàòêî èçëîæèë åãî ñóòü è äàë åìó ñëåäóþùåå
îïðåäåëåíèå: «
الاشتغال» - ýòî ãëàãîë, êîòîðîìó
ïðåäøåñòâóåò èìÿ è êîòîðûé ïðèíèìàåò âîçâðàùàþùååñÿ ìåñòîèìåíèå, îòíîñÿùååñÿ ê
òîìó èìåíè…». Çàòåì îí ðàçáèðàåò íåñêîëüêî ïðèìåðîâ ñ ðàçëè÷íûìè ôîðìàìè è
íàêëîíåíèÿìè ãëàãîëà è ñòàðàåòñÿ îïðåäåëèòü ïàäåæíîå ñîñòîÿíèå ïðåïîçèòèâíîãî èìåíè. Îí ñ÷èòàåò,
÷òî â òàêèõ ïðåäëîæåíèÿõ ñ ïðåïîçèòèâíûì èìåíåì ãëàãîë ìîæåò áûòü ñêàçóåìûì è
íå ñêàçóåìûì. Ïîä ïîíÿòèåì «íå ñêàçóåìîå» îí ïîäðàçóìåâàåò ãëàãîëû
ïîâåëèòåëüíîãî íàêëîíåíèÿ è çàïðåòíîé ôîðìû. Ïî åãî ìíåíèþ, åñëè ãëàãîë
íàõîäèòñÿ â ïîâåëèòåëüíîì íàêëîíåíèè èëè çàïðåòíîé ôîðìå, òî ïðåïîçèòèâíîå èìÿ
äîëæíî íàõîäèòüñÿ â âèíèòåëüíîì ïàäåæå, íî ìîæåò áûòü è â èìåíèòåëüíîì ïàäåæå:
« زيدا
اضربه» (áåé Çåéäà! (áóêâ.Çåéä-áåé åãî!)). Òî æå ñàìîå ïðîèñõîäèò â ïîäîáíûõ ïðåäëîæåíèÿõ ñ
ãëàãîëîì â îïèñàòåëüíî - ïîâåëèòåëüíîì íàêëîíåíèè, îáðàçîâàííîì ñ ïîìîùüþ
ïîâåëèòåëüíîé ÷àñòèöû «ﻠ»: «
زيدا ليضربه
عمرو» (Çåéä,
ïóñòü áüåò åãî Àìð!). Äàæå åñëè íà÷àòü ïðåäëîæåíèå ñ ñîþçà «
اما» ïåðåä ïðåïîçèòèâíûì
èìåíåì, âñå ðàâíî èìÿ áóäåò íàõîäèòüñÿ â
âèíèòåëüíîì ïàäåæå: اما
زيدا فاكرمه. Òàêîå ïîëîæåíèå
íàáëþäàåòñÿ è â ìîëåáíûõ ïðåäëîæåíèÿõ, íåñìîòðÿ íà òî, ÷òî â íèõ èìåíè
ïðåäøåñòâóåò ìîëåáíîå ñëîâî: « اللهم
زيدا اكرمه».
Çàòåì àâòîð ïåðåõîäèò ê ðàññìîòðåíèþ äðóãèõ âèäîâ
ýòèõ ïðåäëîæåíèé è âûðàæàåò ñâîå îòíîøåíèå ê íèì, ïîñëå ÷åãî îñâåùàåò
âçãëÿäû Ñèáàâåéõè è àë-Àõôàøà íà
èçó÷àåìûé âîïðîñ. Âèäèìî äëÿ òîãî, ÷òîáû ñîçäàòü íàãëÿäíîå âïå÷àòëåíèå î òîì,
êàê àðàáñêèå ãðàììàòèêè ñâîèìè èññëåäîâàíèÿìè çàãðîìîæäàëè ãðàììàòèêó àðàáñêîãî
ÿçûêà è ïðåâðàòèëè åå â çàãàäêó. Ñóäÿ ïî îáúåìó êíèãè, àâòîð äîâîëüíî ïîäðîáíî
îñòàíîâèëñÿ íà âçãëÿäàõ ýòèõ äâóõ êîðèôååâ àðàáñêîãî ÿçûêîçíàíèÿ ïî ïîâîäó
ïàäåæíîé ôëåêñèè ïðåïîçèòèâíîãî èìåíè â ïîäîáíûõ ïðåäëîæåíèÿõ. Â ñàìîì äåëå,
àðàáñêèå ãðàììàòèêè òàê óñëîæíèëè ÿâëåíèå «
الاشتغال» («îòâëå÷åíèå»), ÷òî îíî ñ÷èòàåòñÿ îäíîé èç ñàìûõ ñëîæíûõ îáëàñòåé
àðàáñêîãî ñèíòàêñèñà. Ìíîãèå ïðåäûäóùèå ñðåäíåâåêîâûå ãðàììàòèêè â ñâîèõ òðóäàõ
óäåëÿëè ýòîìó ÿâëåíèþ áîëüøîå ìåñòî, è êàæäûé èç íèõ ñòàðàëñÿ, êàê ìîæíî áîëüøå
óãëóáèòüñÿ â åãî èññëåäîâàíèå. Ïðè÷åì áîëüøèíñòâî ïðèìåðîâ, ïðèâåäåííûõ
ãðàììàòèêàìè äëÿ àðãóìåíòàöèè ñâîèõ âûâîäîâ, íå ñîîòâåòñòâóþò ðå÷è àðàáîâ è
ÿâëÿþòñÿ èñêóññòâåííî ïðèäóìàííûìè èìè ñàìèìè, ÷òî è ñòàëî îáúåêòîì êðèòèêè èáí
Ìàäà àë-Êóðòóáè è ìíîãèõ ñîâðåìåííûõ àðàáñêèõ ôèëîëîãîâ.
 ñâîåì êîììåíòàðèè, íàçâàííîì «
الحدائق
الندية في شرح
قوﺍﻋد
الصمدية » ê êíèãå «
القواﻋد
الصمدية » Áàõàóääèíà àë-Àìèëè, íàïðèìåð, Àëè Ñàäðóääèí àë-Ìàäàíè î÷åíü
ïîäðîáíî îñòàíàâëèâàåòñÿ íà äàííîé òåìå, ïûòàÿñü áîëåå ïîëíî îõâàòèòü âñå åå
àñïåêòû.  îòëè÷èå îò äðóãèõ ó÷åíûõ îí íàçûâàåò ýòî ÿâëåíèå íå «
الاشتغال», à المشتغل
عنه العامل (áóêâ «òî, îò ÷åãî îòâëå÷åíî óïðàâëÿþùåå ñëîâî») è
äàåò åìó ñëåäóþùåå îïðåäåëåíèå:
«Ýòî-èìÿ, çà êîòîðûì ñëåäóåò ôëåêòèðóåìîå óïðàâëÿþùåå ñëîâî, ñòàâÿùåå åãî (èìÿ
- À.À.), ìåñòîèìåíèå èëè æå ìåñòîèìåíèå ñâÿçàííîãî ñ íèì ñëîâà â âèíèòåëüíîì
ïàäåæå, ïîñðåäñòâåííî èëè îïîñðåäîâàííî, è
ýòî – óïðàâëÿþùåå ñëîâî».
Ïîÿñíÿÿ ýòî îïðåäåëåíèå, àë-Ìàäàíè ãîâîðèò, ÷òî «åñëè óïðàâëÿþùåå ñëîâî
îñâîáîäèòñÿ îò òîãî óïðàâëÿåìîãî ñëîâà, òî îíî áóäåò ðàñïîðÿæàòüñÿ èìåíåì è
ñòàâèòü åãî â âèíèòåëüíûé ïàäåæ. Åñëè ýòî ñëó÷èòñÿ, òî ìû ñêàæåì, ÷òî óïðàâëÿþùåå
ñëîâî îòâëåêëî ãëàãîë èëè ïîäîáíûå åìó».
Èçëàãàÿ îáçîð ìíåíèé áîëüøèíñòâà èçâåñòíûõ ïðåäøåñòâåííèêîâ, òàêèõ êàê
èáí àñ-Ñàíè, èáí-aë-Õàäæèá, àð-Ðàäè àë-Àñòðàáàäè, èáí Õèøàì àë-Àíñàðè, àë-Êèñàè, àë-Ôàððà è
ïîñëåäîâàòåëåé áàñðèéñêîé ãðàììàòè÷åñêîé øêîëû, àë-Ìàäàíè êðàòêî îñâåòèë
ðàçíîãëàñèÿ, èìåâøèå ìåñòî ìåæäó íèìè ïî äàííîìó âîïðîñó. Àë-Ìàäàíè
ïðèâîäèò ñëîâà èáí àñ-Ñàíè, êîòîðûé
ñ÷èòàë, ÷òî â òàêèõ ïðåäëîæåíèÿõ, ïîìèìî ãëàãîëà, ìîãóò óïîòðåáëÿòüñÿ òîëüêî
ïðè÷àñòèÿ äåéñòâèòåëüíîãî è ñòðàäàòåëüíîãî çàëîãîâ: îòãëàãîëüíûå ïðèëàãàòåëüíûå,
îòãëàãîëüíûå èìåíà, èìåíà äåéñòâèÿ è
ñëóæåáíûå ñëîâà â íèõ íå ìîãóò óïîòðåáëÿòüñÿ â êà÷åñòâå óïðàâëÿþùåãî ñëîâà,
ò.ê. íè îäíî èç íèõ íå ìîæåò óïðàâëÿòü ïðåïîçèòèâíûì èìåíåì â âèíèòåëüíîì
ïàäåæå.
Äàëåå àë-Ìàäàíè ïèøåò, ÷òî â ñâîåé êíèãå «
الكافية» èáí Õàäæèá òàêæå óòâåðæäàåò, ÷òî åñëè ãëàãîë ðàñïîðÿäèòñÿ ïðåïîçèòèâíûì
èìåíåì, òî îíî áóäåò óïîòðåáëåíî â âèíèòåëüíîì ïàäåæå. Êàñàÿñü âîïðîñà î ñâÿçÿõ
ïðåïîçèòèâíîãî èìåíè, îí îòìå÷àåò, ÷òî òóò ìîãóò áûòü íåñêîëüêî âàðèàíòîâ,
ïåðâûé èç êîòîðûõ, ïî åãî ìíåíèþ, - ýòî òî, ÷òî îíî ìîæåò ñòàòü îïðåäåëÿþùèì
÷ëåíîì èäàôíîãî ñî÷åòàíèÿ, èëè æå îíî ìîæåò áûòü îïðåäåëåíî áåññîþçíûì
îïðåäåëèòåëüíûì ïðèäàòî÷íûì ïðåäëîæåíèåì. Ãîâîðÿ ñ ïîçèöèè àð-Ðàäè àë-Àñòðàáàäè
îòíîñèòåëüíî ïàäåæíîãî ñîñòîÿíèÿ ïðåïîçèòèâíîãî èìåíè â òàêèõ ïðåäëîæåíèÿõ,
àâòîð êîììåíòàðèÿ îòìå÷àåò, ÷òî îí ïîëàãàåò, ÷òî ïðåïîçèòèâíîå èìÿ ìîæåò èìåòü
ïÿòü ñîñòîÿíèé: òîëüêî â âèíèòåëüíîì ïàäåæå, ïðåâîñõîäñòâî âèíèòåëüíîãî ïàäåæà
íàä èìåíèòåëüíûì, ðàâíîå ïîëîæåíèå ìåæäó íèìè è ïðåäïî÷òåíèå èìåíèòåëüíîãî
ïàäåæà íàä âèíèòåëüíûì. Èáí-Õèøàì, ãîâîðèòñÿ â êíèãå, óòâåðæäàåò, ÷òî íå ìîæåò
áûòü âîçðàæåíèé ïðîòèâ òîãî, ÷òîáû óïðàâëÿþùèì ñëîâîì áûë ãëàãîë, ñòàâøèé
ïåðåõîäíûì ñ ïîìîùüþ ïðåäëîãà. Ïîñëåäîâàòåëè áàñðèéñêîé ãðàììàòè÷åñêîé øêîëû
íàñòîÿëè íà òîì, ÷òî ôàêòîðîì, ñòàâÿùèì ïðåïîçèòèâíîå èìÿ â âèíèòåëüíûé ïàäåæ,
ÿâëÿåòñÿ âèðòóàëüíîå óïðàâëÿþùåå ñëîâî.
Áîëüøèíñòâî ãðàììàòèêîâ òîãî âðåìåíè ïîääåðæàëè ýòî ìíåíèå. À àë-Êèñàè è åãî ó÷åíèê àë-Ôàððà ñ÷èòàëè,
÷òî ýòî èìåííî òî óïðàâëÿþùåå ñëîâî,
êîòîðîå íåïîñðåäñòâåííî ó÷àñòâóåò â ïðåäëîæåíèè. È â òî æå âðåìÿ îíè ðàçîøëèñü ìåæäó ñîáîé âî ìíåíèè ïî ïîâîäó òîãî, óïðàâëÿåò ëè ÿâíî ó÷àñòâóþùèé
â ïðåäëîæåíèè ãëàãîë òîëüêî ïðåïîçèòèâíûì èìåíåì èëè îäíîâðåìåííî êàê èì, òàê è
åãî âîçâðàùàþùèìñÿ ìåñòîèìåíèåì. Îäíàêî àë-Ôàððà óòâåðæäàë, ÷òî îí óïðàâëÿåò
îäíîâðåìåííî êàê ïðåïîçèòèâíûì èìåíåì, òàê è åãî âîçâðàùàþùèìñÿ ìåñòîèìåíèåì.
Êàê âèäíî èç âûøåïðèâåäåííûõ ìíåíèé ðàçëè÷íûõ
ó÷åíûõ â îòíîøåíèè ÿâëåíèÿ «
الاشتغال» ðàçíîãëàñèÿ, ñóùåñòâóþùèå ìåæäó íèìè, â ïåðâóþ î÷åðåäü
êàñàþòñÿ ïàäåæíîãî ñòàòóñà ïðåïîçèòèâíîãî èìåíè â ðàçáèðàåìîì òèïå ïðåäëîæåíèé,
à çàòåì âîçìîæíîñòè óïðàâëåíèÿ ãëàãîëà â íåì. Ýòè ðàçíîãëàñèÿ è ñïîðû
ïðîäîëæàþòñÿ è â ñîâðåìåííîì àðàáñêîì ÿçûêîçíàíèè. Ïî-ïðåæíåìó îäíè ñîâðåìåííûå
àðàáñêèå ëèíãâèñòû ñòàðàþòñÿ äîêàçàòü, ÷òî ïðåïîçèòèâíîå èìÿ äîëæíî íàõîäèòüñÿ
â èìåíèòåëüíîì ïàäåæå, òàê êàê ãëàãîë
óïðàâëÿåò âîçâðàùàþùèìñÿ ìåñòîèìåíèåì èìåíè è íå ìîæåò óïðàâëÿòü èì
ñàìèì. À äðóãèå, íàîáîðîò, íàñòàèâàþò íà òîì, ÷òî ãëàãîë óïðàâëÿåò êàê ñàìèì
ïðåïîçèòèâíûì èìåíåì, òàê è åãî âîçâðàùàþùèìñÿ
ìåñòîèìåíèåì.
Ñîâðåìåííîå àðàáñêîå ÿçûêîçíàíèå èçëàãàåò ñóòü
äàííîãî ãðàììàòè÷åñêîãî ÿâëåíèÿ ïðîñòî è äîõîä÷èâî, òåì íå ìåíåå, î÷åâèäíî, ÷òî
ýòîò çàòÿíóâøèéñÿ ñïîð íå ðàçðåøåí äî
ñèõ ïîð.
 êíèãå « النحو
الواضح في قوﺍﻋد
اللغة
العربية» Àëè àë-Äæàðèìà è Ìóñòàôû Àìèíà, ÿêîáû íàïèñàííîé ïî íîâîé
ïðîãðàììå äëÿ ñðåäíèõ øêîë, íàïðèìåð, òàêæå ìîæíî óâèäåòü ïðîÿâëåíèå
ðàçíîãëàñèé ïî ïîâîäó ïàäåæíîãî ñòàòóñà ïðåïîçèòèâíîãî èìåíè â ïðåäëîæåíèÿõ ñ
ÿâëåíèåì «
الاشتغال». Àâòîðû èñïîëüçîâàëè îðèãèíàëüíûé ñïîñîá èçëîæåíèÿ ãðàììàòè÷åñêîãî
ìàòåðèàëà. Íà ïåðâîì ýòàïå ïðèâîäÿòñÿ ïðèìåðû íà òî èëè äðóãîå ãðàììàòè÷åñêîå
ÿâëåíèå, çàòåì ñëåäóþò ïîÿñíåíèÿ ê ýòèì ïðèìåðàì è â çàêëþ÷åíèè äàþòñÿ
âûâîäû â âèäå îáîáùåííûõ ïðàâèë è îïðåäåëåíèé. Àâòîðû ïðåäëàãàþò ñëåäóþùåå îïðåäåëåíèå: «الاشتغال - ýòî êîãäà èìÿ íàõîäèòñÿ â ïðåïîçèöèè, à óïðàâëÿþùåå
ñëîâî, îòâëå÷åííîå ñ ïîìîùüþ åãî âîçâðàùàþùåãîñÿ ìåñòîèìåíèÿ îò ïîñòàíîâêè åãî
èëè ñëîâà, ïðèíÿâøåãî åãî âîçâðàùàþùååñÿ ìåñòîèìåíèå â âèíèòåëüíîì ïàäåæå - â
ïîñòïîçèöèè». Òàê æå êàê è â ïðîèçâåäåíèÿõ êëàññèêîâ àðàáñêîé ãðàììàòèêè, òóò
òàêæå ãîâîðèòñÿ, ÷òî åñëè óïðàâëÿþùåå ñëîâî îñâîáîäèòñÿ îò óïðàâëåíèÿ
âîçâðàùàþùèìñÿ ìåñòîèìåíèåì, â òàêîì ñëó÷àå áóäåò óïðàâëÿòü íåïîñðåäñòâåííî
ïðåïîçèòèâíûì èìåíåì è âèíèòåëüíûì
ïàäåæîì. Ýòî èìÿ â òðàäèöèîííîé àðàáñêîé ãðàììàòèêå íàçûâàåòñÿ «îòâëåêàåìûì
èìåíåì».
 ñëåäóþùåì ïðàâèëå âûñêàçûâàåòñÿ ìûñëü î òîì, ÷òî
åñëè îòâëåêàåìîìó èìåíè, ò.å. ïðåïîçèòèâíîìó èìåíè áóäóò ïðåäøåñòâîâàòü
÷àñòèöû, óïîòðåáëÿþùèåñÿ ñ ãëàãîëàìè, òî îíî â îáÿçàòåëüíîì ïîðÿäêå áóäåò
óïðàâëÿòüñÿ âèíèòåëüíûì ïàäåæîì ñî ñòîðîíû ýëèìèíèðîâàííîãî ãëàãîëà. À åñëè æå
ïðåïîçèòèâíîìó èìåíè áóäóò ïðåäøåñòâîâàòü ÷àñòèöû, óïîòðåáëÿþùèåñÿ ñ èìåíàìè,
òîãäà îíî áóäåò óïîòðåáëåíî â èìåíèòåëüíîì ïàäåæå.
Ñâîå êðàòêîå,
êîíêðåòíîå è, â òî æå âðåìÿ, ïîëíîå âûðàæåíèå ýòî ÿâëåíèå íàøëî â ìîíîãðàôèè
«Ïîðÿäîê ñëîâ â ñîâðåìåííîì àðàáñêîì ëèòåðàòóðíîì ÿçûêå» Ì.Ãàðàåâà, ãäå ãîâîðèòñÿ,
÷òî «ñóòü ýòîãî ÿâëåíèÿ ñâîäèòñÿ ê òîìó, ÷òî èìÿ, ïðåäøåñòâóþùåå óïðàâëÿþùåìó
èì ãëàãîëó, óêëîíÿåòñÿ îò åãî óïðàâëåíèÿ âèíèòåëüíûì ïàäåæîì ñ ïîìîùüþ
âîçâðàùàþùåãîñÿ ìåñòîèìåíèÿ, îòíîñÿùåãîñÿ ê òîìó èìåíè. Ïîýòîìó ïðåïîçèòèâíîå
èìÿ óïîòðåáëÿåòñÿ â èìåíèòåëüíîì ïàäåæå. Äðóãèìè ñëîâàìè, «
الاشتغال» - ýòî îòâëå÷åíèå ïðåïîçèòèâíîãî èìåíè («
المشغول عنه») îò óïðàâëåíèÿ ïîñëåäóþùåãî ïåðåõîäíîãî ãëàãîëà («
العامل») âèíèòåëüíûì ïàäåæîì ïóòåì ïðèáàâëåíèÿ ê ãëàãîëó âîçâðàùàþùåãîñÿ
ìåñòîèìåíèÿ (« الشغل»), îòíîñÿùåãîñÿ ê òîìó æå èìåíè». Ññûëàÿñü íà ìíåíèÿ
àðàáñêèõ ãðàììàòèêîâ ïî äàííîìó ÿâëåíèþ, àâòîð ïðèõîäèò ê ñëåäóþùèì âûâîäàì: «
الاشتغال» äîëæåí îáúåäèíèòü â
ñåáå òðè îáÿçàòåëüíûõ óñëîâèÿ: 1. âûäåëÿåìîå ïðåïîçèòèâíîå èìÿ äîëæíî
ïîìåùàòüñÿ â íà÷àëå ïðåäëîæåíèÿ íåïîñðåäñòâåííî ïåðåä ãëàãîëüíûì ñêàçóåìûì; 2.
Ñêàçóåìîå äîëæíî áûòü âûðàæåíî ïåðåõîäíûì ãëàãîëîì; 3. Âûäåëÿåìîå ïðåïîçèòèâíîå
èìÿ äîëæíî ñâÿçûâàòüñÿ ñ îñòàëüíîé ÷àñòüþ ïðåäëîæåíèÿ ïðè ïîìîùè
âîçâðàùàþùåãîñÿ ìåñòîèìåíèÿ.
Êàñàÿñü âîïðîñà î ïàäåæíîì ñòàòóñå ïðåïîçèòèâíîãî
èìåíè, îí êðàòêî èçëàãàåò ñóòü ðàçíîãëàñèÿ ìåæäó ïîñëåäîâàòåëÿìè áàñðèéñêîé è
êóôèéñêîé ãðàììàòè÷åñêèõ øêîë, è îòìå÷àåò, ÷òî «÷àñòü êóôèéñêèõ ó÷åíûõ ñ÷èòàëà,
÷òî ïðåïîçèòèâíîå èìÿ, ââèäó ñâîåãî îòâëå÷åíèÿ îò óïðàâëåíèÿ, äîëæíî
óïîòðåáëÿòüñÿ òîëüêî â èìåíèòåëüíîì ïàäåæå. Áàñðèéñêèå ó÷åíûå, íàîáîðîò,
óòâåðæäàëè, ÷òî îíî äîëæíî íàõîäèòüñÿ â âèíèòåëüíîì ïàäåæå ââèäó óïðàâëåíèÿ èì
ñêðûòîãî ãëàãîëà èäåíòè÷íîãî ñ òåì, ÷òî ÿâíî âûðàæåíî».
Äàëåå àâòîð ìîíîãðàôèè ïåðåõîäèò ê ðàññìîòðåíèþ
êîíñòðóêöèè ïðåäëîæåíèé, ïîëó÷åííîé ïðè
« الاشتغال». Îí êîíñòàòèðóåò, ÷òî, ïî ìíåíèþ àðàáñêèõ
ãðàììàòèêîâ, ïðè âûäåëåíèè äîïîëíåíèÿ ïóòåì «
الاشتغال» ïîëó÷àåòñÿ ñëîæíîå ïðåäëîæåíèå, íàçûâàåìîå «
جملة ذات
وجهين» (áóêâ. «äâóëèêîå ïðåäëîæåíèå»). «Ïåðâûì ïðåäëîæåíèåì - ïèøåò
îí - ñîãëàñíî êîíöåïöèè òðàäèöèîííîé àðàáñêîé ãðàììàòèêè, ÿâëÿåòñÿ âñÿ
ïîëó÷åííàÿ êîíñòðóêöèÿ, íàçûâàåìàÿ «áîëüøèì ïðåäëîæåíèåì» («
جملة كبرى»). Îíî ñîñòîèò èç
ïîäëåæàùåãî â âèäå ïðåïîçèòèâíîãî âûäåëÿåìîãî èìåíè (ïðîòàçèñ) è
ñêàçóåìîãî â âèäå îñòàëüíîé ÷àñòè êîíñòðóêöèè, êîòîðàÿ â ñâîþ î÷åðåäü ñ÷èòàåòñÿ
àâòîíîìíûì ïðåäëîæåíèåì íàçûâàåìûì
'' جملة
صغرى'' ìàëîå
ïðåäëîæåíèå.
Ñëåäóåò îòìåòèòü, ÷òî ýòîò âîïðîñ íàøåë ñâîå ÷åòêîå
íàó÷íîå ðàçúÿñíåíèå â ñòàòüå À.Äæ..Ìàìåäîâà, íàçûâàåìîé «Ïðåäëîæåíèå ñ
âûäåëåííûì èìåíåì èëè «äâóñòîðîííåå ïðåäëîæåíèå» â àðàáñêîì ëèòåðàòóðíîì ÿçûêå»
è îïóáëèêîâàííîé â ñáîðíèêå «Ñåìèòñêèå ÿçûêè», èçäàííîì â Ìîñêâå â
Àâòîð ñ÷èòàåò, ÷òî óïîòðåáëåíèå «äâóñòîðîííèõ
ïðåäëîæåíèé» â àðàáñêîì ÿçûêå ñëóæèò âûäåëåíèþ îïðåäåëåííîãî ÷ëåíà ïðåäëîæåíèÿ,
ò.å. ïóòåì «
الاشتغال» òîò èëè äðóãîé ÷ëåí ïðåäëîæåíèÿ âûíîñèòñÿ â íà÷àëî ïðåäëîæåíèÿ
è ñâÿçûâàåòñÿ ñ åãî îñòàëüíîé ÷àñòüþ ñ ïîìîùüþ âîçâðàùàþùåãîñÿ ìåñòîèìåíèÿ:
«Âûäåëÿÿ òî èëè èíîå ñëîâî èç ñîñòàâà ïðåäëîæåíèÿ è, ïîìåùàÿ åãî íà íåîáû÷íîå
äëÿ íåãî ìåñòî, â äàííîì ñëó÷àå â íà÷àëî ïðåäëîæåíèÿ, à çàòåì, ïîâòîðÿÿ åãî,
ãîâîðÿùèé ñòðåìèòñÿ ïðèâëå÷ü âíèìàíèå, ïðåæäå âñåãî ê âûäåëÿåìîìó ñëîâó. Îí
ñëóæèò äëÿ íåãî êàê áû îñíîâíîé «òåìîé», èëè «ïñèõîëîãè÷åñêèì», «ëîãè÷åñêèì»
èëè «åñòåñòâåííûì» ïîäëåæàùèì, î êîòîðîì èäåò ðå÷ü â ïîñëåäóþùåì ïîâåñòâîâàíèè.
Òàêèì îáðàçîì, âûäåëåíèå ñëîâà è ïîìåùåíèå åãî â íà÷àëå ïðåäëîæåíèÿ â àðàáñêîì
ÿçûêå ÿâëÿåòñÿ ñðåäñòâîì ôèêñèðîâàíèÿ âíèìàíèÿ èìåííî íà äàííîì ñëîâå».
Òàêèì îáðàçîì, èç âñåãî ñêàçàííîãî âûøå î
ãðàììàòè÷åñêîì ÿâëåíèè الاشتغال ìîæíî ïðåäïîëîæèòü, ÷òî íà ñàìîì äåëå, àðàáñêèå
ãðàììàòèêè äî òîãî óñëîæíèëè åãî ñâîèìè äîãàäêàìè è ïðåäïîëîæåíèÿìè, ÷òî äàæå
ñàìè íîñèòåëè àðàáñêîãî ÿçûêà çàòðóäíÿþòñÿ â åãî óñâîåíèè, íå ãîâîðÿ óæ î åãî
ïðèìåíåíèè. Èìåííî ïîýòîìó èáí Ìàäà ïðàâ, êîãäà êðèòèêóåò ýòèõ ãðàììàòèêîâ,
êîòîðûå ñäåëàëè àðàáñêóþ ãðàììàòèêó íåäîñòóïíîé äëÿ ìíîãèõ è ïðèçûâàåò ê åå
óïðîùåíèþ è î÷èùåíèþ îò èçëèøíèõ áåñïîëåçíûõ ïðàâèë è âûâîäîâ.
Xülasə
Məqalədə “əl
iştiqal” qrammatika amili nəzərdən keçirilir və
ona dair dilçilərin fikirləri, rəyləri
araşdırılır. Alimlərin arasında fikir ayrılığı
ilk növbədə cümlədə prepozitiv adın hal
statusu, daha sonra felin
idarəetmə imkanları ilə bağlıdır. Həmin
fikir ayrılığı müasir ərəb
dilçiliyində bu gün də aradan qaldırılmamışdır.
SUMMARY
The article deals with the
gramanatical phenomenon al- Ishtigal,
and some opinions of grammarians
are given concerning this phenomenon.
The differences which
exist among the scientists first of all refer to the case status of
prepositive proper name in the sentence,
and then the possibility of governing the verb in it.
These differences can be observed in the modern Arabic language.
Ñïèñîê
èñïîëüçîâàííîé ëèòåðàòóðû:
1. Ìàìåäîâ À.Äæ. «Ïðåäëîæåíèå ñ
âûäåëåííûì èìåíåì èëè «äâóñòîðîííåå ïðåäëîæåíèå» â àðàáñêîì ëèòåðàòóðíîì
ÿçûêå».  êí.: Ñåìèòñêèå ÿçûêè. Èçä-âî âîñòî÷íîé ëèòåðàòóðû. Ìîñêâà - 1963.-
ñ.62-71
2.
Ãàðàåâ Ì.È. Ïîðÿäîê ñëîâ â ñîâðåìåííîì àðàáñêîì ëèòåðàòóðíîì ÿçûêå. Áàêó-2001.-ñ. 209.
شرح ابن
عقيل على
ألفية ابن
مالك . تأليف
محمد محي
الدين عبد
الحميد. ج. 1.
القاهرة.
مطبعة السعادة.
1961. 568 ص. |
شوقي ضيف.
كتاب الرد
على النجاة
لابن مضاء
القرطبي .
القاهرة. دار
المعارف. 1988. 149 ص. |
علي
الجارم
مصطفى أمين.
النحو
الواضح فى
قواعد اللغة
العربية. ج 3.
دار المعارف
بمصر.1956. 140 ص. |
على صدر
الدين
المدني.
الحدائق
الندية فى
شرح فوايد
الصمدية.
تبريز. 1297. 276ص. |
Êëþ÷åâûå ñëîâà: ïðåïîçèòèâíîå èìÿ, óïðàâëÿþùåå ñëîâî
Bilal Bayram oğlu İsmayilov
FRANSIZ DILINDƏ BIR KOMMUNIKATIV SINTAKTIK
CÜMLƏ TIPINƏ DAIR
(Azərbaycan dili ilə müqayisədə)
Açar
sözlər: kommunikativ sintaksis, tema/rema, semantik
və sintaktik səviyyələr, kommunikativ bölgü,
informasiya strukturu; êîììóíèêàòèâíûé ñèíòàêñèñ, òåìà/ðåìà, ñåìàíòè÷åñêèå è
ñèíòàêñè÷åñêèå óðîâíè, êîììóíèêàòèâíîå äåëåíèå, èíôîðìàöèîííàÿ ñòðóêòóðà;
communicative syntax, theme/rheme, semantic and syntax levels, communicativ
division, structur of information.
Résumé
Cet article est consacré à la recherche du
type communicatif-syntaxique d’existence et de constatation dans le
français qui est étudié aux niveaux communicatif,
sémantique et syntaxique. La comparaison de ce type de phrase avec le
type correspondant de l’azerbaïdjanais montre que ce même type se
distingue de son équivalent azerbaïdjanais seulement au niveau
constructif-syntaxique.
Giriş
Kommunikativ sintaksis baxımından
sadə cümlənin öyrənilməsinə müasir
fransız dilçiliyində mühüm yer verilmişdir
və bu aspektdə aparılan araşdırmalarda
cümlənin informasiya strukturuna daha çox diqqət
yetirilmişdir. (Cornish F., 1998: 19-40, Galmiche M., 1992: 3-10, Lahousse
K., 2003: 111-136)
Biz bu məqalədə fransız
dilində yalnız bir kommunikativ-sintaktik tip – mövcudiyyət
bildirən və konstatasiya ifadə edən
cümlələri analiz edəcək və həmin tipin Azərbaycan
dilində qarşılığını da
öyrənəcəyik. Bəri başdan onu qeyd etməyi
lazım bilirik ki, biz yuxarıda adı çəkilən
cümlə tipinin
müəyyənləşdirilməsində cümlə
üçün vacib hesab edilən kommunikativ və sintaktik
xüsusiyyətlərlə bərabər semantik
xüsusiyyətləri də nəzərə alacağıq.
Zənnimizcə, yuxarıda qeyd
edilən hər üç aspektin nəzərə
alınması aparacağımız analizin dəqiq
nəticə verməsinə səbəb ola bilər.
Əslində, fransız
dilçisi A.Vey hələ vaxtilə nitqin qurulmasında
semantikaya da müəyyən yer ayrılmasını
dolayısı ilə qeydə almışdır. (H.Weil, 1869: 27)
A.Vey cümlənin binar quruluşa - “çıxış
nöqtəsinə” və “nitqin məqsədinə”
bölgüsündən söhbət açdıqda qeyd
etməyi də unutmur ki, nitq prosesində elə anlar da olur ki,
danışan şəxs öz müsahibini
ünsiyyətə hazırlamaq üçün daha ümumi
bir ideya bildirən “mövcudluq” anlayışından nitqini
başlamalı olur. Beləliklə, bu əsərdən
aydın olur ki, A.Vey artıq cümlənin binar quruluşundan
deyil, təkcə “nitqin məqsədindən” ibarət olan
və semantik cəhətdən müasir dilçilik
baxımından yanaşsaq, “qavrayış obyektindən”
ibarət olan cümlələrin olduğunu ayrıca bir nitq
faktı kimi dəyərləndirir, buna aid isə “İl y
avait un roi” tipli “mövcudluq” bildirən
cümlələrdən misal kimi istifadə edir.
Bu qəbildən olan
cümlələrdə işlənən substantiv elementin yeni
fakt ifadə edən determinativlərlə işlənməsinə
aid biz münasibətimizi bildirmişik. (Á.Á.Èñìàèëîâ, 1970) Burada
isə biz əsas diqqətimizi mövcudluq ifadə edən
kommunikativ cəhətdən binar bölgüyə malik olmayan
cümlələr üzərində
cəmləşdirməyə cəhd edəcəyik.
Rus sovet dilçisi P.İ.Raspopov
“konstatasiya” ifadə edən cümlələrin də
kommunikativ cəhətdən təktərkibli olması
haqqında mülahizə yürütmüş və rus dili
materialı əsasında yuxarıda adı
çəkilən cümlələrin müxtəlif sintaktik
və semantik çalarlarını qeydə
almışdır. (Raspopov, 1978: 14)
Fransız dilçisi A.Vey kimi
İ.P.Raspopov da belə
cümlələrin “Nə olub? Nə baş verib?” kimi kommunikativ tələbə cavab
verdiyini təsdiqləyir. Elə bu səbəbdən biz
“konstatasiya” ifadə edən cümlələri ekzistensional
mənalı cümlələrlə eyni bir tipə daxil
etməyi lazım bilirik.
Beləliklə, biz bu
işimizdə istər ekzistensional, istərsə də
konstatasiya mənalı
cümlələri bir yerdə və iki müxtəlif dil
ailəsinə mənsub olan fransız və Azərbaycan
dilləri materialı əsasında öyrənəcəyik.
Mövcudiyyət
bildirən və konstatasiya ifadə edən kommunikativ
cəhətdən təktərkibli müxtəlif
cümlələrin müxtəlif sintaktik quruluşda
təmsil olunması
Bu tipə aid olan
cümlələrin ayrı-ayrı sintaktik quruluşda
təmsil olunmasına keçməzdən əvvəl
nəzərdə saxlamaq lazımdır ki, yuxarıda da qeyd
edildiyi kimi, belə cümlələr monorem xarakterli
cümlələrdir, bunlar yalnız “yeni fakt” əsasında
formalaşır və bunların monorem kimi
çıxış etməsində kontekst və situasiya əhəmiyyətli
rola malikdir.
Belə cümlələr
sırasına aşağıdakılar daxildir:
I. Təktərkibli şəxssiz
cümlələr. Bu cümlələrin çoxunda
əksər hallarda fransız dilində “il y a”, “il existe” kimi
ifadələr işlənir. A.Moruadan
götürdüyümüz və digər misallara
nəzər salaq:
Il en existe une excellente édition scolaire
publiée, avec note et appendice… (Maurois, p.20)
Il ne restait plus de la maison que le petit porche
corinthien…(Maurois, p.20)
Il tombait une espèce de crachin fin et
serré. (Clavel, p.26)
Həm birinci, həm də ikinci
misalda yalnız mövcudluqdan söhbət gedir və orada
işlənən “il existe”, “il ne restait plus” və “il tombait”
kimi ifadələr bir növ yeni bir faktı nitqə daxil
etməyə xidmət edir.
Mövcudluq mənası
tərkibində “il y a” ifadəsi olan cümlələrdə
daha çox nəzərə çarpır:
İl y avait là quelques officiers
(Maurois, p. 199)
Il y a des fossés profonds. (Clavel, p. 154)
Bəzi hallarda “İl y a” ifadəsi
ilə qurulan cümlələr “İl se fit” tipli
cümlələrlə semantik və kommunikativ
cəhətdən bir növ sinonimlik təşkil
edərək mövcudluq ifadə edir. Müqayisə edək:
İl se fit un silence coupé de
tintement de verres choqué d’une toux nerveuse… (Courtade, p. 213) Il y eut
un silence devant lequel on entende monter un ronflement (Courtade, p. 208).
Mikromətnin kommunikativ analizi
göstərir ki, belə cümlələrin teması
ümumi kontekstlə bağlıdır.
Aşağıdakı cümlənin kontekstinə
nəzər salaq:
[Quelques minutes coulèrent lentement,
et une détonation emplit la nuit. Le barbier se réveilla et cria:
-
Qu’est –ce que c’est? ]
-
Il y avait des renards et des loups. [ Huffel est
sorti avec l’arquebuse du Sergent]. (Clavel, 79)
Aparılan analiz göstərir ki,
şəxssiz cümlə “İl y avait des renards et des
loups” özündən
əvvəl və sonra gələn cümlələrlə
sıx bağlıdır və həmin hissələrdə
analiz etdiyimiz cümlənin teması yerləşmişdir.
Azərbaycan dili materialı
əsasında aparılan müşahidələr
göstərir ki, kontekstlə bağlı belə
cümlələr Azərbaycan dilində vardır. Müqayisə edək:
(1). Sakitlikdir. [Haradasa uzaqlarda
qurbağalar boşboğazlıq edirlər.]
(Y.Səmədoğlu, s. 255)
(2.) [Müzəffər
dərəsində tufan qopdu...] yer-göy guruldadı...
zəlzələ oldu... yer iki yerə bölündü .
(Elçin, s. 420)
Azərbaycan dilindən
gətirdiyimiz cümlələr də fransız dilində
olduğu kimi kommunikativ cəhətdən təktərkiblidir.
İstər fransız, istərsə də Azərbaycan
dilində gətirdiyimiz misallar semantik cəhətdən
də hər iki dildə eyni bir situasiyanı ifadə
etməyə xidmət edir.
Sintaktik cəhətdən isə
bunların arasında fərq vardır. Fransız dilində
belə cümlələrdə qrammatik cəhətdən
formal mübtəda (il əvəzliyi) iştirak edir (İl y
eut un silence) Azərbaycan dilində isə bütün hallarda
qrammatik cəhətdən cüttərkibli cümlədən
söhbət getmir. Verdiyimiz birinci cümlə (Sakitlikdir.)
təktərkiblidir və şəxssizdir. (Z.Budaqova 1984: 268)
İkinci misalda isə bu fikri təsdiq etmək olmaz. Belə
ki, ikinci misalda verilən cümlələrin hər birində
baş üzvlərdən hər ikisi iştirak edir. Kommunikativ
cəhətdən isə hər iki cümlənin (birinci
və ikinci misallar) teması mətnlə bağlıdır.
[Təsvir edilən yerdə T sakitlikdir R; Müzəffər
dərəsində (T) yer göy guruldadı (R).]
2. Adlıq cümlələr. Daha
çox təsvirdə rast gəlinən bu
cümlələrdə də tema ümumi situasiya və ya
tekstlə bağlıdır və burada müxtəlif
şəxslərin, əşyaların hadisə və
proseslərin adı çəkilir. (Ə.Abdullayev, Y.Seyidov,
A.Həsənov 1972: 250) və onların mövcud olması,
varlığı haqqında məlumat verilir (Z.Budaqova, 1981:
275)
Fransız dilində bu quruluşa
malik olan cümlələr də monorem cümlələr kimi
işlənir: [Le fleuve roulait à coups d’épaules à
travers la fôret. D’une côté l’eau prodonde... de l’autre
côté les hénissements
du gué. (Giono. p. 7)]
Burada hər iki adlıq
cümlənin ümumi teması birinci cümlədə
işlənən “çay-le fleuve” ismi ilə
bağlıdır.
Azərbaycan dilində də bu
tipdən olan təktərkibli nominativ cümlələr
bütövlükdə remanı təşkil edir.
Müqayisə edək:
(... qarşıdakı iki
mərtəbəli evə baxdım): “İctimai təlimat
şöbəsi” (Ə.Əylisli, s. 20)
(Je vis un bâtiment à un étage
avec l’enseigne): Service de sécurité sociale
(A.Aïlisli, p. 429)
(... je laisse un enfant). Une petite fille
de trois ans, douce rose, frêle, avec de grands yeux noirs et de longs
cheveux châtin. (Hugo, p. 76)
(... bir nəfər uşaq).
Üç yaşında şirin-şəkər,
qıvrım saç, iri qara gözlü, saçları
şabalıdı rəngində gözəl bir qız uşağı.
(Hüqo, s. 71)
3. Qeyri-müəyyən
şəxsli cümlələr. Fransız dilində belə
cümlələrdə “on” qeyri-müəyyən
əvəzliyi mübtəda kimi işlənir. Lakin onu da qeyd
etməliyik ki, “on” əvəzliyi
ilə başlanan cümlələr danışıq
üslublu cümlələrdə konkret şəxsləri
(birinci şəxsin təki
və cəmi, ikinci şəxsin təki və cəmi )
ifadə edə bilir. Biz həmin cümlələri
analizdən kənarlaşdırırıq. Bizim
analizə cəlb etdiyimiz cümlələrdə “on”
əvəzliyi qeyri-müəyyən bir şəxsi bildirir
(kim isə) və belə cümlələr, yuxarıda da qeyd
etdiyimiz kimi, kommunikativ cəhətdən təktərkiblidir.
Məsələn:
(Ch. – Qu’as-tu as
à lui apprendre ?
M. – Une terrible nouvelle). On venait de jeter Antigone
dans un trou. (Théâtre. p. 86)
(M. - … Alors, je t’écoute).
- B . – On va
publier mon premier roman. (Comédies, p. 195)
Kommunikativ baxımdan
təktərkibli qeyri-müəyyən şəxsli
cümlələr Azərbaycan dilində də vardır.
Yeganə fərq kimi onu göstərmək olar ki,
Azərbaycan dilində bu tipə aid etdiyimiz cümlələr
sintaktik cəhətdən də təktərkiblidir.
Müqayisə edək:
(- Nə olub, Qaraxan?)
- Məni tutacaqlar...
(İ.Hüseynov. s. 11)
(Mais, enfin, Karakhan, qu’est-ce qui
t’arrive ? )
-
On va me mettre en prison. (I. Husseïnov,
p.17)
4.
Situasiyadan asılı olaraq sintaktik
cəhətdən cüttərkibli cümlə kommunikativ
baxımdan təktərkibli cümləyə çevrilir.
Belə uyğunsuzluq nəinki
kommunikativ və konstruktiv səviyyələrdə,
həm də kommunikativ və semantik səviyyədə
özünü göstərə bilər.
Aşağıdakı misala nəzər salaq:
1. [Tous regardaient un corps coulé dans un drap
déchiré. ] 2. Des lambeaux de vêtements et de chair sortaient
par les accrocs. (Clavel, p. 85)
Mötərizədə verilən
və əhatə cümləsi kimi işlənən
cümlədən aydın olur ki, “hamı cırılmış
mələfənin içərisində diyirlənən
meyitə baxırdı.” Semantik cəhətdən bu
cümlə özündən sonra gələn cümlənin
temasıdır, çünki həmin cümlədən sonra
mötərizədən kənardakı cümlə
əvvəlkinin obyektini müəyyənləşdirir,
yəni bu səhnəni müşahidə edənlərin birdən
nə gördüklərini bildirir. Elə buna görə
də sonra gələn ikinci cümlə kommunikativ
cəhətdən təktərkiblidir.
Göründüyü kimi, belə
hallarda kontekst və situasiya həlledici rola malikdir.
Aşağıda verdiyimiz kontekstdə də obyekt
situasiyası kimi işlənən cümlələr
kommunikativ baxımdan monorem cümlələrdir:
(L’odeur de mousses se leva de son nid et élargit
ses belles ailes d’anis). Une pie craqua en dormant comme une pomme de pin
qu’on écrase. Une chouette de coton passa en silence… Une cloche se mit
à sonner. (Giono, p. 15)
Yeri gəlmişkən qeyd edək ki, bu
qəbildən olan cümlələrin isimlə ifadə
olunmuş mübtədası qeyri-müəyyənlik
ifadə edən determinativlərdən biri ilə
işlənir.
Kontekst və situasiya ilə bağlı
monorem cümlələr Azərbaycan dilində vardır.
Müqayisə edək :
(… adamlar arasında çaxnaşma
düşdü…. Aşıq cəh-cəhi xırp kəsdi).
Qapıda qəmgin baxışlı, ciddi görkəmli,
saç-saqqalı dümağ bir qoca dayanmışdı.
(V.Babanlı, s. 455)
(…Achoug interrompit sa narration). Un vieillard grand et
droit se tenait sur le seuil la tête haute, les yeux tristes et
sévères. (V.Babanli, p. 362)
Azərbaycan dilindən
gətirdiyimiz misalda da monorem cümlənin isimlə ifadə
olunmuş mübtədasından əvvəl
qeyri-müəyyənlik ifadə edən “bir” sözü
vardır. Lakin bütün hallarda Azərbaycan dilində monorem
cümlə kimi işlənən cümlələrin
tərkibindəki ismin qeyri-müəyyənlik ifadə
edən hər hansı bir vasitə ilə işlənməsi
şərt deyildir. Belə ki, həmin cümlənin monorem
kimi işlənməsini, yuxarıda deyildiyi kimi, və
fransız dilində olduğu kimi kontekst və situasiya
şərtləndirir. Obyekt situasiyasını bildirən
aşağıdakı misala müraciət edək:
(... Xalıq kişi bu səsə
diksindi.) Qəlyan onun qara, qalın dodaqlarının
arasından sürüşüb açıq sinəsinə
düşdü, tənbəki qoru dağılıb batıq
köksünün ağ, qıvrım tüklərinə
qarışdı. (V.Babanlı, s. 447)
(Le vieillard tressaillit…) La pipe s’échappa de
ses lèvres pleines… , des étincelles brillantes
s’égrenaient dans l’échancrure de sa chemise
déboutonnée… (V. Babanli, p.357)
Bu mətni diqqətlə analiz etdikdə
aydın olur ki, mötərizədən kənarda
işlənən hər iki cümlə
mötərizədə verilən cümlənin obyektini
(birinci cümlə) və səbəb situasiyalarını
aydınlaşdırır və hər iki cümlənin
kommunikativ cəhətdən teması mötərizəyə
alınmış cümlə ilə bağlıdır.
Nəticə
Bu məqalədə fransız
dilində mövcudluq və konstatasiya ifadə edən
cümlələrin araşdırılmasına həsr
edilmişdir. Analizə cəlb edilən dil materialı
əsasında belə bir qənaət əldə etmək olur
ki, həmin tipə sintaktik cəhətdən
təktərkibli şəxssiz və nominativ
cümlələrdən başqa, həm də bu dildə
cüttərkibli hesab edilən qeyri-müəyyən
şəxsli cümlələr aiddir. Bütün bu
cümlələrin bir tipə aid olmasını
şərtləndirən amil onların kommunikativ cəhətdən
təkcə remadan təşkil olunmasıdır. Aparılan
analiz göstərir ki, sintaktik cəhətdən
cüttərkibli cümlələr də müəyyən bir
semantik situasiyada və kontekst daxilində kommunikativ
cəhətdən “Nə oldu?”, “Nə baş verib?”
suallarından birinə cavab verərək ya konstatasiya , ya da
mövcudluq ifadə edən monorem bir cümlə kimi
işlənə bilir.
Məqalədə fransız
dilində mövcudluq və konstatasiya ifadə edən
kommunikativ-sintaktik tipli cümlələr Azərbaycan dilinin
materialı ilə müqayisə edilmişdir. Müqayisə
belə nəticəyə gəlməyə imkan verir ki,
Azərbaycan dilində də mövcudluq və konstatasiya tipli
cümlələr də kommunikativ cəhətdən monorem
cümlələrdir. Semantik cəhətdən də, situasiya
baxımından da hər iki dildə işlənən və
yuxarıda adı çəkilən tipə aid edilən
cümlələr arasında uyğunluq vardır. Sintaktik
cəhətdən isə müəyyən fərqlər
aşkar edilir. Belə ki, fransız dilindəki şəxssiz
və qeyri-müəyyən şəxsli cümlələr
konstruktiv səviyyədə cüttərkibli olsalar da, onlar
Azərbaycan dilində sintaktik cəhətdən
təktərkibli cümlə kimi işlənir.
İstifadə
olunmuş ədəbiyyat
a) Azərbaycan və fransız dillərində:
1.
Abdullayev Ə., Seyidov
Y., Həsənov A. Müasir Azərbaycan dili. Bakı, Maarif,
1972
2.
Budaqova Z.
Təktərkibli cümlə: Müasir Azərbaycan dili III.
“Elm”, 1981, s. 258-293
3.
Cornish F. Les chaînes topicales : leur
rôle dans la gestion et la structuration du discours. Cahiers de
grammaire 23, 1998, pp. 19-40
4.
Galmiche M. Au carrefour des
malentendus : « le thème ». L’information
grammaticale, 54, 1992, pp. 3-10
5.
Lahousse K. La complexité
de la notion de topic et l’inversion du sujet nominal. Travaux de linguistique,
2003, ¹ 47, pp.
11-136
6.
Weil H. De l’ordre des mots dans les langues
anciennes comparées aux langues modernes. Question de grammaire
générale. Paris librairie A.France. Recueil des travaux
originaires, III, fasc. Paris, 1869
b) Rus dilində:
1.
Èñìàèëîâ Á.Á. Ñïîñîáû ãðàììàòè÷åñêîé äåòåðìèíàöèè èìåíè ñóùåñòâèòåëüíîãî
âî ôðàíöóçñêîì ÿçûêå (â ñðàâíåíèè ñ íåêîòîðûìè ïîäîáíûìè ÿâëåíèÿìè àçåðáàéäæàíñêîãî
ÿçûêà) Êàíäèäàòñêàÿ äèññåðòàöèÿ. Ëåíèíãðàäñêèé ãîñ. Óíèâåðñèòåò, Ë. 1970
2.
Ðàñïîïîâ È.Ï. Ñòðîåíèå ïðîñòîãî ïðåäëîæåíèÿ â ñîâðåìåííîì ðóññêîì ÿçûêå.
Ì. Ïðîñâåùåíèå. 1970
Mənbələr (Texte d’étude)
1.
Azərbaycan
hekayələri. B. Uşaq və gənclər
ədəbiyyatının nəşriyyatı, 1959
2.
Clavel. La saison des loups.
M. 1978
3.
Courtade. Les circonstances...
Nouvelles. M. 1966
4.
Comedies, Comédies. M.
1986
5.
Elçin.
Seçilmiş əsərləri. B. Avrasiya-Press. 2005
6.
Fransız
ədəbiyyatı antologiyası. Şərq-Qərb, B. 2007
7.
Giono J. Le chant du monde.
Gallimard, P. 1934
8.
Hüseynov İ.
Teleqram. Povest. Azərbaycan Dövlət Nəşriyyatı.
B. 1963
9.
Hüqo V.
Seçilmiş əsərləri. B. Nasir, 2002
10.
Hugo. Le dernier jour d’un
condamné... Hetzel, P.
11.
Maurois. Une carrière
et autres nouvelles. M. 1965
12.
Prose azerbaïdjanaise.
Antologie. M. Edition du progrès.
13.
Səmədoğlu Y.
Seçilmiş əsərləri B. “Şərq-Qərb”,
2005
14.
Théâtre
français d’aujourd’hui. M. 1969
Abstract
On the
communicative-syntactic type of the sentence in the French Language (In comparison
with the Azerbaijani Language)
The article deals with the research of
communicative-syntactic type of existentiality and statement in the French
Language which is investigated on the communicative-semantic and syntactic
levels. The comparison of this communicative type with the Azerbaijani Language
shows that such communicative type differs from the same type of sentence in
the French Language only on the structural level.
Ðåçþìå
Îá îäíîì êîììóíèêàòèâíî-ñèíòàêñè÷åñêîì òèïå
ïðåäëîæåíèÿ âî ôðàíöóçñêîì ÿçûêå (â ñðàâíåíèè ñ àçåðáàéäæàíñêèì ÿçûêîì).
Ñòàòüÿ
ïîñâÿùåíà èññëåäîâàíèþ êîììóíèêàòèâíî-ñèíòàêñè÷åñêîãî òèïà ýêçèñòåíöèîíàëüíîñòè
è êîíñòàòàöèè âî ôðàíöóçñêîì ÿçûêå, êîòîðûé èçó÷àåòñÿ íà
êîììóíèêàòèâíî-ñåìàíòè÷åñêîì è ñèíòàêñè÷åñêîì óðîâíÿõ. Ñðàâíåíèå äàííîãî
êîììóíèêàòèâíîãî òèïà ñ àçåðáàéäæàíñêèì ÿçûêîì ïîêàçûâàåò, ÷òî ýòîò
êîììóíèêàòèâíûé òèï îòëè÷àåòñÿ îò ñîîòâåòñòâóþùåãî òèïà ïðåäëîæåíèÿ âî ôðàíöóçñêîì
ÿçûêå òîëüêî íà êîíñòðóêòèâíîì óðîâíå.
Êóëèåâà Ñâåòëàíà Àáäóððàõìàí ãûçû
ËÅÊÑÈ×ÅÑÊÈÅ ÇÀÈÌÑÒÂÎÂÀÍÈß Â ÀÐÀÁÑÊÎÌ
ËÈÒÅÐÀÒÓÐÍÎÌ ßÇÛÊÅ
Çàèìñòâîâàíèÿ â ÿçûêå, ÿâëÿþòñÿ
âàæíûì ñâèäåòåëüñòâîì êîíòàêòîâ ìåæäó ðàçëè÷íûìè ýòíè÷åñêèìè ãðóïïàìè, íàðîäíîñòÿìè,
íàöèÿìè, ïîìîãàþùèìè íå òîëüêî â èçó÷åíèè ÿçûêîâîé ñèñòåìû ïîñëåäíèõ, íî òàêæå
â ïðîñëåæèâàíèè è ïîíèìàíèè ýòàïîâ èõ èñòîðè÷åñêîãî ðàçâèòèÿ, îñîáåííîñòåé
êóëüòóðû, ñîöèàëüíîãî óñòðîéñòâà, ìåíòàëèòåòà.
Çàèìñòâîâàíèå ìîæåò çàòðàãèâàòü âñå
óðîâíè ÿçûêà – ôîíåòè÷åñêèé, ìîðôîëîãè÷åñêèé, ëåêñè÷åñêèé, ñèíòàêñè÷åñêèé.  íàèáîëüøåé
ìåðå ÿâëåíèå çàèìñòâîâàíèÿ ðàñïðîñòðàíåíî â ëåêñèêå. ò.ê. îíà ïîñòîÿííî
íàõîäèòñÿ â ïðîöåññå ïîñòîÿííîãî èçìåíåíèÿ. Ñëîâàðíûé ñîñòàâ ÿçûêà íåïðåðûâíî
îáîãàùàåòñÿ, îòðàæàÿ èçìåíåíèÿ â
îáùåñòâåííîé, ýêîíîìè÷åñêîé, êóëüòóðíîé æèçíè îáùåñòâà.
Íà÷àëî ñîâðåìåííîãî ýòàïà ðàçâèòèÿ
àðàáñêîãî ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà, îòíîñèòñÿ èñòîðèêàìè ê ñåðåäèíå 19 âåêà, ê ïåðèîäó îáóñëîâëåííîìó ðàñøèðåíèåì ìåæêóëüòóðíûõ
ñâÿçåé ñ Çàïàäîì è ïðèîáùåíèåì ê ñîâðåìåííîé íàóêå, èñêóññòâó, âíåäðåíèåì
íîâîé òåõíèêè è ðàçâèòèåì ñðåäñòâ êîììóíèêàöèè. ×òî òàêæå ñâÿçàíî ñ âíóòðåííèìè ïðîöåññàìè
ðàçâèòèÿ àðàáñêîãî îáùåñòâà â îáðàçîâàòåëüíîé ñôåðå è êóëüòóðå, ñîçäàíèåì íîâîé
àðàáñêîé ëèòåðàòóðû âî âñåì ìíîãîîáðàçèè æàíðîâ.
 ðåçóëüòàòå àðàáñêèé ÿçûê ïîëó÷èë
ìîùíûé ñòèìóë ðàçâèòèÿ, ÷òî îòðàçèëîñü, ïðåæäå âñåãî, íà àêòèâèçàöèè
íîìèíàòèâíûõ ïðîöåññîâ èç-çà ïîÿâëåíèÿ íîâîé ñëîâîôîðìû, è ïðèâåëî ëèáî ê èñïîëüçîâàíèþ óæå èìåþùåéñÿ ôîðìû, ëèáî ê
ïðÿìîìó èíîñòðàííîìó çàèìñòâîâàíèþ.
Êîíñåðâàòîðû îò àðàáñêîãî ÿçûêà
ðàäåþò çà ÷èñòîòó ðîäíîãî ÿçûêà, ñ÷èòàÿ åãî ÿçûêîì, äàííûì Àëëàõîì è ïîýòîìó
íåòåðïÿùèì íèêàêèõ çàèìñòâîâàíèé è äèàëåêòèçìîâ.
Íî ÿçûê – ÿâëåíèå ñîöèàëüíîå è
ðàçâèâàåòñÿ îí âìåñòå ñ îáùåñòâîì, â êîòîðîì îí ñóùåñòâóåò. Ðàçâèòèå ÿçûêà
íåâîçìîæíî îñòàíîâèòü, õîòÿ òàêèå ïîïûòêè ïðåäïðèíèìàëèñü.
Íåïðèÿòèå çàèìñòâîâàíèÿ èç
èíîñòðàííûõ ÿçûêîâ íàáëþäàåòñÿ â ÿçûêàõ, äîëãîå âðåìÿ èñïûòûâàâøèõ èíîÿçû÷íîå
âëèÿíèå. Ñ ýòèì ÿâëåíèåì ìîæíî ñòîëêíóòüñÿ â èñëàíäñêîì ÿçûêå, â êîòîðîì
çàèìñòâîâàíèÿ íåìíîãî÷èñëåííû è íàìåðåííî îãðàíè÷èâàþòñÿ èç-çà ïîëèòèêè ÿçûêîâîãî ïóðèçìà – ïîëèòèêè «î÷èùåíèÿ» ðîäíîãî ÿçûêà
îò ÷óæåðîäíûõ ñëîâ. Àêòèâíàÿ ïóðèñòè÷åñêàÿ òåíäåíöèÿ ïðîÿâëÿåòñÿ òàêæå â ñîâðåìåííîì
ïåðñèäñêîì ÿçûêå, ãäå âìåñòî àðàáèçìîâ ââîäÿòñÿ èñêîííî ïåðñèäñêèå ñëîâà. Òàêàÿ
æå ñèòóàöèÿ íàáëþäàëàñü â íîâîãðå÷åñêîì ÿçûêå ïîñëå ïðîâîçãëàøåíèÿ
íåçàâèñèìîñòè îò Òóðöèè â
Ïóðèçì ÷àñòî ñâÿçàí ñ ïðîáóæäåíèåì íàöèîíàëüíîãî ñàìîñîçíàíèÿ è
âîçðîæäåíèåì ÿçûêà, îñîáåííî ðàñïðîñòðàíåí â ÿçûêàõ, íå èìåâøèõ ðàíåå
åäèíîé ëèòåðàòóðíîé ôîðìû. Íî,
÷ðåçìåðíàÿ ïóðèñòè÷åñêàÿ ïîëèòèêà, íå ñîîòíîñèìàÿ ñ ðåàëüíîé ÿçûêîâîé
ñèòóàöèåé, ìîæåò èìåòü îòðèöàòåëüíûå ïîñëåäñòâèÿ äëÿ ðàçâèòèÿ ÿçûêà. (6,183)
Àêàäåìèê È.Þ. Êðà÷êîâñêèé ñ÷èòàë,
÷òî àðàáñêèé ÿçûê, êàê è âñå ÿçûêè ìèðà, ñïîñîáåí èäòè â íîãó ñî âðåìåíåì è
óñâîèòü âñå òå çàèìñòâîâàíèÿ, êîòîðûå ÿâëÿþò ñîáîé îòðàæåíèå äîñòèæåíèé
íàó÷íîãî ïðîãðåññà è ñîâðåìåííîé öèâèëèçàöèè.
Àðàáû âûñîêî öåíÿò
ñëîâîîáðàçîâàòåëüíûå âîçìîæíîñòè ñâîåãî ÿçûêà è âèäÿò â áîãàòñòâå è ÷åòêîñòè
ñëîâîîáðàçîâàíèÿ çàëîã ïðèñïîñîáëåíèÿ àðàáñêîãî ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà ê ñîâðåìåííîìó
ñîñòîÿíèþ îáùåñòâà.
Ïî âûðàæåíèþ ñàìèõ àðàáîâ,
ñîâðåìåííûé àðàáñêèé ÿçûê – ýòî îêåàí ëåêñèêè. Èìåííî ïîýòîìó åìó íå íóæíî
ââîäèòü â ñâîþ ñèñòåìó ÷óæäûå ýëåìåíòû – çàèìñòâîâàíèÿ. Ñîáñòâåííàÿ ëåêñèêà è
ñëîâîîáðàçîâàòåëüíûå ôîðìû ïîçâîëÿþò åìó áûòü ñàìîäîñòàòî÷íûì.
Ýòèì îáúÿñíÿåòñÿ òîò ôàêò, ÷òî
êîëè÷åñòâî ñëîâ â àðàáñêîì ÿçûêå, îáðàçîâàííûõ îò êîðíåé çàèìñòâîâàííûõ èç
åâðîïåéñêèõ ÿçûêîâ, ñîñòàâëÿåò, ñî ñëîâ Â.Ì. Áåëêèíà, îêîëî îäíîãî ïðîöåíòà. Â
òàêèõ ÿçûêàõ, êàê àíãëèéñêèé è
ïåðñèäñêèé äîëÿ çàèìñòâîâàíèé / ôðàíêî-ëàòèíñêèõ è àðàáñêèõ ñîîòâåòñòâåííî/ â
ñëîâàðíîì ñîñòàâå, ïî äàííûì ñëîâàðåé, ïðåâûøàåò 50%. (1,89)
Ïóòè ïðîíèêíîâåíèÿ çàèìñòâîâàííîé
ëåêñèêè ìîãóò áûòü êàê ïîñðåäñòâîì
ïðÿìûõ áûòîâûõ, òîðãîâûõ, êóëüòóðíûõ, âîåííûõ êîíòàêòîâ íîñèòåëåé ÿçûêà, òàê è
÷åðåç òðåòèé ÿçûê, âûñòóïàâøèé â êà÷åñòâå ïîñðåäíèêà ìåæäó ïåðâûìè äâóìÿ.
Ëþáîïûòåí òîò ôàêò, ÷òî â ðàçíûå
ïåðèîäû ðàçâèòèÿ ëåêñèêè àðàáñêîãî ÿçûêà, çàèìñòâîâàíèå øëî èç ðàçíûõ ÿçûêîâ. Ê
ïðèìåðó, ïåðâûå áàãäàäñêèå õàëèôû èç äèíàñòèè Àááàñèäîâ, íåìàëî ñïîñîáñòâîâàëè
ïåðåâîäó íà àðàáñêèé ÿçûê íàó÷íûõ òðàêòàòîâ ñ èíäèéñêîãî, ñèðèéñêîãî,
ãðå÷åñêîãî è ïåðñèäñêîãî ÿçûêîâ, òåì ñàìûì àðàáû áûëè îçíàêîìëåíû ñ äîñòèæåíèÿìè
íàó÷íîé ìûñëè äðóãèõ íàðîäîâ.
Àðàáñêèé ÿçûê îêàçàëñÿ ñïîñîáíûì
âîñïðèíÿòü è èíòåðïðåòèðîâàòü íàó÷íóþ ìûñëü öèâèëèçîâàííûõ íàðîäîâ, ÷òî ãîâîðèò
î âûñîêîé ñòåïåíè ðàçâèòèÿ.
Òàêèì îáðàçîì áîëüøóþ ðîëü èãðàþò
êíèæíî-ïèñüìåííûå çàèìñòâîâàíèÿ, ïðîíèêàþùèå èç ðåëèãèîçíîé, õóäîæåñòâåííîé è
ïóáëèöèñòè÷åñêîé ëèòåðàòóðû, íà ÿçûêàõ, èìåâøèõ äàâíþþ ëèòåðàòóðíóþ òðàäèöèþ è
îáëàäàâøèõ áëàãîäàðÿ ýòîìó èçâåñòíîñòüþ /íàïðèìåð: ãðå÷åñêèé, ëàòèíñêèé,
àðàáñêèé, ïåðñèäñêèé, êèòàéñêèé, ñàíñêðèò/.
 ñèëó ñòðóêòóðíûõ îñîáåííîñòåé
àðàáñêîãî ÿçûêà, â ÷àñòíîñòè òðåõñîãëàñíîãî êîðíÿ è øèðîêîãî ïðèìåíåíèÿ
âíóòðåííåé ôëåêñèè, ïðîöåññ çàèìñòâîâàíèÿ øåë
ïóòåì «àðàáèçàöèè» çàèìñòâîâàíèé – çàìåíû çâóêîâ çàèìñòâîâàííûõ ñëîâ,
îòñóòñòâóþùèõ â àðàáñêîì ÿçûêå, íà áëèçêèå çâóêè àðàáñêîãî ÿçûêà, òàê è ïóòåì
ìîðôîëîãè÷åñêîé ïåðåðàáîòêè çàèìñòâîâàííûõ ñëîâ, ò.å. óïîäîáëåíèåì èõ ñòðóêòóðû,
ñòðóêòóðå ñóùåñòâóþùèõ â ÿçûêå ñëîâ.
Íàïðèìåð: ôèëîñîôñòâîâàòü «
فلسف» îò ôèëîñîô «فيلسوف » (èç ãðå÷.); íàìàãíè÷èâàòü « مغنط
» îò ìàãíèò - «مغنطيس » (èç ãðå÷.) ; ïîñòóïàòü çëî –
«شيطن» îò
äúÿâîë «شيطان » (èç ýôèîïñêîãî) (2,52)
Îäíîé èç õàðàêòåðíûõ îñîáåííîñòåé
äàííîãî ïðîöåññà ÿâëÿåòñÿ òî, ÷òî â ïîëíîé ìåðå îñâàèâàþòñÿ òîëüêî òå
çàèìñòâîâàííûå êîðíè, êîòîðûå ïî ñâîåé ñòðóêòóðå ñîîòâåòñòâóþò ñóùåñòâóþùèì àðàáñêèì
ìîäåëÿì.
 ïðîöåññå «àðàáèçàöèè» ýòîãî ñëîâà
ìîæåò áûòü âûäåëåí, ïî ïðàâèëó
àíàëîãèè ôèêòèâíûé êîðåíü, íå ñâÿçàííûé â ñâîåé ñåìàíòèêè ñ èñêîííûì
àðàáñêèì êîðíåì.
Ñðàâíè ôðàíö. «manoeuvres» - «ìàíåâðû»
ñ àðàá. «مناورات » - îòêóäà àðàáñêîå «ناور» - «ìàíåâðèðîâàòü» ; èëè ýôèîï. «manafig» - «ëèöåìåð» ñ àðàá. «نافق » - «ëèöåìåðèòü».
Ó ñîâðåìåííîãî ïèñàòåëÿ Àìèíà
Àð-Ðåéõàíè âñòðå÷àþòñÿ ãëàãîëû «تأمرك » -
«àìåðèêàíèçèðîâàòüñÿ» è «تفرنج » - «åâðîïåèçèðîâàòüñÿ». Ñ òî÷êè çðåíèÿ
àðàáñêîé ìîðôîëîãèè ìîæíî çàêîíîìåðíî èçâëå÷ü êîðíè «أمرك» è «فرنج» , îáðàçîâàíû æå ýòè ãëàãîëû îò ñëîâ «أمريكا» - «Àìåðèêà» è «افرنج» -«ôðàíêè, åâðîïåéöû» . (2,46)
 ðåçóëüòàòå «àðàáèçàöèè»
èíîñòðàííîãî ñëîâà àðàáñêèé ÿçûê ðàñïðîñòðàíÿåò íà íåãî âñå íîðìû è ïîëîæåíèÿ
àðàáñêîé ãðàììàòèêè- ñëîâî ïðèîáðåòàåò, çà íåáîëüøèì èñêëþ÷åíèåì ôëåêòèâíûå îêîí÷àíèÿ,
óïîòðåáëÿåòñÿ ñ àðòèêëåì «ال» è áåç íåãî, îáðàçóåò ôîðìû äâîéñòâåííîãî
è ìíîæåñòâåííîãî ÷èñëà, îòíîñèòñÿ ê ìóæñêîìó è æåíñêîìó ðîäó, ìîæåò äàâàòü
ïðîèçâîäíûå ôîðìû, áûòü îäíèì èç ÷ëåíîâ èäàôû.  ñâîþ î÷åðåäü, çàêîíîìåðåí òîò
ôàêò, ÷òî àðàáñêèå ñëîâà, ïîïàäàÿ â äðóãèå ÿçûêè ïîä÷èíÿþòñÿ ìîðôîëîãè÷åñêîé
ñèñòåìå ýòèõ ÿçûêîâ.
Êàê ñïðàâåäëèâî çàìåòèë Â.Ì. Áåëêèí, çàèìñòâîâàíèÿ â àðàáñêîì ÿçûêå
ñî âðåìåíåì, ïîñëåäîâàòåëüíî âûòåñíÿþòñÿ èç ëåêñèêè è çàìåíÿþòñÿ ñîçäàíèåì
ýêâèâàëåíòîâ äëÿ íèõ íà áàçå íàëè÷íîãî àðàáñêîãî êîðíåñëîâà. (1,103)
Àðàáñêèé ÿçûê äàåò î÷åíü ìíîãî
ïðèìåðîâ ïîäòâåðæäåíèÿ ýòîé ìûñëè. Îáîçíà÷åíèÿ ìíîãèõ ðåàëèé è ïîíÿòèé âî
ìíîãèõ ñëó÷àÿõ íà÷èíàëèñü ñ óïîòðåáëåíèÿ èíîñòðàííîãî ñëîâà è îäíîâðåìåííîãî
ïîèñêà àäåêâàòíîãî àðàáñêîãî ýêâèâàëåíòà. Áîëåå òîãî, â òå÷åíèå äëèòåëüíîãî
ïåðèîäà âðåìåíè â ÿçûêå ìîãóò ðàâíîìåðíî ñîñóùåñòâîâàòü, êàê çàèìñòâîâàííîå
èíîñòðàííîå ñëîâî, òàê è ñâîå, àðàáñêîå. Íàïðèìåð: áàíê
بنك مصرف ; ìàøèíà ماكينة آلة ; èêîíà ايقونة نصمة ;
ïîëèöèÿ
بوليس
شرطة .
Ïîÿâëåíèå íîâîãî ïîíÿòèÿ ñîïðîâîæäàåòñÿ â ðóññêîì ÿçûêå, êàê ïðàâèëî ,
ïîÿâëåíèåì íîâîãî çíàêà /ïåðâè÷íàÿ íîìèíàöèÿ/. Íàïðèìåð, ôîíåòè÷åñêèå
çàèìñòâîâàíèÿ è ñòðóêòóðíûå êàëüêè èç àíãëèéñêîé òåðìèíîëîãèè ñîñòàâëÿþò 73,
49% ðóññêîé òåðìèíîëîãèè. Êðîìå òîãî, ìåæúÿçûêîâàÿ îìîíèìèÿ îòìå÷àåòñÿ ó 25-40%
ôðàíöóçñêèõ è ðóññêèõ òåðìèíîâ.
(1,183)
×òî êàñàåòñÿ àðàáñêîãî ÿçûêà, òî çäåñü ïîÿâëåíèå íîâîãî
ïîíÿòèÿ ÷àùå âñåãî îáîçíà÷àåòñÿ óæå èìåþùèìñÿ â ëåêñèêå ñëîâîì - /âòîðè÷íàÿ
íîìèíàöèÿ/, â ðåçóëüòàòå ðàñøèðåíèå ëåêñèêîíà íå ïðîèñõîäèò - ñèñòåìà
ñîõðàíÿåò óñòîé÷èâûé âíåøíèé âèä, õîòÿ è íîâîå ïîíÿòèå íå âñåãäà
îáåñïå÷èâàåòñÿ òîé òî÷íîñòüþ ñâÿçè ñ
îáîçíà÷àþùèì, è ïðîèñõîäèò åù¸ áîëüøàÿ èíòåãðàöèÿ ñåìàíòèêè ñëîâà, òàê
íàçûâàåìàÿ «ðàçáðîñàííàÿ ïîëèñåìèÿ» - ìíîãîçíà÷íîñòü, íåâîçìîæíîñòü âûäåëèòü
îáùåå çíà÷åíèå ñëîâà äëÿ âñåõ åãî ñåìàíòè÷åñêèõ âàðèàíòîâ.) 6,183) Íàïðèìåð, òóðåö. ñëîâîì «عربة» , ìîæåò áûòü íàçâàí ëþáîé äâèæóùèéñÿ ìåõàíèçì: - «âàãîí,
òåëåãà, êîëÿñêà, ýêèïàæ, äðåçèíà, öèñòåðíà, ëîäêà.».
Èëè ñëîâîì «فن
» ìîæåò
èìåíîâàòüñÿ è « íàóêà, è èñêóññòâî, è òåõíèêà è ìàñòåðñòâî». Òàêèõ ñëîâ øèðîêîãî
çíà÷åíèÿ â àðàáñêîì ÿçûêå äîñòàòî÷íî ìíîãî.
Îáúåì
çàèìñòâîâàííîé ëåêñèêè òàêæå ìîæåò èçìåíÿòüñÿ â ñîîòâåòñòâèè ñ èñòîðè÷åñêèìè
óñëîâèÿìè. Ñ èñ÷åçíîâåíèåì òåõ èëè èíûõ ÿâëåíèé, ïðîöåññîâ, ïîíÿòèé, ïðåäìåòîâ
ìàòåðèàëüíîé êóëüòóðû, ðàñïðîñòðàíåííûõ ïîä âëèÿíèåì ÷óæåðîäíîé
êóëüòóðíî-ýòíè÷åñêîé ñðåäû, óõîäÿò èç óïîòðåáëåíèÿ è ñîîòâåòñòâóþùèå
çàèìñòâîâàíèÿ. Òàê ïðîèçîøëî, íàïðèìåð, ñ òóðåöêèìè âîåííûìè è àäìèíèñòðàòèâíûìè
òåðìèíàìè â ÿçûêàõ íàðîäîâ áûâøåé Îñìàíñêîé èìïåðèè. Âåñüìà ñëîæíûì ÿâèëîñü ëåêñè÷åñêîå
âçàèìîäåéñòâèå àðàáñêîãî ÿçûêà ñ òóðåöêèì ÿçûêîì. Â ïåðèîä îñìàíñêîãî
ãîñïîäñòâà â àðàáñêèé ÿçûê ïðîíèêëî çíà÷èòåëüíîå ÷èñëî òóðåöêîé ëåêñèêè. Îäíàêî
è òóðåöêèé ÿçûê, â ñâîþ î÷åðåäü, çàèìñòâîâàë àðàáñêèå îñíîâû, êîòîðûå ñî
âðåìåíåì ðàçâèâàëèñü è ïîëó÷àëè íîâûå ëåêñè÷åñêèå çíà÷åíèÿ. Çàòåì àðàáñêèì
ÿçûêîì îñóùåñòâëÿëîñü îáðàòíîå çàèìñòâîâàíèå ñëîâ óæå â íîâîì êà÷åñòâå. Òàêèì
îáðàçîì, âñþ çàèìñòâîâàííóþ òóðåöêóþ ëåêñèêó ìîæíî ðàçäåëèòü íà äâå ãðóïïû: ëåêñèêó
òþðêîÿçû÷íóþ è àðàáñêóþ ëåêñèêó,
àäàïòèðîâàííóþ ïðèìåíèòåëüíî ê òóðåöêîé ôîíåòè÷åñêîé, ìîðôîëîãè÷åñêîé èëè
ñëîâîîáðàçîâàòåëüíîé ñèñòåìå.
Òþðêîÿçû÷íàÿ
ïî ïðîèñõîæäåíèþ ëåêñèêà, çàèìñòâîâàííàÿ â àðàáñêèé ÿçûê íåìíîãî÷èñëåííà è ïåñòðà
ïî ñîñòàâó. Èç îáùåóïîòðåáèòåëüíûõ ñëîâ, çäåñü ìîæíî âûäåëèòü òàêèå ñëîâà, êàê:
ãàéêà صمولة ; çíàìÿ سنجق ; êîëáàñà سجوق
îòðÿä, êîðïóñ أوردو ; ïëè أتش
; ïîâîçêà عربة; ïðîëèâ بوغاز ; ñòàðøèé ñàíèòàð
باشتمرجي
Ïðèìåðîì
îáðàòíîãî çàèìñòâîâàíèÿ àðàáñêèõ ñëîâ èç òóðåöêîãî ÿâëÿåòñÿ ñïåöèàëüíîå óïîòðåáëåíèå
àðàáñêîé ëåêñèêè â îáëàñòè àäìèíèñòðàòèâíîé, þðèäè÷åñêîé, âîåííîé è èíîé
òåðìèíîëîãèè, ñîõðàíèâøåéñÿ ïîñëå îñâîáîæäåíèÿ
îò òóðåöêîé çàâèñèìîñòè. Ýòî òàêèå ñëîâà êàê: äîõîä ايراد
; äåïàðòàìåíò مصلحة; ïîäïèñü امضاء ; ïîñòàíîâëåíèå قرار ; ïðîâèíöèÿ
محافظة
Êðîìå òîãî, â
àðàáñêîì ÿçûêå áûòóåò çíà÷èòåëüíîå ÷èñëî ñëîâ ñ ñóôôèêñîì «جي», îáîçíà÷àþùèõ ëèö ïî èõ çàíÿòèþ èëè ðåìåñëó, ïðîèçâîäÿùàÿ
îñíîâà êîòîðûõ ìîæåò áûòü, êàê òóðåöêîé, òàê è çàèìñòâîâàííîé, ÷àùå èç
àðàáñêîãî ÿçûêà:
èçâîç÷èê عربجي ; êëàäîâùèê مخزنجي; êíèãîòîðãîâåö كتبجي ; êî÷åãàð اتشجي
Îäíàêî,
ñëåäóåò îãîâîðèòüñÿ, ÷òî ñàìà äàííàÿ ìîðôåìà â àðàáñêèé ÿçûê íå ïðîíèêëà, ïîñêîëüêó â íåì èìååòñÿ ñóôôèêñ «èééóí», êàê ñëîâîîáðàçîâàòåëüíîå
ñðåäñòâî, êîòîðîå íå ìåíåå ÷àñòî ñàìî ó÷àñòâóåò â ïðîöåññå ñîâðåìåííîãî çàèìñòâîâàíèÿ â àðàáñêîì ÿçûêå
îò îñíîâû èíîñòðàííîãî ñëîâà. Äëÿ îòíîñèòåëü-íûõ ïðèëàãàòåëüíûõ ñîçäàþòñÿ
àðàáñêèå ýêâèâàëåíòû ñ ñóôôèêñîì «èéóí», íàïðèìåð: åãèïòîëîã اجبتولوجي ; êëàññè÷åñêèé كلاسكي ; ôåäåðàëüíûé فيدرالي (4,534)
Ìîãóò
çàèìñòâîâàòüñÿ è îñíîâû ñëîæíîñîêðàùåííûõ ïðèëàãàòåëüíûõ, êîòîðûå îôîðìëÿþòñÿ
êàê îäíî ñëîâî: àôðî-àçèàòñêèé - افروأسيوي
; íåôòåõèìè÷åñêèé
بتروكيمياوي .Íå ìåíåå ÷àñòî çàèìñòâîâàííûå
îñíîâû îôîðìëÿþòñÿ ïî òèïó àáñòðàêòíûõ ñóùåñòâèòåëüíûõ: àãåíòñòâî, îòäåëåíèå اجنسية
;äèíàìèçì ديناميكية ;
äèêòàòóðà ديكتاتورية
; äèïëîìàòèÿ دبلوماسية; èíòåëëèãåíöèÿ انتلجنسية ; ëèáåðàëèçì ليبرالية
; ìóçûêà موسيقى
; ìóçåé أنتيكخانة
Îäíèì èç âèäîâ
çàèìñòâîâàíèÿ ÿâëÿåòñÿ êàëüêèðîâàíèå, ò.å. ïîñòðîåíèå ëåêñè÷åñêîé åäèíèöû ïî îáðàçó
ñîîòâåòñòâóþùèõ ñëîâ èç èíîñòðàííîãî ÿçûêà ïóòåì òî÷íîãî ïåðåâîäà èõ çíà÷èìûõ
÷àñòåé, ëèáî çàèìñòâîâàíèå îòäåëüíûõ çíà÷åíèé ñëîâ. Äàííûé âèä çàèìñòâîâàíèÿ
ñïåöèôè÷åí òåì, ÷òî åãî íå âñåãäà ëåãêî îáíàðóæèòü.
Ìåòîä
êàëüêèðîâàíèÿ øèðîêî ïðèìåíÿåòñÿ â àðàáñêîì ÿçûêå äëÿ ïåðåäà÷è òåõíè÷åñêèõ òåðìèíîâ: äîìåííàÿ ïå÷ü
(êàëüêà ñ ôðàíö.) فرن
عال ;
æåëåçîáåòîí
(êàëüêà ñ ôðàíö.)
باطون مسلح; øàðèêîâûé ïîäøèïíèê (êàëüêà ñ
ôðàíö.)
رولمان
بلي ; êîíòàêòíûé êëþ÷ (êàëüêà ñ ôðàíö. ) مقتاح
الكونتاك
Òðàôàëüãàðñêàÿ
ïëîùàäü (êàëüêà ñ àíãë.)
ميدان
طرف
الاغر
Çàèìñòâîâàíèå
èíîñòðàííûõ ñëîâ ïðîèñõîäèò òàêæå ïóòåì èõ òðàíñëèòåðàöèè ñðåäñòâàìè àðàáñêîé
ãðàôèêè, äàåòñÿ ïîëíàÿ òðàíñêðèïöèÿ, êàê ñîãëàñíûõ, òàê è ãëàñíûõ èíîñòðàííîãî
ñëîâà, äëÿ ïåðåäà÷è ãëàñíûõ â èíîÿçû÷íûõ ÿçûêàõ èñïîëüçóþòñÿ òàê íàçûâàåìûå
«ñëàáûå» ñîãëàñíûå. Ìåòîä òðàíñëèòåðàöèè âñòðå÷àåòñÿ ãëàâíûì îáðàçîì â ñëîâàõ,
êîòîðûå ñòàëè ìåæäóíàðîäíûìè è âîøëè ÷óòü ëè íå âî âñå ÿçûêè ìèðà: áàëåò باله ; èíòåðíåò انترنيت
; êîìïüþòåð كومبيتر;
êèíî سينما; îïåðà اوبيرا ; ïàðàøþò براشيوت
; ïàðê برك
; ðàäèî راديو
; òåëåâèäåíèå تلفيزيون
Íà íîâîì ýòàïå
ðàçâèòèÿ àðàáñêîãî ÿçûêà, áîëüøàÿ ÷àñòü çàèìñòâîâàíèé øëà èç ôðàíöóçñêîãî ÿçûêà
èëè æå ÷åðåç ôðàíöóçñêèé ÿçûê, ÷òî âïîëíå îáúÿñíèìî èñòîðè÷åñêè – êîëîíèàëüíîé
ïîëèòèêîé Ôðàíöèè â Ëèâàíå è ñòðàíàõ Ìàãðèáà. Èìåííî ñ Ôðàíöèåé ïîääåðæèâàëèñü íàèáîëåå îæèâëåííûå
êîíòàêòû.
Ïðèìåðû
çàèìñòâîâàíèÿ èç ðàçíûõ ñôåð: ìàíåâð مناورة
; ìîäà موضة; ïàëüòî بالطو
ïàðëàìåíò برلمان ðóòèíà روتين ôèëüì فلم
Èç
èòàëüÿíñêîãî ÿçûêà â àðàáñêèé ÿçûê ïðèøëè ñëîâà, ñâÿçàííûå ñ òîðãîâëåé è
ìîðåõîäñòâîì: áàíê بنك áèðæà بورصة çàïàñ رصيد ïîëèñ بوليصة;ñ÷åò فاتورة êàïèòàí
قبطان
Èç àíãëèéñêîãî
ÿçûêà çàèìñòâîâàíèÿ áûëè íåìíîãî÷èñëåííû, íàïðèìåð:
êàòåð لنش
ïîäúåìíûé êðàí ونش ìàñòåðñêàÿ
ورشة
Íàçâàíèÿ
ïðàêòè÷åñêè âñåõ äåíåæíûõ åäèíèö, îáðàùàþùèõñÿ
â àðàáñêèõ ñòðàíàõ, çàèìñòâîâàíû èç ðàçëè÷íûõ ÿçûêîâ: Äèíàð دينار Ëèðà ليرة
Ïèàñòð قرش Ôóíò جنيه
Øèðîêî ïðèíÿòû
â ñîâðåìåííîì àðàáñêîì ÿçûêå è ñîâðåìåííûå íàçâàíèÿ
ìåð äëèíû íà
äåñÿòè÷íîé îñíîâå سنتيمنر
كيلومتر
âåñà كيلوغرام طن
åä. èçìåðåíèÿ ýëåêòðè÷åñêîé ýíåðãèè كيلوواط واط
Íàèáîëüøåå ÷èñëî çàèìñòâîâàíèé îòíîñèòñÿ ê
îáëàñòè íàó÷íûõ è òåõíè÷åñêèõ òåðìèíîâ, íàïðèìåð: áàòàðåÿ ýëåêòðè÷. باطارية ; äåëèòåëüíàÿ ãîëîâêà ديفيزور ; âàëüöîâûé öèëèíäð ولسي; äèñê ديسك
Ðÿä ïðèìåðîâ
íà óïîòðåáëåíèå çàèìñòâîâàííûõ ñëîâ, îáîçíà÷àþùèõ âåùåñòâà:
àïàòèò اباتيت ; êåðîñèí كيروسين ; êèñëîðîä اوكسيجين ; îçîêåðèò اوزوكيريت
; îêñèäèðîâàòü اكسد ; îêòàí أوكتان ; ïàðàôèí برافين
;
ïîòàø بوتاش ; õðîì كروم
Ïðèìåðû
çàèìñòâîâàíèé, îáîçíà÷àþùèõ äåòàëè
àâòîìîáèëÿ:
äèíàìî دينامو ; êàðáþðàòîð كاربوراتير
;
ïåäàëü بدال ; ðóëü ديريكسوين ; ðàäèàòîðردياتر
;
òîðìîç فرمل ; òðàêòîð تراكتور (5,115)
Ïðîöåññ íîâûõ
èíîñòðàííûõ çàèìñòâîâàíèé íå ìîæåò
îñòàíîâèòüñÿ â ëþáîì æèâîì ÿçûêå, òåì áîëåå â XXI âåêå, â âåê èíòåíñèâíîé
ãëîáàëèçàöèè, íàëè÷èÿ øèðîêîãî ñïåêòðà ñðåäñòâ ìàññîâîé èíôîðìàöèè è
êîììóíèêàöèé. ßçûê äîëæåí îòðåàãèðîâàòü íà âñå íîâøåñòâà â îáëàñòè íàóêè è
òåõíèêè, îòðàçèòü âñå íîâûå ðåàëèè ñîâðåìåííîãî ìèðà, êàê ñîáñòâåííûìè ñðåäñòâàìè,
òàê è ïóòåì çàèìñòâîâàíèé.
Ëèòåðàòóðà:
1.
Â,Ì, Áåëêèí Àðàáñêàÿ ëåêñèêîëîãèÿ Ì., 1975
2.
Á.Ì. Ãðàíäå Êóðñ àðàáñêîé ãðàììàòèêè â
ñðàâíèòåëüíî-èñòîðè÷åñêîì îñâåùåíèè Ì.,1988
3.
Þ.Ï.Ãóáàíîâ Ïðîöåññ ôîðìèðîâàíèÿ çàèìñòâîâàíèÿ Ì.,
1978
4.
Â.Ã. Ëåáåäåâ, Ë.Ñ. Òþðåâà Ïðàêòè÷åñêèé êóðñ
àðàáñêîãî ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà. Ì., 2006
5.
Â.Ä. Óøàêîâ íåêîòîðûå òåõíè÷åñêèå íåîëîãèçìû â
ëèòåðàòóðíîì àðàáñêîì ÿçûêå. Ì., 1963
6.
Í.Ä. Ôèíêåëüáåðã
Àðàáñêèé ÿçûê.Òåîðèÿ è òåõíîëîãèÿ ïåðåâîäà. Ì., 2010
Xülasə
Dildə alınmalar
müxtəlif etnik qruplar, xalqlar, millətlər arasında
vacib əlaqə göstəricisi olmaqla yanaşı,
yuxarıdakıların nəinki dil sisteminin, həmçinin
tarixi dövr,
mədəniyyət, sosial quruluş, mentalitet
xüsusiyyətlərinin öyrənilməsi,
izlənməsi və inkişafına kömək edir.
Alınmalar dilin bütün – fonetik, morfoloji, leksik
və sintaktik bölmələrinə toxunur.
Daimi dəyişiklik prosesində olduğu
üçün,
alınmalar, ən
çox leksikada yayılmışdır.
Dilin lüğət tərkibi cəmiyyətin ictimai,
iqtisadi, mədəni həyatında dəyişikliləri
əks etdirərək fasiləsiz zənginləşir.
Açar
sözlər: Xarici dillərindən ərəb
dilinə daxil olan alinmalar.
Key
words: The words borrowed from foreign languages.
دخلاء
Í.Í.Ìèðáàáàåâà
ÍÅÊÎÒÎÐÛÅ ÏÐÎÁËÅÌÛ ÈÑÑËÅÄÎÂÀÍÈß
ÑÎÌÀÒÈÇÌÎÂ
 ËÈÍÃÂÈÑÒÈÊÅ
Ñîìàòèçìû
êàê äðåâíåéøèé ïëàñò ñëîâ è óíèâåðñàëüíûé ëåêñè÷åñêèé ôîíä ëþáîãî ÿçûêà
ïðèâëåêàëè âíèìàíèå èññëåäîâàòåëåé ñ äàâíèõ âðåìåí.
Àíàëèç
ëèíãâèñòè÷åñêîé ëèòåðàòóðû ïî ñîìàòèçìàì ïîçâîëÿåò âûäåëèòü ðÿä ïðèîðèòåòíûõ
íàïðàâëåíèé â èçó÷åíèè äàííîé ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêîé ãðóïïû. Îäíè ó÷åíûå ñòðåìÿòñÿ
ðàñêðûòü êîíöåïòóàëüíî-ñìûñëîâîé ïîòåíöèàë ñîìàòèçìîâ íà ìàòåðèàëå îäíîãî
ÿçûêà. Äðóãèå – ïðåäïî÷èòàþò ñîïîñòàâèòü äàííûå ðàçíûõ (ðîäñòâåííûõ èëè
íåðîäñòâåííûõ) ÿçûêîâ ñ òåì, ÷òîáû âûÿâèòü òèïîëîãè÷åñêèå îñîáåííîñòè
ñîìàòèçìîâ â ñåìàíòè÷åñêîì, êîììóíèêàòèâíîì è ôóíêöèîíàëüíîì àñïåêòàõ. Ñëåäóåò
çàìåòèòü, ÷òî â îáîèõ ñëó÷àÿõ, â õîäå àíàëèçà êîíêðåòíîãî ÿçûêîâîãî ìàòåðèàëà
ó÷¸íûå ñòðåìÿòñÿ âûÿâèòü îñîáåííîñòè óïîòðåáëåíèÿ ñîìàòèçìîâ â ðàçíûõ âèäàõ
äèñêóðñà.
Ñëåäóåò
îòìåòèòü è òîò ôàêò, ÷òî â ïîñëåäíèå äåñÿòèëåòèÿ ïîä âëèÿíèåì íîâûõ âåÿíèé â ëèíãâèñòè÷åñêîé
íàóêå íàáëþäàåòñÿ óñòîé÷èâûé èíòåðåñ ê ÷åëîâå÷åñêîìó ôàêòîðó â ÿçûêå. Êàê
ñïðàâåäëèâî îòìå÷àþò ó÷¸íûå, «íàáëþäàåìàÿ â ïîñëåäíèå äåñÿòèëåòèÿ äâàäöàòîãî
âåêà ñìåíà íàó÷íîé ïàðàäèãìû â ÿçûêîçíàíèè õàðàêòåðèçóåòñÿ ïåðåõîäîì îò
ëèíãâèñòèêè èììàíåíòíîé ê ëèíãâèñòèêå àíòðîïîëîãè÷åñêîé, ôîêóñ ÿçûêîâûõ ïðîáëåì
ñìåñòèëñÿ â ñòîðîíó ÷åëîâåêà» [6, 3]. Ïåðñïåêòèâíîñòü ýòîãî ïóòè â ïîñëåäíåå
âðåìÿ ñòàíîâèòñÿ âñ¸ áîëåå î÷åâèäíîé â ñâÿçè ñ óñèëåíèåì èíòåðåñà ê èçó÷åíèþ ñâÿçè
ñîìàòèçìîâ ñ ðåàëèÿìè îêðóæàþùåãî ìèðà.
Àíàëèçèðóÿ
ïåðåíîñíûå çíà÷åíèÿ íåêîòîðûõ ñîìàòèçìîâ, Þ.Ï.Ñîëîäóá ïðèõîäèò ê âûâîäó î òîì,
÷òî «îáðàçíûé ñòðîé òàêèõ ìåòàôîð è ìåòîíèìèé ìîæåò íîñèòü è ÿðêî âûðàæåííûé
íàöèîíàëüíûé õàðàêòåð – ÷åøñê. ucho /
ïåðâîíà÷àëüíî «óõî äëÿ îáîçíà÷åíèÿ ðó÷åê êàñòðþëè – è õàðàêòåð â çíà÷èòåëüíîé
ñòåïåíè óíèâåðñàëüíûé: îïîðà äëÿ ìåáåëè âî ìíîãèõ ÿçûêàõ ìèðà ìåòàôîðè÷åñêè
óïîäîáëÿåòñÿ íîæêå (ðóññê., óêð., ïîëüñê., ÷åøñê.) èëè íîãå ÷åëîâåêà (àíãë.,
íåì., âåä., íîðâ. – «âåðõíÿÿ ÷àñòü íîãè, ñòóïíÿ», âåíã., êàçàõ., ìàëàéçèéñê. –
íåäèôôåðåíöèðîâàííîå îáîçíà÷åíèå íîãè)» [7, 41].
Ïðàâîìåðíû
òàêæå äîâîäû ó÷¸íûõ, îïèðàþùèõñÿ íà ôàêòû àçåðáàéäæàíñêîãî ÿçûêà. Äåéñòâèòåëüíî,
«ïåðâîáûòíûé ÷åëîâåê íå ìîã ïîëíîñòüþ ðàçãðàíè÷èòü îáúåêò è ñóáúåêò.  åãî
ïðåäñòàâëåíèè âíåøíèé ìèð è åãî «ÿ» ñîñòàâëÿëè îäíî öåëîå. Îí êàê áû
«î÷åëîâå÷èâàë» ïðèðîäó, íàäåëÿÿ ïðåäìåòû îêðóæàþùåãî ìèðà ÷åëîâå÷åñêèìè
ñâîéñòâàìè è êà÷åñòâàìè. Ýòî è îáóñëîâèëî ñîçäàíèå ìåòàôîð òèïà «äàüûí äþøö» (áóêâ. ãðóäü ãîðû), «áóëàüûí ýþçö» (áóêâ. ãëàç ðîäíèêà), «äÿðÿíèí àüçû» (áóêâ. ðîò óùåëüÿ) è ò.ä. [1, 131].
Íàëè÷èå ìíîãî÷èñëåííûõ ôàêòîðîâ,
ñâèäåòåëüñòâóþùèõ î ñìûñëîâîé òðàíñôîðìàöèè ñîìàòèçìîâ â ðàçíûõ ÿçûêàõ, ñòàëî
ïðè÷èíîé òîãî, ÷òî ìíîãèå ó÷¸íûå èçáðàëè ïðåäìåòîì ñâîåãî èññëåäîâàíèÿ ôðàçåîëîãè÷åñêèå
åäèíèöû ñ ñîìàòè÷åñêèìè êîìïîíåíòàìè.
Ïðè÷åì,
÷àùå âñåãî ñîìàòè÷åñêèå ôðàçåîëîãèçìû ðàññìàòðèâàþòñÿ â
ñðàâíèòåëüíî-òèïîëîãè÷åñêîì ïëàíå. Ïðèìåðîì òîìó ìîãóò ñëóæèòü èññëåäîâàíèÿ
òàêèõ ó÷¸íûõ, êàê Ñ.Ý.Ñàèäîâà, Þ.À.Äîëãîïîëîâ, À.Î.Êàðàìûøàêîâ, È.È.Èáðàãèìîâà,
Ì.Ä.Õàíãåðååâà è äð.
Ýòè
ðàáîòû îòëè÷àþòñÿ äðóã îò äðóãà ïðåæäå âñåãî òåì, ÷òî â íèõ àíàëèçèðóþòñÿ
ìàòåðèàëû ðàçíûõ ÿçûêîâ – ðîäñòâåííûõ èëè íåðîäñòâåííûõ. Òàê, íàïðèìåð, â ñâîåì
èññëåäîâàíèè Ñ.Ý.Ñàèäîâà àíàëèçèðóåò ñîìàòè÷åñêèå ôðàçåîëîãèçìû ðóññêîãî è
áîëãàðñêîãî ÿçûêîâ è ïðèõîäèò ê âûâîäó î «áëèçîñòè ôðàçåîëîãè÷åñêèõ ñèñòåì ýòèõ
ÿçûêîâ, òàê êàê îáíàðóæèâàåòñÿ áîëüøå ñõîäíûõ ÷åðò, ÷åì ðàçëè÷íûõ, ÷òî
îáóñëîâëåíî êóëüòóðíî-èñòîðè÷åñêèìè îñîáåííîñòÿìè, õàðàêòåðíûìè äëÿ íîñèòåëåé
ýòèõ ÿçûêîâ» [5, 72].
Â
îòëè÷èå îò Ñ.Ý.Ñàèäîâîé, Í.Â.Äæàíåëèäçå, èññëåäóÿ ñîìàòè÷åñêèå ôðàçåîëîãèçìû
íåðîäñòâåííûõ ÿçûêîâ (íåìåöêîãî è ãðóçèíñêîãî), óñòàíîâèë ðÿä ñòðóêòóðíûõ è
ñåìàíòè÷åñêèõ ñõîæäåíèé è ðàñõîæäåíèé (ò.å. ìîìåíòû äèâåðãåíöèè è êîíâåðãåíöèè)
â ýòèõ ÿçûêàõ [3, 20].
Ðåæå
âñòðå÷àþòñÿ ðàáîòû, âûïîëíåííûå íà ìàòåðèàëå òð¸õ íåðîäñòâåííûõ ÿçûêîâ. Ê ÷èñëó
òàêèõ ðàáîò ìîæíî îòíåñòè èññëåäîâàíèå Þ.À.Äîëãîïîëîâà, ïîñâÿùåííîå
ñîïîñòàâèòåëüíîìó àíàëèçó ñîìàòè÷åñêîé ôðàçåîëîãèè â ðóññêîì, àíãëèéñêîì è
íåìåöêîì ÿçûêàõ [4]. Çàñëóãîé àâòîðîâ òàêîãî ðîäà èññëåäîâàíèé ÿâëÿåòñÿ òî, ÷òî
ïóò¸ì ñîïîñòàâëåíèÿ íåñêîëüêèõ ÿçûêîâ èì óäà¸òñÿ ñäåëàòü áîëåå øèðîêèå
îáîáùåíèÿ è âûâîäû.
Ïëîäîòâîðíûì,
íà íàø âçãëÿä, ÿâëÿåòñÿ òàêæå èçó÷åíèå ðàçëè÷íûõ ñåìàíòè÷åñêèõ ïîëåé ñîìàòè÷åñêèõ
ðå÷åíèé.  ýòîì îòíîøåíèè çàñëóæèâàåò âíèìàíèÿ èññëåäîâàíèå Í.Ã.Ñëûõàëîâîé, êîòîðàÿ
âûÿâèëà è ïðîàíàëèçèðîâàëà ñîìàòè÷åñêèå ðå÷åíèÿ, îòðàæàþùèå ýìîöèîíàëüíóþ
ýêñïðåññèþ â òåêñòàõ ïðîèçâåäåíèé Ì.Áóëãàêîâà. Àâòîðîì âûäåëåíî íåñêîëüêî
(ñåìü) òåìàòè÷åñêèõ ãðóïï ñîìàòè÷åñêèõ ðå÷åíèé ñî çíà÷åíèåì ýìîöèé.  òåêñòàõ
ïðîèçâåäåíèé Ì.Áóëãàêîâà åé óäàëîñü çàôèêñèðîâàòü îêîëî 80 ñëó÷àåâ óïîòðåáëåíèÿ
ñîìàòè÷åñêèõ ðå÷åíèé ñî çíà÷åíèåì ðàäîñòè (óëûáàòüñÿ,
áëèñòàòü ãëàçàìè, àïëîäèðîâàòü è ò.ä.), 120 – ñî çíà÷åíèåì óäèâëåíèÿ (âûïó÷èòü ãëàçà, àõíóòü), 260 – ñî çíà÷åíèåì
ñòðàõà (øàðàõíóòüñÿ, îêàìåíåòü, ïîáåëåòü),
90 – ñî çíà÷åíèåì ïå÷àëè (ïîêèíóòü,
ïëàêàòü, âçäîõíóòü), 150 – ñî çíà÷åíèåì ãíåâà (ïîêðàñíåòü, ñêðåæåòàòü çóáàìè), 20 – ñî çíà÷åíèåì îòâðàùåíèÿ (ìîðùèòüñÿ, îòâåðíóòüñÿ), 11 – ñî
çíà÷åíèåì ïðåçðåíèÿ (óñìåõíóòüñÿ,
âçäðîãíóòü). Àâòîð ïðèõîäèò ê âûâîäó î òîì, ÷òî â ïðîèçâåäåíèÿõ Ì.Áóëãàêîâà
ðàçëè÷íûå ïðîÿâëåíèÿ ýìîöèé îïèñûâàþòñÿ äåéñòâèÿìè, ïðîèçâîäèìûìè ðòîì, ãóáàìè,
ãëàçàìè, ëèöîì, ðóêàìè, òåëîì, ïëå÷àìè, áðîâÿìè, ãîëîâîé, âîëîñàìè, çóáàìè,
íîñîì.
 áîëåå
øèðîêîì îñâåùåíèè íóæäàåòñÿ ñîïîñòàâèòåëüíîå èçó÷åíèå ñîìàòè÷åñêîé ëåêñèêè â
íåðîäñòâåííûõ ÿçûêàõ. Îò å¸ ðàçðàáîòêè â çíà÷èòåëüíîé ìåðå çàâèñèò
èíòåðïðåòàöèÿ âîïðîñà î õàðàêòåðå íàöèîíàëüíî-êóëüòóðíîãî ñîäåðæàíèÿ íàçâàíèé
÷àñòåé òåëà â êàæäîì èç ðàññìàòðèâàåìûõ ÿçûêîâ. Îá ýòîì ñâèäåòåëüñòâóåò,
íàïðèìåð, èññëåäîâàíèå Ã.Ì.Ãóðáàíëû, êîòîðûé àíàëèçèðóÿ ìíîãîçíà÷íóþ ñîìàòè÷åñêóþ
ëåêñèêó â ðóññêîì è àçåðáàéäæàíñêîì ÿçûêàõ, ïðèõîäèò ê çàêëþ÷åíèþ î òîì, ÷òî áîëüøèíñòâî ñîìàòèçìîâ
â îòìå÷åííûõ ÿçûêàõ ïðåäñòàâëåíî ìíîãîçíà÷íûìè åäèíèöàìè è îíè âûçûâàþò áîëüøîé
èíòåðåñ âî ìíîãèõ àñïåêòàõ. «Èìåííî ëåêñè÷åñêàÿ ìíîãîçíà÷íîñòü âî ìíîãîì îïðåäåëÿåò
ñâîåîáðàçèå ñëîâàðíîãî ñîñòàâà êîíêðåòíûõ íàöèîíàëüíûõ ÿçûêîâ, ïîñêîëüêó
õàðàêòåð îáúåäèíåíèÿ çíà÷åíèé â ãðàíèöàõ îäíîãî ñëîâà, âèäû ñâÿçåé ìåæäó
çíà÷åíèÿìè îäíîãî è òîãî æå ñëîâà âî ìíîãîì ðàçëè÷íû â ðàçíûõ ÿçûêàõ» [2, 5].
Ïðè ýòîì èññëåäîâàòåëü ïðèâîäèò ïî÷òè îäèíàêîâîå êîëè÷åñòâî ìíîãîçíà÷íûõ ñîìàòèçìîâ
â ñðàâíèâàåìûõ ÿçûêàõ (â àçåðáàéäæàíñêîì ÿçûêå 52 åäèíèöû, à â ðóññêîì - 50).
Ñðàâíèâàÿ
ýêâèâàëåíòíûå ñîìàòèçìû â àíàëèçèðóåìûõ ÿçûêàõ, Ã.Ì.Ãóðáàíëû îòìå÷àåò, ÷òî
«ñëîâà ñ îäíèì è òåì æå ñåìàíòè÷åñêèì ÿäðîì ìîãóò îáëàäàòü ðàçëè÷íûìè
ïåðåíîñíûìè çíà÷åíèÿìè. À, ñ äðóãîé ñòîðîíû, â îíîìàñèîëîãè÷åñêîì àñïåêòå
îäíî è òî æå ïîíÿòèå ìîæåò èìåòü â îäíîì
ÿçûêå ïðÿìîå íàèìåíîâàíèå, à â äðóãîì – ìåòàôîðè÷åñêîå (ìåòîíèìè÷åñêîå). Êðîìå
òîãî, óäåëüíûé âåñ â ÿçûêå ìåòàôîðè÷åñêèõ è ìåòîíèìè÷åñêèõ îáðàçîâàíèé â ðàçíûõ
ÿçûêàõ ìîæåò áûòü ðàçëè÷åí.  ðàçíûõ ÿçûêàõ ìîæåò íàáëþäàòüñÿ è ðàçíàÿ ñòåïåíü
ñò¸ðòîñòè îäíîòèïíûõ ïåðåíîñíûõ çíà÷åíèé …» [2, 21].
Âîâëå÷åíèå
â íàó÷íûé îáîðîò çíà÷èòåëüíîãî îáú¸ìà èñòî÷íèêîâ, à òàêæå áîëåå òùàòåëüíûé
àíàëèç âñåé ñîâîêóïíîñòè íàçâàíèé ÷àñòåé òåëà, âíóòðåííèõ îðãàíîâ ÷åëîâåêà, ïîçâîëèëè
ó÷¸íûì äîñòè÷ü ñóùåñòâåííûõ ïðîðûâîâ â îáëàñòè èçó÷åíèÿ ðàññìàòðèâàåìûõ ñëîâ.
Ýòîìó ñïîñîáñòâîâàëî è òî, ÷òî â êîíòåêñòå îñíîâíûõ ïîíÿòèé äàííîé ïðîáëåìàòèêè
ñòàëè ðàññìàòðèâàòüñÿ òàêèå ÿâëåíèÿ, êàê êèíåòè÷åñêîå ïîâåäåíèå, ñîìàòè÷åñêîå
ïîëå, ñîìàòè÷åñêîå ïðîñòðàíñòâî, ñîìàòè÷åñêèé êóëüòóðíûé êîä, íåâåðáàëüíàÿ
ñåìèîòèêà è ò.ä.
Ãëóáîêîå
òåîðåòè÷åñêîå îñìûñëåíèå ñîìàòèçìîâ â ëèíãâîêóëüòóðîëîãè÷åñêîì àñïåêòå (íà ìàòåðèàëå
ñîâðåìåííîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà) äàëî âîçìîæíîñòü Ë.À.Ñàéôè, ñäåëàòü çàêëþ÷åíèå
î òîì, ÷òî «òåëî, åãî ñòðóêòóðà ñëóæàò íå òîëüêî òî÷êîé îòñ÷¸òà, íî è
óíèâåðñàëüíûì îáðàçöîì äëÿ ïîñòðîåíèÿ ñèñòåìû ïîíÿòèé êàê â ÿçûêå, òàê è â
êóëüòóðå ìíîãèõ ýòíîñîâ, âçàèìîäåéñòâóÿ ñ òàêèìè êëþ÷åâûìè êàòåãîðèÿìè, êàê
ïðîñòðàíñòâî, âðåìÿ, ïðèðîäà, ñîöèóì è äð.»
[6, 9].
Èññëåäîâàíèå
ïðîöåññà êîììóíèêàöèè ïîêàçûâàåò, ÷òî ëþáîå îáùåíèå ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé
âçàèìîäåéñòâèå âåðáàëüíûõ (ñëîâåñíûõ) è íåâåðáàëüíûõ ñðåäñòâ, êîòîðûå îòíîñÿòñÿ
ê ðàçëè÷íûì çíàêîâûì ñèñòåìàì.  ðàìêàõ ôóíêöèîíàëüíîãî ïîäõîäà ê íåâåðáàëüíûì
ñðåäñòâàì îáû÷íî îòíîñÿò ïàðàëèíãâèñòè÷åñêèå êîìïîíåíòû (âñå äîïîëíèòåëüíûå ê
ÿçûêó ðå÷åâûå çâóêè, æåñòû, âûðàæåíèÿ ëèöà (ìèìèêó), ïîçû, òåëîäâèæåíèÿ è ìàíåðû).
Çàñëóãîé
Ë.À.Ñàéôè ÿâëÿåòñÿ òî, ÷òî îíà ïðåäïðèíÿëà ïîïûòêó ïåðåñìîòðåòü êðèòåðèè âûäåëåíèÿ
ñîìàòè÷åñêîé ëåêñèêè è ðàçðàáîòàòü ïîíÿòèå ñîìàòè÷åñêîãî ïðîñòðàíñòâà ÿçûêà è
ñîîòíåñ¸ííîñòü ýòîãî ïðîñòðàíñòâà ñ ðàçëè÷íûìè êîíöåïòîñôåðàìè. Ãîâîðÿ î
ñîìàòè÷åñêîì ïðîñòðàíñòâå, àâòîð ïîä÷¸ðêèâàåò, ÷òî îíî «ÿâëÿåòñÿ
ìàêðîñòðóêòóðîé, âûäåëÿåìîé íà îñíîâàíèè ãëîáàëüíîé ñåìàíòè÷åñêîé êàòåãîðèè
òåëåñíîñòè è îáðàçîâàííîé ñîâîêóïíîñòüþ ñåìàíòè÷åñêèõ ïîëåé, ïðåäñòàâëÿþùèõ
äàííóþ êàòåãîðèþ â ëåêñèêî-ôðàçåîëîãè÷åñêîé ñèñòåìå ÿçûêà» [6, 5].
Â
ñóùíîñòè â ïðåäåëàõ ñîìàòè÷åñêîãî ïðîñòðàíñòâà ìîæíî âûäåëèòü äâå ëåêñè÷åñêèå
îáëàñòè. Îäíà èç íèõ ñâÿçàíà ñ
îáîçíà÷åíèåì æèçíåäåÿòåëüíîñòè ÷åëîâåêà (ïåðåäâèæåíèå, ãîâîðåíèå, äûõàíèå,
ïðîöåññ ïîãëîùåíèÿ ïèùè è ò.ä.), äðóãàÿ – ñ îáîçíà÷åíèåì òåëåñíî îáóñëîâëåííûõ
ïîòðåáíîñòåé è íóæä è îáùåñòâåííûõ ôîðì èõ óäîâëåòâîðåíèÿ (îäåæäà, êîñìåòèêà,
ìåäèöèíà è çäðàâîîõðàíåíèå, ñïîðò, ðèòóàëû è ò.ä.).
Ñëåäóåò
çàìåòèòü, ÷òî ïîäîáíîãî ðîäà ïåðèôåðèéíûå ñðåäñòâà âûïîëíÿþò ðîëü ñâÿçóþùèõ
çâåíüåâ ìåæäó ñîìàòè÷åñêèì ïðîñòðàíñòâîì è äðóãèìè êîíöåïòóàëüíûìè îáëàñòÿìè
[6, 10-11].
Ïî
ìíåíèþ Ë.À.Ñàéôè, «â ðàìêàõ ñîìàòè÷åñêîãî ïðîñòðàíñòâà ôîðìèðóåòñÿ ñîìàòè÷åñêèé
êîä êóëüòóðû, âêëþ÷àþùèé äâå ìèêðîñèñòåìû, ïðåäñòàâëåííûå ëåêñè÷åñêèìè åäèíèöàìè
îòðàæåíèÿ ñåìèîëîãè÷åñêè çíà÷èìûõ òåëîäâèæåíèé, ñ îäíîé ñòîðîíû, è «òåëåñíûìè
ìåòàôîðàìè», ñ äðóãîé» [6, 5].
Ãîâîðÿ
î ñîîòíîøåíèè ïîíÿòèé «ñîìàòè÷åñêîå ïðîñòðàíñòâî» è «ñîìàòè÷åñêîå ïîëå», àâòîð
îòìå÷àåò, ÷òî «ñîìàòè÷åñêîå ïîëå» - áîëåå óçêîå ïîíÿòèå, òàê êàê îáðàçóåòñÿ
ñîâîêóïíîñòüþ íîìèíàíòîâ-ñîìàòèçìîâ, ÿâëÿþùèõñÿ ñîáñòâåííî íîìèíàíòàìè ÷àñòåé
òåëà. îòëè÷èå îò ñîìàòè÷åñêîãî ïîëÿ ñîìàòè÷åñêîå ïðîñòðàíñòâî îòðàæàåò
ãëîáàëüíóþ ñåìàíòè÷åñêóþ êàòåãîðèþ òåëåñíîñòè è îáðàçóåò îäíî èç êëþ÷åâûõ
ïðîñòðàíñòâ â ñèñòåìå ÿçûêà [6, 9-10].
Â
êà÷åñòâå áàçîâîãî êðèòåðèÿ îòíåñåíèÿ ÿçûêîâûõ åäèíèö ê äàííîìó ïðîñòðàíñòâó
ìîæíî èñïîëüçîâàòü íàëè÷èå ñîìàòè÷åñêîãî êîìïîíåíòà, óêàçûâàþùåãî íà
÷åëîâå÷åñêîå òåëî (÷àñòü òåëà). Ïðè ýòîì ïðåäëàãàåòñÿ âûäåëèòü ÿäðî, ïðèÿäåðíàÿ
çîíà è ïåðèôåðèéíûå îáëàñòè ñîìàòè÷åñêîãî ïîëÿ. Åñëè ÿäåðíûå åäèíèöû îïðåäåëÿþòñÿ
ïî ñëîâàðÿì (ñëîâà, îáîçíà÷àþùèå ÷àñòè òåëà, âíóòðåííèå îðãàíû, ñóáñòàíöèè òåëà
÷åëîâåêà è åãî îðãàíîâ), à ïðèÿäåðíàÿ çîíà âêëþ÷àåò âèäîâûå íàèìåíîâàíèÿ ÷àñòåé
è îðãàíîâ òåëà â êà÷åñòâå íàó÷íûõ òåðìèíîâ, òî íà ïåðèôåðèè ñîìàòè÷åñêîãî ïîëÿ
ðàñïîëàãàåòñÿ ñòèëèñòè÷åñêè ìàðêèðîâàííàÿ ëåêñèêà, âêëþ÷àþùàÿ åäèíèöû ñíèæåííîé
ëåêñèêè, æàðãîíèçìû è ò.ä.
Âåñüìà
ñóùåñòâåííûì ôàêòîðîì õàðàêòåðèñòèêè êîììóíèêàòèâíîãî ïîâåäåíèÿ ñîìàòèçìîâ
ÿâëÿåòñÿ èíòåðïðåòàöèÿ èõ ôóíêöèé â òêàíè õóäîæåñòâåííîãî ïðîèçâåäåíèÿ, ãäå îáû÷íî
ñîäåðæèòñÿ ìíîãî óêàçàíèé íà íåâåðáàëüíîå ïîâåäåíèå ïåðñîíàæåé, è ïîýòîìó âàæíî
ðàñïîçíàòü çà îïèñàíèåì êèíåìû (äâèæåíèÿ) ïåðåäàâàåìóþ åþ èíôîðìàöèþ.
 ýòîì
îòíîøåíèè ïðèâëåêàåò âíèìàíèå è ïðîáëåìà ãåíäåðíîé ñïåöèôèêè ïðèìåíåíèÿ ñîìàòèçìîâ
â ïðÿìîé è àâòîðñêîé ðå÷è â òîì èëè èíîì õóäîæåñòâåííîì ïðîèçâåäåíèè.
Ñîìàòèçìû
õàðàêòåðèçóþòñÿ è òåì, ÷òî îíè «áëàãîäàðÿ ÿñíîñòè ôóíêöèé ÷àñòåé è îðãàíîâ òåëà,
íàçûâàåìûõ ýòèìè åäèíèöàìè, ë¸ãêîñòè èõ àëëåãîðè÷åñêîãî îñìûñëåíèÿ, îáëàäàþò
ïîâûøåííîé ïðîäóêòèâíîñòüþ â ñôåðå ôðàçîîáðàçîâàíèÿ» [6, 15]. Ïîäòâåðæäåíèåì
òîìó ìîãóò ñëóæèòü ôðàçåîëîãèçìû ñ ñîìàòè÷åñêèìè êîìïîíåíòàìè ðóêà, ãëàç(à), íîãà â ðóññêîì ÿçûêå.
Ïðèâåä¸ì ðÿä ïðèìåðîâ.
1) íå îòðûâàòü ãëàç, ñ ãëàç (äîëîé), ñ ãëàçó íà
ãëàç, õîòü ãëàç âûêîëè, ãëàçà íà ëîá ëåçóò, ãëàçà ðàçãîðåëèñü, êóäà ãëàçà ãëÿäÿò,
ìîçîëèòü ãëàçà, ïóñêàòü ïûëü â ãëàçà, õëîïàòü ãëàçàìè, áåëüìî â ãëàçó è
äð.;
2) âûáèâàòü ïî÷âó èç-ïîä íîã, ñáèòüñÿ ñ íîã,
âåðòåòüñÿ ïîä íîãàìè, â íîãàõ ïðàâäû íåò, íà äðóæåñêîé (íà êîðîòêîé) íîãå, âñòàâàòü ñ ëåâîé íîãè, êóäà íîãè íîñÿò,
ïàäàòü â íîãè, ïðîòÿíóòü íîãè, ë¸ãîê íà íîãó, íà áîñó íîãó, íà øèðîêóþ íîãó, íà
íîæàõ, íîæ â ñïèíó è äð.
3) íå ïîêëàäàÿ ðóê, ë¸ãêàÿ ðóêà, ïðàâàÿ ðóêà,
ðóêà íå ïîäíèìàåòñÿ, ñïóñòÿ ðóêàâà, äàâàòü âîëþ ðóêàì, ñâÿçûâàòü ïî ðóêàì, ñ
ïóñòûìè ðóêàìè, ÷óæèìè ðóêàìè, ãðåòü ðóêè, äåðæàòü ðóêè ïî øâàì, ìàñòåð íà âñå
ðóêè, îïóñêàòü ðóêè, ïðèëîæèòü ðóêè, ðóêè ÷åøóòñÿ, ñðåäíåé ðóêè, ïîä ãîðÿ÷óþ
ðóêó è äð. [9].
Äàæå
òàêîé íåïîëíûé ïåðå÷åíü ôðàçåîëîãèçìîâ ñ ñîîòâåòñòâóþùèìè ñîìàòè÷åñêèìè êîìïîíåíòàìè
äà¸ò îïðåäåë¸ííîå ïðåäñòàâëåíèå î âîçìîæíîñòÿõ êîíöåïòóàëüíî-îáðàçíîãî
îñìûñëåíèÿ äàííûõ êîìïîíåíòîâ â ñîñòàâå óñòîé÷èâûõ åäèíèö.
Îäíàêî
äëÿ áîëåå ãëóáîêîãî àíàëèçà ýòîãî ÿâëåíèÿ òðåáóåòñÿ âñåñòîðîííåå èçó÷åíèå âñåé
ñîâîêóïíîñòè åäèíèö ðàññìàòðèâàåìîé ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêîé ãðóïïû. Òàêîé æå
âûâîä âûòåêàåò èç îáçîðà ëèíãâèñòè÷åñêîé ëèòåðàòóðû ïî ñîìàòè÷åñêîé ëåêñèêå â
öåëîì.
Ëèòåðàòóðà
1.
Âåðäèéåâà Ç., Àüàéåâà Ô., ßäèëîâ Ì. Àçÿðáàéúàí äèëèíèí
ñåìàñèîëîýèéàñû. Áàêû, 1979.
2.
Ãóðáàíëû Ã.Ì. Ñðàâíèòåëüíîå èññëåäîâàíèå ìíîãîçíà÷íîé ñîìàòè÷åñêîé ëåêñèêè
(íà ìàòåðèàëå ðóññêîãî è àçåðáàéäæàíñêîãî ÿçûêîâ). ÀÊÄ.Áàêó, 2000, 25 ñ.
3.
Äæàíåëèäçå Í.Â. Ñîìàòè÷åñêàÿ ôðàçåîëîãèÿ â ñîâðåìåííîì íåìåöêîì ÿçûêå â
ñîïîñòàâëåíèè ñ ãðóçèíñêèì. ÀÊÄ. Òáèëèñè, 1981, 25 ñ.
4.
Äîëãîïîëîâ Þ.À. Ñîïîñòàâèòåëüíûé àíàëèç ñîìàòè÷åñêîé ôðàçåîëîãèè (Íà
ìàòåðèàëå ðóññêîãî, àíãëèéñêîãî è íåìåöêîãî ÿçûêîâ). ÀÊÄ. Êàçàíü, 1973, 27 ñ.
5.
Ñàèäîâà Ñ.Ý. Ñîìàòè÷åñêèå ôðàçåîëîãèçìû â ðóññêîì è áîëãàðñêîì ÿçûêàõ.
ÀÊÄ. Áàêó, 1992, 20 ñ.
6.
Ñàéôè Ë.À. Êîíöåïòóàëèçàöèÿ ñîìàòè÷åñêîãî îáðàçà ÷åëîâåêà â ÿçûêå è äèñêóðñèâíûõ
ïðàêòèêàõ (íà ìàòåðèàëå ñîâðåìåííîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà).ÀÊÄ. Óôà, 2008, 24 ñ.
7.
Ñîëîäóá Þ.Ï. Òèïîëîãèÿ çíà÷åíèé ÿçûêîâûõ åäèíèö äîêîììóíèêàòèâíîãî
óðîâíÿ (ôóíêöèîíàëüíûé àñïåêò àíàëèçà). ÍÄÂØ, Ôèëîëîãè÷åñêèå íàóêè, ¹ 5, 1988.
8.
Ñëûõàëîâà Í.Ã. Ñîìàòè÷åñêèå ðå÷åíèÿ ñî çíà÷åíèåì ýìîöèé â ðóññêîì ÿçûêå
(íà ìàòåðèàëå ïðîèçâåäåíèé Ì.Áóëãàêîâà). ÀÊÄ. Ìèíñê, 2002, 20 ñ.
9.
Ôðàçåîëîãè÷åñêèé ñëîâàðü ðóññêîãî ÿçûêà. Ïîä ðåä. À.È.Ìîëîòêîâà. Ì.:
Èçä-âî ýíöèêëîïåäèÿ, 1968.
Äèë÷èëèkäÿ ñîìàòèçìëÿðèí
òÿäãèãè èëÿ áàüëû îëàí áÿçè ïðîáëåìëÿð
Ìÿãàëÿäÿ äèë÷èëèê
åëìèíäÿ, õöñóñÿí äÿ ðóñ äèë÷èëèéèíäÿ ñîìàòèê ëåêñèêàíûí (èíñàíûí áÿäÿí
öçâëÿðèíèí àäëàðûíûí) òÿäãèãàò îáéåêòè êèìè þéðÿíèëìÿñèíäÿ éàðàíìûø
ïðîáëåìëÿðäÿí äàíûøûëûð âÿ áó ñàùÿäÿêè éåíè åëìè áàõûøëàð àðàøäûðûëûð.
Êëþ÷åâûå
ñëîâà: ñîìàòèçì (íàçâàíèå ÷àñòåé òåëà),
ñîìàòè÷åñêîå ïîëå, êîíöåïòóàëüíî-ñìûñëîâîé ïîòåíöèàë.
À÷àð ñþçëÿð: ñîìàòèçì (áÿäÿí ùèññÿëÿðèíèí àäû), ñîìàòèê
ñàùÿ, êîíñåïòóàë-ìÿíà ïîòåíñèàëû.
Mÿùáóáÿ
Qóðáàíîâà
ÀËÛÍÌÀ
ÄÈË ÂÀÙÈÄËßÐÈ: ßÄßÁÈ ÄÈËÈÍ Âß ÄÀÍÛØÛà ÄÈËÈÍÈÍ
ÃÀÐØÛËÛÃËÛ
ÌÖÍÀÑÈÁßÒËßÐÈ
Áÿøÿðèééÿòäÿ ëîêàë-ãàïàëû øÿêèëäÿ ìþâúóä îëàí äèë, äåìÿê
îëàð êè, éîõäóð. ßëáÿòòÿ, åëÿ äèëëÿð âàð êè, òàéôà, ãÿáèëÿ, ãðóï äèëè âÿ
öíñèééÿò âàñèòÿñè êèìè ôÿàëèééÿò ýþñòÿðèð. Ëàêèí áóíëàð äà òÿäðèúÿí äèýÿð ìÿäÿíèééÿòëÿðÿ
éàõûíëàøäûãúà ùÿìèí äèëëÿðäÿ äÿ àëûíìà äèë âàùèäëÿðè ÿí ÷îõ êñåíîìàíèéà ôîðìàñûíäà – åòèìîí äèëäÿ îëäóüó êèìè ñàáèòëÿøèð. Äàõèëè èìêàíëàðû
ýåíèø îëàí äèëëÿðäÿ àëûíìà äèë âàùèäëÿðè èêè ìöøòÿâèäÿ ìÿíèìñÿíèëèð:
a)
óòèëèòàðèçì: áóðàäà áàøãà äèëèí âàùèäè ìèëëè äèëèí
àðõàèêëÿøìèø âàùèäè èëÿ ÿâÿçëÿíèð – áóðàéà àíà äèëèìèçäÿ îëàí «îëàé»
(ùàäèñÿ), «ýèçèð» (ñòàðøèíà), «÷àâóø» (ñåðæàíò), «äóðóì»
(âÿçèééÿò), «óüóð» (ìöâÿôôÿãèééÿò), «äÿñäÿê» (ìöäàôèÿ) âÿ ñ. ñþçëÿðè
ýþñòÿðÿ áèëÿðèê. Éåðè ýÿëìèøêÿí, Àçÿðáàéúàí äèëè öìóìòöðê áàçàñûíäàí
ãàéíàãëàíäûüû ö÷öí, ùÿì äÿ îðòàã òöðê äèëèíäÿ îëàí, ëàêèí äèëèìèçäÿ
àðõàèêëÿøìèø ñàéûëàí äèë âàùèäëÿðèíèí àêòèâëÿøìÿñèíè õöñóñè ãåéä åòìÿëèéèê. Áó
áàðÿäÿ Í.Ùöñåéíîâà «Àçÿðáàéúàí äèëèíäÿ òåðìèí éàðàäûúûëûüû ïðîñåñè»
(1920-1990-úû èëëÿð) ìîíîãðàôèéàñûíûí áöòþâ áèð ôÿñëèíäÿ áÿùñ åòìèøäèð (1,
ñ.90). Äöøöíöðöê êè, ìîíîãðàôèéà ñûðô àëûíìà äèë âàùèäëÿðèíÿ ùÿñð
îëóíìàäûüûíäàí, áóðàäà óëèòàðèçì éîëó èëÿ àëûíìà äèë âàùèäëÿðèíäÿí òåðìèí
éàðàòìàíûí âåðèëìÿìÿñè ãöñóðëó äåéèë. Ñ.Ùÿáèáîâàíûí ìîíîãðàôèéàñû, ìÿùç äèëèí
ëåêñèê ãàòû, ÿñàñÿí äÿ äèëäÿ éåíè äèë âàùèäëÿðèíèí ìÿòáóàòäà óòèëèòàðèçì éîëó
èëÿ ÿâÿçëÿíìÿñè ìÿñÿëÿñèíÿ ìöíàñèáÿò äèããÿòè úÿëá åäèð (2). ßëáÿòòÿ, áèç
êèôàéÿò ãÿäÿð áåëÿ åëìè àðàøäûðìàëàðà òîõóíà áèëÿðèê. Óòèëèòàðèçì éîëó èëÿ
àëûíìà äèë âàùèäëÿðèíÿ ìöíàñèáÿò ÿäÿáè
äèëèí âÿ äàíûøûã äèëèíèí ãàðøûëûãëû øÿêèëäÿ ìþâúóäëóüóíó ñöáóò åäèð. Áóðàäà
àëûíìà äèë âàùèäèíÿ ìöíàñèáÿò çàìàíû, ìÿùç äàíûøûã äèëèíÿ, áÿçè ùàëëàðäà
äèàëåêò âÿ øèâÿëÿðäÿ ãîðóíóá ñàõëàíàí ìèëëè âÿ éà ìèëëèëÿøìèø àðõàèê äèë âàùèäëÿðèíèí
àêòèâëÿøìÿñèíè ìöøàùèäÿ åäèðèê.
b)
Ïóðèçì: áó öñóëëà àëûíìà ñþçëÿðÿ ìöíàñèáÿò, äàùà ÷îõ
äèëèí þç äàõèëè èìêàíëàðûíà ñþéêÿíèð. Áó, ìöõòÿëèô ìÿíàëàðäà ùÿì äÿ
«ñþçãîíäàðìà», «ñþçéàðàòìà þçôÿàëèééÿòè» ùåñàá îëóíóð. Çàìàí-çàìàí ìöõòÿëèô
äþâðëÿðäÿ ìöòÿôÿêêèðëÿðèìèç áó éîëëà
éåíè ñþçëÿðèí éàðàäûëìàñûíà úÿùä åòìèøëÿð. Õöñóñÿí äÿ ÕÕ ÿñðèí áèðèíúè
éàðûñûíäà áåëÿ úÿùäëÿðÿ éàçàðëàðûìûçäàí Ö.Ùàúûáÿéëèäÿ, Ì.Ìöøôèãäÿ, Ì.Ùàäèäÿ,
Ù.Úàâèääÿ, ß.Úàâàääà, À.Èëäûðûìäà ðàñò ýÿëìÿê îëóð. Ìàðàãëû ùàëäûð êè, ÕÕ ÿñðèí
ÿââÿëëÿðèíäÿ ëöüÿòëÿð ÷àï åòäèðÿí (ÿñàñÿí òÿðúöìÿ ëöüÿòëÿðè) ß.Øûõëû,
Ö.Ùàúûáÿéëè âÿ áàøãàëàðû äàùà ÷îõ áó öñóëëà àëûíìà ñþçëÿðèí ÿâÿçëÿíìÿñèíÿ
öñòöíëöê âåðìèøëÿð. «Éåðáèë» (úîüðàôèéà), «ýþéáèë» (àñòðîíîìèéà), «äàøáèë»
(ïåòðàëîýèéà), «éåë÷ÿêÿð» (ôîðòó÷êà), «äèêó÷àð» (âåðòàëéîò) âÿ äèë
âàùèäëÿðè ëöüÿòëÿðäÿ þç ÿêñèíè òàïìûø, ëàêèí èøëÿêëèê ãàçàíìàìûøäûð (3,4). «Äàøáèë»,
«éåðáèë», «ýþéáèë» ñþçëÿðèíèí ìöÿééÿí ìÿíàäà êàëêà îëìàñû ýþðöíöð:
ïéîòð (ëàòûíúà) – äàø, ýåî (ëàòûíúà) – éåð, àåðî-àñòðî (ëàòûíúà) – ýþé âÿ ñ. Î
úöìëÿäÿí, «âåðòîëéîò» ñþçöíöí «äèêó÷àð» êèìè âåðèëìÿñè ùÿìèí äþâð ö÷öí
ëöüÿò÷èëèê âÿ àëûíìà ñþçëÿðÿ ìöíàñèáÿò ìÿíàñûíäà äèããÿòè úÿëá åäèð. Áóðàäà
êàëêà öñóëó âàðñà äà, äàùà ÷îõ ñåìàíòèê ìÿíàíûí äèýÿð ìèëëè äèëäÿ ÿêñ îëóíìà
úÿùäè öñòöíëöê òÿøêèë åäèð. Òöðêèéÿ òöðêúÿñèíäÿêè «ùåëèêîïòåð» èíýèëèñ ñþçöäöð
âÿ òÿÿññöô êè, áó ýöí Àçÿðáàéúàí êöòëÿâè
èíôîðìàñèéà âàñèòÿëÿðè (ÊÈÂ) ÿêñÿð ùàëëàðäà ìèëëè ãàâðàíûøëû îëäóüóíà ýþðÿ
«âåðòîëéîò» ñþçöíö «ùåëèêîïòåð» êèìè èøëÿäèð. Áóðàäà Òöðêèéÿ ÊÈÂ-íèí òÿñèðèíè
ýþðìÿìÿê îëìóð, ÷öíêè áèð ãÿäÿð ñîíðà ÿýÿð Àçÿðáàéúàíäà «éåìÿêõàíà» ÿâÿçèíÿ
«ëîêàíòà», «ëèôò» ÿâÿçèíÿ «ùàñàíñîð», «äàíûøìàã» ÿâÿçèíÿ» êîíóøìàã», «ìöÿëëèì»
ÿâÿçèíÿ «õîúà» âÿ éà «þéðÿòìÿí»,
«àâòîìîáèë ãÿçàñû» éåðèíÿ «òðàôèê»
èøëÿíñÿ, àðòûã áó, úàíëû äàíûøûã äèëèíèí òÿñèðè («äèðÿíèøè») îëàúàã. Áèç íÿçÿðÿ àëìàëûéûã êè, ìöàñèð äþâðäÿ ÊÈÂ âÿ
ÊÈÂ-èí äèëè ÿäÿáè äèëèí ëöüÿò òÿðêèáèíÿ
äàùà ÷îõ òÿñèð ýþñòÿðèð. Áó áàðÿäÿ àðàøäûðìà àôïàðàí òÿäãèãàò÷ûëàð, ÿñàñÿí
äèããÿòè áó ìÿñÿëÿéÿ éþíÿëòìèøëÿð (6,7). Áóðàäàí òàì àéäûí ýþðöíöð êè, ñóáéåêò –
øÿõñ éåíè ñþç âÿ èôàäÿëÿðè äàùà ÷îõ ÊÈÂ-äÿí ãÿáóë åäèð. Áàõìàéàðàã êè, îíóí áó
çàìàí åòèðàç èìêàíû éîõäóð. Éÿíè îõóúó,
äèíëÿéèúè âÿ éàõóä òàìàøà÷û ñþç âÿ èôàäÿëÿðè ãÿáóë åäèð, àììà äöçÿëèø åòìÿéÿ
îíóí ùå÷ áèð èìêàíû îëìóð. Ã.Ìÿùÿððÿìëè «Êöòëÿâè êîììóíèêàñèéà âÿ äèë» (6) äÿðñ âÿñàèòèíäÿ ÊÈÂ-äÿêè
ãöñóðëàðû ýþñòÿðìÿêëÿ éàíàøû, îíëàðûí íèçàìëàíìà éîëëàðûíû äà ýþñòÿðèð. Ëàêèí
ìöÿëëèô íÿçÿðÿ àëìûð êè, áó ýöí ÒÂ êàíàëëàðûíäà
âèçóàë øÿêèëäÿ äóáëéàæ ôèëìëÿðèíèí äèëè ÷îõ ãöñóðëóäóð. Éà ñÿñëÿíäèðèëÿí ìÿòíëÿ
ýþðöíòö, éà äà îáðàçëàðûí ñèòèàòèâ èôàäÿ åòäèêëÿðè ñþç âÿ ñþéëÿìÿëÿð íÿ ÿäÿáè,
íÿ äÿ äàíûøûã äèëèíÿ õàñ äåéèë. Áó áàõûìäàí Í.ßùìÿäëèíèí ìîíîãðàôèéàñû ìÿòáóàò
äèëèíÿ, áåëÿ äåñÿê, ÿùàëèíèí äàùà àç èçëÿäèéè ñàùÿéÿ ùÿñð îëóíñà äà, ãÿçåòëÿðèí
äèëèíäÿêè «ñþçãîíäàðìà» - ïóðèçì áóðàäà äàùà éàõøû èçëÿíìèøäèð. Îõóúó âÿ éà
äèíëÿéèúè / òàìàøà÷û èñòåùëàê÷ûäûð. Î, ãÿáóë åäèð âÿ ãÿáóë åòäèéè áèð íå÷ÿ äÿôÿ
òÿêðàðëàíàíäà, àðòûã þçö äÿ ãÿáóë åòäèéèíÿ ìåéëëÿíèð. Áó áàõûìäàí ïóðèçì äèëäÿ éåíè ñþçéàðàòìà îëàðàã ñåìàíòèê
ìàùèééÿò äàøûéûð. À.Ãóðáàíîâ Àçÿðáàéúàí ÿäÿáè äèëèíäÿ ñþçéàðàòìàäàí áÿùñ
åäÿðêÿí áó ñàùÿíè äàùà ÷îõ äåðèâàòîëîýèéàéà
àèä åäèð (8). Äöøöíöðöê êè, ïóðèçì éîëó èëÿ ñþçéàðàòìà ùÿëÿ äÿ äèë÷èëèê
ÿäÿáèééàòûìûçäà þç ÿêñèíè òàïìàäûüûíà ýþðÿ áèð ãÿäÿð éàíëûøëûã âàð. ßëáÿòòÿ, ïóðèçì éîëó èëÿ ñþçéàðàòìà
ñîñèîëèíãâèñòèê ïðîñåñèäèð âÿ îíó éàëíûç ñåìàíòèê éîëà àèä åòìÿê äöçýöí
îëìàçäû.
Áèç îíà ýþðÿ áóðàäà êñåíîìàíèéàäàí ýåíèø áÿùñ åòìÿäèê êè, äöíéàíûí èíêèøàô
åòìèø, ìöêÿììÿë äèëëÿðè ö÷öí áåø äèë ïðîñåñè èíêàðåäèëìÿçäèð. Éÿíè áèð äèë
áàøãà äèëäÿí ñþçö îëäóüó êèìè àëà áèëÿð. ßñëèíäÿ, áó ïðîñåñ ìèëëè äèëèí êîíñåðâàòèâ – ãàïàëû äåéèë, äöíéàäà ýåäÿí
ãëîáàë ïðîñåñëÿðÿ à÷ûãëûüûíû ñöáóò åäèð.
Äèë êîíñåðâàòèâ êàòåãîðèéà äåéèë. Áöòöí ìèëëè äèëëÿð
äàõèëè ïîòåíñèàë èìêàíëàðûíäàí àñûëû îëàðàã äèýÿð äèëëÿðäÿí ñþç âÿ äèë âàùèäëÿðèíèí
– áóðàéà áèç ùÿì äÿ ñàáèò áèðëÿøìÿëÿðè äàõèë åäÿ áèëÿðèê – àëûíìàñûíà ñîñèîëèíãâèñòèê
òÿëÿá êèìè ìåéëëèäèð. Áèç áó
ïðîñåñäÿ ìÿúáóðèëèéè âÿ êþíöëëöëöéö äÿ
íÿçÿðÿ àëìàëûéûã. Àëûíìà ñþçëÿðè ìÿíèñÿìÿäÿ ìöÿééÿí ùàëëàðäà äèëÿ äèýÿð áèð äèëäÿí äèíëÿ – õöñóñèäÿ äÿ áó
ïðîñåñ Àçÿðáàéúàíûí ìöñòÿãèëëèéèíäÿí ñîíðà áàøëàíìûøäûð, ñîñèàë-ñèéàñè,
ìÿäÿíè-èãòèñàäè ïðîñåñëÿðëÿ ñîí äÿðÿúÿ ñûõ áàüëû îëìóøäóð. Áåëÿ äèë ïðîñåñè
íÿòèúÿñèíäÿ ìèëëè äèëÿ êèôàéÿò ãÿäÿð ñþç âÿ äèë âàùèäëÿðè äàõèë îëà áèëÿð. Áèç áåëÿ
áèð ñîñèîëèíãâèñòèê ùàäèñÿ êèìè äèýÿð
äèëëÿðäÿ ýåòìÿäèéèíè, áèð äèëèí ëîêàë éàøàäûüûíû âÿ áàøãà äèëëÿðäÿí ñþç àëìàäûüûíû èíêàð åäÿ áèëìÿðèê. Áó
ïðîñåñäÿ åëìè-èãòèñàäè éàõûíëàøìà âÿ ìöíàñèáÿòëÿðè äÿ íÿçÿðÿ àëìàëûéûã. Áóðàäà
ùàíñûñà ãàïàëû – êîíñåðâàòèâ õöñóñèééÿòëè äèëäÿí ñþùáÿò ýåòñÿ áåëÿ, áó,
ãëîáàëëàøàí äöíéàäà ìöìêöí äåéèë. ×öíêè ìÿäÿíèééÿòëÿðèí éàõûíëàøìàñû, åéíè
çàìàíäà ñîñèîëèíãâèñòèê àìèë îëàðàã ùÿð ùàíñû èíêèøàô åòìèø, éà åòìÿìèø äèëèí
ëöüÿò òÿðêèáèíÿ òÿñèð ýþñòÿðèð.
Áèç ùÿì þç äèëèìèçÿ, ùÿì äÿ äèýÿð – ÿñàñÿí äÿ ùàããûíäà
àçàúûã ìÿëóìàòûìûç îëàí äèëëÿðÿ, áó äèëëÿðèí ëöüÿò òÿðêèáèíÿ, ëåêñèê-ñåìàíòèê
ñèñòåìèíÿ ñèíõðîí ìöñòÿâèäÿ éàíàøûð âÿ
ìöíàñèáÿò áèëäèðèðèê. Ùÿð ùàíñû äèëè îíóí òàðèõè èíêèøàôûíäàí àéûðàðàã ëîêàë
øÿêèëäÿ àðàøäûðìàã, ôèêðèìèçúÿ, äöçýöí äåéèë, ÷öíêè äèë äàèì èíêèøàôäà îëàí,
åéíè çàìàíäà áöòþâ êàòåãîðèéàäûð. Ìàðàãëû ôàêòëàðäàí áèðèíèí äÿ ìÿíáÿéè äàíûøûã
äèëè èëÿ ÿäÿáè äèëèí ïàðàëåë îëàðàã èíêèøàôû,
îíëàðûí-ðåýèîíàë – äèàëåêòàë áàõûìäàí äèôôåðåíñàñèéàñû – áþëöíìÿñè òÿøêèë åäèð.
Áóðàäà áèç «áþëöíìÿ» - «àéðûëìà», «ôÿðãëÿíìÿ ñþçëÿðèíè ìÿãáóë ñàéìàçäûã. Òöðê
äèëëÿðèíèí äèýÿð äèëëÿðëÿ ãàðøûëûãëû ìöíàñèáÿòè áóíà ÿéàíè ìèñàëäûð. ßýÿð ãÿäèì
òöðê éàçûëû àáèäÿëÿðèíèí äèëèíäÿ áèð íå÷ÿ àëûíìà ñþç èøëÿíèáñÿ», ÊÄÃ-äÿ, «Îüóçíàìÿ»ëÿðäÿ
áó êÿìèééÿò ÿðÿá éþíÿëè äÿéèøèð âÿ àðòûð. Ñîíðàäàí Ã.Áóðùàíÿääèíèí,
Ø.È.Õÿòàéèíèí, Íÿñèìèíèí, Ôöçóëèíèí äèëèíäÿ äàùà äà ÷îõàëûð.
Áèç áóðàäà àëûíìà äèë âàùèäëÿðèíäÿí ñþç à÷äûüûìûçà ýþðÿ
òåðìèíàëìàäàí ñþùáÿò à÷ìûøäûð. ßëáÿòòÿ, ñþçàëìà ïðîñåñè òåðìèíàëìà ïðîñåñè èëÿ
ñûõ áàüëûäûð âÿ áó áàðÿäÿ Í.Ìÿììÿäëèíèí «Àëûíìà òåðìèíëÿð» ìîíîãðàôèéàñû ÷îõ
äÿéÿðëè ñàéûëà áèëÿð. Ìöÿëëèô àëûíìà äèë âàùèäëÿðèíèí õöñóñèééÿòëÿðèíäÿí ýåíèø
äàíûøàðàã, ùÿòòà àëûíìà òåðìèíîåëåìåíòëÿðè äÿ óíèôèêàñèéà åäèð. Áóðàäà åéíè çàìàíäà äèããÿòè úÿëá åäÿí úÿùÿò àëûíìà
òåðìèíëÿðèí àíà äèëèìèçäÿ îëàí ïàðàëåë
äèë âàùèäëÿðèëÿ ãàðøûëûãëû ìöíàñèáÿòëÿðèíèí âåðèëìÿñèäèð.
Ìöõòÿëèô ìöÿëëèôëÿð àëûíìàëàðà áó âÿ äèýÿð øÿêèëäÿ
éàíàøìûø, áóíëàðû, ÿñàñÿí òåðìèí êèìè õàðàêòåðèçÿ åòìèøëÿð. Áèçèì ôèêðèìèçúÿ,
àëûíìà äèë âàùèäëÿðèíèí ìèëëè äèëäÿ, àíà äèëèìèçäÿêè ñþçéàðàòìà èøòèðàêûíû êÿíàðäà
ãîéìàã îëìàç. Ìèëëè – äèë, ÿñàñÿí äèýÿð
äèëèí âàùèäèíè þç äàõèëè èìêàíûíà ýþðÿ äÿéèøèð, ñþçéàðàòìà ïðîñåñèíÿ úÿëá åäèð,
áåëÿ àëûíìà äèë âàùèäëÿðèíèí ùÿì ôîíåòèê
ãàáûüûíäà, ùÿì äÿ áÿçè ùàëëàðäà äàõèëè ñåìàíòèêàñûíäà äÿéèøèêëèê áàø âåðèð.
Áóðàäà ôîíåòèê äÿéèøìÿëÿðè ìöøàùèäÿ åòìÿê àñàí îëñà äà, ñåìàíòèê êîððîçèéàíû –
äÿéèøìÿ âÿ ìèëëè äèëäÿ ÿðèìÿíè ìöøàùèäÿ åòìÿê ÷ÿòèíäèð.
Àëûíìàëàðà ìöíàñèáÿòäÿ ÿäÿáè äèëèí âÿ äàíûøûã äèëèíèí
ìþâãåéèíè ñõåìàòèê îëàðàã áåëÿ òÿñÿââöð åäèðèê:
àëûíìà äèë
âàùèäè
ßñëèíäÿ, áèç áó ñõåìè
áèç àëûíìà äèë âàùèäëÿðèíèí ìèëëè ÿäÿáè äèëÿ âÿ ìèëëè äàíûøûã äèëèíÿ ìöíàñèáÿòè
êèìè øÿðù åòìÿëèéèê.
1.
àëûíìà äèë âàùèäè áèðáàøà ÿäÿáè äèëÿ äàõèë îëóð.
2.
ÿäÿáè äèëÿ äàõèë îëàí àëûíìà äèë âàùèäè ìöõòÿëèô éîëëàðëà
ìèëëè äàíûøûã äèëèíÿ äàõèë îëóð.
3.
àëûíìà äèë âàùèäè ìèëëè äàíûøûã äèëèíÿ äàõèë îëóð.
4.
ìèëëè äàíûøûã äèëèíÿ ãÿáóë åäèëÿðÿê èøëÿêëèê ãàçàíàí
àëûíìà äèë âàùèäè ÿäÿáè äèëÿ êå÷èð. (Ãîéóëìóø îõ èøàðÿëÿðè áóíó ýþñòÿðèð)
Áó ñõåìäÿ ýÿðÿêëè
îëàí úÿùÿò àëûíìà äèë âàùèäëÿðèíèí ìÿíèìñÿíèëìÿ éîëëàðûäûð. Áèðèíúè âàðèàíòäà,
ÿýÿð àëûíìà äèë âàùèäè ìèëëè ÿäÿáè äèëÿ êå÷ÿðñÿ, ùÿìèí âàùèäèí ìèëëè äàíûøûã
äèëèíÿ êå÷èäè-òðàíñôîðìàñèéàñû äàùà äà àñàíëàøûð. Èêèíúè âàðèàíòäà èñÿ ÿýÿð àëûíìà äèë âàùèäè
ìèëëè äàíûøûã äèëèíÿ êå÷èðñÿ, áó àëûíìà äèë âàùèäèíèí ìèëëè ÿäÿáè äèëÿ êå÷èäè ìöìêöíëÿøèð. Àëûíìà äèë âàùèäëÿðè áó ñõåìÿ óéüóí îëàðàã ìèëëè ÿäÿáè äèë – ìèëëè õàëã äàíûøûã äèëè àðàñûíäà,
ñàíêè éîõëàíûëûð, «éóéóëóð», äèëèí äàõèëè ãàíóíëàðûíà óéüóí ãÿáóë åäèëèð.
ßëáÿòòÿ, äèëèí ÿäÿáè
ôîíäóíà åòèìîí-ñþçöí éàðàíäûüû äèëäÿí ãÿáóë åäèëÿí âàùèäëÿðèí áþéöê ÿêñÿðèééÿòè
ìÿúáóðè àëûíìàëàðäûð. Áåëÿ äèëëÿðäÿí úàíëû ìèëëè äèëÿ ãÿáóë åäèëÿí âàùèäëÿð ùÿì
àçëûã òÿøêèë åäèð, ùÿì äÿ äàùà ÷îõ äàíûøûã äèëè áåëÿ âàùèäëÿðèí èñòèôàäÿñèíäÿ ÿäÿáè äèëèí âàðèàíòûíà öñòöíëöê
âåðèð. Ùÿì äÿ äàíûøûã äèëè àëûíìà äèë âàùèäëÿðèíè, ñàíêè úèëàëàéàðàã ÿäÿáè äèëÿ
þòöðöð. Ïðîñåñäÿ ÿäÿáè äèëèí ùåýåìîíëóüó àëûíìàëàðû òàì ùàçûð ôîðìàäà úàíëû äèëÿ þòöðìÿêäèð. Áèç
áó ïðîñåñè êñåíîìàíèéà öñóëó àäëàíäûðìàãëà éàíàøû, ãåéä åòìÿê èñòÿéèðèê êè,
áÿçè ùàëëàðäà ìèëëè ÿäÿáè äèë ùÿð ùàíñû þçýÿäèë âàùèäèíè ìÿíèìñÿéÿðêÿí äàíûøûã
äèëèíèí äÿ äàõèëè ãàíóíàóéüóíëóãëàðûíû
íÿçÿðÿ àëûð âÿ íÿòèúÿäÿ éåíè áèð äèë âàùèäè ÿäÿáè äèëèí ëöüÿò òÿðêèáèíÿ äàõèë
îëóð.
Àëûíìàëàðëà
ìöíàñèáÿòè áèç éóõàðûäà ýþñòÿðäèéèìèç áàøãà áèð ñõåìëÿ âåðèá èçàù åäÿðèê.
Þçýÿ äèë
ìèëëè äàíûøûã
äèëè
Áàçàäà áèð ìþâçó èëÿ òàì ñûõ áàüëû îëìàñà äà,
þçýÿ äèëëÿðÿ ìèëëè äèëèí áèðáàøà, éà äà äîëàéûñû èëÿ òÿñèðèíè âÿ äèë
âàùèäëÿðèíèí êå÷äèéèíè ìöøàùèäÿ åäÿ áèëÿðèê. Ìèëëè
ÿäÿáè, ìèëëè äàíûøûã äèëè êèìè áèç àçÿðáàéúàí äèëèíè íÿçÿðÿ àëñàã, îíäà
ìÿíçÿðÿ áåëÿ îëàð:
1.
ìèëëè ÿäÿáè äèëäÿí äèýÿð äèëëÿðÿ, þçýÿ äèëëÿðÿ äèë âàùèäëÿðèíèí
êå÷ìÿñè. Áèðèíúè ñõåìäÿêè êèìè áóðàäà äà äèýÿð ìèëëè äèëèí áàøãà äèëÿ êå÷èäè
çàìàíû þçýÿ äèë áåëÿ äèë âàùèäëÿðèíè
äàõèëè ãàíóíàóéüóíëóüó äàõèëèíäÿ ãÿáóë åäèð. ßëáÿòòÿ, ìèëëè ÿäÿáè äèë áåëÿ
âàùèäëÿðè ñîíðàäàí ôîíî-ñåìàíòèê äÿéèøìÿ áàõûìûíäàí ýåðè-þçöíÿ ãàéòàðà áèëÿð
êè, áèç áóíëàðû «ãàéûäûø ñþçëÿð» àäëàíäûðûðûã.
2.
ìèëëè äàíûøûã äèëèíèí âàùèäëÿðè þçýÿ äèëÿ áèðáàøà äàõèë
îëóð. Áóðàäà ñîñèàë àìèëëÿð, ùÿð ùàíñû äèëèí èñòèôàäÿ÷èëÿðèíèí íÿ ãÿäÿð
ñîñèàë-ìàääè áàõûìäàí, åëìè-ñèéàñè
ìöñòÿâèäÿ ãöââÿòëè îëìàñû þí ïëàíà êå÷èð. ßëáÿòòÿ, áèð õàëãûí éöêñÿê
èíêèøàô åòìèø èãòèñàäèééàòû, ìÿäÿíèééÿòè, ñîñèàë ìöíàñèáÿò ñÿâèééÿñè þçýÿ
äèëëÿðÿ éàíàøìàäà ãöââÿòëè ýþðöíöð.
3.
þçýÿ äèëëÿðèí áó ñõåìÿ óéüóí ÿñàñ õöñóñèééÿòëÿðèíäÿí áèðè
äÿ þçýÿäèë âàùèäëÿðèíèí ÷îõ àñàíëûãëà ùÿð ùàíñû ìèëëè ÿäÿáè äèëÿ âÿ áó ìèëëè
äàíûøûã äèëèíÿ òðàíñôåðèäèð. ßëáÿòòÿ, ùÿì ìèëëè ÿäÿáè äèë, ùÿì äÿ ìèëëè äàíûøûã
äèëè äàõèëè, þçöíÿìÿõñóñ íîðìàëàðû îðòàéà ãîéóð. Áóðàäà äèñêðèìèíàòèâ – êå÷èëìÿç
ñÿää éîõäóð. Äèë þç ãàíóíëàðû èëÿ èíêèøàô åòäèéèíäÿí ìÿúáóðèëèê áó ïðîñåñäÿ ðîë
îéíàìûð. Äèë âàùèäèíèí äàíûøûã äèëè éîëó
èëÿ ãÿáóëó, åéíè çàìàíäà, ìèëëè ÿäÿáè äèëèí ëöüÿò òÿðêèáèíè çÿíýèíëÿøäèðèð.
ßñëèíäÿ, ýþñòÿðäèéèìèç ñõåìëÿð ìèëëè ÿäÿáè äèë - ìèëëè
äàíûøûã äèëè - þçýÿ äèë òðèàäàñûíûí èçàùûäûð. Áóðàäà áèç ìöøàùèäÿ åäèðèê êè, ùÿð ùàíñû ìöêÿììÿë ìèëëè
äèë ìöòëÿã äèýÿð äèëëÿðëÿ ãàðøûëûãëû ÿëàãÿäÿ îëóð, äèýÿð äèëëÿðäÿí ñþç àëäûüû
êèìè äèýÿð äèëëÿðÿ äÿ áó âÿ éà äèýÿð ôîíîòÿðòèáàò áàõûìûíäàí ñþç âåðèð. Áó åëÿ
áèð ñîñèîëèíãâèñòèê ïðîñåñäèð êè, ìöêÿììÿë äèëëÿð ùÿìèøÿ áåëÿ áèð ïðîñåñÿ à÷ûã
îëóð.
Áèç ùåñàá åäèðèê êè, Açÿðáàéúàí äèëè áàøãà
– þçýÿ äèëëÿðäÿí ñþç àëäûüû êèìè þçýÿ äèëëÿðÿ äÿ êèôàéÿò ãÿäÿð ñþç âåðìèøäèð.
×îõ òÿÿññöô êè, áó ýöíÿ ãÿäÿð áèçäÿ äèýÿð äèëëÿðÿ êå÷ÿí ÿñë àçÿðáàéúàí
ñþçëÿðèíèí âàùèä ëöüÿòè ùàçûðëàíìàéûá.
Åéíè çàìàíäà, äèëèìèçäÿêè áöòöí àëûíìàëàðûí âàùèä èçàùëû
ëöüÿòè ùàçûðëàíñàéäû, éàõøû îëàðäû. Áåëÿ ëöüÿòäÿí ìöõòÿëèô ñàùÿ ìöòÿõÿññèñëÿðè
èñòèôàäÿ åäÿ áèëÿðäè. Äöøöíöðöê êè, áåëÿ ëöüÿòèí åëåêòðîí âåðñèéàñû ÿí ñèâèë
åëìè òÿëÿáàòû òàì øÿêèëäÿ þäÿéÿðäè.
ßäÿáèééàò
1.
Í.Ùöñåéíîâà. Àçÿðáàéúàí äèëèíäÿ òåðìèí éàðàäûúûëûüû
ïðîñåñè (1920-1990-úû èëëÿð), Á., 2008.
2.
Ñ.Ùÿáèáîâà, Ìÿòáóàò äèëèíèí ëåêñèêàñû (1970-1990), Á.,
2002.
3.
Êðàòêèé ðóññêî – òàòàðñêèé âîåííûé ñëîâàðü (Ñîñò. Àëè – Àãà Øûõëûíñêèé),
Á., 1926.
4.
Ðóññêî – òàòàðñêèé è òàòàðñêî – ðóññêèé ñëîâàðü ïîëèòè÷åñêèõ,
þðèäè÷åñêèõ, âîåííûõ è ìíîãèõ äðóãèõ òåðìèíîâ, Ñîñò. Ó.Ãàäæèáåêîâ, Á., 1907.
5.
Ð.Ãàôóð,
Òÿôñèðëè õàëã ëöüÿòè. Á., 1921.
6.
Ã.Ìÿùÿððÿìëè. Êöòëÿâè êîììóíèêàñèéà âÿ äèë. Á., 2004.
7.
Í.ßùìÿäëè. Æóðíàëèñòèí íèòã ìÿäÿíèééÿòè. Á., 2005.
8.
À.Ãóïáàíîâ. Ìöàñèð Àçÿðáàéúàí ÿäÿáè äèëè. 5 úèëä, Á.,
2003.
9.
Í.Ìÿììÿäëè. àëûíìà
òåðìèíëÿð. Á., 1997.
Õöëàñÿ
Àëûíìà äèë âàùèäëÿðè: ÿäÿáè
äèëèí âÿ äàíûøûã äèëèíèí ãàðøûëûãëû ìöíàñèáÿòëÿðè
Ìÿãàëÿ àëûíìà äèë âàùèäëÿðè èëÿ ìèëëè
ÿäÿáè äèë âÿ ìèëëè äàíûøûã äèëèíèí ãàðøûëûãëû ìöíàñèáÿòëÿðèíÿ ùÿñð
åäèëìèøäèð. Áóðàäà ãàðøûëûãëû ìöíàñèáÿòëÿð äàùà ÷îõ ñîñèîëèíãâèñòèê ïðîñåñ êèìè õàðàêòåðèçÿ
îëóíìóøäóð. Ìèëëè äèëèí äàèìè îëàðàã þç ëöüÿò òÿðêèáèíè çÿíýèíëÿøäèðìÿñèíäÿ
þçýÿ äèëëÿðèí äÿ ðîëó ìöõòÿëèô ìöëàùèçÿ âÿ ñõåìëÿðëÿ ýþñòÿðèëìèøäèð. Ìÿãàëÿäÿ
ýþñòÿðèëÿí êîíñåïòóàë ìöëàùèçÿëÿð äèýÿð éàçûëàðäà ýåíèø øÿêèëäÿ à÷ûãëàíàúàã.
ÇÀÈÌÑÒÂÎÂÀÍÍÛÅ ßÇÛÊÎÂÛÅ ÅÄÈÍÈÖÛ: ÂÇÀÈÌÎÎÒÍÎØÅÍÈß
ËÈÒÅÐÀÒÓÐÍÎÃÎ È ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÎÃÎ ßÇÛÊÀ
ÐÅÇÞÌÅ
Ñòàòüÿ ïîñâÿùåíà âçàèìîîòíîøåíèÿì çàèìñòâîâàííûõ ÿçûêîâûõ åäèíèö ñ
íàöèîíàëüíûì ëèòåðàòóðíûì è ðàçãîâîðíûì ÿçûêîì. Çäåñü âçàèìîîòíîøåíèÿ áîëåå
âñåãî õàðàêòåðèçóþòñÿ êàê ñîöèîëèíãâèñòè÷åñêèé ïðîöåññ. Ñõåìàòè÷åñêè ïîêàçàíà
ðîëü äðóãèõ ÿçûêîâ â ïîñòîÿííîì ïîïîëíåíèè ñëîâàðíîãî çàïàñà íàöèîíàëüíîãî
ÿçûêà. Ïðèâåäåííûå â ñòàòüå êîíöåïòóàëüíûå âûâîäû áóäóò ïîñëåäîâàòåëüíî
ðàñêðûòû â äðóãèõ ðàáîòàõ.
BORROWED LANGUAGE UNITS: MUTUAL RELATIONS BETWEEN
LITERARY AND THE SPOKEN LANGUAGE
SUMMARY
The article is devoted to mutual
relations of borrowed language units with national literary and a spoken
language. Here are mutual relations more all characterized as social and
linguistical process. There is schematically shown the role of other languages
in constant replenishment of a lexicon of a national language. The conceptual
conclusions resulted in article will be consistently opened in other works.
À÷àð ñþçëÿð: ÿäÿáè äèë, óëèòàðèçì, ïóðèçì, àëûíìà ñþçëÿð,
ìèëëè äàíûøûã äèëè.
Êëþ÷åâûå
ñëîâà: ëèòåðàòóðíûé ÿçûê, óëèòàðèçì, ïóðèçì, çàèìñòâîâàíèå ñëîâà, íàöèîíàëüíûé
ðàçãîâîðíûé ÿçûê.
Êåéwîðäñ: ëèòåðàðé
ëàíýóàýå, óëèòàðèñò, ëîàí wîðäñ, íàòèîíàë
ëàíýóàýåñ ñïîêåí.
Ðÿé÷è: äîñåíòÉàøàð Ìÿììÿäëè, Dosent
Eldar Kərimov
Øàéìåðäèíîâà Íóðèëà Ãàááàñîâíà
äîêòîð ôèëîëîãè÷åñêèõ íàóê, ïðîôåññîð
êàôåäðû ðóññêîé ôèëîëîãèè
Åâðàçèéñêîãî íàöèîíàëüíîãî óíèâåðñèòåòà
èì. Ë.Ãóìèëåâà,
ã.
Àñòàíà, Ðåñïóáëèêà Êàçàõñòàí
ÐÅÊÎÍÑÒÐÓÊÖÈß ÄÐÅÂÍÅÒÞÐÊÑÊÎÉ
ÊÀÐÒÈÍÛ ÌÈÐÀ
Èçó÷åíèå
äðåâíåòþðêñêèõ Îðõîíñêèõ ïàìÿòíèêîâ, îòíîñÿùèõñÿ ê ýïîõå ðàííåãî ñðåäíåâåêîâüÿ
(VII – VIII
ââ. í.ý.), â àñïåêòå êîãíèòèâíîé ëèíãâèñòèêè ïîçâîëÿåò âûÿâèòü äðåâíåòþðêñêóþ êàðòèíó ìèðà, ïîíÿòü
ìåíòàëüíûé ìèð è âàæíåéøèå öåííîñòíûå ñìûñëû äðåâíèõ òþðêîâ,
ðåïðåçåíòèðîâàííûå â òåêñòàõ, òàê íàçûâàåìûõ áîëüøèõ ïàìÿòíèêîâ Êþëü-òåãèí,
Áèëüãå-êàãàí, Òîíüþêóê, Êóëè-÷îð. Îäíàêî
ñàìà ìåòàôîðà êàðòèíà ìèðà, íåñìîòðÿ íà å¸ èçâåñòíóþ ðàçðàáîòàííîñòü, ÿâëÿåòñÿ
âåñüìà ñëîæíûì ïîíÿòèåì, èáî íàõîäèòñÿ â ïëîñêîñòè íàó÷íîé, ôèëîñîôñêîé,
ìèðîâîççðåí÷åñêîé, ñîöèàëüíî-ýìïèðè÷åñêîé. Îñíîâíàÿ ðîëü â ôîðìèðîâàíèè êàðòèíû
ìèðà ïðèíàäëåæèò ìûøëåíèþ (ñîçíàíèþ), ñ äðóãîé ñòîðîíû, êàðòèíà ìèðà îáóñëîâëåíà ïñèõè÷åñêèìè ïðîöåññàìè – îùóùåíèåì, âîñïðèÿòèåì,
ïðåäñòàâëåíèåì, âîîáðàæåíèåì, èíòåðïðåòàöèåé; â öåëîì è òî è äðóãîå íàõîäèòñÿ â
îáëàñòè ìåíòàëüíûõ âîçìîæíîñòåé ÷åëîâåêà [1].
Íåëüçÿ
íå ñîãëàñèòüñÿ ñ Â.È. Ïîñòîâàëîâîé, óòâåðæäàþùåé, ÷òî ÷åëîâåê îùóùàåò ìèð,
ñîçåðöàåò åãî, ïîñòèãàåò, ïîçíà¸ò, ïîíèìàåò, îñìûñëÿåò, èíòåðïðåòèðóåò,
îòðàæàåò è îòîáðàæàåò, ïðåáûâàåò â í¸ì, âîîáðàæàåò, ïðåäñòàâëÿåò ñåáå
«âîçìîæíûå ìèðû». Îáðàç ìèðà âîçíèêàåò â ðàçëè÷íûõ àêòàõ ìèðîîùóùåíèÿ,
ìèðî÷óâñòâèÿ, ìèðîñîçåðöàíèÿ, ìèðîâîñïðèÿòèÿ, ìèðîâèäåíèÿ, ìèðîïîíèìàíèÿ, ìèðîïðåäñòàâëåíèÿ,
ìèðîîöåíêè, ìèðîóÿñíåíèÿ, â àêòàõ ïåðåæèâàíèÿ ìèðà êàê öåëîñòíîñòè, â àêòàõ ìèðîäåéñòâèÿ
[2, c.20].
×åðåç
óêàçàííûå ïñèõè÷åñêèå ïðîöåññû ñîçäà¸òñÿ ãëîáàëüíûé îáðàç ìèðà, è òîãäà êàðòèíó
ìèðà èíòåðïðåòèðóþò êàê «ñóáúåêòèâíûé îáðàç îáúåêòèâíîé ðåàëüíîñòè». Â.È. Ïîñòîâàëîâà ïèøåò: «Êàðòèíà ìèðà
ñîçäàåòñÿ â ðåçóëüòàòå äâóõ ðàçëè÷íûõ ïðîöåäóð: 1) ýêñïëèêàöèè,
ýêñòðàãèðîâàíèÿ, îïðåäìå÷èâàíèÿ, îáúåêòèâèðîâàíèÿ è îñìûñëåíèÿ îáðàçîâ ìèðà,
ëåæàùèõ â îñíîâå æèçíåäåÿòåëüíîñòè ÷åëîâåêà, è ïðåæäå âñåãî åãî ïðàêòè÷åñêîé
äåÿòåëüíîñòè, è 2) ñîçèäàíèÿ, òâîðåíèÿ, ðàçðàáîòêè íîâûõ îáðàçîâ,
îñóùåñòâëÿåìûõ â õîäå ñïåöèàëüíîé ðåôëåêñèè.  ïåðâîì ñëó÷àå èìååò ìåñòî ÷èñòàÿ
ðåêîíñòðóêöèÿ êàðòèíû ìèðà ïî å¸ ñëåäàì, âî âòîðîì – ÷èñòîå å¸ êîíñòðóèðîâàíèå,
ò.å. ñîçäàíèå íåêîòîðîé öåííîñòíî-ïîçíàâàòåëüíîé êîíñòðóêöèè (êàðòèíû ìèðà)»
[2, c.25].
Òàêèì
îáðàçîì, êàðòèíà ìèðà åñòü íå÷òî èíîå, êàê îáðàçíîå ïðåäñòàâëåíèå ÷åëîâåêà î
ìèðå, êîòîðîå âîçíèêàåò â ñîçíàíèè ÷åëîâåêà âñëåäñòâèå êîäèðîâàíèÿ èì ïðåäìåòîâ
îêðóæàþùåé äåéñòâèòåëüíîñòè. Ýòî ïðåäñòàâëåíèå ôèêñèðóåòñÿ, â ïåðâóþ î÷åðåäü, â
ÿçûêå êàê â ïåðâè÷íîé çíàêîâîé ñèñòåìå, à òàêæå â çíàêàõ «âòîðè÷íîé
ìîäåëèðóþùåé ñèñòåìû», ê êîòîðûì îòíîñÿòñÿ ìèôû, ôîëüêëîð, æèâîïèñü, ìóçûêà,
êèíî, àðõèòåêòóðà è ìíîãîå äðóãîå. Ñëåäóåò îòìåòèòü, ÷òî ïîíÿòèÿ ïåðâè÷íîé è
âòîðè÷íîé ìîäåëèðóþùèõ ñèñòåì â êîäèðîâàíèè ìèðà ðàçðàáîòàíû è ââåäåíû â
íàó÷íûé îáîðîò ïðåäñòàâèòåëÿìè ìîñêîâñêî-òàðòóñêîé ñåìèîòè÷åñêîé øêîëû (Á.À.
Óñïåíñêèé, Þ.Ì. Ëîòìàí, Á.Ì. Ãàñïàðîâ, Â.Â. Èâàíîâ, Â.Í. Òîïîðîâ, Ç.Ã. Ìèíö).
Âîññîçäàòü êàðòèíó ìèðà äðåâíèõ öèâèëèçàöèé è êóëüòóð ìîæíî íà îñíîâàíèè àíàëèçà ÿçûêà
(òåêñòà ïàìÿòíèêîâ), à òàêæå èññëåäîâàíèÿ
«îòïå÷àòêîâ» è «ñëåäîâ» ïðåäìåòîâ ìàòåðèàëüíîé êóëüòóðû. Òàê, äðåâíåòþðêñêàÿ
êàðòèíà ìèðà îïðåäåëÿåòñÿ àíàëèçîì íå òîëüêî
ïèñüìåííûõ òåêñòîâ
ïàìÿòíèêîâ, íî è èçó÷åíèåì ïðåäìåòîâ ìàòåðèàëüíîé êóëüòóðû, íàéäåííûõ
â ïîìèíàëüíûõ êîìïëåêñàõ ïàìÿòíèêîâ - õðàìîâ, íà ñòåíàõ êîòîðûõ èçîáðàæåíû ïîõîäû
è ñðàæåíèÿ, êàìåííûõ îãðàäîê ñ ðàñòèòåëüíûìè óçîðîì è çîîìîðôíûìè
èçîáðàæåíèÿìè, ñêóëüïòóð ëþäåé è æèâîòíûõ, àíòðîïîìîðôíûõ ñêóëüïòóð, ôðàãìåíòîâ
äîìàøíåé óòâàðè, êàìåííûõ áàëáàëîâ, ïðîñòèðàþùèõñÿ íà ìíîãèå êèëîìåòðû, è âñå â
ñîâîêóïíîñòè ñîõðàíèâøèå çíàíèÿ î äðåâíåòþðêñêîì ìèðå (Í.Ì. ßäðèíöåâ, Â.
Òîìñåí, Â.Â. Ðàäëîâ, Ï.Ì. Ìåëèîðàíñêèé,
À.Ã. Ãåéêåëü, Â.Ë. Êîòâè÷, À. Áåðíøòàì Ñ.Ã. Êëÿøòîðíûé, Ë.Í. Ãóìèëåâ).
Êàðòèíà ìèðà äðåâíèõ öèâèëèçàöèé â êóëüòóðîëîãè÷åñêèõ èññëåäîâàíèÿõ
òðàêòóåòñÿ êàê ìîäåëü ìèðà (Ê.
Ëåâè-Ñòðîññ, À.Ô. Ëîñåâ, Ã.Ä. Ãà÷åâ, À.ß. Ãóðåâè÷, Á.Óñïåíñêèé, Âÿ÷. Èâàíîâ,
Â.Í. Òîïîðîâ).
Òàê, À.ß. Ãóðåâè÷, èññëåäóÿ îñîáåííîñòè
ñðåäíåâåêîâîé êóëüòóðû, ïèøåò, ÷òî òåðìèí «ìîäåëü» îí ñ÷èòàåò ðàâíîçíà÷íûì äëÿ
òàêèõ ïîíÿòèé, êàê «ìîäåëü ìèðà», «êàðòèíà ìèðà», «âèäåíèå ìèðà». Ìîäåëü ìèðà
À.ß. Ãóðåâè÷ îïðåäåëÿåò êàê «ñåòêó êîîðäèíàò», ïðè ïîñðåäñòâå êîòîðûõ ëþäè
âîñïðèíèìàþò äåéñòâèòåëüíîñòü è ñòðîÿò îáðàç ìèðà, ñóùåñòâóþùèé â èõ ñîçíàíèè [3, c.16-25].
Íà íàø âçãëÿä, èìåííî ìîäåëü ìèðà ÿâëÿåòñÿ âìåñòå
ñ òåì ïðîãðàììîé ïîâåäåíèÿ äëÿ ëè÷íîñòè è êîëëåêòèâà, òàê êàê îíà îïðåäåëÿåò
íàáîð îïåðàöèé, ñëóæàùèõ äëÿ âîçäåéñòâèÿ íà ìèð, ïðàâèëà èõ èñïîëüçîâàíèÿ è èõ
ìîòèâèðîâêó. Ìîäåëü ìèðà ìîæåò ðåàëèçîâàòüñÿ
â ðàçëè÷íûõ ôîðìàõ ÷åëîâå÷åñêîãî ïîâåäåíèÿ è â ðåçóëüòàòàõ ýòîãî
ïîâåäåíèÿ (íàïðèìåð, â ÿçûêîâûõ òåêñòàõ, ñîöèàëüíûõ èíñòèòóòàõ, ïàìÿòíèêàõ
ìàòåðèàëüíîé êóëüòóðû è ò.ä.). Òàê, íàïðèìåð, Âÿ÷. Èâàíîâ, Â.Í. Òîïîðîâ
èññëåäóÿ ïàíòåîí âîñòî÷íûõ ñëàâÿí è èõ êóëüòîâûå òðàäèöèè, íà îñíîâàíèè áèíàðíûõ îïïîçèöèè ðåêîíñòðóèðóþò
äðåâíåñëàâÿíñêóþ ìîäåëü ìèðà è ïðåäñòàâëÿþò
å¸ ÷åðåç ñåìàíòè÷åñêèå îïïîçèöèè: âûñøèé-ïåðâûé, áåëûé - ÷åðíûé, áåññìåðòèå – ñìåðòü, áëèçêèé –
äàë¸êèé, âàðåíûé – ñûðîé, âåðòèêàëüíûé – ãîðèçîíòàëüíûé, âåðõ - íèç, âåñíà
(ëåòî) - çèìà, âèäèìûé – íåâèäèìûé,
âîñòîê – çàïàä, ãëàâíûé – íåãëàâíûé, äåíü - íî÷ü, äîëÿ – íåäîëÿ, äîì – ëåñ,
æèçíü – ñìåðòü, çåìëÿ – âîäà, êðàñíûé (ïóðïóðîâûé) – ÷åðíûé, ÷åòíûé – íå÷åòíûé,
ìóæñêîé – æåíñêèé, íåáî – çåìëÿ, îãîíü – âëàãà, îñâîåííûé – íåîñâîåííûé, ïîñâÿù¸ííûé
– íåïîñâÿù¸ííûé, ïðàâûé – ëåâûé, ïðåäêè – ïîòîìêè, ïðÿìîé – êðèâîé, ñàêðàëüíûé
– ìèðñêîé, ñâåòëûé – òåìíûé, ñâîé – ÷óæîé, ñóøà – ìîðå, ñóõîé – ìîêðûé, ÷åëîâåê
– íå÷åëîâåê, ÷åëîâå÷åñêèé – çâåðèíûé, ñ÷àñòüå – íåñ÷àñòüå, ÷¸ò – íå÷åò, ÷èñòûé
– íå÷èñòûé, þã – ñåâåð, ÿâëåííûé - íåÿâëåííûé [4, c.17 -54].
Íà íàø âçãëÿä, ýòè ñåìàíòè÷åñêèå
îïïîçèöèè èëëþñòðèðóþò îñíîâíûå ïîíÿòèÿ, ïî êîòîðûì äðåâíèå ñëàâÿíå æèëè è âîñïðèíèìàëè ìèð: èõ
îáðàç æèçíè (äîì – ëåñ, äîëÿ - íåäîëÿ),
ïèòàíèå (âàðåíûé – ñûðîé), òåððèòîðèþ
(ñóøà – ìîðå, ñóõîé – ìîêðûé),
âåðîâàíèå (÷èñòûé – íå÷èñòûé)
îòíîøåíèÿ ñ äðóãèìè ïëåìåíàìè (áëèçêèé –
äàë¸êèé, ñâîé - ÷óæîé) è äðóãèå ïîíÿòèÿ,
ðàñêðûâàþùèå ïðîöåññû îñìûñëåíèÿ ìèðà â ñîçíàíèè ñëàâÿí. Íàïðèìåð,
Ñìûñëû îïïîçèöèé áåëûé - ÷åðíûé, ïðàâûé – ëåâûé, ñâîé - íå
ñâîé â êàðòèíå ìèðà ñëàâÿí ñâÿçàíû ñ
êîíåì ãëàâíîãî áîãà âîñòî÷íûõ ñëàâÿí Ñâåíòîâèòà: áåëûé (ìàñòü êîíÿ), ÷åðíûé
(ãðÿçü, ïîêðûâàþùàÿ êîíÿ ïîñëå íî÷íûõ âûåçäîâ), äíåâíîé – íî÷íîé (íî÷üþ êîíü Ñâåíòîâèòà âûåçæàåò íà ñðàæåíèå ñ
âðàãàìè), ñâîé, áëèçêèé – íå ñâîé,
÷óæäûé, âðàæäåáíûé, äàëåêèé (ïîä÷åðêèâàåòñÿ äîëãèé ïóòü êîíÿ íî÷üþ íàâñòðå÷ó
âðàãàì), ïðàâûé (áëàãîïðèÿòíûé,
ñ÷àñòëèâàÿ ïðèìåòà), - ëåâûé (íåáëàãîïðèÿòíûé,
äóðíîå ïðåäçíàìåíîâàíèå)» [4, c. 33].
Ïîäîáíûå áèíàðíûå ñìûñëû
(ïîíÿòèÿ), èëè êîíöåïòû êàê êâàíòû
çíàíèé î ìèðå èìåþòñÿ â òåêñòàõ. Ðåãóëÿðíî
ïîâòîðÿþùèåñÿ áèíàðíûå /
íåáèíàðíûå ÿçûêîâûå âûðàæåíèÿ ïîçâîëèëè
íàì ðåêîíñòðóèðîâàòü äðåâíåòþðñêóþ ìîäåëü ìèðà â ñëåäóþùåì âèäå: Teŋri, Umaj -Jer-Sub (Òåíãðè-Óìàé è Çåìëÿ-Âîäà); tört
buluŋ (÷åòûðå óãëà);
öŋjeki-qurjaqy (âîñòîê -
çàïàä); jyrjaqy-berjeki (ñåâåð - þã);
üst-asta (âåðõ - íèç);
öŋden-qurdan (âïåðåä - íàçàä);
jaqyn-uzaqy (áëèçêèé - äàëåêèé);
kün-tün (äåíü - íî÷ü);
berden-jyrdan (ñïðàâà - ñëåâà); saryɣ-qaryɣ (ñâåòëûé - òåìíûé); kök-qara (ãîëóáîé - òåìíûé); ata-uruq (ïðåäîê
- ïîòîìîê); jarqan-meŋgü (òâîðèìîå
- âå÷íîå); jalqy-üküs (åäèíè÷íîñòü
- ìíîæåñòâåííîñòü); àz-üküs (ìàëî÷èñëåííûé
- ìíîãî÷èñëåííûé); qaɣan-bodun (êàãàí - íàðîä); kentü-jat (ñâîé - ÷óæîé); àqlaqčy-kišig
(ñòàðøèé - ìëàäøèé);
tirig-ölüt (æèçíü -ñìåðòü);
čyɣai-baj (íåèìóùèé - áîãàòûé); alp-er (ãåðîé
- ìóæ); tegüt-süŋüš (ïîõîäû è ñðàæåíèÿ); år oɣly-qyz oɣly (ìóæñêîé - æåíñêèé); türük
bekleri-sübašy (òþðêñêèå áåêè
è âîåíîíà÷àëüíèêè); türük-tabɣač (òþðêè - òàáãà÷è - êèòàéöû);
türük- türgeč (òþðêè
- òþðãåøè); türük-qyrqyz (òþðêè
-êûðãûçû); türük-toquz-oɣuz (òþðêè - òîãûç-îãóçû);
türük bile jat bodun (òþðêè è
äðóãèå íàðîäû); tizilig-bašlyɣ (èìåâøèõ êîëåíè - èìåâøèõ ãîëîâû);
joqčy-šyɣytčy (ïëà÷óùèå - ñêîðáÿùèå);
balbal-meŋgü taš (áàëáàëû-âå÷íûé
êàìåíü); Qadyrqan jyš-Ötüken jyš (Êàäûðêàíñêàÿ ÷åðíü - Îòþêåíñêàÿ ÷åðíü); Temir qapyɣ-Ötüken jer (Æåëåçíûå âîðîòà - Îòþêåíñêàÿ çåìëÿ).
Åñëè
ñðàâíèòü äðåâíåñëàâÿíñêóþ è äðåâíåòþðêñêóþ ìîäåëè ìèðà, òî â ñëàâÿíñêîé ìîäåëè
ìèðà êëþ÷åâûå ïîíÿòèÿ ïðîÿâëÿþòñÿ â ñëîâàõ
äîì, ëåñ, äîëÿ, âîäà, ñóøà,
íå÷èñòûé, ãëàâíûé-íåãëàâíûé, ÷åòíûé - íå÷åòíûé è ò ï. Ýòè ïîíÿòèÿ îòðàæàþò ñëàâÿíñêóþ êàðòèíó ìèðà,
ïðèñóùè ñëàâÿíñêîé ìåíòàëüíîñòè, ìèðîâèäåíèþ è ìèðîïîíèìàíèþ.
Â
äðåâíåòþðêñêîé ìîäåëè ìèðà êëþ÷åâûå ïîíÿòèÿ, èíèöèèðóþùèå îáðàç æèçíè
òþðêîâ, èõ ìèðîïîíèìàíèå, ìèðîâîñïðèÿòèå è ìåíòàëüíîñòü îòðàæàþòñÿ â ñëîâàõ è
âûðàæåíèÿõ: Òåíãðè, «÷åòûðå óãëà», ïîõîäû è ñðàæåíèÿ, êàãàí,
òþðêñêèé íàðîä, âðàãè, òàáãà÷è, íî÷üþ íå ñïàë- äí¸ì íå ñèäåë áåç äåëà, èìåâøèõ ãîëîâû-ñêëîíèòü èõ - èìåâøèõ êîëåíè-ïðåêëîíèòü èõ, Îòþêåíñêàÿ
çåìëÿ, Òåìèð-Êàïûã è ìíîãèå äðóãèå. Èìåííî â ýòèõ êàòåãîðèÿõ è êîíöåïòàõ ïðîÿâëÿþòñÿ
ïîçíàíèÿ è æèçíåííûé îïûò äðåâíèõ
òþðêîâ, «ïîðòðåòèðîâàíèå» è
êëàññèôèêàöèÿ ìèðà ïî îïðåäåë¸ííûì ïðèçíàêàì, êàðòèíà äðåâíåòþðêñêîãî ìèðà,
ò.å. ÿçûêîâûå çíà÷åíèÿ äàþò âîçìîæíîñòü âûÿâèòü âåñü ñïåêòð çíàíèé î äðåâíåòþðêñêîé öèâèëèçàöèè. Òàêèì
îáðàçîì, ðåàëèçóåòñÿ äèõîòîìèÿ îò çíà÷åíèÿ ê çíàíèÿì, îò ÿçûêîâîé ôîðìû ê êîãíèöèè
êàê ïîçíàâàòåëüíîé åäèíèöå ìèðà è ìûøëåíèÿ.
Ýòè
ïîíÿòèÿ ïîääàþòñÿ êëàññèôèêàöèè ïî îïðåäåë¸ííûì ñìûñëàì òàêèì, êàê ïîíèìàíèå òþðêàìè
óíèâåðñàëüíûõ,
îáùå÷åëîâå÷åñêèõ êàòåãîðèé
(âðåìåíè, ïðîñòðàíñòâà, êîëè÷åñòâà),
ýêñïëèêàöèÿ èõ äóõîâíûõ íà÷àë èëè âåðõîâíûõ áîæåñòâ, ðàñêðûòèå ñîöèàëüíûõ
ïðîáëåì è öåííîñòíûõ îòíîøåíèé, îïðåäåëåíèå ýòíîêóëüòóðíûõ òðàäèöèé.
Ñòðóêòóðà äðåâíåòþðêñêîé ìîäåëè, èëè êîíöåïòóàëüíîå ïîëå äðåâíåòþðêñêîãî ìèðà,
ñêëàäûâàåòñÿ èç ñëåäóþùèõ êîìïîíåíòîâ:
Òàêèì
îáðàçîì, â äðåâíåòþðêñêîé êàðòèíå ìèðà (ìîäåëè ìèðà) êëþ÷åâûìè îêàçàëèñü óíèâåðñàëüíûå
ïîíÿòèÿ âðåìåíè, ïðîñòðàíñòâà, êîëè÷åñòâà, ìèðîâîççðåí÷åñêèå ïðåäñòàâëåíèÿ î
âåðõîâíûõ áîãàõ, ñîöèàëüíûå îòíîøåíèÿ, ðàñêðûâàþùèå ïðîáëåìó - ïðàâëåíèå
äðåâíåòþðêñêèõ êàãàíîâ è èõ âçàèìîîòíîøåíèÿ ñ íàðîäîì, æèçíü è ïîäâèãè
äðåâíåòþðêñêèõ ãåðîåâ (Êþëü-òåãèí, Êóëè-÷îð), ïîõîäû è ñðàæåíèÿ,
âçàèìîîòíîøåíèÿ ñ âðàãàìè è ðîäñòâåííûìè ïëåìåíàìè è ýòíîêóëüòóðíûå êîíñòàíòû
(òðàäèöèè, ðèòóàëû, îáû÷àè) êàê ôîðìû ïðåâðàùåííîãî ñîçíàíèÿ.
Ëèòåðàòóðà
1.
Øàéìåðäèíîâà Í.Ã. Ðåïðåçåíòàöèÿ â ÿçûêå äðåâíåòþðêñêîé êàðòèíû ìèðà. –
Àñòàíà: Àðìàí-ÏÂ, 2009.
2.
Ïîñòîâàëîâà Â.È. Êàðòèíà ìèðà â
æèçíåäåÿòåëüíîñòè ÷åëîâåêà // Ðîëü
÷åëîâå÷åñêîãî ôàêòîðà â ÿçûêå. ßçûêè êàðòèíà ìèðà. – Ì.: Íàóêà, 1988.
3.
Ãóðåâè÷ À.ß. Êàòåãîðèè
ñðåäíåâåêîâîé êóëüòóðû. – Ì.: Èçä-âî
«Èñêóññòâî», 1972.
4.
Èâàíîâ Âÿ÷.Âñ., Òîïîðîâ Â.Í. Ñëàâÿíñêèå ìîäåëèðóþùèå ñåìèîòè÷åñêèå
ñèñòåìû. – Ì.: Íàóêà, 1965.
5.
Êóáðÿêîâà Å.Ñ. ßçûê è çíàíèå. Íà ïóòè ïîëó÷åíèÿ çíàíèé î ÿçûêå: ÷àñòè
ðå÷è ñ êîãíèòèâíîé òî÷êè çðåíèÿ. Ðîëü ÿçûêà â ïîçíàíèè ìèðà. – Ì.: ßçûêè
ñëàâÿíñêîé êóëüòóðû, 2004.
Bənövşə Niyaz qizi Haciyeva
MÜASIR TÜRK ƏDƏBI DILINDƏ ADLIQ HALLI FELI
BIRLƏŞMƏLƏR
1.0. Müasir türk ədəbi
dilində “ad+fel” tipli feli birləşmələrin geniş
yayılmış növlərindən biri adlıq hallı
feli birləşmələrdir. Bu tip birləşmələrin
birinci tərəfində adlıq halda olan hər hansı bir
söz, əsasən, isim və əvəzlik, birləşmənin
ikinci tərəfində isə felin
təsriflənməyən formalarından biri ─ feli
bağlama, feli sifət və məsdər ─
çıxış edir. Y.Seyidov qeyd edir ki, türk sistemli
dillərin feli birləşmələrini ayıran əsas
cəhətlərdən biri həmin
birləşmələrdə ismin adlıq halında olan
sözlərin iştirak edə bilməsidir (5, s. 254).
Müasir türk ədəbi
dilindəki feli birləşmələrin
araşdırılması göstərir ki, bu dildə ikinci
tərəfi feli sifətlərlə ifadə olunan adlıq
hallı feli birləşmələr ikinci tərəfi feli
bağlama və məsdərlə ifadə olunan feli
birləşmələrlə müqayisədə daha intensiv
işlənir. İkinci komponenti məsdərlə
formalaşan adlıq hallı feli birləşmələr
çox az işlənir. Əsas tərəfi feli
bağlamalarla ifadə olunan adlıq hallı feli
birləşmələr isə işlənmə tezliyi
baxımından bu iki qütb arasındadır.
Burada bir cəhətə də
diqqət yetirmək lazım gəlir. Məsələ
ondadır ki, müasir türk ədəbi dilində adlıq
hallı feli birləşmələrin formalaşmasında
feli sifətlər aktiv iştirak etsə də, bu fikri
bütün feli sifətlərə aid etmək olmaz. Belə
ki, feli sifətlərin bir qismi ismin adlıq halındakı
sözlərlə əlaqəyə girərək adlıq
hallı feli birləşmə əmələ gətirə
bildikləri halda, bəzi feli sifətlər adlıq
haldakı sözlə belə münasibətdə ola bilmir.
Başqa sözlə desək, bir sıra feli sifətlərin
adlıq haldakı sözlə əlaqəyə girə
bilməsi onların cümlədəki yerindən və
mənasından asılı olur.
2.0. Müasir türk ədəbi
dilindəki feli birləşmələrin müəyyən
qrupunu əsas komponenti feli bağlamalarla ifadə olunan
adlıq hallı feli birləşmələr təşkil
edir. Bu tip adlıq hallı feli birləşmələrin
aşağıdaki struktur-semantik variantlarını
müəyyənləşdirmək olar.
2.1. Adlıq hallı feli
birləşmənin birinci komponenti adlarla (əsasən,isim
və əvəzliklərlə), ikinci komponenti isə -ınca4
şəkilçili feli bağlamalarla ifadə olunur. Müq.
et: ... vapur yanaşınca
yan kamaranın kapısını açmış,
bakmış ki yerde bir kız yatıyor (Safa, 9);Orhan yalnız kalınca
Beyoğlu lokantalarından birinde bir çorba içtikten
sonra Vedia'nın yattığı hastaneye gitti (Safa, 19); 1848 Mart ihtilâli sonrası
Almaniya'ya sükunet avdet edince, Türk dünyasından
yankılanan cesaret verici ve Avrupalılaşma yolundaki
gelişmeler üzerine, gözler yeniden Doğu'ya kayar (TDA,
149);İslanan gömlek
sırtına yapışınca, atletin önündeki
yırtık belli oluyordu (Bolat, 13); ... yazıların birer kopyasını da Avukat Mustafa
alıp çantasına yerleştirince korkulacak bir
şey kalmadığını söyledi (Türkali, 9); Uzaktan masallardaki Anka kuşuna
benzeyen zeplin gözükünce Selcen, bu mu acaba diye
içinden geçirdi (Şirin, 41).
2.2. Adlıq hallı feli
birləşmənin birinci komponenti adlarla (əsasən,isim
və əvəzliklərlə), ikinci komponenti isə -dıkça4
şəkilçili feli bağlamalarla ifadə olunur. Müq.
et: Şofer hanım fren yaptıkça,
Naci dişlerini sıkıyor, kasislerden geçtikçe
yüregi hopluyordu (Bolat, 9); Gün
geçtikçe alev alev yanan duygular Naci'yi
bırakmıyordu (Bolat, 15); Fakülte
bitmedikce sürüp gider böyle (Türkali, 107); Arkadaşlığımız
ilerledikçe, Selim'de konuşma cesareti arttıkça,
bana daha önce söylediğim sözleri kullanarak
saldırmaya başlayınca, şaşırdım (Atay,
358); Bu alfabe
düzeltilmetikçe toplumun eğitim ve öğretimde
ilerlemeyeceklerini, Avrupa uygarlığı düzeyine
çıkayamacaklarını savunur (Şimşir, 24).
2.3. Adlıq hallı feli
birləşmənin birinci komponenti adlarla (əsasən,isim
və əvəzliklərlə), ikinci komponenti isə -dığımda...
şəkilçili feli bağlamalarla ifadə olunur. Müq.
et: Memleketimin ortasından // Kara
tren rayları geçer // Zemheri indiyinde // Beyaz gelinliyi
ile // Torpağın üzerine (Sadri, 65); Burada
olmak burada: Seher yeli estiğinde,
hışırtılarını dinleyebileceğin
çimenlerin koynunda (Sadri, 69); Durumu
geçişdirmeye çalışsam da, İlhami beni
dinlemeyip yukarı çıkdığında onları
gördü (Bolat, 240); Taner,
kapıyı açdığında Naci'yi o halda
görünce arkadaşından tiksindi birdenbire (Bolat, 63); Bir çok dil bu bakımdan karşılaşıtrıldığında
yardımcı parçacıkların asıl ögeler
arasında olduğu görülür (Ercilasun, 65).
2.4. Adlıq hallı feli
birləşmənin birinci komponenti adlarla (əsasən,isim
və əvəzliklərlə), ikinci komponenti isə -ken, -iken şəkilçili
feli bağlamalarla ifadə olunur. Müq. et: Bir bavul gözyaşı döküyorum kız
oğlanı bırakıp giderken (Sadri, 45); Kadın uzaklaşırken iri
vücutlu, otuz beş yaşlarında kadar görünen
sarışın bir adam elini uzattı (Safa, 15-16); Annesi ve babası böyle düşünürken
İlhami odasına çekilmiş, çocuklar gibi
ağlıyordu sessiz sessiz (Bolat, 146); Üstelik, genc kız alımlı alımlı geçerken,
Naci'ye hiç iltifat etmemiş, sadece “Merhaba” deyip
yürümüştü (Bolat, 37); Lezgiler evlenirlerken kız kaçırma veya kocaya
kaçma yöntemini de uygularlar (Kalafat, 129).
2.5. Adlıq hallı feli
birləşmənin birinci komponenti adlarla (əsasən,isim
və əvəzliklərlə), ikinci komponenti isə -a2
şəkilçili feli bağlamalarla ifadə olunur. Müq.
et: Oy havar diye //
Saldığı zaman, emmim (Sadri, 64); ... korkunç gecelerde Tekyumruk Bilal... paltosunun
eteklerini savura savura semte inmeye başladı (Sadri,
112). Ebed müddet diye
inlerken ümmet (Sadri, 81); Çünkü
menenjitlerde hastalar ışıktan hiç hoşlanmazlar ve
bazan “perdeleri kapatınız” diye
bağırırlarmış (Safa, 21); Onu alıp anana babana eşim diye takdim edebilecek
misin? (Bolat, 22).
M.Ergin qeyd edir ki, müasir türk
ədəbi dilində -a2
şəkilçisi ilə formalaşan feli bağlamalar
qoşa işlənir və zərf düzəltmə
prosesinə xidmət edir. Yalnız diye feli bağlaması istisna təşkil edir (6, s.
339). R.Rüstəmov –a2
feli bağlama şəkilçisi ilə əlaqədar
yazır: “Bu şəkilçi yalnız eyni bir felə yox,
mənaca müxtəlif və ya eyni (sinonim) fellərə
də artırılaraq feli bağlama düzəldə bilir”
(4, s. 149).
2.6. Adlıq hallı feli
birləşmənin birinci komponenti adlarla (əsasən,isim
və əvəzliklərlə), ikinci komponenti isə -ar2, -ır4, -maz2
şəkilçili feli bağlamalarla ifadə olunur. Müq.
et: İlk panik atlatılır
atlatılmaz sözü dinlenir üç-beş gün
görmüş adam ahaliyi Kör Bekir'in bakkalı
önünde toplayarak... (Sadri, 96); Mediha hanım kapıdan içeri girer girmez,
iki elini böğrüne koyup, Emine hanıma
çıkıştı (Bolat, 134); ... her şemsiyeyi güneş çıkar
çıkmaz orda burda unutacak kadar enayi olduğuna göre,
bu sefer yok sana şemsiye memsiye... (Şafak, 10);Turgut Özben otelin
kapısından girer girmez kapamayı unuttuğu perdeleri
hatırladı (Atay, 327).
2.7. Adlıq hallı feli
birləşmənin birinci komponenti adlarla (əsasən,isim
və əvəzliklərlə), ikinci komponenti isə -alı2
şəkilçili feli bağlamalarla ifadə olunur. Müq.
et: Halim bey memlekete gideli
üç ay olmuştu (Bolat, 129); İş başlıyalı ben bunun böyle
olacağını biliyordum (Atay, 239);
2.8. Adlıq hallı feli
birləşmənin birinci komponenti adlarla (əsasən,isim
və əvəzliklərlə), ikinci komponenti isə -madan2
şəkilçili feli bağlamalarla ifadə olunur. Müq.
et: Ancak bu incelemeler
yapılmadan da bildiğimiz bir şey var ki, 1920'lerden
itibaren bu konulardakı kararı, halk ve o halkın
temsilçisi olan ziyalılar değil... (Ərcilasun, 38); Beş gün sonra bir sabah ben
kalkmadan yatak odama İhsan geldi (Adıvar, 22); Henüz baharın ilk
haberçiləri görünmeden, komutanları birbiri
ardına huzura gelmeye başladılar (Çamuroğlu,
52).
2.9. Müasir türk ədəbi
dilində ismin adlıq halındakı sözlərlə
əlaqə yaradaraq qeyri-predikativ feli birləşmə yarada
bilən feli bağlamaları bir-birindən
fərqləndirmək lazımdır. Məsələ
ondadır ki, müasir türk dilindəki feli
bağlamaların heç də hamısı adlıq
hallı feli birləşmə yarada bilmir. Bu baxımdan
müasir türk ədəbi dilindəki feli bağlamaları
iki qrupa ayırmak lazım gəlir: 1. Adlıq hallı feli
birləşmə əmələ gətirən feli
bağlamalar; 2. Adlıq hallı feli birləşmə
əmələ gətirə bilməyən feli bağlamalar.
Birinci qrupa –ınca4,
-ken, -iken, -dıkça4, -dığımda..., -alı2, -madan2,
-a2, -ar2, ır4, -maz2
şəkilçiləri ilə əmələ gələn
feli bağlamaları daxil etmək olar. Bu feli bağlamalar
adlıq hallı feli birləşmələrin yaranmasında
xüsusi rol oynayır. Lakin bir cəhəti qeyd etmək lazımdır
ki, adlıq hallı feli birləşmə əmələ
gətirmək baxımından bu feli bağlama
formalarının hamısı eyni xüsusiyyətə malik
deyil. Bu feli bağlama formalarının bəzisinin
(məsələn, -dığımda...,
-ken, -iken şəkilçili feli bağlamalar)
əmələ gətirdiyi adlıq hallı feli
birləşmələr daha müstəqil olur. Onlar
cümlədə işləndikləri kimi, cümlədən
kənarda da müstəqil söz birləşməsi kimi
işlənə bilir və heç bir uyğunsuzluğa
səbəb olmur. Bunlardan fərqli olaraq -alı2, -madan2, -a2, -ar2,
ır4, -maz2 şəkilçiləri
ilə formalaşan feli bağlamaların yaratdığı
adlıq hallı feli birləşmələr isə
əsasən cümlə daxilində fəaliyyət göstərir.
Çünki belə feli birləşmələr zəif
formalaşmış olur. Aşağıdakı
nümunəyə fikir verək. İlk
panik atlatılır atlatılmaz sözü dinlenir
üç-beş gün görmüş adam ahaliyi Kör
Bekir'in bakkalı önünde toplayarak... (Sadri, 96). Bu
nümunədəki panik
atlatılır atlatılmaz feli birləşməsi
müstəqil şəkildə işlənə bilmir.
Belə səciyyəyə malik olması həmin
birləşmənin feli birləşmə olmasını
inkar etmir. Lakin ben gelirken, Orhan
geldiğinde, Taner gelince feli birləşmələri
ilə mçüqayisədə fərqli səciyyəyə
malikdir.
Müasir türk ədəbi
dilində feli bağlamaların adlıq haldakı
sözlərlə əlaqəyə girərək adlıq
hallı feli birləşmə əmələ
gətirməsində bir sıra fərqli cəhətlər
də müşahidə olunur. Belə ki, türk dilindəki
feli bağlamaların bir qismi adlıq hallı feli
birləşmələrin yaranmasında fəal iştirak
edirlərsə, feli bağlamaların bir qisminin adlıq
hallı feli birləşmə yaratması onların
cümlədəki yerindən və mənasından birbaşa
asılıdır. Buraya –a2-a2
və -madan2
şəkilçili feli bağlamaları aid etmək olar. Bu
feli bağlama formaları cümlədə
tərzi-hərəkət mənasında
çıxış edirsə, cümlənin
mübtədası olan adlıq haldakı sözlə
əlaqə yaratsa da, feli birləşmə əmələ
gətirə bilmir. Müq. et: Naci
gözünü ondan ayırmadan cevap verdi (Bolat, 154). Bu
nümunədəki ayırmadan
feli bağlaması hərəkətin tərzini bildirir. Ona
görə də bu söz cümlənin mübtədası
olan Naci sözü ilə
əlaqəyə girsə də (Naci
ayırmadan), xəbərə aiddir və onu
aydınlaşdırmağa xidmət edir. Əgər həmin
feli bağlamalar tərzi-hərəkət semantikası deyil,
başqa mənada (məsələn, zaman mənasında) işlənərsə,
onda adlıq hallı feli birləşmə meydana
çıxır. Müq. et: Yağmur
başlamadan arabadan indik (Atay, 491). Bu nümunədəki yağmur başlamadan
birləşməsi zaman mənası ifadə etdiyinə
görə adlıq hallı feli birləşmədir.
Müasir türk ədəbi
dilindəki bəzi feli bağlamalar adlıq hallı feli
birləşmələr əmələ gətirə bilmir. –ıp4 və -arak2
şəkilçiləri ilə formalaşan feli bağlamalar
belə səciyyəyə malikdir. Bu feli bağlamalar
cümlə daxilində adlıq haldakı sözlə
əlaqədə olsalar da, adlıq hallı feli
birləşmə yarada bilmirlər. Müq. et Sesler burulup gönüller durulduğu zaman //
Yanık Yemen türküleri çıkardığı zaman
bağrından, emmim (Sadri, 64); Her
na kadar hava kararıp aydınlığa dönene dek,
evelallah İstanbul şehrinin cümle kuytularına göz
karartmasına girer çıkarlardı... (Sadri, 103); Hem nerden bileceksin somalazda // Her
saniye boğulup, her dakika ölmeyi (Özburun, 27); Kapı açılıp
elinde bir şeylerle Esme çıktı balkona, oturdu
(Türkali, 101).
Bu nümunələrdəki sesler burulup, hava kararıp ,saniye
boğulup, kapı açılıp birləşmələrinə
daxil olan sözlər bir-biri ilə müəyyən
əlaqədə olsalar da, həmin birləşmələri
adlıq hallı feli birləşmə hesab etmək olmaz.
Bura qədər
söylədiklərimizi ümumiləşdirərək
deyə bilərik ki, müasir türk ədəbi dilində
ismin adlıq halı ilə feli bağlamaların
birləşməsindən əmələ gələn feli
söz birləşmələri geniş dairədə
işlənir. Lakin bütün feli bağlama formaları
deyil, yalnız onların müəyyən qismi adlıq
hallı feli birləşmələrin əmələ
gəlməsində iştirak edir.
3.0. Müasir türk ədəbi
dilində adlıq hallı feli birləşmələrin
müəyyən qrupunu ikinci komponenti feli sifətlərlə
ifadə olunan feli birləşmələr təşkil edir.
Bu tip feli birləşmələrin aşağıdakı
struktur-semantik variantları mövcuddur.
3.1. Adlıq hallı feli
birləşmənin birinci komponenti adlarla (əsasən,isim
və əvəzliklərlə), ikinci komponenti isə -an2
şəkilçili feli sifətlərlə ifadə olunur.
Müq. et: Soğuk havalarda çay içilen
küçük tabureler üstünde (Sadri, 12); Naci, parlak ufuklarla
donatılmış hür dünyadan loş
ışıkları küf kokan köhne
ışığına alışmış, daha doğrusu
alışmak zorunda kalmıştı (Bolat, 157); Hem Pervin'den “evet” cavabını
bekleyecek, hem de Oktay denilen şımarık gence haddini
bildirecekdi (Bolat, 50); Bunları
düşünürken, yemek verilen kapı deliğinden
ismi okundu (Bolat, 158); Dolu
yağan bir günde pencereyi acele kapatmak isteyen annesinin
tırnağı ezilerek... (Safa, 23).
3.2. Adlıq hallı feli
birləşmənin birinci komponenti adlarla (əsasən,isim
və əvəzliklərlə), ikinci komponenti isə -mış4
şəkilçili feli sifətlərlə ifadə olunur.
Müq. et: Baş dönməsi,
uçurum ve kibrit kokusu sinmiş parmaklarımın //
arasındaydı, aşk (Sadri, 38); Darağaçları kurulmuş alanların
içinden // Ayaklarımı vurarak geçer giderim (Sadri,
30); Çevresine çirkef
bulaşmamış berrak göze değil // Ay
kabartmaları beliren avuçlarının içinde
(Özburun, 38); Karadeniz'de gemilerin
batmış gibi bir halin var (Bolat, 41); Sanki beklediğimiz yolçu gelmemiş gibi
dönüyorum hanım (Bolat, 122).
3.3. Adlıq hallı feli
birləşmənin birinci komponenti adlarla (əsasən,isim
və əvəzliklərlə), ikinci komponenti isə -dığım... şəkilçili
feli sifətlərlə ifadə olunur. Müq. et: Adam dediğinin gönlü
ferah olmalı (Sadri, 44); Karanlık
çöktüyü zaman // Akşam indiği zaman
// Sesler burulup gönüller durulduğu zaman (Sadri,
64); Kendi de bu sesden korktuğu
için vücudu karmakarışık hisler ve reflekslerle bir
an sallandıkdan sonra... (Safa, 13); ... kendi parmağında dolama çıktığı
başka bir gün, dırnağını okuyup üflemek
isteyen babasından kaçışına kadar
çocukluğuna ait hatıralar içinde... (Safa, 23); Yedi beyitte de Yusuf, kendi
kullandığı dil için Türkçe terimine
başvurmaktadır (Ercilasun, 20); Dökümünü de kendisi
yaptırdığı bu harflerle Divan, Tercüme-i Manzume
ve Durub-i emsal-i Osmaniye adlı yapıtlarının ikinci
baskılarını yaptırmıştır
(Şimşir, 23).
3.4. Adlıq hallı feli
birləşmənin birinci komponenti adlarla (əsasən,isim
və əvəzliklərlə), ikinci komponenti isə -acak2 şəkilçili
feli sifətlərlə ifadə olunur. Müq. et: Fakat yüzünde eski ve yeni bütün öfkelerinin
sabit ve hareketsiz buruşukları olmasa, güzel sayılabilecek
bir kadındı (Safa, 36); Araştırma
gücüyle yola çıkan insanın, bugün kendi
çözemese de, yarınki kuşaklara miras
bırakacağı meselelerle uğraşmaması ne kadar
yazık (Atay, 101); Çocuk
sayılacak genclik günlerimde, çok sofu dinçiydim
babaannemin etkisiyle (Türkali, 135); Ne güzel, ne çirkin dedirtmeyecek kadar
donuk, kumrala çalan bir kız vardı yanlarında Esme diye
(Türkali, 22).
3.5. Adlıq hallı feli
birləşmənin birinci komponenti adlarla (əsasən,isim
və əvəzliklərlə), ikinci komponenti isə -ar2, -ır4, -maz2
şəkilçili feli sifətlərlə ifadə
olunur. Müq. et: Bıçak
değmez // Kurşun para etmez acılarla // Dolup
boşalıyordu cezaevi kapıları (Sadri, 56); Günahların geçecek
hafızanın arkasından // Günahların... Sonu gelmez
kafilelerden uzun (Veli, 171);Bu konuda
sana ayak uydurur herhalde. Kanaatkârdır diyemem, ama gözü
doymaz da deyildir (Pamuk, 59); Muzaffar
bir şeyhin perişan bir orduyla taht şehrine girmesi, elbette ki
yakışık alır bir manzara oluşturmazdı
(Çamuroğlu, 173).
3.6. Müasir türk ədəbi
dilində ikinci komponenti feli sifətlərlə formalaşan
adlıq hallı feli birləşmələrin ikinci
tərəfi kimi daha çox –an2
və -dığım....
şəkilçili feli sifətlər çıxış
edir. Digər şəkilçilərlə formalaşan feli
sifətlər adlıq hallı feli birləşmənin ikinci
komponenti kimi seyrək müşahidə olunur. Lakin
bütünlükdə adlıq hallı feli
birləşmələrin yaranmasında müxtəlif feli
sifət formalarının iştirak etdiyini söyləmək
olar. Qeyd edək ki, həm təsirli, həm də təsirsiz
fellərdən yaranan feli sifətlər adlıq haldakı
sözlə əlaqəyə girərək feli
birləşmə yarada bilir. Müq. et: Senin türkü dediğin yakılır // Senin yürek
dediğin şavkı düşer, akan ırmağa
(Sadri, 68); Yani sizde kıskançlık
denilen duyğu ağır basıyor her zaman (Bolat, 61).
Adlıq hallı feli birləşmələrin
formalaşmasında ikinci komponent rolunda çıxış
edən feli sifətlərin felin hansı məna
növündə olması da heç bir rola malik deyil.
Başqa sözlə desək, bu mövqedə işlənən
feli sifətlər felin istənilən məna
növündə ola bilər. Müq. et: Orta sıralarda oturan uzun saçlı, üzerinde pembe
beyaz desenli emprime gömlek bulunan sarışın genc
kız öğrenci, daha bir heyacanlıydı (Bolat, 11); Kirlenmiş, namusunu yitirmiş, onuru
kırılmış gündelik hayatımızın
bütün zamazingolarını berteraf etmenin sihrini
öğreteceğem (Sadri, 7); Dişleri
dökülmüş Galata'nın (Sadri, 50); İçine biraz evvelkinden daha
şiddetli bir sıkıntı bastığı
için ayağa kalktı (Safa, 24).
İkinci komponenti –mış4 şəkilçili feli
sifətlərlə ifadə olunan adlıq hallı feli
birləşmələrlə bağlı bir cəhəti
xüsusi qeyd etmək olar. Belə ki, ikinci komponenti –mış4
şəkilçili feli sifətlərlə ifadə olunan
adlıq hallı feli birləşmələrin birinci komponenti
bir çox hallarda mənsubiyyət şəkilçisi
qəbul etmiş sözlərlə ifadə olunur. Müq. et: onuru kırılmış
(Sadri, 7), dişleri
dökülmüş (Sadri, 50), gemileri batmış (Bolat, 41) və s.
Bu feli birləşmələrə
uyğun birləşmələr müasir Azərbaycan
dilində də işlənir. Həmin
birləşmələri nəzərdə tutaraq Y.M.Seyidov
yazır: “Burada maraqlı bir cəhət diqqəti cəlb
edir ki, onu qeyd etmək vacibdir. Məlumdur ki, mənsubiyyət
şəkilçisi qəbul etmiş hər hansı bir
söz təyini söz birləşmələri ilə
əlaqədardır, həmin söz mənsub əşya
ifadə edir; deməli, bu söz nəzərdə tutulan
və ya bilavasitə göstərilən başqa bir
sözlə mənsubiyyət əlaqəsi saxlayır. Atası deyəndə onun atası, üzü dedikdə onun
üzü düşünülür və s. Lakin eyni
əməliyyatı adlıq hallı feli sifət
birləşmələrinin birinci tərəfi kimi
işlənən mənsubiyyət şəkilçili
sözlər üçün çox vaxt tətbiq etmək
olmur. < > Bu tipli birləşmələrdə təyini
söz birləşməsinin ikinci tərəfi feli sifət
birləşməsinin tərkib hissəsi,
birləşmənin əsas üzvü olaraq, bir növ
subyekt kimi çıxış edir; təyini söz
birləşməsinin birinci tərəfi isə feli
birləşmədən sonra gələrək həmin feli birləşmə
vasitəsi ilə izah olunur. Buna görə də həmin
söz irəli keçərək öz ikinci tərəfi
ilə əlaqələnə bilmir və ikinci tərəf
təktərəfli “birləşmə” kimi feli
birləşmənin birinci tərəfinə çevrilir” (5,
s. 270-271). Y.M.Seyidovun Azərbaycan dilinin materialları
əsasında verdiyi bu şərh müasir türk
ədəbi dilində işlənən birinci tərəfi
adlıq halda olan mənsubiyyət şəkilçili
söz, ikinci tərəfi isə -mış
şəkilçili feli sifətlə ifadə olunan feli
birləşmələrə də aiddir və biz də alimin
bu mülahizələri ilə razıyıq.
Müasir türk ədəbi
dilində feli sifətlərin adlıq halda olan
sözlərlə əlaqəyə girərək feli
birləşmə əmələ gətirə bilməsini
A.N.Kononov da qeyd edir. Onun fikrincə, felin təsirsiz və
məchul-qayıdış növlərindən əmələ
gələn feli sifətlər adlıq hallı feli
birləşmə yarada bilir. Bu münasibətlə o
yazır : “Feli sifət birləşmələrində subyekt
o zaman adlıq halda durur ki, həmin birləşmələrin
feli sifətləri təsirsiz fellərdən və felin
məchul-qayıdış növlərindən
əmələ gəlsin” (11, s. 471). A.N.Kononovun bu
mülahizəsindən aydın olur ki, o, türk
dillərində feli sifətlərin adlıq haldakı
sözlərlə birləşib feli birləşmə
əmələ gətirməsini məhdud dairədə
götürür.
4.0. Müasir türk ədəbi
dilində adlıq hallı feli birləşmələrin bir
qrupunu da ikinci komponenti məsdərlərlə formalaşan
feli birləşmələr təşkil edir. Belə
birləşmələrdə məsdərlə ifadə olunan
ikinci komponent adlıq halda olan sözlə əlaqəyə
girir. Qeyd edək ki, müasir türk ədəbi dilində
ikinci komponenti məsdərlə ifadə olunmuş adlıq
hallı feli birləşmələrə az təsadüf
olunur. Müasir Azərbaycan dilində də bu tip adlıq
hallı feli birləşmələr az işlənir.Azərbaycan
dilində söz birləşmələrini tədqiq edən
Y.Seyidov bu münasibətlə yazır: “Azərbaycan
dilində ikinci tərəfi məsdərlə ifadə olunan
adlıq hallı feli birləşmələr ikinci
tərəfi feli bağlama və feli sifətlə ifadə
olunan adlıq hallı feli birləşmələrə
nisbətən geniş yayılmasa da, ayrı-ayrı
əsərlərin dilində bu formalara müəyyən
qədər rast gəlmək olur” (5, 273). Maraqlıdır ki,
ikinci komponenti məsdərlə ifadə olunan adlıq
hallı feli birləşmələr Azərbaycan
yazılı abidələrinin dilində də seyrək
işlənir. Məsələn, “Dədə Qorqud
kitabı”nın dilində bir neçə belə
birləşmə işlənmişdir (SA, s.8). Müq. et: Mən qaracuq atıma binmədin ol
binmax gərək (KDQ, 55); Oğul
içün ata ölmək eyib olur (KDQ, 74); Yıqılsın Oğuz
elləri! Qırq yigit bir bəg oğlu ilə bir
qızdan ötrü ölmək nolur (KDQ, 82-83).
Nümunələrdən də göründüyü kimi,
belə adlıq hallı birləşmələrdə
tərəflər arasındakı əlaqə nisbətən
zəif olur. Bu cəhət müasir türk ədəbi
dilində də müşahidə edilir.Müq. et: Telefon külübelerinde uyuyan
çocuklara // Bir merhaba demek sessizce (Sadri, 41); Hem nerden bileceksin somalazda // Her
saniye boğulup, her dakika ölmeyi (Özburun, 27); Oyulmuş bir bıngıldak
değil de nedir // Gölgeli yürümek, kılçıklı
yaşamak (Özburun, 32).
5.0. Biz burada müasir türk
ədəbi dilindəki adlıq hallı feli
birləşmələrlə bağlı bir problemə
də toxunmaq istəyirik. Yuxarıda müasir türk
ədəbi dilindən gətirdiyimiz nümulərdən
də aydın göründüyü kimi, bu dildə
qeyri-predikativ birləşmənin tabeedici üzvü
vəzifəsində işlənən feli bağlama, feli
sifət və məsdər formaları ismin adlıq
halındakı sözlərlə əlaqəyə
girərək adlıq hallı feli birləşmə
əmələ gətirirlər. Lakin bir çox tədqiqatçılar
müasir türk dillərində, o cümlədən də
müasir türk ədəbi dilində belə feli
birləşmə olmasını qəbul etmir, adlıq
hallı feli birləşmələrin varlığını
inkar edirlər. İkinci bir tərəfdən, adlıq
hallı feli birləşməni əmələ
gətirən tərəflər arasında qrammatik
əlaqə məsələsi də türkoloji
dilçilikdə mübahisəli şəkildə
qalmaqdadır. Məsələn, Azərbaycan
dilçilərindən Ə.Z.Abdullayev adlıq hallı feli
birləşmələrin birinci komponenti kimi
çıxış edən sözlərin ismin adlıq
halında deyil, qeyri-müəyyən yiyəlik halda
olduğunu iddia edir (2, s. 52-67). Bu münasibətlə o
yazır: “Feli tərkiblərdə iş görən
vəzifəsi daşıyan və şəkilçisiz
işlənən əvəzlik və ya isim
qeyri-müəyyənlik ifadə edən
şəkilçisiz yiyəlik haldadır... <...>
Mübtəda ilə xəbər arasında mövcud olan
əlaqənin xarakteri ilə feli
birləşmələrdəki iş görən və
işi ifadə edən sözlər arasındakı
əlaqənin xarakteri eyni deyildir. Birincilər arasında
uzlaşma, ikincilər arasında isə idarə
əlaqəsi mövcuddur” (2, s. 67).
Ə.Z.Abdullayev bu problemin
həllində qohum türk dillərinin materiallarından
istifadə olunmasını məqbul sayır və öz
fikirlərini sübut etmək üçün müasir türkmən
dilinə əsaslanır, bu dilin materiallarından istifadə
edir. Tədqiqatçı alim öz mülahizələrini
ikinci komponenti –an2
feli sifət şəkilçiləri ilə formalaşan
adlıq hallı feli birləşmələr əsasında
qurur. Lakin görkəmli tədqiqatçı bir
cəhəti diqqətdən qaçırmışdır.
Məsələ ondadır ki, Azərbaycan dilindən
fərqli olaraq, müasir türkmən dilində
pratürkdə mövcud olmuş -*qan2
feli sifət şəkilçisinin iki variantı mövcuddur.
Bunlardan biri –an2
şəkilçisidir ki, həmin şəkilçi
Azərbaycan dilindəki –dığım...
şəkilçisinə uyğun gəlir, yəni
keçmiş zaman feli sifətidir. Öz kökü
etibarı ilə pratürkdəki -*qan
şəkilçisi ilə birbaşa bağlı olan ikinci
variant –yan2 isə
müasir Azərbaycan dilindəki –an2
feli sifət şəkilçisinin semantikasına uyğun
məna ifadə edir (8, s. 415-425). Müq. et: Mən gören adam “Mən gördüyüm adam”; Mən göryən adam “Mən
görən adam”. Nəzərə almaq lazımdır ki,
müasir türkmən dilində feli sifət
şəkilçisi özündən sonra heç bir
şəxsin mənsubiyyət şəkilçisini qəbul
etmir. Türkmən dilindəki bu cəhəti
nəzərə alaraq Ə.Z.Abdullayev yazır: “Türk
dillərində elə tərkiblərə də rast
gəlmək olur ki, onun subyektində yiyəlik hal
şəkilçisi olduğu kimi qalır, mənsubiyyət
şəkilçisi isə feli sifətdən
düşür, lakin tamamilə yox olmur; həmin
əlamət təyinlik sözə keçir” (2, s. 59).
Q.Ş.Kazımov komponentlər
arasında əlaqə üsullarına görə feli
birləşmələri üç qrupa ayırır və
adlıq hallı feli birləşmələri koordinativ feli
birləşmələr adlandırır. Onun fikrincə,
koordinativ feli birləşmələrin asılı
tərəfi adlıq halda olur və əsas
tərəflər prosodik vasitələrin və söz
sırasının köməyi ilə əlaqələnir.
Feli birləşmələrin bu tipi subyekt əlaqəli
birləşmələri əhatə edir (3, s. 56).
Başqırd dilindəki söz
birləşmələrini tədqiq edən D.S.Tikeyev bu
dildə adlıq hallı feli birləşmələri
ayırmır (13, s. 12). Şor dilində feli sifəti araşdıran
A.V.Yesipova isə feli sifət tərkiblərini cümlə
hesab edir (10, s. 14). Uyğun fikir N.P.Dırenkova (9, s. 270),
X.Rustamov (12, s. 6), N.Z.Hacıyeva tərəfindən də
söylənilmişdir (7, s. 11).
Azərbaycan dilində söz
birləşmələrini tədqiq edən Y.Seyidovun
fikrincə, adlıq hallı feli
birləşmələrdə tərəflər arasında
nə uzlaşma, nə idarə, nə də yanaşma
əlaqəsi mövcuddur.Tədqiqatçı alim bu
münasibətlə yazır ki, adlıq hallı
qeyri-predikativ feli birləşmələrin
tərəflərinin qrammatik əlaqəsi
dilçiliyimizdə qeyd edilən tabelilik əlaqəsinin
heç bir növünə uyğun gəlmir. Bu o deməkdir
ki, Azərbaycan dili üçün və
ümumiyyətlə, türk dilləri üçün qeyd
edilən üç tabelilik əlaqəsi bu dillərdə
olan faktiki əlaqə növlərini əhatə edə
bilmir (5, s. 281).
Biz də Y.Seyidovun bu mülahizəsi
ilə razılaşırıq. Müasir türk ədəbi
dilində işlənən adlıq hallı feli
birləşmələrin komponentləri arasında tabelilik
əlaqəsinin heç bir növü müşahidə
olunmur. Başqa sözlə desək, bu tip feli
birləşmələrdə nə idarə, nə
uzlaşma, nə də yanaşma əlaqəsi var.
ƏDƏBİYYAT
1. Abdinova S.Ə. “Kitabi-Dədə
Qorqud”un dilində feli birləşmələr, NDA, Bakı,
2007.
2. Abdullayev Ə.Z. Müasir Azərbaycan
dilində tabeli mürəkkəb cümlələr, Bakı,
1974.
3. Kazımov Q.Ş. Müasir
Azərbaycan dili. Sintaksis, Bakı, 2000.
4. Rüstəmov R. Türk dilinin
morfologiyası, Bakı, 2007.
5. Seyidov Y. Azərbaycan dilində söz
birləşmələri, Bakı, 1992.
6. Ergin M. Türk Dil Bilgisi, İstanbul,
1987.
7. Ãàäæèåâà Í.Ç.
Òèïû ïðèäàòî÷íûõ ïðåäëîæåíèé â àçåðáàéäæàíñêîì ëèòåðàòóðíîì ÿçûêå, ÀÊÄ, Ì.,
1951.
8. Ãðàììàòèêà
òóðêìåíñêîãî ÿçûêà, Ì., 1970.
9. Äûðåíêîâà Í.Ï. Ãðàììàòèêà îéðàòñêîãî ÿçûêà, Ì.-Ë., 1940.
10. Åñèïîâà À.Â.
Îïðåäåëèòåëüíûå ôóíêöèè ïðè÷àñòèÿ â øîðñêîì ÿçûêå, ÀÊÄ, Àëìà-Àòà, 1982.
11. Êîíîíîâ À.Í.
Ãðàììàòèêà ñîâðåìåííîãî òóðåöêîãî ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà, Ì.-Ë., 1956.
12. Ðóñòàìîâ Õ.
Ñëîæíîïîä÷èíåííûå ïðåäëîæåíèÿ ñ äîïîëíèòåëüíûì â ñîâðåìåííîì óçáåêñêîì ÿçûêå,
ÀÊÄ, Òàøêåíò, 1960.
13. Òèêååâ Ä.Ñ.
Ñòðóêòóðíûå òèïû ñëîâîñî÷åòàíèé â ñîâðåìåííîì áàøêèðñêîì ÿçûêå, ÀÊÄ, Óôà, 1974.
İXTİSARLAR
Adıvar ─ Adıvar Halide Edib.
Ateşten Gömlek (roman), Özgür Yayınları,
İstanbul, 2001.
Atay ─ Atay Oğuz. Tutanamayanlar,
İletişim yayınları, İstanbul, 2007.
Bolat ─ Bolat Ünal. Ayrılık
olmasaydı (roman), Nesil yayınları, İstanbul, 2002.
Çamuroğlu ─ Çamuroğlu
Reha. İsmail (roman), Om yayınevi, İstanbul, 1999
Ercilasun ─ Ercilasun A.B. Makaleler (Dil
─ Destan ─ Tarih ─ Edebiyat), Akçağ
yayınları, Ankara, 2007.
Kalafat ─ Kalafat Yaşar. Dedem Korkut
yukarı eller, Lalezar yayın, Ankara, 2008.
Özburun ─ Özburun Yusuf Özkan.
Kıvılcımlar kitabı (şiir), Kaknüs
yayınları, İstanbul, 2000.
Pamuk ─ Pamuk Orhan. Cevdet Bey ve
Oğulları, İletişim yayınları, İstanbul,
1998.
Sadri ─ Sadri İbrahim. Sepia
(şiirler), Timaş yayınları, İstanbul, 2005.
Safa ─
Safa Peyami. Biz insanlar (bütün romanları),
Ötüken, İstanbul, 1999.
Şafak ─ Şafak Elif. Baba ve
Piç, Metis yayınları, İstanbul, 2005.
Şimşir ─ Şimşir B.N.
Türk Yazı Devrimi, Türk Tarih Kurumu Basımevi, Ankara,
1992.
Şirin ─ Şirin Orhan Seyfi. Cennet
atları, Sanat İhtisas yayınları, İstanbul, 1996.
Türkali ─ Türkali Vedat. Kayıp
romanlar, Everest yayınları, 2005.
TDA ─ Türk Dünyası
Araşdırmaları, sayı 22, şubat 1983.
Veli ─ Veli Orhan. Bütün
şiirleri, Yapı Kredi Yayınları, İstanbul, 2003.
Radikal ─ www.radikal.com.tr
XÜLASƏ
Məqalədə müasir türk
ədəbi dilindəki adlıq hallı feli
birləşmələr tədqiqata cəlb olunmuşdur.
Burada adlıq hallı feli birləşmələrin bütün
struktur-semantik variantları hərtərəfli
araşdırılmışdır.
ÐÅÇÞÌÅ
Ãëàãîëüíûå
ñëîâîñî÷åòàíèÿ ñ èìåíàìè ñóùåñòâèòåëüíûìè â èìåíèòåëüíîì ïàäåæå â ñîâðåìåííîì
òóðåöêîì ÿçûêå
Â
äàííîé ñòàòüå èññëåäóþòñÿ ãëàãîëüíûå ñëîâîñî÷åòàíèÿ ñ èìåíàìè ñóùåñòâèòåëüíûìè
â èìåíèòåëüíîì ïàäåæå. Â ñòàòüå âñåñòîðîííå àíàëèçèðóþòñÿ
ñòðóêòóðíî-ñåìàíòè÷åñêèå âàðèàíòû ãëàãîëüíûõ ñëîâîñî÷åòàíèé ñ ñóùåñòâèòåëüíûìè
â èìåíèòåëüíîì ïàäåæå.
SUMMARY
Verbal phrases with nouns in nominative case in
modern Turkish language
This article deals with investigation of verbal
phrases with nouns in nominative case. Structural-semantic variants of verbal
phrases with nouns in nominative case are thoroughly analyzed in this
article.
Açar
sözlər
Adlıq hal, feli
birləşmələr, adlıq hallı feli
birləşmələr, feli sifət, feli bağlama, isim,
əvəzlik.
Êëþ÷åâûå
ñëîâà
Èìåíèòåëüíûé
ïàäåæ, ãëàãîëüíûå ñëîâîñî÷åòàíèÿ, ãëàãîëüíûå ñëîâîñî÷åòàíèÿ â èìåíèòåëüíîì
ïàäåæå, ïðè÷àñòèå, äååïðè÷àñòèå, ñóùåñòâèòåëüíîå, ìåñòîèìåíèå.
Key words
Nominative case, verbal phrases, verbal phrases
in nominative case, adjective participles, adverbial participle, noun, pronoun.
ßëèéåâà Mÿòàíÿò Xûäûð ãûçû
MODALLIQ SAHƏSI VƏ QURULUŞU
Modallıq sahəsində
müxtəlif dil səviyyələrindən olan ifadə
vasitələrindən toplanması həmin kateqoryaya
funksional-semantiq sahə kimi yanaşmağa asas verir.Başqa
sözlə, burada sahənin formalaşması
üçün olan bütün şərtlər
mövcüd.
Dilcilik
ədəbiyatından da məlum olduğu kimi,modallıq
hökmün gerçəkliyə münasibəti və ya
danışanın ifadə olunan fikirin gerçəklik
dərəçəsinə münasibəti kimi izah olunur.Həmin
münasibət ən
müxtəlif dil elementlərini , kontekstual-situativ
vasitələrin və intonasiyanın köməyi ilə
reallaşır.Heç şübhəsiz ki,ayrı-ayrı
ifadə tipləri ,dil səviyyələri həmin in
varyant-semantik mənanın
gerçəkləşməsində müxtəlif rol
oynayır ki ,bu da ümumən sahənin quruluş
cizgilərinin düzəldən daxili amil kimi
özünü göstərir.
Dilçilik
ədəbiyyatının təhlilinə əsasən
modallıq sahəsinin konstituent tərkibini,burada
mövcud olan inventarı aşağıdakı kimi
ümumiləşdirmək olar.
1.
Fel şəkilləri sistemi.
2.
Modal fellər.
3.
Modal sözlər və modal
sözlərin funksiyalarına uyğun gələn ,həmin mənalarda
işlənən nitq hissələri.
4.
Təktərkibli cümlələr.
5.
Tabeli mürəkkəb cümlə
modelləri.
E.V.Quliqa və E.İ.Şendels həmin sahə
konstituentlərinin sahə daxilindəki mövqeyini geniş
təhlil edir və onların spesifik işlənmə
məqamlarının müasir alman dilinin funksional üslub
metodları əsasında izah və şərh edir.Həmin
dilçilər,o cümlədə
L.F.Kumaniçkina,İ.V.Andreyeva modallığı inkardan
təmamilə fərqləndirən bir kateqoriya hesab edir.Görkəmli germanist V.Q.Admoni isə belə bir
konsepsiyanın tərəfdarı kimi çıxış edir ki,
geniş mənada afirmativlik, yəni təsdiq və inkar da
modallığa daxil edilməlidir.
“Müasir alman
dilində qrammatik-leksik sahələr “adlı kitabda
modallıq kateqoriyasının mikro sahələr
şəbəkəsi aşağdakı kimi təqdim edilir.
1.
Həqiqilik mikrosahəsi.
2.
Qeyri-həqiqilik mikrosahəsi.
Qeyri-həqiqilik mikrosahəsi də
öz növbəsində
üç funksional-semantik sistemi vəhdəti kimi
alınır.
1.
Potensial-irrosionallıq mikrosahəsi.
2.
Təhrik mikrosahəsi .
3.
Güman mikrosahəsi.
Həmin qramatik –leksik
mikrosahələr spesifik quruluşu və konstituent tərkibi
ilə seçilir.
Həqiqilik
mikrosahəsinin konstituentləri.
1.
İndiqativ şəkli.
2.
Qüvvətləndirici modal
sözlər və qüvvətləndirmə funksiyalı nitq
hissələri.
3.
Konyuktiv şəklin keçmiş zaman
formaları.
4.
Kondiçionalın 1-ci forması
Potensial-irrealıq mikrosahəsi.
1.
Konyuktiv şəklinin keçmiş zaman formaları.
2.
Pluskvamperfekt zaman forması və
kondiçionalın 2-ci
forması.
3.
Yalançı budaq cümlə formaları.
4. Tabeli mürəkkəb
cümlə formaları və tabesizlik
bağlayıcılar-als,als ob, damit.
Təhrik
mikrosahəsinin konstituentləri.
1. Felin imperativ forması.
2.
Xəbər şəklinin indiki zamanı.
3.
Xəbər
şəklinin gələcək forması.
4. Modal
fel +İnfinitivin 1-ci forması.
5.
haben +zu +İnfinitiv ,sein +zu +İnfinitiv.
6. İnfinitiv
cümlələr.
7. Partçipin 2-ci
formasında olan cümlə strukturları.
8. Şəxssiz
Passiv.
9. Daß struktur
elementli yalançı budaq cümlə.
10.
İsimli və zərfli cümlələr.
11. Nidalarla formalaşan
cümlələr.
12. Konyuktiv formasının indiki
zamanı.
Güman mikrosahəsinin
konstituentləri.
İnkarlıq
katiqoriyası da geniş modallıq sahəsinin tərkib
hissəsi kimi nəzərdən keçirildikdə
bütün neqasia daşıyıcılarıda potensial olaraq
həmin funksional-semantik sahənin konstituentləri
sırasına daxil edilir.
Başqa sözlə,modallq təsdiq və inkar
aspektlərdən təqdim olunur.
Ümumi
nəticə.
Məlumdur ki,felin
inperativ şəkli funksional-semantik təhrik sahəsinin
mərkəzini təşkil edir edir.
Təhrik sahəsi modallıq mikrosahəsinin bir elementi
kimi çıxış edir.Əmir şəkli
qarşılaşdırmaları təhrikin müxtəlif
çalarlarının ifadə olunmsında əsas rol
oynayır,ən müntəzəm və neytral ifadə
vasitələrini əmələ gətirir.İmperativ
şəkli qəti və barışmaz əmirdən
tutmuş xahişə qədər təhrikin ən
müxtəlif mənalarını ifadə edir.İmperativ
şəklinin funksional mərkəz hüquq onun bu xüsusiyyətlərilə
neytral üslubi səciyyəsilə təyin olunur.
Beləliklə elimi
məqalədə afirmativlik katiqoriyası geniş qrammatik-leksik
modallıq paradiqmasının
təkib elementi kimi alınır,afirmasiyanın
modallığa aid edilməsi düşüncəsi əsas
götürülür.
1.
Nəticə
Modallıq
mikrosahəsi öz üfüqi quruluşuna görə iki funksional-semantik
mikrosahəyə həqiqilik və qyri -həqiqilik
sahələrinə bölünür.Qeyri -həqiqilik
sahəsi isə öznövbəsində üç
funksional-semantik bloka-potensial-irreallq,güman və təhrik
sahələrinə bölünür.
Result
Modallıq is/are divided into two
functional, semantic mikrosahÿ according to (because) (the) mikrosahəsi horizontal system
to area of truthfulness and other -. But area of
other truthfulness is/are divided into to three functional, semantic blocs,
area of potential, irreallq, supposition and security in his/her turn
Ðåçþìå
Ìîäàëüíàÿ ìèêðîîáëàñòü ïî ñâîåé ãîðèçîíòàëüíîé
ñòðóêòóðå äåëèòñÿ íà äâå ôóíêöèîíàëüíî-ñåìàíòè÷åñêèå ìèêðîîáëàñòè âåðíóþ è
íåâåðíóþ (2-ci variant:ñïðàâåäëèâóþ è
íåñïðàâåäëèâóþ). Íåâåðíàÿ îáëàñòü â ñâîþ î÷åðåäü äåëèòñÿ íà òðè ôóíêöèîíàëüíî-ñåìàíòè÷åñêèõ
áëîêà ïîòåíöèàëüíûé, âåðîÿòíûé è ïîäñòðåêàåìûé.
Ədəbiyyat:
1.
Ãóëûãà Å.À., Øåíäåëñ Å.È. Ãðàììàòèêî-ëåêñè÷åñêèå ïîëÿ â ñîâðåìåííîì
íåìåöêîì ÿçûêå. Ì., 1969.
2.
Àáäóëëàéåâ Ñ. Ìöàñèð àëìàí äèëèíäÿ òÿñäèã âÿ èíðàðûí
ïàðàãìàòèê-öñëóáè âàðèàòèâëèéè, Áàêû, 1990.
3.
Øåíäåëñ Å.È. Ñèñòåìà ñðåäñòâ âûðàæåíèÿ îòðèöàíèÿ â ñîâðåìåííàÿ íåìåöêîì
ÿçûêå. Ó.ß.Ù, 1957.
À÷àð ñþçëÿðè
Êàòåãîðèéà,
ìèêðîñàùÿ, ãðàììàòèê-ëåêñèê ñàùÿ, äèë åëåìåíòëÿðè, ìîäàë ôåëëÿð.
Êåé words
Kateqoriya, is/are divided, semantic mikrosah
Êëþ÷åâûå ñëîâà
Êàòåãîðèÿ, ìèêðîîáëàñòü, ìîäàëüíàÿ ìèêðîîáëàñòü,
ôóíêöèîíàëüíî-ñåìàíòè÷åñêèõ áëîê.
Əëè Mèêàéûë
îüëó
Əëèéåâ
ÌÖÀÑÈÐ
ÒÖÐÊ ÄÈËÈÍÄß ÄÖÇßËÒÌß (ËÅÊÑÈÊ) ÔÅËËßÐ
Áöòöí
íèòã ùèññÿëÿðèíäÿ îëäóüó êèìè ôåëëÿðèí äÿ ãóðóëóøúà ö÷ íþâö âàðäûð:
1.
ñàäÿ ôåëëÿð
2.
äöçÿëòìÿ ôåëëÿð
3.
ìöðÿêêÿá ôåëëÿð.
Êå÷ÿí ìÿãàëÿëÿðèìèçèí áèðèíäÿ ìöðÿêêÿá ôåëëÿð ùàããûíäà
ÿòðàôëû áèð ìÿãàëÿ ÷àï åòäèðìèøÿì. Äöçÿëòìÿ ôåëëÿð (ëåêñèê ôåëëÿð) àäëàðà
(èñèì, ñèôÿò, ñàé, ÿâÿçëèê) âÿ ôåë êþêëÿðèíÿ ñþçäöçÿëäèúè øÿêèë÷èëÿð àðòûðìàãëà
äöçÿëÿí ôåëëÿðäèð. Ýþðöíäöéö êèìè ñþç äöçÿëòìÿäÿ öìóìè òöðêîëîýèéàäà
ñþçäöçÿëòìÿ ìîðôåìëÿð èêè ãðóïà áþëöíöð: úàíëû ñþçäöçÿëäèúè öíñöðëÿð ìöàñèð äèë
íþãòåéè-íÿçÿðèíäÿí ñþçäÿ òàì ñÿðáÿñò øÿêèëäÿ àéðûëàíëàð âÿ þëö ñþçäöçÿëòìÿ
öíñöðëÿð – ñþçäÿ ìöÿééÿí àõòàðûøëàðäàí ñîíðà àíúàã åòèìîëîæè íþãòåéè-íÿçÿðäÿí
àéðûëàíëàð. Áóðàäà ìîðôåìëÿð òåðìèíè êþê âÿ øÿêèë÷è ìîðôåìëÿð íÿçÿðäÿ òóòóëóð
(êþê ìîðôåì âÿ åê ìîðôåì).
Àçÿðáàéúàí äèë÷èëèéèíäÿ ìîðôåìëÿð ö÷ éåðÿ àéðûëûð:
1.ãåéðè ìÿùñóëäàð ìîðôåìëÿð;
2. àç ìÿùñóëäàð ìîðôåìëÿð;
3. ìÿùñóëäàð ñþçäöçÿëäèúè ìîðôåìëÿð.
Ìÿùñóëäàð ñþçäöçÿëäèúè ìîðôåìëÿð – áóíëàð ôÿàë ñóðÿòäÿ
éåíè ñþçëÿð äöçÿëäèð. Îäóð êè, îíëàð äèëäÿ éàðàíìûø éöçëÿðëÿ éåíè ñþçëÿðèí
ìîðôåìè ùåñàá îëóíóð.
Ñþçäöçÿëäèúè øÿêèë÷èëÿðèí ìÿùñóëäàð âÿ éà
ãåéðè-ìÿùñóëäàðëûüûíäàí áÿùñ åäÿí äèë÷èëÿð àðàñûíäà äà ôèêèð àéðûëûüû âàðäûð.
Â.Â.Âèíîãðàäîâ áåëÿ ìÿñÿëÿéÿ äàùà äöçýöí ìöíàñèáÿò áèëäèðÿðÿê éàçûð:
«Ôÿàë øÿêèëäÿ éåíè ñþçëÿð, ôîðìàëàð äöçÿëäÿí øÿêèë÷èëÿð
úàíëû âÿ ìÿùñóëäàðäûð. Ñþçäÿ âÿ ôîðìàäà àéðûëàí, ëàêèí éåíè ñþç äöçÿëòìÿéÿí
øÿêèë÷èëÿð ãåéðè, ìÿùñóëäàð, þçöíöí àéðûëìàñû ìóäÿðÿúÿ âÿ õàðàêòåðèíäÿí àñûëû
îëàðàã áÿçÿí èñÿ þëö øÿêèë÷èëÿð ùåñàá îëóíóð»(1, ñ.36).
Äöçÿëòìÿ ôåëëÿð ÿñàñÿí àäëàðà ñþçäöçÿëäèúè øÿêèë÷èëÿð
àðòûðìàãëà äöçÿëèð. Áó øÿêèë÷èëÿð òöðê äèëëÿðèíäÿ, î úöìëÿäÿí òöðêúÿäÿ ÷îõ ìÿùñóëäàðäûð.
Áóíëàð éàëíûç ÿñàñ íèòã ùèññÿëÿðè îëàí àäëàðà äåéèë, êþìÿê÷è íèòã ùèññÿëÿðèíäÿí
îëàí òÿãëèäè ñþçëÿðäÿí äÿ ôåë äöçÿëäÿ áèëèð.
Ôåëäÿí ôåë äöçÿëäÿí øÿêèë÷èëÿðèí ÿêñÿðèééÿòè ãåéðè-ìÿùñóëäàðäûð.
Áåëÿ øÿêèë÷èëÿð íþâ äöçÿëòìÿ, éàõóä ôîðìà äöçÿëòìÿéÿ àèä îëìàñû äèë÷èëèêäÿ
ìöáàùèñÿëèäèð, áåëÿêè ìöàñèð äèë÷èëèêäÿ áèð ãðóï äèë÷èëÿð áóíëàðû ôîðìà äöçÿëòìÿéÿ(1,
ñ.86), áÿçèëÿðè èñÿ ñþçäöçÿëòìÿéÿ àèä åäèðëÿð (2, ñ.210). Ö÷öíúö ãðóï äèë÷èëÿð
èñÿ ôåëÿ øÿêèë÷èëÿðèí òàðèõÿí ñþçäöçÿëäèúè îëäóüóíó ñîíðàäàí ôîðìà
äöçÿëòìÿéÿ èíêèøàô åòòäèéèíè
ñþéëÿìèøëÿð. Îäóðêè, áó øÿêèë÷èëÿðèí ôåë ÿìÿëÿ ýÿòèðäèéèíè èääèà åäèðëÿð.
Ìÿëóìäóð êè, ùÿðÿêÿòèí îáéåêò âÿ ñóáéåêòèëÿ ÿëàãÿñèíè
éàðàäàí øÿêèë÷èëÿð íþâ äöçÿëäèúè øÿêèë÷èëÿð àäëàíûð âÿ áóíëàð éåíè ëöüÿòè ìÿíàëû ñþç ÿìÿëÿ ýÿòèðìèð.
Áóíëàð àíúàã ôåëèí íþâ êàòåãîðèéàñûíà àèä ìÿíàëàðû èôàäÿ åäèð.
Ìÿñ.: Éàç ôåëèíÿ íþâ øÿêèë÷èëÿðè àðòûðûëàðàã éàçäûðìàã,
éàðûøìàê, éàçûëìàê ôåë íþâëÿðèíè éàðàäûð êè, áó ôåëëÿð áèð-áèðèíäÿí ôÿðãëè éåíè
ëöüÿòè ìÿíàëàðà ìàëèê äåéèëäèð. Áó ôåë áèð-áèðèíäÿí àíúàã èôàäÿ åòäèéè íþâ
ìÿíàñûíà ýþðÿ ôÿðãëÿíèð. Áó ôåëëÿð åéíè ñþçöí ìöõòÿëèô ôîðìàëàðû îëäóüó ö÷öí áó
øÿêèë÷èëÿðÿ ñþçäöçÿëäèúè øÿêèë÷èëÿð äåéèë, ôîðìàäöçÿëäèúè øÿêèë÷èëÿð äåìÿê
îëàð.
Ñþçäöçÿëäèúè øÿêèë÷èëÿðäÿí ôÿðãëè îëàðàã íèòã ùèññÿëÿðèíÿ
ãîøóëäóãëàðû çàìàí ìöÿééÿí ãðàììàòèê êàòåãîðèéàéà ìÿõñóñ îëàí ìÿíàëàðû èôàäÿ
åäèð. Òöðêîëîýèéàäà áåëÿ áèð åùòèìàëäà âàðäûð êè, íþâëÿð òàðèõÿí ñþçäöçÿëòìÿ
êàòåãîðèéàëàðûíäàí îëìóøäóð, àíúàã ñîíðàäàí îíëàð ôîðìàäöçÿëòìÿ øÿêëèíäÿ
èíêèøàô åòìèøäèð.
Ìöàñèð Òöðê äèëëÿðè î, úöìëÿäÿí äÿ Òöðê äèëè ñþçäöçÿëäèúè
øÿêèë÷èëÿðè èëÿ çÿíýèíäèð êè, áó äà äèëèí äàõèëè èìêàíëàðû èëÿ çÿíýèíëÿøìÿñèíÿ
ñÿáÿá îëìóøäóð.
Ôåëäÿí ôåë äöçÿëäÿí øÿêèë÷èëÿðèí ôîðìàäöçÿëäèúè
øÿêèë÷èëÿð îëäóüóíó ÿñàñ òóòàðàã òöðê äèëèíäÿ äöçÿëòìÿ ôåëëÿðèí èêèíúè
éîëóíó - ôåëäÿí ôåë äöçÿëìÿ éîëóíó
ëåêñèô ôåëëÿðÿ àèä åòìèðèê. Áóíà ýþðÿ äÿ áó ìÿãàëÿäÿ éàëíûç áèðèíúè éîëó –
àäëàðäàí âÿ éàíñûìàëàðäàí ñþçäöçÿëäèúè øÿêèë÷èëÿð âàñèòÿñèëÿ äöçÿëÿí ôåëëÿðè
ëåêñèê ôåëëÿð ùåñàá åäèðèê.
Ìöàñèð Òöðê äèëè ãðàììàòèêàëàðûíäà ìþâúóä îëàí ôèêèð
àéðûëûãëàðû ùàããûíäà ìÿëóìàò âåðìÿê èñòÿéèðèê.
ßëèìèçäÿ îëàí Òöðê äèëè ãðàììàòèêàëàðû è÷ÿðèñèíäÿ ôåëèí
ãóðóëóøúà íþâëÿðè ùàããûíäà íèñáÿòÿí ÿòðàôëû ìÿëóìàò âåðÿí Ù.Åäèñêóíóí éàçäûüû
éåíè Òöðê äèëáèëýèñèäèð.
Ìöÿëëèô áàøãà àëèìëÿð êèìè ôåëèí ö÷ íþâöíö ýþñòÿðèð.
1.
Áàñèò ôèèëëÿð
2.
Òöêÿíìèø ôèèëëÿð
3.
Áèðëåøèê ôèèëëÿð.
Ù.Åäèñêóí ÿíÿíÿâè ãðàììàòèêàëàðà óéüóí îëàðàã ëåêñèê
ôåëëÿðèí àäëàðäàí âÿ ôåëëÿðäÿí äöçÿëäèéèíè ýþñòÿðèð. Áóíäàí áàøãà î, øÿêèë÷èëÿðèí
äÿ èêè úöð îëäóüóíó (ñþç äÿéèøäèðèúè- ãðàììàòèê âÿ ñþçäöçÿëäèúè (ëåêñèê)
ýþñòÿðèð âÿ ôîðìà äöçÿëäèúè øÿêèë÷èëÿðè äÿ ñþçäöçÿëäèúè øÿêèë÷èëÿð ÷ÿð÷èâÿñèíäÿ
âåðèð, äàùà äîüðóñó, îíëàðû åéíèëÿøäèðèð.
Ù.Åäèñêóí àäëàðäàí âÿ òÿãëèäè ñþçëÿðäÿí (éàíñûìà) – àçäàí
äöçÿëÿí äöçÿëòìÿ ôåëÿðèí àøàüûäàêû øÿêèë÷èëÿðëÿ äöçÿëèð:
1. Ôîíåì äåýèøèêëèé îëìàê éîëèéëå èñèì êþê âÿ éà
ýþâäåëåðèíäÿí äöçÿëòìÿ ôåëëÿð:
Êóäóç’äàí êóäóð, ýþç’äÿí ýþð, ñåìèç’äÿí
ñåìèð (éàüëàäàí éàüëàíìàã)
Éåðè ýÿëìèøêÿí äåìÿëèéÿì êè, À.Í.Êîíîíîâ äà Òöðê÷ÿäÿ áó
éîëëà ôèë äöçÿëìÿñè ùàããûíäà äàùà ýåíèø ìÿëóìàò âåðìèøäèð.
2. Àäëàðäàí ôåë äöçÿëäÿí – à2 (-à, å)
øÿêèë÷èñè áåíèç+å – áåíçå.
3. – ëà2 (ëà, ëå). Ùàâ+ëà – ùàâëà, ìèéàðëà –
ìèéàðëà ôûð÷àëà âÿ ñ.
Áó øÿêèë÷è Òöðê äèëëÿðèíäÿ ÿí ìÿùñóëäàð ôåë äöçÿëÿí
øÿêèë÷èëÿðäÿíäèð.
À.Í.Êîíîíîâóí äåäèéèíÿ ýþðÿ áó øÿêèë÷è èíêèøàô åäÿðÿê –
ëàñ2 – ëàí2 –ëàíäûð âÿ ñ. øÿêèë÷èëÿðèí ÿìÿëÿýÿëìÿñèíÿ ñÿáÿá
îëìóøäóð. Áó ôèêèð Ù.Åäèñêóíäà äà þç òÿñäèãèíè òàïûð.
Áó øÿêèë÷èëÿðèí ÿñàñ õöñóñèééÿòëÿðèíäÿí áèðè âÿ
ôÿðãëÿíäèðèúè úÿùÿòè îíóí áöòöí íèòã ùèññÿëÿðèíäÿí ôåë äöçÿëäÿ áèëìÿñèäèð:
à) èñèìäÿí: òóç+ëà+ìàê, àðëàìàê
á) ñèôÿòäÿí: êîëàéëàìàê, (éöíýöëÿøäèðìÿê, àñàíëàøäûðìàê)
òåìèçëåìåê âÿ ñ.
ú) ñàéëàðäàí: èêèëåìåê, áèðëåìåê
ä) ôåëäÿí: òàòëàìàê (øèðèíëÿøäèðìÿê, êàòëàìàê ãàòëàìàã)
ñàíúûëàìàê, êîêëàìàê, ñîëëàìàê âÿ ñ.
Áÿçè ùàëëàðäà áó øÿêèë÷è èêèëÿìÿ ìÿíàñûíäà ôåë äöçÿëäèð:
éàìàëàìàê, êåêåëåìåê âÿ ñ.
å) òÿê ùåúàëû éàíñûìàëàðäàí: ïàòëàìàê, ôûðëàìàê, èíëåìåê,
ýöðëåìåê âÿ ñ.
ô) íèäàëàðäàí: îòëàìàê, óôëàìàê.
Åëÿ ôåëäÿí äöçÿëìèø ñþçëÿð âàð êè, îíó äèëäÿ êþê âÿ
øÿêèë÷èéÿ àéûðìàê ÷ÿòèíäèð: áåêëåìåê, ýèçëåìåê, ñàêëàìàê – ëà2
øÿêèë÷èñèíäÿí äöçÿëìèø – ëàñ2// -ëàí2 òÿñèðñèç ôåëëåð
äöçÿëäèð ìÿñ.:
à) – ëàø2 øÿêèë÷èñèíäÿí: êîëàéëàøìàê,
éåíèëåøìåê, ïðîëåòåðëåðëåøìåê åíäöñòðèëåøìåê.
á) – ëàí (ëàí, ëåí), áó øÿêèë÷è ÿñàñÿí ãàéûäûø íþâö
ôåëëÿð äöçÿëäèð: èéëåíìåê (éàõøûëàøìàã) àðàëàíìàê åâëåíìåê âÿ ñ.
- (å) ë. Áó øÿêèë÷è èëå äöçÿëÿí ôåëëÿð îëìàê ìÿíàñû
âåðèðëÿð.
Áó øÿêèë÷è ÿñàñÿí ñèôÿòëÿðèí ñîíóíà àðòûðûëûð. äöçÿëòìÿê,
áîøàë, èíúåë, äóðóë, àçàë. Øÿêèë÷è ñîíó ê ñàèòëÿ áèòÿí ñþçëÿðÿ àðòûðûëäûãäà ê –
ü – ÿ ÷åâðèëèð. ÷û(ê)üîë, ê ñàèòèíèí äöøìÿñèëÿ èñÿ óôà(ê)-óôàë, ñåéðå(ê)ë îëóð.
Áåëÿ áèð ìöëàùèçÿ âàð êè(å)ë øÿêèë÷èñèíèí ìÿíøÿë îë
«îëàáèëèð» ÷öíêè òÿõìèíÿí áó øÿêèë÷è èëÿ äöçÿëÿí ñþçëÿðÿ îë ìÿíàñû âåðìÿêäÿäèð:
- àð2 (àð-åð); Áîø+àð: ìîð+àð, áîç+àð
Áó øÿêèë÷èëÿð: ñîíóíäà ê îëàðñà, ê – ü ÷åâðèëèð.þý (ê)
üåð, áÿçè ñþçëÿðèí ñîíóíäàêû èëèí äöøìÿñèëÿ (àøûíìàñû èéëÿ) éåøè-éåøåðìÿê êûçàðìàê
îëóð à(ê)àüàð.
Áó øÿêèë÷è èëÿ äöçÿëÿí ñþçëÿðäÿ «îëìà» ìÿíàñûíû
âåðèð. äà2 (äà, äå) ñÿñ
òÿãëèäè ñþçëÿðèíèí ñîíóíà àðòûðûëàðàã åòìÿê ìÿíàñûíäà èøëÿíèð: ôûñûë+äà,
êöòöð+äÿ ÷àòûð+äà, ìûðûë+äà âÿ ñ.
(è)ìñå äöçÿëÿí ôåëëÿð, ùàíñû èñèìäÿí äöçÿëìèøñÿ î ìÿíàíû
î úöð ýþðìÿ, ãÿáóë åòìÿ ìÿíàñû âåðèð àç (û) ìñà (àç ýþðìÿê) êþòöìñå (ïèñ êèìè
ãÿáóë åòìÿê) ÷îüóìñà, êö÷öìñå âå. ñ.
- ê, ûð4 Áó øÿêèë÷è éàíñûìàëàðäàí ôåë äöçÿëäèð
âÿ ôåëÿ åòìÿê ìÿíàñû ãàçàíäûðûð: ôûøãûð, ùû÷êûð, ïöñêöð âÿ ñ.
(è) ê ýåúèê, áèðèê, ýþçöê âÿ ñ.
(è) ð: äåëèð, ùàïøûð. Áó øÿêèë÷èëÿð ìÿùñóëäàð äåéèë.
ñå2 Áó øÿêèë÷è ôåëëÿðÿ èñòÿìÿ âÿ ãÿáóëåòìÿ ìÿíàñû
ãàçàíäûðûð. Áëèíìñå, öìóñà, þíåìñå âÿ ñ.
Ôåëäÿí ôåë äöçÿëäÿí
øÿêèë÷èëÿð.
Áèç éóõàðûäà ãåéä åòäèê êè, áó øÿêèë÷èëÿð ñþçäöçÿëäèúè
äåéèë, ôîðìà äöçÿëäèúè øÿêèë÷è îëóá ôåë íþâëÿðèíèí ìöõòÿëèô ôîðìàëàðûíû ìåéäàíà
ýÿòèðèð.
Àììà Í.Åäèñêóíóí ôèêðèíÿ ýþðÿ áó øÿêèë÷èëÿð ôåë êþê âÿ
ýþâäÿëÿðèíÿ àðòûðûëàðàã éà ìÿíàñûíû, éàäà ùÿì ìÿíàñûíû, ùÿì äÿ íþâöíö
äÿéèøäèðèð. Áóíëàð àøàüûäàêûëàðäûð:
1) – à2 (à, å): Òûêìàêäàí òûêà. Ìöàñèð òöðêúÿäÿ áó øÿêèë÷èëÿð îëäóãúà
àçäûð.
2) – àëà2 (-àëà-åëå): Ñèëêìåê-ñèëêåëå,
îüìàê-äàí î, ñîëàë îõîëàò øàñìàê-øàøàëà, åøìåêòåí –åøåëåèòìåêòåí èòåëå,
êîðìàê-äàí êîâàëà âÿ ñ.
3) –(ë) êëå,(è) êëå øÿêèë÷èëÿðè: Äóðìàê –äóð àêëà,
äöðòåìåê-äöðòöêëå, äèäìåêäè (ò) äèíèëå, ñàéìàê – ñàéûêëà, òàðòìàê-òàðòìàêëà,
ñöðìåê –ñöðöêëå.
Áó øÿêèë÷èëÿð ôåë íþâëÿðèíÿ àðòûðûëàðàã, òÿÿõìèíÿí îíëàðà
–åëå2 øÿêèë÷èëÿðèíèí ãàçàíäûðäûüû ìÿíàíû âåðìÿêäÿäèð.
4) (è) øòèð àðàìàê –àðàøòûð, ÷åêìåê-÷åêèøòèð,
ýå÷ìåê-ý÷èøòèð, ñàðìàê-ñàâóøòóð. Ýþðöíäöéö êèìè áó øÿêèë÷è áèðýÿëèê áèëäèðÿí
(è)ø èëÿ èúáàð íþâ øÿêèë÷èñè îëàí òûð4 øÿêèë÷èñèíèí áèðëÿøìÿñèíäÿí
äöçÿëÿí ìöðÿêêÿá øÿêèë÷èäèð.Áó ñÿáÿáÿ ýþðÿ äÿ áèðýÿëèê ôåëëÿðè èúáàð íþâ
ôåëëÿðëÿ ãàðûøäûðìàìàã ëàçûìäûð.
Ìöÿëëèôèí áóðàéà ãÿäÿð âåðäèéè øÿêèë÷èëÿðè ôåëäÿí ôåë
äöçÿëäÿí øÿêèë÷è êèìè ãÿáóë åòìÿê îëàð.
Áóíäàí ñîíðà îíóí âåðäèéè –ìà2 (èíêàðëûã)
(è)í, (è)ë, (ø), (è)ò –äèð âÿ ñ. øÿêèë÷èëÿð èñÿ íþâ äöçÿëòìÿ øÿêèë÷èëÿðè îëäóüó
ö÷öí ôîðìà äöçÿëäèúè øÿêèë÷è ñàéûëìàëûäûð.
Áóðàäà àéäûíëàøäûðìàã éåðèíÿ äöøÿð êè, îíóí åéíè ñÿùèôÿäÿ
âåðäèéè –è ôåë äöçÿëäÿí äåéèë ôåëäÿí èñèì äöçÿëäÿí øÿêèë÷èäèð: êàçìàê-êàçû,
ñöðìÿê-ñöðö âÿ ñ.
Ìóùàððåì Åðýèí Òöðê
äèëè.
Áàøãà äèë÷èëÿð êèìè Ì.Åðýèíäÿ äöçÿëòìÿ ôåëëÿðèí ÿìÿëÿ
ýÿëìÿñèíèí èêè éîëóíó ýþñòÿðèð.
1. Èñèìäÿí ôåë äöçÿëäÿí øÿêèë÷èëÿð. Ìöÿëëèô áóðàäà èñèì
ñþçöíö àäëàð (èñèì, ñèôÿò, ñàé, ÿâÿçëèê) ìÿíàñûíäà èøëÿòìèøäèð.
Èñèìäÿí ôåë äöçÿëäÿí øÿêèë÷èëÿð ÿñàñÿí ôåë êþêëÿðèíÿ
àðòûðûëûð âÿ îíëàð îðòàê âÿçèôÿëÿðè èñèìëÿðè ôåëëÿøäèðìÿêäèð.
Ìóùàððÿì Åâýèíÿ ýþðÿ àäëàðäàí èñèì äöçÿëäÿí øÿêèë÷èëÿð
àøàüûäàêûëàðäûð.
1. ëà, ëå øÿêèë÷èñè.
Éóõàðûäà ãåéä åòäèéèìèç êèìè áó øÿêèë÷è ÿêñÿð òöðê
äèëëÿðèíäÿ àäëàðäàí ôåë äöçÿëäÿí âÿ ùÿòäà èíêèøàô åäÿðÿê – òàì, ëàø, ëàðäûð âÿ
ñ. øÿêèë÷èëÿðè äÿ ÿìÿëÿ ýÿòèðÿí èøëÿê øÿêèë÷èäèð.
þðí: áàøëà, òàøëà, àüûðëà, ñóëà, êàðøûëà, òÿìèçëÿ âÿ ñ.
îíëàðûí èíêèøàô ôîðìàëàðû ôåëäÿí ôåë (íþâëÿðè) ÿìÿëÿ ýÿòèðÿí øÿêèëëÿðè
äöçÿëäèð: úàíëàí, ùàñòàëàí áèðëåø, èðèëåø.
ëà2 øÿêèë÷èñè òÿñðèô çàìàíû ô ñÿñ äÿéèøòèðÿ
áèëÿð, éÿíè à – ë- éà ÷åâðèëÿ áèëèð: áàøëûéîð, áåêëèéîð âÿ ñ. áó, ÿí ÷îõ ëà
øÿêèë÷èñèíÿ é èëÿ áàøëàéàí øÿêèë÷è àðòûðûëäûãäà é ñàìèòèíèí òÿñèðèëÿ à ñàèòè ë4
äàí ñàèòëÿðè íÿ ÷åâðèëèð.
2. àë, åë. Áó øÿêèë÷è äÿ ÷îõ èøëÿê îëóá ÿñàñÿí ñèôÿòëÿðèí
âÿ áÿçÿí ãåéðè ìöÿééÿí ñàéëàðà àðòûðûëûð.
þðí: ñàüîë, äàðàë, ýåíåë, áîøàë, àçàë, ÷îüàë, áóíàë âÿ ñ.
þðí: èíúå+ë, êûñà+ë, äîüðó+ë, êàðà+ë âÿ ñ.
4. –à2 (à, å) ÷îõ äà èøëÿê îëìàéàí áó øÿêèë÷è
èñèìëÿðäÿí îëìàê âÿ éà åòìåê ìÿíàëû ôåëëÿð äöçÿëäèð. éàø-à, êàí-à, áîø-à,
ýåâñ+å îéóí+à (îéíà) äèë+å òöðå, óüóð+à (óüðà).
Òÿñðèô çàìàíû îðòà ùåúàäà é-íèí òÿñèðèëÿ áó øÿêèë÷è äÿ
äÿéèøÿðÿê –û4 úåâðèëÿ áèëèð: êàí-û+é+àíìöÿëëèôèí êèòàáûíäà âåðäèéè.
5. û4 (û, è, ó, ö) øÿêèë÷èñè ìöàñèð òöðêúÿäÿ
èøëÿíìÿìÿêäÿäèð. îíóí âåðäèéè áèð íå÷ÿ þðíÿê äÿ ôåë êèìè èøëÿíìÿìÿêäÿäèð. óç-ó,
óç+ó+í òàøû, àüûð+ àüðû øàí+û ñþçëÿðè äÿ èñèìäÿí ôåë äöçÿëäÿí øÿêèë÷è äåéèë,
ôåëäÿí èñèì äöçÿëäÿí øÿêèë÷èäèð.
éàç+û-éàçû, äîü-ó-äîüó, áàò+û-áàòû, ãàëäû êè, îíóí
âåðäèéè óç ó-í, ñþçöíäÿêè øÿêèë÷è û äåéèë, ãÿäèì òöðê äèëëÿðèíäÿ èøëÿíÿí âÿ
ôåëäÿí èñèì äöçÿëäÿí ûí øÿêèë÷èñèäèð: òöòìÿêäÿí òöòöí, óçìàí ôåëèíäÿí óçóí âÿ
ñ. (ÿ, ÿ) ñþçëÿðäèð êè, òÿÿññöô êè, Àçÿðáàéúàí äèë÷èëÿðè îíëàðû ñàäÿ ñþçëÿð êè
èçàç åòìÿê
6. –àð2 øÿêèë÷è äÿ î ãÿäÿð ìÿùñóëäàð äåéèë:
àü+àð, áîç+àð, ìîð+àð ýþü-åð (Áó ÿñëèíäÿ ýþê ñþçöíäÿí äöçÿëìèøäèð åâ øÿêèë÷èñè
àëäûãäà ê – ü – ÿ ÷åâðèëìèøäèð. ÿ, ÿ)
Áó øÿêèë÷è ÿñàñÿí ñèôÿòëÿðäÿí ôåë äöçÿëäèð.
éåñåð, êûçàð, ñàðàð.
Áóíäàí áàøãà òöðêúÿäÿ áþëöøäöðìÿ ñàéëàðû äöçÿëòìÿéÿ
õèäìÿò åäèð: îí+àð-îíàð, äþðò-åð äþðäåð, öú+åð-öúåð
-àð îìîíèì øÿêèë÷èíèí ñàéëàðà àðòûðûëàðàã ôåë äöçÿëòìÿñè
ôèêðè áèçúÿ äöçýöí äåéèë, îëñà îëñà ÿñë ñàéëàðà àðòûðûëàðàã òöðêúÿäÿ öëåñòèðìÿ
ñàéû (áþëäö ñàéûñû) äöçÿëäèð.
Áó øÿêèë÷è ð, ë äÿéèøèêëèéè èëÿ Àçÿðáàéúàí äèëèíäÿ âÿ
áÿçè Àíàäîëó ëÿù÷ÿëÿðèíäÿ –àë øÿêèë÷èñè êèìè èøëÿíèð: ñàðàë, êàðàë âÿ ñ.
7. – äà2 (äà, äå) øÿêèë÷èñè äåéèð àäëàðäà ÷îõ àç ùàëëàðäà
ôåë äöçÿëòñÿ äÿ, ñÿñ òÿãëèäëÿðèíäÿí ôåë äöçÿëòìÿêäÿ ÷îõ èøëÿêäèð: ôûñûë+à, ñûðûë+äã,
ûøûë+à, ýöðöë+äà ôûðûë+äà âÿ ñ.
Áó
øÿêèë÷èíèí êàð âàðèàíòû (òà, òå) òÿõìèíÿí èëÿíìÿìÿêäÿäèð, ÷öíêè, òÿáèÿò òÿãëèäè
ñþçëÿð ÿñàñÿí ë, ð, é úèíýèëòèëè ñàìèòëÿðëÿ áèòèð.
8. – êûð4
øÿêèë÷èëÿðè: Áó øÿêèë÷èëÿðäÿ ñÿñ ôÿðãëè ñþçëÿðäÿí
ôåë äöçÿëäèð, ÷îõ ìÿùñóëäàðäûð.
þðí:
ùàéêûð, ôûøêûð, ùû÷êûð, ïöñêöð, úåìêèð âÿ ñ.
9. – ê,
êå ìöàñèð òöðê äèëèíäÿ ìÿùñóëäàð îëìàéàí áó øÿêèë÷è éàëíûç áèð íå÷ÿ ñþçäÿ
ýþðöíöð.
þðí:
àú-ûê, ýåú-è-ê, áèð-è-ê, ýþç+ö-ê âÿ ñ.
Ìöÿëëèôèí
àéðûúà âåðäèéè – ê øÿêèë÷èñè ÿñëèíäÿ –ûê4 øÿêèë÷èñèäèð êè êþê ñàèòëÿ
áèòäèéè çàìàí
10. – ê øÿêëèíäÿ êþêÿ àðòûðûð.
- ð øÿêèë÷è àäëàðäàí ôåë äöçÿëìÿêäÿ èøëÿê îëìàñà äà ñÿñ
òÿãëèäëÿðèíäÿí (éàíñûìàëàðäàí) ôåë äöçÿëòìÿêäÿ ìÿùñóëäàðäûð.
þðí: áàü-û-ð, ÷àüûð, ùàïñû+ÿ, þêñöð âÿ ñ.
11. ñà2 (ñà, ñÿ). Áó øÿêèë÷è î ãÿäÿð äÿ
ìÿùñóëäàð äåéèë.
þðí: ñóñà, ãàðèïñå, óìóðñà, ìöùèìñå, áåíèìñå âÿ ñ.
Ìöÿëëèôèí ôèêðèíúÿ áóýöíêö òöðêúÿäÿ èøëÿíìÿéÿí ’–’ ñà2 øÿêèë÷èñèíèí –ñû –ñè âàðèàíòû
äà âàð.
èðí: èðàêñû(èðàêñà), áîýàñû (áóüàñà) âÿ ñ.
12. –íûñà, -ìñå øÿêèë÷èëÿð, àç èøëÿêäèð, úÿìè 3 -5 ñþçäÿ
ýþðöëìÿêäÿäèð.
þðí: áåí-è-ìñå, êö÷öìñåë. Áó ñþçöí êþêö ÿñëèíäÿ êöúöê
êÿëìÿñèäèð ñÿñäöøöìö íÿòèúÿñèíäÿ êö÷öìñåìå (ÿ.ÿ), èéèìñåìå, êþòöìñåìå âÿ ñ.
íîò: Áó øÿêèë÷èíè ôåëäÿí ôåëäöçÿëäÿí –ìñã – ìñå –
øÿêèë÷èñè èëÿ ãàðûøäûðìàìàëû ýöë –ö –ìñå.
13. – ûðãà, èðãå. Úÿìè 3-4 ñþçäÿ þçöíö ýþñòÿðèð.
þðí: éàä – ûðãà, åñ –èðãå, àç-ûðãà.
Ìöùåððåì Åðýèí ôåëäÿí ôåë äöçÿëäÿí øÿêèë÷èëÿðäÿí ìà2
–èíêàðëûã øÿêèë÷èñèíè –í, ýåç –è-í, ñåâ-è+í. ãàéûäûø íþâ øÿêèë÷èñè-í (àðàí,
ñöñëåí, éàëàí) âÿ ñ. þðíÿêëÿðè âåðèð ôèêèðèìèçúÿ. Áó ìèñàëëàð è÷ÿðèñèíäÿ
ñöñëå-í øÿêëèíäÿ âåðèëÿí ñþçöí êþêö ñöñ-äöð øÿêèë÷è èñÿ –í äåéèë-ëåí-äèð, îíó äà ãåéä åòìÿê éåðèíÿ äöøÿð êè, Ì.Åðýèí äÿ ìöàñèðëÿðè
êèìè èíêàðëûã øÿêèë÷èñè –ìà2 âÿ íþâ øÿêèë÷èëÿðèíè ôåëäÿí ôåë
äöçÿëäÿí øÿêèë÷è êèìè âåðèð. Éóõàðûäà äåäèéèìèç êèìè áó òèï øÿêèë÷èëÿð
ñþçäöçÿëäèúè äåéèë, ôîðìà äöçÿëäèúè øÿêèë÷èëÿð àäëàíûð.8
Àçÿðáàéúàí òöðêîëîãëàðûíäàí Ð.Ðöñòÿìîâóí äöçÿëòìÿ ôåëëÿðÿ
ìöíàñèáÿòè áàøãàäûð. Îíóí Òöðê äèëèíèí ìîðôîëîýèéàñû êèòàáûíäà àäëàðäàí ôåë
äöçÿëäÿí øÿêèë÷èëÿðèí ìèãäàðû Òöðê äèë÷èëÿðèíèí ãðàììàòèêàëàðûíäà âåðèëåí ëåêñèê
(ñþçäöçÿëäèúè) øÿêèë÷èëÿðèí ìèãäàðûíäàí ÷îõ àçäûð. Áó øÿêèë÷èëÿðèí äöçÿëòäèéè
ôåëëÿðè îëäóüó êèìè âåðèðèê.
1. –ëà2 (ëà-ëå). Áó øÿêèë÷èëÿð èñèì, ñèôÿò âÿ
ñàéëàðäàí òÿñèðëè ôåëëÿð äöçÿëäèð: àðëàìàê, êöëöëåìåê, èêèëåìåê âÿ ñ.
2. – ëàí –ëåí, íàçëàí, àëåðëåí.
3. – ëàø, ëåø øÿêèë÷èëÿðèíèí êþìÿéèëÿ òÿñèðñèç ôåëëÿð
äöçÿëèð âÿ áèð âÿçèééÿòäÿí áàøãà áèð âÿçèééÿòÿ êå÷ìÿ, äÿéèøìÿ âÿ ñ. ìÿíàëàðäà
äöçÿëòìÿ ôåë äöçÿëèð: øÿðòëÿøìÿê, ôàêèðëÿøìÿê, âåäàëàøàã âÿ ñ.
4. – àë, - åë, áó øÿêèë÷è àùÿíý ãàíóíóíà ýþðÿ ñàìèòëÿ
áèòÿí ñþçëÿðÿ – àë –åë, ñàèòëÿ áèòÿí ñþç – ë ãîøóëóð. Ñèôÿò âÿ çÿðôëÿðäÿí
äöçÿëòìÿ ôåë äöçÿëèð: êûñàëìàê, äàðàëìàê, äöçÿëòìåê (áó ÿñëèíäÿ äöçÿëìÿê
îëìàëûäûð – ÿ. ÿ) ÿë.
5. – ð, -àð, -åð, áó øÿêèë÷è àùÿíý ãàíóíóíà ýþðÿ ñàìèòëÿ
áèòÿí ñþçëÿðÿ –àð, -åð, ñàèòëÿ áèòÿí ñþçëÿðÿ -ð ãîøóëóð
êàðàðìàê, áîçàðìàê âÿ ñ.
Áó øÿêèë÷è èñèìëÿðÿ ãîøóëäóãäà áÿçèùàëëàðäà òÿñèðëè ôåë
ìÿíàñûíäà èøëÿíèð: áàøàðìàê, áåúåðìÿê.
Áóðàäà àðçó êèìè áèëäèðìÿê èñòÿéèðÿì êè, áó ÿñÿð
òÿëÿáÿëÿð ö÷öí äÿðñ âÿñàèòè îëäóüó ö÷öí, ùÿì àäëàðäàí ôåë äöçÿëäÿí øÿêèë÷èëÿðèí
ùàìûñû, ùÿì äÿ ìèñàëëàðûí ñàéûíûí ÷îõ îëà äàùà éàõøû îëàðäû.
Ð.Ðöñòÿìîâóí àäû ÷ÿêèëÿí êèòàáûíäà «ôåëëåðäÿí äöçÿëÿí
äöçÿëòìÿ ôåëëÿð» áàøëûüû èëÿ âåðèëÿí áþëìÿäÿ íÿ øÿêèë÷èëÿð ñþç äöçÿëäèúè øÿêèë÷èëÿðäèð,
íÿ äÿ áó øÿêèë÷èëÿðëÿ éåíè ôåë äöçÿëäèð. Áóíëàð ôîðìà äöçÿëäÿí øÿêèë÷èëÿð
îëäóüó ö÷öí ôåë íþâöíöí ìöõòÿëèô ôîðìàëàðûíû äöçÿëäèð.
Ðóñ òöðêîëîãëàðûíäàí àêàäåìèê À.Í.Êîíîíîâ þçöíöí ìÿøùóð
ãðàììÀòèêàñûíäà îëäóãúà åëìè èçàùëàðëà äöçÿëòìÿ ôåëëÿð ùàããûíäà ýåíèø
ìÿëóìàò âåðìèøäèð. Áó ìÿãàëÿíèí ùÿúìèíèí ìÿùäóä îëäóüóíó íÿçÿðÿ àëàðàã áó
ôåëëÿð ùàããûíäà ãûñàúà ìÿëóìàò âåðÿúÿéèê:
1. –ëà –ëå: ýåðèëåìåê, èøëåìåê, êîëàéëàøìàê, éåíèëåìåê,
êåêåëåìåê, ñà÷ìàëàìàê, îòëàìàê;
2. –ëàñ –ëåñ, -ëåí. Ìöÿëëèô áó øÿêèë÷èëÿðèí –ëà2
øÿêèë÷èñèíäÿí òþðÿäèéèíè ýþñòÿðèð.
êîëàéëàøìàê, éåíèëåøìåê, éåðëåøìåê, èêèëåøìåê, èéèëåíìåê,
ùàðàëàíìàê âÿ ñ.
3. –äà –äå. Áó øÿêèë÷èíèí ÿí ÷îõ éàíñûìàëàðäàí ôåë
äöçÿëìÿñè ýþñòÿðèëìèøäèð, ýöðöòäåìåê, óüóëäàìàê, ôûøûëäàìàê âÿ ñ.
4. –ûð4: êöòöðäåìåê, àçûðäàìàê âÿ ñ. öôöðìåê
5. –à2 (à, å): éàø-à –ìàê, òóçàìàê, áóøàìàê,
äèëåìåê âÿ ñ.
6. –ë: êûñà+ë-ìàê, èíúåëìåê âÿ ñ.
7. –àë2 (-àë, åë) äàðàëìàê, àçàëìàê, ÷îüàëìàê
âÿ ñ.
8. –ÿ, -àð2 (-àð, -åð): êàðàðìàê, àüàðìàê,
éàøàðìàê, éåøåðìàê, ñóâàðìàê, ñàðàðìàê âÿ ñ.
9. –ûê4 àúûìàê, ýåúèêìåê áèðèêìåê, ýþçöêìåê âÿ
ñ.
10. –ñà –ñå: ñóñìàê, ÷àéñàìàê, ìöùöìñåìåê.
Ìöÿëëèô áó øÿêèë÷èíèí ôîíåòèê âàðèàíòû êèìè –ñû, -ñè –íè
ýþñòÿðèð àç-ñû-ìàê, áöéöê –ñè-ìåê.
À.Í.Êîíîíîâóí ôèêðèíÿ ýþðÿ –øà2 âÿ –ñû2
ìîðôîëîæè úÿùÿòäÿí èíêèøàô åäÿðÿê «í» ãÿáóë åäÿðÿê; ÷óêñàìàê, óìóð ñàìàê
11. –(û) ìñà – àçûìñàìàê, áåíèìñåìåê, àüëàìñàìàê,
òàòëûìñû
12. –ûðãà –éàäûðãàìàê âÿ ñ.
Éóõàðûäà äåéèëÿíëÿðè íÿçÿðÿ àëàðàã –öê äèëëÿðèíäÿ,
ùÿì÷èíèí Òöðêúÿäÿ àäëàðäàí âÿ éàíñûìàëàðäàí ÷îõ ìèãäàðäà ôåë äöçÿëòìÿê
ìöìêöíäöð.
ßÄßÁÈÉÉÀÒ ÑÈÉÀÙÛÑÛ
1. Ð.Ðöñòÿìîâ.
Òöðê äèëèíèí ìîðôîëîýèéàñû. Áàêû, 2007.
2.
Ìöàñèð Àçÿðáàéúàí äèëè. ÛÛ. ú.Áàêû, 1980.
3.
Ì.Åëýèí. Òöðêäèëè, Èñòàíáóë. 1992.
4.
Ù.Åäèñêóí. Éåíè Òöðê äèëáèëýèñè, Èñòàíáóë 1963.
5.
À.Í.Êîíîíîâ. Ãðàììàòèêà ñîâðåìåííîãî òóðåöêîãî ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà.
Ì.Ë., 1956.
6.
Â.Â.Âèíîãðàäîâ. Ðóñêèé ÿçûê. 1947.
À÷àð ñþçëÿð:
Äöçÿëòìÿ ôåë, èñèìäÿí ôåë äöçÿëäÿí øÿêèë÷èëÿð: èñèì,
ñèôÿò âÿ ñàéëàðäàí äöçÿëÿí ôåë.
Êëþ÷åâûå ñëîâà:
Ïðîèçâîäíûé
ãëàãîë, àôôèêñû ñëîâîîáðàçîâàíèÿ ãëàãîëîâ ,ãëàãîëû, îáðàçîâàííûå îò èìåí
ïðèëàãàòåëüíûõ è èìåí ÷èñëèòåëüíûõ; àôôèêñû ,îáðàçóþùèå çâóêîïîäðàæàíèÿ
Key words:
A derivative verb, the affixes
forming the verb, verbs formed from the adjectives and numerals, affixes,
formed from the mimicking of the voice.
Mahirə Hüseynova
DƏRƏLƏYƏZ TOPONIMLƏRININ TƏDQIQI ISTIQAMƏTLƏRI
Məlumdur ki, dilin, tarixin, coğrafiyanûí qovşağında yerləşən toponimika çətin və maraqlı elm sahələrindən biridir. Bu elm sahəsində alınan nəticələr dilimizin tarixinin öyrənilməsində əsas vəzifələrdən biri kimi böyük əhəmiyyət daşıyır. Toponimika sahəsində aparılan araşdırmaların nəticələri xalqımızı dili, tarixi, coğrafiyası haqqûída yeni və daha tutarlı fikirlər söyləməyə imkan verir.
Professor Həsən Mirzəyevin toponimika sahəsindəki axtarışları keçən əsrin 80-ci illərinin sonlarûídan başlanır. O, 20 ildən çoxdur ki, Qərbi Azərbaycanûí Dərələyəz mahalûíûí toponimlərinin tədqiqi ilə məşğuldur. Görkəmli alim bu illər ərzində Dərələyəz mahalûía məxsus oykonim, oronim və hidronimləri ilk dəfə olaraq zərgər dəqiqliyi ilə toplamış, 128-dən çox elmi məqalələrin filologiya məsələlərinə daim tematik toplularda çap etdirmişdir. Bu sanballı elmi məqalələri oxuduqca böyük alimin istedadı və zəhmətinə heyrət etməmək olmur.
Məlum olduğu kimi, Dərələyəz bir çox türk boylarûíûí yaşadıqları mahal olmuşdur. Geniş çəmənliklər, saysız-hesabsız bulaqlar, böyük və kiçik çaylarla zəngindir. Burada əkinçilik, bağçılıq, atçılıq, qoyunçuluq və maldarlığın inkişafı üçün yaxşı şərait vardır. Odur ki, çul, şorca, çıraxlı, muğanlı, qannı, sal, ərgəz, axurlu, cığatay, axta, quşqu, komanlı, qarqar, çanaxçı, xələclər, yengicə, arpa, əyər və s. Türkmənşəli tayfalar ta qədim dövrdən bu bölgələrdə məskunlaşmış və onların adları etnotoponim kimi yer-yurd adlarûída möhürlənmişdir. Dədəli kənd və körpü adlarûíûí "Kitabi-Dədə Qorqud"-la başlığı da tariximizin bir faktıdır. Məhz yer adlarında əks olunan bütün toponimlərə bunu aid etmək olar. B. Budaqovun dediyi kimi, toponimin
tarixi, onun kökü, məkanı, coğrafiyası öyrənilməzsə o yersizdir, dil mənşəyi öyrənilməzsə o laldır. Doğrudan da belədir. Bölgədəki toponimlərin 90 faizdən çoxu türkmənşəlidir - Bunlar Azərbaycan dilinin qramatik qayda-qanunları əsasûída formalaşmışdır [1. s. 46].
Onu da qeyd etmək vacibdir ki, toponimika elə bir elm sahəsidir ki, buradan çıxış edən hər kəsdə dilçilik, tarix, coğrafiya elmlərinə aid dərin və əhatəli savad olmalıdır. Hər üç elmə dərindən bələd olan professor H. Mirzəyev
Azərbaycan toponimiyasûíın tərkib
hissəsi olan
Dərələyəz bölgəsinin toponimlik sistemini 3 istiqamətdə araşdırmışdır:
1. Dilçilik elmi istiqamətlərində:
2. Tarixi-elmi istiqamətlərdə:
3. Coğrafiya elmi istiqamətlərində:
Professor H. Mirzəyev Dərələyəz bölgəsinin toponimlik sistemini dilçèëik istiqamətlərində dərin biliklə, yüksək səbirlə tədqiq etməyə çalışmışdır. O, araşdırmalarûída leksik-semantik, fonetik və morfoloji prinsiplərə cavab verməyən, ancaq zahiri bənzəyişə arxalanan quru fərziyyələrə, dilin daxili inkişaf qanunları ilə səslənməyən rəvayət və yozmalara qətiyyən yol verməməlidir. Doğrudan da, böyük türkoloq-alimin 3-cü cildinə daxil edilmiş "Azərbaycan toponimləri və şivə sözləri" (Bakı-2006) əsərinə bələd olan hər kəs onun necə böyük zəhmətlə hasilə gətirildiyinin şahidi olur. Bu əsərdə daha çox dilçilik istiqamətlərində Dərələyəz mahalûída olan toponimləri araşdıran professor H. Mirzəyev bu bþlgədəki oykonimləri leksik-semantik mənalarûía görə doğru olaraq aşağıdakı kimi qruplaşdırır:
1. Şəxs adları, müxtəlif təxəllüs, ayama və titullardan törÿímiş oykonimlər - antroponimik oykonimlər. Məs: Bəyzadə, Namazlı, Seyid, Məmiş, Sülman bəy, Qurd Əmir, Vay Hüseyn, Qoçu bəy, Göy Abbas, Məlik şah, Dost Əlibəy, Məşədi Şahbaz, Yavər və s.
2. Xalqımızm soy-kökündə iştirak etmiş tayfa adlarûídan törənən toponimlər - etno-oykonimlər. Məs: Kömürlü, Kotanlı, Dəmirçilər, Qaralar, Axta, Ərkəz, Əyər, Çığatay, Çıraxlı, Çıraqlı oğlu, Cani, Çanaxçı, Şorca, Qarqar (Herher), Qılığlı, Yağlı, Muğanlı, Quşçu və s.
3. Nəsil, tirə, sülalə adlarına çevrilmiş şəxs adlarûídan törənən etnotoponimlər . məs: Şəkərbəyli, Cəfərli, Veysəlli Pirəli, Həsənli, Dədəli, Həmzəli, Paşalı, Məşədilər, Həbibilər və s.
4. Fitonim və zoonim səciyyəli sözlərdən törənən toponimlər. Məs: İlanlı, Daylaxlı, Ceyranlı, Göyərçin, Gənəli, İlanëû düz, Baxçaçıq, Almallı, Gülürdüz, Çeyillik, Qanqallı biçənək, Soğanlı (yaylaq), Baldırğanlı (bulaq), Armudluq (bağ), Siçanlı (təpə) və s.
5. Feli birləşmə modelində olan toponimlər. Məs.Bübülölən, Leyliqaçan - Leyliköçən, İtcıran, qurbankəsilən, Qıraqgəzər, Soyulan və s.
6.
Hidronimlik terminləri əks
etdirən toponimlər. Məs: İstisu,
Novlar, Novlu, Çaykənd, Kəhrizlər, Bulaqlar, Qoşabulaq, Ala göllər, Soyuqbulaq və s. [1. s. 47-48].
Professor H.Mirzəyev dilçilik istiqamətində toponimləri araşdırarkən onlarûí morfoloji xüsusiyyətlərinə də diqqətlə nəzər yetirir.
Belə ki, o, haqlı olaraq göstərir ki, Dərələyəzin toponimlik sistemində yer-yurd adları müəyyən söz və şəkilçidən törəmişdir.
Alim Dərələyəz bölgəsinin kənd adlarında, əsasən, aşağıda qeyd olunan şəkilçilərin fəal iştirakmı göstərir:
1. — ca, — cə şəkilçisi ilə: Qozluca, Yengicə, Yellizə və s.
2. — lı, — li, — lu, — lü şəkilçisi ilə: Almalı, Siçanlı, Paşalı, Daylaxlı, Gənəli, Cəvizli, Dədəli və s.
3. — lar, — lər şəkilçisi ilə: Nəzbilər, Qaralar, Safolar, ovlar və s.
4. — ıq, —ik, —uq, —ük şəkilçisi ilə: Qovuşuq [1. s. 50]. Tədqiqatçı Dərələyəz mahalûídakı toponimlərin sintaktik xüsusiyyətlərini də geniş şərh edir və onları aşağıdakı şəkildə qruplaşdırır:
1) I növ ismi birləşmə modelində olan toponimlər: Məs: Gədikvənna, Ortakənd, Ağkənd, Qalaser, Qarabəta, Güneyvəta, Qurdbulaq, Dərəkənd, Gümüşxana, Əskikənd, Ağkilsə, Qızlgül, Obaköy, Başköy, Daşkənd, Qısırxaraba, Boyadərə, Pəyədərə, Qızlqışlaq, Həsənkənd və s.
2) II növ ismi birləşmə modelində olan toponimlər: Məs: Qulubağı, Əliqışlaqğı, Sədərəkxan qışlağı, Maradüz qışlağı, Məmmərza qışlağı, Rəsul qışlağı, Paşadüzü, Qalabəyi, Alxanpəyəsi, Ayısəsi, Şahgəldiqışlağı,Qız qalası və s.
3) III növ ismi birləşmə modelində olan toponimlər: Məs: Yanığm başı, Həsirin yeri, Ibrahimin yeri, Gözəllik bağı, Abbasəlinin biçənəyi, Əsgərin yeri, Hacûíûí bulağı, Köçərlinin yeri, caninin çûíqılı, Mirzəlinin bulağı və s.
4) Feli birləşmə modelində olan toponimlər: Məs: Leyligörən, Bülbülölən, Təkədnduran (dağ), Qızyetərqaçan (dağ), Dəvəğlən (yol), Orucölən (yaylaq), Nəbiqəndbölən (təpə), İldırımvuran (qaya) və s.
Azərbaycan xalqûíûí və onun dilinin formalaşmasûída yardımçı olmuş etnik prosesin əhatə etdiyi arealıq üfüqünə indiki Ermənistan ərazisi və ona qonşu regionlar da daxildir. Azərbaycan və indiki Ermənistan adlanan oğuz yurdunun toponimiyasûíûí tədqiq olunmasûí elmi əhəmiyyəti, ən əvvəl, tarix boyu buradà mövcud olmuş etnik birləşmələrin xalqımızûí etnogenezisindəki rolunun müəyyən edilməsindədir. Müxtəlif tayfa və xalq adlarıíû əks etdirən coğrafi adlar (etnotoponimlər) tarix elmi baxımından xüsusi əhəmiyyət kəsb edir. Etnotoponim tayfa və xalq adlarından yarandığûídan bu və ya digər tarixi mərhələdə mövcud olmuş etnik tərkib həmin etnotoponimlərdə yaşayır. Xalqın yaranması və onun formalaşmasûída iştirak etmiş etnik komponentlərin müəyyən olunmàsûída "xalqın ictimai həyatı, orada məskunlaşmış xalqın dili ilə sıx surətdə bağlı olan". (Ìóðçàåâ
Å.Ì. Ïðîèñõîæäåíèå ãåîãðàôè÷åñêèõ íàçâàíèé Ì. 1960, ñ, 405) toponimlərin rolu mühümdür.
Qərbi Azərbaycanm Dərələyəz mahalında türkmənşəli əhalinin mənşəyinin xüsusi tədqiqat predmeti olmadığını nəzərə alan professor H. Musayev əsil tarixçi səriştəsi ilə bu sahəyə girişmiş, xalqımızın ulu əcdadlarûíûí etnik tam açıqlaya bilmişdir. Şübhəsiz ki, erməni millətçiləri tərəfindən Dərələyəz əhalisinin deportasiya edilməsi bu işin görülməsini həddən artıq çətinləşdirir. Lakin professor H. Mirzəyev tutarlı elmi faktlar əsasûída sübut edir ki, ermənilər tarixin erkən çağlarında bu ərazilərə müxtəlif yerlərdən köçürülmüş, Dərələyəz əhalisi isə eradan əvvəl I minillikdə və erkən orta əsrlərdə bu yurdun yerli sakinləri olmuşlar.
Professor H. Mirzəyev Dərələyəz bölgəsinin toponimlik sistemini tarix elmi istiqamətdə də fundamental şəkildə araşdırmışdır. Burası da məlumdur ki, toponimlər tarixin aynasıdır, tarixin danışan dilidir. Dərələyəz toponimlərinin hər birinin böyük bir tarixi var və şübhəsiz ki, toponimlər tarixdən ayrı deyil, tarixə birgə addımlayır. Qədim mənbələrə söykənən professor H. Mirzəyev Dərələyəz mahalına məxsus əksər toponimin tarixini dərindən izləmiş və sanballı elmi nəticələr meydana çıxara bilmişdir. Fikrimizin təsdiqi üçün bir daha faktlara müraciət edək. Məsələn, tədqiqatçı Çul toponimini tarix elmi istiqamətlərində aşağıdakı kimi araşdırmışdır. O, yazır: Türkoloqlarûí bir qismi V əsrin tarixi mənbələrinə əsaslanaraq göstərirlər ki, Zonafqaziyada Çul adûída şəhər də olmuşdur. [2. s. 168] ; [3, s. 130-327]. Hətta bəzi mənbələrdə Çul tayfasûíûí II əsrdə Dərbənd ətrafûída və Dərbənddə məskən saldığı da qeyd edilmişdir. [4. s. 124]. Məşhur türkoloq V. V. Bartold yazır ki, Qırğızıstanda Bişkek şəhərinin yaxûílığûída Alamedin kəndinin yerində Çul şəhəri olmu.dur. [5. s. 37].
Çul etnotoponimi haqqûída məlumat verən bir sıra tarixi mənbələrdən aydın olur ki, Qədim Albaniyada Çullu, Çullar, Çulkənd, Krımda Çulkənd, Çulqıraqlı adlı kəndlər olmuşdur.
Görkəmli tarixçi Y. Yusifov və S. Kərimov toponimik paralellər haqqûída danışarkən göstərirlər ki, Özbəkistanda "Çulobod", iran Azərbaycaíûnda "Çulluq" adlı kəndlər vardır. [6. s. 175-179].
Q. Qeybullayev Ptolomeyə əsaslanaraq yazır ki, Çul tayfası Xəzər və Aral sahillərində IV əsrin 50-ci illərində yaşamışdır. Müəllif davam edərək qeyd edir ki, Çol // Çul adlı türk tayfası Albaniyada çox qədimlərdə mövcud olmuş, yaşamış və öz adlarını Qafqazda olan 5 kənd adında əbədiləşdirmişdir. [7. s. 57, 74, 354].
Haqqûída danışdığımız tayfa Əfqanıstanda da yayılmışdır. R. Eyvazova yazır ki, Əfqanıstanûí Pərvan adlı yerində "Çol" adûída kənd vardır [8. s. 74]. Akademik B. B. Bartold gþstərir ki, Çin ərazisində "Çuos" (Çuyus) adlı yer türk tayfasûíûí adûíı bildirən Çul sözü ilə bağlıdır. [5. s. 557].
Məşhur türkoloq B. B. Bartold və görkəmli tarixçi Mahmud İsmayılov tarixi məktəblərə əsaslanaraq belə bir qənaətə gəlmişlər ki, Çol toponimi qədim oğuz tayfalarûídan birinin adûídan götürülmüşdür. [9. s. 270].
I. Ismayılov yazır ki, Çol // Çul adlanan soylar Azərbaycan ərazisində Çullular adı ilə də tanûímışdır. Qarabağ ərazisində keçmiş Şuşa, Zəngəzur, Qaryakcin qəzalarûída bir neçə Çullu toponiminin olması təsadüfi deyildir. [9. s. 270].
Qədim dövrlərin böyük araşdırıcısı V. Qukasyan öz tədqiqatlarûída Çul toponiminin türk (Azərbaycan) tayfasûíûí adı olduğunu isbata yetirmişdir. Türkoloqlardan V. Aslanov da öz tədqiqatlarmda Çul sözünün türk tayfasûíûí adı olması qənaətinə gəlmişlər.
Çul tayfası Cənubi Azərbaycanda da qədim dövrlərdən məskən salmışlar. Məşhur türkoloq və tarixçi Q. Qeybullayev yazır: "... Eranûí ilk əsrlərindən sonra Cənubi Azərbaycan ərazisinə Hunlar, Çullar, Suvarlar, Xəzərlər və başqa türk tayfaları da gəlib məskunlaşmışlar. [10. s. 45].
Türkoloji mənbələrdə Sibirdə də belə bir tayfanûí yaşadığı göstərilmişdir. [11. s. 63]. Qədim Azərbaycan torpağı olan Borçalıda da (indiki Gürcüstanda) Çullu, çul tayfası vardır. [12. s. 128].
Q. Qeybullayev Çol sözünün türk tayfalarûíûí adından götürüldüyünü deməklə yanaşı, onun Çor, Çul, Sur, Sul variantlarûída işləndiyini də göstərir. [13. s. 196].
R.
Eyvazova yazır
ki, Çol, Çar, Sul, Sur etnonimləri ilə Sal və Sar etnotoponimləri bir mənbədən təşəkkül tapmışdır. [8. s. 78]. Q. Məşədiyev bu etnotoponimlərin üç variantûíı, Çal//Çul//Sul variantlarûíı göstərir. [14. s. 62-64].
Bura qədər deyilənlərdən aydûí olur ki, çul sözü türk tayfalarûídan birinin adıdır. Bu tayfa ən qədim dövrlərdən türk xalqları yaşayan böyük və geniş ərazilərdə, o cümlədən, Dərələyəzdə məskən salmış və bir çox kəndlərə, dağlara, dərələrə və digər yerlərə öz danılmaz möhürünü vurmuşdur. [15. s. 73-77].
Professor H. Mirzəyev Dərələyəz bölgəsini demək olar ki, bütün yer-yurd adlarında tarixi aspektdə bu cür yanaşmış, onların necə formalaşdığmı, inkişafûíı çox dürüst müəyyənləşdirə bilmişdir.
Professor H. Mirzəyev Dərələyəz bölgəsinin toponimlik layını coğrafiya elminiri istiqamətində də geniş araşdırmışdır. Toponimlik yerini, məkanını, ünvanını coğrafiya elmi təyin edir. Görkəmli alimin bu istiqamətdəki araşdırmalarûíı da yüksək qiymətləndirir və cəsarətlə deyə bilərik ki, 20 ildən artıq bir zaman məsafəsində erməni daşnak faşizminin tapdağûía çevrilən Dərələyəzin böyüklü-kiçikli yurd yerləri - yaşayış məskənləri, dağları, dərələri, meşələri, ormanları, çəmənləri, biçənəkləri, bağları, çayları, qədim abidələri alimin tədqiqatı vasitəsilə gözlərimiz önündə canlanır.
Dərələyəz mahalının coğrafiyası genişdir. Maraqlı burasıdır ki, professor H. Mirzəyev gərgin zəhmətə qatlaşaraq Dərələyəz mahalûíûí 170-dən çox yaşayış məntəqəsinin coğrafi mövqeyini, sərhədlərini, relyefini, landşaftûíı düzgün təyin edə bilmişdir. Fikrimizin isbatı üçün faktlara müraciət edək. Məsələn, Ayısəsi kəndinin coğrafiyasûíı aşağıdakı şəkildə təyin edir: "Ayısəsi kəndi rayon mərkəzindən
Professor H. Mirzəyev Dərələyəz toponimlərinin respublikamızda o cümlədən, digər ölkələrdəki paralellərini də düzgün qeyd etmişdir. Məsələn, Dəmirçilər oykonimindən danışarkən alim bu toponimlərin yayılma arenasûíı aşağıdaı kimi verir: "Dəmirçilər və Dəmirçi admda kənd Azərbaycanda, Gürcüstanda və Ermənistanûí digər yerlərində də vardır. Bu kəndin adı XIX əsr rus mənbələrində də qeyd olunmuşdur."
Masallı, Şərur, Şamaxı, Qazax, Qubadlı, Tərtər rayonlarûída, Zəngibasarda Dəmirçi, Xocavənd (Mardakert) rayonunda Dəmirçi adda kənd
vardır. [1.
s. 108]. Və yaxud, alimin tədqiqatûída "Gənzək" toponiminin yayılma arealına nəzər salaq: "Məlum olduğu kimi, Azərbaycan ərazisində Gəncə toponiminin areal variantları da mövcuddur. Belə ki, Xanlar rayonunda Gəncə, İsmayıllı rayonundakı Gəncə, Salyan və Xaçmaz rayonlarındakı Gəncəli, Ordubad rayonundakı Gənzə, Sabirabad rayonundakı Gəncəli adlarında belə variantlılığı görmək mümkündür".
Müxtəlif dillərdə bu adûí gedərək foftetik dəyişikliyə uğraması da müşahidə olunur. Amur vilayətindəki Qonaşa, Dağıstandakı Xundax, Gürcüstandakı Qandzani, Tacikistandakı Qakçi, Ermənistandakı Xanasax adları demək olar ki, bu qəbildəndir. Bizə elə gəlir ki, bu adlarûí hamısı Azərbaycan ərazisindəki Gəncə ilə bağlı toponimlərdir. Bunlar müxtəlif areallarda fonetik cəhətdən dəyişmişdir. [1. s. 134-135]. Bu faktlarûí da sayını istənilən qədər artıra bilərik.
Professor H. Mirzəyevin bir də böyüklüyü bundan ibarət idi ki, o, "Azərbaycan toponimləri və şivə sözləri" əserində Dərləyəzin bütün yaşayış məntəqələrinə ayrı-ayrılıqda toponimlik oçerk həsr etlini və onların hər birinin sonda hər bir yaşayış mentəqəsinə məxsus olan mikrotoponimləri də vermişdir. Bizcə, Dərələyəzə məxsus bu mikrotoponimlərin açıqlanmış sirləri barədə çox böyük elmi nəticələr verə bilər.
Hər hansı bir bölgənin tərtib etmək həddən artıq çətindir. Bu baxımdan da qədim türk dünyasûíı özündə yaşadan Dərələyəzin xəritəsini tərtib etmək professor H. Mirzəyevin nə qədər böyük düha sahibi olduğunu təsdiqləyir. Mütəxəssislər haqlı olaraq bu böyük alimin xəritə tərtib etmək işini yüksək qiymətləndirərək göstərirlər ki, türkoloq alimin uzunmüddətli axtarışlarûíûí məhsulu olan, 1828-ci il və ondan sonrakı dövrləri əhatə edən Dərələyəz mahalınûí xəritəsini professor H. Mirzəyev özü tərtib etmişdir. Bu xəritə orijinallığı ilə seçilir. Qərbi Azərbaycanûí Dərəlÿyəz mahalûíûí ulu tarixini əks etdirən bu xəritə ruhumuzu, qan yaddaşımızı, tariximizi, dialekt xüsusiyyətlərinin izlərini özündə qoruyub saxlayan etibarlı mənbədir. Və elə bir mənbədir ki, bu mənbə uzun yüzilliklər xalqımızı xidmət edəcəkdir. Biz obrazı şəkildə qeyd etmək istərdik ki, bu xəritə Təhsil Nazirliyinin müvafiq şöbələrində müzakirə olunaraq coğrafiya və tarix dərsliklərində öz yerini tapsûí. Bugünkü və gələcək nəsillərimiz tarixi torpaqlarımızı, yurd yerlərimizi və onların adlarûíı qarış-qarış öyrənsinlər. Həmin torpaqlar Azərbaycan xalqûíûí olmuş və yenə də həmin xalqûí olacaqdır. Unutsaq, özümüzü də unudarıq. Bu xəritənin tərtibində çöx böyük zəhmət çəkmiş türkoloq alimə bugünkü nəsil minnətdar olmalıdır. [16].
Beləliklə, professor H. Mirzəyevin Dərələyəz mahalûíûí toponimiyasûía aid yazılı əsərlər kəmiyyətcə çoxluq təşkil edir ki, bunlar da faktlarûí fundamentallığı ilə diqqəti daha çox cəlb edir. Böyük alimin məqalə və kitablarûída soy-kökümüz, tariximiz, coğrafi ərazimiz, dilimizin qədim xüsusiyyətləri mükəmməl və əhatəli şəkildə tədqiq olunmuşdur.
Qərbi Azərbaycana (indiki Ermənistan) toponimlərinin təsdiq olunmasının elmi-nəzəri əhəmiyyəti, ilk növbədə, azərbaycanlılarûí, həmçinin burada mövcud olan etnik qrupların və tayfa birləşmələrinin Azərbaycan tarixində oynadığı rolun müəyyən edilməsində, yer-yurd adlarûída qorunan milli və mədəni irsin öyrənilməsində H. Mirzəyevin araşdırmaları güclü mənbə hesab olunmalıdır. Bu materiallar əsasmda Qərbi Azərbaycanda toponimlər qədim dil faktlarınûí tarixin müxtəlif dövrlərində ayrı-ayrı etnolinqvistik qrupları və etnik birləşmələrin xalqm etnogenezi problemlərinin öyrənilməsi baxımûídan əhəmiyyətlidir.
ƏDƏBİYYAT
1. Mirzəyev H. Azərbaycan toponimləri və şivə sözləri. Bakı -2006
2. Âîðîøèë Ã, Àñëàíîâ Â.
Èññëåäîâàíèå ïî èñòîðèè àçåðáàéäæàíñêîãî ÿçûêà äîïèñìåííîãî ïåðèîäà. Áàêó,
1986.
3.
Qurbanov A. Azərbaycan dilinin onomalogiyası. Bakı, 1988.
4.
Qeybullayev Q., Qədim türklər və Ermənistan, Bakı-1992.
5. Áàðòîëäà Á.Á.,
Ñî÷èíåíèå ÛÛ òîì, Û ÷àñòü, Ì., 1963.
6.
Yusifov Y.B., Kərimov S.K., Toponimikanûí əsasları. Bakı, 1987.
7. Ãåéáóëëàåâ, Ê
åòíîãåíåçó àçåðáàéäæàíöåâ. Áàêó, 1991.
8.
Eyvazova R., Əfqanıstanda türkmənşəli toponimlər. Bakı-1995.
9. İsmayılov M., Sənin ulu baban. Bakı-1989.
10. Qeybullayev Q., Qarabağ (etnik və siyasi tarixinə dair). Bakı-1990. 11. Zeynalov F., Türkologiyanûí əsasları. Bakı, 1981.
12. Əliyev X., Gürcüstanda bəzi etnonimlər haqqûída. AOP, III, Bakı,1990.
13. Qeybullayev Q., Azərbaycan türklərinin təşəkkülü tarixi, Bakı, 1994.
14. Məşədiyev Q., Zaqafqaziyanûí Azərbaycan toponimləri, Bakı, 1990. 15. Mirzəyev H., Çul etnotoponimi haqqûída. Pedaqoji
universitetinin xəbərləri, humanitar elmlər seriyası. N2İ, Bakı, 1998.
16. İsrafilov V., Borçalı M. Qərbi Azərbaycanûí Dərələyəz həqiqətləriniəks etdirən ensiklopedik kitab. "Şərqin səsi" qəzeti, 15 Dekabr, 2004.
Xülasə
Məqalədə professor Həsən Mirzəyevin Dərələyəz toponimləri ilə bağlı araşdırmalarûíûí elmi istiqamətləri şərh olunur.
Summary
There are
explained scientific fields of researches on Daralayaz toponym of Professor
Hasan Mirzayev in the article.
À÷àð ñþçëÿð: òîïîíèì, øèâÿ, ïîåçèéà, èíôîðìàñèéà,
åëìè-ìÿãàëÿ.
Êåéwîêäñ: òîïîíéì (ïëàúå íàìå), äèàëåúò, ïîåòðé, èíôîðìàòèîí, ñúèåíòèôèú àðòèúëå.
Êëþ÷åâûå
ñëîâà: òîïîíèì, ïîýçèÿ, èíôîðìàñèÿ.
Ðÿé÷è: ô.å.ä., ïðîôåññîð Áóëóäõàí Íÿñèðîâ
Siyamək Hüseynəlizadə Yàäóëëà oğlu
ƏFŞARLARIN
TARIXI, COĞRAFIYALARI VƏ ŞIVƏLƏRI
HAQQINDA
Əfşarlar oğuz türklərinin 24 boyu arasında
istər sayca istər oynadığı tarixi rol
baxımından ən önəmli və təsir buraxan
tayfalardan biridir. Çevik, cəld, ovlamağı sevən,
canavarlar və quşların ovuna həvəsli
mənasında olan “Avşar”
leksik vahidi türk coğrafiyasında yer adı
olaraq çox işlənən bir leksemdir.
Azərbaycan, Türkiyə, İran, İraq, Əfqanıstan,
Suriya və s. Ölkələrdə 450 dən artıq
əfşar və ya onun boyları, oymaqları, uruqları və
tayfalarının adi ilə
bağlı toponimlər mövcuddur.
Avşar adı, “Divan-ü
Lüğat-it Türk”dəkidə 22 Oğuz tayfası
siyahısında, Rəşidəddinin əsərindəki
siyahıda və Yazıçıoğlunun bir çox
əsər, mənbə
və araşdırmalarından əldə etdiyi genişhəcmli
əsərlərində 9.cu, sırada Ebul qazi
Fəxrəddin Mübarək şahın öz
adını daşıdığı yazılı
tarixində avşar adı da ilk sıralarda keçir. Adı
keçən müəlliflərdəndan ilk üç
yazıçı avşar leksemini
“işlərini cəld qurtaran” mənasında olması
qənaətindədirlər A.
Vamberi Əfşar sözünü bir yerdə
“toplayan, yığan”, bir başqa yerdə isə
“mübaşir” mənasında
izah etmişdir. Macar dilçisi G. Nemeth Əfşar leksik
vahidinin kökünü araşdırmaq yerinə, bu
gün kırım tatarlarının
ləhcəsində “itaət, itaət etmək”
mənasına gələn « Avş
» felindən alındığını iddia
etmişdir. Zeki Velidi Toğan isə Əfşar
sözünü(av+çı+ər)
birləşməsindən əmələ gəldiyini
ifadə edibdir.
Əski Türkcədə və
bu gün bir çox ləhcə və şivədə
tələffüz olunan (Abşar=Avşar) Sözü fonetik
baxımdan B >V > F, səs
dəyişdirmələrinə məruz qalmışdır.
E.Əzizovun qeyd etdiyi kimi; “...Bu
hadisə Səslərin bir-birinə təsirindən başqa,
Azərbaycan-Fars ikidilliliyi ilə əlaqədardır(16.
s,140). hazırda bu söz daha çox əfşar və
ovşar tələffüz olunur.
Əfşar
lekseminin mənası lüğətlərdə
“Türkçə Adlar Dərləməsi” adlı lüğətdə
əfşar sözü həm (Abşar), həm də (Əfşar)
formasında qeyd olunub və mənalrı belə izah edilibdir:
Oğuzun 24 boyundan biri, sırdərya və onun
şimalında yaşayanlar (YATUQ)
adı ilə tanınan tayfa adı Qaramanbəyli yi
əfşarlar tərəfindən
qurulmuşdur(93. s, 43).
Derleme Sözlüyünün 1.ci cildində
türkiyə
şivələrində əfşar sözünün
ayrı- ayrı mənaları
belə izah edilibdir:
1.Əfşar:
Bir türk boyu, Atlı jandarma,
Bacarıqlı.
2.Əfşar:
Cuma (gün). (əfşar sözü Güney
Azərbaycanın binab şəhərində birinci gün
mənasında işlənir).
3.Əfşar:
Qəmə,ucu iti bıçaq.
4.Əfşar:
Doşabın (bəkməzin)bişmədən öncə
şiddətli qaynaması.
5.Əfşarlamaq:
Hiddətləndirmək, işi böyütmək(13.s, 88).
Əfşar sözü
qırğız türkcəsində (Abcör)
tələffüz edilir və “Qırğız
Sözlüyündə”: çabuk, cəld hərəkət
edən kimsə(92. s, 12), mənasında qeyd olunubdur.
“Türkçe Sözlük”
də Əfşar
sözünü “Oğuz Türklərinin 24 boyundan biri” olaraq
izah etmişdir(60. s, 101).
“Bürhani qati”
lüğəti də əfşarı Türklərin bir tayfası
məna etmişdir(166. s, 104).
Qıyasüllüğat; lüğət
kitabı da: Əfşarları qızılbaşların bir
tayfası olaraq qeyd etmişdir (165. s, 69).
Fars
lüğətçiləri
Dehxuda, Möin və Əmid öz
lüğətlərində əfşarların bir türk
tayfası olmasını qeyd ediblər.
Qədim mənbələrdə Əfşarlar
İslamiyyətdən öncə
bizə çatan oğuz rəvayətlərində
əfşarların adını görürük. Bu əfsanələrin
birində oxuyuruq: “...Oğuz elinin xaqanı Köl Erkinin bir
qızı var imiş, bu qız çox gözəl və
ağıllı idi. Tuman bu qıza elçi gəlir və
qızı alır. Eyni zamanda Aynaxan adlı bir əfşar
elinin xanı da bu qızı
istəmişdir)191.
s41). əbulqazinin qeyd etdiyi başqa bir dastanda da oxuruq:
“Buğraxan
evlənmək istəyirdi. Bəylər dedilər: “xana
münasib odur ki evlənsin” Xan oğluna dedi: “Belə
münasib xatun hardan tapılır ki gəlib ananın yerini
alsın”. quzu Təkin dedi:“Anam kimi olmazsa, ondan daha
aşağı olsun”. Xan dedi: “Qətiyən evlənməm”.
Amma oğlu Quzu Təkin onun dediyinə baxmadı və
ovşar elində Eyrənçə deyilən bir
şəxsin əli sulu, ölkədə yaxşılığa
adı çıxmış
gözel bir qızı var idi. Onu xana istəməyə getdi”...
Əfşarların mənşəyi
Əfşarlar oğuz elinin 24
boyundan biri, ulduzxanın oğlu ,
oğuzxanın nəvəsi, Əfşarxanın
övladı və bozoxlar
tirəsinin aşağıda sıraladığımız
qoluna bağlıdırlar:
1. Günəşxan
uşaqları: Qayı,
Bayat, Alqır, Qara evil.
2. Ayxan
uşaqları: Yazır,
Döyər, Dodurğa,Yapırlı.
3. Ulduzxan
uşaqları: Afşar,qızıq,
Beydili, Qarqın.
Tarixdə əfşarlar
M.Ö.680 ilində kimmerləri
ölkələrindən çıxaran sakalar(türk birlikləri//
türkmanlar), Qafqaz, Şərqi anadolu və İranın
qərb və şimali qərbinə hakim oldular, sonralar
isə torpaqlarını Misirə qədər genişləndirdilər. M.Ö.
624 ildə Alp Er Tunqanın öldürülməsilə
yenidən Qafqaz coğrafiyasına döndülər. Bu birliklərin ordusunu;
əfşar, salur, dögər, yazır, qarqın,
bügdüz və peçenek kimi oğuz boyları teşkil
etmişdilər(215. s,218).
Əfşarlar da türk birliyinə
daxil olaraq M.Ö. 680.ci illər
arasında Qafqaza gələrək, Gürcüstan,
Azərbaycan və Van bölgəsində
yerləşdilər.
642.ci ildə ərəb orduları
Gürcüstanı fəth etmək üçün
gəldikdə o zaman Aran –Albaniya sərhədlərində yer
alan Gürcüstanda xiristiyanlaşmış Cəvanşir əfşarlarının
sərkərdəsi Cəvanşir bu bölgəyə hakim
imiş(cəvanşir tayfası öz adlarını;
681.ildə ölən bu məşhur hökmdardan
almışlar/ 212. s,49s).
Tarixi
sənədlərdə qeyd olunduğu kimi, əfşarlar
Aran(Qarabağ)bölgəsində çox qədim zamanlardan
bəri məskunlaşmışdılar. Səlcuqluların
bu bölgənin fəthi əsnasında, Elxani hökmdarı
Hülaküxan zamanında Cavanşir
əfşarlarının bir neçə tayfasını
Anadoluya köçürüb və Əmir Teymur zamanında
Anadoluda yaşayan başqa əfşar oymaqları ilə
birlikdə təkrar qarabağa qaytarılıb və bu
tayfalar Qarabağ bölgəsində otuziki cavanşir adı
ilə məşhur olmuşlar(212. s,58).
Adnan Menderes
Kayanın “Osmanlı Belgelerinde Azerbaycan
Hanlıkları” əsərindəki ifadəsinə
görə “Osmanlı arxiv sənədlərində
cavanşirlərin bölgədəki mövcudiyyəti
islamiyyətdən öncəki dövrlərə
qədər uzandığı bəllidir(214. s,19).
305 – 10.ci illər
arasında Aranda yaşayan əfşarlar və başqa
türk tayfalarının çoxu xiristiyanlığı
qəbul edib və ermənilərlə eyni dinə mənsub
olduqları üçün erməniləşib və Aranyan
erməniləri olaraq tanındılar. Bu
xiristiyanlaşmış
türklər Zəngəzurda qaraçorlularla və
sonra da cavanşirlərlə savaşdılar. 250 erməni
silahlı sı ilə savaşa qatılan Papas Avşar, bu
savaçılardan biri idi. Bu xiristiyanların adlarının
mənşəyi də türkcə idi. Məsələn:
(Saruxan, Aran, Qaplan, Bayındır, Dilənçi, Şahqulu
oğlu, Aslamazqulu, Varan, Balı, Qaragöz, Qıcı, Turunc,
Sarı və s./ 215. s,61).
İslamiyyətin
zühur və yayıldığı dövrdə (570-750)
əfşarlarIğdır və Aran bölgələrinə
yerləşdilər(216. s,448). Əfşarlar haqqında X
əsrin məşhur səyyahlarından olan Əl Məqdisi;
Türk sərhədlərində əfşar adlı bir
kənddən bəhs etmişdir(123. s,126). M. Kaşqari də
bu haqda öz lüğətində belə izahatlar verir:
“Sir-dərya bölgəsində və bu bölgələrin
şimalında yaşayan türkmənlərdən
çayın kənarında yerləşərək
cütçülük və ticarətlə
məşğul oldular. Yatuq (tənbəl) adı verilən
bu oğuz tayfalarının bir qismi əfşar
tayfalarından ıdılar(217. s, 122)”.
XI əsrdə
Ağsonqur və oğlu İmadəddin Zəngi İraq
və Suriyada əfşar hakimiyyətini qurdular.
Əfşarlar XII. əsrdə Ərslanquşdoğan (Fars
mənbələrində şumla adı ilə
tanınır) hakimiyyəti altında İranın Xuzistan
bölgəsində 40 ildən artıq dəvam edən bir
əfşar hakimiyyəti
qurmuşdular(218. s, 29).
Xarəzmşahlar
zamanında əfşarların çox qalabalıq və
zəngin bir el olduqlarını və Həmədan
bölgəsində yaşadıqlarını və
Cəlaləddin Xarəzmşahın bu əfşarlardan bir
çox qənimət aldıqlarını tarixlər qeyd
etmişlər(207. s,101).
Zəngilərin
məğlubiyyəti nəticəsində Anadolunun cənubuna
köç edən əfşarlar; Qaramanoğulları
dövlətini qurdular və bir qismi də
Zulqədər(Dolqadar) xanlığının qurulmasına
kömək etdilər(208. s,8).
Girəsunu 1397.ci ildə fəth
edən Bayrambəyin nəvəsi Süleyman bəy öz zamanında
Türkiyənin Ordu bölgəsinə bir çox miqdarda
əfşar tayfalarından yerləşdirdi (209.s,40).
Digər tərəfdən əfşar oymaqları Girəsun,
Gümüşxana (gümüşhanə), Suşəhri,
Tamarza bölgələrində məskunlaşdılar(210. s, 87). Əfşarlar, Qaraqoyunlu və
Ağqoyunlu dövlətləri içərisində də
önəmli rollar oynadılar(211. s, 149). Ağqoyunluların
fərat hövzəsinə endikləri zaman aralarında olan əfşarlar,
Malatya və Adıyaman şəhərlərində
yerləşdilər(65. s,204).
Səfəvi dövlətinin qurulmasında iştirak
edən türk tayfalarının içərisində
əfşarlar həm say və
həm nüfuz baxımından ən önəmli yeri
tuturdular.
Səfəvi dövlətinin çökməsindən
sonra əfşarların ən parlaq dövrü
başlayır. Səfəvi hakimiyyətinin dağılmasından
sonra bu dövlətin coğrafiyasında yaşayan qohumlar
üsyan edirlər, qonşu dövlətlər torpaqları
zəbt etməyə başlayırlar, zəif insanlar
qoldurların zülmünə məruz qalır. Bu
qarışıqlıq və təlatümdə Nadirşah
əfşar baş qaldırır və üsyan edən
qohumları yerlərində oturdur, zülm edən qan
içənləri cəzalandırır,
sərhədləri keçib bölgələri işğal
edən dövlətləri öz sərhədlərinə
qaytarır. Nadirşah əfşarın 23 il hakimiyyəti dövrü
bu coğrafiyanın ən dinc və təhlükəsizlik
dövrüdür. Minoirskinin dediyi kimi əgər
əfşar hakimiyyəti olmasaydı, İranın
sərhədləri bu günkü möqeyində
olmazdı(153/127).
Qacar dövründə də Məmmədquluxan
əfşar Güney Azərbaycanın qərb və şimali
qərbində 13 il davam edən bir əfşar hakimiyyəti
qurdu və bu hakimiyyəti qorumaq üçün modern
silahlarla yaraqlanan “yurd ordsu”nun əsasını qoydu. Bu
dövrü də Qarabağda əfşarların
sarıcalı boyuna mənsub İbrahim Xəlilxan Cavanşir
hökmdarlıq edirdi. Qacar dövlətində də
əfşarların ən həssas məqamlarda
olduqlarını tarixlər qeyd etmişlər.
Əfşarların tarixdə oynadıqları rola
baxdıqda Faruq Sümerin ifadəsi ilə desək:
“Tariximizdə dəvamlı rol oynayan tək oğuz boyudur. Bu
baxımdan heç bir oğuz boyu əfşarlarla
müqayisə edilməz(211.s, 112).
Əfşarların
yaşadığı coğrafiya
Əfşarlar türk
coğrafiyasının hissələri sayılan
Türkiyə, Azərbaycan, İran,
Əfqanıstan, İraq, Türkmənistan və
Özbəkistanda toplu və ya dağınıq şəkildə yaşamaqla yanaşı, başqa
ölkələrdə də yaşamaqdadılar.
Məsələn: Suriya, Kipr, Çərkəs, Balkan, Bosni
və s. Bu ölkələrdə əfşarların
həyatı haqqında bir az məlumat verməyə
çalışacağıq(206. s, 8).
Balkan Əfşarları
Balkanda yerləşən
əfşar elinin böyük tayfası Qaraman oğulları
dır.
Qərbi
Trakyanın “gümlücə və günəci”
bölgələrinin ətrafları əfşarların
oturduğu məntəqələrdir. Bolqaristanda assimilyasyaya
uğramalarına və toponemik adların
dəyişməsinə baxmayaraq bu gün də əfşarlara
mənsub olan şəhər və kəndlərin adları
dillərdə orijinal formada səslənir. Türk
mənşəli toponimlərdən bir neçəsini
aşağıda qeyd edirik:
Sumnu, Əski cumə, Yeni pazar,
Yeni köy, Çərənçə, Buğlar,(1936.ci
ilində soy qırıma məruz qaldılar),
Kösələr, Turca, Kötəş, Yalımlar,
Qarlıköy, Muratlar, Qaradəmir,(baraj sularının
altında qoyulan bir əfşar
şəhəri).
Çerkəs
əfşarları
XII əsrdə
əfşarlar Ağqoyunlularla yanaşı Bosni və
Adıyaman məntəqələrində üz verən
savaşlar və təzyiqlər nəticəsində
gəmilərlə Qafqaz bölgələrinə köçməyə məcbur olmuşlar.
Evliya Çələbi “səyahətnamə”
əsərində bu köçç haqqında belə
yazır: “Bosni qövmü Qaradəniz kənarından Bafraya,
ordan da gəmilərə minib Qaradəniz qarşısına
(şimal cənubuna) Issız dağlarına çəkildilər
(205/4).
Ayrıca Adigə
cumhuriyytinin paytaxtı, “May-kup”un[1],cənubunda
bir kəndin adı “Abşeron-ski[2]”dir.
Buda Avşarların o
yerlərdə yaşadıqlarını göstərir.
Kipr Əfşarları
1571.ci ildə Kipr
adasının fəthindən sonra bir çox əfşar bu
adada yerləşdi.
11.ci əsrdən sonra Osmanlı hakimiyyəti
tərəfindən əfşarlar davamlı olaraq bu adaya
sürgün edilmişdilər(205. s,4).
Sürgün olunan
Türkman yörüklərinin(tayfalarının)) arasında
əfşarlar və əfşar boyuna mənsub olan
qaramanlılar[3]
daha çox bir nüfusa malik idilər.
Suriya
əfşarları
1243.ci ildə monqolların
Kösədağ savaşında, Səlcuqlulara qarşı
zəfər qazanmaları nəticəsində, Anadoluda
yaşayan türkmanların bir çoxu (40000-çadır)
Suriyaya köçmə məcburiyyətində qaldılar.
Burada üçox və
bozox el təşkilatını idarə edən bu
türkmanların içərisində əfşar elinin
sayı başqa tayfalardan daha çox idi.
Nadirşah
əfşarın dövlət qurmasında Suriya
əfşarlarının həddən artıq
köməkləri olmuşdur.
A. Menderesin “ovşarobası sitəsində” qeyd etdiyinə
əsasən: Nadirşah özü də suriyaa
əfşarlarındandır (205. s, 4).
Hazırda əfşarlar
Sacur çayının qaynadığı yerdən Fərata
töküldüyü yerə qədər uzanan geniş
ərazidə yaşayırlar. Bu gün bu bölgəyə
“Əfşar bucağı”[4]deyilir.
Ayrica Suriyada Əfşar bucağı adında dir kənd
də vardır.
Suriyadaki
əfşarların böyük tayfaları bunlardır:
Qutbəyioğulları (Hələbdə), gündüzlülər(Amikdə),
və saqqalsız oğulları[5].
İraq
əfşarları (Musul Atabəyləri)
Ağsunqur əfşar
elinə mənsub Alturqanbəyin oğludur.
Məlikşahın ölümü ilə Bərk Yarıqla
Tutusun müharibəsində Ağsunqur Bərk
Yarığın yanına keçir və bir savaşda
öldürülür.
Ağsunqurun
ölümünden sonra İraq Səlcuqlu sultanı Mahmud
1127.ci ildə Musul Atabəylərinin qurucusu “Zəngi” ni Musul
valisi təyin edir və ona İmadəddin ləqəbini
verir. “Zəngi” bir güclü əfşar hakimiyyəti qurur
və Hələbi ələ keçirir. 1130. ildə Suriya
və İrağın şimalını ələ keçirərək
İraqda İmadiyə şəhərini qurur.
Xaçlılar savaşında, 1130.ci ildə Qudsa hucum
edərək “Esarib”
qalasını fəth edir.
Zəngi, 1146.ci ildə
Cabər qalasını fəth edən zaman öz can
güdəni tərəfindən öldürüldü. Elm
və ədəbiyyata maraqlı olan oğlu “Nurəddin Mahmud”
yerində oturdu(204. s,843). Bu ədəb sevən hakimdən
sonra əfşarlar monqollara tabe oldular və bu gün 3 milyona
yaxın İraq Azəri türklərinin yarısından
çoxu əfşar türkləridir. onlar İrağın
kərkük, Altın Körpü, Tələfər,
Beşir, Tisin, Qaratəpə, Duz, Kifiri və Başqa
şəhərlərində yaşamaqdadırlar.
Əfqanıstan
əfşarları
Əfqanıstanda miladdan
sonra 50.ci ildən Quşanlılar, Xarəzmşahlar,
Teymurilər, Babırlar, Səfəvilər və
Əvşar silsilələri 14.cü əsrin ortalarına
qədər hakimiyyət qurmuşlar.
Birinci Şah Abbas
(1587-1628) özbək, türkmən türklərinin, Tacik
və pəştunların qarşısını almaq
üçün əfşarların (gündüzlü,
araşlı, ebərli...) tayfalarını Azərbaycan və
köhkiluyədən(kəhlikli) köçürüb,
Xorasan və Əfqanıstanın şimalında
yerləşdirmişdir.
1738.ci ildə
Nadirşah ələ keçirdiyi Kabul
şəhərindən
ayrıldığı
zaman bu şəhəri əfşar qızılbaşlarına
tapşırmışdır. Roza Xanım eyvazova bu haqda
tarixçilərin yazılarına istinad edərək “Əfqanıstanda
türk mənşəli toponimlər” kitabında yazır:
Əfqanıstan ərazisində öz mövqeyini
möhkəmlətmək məqsədilə Nadirşah
İranda yaşayan azərbaycanlılardan çox
böyük bir hissə buraya
köçürmüşdür(13. s,158).
Ermənistan adlanan ölkədə əfşarlar
1828.ci-ildə
Azərbaycanın ayrılmaz hissəsi olan Qarabağın
Rəvan bölgəsi türkmançay
müqaviləsiylə Azərbaycandan ayrılıb Qondarama Ermənistana
bağışlandı. Bu səbəbə əsasən
Ermənistanda yaşayan türklərə “Rəvan
türkləri” deyilir. 1 milyondan artıq Azərbaycanlı bu
gün öz Ata-baba yurdaları olan “Ermənistan” adlanan
ölkəden qovularaq, didərgin, qaçqın,
köçgün vəziyyətdə yaşayırlar.
Türkiyəli səyyah Evliya Çelebinin qeydlərinə
görə, Naxçıvan ilə Qarabağ arasında olan
bölgə “Əfşarların yaşadığı
bölgədir(203. s, 5).”
Əfşarların
böyük sultanı “Nadirşah əfşar” Qarabağ
torpağı uğrunda Osmanlı ordusu ilə müharibə
etmişdir, bu müharibədə Qarabağda yaşayan
tayfalar “Nadirşah əfşarın” tərəfində yer almışdılar(13.
s, 158).
Bu bölgədə
əfşarlara aid toponimlər: Azərbaycanın böyük
alimləri; B.Ə. Budaqov və Q.Ə. Qeybullayevin
dəyərli kitabları: “Ermənistanda Azərbaycan
mənşəli toponimlərin izahlı lüğəti(201.
s.),” ndə qeyd etdikləri kimi türklərin Ata-baba yurdu olan
Qərbi Azərbaycanın (Ermənistanın) yer adları
bütövlüklə türk mənşəli
toponimlərdir. Amma 1938.ci ildən başlayaraq “Ermənistan SSR
ali sovetinin rəyasət heyəti”nin ardıcıl fərmanları
ilə türk toponimləri müxtəlif
səbəblərə görə dəyişdirilməyə
başlayır. (202. s, 6).
Azərbaycan və
İran Əfşarları
Hazırda şimali
Azərbaycanın Quba şəhərində usallı və
araşlı əfşarlarından və habelə Ağdam,
Ağcabədi və başqa yerlərdə də əfşar
tayfalarından yaşayanlar vardır. Bakı yarım adası
“Abşeron” un adı da əfşarlarla əlaqədardır.
19. cü əsrin
əvvəllərində A. dupre İranda yaşayan türk
oymaqları haqqında tədqiqat aparmış və
Qarabağ xanlığını quran Cavanşirləri
əfşar elinin sarıcalı boyundan olduqlarını qeyd
etmiş və bu boyun sayını 5000. nəfər
yazmışdır (232/97).
Əfşarların
böyük mərkəzləri bu gün Cənubi Azərbaycanda,
Zəncan və Urmiya və həmçinin Həmədan,
Xorasan, Kirman və başqa şəhərlərdir. Bu
mərkəzləri bir-birindən bir az fərqləndirən
ləhcə xüsusiyyətləridir.
Zəncan
əfşarlari: Bu əfşarların sahəsi,
Sayınqaladan başlamış, Tikantəpə,
Zəncanın Əngüran kəndindən tutub Qəzvinin
cənubunda yer alan Əfşariyyə bölgəsi və Kərəcin savuçbulaq
şəhərinə qədər uzanan geniş bir
əraziyə şamil olur.
Urmiya
əfşarları: Urmiya şəhəri və
ətrafında yaşayan əfşarlar imanlı
tayfasındandır(154. s,229), bu tayfanın bir qolu Qasimxan
əfşarın valiliyindən sonra qasımlu adı ilə
tanındı. A. pupre nin. yazdığına görə:
Urmiya əfşarları qasımlu və araşlı olaraq
iki qola ayrılır. Bu qollara qaraçlı, imamlu, davudlu,
usallu, qılıclı, tutmaqlu, adaqlu, qarahəsənli, tərzlu,
şahbaranlu, yəhərlu, kuhkiluyəli(kəhlikli) və s.
tayfaları bağlıdırlar(232/98).
Həmədan
əfşarları: Əfşarlar tarixi Azərbaycan
coğrafiyası içərisində yer alan Həmədan [6]əyaləti
Kürdüstan və
Kirmanşah əyalətlərinə sərhəd olan
məntəqələrdə və başqa yerlərdə,
xüsusən Əsədabad, Bahar, Rəzən
şəhrlərində yaşayırlar. Bu gün
Kürdüstan əyalətinə verilən əfşar
türklərinin yaşadığı yurd Bicar və Qurvə
şəhərləri və bu şəhərlərə
bağlı kəndlər də Azərbaycanın tarixi torpaqlarıdır. Bu arada
V.İ.Savina İranın bütün
əyalətlərində əfşarların
üstünlük əldə etdiklərindən söz
açır(200. s.150).
Xuzistan
əfşarları: Xuzistanın Şuş və başqa
yerlərində tapılan iltisaqi dillərə aid daş
yazılar türk qövmlərinin çox qədimdən.
yəni Şumer yaxud Elam türklərinin dövründən
bəri bu torpaqlarda yaşadıqlarını sübut edir.
Sonrakı köçlər isə Səlcuqlular
dövründə “Yaquboğlu Arslan Əfşar(Yəqub bin
Ərslan Əfşar) başçılığı ilə
gerçəkləşmişdir.
Baro Bodun 1840.ci ildə
Xuzistan və Loristan səyahətlərində şahid
olduğu müharibələr haqda belə yazır:
“Xuzistan(doruq)dan qovulan əfşarların bir qrubu,
Kəngavər və Əsədabad da yerləşib bir qrubu
soydaşlarının yanına Urmiyaya köçüb
və bir çoxu da Şuştər və Dezful
şəhərlərində otraq etdilər(192, s176).
Köhkiluyə(kəhlikli)əfşarları
İskəndərbeyg türkman“Aləmara” tarix kitabında
bu bölgənin əfşarları haqda belə
məlumat verir: On min evdən
ibarət olan əfşar tayfası, Xəlilbəy
əfşar adlı hakimin hakimiyyəti altında
Köh-Kiluyə məntəqəsində yaşayırlar(193.
s, 349).
Xorasan
əfşarları: Qədim zamanlardan bəri Hərat
bölgəsinin güneyindən Sistan
məntəqəsinə qədər uzanan geniş bir
ərazidə yaşayan əfşarlar bu gün də bu
torpaqlarda başqa qövmlərlə birgə
yaşamaqdadırlar.
Kirman əfşarlari:
Əfşar tayfaları Kirmanın güneyində;
Rəfsəncanın cənub qərbindən,
cənubşərqə doğru Kirman Bəm yoluna
qədər uzanan geniş bir ərazidə yaşayırlar.
Kirmanlı Əhməd Əlixan Vəziri, “Kirmanın
coğrafiyası” adlı kitabında bu el haqqında belə
yazır: Kirmanın böyük köçəri
ellərindən biri əfşar elidir, Kirman
bölgəsində əfşarlardan cəsarətdə, at
çapmaqda və s. üstün bir tayfa yoxdur. Üç
yüz atüstə savaşan iyidi və yeddiyüz qorxmaz silahlı igidi var.
Qılınc və şişpərlə müharibə
etməyi farslardan çox yaxşı bilirlər(194. s, 145).
Simnan
əfşarları: Simnanın Gərmsar
şəhərində yaşayan əfşarlar “Usanlı”
tayfasındandılar. Bu bölgədə yaşayan Usanlı
oymaqları bunlardılar: qabaqlu, qızıllu, kənəşli,
çapaşlı, yorxanlı, corablı, xalqlu,
miraxırlı.
Mərkəz
əfşarları: Sava məntəqəsində əfşarların
yaşayışı çox qədimlərə dayanır.
Əfşar elinin ikinci köçü Nadirşah
əfşarın əmri ilə gərçəkləşir.
Muğan düzündən mərkəzi əyalətə
köçürülən əfşarlari Kərimxan
Zənd Şiraz şəhərinə köçürür.
Kərimxanın ölümündən sonra əfşarlar
yenidən öz anayurdaları olan Muğana qayıtmaq
istədilər ancaq Ağa Məhəmmədxan Qacar onları
Həmədan, Qəzvin və Sava
məntəqələrinə köçürtdü.
Sayınqala əfşarları:
Vəssaf tarixinin yazdığına əsasən:
“Əfşarlar Səlcuqlularla birlikdə Azərbaycana
gəldilər(195. s,68)”.
İbn-e Əsirin yazdığına görə:
“Oğuzlarla (Səlcuqlularla) birlikdə Azərbaycana
gələn əfşarlar “Vəhsudan” la savaşda Azərbaycanın
cənubuna köçdülər və orda
yerləşdilər(196. s, 492)”.
Bu gün Sayınqala, Tikantəpə, Qurvə , Bicar
və beşyüzdən artıq olan bu bölgənin
kəndlərində yaşayan türklər həmin
əfşarların
nəvə, nəticələridirlər.
Əfşarların şivəsi
Əfşarlar geniş
bir sahədə yaşadıqlarına görə
çeşidli şivələrdə danışırlar.
Ancaq Türkiyə, İran, İraq, Əfqanıstan, Kipr
və s. ölkələrdə
yaşayan əfşarların şivələri başqa
türk dillərinin şivələrindən daha çox
Azərbaycan dili şivələrinə yaxındır və
bu şivələri Azərabaycanın bir şivəsi kimi
hesab etmək mümkündür.
Roza xanım Eyvazovanın əfşarlar haqqındakı
fikri də bizim sözümüzü təsdiq edir. Bu alimin
qediyinə görə: “Hazırda bir
çox ölkədə yaşayan əfşarlar, Azərbaycan etnogenzində iştirak
edən türk dilli tayfadır(13. s, 156)”.
Macar alimi Ligeti L.
1936-cı ildə Əfqanıstanda monqol dilini araşdırarkən
Kabul əyalətində yaşayan əfşarların da
şivəsini incələmiş və əfşarların şivəsini Azərbaycan
türkcəsinin dialektlərindən biri hesab etmişdir (13.
s, 157).
Əfşarların ən qalabalıq
yaşadıqları ölkə İrandır. Bu gün İranda on milyon
hüdudunda əfaşr
türkü Azərbaycan, Mərkəz, Kirman, Xorasan, Xuzistan,
Şiraz, Yəzd, Sistan, Zəncan, Qəzvin, Kirmanşah və
s. yerlərdə yaşamaqdadırlar. Bu əfşarların
şivələri az- çox bir- birinə yaxın bir
şivədir, yalnız Xuzistan və
Sistan əfşarları assimilyasiyaya uğrayıb
və ana dillərini unudub farsca danışırlar. Kirman
əfşarları da piqçinləşmiş(farscayla
qarışıq) bir şivə ilə danışırlar.
İraq əfşarları da əksərən;
Duzxurmatu, Qərətəpə, Kərkük, Tesin və s.
yerlərdə yaşayırlar. İki yüz mindən
artıq əfşar elinin eymur (əmirli) tayfası
Səfəvi dövründən bəri Duzxurmatu şəhəri
ilə Bağdad
arasındakı bölgədə
yaşamaqdadırlar. Bu əfşarların şivəsi
Azərbaycan dilinin şivələrindən biri
sayılır.
Türkiyə əfşarlarının
şivələri Türkiyə türkcəsinin güclü
təsiri altında qalsa da, yenə
əfşar şivəsi xüsusiyyətlərini qoruyub
saxlamışdır. Türkiyə əfşar
şivəsində Azəri və əfşar sahəsinə
aid olan leksik vahidlər hələ işləkdir; məs.:
Yaxşı, qonşu, qabarıq (konveks), qadağa(mən),
uçqun(heyelan), börk(külah), güzgü(ayna), savqat
(hədiyə), ata(baba), itmək(kayb olmak) və morfoloji
baxımından: yey(iyi sözünün orijinal forması),
gələn(gelecek), gedən(gedecek), yelinən(rüzgarla) ...
Əfşar şivələri leksika baxımından
çox zəngin bir lüğət tərkibinə və
əsil söz fonduna malikdirlər. Təəssüfki bu
günə qədər Şimali və Cənubi Azərbaycanda bu haqda bir tədqiqat
aparılmamışdır. Dissertasiyamızın mövzusu
ilə əlaqədar olaraq Sayınqala əfşar
şivəsini əsas alaraq, başqa ölkə və
bölgələrdə yaşayan əfşarların
şivələrində olan lüğət tərkiblərini
hərtərəfli tutuşdurub ədəbi dilimizdə
işlək olan leksika ilə bu leksik vahidləri izah edib
və sıra ilə bu leksemləri təqdim etmişik.
Èñòèôàäÿ îëóíìóø ÿäÿáèééàò
Abdullayev Ə. Z. Köməkçi nitq
hisələri, Bakı-1958.
2.
Axundov A. Dil və ədəbiyyat. Bakı- 2003, gənclik,
qrifli nəşr, 2 cild.
3.
Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti. 4. cilddə.
Bakı- 1985. elm nəşriyyatı.
4.
Azərbaycan sovet ensiklopediyası. 10 cilddə. Bakı : ACE
baş redaksiyası. 1976- 1987. 1-4.
5.
Azərbaycan ədəbi dilində işlənən
ərəb və fars sözlərinin qısa
lüğəti. Tərtib edənlər: Cəfərov C.A.
Hacıyev İ.Ə. Bakı: ADU nəşriyyatı, 1960.
6.
Azərbaycanca – Türkcə lüğət. yayına
hazırlayan: M. KKamil. Bakı 2006.
7.
Arzı Qənbər. kərkük xalq dastanı. Bakı –
1971. gənclik nəşriyyatı.
8. Aslanov
A. Evfemizlər. Azərbaycan bədii dilinin üslubiyyatı.
Bakı- 1978. elm nəşriyyatı.
9.
Bağırov q. Azərbaycan dilində fellərin leksik -
semantik inkişafı. Bakı -1971. maarif nəşriyyatı.
10.
Cəfərov N. Cənubi Azərbaycanda ədəbi dil.-(ulduz
jurnalı). 1989, (1,s. 86-91).
11.
Cəlil bəydilli C. Qam- şamanlığın
etnomədəniyyətimizdə yeri. Bakı,
Ağrıdağ nəşriyyatı, 2000.
12.
Dədə Qorqud (üç aylıq elmi- edəbi jurnal),
Baş redaktoru, Haciyev T, Bakı, səda nəşriyyatı,
2006, I(18).
13.
Eyvazova R, Əfqanistanda türk mənşəli toponimlər.
Bakı; elm,1995.
14.
Əfəndiyeva T. Azərbaycan dilinin leksik üslubiyyatı.
Bakı- 1980. elm nəşriyyatı.
15.
Əsgər R. iqlimdən- iqlimə, təqvimdən –
təqvimə. Işıq nəşriyyatı, 1987.
16.
Əzizov E. Azərbaycan dilinin tarixi dialektologiyası.
Bakı: Bakı ünivarsiteti nəşriyyatı, 1999.
17 .
وارلیق درگی
سی،( مختلف
سایی لار)
مسئول مودور:
دکتور جواد
هئیت، تهران.
18. اذری مجله
سی، ( مختلف
سایی لار)
مسئول مودیر:بهزاد
بهزادی،
تهران.
. کتاب دده
قورقود، حاضیرلایان؛
م. ع.
فرزانه،تهران،
چاپ الوان، 1358. 19
. دیوان
حکیم هیدجی،
حاضیر لایان؛
علی هشترودی،
زنجان،1368. 20
. عاشیقلی
کروان، مفتون
امینی، نشر
رفعت، 1357. 21
Summary
Dialekt of
Afshar in Azerbaijan language
Afshars are one of 24 tribes of “Oguz” the children of Afshar khan and the
grandchildren of “Oguz khan” .
They were on of five Turkish tribes
who founded empire and government.
Terminolog of the
word “Afshar”:
There are disagreements etymologists
abat the griyion of the word “ Afshar”. Some of them think thet it means “Army
collector”, some others believe thet it means
“ consultant and obedient” and some other etymologists have found its
meaning as “ A person who loves to hunt
wild animals”.
Some characterics of the phonetic system of Afshari dialect
are:
1. Sound
change of the words.
2. The omission of (ŋ).
3. The silent change of GH< KH.
4. The existence of assimilationand .
Afsharian
, having
variety of dialect style which are more or less the same , gone through little
change phonetically comparing with each ether. Afsharian language had morphology
special for it’s own. It had got many affites to make noun as well as verb some
of them were shared with other Turkish dialects. But same other were belonged
to it’s own.
Through
the pass of the time many arabicand Persian affixes have sticken to afsharian
dialect. Afsharian was very rich lexically. It had endless words as well as
verbs. Afsharian dialect was from the
same root with azarian literal Turkish which the both (Az,Af.) have a
lot of terminological related to the names of plants, animals, tools, clothes,
eating stocks etcin common with Turkish meanwhile there are other
terminological words which can just only be found in afsharian. And also some.
Compound word of this dialects are borrowed from other languages. The borrowed
words are mostly from Arabic Persian and eropean language which are related to
official , religious as well as technological words. Most of the archaism found
in this dialect are being used , but not in literature. Synonyms are very enriched
in this dialect which are fundamental words of it’s own.
Çàêëþ÷åíèå
Äî èñëàìñêîãî ïðîèñõîæäåíèå îñóäîâ è “Äèâàíè ëóãàòèò – òóðêå” çàïèñàííûå
íàðîäû Àâøàðû, àâàðöû, ïå÷åíåãè, Õàçàðû,ãóííû è äîëüíåéøèõ ïåðèîäàõ â Ñðåäíûé
Àçèè, Àçåðáàéäæàíå, Àôãàíèñòàíå, Èðàãå, Èðàíå, Ñóðèè, Êèïðå,Ëèâèå,Àíàäîëó è â
äðóãèõ ìåñòàõ æèâóøèõ â äàííûì ìîìåíòå è âîçãëàâëàåìûõ ïðàâèòåëüñòâ ÿâëÿþòñÿ
îäèí èç äðåâíèå òþðñêèå êðàÿ,êîòîðûå âî âñåõ åòèõ ìåñòàõ æèëè òþðêè.
 ýòèìîëîãèè ñëîâî„Àôøàð” èç êîðíåé „Àâ(Îâ)”„Ñîáèðàþùèé Àðìèè”, èç ñëîâû „Àâøàð” „Àâ(Îâ)”
„ñêîðîñòíîé áåãëåö” èëè ñëîâî „Àâø” äàåò íàì òîëê ãäå òî „ïîä÷èíåííûå”.
 õàðàêòåðèñòèêå „ÿçûêà” è èíòîíàöèè Àôøîðîâ
ñ÷èòàåòñÿ îäèí èç Àçåðáàéäæàíñêèõ èíòîíàöèè.Îíè áëèçêî äðóã-äðóãó. èíòîíàöèè
òàê íàçûâàåìîìó „Ñàéûíãàëà” èìååòñÿ ñâîåîáðàçíûé ôîíåòè÷åñëèé ñèñòåìàòèêà,
ãðàìàòè÷åñêèé îáðàç è áîãàòûé ëåêñèêà.
1. èíòîíàöèè Ñàéûíãàëà Àçåðáàéäæàíñêîãî ÿçûêà â
ôîíåòè÷åñêèì ñèñåìå ãëàâíûå õàðàêòåðè òàêîâûå Èñïîëüçîâàíèå íå ñîãëàñíûãî ñëóõà
„Õ”àññèìëÿöèÿ è äèññèìëÿöèÿ-áóêâû (íã).ïðåâðàùàåòñÿ íà áóêâû „É”,
ìåñòîèçìåíåíèå è èçìåíåíèå ñëóõà.
2.Îëè÷èÿ îò ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà â ìîðôîëîãè÷åñêîì
ñòðîèñòâå âòîðîãî åäèíñòâåííîãî è ìíîæåñòâåííîãî ÷èñëà ñóùåñòâèòåüíîå â
ðîäèòåëüíîì ïîäåæå âìåñòî áóêâà „í” óïîòðåëÿåòñÿ áóêâà „É” è „Éîç” èëè ïî
ñîãëîñàâàíèþ „Éèç”,„Þç”,„Éû”.
 íàðå÷èå ÷àñòî óïîòðåáëÿþòñÿ ñëóæåþíûå ÷àñòè ðå÷è
ïðåäëîã,÷àñòèöà,ñîþç è ìîäàëíûå ñëîâà.
3. íàðå÷èå Ñàéûíãaëà ñèíòàêòè÷åñêèé ñòðîé ñîîòâåòñòâóþò
ñ íàøèì ëèòåðàòóðíîì ÿçûêîì è íå î÷åíü îòëè÷àåòñÿ.
4.Èíòîíàöèÿ Ñàéûíãaëà èìååò ïðè ñåáå áîãàòûé ëåêñè÷åñêèé
îáðàç. ñîâðåìåíûì ëåêñèêå åòîãî èíòîíàéèè èñïîëüçóåòñÿ äðåâíèé è âàæíûé òþðñêèé
ëåêñèêà.
À÷àð ñþçëÿð
ßôøàðëàð, øèâÿëÿð, ßôøàð ëåêñåìè, Îüóç.
Êëþ÷åâûå ñëîâà
Àôøàðû,
ïðåäëîã, ÷àñòèöà, ìîäàëüíûå ñëîâà, Îãóç.
Key words
Terminological,
Afsharian language, Afshar, Oguz.
Íèýàð Mÿùÿììÿä ãûçû Hàúûéåâà
ÀÇßÐÁÀÉÚÀÍ ÍÀÜÛËËÀÐÛÍÄÀ
ÑÈÍÒÀÊÒÈÊ ÅÊÑÏÐÅÑÑÈÂËÈÉÈ ÉÀÐÀÄÀÍ ÂÀÑÈÒßËßÐ
Ùÿð áèð äèë åêñïðåññèâ èôàäÿ âàñèòÿëÿðèíÿ ìàëèêäèð. Äèëèí
ôîíåòèê, ëåêñèê âÿ ñèíòàêòèê ñèñòåìèíäÿ áó âàñèòÿëÿð ìþâúóääóð.
Åêñïðåññèâëèê
àíëàéûøû ñèíòàêñèñäÿ úöìëÿ êîíñòðóêñèéàëàðû èëÿ ÿëàãÿäàð îëóá, ìöõòÿëèô
ìÿòíëÿðèí ãóðóëóøó èëÿ øÿðòëÿíèð. Åêñïðåññèâëèê úöìëÿ ñòðóêóòóðóí òÿáèÿòèíäÿí
èðÿëè ýÿëèð.
Åêñïðåññèâëèéè
øÿðòëÿíäèðÿí àìèëëÿð äèë ñòðóêòóðóíäà íèòãèí øÿêëèíè äÿéèøìÿñè, éÿíè áàøãà
øÿêëÿ äöøìÿñèëÿ áàüëûäûð. Áó äÿéèøìÿ âÿ ÷åâðèëìÿëÿð, ÿâÿçåòìÿëÿð, êå÷èäëÿð
ìöõòÿëèô ñèíòàêòèê äåðèâàñèéàëàðû, òðàíñôîðìàñèéàëàðû, òðàíñïîçèñèéàëàðû, åëÿúÿ
äÿ ñèíòàêòèê êîíâåðñèéàíû ôîðìàëàøäûðûð.
Åêñïðåññèâëèéè
äîüóðàí äèýÿð áèð àìèë äèë âàùèäëÿðèíèí öñëóáè íîðìàëàðûíûí êÿíàðà ÷ûõìàñû,
éÿíè ïîçóëìàñûäûð. Áóíëàðà áÿçÿí äèë âÿ íèòã èñòèñíàëàðû äà äåéèðëÿð.
Â.Â.Âèíîãðàäîâóí
ôèêðèíúÿ, úàíëû ïðàêòèêàäà, öìóìè âÿ êîíêðåò øÿðàèòäÿ íÿ çàìàí ýöúëö åêñïðåññèâ
èíòîíàñèéàäàí, ìèìèêàäàí, æåñòäÿí èñòèôàäÿ îëóíóðñà, î çàìàí õöñóñè ñòðóêòóð
òèï úöìëÿ ôîðìàëàøûð. Áó, õöñóñÿí äÿ äàíûøûã äèëèíÿ àèä úöìëÿëÿðÿ õàñ îëàí
ÿëàìÿòäèð1 Õöñóñè òèï úöìëÿ òèïëÿðè
àíúàã êîíòåêñòäÿ àéäûíëûüûíû òàïà áèëèð. Áó òèï úöìëÿëÿðäÿ äèíàìèêëèê,
èíòåíñèâëèê, åëÿúÿ äÿ ãðàììàòèê éàðûì÷ûãëûã, èíâåðñèéà, ñèíòàêòèê íîðìàíûí
ïîçóëäóüó ìÿãàìëàð þçöíö ýþñòÿðèð. Öìóìèééÿòëÿ, úöìëÿíèí ôîðìàë úÿùÿòäÿí
éàðûì÷ûãëûüû åêñïðåñèâëèéè øÿðòëÿíäèðÿí ÿñàñ àìèëëÿðäÿíäèð. Áöòþâ úöìëÿ èëÿ
àäåêâàò òÿøêèë åäÿí éàðûì÷ûã úöìëÿëÿðäÿ åéíè ñåìàíòèê-öñëóáè ôóíêñèéà éåðèíÿ
éåòèðèëèð. Ñèíîíèì òÿøêèë åäÿí åéíè ìÿíàëû ñèíòàêòèê âàùèäëÿðèí ÿí éûüúàìû
èôàäÿëèëèéè âÿ åêñïðåññèâëèéè öçÿ ÷ûõàðûð.
Åêñïðåññèâëèéè
ìåéäàíà ýÿòèðÿí ñèíòàêòèê ãóðóëóøóí áèð ñûðà òèïëÿðè äàíûøûã äèëè ñèíòàêñèñèíèí
íÿòèúÿñèíäÿ îðòàéà ÷ûõàí åëëèïñèñ
ùàäèñÿñèäèð (2). Áó ùàäèñÿíèí íÿòèúÿñè îëàðàã äèëäÿ åëëèïòèê êîíñòðóêñèéàëàð
ôîðìàëàøûð. À.Ò.Òûáûêîâà Àëòàé äèëëÿðèíäÿ õÿáÿðè áóðàõûëìûø åëëèïòèê úöìëÿëÿðèí
ìöõòÿëèô åêñïðåññèâ ôèêèðëÿðè, ùàäèñÿ âÿ ùÿðÿêÿòëÿðè èôàäÿ åòäèéèíè ìèñàëëàðëà
ýþñòÿðèð. Ìÿñ.: Àäûæàòàí íåìåíè íåìåíè!. Òó-óê, îë ìàøèíàíû! (Òôó áó ìàøèíà) (3).
Ôèêðèí ìöÿééÿí
ôîðìàäà èôàäÿñè îëàí åëëèïòèê úöìëÿëÿðäÿ öçâöí áóðàõûëìàñû ùÿð ùàíñû áèð öñëóáè
ìÿãñÿäëÿ ÿëàãÿäàðäûð. Äàíûøàí èøèí èúðà éåðèíè, çàìàíûíû, ñÿáÿáèíè âÿ ñ.
íÿçÿðÿ ÷àðïäûðìàã èñòÿéèð. Ìÿñÿëÿí, íàüûëëàðäàí ýþòöðöëìöø Îíó ãóéóéà!- åëëèïòèê úöìëÿñèíäÿ ÿñàñ
ìÿãñÿä ùÿðÿêÿòèí îáéåêòèíè, Îíóí áàøûíû
áó ñààò! –úöìëÿñèíäÿ èúðà çàìàíû èôàäÿ îëóíìóøäóð. Áèðèíúè åêñïðåññèâ
åëëèïòèê úöìëÿäÿ «àòìàã» ôåëè, èêèíúèäÿ èñÿ «êÿñìÿê», «öçìÿê» ôåëè
õÿáÿðëÿðèíäÿí áèðè åëëèïñèñÿ óüðàìûøäûð.
Ê.Àáäóëëàéåâ éàçûð
êè, åëëèïñèñ áàøäàí-àéàüà ñóïïðåññèâ ùàëëà ÿëàãÿëÿíäèðèëÿ áèëÿð âÿ îíóí ÿëàìÿòäàð
úÿùÿòè îäóð êè, úöìëÿíèí òÿðêèáèíäÿ èøëÿíÿí çàìàí äàíûøàíûí ìÿãñÿäèíäÿí,
àðçóñóíäàí àñûëû îëàðàã áÿðïà åäèëìÿñè àñàíëûãëà áàø âåðÿ áèëÿð. Áåëÿëèêëÿ,
åëëèïñèñ, ïðèíñèï åòèáàðèëÿ öñëóáè-åêñïðåññèâ áèð êàòåãîðèéà êèìè þçöíö
ýþñòÿðèð (4). Òÿñàäöôè äåéèëäèð êè,
áèçèì äèë÷èëèêäÿí ôÿðãëè îëàðàã ãàðà÷àé-áàëêàð äèëèíèí åëëèïòèê úöìëÿëÿðèíäÿí
áÿùñ åäÿí àðàøäûðûúûëàð åëëèïòèê úöìëÿëÿðèí áèð ãðóïóíó åêñïðåññèâ åëëèïòèê úöìëÿëÿð àäëàíäûðûðëàð5
Íàüûëëàðäà ÿìðè
èôàäÿ åäÿí åëëèïòèê úöìëÿëÿðèí ñèíòàêòèê ãóðóëóøóíäà åêñïðåññèâëèê äàùà ÷îõ ùîïóá.
Õöñóñÿí äÿ, øàùûí, ïàäøàùûí âåðäèéè ÿìðëÿð åëëèïòèê úöìëÿëÿðäÿí èñòèôàäÿ
îëóíìàãëà ùÿéàòà êå÷èðèëèð. Ìÿñ.:- Úÿëëàä,
îíóí áàøûíû…(ÀÍ, Û), Ïàäøàù ÿìð
åëÿäè êè, òåç âÿçèðè…(ÀÍ, Û). Áåëÿ åëëèïòèê ÿìð úöìëÿëÿðèíäÿ ÷àüûðûø äà
ÿñàñ éåð òóòóð. Åêñïðåññèâëèéè éàðàäàí èúòèìàè øÿðàèò ÿìð, õàùèø, àðçó âÿ ñ.
ìÿíà ÷àëàðëàðûíû äà þçöíäÿ áèðëÿøäèðèð. Áåëÿ åêñïðåññèâëèéè äèëèí ñèíòàêòèê
ãóðóëóøóíäà ùÿì äèëäÿíêÿíàð, ùÿì äÿ äèëäàõèëäè àìèëëÿð éàðàäûð.
Ì.È.×åðåìèñèíà òóâà âÿ àëòàé äèëëÿðèíäÿ
äèë âàùèäëÿðèíèí òÿñèðëèê ùàëäà ìöòëÿã åêñïðåññèâ ñåìàíòèêà âÿ ìöðàúèÿò
ôóíêñèéàñûíûí ãöââÿòëè îëäóüóíó àøàüûäàêû íöìóíÿëÿð ÿñàñûíäà èçàù åòìèøäèð:
Êèøèíèí ãóëàãëàðûíû! (…), Áèëåòè! (…), Ìàíà ÿðèçÿíè! (…), Îüëóìó! (…), ×àéû!
(…). Íþãòÿëÿðèí éåðèíÿ ôåëè õÿáÿð áóðàõûëìûø âÿ õÿáÿðèí áóðàõûëìàñû ìöòëÿã
åêñïðåññèâëèéè äàùà äà ýöúëÿíäèðìèøäèð.
Àçÿðáàéúàí
äèë÷èëèéèíäÿ Ò.ßôÿíäèéåâà äèëèí äèýÿð ñèíòàêòèê âàùèäëÿðè êèìè, åëëèïòèê
úöìëÿëÿðèí äÿ èôàäÿëèëèéè öçÿðèíäÿ äàéàíàðàã éàçûð êè, åëëèïòèê úöìëÿëÿð
ãðóïóíà äàíûøûã íèòãèíèí åëÿ úöìëÿëÿðè äÿ äàõèëäèð êè, áóíëàð ÿìð, ùþêì, àðçó,
ñàëàì, òÿáðèê ìÿíàëàðû áèëäèðèð âÿ ôîðìàë-ãðàììàòèê úÿùÿòäÿí éàðûì÷ûã îëñàëàð
äà, ìàùèééÿòúÿ áöòþâëöê, òàìëûã èôàäÿ åäèð. Áó úöìëÿëÿðäÿ õÿáÿð áóðàõûëñà äà,
ùÿìèí úöìëÿëÿðÿ ìÿõñóñ èíòîíàñèéà ñóáéåêòèí ôèêðèíèí èôàäÿñè, åêñïðåññèâëèéè
ö÷öí òàìàìèëÿ êèôàéÿò åäèð. Àçÿðáàéúàí äèëè ñóáéåêòèí èôàäÿñèíè-ÿìðèíè,
áóéðóüóíó, õàùèøèíè èôàäÿ åäÿí åëëèïòèê úöìëÿëÿðëÿ çÿíýèíäèð 6 Åêñïðåññèâëèê éàðàäàí åëëèïòèê
úöìëÿëÿðäÿí èñòèôàäÿ îëóíìà äàèðÿñè äèýÿð úöìëÿ òèïëÿðèíäÿí ôÿðãëè
õöñóñèééÿòëÿðÿ ìàëèêäèð. Áåëÿ úöìëÿëÿð íàüûëëàðûí äèëèíäÿ õöñóñè íèòã
øÿðàèòèíäÿ èñòèôàäÿ îëóíóð. Íèòã øÿðàèòè íàüûëëàðûí äèëèíäÿ åêñïðåññèâ åëëèïòèê
úöìëÿëÿðèí èøëÿíìÿ ìÿãàìëàðû èëÿ ÿëàãÿäàðäûð. Èøëÿíìÿ ìÿãàìëàðû àøàüûäàêû êèìè
ãðóïëàøäûðìàã îëàð:
1)
éàëâàðìàã, ÿçèçëÿìÿê, àëãûø âÿ ãàðüûø åòìÿê ìÿãàìûíäà:
Èáðàùèì þç-þçöíÿ äåäè: «Àëëàù, ñÿíÿ
ïÿíàù, ýþðÿí áó ìÿíèì áàøûìà íÿ îéóí ýÿòèðÿúÿê?» (ÀÍ, Û), Øàù äåäè:- Àôÿðèí, âÿçèð, ðàçûéïì (ÀÍ, Û), - Àëëàùà øöêöð, ÿìèí ïàäøàùäûð (ÀÍ, Û).
2)
íàðàçûëûã, íèôðÿò ìÿãàìûíäà: -Òôôó öçöíÿ!, Àëëàùûí
ëÿíÿòèíÿ!
3)
÷àüûðûø, ìöðàúèÿò âÿ òÿêëèô ìÿãàìûíäà: Ñîíðà ãûçà äåäè:-
Äóð, äöø ãàáàüûìà… (ÀÍ, Û). Áóðàäà «ýåòìÿê» ôåëè õÿáÿðè áóðàõûëäûüû ö÷öí
úöìëÿäÿ åêñïðåññèâ ÷àëàð öñòöíäöð. Àëëàùà äà ãóðáàí, ãîíàüûíà äà (ÀÍ, Û); Áàëàõàíûì
÷îõ ñåâèíäè, äåäè: ñÿíÿ áèð øÿëÿ èíúè âåðÿúÿéÿì. Î ãûçû îüóðëà ìÿíÿ âåð. Ãàðû
äåäè:- Ýöíö ñàáàù (ÀÍ, Û). Òÿêëèôèí
úàâàáû êèìè èøëÿíìèø «Ýöíö ñàáàù» äèàëîãóí åëëèïòèê úöìëÿñè ñàéûëà áèëÿð. ×öíêè
îíóí ìÿçìóíó áóðàõûëìûø ôåëè õÿáÿðèí (ýÿòèðìÿê) íÿäÿí èáàðÿò îëäóüóíó èôàäÿ
åäèð.
4)
äèàëîãäà îáðàçûí äèëèíäÿ åëëèïòèê úöìëÿëÿð èøëÿíèð. Áó
úöð åëëèïòèê úöìëÿëÿðè âÿ áóðàäà áóðàõûëìûø öçâëÿðè êîíñòðóêñèéàäàêû öçâëÿðèí
ìÿçìóíóíäàí áèëìÿê ìöìêöíäöð. Ìÿñ.:- Ìÿíèì òà àõûð éåðèìäèð. Ãàðäàøäàí àéðû (…), øÿùÿðèìäÿí àéðû (…),
ýþðÿí ìÿíè ùàíñû ãóðä-ãóø áàñûá éåéÿúÿê? (ÀÍ, Û). Òÿêðàð îëóíàí áèðëÿøìÿëÿðäÿí
ñîíðà «äöøìÿê» ôåëè õÿáÿðè åëëèïñèñÿ óüðàìûøäûð. Åêñïðåññèâ ÷àëàð áó äöøìÿ èëÿ
àêòèâëÿøèð.
5)
òÿêèä ìÿãàìûíäà: Áó
ñààò äþéöøÿ! –Ñîíðà ãûçà äåäè. (ÀÍ, Û),
Ýöëàüà äàëûìûçúà (ÀÍ, Û).
6)
ÿçèçëÿìÿ, íÿâàçèø ìÿãàìûíäà: ßçèçèíÿì, ÷àéà ñàðû (ÀÍ, Û) Åêñïðåññèâ ìÿíà éàðàäàí áó úöìëÿíèí
äàâàìûíäà åëëèïòèêëèê ñîíà ÷àòûð, ÷öíêè ùÿìèí úöìëÿíèí òÿðêèáèíÿ ôåëè õÿáÿð
äàõèë îëóð. Ôåëè õÿáÿð äàõèë îëñà äà úöìëÿíèí öìóìè ýåäèøèíäÿ, ñåìàíòèê
ñïåêòðèíäÿ åêñïðåññèéà éàí õÿòò öçðÿ êå÷èð: ßçèçèíÿì ÷àéà ñàðû, éîë ýåäèð ÷àéà
ñàðû. Áèçè îðäà ö÷ ýþçÿë. ×àüûðûð ÷àéà ñàðû (ÀÍ, Û).
7)
ãÿçÿáëÿíìÿê ìÿíàñûíäà. Íàüûëëàðäà ÿí ÷îõ ïàäøàù
ãÿçÿáëÿíèð âÿ áó çàìàí åëëèïòèê úöìëÿäÿí èñòèôàäÿ åäèð, ãÿçÿáè àðòûðûð. Ìÿñ.:
«Áóëóä» àäëû áèð íàüûëäà îõóéóðóã: «Ïàäøàùà õÿáÿð àïàðäûëàð êè, áèð áåëÿ îüëàí
ýÿëèá, ùÿìÿí îüëàíû äà ãóéóäàí ÷ûõàðòäû, áóäó ýÿëèð ñÿíèí ãóëëóüóíà. Ïàäøàù
äåäè: - Âÿçèð, òÿäáèð! (ÀÍ, Û). Áó
åëëèïòèê úöìëÿ ïàäøàùûí ùèðñëÿíìÿñè íÿòèúÿñèíäÿ éàðàíìûøäûð. Úöìëÿäÿ «ýþðìÿê»
ôåëè õÿáÿðè áóðàõûëäûüû ö÷öí êîíñòðóêñèéàäà ÷àüûðûø ìÿçìóíóí åêñïðåññèâëèéè
àðòìûøäûð. Ãåéä åäÿê êè, ùÿìèí íàüûëûí äèëèíäÿ «Âÿçèð, òÿäáèð!».. åëëèïòèê úöìëÿñè òåç- òåç òÿêðàðëàíûð.
Ùÿìèí íàüûëäà
÷àüûðûø ìÿãàìûíäà «úàí» åëëèïòèê
úöìëÿñè èøëÿíìèøäèð êè, áó äà ñèòóàñèéà èëÿ ÿëàãÿäàðäûð. Äèë÷èëèê ÿäÿáèééàòûíäà
áÿçÿí áåëÿ úöìëÿëÿðÿ ñèòóàòèâ éàðûì÷ûã âÿ åëëèïòèê úöìëÿëÿð äÿ äåéèëèð. «Åëëèïòèê
êîíñòðóêñèéàëàðûí ñèòóàñèéà âÿ æåñòëÿð èëÿ ÿëàãÿñè ùÿìèí êîíñòðóêñèéàëàðûí ùÿì
ñåìàíòèêàñûíäà, ùÿì äÿ ñèíòàêòèê ãóðóëóøóíäà þç ÿêñèíè òàïìûø îëóð». 7 Íöìóíÿéÿ íÿçÿð ñàëàã: Äàøû ãîâçàäû
äåäè: Èáðàùèì! Èáðàùèì ãóéóäàí äåäè:- Ú
à í! (ÀÍ, Û).
8) ðàçûëûã ìÿãàìûíäà: Ñÿìÿä ýÿëèá ñàëàìäàí ñîíðà ñþçÿ
áàøëàäû: Ãèáëåéè-àëÿì, ñèçèí
ðàçûëûüûíûç… (ÀÍ, Û)
Àçÿðáàéúàí íàüûëëàðûíäà àòàëàð ñþçëÿðèíäÿí èáàðÿò îëàí
åëëèïòèê úöìëÿëÿðÿ äÿ ðàñò ýÿëèðèê. Áåëÿ àòàëàð ñþçëÿðèíäÿ èñìè âÿ ôåëè õÿáÿðëÿð
áóðàõûëûð. Áóðàõûëìûø öçâëÿðè úöìëÿíèí þç ìÿçìóíóíà ÿñàñÿí áÿðïà åòìÿê
ìöìêöíäöð. Ìÿñ.:- Ãàðäàøûì, àòà ãàì÷û,
åøøÿéÿ áèç (ÀÍ, Û). Áóðàäà «âóðìàã» ôåëè õÿáÿðè áóðàõûëäûüû ö÷öí àòàëàð
ñþçöíöí áÿäèè-åêñïðåññèâ ìÿíàñû ýöúëÿíìèøäèð. Âÿ éàõóä, Éåìÿéÿ äÿ êþìÿê,
èøëÿìÿéÿ äÿ êþìÿê-àòàëàð ñþçöíäÿ «ëàçûìäûð» èñìè õÿáÿðè áóðàõûëìûøäûð. Áó úöð
àòàëàð ñþçëÿðèíäÿ ìöáòÿäà èëÿ þç èôàäÿñèíè òàïìûø ñåìàíòèê ÷àëàð þí ïëàíäà
äóðóð. Áó ìÿíà äà åêñïðåññèâëèéÿ òÿñèð ýþñòÿðèð.
Íàüûëëàð äàùà ÷îõ
äèàëîãëàð ÿñàñûíäà ãóðóëóð. Äèàëîãóí ñóàë âÿ úàâàá úöìëÿëÿðèíäÿ åêñïðåññèâ åëëèïòèê
úöìëÿëÿðëÿ ùÿð àí ãàðøûëàøìàã ìöìêöíäöð. Ìÿñ.: Ãûç àüëàéûá äåäè:- Ìÿíè ùàðà? (àïàðûðñàí) (ÀÍ, Û).
Éàðûì÷ûã úöìëÿëÿð
äÿ äèàëîæè øÿðàèòäÿ åêñïðåññèâëèéè òÿìèí åäèð. Åêñïðåññèâëèê ÿëàìÿòè úàâàá
úöìëÿñèíäÿ ýþðöíöð. Áó ýþðöíòö ÿââàëà úàâàáûí ëàêîíèêëèéè èëÿ, èêèíúè áèð
òÿðÿôäÿí èôàäÿëèëèéèí òåçëèéè èëÿ ôÿðãëÿíèð. Ìÿñ.:
Äîñòó îíäàí
ñîðóøäó:
-Äöíéàäàí àéðûëûá ùàðà ýåäÿúÿêñÿí?
-Ãÿáðÿ (ÀÍ, Û )
Úàâàá úöìëÿñèíäÿ éûüúàìëûüû ôîðìàëàøäûðàí äèëäàõèëè àìèë
ñóàë úöìëÿñèíäÿêè öçâëÿðèí (Äöíéàäàí àéðûëûá…ýåäÿúÿéÿì) áóðàõûëìàñûäûð.
Äåìÿê, Ì.Í.Àëåêñåéåâèí äåäèéè êèìè, åëëèïñèñ (áóðàõûëìà)
ñèíòàêòèê åêñïðåññèéàíû ÿìÿëÿ ýÿòèðèð êè, áó äà äèàëîã íèòãèíèí éàðûì÷ûã
úöìëÿëÿðèíÿ àèääèð (8). Íàüûëëàðäà
áÿçÿí éàðûì÷ûã úöìëÿíèí ÿââÿëèíäÿ íèäà äà èøëÿíèð, áó úÿùÿò åêñïðåññèâëèê âÿ
åìîñèîíàëëûüû äàùà äà ýöúëÿíäèðèð. Ìÿñ.:
Õèòàáëàð úöìëÿäÿ
åêñïðåññèâ-åìîñèîíàë ÷àëàðëàð éàðàòìàãäà ÷îõ ýöúëö ãðàììàòèê âàñèòÿëÿðäÿíäèð.
Ò.ßôÿíäèéåâàíûí ôèêðèíúÿ,…õèòàá ãèéìÿòâåðèúè-õàðàêòåðèçÿåäèúè öñëóáè ôèãóðäóð (9).
Íàüûëëàðäà
õèòàáëàðäàí ÷îõ èñòèôàäÿ îëóíóð. Áó äà íàüûë äèëèíèí åêñïðåññèâëèê,
èôàäÿëèëèê èìêàíëàðûíûí äàíûøûã äèëè èëÿ áàüëûëûüûíû ýþñòÿðèð. Ìÿùç õèòàáëàð
âàñèòÿñèëÿ äàíûøàí äèíëÿéÿíÿ þç åêñïðåññèâ-åìîñèîíàë ìöíàñèáÿòëÿðèíè áèëäèðèð.
Õèòàáëàð íàüûëëàðûí úöìëÿëÿðèíäÿ åìîñèîíàë-åêñïðåññèâ ìÿçìóíëó ñþçëÿðëÿ èôàäÿ
îëóíóð êè, áó íàüûë äèëèíèí èôàäÿ èìêàíëàðûíû âÿ öñëóáè áîéàëàðûíû ÷îõàëäûð.
Ìÿñ.: Îüëàí áàõäû ýþðäö íÿ áàø âàð, íÿ úèéÿð, äåäè: -×ÿïÿë, ñÿíÿ äåìÿìèøäèì ãóøóí áàøûéíàí, ÷èéÿðèíè õþðÿéèí öñòöíÿ
ãîé! (ÀÍ, Û), Àüà äÿðâèøëÿð, âàðûíû
âåðÿí óòàíìàç (ÀÍ, Û). Íàüûëëàðäà äèýÿð úàíëûëàðà äà ìöðàúèÿò îëóíóð. Ìÿñ.:- Ýþçÿë ãóø, ñÿñ ñàëìà, ìÿíÿ âÿäÿ âåðèáñÿí,
ìÿí äÿ ñÿíèí ö÷öí ýÿëìèøÿì (ÀÍ, Û). Ùÿòòà íàüûëëàðäà úàíñûçëàðà äà õèòàá åäèëèð:-
Õÿë÷ÿ, ìÿíè éåòèð Èðàíåéè-Úÿíýèíèí
îòàüûíà (ÀÍ, Û).
Íàüûëëàðäà äèããÿòè
úÿëá åäÿí ìöõòÿëèô úöð õèòàáëàðûí ïàäøàùà ìöðàúÿòè áèçúÿ, åêñïðåññèâëèê òîíóíà
éöêñÿêëèê ýÿòèðèð. Áóíó, «ãèáëåéè-àëÿì»,
«øàùèì», «åé áþéöê øàù», «øàù» ìöðàúèÿòëÿðèíäÿ ýþðìÿê îëóð: -Ãèáëåéè-àëÿì, íÿäèð ñèçè áåëÿ ãÿìÿ
ìöáòÿëà åäÿí?, -Øàùèì, ýþçöìÿ êåôñèç
äÿéèðñÿí, áóíóí ñÿáÿáè íÿäèð?, Äÿðäè äåìÿê âàúèáäèð, ýèçëÿòìÿê ùàðàìäûð, øàùèì!, -Åé áþéöê øàù, áèð ùÿôòÿ
ôàüûð-ôóüóðà ðÿùì åëÿ, àú ãàðûíëàðû äîéóð, ÷ûëïàãëàðû ýåéèíäèð, ñîíðà ìÿãñÿäèíÿ
÷àòàðñàí. Øàù, ìÿí îüëàíûí àäûíû
Íÿñèð, ãûçûí àäûíû Íÿñäÿðÿí ãîéäóì (ÀÍ, Û).
Ñÿäè äåäè: -Åé ãàðäàø,
ýåäÿê þç âèëàéÿòèìèçÿ, äåéèðëÿð àòà-àíàìûçûí ýþçëÿðè àüëàìàãäàí êîð îëóá (ÀÍ,
Û), -À êèøè, òà îíóí äÿðäèíè íèéÿ
÷ÿêèðñÿí? (ÀÍ, Û).
Áåëÿëèêëÿ,
Àçÿðáàéúàí íàüûëëàðûíûí äèëèíäÿ åêñïðåññèâëèéè éàðàäàí áÿçè ñèíòàêòèê âàñèòÿëÿð
öçÿðèíäÿ éûüúàì øÿêèëäÿ äàéàíäûã. Êîíêðåò îëàðàã áó âàñèòÿëÿð éàðûì÷ûã âÿ
åëëèïòèê úöìëÿëÿðäÿí, åëÿúÿ äÿ õèòàáëàðäàí èáàðÿòäèð. Àíúàã åêñïðåññèâëèéè
éàðàäàí ñèíòàêòèê âàñèòÿëÿðèí ñàéû ÷îõäóð: ñèíòàêòèê òÿêðàðëàð, èíâåðñèéà ùàäèñÿñè
âÿ ñ. Áóíëàð éöêñÿê åêñïðåññèâ-åìîñèîíàë éöêÿ ìàëèê îëàí ñèíòàêòèê âàùèäëÿðäèð,
îíëàðûí ÿñàñ èøëÿíìÿ ñôåðàëàðû äàíûøûã äèëè âÿ îíóí ÿêñè îëàí íàüûëëàðäûð.
Òÿäãèãàòäàí áåëÿ
áèð íÿòèúÿéÿ ýÿëìÿ îëóð êè, íàüûë äèëèíäÿêè éàðûì÷ûã úöìëÿëÿðèí ùÿð ùàíñû áèð
öçâöíöí áóðàõûëìàñû ùÿðÿêÿòäÿ òåçëèê, úÿùä, èíòåíñèâëèê, èñòèãàìÿò ÷àëàðû
ôîðìàëàøäûðûð. Áåëÿ úöìëÿëÿðèí ùÿð áèðèíäÿ ìöùöì úÿùÿò íèòãäÿ âÿ éà éàçûäà ñþçÿ
ãÿíàÿòäèð. Õÿáÿðè åëëèïñèñÿ ìÿðóç ãàëìûø éàðûì÷ûã âÿ åëëèïòèê úöìëÿëÿðèí
äèíàìèêëèéè, åêñïðåññèâëèéè õöñóñè öñëóáè ÷àëàð ÿìÿëÿ ýÿòèðèð âÿ àøàüûäàêû
õöñóñèééÿòëÿðëÿ õàðàêòåðèçÿ îëóíóð: àç ñþçëÿ ÷îõ ôèêèð èôàäÿ åòìÿê èìêàíû
éàðàäûð; íàüûë äèëèíäÿ ãÿíàÿòè âÿ êîíêðåòèëèê òÿìèí îëóíóð; ëàçûìñûç òÿêðàð
àðàäàí ãàëäûðûëûð; íèòãäÿ ìöÿééÿí àðäûúûëëûã âÿ ñèñòåì éàðàäûëìàñûíà ãöââÿòëè
òÿñèð åäèð.
Èôàäÿ òÿðçèíèí
åêñïðåññèâëèéèíäÿ åëëèïòèê úöìëÿëÿðèí âÿ õèòàáëàðûí ðîëó áÿçÿí öñò-öñòÿ äöøöð.
Öìóìèééÿòëÿ, íàüûëëàðûí äèë åêñïðåññèâëèéè çÿíýèíäèð âÿ áó çÿíýèëèéè àøêàðà
÷ûõàðìàã ö÷öí ñèíòàêòèê âàñèòÿëÿðèí ÿòðàôëû òÿäãèãè ëàçûì ýÿëèð.
ßäÿáèééàò:
1.
Âèíîãðàäîâ Â.Â. Ââåäåíèå: Ìîðôîëîãèÿ è ñèíòàêñèñ êàê ñîñòàâíûå ÷àñòè
ãðàììàòèêè// Ãðàììàòèêà ðóññêîãî ÿçûêà. Ì., Èçä-âî ÀÍ ÑÑÑÐ, 1954, Ò. 2.
Ñèíòàêñèñ, ÷.1, ñ. 97-98.
2. Ñàôèóëëèíà Ô.Ñ. Ñèíòêàñèñ òàòàðñêîé ðàçãîâîðíîé
ðå÷è. Êàçàíü. Èçä-âî Êàçàí óí-òà, 1978, ñ. 253.
3.Òûáûêîâà À.Ò. Ýêñïðåññèâíûå ïðåäëîæåíèÿ ñ ãëàâíûì
÷ëåíîì â âíèòåëüíîì ïàäåæå à Àëòàéñêîì ÿçûêå. «ÑÒ», 1990, ¹ 2, ñ. 26-30.
4.Àáäóëëàéåâ Ê.Ì. Àçÿðáàéúàí äèëè ñèíòàêñèñèíèí íÿçÿðè
ïðîáëåìëÿðè. Áàêû, «Ìààðèô» íÿøðèééàòû, 1998, ñ.72.
5.
Àëèåâ Ó.Á. Ñèíòàêñèñ êàðà÷àåâî-áàëêàðñêîãî ÿçûêà. Ì., «Íàóêà», 1972, ñ. 119.
6. ßôÿíäèéåâà Ò. Éàðûì÷ûã úöìëÿ\\»Àçÿðáàéúàí äèëèíèí
ñèíòàêñèñèíÿ äàèð òÿäãèãëÿð», Áàêû, Àçÿðáàéúàí ÅÀ-íûí íÿøðè, 1963, ñ. 120.
7. Àüàéåâà Ô.Ì.
Øèôàùè íèòãèí ñèíòàêñèñè. Áàêû, «Ìààðèô», 1975, ñ.44.
8.
Àëåêñååâ Ì.Í. Ñóæäåíèå è ïðåäëîæåíèå. ÀÊÄ, Ìîñêâà, 1950, ñ. 4.
9. ßôÿíäèéåâà Ò.ß. Àçÿðáàéúàí ÿäÿáè äèëèíèí öñëóáèééàò
ïðîáëåìëÿðè. Áàêû, 2001.
*ÀÍ, Û, - Àçÿðáàéúàí íàüûëëàðû. Áàêû, Àçÿðíÿøð, 2000.
Ñïîñîáû, îáðàçóþùèå ñèíòàêñè÷åñêóþ ýêñïðåññèâíîñòü â Àçåðáàéäæàíñêèõ
ñêàçêàõ
ÐÅÇÞÌÅ
Â
ñòàòüå ðàññìàòðèâàþòñÿ ýêñïðåññèâíûå âîçìîæíîñòè,
îáðàçóþùèåñÿ ïîñðåäñòâîì íåçàêîí÷åííûõ,
ýëëèïòè÷åñêèõ ïðåäëîæåíèé, è ïðåäëîæåíèé ãäå
èñïîëüçóþòñÿ îáðàùåíèÿ, à
òàêæå óêàçûâàåòñÿ ìåñòî
èñïîëüçîâàíèÿ ýêñïðåññèâíûõ âîçìîæíîñòåé.
Êëþ÷åâûå
ñëîâà: ñêàçêà, ýêñïðåññèâíîñòü, ñèíòàêñèñ, ïðåäëîæåíèå.
The ways of forming syntactic expression in the Àzerbaijani fairy tales
SUMMARY
In the article are considered expressional
possibilities formed by means of not finished, elliptic offers, and offers
where references are used, and also is underlined the place of use of
expressional possibilities.
Keywords: a fairy tale, expressionality, syntax, the offer.
Ðÿé÷è: Àçÿðáàéúàí äèë÷èëèéè êàôåäðàñûíûí ïðîôåññîðó Á.Á.ßùìÿäîâ
Ôëîðà Èñìàéûë ãûçû Îñìàíîâà
ÀÇßÐÁÀÉÆÀÍ ÄÈËÈÍÄß ÌÅÒÀÔÎÐÈÊËßØÌß
ÏÐÎÑÅÑÈ
Äèëèí òÿáèÿòè åëÿäèð êè, îíäà ìöÿééÿí
ãàíóíàóéüóíëóãëàð ÷ÿð÷èâÿñèíäÿ ùàäèñÿëÿð áàø âåðèð. Ùÿìèí ùàäèñÿëÿð äèëèí
ñèñòåìëÿðè èëÿ –ôîíåòèê, ãðàììàòèê âÿ ëåêñèê-ñåìàíòèê ñÿâèééÿëÿðè èëÿ áàüëû
îëóð. Ñîíóíæó ñÿâèééÿ èëÿ ÿëàãÿäàð äèëäÿ þçöíö ýþñòÿðÿí ÿí ìöùöì âÿ ìàðàãëû
ùàäèñÿëÿðäÿí áèðè äÿ ÷îõìÿíàëûëûã ùàäèñÿñèäèð. ×îõìÿíàëûëûüûí áàøëûæà
æÿùÿòëÿðèíäÿí áèðè ùÿð ùàíñû áèð ëåêñèê âàùèäèí ìÿæàçè ìÿíàäà èøëÿíìÿ ãàáèëèééÿòèíè
êÿñá åòìÿñèäèð.
Àïàðûëìûø àðàøäûðìàëàð äà ýþñòÿðèð êè, äèëèí ÿí ìöùöì åëåìåíòè îíóí
ìöíäÿðèæÿñè, ìÿçìóíó, ìÿíàñû, éÿíè ñåìàíòèêàñûäûð. Äèëèí ìÿíà æÿùÿòè ðåàë
ùÿéàòäà áàø âåðìèø, áàø âåðÿí âÿ éà áàø âåðÿ áèëÿæÿê ùàäèñÿëÿðè âÿ èíñàíëàðûí
áó ùàäèñÿéÿ îëàí ìöíàñèáÿòèíè ÿêñ åòäèðèð. Áó ùàäèñÿëÿð íÿ ãÿäÿð ðÿíýàðÿíäèðñÿ,
äèëèí ìÿíà æÿùÿòè äÿ áèð î ãÿäÿð ìöõòÿëèôäèð. ×îõ ìöðÿêêÿá îëàí äèë
ùàäèñÿëÿðèíè äàùà äÿðèíäÿí äÿðê åòìÿê
ö÷öí äÿ îíó ùèññÿëÿðèíÿ ïàð÷àëàéûá òÿäãèã åòìÿê ëàçûìäûð. Ìÿæàçëàøìà ýåíèø ìþâçóäóð, ìÿíà ÿëàãÿëÿðè
áó ñèñòåìäÿ ùÿääÿí àðòûã ÷îõäóð âÿ îäóð êè, îíëàðûí ùàìûñûíû áèð íàìèçÿäëèê
èøèíäÿ òÿäãèã åòìÿê èìêàí õàðèæèíäÿäèð.
Ìÿíà ìöðÿêêÿá ìöíàñèáÿòëÿð ñèñòåìèäèð.
×îõìÿíàëûëûã ñþçöí íîìèíàòèâ ìÿíàñû ÿñàñûíäà èíêèøàô åäÿðÿê éåíè ÿëàâÿ ìÿíàëàð
ãàçàíìàñûäûð. Ëàêèí áó éåíè ìÿíàëàð ùÿìèøÿ èëêèí ìÿíà èëÿ ÿëàãÿäàð îëóð.
Â.Â.Âèíîãðàäîâ éàçûð êè, ñþçöí íîìèíàòèâ ìÿíàñû, îíóí áöòöí ÿëàâÿ ìÿíàëàðûíûí
äàéàüû âÿ ùàìû òÿðÿôèíäÿí äÿðê åäèëìèø òÿìÿëèäèð (1, ñ. 12).
«ßäÿáèééàòøöíàñëûã òåðìèíëÿðè ëöüÿòè»íäÿ
ìÿæàçûí ñþç âÿ éà èôàäÿíèí áàøãà, ãåéðè-ìöñòÿãèì ìÿíàäà èøëÿíìÿñè éîëó èëÿ
éàðàäûëàí áÿäèè èôàäÿ îëäóüó ýþñòÿðèëèð. Ùÿð ùàíñû ÿëàìÿòèíÿ ýþðÿ áèð-áèðèíÿ
îõøàéàí èêè ùàäèñÿíèí ãàðøû-ãàðøûéà ãîéóëìàñû èëÿ éàðàäûëûð. Áó ùàäèñÿ ùàããûíäà
àéäûí, ïàðëàã òÿñÿââöð âåðìÿê ö÷öí éàçû÷û îíó áàøãà áèð ùàäèñÿéÿ ìÿõñóñ
ÿëàìÿòëÿðëÿ ñÿæèééÿëÿíäèðèð. Ìÿæàçëàðäàí èñòèôàäÿ åòìÿêëÿ éàçû÷û éåíè-éåíè
èôàäÿëÿð éàðàäûð, ñþçëÿðÿ éåíè ìÿíàëàð âåðìÿéÿ ÷àëûøûð, áÿäèè äèëèí
çÿíýèíëÿøìÿñèíÿ êþìÿê åäèð, òÿñâèð îáéåêòèíÿ þç íÿçÿðèíäÿ òóòäóüó ãèéìÿòè äàùà
àñàí âåðÿ áèëèð âÿ ù.á. (2, ñ.111).
Ìÿæàçëàð äèëäÿ ñèëñèëÿ øÿêëèíäÿäèð:
ìåòàôîðà, åïèòåò, ìåòîíèìèéà... Áóíëàð ëåêñèê ñÿâèééÿäÿ äèëèí îáðàçëûëûüûíû
òÿìèí åäèð, ìåòàôîðèêëÿøìÿ ùàäèñÿñèíè äîüóðóð.
Ìÿæàçèëèéèí ìåéäàíà ýÿëìÿñè- ìöÿééÿí ÿøéà
âÿ éà ùàäèñÿéÿ ìÿõñóñ ÿëàìÿòèí, êåéôèééÿòèí äèýÿð ÿøéà âÿ éà ùàäèñÿëÿðèí
öçÿðèíÿ êå÷èðèëìÿñè, ùàáåëÿ æàíëûëàðà àèä ÿëàìÿò âÿ éà êåéôèééÿòèí æàíñûç
æèñèìëÿðèí âÿ éà ùàäèñÿëÿðèí öçÿðèíÿ êå÷èðèëìÿñè- ïðîñåñè èëÿ áèðáàøà áàüëûäûð.
«Ìÿæàç äàèìà îáðàçëûëûüà ìåéèë ýþñòÿðÿí
èíñàí òÿôÿêêöðöíöí ìàëûäûð, äèëèí êàòåãîðèéàëàðûíäàí áèðèäèð» (3, ñ. 75). Áó ôèêðè Òöðêàí ßôÿíäèéåâà
áàøãà ÿñÿðèíäÿ äàâàì åòäèðèð: «ìÿæàç ñþçöí ñåìàíòèêàñûíäàí èðÿëè ýÿëÿí áèð
ùàäèñÿäèð.. Ìÿæàç äèëèí èôàäÿëèëèê èìêàíëàðûíû àðòûðàí, îíóí ëöüÿò òÿðêèáèíè
çÿíýèíëÿøäèðÿí àìèëäèð. Ìÿæàçè ìÿíàëàð ëöüÿò òÿðêèáèíèí ÿí èôàäÿëè ùèññÿñè îëàí
îáðàçëû ëåêñèêàíûí éàðàíìàñûíäà áþéöê ÿùÿìèééÿò êÿñá åäèð (4, ñ.75).
Òöðêàí ßôÿíäèéåâà ìÿæàçûí ìöõòÿëèôëèéèíè,
ìöõòÿëèôëèéèí ñÿáÿáèíè, íþâëÿðèíè ýþñòÿðèð. Áó íþâëÿð è÷ÿðèñèíäÿ éûüæàìëûã âÿ
èôàäÿëèëèê æÿùÿòäÿí ÿí ýöæëöñöíöí ìåòàôîðà îëäóüóíó èñðàðëàéûð (5, ñ. 80).
Ãåéä åòäèéèìèç êèìè, ìÿæàçè ìÿíàëûëûã þç
íþâáÿñèíäÿ ìåòàôîðèêëÿøìÿéÿ, ñþç âÿ èôàäÿëÿðèí éåíè ìÿíà ãàçàíìàñûíà, ñåìàíòèê ñûõûëìàéà âÿ äèëäÿ
ñèìâîëèçìÿ éîë à÷ûð. Áó âÿçèééÿò äèëäÿ äåíîòàòèâëèê êåéôèééÿòè èëÿ ÿëàãÿäàðäûð.
Õàñàé Æàááàðîâ éàçûð: «Òàðèõÿí ùÿð áèð äèëäÿ äåíîòàòèâëèéÿ ìàëèê êîíêðåò ñþçëÿð
èëêèí, ìöæÿððÿä ìÿíàëû ñþçëÿð èñÿ ñîíðà éàðàíäûüû êèìè, ùÿãèãè ìÿíàëûëûã äà
èëêèí, ìÿæàçè ìÿíàëûëûã ñîíðà îëìóøäóð. Ñþç âÿ èôàäÿëÿðèí ùÿãèãè ìÿíàëûëûãäàí
÷îõìÿíàëûëûüà, îìîíèìëèéÿ âÿ ìÿæàçè ìÿíàëûëûüà äîüðó èíêèøàôû, áó ÿñàñäà
ìåòàôîðèêëÿøìÿ ïðîñåñè äèë÷èëèêäÿ ñåìàíòèê ìîòèâëÿøìÿ àäëàíûð, «äóðíà
ýþçëö áóëàãëàð» (Ñ.Âóðüóí), «ìÿí äîéìàðàì îâóæ-îâóæ è÷ñÿì áåëÿ ãàíûíäàí»
(Ñ.Âóðüóí), «êþéíÿê-êþéíÿê ÿò òþêöðÿì» (ß.Âÿëèéåâ) êèìè ñþç áèðëÿøìÿñè âÿ æöìëÿ
øÿêèëëè ìåòàôîðàëàð ìÿùç ñåìàíòèê ìîòèâëÿøìÿ íÿòèæÿñèíäÿ éàðàíûð. Ñåìàíòèê
ìîòèâëÿøìÿíè äÿ äåíîòàòèâëèê øÿðòëÿíäèðèð» (6,
ñ.29, 30).
Ìÿíà ìöÿééÿí ôóíêñèéàëàð ÿñàñûíäà
ôîðìàëàøûð. Ìåòàôîðèê ìÿíàëàð èñÿ ñåìàíòèê ôóíêñèéà ÿñàñûíäà òÿøêèë îëóíóð.
Ìöÿééÿí ìÿíàäà ìåòàôîðèêëÿøìÿ ñþçöí ìÿíàñûíäàêû àíëàì ÷àëàðëàðûíûí âÿ éà
àôôåêòèâ ÷àëàðûí äÿéèøìÿ èñòèãàìÿòèäèð.
×îõìÿíàëû ñþçëÿðèí ìÿíàëàðûíûí áèð ãèñìè
öìóìè ñåìàíòèê àññîñèàñèéàëàð ÿñàñûíäà ìåéäàíà ÷ûõûð. Ñåìàíòèê àññîñèàñèéàíû
ìåòàôîðèêëÿøìÿ, ìåòîíèìèéàëàøìà, ôóíêñèîíàë êþ÷öðìÿ, ñèíåêäîõà âÿ ñ.
ïðîñåñëÿð ìåéäàíà ýÿòèðèð.
Ñþçöí ùÿì ìöñòÿãèì, ùÿì äÿ êþ÷öðìÿ ìÿíàñû
îëóð êè, ìÿæàçèëèê ñîíóíæó ìÿíàéà àèä åäèëèð. Ñþçöí ìÿæàçè ìÿíàëàðû ìöõòÿëèô
ÿëàãÿëÿëÿð íÿòèæÿñèíäÿ éàðàíûð. Áåëÿ ìÿíàëàðäàí äèëäÿ âÿ áÿäèè öñëóáäà ÿí ÷îõ
èíòèøàð òàïàíû ìåòàôîðàäûð.
«Ìåòàôîðà» òåðìèíè éóíàí ìÿíøÿëèäèð
(ìåòàôîðå), ìÿíà êå÷èðèëìÿñè –äåìÿêäèð. Ìåòàôîðà ÿøéà âÿ ùàäèñÿëÿðèí, ÿëàìÿò
âÿ êåéôèééÿòëÿðèí ìöõòÿëèô æÿùÿòäÿí îõøàðëûüûíà ÿñàñëàíûð. «Ìåòàôîðèê ìÿíà
îõøàðëûüà ýþðÿ àäëàðûí êþ÷öðöëìÿñè- äèýÿðèíÿ àèä åäèëìÿñè éîëó èëÿ ìåéäàíà
÷ûõûð» (7, ñ. 25). Ìåòàôîðà ìÿëóì îëìàéàí
ÿøéàíûí ùÿðÿêÿò âÿ êåéôèééÿòëÿðèíèí ìÿëóì ÿøéàíûí áÿíçÿð õöñóñèééÿòëÿðè
âàñèòÿñèëÿ äÿðê åäèëìÿñèäèð. «Ìåòàôîðà áàøãà áèð ñþçëÿ æàíëàíäûðûëäûüû çàìàí,
äèýÿð áèð øåé, éà ùàäèñÿéÿ àèä îëàí ñèôÿò âÿ ÿëàìÿòëÿðè þç öçÿðèíÿ êå÷èðÿí ñþçÿ
äåéèëèð» (8, ñ. 152).
Ëöüÿòëÿðäÿ «ìåòàôîðà» àíëàéûø-òåðìèíè
ìÿæàçëà ñèíîíèì êèìè ýþòöðöëöð. Éÿíè ìåòàôîðà äåéÿðêÿí ìÿæàçè ìÿíàäà èøëÿíèëÿí
ñþç âÿ éà èôàäÿ íÿçÿðäÿ òóòóëóð. Äèëèìèç ìåòàôîðàëàðëà çÿíýèíäèð, äåéÿðêÿí, äèëèìèç
ìåòàôîðàëàðëà çÿíýèíäèð àíëàìû áàøà äöøöëöð (9, ñ. 75).
Àçÿðáàéæàí äèëèíèí èçàùëû ëöüÿòèíäÿ äÿ
«ìåòàôîðà» ìÿæàç ìÿíàñûíäà ýþñòÿðèëèð. Áÿíçÿðëèéÿ, îõøàðëûüà, àíàëîýèéàéà
ÿñàñÿí ñþç âÿ éà èôàäÿíèí ìÿæàçè ìÿíàäà èøëÿíìÿñè (10, ñ. 275).
Èëê áàõûøäà ñþçëÿðèí èëêèí âÿ ÿëàâÿ
ìÿíàëàðû áèð-áèðèíÿ ÷îõ îõøàìàñàëàð äà êîíòåêñòèí êþìÿéè èëÿ ìÿíà èíæÿëèêëÿðè
àñàíëûãëà ôÿðãëÿíäèðèëèð. Îíà ýþðÿ êè, êîíòåêñò, ñþçöí äöøäöéö ìöùèò îíà äöðöñò
ìÿíà âåðèð, ñþç íÿ ãÿäÿð ÷îõìÿíàëû îëóðñà-îëñóí, êîíòåêñòäÿ, äàíûøûã
ïðîñåñèíäÿ, äèàëîãäà î, àäÿòÿí, òàìàìèëÿ ìöÿééÿí ìÿíà ãàçàíìûø îëóð. Êîíòåêñò
ñþçöí ÷îõìÿíàëûëûüûíû àðàäàí ãàëäûðàðàã, ùÿð äÿôÿ îíó éàëíûç áèð èñòèãàìÿòÿ éþíÿëäèð.
Àçÿðáàéæàí ôèëîëîýèéàñûíäà ìåòàôîðà
ùàããûíäà áÿçè èíôîðìàñèéàëàð ñûçäûðûëñà äà,
ìåòàôîðèêëÿøìÿ-ìîòèâëÿøìÿ ïðîñåñè
áèð ùàäèñÿ êèìè àéðûæà òÿäãèãàò îáéåêòè îëìàìûøäûð.
Ìåòàôîðà ÿí ìÿùñóëäàð, «ÿí ýþçÿë»
(Êâèíòèëèàí) òðîï íþâëÿðèíäÿí îëóá Àçÿðáàéæàí áÿäèè äèëèíäÿ õöñóñè éåð òóòóð.
Ìåòàôîðà äèëèí ëöüÿò òÿðêèáèíèí çÿíýèíëÿøìÿñè ïðîñåñèíäÿ ìöùöì ðîë îéíàéûð. Áó
òðîï íþâöíÿ áÿäèè, åëìè âÿ ïóáëèñèñòèê ÿñÿðëÿðäÿ ðàñò ýÿëìÿê îëóð. Ìåòàôîðà
áÿäèè èôàäÿ âàñèòÿðèíäÿíäèð, îíóí þçöíÿìÿõñóñ ëåêñèê-ñåìàíòèê âÿ
ëåêñèê-ãðàììàòèê, åëÿæÿ äÿ öñëóáè õöñóñèééÿòëÿðè âàðäûð.
Àçÿðáàéæàí äèëèíäÿ ìåòàôîðàíûí îéíàäûüû ðîëó
òÿéèí åòìÿê, ëåêñèê, ãðàììàòèê âÿ öñëóáè-ñåìàíòèê ÿëàìÿòëÿðèíè þéðÿíìÿê âàæèá
áèð ìÿñÿëÿäèð. Áóíóí ö÷öí ìåòàôîðàíûí áÿäèè íèòãäÿ îáðàçëû âàñèòÿ îëäóüóíó,
äèëèí ëöüÿò òÿðêèáèíè çÿíýèíëÿøäèðäèéèíè, ìåòàôîðèêëÿøìÿíèí íèòã
ùèññÿëÿðèíÿ, ñþç áèðëÿøìÿëÿðèíÿ ìöíàñèáÿòèíè âÿ îíëàðûí îõøàð, ôÿðãëè æÿùÿòëÿðèíè,
ìåòàôîðèêëÿøìÿíèí ýåäèøàòûíû, áó ïðîñåñäÿí ìåéäàíà ÷ûõàí ëåêñèê-òåìàòèê
ãðóïëàøìàíû ùÿðòÿðÿôëè àéäûíëàøäûðìàã ëàçûì ýÿëèð.
Ìåòàôîðèêëÿøìÿ-
ìÿæàçëàøìà îõøàð õöñóñèééÿòëÿðèí öìóìèëèéèíÿ ýþðÿ ðåàëëûüûí áèð-áèðè èëÿ áàüëû
îëàí ïðåäìåòëÿðäÿí áèðèíèí àäûíûí áàøãà áÿíçÿð ÿøéàíûí àäûíà êå÷èðèëìÿñè éàõóä
êþ÷öðöëìÿñèäèð. Ôóíêñèéà öìóìèëèéè áóðàäà ùÿëëåäèæè ðîë îéíàéûð.
À.È.Éåôèìîâ éàçûð êè, ìåòàôîðèêëÿøìÿíèí
þçöíÿ õàñ ÿëàìÿòè îíäàí èáàðÿòäèð êè, ìÿæàçè ìÿíà îáðàçëûäûð, ñÿæèééÿëÿíäèðäèéè
ôóíêñèéà ðîëóíó îéíàéûð. Ìåòàôîðà àäëàíäûðìûð, àììà ÿñàñÿí õàðàêòåðèçÿ åäèð» (11, ñ. 125).
Ìåòàôîðèêëÿøìÿ- ôóíêñèîíàë ÷îõìÿíàëûëûãäûð.
Ìåòàôîðàëàð ÷îõìÿíàëûëûüûí ÿëàìÿò öçðÿ êå÷ìÿñèäèð, áóðàäà ùÿì êîíêðåò, ùÿì äÿ
ìöæÿððÿä àíëàéûøëàð éåíè ìÿíàëàð êÿñá åäèð. Ìåòàôîðèêëÿøìÿ ìöæÿððÿä àíëàéûøëû
ñþçëÿð ÿñàñûíäà äà éàðàíûð. Ìÿñÿëÿí, óçàã ñþçöíö ýþòöðÿê. Áó ñþç Àçÿðáàéæàí
äèëèíèí èçàùëû ëöüÿòèíäÿ áåëÿ øÿðù åäèëèð:
ìÿñàôÿ åòèáàðèëÿ éàõûí îëìàéàí, ÷îõ àðàëû îëàí; çàìàí, âàõò åòèáàðèëÿ
éàõûí îëìàéàí, èíäèêè âàõòäàí ÷îõ-÷îõ ÿââÿë îëàí, âàõòèëÿ ÷îõ êå÷ìèø çàìàíäà
îëìóø, êå÷ìèøÿ àèä îëàí. Áó èçàù ùÿìèí
ñþçöí íîìèíàòèâ ìÿíàñûäûð. Ëàêèí óçàã
ñþçöíöí ìÿíà äàèðÿñè ýåíèøëÿíÿðÿê õåéëè éåíè ìÿíàëàð ãàçàíà áèëìèøäèð. Îíëàðûí
áÿçèëÿðèíÿ íÿçÿð ñàëàã:
1. Áèð øåé ùàããûíäà äöøöíìÿìÿéè, áèð øåé åòìÿê íèééÿòèíäÿ,
ãÿñäèíäÿ éà àðçóñóíäà îëìàìàüû áèëäèðèð: Ãûç ñàâàäñûçëûüûíà, ùàäèñÿíèí ÿñëèíè
ÿñàñëû ñóðÿòäÿ áàøà äöøìÿêäÿí ÷îõ óçàã
îëäóüóíà áàõìàéàðàã, âÿçèééÿòèí ôþâãÿëàäÿëèéèíè äÿðê åäèðäè (ß.ßáöëùÿñÿí).
2. Éàä, éàáàí÷û, þçýÿ; éàõûí îëìàéàí: Óçàãäûð ñåâèìëè ýþçëÿðèí ìÿíÿ (Ì.Ìöøôèã), Éåíÿ ýöí æàëàíûð; Þòÿí
ýöíëÿðÿ; Ìÿí ñÿíÿ éàõûíàì; Ñÿí ìÿíÿ óçàã
(Í.Õÿçðè).
Ìåòàôîðèêëÿøìÿ ìöùöì ñåìàíòèê
ïðîñåñëÿðäÿíäèð, äèëèìèçèí ëöüÿò òÿðêèáèíèí çÿíýèíëÿøäèðèëìÿñèíäÿ ìöùöì ðîë
îéíàéûð.
Ò.ßôÿíäèéåâàíûí áèð ôèêðèíè õàòûðëàòìàüû
ëàçûì áèëèðèê: «Äèëèí áàøãà ùàäèñÿëÿðè êèìè ìåòàôîðèêëÿøìÿ ùàäèñÿñè äÿ òàðèõè
áèð õàðàêòåðÿ ìàëèêäèð. Éÿíè äèëèí áàøãà ëåêñèê-ñåìàíòèê êàòåãîðèéàëàðû êèìè
ìåòàôîðà äà äàèìà èíêèøàôäàäûð. Áóíó áÿäèè öñëóáóí ôàêòëàðû òÿñäèã åäèð (12, ñ. 95).
Ìåòàôîðà ùàããûíäà àéðûæà íàìèçÿäëèê èøè
éàçìûø À.Ãÿíáÿðîâóí ôèêðèíæÿ, ìåòàôîðèêëÿøìÿ- òàðèõè ñåìàíòèê ïðîñåñäèð, Àçÿðáàéæàí
äèëèíèí òàðèõè èëÿ áàüëû îëóá áèð ìöùöì ìÿíáÿ êèìè äèëèí ëöüÿò òÿðêèáèíè âÿ
îáðàçëûëûã ñèñòåìèíè çÿíýèíëÿøäèðèð.
Ìåòàôîðèêëÿøìÿ- ïðîñåñè äèëèí èíêèøàôû èëÿ
ùÿìèøÿ òÿìàñäàäûð. Êîíêðåò äþâðëÿðäÿ áó ïðîñåñ ÿäÿáè äèëèí íîðìàëàøìàñûíäà
àêòèâ ðîë îéíàéûð (13, ñ. 8).
Ìåòàôîðèêëÿøìÿ ïðîñåñè ñþçöí ñåìàíòèê
æÿùÿòäÿí äÿéèøìÿñè èëÿ ýåð÷ÿêëÿøèð. À.À.Ðåôîðìàòñêè éàçûð êè, ìåòàôîðèêëÿøìÿ
ïðîñåñèíäÿ ïðåäìåò âÿ àíëàéûøû áèëäèðÿí ñþçëÿðèí ìÿíàñû òàì øÿêèëäÿ äÿéèøèð (14,
ñ. 51).
Áó äÿéèøìÿíè àøàüûäàêû ôàêòëàð äà
ýþñòÿðèð: Ãûøûí ñÿðò êöëÿéè àüàæëàðû êþêöíäÿí ãîïàðûðäû. Áó
íÿüìÿì ðóùóìäàí ãîïàðìû, áèëìÿì,
ìÿíÿ èëùàì âåðÿí äîñòëàð îëìàñà?! (Ñ.Âóðüóí).
Ñåìàíòèê äÿéèøìÿëÿð ìÿíàíûí äÿãèãëÿøäèðèëìÿñè,
ìÿíàíûí õöñóñèëÿøìÿñè, ìÿíàíûí äàðàëìàñû, îõøàðëûüà ýþðÿ åéíèëèê âÿ ìöøòÿðÿêëèéÿ
ýþðÿ åéíèëèê íþâëÿðè öçðÿ áàø âåðèð. Òåðìèíîëîýèéàäà áóíëàð ñåìàíòèê êîíâåðñèéàëàð
äà àäëàíûð. Áó, àéðûæà áèð òÿäãèãàòûí ìþâçóñóäóð.
Äåéèëäèéè êèìè, ñþçöí ñåìàíòèêàñûíäà áàø
âåðÿí äÿéèøèêëèê ìÿíà êþ÷öðìÿëÿðè èëÿ äÿ õàðàêòåðèçÿ îëóíóð. Ìÿíà
êþ÷öðöëìÿñèíèí áèð èñòèãàìÿòè äÿ ìåòàôîðèê êþ÷öðìÿäèð. Ìåòàôîðèêëÿøìÿ
ïðîñåñèíäÿ áó òåðìèíäÿí äÿ èñòèôàäÿ îëóíóð.
Ìåòàôîðèêëÿøìÿ ïðîñåñè ðóñ äèë÷èëèéèíäÿ,
òöðêîëîýèéàäà äà ìöÿééÿí ãÿäÿð þéðÿÍèëìèøäèð. Ìîíîãðàôèê òÿäãèãàòëàðäà
ìåòàôîðàíûí äèë òÿáèÿòè, éàðàíìà éîëëàðû, ãðàììàòèê-öñëóáè õöñóñèééÿòëÿðè,
áÿäèè âÿ ïóáëèñèñòèê öñëóáëàðäà èøëÿíìÿ ìÿãàìëàðû, ôóíêñèéàëàðû âÿ ñ. òÿäãèã
åäèëìèøäèð (15, ñ. 1959).
Àçÿðáàéæàí äèë÷èëèéèíäÿ äÿ
ñåìàñèîëîýèéàäàí, áÿäèè òÿñâèð âàñèòÿëÿðèíäÿí áÿùñ îëóíàí ÿñÿðëÿðäÿ ìåòàôîðèêëÿøìÿ
ïðîñåñèíÿ äÿ ìöÿééÿí áóæàã àëòûíäàí áàõûëìûøäûð. Àçÿðáàéæàí äèë÷èëÿðèíäÿí
Ç.Áóäàãîâà (16, ñ. 159-169; ñ. 43-48 ) áó èñòèãàìÿòäÿ òÿäãèãàòëàð àïàðìûøëàð.
1987-æè èëäÿ Àéäûí Ãÿíáÿðîâ «Ìöàñèð
Àçÿðáàéæàí äèëèíäÿ ìåòàôîðà» ìþâçóñóíäà íàìèçÿäëèê äèññåðòàñèéàñû ìöäàôèÿ
åòìèøäèð. Äèññåðòàñèéàäà ìåòàôîðàíûí ëèíãâèñòèê òÿáèÿòè àéäûíëàøäûðûëìûøäûð. Äèë äàèì èíêèøàôäà îëäóüóíäà éåíè ñåìàíòèê äÿéèøìÿëÿðèí
ÿñàñûíû ìÿùç ìåòîôîðèêëÿøìÿ ïðîñåñè òÿøêèë åòäèéèíäÿí áó ìþâçóíóí äàùà ùÿðòÿðÿôëè òÿäãèã îëóíìàñû àêòóàëäûð âÿ þíÿìëèäèð.
Áÿäèè öñëóáäà îáðàçëûëûã êåéôèééÿòèíèí
îðòàéà ÷ûõìàñûíäà ìåòàôîðèêëÿøìÿ ïðîñåñè öñòöí âàñèòÿëÿðäÿíäèð. Äåìÿê,
àéðû-àéðû ñþçëÿð áèðëÿøìÿ äàõèëèíäÿ ìåòàôîðèêëÿøÿðÿê îáðàçëûëûüû éàðàäûð.
Ìÿñ.:
Áèð
ñþçëÿ éöç ýÿìè áàòàð äÿðéàäà,
Áèð
ñþçäÿí ìèí êþíöë ïÿðâàçëàíàðìûø (Ù.Àðèô).
Ãàëîøëó
àäàìëàð, Øÿðáÿòàëûëàð
ßéèëèá
þíöíäÿ éóìàüà äþíöá (Á. Âàùàáçàäÿ).
Ù.Àðèôÿ ìÿõñóñ ìèñðàëàðäà ìåòàôîðèêëÿøìÿ
ùàäèñÿñè ìèãäàð ñàéûíûí, Á.Âàùàáçàäÿéÿ ìÿõñóñ ìèñðàëàðäà èñÿ ìåòàôîðèêëÿøìÿ
äåíîòàòèâ ìÿçìóíëó ôåëèí ùåñàáûíàäûð.
Òåðìèíîëîýèéàäà ìåòàôîðèê êþ÷öðìÿ ïðîñåñè
Ì.Èñìàéûëîâàíûí òÿäãèãàòûíäà èçëÿíèëìèøäèð. Ñþçöí òåðìèíÿ ÷åâðèëìÿñè ïðîñåñèíäÿ
ñþçöí ñåìàíòèêàñûíäà áàø âåðÿí äÿéèøèêëèéèí íþâëÿðè ùàããûíäà áó ÿñÿðäÿ çÿíýèí
ìÿëóìàò àëìàã ìöìêöíäöð (17, ñ. 95-106).
Àçÿðáàéæàí äèëèíäÿ ìåòàôîðèêëÿøìÿéÿ ìåéèë
ýþñòÿðÿí ëåêñèê ãðóïëàð ÷îõäóð. Ùÿìèí ãðóï ñþçëÿðèí ìåòàôîðàéà ÷åâðèëìÿñè ïðîñåñèíè
äÿ áó òÿäãèãàòäà èçëÿéÿæÿéèê.
Ìåòàôîðèêëÿøìÿ ïðîñåñè áàøà ÷àòàíà êèìè áèð
íå÷ÿ ìÿðùÿëÿäÿí êå÷èð. Áèðèíæè ìÿðùÿëÿäÿ ïðåäìåòèí àêòóàë îáðàçû øöóðäà ÿêñ îëóíóð.
Ìÿñÿëÿí, «ôûðòûíà» ñþçöíö ýþòöðÿê. Áó
ïðåäìåò èëê ìÿðùÿëÿäÿ èíñàí øöóðóíäà
ýöæëö êöëÿêëÿ äÿíèçèí øèääÿòëÿ äàëüàëàíìàñû; ãàñûðüà, òóôàí ìÿíàñûíäà ÿêñ
îëóíóð. Äÿíèçäÿ ôûðòûíà âàð. Èêèíæè ìÿðùÿëÿäÿ áó ÿëàìÿò (ôûðòûíà ÿëàìÿòè)
øöóðäà àññîñèàñèéà éàðàäûð, ôûðòûíà àíëàìû æîøãóí, ýóðóëòóëó, òÿëàòöìëö,
ìöáàðèçÿëÿðëÿ, êÿøìÿêÿøëÿðëÿ äîëó ùÿéàò ìÿíàñûíà òðàíñôîðìàñèéà îëóíóð. Ö÷öíæö
ìÿðùÿëÿäÿ ìöãàéèñÿ ìåéäàíà ýÿëèð. Ôûðòûíà êèìè áó æîøóðäó, ìöáàðèçÿ àïàðûðäû.
Ìåòàôîðèêëÿøìÿíèí ñîíóíæó - äþðäöíæö ìÿðùÿëÿñèíäÿ ìöãàéèñÿëè êîíñòðóêñèéà
èõòèñàð îëóíóð âÿ ìåòàôîðà éàðàíûð. Ýöíÿø ÷ûõäû ñÿùÿð òåçäÿí; Ôûðòûíàäàí
äîüóëäóì ìÿí (Í.Õÿçðè).
Ñþëÿðèí ëåêñèê áèðëÿøìÿ ãàáèëèééÿòè ùÿìèí
ñþçëÿðèí ôÿðäè ñåìàíòèê ÿëàìÿòëÿðèíè ÿêñ åòäèðèð. Ùÿð áèð ñþçöí îáðàçëû-
ìåòàôîðèê òÿðçäÿ èøëÿíìÿ èìêàíëàðû ùÿäñèçäèð. Ùàáåëÿ áèçè ÿùàòÿ åäÿí õàðèæè
àëÿì ùàäèñÿëÿðè äÿ ÷îõ ðÿíýàðÿíýäèð. Ýåð÷ÿê àëÿì áàõûìûíäàí ùÿòòà òÿáèè
ýþðöíìÿéÿí ÿí âàæèá áèðëÿøìÿëÿð (ýèçëè ìåòàôîðèê ãóðóëóø)
ìöÿééÿí øÿðàèòäÿ òàìàìèëÿ òÿáèè ñàéûëàðàã èñòèôàäÿ îëóíà áèëèð. Ìÿñ.: æàíëû
ìåéèò, ùöðèééÿò ùàëâàñû, ÷þðÿê àüàæû, ñöä ýþëö âÿ ñ.
Ìåòàôîðèêëÿøìÿ ïðîñåñèíèí ãóðóëìàñûíûí
ÿñàñëàðû ìþâæóääóð:
1) ëåêñèê âàùèäëÿðèí ìÿæàçëàøìàñû èëÿ ãóðóëàí
ìåòàôîðèêëÿøìÿ;
2) îáðàçëû äèë ÿñàñûíäà ãóðóëàí ìåòàôîðèêëÿøìÿ.
3) Ìöõòÿëèô ëåêñèê âàùèäëÿðèí áèðëÿøìÿñè èëÿ ãóðóëàí
ìåòàôîðèêëÿøìÿ.
Ñþçëÿð
êîíòåêòñäÿ, ìÿòí ìöùèòèíäÿ ìÿæàçëàøûð âÿ áó çàìàí ìåòàôîðèêëÿøìÿ ïðîñåñè
éàðàíûð. Ìÿñÿëÿí, «ñàðñûìàã» ôåëèíè ýþòöðÿê. Ôåëèí íîìèíàòèâ ìÿíàñû «ýöæëö áèð
çÿðáÿäÿí òèòðÿìÿê, ëÿðçÿéÿ ýÿëìÿê, éåðèíäÿí îéíàìàãäûð. Áó ôåë ìÿæàçëàøìà ïðîñåñèíäÿ
ìÿíàñûíû äÿéèøèð: ýöæëö ùÿéÿæàí êå÷èðìÿê, ñàðñûëìàã. Ùÿìèí ìÿíàäà ñàðñûëìàã ôåëè òÿðêèá äàõèëèíäÿ èøëÿäèäèëèð:
Úåíéàíûí áó ñþçöíäÿí Ìèõàéëîâñêèíèí âàðëûüû ñàðñûëäû (Ì.Ñ.Îðäóáàäè).
Ñöáùàíâåðäèçàäÿ ÿëè èëÿ îíóí ñà÷ûíû òóìàðëàéà-òóìàðëàéà áàðìàüûíû îíóí ÷ÿíÿñèíÿ
òîõóíäóðäó âÿ èëäûðûì âóðìóø êèìè áöòöí
âöæóäó èëÿ ñàðñûëäû (Ñ.Ðÿùèìîâ).
Ò.ßôÿíäèéåâà
îáðàçëû äèë ÿñàñûíäà ãóðóëàí ìåòàôîðèêëÿøìÿ ïðîñåñèíèí áÿäèè öñëóáäà áöòöí
àáçàñ, ñÿùèôÿ, ùÿòòà ÿñÿð áîéó äà äàâàì åòäèéèíè éàçûð. Òÿäãèãàò÷û-àëèìèí äÿðèí
ìöøàùèäÿëÿðèíÿ ýþðÿ áó æÿùÿò øåèð äèëèíÿ äàùà ÷îõ ìÿõñóñäóð. Ìöáàðèç, æîøãóí âÿ
ëèðèê õàðàêòåðëè øåèðëÿðäÿ ìåòàôîðèê ìÿòíëÿðèí áÿäèè öñëóáè ÿùÿìèééÿòè
áþéöêäöð. Øàèð ìåòàôîðèê æöìëÿëÿð âÿ ìÿòíëÿð âàñèòÿñèëÿ ÿí ìöæÿððÿä
àíëàéûøëàðû, ÿí ìöðÿêêÿá ìÿñÿëÿëÿðè, ÿí éöêñÿê ùèññëÿðè êîíêðåòëÿøäèðèá îáðàçëû
âÿ òÿñèðëè ëþâùÿëÿð éàðàäà áèëèð (ßôÿíäèéåâà Ò.Àçÿðáàéæàí äèëèíèí ëåêñèê
öñëóáèééàòû, ñ. 98).
Ò.ßôÿíäèéåâàíûí áó ôèêðèíè áèç
àøàüûäàêû øåèð ïàð÷àñû èëÿ ýåíèøëÿíäèðèðèê:
ßëëè ö÷ èëäè
Ãÿôÿñÿ ñàëûíìûø ïÿëÿíý êèìè
Ñèíÿìè ÷ûðìàãëàéûðñàí.
Ýàù ãÿçÿáëÿíèðñÿí
Êöêðÿéèðñÿí, ÷àüëàéûðñàí,
Ýàù äà êþâðÿëèðñÿí, àüëàéûðñàí.
Íÿ ãÿäÿð ãÿôÿñäÿñÿí,
Éåíÿ ïÿëÿíýñÿí.
Íÿ ãÿäÿð ÿçàáëàð ÷ÿêñÿí
Éåíÿ ïÿëÿíýñÿí.
Àçàä îëàí êèìè þëÿæÿêñÿí ( Ôèêðÿò Ãîæà).
Ìåòàôîðèêëÿøìÿ ïðîñåñèíäÿ
ìöõòÿëèô ñþçëÿð áèðëÿøèð, ìöðÿêêÿá ãóðóëóøëó ìåòàôîðàëàð ÿìÿëÿ ýÿëèð.
Ìÿñ.:
Ãÿëÿò åëÿìèøÿì, áèð õàòàäûð áó,
Áèð äÿ åëÿìÿðÿì þìðöì óçóíó (Ñ.Âóðüóí).
Éàí, éàí, òÿðëàíëàðûí éàøûë éóâàñû!
Ðóùóìà æàí âåðèð þëöì ùàâàñìû... (Ñ.Âóðüóí).
Áèð äÿ ãîðõìàéûðàì ìÿí ùå÷ þëöìäÿí
Äöíéàíûí ãÿëáèíäÿ ãàëàæàüàì ìÿí! (Ñ.Âóðüóí).
Ìåòàôîðèêëÿøìÿéÿ
ñàäÿ, äöçÿëòìÿ âÿ ìöðÿêêÿá ôåëëÿð ìÿðóç ãàëûð. Áó ïðîñåñäÿ –ëà,-ëÿ,- ëàø,-ëÿø
øÿêèë÷èëè ôåëëÿð èøòèðàê åäèð. Ìÿñ.:
Òàïäàëàìàã- äöçÿëòìÿ ñþçö ìåòàôîðèêëÿøÿíäÿ «ãàáàæàñûíà ñàéìàçëûã ýþñòÿðìÿê,
ùå÷ éåðèíÿ ãîéìàã; ñàéìàìàã» ìÿíàñûíû ãàçàíûð: Ìàéà Ðöñòÿì êèøèíèí ÷îõäàí
àëûøäûüû, ãàíûíà, èëèéèíÿ èøëÿìèø àäÿò âÿ òÿñÿââöðëÿðè òàïäàëàìûøäû (Ì.Èáðàùèìîâ).
×è÷ÿêëÿíìÿê- äöçÿëòìÿ ñþçö ìåòàôîðèêëÿøÿíäÿ «èíêèøàô åòìÿê, òÿðÿããè
åòìÿê àíëàìûíû êÿñá åäèð: Êðåìëèí öçÿðèíäÿ éàíàí éàãóá óëäóçóí; Ãûçûë
øÿôÿãëÿðèéëÿ ÷è÷ÿêëÿíèð ñÿùðàëàð (ß.Æÿìèë), Çÿùìÿòèíëÿ ÷è÷ÿêëÿíèð; Ãàðà ãóìëó
ñÿùðàëàð (Àøûã Ùöñåéí).
Øèðèíëÿøìÿê- äöçÿëòìÿ ñþçö
ìåòàôîðèêëÿøÿíäÿ «ñÿðòëèéè, ãàáàëûüû àòìàã, õîøñèôÿò, øèðèíäèë îëìàã; äàùà äà
ãûçûøìàã, äàùà ìàðàãëû îëìàã, æàíëû îëìàã» ìÿíàñûíû äàøûéûð: Áöëáöëöí
ãàðøûñûíäà à÷ûë, øèðèíëÿø, Ãûçûë ýöë êèìè (Ì.Ìöøôèã), Ñþùáÿòèìèç ÷îõ øèðèíëÿøäè
(ß.Ùàãâåðäèéåâ).
Íöìóíÿëÿðèí
ñàéûíû àðòûðìàã äà îëàð. Áó ñþçëÿð, ùÿãèãÿòÿí äÿ éåíè éàðàíàí ñþçëÿðäèð, áÿäèè
äèëèí ëöüÿò ðåñóðñëàðûíû, ÿëáÿòòÿ, ÷îõàëäûð. Áó òèï ñþçëÿðÿ áÿäèè ÿñÿðëÿðèí äèëèíäÿ
÷îõ ðàñò ýÿëìÿê îëóð, îíëàðûí òÿäãèã åäèëìÿñè éåíè-éåíè ìÿíàëàðû öçÿ ÷ûõàðà
áèëÿð.
Áÿçÿí ìåòàôîðèêëÿøìÿ ùàäèñÿñè áöòöí æöìëÿíè
áöðöéÿ áèëèð. Ìÿñ.: Àëîâ ùöæóì ÷ÿêäè èíñàí þìðöíÿ ; Ýå÷ÿ êå÷èð, éóõó ãà÷ûð,
éàòìûðàì (Í.Õÿçðè).
Ìåòàôîðèêëÿøìÿ òÿêæÿ ìåòàôîðàëàð âàñèòÿñèëÿ
éàðàíìûð, åéíè çàìàíäà îíóí áÿäèè äèëèìèçäÿ áèòêèí ôîðìàëàðû ìþâæóääóð. Êèìè,
òÿê, ãÿäÿð áÿíçÿòìÿ âÿ ìöãàéèñÿ Ãîøìàëàðû âàñèòÿñèëÿ ÿìÿëÿ ýÿëÿí
áÿíçÿòìÿëÿð ìåòàôîðèêëÿøìÿ ùàäèñÿñèíè éàðàäà áèëèð. Ìÿñ.: Öðÿéè íàíÿ éàðïàüû
êèìè ÿñèð. Ñàíêè ýþéëÿðäÿ ó÷àí ãóø êèìèéÿì; Ñàíêè éåðäÿí ó÷óðóëìóø êèìèéÿì
(Ì.Ìöøôèã); Ãÿì-ãöññÿì áàøûìäàí àøûá; Ìÿí òÿê äÿðäÿ äàëàí éîõäó (Êîðîüëó»
äàñòàíûíäàí).
Áåëÿëèêëÿ, ìåòàôîðèêëÿøìÿ ìöùöì ñåìàíòèê
ïðîñåñëÿðäÿí îëóá, ñþçëÿðèí ôîðìà îõøàðëûüûíà, éÿíè õàðèæè ÿëàìÿòëÿðèíÿ
ÿñàñëàíûð. Ìÿíà êå÷èäëÿðè ùÿæì, õàðèæè
ôîðìà, ðÿíý âÿ ñ. êèìè ÿëàìÿòëÿðëÿ øÿðòëÿíèð. Áóíäàí ÿëàâÿ, ñþçëÿðèí áèð
ìÿíàäàí äèýÿðèíÿ êå÷ìÿñèíè øÿðòëÿíäèðÿí äèýÿð àìèëëÿð- ñÿñëÿíìÿ, òÿÿññöðàòëàð,
òÿñÿââöðëÿð àññîñèàñèéà òÿñèðëÿðè, ùÿðô âÿ ðÿãÿìëÿðèí âÿ ñ. ìÿíàëàíäûðûëìàñû
ìåòàôîðèêëÿøìÿ ùàäèñÿñèíÿ ñòèìóë éàðàäûð.
Øöáùÿñèç êè, äèëèìèçèí ëöüÿò òÿðêèáèíèí
âàùèäëÿðè ìöõòÿëèô ñèíòàãìàòèê ÿëàãÿëÿðÿ ýèðÿðÿê çÿíýèí âÿ äÿãèã –öçäÿêè âÿ
äÿðèíäÿêè ìÿíàëàðûí èôàäÿ÷èñè êèìè ÷ûõûø åäèð. Àíà äèëèìèçèí çÿíýèí âÿ ìöðÿêêÿá
ñèëñèëÿëè ìåòàôîðèêëÿøÿí òÿñâèð âàñèòÿëÿðè áÿäèè öñëóáóí îáðàçëûëûã ñÿâèééÿñèíè
âÿ ÿùàòÿ äàèðÿñèíè ìöÿééÿíëÿøäèðèð. Ìåòàôîðèêëÿøìÿ ïðîñåñèíäÿ äàíûøàíûí áöòöí
ðóùè-ìÿíÿâè òÿÿÿññöðàòëàðû éåíèëÿøèð, èôàäÿëèëèê áè÷èìè ñÿëèñëÿøèð. Àçÿðáàéæàí
äèëè ñþçöíöí áöòöí äàõèëè ìÿíà çÿíýèíëèéè, ñþçëÿðèí äàõèëè ýöæö, äàõèëè
åíåðúèñè öçÿ ÷ûõûð. Áó äàõèëè ìÿíà çÿíýèíëèéèíè, ñåìàíòèê ïàðàäèãìàëàðû
ìöÿééÿíëÿøäèðèá öçÿ ÷ûõàðìàã áèçèì òÿäãèãàòûí áàøëûæà ìÿãñÿä âÿ
âÿçèôÿëÿðèíäÿíäèð.
ßäÿáèééàò
1.
Âèíîãðàäîâ Â.Â. Îñíîâàíèå òèïû
ëåêñè÷åñêèõ çíà÷åíèé ñëîâà. «Âîïðîñû ÿçûêîçíàíèÿ», 1953, ¹ 5, ñòð. 12.
2. ßäÿáèééàòøöíàñëûã òåðìèíëÿðè ëöüÿòè. Òÿðòèá åäÿíè:
ß.Ìèðÿùìÿäîâ, Áàêû, «Ìààðèô» íÿøðèééàòû, 1978,
3. ßôÿíäèéåâà Ò.ß. Àçÿðáàéæàí äèëèíèí áÿäèè èôàäÿ
âàñèòÿëÿðè. Áàêû, «Åëì», 1973.
4. ßôÿíäèéåâà Òöðêàí. Àçÿðáàéæàí äèëèíèí ëåêñèê öñëóáèééàòû
(Áÿäèè öñëóá). Áàêû, «Åëì» íÿøðèééàòû, 1980.
5. Æàááàðîâ Õàñàé. Áÿäèè ÿäÿáèééàòäà îáðàçëûëûã. Áàêû,
Éàçû÷û, 1986,
6.
Êàëèíèí È.Â. Ëåêñèêà ðóññêîãî ÿçûêà.
Ìîñêâà, Èçä-âî, Ìîñêâà óíèâåð.., 1971.
7. Ðÿôèëè Ì. ßäÿáèééàò íÿçÿðèééÿñèíÿ ýèðèø. Áàêû, ÀÏÈ-íèí
íÿøðè, 1968.
8. Ðóñæà-Àçÿðáàéæàíæà ëöüÿò. ÛÛ æèëä, Àçÿðáàéæàí Äþâëÿò
Íÿøðèééàòû, Áàêû 1983.
9. Àçÿðáàéæàí äèëèíèí èçàùëû ëöüÿòè. ÛÛÛ æ., Áàêû, «Åëì» íÿøðèééàòû, 1983.
10.
Ðåôîðìàòñêèé À. À.Ââåäåíèå â
ÿçûêîçíàíèå. Ìîñêâà, «Ïðîñâåøêåíèå», 1967.
11.
Ëÿñîòà Þ.Ë. Ðîëü ìåòàôîðè÷åñêèõ ñëîâ
è âûðàæåíèÿ â ðàçâèòèè ñëîâàðíîãî ñîñòàâà ÿçûêà. ÀÊÄ, Ë., 1965.
12.
×åðêàñîâà Å.Ò. Î ìåòàôîðè÷åñêîì óïîòðåáëåíèè
ñëîâà.- «Èññëåäîâàíèÿ ïî ÿçûêó ñîâåòñêèõ ïèñàòåëåé. Ìîñêâà, «Íàóêà», 1959.
13.
Ãîðáóíîâ À.Ï.
Ãðàììàòèêî-ñòèëèñòè÷åñêèå îñîáåííîñòè ãëàãîëüíîé ìåòàôîðèçàöèÿ â ïóáëèöèñòèêå
Ë.Ëåîíîâà. ÀÊÄ, Ì., 1965.
14.
Íåêðàñîâà Å.À. Ìåòàôîðà è åå îêðóæåíèå â
êîíòåêñòå õóäîæåñòâåííîé ðå÷è.- «Ñëîâî â ðóññêîé ïîýçèè. Ìîñêâà, «Íàóêà», 1975.
15.
Èñìàéûëîâà Ì. Àçÿðáàéæàí äèëè
òåðìèíîëîýèéàñûíûí ëèíãâèñòèê òÿùëèëè. Áàêû, «Îçàí» íÿøðèééàòû, 1997.
16.
Õàñàíîâ Á. Ìåòàôîðè÷åñêîå óïîòðåáëåíèå ñëîâ â
êàçàêñêîì ÿçûêå. ÀÊÄ, Àëìà-Àòà, 1964.
17.
Íåïåñîâ Ê. Ìåòàôîðà â òóðêìåíñêîì
ÿçûêå. ÀÊÄ, Àøõàáàò, 1981.
ÐÅÇÞÌÅ
Â
ñòàòüå ðàññìàòðèâàþòñÿ ñåìàíòè÷åñêèå ïàðàäèãìû, ÿâëÿþùèåñÿ ðåçóëüòàòîì ìåòàôîðî-èíîñêàçàòåëüíîãî
ïðîöåññà â õóäîæåñòâåííîì ñòèëå àçåðáàéäæàíñêîãî ÿçûêà, âûÿâëÿþòñÿ ôàêòû èçìåíåíèÿ
çíà÷åíèé, ðàñøèðåíèå âîçìîæíîñòåé âûðàæåíèÿ, ïðîèñõîäÿùèå â ãëóáèíå ñòðóêòóðû
ñëîâ.
SUMMARY
In the article are considered the semantic
paradigms which are growing out of metaphor-allegorical process in art style of
the Azerbaijani language, are elicited the facts of change of values, expansion
of possibilities the expressions occurring in the heart of words’ structure.
À÷àð
ñþçëÿð: ìåòàôîðà, äèë, ãðàììàòèê ñÿâèééÿëÿð,
ëåêñèê-ñåìàíòèê ñÿâèééÿëÿð, ìÿæàçëàð, ÷îõìÿíàëû ñþçëÿð
Êëþ÷åâûå ñëîâà: ìåòàôîðà, èíîñêàçàíèå, ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêèå óðîâíè, ëèíãâèñòèêà,
ìíîãîçíà÷íûå ñëîâà.
Keywords: a metaphor, an allegory,
lexic-semantical levels, linguistics, multiple-valued words.
İdris Əziz
oğlu Abbasov
ƏRƏB DILINDƏ IRABIN
QRAMMATIK MƏNASI
Akademik V. Məmmədəliyev
Bəsrə qrammatika məktəbinin nəzəri –metodoloji
əsaslarını şərh edərkən irab haqqında
bir sıra məqamlara aydınlıq gətirir. O qeyd edir ki,
irab sözün sonunun amil vasitəsilə dəyişib
müxtəlif şəkillərə düşməsi
deməkdir. İsmin irabı deyildikdə onun hallanması,
felin irabı deyildikdə isə müzarenin xəbər, arzu
və şərt şəkillərinə görə
dəyişməsi nəzərdə tutulur. İsmin hal, felin
şəkil kateqoriyalarındakı morfoloji
əlamətlərin eyni olması, həmçinin hər iki
kateqoriya arasındakı bir sıra funksional oxşarlıqlar
Bəsrə qrammatiklərinə onları vahid bir kateqoriya
–irab (fleksiya) daxilində birləşdirməyə imkan
vermişdir (1, s.76-77).
Ərəbcə – igiliscə “əl
– Mavrid” sözlüyündə irabın qrammatik
cəhətdən üç mənada
qarşılığı verilmişdir:
اعراب:
علم تركيب
الكلام syntax
اعراب:
تحليل الجملة
أو الكلمة analysis, parsing
اعراب:
تَغَيُّرُ
أواخر
الكلمات inflection, declension
Göründüyü kimi, irab həm
sintaksis, həm qrammatik təhlil, həm də söz
sonlarının dəyişməsi (hallanma) mənasında
işlədilmişdir (2, irab).
“Gramatica de la lengua árabe para hispanohablantes” adlı
kitabın müəllifləri ad qpuplu sözlərin
irabını belə xarakterizə edirlər: “La
declinación الاعراب al
-i‘rāb corresponde al cambio vocálico que sufre el nombre en su final, de
acuerdo a la función que cumpla en la oración. El nombre presenta
tres casos de declinación: ‘nominativo’ مرفوع
marfū‘un, ‘acusativo منصوب’
mansūbun y genitivo مجرور
majrūr expresados con signos principales (damma, fatha y kasra) y signos
secundarios (alif, waw, kasra, yā y fatha).” (Hallanma الاعراب al
-i‘rāb cümlədə yerinə yetirilən funksiyaya
müvafiq olaraq ismin sonunun məruz qaldığı vokalik
dəyişməyə uyğun gəlir. İsim əsas
(damma, fəthə və kəsrə) və ikinci
dərəcəli (əlif, vav, kəsrə, yə və
fəthə) əlamətlərlə ifadə olunmuş
söz sonlarının dəyişməsinin üç
halını təqdim edir: “adlıq”
مرفوع marfū‘un,
“təsirlik” منصوب’ mansūbun və
“yiyəlik” مجرور majrūr). Burada
üçhallı (triptotos) və ikihallı (diptotos)
isimlər haqqında söhbət açılır,
üçhallılara tək müzəkkər, tək
müənnəs, bəzi sınıq cəm formaları
və beş isim (altı isim –İ. A.) aid edilir,
ikihallılara isə təsniyə müzəkkər,
təsniyə müənnəs, düzgün cəm, bəzi
sınıq cəm formaları və qeyri
–müəyyənlik bildirən tənvin qəbul
etməyən sözlər daxil edilir (3, s. 143).
Məhəmməd Muhyiddin Əbdül
Həmid “əl-Muqaddəmətu-l-Əcurrumiyyə”yə
yazdığı şərhdə “irabı müxtəlif
amillərin təsiri ilə söz sonlarının (أواخر
الكَلِمِ) aşkar, yaxud virtual
şəkildə dəyişməsi” kimi tərif
edərək irabın iki mənası olduğuna işarə
edir: onlardan birincisi lüğəvi, ikincisi isə istilahi
mənadır.
Lüğəvi mənada iraba
işarə edən müəllif göstərir ki,
əgər bir şeyi izah edib açıq –aydın ifadə
edirsənsə onda deyirsən: اعربتُ
عَمَّا في
نفسي (özümdə
olanı ifadə etdim).
İstilahi mənada
işlənməsini isə müəllif تَغَيُّرُ
أواخرِ
الكَلِمِ (söz
sonlarının dəyişməsi) şəklində
xarakterizə etmişdir. Bununla söz sonlarının
özünün dəyişməsi yox, söz
sonlarının qrammatik amillərin təsiri ilə bir haldan
başqa hala keçməsi nəzərdə tutulur (4, s.31).
Məsələn, cümlədə adlıq halın
idarəedici söz qismində çıxış
etməsini tələb edən amil, yaxud cümlədə
təsirlik halın tamamlıq qismində
çıxış etməsini tələb edən amil
və s.
Məsələn, حضر محمد
(Məhəmməd gəldi) cümləsində “محمد” adlıq
haldadır, çünki, o, adlıq halın idarəedici
söz kimi çıxış etməsini tələb
edən idarəedici sözün idarəolunanıdır (معمول
لعامل).
Sözügedən amil isə “حضر” felidir;
رأيتُ
محمداً
(Məhəmmədi gördüm) cümləsində “محمد” sözünün
son hal şəkilçisi (حال آخره)
məlum amilin təsirlik halı tələb edən digər
bir amillə dəyişməsi nəticəsində
dəyişmişdir. Sözügedən amil “رأيت” felidir;
حظيتُ
بمحمدٍ
(Məhəmməddən razı qaldım)
cümləsində “محمد”
sözünün son hal şəkilçisi məlum amilin
yiyəlik halı tələb edən digər bir amillə
dəyişməsi nəticəsində dəyişmişdir.
Həmin amil “ب” ön
qoşmasıdır.
يسافرُ
إبراهيم (İbrahim
səfər edir) cümləsində “يسافر” felin arzu, yaxud
şərt şəklini tələb edən amildən
təcrid olunmuş indiki zaman xəbər formasında olan
feldir.
لن يسافرَ
إبراهيمُ (İbrahim
səfər edəcək) cümləsindəki “يسافر” feli “لن” amilinin
tələbi ilə arzu formasında,
لم
يسافرْ
إبراهيمُ (İbrahim
səfər etmədi) cümləsindəki “يسافرْ” feli
isə “لم”
amilinin tələbi ilə şərt formasında
işlənmişdir.
Qeyd etmək lazımdır ki, bu
dəyişmənin özü də “ləfzi” (formal-qrammatik)
və “təqdiri” (virtual, güman edilən, mümkün olan)
olmaqla iki qismə ayrılır. Formal dəyişmə
zamanı hərəkələrə uyğun aydın
tələffüzə mane yaradacaq hər hansı bir
səbəb yoxdur. Amma virtual dəyişmə zamanı
tələffüzdə müəyyən
çətinliklər yarandığından hal fleksiyası
üzə çıxmır, yalnız güman olunur. Məsələn:
يَدْعُو
الفَتَى
والقَاضِي
وغلامِي (Gənc, qazi
və xidmətçim dəvət edirlər)
cümləsində “يَدْعُو” felin
arzu və şərt şəklini tələb edən
qrammatik amildən təcrid olunduğuna görə felin
xəbər formasındadır (مرفوع), “الفَتَى” feli
cümlənin mübtədası olduğu üçün
adlıq haldadır, “القَاضِي” və
“غلامِي”
sözlərinin hər ikisi sözügedən mübtəda
ilə həmcins üzv olduqları üçün adlıq
haldadırlar. Lakin “الفَتَى”
sözündəki qeyri-mümkünlük (تعذر), “يَدْعُو” və
“القَاضِي”
sözlərindəki ağırlıq (ثِقَلٌ) və “غلامِي”
sözündə I şəxs bitişən
əvəzliyindəki uyğunluq (مناسبة) ucbatından damma bu
kəlmələrin heç birində təzahür
etməmiş, onları virtual damma, yaxud münasib
hərəkə əvəzləmişdir.
الفتى،
العصا،
الحِجَى،
الرحَى،
الرضَا kimi sonu
mütləq “əlif”lə bitən sözlərdə hal fleksiyasını
qəbul etmək imkanı olmadığı üçün
hər üç hərəkə güman oluna bilər (sonu
“əlif”lə bitən sözlər “məqsur” adlanır).
Sonu mütləq “yə” ilə bitən sözlərdə
ağırlığı dəf etmək üçün
damma və kəsrə yalnılz güman olunur (sonu “yə”
ilə bitən sözlərə “mənqus” deyilir). Amma
“yə” ilə bitən bu sözlər təsirlik halda zahiri
fəthə qəbul edir (القاضي،
الداعي،
الغازي،
الساعي،
الآتي، الرامي və
s.).
Birinci şəxs tək bitişən
əvəzliyi ilə izafət əmələ gətirən
söz izafətin birinci tərfi olduqda zərurətə
görə hər üç hərəkə güman oluna
bilər (كتابي،
صديقي، ابني...).
Silvestr de Sasi “irab”
qarşılığında qrammatik analiz (l’analyse grammaticale)
terminini işlətmiş və problemə də sırf bu
prizmadan yanaşmışdır. O, praktik təmrinlərə
müraciət edərək onların təhlilini fransız dilinə
tərcüməsi ilə ərəb dilində vermişdir.
Bu həm də ərəb dilində qrammatik terminləri
qavramaq baxımından çox əhəmiyyətlidir (5, s.449-456).
Şövkət əl- Bəyati qeyd edir ki, irabın
adlıq, təsirlik və yiyəlik halla ifadə olunması
məntiqi səbəblərə söykənir,
çünki, ərəb nəhvi bir cox cəhətdən
məntiq və fəlsəfənin təsirinə məruz
qalmışdır. Müəllif ad qruplu sözləri
adlıq, təsirlik və yiyəlik halda təsnif etmişdir:
a) isim cümlədəki
mövqeyinə görə aşağıdakı hallarda
adlıq halda olur:
1 – mübtəda (مبتدأ) olduqda (isimlə
başlayan cümlədə), məsələn:
الْحَمْدُ
للّهِ رَبِّ
الْعَالَمِينَ
“Aləmlərin Rəbbi olan Allaha
həmd olsun” (əl –Fatiha, 1/1)
2 – xəbər
(خبر)
olduqda, məsələn:
وَاللَّهُ
عَلِيمٌ
حَكِيمٌ
“Allah biləndir, hikmət sahibidir!” (əl-Həcc, 22/52)
3 – feli cümlənin
mübtədası (فاعل)
olduqda, məsələn:
هُنَالِكَ
دَعَا زَكَرِيَّا
رَبَّهُ
“Zəkəriyyə Rəbbinə dua
edərək dedi...” (Ali –İmran, 3/38)
4 – məchul növlü xəbərin
mübtədası (نائب
الفاعل),
məsələn:
كُلُّ
أُمَّةٍ تُدْعَى
إِلَى
كِتَابِهَا
الْيَوْمَ
تُجْزَوْنَ
مَا كُنتُمْ
تَعْمَلُونَ
“Hər ümmət öz (əməl)
dəftərinə tərəf
çağırılacaqdır. Bu gün sizə etdiyiniz
əməllərin əvəzi veriləcəkdir” (əl
–Casiyə, 45/28)
5 – nasex fellərin ismi (اسم
الأفعال
الناسخة) olduqda: (كان
وأخواتها:
ظلَّ، بات،
أمسى...), məsələn:
مَا كَانَ مُحَمَّدٌ
أَبَا أَحَدٍ
مِن
رِجَالِكُمْ
“Məhəmməd (s.a.s.)
aranızdakı kişilərdən heç birinin atası
deyildir” (əl-Əhzab, 33/40)
a)
yaxınlıq,
təxminilik bildirən fellərin ismi (أفعال
المقاربة): (كاد،
أوشك، كَرَبَ),
məsələn:
يَكَادُ
الْبَرْقُ
يَخْطَفُ أَبْصَارَهُمْ
“İldırımın çaxması
az qalır ki, onların gözlərinin
işığını alsın” (əl –Bəqərə,
2/20)
b)
ümid
fellərinin ismi (إسم
أفعال الرجاء): (عسَى،
اخلولق),
məsələn:
فَعَسَى
اللّهُ أَن
يَأْتِيَ
بِالْفَتْحِ أَوْ أَمْرٍ
مِّنْ
عِندِهِ
“Amma, ola bilsin ki, Allah
(möminlərə) bir zəfər gətirsin və Öz
tərəfindən bir iş qursun...” (əl –Maidə, 5/52)
c)
felə
bənzər ədatların xəbəri (yəni ismi
cümlədə özündən sonra gələn
mübtədanı təsirlik halda tələb edən
ədatların xəbəri) (خبر الأحرف
المشبهة
بالفعل): (إنّ
وأخواتها:
كأنَّ، أنَّ،
ليتَ، لعلَّ),
məsələn:
لَيَنصُرَنَّهُ اللَّهُ ۗ إِنَّ
اللَّهَ لَعَفُوٌّ
غَفُورٌ
“Şübhəsiz ki, Allah ona
kömək edər. Həqiqətən, Allah əfv
edəndir, bağışlayandır!” (əl –Həcc, 22/60)
b) isim cümlədəki
mövqeyinə görə aşağıdakı hallarda
təsirlik halda olur:
1 – vasitəsiz tamamlıq (مفعول به)
olduqda, məsələn:
يَا
أَيُّهَا
النَّبِيُّ
جَاهِدِ
الْكُفَّارَ وَالْمُنَافِقِينَ
وَاغْلُظْ
عَلَيْهِمْ
“Ya Peyğəmbər! Kafirlərə
və münafiqlərə qarşı vuruş. Onlarla
sərt rəftar et.” (ət –Təhrim, 66/9)
2 – tərzi –hərəkət
zərfliyi (مفعول
لأجله) olduqda,
məsələn:
نَزَلَ
عن فَرَسِهِ
شُكْرًا
لِرَبِّهِ
“Rəbbinə
şükr edərək atdan endi” (Qəzali)
تَفْعَلُ
هّذا إجلالاً
لِلْعِلْمِ
“Bunu elmə ehtiram
olaraq edirsən” (Fəxri)
3 – mütləq tamamlıq (مفعول
مطلق) olduqda. Növbəti
məqsədlər üçün işlənir:
- təkid bildirir, məsələn:
كَلَّا
إِذَا
دُكَّتِ
الْأَرْضُ
دَكّاً دَكّاً
“Xeyr! Yer dağılıb parça
–parça olacağı zaman” (əl –Fəcr, 89/21)
-
hərəkətin
baş verməsinin kəmiyyətini bildirir,
məsələn:
وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ
وَالْجِبَالُ
فَدُكَّتَا
دَكَّةً
وَاحِدَةً
“Yer
və dağlar qaldırılıb bircə dəfə bir
–birinə çırpılacağı zaman” (əl
–Haqqə, 69/14)
دموعُها
تَنْزِلُ
قَطْرَتَيْنِ
قَطْرَتَيْنِ
“Onun göz
yaşları qətrə - qətrə (iki qətrə -iki
qətrə) axırdı” (Həriri)
-
hərəkətin
növünü bildirir, məsələn:
خَرَجْتُ
خُرُوجَ
الحيَّةِ من
حُجْرِهَا
“Onun
hücrəsindən ilanın çıxması kimi
çıxdım” (Həmədani)
4 –
birgəlik bildirən tamamlıq (مفعول معه)
olduqda, məsələn:
سِرْتُ
والرُّفْقَةَ
“Mən öz
dostlarımla çıxıb getdim” (Həriri)
5 – zaman və yer zərfliyi (مفعول
فيه) olduqda,
məsələn:
قَالَ كَمْ
لَبِثْتَ ۖ قَالَ
لَبِثْتُ يَوْماً
أَوْ بَعْضَ
يَوْمٍ
“Nə qədər yatmısan? –deyə
soruşdu. O da: “Bir gün, bəlkə, bir gündən daha
az” –deyə cavab verdi” (əl –Bəqərə, 2/259)
بَقِيَ
على ذلك شهرًا
كاملاً
“O bu
ölkədə tam bir ay qaldı” (Qəzali)
وَإِذْ
أَخَذْنَا
مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا
فَوْقَكُمُ
الطُّورَ
“Sizdən əhd –peyman
aldığımızı və Tur dağını
başınızın üstünə
qaldırdığımızı xatırlayın!” (əl
–Bəqərə, 2/63)
وَضَعَ
تلك
الخَشَبَةَ
مكانَ
جُلُوسِهِ
“Taxtanı
oturduğu yerə qoydu” (İsfahani)
لَقَدْ
رَضِيَ
اللَّهُ عَنِ
الْمُؤْمِنِينَ
إِذْ يُبَايِعُونَكَ
تَحْتَ
الشَّجَرَةِ
“And olsun ki, ağac altında
sənə beyət etdikləri zaman Allah möminlərdən
razı oldu” (əl –Fəth, 48/18)
6 – tərzi –hərəkət
zərfliyi (حال)
olduqda, məsələn:
إِنَّا
أَنزَلْنَاهُ
قُرْآناً
عَرَبِيّاً لَّعَلَّكُمْ
تَعْقِلُونَ
“Biz onu ərəbcə bir Quran olaraq
nazil etdik ki, anlayasınız” (Yusuf, 12/2)
7 – təmyiz (تمييز) olduqda,
məsələn:
ثُمَّ فِي
سِلْسِلَةٍ
ذَرْعُهَا
سَبْعُونَ
ذِرَاعاً
فَاسْلُكُوهُ
“Daha sonra onu yetmiş arşın
uzunluğunda zəncirlə bağlayın!” (əl –Haqqə,
69/32)
8 – xitab (خطاب) olduqda,
məsələn:
يا
صباحَ
الفُلِّ، هل
أنتِ بخيرٍ؟
“Ey sabahın xeyir!
(sabahın yasəmən) Sən yaxşısanmı?” (Nizar)
d)
isim
cümlədəki mövqeyinə görə
aşağıdakı hallarda yiyəlik halda olur:
1-
ön qoşmalar
vasitəsilə, məsələn:
يُسَبِّحُ
لِلَّهِ مَا فِي
السَّمَاوَاتِ
وَمَا فِي الْأَرْضِ
“Göylərdə və yerdə nə
varsa, (hamısı) Allahı təqdis edib şəninə
təriflər deyər” (ət Təğabun, 64/1)
فهو لا
يتوسَّل إلى
الإقناع بوسائل
الصناعة، بل بوسائل
الطبيعة
الغنية،
لِذَلك جاءتْ
بلاغته نتيجة
عقلٍ نَيِّرٍ وثقافةٍ
دينيةٍ
استقاها مِن
يَنْبُوعِ
النُّبُوَّةِ
الصافي
“O,
əqidəyə sənət vasitəsi ilə deyil,
zəngin təbii yollarla nail olmuşdur. Odur ki, onun
bəlağəti saf nübüvvət qaynağından
əxz etdiyi parlaq zəkanın və dini
mədəniyyətin nəticəsi olmuşdur” (Divanu
–İmam Əli)
2 – izafət (الإضافة)
olduqda, məsələn:
وَأَنَّ اللّهَ
لاَ يُضِيعُ أَجْرَ
الْمُؤْمِنِينَ
“Allah mömönlərin
mükafatını puça çıxarmayacaq” (Ali
–İmran, 3/171)
كان ظلام
الليل ينسحب
إيذانا بصباح
جديد
“Gecənin zülməti
yeni bir sabahın gəlişindən xəbər
verərək geri çəkilirdi” (Alə əl-Əsvani)
Cümlədəki mövqeyinə
görə adlıq, təsirlik və yiyəlik halda
işlənən sözləri qısaca nəzərdən
keçirdik. Qeyd etmək lazımdır ki, irabda müstəqil
mövqeyə malik olmayan və digər isimləri
izləyən və onların fleksiyasına uyğun olaraq
fleksiya olunan söz qrupları da vardır. Bunlara sifət (الصفة),
əvəzedici qoşma (البدل), təkid (التوكيد) və
əlavə (العطف)
daxildir (6, s.15-19).
Abbas Həsən, İbn Qasim əl-Muradi və bir çox digər
ərəb nəhviləri rəf, nəsb, cər və
cəzmi irabın dörd növü (للإعراب
أنواع أربعة:
الرفع،
النصب، الجر،
الجزم – Abbas
Həsən, I, s.103 ) kimi xarakterizə edirlər. Eyni zamanda
ləfzi, təqdiri və məhəlli irab da irabın
üç növü kimi dəyərləndirilir. Bunları
bir-birilə qarışdırmamaq lazımdır. İbn
Hişam əl-Ənsari “İrab” fəslində yazır: “الأعراب
أثرٌ ظاهر أو
مقدر يجلبه
العامل في آخرِ
الكلمة،
وأنواعه
أربعة: رفع
ونصب في اسم وفعل،
نحو: "زيدٌ
يقومُ ، وإنّ
زيداً لن
يقوم"، وجر في
اسم نحو:
"لِزيدٍ"
وجزمٌ في فعلٍ
نحو: "لم يقُمْ
ولهذه الأنواع
الأربعة
علامات أصول،
وهيَ: الضمة للرفع،
والفتحة
للنصب،
والكسرة
للجر، وحذف الحركة
للجزم،
وعلاماتٌ
فروعٌ عن هذه
العلامات،
وهي واقعة في
سبعة أنواع...”
(İrab amilin söz sonuna gətirdiyi zahiri, yaxud
müqəddər əlamətdir. Onun dörd növü
vardır: isim və feldə adlıq və yiyəlik,
məsələn: "زيدٌ
يقومُ ، وإنّ
زيداً لن
يقوم" , ismin yiyəlik
halı, məsələn: "لِزيدٍ" və
felin şərt şəkli, məsələn: "لم
يقُمْ . Bu növlərin
dörd əsl əlaməti vardır. Bunlar: adlıq hal
üçün damma, təsirlik hal üçün
fəthə, yiyəlik hal üçün kəsrə,
sükun üçün isə hərəkənin
düşməsidir. Bu əlamətləri əvəz
edən ikinci dərəcəli əlamətlər yeddi
fəsildə yerləşir...) (7, s.38).
İbn Qasim əl-Muradi İbn Malikin
“Əlfiyyə”sinə yazdığı şərhində
irabın dörd növü olduğunu xatırlatdıqdan
sonra əl –Maziniyə istinadən cəzmin (sükun
formasının, yaxud felin şərt şəklinin) iraba
daxil olmadığını və bununla da irabın
üç növü olduğu fikrini gündəmə
gətirir: “...وهذه
الأنواع
ثلاثة أقسام:
قسم يشترك فيه
المعربان:
الإسم
المتمكن
والفعل
المضارع. وهو
الرفع والنصب.
تقول: زيد
يَهابُ، وإنّ
زيدا لن
يهابَ. وقسم
يختصّ بالاسم –
وهو الجرّ –
نحو: مررتُ
بِزَيْدٍ.
وقسم يختصّ به
الفعل – وهو
الجزم – نحو: لم
يَهَبْ.”
(Sözügedən növlər üç qismə
bölünür: fleksiya olunan isim və müzare fel. O,
adlıq və təsirlik hala müvafiq gəlir. Məsələn,
زيد
يَهابُ، وإنّ
زيدا لن يهابَ (“Zeyd
qorxur” və “Zeyd qorxmayacaq”). Yiyəlik hal qismi isim
üçün – مررتُ
بِزَيْدٍ, sükun qismi
isə fel üçün – لم يَهَبْ
səciyyəvidir) (8, s.60).
İrab və onun əsl
əlamətləri haqqında İbn Malik deyir:
والرفعَ
والنصبَ
اجْعَلَنْ
إعراباَ لاسمٍ
وفعلٍ، نحوُ: لن أهابَا
والاسم قد
خُصِّصَ بالجرِّ، كما قد
خُصِّصَ
الفعلُ بِأنْ
ينْجَزِمَا
فارْفَعْ
بِضَمٍّ
وانْصِبَنْ
فَتحاً، وجُرْ
كَسْراً،
كذِكْرُ اللهِ
عَبْدَهُ يَسُرْ
Burada “الرفعَ” kəlməsi “اجْعَلَنْ”
felindən əvvəl gələn tamamlıqdır.
Tamamlığın feldən önə keçməsi
şer zərurətlərindən irəli gəldiyi
üçün yolveriləndir (Abbas Həsən, s.104).
Qasim əl –Muradi, İbn Malikin bu beytini şərh
edərək bəzi semantik – stilistik təshihlər
etməyə çalışmışdır.
Məsələn, müəllif qeyd edir ki, “والاسم قد
خُصِّصَ بالجرِّ” (isim
yiyəlik halla xüsusiləşmişdir) ifadəsi daha
yaxşı olardı ki, “والجرّ قد
خُصِّصَ
بالإسم” (yiyəlik hal
isimlə xüsusiləşmişdir (yəni, yiyəlik hal
ismə xasdır)) şəklində verilsin. Əks
təqdirdə belə çıxır ki, adlıq və
təsirlik hal ismə aid deyildir. Eyni mülahizə fel
haqqında deyilənlərə (كما قد
خُصِّصَ
الفعلُ بِأنْ
ينْجَزِمَا) də
şamildir. Buradakı “ك” “خُصِّصَ” felinin
məsdərinin əvəzləyicisi olan mütləq tamamlıqdır, “ما” ilə izah olunmuş
məsdərə və ondan sonra gələnlərə
əlavə olunmuşdur. “لاسمٍ” “إعراباَ”
sözünün sifətindən asılıdır. “نحوُ”: düşən
sözün xəbəridir, hekayə cümləsinə
əlavə olunmuşdur (مضاف إلى
الجملةٍ على = الحكاية narratif
de phrase). “أن”
ilə izah olunmuş məsdər və ondan sonra
gələnlər yiyəlik hal yerindədir.
Üçüncü beytdə irabın əslinin
hərəkələrdən və sükundan ibarət
olmasına işarə edilir, yəni adlıq hal damma,
təsirlik hal fəthə, yiyəlik hal kəsrə, cəzm
isə sükun ilə ifadə
olunmalıdır. Adlıq, təsirlik və yiyəlik
halın hər üçü “ذكرُ اللهِ
عبدَه يسرُّ”
cümləsində ifadə olunmuşdur (8, s.60-61).
İrabın iki qism əlamətinin
olduğu qeyd edilir: a) əsl əlamət. Bu, adlıq halda
dammanın, təsirlik halda fəthənin, yiyəlik halda
kəsrənin, felin şərt formasında isə sükunun
olmasıdır; b) əsl əlamətin adından
çıxış edən düzəltmə
əlamətlər. Bunların sayı yeddidir: 1) altı ad
qruplu söz: burada “و”
adlıq halda dammanı, “ا” təsirlik halda
fəthəni, “ي” isə yiyəlik
halda kəsrəni əvəz edir; 2) təsniyədə olan
sözlər: bu zaman adlıq halda “ا” dammanı, təsirlik
və yiyəlik halda isə “ي” fəthəni və
kəsrəni əvəz edir; 3) düzgün
müzəkkər cəmdə olan sözlər: bu zaman
adlıq halda “و” dammanı,
təsirlik və yiyəlik halda isə “ي” fəthəni və
kəsrəni əvəz edir; 4) düzgün
müənnəs cəmdə olan sözlər: bu zaman
təsirlik halda kəsrə fəthənin adından
çıxış edir; 5) hallanmayan ad qruplu sözlər:
burada yiyəlik halda fəthə kəsrənin adından
çıxış edir; 6) təsniyə bildirən “ا”-in, cəm
bildirən “و”-ın və ikinci
şəxsi ifadə edən “ي”- nin birləşdiyi
indiki zaman felləri (الأفعال
الخمسة). Bu zaman
xəbər formasında “ن” dammanı, “ن” –nun
düşməsi arzu və şərt formalarında
fəthə və sükunun adından çıxış
edir; 7) sonu zəif samit olan müzare fellər. Bu zaman söz
sonundakı zəif samitin düşməsi sükunu
əvəz edir (9, s.80-81).
İrabın ləfzi, təqdiri və
məhəlli növlərinə ötəri
şəkildə nəzər salsaq görərik ki:
1) ləfzi irab zamanı söz sonunun
dəyişməsi aşkar şəkildə
görünür, yəni sözlərin fleksiya
əlamətləri formal olaraq ifadə olunur. Məsələn:
كَانَ
الإمامُ
عَلِيٌّ
كَرَّمَ
اللهُ وَجْهَهُ
يَمْتَازُ
بِعَقِيدَةٍ
رَاسِخَةٍ (ديوان إمام
علي)
“İmam Əli (Allah ondan razı
olsun) sabit əqidəsi ilə fərqlənirdi”
2) təqdiri irabda sözün
sonundakı əlamətlər güman olunur. Təqdiri irab
aşağıdakıları əhatə edir:
a) məqsur; bu zaman hər üç
hərəkə güman olunur, məsələn:
يَهْوَى
مُصْطَفَى
العُلَى
“Mustafa Uləni
sevir”
b) adlıq və yiyəlik halda
sonları eyni zəif samitlə bitən ad qruplu
sözlərin sonunda güman olunan damma və kəsrə,
məsələn:
يَقْضِي
القاضي على
الجاني
“Qazi cinayətkar
barəsində hökm çıxarır”
c) Bəzi Quran qareləri
tələffüzü asanlaşdırmaq məqsədilə
kəsrəli həmzəni sükunla əvəz
etmişdirlər. Bu zaman hər üç hərəkə güman
olunur. Məsələn:
فَتُوبُواْ
إِلَى
بَارِئِكُمْ
“Buna görə də yaradanınıza
tərəf üz tutaraq tövbə edin” (əl
–Bəqərə, 2, 54)
Hətta bəzi qarelərin
qiraətində dammalı “ت” sükuna çevrilir.
Məsələn:
وَبُعُولَتُهُنَّ
أَحَقُّ
بِرَدِّهِنَّ
“Onları geri almağa daha çox
haqlıdırlar” (əl –Bəqərə, 2/228)
ç) özündən sonrakı
hərfin hərəkəsinə uyğun olaraq hər
üç hərəkəni özündə ehtiva edir.
Məsələn, “Fatihə” surəsindəki “الحمد”
sözü kimi (10, s.9-10):
الْحَمْدُ
للّهِ رَبِّ
الْعَالَمِينَ
“Aləmlərin Rəbbi olan Allaha
həmd olsun!” (əl
–Fatihə, 1/2)
e)
subyekt
predikat əlaqəli mürəkkəb xüsusi adların
sonunda hər üç hərəkə güman olunur.
Məsələn: تَأبَّطَ
شَرًّا،
الحسنُ
الوجهُ kimi kişi, yaxud
qadın adları; ədat və zərflə ifadə
olunmuş “رُبَّ” və
“حَيْثُ” kimi
kişi adları və s.
ə)
söz, yaxud cümlə şəklində olan vasitəsiz
nitqdə hər üç hərəkə güman olunur.
Məsələn:
قلتُ: لا
إلهَ إلا
اللهُ
1)
məhəlli,
yaxud mənəvi irabda sözün sonunun dəyişməsi
onun zahiri və müqəddər əlamətinə
görə deyil, cümlədəki funksiyasına görə
müəyyənləşdirilir. Buna məbni sözlər,
cümlə üzvü funksiyasında çıxış
edən predikativ tərkiblər və s. daxildir (Bəsrə
qrammatika məktəbi, s.92). Məhəlli irab
aşağıdakılar üçün xarakrterikdir:
-
Fleksiya
olunmayan sözlər üçün, məsələn: أكرمتُ
من تعلَّمَ
(öyrənən şəxsə hörmət edirəm).
Burada “من”
sükun qəbul etmiş nisbi əvəzlikdir, təsirlik hal
yerində olan tamamlıqdır.
Bundan başqa irabda yeri olan
cümlələr, “أن” ilə izah olunmuş
məsdərlər, ön qoşma vasitəsilə yiyəlik
hala salınmış ad qruplu sözlər və s. də
məhəlli iraba daxildir.
Ədəbiyyat:
1.
V.Məmmədəliyev, Ərəb dilçiliyi,
Bakı, “Maarif”, 1985, 288 s.
2.
الدكتور
روحي
البعلبكي،
المورد قاموس
عربي –إنكليزي،
ط، 21، بيروت، 2007
3.
Gramatica de la
lengua árabe para
hispanohablantes, bajo la dirección de María Angélica y Millar Cerda, Edutorial Universitaría, 2005, 320 p.,
4.
محمد
مهي الدين عبد
الحميد،
التهفة
السنية بشرح المقدمة
الآجرُّمية،
ضبطه ورقمه
وشجره عبد اجليل
العطا
البكري، 234ص
5.
476p
, 1810 Paris .Grammaire arabe,Silvestre
de Sasy
6.
طاهر
شوكت
البياتي،
تيسير
الأعراب، ط 1،
بيروت –
لبنان، 2004، 448ً
ص، ص 15-19
7.
أوضح
المسالك إلى
ألفية ابن
مالك. تأليف
الإمام أبي
محمد عبد الله
جمال الدين بن
يوسف ابن أحمد
بن عبد الله
بن هشام
الأنصاري،
المصري ومعه
كتاب عدة السالك
إلى تحقيق
أوضح المسالك
وهو الشرح الكبير
من ثلاثة
شروح. تأليف
محمد محي
الدين عبد
الحميد عفا
الله تعالى
عنه، الجزء
الأول، القاهرة:
دار الاطلاع
2004، 334 ص.
8.
شرح الألفية
لابن مالك.
تأليف الحسن
بن قاسم
المرادي، تحقيق
الدكتور فخر
الدين قباوة،
الجزء الأول،
دار مكتبة
المعارف
للطِباعَة
والنشر، بيروت
–لبنان،
الطبعة
الأولى 2007م –
1428هـ، 687 ص.
9.
İ. Abbasov, Müasir
dilçilik baxımından ərəb dili funksional
sintaksisinin problemləri, Bakı, 2007, 234s.
10.
أبو
جعفر أحمد بن
محمد بن
إسماعيل
النحاس، إعراب
القرآن،
تحقيق وشرح
وفهرسة
الدكتور محمد
أحمد قاسم،
الجزء الأول،
بيروت –
لبنان، 2004،
R
E S U M E
The article has been devoted to
the basic difference between the three parts of speech in Arabic language. It
is noted in the article that in principle, only nouns have case endings to
indicate their function in the sentence. Western grammars usually call the
three endings –u, –i –a “nominative”, “genitive”, “accusative” respectively. In
Arabic grammar they are called raf, jarr, nasb. The case endings refer to
syntactic functions.
Ð Å Ç Þ Ì Å
Íàñòîÿùàÿ ñòàòüÿ
ïîñâÿùåíà ê îñíîâíîìó ðàçëè÷èþ ìåæäó òðåìÿ ÷àñòÿìè ðå÷è â àðàáñêîì ÿçûêå. Â
ñòàòüå ïîä÷åðêèâàåòñÿ ÷òî, â îñíîâíîì òîëüêî èìåíè èìåþòñÿ ïàäåæíûå îêîí÷àíèÿ
äëÿ òîãî, ÷òîáû óêàçûâàòü èõ ôóíêöèþ â ïðåäëîæåíèè. Çàïàäíûå ãðàììàòèêè îáû÷íî
íàçûâàþò ýòè òðè îêîí÷àíèÿ – ó, – è, – à «èìåíèòåëüíûé», «ðîäèòåëüíûé»,
«âèíèòåëüíûé». Â àðàáñêîì ãðàììàòèêå ýòè
íàçûâàþòñÿ «ðàô», «äæàðð», «íàñá». Èòàê, ïàäåæíûå îêîí÷àíèÿ îòíîñÿòñÿ ê
ñèíòàêñè÷åñêèì ôóíêöèÿì.
Açar
sözlər: qrammatik təhlil, hallanma, adlıq hal,
yiyəlik hal, təsirlik hal
Êëþ÷åâûå ñëîâà: ãðàììàòè÷åñêèé àíàëèç,
ñêëîíåíèå, èìåíèòåëüíûé ïàäåæ, ðîäèòåëüíûé ïàäåæ, âèíèòåëüíûé ïàäåæ
Key
words:
parsing, declension, nominative, genitive, accusative
Rəyçilər: 1. Filologiya elmləri namizədi, dosent S.Süleymanov
2. Filologiya
elmləri namizədi C.Quliyeva
Qizilgül Ağəli qizi Abdullayeva
XVII ƏSR AZƏRBAYCAN ƏDƏBİ DİLİNDƏ FONOVARİANTLILIQ
Ədəbi dilin inkişafı dilin bütün yaruslarını əhatə edir. Lakin dildə baş verən
dəyişikliklərin nisbəti dilin bu qatlarında eyniyyət təşkil etmir. Daha çox dəyişməyə məruz qalan dilin
lüğət tərkibli olsa da, bu, fonetik – orfoqrafik normadan da yan keçmir.
Bu isə o demək deyildir ki,
dilin fonetik sistemində qanunauyğunluq yoxdur. Əksinə, hər hansı bir zaman kəsiyi üçün fonetik normanın müəyyənləşməsi dildə
mövcud olan fonovariantların
birinin işləklik qazanaraq digərini sıradan çıxarması, ədəbi dildə sabitləşməsi və norma səviyyəsinə qalxması ilə nəticələnir. Bu isə dildə gedən hər hansı bir prosesin nəticəsi olaraq meydana gəlir. XVI əsrdən əsası qoyulan demokratikləşmə və milli dilin müəyyənliyi XVII əsr Azərbaycan ədəbi dilinin bütün normalarında olduğu kimi fonetik – orfoqrafik normasında da aparıcılıq qazanır. Bildiyimiz kimi, XV – XVII əsrlərdə yazıda nəstəliqdən daha çox istifadə edilmişdir. Çünki bu xətt növü nisbətdə türk milli zəmininə uyğunlaşan və bu zəmin üzərində köklənən bir xətt növü
kimi qəbul edilirdi, bu xətt növündə
ərəb qrafikasından istifadə zamanı fars, eləcə də türk dil mühiti nəzərə alınır və ərəb hərfləri yerli dilin fonetik tələblərinə uyğunlaşdırılırdı. Çox təəssüf ki, nəstəliqlə (eləcə də digər xətt növləri ilə) yazılan klassik irsimiz müxtəlif tədqiqatçılar, mətnşünaslar tərəfindən müxtəlif cür oxunur və beləliklə, bu, kontekst daxilində məskunlaşan leksik vahidlərin həm məzmun baxımından
variantlılığını meydana çıxarır, həm də bu lüğəvi vahidlərin bir çoxunun yeni fonoformalarının yaranmasına cəbəb olur.
Bunu XVII əsr Azərbaycan ədəbi dilini
təmsil edən dil materiallarını izləmə də sübut edir. Məhz dilimizin bu zaman kəsiyinə məxsus yazılı abidələrin dilinə
tarixi gedişat
tarixi orfoqrafiyamızın – imlamızın, həmçinin dilimizin fonetik prinsiplərinin üzə çıxarılmasında bizə yardımçı olur. İlk öncə, XVII əsr Azərbaycan ədəbi dilində eyni sözlərdə sait səs fərqliliyinin mövcudluğu diqqət çəkir. Yəni bir leksik
vahidin sait fonemə görə orfoqrafik göstəricilərində paralellik yarandığının şahidi oluruq. Təbii ki, bu şahidliyin təminatçısı rolunda XVII əsr yazılı abidələrinin faktik dil nümunələri çıxış edir. Məsələn: I şəxs tək əvəzliyinin ifadəçisi olan mən əvəzliyi bu fonoforma ilə yanaşı min şəkli əlaməti ilə də yazıda görünür:
Kim məni – bidelni qılsan könlüm alğandın cüda (MD, s. 209);
Sağınuz min
olupdur meh şəfəşdin aşikar (MD, s. 211).
Eyni
fikri II şəxs təkdə işlənən sən əvəzliyi haqqında da demək mümkündür:
Səni irür ğərəz irür hekayət Leyli və Məcnun;
Sin irürsin muradi – əfsanə irür vaməq və üzra (MD, s. 203).
Şəxs sonluqlarının şəxs şəkilçilərindən törəməsi fikrinə əsaslansaq, irürsin felinin sonluğunda həmin şəxs əvəzliyinin sin formasını görməmək mümkün deyil. Bu fakt özü də həmin şəxs əvəzliyinin ikili formasının işləkliyindən xəbər verir. Amma təbii ki, statistika mən və sən formalarının (min və sin fonovariantlarına nisbətən) işlənmə tezliyinin fəallığından xəbər verir.
Heç / hiç, nə / ni, tək / tik, içrə / içra, kim / küm, qəra / qarə, daxi / dəxi və s. kimi leksik vahidlər də bir dil nümunəsinin yazıdakı ikili orfoqrafik cildindən xəbər verir. Sözlərin fonetik cildindəki bu müxtəliflik isə fonetik hadisələrə bağlanır. Yəni baş verən hər hansı bir fonetik hadisə sözün fonetik cildinə, yazı formasına təsir edir. Fonetik hadisələr isə daha geniş arena kəsb etdiyindən (yəni həm sait, həm də samitləri əhatə etdiyindən) yalnız sait
səs keçidləri üzərində dayanaraq məhz sait əvəzlənmələrinin sözün fonetik
cildinə təsirini müəyyənləşdirəcəyik.
o > a əvəzlənməsi (savurur
– QD, s. 31; ana – QD, s. 35; qavmaq – MD, s. 222, avuc – QS, s. 108; av – S, s. 109) XVII əsr Azərbaycan ədəbi dilinin fonetik sistemində söz əvvəlində və söz ortasında qeydə alınır. Daha çox cənub qrupu şivələri üçün xarakterik olan (av, avçı, davşan, navrız, qahım…) (19, s. 44) bu hadisəyə az və çox dərəcə Qubadlı (1, s. 18), Laçın, Ağdam, Füzuli, Cəlilabad, Kəlbəcər, Beyləqan, İmişli rayon şivələrində (2, s. 57, 109), eləcə də Təbriz şivələrində rast gəlinir
(13, s. 8). Bu əvəzlənmənin əhatə dairəsi yalnız bununla bitmir. Belə ki, bir sıra türk dillərində (5, s. 456; 7,
s. 76-77), eləcə də qədim türk yazılı abidələrində (11, s. 353, 358; 18, s. 23) bu hadisə qeydə alınır. Bu variantların hansının daha qədim olub olmaması məsələsinin özü də bir mübahisə obyektidir. Məsələn, bu əvəzlənməyə məruz qalan av
allamorfunun ov fonoformasına nisbətən daha qədim olduğundan söhbət açan E.Əzizov ãåéä åäèð êè, «îâ ôîðìàñûíûí ôÿàë èøëÿíäèéè äþâðëÿðäÿ
ÿäÿáè äèë íöìóíÿëÿðèíäÿ àâ ôîðìàñûíà
òÿñàäöô îëóíìàñû éàçû ÿíÿíÿñè èëÿ áàüëûäûð» (6, ñ. 151). Savurur…tipli
sözlərdə isə o > a uyğunluğu cənub ləhcəsinə məxsus əlamət, şəkilçi morfemlərdəki dodaq
variantına keçid isə şərq ləhcəsinin aparıcı xüsusiyyəti kimi göstərilir.
XX əsrin əvvəllərində də bu hadisəni izləyən T.Hacıyev bunu bir
tərəfdən Azərbaycan dilinin ənənəvi ədəbi tələffüz norması, digər tərəfdən isə türk dilinə meylli üslubların təsiri kimi qəbul edir (8, s. 119). Biz isə bunu həm də ədəbi dilin XVII əsrinə qədərki dövrdə koyne rolunu oynayan Təbriz – Şirvan dialektlərinin haqqında danışdığımız zaman kəsiyindəki davamı kimi qəbul edirik.
ə > i əvəzlənməsi (xiyal
– S, s. 77) dialektlərimizdə də işlənmə tezliyinin azlığı ilə diqqəti çəkir.
Bu fonetik hadisə Azərbaycan dıli ilə başqırd (4, s. 284), xakas və tatar dillərinin müqayisəli təhlili
zamanı da üzə çıxır. Belə ki Azərbaycan
dilində sözün ilk hecasında işlənən [ə] saiti bu dillərdə [i] saitinə uyğun gəlir. Azərbaycan dilindəki sən, gəl, kəs, tər, səkkiz leksik vahidləri tatar dilində sin,
kil, kis, tir, siqez; başqırd dilində isə müvafiq ardıcıllıqla hin, kis,
tir, hiqez kimi fonoformalar qazanır (9, s. 21). Àçÿðáàéúàí äèëèíèí êå÷èä
øèâÿëÿðè ö÷öí äÿ õàðàêòåðèê îëàí ÿ > è ÿâÿçëÿíìÿñè ùàããûíäà ôèêèð ñþéëÿéÿí À.Âÿëèéåâ
ãåéä åäèð êè, «áó ùàäèñÿ ãàïàëûëàøìà èëÿ ÿëàãÿäàð îëàðàã,
ñþçöí ÿââÿëèíäÿ, áèðèíúè âÿ ñîíðàêû ùåúàëàðäà ÿìÿëÿ ýÿëèð. Ùÿìèí ÿâÿçëÿíìÿëÿðèí
òþðÿíìÿñèíÿ ñÿáÿá ÿêñÿð ùàëëàðäà à÷ûã ÿ
ñàèòèíÿ ñîíðàêû ñîíîð ñÿñèí (í, ð), é ñàìèòèíèí òÿñèðè âÿ íàäèð ùàëëàðäà èñÿ
ø, ê êàð ñàìèòëÿðè èëÿ ãîíøóëóã
äöøöíöëÿ áèëÿð» (21, ñ. 84).
ü > i səs keçidi isə (visal – QS, s. 108) daha çox şimal-şərq ləhcəsində işlənsə də, az da olsa
digər dialektlərdə də qeydə alınır (14, s. 25; 3, s; 30).
e > i
saitlərinin bir-birini əvəz etməsi (didüm – MD, s. 223; dima – MD, s. 241) əsasən Quba dialekti üçün xarakterikdir (16, s. 43-44). Amma Bakı dialektində (20, s. 19), Naxçıvan (14, s. 30) və Muğan qrupu şivələrində (3, s. 31) də işlənməkdədir. Bu əvəzlənmə həmçinin tatar, yakut, xakas (10, s. 263), eləcə də başqırd (5, s. 12-14) və uyğur (10, s. 142, 147, 153, 156) dillərində də qeydə alınır.
ə > a (istamas - MD), i > u (surətlu - MD) kimi səs keçidlərinə də XVII əsr Azərbaycan
ədəbi dilinin təmsilçiləri olan Q.Təbrizi, S.Təbrizi, Məsihi kimi söz sənətkarlarının dilində rast gəlinir və bütün bu əvəzlənmələr sözün fonetik cildindəki dəyişmələri təmin edir. Əlbəttə inandırıcı görünmür ki, bu tarixi mərhələdə (istərsə də digər zaman kəsiklərində) milliyə söykənməkdə olan bir dildə haqqında danışdığımız bu leksik vahidlər, məsələn, konkret olaraq istəməz → istamas
şəklində; demə → dima …şəklində tələffüz edilsin. Təbii ki, bu ancaq orfoqrafik prinsiplərlə bağlı bir məsələ idi. Nəzərə alsaq ki, söhbət XVII əsrdən gedir, demək, müasir orfoqrafik normalarından çıxış etmək çox gülünc olardı. Bütün bunları XVII əsrin fonetik orfoqrafik normasındakı pərakəndəlik, sistemsizlik kimi də qəbul etmək düzgün deyil. Zənnimizcə bu, yeni dövrün ab – havası, fikrimizi daha da dəqiqləşdirsək, yeni
başlayan dil proseslərindən biri olan demokratikləşmədən doğan demokratizmlə bağlıdır. Bir məsələni də xüsusilə vurğulamaq istərdik. Bu da ondan ibarətdir ki, janr dəyişikliyinə doğru istiqamətlənmə də orfoqrafik
normada müəyyən bir iz buraxır və bu, sözlərin tələffüz sistemindəki dəyişikliklərlə yanaşı, həmin lüğəvi vahidlərin yazı sistemindəki paralelliklərinə də rəvac verir. Nəzərə alsaq ki, XVII əsr milli müəyyənliyin davamı olan mərhələlərdən birinin zaman kəsiyidir, onda məsələnin elmi izahı daha da aydınlaşmış olar. Nümunə üçün bir məsələni də qeyd edək ki, XX əsrin I yarısında yeni əlifbaya – latın qrafikasına keçid dövründə «Azərbaycan dili imlası… daha da
pərakəndə şəklə düşür. Ikiəlifbalılıq şəraitində bu təbii idi. Bir tərəfdən ərəb qrafikalı yazımız inqilabdan
əvvəlki qarışıq nizamını davam etdirir, o biri tərəfdən latın qrafikalı əlifbada yazı özünü qaydaya sala bilmir» (7, ñ. 262). Belə məqamlarda şərtiliyi də istisna etməyən T.İ.Hacıyev XX əsrin əvvəllərində Azərbaycan ədəbi dilinin fonetik - orfoqrafik normasını təhlil edərkən yazır: «Müasirlərin özləri şahidlik edirlər ki, əncəq, bəşqə yazılır, ancaq, başqa oxunur;
anləşılsun yazılır, anlaşılsın oxunur; toğri, doğru oxunur…» (8, s. 118). Məsələyə daha da
reallıqla yanaşsaq, görərik ki, sadaladığımız leksik vahidlərin imla variantlılığı XVII əsr Azərbaycan ədəbi dilinin lüğət tərkibinə daxil olan leksemlərin cüzi bir hissəsini əhatə edir və epizodikliyi ilə yadda qalır. Onu da qeyl edək ki, yazıda eyni sözün müxtəlif imla qoşalığından nə XVIII, nə XIX, nə də XX əsrin fonetik – orfoqrafik norması xali deyil. Ìÿñÿëÿí, «ÕÕ ÿñðèí ÿââÿëëÿðèíäÿ ëàòûí ÿëèôáàñû èëÿ
÷ûõàí «Éåíè éîë» ãÿçåòè áèðäÿí íÿäÿíñÿ (ñþçÿ áèòèøèê éàçûëàí – êóðñèâ áèçèìäèð)
ÛÛÛ øÿõñ õÿáÿðëèê øÿêèë÷èñèíèí áèð âàðèàíòäà âÿ ñþçäÿí àéðû éàçäû: ìöìêöíäöð – ìóìêóí äóð, äîüðó äöð – äîüðó äóð» (7, ñ. 262).
Təbii ki, XVII əsrdə normalılığın əsasında qədim türk xüsusiyyətləri dayansa da, klassik kitab dili ilə folklor – danışıq dilinin hələ də paralel inkişafı, XVII əsr Azərbaycan ədəbi dilinin daha çox Fözuli ədəbi məktəbinin davamçıları simasında aparıcılığı, alınma dil nümunələrinin əruzdakı intensivliyi də az və ya çox dərəcədə fonetik – orfoqrafik normaya öz təsirini əsirgəmir.
ßÄßÁÈÉÉÀÒ
1.
Àááàñîâà Ð. Àçÿðáàéúàí äèëèíèí Ãóáàäëû øèâÿëÿðè. Áàêû,
2009.
2.
Àçÿðáàéúàí äèëèíèí äèàëåêòîëîæè àòëàñû. Áàêû, 1990.
3.
Àçÿðáàéúàí äèëèíèí Ìóüàí ãðóïó øèâÿëÿðè. Áàêû, 1955.
4.
Áàñêàêîâ Í.À. Ââåäåíèå â èçó÷åíèå òþðêñêèõ ÿçûêîâ. Ì., 1969.
5.
Äìèòðèåâ Í.Ê. Ãðàììàòèêà áàøêèðñêîãî ÿçûêà. Ì.-Ë., 1948.
6.
ßçèçîâ Å. Àçÿðáàéúàí äèëèíèí òàðèõè äèàëåêòîëîýèéàñû.
Áàêû, 1999.
7.
Ùàúûéåâ Ò. Àçÿðáàéúàí ÿäÿáè äèëè òàðèõè. Áàêû, 1987.
8.
Ùàúûéåâ Ò. ÕÕ ÿñðèí ÿââÿëëÿðèíäÿ Àçÿðáàéúàí ÿäÿáè äèëè.
Áàêû, 1977.
9.
Èñõàêîâ Ô.Ã. Õàðàêòåðèñòèêà îòäåëüíûõ ãëàñíûõ ñîâðåìåííûõ òþðêñêèõ
ÿçûêîâ / ÈÑÃÒß, I, Ì., 1955.
10.
Èñõàêîâ Ô.Ã. Õàðàêòåðèñòèêà îòäåëüíûõ ãëàñíûõ ñîâðåìåííûõ òþðêñêèõ
ÿçûêîâ / ÈÑÃÒß, IV, Ì., 1962.
11.
Ìàëîâ Ñ.Å. Ïàìÿòíèêè äðåâíåòþðêñêîé ïèñüìåííîñòè. Ì.-Ë., 1951.
12.
Ìàëîâ Ñ.Å. Óéãóðñêèé ÿçûê. Ì.-Ë., 1954.
13.
Ìàìåäîâ Ì.À. Òåáðèçñêèé äèàëåêò àçåðáàéäæàíñêîãî ÿçûêà. Àâòîðåô.äèñ. …
êàíä.ôèëîë.íàóê. Áàêó, 1989.
14.
Íàõ÷ûâàí ÌÑÑÐ-èí äèàëåêò âÿ øèâÿëÿðè. Áàêû, 1962.
15.
Ðóññêî-òóðêìåíñêèé ñëîâàðü. Ì., ÃÈÈÍÑ, 1956.
16.
Ðöñòÿìîâ Ð.ß. Ãóáà äèàëåêòè. Áàêû, 1961.
17.
Øàêèðîâà Ð.Ô. Ôîíåòè÷åñêèå îñîáåííîñòè ãîâîðà òàòàð Êðàñíîîêòÿáðüñêîãî
ðàéîíà Ãîðüêîâñêîé îáëàñòè / Ìàòåðèàëû ïî äèàëåêòîëîãèè. Êàçàíü, Òàøêíèãîèçäàò,
1955.
18.
Ùåðáàê À.Ì. Îãóç-íàìå. Ìóõàááàò-íàìå. Ì., 1959.
19.
Øèðÿëèéåâ Ì. Àçÿðáàéúàí äèàëåêòîëîýèéàñûíûí ÿñàñëàðû.
Áàêû, 1967.
20.
Øèðÿëèéåâ Ì. Áàêû äèàëåêòè. Áàêû, 1957.
21.
Âÿëèéåâ À. Àçÿðáàéúàí äèëèíèí êå÷èä øèâÿëÿðè. Áàêû, 2004.
ÐÅÇÞÌÅ
Â
ñòàòüå ïðåäñòàâëåíà ôîíîâàðèàòèâíîñòü, ïðèñóùàÿ àçåðáàéäæàíñêîìó ëèòåðàòóðíîìó
ÿçûêó XVII âåêà, à òàêæå èññëåäóþòñÿ
ïðè÷èíû, ñïîñîáñòâóþùèå ïîÿâëåíèþ ôîíåòè÷åñêîé âàðèàòèâíîñòè îäíîé è òîé æå
ëåêñåìû.
SUMMARY
In the article are investigated phonovariability
is presented in the Azerbaijani literary language of XVII century, and also the
reasons promoting occurrence of phonetic variability of the same lexeme.
À÷àð ñþçëÿð: ÿäÿáè äèë, ôîíîâàðèàíòëûëûã, ñÿñ ÿâÿçëÿíìÿñè, leksem, ôîíåòèê-îðôîãðàôèê íîðìà
Êëþ÷åâûå ñëîâà:
ëèòåðàòóðíûé ÿçûê, ôîíîâàðèàòèâíîñòü, ÷åðåäîâàíèå çâóêîâ, ëåêñåìà, ôîíåòèêî-îðôîãðàôè÷åñêàÿ
íîðìà
Keywords: a literary language,
phonovariability, a sound interchange, a lexeme, fonetiko-spelling norm
Ðÿé÷è: ô.å.ä., ïðîôåññîð Í.Ìÿììÿäëè
Õàòèðÿ Àáäóëëàéåâà
ÌÖÙÀÚÈÐ
ÚßÍÓÁÈ ÀÇßÐÁÀÉÚÀÍ ØÀÈÐËßÐÈÍÈÍ
ÄÈËÈÍÄß
ÎÊÊÎÇÈÎÍÀË
ËÅÊÑÈÊÀ (Ôåëëÿð)
«Ñþç
éàðàäûúûëûüû áèð òÿðÿôäÿí äèëèí ãðàììàòèêàñû âÿ ÿñàñ ëöüÿò ôîíäóíó áàüëàéàí
áàü, äèýÿð òÿðÿôäÿí èñÿ ÿñàñ ëöüÿò ôîíäó èëÿ äèëèí öìóìè ëöüÿò òÿðêèáèíè
áàüëàéàí ôîðìà âÿ öñóëëàðû ÿùàòÿ åäèð» (7, ñ. 36). Áó öñóëëàðà ýÿëèíúÿ, äöíéà
äèëëÿðè âÿ òöðê äèëëÿðè àðàñûíäà åëÿ äÿ áþéöê áèð ôÿðãëèëèê éîõäóð. Òöðê
äèëëÿðèíäÿ âÿ òÿáèè êè, òöðê äèëëÿðèíäÿí áèðè îëìàã åòèáàðèëÿ Àçÿðáàéúàí
äèëèíäÿ ñþç éàðàäûúûëûüûíûí áèð ãàéäà îëàðàã ö÷ íþâö ýþñòÿðèëèð: Ëåêñèê,
ìîðôîëîæè âÿ ñèíòàêòèê öñóëëàð. Öìóìèééÿòëÿ, ñþçéàðàòìàäà èøòèðàê åäÿí êîìïîíåíòëÿð
àéðû-àéðûëûãäà äåéèë, áöòþâëöêäÿ, éÿíè áèð-áèðè èëÿ ãàðøûëûãëû ÿëàãÿäÿ áÿäèè
äèëèí àðñåíàëûíà ãàòûëûð. Åëÿ áÿäèè äèëèí ÿñàñ êåéôèééÿòè ñàéûëàí
åêñïðåññèâëèê, äöçÿëòìÿ âÿ ìöðÿêêÿá ñþçëÿðäÿ êþêëÿðëÿ øÿêèë÷èëÿðèí âÿ àéðû-àéðûëûãäà
ìöñòÿãèë èøëÿíÿ áèëÿí ñþç êþêëÿðèíèí áèð ìöðÿêêÿá ñþç äàõèëèíäÿêè ãàðøûëûãëû
ÿëàãÿñè ÿñàñûíäà éàðàíûð (3, ñ. 137). Úÿíóá øàèðëÿðèíèí äèëèíäÿ Øèìàë ãîëó èëÿ
îðòàã îëàí êèôàéÿò ãÿäÿð äöçÿëòìÿ âÿ ìöðÿêêÿá ãóðóëóøëó ñþçëÿð ãåéäÿ àëûíûð.
Òÿáèè êè, ìöùàúèð Úÿíóá øàèðëÿðè Øèìàë äèë ìöùèòèíäÿ ìÿñêóíëàøäûüûíà ýþðÿ ùÿìèí
ñþçëÿðèí õöñóñè ìàðàã äîüóðàúàüûíà ÿìèí äåéèëèê. Îäóð êè, áèç Úÿíóá øàèðëÿðèíèí
äèëèíäÿ èøëÿíÿí, ëàêèí Øèìàë äèë ìöùèòèíäÿ ãåéäÿ àëûíìàéàí ëåêñèê âàùèäëÿðè
äèããÿòÿ ÷àòäûðìàüû ìÿãñÿäÿóéüóí ñàéûðûã. Áó äèë íöìóíÿëÿðè Øèìàë äèë ìöùèòèíäÿ
òÿçÿ îëìàëàðû èëÿ áÿðàáÿð, ùÿì äÿ Úÿíóá ö÷öí ôÿðäè öñëóá éåíèëèéè èëÿ äèããÿòè
÷ÿêèð. Áó, Úÿíóá øàèðëÿðèíèí äèëèíäÿ ýåäÿí ñþç éàðàäûúûëûüûíûí ìÿùñóëëàðûäûð.
Ìöùàúèð úÿíóá øàèðëÿðèíèí äèëèíäÿ ñþçéàðàòìà ïðîñåñèíèí, éåíèëÿøìÿíèí ÿñàñÿí
èêè éîëëà äàùà ýöúëö ýåòäèéè ìöøàùèäÿ îëóíóð: 1. Ìîðôîëîæè éîë 2. Ñèíòàêòèê éîë.
Ùÿð èêè éîëëà éàðàíàí ëåêñèê âàùèäëÿð ìöùàúèð Úÿíóá øàèðëÿðèíèí ëöüÿò
òÿðêèáèíäÿêè éåíè ñþç ÿùàòÿñèíè ãàáàðûãëàøäûðûð. Ìîðôîëîæè éîëëà ñþç éàðàòìàäà
èñÿ ôåë äöçÿëäÿí øÿêèë÷èëÿðèí èíòåíñèâëèéè äèããÿòäÿí éàéûíìûð. Ùÿìèí øÿêèë÷è
ìîðôåìëÿð àøàüûäàêûëàðäûð:
– ëà2. Áó øÿêèë÷è Úÿíóá øàèðëÿðèíèí äèëèíäÿ áèð ãÿäÿð àêòèâëèéè èëÿ äèããÿòè
úÿëá åäèð. Ñå÷èëÿí ôàêòèê äèë íöìóíÿëÿðèíèí êÿìèééÿò åòèáàðèëÿ áèð ãÿäÿð
÷îõëóüó äà áóíó ñöáóò åäèð:
Ñàëõûìëàìàã. Áó ñþçöí ìÿíàñûíûí äàùà äÿãèã ìöÿééÿíëÿøìÿñè ö÷öí øåèðè áèð àç ýåíèø
ùÿúìäÿ âåðìÿéè ìÿãñÿäÿóéüóí ùåñàá åäèðèê: Öçöì÷öíöí
äèëè ñþçöíäÿí øèðèí, Ýöëöøö éûüäûüû öçöìäÿí øèðèí, Ñàëõûìûí ýèëÿñè þçöíäÿí
øèðèí; Ãûçëàðûí ÿëèíäÿ ìÿðúè ãàáàðëàð, Áàüëàðû ñàüûðëàð, Ñàëõûìëàéûðëàð (ÑÒ, 11, ñ. 37).
Ñàëõûìëàíìàã òÿáèè áèð ïðîñåñäèð. Ìÿñÿëÿí: «öçöìöí ñàëõûìëàíûá þç áóäàüûíäàí òÿáèè
øÿêèëäÿ ñàëëàíìàñû». Ñàëõûìëàìàã
ïðîñåñè èñÿ êèì òÿðÿôèíäÿíñÿ ùÿéàòà êå÷èðèëìÿëèäèð. Àììà íÿéè âÿ íåúÿ? Ìÿòíäÿí
ìÿëóì îëóð êè, «öçöì áàüëàðûíûí ñàüûëìàñû»
äåäèêäÿ øàèð ìÿùñóë éûüûìûíû íÿçÿðäÿ òóòóð. Öçöì÷ö ãûçûí òÿê-òÿê ñàëõûìëàðû
ãûðûá õöñóñè ãàáëàðà éûüìàñûíû èñÿ ñàëõûìëàìàã
àäëàíäûðûð. Ôèêðèìèçúÿ, ùå÷ áèð ëöüÿòäÿ ãåéäÿ àëûíìàéàí áó ëåêñèê âàùèä øàèðèí
ôÿðäè ìÿùñóëóäóð âÿ ñÿùíÿíèí îáðàçëû òÿñâèðè ö÷öí øàèðÿ õèäìÿò åòìÿêäÿäèð.
Âèäàëàìàã. Òÿáèè áèð ãàíóí îëàí àõøàìûí äöøìÿñèíè øàèð àøàüûäàêû ìèñðà èëÿ
ÿéàíèëÿøäèðèð: Òÿáèÿò áèð ñöêóòëà âèäàëàéûð ýöíäöçö (ÁÀ, 1, ñ. 21).
×îõ ìàðàãëûäûð, ýöíäöçëÿ «ñàüîëëàøûð» âÿ «âèäàëàøûð» – äåìèð, âèäàëàéûð êÿëìÿñèíäÿí èñòèôàäÿ åäèð. Ôèêðèìèçúÿ, øåèðäÿêè áó ñþç «éîëà
ñàëûð» ìÿíà òóòóìóíó ãàçàíàí áèð ëåêñèê âàùèääèð. Áÿëêÿ äÿ «ñàüîëëàøûð»,
«âèäàëàøûð» äåñÿéäè, áåëÿ áèð òÿñèð ýöúö àëûíìàéàúàãäû. Ôèêðèìèçúÿ, øàèð
òÿðÿôèíäÿí éåíè òàïûíòû îëàí áó ñþç îêêîçèîíàë ëåêñèêàíûí íöìóíÿëÿðèíäÿí áèðè
êèìè äÿéÿðëÿíäèðèëìÿëèäèð.
×ÿíëÿìÿê. ß.Òóäÿíèí äèëèíäÿ ãåéäÿ àëûíàí âÿ ùå÷ éåðäÿ ÿêñ îëóíìàéàí ëöüÿâè âàùèäëÿðäÿí
áèðèäèð: Ýþéäÿí ëåéñàí éàüàð öðÿê ÷ÿíëÿñÿ (ßÒ, 5, ñ.
22). Ñþç øàèðèí äèëèíäÿ «ãÿìëÿíìÿê», «êÿäÿðëÿíìÿê», «äÿðäÿ äöøìÿê», áèð àç äà
äÿãèãëÿøäèðñÿê, õàëã äèëèíäÿ èøëÿê îëàí «äÿðäÿ-ãöáàðà äöøìÿê», «äÿðä-ãöáàð
åëÿìÿê» ìÿíàñûíà óéüóí ýÿëèð âÿ øåèðäÿ åìîññèîíàëëûüû òÿìèí åäèð. Áèçÿ ýþðÿ,
ñþç ß.Òóäÿ ëåêñèêîíóíó éåíèëèê áàõûìûíäàí çÿíýèíëÿøäèðÿí ñþçëÿðäÿí áèðè ñàéûëà
áèëÿð.
– ëàø2. ß.Òóäÿíèí äèëèíäÿ ãåéäÿ àëûíàí íîòëàøìàã ñþçö (Äÿíèç äÿ
íîòëàøàð íÿüìÿ äèíëÿñÿ – ßÒ, 5, ñ. 22) áó øÿêèë÷è ùåñàáûíà èøûã öçö ýþðöð
âÿ «íÿüìÿëÿíìÿê» ìÿíà òóòìó èëÿ ïàðàëåëëÿøèð. Äÿíèçèí òÿëàòöìÿ ýÿëìÿñè çàìàíû
éàðàíàí ñÿäàíû øàèð áèð ìóñèãè ùàðìîíèéàñûíà áÿíçÿäÿðÿê áó ñÿñèí ùÿìèí ëåêñèê
âàùèäëÿ íîòà ÷åâðèëèá íÿüìÿëÿíìÿñèíÿ ðÿâàú âåðèð. Ñþç øåèðÿ àùÿíýäàðëûã
ýÿòèðìÿê áàõûìûíäàí óüóðëó ñàéûëûð.
Òÿáðèçëÿøìÿê ñþçöíäÿ ìèëëè
èëÿ ìèëëèíèí ãîâóøìàñû
ðåàëëàøûð. Áó ðåàëëàøìà Ì.Ýöëýöíöí
îáðàçëû òÿôÿêêöðöíöí ìÿùñóëó êèìè äèããÿòè ÷ÿêèð âÿ Á.Âàùàáçàäÿíèí «60 èëëèê»
éóáèëåéèíÿ öíâàíëàíûð: Ìÿúëèñèíÿ
ýöë-÷è÷ÿêëÿ ýÿëìèøÿì Òÿáðèçëÿøÿí áèð
öðÿêëÿ ýÿëìèøÿì (ÌÝ, 8, ñ. 30). Íîìèíàòèâ ìÿíàëû Òÿáðèç ñþçöíö îáðàçëàøäûðàí, îíó ìÿúàçèëèéÿ äîüðó èñòèãàìÿòëÿíäèðÿí
–ëÿø øÿêèë÷èñèäèð.
Ñþç «öðÿê» ëöüÿâè âàùèäèíÿ éàíàøàðàã Òÿáðèçè òÿìñèë åäèð âÿ áöòþâëöêäÿ Úÿíóáè
Àçÿðáàéúàíûí ëåéòìîòèâèíÿ ÷åâðèëèð.
Êèòàáëàøìàã ñþçö ÿúíÿáè èëÿ ìèëëèíèí ãîâóøìàñûíäàí ìåéäàíà ýÿëÿí éåíè ìÿçìóíëó áèð
ëåêñåìäèð. (Íÿ àðçóéëà, íÿ äÿ êè, ßìÿëëÿ
ùåñàáëàøûð. Þçö éàçäûãëàðûéëà, Þçö äÿ êèòàáëàøûð – ßÒ, 5, ñ. 50). Øàèð ÿáÿäèëÿøìÿê, «òàðèõèí, çàìàíûí éàääàøûíäà
ãàëìàã» ìÿçìóíóíó êèòàáëàøìàã
ñþçö èëÿ ÿéàíèëÿøäèðèð âÿ áóíóíëà äà þç ñþç åùòèéàòûíà éåíè áèð äèë íöìóíÿñè
ÿëàâÿ åäèð.
×åøìÿëÿøìÿê ñþçö äÿ íîâàòîðúàñûíà éàðàäûëûøäûð. Þç òÿðúöìåéè-ùàëû èëÿ êå÷äèéè ùÿéàò
éîëóíó ñÿìèìè åòèðàô åäÿí ñþç óñòàñû áó ëåêñèê âàùèäëÿ «úîøóá-äàøìàã» ñþçöíÿ
áèð ÿâÿçëÿéèúè òàïûð. Áó òàïûíòû èñÿ, òÿáèè êè, ôÿðäèí èñòåäàäû,
þçöíÿìÿõñóñëóüóäóð. ßñëèíäÿ áþéöê ñÿíÿòêàðëàð ñþç éàðàäûúûëûüûíà öñëóáè âàñèòÿ
êèìè áàõûð. Áó, ñþçöí èôàäÿ èìêàíëàðûíäàí ìàêñèìóì äÿðÿúÿäÿ ñÿìÿðÿëè èñòèôàäÿ
îëóíìàñû, àëûøìûø îáðàçëàðäàí ãà÷ûëàðàã éåíè ñþçëÿð âàñèòÿñè èëÿ éåíè îáðàçëàð
éàðàäûëìàñûíà åùòèéàúäàí èðÿëè ýÿëèð (12, ñ. 79).
Éàðïàãëàøìàã ñþçö äÿ åéíè éàðàíìà éîëóíóí íÿòèúÿñèäèð: Àëìàí ýþçÿëèíèí ÷èíàð áîéóíäà Òèòðÿê íÿâàçèøèí éàðïàãëàøûðäû (ÑÒ, 11, ñ. 78). Ñåâýèëèñèíèí áîéóíó ÷èíàðà
áÿíçÿäÿí øàèð îíà íÿâàçèø ýþñòÿðèá ñåâýèñèíÿ ñåâýè úàâàáû âåðìÿêëÿ, î ÷èíàðà
ùÿéàò âåðèð, éàøàäûð. ßýÿð ÷èíàð éàøàéûðñà, äåìÿëè, î, ïþùðÿëÿð âåðèð, éàøûëëàøûð.
Áàõ áöòöí áó áþéöê ìÿçìóí êè÷èê áèð ñþçëÿ, éàðïàãëàøìàã ëåêñèê
âàùèäè èëÿ èôàäÿ îëóíóð. Áåëÿëèêëÿ, ñþç íîìèíàòèâëèêäÿí ÷ûõàðàã ïîåòèçì
ñÿâèééÿñèíÿ ãàëõûð.
Ýöíÿøëÿøìÿê ñþçö øàèð òÿôÿêêöðöíöí îáðàçëû ìÿùñóëóäóð:
Ñöêóòëó ãî÷àëûüû Ýþéÿ ãàëäûðìàã þçö Ýöíÿøëÿøÿí ýÿíúëèéè Ýþçäÿí ñàëìàãäûð
äöçö (ßÒ, 5, ñ. 49). Øàèð ýÿíúëèê èëëÿðèíè àðòûã àðõàäà ãîéàí ãîúàëûãëà, áó
þìðö éàøàéàí, áó èëëÿðèí àñòàíàñûíäà äàéàíûá ãàáàüà áàõàí ýÿíúëèéèí ãîøàëàøäûðûëìàñûíûí
ðåàëëûãëà óéóøìàäûüû ãÿíàÿòèíÿ ýÿëèð. Åëÿ áó ìÿíòèãëÿ «ùÿéàòûí ÿí øèðèí, ÿí
øàãðàã, ÿí ñåâäàëû ýöíëÿðèíè éàøàìàã» ìÿçìóíóíó ýöíÿøëÿøìÿê ñþçöíäÿ éåðëÿøäèðèð. Âÿ áóíó ýÿíúëèéÿ øàìèë åäèð.
Êÿùêÿøàíëàøìàã èñÿ «ìöãÿääÿñëÿøìÿê» ñþçö èëÿ åêâèâàëåíòäèð: Àíà îëìàã ãàäûíà Ùÿð ñààò èôòèõàðäûð… Î çèðâÿéÿ äþíäöêúÿ… Ìèëëÿòèíèí
ýþçöíäÿ ñàíêè êÿùêÿøàíëàøûð (ßÒ,
5, ñ. 47-48). Êÿùêÿøàí
ñþçö «ñöä éîëó», «ùàúûëàð éîëó» äåìÿêäèð. Áó éîëó éàëíûç ìöãÿääÿñëÿð ýåäÿ
áèëÿð. Ìöãÿääÿñëÿð èñÿ àíàëàðäûð. Åëÿ ìöãÿääÿñëÿøìÿê äÿ, êÿùêÿøàíëàøìàã äà ùÿð çàìàí
àíàëàðà ìÿõñóñäóð.
Õÿëâÿòëÿøìÿê ëåêñåìè äÿ øàèðèí ìöâÿôôÿãèééÿòëè ñþç îéóíóäóð. Áó ëöüÿâè âàùèä «èíñàí
ùÿíèðòèñèíäÿí óçàã ãàëàí», «èíñàí àéàüû ÷ÿêèëÿí», «êèìñÿñèç ãàëûá ñÿññèçëÿøÿí»
ìÿíàñûíà óéüóí ýÿëèð (Ãà÷ûá äàëäàëàíûð
ùÿðÿ áèð éàíäà, Ôÿãÿò õÿëâÿòëÿøÿí áàø
õèéàáàíäà Áèð íÿôÿð ãà÷ìàéûð, ãà÷ìàéûð íÿäÿí? – ÑÒ, 10, ñ. 57-58).
Øàèð áó ñþçö «õèéàáàí» ëåêñåìèíèí ÿââÿëèíäÿ éåðëÿøäèðÿðÿê îíó àòðèáóòèâëÿøäèðèð,
áÿäèè òÿéèí ñÿâèééÿñèíÿ ãàëäûðûð. Íÿòèúÿäÿ ñþç, «òÿíùà ãàëìûø õèéàáàíûí
âàùèìÿëè ñÿññèçëèéè»íè ÿêñ åòäèðÿí äèë íöìóíÿñè êèìè ìöâÿôôÿãèééÿò ãàçàíûð.
Áåëÿëèêëÿ, ýöíÿø, éàðïàã, êÿùêÿøàí,
õÿëâÿò ñþçëÿðè èëÿ òàíûø îëàí øèìàëëûëàð úÿíóá äèë ìöùèòèíèí éàðäûìû èëÿ
îêêîçèîíàë ëåêñèêàíûí éåíè íöìóíÿëÿðèíè äÿ ãàâðàéûðëàð.
–ëàí2 øÿêèë÷èñè äÿ úÿíóáëó øàèðëÿðèí äèëèíäÿ ñþç éàðàäûúûëûüûíà ðÿâàú âåðèð.
Áó øÿêèë÷è èëÿ áàüëû ôèêèð àéðûëûãëàðû äà äèããÿòäÿí éàéûíìûð. ßñàñ ôèêèð
áåëÿäèð êè, –ëàí2 øÿêèë÷èñèíèí òÿðêèáèíäÿêè –í íþâ øÿêèë÷èñèäèð, –ëà2
èñÿ àäëàðäàí ôåë äöçÿëäÿí øÿêèë÷è ìîðôåìäèð. Ìÿñÿëÿí: õóìàðëàí(ìàã), äèëëÿí(ìÿê) ñþçëÿðèíäÿ –ëàí2 òÿðêèá ùèññÿëÿðèíÿ àéðûëà áèëìèð. ×öíêè äèëäÿ õóìàðëà(ìàã), äèëëÿ(ìÿê) ñþçëÿðè éîõäóð.
Õîøëàí(ìàã), òÿìèçëÿí(ìÿê) ñþçëÿðèíäÿ
èñÿ –ëàí2
àéðû-àéðûëûãäà –ëà + –í
ùèññÿëÿðèíÿ ïàð÷àëàíûð. Ñÿáÿáè îäóð êè, äèëèìèçäÿ òÿìèçëÿ(ìÿê), õîøëà(ìàã) ñþçëÿðèíèí èíòåíñèâëèéè ìþâúóääóð (9, ñ.
212). Ñ.Úÿôÿðîâ áó ìÿñÿëÿ èëÿ áàüëû ãåéä åäèð êè, äèëèìèçäÿ áèð ñûðà èñèìëÿð âàðäûð
êè, îíëàð –ëà, –ëÿ øÿêèë÷èëÿðèíè
àíúàã íþâ øÿêèë÷èëÿðè èëÿ áèðëèêäÿ ãÿáóë åäèð. Ìÿñÿëÿí: äèëëÿí(ìÿê), éàõûíëàø(ìàã), àéäûíëàò(ìàã) âÿ ñ. Áó ñþçëÿðäÿ äèëëÿ(ìÿê), éàõûíëà(ìàã), àéäûíëà(ìàã)
ìöñòÿãèë øÿêèëäÿ èøëÿíÿ áèëìÿäèéèíäÿí áóðàäà –ëàí2 –ëàø2 –ëàò2 èñèìäÿí ôåë äöçÿëäÿí øÿêèë÷è êèìè
÷ûõûø åäèð (2, ñ. 183). Ì.Åðýèí
äÿ áó ôèêèðäÿäèð êè, –ëà2 øÿêèë÷èñè èëÿ
äöçÿëÿí áèð ãèñèì ôåëëÿðäÿ áó øÿêèë÷è ìîðôåìëÿð ìöñòÿãèë èøëÿíìÿéÿðÿê ñîíëàðûíà
ôåëäÿí ôåë äöçÿëäÿí øÿêèë÷è àðòûðûëûð. Ìÿñÿëÿí: úàí+ëà+í, –ùîø+ëà+í, – éàê+ëà+ø – … (4, ñ. 170-171). Ýþðöíäöéö
êèìè, Ì.Åðýèí àäëàðäàí ôåë äöçÿëäÿí –ëà2 âÿ ôåëäÿí
ôåë éàðàòìàäà èøòèðàê åäÿí ñóôôèêñëÿðäÿí ñþùáÿò à÷ûð. Àììà àäëàðäàí ôåë
éàðàòìàüà ðÿâàú âåðÿí –ëàí2, åëÿúÿ
äÿ –ëàø2 øÿêèë÷èëÿðèíäÿí ñþùáÿò à÷ìûð. Ùàëáóêè ùÿì áó
øÿêèë÷èëÿð, ùÿì äÿ –ëà2 øÿêèë÷èñè ìöñòÿãèë
èøëÿíìÿ ôóíêñèéàñûíà ìàëèêäèð.
Óëäóçëàíìàã, ñàããûçëàíìàã ñþçëÿðè äÿ áó øÿêèë÷èëÿðäÿí áèðè èëÿ (-ëàí2) äöçÿëèð
âÿ Ñ.Òàùèðèí ñþç äöíéàñûíûí íöìóíÿëÿðè êèìè ðåàëëàøûð (Ñàáàù áó ñàëõûìëàð óëäóçëàíàúàã, Øèðÿñè, äîøàáû ñàããûçëàíàúàã – ÑÒ, 11, ñ. 38). Øàèð ïàéûçûí
íåìÿòè îëàí öçöìöí éåòèøÿðÿê ñàðàëûá äÿíÿâÿð ýèëÿëÿðè èëÿ áöòöí áàüà
«ñÿïèëÿúÿéèíè» óëäóçëàíìàã, øèðèíëèéèí ñîí ùÿääèíè èñÿ ñàããûçëàíìàã ñþçö èëÿ åùòèâà åäèð.
Íÿòèúÿäÿ éåíè éàðàíìûø ñþçëÿð øàèðèí äåìÿê èñòÿäèêëÿðèíè þäÿéèð. Áó þäÿìÿäÿ ùÿì
ìÿúàçèëèéèí (óëäóçëàíìàã),
ùÿì äÿ ùÿãèãèëèéèí (ñàããûçëàíìàã)
ðîëëàðû áÿðàáÿðëÿøèð.
Ãöááÿëÿíìÿê. ßðÿá ìÿíøÿëè ãöááÿ
âÿ òöðê ìÿíøÿëè –ëàí2
øÿêèë÷èñè âàñèòÿñèëÿ ôîðìàëàøàí áó ëåêñåì äÿ Úÿíóáè Àçÿðáàéúàí øàèðëÿðèíèí
äèëèíäÿí ñå÷èëèá: Ñèíÿì ïàð÷àëàíûá àë
ãàíà äþíìöø Êþêñöì ãöááÿëÿíèá ãàëõàíà
äþíìöø (ÑÒ, 10, ñ. 40).
Ãöááÿ ñþçö «éàðûìäàèðÿ øÿêëèíäÿ ÷àòûëìûø òàâàí», «ýöíáÿíä» ìÿíàëàðûíû èôàäÿ
åäèð (6, ñ. 130). Áó ëåêñèê âàùèä ùàë-ùàçûðäà ìöñòÿãèë øÿêèëäÿ äèëèìèçäÿ
èøëÿíìÿêäÿäèð. Ìÿñÿëÿí: ýþé ãöááÿñè.
Àììà ãöááÿëÿíìÿê äèë
íöìóíÿñè Øèìàë íèòã ëåêñèêîíóíäà ãåéäÿ àëûíìûð. Êîíòåêñòäÿí äÿ àéäûí ýþðöíöð
êè, áó ñþç ùÿãèãè ìÿíàñûíäàí ÷ûõûá ìÿúàçèëÿøìÿéÿ ìåéëëÿíèð, «êþêñö ãàëõìàã»,
«ñèíÿñè ãàáàðìàã» ìÿíàëàðûíûí èôàäÿ÷èñè êèìè ÷ûõûø åäèð. Ùÿéàò éîëäàøû ôÿäàè
îëäóüóíà ýþðÿ çöëìÿ, èøýÿíúÿéÿ ìÿðóç ãàëàí, ñà÷û çÿíúèðÿ áàüëàíàí, «ãóðóìóø
äþøö» äàüëàíàí, àììà áöòöí áóíëàðà ñèíÿ ýÿðÿðÿê ãöááÿëÿíÿí ñèíÿñèíè ãàëõàíà ÷åâèðÿí áèð àíàíûí ÷ÿêäèéè èçòèðàáëàð
òÿñâèð îáéåêòèíÿ ÷åâðèëèð. Ãöááÿëÿíìÿê
ñþçö áèð ãàäûíûí éåíèëìÿç âöãàðûíû ÿêñ åòäèðìÿê áàõûìûíäàí éåíèëèê÷è
øàèðÿ óüóð ýÿòèðèð.
Èíúèëÿíìÿê ñþçöíöí ÿñàñûíäà èíúè äóðóð.
Ìÿíàñû «ìèðâàðè» äåìÿêäèð. Øàèð íÿìëÿíÿí êèðïèêëÿðäÿ ýþç éàøûíûí õûðäà
äÿíÿúèêëÿðëÿ ñûðàëàíìàñûíû (Ñîíðà
èíúèëÿíèð êèðïèéèíäÿ éàø, Áèð úöò óëäóç ãîíóð ñàíêè ýþçöíÿ – ÑÒ, 10, ñ.26) èíúèëÿíìÿê ñþçö èëÿ ðåàëëàøäûðûð. Òÿñâèðè éåíè éàðàíàí äèë âàùèäè èëÿ
ôîðìàëàøäûðàí øàèð, ñþçö ùÿãèãèëèê ìÿúðàñûíäàí ÷ûõàðàðàã, îíó ìÿúàçèëÿøäèðìÿéÿ
ñþâã åäèð. Íÿòèúÿäÿ òàáëî éàðàíûð.
Àðàøäûðìàäàí äà àéäûí ýþðöíöð êè, Úÿíóá øàèðëÿðèíèí äèëèíäÿ ýåäÿí ñþç
éàðàäûúûëûüû ïðîñåñèíäÿ ùÿì òöðê ìÿíøÿëè, ùÿì äÿ ÿúíÿáè ñþçëÿð èøòèðàê åäèð.
Ëåêñèê øÿêèë÷èëÿðèí èñÿ ÿêñÿðèééÿòè ìèëëèäèð. Êþê ìîðôåìëÿðÿ ýÿëèíúÿ, òÿãäèì
îëóíàí 14 ñþçäÿí 9-ó òöðêìÿíøÿëè, 5-è èñÿ àëûíìàäûð. Äåìÿëè, ìöãàéèñÿäÿ íèñáÿò
ôàèçè ìèëëèíèí õåéðèíÿäèð.
Áó áþëìÿäÿêè òÿùëèëëÿðäÿí àéäûí ýþðöíöð êè, ñþç àðòûìû ìîðôåìëÿð
ùåñàáûíà áàø âåðèð. ßñàñ ìÿãñÿä öìóìÿí ìöùàúèð Úÿíóá øàèðëÿðèíèí ëåêñèêîíóíäàêû
äöçÿëòìÿ ãóðóëóøëó äèë âàùèäëÿðèíèí òÿãäèì îëóíìàñû äåéèë. Îíà ýþðÿ êè,
êÿìèééÿòúÿ êèôàéÿò ãÿäÿð ÷îõ îëàí ùÿìèí ëöüÿâè âàùèäëÿð åëÿ Øèìàë äèë ìöùèòèíäÿ
äÿ èøëÿêäèð. Îäóð êè, ÿñàñ ìàðàã äàèðÿìèç ìÿùç áó øàèðëÿðèí äèëèíè òÿìñèë åäÿí
îêêîçèîíàë ëåêñèêàíûí íöìóíÿëÿðèíè àøêàðëàéûá öçÿ ÷ûõàðìàãëà ÿëàãÿäàð îëóá.
Íÿòèúÿ îíó ýþñòÿðäè êè, ôåë éàðàòìà ïðîñåñè Úÿíóá øàèðëÿðèíèí äèëèíäÿ
àäéàðàòìàéà íèñáÿòÿí äàùà ýöúëöäöð. Áó äèë âàùèäëÿðèíè ÿäÿáè äèëèí ëöüÿò
òÿðêèáè þç ñûðàëàðàûíà ãàòìàñà äà, ôÿðäè-öñëóáè íåîëîýèçì êèìè ãÿáóë åòäèéèìèç
ùÿìèí ñþçëÿð áÿäèè ìÿãñÿäÿ, áÿäèè ùÿëëÿ, áÿäèè ïðèéîìà õèäìÿòè èëÿ þéöíÿ áèëÿð.
ßÄßÁÈÉÉÀÒ
1.
Àçÿðîüëó Á. ßñÿðëÿðè. Áàêû: Àçÿðíÿøð, 1961,
284 ñ.
2.
Úÿôÿðîâ Ñ. Ìöàñèð Àçÿðáàéúàí äèëè (Ëåêñèêà).
Áàêû: Ìààðèô, 1970, 235 ñ.
3.
Åôèìîâ À.È. Ñòèëèñòèêà ðóññêîãî ÿçûêà. Ìîñêâà:
Ïðîñâåùåíèå, 1969, 262 ñ.
4.
Åðýèí Ì. Òöðê äèë áèëýèñè. 20-úè áàñêû.
Èñòàíáóë: Áàéðàê áàñûì, 1993, 384 ñ.
5.
ßëè Ò. Ñþç þìðö. Áàêû: Àçÿðáàéúàí íÿøðèééàòû,
1997, 328 ñ.
6.
ßðÿá âÿ ôàðñ ñþçëÿðè ëöüÿòè. Áàêû: Àçÿðá. ÑÑÐ
ÅÀ íÿøðèééàòû, 1967, 1036 ñ.
7.
Ãàíèåâ Ô.À. Ñóôôèêñàëüíîå ñëîâîîáðàçîâàíèå â ñîâðåìåííîì
òàòàðñêîì ëèòåðàòóðíîì ÿçûêå. Êàçàíü: Òàòàðñêîå êíèæíîå èçä-âî, 1974, 231 ñ.
8.
Ìÿäèíÿ Ý. Äöíéà øèðèí äöíéàäûð. Áàêû:
Ýÿíúëèê, 1989, 200 ñ.
9.
Ìöàñèð Àçÿðáàéúàí äèëè (Ìîðôîëîýèéà) ÛÛ úèëä.
Áàêû: Åëì, 1980, 512 ñ.
10.
Ñþùðàá Ò. Áóëàã. Áàêû: Àçÿðíÿøð, 1959, 98 ñ.
11.
Ñþùðàá Ò. Ìÿíèì éîëóì. Áàêû: Ýÿíúëèê, 1975,
126 ñ.
12.
ßçûêîâûå ïðîöåññû ñîâðåìåííîé ðóññêîé õóäîæåñòâåííîé
ëèòåðàòóðû. Ïîýçèÿ. Ì.: Íàóêà, 1977, 336 ñ.
Îêêàçèîíàëüíàÿ ëåêñèêà â ÿçûêå
ïîýòîâ-ýìèãðàíòîâ Þæíîãî Àçåðáàéäæàíà
(Ãëàãîëû)
 ñòàòüå ðàññìàòðèâàåòñÿ ðîëü ãëàãîëîîáðàçóþùèõ àôôèêñîâ â îáðàçîâàíèè
îêêàçèîíàëüíîé ëåêñèêè â ÿçûêå ïîýòîâ-ýìèãðàíòîâ Þæíîãî Àçåðáàéäæàíà.
Îêêàçèîíàëüíûå ñëîâà àíàëèçèðóþòñÿ â ñðàâíåíèè ñ ñåâåðíîé ÿçûêîâîé ñðåäîé.
The
new words in language of poets of Southern Azerbaijan
(Verbs)
In article has been considered
the novelty revealed by means verb-formation affixes in language of poets of
À÷àð ñþçëÿð: ëöüÿò òÿðêèáè, ëöüÿâè âàùèä, îêêàçèîíàë ëåêñèêà, ñþç éàðàäûúûëûüû, ìîðôîëîæè éîë, ñèíòàêòèê éîë, ìîðôåì
Êëþ÷åâûå ñëîâà: ñëîâàðíûé ñîñòàâ, ñëîâàðíàÿ åäèíèöà, îêêàçèîíàëüíàÿ
ëåêñèêà, ñëîâîîáðàçîâàíèå, ìîðôîëîãè÷åñêèé ñïîñîá, ñèíòàêñè÷åñêèé ñïîñîá, ìîðôåìà
Keywords:
dictionary structure, dictionary unit, occasional lexicon, word-formation,
morphological way, syntactic way, morpheme
Ðÿé÷è: ô.å.ä., ïðîôåññîð Í.Ìÿììÿäëè
AKHUNDOVA
NIGAR ARIF
DEEP
STRUCTURE AND TRANSFORMATIONS
The
hypothesis that some surface structures are derived or created from, other
structures is the basis of the approach to linguistic description known as
transformational grammar. The original, or source, structures are referred to
variously as deep structures, underlying
structures, or remote structures. Some
deep structures appear to be similar (or even identical) to surface structures,
as in the following example:
Source
sentence: (2a) You will read the book!
Imperatives:
Tag questions:
(2a)
You will read the book! (2b) You will read
the book, won’t you?
(1a) Read the book!
(1b) Read the book, won’t
you?
where
(2a) is posited as the deep structure of (2a), (1a) and (2b).
The
syntactic rules, or principles, that convert the source, deep structures into
actual, surface structures are known as transformations
(or transformational rules). These
rules also serve to identify relationships among sentences. Thus, there is
apparently a transformation in English that can operate to reduce the sentence
structure of (2a) to that of (1a) by deleting (or, in essence, erasing) the
subject and modal auxiliary, you will.
Another transformation relates simple statements and imperatives, such as those
in the (a) sentences of (1) – (2), to the corresponding tag question
structures, such as the (b) sentences of (1) – (2). This transformation is
simply a reflection of the general principle for tag formation.
Once
it has established that surface structures are created from deep structures,
the role of the constituent structure rules is altered [1]. Constituent
structure rules are most effectively used in a grammatical description to
produce deep (not surface) structures. These deep structures then may be
affected by various transformations and the final result is the surface structures
of sentences.
Most
of the work of twentieth-century structural linguists was concentrated on
surface structure. The analysis of surface structure, including parts of
speech, other constituent types, and constituent structure, has been carried on
since at least the fifth century B.C. when Greek philosophers were engaged in
the study of language. But deep structure also has been investigated in
traditional linguistics. The rationalist philosophers recognized the importance
of deep structure, and many of their theories and analysis of language closely
resemble those of contemporary transformational linguistics. These insights of
these early philosophers were ignored during the first half of the twentieth
century by American philosophers, psychologists, and linguists. It has been
only in the last two decades that students of language have returned to the
study of deep structure and the rules that relate it to surface structure. This
is a relatively short period of modern investigation, particularly for a
subject as complex and abstract as deep structure. It is not surprising,
therefore, that little can be said with certainty about the deep structure of
any sentence. Yet, by investigating the relationships among sentences, as well
as their meanings and surface forms, it is possible to arrive at some tentative
conclusions about the nature of deep structures and the kinds of transformations
that link them to surface forms [2].
Paraphrase.
Most
transformational linguists maintain that the essential properties of the
meaning of a sentence are represented in the deep structure of that sentence.
From this hypothesis, it follows that any set of sentences having the same
meaning must have the same deep structure, despite any differences in their
surface structure [3]. By attributing to the speakers of a language the
knowledge of the deep structures of sentences, one can explain how it is that
speakers recognize when two or more sentences are paraphrases of one another.
Let’s consider the following sentences which are given as example of paraphrase:
(3a)
Put the bottle away after you’ve made the drinks.
(3b)
Put away the bottle after you’ve made the drinks.
The
constituent structure of the surface for of these sentences is different. In
(a) a noun phrase appears between the verb put
and the particle away; in (b) the
particle immediately follows the verb. In spite of this difference in form,
every speaker of English knows that the meaning of (a) is identical to the meaning
of (b). Therefore, the deep structure must be the same for the two sentences.
Although one doesn’t know exactly what this structure is, certain features of
it are reasonably clear. It seems that, in the deep structure, put away forms a constituent, as it does
in sentence (b). This phrase is a complex verb, consisting of a verb and a
particle. We know that put away is a
verb because, if we were to substitute just one word for the expression, the
word we substituted would have to be a verb, for example, smash or discard.
Given that the deep
structure underlying both sentence (a) and sentence (b) contains a phrase put away the bottle, hoe does this
phrase become changed to the surface form of sentence (a)? The answer lies in
the transformational rules that convert deep structures to surface ones. There
is, in English, a syntactic transformation that converts deep structures of the
form (I) to surface structures of the form (II) that is shown in the following
figure:
The structure underlying sentence (a), that is,
(I), undergoes this transformation, and the result is sentence (a). However,
the rule is generally optional (It is obligatory (must be applied) when the
object NP is a pronoun, as illustrated by the nongrammatically of sentence (a)
and the grammatically of (b): a) Call up her when you arrive; b) Call her up
when you arrive). The structure (I), underlying both (a) and (b), need not
undergo the transformation; if it does not, then the surface expression of this
meaning will have the form of sentence (b). The combination of a single deep
structure and an optional transformation results in two different surface
forms, both with the same meaning. Thus, a grammar in which the sentences of a
language are described in terms of deep structures and transformations, as well
as surface structures, can account for the speaker’s knowledge of paraphrases.
Any sentences sharing the same deep structure will be paraphrases of one
another. The differences in their surface structures are produced by
transformations.
Transformations do not convert one sentence to
another; rather, they convert one structure to another. The distinction is
important, for transformations are generalizations about the syntax of a
language. The transformation discussed for the phrase put away applies not only to this specific phrase but to any phrase
with structure (I). Many sets of paraphrases in English can be accounted for by
this one rule, for example:
(4a) That
monopolist took over our family business.
(4b) That
monopolist took our family business over.
(5a) The
ROTC cadets shouted down the radical speaker.
(5b) The
ROTC cadets shouted the radical speaker down.
Notice that the transformation that moves
particles, or the Particle Movement Transformation applies only to structure
like (I). In other words, transformations apply only in the case of particular
structural descriptions provided by the tree diagrams. If a structural
description is like that of (I), containing a complex verb made up of a verb
and a particle with a following noun phrase, the Particle Movement Transformation
can be applied.
Thus, a
grammar containing the Particle movement Transformation accounts not only for
the ability of speakers to recognize paraphrases but also for their ability to
recognize certain ungrammatical sentences.
Ambiguous sentences.
Ambiguity is the converse of paraphrase. In
paraphrase, two or more surface structures that convey the same meaning must
have the same deep structure. In ambiguity, a single surface form with several
meanings must have several different deep structures. Just as transformations
operate to produce several surface structures from a single underlying
structure for paraphrase, so transformations apply to create a single surface
structure from several different deep structures for ambiguity [4].
Consider the following sentences:
(6) John
is too far away to see.
(7) John
is too far away for anyone to see him.
(8) John
is too far away to see anything.
(6) is ambiguous, and it has the two meaning
expressed by (7) and (8). We could say that (7) is a paraphrase of one of the
interpretations of (6), and, similarly, (8) is a paraphrase of the other
interpretation of (6). Since paraphrases must have the same deep structure, we
know that underlying (6) and (7) is a single deep structure, and underlying (6)
and (8) is another deep structure.
Properties of deep structures and
transformations.
1)
The
example of ambiguity illustrates how deep structures and transformations
account for the existence of ambiguous sentences in a language.
2)
The
example of ambiguity illustrates a point that many aspects of language are
abstract and immediately apparent from the surface.
3)
This
point exemplified by our rather lengthy discussion of sentence (6) is that
transformations are indeed generalizations which apply in the production of a
variety of sentences with different deep structures.
4)
This
point is illustrated by our account of ambiguity is related to abstractness of
underlying representations.
Transformations
do not operate directly on a deep structure to immediately produce a surface
structure. Deep structures are generally so abstract that it requires a number
of transformations to produce a grammatical surface structure. Thus, many
transformations apply, not directly to a deep structure, but to immediate
structures produced by other transformations [5].
Literature
1.
N.Chomsky. 1965. Aspects of the
Theory of Syntax.
2.
Ch.Lappin, R.Levine and D.Jonson.
2001. The revolution Maximally Confused. Natural Language and Linquistic
Theory. Pp.901-919.
3.
St.Peters, R.Ritchie. 1973. On
the generative power of transformational grammars. Information
Science.pp.49-83.
4.
Newmeyer, J.Frederick. 1986.
Linquistic Theory in
5.
R.Jackendorf. 1974. Semantic
Interpretation in Generative Grammar. MIT Press.
Ðåçþìå
 ýòîé ðàáîòå áûëà ðàññìîòðåíû ãëóáèííûå ñòðóêòóðû
è òðàíñôîðìàöèè ïðåäëîæåíèÿ. Ïîêàçàíî, ÷òî ãëóáèííûå ñòðóêòóðû è òðàíñôîðìàöèè
ïîçâîëÿþò óñòàíîâèòü âçàèìîñâÿçü ìåæäó ñìûñëîì è ôîðìîé ïðåäëîæåíèÿ, è, òàêèì
îáðàçîì, îáúÿñíèòü êàê ãîâîðÿùèé ïîíèìàåò ñìûñë ïðåäëîæåíèÿ, äåëàåò çàêëþ÷åíèÿ
î åãî íåîäíîçíà÷íîñòè è òðàíñôîðìàöèè è âûÿâèòü áîëåå ãëóáîêèé ñìûñë (ãëóáèííàÿ
ñòðóêòóðà), êîòîðûé íå âèäåí íà ïîâåðõíîñòíîé ñòðóêòóðå ïðåäëîæåíèÿ.
Xülasə
Bu işdə
cümlənin dərinlik strukturları və
transformasiyası araşdırılmışdır. Göstərilmişdir
ki, dərinlik struktur və transformasiya cümlənin
mənası və forması arasında
qarşılıqlı əlaqə yaratmağa imkan verir ki,
bu da danışanın cümlənin mənasını
necə başa düşməsini izah edir, onun
transformasiyası və çoxmənalılığı
haqda nəticə çıxarmağa imkan verir və
cümlənin səthi strukturda gözə çarpmayan daha
dərin mənasını (dərinlik strukturu) aşkar edir.
Key words: deep structure,
transformation, surface structure.
Êëþ÷åâûå
ñëîâà: ãëóáèííàÿ ñòðóêòóðà,
òðàíñôîðìàöèÿ, ïîâåðõíîñòíàÿ ñòðóêòóðà.
À÷àð ñþçëÿð: äÿðèíëèê ñòðóêòóð, òðàíñôîðìàñèéà,
ñÿòùè ñòðóêòóð.
Ðåöåíçåíòû: äîö.Ì.Ò.Ìàìåäîâ,
ïðîô.Í.Ã.Äæàôàðîâ.
Àëèåâà Øåéäà Êÿìàë ã.
ßÇÛÊ ÊÀÊ ÑÈÑÒÅÌÀ ÐÀÇËÈ×ÍÛÕ
ÑÐÅÄÑÒÂ ÂÛÐÀÆÅÍÈß
ÌÛÑËÈ
ßçûê
- ýòî ñðåäñòâî îáùåíèÿ ëþäåé.  ÿçûêå îòðàæàåòñÿ è âûðàæàåòñÿ ÷åëîâå÷åñêàÿ
ìûñëü. Èíòåðåñíî òî, ÷òî è ÿçûê îòðàæàåòñÿ â ìûøëåíèè. Óçíàâàÿ íîâîå ñëîâî,
ðåáåíîê çíàêîìèòñÿ ñ íîâûì ïîíÿòèåì, ðàçâèâàåò ñâîå ìûøëåíèå. Ïîÿâëåíèå íîâîãî
ñëîâà â ÿçûêå -ýòî âîçíèêíîâåíèå íîâîãî ïîíÿòèÿ ó íîñèòåëåé ÿçûêà: Èíòåðíåò, èïîòåêà, ìàðêåòèíã. À ñ
èñ÷åçíîâåíèåì ñëîâà ìîæåò èñ÷åçíóòü è ïîíÿòèå: àëòûí- äåíåæíàÿ åäèíèöà, ïèùàëü
-âèä îãíåñòðåëüíîãî îðóæèÿ, êîíêà -âèä
ãîðîäñêîãî òðàíñïîðòà. ×åëîâå÷åñêîå
ìûøëåíèå è ÿçûê -ÿâëåíèÿ î÷åíü áëèçêèå, ðîäñòâåííûå.
ßçûê
ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé ñèñòåìó ðàçëè÷íûõ ñðåäñòâ âûðàæåíèÿ ìûñëè. Ñëîâî- îñíîâíàÿ
åäèíèöà ÿçûêà. Ñëîâî ñëóæèò äëÿ íàèìåíîâàíèÿ ïðåäìåòîâ, èõ ïðèçíàêîâ è ñâîéñòâ,
ÿâëåíèé, äåéñòâèé, îòíîøåíèé äåéñòâèòåëüíîñòè, äëÿ âûðàæåíèÿ ýìîöèé.
Èçâåñòíî,
÷òî ñëîâî îáëàäàåò áîëüøîé ñèëîé âîçäåéñòâèÿ íà ëþäåé: «Ñëîâîì ìîæíî óáèòü,
ñëîâîì ìîæíî ñïàñòè, ñëîâîì ìîæíî ïîëêè çà ñîáîé ïîâåñòè» (Â.Øåôíåð). Ñëîâî
èìååò þðèäè÷åñêóþ ñèëó: ÷åëîâåêó ìîæíî ïîâåðèòü
íà ñëîâî. Åñëè ÷åëîâåê êîìó-ëèáî äàåò ñëîâî (ò.å. îáåùàåò), òåì ñàìûì îí
áåðåò íà ñåáÿ îòâåòñòâåííîñòü, ïðè÷åì îòêàçàòüñÿ îò ñâîåãî ñëîâà (ò.å. ñíÿòü ñ
ñåáÿ îáÿçàííîñòè ïî èñïîëíåíèþ îáåùàíèÿ) áåç ïîñëåäñòâèé óæå íåëüçÿ. Òîò, êòî íå ñäåðæàë ñëîâî, èìååò ðåïóòàöèþ íåíàäåæíîãî
÷åëîâåêà.
ßçûê
è ðå÷ü-ýòî íå îäíî è òî æå. Ðå÷ü ñòðîèòñÿ ãîâîðÿùèì, ýòî ïðîäóêò òâîð÷åñòâà, à
ñòðîèòåëüíûé ìàòåðèàë äëÿ ðå÷è (ñëîâà ñ èõ çíà÷åíèÿìè è ôîðìàìè, çàêîíû, ïî
êîòîðûì îíè ñî÷åòàþòñÿ) ñóùåñòâóåò â ãîòîâîì âèäå, îí èçâåñòåí ãîâîðÿùåìó; ýòîò
ñòðîèòåëüíûé ìàòåðèàë è åñòü ÿçûê. Òàêèì îáðàçîì, ðå÷ü ýòî ïðîÿâëåíèå ÿçûêà.
Ïðàâèëüíîñòü ðå÷è -ýòî åå ñîîòâåòñòâèå
ÿçûêîâûì íîðìàì: ãðàììàòè÷åñêèì (ò.å.ìîðôîëîãè÷åñêèì è ñèíòàêñè÷åñêèì),
îðôîýïè÷åñêèì, à äëÿ ïèùóùèõ- åùå è îðôîãðàôè÷åñêèì è ïóíêòóàöèîííûì. Ñîáëþäåíèå
ïåðå÷èñëåííûõ íîðì ÿâëÿåòñÿ îñîáåííî íàãëÿäíûì ïîêàçàòåëåì ðå÷åâîé êóëüòóðû
ãîâîðÿùåãî. À èõ íàðóøåíèå âûçûâàåò, êàê ïðàâèëî, íåãàòèâíîå âïå÷àòëåíèå ó
÷èòàòåëåé è ñëóøàòåëåé, êîìïðîìåòèðóåò ðå÷ü. Èìåííî ïîýòîìó ëþäè, ñîìíåâàþùèåñÿ
â óðîâíå ñîáñòâåííîé ãðàìîòíîñòè, íå ëþáÿò ïèñàòü, óïîðíî îòêàçûâàþòñÿ îò
ñîñòàâëåíèÿ ëþáûõ òåêñòîâ. Íåäîñòàòî÷íîå âëàäåíèå íîðìàìè ïðîèçíîøåíèÿ è ãðàììàòèêè ÷àñòî
ñòàíîâèòñÿ ïðè÷èíîé ñòåñíåíèÿ, íåëîâêîñòè
ïðè íåîáõîäèìîñòè ïóáëè÷íîãî âûñòóïëåíèÿ.
Òî÷íîñòü ðå÷è çàêëþ÷àåòñÿ â òî÷íîì
óïîòðåáëåíèè ñëîâ è ôðàçåîëîãèçìîâ.
Òî÷íîå – çíà÷èò ñòðîãî ñîîòâåòñòâóþùåå îáùåïðèíÿòîìó çíà÷åíèþ.
Ñëåäîâàòåëüíî, òî÷íîñòü ðå÷è îïðåäåëÿåòñÿ âëàäåíèåì ëåêñèêî-ôðàçåîëîãè÷åñêèìè
íîðìàìè ÿçûêà. Êàê ïðàâèëî, ëåêñè÷åñêèå îøèáêè çàêëþ÷àþòñÿ ëèáî
â íåòî÷íîì óïîòðåáëåíèè ñëîâà, ëèáî â ïîäìåíå íóæíîãî ñëîâà äðóãèì, ïîõîæèì.
Íåòî÷íîå óïîòðåáëåíèå ñëîâà èëè âûðàæåíèÿ ìîæåò ïîðîäèòü äâóñìûñëåííîñòü: ÷òî
îçíà÷àåò, íàïðèìåð, âûðàæåíèå Âàñ íàäî ïåðåèçáðàòü? Óïîòðåáëåí ãëàãîë, êîòîðûé
ìîæíî ïîíÿòü ïî-ðàçíîìó: òî ëè âûáðàòü ñíîâà, òî ëè ñìåñòèòü. Íåòî÷íûå
âûðàæåíèÿ ïðåïÿòñòâóþò ïîíèìàíèþ
ñìûñëà, öåëåé ñîîáùåíèÿ. Ïîäìåíà ñëîâà (óïîòðåáëåíèå îäíîãî ñëîâà âìåñòî
äðóãîãî) èñêàæàåò ñìûñë, ìîæåò îáèäåòü ñîáåñåäíèêà: õîòÿò ñêàçàòü ÷åëîâåê çàäîðíûé, à ãîâîðÿò ÷åëîâåê âçäîðíûé ( ò.å. ñêàíäàëüíûé,
ðàçäðàæèòåëüíûé); âìåñòî ãëàâà-ãëàâàðü è ò.ï. Î÷åíü ÷àñòî ïî îøèáêå
óïîòðåáëÿþò ñëîâî ïîäîçðèòåëüíûé âìåñòî
ïðèëàãàòåëüíîãî ìíèòåëüíûé: îí
ïîäîçðèòåëüíûé- çíà÷èò, îí âûçûâàåò ïîäîçðåíèå; îí ìíèòåëüíûé- ñêëîííûé âñåõ
ïîäîçðåâàòü â ÷åì-ëèáî.
Òî÷íîñòü
ðå÷è íàðóøàåòñÿ òàâòîëîãèåé-ïîâòîðåíèåì óæå ñêàçàííîãî äðóãèìè ñëîâàìè: âíóòðåííèé èíòåðüåð (èíòåðüåð íå ìîæåò
áûòü âíåøíèì), þíûé âóíäåðêèíä
(âóíäåðêèíä – ýòî îäàðåííûé ðåáåíîê), òàêîâà
ñåëÿâè (âûðàæåíèå ñåëÿâè â ïåðåâîäå ñ ôðàíöóçñêîãî
îçíà÷àåò «òàêîâà æèçíü»). Ïîäîáíûå îøèáêè, êàê ïðàâèëî, ñâÿçàíû ñ íåçíàíèåì
çíà÷åíèÿ ñëîâ. Ãîâîðÿùèé äîëæåí èçáåãàòü óïîòðåáëåíèÿ òåõ ñëîâ, â çíà÷åíèè
êîòîðûõ îí íå óâåðåí. Íåïðîäóìàííàÿ ðå÷ü ÷àñòî ïîðîæäàåò ïëåîíàçìû-
ìíîãîñëîâèå, èçáûòî÷íóþ èíôîðìàöèþ, íàïðèìåð: Ñîñòîèòñÿ ñîâåùàíèå ïî îáìåíó èìåþùèìñÿ îïûòîì (è òàê ïîíÿòíî, ÷òî
îïûò èìåþùèéñÿ: îïûòîì, êîòîðîãî íåò, îáìåíÿòüñÿ íåëüçÿ);  ñâîè íåïîëíûå äâàäöàòü ëåò îí ìíîãîãî äîáèëñÿ ( â ÷üè
æå êàê íå â ñâîè?)
Âûðàçèòåëüíà
áîãàòàÿ ðå÷ü, îòëè÷àþùàÿñÿ ðàçíîîáðàçèåì ñèíòàêñè÷åñêèõ êîíñòðóêöèé. Ìûñëü
ìîæíî âûðàçèòü ñ ðàçëè÷íûõ âûñêàçûâàíèÿõ, ñð.: Ëåòàþùèå ðûáû ñóùåñòâóþò. Ëåòàþùèå ðûáû íå âûäóìêà. Ëåòàþùèå ðûáû- ýòî
ôàêò. Íå î÷åâèäíûì ëè ôàêòîì ÿâëÿåòñÿ ñóùåñòâîâàíèå ëåòàþùèõ ðûá? Ôàêò ñóùåñòâîâàíèÿ
ëåòàþùèõ ðûá î÷åâèäåí è ò.ï. Êàæäîå âûñêàçûâàíèå ÷åì-òî îòëè÷àþòñÿ îò
äðóãèõ, è ãîâîðÿùèé äîëæåí âûáðàòü, êàêîå èç íèõ óìåñòíî ïî ñòèëþ, ïî ýìîöèîíàëüíîé
îêðàñêå, ïî ëåêñè÷åñêîìó ñîñòàâó (÷òîáû
íå áûëî ïîâòîðåíèÿ ñëîâ â ñîñåäíèõ ïðåäëîæåíèÿõ) è ò. ä.
Íàîáîðîò,
ñíèæàþò âûðàçèòåëüíîñòü ðå÷è îäíîòèïíûå ïðèìèòèâíûå ñèíòàêñè÷åñêèå êîíñòðóêöèè.
Âàæíåéøèì
ïðèçíàêîì ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà ÿâëÿåòñÿ åãî íîðìèðîâàííîñòü. ßçûêîâûì ëèòåðàòóðíûì íîðìàì ïîä÷èíÿåòñÿ êàê
ïèñüìåííàÿ, òàê è óñòíàÿ ðå÷ü.
Ëèòåðàòóðíîé
íîðìîé ñ÷èòàåòñÿ óïîòðåáëåíèå òåõ
ÿçûêîâûõ ñðåäñòâ, êîòîðûå òðàäèöèîííî îñîçíàþòñÿ íîñèòåëÿìè ÿçûêà êàê
ïðàâèëüíûå è îáùåóïîòðåáèòåëüíûå. Íîðìàòèâíûå ÿçûêîâûå ñðåäñòâà (íàïðèìåð,
ñëîâà, èõ ôîðìû) ÿâëÿþòñÿ ðàñïðîñòðàíåííûìè, îíè èçâåñòíû âî âñåõ ñòðàíàõ, îáëàñòÿõ
è ðàéîíàõ, ãäå ãîâîðÿò ïî-ðóññêè. Íîðìû õàðàêòåðèçóþòñÿ óñòîé÷èâîñòüþ, îíè íå
ìîãóò ìåíÿòüñÿ â òå÷åíèå êîðîòêîãî âðåìåíè. Òàêæå íåâîçìîæíî èçìåíåíèå ÿçûêîâûõ
íîðì ïî ðåøåíèþ íîñèòåëåé ÿçûêà. Èñêëþ÷åíèå ñîñòàâëÿþò òîëüêî íîðìû
ïðàâîïèñàíèÿ, êîòîðûå óòâåðæäàþòñÿ íàó÷íûìè îðãàíèçàöèÿìè è ãîñóäàðñòâåííûìè
îðãàíàìè.
Íîðìà
îáÿçàòåëüíà äëÿ âñåõ ãîâîðÿùèõ, ïîýòîìó åå íàðóøåíèå âîñïðèíèìàåòñÿ êàê íåîñâåäîìëåííîñòü,
íåäîñòàòî÷íàÿ ãðàìîòíîñòü ÷åëîâåêà, à ýòî íåñîìíåííûé ïîêàçàòåëü íèçêîãî óðîâíÿ
êóëüòóðû. Êîíå÷íî, íå âñåãäà îòñòóïëåíèå îò íîðìû – îøèáêà: èíîãäà ïèñàòåëè,
îðàòîðû, àêòåðû ñîçíàòåëüíî è íàìåðåííî óïîòðåáëÿþò ñëîâà è âûðàæåíèÿ, íå
ñîîòâåòñòâóþùèå íîðìå, ñ öåëüþ ïàðîäèè
èëè äëÿ ñîçäàíèÿ ðå÷åâîãî ïîðòðåòà ïåðñîíàæà: Åæåëè á ÿ ðåëüñó óíåñ èëè, ïîëîæèì, áðåâíî ïîïåðåê åéíîãî ïóòè ïîëîæèë, íó òîãäà, ïîæàëóé,
ñâîðîòèëî áû ïîåçä, à òî… òüôó! Ãàéêà! (×.) Íàìåðåíèÿ àâòîðà ðå÷è äîëæíà
áûòü ïîíÿòû ñëóøàòåëÿì èëè ÷èòàòåëÿì, à
ñëîâà è âûðàæåíèÿ â ëþáîì ñëó÷àå äîëæíû áûòü äîïóñòèìûìè è óìåñòíûìè, èõ óïîòðåáëåíèå
äîëæíî ó÷èòûâàòü ïñèõîëîãè÷åñêèå îñîáåííîñòè ñëóøàòåëåé. Íå ñëåäóåò ãîâîðèòü
ëþäÿì òî, ÷òî âàì íåïðèÿòíî áûëî áû óñëûøàòü â ñâîé àäðåñ.
Ñóùåñòâóþò
ðàçëè÷íûå òèïû ÿçûêîâîé íîðìû.
Ëåêñèêî
-ôðàçåîëîãè÷åñêèå íîðìû îïðåäåëÿþò óïîòðåáëåíèå ñëîâ è óñòîé÷èâûõ âûðàæåíèé
(ôðàçåîëîãèçìîâ) â îáùåïðèíÿòûõ çíà÷åíèÿõ. Íàïðèìåð, íàðå÷èå êîøìàðíî îçíà÷àåò ñêâåðíî, îòâðàòèòåëüíî
è äîïóñêàåòñÿ â ðàçãîâîðíîì ñòèëå ðå÷è: êîøìàðíî
ñåáÿ ÷óâñòâóþ. À óïîòðåáëåíèå ýòîãî ñëîâà â çíà÷åíèè íàðå÷èÿ ìåðû è ñòåïåíè
(êîøìàðíî èíòåðåñíûé) íàðóøàåò íîðìó
è ÿâëÿåòñÿ îøèáêîé. Òàêæå íå ñîîòâåòñòâóåò íîðìå óïîòðåáëåíèå ôðàçåîëîãèçìà ïîïàë âïðîñàê â çíà÷åíèè «äîïóñòèë
îøèáêó». Ïîïàñòü âïðàñîê îçíà÷àåò «îêàçàòüñÿ â ñìåøíîì, íåëîâêîì èëè
çàòðóäíèòåëüíîì ïîëîæåíèè» (à íåëîâêîå ïîëîæåíèå ìîæåò âîçíèêíóòü èç-çà
äîïóùåííîé îøèáêè, íî ìîæåò è íå âîçíèêíóòü).
Íîðìû
ïðîèçíîøåíèÿ êàñàþòñÿ ïðàâèëüíîãî çâóêîâîãî îôîðìëåíèÿ ñëîâ, ÷àñòåé ñëîâ è ïîñòàíîâêè óäàðåíèÿ, íàïðèìåð: [ø] òî ñëó÷èëî [ñ`] – âåðíîå ïðîèçíîøåíèå, à [÷]òî ñëó÷èëî [ñ`à] – íåâåðíîå; ïîçâîíèøü – ïðàâèëüíî, ïîçâîíèøü
– îøèáêà.
Ìîðôîëîãè÷åñêèå
íîðìû óñòàíàâëèâàþò ïðàâèëà îáðàçîâàíèÿ è óïîòðåáëåíèÿ ôîðì ñëîâ: íîâûé òþëü – âåðíî, à íîâàÿ òþëü- íåò, ïîòîìó ÷òî íîðìàòèâíûì
ñ÷èòàåòñÿ óïîòðåáëåíèå ñóùåñòâèòåëüíîãî òþëü
òîëüêî â ìóæñêîì ðîäå. Ïðàâèëüíî ãîâîðèòü
êàòåðà, ïàñïîðòà, à íå êàòåðû, ïàñòîðòû. Íàîáîðîò, íåñîîòâåòñòâóþò íîðìå
ôîðìû èíñïåêòîðà, áóõãàëòåðà; ñëåäóåò
ãîâîðèòü èíñïåêòîðû, áóõãàëòåðû.
Ñèíòàêñè÷åñêèå
íîðìû îïðåäåëÿþò ïðàâèëà ñîåäèíåíèÿ ñëîâ â ñëîâîñî÷åòàíèÿõ è ïðåäëîæåíèÿõ.
Íàðóøåíèå ñâÿçè ñëîâ- ýòî ñèíòàêñè÷åñêàÿ îøèáêà (îáû÷íî ìîðôîëîãè÷åñêèå è
ñèíòàêñè÷åñêèå îøèáêè îáúåäèíÿþò îäíèì íàçâàíèåì -ãðàììàòè÷åñêèå îøèáêè). Òàê,
ïðåäëîã áëàãîäàðÿ ìîæåò áûòü óïîòðåáëåí ñ ñóùåñòâèòåëüíûì â äàòåëüíîì ïàäåæå,
ïîýòîìó âûðàæåíèå áëàãîäàðÿ ñîâåòà ìàòåðè ÿâëÿåòñÿ íåâåðíûì. Ïðåäëîæåíèå Ôîòîãðàôèè
ïðîñìàòðèâàëèñü íàìè, ñëóøàÿ ìóçûêó òàêæå ñîäåðæèò ñèíòàêñè÷åñêóþ îøèáêó:
äååïðè÷àñòíûé îáîðîò (ñëóøàÿ ìóçûêó)
âñåãäà ïî ñìûñëó îòíîñèòñÿ ê òîìó äåÿòåëþ, êîòîðûé íàçâàí ïîäëåæàùèì (ôîòîãðàôèè), ò.å. ïîëó÷àåòñÿ, ÷òî ôîòîãðàôèè ïðîñìàòðèâàëèñü è
ñëóøàëè ìóçûêó. Ïðàâèëüíî ñêàçàòü òàê:
Ôîòîãðàôèè ìû ïðîñìàòðèâàëè,
ñëóøàÿ ìóçûêó. Çàñîðÿþò íàøó ðå÷ü ñëîâà-ïàðàçèòû – ðàñïðîñòðàíåííûå,
íåíóæíûå äëÿ âûðàæåíèÿ ñìûñëà, ïðèâû÷íî è áåçäóìíî óïîòðåáëÿåìûå â ïðèíöèïå, íó, âîîáùå, òàê ñêàçàòü, âîò, çíà÷èò,
êîðî÷å, êàê ãîâîðèòñÿ, ìîæíî ñêàçàòü è ò.ï. Ïðåïÿòñòâóåò âûðàçèòåëüíîé ðå÷è
èñïîëüçîâàíèå ðå÷åâûõ øòàìïîâ – âñåì èçâåñòíûõ, áåçëèêèõ âûðàæåíèé:à ñåãîäíÿøíèé äåíü, ïîñòàâèòü âîïðîñ,
òåêóùèé ìîìåíò è äð. Áîëüøàÿ ÷àñòü
øòàìïîâ îòíîñèòñÿ ê îôèöèàëüíî-äåëîâîé ðå÷è, îäíàêî â òåêñòàõ äîêóìåíòîâ óìåñòíû,
ïîñêîëüêó äîêóìåíò íå ìîæåò è íå äîëæåí áûòü âûðàçèòåëüíûì.
Õîðîøàÿ
ðå÷ü äîëæíà áûòü âûäåðæàíà â îäíîì, âåðíî âûáðàííîì ñòèëå. Óìåñòíûìè ìîæíî
ïðèçíàòü òîëüêî òå ÿçûêîâûå ñðåäñòâà, êîòîðûå îòíîñÿòñÿ ê ýòîìó ñòèëþ.
Âûñòóïëåíèå ïóáëèöèñòà, íàïðèìåð, õàðàêòåðèçóåòñÿ îñòðîñëîâèåì, ÿðêîñòüþ,
íåêîòîðûå âûðàæåíèÿ äàæå àôîðèñòè÷íû. Íàïðîòèâ, îôèöèàëüíûé äîêëàä ïðåäïîëàãàåò
èñïîëüçîâàíèå îäíîçíà÷íûõ ñëîâ, îáùåïðèíÿòûõ âûðàæåíèé, îòëè÷àåòñÿ
ïîñëåäîâàòåëüíîñòüþ è òî÷íîñòüþ. ßðêîñòü è ðàçíîîáðàçíîå èñïîëüçîâàíèå ÿçûêîâûõ
ñðåäñòâ çäåñü íåóìåñòíû.
Óìåñòíîñòü
ñòèëÿ ðå÷è îïðåäåëÿåòñÿ ñèòóàöèåé îáùåíèÿ: ðå÷ü ìîæåò áûòü îôèöèàëüíîé è íåîôèöèàëüíîé.
Ñòðàííî, íàïðèìåð, óâèäåòü â íàó÷íîé ñòàòüå ðàçãîâîðíîå ñëîâî: Îäíàêî íåãîæå çàáûâàòü òîò ôàêò, ÷òî
âûñêàçàííàÿ ìûñëü èìååò îñíîâàíèÿ. Ñòàòüÿ – îôèöèàëüíûé æàíð, îíà ïðåäíàçíà÷åíà
äëÿ ÷òåíèÿ áîëüøîìó êîëè÷åñòâó ëþäåé.
Íåôîðìàëüíîå óñòíîå îáùåíèå ó÷åíûõ èëè ÷àñòíîå ïèñüìî âïîëíå äîïóñêàëî
áû èñïîëüçîâàíèå ñëîâ ðàçãîâîðíîãî ñòèëÿ.
Ñ äðóãîé ñòîðîíû, êíèæíàÿ ëåêñèêà ìîæåò ñìóòèòü âàøåãî ñîáåñåäíèêà, åñëè îíà
óïîòðåáëÿåòñÿ â äðóæåñêîé áåñåäå: Äà,
ñåãîäíÿ âåñüìà òåïëî - ïàôîñíàÿ, íååñòåñòâåííàÿ ôðàçà. Â ïðèâåäåííûõ
ïðèìåðàõ íàáëþäàåòñÿ ñìåøåíèå ñòèëåé è, êàê ðåçóëüòàò, íåñîîòâåòñòâèå ðå÷åâîé
ñèòóàöèè – ñòèëèñòè÷åñêàÿ îøèáêà.
Âûâîäû
î÷åâèäíû: ãîâîðÿùèé îáÿçàí ñòðåìèòüñÿ ê òîìó, ÷òîáû åãî ïîíÿëè, êàê îí õî÷åò, çàáîòèòüñÿ
î òîì, ÷òîáû åãî ðå÷ü áûëà ãðàìîòíîé, âûðàçèòåëüíîé è ñîîòâåòñòâîâàëà ñèòóàöèè.
Ëèòåðàòóðà:
1.Â.Ã.Êîñòîìîðîâ «Êóëüòóðà ðå÷è è ñòèëü», Ì. 1960ã
2.Ãðèãîðüåâ Â.Ï.,
Çèìíÿÿ È.À. «Âçàèìîäåÿòåëüíîñòè», Ì., Ðóññêèé ÿçûê,1985ã
Êëþ÷åâûå ñëîâà:
ðå÷ü ïðîäóêò òâîð÷åñòâà, ÿçûê îòðàæàåò ÷åëîâå÷åñêóþ ìûñëü;
Açar sözlər: yeni söz, yeni anlayış, nitq yaradıcılıgın
məhsuludur;
Key
words: new
word new essence, the speach is the
creativity, the language reflects humans
thought
XÜLASƏ
Müəllif dilin
əhəmiyyəti və onun vasitələri haqqında
geniş məlumat verməklə yanaşı onun istifadə
üsullarındanda söhbət açır. Və bir çox
hallarda nümunələrdə verir. Nitqin düzgün
olmasının dilin normalarından, yəni qrammatik, orfoepik,
orfoqrafiyadan asılı olmasınıda göstərir.
İfadə düz olmazsa fikir
düz olmur deyə məqalədə öz
mülahizələrini qeyd edir.
Ðÿé÷è: ïåä.å.í.Àüàùöñåéíîâà Åëìèðà Òîôèã ãûçû
Kÿìàëÿ Şàìèë
ãûçû Əùìÿäîâà
ÖÌÓÌÈ ÄÈË×ÈËÈÊÄß ÆÖÌËß ÖÇÂËßÐÈ ÏÐÎÁËÅÌÈ:
ÒßÄÃÈÃÀÒËÀÐÛÍ
ÕÀÐÀÊÒÅÐÈ
Æöìëÿ öçâëÿðè áèð ïðîáëåì êèìè
ùÿìèøÿ öìóìè äèë÷èëèêäÿ, òöðêîëîýèéàäà ìöáàùèñÿëè, áèð-áèðèíäÿí ôÿðãëè ôèêèðëÿð
äîüóðìóøäóð. Óçóí ìöääÿò áàø âÿ èêèíæè äÿðÿæÿëè öçâëÿðäÿí áèðèíèí ðîëó
øèøèðäèëìèø, áèð ñûðà ùàëëàðäà îíëàðûí ñòàòóñó, ñÿðùÿäëÿðè äÿãèãëÿøäèðèëÿ
áèëìÿìèäèð. Áèð ñþçëÿ, áó ïðîáëåì äèññêóñèéà ìÿíáÿéèíÿ ÷åâðèëìèøäèð. Öìóìè
ñèíòàêòèê íÿçÿðèééÿäÿ æöìëÿ öçâëÿðè ïðîáëåìè òàì ùÿëëèíè òàïà áèëìÿìäèøäèð.
Æöìëÿ öçâëÿðèíèí ñòðóêòóð ìöõòÿëèôëèéè, òÿñíèôè ìÿñÿëÿëÿðèíäÿ àéðûëàí æÿùÿòëÿð
ìöáàùèñÿëè ôèêèðëÿðÿ éîë à÷ìûøäûð. Áó ÿëàìÿò æöìëÿ öçâëÿðèíèí òÿäãèãè âÿ
òÿäðèñèíäÿ «äÿðèí ó÷óðóìëàð» ÿìÿëÿ ýÿòèðìèøäèð. Æöìëÿ öçâëÿðèíèí ôîðìàë-ìÿíòèãè
ÿñàñû, ñàäÿ âÿ ìöðÿêêÿá æöìëÿ ñèíòàêñèñèíäÿêè éåðè âÿ ìþâãåéè, ñåìàíòèê
ìöíàñèáÿòëÿðè, áàøãà ñþçëÿ ôóíêñèîíàë èìêàíëàðû ùàããûíäà ìöáàùèñÿëè ôèêèðëÿð
ñÿíýèìÿê áèëìèð.
Áÿðè áàøäàí ãåéä åäÿê êè, áó
ìþâçó êþùíÿ ìþâçóëàðäàíäûð, áèçèì òÿäãèãàòäà ùÿìèí ìþâçóéà éåíè áàõûø, éåíè éàíàøìà
öñòöíëöê òÿøêèë åäÿæÿê.
Ìöàñèð ëèíãâèñòèêàäà æöìëÿ
íÿçÿðèééÿñèíè äàùà ýåíèø âÿ ÿòðàôëû þéðÿíìÿê, îíó èíêèøàô åòäèðìÿê ö÷öí æöìëÿ
öçâëÿðèíèí ðîëóíó, òóòäóüó ìþâãåéè, ùÿì÷èíèí äÿ ñòðóêòóð-ñåìàíòèê æÿùÿòëÿðèíè
äÿéÿðëÿíäèðìÿê ýÿðÿêäèð.
ßââÿëæÿ ìþâæóä òÿäãèãàòëàðû
íÿçÿðäÿí êå÷èðÿê.
Æöìëÿ öçâëÿðèíèí èëêèí òÿñíèôè
È.È.Ìåøàííèíîâ òÿðÿôèíäÿí àïàðûëìûø, î èêèíæè äÿðÿæÿëè öçâëÿðè äàùà äÿðèíäÿí
þéðÿíìèøäèð. È.Ìåøàííèíîâ 3 íþâ æöìëÿ öçâöíö ìöÿééÿíëÿøäèðìèøäèð: 1) ìöñòÿãèë
æöìëÿ öçâëÿðè; 2) èêèíæè äÿðÿæÿëè ìöñòÿãèë æöìëÿ öçâëÿðè; 3) àñûëû æöìëÿ
öçâëÿðè. Î, ìöñòÿãèë æöìëÿ öçâëÿðè äåéÿðêÿí ìöáòÿäàíû, õÿáÿðè; èêèíæè äÿðÿæÿëè
ìöñòÿãèë æöìëÿ öçâëÿðè äåéÿðêÿí òàìàìëûüû âÿ àñûëû æöìëÿ öçâëÿðè äåéÿðêÿí èñÿ
òÿéèí âÿ òàìàìëûüû íÿçÿðäÿ òóòìóøäóð ( Ìåùàíèíîâ
È.È. ×ëåíû ïðåäëîæåíèÿ è ÷àñòè ðå÷è. Ì.-Ë., 1945).
Öìóìè äèë÷èëèêäÿ âÿ
Àçÿðáàéæàí äèë÷èëèéèíäÿ æöìëÿ öçâëÿðè áèð-áèðèíäÿí ôÿðãëè øÿêèëäÿ èçàù îëóíìóøäóð.
Ìèðçÿ Êàçûìáÿé æöìëÿ öçâëÿðèíè
èêè ãðóïà àéûðìûøäûð: 1) áèðèíæè äÿðÿæÿëè ôèêðÿ ýþðÿ èôàäÿ îëóíàí æöìëÿ
öçâëÿðè; 2) èêèíæè äÿðÿæÿëè ôèêðÿ ýþðÿ èôàäÿ îëóíàí æöìëÿ öçâëÿðè.
Î, áèðèíæè ãðóïà ìöáòÿäà,
õÿáÿð âÿ òàìàìëûüû, èêèíæè ãðóïà èñÿ òÿéèíè àèä åäèð.. Þç íþâáÿñèíäÿ î, ùÿì÷èíèí
òÿéèíèí àéðûæà õàðàêòåðèñòèêàñûíû äà âåðèð.
Âÿçèðîâ æöìëÿ öçâö êèìè éàëíûç
ìöáòÿäà, õÿáÿð, òàìàìëûã âÿ òÿéèíè ýþòöðöð.
Ìÿêòÿá ãðàììàòèêàëàðûíäà æöìëÿ öçâëÿðè áàø âÿ èêèíæè äÿðÿæÿëè îëìàã öçðÿ
ÿêñ îëóíìóøäóð. Áàø öçâëÿðÿ ìöáòÿäà âÿ õÿáÿð, èêèíæè äÿðÿæÿëè öçâëÿð êèìè
òàìàìëûã, òÿéèí âÿ çÿðôëèê ýþòöðöëìöøäöð.
ß.Äÿìèð÷èçàäÿ «Ìöàñèð Àçÿðáàéæàí äèëèíäÿ
æöìëÿ öçâëÿðè» àäëû êèòàáûíäà æöìëÿ öçâëÿðèíè
èêè èñòèãàìÿòäÿ ñÿæèééÿëÿíäèðìèøäèð: 1) ÿñàñ (áàø) æöìëÿ öçâëÿðè; 2)
ÿëàâÿ æöìëÿ öçâëÿðè. ßñàñ (áàø) æöìëÿ öçâëÿðèíèí ìöáòÿäà, õÿáÿð, òàìàìëûã âÿ
òÿéèíäÿí, ÿëàâÿ öçâëÿðèí èñÿ- õèòàá, àðà ñþç, ãîøìà, íèäàëàðäàí èáàðÿò îëäóüóíó
ýþñòÿðìèøäèð.
Äàùà ÷îõ ìöáàùèñÿ éàðàäàí
òàìàìëûã îëìóøäóð. Òàìàìëûã ùàããûíäà ùÿì öìóìè äèë÷èëèêäÿ, ùÿì äÿ Àçÿðáàéæàí
äèë÷èëèéèíäÿ ìöõòÿëèô ôèêèðëÿð éàðàíìûøäûð. Áåëÿ êè, çÿðôëèê âÿ òàìàìëûã áèð ãðóïà äàõèë
åäèëìèøäèð. Ìÿñÿëÿí, Ì.Êàçûìáÿé, ßôøàð âÿ Âÿçèðîâ áèð ñûðà çÿðôëèêëÿðÿ
òàìàìëûüûí è÷ÿðèñèíäÿ äèããÿò éåòèðìèøëÿð.
Áÿçè ùàëëàðäà Àçÿðáàéæàí äèëèíèí
ãðàììàòèêà êèòàáëàðûíäà òàìàìëûã âÿ çÿðôëèê áèð-áèðè èëÿ ãàðûøûã ñàëûíìûøäûð.
È.Ìåøàííèíîâóí òàìàìëûã
ùàããûíäàêû ôèêèðëÿðèíäÿ áèð ãÿäÿð äÿãèãëèê ýþçëÿíèëìèøäèð. Î, òàìàìëûüû èêèíæè
äÿðÿæÿëè ìöñòÿãèë æöìëÿ öçâö ñàéìûøäûð. È.Ìåøøàíèíîâ òàìàìëûüû àñûëû öçâëÿðäÿí
ôÿðãëÿíäèðìèøäèð. Î, àñûëû âÿ ìöñòÿãèë æöìëÿ öçâëÿðè àðàñûíäà îðàí ñÿðùÿäëÿðè äÿ
òÿéèí åòìèøäèð. Áó çàìàí ìöñòÿãèë æöìëÿ öçâëÿðèíèí ìöÿééÿí ñèíòàêòèê ãðóï ÿùàòÿñèíäÿ éàðàíäûüûíû
ãåéä åòìèøäèð. Ìÿñÿëÿí, òàìàìëûãëà òÿéèí áèð ñèíòàêòèê ãðóïäà ìåéäàíà ýÿëèð.
Ìöãàéèñÿ åò:
Áàüäà ãóðó àüàæëàðû êÿñèðäèëÿð. ßòèðëè ýöëëÿðè èñÿ äÿðèðäèëÿð. Áó
æöìëÿëÿðäÿ èøëÿíìèø òàìàìëûã òÿéèíëÿ éàí-éàíàäûð, äàùà äîüðóñó, îíóí ÿùàòÿñèíäÿäèð.
«Àüàæëàðû ñóëàéûðäûëàð», «Ýöëëÿðè äÿðèðäèëÿð» æöìëÿëÿðèíäÿêè òàìàìëûãëàð (àüàæëàðû,
ýöëëÿðè) èñÿ ìöñòÿãèë òàìàìëûãëàðäûð.
Àçÿðáàéæàí äèë÷èëèéèíäÿ èëê äÿôÿ
ß.Äÿìèð÷èçàäÿ òàìàìëûüû ìöõòÿëèô íþâëÿðÿ áþëìöøäöð:
1)
çàìàí òàìàìëûüû, 2) éåð
òàìàìëûüû, 3) ìÿãñÿä òàìàìëûüû, 4) ñÿáÿá
òàìàìëûüû, 5) êîëëåêòèâè (èøòèðàê÷ûëàðû) èôàäÿ åäÿí òàìàìëûãëàð, 6) âàñèòÿ,
öñóë áèëäèðÿí òàìàìëûãëàð, 7)
ôÿðãëÿíäèðèæè òàìàìëûãëàð, 8)
þë÷ö òàìàìëûãëàðû, 9) òÿñèð òàìàìëûãëàðû, 10) ìÿçìóí-ìÿíà òàìàìëûãëàðû, 11)
èñòèãàìÿò òàìàìëûãëàðû 12) ïðåäìåòèí àíëàéûø ñÿðùÿäëÿðèíè èôàäÿ åäÿí
òàìàìëûãëàð, 13) àéäûíëàøäûðûæû òàìàìëûãëàð.
ß.Äÿìèð÷èçàäÿ ìöñòÿãèë æöìëÿ öçâëÿðèíè áèð ãðóïäà òîïëàéûð.
Èíýèëèñ èëèíäÿ æöìëÿ öçâëÿðè ãóðóëóøóíà ýþðÿ «ìöáòÿäà-õÿáÿð» ñòðóêòóðó
(ñóáúåæò- ïðåäèæàòå ñòðóæòóðå) ÿñàñûíäà òÿñíèô îëóíóð. Áó ñòðóêòóð æöìëÿäÿ
ìöñòÿãèë îëàðàã ÷ûõûø åäèð. Áó öçâëÿð æöìëÿäÿ ìöìêöí îëàí èìêàí âÿ øÿðàèòè
éàðàäûð.
Õÿáÿð æöìëÿíèí ïðåäèêàòèâ õÿòòèíè
òÿøêèë åäèð, õÿáÿð ôîðìàëàðû èëÿ, îíóí ñûôûð âàèàíòëàðû èëÿ ÿùàòÿ îëóíóð. Õÿáÿð
ùÿìèøÿ ïðåäèêàòèâ õÿáÿð ôîðìàëàðû èëÿ «ãîíøó îëóð». Ìÿëóìäóð êè, áèð ÷îõ
ùèíä-Àâðîïà äèëëÿðèíäÿ õÿáÿðèí ñèíòàêòèê ôóíêñèéàñû òÿêæÿ ôåëëÿ áàüëû îëìàñûíäà
äåéèë, åéíè çàìàíäà äèýÿð íèòã ùèññÿëÿðè èëÿ äÿ –èñèì, ñèôÿò âÿ ñ. ÿëàãÿëè
îëìàñû èëÿ äÿ èøëÿíìÿñèäèð.
Ðóñ äèëèíèí ãðàììàòèêàëàðûíäà
õÿáÿð ÿíÿíÿâè îëàðàã æöìëÿíèí áàø öçâö êèìè ýþòöðöëöð, ãðàììàòèê æÿùÿòäÿí ìöáòÿäàäàí
àñûëûäûð. Áåëÿ áèð ôîðìèðîâêà äàõèëè åòèðàç, çèääèééÿò éàðàäûð. ßýÿð õÿáÿð áàø
öçâöäöðñÿ, îíäà íÿ ö÷öí ìöáòÿäàäàí àñûëû âÿçèééÿòäÿäèð. Áóíóíëà éàíàøû ìöàñð
ëèíãâèñòèêàäà áóíóí ÿêñèíÿ ìöáòÿäàíûí õÿáÿðäÿí àñûëû îëäóüó ôèêðè ýåíèø éàéûëìûøäûð
(1, ï.13).
Ë.Áàðõóäàðîâóí ôèêðèíæÿ, ìöáòÿäà
èëÿ õÿáÿðèí æöìëÿäÿ ùöãóãó áÿðàáÿðäèð. Áó àðãóìåíò þçöíö äîüðóëäóð (2, ñ. 145 (200 ñ.).
Õÿáÿðèí ñàäÿ âÿ ìöðÿêêÿá
ãóðóëóøó, öìóìèééÿòëÿ òèïëÿðè ùàããûíäà
ìöàñèð ëèíãâèñòèêàäà õöñóñè òÿäãèãàòëàð àïàðûëìûøäûð. Ìöàñèð ëèíãâèñòèêàäà
ìöáòÿäàíûí òÿðêèáè èíýèëèñ äèëèíèí ìàòåðèàëëàðû ÿñàñûíäà òÿäãèã åäèëìèøäèð. Áóðàäà «èò», «òùåðå» ÿâÿçëèêëÿðèíèí
ìöáòÿäà ôóíêñèéàñûíäà èøëÿíìÿ èìêàíëàðû ýåíèø ôîðìàäà øÿðù îëóíìóøäóð.
Ìöàñèð ëèíãâèñòèêàäà ìöáòÿäà-
õÿáÿð àðàñûíäà ãðàììàòèê ÿëàãÿ ìÿñÿëÿëÿðèíÿ æèääè äèããÿò éåòèðèëìèøäèð.
Ìöáòÿäà- èñèì, ìöáòÿäà- ÿâÿçëèê, ìöáòÿäà- ñóáñòàíòèâëÿøìèø ñþç áèðëÿøìÿëÿðè,
ìöáòÿäà- òàáåñèç ñþç áèðëÿøìÿëÿðè õÿòëÿðè öçðÿ àðàøäûðìàëàð äà àïàðûëìûøäûð.
Áÿëëèäèð êè, äèë âàùèäëÿðè ùÿì
ìÿçìóí, ùÿì äÿ èôàäÿ ïëàíûíäà þéðÿíèëèð. Àéðû-àéðû òÿäãèãàò ÿñÿðëÿðèíäÿ æöìëÿ
öçâëÿðèíèí èôàäÿ ïëàâíûíäà îíëàðûí òðàíñôîðìàñèéàñû- ÷åâðèëìÿñè ìÿñÿëÿëÿðèíÿ äÿ
òîõóíóëìóøäóð. Ìÿñÿëÿí, Àçÿðáàéæàí äèë÷èëèéèíäÿ ß.Äÿìèð÷èçàäÿ èëê äÿôÿ îëàðàã
òÿðêèáëÿð âàñèòÿñèëÿ èôàäÿ îëóíàí ìöðÿêêÿá ãóðóëóøëó ìöáòÿäàëàðûí ÷åâðèëìÿ
ïðîñåñèíè ìöÿééÿíëÿøäèðìèø âÿ áóíó êå÷èä
ìöáòÿäà àäëàíäûðìûøäûð. Ùàëáóêè òðàíñôîðìàñèéà íÿçÿðèééÿñèíèí òÿìÿëèíèí Àâðîðïà
àëèìëÿðè òÿðÿôèíäÿí ãîéóëäóüó âÿ äàâàì åòäèðèëäèéè ýþñòÿðèëèð. ß.Äÿìèð÷èçàäÿ
òÿðÿôèíäÿí ùÿìèí àíëàéûøûí äåôèíèñèéàñû áåëÿ âåðèëìèøäèð: «Áöòþâëöêäÿ áàøãà áèð
æöìëÿíèí ìöáòÿäàñû âÿçèôÿñèíäÿ èøëÿíèëÿí æöìëÿéÿ ÷åâðèëìèø ìöáòÿäà äåéèëèð.
×åâðèëìèø ùÿð ùàíñû áèð öçâöí (éÿíè áàøëûæà öçâ âÿçèôÿñè äàøûéàí ÷åâðèëìèø
æöìëÿíèí) ìöáòÿäàñíà êå÷èä ìöáòÿäà äåéèëèð» (6, ñ. 47).
Ñîí èëëÿðäÿ éàðàíìûø ñèíòàêñèñ
äÿðñëèêëÿðèíäÿ æöìëÿ öçâëÿðèíÿ ìöíàñèáÿò
äÿ äÿéèøìèøäèð. Ãÿçÿíôÿð Êàçûìîâ æöìëÿ öçâëÿðèíè þéðÿíìÿê ö÷öí êîíêðåò îëàðàã
áèð ñûðà ìÿñÿëÿëÿðèí òÿäãèãèíè þíÿ ÷ÿêìèøäèð: à) îíëàðûí ñèíòàêòèê âÿçèôÿñèíè;
á) èôàäÿ âàñèòÿëÿðèíè; â) àðàëàðûíäàêû ñèíòàêòèê ÿëàãÿ öñóëëàðûíû; ã) ãóðóëóøóíó;
ü) ñèíòàêòèê ñóàëëàðûíû âÿ ä) äàõèëè íþâëÿðèíè ìöÿééÿíëÿøäèðìÿê âàæèáäèð (7, ñ. 98 (494 ñ.).
Öìóìèééÿòëÿ, äèë÷èëèêäÿ æöìëÿ
öçâëÿðèíÿ ìöíàñèáÿò áåëÿäèð: Äèëèí ÿí áþéöê âàùèäè îëàðàã æöìëÿ äÿ ìöÿééÿí
ùèññÿëÿðäÿí- öçâëÿðäÿí èáàðÿòäèð. Æöìëÿ öçâö äåäèêäÿ íÿ íÿçÿðäÿ òóòóëóð? Æöìëÿ
ìöðÿêêÿá ñèíòàêòèê-ãðàììàòèê âÿ ìÿíòèãè-ñåìàíòèê ÿëàãÿëÿðèí ìÿæìóñó îëäóüó ö÷öí
îíóí êîíñòðóêòèâ åëåìåíòëÿðè äÿ áèð-áèðè èëÿ ÿëàãÿäàð îëìàëûäûð. Æöìëÿíèí òÿðêèáèíÿ
äàõèë îëàí áöòöí åëåìåíòëÿð îíóí öçâö îëà áèëìÿç. Æöìëÿ òÿðêèáèíäÿ ÷ûõûø åäÿí
äèë åëåìåíòëÿðèíäÿí éàëíûç åëÿëÿðè æöìëÿ öçâö îëóð êè, îíëàð áó òÿðêèáèí ùÿð
ùàíñû áèð öçâö èëÿ ãðàììàòèê âÿ ìÿíòèãè ÿëàãÿéÿ ýèðìèø îëñóí. Áàøãà ñþçëÿ,
æöìëÿ öçâëÿðèíäÿí ùå÷ îëìàçñà áèðè èëÿ ñèíòàêòèê ÿëàãÿéÿ ýèðìÿéÿí áèð âàùèä
ùÿìèí æöìëÿíèí öçâö ùåñàá åäèëìèð. Ìÿñ., õèòàáëàð, àðà ñþçëÿð, áàüëàéûæûëàð âÿ
ñ. æöìëÿ öçâö ôóíêñèéàñûíû éåðèíÿ éåòèðìèð. Æöìëÿ öçâëÿðè èëÿ óçëàøìà, èäàðÿ âÿ
éàíàøìà ÿëàãÿëÿðèíäÿí áèðè âàñèòÿñèëÿ áèðëÿøÿí ùÿð ùàíñû áèð äèë âàùèäè æöìëÿ
öçâö ùåñàá åäèëèð.
Æöìëÿäÿ ÿñàñ àìèë ïðåäèêàòèâ
ìèíèìóì îëäóüó ö÷öí æöìëÿäÿ ðåàëëàøàí- ìöáòÿäà âÿ õÿáÿð áàø öçâ ùåñàá åäèëèð.
Áàø öçâëÿðè èçàù åäÿí âÿ æöìëÿíèí ìÿíàñûíû äîëüóíëàøäûðàí öçâëÿð èñÿ èêèíæè
äÿðÿæÿëè öçâëÿð ùåñàá åäèëèð» (8,
ñ. 212).
Æöìëÿ öçâëÿðèíèí òðàíñôîðìàñèéà
ïðîáëåìè, îíëàðûí ñòðóêòóð-ñåìàíòèê ìîäåëëÿðè, öìóìèééÿòëÿ, òðàíñôîðìàñèéà ïðîñåñèíèí
ãàíóíàóéüóíëóãëàðû òÿäãèãàòëàðäà ãàíååäèæè áèð âÿçèééÿòäÿ þéðÿíèëìèøäèð.
«Òðàíñôîðìàñèéà îëóíìóø æöìëÿ öçâëÿðè»
ñèíòàêòèê òåðìèíè, ñèíòàêòèê âàùèäè òðàíñôîðìàñèéà îëóìóø æöìëÿëÿðèí
ôîðìàëàøìàñû ö÷öí çÿìèí éàðàäûð. Òðàíñôîðìàñèéà îëóíìóø öçâëÿð òÿêæÿ ñàäÿ
àíëàéûøëàðû äåéèë, åëÿæÿ äÿ ìöðÿêêÿá ôèêèðëÿðè
èôàäÿ åäèð. Öìóìè äèë÷èëèêäÿ ôóíêñèîíàë æÿùÿòäÿí ôÿðãëÿíÿí æöìëÿ
öçâëÿðèíÿ (îíëàðûí îõøàð âÿ ôÿðãëè ôîðìàëàðûíà) äèããÿò âåðèëäèéè áèð ùàëäà,
òðàíñôîðìàñèéà îëóíìóø æöìëÿ öçâëÿðè ìÿñÿëÿñè ñàíêè éàääàí ÷ûõìûøäûð. Þçáÿê
äèë÷èñè Ì. Ìóõàìàäèéåâàíûí íàìèçÿäëèê äèññåðòàñèéàñû èñòèñíà òÿøêèë åäèð. Áó
òÿäãèãàò èøè ÷åâðèëìèø æöìëÿ öçâëÿðè ìÿñÿëÿñèíÿ ùÿñð åäèëìèøäèð.
Àçÿðáàéæàí äèë÷èñè À.Ìÿììÿäîâà
äÿãèãëÿøäèðèæè æöìëÿ öçâëÿðèíè ìîíîãðàôèê âÿ öìóìè äèë÷èëèê éþíöíäÿ
àðàøäûðìûøäûð. Ìöÿëëèô íèòãäÿ äÿãèãëÿøäèðìÿ ùàäèñÿñè, ìàùèééÿòè âÿ íÿçÿðè
ÿñàñëàðû; äÿãèãëÿøäèðèæè æöìëÿ öçâëÿðèíèí íþâëÿðè; ÿíÿíÿè æöìëÿ öçâëÿðèíèí-
ìöáòÿäàíûí, õÿáÿðè, òÿéèíèí, òàìàìëûüûí âÿ çÿðôëèéèí æöìëÿ è÷ÿðèñèíäÿêè
äÿãèãëÿøìÿ ìåéàðëàðûíû òÿäãèã åäèá îðòàéà ÷ûõàðìûøäûð.
Öìóìè äèë÷èëèêäÿ ìöáòÿäàíûí
ôóíêñèéàñûíûí àçàëäûëìàñû âÿ õÿáÿðèí ðîëóíóíóí øèøèðäèëìÿñè ùàëëàðûíà ðàñò
ýÿëìÿê îëóð. Àðàøäûðûæûëàðûí íþãòåéè-íÿçÿðèíæÿ, æöìëÿäÿ õÿáÿð ãåéðè-ìÿùäóä
ùþêìðàíäûð, ïàäøàùäûð. ßýÿð æöìëÿäÿ áàøãà öçâëÿð âàðñà, îíëàð îíà æèääè òàáåäèð
âÿ àíæàã îíäà þç ìÿçìóíóíó òàïûð. Áóíëàð ìöáòÿäà îëìàäûãäà áåëÿ, õÿáÿð
àíëàéûøûíû êèôàéÿò ãÿäÿð èôàäÿ åäèð âÿ òàì øÿêèëäÿ áèð æöìëÿ ôîðìàëàøäûðûð.
Éÿíè, æöìëÿíèí þçö õÿáÿðäèð, õÿáÿðäÿí áàøãà áèð øåé äåéèëäèð. Ìöáòÿäà èñÿ áàø
öçâ äåéèë, îíó òàìàìëûüûí íþâëÿðèíäÿí áèðè ùàñàá åòìÿê îëàð. Àíàëîúè ôèêèð À.À.
Ïîòåáíéàíûí «æöìëÿíèí ìöñòÿãèë öçâö,
äèýÿð öçâëÿðñèç «ôÿàëèééÿò ýþñòÿðÿí» öçâö õÿáÿðäèð ôèêðèäèð. Ìÿíòèãè áàõûìûíäàí
éàíàøàíëàð äà ùþêìöí õÿáÿðäÿ èôàäÿñèíèí öñòöíëöéöíäÿí áÿùñ åòìèøëÿð. Õÿáÿðèí
èôàäÿ èìêàíëàðûíû äà ëîêàëëàøäûðìûøäûëàð. Ýóéà õÿáÿð òÿêæÿ ôåëëÿ þç èôàäÿñèíè
òàïûð (9, ñ. 109).
Áó íþãòåéè-íÿçÿðëÿ ðàçûëàøûëìàìûø, Ã.À. Ìèëîâèäîâ «ìöáòÿäà æöìëÿíèí
èêèíæè äÿðÿæÿëè öçâöäöðìö» ñóàëû èëÿ ùÿìèí ôèêðèí äöçýöí îëìàäûüûíû äèããÿòÿ
÷àòäûðìûøäûð (10, ñ. 15).
Áåëÿ áèð ìåéèë Àçÿðáàéæàí äèë÷èñè
ß.Äÿìèð÷èçàäÿíèí òÿäãèãàòëàðûíäà äà þçöíÿ éåð åòìèøäèð. Õÿáÿðèí ÿñàñ-òÿøêèëåäèæè öçâ îëäóüó, ìöáòÿäàíûí îíäàí àñûëûëûüû
ß.Äÿìèð÷èçàäÿíèí òÿäãèãàòûíäà: «Àçÿðáàéæàí äèëèíäÿêè ìöáòÿäàëàð æöìëÿ äàõèëèíäÿêè
õÿáÿðëÿð êèìè àïàðûæû áèð âÿçèôÿ äàøûìûð; æöìëÿäÿ èôàäÿ åäèëÿí ôèêèðëÿðèí
ÿñàñûíû áèëäèðìèð, æöìëÿäÿí õàðèæäÿ ñàäÿæÿ áèð ìÿôùóìäàí áàøãà áèð øåé èôàäÿ
åòìèð âÿ òÿêñþçëö æöìëÿéÿ äÿ áÿðàáÿð îëìóð. Áóíà ýþðÿ äÿ Àçÿðáàéæàí äèëèíèí
ñÿðôëÿðèíäÿ (ãðàììàòèêëàðûíäà) ìöáòÿäàíû æöìëÿíèí ÿñàñ öçâëÿðèíäÿí áèðè êèìè
òàíûìàã, ìöáòÿäàñûç æöìëÿíè éàðûì÷ûã æöìëÿëÿð ñûðàñûíà äàõèë åòìÿê, ôèêðèìèçæÿ,
äîüðó äåéèëäèð. Áóíà ýþðÿ äÿ ìÿí, ìþâæóä éàðàðñûç ÿíÿíÿíè, äàùà äîüðóñó,
êîð-êîðàíÿ òÿãëèäèí íÿòèæÿñèíè éàðàìàç ùåñàá åòäèì âÿ ìöáòÿäàíû áàø öçâëöêäÿí
÷ûõàðûá, êîíêðåòëÿøäèðèæè öçâëÿð ñûðàñûíà äàõèë åòìÿéè äàùà äöçýöí áèëäèì» (11, ñ. 35, 37).
Áåëÿëèêëÿ, öìóìè äèë÷èëèêäÿ
õÿáÿðèí æöìëÿíèí ìöùöì öçâ îëäóüó, ìöáòÿäàíûí èñÿ îíäàí ùå÷ äÿ ýåðè ãàëìàäûüûíû
ÿñàñëàíäûðàí ôèêèðëÿðÿ äÿ ðàñò ýÿëèðèê.
Ã.Êàçûìîâ æöìëÿ öçâëÿðèíèí òóòäóüó ìþâãå èëÿ áàüëû
òÿäãèãàòëàðà ìöíàñèáÿòèíè áåëÿ áèëäèðèð: «Ìöòÿäà îíà ýþðÿ äîìèíàíò ñàéûëûð êè,
æöìëÿäÿ õÿáÿð çîíàñû âàñèòÿñèëÿ ñþéëÿíèëÿí ôèêèð, èø, ùàäèñÿ âÿ ÿëàìÿòèí
äàøûéûæûñû îëóð. Ùÿòòà ìöáòÿäà æöìëÿäÿ èøëÿíìÿäèêäÿ, áóðàõûëäûãäà äà íÿçÿðäÿ
òóòóëóð âÿ ñþéëÿíèëÿí ÿëàìÿò îíóí ñÿæèééÿñèíÿ õèäìÿò åäèð. Ìöáòÿäàíûí áó æöð
ôàêóëòàòèâ ìþâãåéè À.Õ. Âîñòîêîâ, Ô.È.Áóñëàéåâ, À.À.Ïîòåáíéà, Ô.Ô.Ôîðòóíàòîâ,
À.Ì.Ïåøêîâñêè êèìè ýþðêÿìëè àëèìëÿðèí õÿáÿðÿ öñòöíëöê âåðìÿñèíÿ, õÿáÿðèí ðîëóíó
øèøèðòìÿñèíÿ ñÿáÿá îëìóøäóð. Áèçèì äèë÷èëèêäÿ ïðîô. ß.Äÿìèð÷èçàäÿ äÿ ìöáòÿäàíû
áàø öçâ äåéèë, ìöÿééÿíëÿøäèðÿí, êîíêðåòëÿøäèðÿí öçâ àäëàíäûðìûøäûð. Áóíëàðäàí
òàì ôÿðãëè îëàðàã, À.À.Øàõìàòîâ ìöáòÿäàíû ÿñàñ, òàáå åäÿí, õÿáÿðè àñûëû òÿðÿô
ùåñàá åòìèøäèð. À.À.Øàõìàòîâóí ôèêðèíæÿ, áó ùàë æöìëÿíè òÿøêèë åäÿí ñþçëÿðèí
òÿáèÿòèíäÿí äîüóð. Áåëÿ êè, ìöáòÿäà-õÿáÿð ÿëàãÿñèíäÿ òÿðÿôëÿðäÿí áèðè ÿëàìÿò
áèëäèðèð, äèýÿðè ùÿìèí ÿëàìÿòèí äàøûéûæûñû êèìè ÷ûõûø åäèð. Ìÿùç ÿëàìÿòèí
äàøûéûæûñû ùàêèì òÿðÿô, òàáå åäÿí òÿðÿô êèìè ÷ûõûø åäèð êè, áó äà ìöáòÿäàäàí
èáàðÿòäèð. ßëàìÿò ÿëàìÿòèí äàøûéûæûñûíäàí àñûëû îëóð âÿ õÿáÿð øÿêëèíäÿ þç èôàäÿñèíè
òàïûð. Áåëÿëèêëÿ, À.À.Øàõìàòîâóí ôèêðèíæÿ, áàø öçâëÿðäÿí ÿí ÿñàñû õÿáÿð äåéèë,
ìöáòÿäàäûð»
Äèýÿð áèð ôèêèð ìöáòÿäàíûí
æöìëÿíèí ÿñàñ öçâö îëìàñû ôèêðèäèð. Ç.Áóäàãîâàíûí ôèêðèíæÿ, æöìëÿíè òÿøêèë åòìÿê,
ãóðìàã, æöìëÿäÿ ñèíòàêòèê ÿëàãÿíè éàðàòìàã, ïðåäèêàòèâ ìöíàñèáÿòëÿðè èôàäÿ åòìÿê
æÿùÿòäÿí ìöáòÿäà ìöùöì ÿùÿìèééÿòÿ ìàëèêäèð; ÷öíêè æöìëÿ ãóðàðêÿí õÿáÿðèí ôîðìàëàøìàñû
ìöáòÿäà èëÿ áàüëû îëóð» (12, ñ. 167).
Öìóìè äèë÷èëèêäÿ
ìÿíòèãè-ãðàììàòèê æÿùÿòäÿí ìöáòÿäà âÿ õÿáÿðèí åéíè ôóíêñèéà äàøûäûüû,
ñóáéåêòèí (ìöáòÿäàíûí) ïåðäèêàòñûç (õÿáÿðñèç) áèòìèø ôèêðè èôàäÿ åäÿ áèëìÿìÿñè
ìÿñÿëÿñè ìöäàôèÿ îëóíàí ÿñàñ ôèêèðëÿðèäÿí áèðè êèìè äàâàì åòäèðèëèð (13, ñ. 7).
Öìóìè äèë÷èëèêäÿ, òöêîëîýèéàäà
õÿáÿðèí ãóðóëóøó èëÿ áàüëû áÿçè ìöáàùèñÿ äîüóðàí ìÿñÿëÿëÿðÿ äÿ ðàñò ýÿëèíèð.
Áóíëàð òÿäãèãàò÷ûëàð òÿðÿôèíäÿí áó æöð ãðóïëàøäûðûëìûøäûð:
1)
ìöðÿêêÿá ñþçëÿðèí ñàäÿ âÿ éà
ìöðÿêêÿá öçâ âÿçèôÿñèíäÿ ÷ûõûø åòìÿñè;
2)
òÿðêèáèíäÿ èäè, èìèø, èñÿ âÿ ñ.
êþìÿê÷è ñþçëÿð îëàí õÿáÿðèí àéðûæà áèð ãóðóëóø íþâöíö éàðàòìàñû;
3)
àäëà êþìÿê÷è ôåëäÿí èáàðÿò ìöðÿêêÿá
ôåëèí èñìè âÿ éà ôåëè õÿáÿð âÿçèôÿñèíäÿ ÷ûõûø åòìÿñè. Ìþâæóä àðàøäûðìàëàðäà æöìëÿ öçâëÿðè èëÿ íèòã ùèññÿëÿðè åéíèëÿøäèðèëìèøäèð.
À.Ì.Ïåøêîâñêè, Ì.Í.Ïåòåðñîí êèìè àëèìëÿð èëê ýöíëÿð, ãðàììàòèêàëàðûí
ôîðìàëàøäûüû äþâðëÿðäÿ áó êàòåãîðèéàëàðû åéíèëÿøäèðìèøëÿð. Òÿäãèãàòëàð
ýåíèøëÿíäèêæÿ áó ñÿùâ àääûì äöçÿëäèëìèøäèð.
Äèë÷èëèêäÿ æöìëÿ öçâö ìÿñÿëÿñè
ìöòëÿã ìÿíàäà îëìàñà äà, íèñáè æÿùÿòäÿí íèòã ùèññÿëÿðè èëÿ ÿëàãÿëÿíäèðèëèð.
Äöíéàíûí ÿêñÿð äèëëÿðèíäÿ æöìëÿ öçâö âÿ íèòã ùèññÿñè ïðîáëåìèíäÿí áÿùñ åäÿðêÿí
îíëàðûí ãðàììàòèê ãóðóëóøóíó íÿçÿðäÿ òóòäóãäà ñþçëÿðèí ñèíèôëÿðÿ áþëöíìÿñè
àñàíëàøûð. Æöìëÿ öçâö ôóíêñèéàñûíäà áöòöí íèòã ùèññÿëÿðè ÷ûõûø åäÿ áèëìÿäèéè
ö÷öí ñþç ãðóïëàðûíû âÿ îíëàðûí òÿñíèôè ïðèíñèïëÿðèíè íÿçÿðÿ àëìàã ëàçûìäûð.
Æöìëÿ öçâëÿðè èëÿ íèòã ùèññÿëÿðè
áèð-áèðè èëÿ ñûõ áàüëûäûð. Àììà åéíè äåéèëäèð. Íèòã ùèññÿëÿðè öñöí ôîðìà ÿí ÷îõ
ÿùÿìèééÿò äàøûéûð. Æöìëÿ öçâëÿðè ö÷öí èñÿ
ïðèîðèòåò-öñòöí æÿùÿò ìàùèééÿòäèð.
Åéíè ìàùèééÿòèí áèð ñûðà
ôîðìàëàðäà òÿçàùöðö äèàëåêòèêàíûí ÿñàñ ãàíóíëàðûíäàíäûð. Áóíà ýþðÿ äÿ ùÿð ùàíñû
áèð æöìëÿ öçâö áèð íå÷ÿ ôîðìàäà íèòã ùèññÿñè øÿêëèíäÿ òÿçàùöð åäÿ áèëÿð. Áó
ñÿáÿáäÿí äÿ æöìëÿ öçâëÿðèíèí ÿùàòÿñè íèòã ùèññÿëÿðèíäÿí äàùà ÷îõ âÿ ýåíèøäèð.
Áåëÿëèêëÿ, áöòöí äèë ôàêòëàðû ôîíåìëÿðäÿí áàøëàìûø ñþç áèðëÿøìÿëÿðèíÿ ãÿäÿð
æöìëÿ öçâö îëà áèëÿð. Áóíäàí ÿëàâÿ, áèð æöìëÿ öçâö áöòöí íèòã ùèññÿëÿðèíè ÿùàòÿ
åäÿ áèëÿð.
Ìîðôîëîúè êàòåãîðèéàëàðûí æöìëÿ
öçâëÿðèíÿ îëàí ìöíàñèáÿòèíèí íåéòðàëëûüûíäàí äà öìóìè äèë÷èëèêäÿ äèññêóñèéàëàð
àïàðûëìûøäûð. Ìÿñÿëÿí, ùàë êàòåãîðèéàñûíûí æöìëÿ öçâëÿðèíÿ îëàí ìöíàñèáÿòèíè ýþòöðÿê.
Åéíè ùàë áèð íå÷ÿ æöìëÿ öçâöíöí ôîðìàëàøìàñûíäà èøüòèðàê åäèð. Èñìèí éåðëèê,
éþíëöê âÿ ÷ûõûøëûã ùàëëàðû ùÿì òàìàìëûüûí, ùÿì äÿ çÿðôëèéèí ùàëû îëà áèëèð. Áó
ùàëëàðäàêû æöìëÿ öçâöíöí òàìàìëûãìû âÿ éà çÿðôëèêìè îëìàñû ñþçöí ëåêñèê ìÿíàñû
èëÿ ñûõ áàüëûäûð. Ëàêèí åéíè ùàëûí ùÿì òàìàìëûã, ùÿì äÿ çÿðôëèéèí ùàëû îëà
áèëìÿñè îíëàðûí éàíàøû èøëÿíìÿñèíÿ èìêàí âåðìèð. Áåëÿ êè, áèð æöìëÿäÿ åéíè
ùàëäà äóðàí òàìàìëûüà âÿ çèðôëèéÿ òÿñàäöô åäèëìèð (13, ñ.41).
Íèòã ùèññÿëÿðè æöìëÿ öçâëÿðè
âÿçèôÿñèíäÿ èêè æöð ÷ûõûø åäèð: þç ÿñàñ ôóíêñèéàñûíäà; ÿëàâÿ ôóíêñèéàëàðäà.
Íèòã ùèññÿëÿðèíèí ÿñàñ ôóíêñèéàñû
î äåìÿêäèð êè, ÿñàñ íèòã ùèññÿëÿðèíèí ùÿð áèðè ñàíêè òÿáèÿò åòèáàðèë áó âÿ éà
äèýÿð áèð æöìëÿ öçâöíÿ òÿùêèì îëóíìóøäóð êè, âÿ ÿêñÿðÿí òÿáèè øÿêèëäÿ ùÿìèí
âÿçèôÿäÿ ÷ûõûø åäèð. Áó ÿñàñ ñèíòàêòèê âÿçèôÿíè äÿéèøäèêäÿ íèòã ùèññÿëÿðèíèí
òÿáèÿòèíäÿ ñåìàíòèê äÿéèøèêëèê ÿìÿëÿ ýÿëèð.
Æöìëÿ öçâëÿðèíèí
èøëÿíìÿ-ôóíêñèîíàë íþâö äÿ àéðû-àéðû
äèë÷èëèê ÿäÿáèééàòûíäà ôÿðãëè øÿêèëäÿ èøëÿíìèøäèð. Òöðê äèë÷èëèê
ÿäÿáèééàòûíäà ýåð÷åê þçíå (ùÿãèãè
ìöáòÿäà), ñþçäå þçíå (ôîðìàë ìöáòÿäà), þðòöëö þçíå (ìÿíòèãè ìöáòÿäà), îðòàê
þçíå (ùÿìæèíñ ìöáòÿäà), ñåñëåíìåëè þçíå (ñàüûðûø ìöáòÿäàñû), éèíåëåíìèø éöêëåìëåð (òÿêðàðëàíàí õÿáÿðëÿð),
ïåêèøòèðèëìèø éöêëåìëåð ( ãöââÿòëÿíäèðèëìèø õÿáÿðëÿð) âÿ ñ. íþâëÿð ýþñòÿðèëèð (14, ñ. 55- 102).
Æöìëÿ öçâëÿðèí ñèíòàêòèê
êîíñòðóêñèéà äàõèëèíäÿ òóòäóüó ìþâãå äÿ ÿñàñ ìÿñÿëÿëÿðäÿí áèðè êèìè äèë÷èëèêäÿ
äèããÿò æÿëá åòìèøäèð. Áó ñûðàëàíìà èëÿ áàüëû ìÿñÿëÿäèð. Àçÿðáàéæàí äèë÷èñè
ß.Æàâàäîâ ñûðàëàíìàäà æöìëÿ öçâëÿðèíèí
éåðèíè äÿãèã ìöÿééÿíëÿøäèðìèøäèð. Äèë÷è-àëèìèí ôèêðèíæÿ, æöìëÿíèí àüûðëûã ìÿðêÿçèíè
òÿøêèë åòäèéè ö÷öí ìöáòÿäà âÿ õÿáÿðèí éåðèíè ìöÿééÿíëÿøäèðìÿê ö÷öí ýåíèø
êîíòåêñòëÿðèí òÿùëèëèíèí ìöùöì ðîëó âàðäûð.
Ñûðàëàíìàäà äà ìöáàùèñÿëè
ìÿñÿëÿëÿð îòàéà ÷ûõìûøäûð êè, ìÿñÿëÿí òÿéèíëÿðèí ñûðàëàíìàñûíäàêû ñåìàíòèê áèðëèéÿ
áàõìàéàðàã àëèìëÿð áó ìÿñÿëÿéÿ äàèð ìöõòÿëèô ìöëàùèçÿëÿð éöðöòìöøëÿð. Àììà,
áóíóíëà áåëÿ, áöòöí òÿéèíëÿðèí ñûðàëàíìàñû ìÿñÿëÿñè ìöáàùèñÿ éàðàòìûð. Äàùà ÷îõ
ôèêèð éàðàäàí ñèôÿòëÿðäÿí èáàðÿò îëàí ãåéðè-ùÿìæèíñ òÿéèíëÿðèí
ñûðàëàíìàñûäûð.Áåëÿëèêëÿ, æöìëÿ öçâëÿðèíèí ùÿð áèðèíèí ñûðàëàíìàñûíäàêû
ãàíóíàóéüóíëóãëàðûí ìöÿééÿíëÿøäèðèëìÿñè äÿ ãàðøûäà äóðàí áàøëûæà
ìÿñÿëÿëÿðäÿíäèð.
Íÿòèæÿ îëàðàã äåéÿ áèëÿðèê êè,
æöìëÿíè òÿøêèë åäÿí öçâëÿð èäåéàñû þçëöéöíäÿ éåíè èäåéà äåéèëäèð. Ñèíòàêòèê
èäåéàëàðäàí áèðèäèð. Ñèíòàêòèê ôîðìóëëàðû òÿðòèá åòìÿê ö÷öí æöìëÿ öçâëÿðèíÿ
éåíèäÿí íÿçÿð ñàëìàã, äèëèí ñèíòàêòèê
ãàòûíäà îëàí ïîåòåíñèàë «ñþç çÿíæèðëÿðè»íè ùÿðòÿðÿôëè øÿêèëäÿ îðòàéà ÷ûõàðìàã
ëàçûìäûð. «Èíñàí íèòãè ñèíòàêñèñäÿí áàøëàíûð» (Â.Ïàâëîâ). Ñèíòàêñèñèí æöìëÿíè
ãóðàí, êîììóíèêàñèéà éàðàäàí öçâëÿðèíèí äÿ ðîëóíó, èíêèøàô éîëëàðûíû
äîüðó-äöçýöí ìöÿééÿíëÿøäèðìÿê öìóìè äèë÷èëèéèí ãàðøûñûíäà äóðàí öìäÿ ïðîáëåìëÿðäÿíäèð.
ßäÿáèééàò
1.
Òåñíèåðå Ë. Åëåìåíòñ äå ñéíòàõå
ñòðóæòóðàëå. Ïàðèñ, 1959.
2.
Áàðõóäàðîâ Ë. Ñ. Ñòðóêòóðà ïðîñòîãî
ïðåäëîæåíèÿ ñîâðåìåííîãî Àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Èçäàòåëüñòâî «Âûñøàÿ øêîëà»,
Ìîñêâà, 1966.
Ëåáåäåà.
Òèïû ñêàçóåìîãî â ñîâðåìåííîì àíãëèéñêîì ÿçûêå. Ì., 1953).
3.
Äåíèñîâ Â.Ñ. Ïðåäëîæåíèÿ ñ íà÷àëüíûì
è ò â ñîâðåìåííîì àíãëèéñêîì ÿçûêå. Ì.,
1962.
4.
Ëàïèäóñ Á.À. Ïðîáëåìà ñîãëàñîâàíèÿ
ñêàçóåìîãî ñ ïîäëåæàùèì â ñîâðåìåííîì àíãëèéñêîì ÿçûêå. Ì., 1959.
5.
Äÿìèð÷èçàäÿ ß. Ìöàñèð Àçÿðáàéæàí
äèëè. Àçÿðíÿøð, Áàêû, 1947.
6.
Êàçûìîâ Ã.Ø. Ìöàñèð Àçÿðáàéæàí äèëè.
Ñèíòàêñèñ. Áàêû, 2000.
7.
Ìóõàìàäèåâà Ì. Òðàíñôîðìàöèîííûå
÷ëåíû ïðåäëîæåíèÿ â ñîâðåìåííîì óçáåêñêîì ÿçûêå. ÀÊÄ, Òàøêåíò, 1985).
8.
Äìèòðåâñêèé À. Ãðàììàòè÷åñêèå
çàìåòêè î ðóññêîì ñèíòàêñèñå. «Ôèëîëîãè÷åñêèå çàïèñêè». Âûï, ¹, Ì., 877, ñ.
1-15; Ïîòåáíÿ À.À. Èç çàïèñîê ïî ðóññêîé ãðàììàòèêå. Ì.,
Ó÷ïåäãèç, 1958
9.
Ùàòèáîüëó Â. Òöðê÷åíèí ñþçäèçèìè.
Àíêàðà, 1982, ñ. 158-159; Ëåéëà Êàðàùàí.
Òöðê÷åäå ñþçäèçèìè. Àíêàðà, 1995.
10.
Ðöñòÿìîâ Ðöôÿò. Òöðê äèëèíèí
ñèíòàêñèñè. Áàêû, «Íóðëàí» íÿøðèééàòû, 2009.
11. Úàâàäîâ
ß.Ì. Ìöàñèð Àçÿðáàéúàí ÿäÿáè äèëèíäÿ ñèíòàêòèê âàùèäëÿðèí ñûðàñû. Áàêû, Åëì.
1977.
12. Áûêîâà Å.Ì. Ïîäëåæàùåå è ñêàçóåìîå â ñîâðåìåííîì áåíãàëüñêîì ÿçûêå. Èçä.
«Âîñòî÷íîé ëèòåðàòóðû», Ì., 1960, ñ. 64;
13. Çàêèåâ
Ì. Ñêàçóåìîå â ñîâðåìåíîì òàòàðñêîì ÿçûêå. Êàçàíü, 1960.
Ñóììàðé
Èí òùå àðòèúëå èñ èíâåñòèýàòèîí îô òùå ìåìáåðñ îô à
ñåíòåíúå èí ýåíåðàë àíä Òóðêèê ëèíýóèñòèåñ àíä òùå úùàðàúòåð îô òùå èíâåñòèýàòèîí
àðå ðåâåàëåä. Èùåðå èñ ýèâåí òùå àíàëéñèñ îô èäåàñ ôîðìåä èí òùå äèñúóññèîí, àñ
wåëëàñ òùåðå àðå úîíñèäåðåä íåw ïîèíòñ îô âèåw àíä àïïðîàúùåñ.
Ðåçþìå
 ñòàòüå äàåòñÿ èññëåäîâàíèå ÷ëåíîâ ïðåäëîæåíèÿ â îáùåì è
òþðêñêîì ÿçûêîçíàíèè, ðàñêðûâàåòñÿ õàðàêòåð èññëåäîâàíèé. Äàåòñÿ àíàëèç èäåé,
âîçíèêøèõ â äèñêóññèè, ðàññìàòðèâàþòñÿ
íîâûå âçãëÿäû è ïîäõîäû.
À÷àð ñþçëÿð: öìóìè äèë÷èëèê, Òöðêîëîýèéà, úöìëÿ öçâëÿðè,
õÿáÿð, ìöáòÿäà,
Êåéwîðäñ: ýåíåðàë
ëèíýóñòèúñ, Òóðêèê ëèíãâèñòèúñ, ìåìáåðñ îô ñåíòåíúå, ñóáéåúò, ïðåäèúàòèâå.
Êëþ÷åâûå ñëîâà: îáùåå ÿçûêîçíàíèå, òþðêîëîãèÿ, ÷ëåíû ïðåäëîæåíèÿ, ïîäëåæùåå, ñêàçóåìîå.
Ðÿé÷è: ô.å.í.,
äîñ.Ç.ß.Øàùáàçîâà, ô.å.í. À.Èáðàùèìîâà
Èslam Âÿëèéåâ
ÎÐÒÀ
ßÑÐËßÐ ÀÇßÐÁÀÉÚÀÍ ÉÀÇÛËÛ ÀÁÈÄßËßÐÈÍÈÍ ÄÈËÈÍÄß ÀËÛÍÌÀ ËÅÊÑÈÊÀ
Àçÿðáàéúàí
ÿäÿáè äèëèíèí èëêèí èíêèøàô ìÿðùÿëÿñèíèí ëöüÿò òÿðêèáèíèí àðàøäûðûëìàñûíäà îðòà
ÿñðëÿðäÿ ãÿëÿìÿ àëûíìûø éàçûëû àáèäÿëÿðèí þçöíÿìÿõñóñ éåðè âàðäûð. Äþâðöí
äèëèíäÿ ðàñò ýÿëèíÿí ëöüÿò âÿ âàùèäëÿðèíè ÿäÿáè äèëèìèçèí èëêèí èíêèøàôû ìÿðùÿëÿñèíèí òàðèõè, ÿäÿáè ñÿúèééÿñè ôîíóíäà
òÿäãèã åòìÿê âàúèá ìÿñÿëÿëÿðäÿíäèð. Îðòà
ÿñðëÿðèí èëê éöçèëëèêëÿðèíäÿ ìåéäàíà ÷ûõìûø Àçÿðáàéúàí éàçûëû
àáèäÿëÿðèíèí äèëè, ìÿëóì îëäóüó öçðÿ, ìÿíøÿúÿ òàìàìèëÿ õàëèñ òöðê äèëëÿðèíÿ àèä
ñþçëÿðäÿí èáàðÿò îëà áèëìÿçäè. Áåëÿ êè, ãÿëÿìÿ àëûíìûø éàçûëû àáèäÿëÿðèí éàðàíäûüû äþâð, èúòèìàè-ñèéàñè øÿðàèò,
ÿñÿðëÿðèí ìöÿëëèôëÿðèíèí ìþâçóíóí õàðàêòåðèíÿ óéüóí àëûíìà ñþçëÿðÿ
ìöíàñèáÿòè ìöùöì ÿùÿìèééÿò êÿñá åòìèøäèð.
Íÿòèúÿäÿ Àçÿðáàéúàí ÿäÿáè äèëèíèí èëê äþâðëÿðèíäÿ éàçûéà àëûíìûø áÿäèè
ìàòåðèàëëàðûí äèëèíäÿ öìóìèøëÿê âÿ ëåêñèê-òåðìèíîëîæè õàðàêòåðëè ñþçëÿðèí ìöùöì
ãèñìè ÿðÿá âÿ ôàðñ ìÿíøÿëè ñþçëÿðäÿí èáàðÿò îëìóøäóð. Èíñàí ýþçÿëëèéèíè, îíóí
äÿðäèíè, ñåâèíúèíè, òÿáèÿòèí úàçèáÿëè ýþðöíöøöíö òÿñâèð âÿ èôàäÿ åòìÿêäÿí þòðö,
öñëóáè ñèíîíèìëÿð éàðàòìàãäàí þòðö, åëÿúÿ äÿ ÿêñÿð ùàëëàðäà ãàôèéÿ âÿ ðÿäèô
äöçÿëòìÿêäÿí þòðö àëûíìà ñþçëÿðäÿí äàùà ÷îõ èñòèôàäÿ åòìÿê çÿðóðÿòèíÿ åùòèéàú äóéóëìóøäóð. Àëûíìà ñþçëÿðäÿí áó úÿùÿòäÿí áÿùðÿëÿíìÿêäÿ äèíè ôÿëñÿôè òåðìèíëÿðÿ, èáàðÿ
âÿ ñþçëÿðÿ ÿêñÿð ùàëëàðäà ìöðàúèÿò åäèëìèøäèð. Áàøãà ñþçëÿ, Àçÿðáàéúàí ÿäÿáè
äèëèíèí òÿøÿêêöë âÿ èëêèí èíêèøàôû äþâðöíäÿ äèëÿ êå÷ìèø ñþçëÿð åéíè âÿçèééÿòäÿ
îëìàìûø, éÿíè áåëÿ ñþçëÿðèí ãàðøûëûüû òàïûëìàäûüûíäàí ìöÿééÿí åùòèéàú
íÿòèúÿñèíäÿ äèëäÿ èøëÿíìèøëÿð. Àëûíìàëàðûí îðòà ÿñðëÿðÿ àèä éàçûëû ÿäÿáè äèëäÿ öñòöíëöê ãàçàíìàñû óçóí áèð
òàðèõè ïðîñåñèí òÿáèè íÿòèúÿñèíäÿ ìöìêöí îëìóøäóð. Îðòà ÿñðëÿð Àçÿðáàéúàí ÿäÿáè äèëèíäÿ ìöøàùèäÿ
îëóíàí àëûíìà ñþçëÿðèí ìöÿééÿí áèð ùèññÿñè âàõòû èëÿ äèëèìèçèí àùÿíý ãàíóíóí âÿ
ãðàììàòèê êàòåãîðèéàëàðûíûí õöñóñèééÿòëÿðè èëÿ óéüóíëàøäûüûíäàí ùàçûðäà
Àçÿðáàéúàí äèëèíèí ëöüÿò òÿðêèáèíäÿ àêòèâ øÿêèëäÿ èøëÿíìÿêäÿäèð (úàùàí, çàëûì,
úàìàë, ôàòìà, áàùàð âÿ ñ.).
Àçÿðáàéúàí
ñþçëÿðè èëÿ éàíàøû, àëûíìà ñþçëÿðèí äÿ äèëèìèçèí àùÿíý ãàíóíóíà òàáå îëàðàã èøëÿíìÿñèíè ãÿäèì äþâðëÿðÿ àèä ÿëéàçìà íöñõÿëÿðèíäÿ òÿéèí
åòìÿê îëäóãúà ÷ÿòèíäèð. Áåëÿ ñþçëÿð þç
ìÿíøÿéèíäÿí ýåò-ýåäÿ óçàãëàøàðàã äèëèìèçèí ãàíóíëàðûíà óéüóíëàøìûø, Àçÿðáàéúàí
ñþçëÿðè êèìè äåéèëìèø âÿ éàçûëìûøäûð.
Äèëèìèçäÿ
ìþâúóä îëàí ÿðÿáÿ ôàðñ àëûíìàëàðûíûí
ìöùöì ãèñìèíèí óçóí þìöðëö îëìàñû ÿäÿáè äèëèí öñëóáëàðûíûí ñÿúèééÿñè èëÿ
áàüëàäàð. Ìÿëóìäóð êè, èëê àíàäèëëè éàçûëû àáèäÿëÿðèìèçèí ÿêñÿðèééÿòèíè «Éóñèô âÿ Çöëåéõà» ìþâçóñó èëÿ
áàüëû ìÿñíÿâèëÿð òÿøêèë åäèð. Îäóð êè, ìþâçóñó ñÿìàâè êèòàáëàðäàí àëûíìûø
«Éóñèô âÿ Çöëåéõà» ïîåìàëàðûíûí äèëèíèí ëöüÿò òÿðêèáèíäÿ äèíè òåðìèíëÿðèí
èøëÿäèëìÿñè òÿáèè ñàéûëìàëûäûð. Îðòà ÿñðëÿðèí
éàçûëû àáèäÿëÿðèíèí äèëèíäÿ ìöøàùèäÿ
îëóíàí àëûíìàëàðûí ñîíðàêû òàëåéè èëÿ áàüëû îíó ñþéëÿìÿê îëàð êè, äèëèìèçèí
èíêèøàôû ìÿðùÿëÿëÿðèíäÿ àëûíìàëàðûí
ìöÿééÿí áèð ãèñìè öìóìèøëÿê ñþçëÿð ñûðàñûíà êå÷ìèø, çÿðóðè âÿ òÿáèè öíñèééÿò
âàùèäëÿðèíÿ ÷åâèðìèøëÿð. Éàçûëû àáèäÿëÿðèí äèëèíäÿ èøëÿíÿí àëûíìà
ñþçëÿðèí áèð ùèññÿñèíèí ìþâãåéè èñÿ áàøãà øÿêèëäÿ îëìóøäóð. Áåëÿ êè, áèð ñûðà
àëûíìà ñþçëÿð ìöÿééÿí ìöúÿððÿä àíëàéûøëàð èôàäÿ åòäèêëÿðèíÿ âÿ ÿñÿðèí
ìöÿëëèôèíèí öñëóáóíà óéüóí èøëÿíäèéèíÿ ýþðÿ ìöàñèð Àçÿðáàéúàí ÿäÿáè äèëèíäÿ òàìàìèëÿ èñòèôàäÿäÿí ÷ûõìûøäûð. Îíó äà ãåéä åòìÿê
ëàçûìäûð êè, ùÿìèí äþâðëÿðèí äèëèíäÿ èøëÿíìèø àëûíìà ñþçëÿðèí ìöàñèð ÿäÿáè äèëèìèçäÿí ôÿðãëè ìÿíàäà þçöíö
ýþñòÿðìÿñè ìàðàã äîüóðóð. Áåëÿ ñþçëÿðèí áèð íå÷ÿñèíè íÿçÿðäÿí êå÷èðÿê:
Ìÿíáÿëÿðèí
äèëèíäÿ ìöøàùèäÿ îëóíàí ÿðÿá âÿ ôàðñ ìÿíøÿëè ñþçëÿðäÿí ìÿíà äÿéèøèêëèéè,
ìÿíàíûí äàðàëìàñû, êîíêðåòëÿøìÿñè ùàëëàðûíà òÿñàäöô åäèëèð. Ìöàñèð Àçÿðáàéúàí
ÿäÿáè äèëèíäÿ ðàñò ýÿëèíÿí ÿðÿá ìÿíøÿëè «åùñàí» ñþçö äþâðöí äèëèíäÿ «éàõøûëûã
åòìÿ» ìÿíàñûíäà èøëÿíìèøäèð: «Îë ìöðóââÿò ëöòôö åùñàíö êÿðÿì, Àäû Ìþùñöí êÿíäè
øàùè-ìþùòÿðÿì» (É.Ìÿääàù, 168); Äåäèëÿð: Õîúà, ñîðäó ñÿíè Ñóëòàí Êè, ñÿíäÿí
ýþðäö åéëèê, ìöðâÿò, åùñàí («Äàñòàíè-ßùìÿä Ùÿðàìè», 33);Ãóðäà ñîë ñàÿò ôÿðìàí
îëóð, Òàíðûñûíäàí îíà åùñàí îëóð (Ñ.Ôÿãèù, 381). Åøãè éîëóíäà úàí ôÿäà ãûëìàã
ö÷öí, Úàíäàí àðòûã éîõäóð åùñàíóì áÿíöì (Ì.Çÿðèð, 243). «Åùñàí» àëûíìà
ñþçö òöðê ìÿíøÿëè «åéèëèê» ñþçö èëÿ
ñèíîíèì úöòëöéö êèìè ÷ûõûø åòìèøäèð.
Ùàë-ùàçûðäà
«åùñàí» ñþçö þç ìÿçìóíóíó äÿéèøÿúÿê «ùöçð éåðèíäÿ âåðèëÿí õåéðàò» àíëàéûøûíäà
èøëÿíìÿêäÿäèð.
«Áàùà» ôàðñ
ìÿíøÿëè àëûíìà ñþç àáèäÿëÿðèí äèëèíäÿ «ãèéìÿò, äÿéÿð; ãèéìÿòäÿí àðòûã» ìÿíàñûíû
èôàäÿ åòìèøäèð. «Äÿäÿ Ãîðãóä Êèòàáû»íäàí ñå÷èëìèø íöìóíÿéÿ äèããÿò éåòèðÿê: Ìÿðÿ
Îçàí! Ãîïóçó ìàíà âåðýèë! Àòûìû ñàíà âåðÿéèì. Ñàãëà, ýÿëÿì áàùàñûí ýÿòèðÿì,
àëàì! – äåäè (60) «Äàñòàíè – ßùìÿä Ùÿðàìè» ïîåìàñûíûí äèëèíäÿ äÿ «áàùà» àëûíìà
ñþçö «ãèéìÿò», «äÿéÿð» ìÿíàñûíäà èøëÿíìèøäèð: Ñþç îüöø, èêè êåéèêè òóòàðëàð,
Àüûð áàùà èëÿ îíà ñàòàðëàð (74) Ìöàñèð Àçÿðáàéúàí ÿäÿáè äèëèíäÿ áó ñþç «äÿéÿðëè»,
«ãèéìÿòëè» ìÿíàñûíäà èøëÿíèð.
ßðÿá ìÿíøÿëè
«ÿúÿá» ñþçö éàçûëû ìÿíáÿëÿðäÿ «òÿÿúúöá», «ãÿðèáÿ» ìÿíàñûíäà èøëÿíìèøäèð.:
Ùÿãèãÿò, áàíà Éóñèô, íÿ äåäöí,äèð, ßúÿá ãûëäûí õàëèã ñÿíèí ýþðýèë èìäè
(ßëè, 52); Åøèò èìäè áó éàíàäàí ÿúÿáëÿð,
(Ñ.Ôÿãèù, 120); Åøèäÿíëÿð àíû éàâëàõ ÿúÿáëÿð («Äàñòàíè - ßùìÿä Ùÿðàìè», 41);
Äöýöí åéëÿäè, êÿáèí åòäè àëäû, ßúÿá áóäóð àíû ùÿì áèêèð áóëäó(Äàñòàíè - ßùìÿä
Ùÿðàìè, 73); Êþíëöìÿ ùÿì áèð ÿúÿá ýÿëäè ñóàë (Ñ.Ôÿãèù 120); Øàù ÿúÿáÿ ãàëäû
îüëàí ñþçöíÿ (Ì.Çÿðèð, 171).
ÕÂ éàçûëû
àáèäÿñè «ßñðàðíàìÿ»íèí äèëèíäÿ áó ñþçÿ åéíè ìÿíàäà òÿñàäöô îëóíóð: Úÿëÿá âåðìèø
àíëàðÿ áèð ÿúÿá õàí (33à).
Ìöàñèð
Àçÿðáàéúàí äèëèíäÿ «ÿúÿá» ñþçö ìöñòÿãèë ñþç êèìè ôÿàëëûüûíû èòèðìèø, éàíàøäûüû
ñþçöí ìÿíàñûíû ãöââÿòëÿíäèðìÿê ìÿãñÿäèëÿ «îëäóãúà, ñîí äÿðÿúÿ, ÷îõ ýþçÿë, ÷îõ
éàõøû» ìÿíàëàðûíû áèëäèðèð.
«Èãëèì» ëåêñèê âàùèäè ÿðÿá ìÿíøÿëèäèð. Îðòà ÿñðëÿðÿ àèä ÿäÿáè-áÿäèè ìÿíáÿëÿðèí äèëèíäÿ
ùÿìèí ñþç «þëêÿ» ìÿíàñûíäà èøëÿíìèøäèð: Ìÿýÿð êèì, áó áèð èãëèìèí áÿýèäèð,
Ñàíûðìûñàí áóíó áèçèì áèýèäèð («Äàñòàíè -ßùìÿä Ùÿðàìè», 29); Ìöàñèð äèëäÿ
«èãëèì» ñþçö «ìöÿééÿí áèð ìÿêàíûí ùàâàñû» ìÿíàñûíû áèëäèðèð.
ßðÿá ìÿíøÿëè «ñàêèí» àëûíìà ñþçö äÿ éàçûëû ìÿíáÿëÿðèí
äèëèíäÿ èøëÿíìèø âÿ «ñàêèò» ìÿíà ÷àëàðëàðûíû èôàäÿ åòìèøäèð:
Ñàêèí îëóá úöìëÿñè îòóðäóëàð (Ñ.Ôÿãèù, 133);
Âÿðãà âÿñëè èðäè áó ýÿç ÿìèíÿì, Áèð äÿõè çàðûëûüûíäàí
ñàêèíÿì (É.Ìÿääàù, 166): Àãèáÿò ìÿí
åòìÿê àññû ãàëìàäû, Øàù íåúÿ êèì äåäè ñàêèí îëìàäû (É.Ìÿääàù, 171).
Ùÿìèí ñþçÿ «Äàñòàíè-ßùìÿä Ùÿðàìè» âÿ ÕÂ ÿñð òÿðúöìÿ ÿñÿðè îëàí «ßñðàðíàìÿ»
ïîåìàñûíûí äèëèíäÿ äÿ òÿñàäöô îëóíìóøäóð:
Ñàêèí îë ùå÷ êèìñÿéÿ íÿñíÿ äåìÿ («ßñðàðíàìÿ», 3á);
Íèøàíûí äÿáðÿíöð äÿêèí äåéèëäèð, Áó ýöí äàìàðëàðûí ñàêèí äåéèëäèð
(«Äàñòàíè-ßùìÿä Ùÿðàìè», 23)
Ìöàñèð Àçÿðáàéúàí ÿäÿáè äèëèíäÿ «ñàêèí» ñþçö áèð ëöüÿò
âàùèäè êèìè «ìÿñêÿí ñàëàí, éàøàéàí àäàì» ìÿíàëàðûíäà èøëÿíèð.
«Ùàëàë» ñþçö äÿ ÿðÿá ìÿíøÿëèäèð. «Äàñòàíè-ßùìÿä Ùÿðàìè»
ïîåìàñûíûí äèëèíäÿ öìóìèééÿòëÿ, «ùÿéàò éîëäàøû» - ùÿì «ÿð», ùÿì äÿ «àðâàä»
ìÿíàñûíäà èøëÿíìèøäèð: Ýöëÿíäàì åéèòäè: åé áÿíöì ùàëàëûì, Òàïóíäóð áàü÷àâö ìöëê
èëÿ ìàëûì (44); Ãûçûí èñòÿéëöì àëìàã ðÿâàìû, Ùàëàëûí, õàòóíóí îëìàã ðÿâàìû?
(33). Áèðèíúè íöìóíÿäÿí ìÿëóì îëóð êè, «ùàëàëûì» ñþçö «ÿð» ìÿíàñûíäà
èøëÿíìèøäèð. «Äÿäÿ Ãîðãóä»óí äèëèíäÿ äÿ «ùàëàë» ñþçö ÿêñÿð ùàëëàðäà «àðâàä»
ìÿçìóíó áèëäèðñÿ äÿ, «Îë èêè ùàëàëà éöç ãûðã éûë þìöð âåðäèì» - äåäè (83)
íöìóíÿñèíäÿ èñÿ ùÿð èêè ìÿíàäà (ùÿì àðâàä, ùÿì äÿ ÿð) èøëÿíäèéè ìÿëóì îëóð.
Ìöàñèð äèëèìèçäÿ ùàããûíäà äàíûøûëàí ñþç «ùàðàì»ûí ÿêñè
îëàí ìÿíàäà þçöíö ýþñòÿðèð.
Îðòà ÿñðëÿðÿ àèä ÿäÿáè-áÿäèè ìàòåðèàëëàðûí äèëèíäÿ ìÿíàúà
äÿéèøèêëèéÿ óüðàéàí àëûíìà ñþçëÿðäÿí áèðè îëàí ÿðÿá ìÿíøÿëè «úöìëÿ» ñþçö äÿ
àêòèâ øÿêèëäÿ èøëÿíÿí ëöüÿò âàùèäëÿðèíäÿí áèðè îëìóø âÿ «ùàìû» ìÿçìóíóíó èôàäÿ
åòìèøäèð: Úöìëÿëÿðè Éóñèôäÿí ýþðëö èäè (ßëè, 52), Îí èêè áèí ÿñýÿð úöìëÿ àòäàí
äöøäö (ßëè, 52); Àíû åøèäöá áàëûãëàð ùÿì úöìëÿ ÷ûãäû (ßëè, 53); Óëó, êè÷è àíû
ãàìóñó áèëäè, Äöýöí ãóòëóëàìàüà úöìëÿ ýÿëäè («Äàñòàíè-ßùìÿä Ùÿðàìè», 64); Äåäè:
éà ùÿãã ñàíà íÿ úöìëÿ íèùàí? Àøêàðäöð éàíûíäà úöìëÿ ÿéàí (Ñ.Ôÿãèù, 120).
Ìöàñèð Àçÿðáàéúàí ÿäÿáè äèëèíäÿ áó ñþç ãðàììàòèê òåðìèí
îëóá «áèòìèø áèð ôèðè èôàäÿ åäÿí ñþç âÿ ñþç áèðëÿøìÿñè» ìÿçìóíóíó áèëäèðèð.
Îðòà ÿñðëÿðÿ àèä éàçûëû ìÿòíëÿðäÿ «ãóìðàù» ñþçö ìöàñèð
ÿäÿáè äèëèìèçäÿí ôÿðãëè îëàðàã: 1) «éîëóíó àçìûø, ñÿùâ åòìèø», 2) «ïèñ éîëà
äöøìöø», «ïîçüóíëàøìûø» ìÿíàñûíäà èøëÿíìèøäèð. Ùàçûðäà ùÿìèí ñþç áÿäÿíúÿ
«ñàüëàì» ìÿçìóíó èôàäÿ åäèð. Åëÿúÿ äÿ éàçûëû àáèäÿëÿðäÿ «øàùèä» ñþçöíÿ «ýþçÿë»,
«áèëèø» ñþçöíÿ «åëì», «áöò» ñþçöíÿ «ýþçÿë», «õÿðàáàò» ñþçöíÿ «ìåéõàíà»
ìÿíàëàðûíäà âÿ ñ. òÿñàäöô îëóíóð.
Îðòà ÿñðëÿðÿ àèä
èëê àíàäèëëè éàçûëû àáèäÿëÿðèí ëöüÿò òÿðêèáèíè áöòþâëöêäÿ íÿçÿðäÿí êå÷èðäèêäÿ
ìÿëóì îëóð êè, ÿðÿá-ôàðñ àëûíìàëàðû êëàññèêëÿðèìèçèí éàðàòäûüû ÿñÿðëÿðèí
äèëèíäÿí ôÿðãëè îëàðàã öìóìõàëã äèëèíèí õöñóñèééÿòëÿðèíè ÿñàñ ýþòöðÿí áåëÿ àáèäÿëÿðèí äèëèíäÿ ÷îõ àç
èøëÿíìèøäèð. Ùÿìèí éàçûëû ìÿòíëÿðèí äèëèíäÿ ìöøàùèäÿ îëóíàí ÿðÿá-ôàðñ ìÿíøÿëè
ñþçëÿðèí ùå÷ äÿ ùàìûñû çÿìàíÿìèçÿ ãÿäÿð ýÿëèá ÷àòìàìûøäûð. Áåëÿ êè, ùÿìèí
ëöüÿâè âàùèäëÿðèí ìöÿééÿí ùèññÿñè
äèëèìèçèí ñîíðàêû èíêèøàô ìÿðùÿëÿëÿðèíäÿ òàìàìèëÿ èñòèôàäÿäÿí ãàëìûøäûð.
Äèë÷èëèê ÿñÿðëÿðèíäÿ ÿêñÿð ùàëëàðäà ÿðÿá-ôàðñ àëûíìàëàðûíû àøàüûäàêû êèìè
ãðóïëàøäûðûðëàð: à) Ìöàñèð ÿäÿáè äèëäÿ èñòèôàäÿäÿí ãàëìûø ÿðÿá âÿ ôàðñ àëûíìàëàðû; á) Ìöàñèð ÿäÿáè äèëäÿ âÿòÿíäàøëûã ùöãóãó
ãàçàíìûø ÿðÿá âÿ ôàðñ àëûíìàëàðû.
Ùÿìèí áþëýöéÿ óéüóí îëàðàã èñòèôàäÿ îëóíàí ìÿíáÿëÿðèí
äèëèíäÿ ìöøàùèäÿ îëóíàí ÿðÿá âÿ ôàðñ ìÿíøÿëè
àëûíìàëàðäàí áÿçèëÿðèíè îðòà ÿñðëÿðäÿ ãÿëÿìÿ àëûíìûø éàçûëû àáèäÿëÿð
öçðÿ òÿñâèð åäÿê:
Ìöàñèð Àçÿðáàéúàí äèëèíäÿ
èñòèôàäÿäÿí ÷ûõìûø ÿðÿá-ôàðñ ñþçëÿðè:
Ãóë ßëèíèí «Ãèññåéè-Éóñèô» ïîåìàñû öçðÿ:
àçûìàéûø (èìòàùàí åòìÿê, àðàìàã,
éîõëàìàã), áèêð (ãûç, áàêèðÿ, ñàô), áóä (âàðëûã, ùÿéàò), áÿñëÿò (áèðëÿøìÿ,
ãîâóøìà), ãàâãîâñåéí (ýþéãóðñàüû), äèáà (èïÿê), äàð (éåð, ìÿêàí, åâ), ÿúÿëë (ÿí
àëè, ÿí éöêñÿê), çÿùè (àôÿðèí), èíàí (úèëîâ, íîõäà), êåéä (ùèéëÿ, êÿëÿê,
éàëàí), ìÿâàëû (äîñòëàð, ñàùèáëÿð), ìÿùðóã (éàíìûø), íÿùèô (ñÿôåù, ãîðõóëó),
ïöøò (àðõà, ýåðè, äàë), çÿíúóð (íàõîø, õÿñòÿ), ñöí(èø, ÿìÿë, ñÿíÿò), òÿëáèñ
(ùèéëÿ, ðÿíý âåðìÿ), öãáà (àõèðÿò, ñîí), ùàúèá (ãàïû÷û, ýþçÿò÷è) âÿ ñ.
«Äàñòàíè-ßùìÿä Ùÿðàìè» ïîåìàñûíäà: àùÿí
(äÿìèð), áöðãÿ (öç þðòöéö), ÿáòÿð (þâëàäñûç, ñîíñóç), çÿõì (éàðà), éóì(ôàë,
õåéèð-äóà), êÿìèí (ïóñãó), ìàíÿíä (îõøàð, áÿíçÿð), ïöðãÿì (ãÿìëè, äÿðäëè),
ñÿùùàð (ñåùð÷è, ñåùðáàç), òöéóð (ãóøëàð), õÿñì (äöøìÿí), ùÿðàìè (ãóëäóð, îüðó),
úÿáÿ (çèðåù) âÿ ñ.
«Ñóëè Ôÿãèùèí «Éóñèô âÿ Çöëåéõà» ïîåìàñûíäà: áÿãà,
äöøâàð, ÿíáèéà, ÿõè, èõâàí, êÿëá, ìöðÿññÿ, ìþâëà, ðèçã, òÿáàù, òÿôÿððöú, ñóðóð,
õèøì, ôàñèã âÿ ñ.
Éóñèô Ìÿääàùûí «Âÿðãà âÿ Ýöëøàù» ïîåìàñûíäà: ðÿááèíà,
ãþâì, íèùàä, ñÿáÿã, êèáð, ãóò (ÿðçàã), ñÿëÿá, äÿñòèýèð, ïàñèáàí, ïÿíä, ëÿèí,
òÿüÿééöð, ðàéèêàí, úþâë, áÿøàðÿò, øèðáÿùà âÿ ñ.
Ìóñòàôà Çÿðèðèí «Éóñèô âÿ Çöëåéõà» ïîåìàñûíäà: ñàëàðè –
äèí, íèñöðàù, ÿñùàáè-êèðàì, ýþâùÿðíèùàä, ôÿðäè-ðÿáá, ïóðöñóë, ùöñóä, ñöúóä,
áàøèòàá, èòàá, ôÿòùè-áàá, àúöôòÿâàð, ïÿñÿð, òÿáàù, ùÿðèð, ìÿùáóáè-úÿùàí âÿ ñ.
Õÿòàò – Òÿáðèçèíèí «Éóñèô âÿ Çöëåéõà» ïîåìàñûíäà: ùöñíö
–úóäà, õàëö – õÿòò, ñÿää-ùÿçàð, õÿëãè – çÿìèí, ÷ÿðõè – ðóçêàð, ïàéèáÿíä,
øÿääàä, ÷àù, ñóçè-çèéàí, ìÿðäè-çÿí, ýöëðöõ, ýÿâàù, äèäàðè-ÿðÿá, äÿðìÿíä,
ìöøÿââÿø âÿ ñ.
Ìöàñèð Àçÿðáàéúàí äèëèíäÿ âÿòÿíäàøëûã ùöãóãó ãàçàíìûø
ÿðÿá-ôàðñ ñþçëÿðè: Îíó äà ãåéä åòìÿê ëàçûìäûð êè, òÿäãèãàòà úÿëá îëóíìóø àáèäÿëÿðèí
äèëèíäÿ èøëÿíÿí ÿðÿá-ôàðñ ìÿíøÿëè
ñþçëÿðèí ÿêñÿðèééÿòè ìöàñèð äèëèìèçäÿ
âÿòÿíäàøëûã ùöãóãó ãàçàíìûøäûð. Ôèêðèìèçèí èñáàòû ö÷öí ùÿìèí éàçûëû
àáèäÿëÿðèìèçäÿí òîïëàíàí áÿçè àëûíìà ñþçëÿðÿ íÿçÿð éåòèðÿê:
ßëèíèí «Ãèññåéè-Éóñèô» ïîåìàñûíäà: àôÿò, àãèáÿò,
áÿéàí, áÿøÿð, ãàôèë, äèäàð, ÿçà, ÿòà, ÿíäèøÿ, èãðàð, êöôð, ëöòô, ìàúàë,
ìöíÿââÿð, íèýàð, ïåéâÿñòÿ, ðöõñÿò, ñÿùèù, òÿàì, òèôë, ôÿäà, õÿôèô, ùàúÿò, ñÿáð,
øöêð âÿ ñ.
«Äàñòàíè-ßùìÿä Ùÿðàìè» ïîåìàñûíäà: àðÿñòÿ,
áÿäíàì, ãÿùð, äàä, çàâàë, èíàéÿò, ýèðéàí, ìÿäÿä, ìÿðÿç, ïöíùàí, ñàëàâàò, ñèòÿì,
òÿàì, ôÿðàã, ôèðèøòÿ, õàñ, úöôò, øåéäà âÿ ñ..
Ñóëè Ôÿãèðèí «Éóñèô âÿ Çöëåéõà» ïîåìàñûíäà: àøèêàð,
àõèðÿò, àëÿì, àçàä, àâàç, áÿðáàä, âÿôà, ãÿäÿù, äþâëÿò, åøã, åùñàí, ýöíàù, èìàí,
ëÿòèô, ìèííÿò, íÿñèá, ðöñâàé, ïÿðèøàí, ïåøèìàí, ñÿðõîø, öçð, ôèòíÿ, ôÿðÿù,
òþâáÿ, òÿäáèð, òÿâÿêêöë, öçð, ñÿäÿãÿ âÿ ñ.
Éóñèô Ìÿääàùûí «Âÿðãà âÿ Ýöëøàù» ïîåìàñûíäà: ñàäèã,
íåìÿò, ïåéüÿìáÿð, úàùàí, ìÿêòÿá, ðÿèñ, ìóðàä,
çÿùìÿò, ùþêì, íèýàð, õÿëã, çöëìÿò, àâàç, úàìàÿò, òÿøâèø, ìÿëóí, ñÿðõîø,
âèëàéÿò, èíòèçàð, àäÿì, ñÿáð, áöëáöë, òÿçèéÿ âÿ ñ.
Ìóñòàôà Çÿðèðèí «Éóñèô âÿ Çöëåéõà» ïîåìàñûíäà: ãÿñä,
øÿðÿô, ñÿôà, çÿùìÿò, ýþâùÿð, úöìëÿ, ÿúàéèá, ìÿëÿê, áÿùñ, ùÿñÿä, ðóçè, âÿñô,
ìþòÿáÿð, ìÿëóë, øÿðù, íÿñèá, ôÿðìàí, ýöëàá, áþùòàí, ùàðàì, ôÿãèð âÿ ñ.
Áåëÿëèêëÿ, îðòà ÿñðëÿðäÿ öìóìõàëã äèëè
õöñóñèééÿòëÿðèíè þçöíäÿ ÿêñ åòäèðÿí
éàçûëû àáèäÿëÿðèí äèëèíäÿ ôàðñ âÿ ÿðÿá àëûíìàëàðûíà öñöòöíëöê âåðèëìÿìèø, ÿêñèíÿ, äàùà ÷îõ àíà
äèëèíèí ëåêñèê èìêàíëàðûíäàí áàúàðûãëà èñòèôàäÿ åäèëìèø, ÿêñÿð ùàëëàðäà
òÿêðàðäàí âÿ éåêíÿñÿêëèêäÿí óçàãëàøìàã ìÿãÿñäè èëÿ àíà äèëèìèçèí äîüìà ñþçëÿðè
èëÿ àëûíìà ñþçëÿðè ìöâàçè øÿêèëäÿ èøëÿäèëìèøäèð. Ìÿùç áó ñÿáÿáäÿí äÿ ãÿëèç ÿðÿá
âÿ ôàðñ ìÿíøÿëè ñþçëÿð âÿ èôàäÿëÿð ýåíèø õàëã êöòëÿñè è÷ÿðèñèíÿ éîë òàïà
áèëìÿäèéè ö÷öí òÿäãèãàòà úÿëá îëóíàí ÿäÿáè-áÿäèè ìÿíáÿëÿðèí äèëèíäÿ äÿ ùÿìèí
ëåêñèê âàùèäëÿðÿ àç éåð âåðèëìèøäèð. Äàùà äîüðóñó, ìÿíáÿ êèìè èñòèôàäÿ îëóíìóø
éàçûëû àáèäÿëÿðèí ëöüÿò òÿðêèáèíäÿ éàëíûç åëÿ ÿðÿá-ôàðñ àëûíìàëàðû âÿòÿíäàøëûã
ùöãóãó ãàçàíà áèëìèøäèð êè, ùÿìèí ñþçëÿð âÿ èôàäÿëÿð òàðèõÿí öìóìõàëã
Àçÿðáàéúàí äèëè òÿðÿôèíäÿí ãÿáóë îëóíìóø âÿ ýåíèø õàëã êöòëÿñèíèí ìàëûíà
÷åâðèëìèøäèð.
ÈÕÒÈÑÀÐËÀÐ
Âß ÈÑÒÈÔÀÄß ÎËÓÍÌÓØ ÌßÍÁßßËßÐ
1.
ÊÄÃ – «Êèòàáè-Äÿäÿ Ãîðãóä» (òÿðòèá åäÿíëÿð: Ô.Çåéíàëîâ,
Ñ.ßëèçàäÿ). Áàêû, 1988.
2.
ßëè - Ãóë ßëè «Ãèññåéè-Éóñèô» (÷àïà ùàçûðëàéàíëàð, ëöüÿò
âÿ øÿðùëÿðèí ìöÿëëèôëÿðè: Åëìÿääèí ßëèáÿéçàäÿ âÿ ßáöëôÿç Ùöñåéí). Áàêû, 1995.
3.
«Äàñòàíè- ßùìÿä Ùÿðàìè» - «Äàñòàíè-ßùìÿä Ùÿðàìè» (òÿðòèá
åäÿíè ß.Ñÿôÿðëè). Áàêû, 1968.
4.
Ñ.Ôÿãèù - Ñóëè
Ôÿãèù «Éóñèô âÿ Çöëåéõà» (òðàíñëèòåðàñèéà, þí ñþç, ëóüÿò, õöñóñè àäëàðûí
òÿðòèáàò÷ûñû Ñÿíàí âÿ Ñÿáóùè Èáðàùèìîâ). Áàêû, 2008.
5.
É.Ìÿääàù – Ãÿùðÿìàíîâ Ú., Ùàúûéåâà Ç. Éóñèô Ìÿääàù «Âÿðãà
âÿ Ýöëøàù» (ìÿòí âÿ ãðàììàòèê î÷åðê). Áàêû, 1988.
6.
Õ.Òÿáðèçè - Õÿòà – Òÿáðèçè «Éóñèô âÿ Çöëåéõà» (åëìè
òÿíãèäè ìÿòíèí òÿðòèá÷èñè âÿ þí ñþçöí ìöÿëëèôè Ò.ßêáÿðîâ). Áàêû, 2004
ÐÅÇÞÌÅ
 ñòàòüå ðàññìàòðèâàþòñÿ âîïðîñû îá
èíîÿçû÷íîé ëåêñèêå â ïèñüìåííûõ ïàìÿòíèêàõ Àçåðáàéäæàíà..  íåé
àâòîð â êðàòêîé ôîðìå äàåò àíàëèç òàêîé
ëåêñèêè è óêàçûâàåò íà êîíêðåòíûå èñòî÷íèêè.
Fidan Afad
qızı Qurbanova
GERMAN DİLLƏRİNDƏ ANTROPONİMLƏRİN
TƏK VƏ ÇOXMƏNALILIĞI HAQQINDA
German
dillərində onomastik vahidlərin bir-birindən
fərqlənməsi də diqqəti cəlb edir. Belə ki,
burada tək və yaxud çoxmənalılıq prosesi meydana
gəlir. Təkmənalılıq
onomastik vahidlərə məxsus
xüsusiyyətlərdən biridir. Ümumiyyətlə,
şəxs adı insana aid olduğu üçün söz
kateqoriyasından fərqlənir və bir məna verir.
Çünki söz substantivləşərək, daha
doğrusu, onimləşərək konkret bir şəxsi
bildirir.
German
dillərində üstünlük təşkil edən
təkmənalı antroponimlərə aid müxtəsər
olaraq bir neçə misal göstəririk.
İngilis
şəxs adlarına aid. Kişi
adları: Adam, Aidan, Allan, Asher, Bart, Basil, Bernard, Hago, Leon,
Leo, Louis və s. Qadın
adları: Agnes, Alice, Bertha, Dich, Doris, Dora, Flora, Gloria, Greta,
Irene, Maria, Marian, Marina, Noreen, Olga, Ophelia və s.
Alman şəxs
adlarına aid. Kişi adları:
Achim, Acke, Agil, Baldur, Bernd, Bodo, Daniel, Danilo, Denis, Folke, Fito,
Georg, Germanus, Nicholas, Olaf, Otis və s. Qadın adları:
Agnes, Agneta, Aida, Bona, Brigida, Freda, Frieda, Hanna, Hanka, Hera,
Lore, Lora, Maja, Marina, Marita və s.
İngilis soyadlara
aşağıdakı nümunələri göstərə
bilərik: Portman, Stepney,
Thelwall, Wightman, Anders, Alstead, Ambrus, Broster, Felton, Lowrance,
Penrith, Potell, Broadwater və s.
Alman soyadlara
nümunələr: Haubenreißer, Hauck,
Penz, Beiger (t), Gawalek, Gebler, Nowa(c)k, Stahn, Stange, Theil(e), Teich,
Zwick, Kirsch, Klatt(e), Lochmann, Löffler və s.
Dilçilikdə
ümumi adlarda çoxmənalılıq olduğu kimi,
xüsusi adlarda da bu proses özünü göstərir. Lakin
buna baxmayaraq, onomastik vahidlərdə
çoxmənalılıq azdır. Onların işlənmə
dairəsi ümumi adların işlənmə dairəsinə
görə çox dardır. Məsələn, ümumi
adlarda yaranan məna beş, on, otuz və daha çox ola
bilər. Bundan əlavə, onlarda məcazlaşma prosesi
də baş verir. Amma onomastik adlar ən çox iki və
yaxud da üç mənadan ibarət olur.
German dillərinin
onomalogiyası üzrə apardığımız tədqiqat
işi də bu faktın doğru olduğunu göstərir. Buna
nümunə olaraq aşağıdakıları
göstərə bilərik:
Amalie
/ Amelie - 1.Amalia şəxs
adının variantıdır; 2. fransız dilində Amelie
adının almanlaşdırılmış
formasıdır.
Bernard
- 1.Bernhard ingilis
şəxs adındandır; 2. fransız Bernhard (Bernar)
şəxs adındandır.
Chris
– 1. Christiana şəxs
adındandır; 2. Christian, Christophorus şəxs
adlarındandır.
Dieter
- 1. tam şəxs
adıdır; 2. Dietrich şəxs adının
qısaldılmış formasıdır.
Doreen
- 1. Doireann irland
şəxs adındandır; Dora şəxs adından
törəmədir.
Ellen
- 1. Helen şəxs
adının variantıdır; 2. Eleanora şəxs
adının qısaldılmış formasıdır.
Fanni
– 1. Franziska şəxs adının
qısaldılmış formasıdır; 2. Stephanie
şəxs adının qısaldılmış
formasıdır.
Fred
– 1.
Alfred, Friedrich, Manfried şəxs adlarının
qısaldılmış formasıdır; 2. Alfred və
Frederick şəxs adlarının qısaldılmış
formasıdır.
Helmina,
Helmine - 1. Wilhelmine şəxs
adının qısaldılmış formasıdır; 2. Helma
şəxs adından törəmədir.
May
- 1. Ənənəvi
ingilis şəxs adındandır: mənası «yemişan»
deməkdir; 2. Margaret, Mary şəxs adlarından
törəmədir və s.
İngilis dili
üzrə araşdırmada aşağıdakı onomastik
vahidlərin çoxmənalılığı üzə
çıxır ki, onların da mənaları bir-birinə çox
yaxın məfhumları ifadə edir. Məsələn, Albion
antroponimi ənənəvi kişi adı kimi latın
mənşəli olmaqla iki məna daşıyır. birinci
mənada kelt dilindən latın dilinə keçərək
Şotlandiyada orta irland dilində Alba kimi ifadə olunur. ikinci
mənada isə latın mənşəli olmaqla «albus»
(ağ) məfhumunu bildirir və Böyük Britaniyanın
qədim (köhnə), həm də İngiltərənin poetik
adıdır.
Alger antroponimi
kişilərə məxsus addır; iki mənada
açıqlanır. Hər iki mənası qədim ingilis
şəxs adıdır. Birinci mənası «aethele»
(alicənab, mərd, əla) və «gar» (nizə, mizraq, cida)
sözlərindən ibarət olub. Aethelgar kimi formalaşmışdır. ikinci mənada
isə «eald» (köhnə, qədim, keçmiş) və «gar»
(nizə, mizraq, cida) sözlərindən Ealdgar antroponimik kimi
formalaşmış, nəhayət hazırda Alger
şəklində unifikasiya edilib işlədilir.
Bunlarla
yanaşı, ingilis şəxs adlarından
çoxmənalılığa malik olan aşağıdakı
antroponimləri göstərmək olar:
Kişi
adları:
Bernard - 1)
qədim ingilis şəxs adıdır: «beron» (adam,
hərbçi, qəhrəman) poetik və «heard»
(möhkəm, qoçaq, mərd) sözlərindən
yaranmışdır; 2) qədim fransız və qədim
yuxarı alman şəxs adıdır: «bero» (ayı) və «hart»
(sərt, möhkəm, güclü, qoçaq)
sözlərindən əmələ gəlmişdir.
Dan - 1)
qədim yəhudi dilindəndir; hərfi tərcüməsi
«hakim»; 2) Daniel şəxs adından törəmədir.
Dillon - 1)
vallı dilində Dillyn - çox gözəl, çox
qəşəng, çox yaxşı; qoçaq, igid; 2)
familyar.
Duke - 1)
müasir ingilis dilində «duke» (hersoq); 2) Marmaduke şəxs
adından törəmədir (C.Kuperin «Pionerlər» (1823)
romanında surət).
Earl/Earle - 1) müasir ingilis
adıdır: «earl» - qraf mənasındadır; 2) familyar
Emlin/Emlyn - 1) Lallin
şəxs adındandır. Əsli latın dilindən
aemilius (çalışqan, səyli); 2) kelt dilində
«sərhəd kənarında yaşayan sakin» deməkdir.
Biddulf - 1)
familyar; 2) təxmini: qədim ingilis şəxs adıdır:
«beadu» (poetik: qələbə, hücum) və «wulf» (canavar)
sözlərindən yaranmışdır -
Beadwulf.
Erwin - 1)
qədim ingilis şəxs adı: «eofor» (qaban) və «wine»
(dost, tərəfdar) - Eoforwine sözlərindən
formalaşmışdır; 2) İrvin şəxs
adının variantıdır.
Humbert - 1)
german dilindən fransız dilinə keçmə (qədim
yuxarı alman dilindən: «Hun» (hun) və «beraht» (işıqlı,
nurlu, məşhur) sözlərindəndir; 2) qədim ingilis
«Hüne» (hun) və «beorht» (işıqlı, parlaq,
işıldayan) sözlərinin birləşməsindən
ibarətdir -
Hunbeorht, Hunberht.
Noble - 1)
müasir ingilis dilində «noble» (alicənab, mərd; çox
gözəl); 2) familyar.
Worth - 1)
familyar; 2)müasir ingilis dilində «worth» (ləyaqət,
qədr-qiymət).
Qadın
adları:
Averill - 1)
familyar Averill; 2) təxmini: qədim ingilis şəxs adı:
«eofor» (qaban) və «hild» (müharibə, döyüş,
mübarizə) sözlərindən ibarətdir - Everild
adından formalaşıb.
Berta - 1)
Bertha şəxs adının variantıdir; 2) Alberta, Roberta
və sonu «berta» ilə bitən digər şəxs
adlarından törəmədir.
Doreen - 1)
irland dilində Doireanu (hərfi: tutqun, qaraqabaq; tünd,
acıqlı); 2) Dora adından törəmədir.
Elva - 1)
qədim ingilis dilində «elf» (hərfi: pəriyə
oxşar); 2) Elvira adından törəmədir.
Eveleen - 1)
irland dilində Eve şəxs adından törəmədir;
2) qazel dilində Eiblin (hərfi: səfalı,
xoşagələn).
Fern - 1)
müasir ingilis dilində «fern» (qıjı,
ayıdöşəyi bitkisi); 2) Fernanda şəxs adından
törəmədir.
Hilda - 1) Hilda
alman şəxs adındandir; əsli qədim yuxarı alman
dilindən -
«hiltyä (döyüş, vuruş, savaş); 2) Brunhild,
Brunhilde, Hildegard, Hildegarde şəxs adlarından
törəmədir.
Kimbell - 1)
vallı dilində Cynbel «cyn» (naçalnik, rəis, başçı)
və «bel» (müharibə; hərfi: əsas müharibə);
2) qədim ingilis şəxs adından - Cynebeald; «cynn»
(tayfa, qövm, qəbilə, xalq, ailə) və «beald»
(cəsarətli, cürətli, möhkəm, davamlı)
sözlərindən yaranıb.
May - 1)
müasir ingilis dilində «may» (yemişan gülü); 2)
Margaret, Mary şəxs adlarından törəmədir.
Monica - 1)
qədim yunan dilindən «monos» (oxşar); 2) latın
dilindən «moneo» (mən məsləhət
görürəm).
Selina - 1)
qədim yunan dilində «selene» (ay); 2) latın dilindən
(Coelina) fransız dilinə keçmə (Celine): Coelim -
göy, səma deməkdir.
Ruby - 1)
müasir ingilis dilində «ruby» (yaqut: qiymətli daş); 2)
Roberta, Robina şəxs adlarından törəmədir.
Wendy - 1)
müasir ingilis dilində «fendie» (uşaq sözü: friend - dost);
2) Gwendolen, Gwendoline şəxs adlarından
törəmədir.
Alman
antroponimikası üzrə isə aşağıdakı
şəxs adlarını göstərə bilərik:
Kişi
adları:
Ado - 1) Adal
və Adel ilə başlanan adların tam formasının
qısa formasıdır; 2)Adolf şəxs adının
qısa formasıdır.
Albin - 1)
Albwin şəxs adının variantıdır; 2) latın
mənşəli Albus şəxs adından
törəmədir.
Bertel/Berthel - 1) Bertold
adının kiçildilmiş, yaxud əzizləmə
forması (qədim yuxarı alman dilində «berhat»
(işıldayan, parlayan) və «waltan» (rəhbərlik
etmək, ağalıq etmək) sözlərinin
birləşməsindən ibarətdir; 2) Berta adının
kiçildilmiş, yaxud əzizləmə formasıdır.
Bodo
həmçinin Botho, Boto - 1) qədim
yuxarı alman dilində «biotan» (əmr vermək, tələb
etmək); 2) Bodo və bod ilə başlanan tam adların
qısaldılmış formasıdır.
Bertrand - qədim yuxarı alman dilində
«berhat» (parlaq, işıldayan, parlayan) və «rant» (qalxan,
sipər) sözlərində yaranıb.
Qotthold - 1)
qədim yuxarı alman dilində olan «got» (allah) və
«hold-wultan» (idarə etmək; rəhbərlik etmək)
sözlərindən yaranmışdır; 2) qədim
yuxarı alman dilində olan «got» (Allah) və «hold-wald»
(meşə) sözlərindən yaranmışdır.
Hasso - 1)
qədim yuxarı alman dilində olan Hassi adındandır:
Frank adı kimi epitet kimi işlədilirdi; 2) Hart və friz
dilindəki Hasko ilə başlanan tam (bütöv) adların
qısa formasıdır.
Qadın
adları:
Alena - 1)
slavyan şəxs adındandır; 2) Magdalena şəxs
adının qısa formasıdır; Alinka adının
kiçildilmiş variantıdır (formasıdır).
Alfa - 1) Alif
adı ilə başlanan bütöv (tam) adların qısa
formasıdır; 2) isveç şəxs adındandır.
Amelie - 1)
Amalia, Amalie adlarının variantıdır; 2) fransız
mənşəli Ameli adının
almanlaşdırılmış formasıdir.
Antonina - 1)
Antonia adından törəmədir; 2) italyan
mənşəli Antonia adının əzizləmə
formasıdır.
Barb - 1)
fransız mənşəli adın
almanlaşdırılmış formasıdır; 2) Barbara
(özgə, yad) adının qısaldılmış
formasıdır.
Heidi - 1)
Adelheid adının qısa formasıdır (ədəbi
obraz); 2) Heide ilə başlanan (məsələn, Heidemarie,
Heidrum) adlarının tam formasının qısa
şəklidir.
Helge//Helga - 1)
ənənəvi addır, Helga şəxs adının
variantıdır; 2) (Helgi) isveç dilindəki «helig»
(müqəddəs, pak) sözündən olmaqla qədim
skandinav dilinə keçmişdir.
Karina - 1)
Carina adının almanlaşdırılmış
formasıdır; 2) Karin adından törənib.
Mara - 1)
Maria, Margarete rus adlarının qısa formasıdır;
2) Maralda adının qısa
formasıdır.
Marisa - 1)
italyanlarda ikili ad: Maria + Li(e)sa < Elisabeth; 2) niderlandcadan Maryse < Maria; 3)
fransızlarda Maryse: Marie + Lonite.
German dillərinin
soyadlarının araşdırılması prosesində
də polisemiyanın şahidi oluruq. Belə hallar,
xüsusilə də ingilis dilinin soyadlarında daha
çoxdur. Alman dilinin soyadlarında çoxmənalı
soyadlara rast gəlmədik. Odur ki, biz bu faktı ingilis dili
soyadlarından istifadə etməklə bir neçə misal
göstərib, bununla kifayətlənirik.
Alis/Alise/Alison - 1) Alice şəxs adından yaranıb;
2) Alanson soyadının Alison variantıdır.
Back/Bak/Bax - 1) qədim ingilis dilində olan Baec,
yaxud Baece adlarındandır; 2) Bacca qədim ingilis adından
törəmədir.
Bagg/Bagge/Baggs - 1) Baca qədim ingilis, yaxud Bago german
şəxs adındandır.
Bald/Bauld - 1) orta ingilis
dilində balled; 2) Baldwin şəxs adından
törəmədir.
Halse - 1)
qədim ingilis dilində - Heals; 2) Somersetşirdə toponim,
qədim ingilis dilindəndir.
Lamb/Lambe/Lambson - 1) Lambert şəxs adından
törəmədir; 2) Lamb - qədim ingilis dilindəndir.
Rickatson - 1)
Ricketson soyadının variantıdır; 2) Richardson
soyadının variantıdır.
Wind/Wynde - 1) qədim ingilis
dilindən - Wind; 2)
qədim ingilis dilindən (Ge)wind.
Sayer/Sayers - 1) orta dövr
ingilis şəxs adından - Sear, Sayers
formasında german dilindən fransız dilinə keçib
(qədim yuxarı alman sözü olan «sigu»
(qələbə) və «heri» (ordu) sözlərinin
birləşməsindən əmələ gəlib; 2) orta
dövr ingilis dilindən - Sawer; 3) orta dövr ingilis dilindən - Sewer.
Seller/Sellers - 1) orta dövr
ingilis dilindən - Celler; 2) orta dövr fransız
dilindən «Selie» (sərrac, yəhərqayıran adam)
sözündəndir; 3) orta dövr ingilis dilindən - Sellere.
İngilis
dilində elə soyadlar vardır ki, onların
mənalarının hər biri toponimlərdən
ibarətdir. Məsələn:
Seal/Seale/Seel - 1) toponim:
Seal (Kent) <
qədim
ingilis dilindən - Sell; 2) toponim:
Seale < qədim
ingilis dilindən Sele, yaxud Seale.
Tanfield - 1) toponim: Tanfield (Darem) < Team, çay adından < kelt dilində: çirkli çay; 2) toponim: Tanfield (Yorkşir) < təxminən qədim ingilis dilində
olan Tan + feld sözlərindəndir.
Welford - 1) toponim: Welford (Berkşir) < qədim ingilis dilində olan Welig + Ford;
2) toponim: Welford
(Qlosterşir) < qədim ingilis dilindən - Wella +
Ford və s.
Qeyd edək ki,
«İngilis dilinin soyadları» kitabında 500-dən artıq
belə polisemik onomastik vahid vardır. Biz yalnız
nümunə üçün yuxarıda bəzi soyadları
qeyd etdik.
ƏDƏBİYYAT
1.
Ðûáàêèí À.È. Ñëîâàðü àíãëèéñêèõ ëè÷íûõ èìåí. Ì., 2000.
2.
Ðûáàêèí À.È. Ñëîâàðü àíãëèéñêèõ ôàìèëèé. Ì., 2000.
3.
Das große Buch der Vornamen. Wien,
2003.
4.
Das große Buch der Familiennamen. Falken,
1994.
5.
İngiliscə-azərbaycanca lüğət. (O.Musayevin
redaktorluğu ilə). B., 2004.
6.
Àëåêñàíäðîâà Ò.Ñ., Äîáðîâîëüñêèé Ä.Î., Ñàëàõîâ Ð.À. Ñëîâàðü íåìåöêèõ
ëè÷íûõ èìåí. Ì., 2000.
ÐÅÇÞÌÅ
ÎÁ
ÎÄÍÎÇÍÀ×ÍÎÑÒÈ È ÌÍÎÃÎÇÍÀ×ÍÎÑÒÈ ÀÍÒÐÎÏÎÍÈÌΠ ÃÅÐÌÀÍÑÊÈÕ ßÇÛÊÀÕ
Â
ñòàòüå èññëåäóþòñÿ îäíîçíà÷íîñòü è ìíîãîçíà÷íîñòü àíòðîïîíèìîâ â ãåðìàíñêèõ
ÿçûêàõ. Çäåñü, â îòëè÷èå îò îäíîçíà÷íûõ àíòðîïîíèìîâ, áîëüøå ðàññìîòðåíû
ìíîãîÿçû÷íûå àíòðîïîíèìû. Ïðèâåäåíû ïðèìåðû, îòíîñÿùèåñÿ êàê îäíîçíà÷íûì, òàê
è ìíîãîçíà÷íûì àíòðîïîíèìàì.
SUMMARY
ABOUT THE MONOSEMANTIC AND POLYSEMANTIC ANTHROPONYMS IN THE GERMANIC LANGUAGES
This article is devoted to the monosemantic and
polysemantic anthroponyms in the
Germanic languages. Here, the polysemantic anthroponyms are researched more
than the monosemantic ones. Many examples are given in the article.
Êëþ÷åâûå ñëîâà: àíòðîïîíèì, îäíîçíà÷íûõ àíòðîïîíèì, ìíîãîçíà÷íûì àíòðîïîíèì.
Key words:
anthroponym,monosemantic, polysemantic, onomastic unit.
Açar
sözləri: antroponim, təkmənalılıq,
çoxmənanılıq, onomastik vahid.
Çàìàíîâà İììèéÿ Fÿðìàí ãûçû
ÀÍÀ ÄÈËÈ ÙßÐ ÁÈÐ ÕÀËÃÛÍ
ÌÖÑÒßÃÈËËÈÉÈÍÈÍ, ÌßÍßÂÈÉÉÀÒÛÍÛÍ, ÊÅ×ÄÈÉÈ ÒÀÐÈÕÈ ÉÎËÀÐÛÍ ÁßËßÄ×ÈÑÈ Âß ÝÖÇÝÖÑÖÄÖÐ
Ùÿð áèð
Ìillÿòèí ìèëëè –ìÿíÿâè äÿéÿðëÿðèíè éàøàäàí, èíêèøàô åòäèðÿí, îíóí âàð îëìà âÿ éàøàìà ãöäðÿòèíè ìöÿééÿí åäÿí áàøëûúà
ÿìèëëÿðäÿí áèðè îíóí äèëèäèð. Äîüìà äèëèìèç õàëãûìûçûí ÿñðëÿð áîéó êå÷äèéè
áöòöí ñûíàãëàðäà, êåøìÿêåøëè âÿ øàíëû ìÿãàìëàðäà îíóíëà áèðýÿ àääûìëàìûø ,
éàøàíàí ôÿëàêÿò âÿ çÿôÿðëÿðäÿ îíóíëà áÿðàáÿð îëìóøäóð. Òà ãÿäèì çàìàíëàðäàí ÿí âàúèá öíâèééÿò âàñèòÿñè êèìè ãÿáóë îëóíàí äèë áöòöí äþâðëÿðäÿ
èíñàíëàð àðàñûíäà ãóðóëàí ÿëàãÿëÿðäÿ þí
ïëàíäà îëóá. Ùÿð áèð äèëèí âàð îëìà
ãöäðÿòèíè äàùà äà óçóíþìöðëö åäÿí îíóí ìÿíñóá îëäóüó õàëã, ùÿìèí äèëèí
äàøûéûúûëàðûäûð. Àíà äèëè ùÿð áèð õàëãûí ìöñòÿãèëëèéèíèí, ìÿíÿâèééàòûíûí,
êå÷äèéè òàðèõè éîëàðûí áÿëÿä÷èñè âÿ ýöçýöñöäöð. Àíà äèëèíÿ ìöíàñèáÿò ùÿòòà
íöôóçëó áåéíÿëõàëã ãóðóì ùåñàá åäèëÿí ÉÓÍÅÑÊÎ òÿðÿôèíäÿí äÿ õöñóñè äèããÿò
ìÿðêÿçèíäÿäèð. Ìÿùç áó ìÿñÿëÿéÿ ìöíàñèáÿòèí áàðèç íöìóíÿñèäèð êè, ùÿìèí ìþòÿáÿð ãóðóì 21 ôåâðàë òàðèõèíè
áåéíÿëõàëã àíà äèëè ýöíö åëàí åòìèøäèð. Ìöñòÿãèëëèê ÿëäÿ åòìèø áèð ìèëëÿòèí
êå÷äèéè èíêèøàô éîëó, àäëàäûüû òàðèõè
ìÿãàìëàðûí ÿí ýþçÿë òÿðÿííöì÷öñö äÿ ìÿùç åëÿ àíà äèëèäèð.
Çÿíýèí ìÿäÿíèééÿò éàðàäûúûñû îëàí õàëãûìûçûí
òàðèõè ãÿäÿð îíóí äèëèíèí òÿøÿêêöë òàðèõè äÿ îëäóãúà ãÿäèìëÿðÿ ñþéêÿíèð.
Àçÿðáàéúàí äèëè òöðê ìÿíøÿëè öìóìõàëã äàíûøûã äèëè çÿìèíèíäÿ ÿìÿëÿ ýÿëèá øèôàùè
ÿäÿáè äèëÿ ÷åâðèëÿíÿäÿê áþéöê áèð éîë êå÷ìèøäèð. Ìÿùç õàëãûí ìÿíÿâè,
ìÿäÿíè âÿ ñèéàñè áàõûøëàðûíûí èíêèøàôû
íÿòèúÿñèíäÿ Àçÿðáàéúàí ÿäÿáè äèëèíèí éàçûëû ãîëó òÿøÿêêöë òàïìûøäûð.
Àçÿðáàéúàí äèëè áþéöê èíêèøàô éîëó êå÷ìèø ãÿäèì äèëëÿðäÿí áèðèäèð. Çÿíýèí òàðèõÿ, ãÿäèì ÿíÿíÿëÿðÿ âÿ ôÿðãëè äèë
ôàêòëàðûíà ìàëèê îëàí Àçÿðáàéúàí äèëè òàðèõèí ìöõòÿëèô ìÿðùÿëÿëÿðèíäÿ ñèéàñè âÿ ìÿäÿíè ìöíàñèáÿòëÿðäÿ îëäóüó
õàëãëàðûí äèëëÿðèíäÿí áÿùðÿëÿíìÿêëÿ éàíàøû, áèð ñûðà äèëëÿðÿ äÿ þç òÿñèðèíè
ýþñòÿðìèøäèð. Òàðèõèí àìàíñûç ñûíàãëàðû èëÿ öç-öçÿ ýÿëìèø õàëãûìûç ñåâèíäèðèúè
ùàëäûð êè, þç àíà äèëèíÿ ùÿð çàìàí ñàùèá ÷ûõìûø, îíó éàä öíñöðëÿðäÿí ãîðóéóá
ÿñðëÿðäÿí ÿñðëÿðÿ þòöðÿðÿê éàøàòìûøäûð. Ìöàñèð äöíéàäà þçöíÿìÿõñóñëöüö âÿ õîø
àùÿíýè èëÿ ñå÷èëÿí Àçÿðáàéúàí äèëè çÿíýèíëèéè èëÿ äÿ ôÿðãëÿíèð. Äîüìà äèëèìèç
äÿðèí ùèññëÿðè, äîëüóí äöøöíúÿëÿðè ÿí
èíúÿ õûðäàëûüûíàäÿê êèôàéÿò ãÿäÿð àéäûí èôàäÿ åòìÿê ãöäðÿòèíÿ ìàëèêäèð. 50 ìèëéîíäàí ÷îõ àçÿðáàéúàíëûíûí èñòèôàäÿ
åòäèéè ìöàñèð Àçÿðáàéúàí äèëè óçóíÿñðëèê ôîðìàëàøìà äþâðö éàøàéàðàã,
úèëàëàíàðàã áóýöíêö çÿðèô âÿ ùÿçèí èôàäÿ
øÿêëèíè àëìûøäûð. Ùàçûðäà Úÿíóáè Àçÿðáàéúàíäà éàøàéàí 30 ìèëéîí àçÿðáàéúàíëû
äîüìà äèëëÿðèíäÿ ìÿêòÿáëÿðèí éîõëóüóíà áàõìàéàðàã, Àçÿðáàéúàí äèëèíè éàøàäûð,
áó äèë èëÿ ôÿõð åäèð.
Ùå÷ øöáùÿñèç
Àçÿðáàéúàí äèëèíèí áó ñÿâèééÿéÿ ÷àòìàñûíäà õàëãûìûçûí ìÿíÿâè
çÿíýèíëÿøìÿñè, åëìè, áÿäèè âÿ ñèéàñè òÿôÿêêöðöíöí èíêèøàôûíûí ìöùöì ÿùÿìèééÿòè
âàðäûð. Çÿíýèí ÿäÿáèééàòà âÿ øàíëû
ñèéàñè òàðèõÿ ìÿíñóá îëàí õàëãûìûçûí èñòåäàäëû þâëàäëàðûíûí äà âàðëûüû
äèëèìèçèí äàùà äà ãöäðÿòëÿíìÿñèíÿ þç òþâùÿñèíè âåðìèøäèð. Òàðèõèìèçÿ þç àäûíû ãûçûë ùÿôðëÿðëÿ ùÿêê
åòìèø èíñàíëàðûí âàðëûüû ãöðóð ìÿíáÿéèìèç îëìàãëà éàíàøû, ìèëëè ìÿíÿâè ñÿðâÿòèìèç
îëàí Àçÿðáàéúàí äèëèíèí âàð îëìàñû âÿ èíêèøàôûíäàêû ìèñèëñèç õèäìÿòÿðè äÿ
õöñóñè ãåéä îëóíìàëûäûð. Ùÿð áèð ìèëëÿò îíóí ÿí äÿéÿðëè ñÿðâÿòè ñàéûëàí äèëè,
ìÿäÿíèééÿòè, ìóñèãèñè, èíúÿñÿíÿòèíè éàçûá éàøàäàí þâëàäëàðû èëÿ òàíûíûð. Ùÿð áèð äèëè éàøàäàí ùÿìèí äèëèí
äàøûéûúûëàðû, îíà áåéíÿëõàëã íöôóç ãàçàíäûðàí èñÿ õàëãûí éåòèðäèéè øÿõñèééÿòëÿð
îëìóøäóð. Õÿòàè, Ôöçóëè, Ãþñè Òÿáðèçè, Àøûã ßëÿñêÿð, Ìèðçÿ Ôÿòÿëè Àõóíäîâ, ßáäöëðÿùèì
áÿé Ùàãâåðäèéåâ, Íÿúÿô áÿé Âÿçèðîâ, Úÿëèë Ìÿììÿäãóëóçàäÿ, Ìèðçÿ ßëÿêáÿð
Ñàáèð, Ìèêàéûë Ìöøôèã, Úÿôÿð Úàááàðëû, Ñÿìÿä Âóðüóí, Ðÿñóë Ðçà, Áÿõòèéàð
Âàùàáçàäÿ, Ìÿììÿä Àðàç âÿ ñ. ýþðêÿìëè øÿõññèééÿòëÿðèí Àçÿðáàéúàí ÿäÿáè äèëèíèí
èíêèøàôûíäà ìöñòÿñíà õèäìÿòëÿðè îëìóøäóð.
Àçÿðáàéúàí
äèëèíèí áóýöíêö èíêèøàô ñÿâèééÿñè õàëãûìûçûí çÿíýèí âÿ ãÿäèì òàðèõÿ ìàëèê
îëìàñûíäàí õÿáÿð âåðèð. Àçÿðáàéúàí
äèëèíèí äëöíéàíûí ÿí êàìèë äèëëÿðè àðàñûíäà îëìàñû ðåàëëûüûíû áèð ñûðà
õàëãëàðûí ÿí ýþðêÿìëè íöìàéÿíäÿëÿðè äÿ åòèðàô åòìèøëÿð. Ìèëéîíëàðëà
Àçÿðáàéúàíëûíûí ìÿäÿíè èíêèøàô âàñèòÿñè
îëàí áó äèë òàðèõÿí íÿèíêè Ãàôãàçäà éàéûëìûø, ùÿòòà ìöÿééÿí äþâðëÿðäÿ äàùà
ýåíèø ìÿêàíäà ìöõòÿëèô äèëëè õàëãëàðûí äà èñòèôàäÿ åòäèêëÿðè öìóìè áèð äèë
îëìóøäóð. Ì.É. Ëåðìàíòîâ âàõòèëÿ éàçûðäû : «Àçÿðáàéúàí äèëè áóðàäà (
Ãàôãàçäà- È.Ç), öìóìèëèêäÿ Àñèéàäà ôðàíñûç äèëèíèí Àâðîïàäà îéíàäûüû ðîë ãÿäÿð
çÿðóðè äèëäèð».
Àçÿðáàéúàí
äèëè ùÿð áèð ìÿðùÿëÿäÿ áþéöê òÿøÿêêöë âÿ èíêèøàô éîëó êóå÷ìèøäèð. Áó äèëäÿ øåðëÿ éàíàøû, íÿñð âÿ
äðàì ÿñÿðëÿðè éàçûëìàüà, ãÿçåò âÿ æóðíàëëàð
íÿøð îëóíìàüà áàøëàìûø, áÿçè ðÿñìè ñÿíÿäëÿð òÿðòèá åäèëìèø, åëìè
àðàøäûðìàëàð àïàðûëìûøäûð. Ìöõòÿëèô äþâðëÿðäÿ Àçÿðáàéúàíà ýÿëÿí ÿúíÿáèëÿð, î
úöìëÿäÿí ðóñëà ðâÿ àëìàíëàð äà äèëèìèçÿ ìàðàã ýþñòÿðìèø, áÿçèëÿðè á óäèëè
þéðÿíìÿéÿ ÷àëûøìûøäûð. (ðóñ øàèðè Ì.É. Ëåðìîíòîâ, À.À. Áåñòóæåâ- Ìàðëèíñêè,
àëìàí øÿðãøöíàñû Ô. Áîäåíøòåä). Îðòà ÿñðëÿðäÿ ÿñêè Àçÿðáàéúàí äèëèíÿ àèä
ãðàììàòèêà êèòàáëàðû âÿ ëöüÿòëÿðè îëñà äà, åëìè ÿñÿðëÿð âÿ äÿðñëèêëÿð 19-úó
ÿñðäÿíã åòèáàðÿí éàçûëìàüà áàøëàìûøäûð.1
Äèëèìèçèí èëàùèëèéè âÿ çÿíýèí öñëóáà ìàëèê îëìàñû äÿéÿðëè
ÿäèáëÿðèìèçèí éàðàòäûãëàðû èëÿ ãóðóëìóø
ñþç õÿçèíÿñèíäÿí àéäûíúà ýþðöíöð. Ìöàñèð Àçÿðáàéúàí äèëè
ìöòÿõÿññèñëÿðè áó ãÿíàÿòäÿäèð êè, òöðê äèëëÿðèíèí, î úöìëÿäÿí äÿ Àçÿðáàéúàí
äèëèíèíèí äàõèëè åíåðæèñèíèí, ïîòåíñèàë ýöúöíöí, èôàäÿ èìêàíëàðûíûí âÿ ëöüÿò
òÿðêèáèíèí çÿíýèíëèéè, ãðàììàòèê ãóðóëóøóíóí áöòþâëöéö âÿ ñ. õöñóñèééÿòëÿð
äèëèìèçèí àññàìèëéàñèéàñûíûí ãàðøûñûíû àëìûøäûð. Äèëèìèçèí äàõèëè ïîòåíñèàëû,
ýöúö âÿ ìöãàâèìÿòè éàä äèëëÿðèí ìþâãåéèíè öñòÿëÿéÿ áèëìèø, áöíöíëà äà åëì ,
ñÿíÿò, ÿäÿáèééàò äèëè êèìè äàèì éöêñÿê ìþâãåäÿ îëìóøäóð.
Àçÿðáàéúàí äèëèíèí êå÷äèéè ÷îõÿñðëèê
òàðèõè éîëà íÿçÿð ñàëñàã 20-úè ÿñðèí äèëèìèçèí òÿðÿããè âÿ ÷è÷ÿêëÿíìÿ äþâðö
îëäóüó äèããÿòäÿí éàéûíìàç. Áó äþâð áöòþâëöêäÿ Àçÿðáàéúàí äèëèíèí àëäûüû ÿí
äÿéÿðëè ãèéìÿò âÿ äèããÿòëÿ ÿùàòÿëÿíìèø
çàìàí êÿñèéèäèð. ßñðèí ÿââÿëëÿðèíäÿí Àçÿðáàéúàí
äèëèíèí ÿí àëè ñÿâèééÿéÿ ãàëäûðûëàðàã äþâëÿò
äèëè åëàí îëóíìàñû óüðóíäà ýÿðýèí
ìöáàðèçÿéÿ áàøëàíûëäû. ßðÿá ÿëèôáàñûíû äàùà êàìèë âÿ óéüóí ÿëèôáà èëÿ ÿâÿç
åòìÿê ìÿãñÿäèëÿ 1921-úè èëäÿ ÿëèôáà êîìèòÿñè éàðàäûëäû. ×îõ êå÷ìÿäè êè, éåíè
ÿëèôáàéà êå÷èëäè. Éåíè ÿëèôáàíûí ãÿáóëó ñàùÿñèíäÿ ñîí äþíöø îëàí Áèðèíúè
Òöðêîëîæè Ãóðóëòàéûí èøèíäÿ áöòöí òöðê õàëãëàðûíûí äèëè, ìÿäÿíèééÿòè âÿ òàðèõè
èëÿ ìÿøüóë îëàí ìöòÿõõÿññèñëÿð, ùàáåëÿ, õàðèúè þëêÿëÿðäÿí ýÿëìèø íöìàéÿíäÿëÿð
èøòèðàê åäèðäè. Òöðêîëîæè Ãóðóëòàéäà áèð ñûðà ìöùöì ìÿñÿëÿëÿðëÿ éàíàøû, äþâðöí
ìÿäÿíè èíêèøàôû ö÷öí çÿðóðè ñàéûëàí ÿëèôáà ìÿñÿëÿñè äÿ ýåíèø ìöçàêèðÿ îëóíäó.
Ãóðóëòàé 20-úè ÿñðèí ÿââÿëëÿðèíäÿ Àçÿðáàéúàí äèë÷èëèéèíèí èíêèøàôûíà áþéöê
òÿêàí âåðäè. 1939-úó èëäÿ ëàòûí ãðàôèêàëû ÿëèôáàäàí êèðèë ãðàôèêàëû ÿëèôáàéà
êå÷ìÿê ùàããûíäà ãÿðàð ãÿáóë åäèëäè. Òàðèõÿí ÿëèôáàìûçûí äÿéèøäèðèëìÿñèíèí ùÿì
îáéåêòèâ, ùÿì äÿ ñóáéåêòèâ ñÿáÿáëÿðè îëóá. Áèð ìÿñÿëÿ àéäûíäûð êè, ÿëèôáàíû
òåç-òåç äÿéèøìÿê õàëãû þç êþêöíäÿí, ãàéíàãëàðûíäàí àéûðìàã êèìè ìöðòÿúå
ñèéàñÿòäèð. Áó ñèéàñÿòäÿí õàëãûìûçà ãàðøû ãÿðÿçëè øÿêèëäÿ èñòèôàäÿ åäèëìèøäèð.
Áóíà ýþðÿ äÿ, Ñîâåò ùàêèìèééÿòè èëëÿðèíäÿ ÿëèôáà ìÿñÿëÿÿñèíäÿ ÿí ÷îõ çÿðáÿ àëàí
õàëãëàðäàí áèðè äÿ ìÿùç áèç îëìóøóã. Êåøìÿêåøëÿðÿ áàõìàéàðàã Àçÿðáàéúàí äèëè
áöòöí èëëÿð ÿðçèíäÿ þç ñàôëûüûíû ãîðóéà áèëìèø âÿ ñàùèá îëäóüó áþéöê
èìêàíëàðûíû áèð äàùà ñöáóòà éåòèðìèøäèð. Âàõòèëÿ Àçÿðáàéúàíûí èëê
Êîíñòèòóñèéàñû ãÿáóë îëóíàíäà, îðàäà äþâëÿò äèëè ùàããûíäà ìàääÿ òÿñáèò
åäèëìÿìèøäè. 1937-úè èëèí àïðåë àéûíäà ãÿáóë
îëóíìóø Êîíñòèòóñèéàäà äà äþâëÿò äèëè áàðÿñèíäÿ ìàääÿ îëìàéûá.
1956-úû èë Êîíñòèòóñèéàñûíäà èsÿ
«Àçÿðáàéúàíûí äþâëÿò äèëè Àçÿðáàéúàí äèëèäèð» ìàääÿñè éàçûëìûøäûð. 1978-úè èë
Êîíñòèòóñèéàñûíäà Àçÿðáàéúàí äèëè äþâëÿò äèëè êèìè ãÿáóë åäèëìèøäèð. Àçÿðáàéúàí
Ðåñïóáëèêàñû þç ìöñòÿãèëëèéèíè áÿðïà åòäèêäÿí ñîíðà Àçÿðáàéúàí äèëèíèí äàùà äà
èíêèøàô åòäèðèëìÿñè éîëóíäà áþéöê èìêàíëàð ÿëäÿ åäèëäè. Àçÿðáàéúàí äèëèíèí
èíêèøàôû, äþâëÿò äèëè êèìè òÿñäèãè âÿ ÷è÷ÿêëÿíìÿñèíäÿ Öìóììèëëè Ëèäåðìèç Ùåéäÿð
ßëèéåâèí ìöñòÿñíà õèäìÿòëÿðè îëìóøäóð.
Ìÿùç îíóí áó ñàùÿäÿ äÿ àïàðäûüû ìÿãñÿäéþíëö ñèéàñÿòè ìöñòÿãèë Àçÿðáàéúàí
äþâëÿòèíÿ âÿ îíóí äþâëÿò äèëè îëàí
Àçÿðáàéúàí äèëèíèí àäûíûí ðÿñìèëÿøìÿñèíÿ þç ÿáÿäè èìçàñûíû àòìûøäûð.
Àçÿðáàéúàí Ðåñïóáëèêàñûíûí 1995-úè èë íîéàáðûí 12-äÿ ãÿáóë îëíìóø êîíñòèòóñèéàñûíäà
Àçÿðáàéúàí äèëèíèí ðÿñìè äþâëÿò äèëè êèìè òÿñáèòè áó äèëÿ ìÿíñóá îëàí 50 ìèëéîí
àçÿðáàéúàíëûíûí ùàããûíû þçöíÿ ãàéòàðìàã, ÿäàëÿòè áÿðïà åòìÿê âÿ ìèëëè ãöðóðóìóçó
áèð äàùà çèðâÿëÿðÿ ãàëäûðìàã îëäó. Öìóìèëëè ëèäåðèìèç Ùåéäÿð ßëèéåâ
óçàãýþðÿíëèêëÿ ãåéä åäèð êè: «Àðòûã áèç þç äèëèìèçäÿ ñÿðáÿñò äàíûøûðûã âÿ ùÿð
ìöðÿêêÿá ôèêðè èôàäÿ åòìÿéÿ ãàäèðèê. Áó áþéöê íàèëèééÿòäèð. Bó èãòñàäè âÿ áàøãà íàèëèééÿòëÿðèí
ùàìûñûíäàí öñòöí áèð íàèëèééÿòäèð êè, áèçèì áèð ìèëëÿò êèìè þçöìöçÿ ìÿõñóñ
äèëèìèç vàð âÿ î äà î ãÿäÿð çÿíýèíäèð êè, äöíéàíûí ùÿð áèð ùàäèñÿñèíè áèç þç äèëèìèçäÿ
èôàäÿ åäÿ áèëèðèê».
ßäÿáèééàò
1. ß. Äÿìèð÷èçàäÿ « Àçÿðáàéúàí äèëèíèí ÿäÿáè òàðèõè» Á.1979 1-úè ùèññÿ.
2. À. Àõóíäîâ «Àçÿðáàéúàí Ìèëëè Åëìëÿð Åíñèêëîïåäèéàñû» 2007.
3. Á.Íÿáèéåâ «Ùåéäÿð ßëèéåâ äèë ùàããûíäà âÿ Ùåéäÿð ßëèéåâèí äèëè»
Á.1998.
4. É. Ñåéèäîâ «Àçÿðáàéúàíäà ÿëèôáà ùÿðÿêàòû» «Àçÿðáàéúàí ìöÿëëèìè» ãÿçåòè. 23 íîéàáð1990.
ÍßÒÈÚß
Áèð ìèëëÿòèí ìÿíÿâè äÿéÿðëÿðèíè éàøàäàí âÿ
èíêèøàô åòäèðÿí àìèëëÿðäÿí áèðè îíóí äèëèäèð. Áèð äèëè éàøàäûá îíà ùÿéàò âåðÿí ìÿíñóá
îëäóüó õàëãäûð. Ìÿãàëÿäÿ ìöàñèð Àçÿðáàéúàí äèëèíèí äöíéàäà çÿíýèíëèéè âÿ þçöíÿìÿõñóñëóüó
èëÿ ñå÷èëÿí äèëëÿð àðàñûíäà îëäóüó ãåéä îëóíóð. Îíóí ÷îõÿñðëèê ôîðìàëàøìà äþâðöíó
êå÷ÿðÿê áö ýöíêö èôàäÿ øÿêëèíè àëìàñûíäàí
ñþç à÷ûëûð.
SUMMARY
Language is one of the main
factors for development and existence of moral values of the nation. The
language lives owing to its people. In this article it is noted thst the
Azerbaijani language is one of the ancient and rich languages of the world. It
took the language many centuries to become qhat it is today.
À÷àð ñþç: äèë, òàðèõ, ÿñð, äþâð,
ìèëëÿò.
Êëþ÷åâûå ñëîâà: ÿçûê,
èñòîðèÿ, ñòîëåòèÿ, ïåðèîä, íàöèÿ, Keywords: Language, history, centry, period,
nation.
Êÿìàëÿ Şàìèë ãûçû Əùìÿäîâà
ÖÌÓÌÈ ÄÈË×ÈËÈÊÄß ÆÖÌËß ÖÇÂËßÐÈ ÏÐÎÁËÅÌÈ:
ÒßÄÃÈÃÀÒËÀÐÛÍ ÕÀÐÀÊÒÅÐÈ
Æöìëÿ
öçâëÿðè áèð ïðîáëåì êèìè ùÿìèøÿ öìóìè äèë÷èëèêäÿ, òöðêîëîýèéàäà ìöáàùèñÿëè,
áèð-áèðèíäÿí ôÿðãëè ôèêèðëÿð äîüóðìóøäóð. Óçóí ìöääÿò áàø âÿ èêèíæè äÿðÿæÿëè
öçâëÿðäÿí áèðèíèí ðîëó øèøèðäèëìèø, áèð ñûðà ùàëëàðäà îíëàðûí ñòàòóñó,
ñÿðùÿäëÿðè äÿãèãëÿøäèðèëÿ áèëìÿìèäèð. Áèð ñþçëÿ, áó ïðîáëåì äèññêóñèéà ìÿíáÿéèíÿ
÷åâðèëìèøäèð. Öìóìè ñèíòàêòèê íÿçÿðèééÿäÿ æöìëÿ öçâëÿðè ïðîáëåìè òàì ùÿëëèíè
òàïà áèëìÿìäèøäèð. Æöìëÿ öçâëÿðèíèí ñòðóêòóð ìöõòÿëèôëèéè, òÿñíèôè
ìÿñÿëÿëÿðèíäÿ àéðûëàí æÿùÿòëÿð ìöáàùèñÿëè ôèêèðëÿðÿ éîë à÷ìûøäûð. Áó ÿëàìÿò
æöìëÿ öçâëÿðèíèí òÿäãèãè âÿ òÿäðèñèíäÿ «äÿðèí ó÷óðóìëàð» ÿìÿëÿ ýÿòèðìèøäèð. Æöìëÿ
öçâëÿðèíèí ôîðìàë-ìÿíòèãè ÿñàñû, ñàäÿ âÿ ìöðÿêêÿá æöìëÿ ñèíòàêñèñèíäÿêè éåðè âÿ
ìþâãåéè, ñåìàíòèê ìöíàñèáÿòëÿðè, áàøãà ñþçëÿ ôóíêñèîíàë èìêàíëàðû ùàããûíäà
ìöáàùèñÿëè ôèêèðëÿð ñÿíýèìÿê áèëìèð.
Áÿðè
áàøäàí ãåéä åäÿê êè, áó ìþâçó êþùíÿ ìþâçóëàðäàíäûð, áèçèì òÿäãèãàòäà ùÿìèí
ìþâçóéà éåíè áàõûø, éåíè éàíàøìà öñòöíëöê òÿøêèë åäÿæÿê.
Ìöàñèð
ëèíãâèñòèêàäà æöìëÿ íÿçÿðèééÿñèíè äàùà ýåíèø âÿ ÿòðàôëû þéðÿíìÿê, îíó èíêèøàô
åòäèðìÿê ö÷öí æöìëÿ öçâëÿðèíèí ðîëóíó, òóòäóüó ìþâãåéè, ùÿì÷èíèí äÿ
ñòðóêòóð-ñåìàíòèê æÿùÿòëÿðèíè äÿéÿðëÿíäèðìÿê ýÿðÿêäèð.
ßââÿëæÿ
ìþâæóä òÿäãèãàòëàðû íÿçÿðäÿí êå÷èðÿê.
Æöìëÿ
öçâëÿðèíèí èëêèí òÿñíèôè È.È.Ìåøàííèíîâ òÿðÿôèíäÿí àïàðûëìûø, î èêèíæè äÿðÿæÿëè
öçâëÿðè äàùà äÿðèíäÿí þéðÿíìèøäèð. È.Ìåøàííèíîâ 3 íþâ æöìëÿ öçâöíö
ìöÿééÿíëÿøäèðìèøäèð: 1) ìöñòÿãèë æöìëÿ öçâëÿðè; 2) èêèíæè äÿðÿæÿëè ìöñòÿãèë
æöìëÿ öçâëÿðè; 3) àñûëû æöìëÿ öçâëÿðè. Î, ìöñòÿãèë æöìëÿ öçâëÿðè äåéÿðêÿí ìöáòÿäàíû,
õÿáÿðè; èêèíæè äÿðÿæÿëè ìöñòÿãèë æöìëÿ öçâëÿðè äåéÿðêÿí òàìàìëûüû âÿ àñûëû
æöìëÿ öçâëÿðè äåéÿðêÿí èñÿ òÿéèí âÿ òàìàìëûüû íÿçÿðäÿ òóòìóøäóð ( Ìåùàíèíîâ
È.È. ×ëåíû ïðåäëîæåíèÿ è ÷àñòè ðå÷è. Ì.-Ë., 1945).
Öìóìè äèë÷èëèêäÿ âÿ Àçÿðáàéæàí äèë÷èëèéèíäÿ æöìëÿ öçâëÿðè áèð-áèðèíäÿí
ôÿðãëè øÿêèëäÿ èçàù îëóíìóøäóð.
Ìèðçÿ
Êàçûìáÿé æöìëÿ öçâëÿðèíè èêè ãðóïà àéûðìûøäûð: 1) áèðèíæè äÿðÿæÿëè ôèêðÿ ýþðÿ
èôàäÿ îëóíàí æöìëÿ öçâëÿðè; 2) èêèíæè äÿðÿæÿëè ôèêðÿ ýþðÿ èôàäÿ îëóíàí æöìëÿ
öçâëÿðè.
Î, áèðèíæè ãðóïà ìöáòÿäà, õÿáÿð âÿ òàìàìëûüû, èêèíæè
ãðóïà èñÿ òÿéèíè àèä åäèð.. Þç íþâáÿñèíäÿ î, ùÿì÷èíèí òÿéèíèí àéðûæà õàðàêòåðèñòèêàñûíû
äà âåðèð.
Âÿçèðîâ æöìëÿ öçâö êèìè éàëíûç ìöáòÿäà,
õÿáÿð, òàìàìëûã âÿ òÿéèíè ýþòöðöð.
Ìÿêòÿá
ãðàììàòèêàëàðûíäà æöìëÿ öçâëÿðè áàø âÿ èêèíæè äÿðÿæÿëè îëìàã öçðÿ ÿêñ
îëóíìóøäóð. Áàø öçâëÿðÿ ìöáòÿäà âÿ õÿáÿð, èêèíæè äÿðÿæÿëè öçâëÿð êèìè òàìàìëûã,
òÿéèí âÿ çÿðôëèê ýþòöðöëìöøäöð.
ß.Äÿìèð÷èçàäÿ «Ìöàñèð Àçÿðáàéæàí äèëèíäÿ
æöìëÿ öçâëÿðè» àäëû êèòàáûíäà æöìëÿ öçâëÿðèíè
èêè èñòèãàìÿòäÿ ñÿæèééÿëÿíäèðìèøäèð: 1) ÿñàñ (áàø) æöìëÿ öçâëÿðè; 2)
ÿëàâÿ æöìëÿ öçâëÿðè. ßñàñ (áàø) æöìëÿ öçâëÿðèíèí ìöáòÿäà, õÿáÿð, òàìàìëûã âÿ
òÿéèíäÿí, ÿëàâÿ öçâëÿðèí èñÿ- õèòàá, àðà ñþç, ãîøìà, íèäàëàðäàí èáàðÿò îëäóüóíó
ýþñòÿðìèøäèð.
Äàùà ÷îõ ìöáàùèñÿ éàðàäàí òàìàìëûã
îëìóøäóð. Òàìàìëûã ùàããûíäà ùÿì öìóìè äèë÷èëèêäÿ, ùÿì äÿ Àçÿðáàéæàí äèë÷èëèéèíäÿ
ìöõòÿëèô ôèêèðëÿð éàðàíìûøäûð. Áåëÿ êè,
çÿðôëèê âÿ òàìàìëûã áèð ãðóïà äàõèë åäèëìèøäèð. Ìÿñÿëÿí, Ì.Êàçûìáÿé,
ßôøàð âÿ Âÿçèðîâ áèð ñûðà çÿðôëèêëÿðÿ òàìàìëûüûí è÷ÿðèñèíäÿ äèããÿò éåòèðìèøëÿð.
Áÿçè ùàëëàðäà Àçÿðáàéæàí äèëèíèí ãðàììàòèêà
êèòàáëàðûíäà òàìàìëûã âÿ çÿðôëèê áèð-áèðè èëÿ ãàðûøûã ñàëûíìûøäûð.
È.Ìåøàííèíîâóí òàìàìëûã ùàããûíäàêû
ôèêèðëÿðèíäÿ áèð ãÿäÿð äÿãèãëèê ýþçëÿíèëìèøäèð. Î, òàìàìëûüû èêèíæè äÿðÿæÿëè
ìöñòÿãèë æöìëÿ öçâö ñàéìûøäûð. È.Ìåøøàíèíîâ òàìàìëûüû àñûëû öçâëÿðäÿí
ôÿðãëÿíäèðìèøäèð. Î, àñûëû âÿ ìöñòÿãèë æöìëÿ öçâëÿðè àðàñûíäà îðàí ñÿðùÿäëÿðè
äÿ òÿéèí åòìèøäèð. Áó çàìàí ìöñòÿãèë æöìëÿ öçâëÿðèíèí ìöÿééÿí ñèíòàêòèê ãðóï ÿùàòÿñèíäÿ éàðàíäûüûíû
ãåéä åòìèøäèð. Ìÿñÿëÿí, òàìàìëûãëà òÿéèí áèð ñèíòàêòèê ãðóïäà ìåéäàíà ýÿëèð.
Ìöãàéèñÿ åò:
Áàüäà
ãóðó àüàæëàðû êÿñèðäèëÿð. ßòèðëè ýöëëÿðè èñÿ äÿðèðäèëÿð. Áó
æöìëÿëÿðäÿ èøëÿíìèø òàìàìëûã òÿéèíëÿ éàí-éàíàäûð, äàùà äîüðóñó, îíóí
ÿùàòÿñèíäÿäèð. «Àüàæëàðû ñóëàéûðäûëàð», «Ýöëëÿðè äÿðèðäèëÿð» æöìëÿëÿðèíäÿêè
òàìàìëûãëàð (àüàæëàðû, ýöëëÿðè) èñÿ
ìöñòÿãèë òàìàìëûãëàðäûð.
Àçÿðáàéæàí äèë÷èëèéèíäÿ èëê äÿôÿ ß.Äÿìèð÷èçàäÿ
òàìàìëûüû ìöõòÿëèô íþâëÿðÿ áþëìöøäöð:
2) çàìàí òàìàìëûüû, 2) éåð òàìàìëûüû, 3) ìÿãñÿä òàìàìëûüû, 4) ñÿáÿá òàìàìëûüû, 5)
êîëëåêòèâè (èøòèðàê÷ûëàðû) èôàäÿ åäÿí òàìàìëûãëàð, 6) âàñèòÿ, öñóë áèëäèðÿí
òàìàìëûãëàð, 7) ôÿðãëÿíäèðèæè òàìàìëûãëàð, 8) þë÷ö òàìàìëûãëàðû, 9) òÿñèð òàìàìëûãëàðû,
10) ìÿçìóí-ìÿíà òàìàìëûãëàðû, 11) èñòèãàìÿò òàìàìëûãëàðû 12) ïðåäìåòèí àíëàéûø
ñÿðùÿäëÿðèíè èôàäÿ åäÿí òàìàìëûãëàð, 13) àéäûíëàøäûðûæû òàìàìëûãëàð.
ß.Äÿìèð÷èçàäÿ ìöñòÿãèë æöìëÿ öçâëÿðèíè áèð
ãðóïäà òîïëàéûð.
Èíýèëèñ èëèíäÿ æöìëÿ öçâëÿðè ãóðóëóøóíà ýþðÿ
«ìöáòÿäà-õÿáÿð» ñòðóêòóðó (ñóáúåæò- ïðåäèæàòå ñòðóæòóðå) ÿñàñûíäà òÿñíèô
îëóíóð. Áó ñòðóêòóð æöìëÿäÿ ìöñòÿãèë îëàðàã ÷ûõûø åäèð. Áó öçâëÿð æöìëÿäÿ
ìöìêöí îëàí èìêàí âÿ øÿðàèòè éàðàäûð.
Õÿáÿð æöìëÿíèí
ïðåäèêàòèâ õÿòòèíè òÿøêèë åäèð, õÿáÿð ôîðìàëàðû èëÿ, îíóí ñûôûð âàèàíòëàðû èëÿ
ÿùàòÿ îëóíóð. Õÿáÿð ùÿìèøÿ ïðåäèêàòèâ õÿáÿð ôîðìàëàðû èëÿ «ãîíøó îëóð».
Ìÿëóìäóð êè, áèð ÷îõ ùèíä-Àâðîïà äèëëÿðèíäÿ õÿáÿðèí ñèíòàêòèê ôóíêñèéàñû òÿêæÿ
ôåëëÿ áàüëû îëìàñûíäà äåéèë, åéíè çàìàíäà äèýÿð íèòã ùèññÿëÿðè èëÿ äÿ –èñèì,
ñèôÿò âÿ ñ. ÿëàãÿëè îëìàñû èëÿ äÿ èøëÿíìÿñèäèð.
Ðóñ äèëèíèí
ãðàììàòèêàëàðûíäà õÿáÿð ÿíÿíÿâè îëàðàã æöìëÿíèí áàø öçâö êèìè ýþòöðöëöð, ãðàììàòèê
æÿùÿòäÿí ìöáòÿäàäàí àñûëûäûð. Áåëÿ áèð ôîðìèðîâêà äàõèëè åòèðàç, çèääèééÿò
éàðàäûð. ßýÿð õÿáÿð áàø öçâöäöðñÿ, îíäà íÿ ö÷öí ìöáòÿäàäàí àñûëû âÿçèééÿòäÿäèð.
Áóíóíëà éàíàøû ìöàñð ëèíãâèñòèêàäà áóíóí ÿêñèíÿ ìöáòÿäàíûí õÿáÿðäÿí àñûëû
îëäóüó ôèêðè ýåíèø éàéûëìûøäûð (1, ï.13).
Ë.Áàðõóäàðîâóí
ôèêðèíæÿ, ìöáòÿäà èëÿ õÿáÿðèí æöìëÿäÿ ùöãóãó áÿðàáÿðäèð. Áó àðãóìåíò þçöíö
äîüðóëäóð (2, ñ. 145 (200 ñ.).
Õÿáÿðèí ñàäÿ âÿ
ìöðÿêêÿá ãóðóëóøó, öìóìèééÿòëÿ òèïëÿðè ùàããûíäà
ìöàñèð ëèíãâèñòèêàäà õöñóñè òÿäãèãàòëàð àïàðûëìûøäûð. Ìöàñèð
ëèíãâèñòèêàäà ìöáòÿäàíûí òÿðêèáè èíýèëèñ äèëèíèí ìàòåðèàëëàðû ÿñàñûíäà òÿäãèã
åäèëìèøäèð. Áóðàäà «èò», «òùåðå» ÿâÿçëèêëÿðèíèí ìöáòÿäà ôóíêñèéàñûíäà èøëÿíìÿ
èìêàíëàðû ýåíèø ôîðìàäà øÿðù îëóíìóøäóð.
Ìöàñèð
ëèíãâèñòèêàäà ìöáòÿäà- õÿáÿð àðàñûíäà ãðàììàòèê ÿëàãÿ ìÿñÿëÿëÿðèíÿ æèääè äèããÿò
éåòèðèëìèøäèð. Ìöáòÿäà- èñèì, ìöáòÿäà- ÿâÿçëèê, ìöáòÿäà- ñóáñòàíòèâëÿøìèø ñþç
áèðëÿøìÿëÿðè, ìöáòÿäà- òàáåñèç ñþç áèðëÿøìÿëÿðè õÿòëÿðè öçðÿ àðàøäûðìàëàð äà àïàðûëìûøäûð.
Áÿëëèäèð êè,
äèë âàùèäëÿðè ùÿì ìÿçìóí, ùÿì äÿ èôàäÿ ïëàíûíäà þéðÿíèëèð. Àéðû-àéðû òÿäãèãàò
ÿñÿðëÿðèíäÿ æöìëÿ öçâëÿðèíèí èôàäÿ ïëàâíûíäà îíëàðûí òðàíñôîðìàñèéàñû-
÷åâðèëìÿñè ìÿñÿëÿëÿðèíÿ äÿ òîõóíóëìóøäóð. Ìÿñÿëÿí, Àçÿðáàéæàí äèë÷èëèéèíäÿ
ß.Äÿìèð÷èçàäÿ èëê äÿôÿ îëàðàã òÿðêèáëÿð âàñèòÿñèëÿ èôàäÿ îëóíàí ìöðÿêêÿá
ãóðóëóøëó ìöáòÿäàëàðûí ÷åâðèëìÿ ïðîñåñèíè ìöÿééÿíëÿøäèðìèø âÿ áóíó êå÷èä ìöáòÿäà àäëàíäûðìûøäûð. Ùàëáóêè
òðàíñôîðìàñèéà íÿçÿðèééÿñèíèí òÿìÿëèíèí Àâðîðïà àëèìëÿðè òÿðÿôèíäÿí ãîéóëäóüó
âÿ äàâàì åòäèðèëäèéè ýþñòÿðèëèð. ß.Äÿìèð÷èçàäÿ òÿðÿôèíäÿí ùÿìèí àíëàéûøûí
äåôèíèñèéàñû áåëÿ âåðèëìèøäèð: «Áöòþâëöêäÿ áàøãà áèð æöìëÿíèí ìöáòÿäàñû
âÿçèôÿñèíäÿ èøëÿíèëÿí æöìëÿéÿ ÷åâðèëìèø ìöáòÿäà äåéèëèð. ×åâðèëìèø ùÿð ùàíñû
áèð öçâöí (éÿíè áàøëûæà öçâ âÿçèôÿñè äàøûéàí ÷åâðèëìèø æöìëÿíèí) ìöáòÿäàñíà
êå÷èä ìöáòÿäà äåéèëèð» (6, ñ. 47).
Ñîí èëëÿðäÿ
éàðàíìûø ñèíòàêñèñ äÿðñëèêëÿðèíäÿ æöìëÿ
öçâëÿðèíÿ ìöíàñèáÿò äÿ äÿéèøìèøäèð. Ãÿçÿíôÿð Êàçûìîâ æöìëÿ öçâëÿðèíè þéðÿíìÿê
ö÷öí êîíêðåò îëàðàã áèð ñûðà ìÿñÿëÿëÿðèí òÿäãèãèíè þíÿ ÷ÿêìèøäèð: à) îíëàðûí
ñèíòàêòèê âÿçèôÿñèíè; á) èôàäÿ âàñèòÿëÿðèíè; â) àðàëàðûíäàêû ñèíòàêòèê ÿëàãÿ
öñóëëàðûíû; ã) ãóðóëóøóíó; ü) ñèíòàêòèê ñóàëëàðûíû âÿ ä) äàõèëè íþâëÿðèíè
ìöÿééÿíëÿøäèðìÿê âàæèáäèð (7, ñ. 98 (494 ñ.).
Öìóìèééÿòëÿ,
äèë÷èëèêäÿ æöìëÿ öçâëÿðèíÿ ìöíàñèáÿò áåëÿäèð: Äèëèí ÿí áþéöê âàùèäè îëàðàã
æöìëÿ äÿ ìöÿééÿí ùèññÿëÿðäÿí- öçâëÿðäÿí èáàðÿòäèð. Æöìëÿ öçâö äåäèêäÿ íÿ
íÿçÿðäÿ òóòóëóð? Æöìëÿ ìöðÿêêÿá ñèíòàêòèê-ãðàììàòèê âÿ ìÿíòèãè-ñåìàíòèê ÿëàãÿëÿðèí
ìÿæìóñó îëäóüó ö÷öí îíóí êîíñòðóêòèâ åëåìåíòëÿðè äÿ áèð-áèðè èëÿ ÿëàãÿäàð
îëìàëûäûð. Æöìëÿíèí òÿðêèáèíÿ äàõèë îëàí áöòöí åëåìåíòëÿð îíóí öçâö îëà áèëìÿç.
Æöìëÿ òÿðêèáèíäÿ ÷ûõûø åäÿí äèë åëåìåíòëÿðèíäÿí éàëíûç åëÿëÿðè æöìëÿ öçâö îëóð
êè, îíëàð áó òÿðêèáèí ùÿð ùàíñû áèð öçâö èëÿ ãðàììàòèê âÿ ìÿíòèãè ÿëàãÿéÿ
ýèðìèø îëñóí. Áàøãà ñþçëÿ, æöìëÿ öçâëÿðèíäÿí ùå÷ îëìàçñà áèðè èëÿ ñèíòàêòèê
ÿëàãÿéÿ ýèðìÿéÿí áèð âàùèä ùÿìèí æöìëÿíèí öçâö ùåñàá åäèëìèð. Ìÿñ., õèòàáëàð,
àðà ñþçëÿð, áàüëàéûæûëàð âÿ ñ. æöìëÿ öçâö ôóíêñèéàñûíû éåðèíÿ éåòèðìèð. Æöìëÿ
öçâëÿðè èëÿ óçëàøìà, èäàðÿ âÿ éàíàøìà ÿëàãÿëÿðèíäÿí áèðè âàñèòÿñèëÿ áèðëÿøÿí
ùÿð ùàíñû áèð äèë âàùèäè æöìëÿ öçâö ùåñàá åäèëèð.
Æöìëÿäÿ ÿñàñ
àìèë ïðåäèêàòèâ ìèíèìóì îëäóüó ö÷öí æöìëÿäÿ ðåàëëàøàí- ìöáòÿäà âÿ õÿáÿð áàø öçâ
ùåñàá åäèëèð. Áàø öçâëÿðè èçàù åäÿí âÿ æöìëÿíèí ìÿíàñûíû äîëüóíëàøäûðàí öçâëÿð
èñÿ èêèíæè äÿðÿæÿëè öçâëÿð ùåñàá åäèëèð» (8, ñ.
212).
Æöìëÿ
öçâëÿðèíèí òðàíñôîðìàñèéà ïðîáëåìè, îíëàðûí ñòðóêòóð-ñåìàíòèê ìîäåëëÿðè,
öìóìèééÿòëÿ, òðàíñôîðìàñèéà ïðîñåñèíèí ãàíóíàóéüóíëóãëàðû òÿäãèãàòëàðäà
ãàíååäèæè áèð âÿçèééÿòäÿ þéðÿíèëìèøäèð. «Òðàíñôîðìàñèéà îëóíìóø æöìëÿ
öçâëÿðè» ñèíòàêòèê òåðìèíè, ñèíòàêòèê
âàùèäè òðàíñôîðìàñèéà îëóìóø æöìëÿëÿðèí ôîðìàëàøìàñû ö÷öí çÿìèí éàðàäûð.
Òðàíñôîðìàñèéà îëóíìóø öçâëÿð òÿêæÿ ñàäÿ àíëàéûøëàðû äåéèë, åëÿæÿ äÿ ìöðÿêêÿá
ôèêèðëÿðè èôàäÿ åäèð. Öìóìè äèë÷èëèêäÿ
ôóíêñèîíàë æÿùÿòäÿí ôÿðãëÿíÿí æöìëÿ öçâëÿðèíÿ (îíëàðûí îõøàð âÿ ôÿðãëè
ôîðìàëàðûíà) äèããÿò âåðèëäèéè áèð ùàëäà, òðàíñôîðìàñèéà îëóíìóø æöìëÿ öçâëÿðè
ìÿñÿëÿñè ñàíêè éàääàí ÷ûõìûøäûð. Þçáÿê äèë÷èñè Ì. Ìóõàìàäèéåâàíûí íàìèçÿäëèê
äèññåðòàñèéàñû èñòèñíà òÿøêèë åäèð. Áó òÿäãèãàò èøè ÷åâðèëìèø æöìëÿ öçâëÿðè ìÿñÿëÿñèíÿ
ùÿñð åäèëìèøäèð.
Àçÿðáàéæàí
äèë÷èñè À.Ìÿììÿäîâà äÿãèãëÿøäèðèæè æöìëÿ öçâëÿðèíè ìîíîãðàôèê âÿ öìóìè äèë÷èëèê
éþíöíäÿ àðàøäûðìûøäûð. Ìöÿëëèô íèòãäÿ äÿãèãëÿøäèðìÿ ùàäèñÿñè, ìàùèééÿòè âÿ
íÿçÿðè ÿñàñëàðû; äÿãèãëÿøäèðèæè æöìëÿ öçâëÿðèíèí íþâëÿðè; ÿíÿíÿè æöìëÿ
öçâëÿðèíèí- ìöáòÿäàíûí, õÿáÿðè, òÿéèíèí, òàìàìëûüûí âÿ çÿðôëèéèí æöìëÿ
è÷ÿðèñèíäÿêè äÿãèãëÿøìÿ ìåéàðëàðûíû òÿäãèã åäèá îðòàéà ÷ûõàðìûøäûð.
Öìóìè
äèë÷èëèêäÿ ìöáòÿäàíûí ôóíêñèéàñûíûí àçàëäûëìàñû âÿ õÿáÿðèí ðîëóíóíóí
øèøèðäèëìÿñè ùàëëàðûíà ðàñò ýÿëìÿê îëóð. Àðàøäûðûæûëàðûí íþãòåéè-íÿçÿðèíæÿ,
æöìëÿäÿ õÿáÿð ãåéðè-ìÿùäóä ùþêìðàíäûð, ïàäøàùäûð. ßýÿð æöìëÿäÿ áàøãà öçâëÿð
âàðñà, îíëàð îíà æèääè òàáåäèð âÿ àíæàã îíäà þç ìÿçìóíóíó òàïûð. Áóíëàð ìöáòÿäà
îëìàäûãäà áåëÿ, õÿáÿð àíëàéûøûíû êèôàéÿò ãÿäÿð èôàäÿ åäèð âÿ òàì øÿêèëäÿ áèð
æöìëÿ ôîðìàëàøäûðûð. Éÿíè, æöìëÿíèí þçö õÿáÿðäèð, õÿáÿðäÿí áàøãà áèð øåé
äåéèëäèð. Ìöáòÿäà èñÿ áàø öçâ äåéèë, îíó òàìàìëûüûí íþâëÿðèíäÿí áèðè ùàñàá
åòìÿê îëàð. Àíàëîúè ôèêèð À.À. Ïîòåáíéàíûí «æöìëÿíèí ìöñòÿãèë öçâö, äèýÿð öçâëÿðñèç «ôÿàëèééÿò
ýþñòÿðÿí» öçâö õÿáÿðäèð ôèêðèäèð. Ìÿíòèãè áàõûìûíäàí éàíàøàíëàð äà ùþêìöí
õÿáÿðäÿ èôàäÿñèíèí öñòöíëöéöíäÿí áÿùñ åòìèøëÿð. Õÿáÿðèí èôàäÿ èìêàíëàðûíû äà
ëîêàëëàøäûðìûøäûëàð. Ýóéà õÿáÿð òÿêæÿ ôåëëÿ þç èôàäÿñèíè òàïûð (9, ñ. 109).
Áó íþãòåéè-íÿçÿðëÿ ðàçûëàøûëìàìûø, Ã.À.
Ìèëîâèäîâ «ìöáòÿäà æöìëÿíèí èêèíæè äÿðÿæÿëè öçâöäöðìö» ñóàëû èëÿ ùÿìèí ôèêðèí
äöçýöí îëìàäûüûíû äèããÿòÿ ÷àòäûðìûøäûð (10, ñ. 15).
Áåëÿ áèð ìåéèë Àçÿðáàéæàí äèë÷èñè
ß.Äÿìèð÷èçàäÿíèí òÿäãèãàòëàðûíäà äà þçöíÿ éåð åòìèøäèð. Õÿáÿðèí ÿñàñ-òÿøêèëåäèæè öçâ îëäóüó, ìöáòÿäàíûí îíäàí àñûëûëûüû
ß.Äÿìèð÷èçàäÿíèí òÿäãèãàòûíäà: «Àçÿðáàéæàí äèëèíäÿêè ìöáòÿäàëàð æöìëÿ
äàõèëèíäÿêè õÿáÿðëÿð êèìè àïàðûæû áèð âÿçèôÿ äàøûìûð; æöìëÿäÿ èôàäÿ åäèëÿí ôèêèðëÿðèí
ÿñàñûíû áèëäèðìèð, æöìëÿäÿí õàðèæäÿ ñàäÿæÿ áèð ìÿôùóìäàí áàøãà áèð øåé èôàäÿ
åòìèð âÿ òÿêñþçëö æöìëÿéÿ äÿ áÿðàáÿð îëìóð. Áóíà ýþðÿ äÿ Àçÿðáàéæàí äèëèíèí
ñÿðôëÿðèíäÿ (ãðàììàòèêëàðûíäà) ìöáòÿäàíû æöìëÿíèí ÿñàñ öçâëÿðèíäÿí áèðè êèìè
òàíûìàã, ìöáòÿäàñûç æöìëÿíè éàðûì÷ûã æöìëÿëÿð ñûðàñûíà äàõèë åòìÿê, ôèêðèìèçæÿ,
äîüðó äåéèëäèð. Áóíà ýþðÿ äÿ ìÿí, ìþâæóä éàðàðñûç ÿíÿíÿíè, äàùà äîüðóñó,
êîð-êîðàíÿ òÿãëèäèí íÿòèæÿñèíè éàðàìàç ùåñàá åòäèì âÿ ìöáòÿäàíû áàø öçâëöêäÿí
÷ûõàðûá, êîíêðåòëÿøäèðèæè öçâëÿð ñûðàñûíà äàõèë åòìÿéè äàùà äöçýöí áèëäèì» (11,
ñ. 35, 37).
Áåëÿëèêëÿ, öìóìè äèë÷èëèêäÿ õÿáÿðèí æöìëÿíèí
ìöùöì öçâ îëäóüó, ìöáòÿäàíûí èñÿ îíäàí ùå÷ äÿ ýåðè ãàëìàäûüûíû ÿñàñëàíäûðàí
ôèêèðëÿðÿ äÿ ðàñò ýÿëèðèê.
Ã.Êàçûìîâ æöìëÿ öçâëÿðèíèí òóòäóüó ìþâãå èëÿ áàüëû
òÿäãèãàòëàðà ìöíàñèáÿòèíè áåëÿ áèëäèðèð: «Ìöòÿäà îíà ýþðÿ äîìèíàíò ñàéûëûð êè,
æöìëÿäÿ õÿáÿð çîíàñû âàñèòÿñèëÿ ñþéëÿíèëÿí ôèêèð, èø, ùàäèñÿ âÿ ÿëàìÿòèí
äàøûéûæûñû îëóð. Ùÿòòà ìöáòÿäà æöìëÿäÿ èøëÿíìÿäèêäÿ, áóðàõûëäûãäà äà íÿçÿðäÿ
òóòóëóð âÿ ñþéëÿíèëÿí ÿëàìÿò îíóí ñÿæèééÿñèíÿ õèäìÿò åäèð. Ìöáòÿäàíûí áó æöð
ôàêóëòàòèâ ìþâãåéè À.Õ. Âîñòîêîâ, Ô.È.Áóñëàéåâ, À.À.Ïîòåáíéà, Ô.Ô.Ôîðòóíàòîâ,
À.Ì.Ïåøêîâñêè êèìè ýþðêÿìëè àëèìëÿðèí õÿáÿðÿ öñòöíëöê âåðìÿñèíÿ, õÿáÿðèí ðîëóíó
øèøèðòìÿñèíÿ ñÿáÿá îëìóøäóð. Áèçèì äèë÷èëèêäÿ ïðîô. ß.Äÿìèð÷èçàäÿ äÿ ìöáòÿäàíû
áàø öçâ äåéèë, ìöÿééÿíëÿøäèðÿí, êîíêðåòëÿøäèðÿí öçâ àäëàíäûðìûøäûð. Áóíëàðäàí
òàì ôÿðãëè îëàðàã, À.À.Øàõìàòîâ ìöáòÿäàíû ÿñàñ, òàáå åäÿí, õÿáÿðè àñûëû òÿðÿô
ùåñàá åòìèøäèð. À.À.Øàõìàòîâóí ôèêðèíæÿ, áó ùàë æöìëÿíè òÿøêèë åäÿí ñþçëÿðèí
òÿáèÿòèíäÿí äîüóð. Áåëÿ êè, ìöáòÿäà-õÿáÿð ÿëàãÿñèíäÿ òÿðÿôëÿðäÿí áèðè ÿëàìÿò
áèëäèðèð, äèýÿðè ùÿìèí ÿëàìÿòèí äàøûéûæûñû êèìè ÷ûõûø åäèð. Ìÿùç ÿëàìÿòèí
äàøûéûæûñû ùàêèì òÿðÿô, òàáå åäÿí òÿðÿô êèìè ÷ûõûø åäèð êè, áó äà ìöáòÿäàäàí
èáàðÿòäèð. ßëàìÿò ÿëàìÿòèí äàøûéûæûñûíäàí àñûëû îëóð âÿ õÿáÿð øÿêëèíäÿ þç
èôàäÿñèíè òàïûð. Áåëÿëèêëÿ, À.À.Øàõìàòîâóí ôèêðèíæÿ, áàø öçâëÿðäÿí ÿí ÿñàñû
õÿáÿð äåéèë, ìöáòÿäàäûð»
Äèýÿð áèð ôèêèð ìöáòÿäàíûí æöìëÿíèí ÿñàñ
öçâö îëìàñû ôèêðèäèð. Ç.Áóäàãîâàíûí ôèêðèíæÿ, æöìëÿíè òÿøêèë åòìÿê, ãóðìàã,
æöìëÿäÿ ñèíòàêòèê ÿëàãÿíè éàðàòìàã, ïðåäèêàòèâ ìöíàñèáÿòëÿðè èôàäÿ åòìÿê
æÿùÿòäÿí ìöáòÿäà ìöùöì ÿùÿìèééÿòÿ ìàëèêäèð; ÷öíêè æöìëÿ ãóðàðêÿí õÿáÿðèí
ôîðìàëàøìàñû ìöáòÿäà èëÿ áàüëû îëóð» (12, ñ. 167).
Öìóìè
äèë÷èëèêäÿ ìÿíòèãè-ãðàììàòèê æÿùÿòäÿí ìöáòÿäà âÿ õÿáÿðèí åéíè ôóíêñèéà
äàøûäûüû, ñóáéåêòèí (ìöáòÿäàíûí) ïåðäèêàòñûç (õÿáÿðñèç) áèòìèø ôèêðè èôàäÿ åäÿ
áèëìÿìÿñè ìÿñÿëÿñè ìöäàôèÿ îëóíàí ÿñàñ ôèêèðëÿðèäÿí áèðè êèìè äàâàì åòäèðèëèð
(13, ñ. 7).
Öìóìè äèë÷èëèêäÿ, òöêîëîýèéàäà õÿáÿðèí
ãóðóëóøó èëÿ áàüëû áÿçè ìöáàùèñÿ äîüóðàí ìÿñÿëÿëÿðÿ äÿ ðàñò ýÿëèíèð. Áóíëàð
òÿäãèãàò÷ûëàð òÿðÿôèíäÿí áó æöð ãðóïëàøäûðûëìûøäûð:
4)
ìöðÿêêÿá ñþçëÿðèí ñàäÿ âÿ éà
ìöðÿêêÿá öçâ âÿçèôÿñèíäÿ ÷ûõûø åòìÿñè;
5)
òÿðêèáèíäÿ èäè, èìèø, èñÿ âÿ ñ.
êþìÿê÷è ñþçëÿð îëàí õÿáÿðèí àéðûæà áèð ãóðóëóø íþâöíö éàðàòìàñû;
6) àäëà êþìÿê÷è ôåëäÿí èáàðÿò ìöðÿêêÿá ôåëèí èñìè âÿ éà ôåëè
õÿáÿð âÿçèôÿñèíäÿ ÷ûõûø åòìÿñè. Ìþâæóä àðàøäûðìàëàðäà æöìëÿ öçâëÿðè èëÿ íèòã ùèññÿëÿðè åéíèëÿøäèðèëìèøäèð.
À.Ì.Ïåøêîâñêè, Ì.Í.Ïåòåðñîí êèìè àëèìëÿð èëê ýöíëÿð, ãðàììàòèêàëàðûí
ôîðìàëàøäûüû äþâðëÿðäÿ áó êàòåãîðèéàëàðû åéíèëÿøäèðìèøëÿð. Òÿäãèãàòëàð
ýåíèøëÿíäèêæÿ áó ñÿùâ àääûì äöçÿëäèëìèøäèð.
Äèë÷èëèêäÿ æöìëÿ
öçâö ìÿñÿëÿñè ìöòëÿã ìÿíàäà îëìàñà äà, íèñáè æÿùÿòäÿí íèòã ùèññÿëÿðè èëÿ ÿëàãÿëÿíäèðèëèð.
Äöíéàíûí ÿêñÿð äèëëÿðèíäÿ æöìëÿ öçâö âÿ íèòã ùèññÿñè ïðîáëåìèíäÿí áÿùñ åäÿðêÿí
îíëàðûí ãðàììàòèê ãóðóëóøóíó íÿçÿðäÿ òóòäóãäà ñþçëÿðèí ñèíèôëÿðÿ áþëöíìÿñè
àñàíëàøûð. Æöìëÿ öçâö ôóíêñèéàñûíäà áöòöí íèòã ùèññÿëÿðè ÷ûõûø åäÿ áèëìÿäèéè
ö÷öí ñþç ãðóïëàðûíû âÿ îíëàðûí òÿñíèôè ïðèíñèïëÿðèíè íÿçÿðÿ àëìàã ëàçûìäûð.
Æöìëÿ öçâëÿðè
èëÿ íèòã ùèññÿëÿðè áèð-áèðè èëÿ ñûõ áàüëûäûð. Àììà åéíè äåéèëäèð. Íèòã
ùèññÿëÿðè öñöí ôîðìà ÿí ÷îõ ÿùÿìèééÿò äàøûéûð. Æöìëÿ öçâëÿðè ö÷öí èñÿ ïðèîðèòåò-öñòöí æÿùÿò ìàùèééÿòäèð.
Åéíè ìàùèééÿòèí
áèð ñûðà ôîðìàëàðäà òÿçàùöðö äèàëåêòèêàíûí ÿñàñ ãàíóíëàðûíäàíäûð. Áóíà ýþðÿ äÿ
ùÿð ùàíñû áèð æöìëÿ öçâö áèð íå÷ÿ ôîðìàäà íèòã ùèññÿñè øÿêëèíäÿ òÿçàùöð åäÿ
áèëÿð. Áó ñÿáÿáäÿí äÿ æöìëÿ öçâëÿðèíèí ÿùàòÿñè íèòã ùèññÿëÿðèíäÿí äàùà ÷îõ âÿ
ýåíèøäèð. Áåëÿëèêëÿ, áöòöí äèë ôàêòëàðû ôîíåìëÿðäÿí áàøëàìûø ñþç áèðëÿøìÿëÿðèíÿ
ãÿäÿð æöìëÿ öçâö îëà áèëÿð. Áóíäàí ÿëàâÿ, áèð æöìëÿ öçâö áöòöí íèòã ùèññÿëÿðèíè
ÿùàòÿ åäÿ áèëÿð.
Ìîðôîëîúè
êàòåãîðèéàëàðûí æöìëÿ öçâëÿðèíÿ îëàí ìöíàñèáÿòèíèí íåéòðàëëûüûíäàí äà öìóìè
äèë÷èëèêäÿ äèññêóñèéàëàð àïàðûëìûøäûð. Ìÿñÿëÿí, ùàë êàòåãîðèéàñûíûí æöìëÿ
öçâëÿðèíÿ îëàí ìöíàñèáÿòèíè ýþòöðÿê. Åéíè ùàë áèð íå÷ÿ æöìëÿ öçâöíöí ôîðìàëàøìàñûíäà
èøüòèðàê åäèð. Èñìèí éåðëèê, éþíëöê âÿ ÷ûõûøëûã ùàëëàðû ùÿì òàìàìëûüûí, ùÿì äÿ
çÿðôëèéèí ùàëû îëà áèëèð. Áó ùàëëàðäàêû æöìëÿ öçâöíöí òàìàìëûãìû âÿ éà çÿðôëèêìè
îëìàñû ñþçöí ëåêñèê ìÿíàñû èëÿ ñûõ áàüëûäûð. Ëàêèí åéíè ùàëûí ùÿì òàìàìëûã, ùÿì
äÿ çÿðôëèéèí ùàëû îëà áèëìÿñè îíëàðûí éàíàøû èøëÿíìÿñèíÿ èìêàí âåðìèð. Áåëÿ êè,
áèð æöìëÿäÿ åéíè ùàëäà äóðàí òàìàìëûüà âÿ çèðôëèéÿ òÿñàäöô åäèëìèð (13, ñ.41).
Íèòã ùèññÿëÿðè æöìëÿ öçâëÿðè âÿçèôÿñèíäÿ èêè
æöð ÷ûõûø åäèð: þç ÿñàñ ôóíêñèéàñûíäà; ÿëàâÿ ôóíêñèéàëàðäà.
Íèòã
ùèññÿëÿðèíèí ÿñàñ ôóíêñèéàñû î äåìÿêäèð êè, ÿñàñ íèòã ùèññÿëÿðèíèí ùÿð áèðè
ñàíêè òÿáèÿò åòèáàðèë áó âÿ éà äèýÿð áèð æöìëÿ öçâöíÿ òÿùêèì îëóíìóøäóð êè, âÿ
ÿêñÿðÿí òÿáèè øÿêèëäÿ ùÿìèí âÿçèôÿäÿ ÷ûõûø åäèð. Áó ÿñàñ ñèíòàêòèê âÿçèôÿíè
äÿéèøäèêäÿ íèòã ùèññÿëÿðèíèí òÿáèÿòèíäÿ ñåìàíòèê äÿéèøèêëèê ÿìÿëÿ ýÿëèð.
Æöìëÿ öçâëÿðèíèí
èøëÿíìÿ-ôóíêñèîíàë íþâö äÿ àéðû-àéðû
äèë÷èëèê ÿäÿáèééàòûíäà ôÿðãëè øÿêèëäÿ èøëÿíìèøäèð. Òöðê äèë÷èëèê ÿäÿáèééàòûíäà ýåð÷åê þçíå (ùÿãèãè ìöáòÿäà), ñþçäå þçíå
(ôîðìàë ìöáòÿäà), þðòöëö þçíå (ìÿíòèãè ìöáòÿäà), îðòàê þçíå (ùÿìæèíñ ìöáòÿäà),
ñåñëåíìåëè þçíå (ñàüûðûø ìöáòÿäàñû), éèíåëåíìèø
éöêëåìëåð (òÿêðàðëàíàí õÿáÿðëÿð), ïåêèøòèðèëìèø éöêëåìëåð ( ãöââÿòëÿíäèðèëìèø
õÿáÿðëÿð) âÿ ñ. íþâëÿð ýþñòÿðèëèð (14,
ñ. 55- 102).
Æöìëÿ öçâëÿðèí
ñèíòàêòèê êîíñòðóêñèéà äàõèëèíäÿ òóòäóüó ìþâãå äÿ ÿñàñ ìÿñÿëÿëÿðäÿí áèðè êèìè
äèë÷èëèêäÿ äèããÿò æÿëá åòìèøäèð. Áó ñûðàëàíìà èëÿ áàüëû ìÿñÿëÿäèð. Àçÿðáàéæàí
äèë÷èñè ß.Æàâàäîâ ñûðàëàíìàäà æöìëÿ
öçâëÿðèíèí éåðèíè äÿãèã ìöÿééÿíëÿøäèðìèøäèð. Äèë÷è-àëèìèí ôèêðèíæÿ, æöìëÿíèí
àüûðëûã ìÿðêÿçèíè òÿøêèë åòäèéè ö÷öí ìöáòÿäà âÿ õÿáÿðèí éåðèíè ìöÿééÿíëÿøäèðìÿê
ö÷öí ýåíèø êîíòåêñòëÿðèí òÿùëèëèíèí ìöùöì ðîëó âàðäûð.
Ñûðàëàíìàäà äà
ìöáàùèñÿëè ìÿñÿëÿëÿð îòàéà ÷ûõìûøäûð êè, ìÿñÿëÿí òÿéèíëÿðèí ñûðàëàíìàñûíäàêû
ñåìàíòèê áèðëèéÿ áàõìàéàðàã àëèìëÿð áó ìÿñÿëÿéÿ äàèð ìöõòÿëèô ìöëàùèçÿëÿð
éöðöòìöøëÿð. Àììà, áóíóíëà áåëÿ, áöòöí òÿéèíëÿðèí ñûðàëàíìàñû ìÿñÿëÿñè ìöáàùèñÿ
éàðàòìûð. Äàùà ÷îõ ôèêèð éàðàäàí ñèôÿòëÿðäÿí èáàðÿò îëàí ãåéðè-ùÿìæèíñ
òÿéèíëÿðèí ñûðàëàíìàñûäûð.Áåëÿëèêëÿ, æöìëÿ öçâëÿðèíèí ùÿð áèðèíèí ñûðàëàíìàñûíäàêû
ãàíóíàóéüóíëóãëàðûí ìöÿééÿíëÿøäèðèëìÿñè äÿ ãàðøûäà äóðàí áàøëûæà ìÿñÿëÿëÿðäÿíäèð.
Íÿòèæÿ îëàðàã
äåéÿ áèëÿðèê êè, æöìëÿíè òÿøêèë åäÿí öçâëÿð èäåéàñû þçëöéöíäÿ éåíè èäåéà
äåéèëäèð. Ñèíòàêòèê èäåéàëàðäàí áèðèäèð. Ñèíòàêòèê ôîðìóëëàðû òÿðòèá åòìÿê ö÷öí
æöìëÿ öçâëÿðèíÿ éåíèäÿí íÿçÿð ñàëìàã,
äèëèí ñèíòàêòèê ãàòûíäà îëàí ïîåòåíñèàë «ñþç çÿíæèðëÿðè»íè ùÿðòÿðÿôëè
øÿêèëäÿ îðòàéà ÷ûõàðìàã ëàçûìäûð. «Èíñàí íèòãè ñèíòàêñèñäÿí áàøëàíûð»
(Â.Ïàâëîâ). Ñèíòàêñèñèí æöìëÿíè ãóðàí, êîììóíèêàñèéà éàðàäàí öçâëÿðèíèí äÿ
ðîëóíó, èíêèøàô éîëëàðûíû äîüðó-äöçýöí ìöÿééÿíëÿøäèðìÿê öìóìè äèë÷èëèéèí
ãàðøûñûíäà äóðàí öìäÿ ïðîáëåìëÿðäÿíäèð.
ßäÿáèééàò
11.
Òåñíèåðå Ë. Åëåìåíòñ äå ñéíòàõå
ñòðóæòóðàëå. Ïàðèñ, 1959.
12.
Áàðõóäàðîâ Ë. Ñ. Ñòðóêòóðà ïðîñòîãî
ïðåäëîæåíèÿ ñîâðåìåííîãî Àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Èçäàòåëüñòâî «Âûñøàÿ øêîëà»,
Ìîñêâà, 1966.
Ëåáåäåà.
Òèïû ñêàçóåìîãî â ñîâðåìåííîì àíãëèéñêîì ÿçûêå. Ì., 1953).
13.
Äåíèñîâ Â.Ñ. Ïðåäëîæåíèÿ ñ íà÷àëüíûì
è ò â ñîâðåìåííîì àíãëèéñêîì ÿçûêå. Ì.,
1962.
14.
Ëàïèäóñ Á.À. Ïðîáëåìà ñîãëàñîâàíèÿ
ñêàçóåìîãî ñ ïîäëåæàùèì â ñîâðåìåííîì àíãëèéñêîì ÿçûêå. Ì., 1959.
15.
Äÿìèð÷èçàäÿ ß. Ìöàñèð Àçÿðáàéæàí
äèëè. Àçÿðíÿøð, Áàêû, 1947.
16.
Êàçûìîâ Ã.Ø. Ìöàñèð Àçÿðáàéæàí äèëè.
Ñèíòàêñèñ. Áàêû, 2000.
17.
Ìóõàìàäèåâà Ì. Òðàíñôîðìàöèîííûå
÷ëåíû ïðåäëîæåíèÿ â ñîâðåìåííîì óçáåêñêîì ÿçûêå. ÀÊÄ, Òàøêåíò, 1985).
18.
Äìèòðåâñêèé À. Ãðàììàòè÷åñêèå
çàìåòêè î ðóññêîì ñèíòàêñèñå. «Ôèëîëîãè÷åñêèå çàïèñêè». Âûï, ¹, Ì., 877, ñ.
1-15; Ïîòåáíÿ À.À. Èç çàïèñîê ïî ðóññêîé ãðàììàòèêå. Ì.,
Ó÷ïåäãèç, 1958
19.
Ùàòèáîüëó Â. Òöðê÷åíèí ñþçäèçèìè.
Àíêàðà, 1982, ñ. 158-159; Ëåéëà Êàðàùàí. Òöðê÷åäå ñþçäèçèìè. Àíêàðà, 1995.
20.
Ðöñòÿìîâ Ðöôÿò. Òöðê äèëèíèí
ñèíòàêñèñè. Áàêû, «Íóðëàí» íÿøðèééàòû, 2009.
11.
Úàâàäîâ ß.Ì. Ìöàñèð Àçÿðáàéúàí ÿäÿáè äèëèíäÿ ñèíòàêòèê âàùèäëÿðèí ñûðàñû. Áàêû,
Åëì. 1977.
12.
Áûêîâà Å.Ì. Ïîäëåæàùåå è ñêàçóåìîå â ñîâðåìåííîì áåíãàëüñêîì ÿçûêå. Èçä.
«Âîñòî÷íîé ëèòåðàòóðû», Ì., 1960, ñ. 64;
13.
Çàêèåâ Ì. Ñêàçóåìîå â ñîâðåìåíîì òàòàðñêîì ÿçûêå. Êàçàíü, 1960.
Ê.Àùìàäîâà
Òùå ïðîáëåì îô òùå ìåìáåðñ îô à ñåíòåíúå èí ýåíåðàë
ëèíýóèñòèúñ: òùå úùàðàúòåð îô èíâåñòèýàòèîí.
Ñóììàðé
Èí òùå àðòèúëå èñ èíâåñòèýàòèîí îô òùå ìåìáåðñ îô à
ñåíòåíúå èí ýåíåðàë àíä Òóðêèê ëèíýóèñòèåñ àíä òùå úùàðàúòåð îô òùå èíâåñòèýàòèîí
àðå ðåâåàëåä. Èùåðå èñ ýèâåí òùå àíàëéñèñ îô èäåàñ ôîðìåä èí òùå äèñúóññèîí, àñ
wåëëàñ òùåðå àðå úîíñèäåðåä íåw ïîèíòñ îô âèåw àíä àïïðîàúùåñ.
Ïðîáëåìà ÷ëåíîâ ïðåäëîæåíèÿ â îáùåì ÿçûêîçíàíèè: õàðàêòåð
èññëåäîâàíèé
Ðåçþìå
 ñòàòüå äàåòñÿ èññëåäîâàíèå ÷ëåíîâ ïðåäëîæåíèÿ â îáùåì è
òþðêñêîì ÿçûêîçíàíèè, ðàñêðûâàåòñÿ õàðàêòåð èññëåäîâàíèé. Äàåòñÿ àíàëèç èäåé,
âîçíèêøèõ â äèñêóññèè, ðàññìàòðèâàþòñÿ
íîâûå âçãëÿäû è ïîäõîäû.
À÷àð ñþçëÿð: öìóìè äèë÷èëèê,
Òöðêîëîýèéà, úöìëÿ öçâëÿðè, õÿáÿð, ìöáòÿäà,
Êåéwîðäñ: ýåíåðàë
ëèíýóñòèúñ, Òóðêèê ëèíãâèñòèúñ, ìåìáåðñ îô ñåíòåíúå, ñóáéåúò, ïðåäèúàòèâå.
Êëþ÷åâûå ñëîâà: îáùåå ÿçûêîçíàíèå,
òþðêîëîãèÿ, ÷ëåíû ïðåäëîæåíèÿ, ïîäëåæùåå, ñêàçóåìîå.
Ðÿé÷è:
ô.å.í., äîñ.Ç.ß.Øàùáàçîâà
ô.å.í. À.Èáðàùèìîâà
Íóðèåâà Èðàäà Ìàðäàí ãûçû
ÈÍÂÅÐÑÈß Â ÑÎÂÐÅÌÅÍÍÎÌ ÀÍÃËÈÉÑÊÎÌ È ÐÓÑÑÊÎÌ
ßÇÛÊÀÕ
ßçûê - ñàìîå âàæíîå ñðåäñòâî îáùåíèÿ, íî äàæå êîãäà ìû ðàçãîâàðèâàåì äðóã ñ äðóãîì (âåðáàëüíàÿ êîììóíèêàöèÿ), ìû ñîïðîâîæäàåì íàøó ðå÷ü æåñòàìè, ïîçàìè, ìèìèêîé (íåâåðáàëüíàÿ êîììóíèêàöèÿ). Ïðè ïîìîùè íåâåðáàëüíîé êîììóíèêàöèè ìû çà÷àñòóþ äåëàåì àêöåíò íà òîé èëè èíîé ôðàçå, íà òîì èëè èíîì ñîîáùåíèè. Íàïîäîáèå ýòîãî ðàáîòàåò è èíâåðñèÿ, îíà, êàê áû, âûäåëÿåò, ñòàâèò íà ïåðâîå ìåñòî, âûíîñèò âïåð¸ä áîëåå çíà÷èìîå, òî, ÷òî õî÷åòñÿ ïîä÷åðêíóòü, íà ÷¸ì äåëàåì óäàðåíèå. Òî åñòü çà÷àñòóþ èíâåðñèÿ ïåðåäà¸ò íàøó ýìîöèþ èëè íàñòðîåíèå. Òàêèì îáðàçîì, ÷òî êîììóíèêàöèîííûå öåëè ìåíÿþò ïîðÿäîê ñëîâ.
Èíâåðñèÿ - ýòî íàðóøåíèå ïðÿìîãî ïîðÿäêà ñëîâ áåç âíåñåíèÿ äîïîëíèòåëüíûõ ýëåìåíòîâ. Ìîæíî íàáëþäàòü äâà òèïà èíâåðñèè - ïðîñòóþ è äâîéíóþ:
à) ïðè ïðîñòîé èíâåðñèè ñêàçóåìîå, èíîãäà äîïîëíåíèå, âûíîñèòñÿ â ïîëîæåíèå ïåðåä ïîäëåæàùèì. Ïðè ïåðåâîäå ïîðÿäîê ñëîâ àíãëèéñêîãî ïðåäëîæåíèÿ ñëåäóåò ñîõðàíÿòü è èíîãäà èñïîëüçîâàòü óñèëèâàþùåå ñëîâî, íàïðèìåð: In the vacuum was a new sample. Â âàêóóìå íàõîäèëñÿ íîâûé îáðàçåö;
á) ïðè äâîéíîé èíâåðñèè â íà÷àëî ïðåäëîæåíèÿ âûíîñèòñÿ ñìûñëîâàÿ ÷àñòü ñëîæíîãî ñêàçóåìîãî, êîòîðàÿ ìîæåò áûòü âûðàæåíà ïðèëàãàòåëüíûì, ïðè÷àñòèåì I, ïðè÷àñòèåì II èëè ñóùåñòâèòåëüíûì ñ ïðåäëîãîì. Ïðè ýòîì ãëàãîë-ñâÿçêà èëè âñïîìîãàòåëüíûé ãëàãîë ñòîèò ïîñëå îáñòîÿòåëüñòâà, êîòîðîå èìååòñÿ, èëè ïîäðàçóìåâàåòñÿ â ïðåäëîæåíèÿõ òàêîãî òèïà. Åñëè åñòü îáñòîÿòåëüñòâî, ïåðåâîä ñëåäóåò íà÷èíàòü ñ íåãî, à ñìûñëîâóþ ÷àñòü ñêàçóåìîãî ïåðåíåñòè ê ãëàãîëó be. Íàïðèìåð: Important for this method is temperature. Remaining to be discussed is the main problem. Äëÿ ýòîãî ìåòîäà âàæíûì (ôàêòîðîì) ÿâëÿåòñÿ òåìïåðàòóðà. (Òåïåðü) îñòàåòñÿ îáñóäèòü îñíîâíóþ ïðîáëåìó.
Ðàçëè÷èÿ â ïîðÿäêå ñëîâ â àíãëèéñêîì è ðóññêîì ÿçûêàõ ÷àñòî òðåáóþò ïåðåñòðîéêè ïðåäëîæåíèÿ ïðè ïåðåâîäå.  îãðîìíîì áîëüøèíñòâå ñëó÷àåâ íåñîîòâåòñòâèå ãðàììàòè÷åñêîãî ñòðîÿ ðóññêîãî è àíãëèéñêîãî ÿçûêîâ ïðîÿâëÿåòñÿ èìåííî â ïîñòðîåíèè ïðåäëîæåíèÿ.
Ïîðÿäîê ñëîâ â àíãëèéñêîì ÿçûêå ãðàììàòè÷åñêè çàôèêñèðîâàí - ýòî ïîäëåæàùåå, ñêàçóåìîå è äàëåå âòîðîñòåïåííûå ÷ëåíû ïðåäëîæåíèÿ. Äëÿ àíãëèéñêîãî ïðåäëîæåíèÿ õàðàêòåðíû ñëåäóþùèå ÷åðòû àíàëèòèçìà:
1. Àíãëèéñêîìó ÿçûêó, êàê ÿçûêó àíàëèòè÷åñêîìó, õàðàêòåðåí ôèêñèðîâàííûé ïîðÿäîê ñëîâ â ïîëîæèòåëüíîì, îòðèöàòåëüíîì è âîïðîñèòåëüíîì ïðåäëîæåíèÿõ. Ñóùåñòâóåò íåñêîëüêî ñëó÷àåâ îòñòóïëåíèÿ îò ïðÿìîãî ïîðÿäêà ñëîâ, êîòîðîå âûçûâàåòñÿ ðàçíûìè ïðè÷èíàìè, íàïðèìåð: 1) îáðàçîâàíèåì âîïðîñèòåëüíîé ôîðìû; 2) íåîáõîäèìîñòüþ îñîáî âûäåëèòü èëè óñèëèòü òîò èëè èíîé ÷ëåí ïðåäëîæåíèÿ.  àíãëèéñêîì ïðåäëîæåíèè ñìûñëîâàÿ íàñûùåííîñòü îñëàáëÿåòñÿ ê êîíöó ïðåäëîæåíèÿ. Ïîýòîìó âûäåëÿåìîå ñëîâî, åñëè ýòî íå íàðóøàåò ãðàììàòè÷åñêèõ ñâÿçåé ìåæäó ñëîâàìè, îáû÷íî âûíîñèòñÿ â íà÷àëî ïðåäëîæåíèÿ. Íàïðèìåð: This mistake we observed in all his articles. Èìåííî ýòó îøèáêó ìû íàáëþäàëè âî âñåõ åãî ñòàòüÿõ. Îòñóòñòâèå ïàäåæíûõ è ëè÷íûõ îêîí÷àíèé îãðàíè÷èâàåò ïåðåñòàíîâêó ñëîâ â àíãëèéñêîì ïðåäëîæåíèè. Ïîýòîìó äëÿ ñìûñëîâîãî âûäåëåíèÿ ðàçíûõ ÷ëåíîâ ïðåäëîæåíèÿ èñïîëüçóåòñÿ ìåòîä ïðîñòîé ïåðåñòàíîâêè ñëîâ â ïðåäëîæåíèè – èíâåðñèÿ.
2. Àíãëèéñêîìó ÿçûêó õàðàêòåðíà âåðøèíîñòü â ñòðóêòóðå ïðåäëîæåíèÿ, òî åñòü äðóãèìè ñëîâàìè âû÷ëåíåíèå ïîäëåæàùåãî è ñêàçóåìîãî. Ïîýòîìó, â îòëè÷èå îò ðóññêîãî ÿçûêà, â àíãëèéñêîì â êàæäîì ïðåäëîæåíèè îáÿçàòåëüíî äîëæíû áûòü ïîäëåæàùåå è ñêàçóåìîå.
3. Õàðàêòåðíî íàëè÷èå âòîðè÷íî ïðåäèêàòèâíûõ ñòðóêòóð – ïðè÷àñòíûõ ãåðóíäèàëüíûõ îáîðîòîâ. Íàïðèìåð: I was so sorry to hear about your boy being killed – ß áûë òàê îãîð÷åí, óñëûøàâ, ÷òî âàø ñûí óáèò.
 ðóññêîì ÿçûêå, ïî ñðàâíåíèþ ñ àíãëèéñêèì, ïîðÿäîê ñëîâ áîëåå ñâîáîäíûé.  ðóññêîì ÿçûêå èíâåðñèÿ íå èìååò òàêîé âûðàçèòåëüíîé ñèëû èç-çà áîëåå ñâîáîäíîãî ïîðÿäêà ñëîâ. Ïîýòîìó ïðè ïåðåäà÷å èíâåðñèè â ïåðåâîäå íà ðóññêèé ÿçûê ÷àñòî ïðèõîäèòñÿ ïîëüçîâàòüñÿ êàêèì-íèáóäü äðóãèì ýìôàòè÷åñêèì ñðåäñòâîì, ÷òîáû ñîõðàíèòü âûðàçèòåëüíîñòü. Èíâåðñèÿ èñïîëüçóåòñÿ â õóäîæåñòâåííîé ðå÷è ñ öåëüþ óñèëèòü åå âûðàçèòåëüíîñòü, ïîä÷åðêíóòü ýìîöèîíàëüíî-ýêñïðåññèâíîå çíà÷åíèå ñêàçàííîãî.  ñòèõàõ íåîáõîäèìîñòü èíâåðñèé ÷àñòî îïðåäåëÿåòñÿ ðèòìîì ñòèõîòâîðíîé ðå÷è, êîòîðûé äåëàåò íåâîçìîæíûì èëè íåæåëàòåëüíûì îáû÷íóþ, «ïðîçàè÷åñêóþ» ñòðóêòóðó ôðàçû. Íàðóøåíèÿ ñèíòàêñè÷åñêîãî ïîðÿäêà ñëîâ ñîçäàþò íåïîâòîðèìûé ðèòìè÷åñêèé è ìåëîäè÷åñêèé óçîð ïîýòè÷åñêîãî ïðîèçâåäåíèÿ.
 ðóññêîì ÿçûêå ïîäëåæàùåå, âûðàæåííîå ñóùåñòâèòåëüíûì èëè ëþáîé
ñóáñòàíòèâèðîâàííîé ÷àñòüþ ðå÷è, íàõîäèòñÿ îáû÷íî ïåðåä ñêàçóåìûì. Îäíàêî,
ïîñòïîçèöèÿ ïîäëåæàùåãî èìååò ìåñòî â öåëîì ðÿäå ñëó÷àåâ, íàïðèìåð, â ïðåäëîæåíèÿõ,
â íà÷àëî êîòîðûõ âûíåñåíû îáñòîÿòåëüñòâåííûå ñëîâà. Ïîñòïîçèöèÿ ïîäëåæàùåãî
òàêæå èìååò ìåñòî ïðè ñêàçóåìûõ, âûðàæåííûõ ãëàãîëàìè ñî çíà÷åíèåì áûòèÿ,
ñòàíîâëåíèÿ, ïðîòåêàíèÿ äåéñòâèÿ.
Îáñòîÿòåëüñòâà ìåñòà è âðåìåíè ìîãóò ñòîÿòü êàê ïåðåä ñêàçóåìûì, òàê è ïîñëå íåãî. Åñëè îáñòîÿòåëüñòâà ìåñòà è âðåìåíè ñòîÿò â íà÷àëå ïðåäëîæåíèÿ, òî ñêàçóåìîå îáû÷íî ïîìåùàåòñÿ íåïîñðåäñòâåííî çà íèìè, à ïîäëåæàùåå ñëåäóåò çà ñêàçóåìûì. Îáñòîÿòåëüñòâà âðåìåíè è ìåñòà, ïîìåùåííûå ïîñëå ñêàçóåìîãî, ëîãè÷åñêè âûäåëÿþòñÿ, ò. å. ïîñòïîçèöèÿ îáñòîÿòåëüñòâ âðåìåíè è ìåñòà ïî îòíîøåíèþ ê ñêàçóåìîìó âåäåò ê áîëüøåìó ñìûñëîâîìó âûäåëåíèþ îáñòîÿòåëüñòâ. Íàïðèìåð: The meeting was recently held in our school. Íåäàâíî â íàøåé øêîëå ñîñòîÿëàñü âñòðå÷à.
 ðóññêîì ïðåäëîæåíèè ñëîâà, ÿâëÿþùèåñÿ íîñèòåëÿìè íîâîé èëè îñíîâíîé èíôîðìàöèè, îáû÷íî ïîìåùàþòñÿ â êîíåö ïðåäëîæåíèÿ. Õàðàêòåðíûé äëÿ ðóññêîãî ïðåäëîæåíèÿ ñâîáîäíûé ïîðÿäîê ñëîâ, ïîñêîëüêó ñâÿçè ìåæäó ñëîâàìè âûðàæåíû ïîñðåäñòâîì ïàäåæíûõ îêîí÷àíèé, ôîðì ëèöà, ÷èñëà, äàåò âîçìîæíîñòü ìåíÿòü ìåñòîïîëîæåíèå ðàçíûõ ÷ëåíîâ ïðåäëîæåíèÿ ñ öåëüþ ëîãè÷åñêîãî âûäåëåíèÿ îïðåäåëåííûõ ñëîâ áåç ðèñêà íàðóøèòü ìåæäó íèìè ãðàììàòè÷åñêóþ ñâÿçü. Íàïðèìåð: Íàø ñïîñîá ðåøåíèÿ çàäà÷è ïðèìåíèì ïðè äàííûõ óñëîâèÿõ. Ïðèíèìàÿ âî âíèìàíèå òàêîé ïîðÿäîê ñëîâ â ïðåäëîæåíèè, ìîæíî ñäåëàòü âûâîä, ÷òî ïðè äðóãèõ óñëîâèÿõ íàø ñïîñîá èñïîëüçîâàòü íåëüçÿ. Íî â ïðåäëîæåíèè "Ïðè äàííûõ óñëîâèÿõ ïðèìåíèì íàø ñïîñîá ðåøåíèÿ çàäà÷è" îñíîâíàÿ ìûñëü çàêëþ÷àåòñÿ â òîì, ÷òî íèêàêîé äðóãîé ñïîñîá íå ìîæåò áûòü èñïîëüçîâàí.
Àíàëèç ïðèìåðîâ èíâåðñèè â àíãëèéñêîì è ðóññêîì
ÿçûêàõ ïîêàçàë, ÷òî îíà ìîæåò âûïîëíÿòü ðàçëè÷íûå ôóíêöèè â âûñêàçûâàíèÿõ. Ýòè
ôóíêöèè, â ñâîþ î÷åðåäü, ñëóæàò äëÿ ðàçëè÷íûõ öåëåé àâòîðîâ. Èíîãäà îíè ñëóæàò
äëÿ âûäåëåíèÿ îïðåäåëåííîãî ñëîâà, ôðàçû â îáùåì ïîòîêå òåêñòà. Èíîãäà
ðàçëè÷íûå ôóíêöèè èíâåðñèè ñëóæàò äëÿ ïîâûøåíèÿ ýêñïðåññèâíîñòè âûñêàçûâàíèÿ,
÷òîáû âîçäåéñòâèå íà ÷èòàòåëÿ òàêæå ïîâûøàëîñü. Èíîãäà ïðè ïîìîùè èíâåðñèè
ïîâûøàåòñÿ èíôîðìàòèâíîñòü âñåãî âûñêàçûâàíèÿ è âñåãî òåêñòà, åãî îêðóæàþùåãî,
÷òîáû, îïÿòü æå, ïðèâëå÷ü âíèìàíèå ÷èòàòåëÿ. Ôóíêöèÿ èíòåíñèôèêàöèè ñëóæèò äëÿ
óñèëåíèÿ ýìôàòè÷åñêîãî óäàðåíèÿ íà îïðåäåëåííîì ñëîâå, äëÿ ñîçäàíèÿ
îïðåäåëåííîãî îáðàçà â ïðîèçâåäåíèè.
ÑÏÈÑÎÊ ÈÑÏÎËÜÇÎÂÀÍÍÎÉ ËÈÒÅÐÀÒÓÐÛ
1. Áàðõóäàðîâ Ë.Ñ., Øòåëèíã Ä.À., Ãðàììàòèêà àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Èçä-âî: Ì.: Âûñøàÿ øêîëà. - 1973.
2. Áåëÿåâà Ì.À. Ãðàììàòèêà àíãëèéñêîãî ÿçûêà – Ì. 1977.
3. Ãàëüïåðèí.È.Ð. Î÷åðêè ïî ñòèëèñòèêå àíãëèéñêîãî ÿçûêà. - Ì., 1958.
4. Äîðîæêèíà Â.Ï. Àíãëèéñêèé ÿçûê äëÿ ñòóäåíòîâ-ìàòåìàòèêîâ. – Ì. 2004.
5. Èâàíîâà È.Ï., Áóðëàêîâà Â.Â., Ïî÷åïöîâ Ã.Ã. Òåîðåòè÷åñêàÿ ãðàììàòèêà ñîâðåìåííîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà. – Ì. Âûñøàÿ øêîëà. - 1981.
6. Èëüèø Á. À. Ñòðîé ñîâðåìåííîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà. – Ì., 1977
7. Êîáðèíà Í.À., Áîëäûðåâ Í.Í., Õóäÿêîâ À.À. Òåîðåòè÷åñêàÿ ãðàììàòèêà ñîâðåìåííîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà. – Èçä-âî: Ì. Âûñøàÿ øêîëà. – 2007.
8. Ïëîòêèí Â. ß. Ñòðîé àíãëèéñêîãî ÿçûêà. – Ì., 1989.
9. Ñìèðíèöêèé À.È. Ñèíòàêñèñ àíãëèéñêîãî ÿçûêà. 2 èçä. Èçäàòåëüñòâî ËÊÈ. - 2007.
10.Øåâÿêîâà Â. Å. Ñîâðåìåííûé àíãëèéñêèé ÿçûê: (Ïîðÿäîê ñëîâ, àêòóàëüíîå ÷ëåíåíèå, èíòîíàöèÿ). – Ì. 1980.
Summary
This article deals with the use of the inversion in
the English and Russian languages. As you know, the word-order in English is
strict, but in Russian it doesn’t have such an expressive force because of a
free word-order. Here are also given similarities and defferences in tne
compared languages.
XÜLASƏ
Bu məqalədə müasir ingilis
və rus dillərində inversiyanın
işlənməsindən danışılır. Bildiyiniz
kimi, ingilisdə dilində söz sırası sabitdi, lakin rus
dilində isə hal şəkilçilərə görə
o qədər də sabit deyil. Burada həm də hər iki
dilin oxşar və fərqli cəhətləri də
göstərilir.
Êëþ÷åâûå ñëîâà: èíâåðñèÿ,
ïîðÿäîê ñëîâ, ïîäëåæàùåå, ñêàçóåìîå.
Açar
sözlər: inversiya, söz sırası,
mübtəda, xəbər.
Key words: inversion,
word-order, subject, predicate.
Rəyçi:
fil.e.d., prof. N.Ç.Vəliyeva
Ýôåíäèåâà Ôàòèìà Èáðàãèì ê.
ÇÀÈÌÑÒÂÎÂÀÍÍÀß ËÅÊÑÈÊÀ Â ÏÎÝÌÅ ÍÈÇÀÌÈ
ÃßÍÄÆÅÂÈ «ÕÀÔÒ ÏÅÉÊÀл
Íåïðåðûâíûé
êîëè÷åñòâåííûé ðîñò ñëîâàðíîãî ñîñòàâà è åãî êà÷åñòâåííûå èçìåíåíèÿ ÿâëÿþòñÿ
ïðîÿâëåíèåì îáúåêòèâíîãî çàêîíà ðàçâèòèÿ ëåêñèêè. ( 3 ñòð.14) Â ëèíãâèñòèêå
íàìå÷àåòñÿ äâà ãëàâíåéøèõ àñïåêòà ðàññìîòðåíèÿ ñëîâàðíîãî ñîñòàâà:
ñîöèîëèíãâèñòè÷åñêèé è ëèíãâèñòè÷åñêèé. Ïåðâûé ðàññìàòðèâàåò ïðè÷èíû ðàçâèòèÿ
ëåêñèêè çà ïðåäåëàìè ÿçûêà – à ñîöèàëüíûõ ïðîáëåìàõ â èñòîðèè íàðîäà. Â ýòîì
ñëó÷àå èçó÷åíèå ðàçâèòèÿ ñëîâàðíîãî ñîñòàâà áóäåò îòðàæàòü è ôèêñèðîâàòü
èçìåíåíèÿ ñîöèàëüíûå, ýêîíîìè÷åñêèå, èäåîëîãè÷åñêèå è ò.ä. ßçûê – ñâîåîáðàçíûé
áàðîìåòð îáùåñòâåííîãî ðàçâèòèÿ. Â ñîâðåìåííîì ÿçûêå îòðàæàåòñÿ ñîöèàëüíàÿ
æèçíü åãî íîñèòåëåé. Ñîâðåìåííûå íàèáîëåå ðàçâèòèå ÿçûêè âñåñòîðîííå îòðàæàþò
íàó÷íî-òåõíè÷åñêèé è êóëüòóðíûé ïðîãðåññ ÷åëîâå÷åñòâà. Çà ïîñëåäíèå ãîäû ñîöèîëèíãâèñòè÷åñêèå èññëåäîâàíèÿ ïðèíèìàþò
øèðîêèé ðàçìàõ âî âñåì ìèðå. Ýòî âïîëíå îïðàâäàíî çíà÷èòåëüíûì ïîâûøåíèåì ðîëè
è çíà÷åíèÿ ñîöèîëèíãâèñòè÷åñêèõ èññëåäîâàíèé è ñàìîé ñîöèàëüíîé ëèíãâåñòè÷åñêè
â öåëîì â ñîâðåìåííîì îáùåñòâåííîì ðàçâèòèè. (1
ñòð.8)
Ïåðâàÿ
ðàáîòà â îáëàñòè ñîöèîëèíãâèñòèêè – ðàáîòà Í.À.Áåëãîðîäñêîãî ïî ëåêñèêå
ïåðñèäñêîãî ÿçûêà íîâîãî âðåìåíè. Àíàëîãè÷íûì ïðèåìîì èçëîæåíèÿ ïîëüçóåòñÿ è
Ì.Áåõàð â òðóäå «Ñàáêøåíàñè». Äðóãîé àñïåêò – ëèíãâèñòè÷åñêèé – ðàññìàòðèâàåò
ïóòè è ñïîñîáû ôîðìèðîâàíèÿ ëåêñèêà ò.å. îòâå÷àåò íà âîïðîñ î òîì, êàê
ïðîèñõîäèò êà÷åñòâåííî – êîëè÷åñòâåííûå èçìåíåíèÿ ñëîâàðíîãî ñîñòàâà. Õàðàêòåðèçóþòñÿ
âíóòðèëèíãâèñòè÷åñêèå ïðîáëåìû ëåêñèêè: íåêîòîðûå âîïðîñû ñëîâîîáðàçîâàíèÿ
ñåìàñèîëîãèè, ôðàçåîëîãèè, òåðìèíîëîãèè è ò.ä. Ýòè äâà àñïåêòà òåñíî
ñâçàèìîñâÿçàíû.
Ñîâðåìåííàÿ
ïåðñèäñêàÿ ëåêñèêà ôîðìèðàâàëàñü ïîñòåïåííî íà÷èíàÿ ñ ãëóáîêîé äðåâíîñòè è
êîí÷àÿ åå ñåãîäíÿøíèì äíåì. Íà âñåõ ýòàïàõ ýòîãî ðàçâèòèÿ èçìåíÿëñÿ óäåëüíûé
âåñ âåäóùèõ ïðîöåññîâ íàïîëíåíèÿ ñëîâàðíîãî ñîñòàâà, íî ãëàâíûìè, íàèáîëåå
èíòåíñèâíûìè ïðöåññàìè ðàçâèòèÿ ëåêñèêè íà âñåõ ýòàïàõ èñòîðèè ïåðñèäñêîãî
ÿçûêà áûëè âíóòðåííå ìîäåëüíîå ñëîâîîáðàçîâàíèå, çàèìñòâîâàíèå èíëÿçû÷íîé
ëåêñèêè è èçìåíåíèå ñåìàíòè÷åñêîé ñòðóêòóðû ñëîâ. Ñëîâîîáðàçîâàíèå è ïåðåîñìûñëåíèå
ñëîà áûëè âåäóùèìè ïðîöåññàìè ôîðìèðîâàíèÿ ñëîâàðíîãî ñîñòàâà íà ïðîòÿæåíèè
âñåõ òðåõ èñòîðè÷åñêèõ ýïîõ ðàçâèòèÿ ïåðñèäñêîãî ÿçûêà (äðåâíèé, ñðåäíèé è
íîâûé) Ïîïóòíî øåë ïðîöåññ çàèìñòâîâàíèÿ èíîÿçû÷íîé ëåêñèêè, êîòîðûé ñòâë
íàèáîëåå èíòåíñèâíûì è ïî ìíåíèþ Ë.Ñ.Ïåéñèêîâà «ïî âèäèìîìó, ïðåîáëàäàþùèì â
ýïîõó ðàçâèòèÿ ïåðñèäññêî-òàäæèêñêîé ëèòåðàòóðû, îñîáåííî â ïðîìåæóòêå ìåæäó XI
è XVI âåêàìè, êîãäà çàèìñòâîâàíèÿ èç àðàáñêîãî ÿçûêà íàâîäíèëè ïåðñèäñêèé ÿçûê,
ñòàâ îäíèì èç ðåøàþùèõ ôàêòîðîâ ôîðìèðîâàíèÿ ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà ôàðñè-äàðè» (
3 ñòð. 16)
 íîâîå
âðåìÿ (êîíåö XIX è XX âåê) ñëîàîîáðàçîâàòåëüíûå è ñåìàíèòè÷åñêèå
ïðöåññû âíîâü ñòàíîâÿòñÿ íà ôðàíöóçñêîãî è äðóãèõ åâðîïåéñêèõ ÿçûêîâ çàíèìàþò
òàêæå ìåñòî â ôîðìèðîâàíèè ñîâðåìåííîãî ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà è îñîáåííî åãî
áîãàòîé ðàçâåòëåííîé òåðìèíîëîãèè.
Ñëîâàðíûé
ñîñòàâ ïåðñèäñêîãî ÿçûêà èìååò ñìåøàííûé õàðàêòåð. Â íåì ñîñóùåñòâóþò è âçàèìîäåéñòâóþò
â òå÷åíèå ðÿäà ýïîõ äðåâíåéøèå ñëîè ëåêñèêè èíäîåâðîïåéñêîãî è èðàíñêîãî ïðîèñõîæäåíèÿ
ñ ëåêñèêîé çèìñòâîâàííîé. Êîëè÷åñòâåííîå ñîîòíîøåíèå ñëîâ èíîÿçû÷íîãî
ïðîèñõîæäåíèÿ è ñëîâ èðàíñêèõ â ñîâðåìåííîì ñëîâàðå ñëîæèëîñü, âèäèìî, íå â
ïîëáçó ïîñëåäíèõ, õîòÿ òî÷íîå îïðåäåëåíèå ýòîãî ñîîòíîøåíèÿ – äåëî âåñüìà
òðóäíîå. Íî ñëåäóåò îòìêòèòü, ÷òî ïåðñèäñêèé ÿçûê ñîõðàíèë è ñîõðàíÿåò ñâîé
èðàíñêèé õàðàêòåð, î ÷åì ñâèäåòåëüñòâóåò íå òîëüêî âñÿ ÿçûêîâàÿ ñèñòåìà â
öåëîì, íî è òîò äðåâíåéøèé è ðàçâèâøèéñÿ â äàëüíåéøèå ïåðèîäû èðàíñêèé ôîíä
ñëîâ, êîòîðûé ñëóæèò îñíîâîé, æèçíåñïîñîáíîé è íàèáîëåå óñòîé÷èâîé ÷àñòüþ
ñëîâàðíîãî ñîñòàâà. Â ìèðå íåò ÿçûêà, êîòîðûé ïîëüíîñòüþ ñîñòîÿë áû èç èñêîííî
ñâîèõ ñëîâ. Ýòîò ïðîöåññ ìîæíî íàáëþäàòü ëèøü â ÿçûêàõ, íå èìåþùèõ íèêàêèõ
êîíòàêòîâ ñ äðóãèìè ÿçûêàìè.
Èçâåñòíûé
èðàíñêèé ó÷åíûé Ïàðâèç Íàòåë Õàíëÿðè ïèøåü ïî ýòîìó ïîâîäó:
هیچ یک از
زبانهای
اقوام متمدن
از لغات فراوان
بیگانه خالی
نیست و علت
این امر آنست
که تمدن از
ارطبات و
برخورد ملتها
با یک دیگر
توسعه و ترقی
مییابد و
غالباً آنچه
ملتی از ملت
دیگر اقتباس
(5 ñòð. 111) میکند
با نام اصلی
آن همراه است.
(Íè îäèí
èç ÿçûêîâ öèâèëèçîâàííûõ íàðîäîâ íå ñâîáîäåí îò ìíîãî÷èñëåííîãî èíîìòðàííîãî
ñëîâàðíîãî çàïàñà, è ïðèñèíà ýòîãî â òîì, ÷òî ðàñøèðÿþòñÿ êóëüòóðíûå ñâÿçè
íàðîäîâ äðóã ñ äðóãëì, è ÷àñòî òî, ÷òî îäèí íàðîä çàèìñòâóåò îò äðóãîãî,
ïåðåõîäèò ñî ñâîèì ïîäëèííûì íàèìåíîâàíèåì)
Ëåêñèêà ÿâëÿåòñÿ íàèáîëåå îäâèæíîé è ïðîíèöàåìîé
ïîäñèñòåìîé ÿçûêà. Îíà ðàçâèâàåòñÿ íå òîëüêî çà ñ÷åò òàêèõ èñòî÷íèêîâ, êàê ñëîâîîáðàçîâàíèå
è ñåìàíòè÷åñêîå èçìåíåíèå ñóùåñòâóþùèõ ñëîâ, íî è çà ñ÷åò çàèìñòâîâàíèé.
Ïðîöåññîì çàèìñòâîâàíèÿ ïðèíÿòî íàçûâàòü ïðîöåññ ïðîíèêíîâåíèÿ â äàííûé ÿçûê
ýëåìåíòîâ äðóãîãî ÿçûêà.
«Ñ÷èòàåòñÿ ÷òî çàèìñòâîâàííûìè ýëåìåíòàìè, èëè
çàèìñòâîâàíèÿìè ìîãóò áûòü ôîíåìû, ìîðôåìû, ñëîâà, ñòðóêòóðû ñëîâ,
ñëîâîñî÷åòàíèé» (1: ñòð.30)
 ñèëó ðÿäà èñòîðè÷åñêèõ óñëîâèé è ãåîãðàôè÷åñêîãî
ïîëîæåíèÿ ñòðàíû ïåðñèäñêèé ÿçûê ïîñòîÿííî ñîïðèêàñàëñÿ ñî ìíîãèìè ÿçûêàìè. Â
íåãî ïðîíèêëî áîëüøîå êîëè÷åñòâî èíîÿçû÷íûõ çàèìñòâîâàíèé, ìíîãèå èç êîòîðûõ
îáîçíà÷àþò æèçíåííî âàæíûå ïîíÿòèÿ è èìåþò øèðîêîå ðàñïðîñðàíåíèå â ÿçûêå.
Ïðîöåññ çàèìñòâîâàíèÿ èíîÿçû÷íûõ ñëîâ â ïåðñèäñêîì ÿçûêå íàáëþäàåòñÿ ñ
äðåâíåéøèõ âðåìåí è íå ïðåêðàùàåòñÿ ïîíûíå. Ëåêñèêà èíîÿçû÷íîãî ïðîèñõîæäåíèÿ
ñëóæèò îäíèì èç çíà÷èòåëüíûõ èñòî÷íèêîâ ïîïîëíåíèÿ ñëîâàðíîãî ñîñòàâà
ïåðñèäñêîãî ÿçûêà. 25 âåêîâ ÿçûêîâûõ êîíòàêòîâ ïåðñèäñêîãî ÿçûêà ñ ñîñåäíèìè è
íåñîñåäíèìè., ðîäñòâåííûìè è íåðîäñòâåííûìè ÿçûêàìè îñòàâèëè ãëóáîêèå ñëåäû íà
ñîâðåìåííîì ñëîâàðíîì ñîñòàâå.
 äîèñëàìñêóþ
ýïîõó â êà÷åñòâå îñíîâíûõ èñòî÷íèêîâ èíîÿçû÷íûõ çàèìñòâîâàíèé áûëè äðåâíåãðå÷åñêèé,
ëàòèíñêèé è àðàìåéñêèé ÿçûêè, â ýïîõó èñëàìà è ñðåäíèå âåêà âïëîòü äî ñåðåäèíû
XIX âåêà – àðàáñêèé è òþðêñêèé ÿçûêè, â íîâóþ è íîâåéùóþ – åâðîïåèçìû.
Ïîäàâëÿþùåå áîëüøèíñòâî èíîÿçû÷íûõ çàèìñòâîâàíèé ñîñòàâëÿþò ñëîâà àðàáñêîãî
ïðîèñõîæäåíèÿ. ( ñòð.30)
Óñòàíîâèòü ÷èñëåííîå ñîîòíîøåíèå ñëîâ èðàíñêîãî ôîíäà è
èíîÿçû÷íûõ çàèìñòâîâàíèé î÷åíü òðóäíî. Ýòî âîçìîæíî ëèøü èìåí ïîä ðóêîé
êîíêðåòíûé ïèñüìåííûé èñòî÷íèê.  îäíîì èç ïîëíûõ ñëîâàðåé ñîâðåìåííîãî
ïåðñèäñêîãî ÿçûêà Àëè-Àêáåðà Íàôèñè çàôèêñèðîâàíà 158431 ëåêñåìà, èç íèõ 99522
îòíîñÿòñÿ ê ñëîâàì àðàáñêîãî ïðîèñõîæäåíèÿ. (îêîëî 63 %). Îïðåäåëåíèå
ñîîòíîøåíèÿ ñëîâ èðàíñêîãî ôîíäà è ñëîâ çàèìñòâîâàííûõ èìååò íåìàëîâàæíîå
çíà÷åíèå äëÿ õàðàêòåðèñòèêè ëèòåðàòóðíûõ ïàìÿòíèêîâ, èäåîëîãèè àâòîðà.
Çíàìåíàòåëåí â ýòîì îòíîøåíèè òðóä Ôèðäîóñè «Øàõíàìå», â êîòîðîì êàê óòâåðæäàþò
èññëåäîâàòåëè êëàññè÷åñêîãî ïåðñèäñêîãî ÿçûêà, ñîäåðæèòñÿ ìèíèìàëüíîå
êîëè÷åñòâî èíîÿçû÷íîé (àðàáñêîé) ëåêñèêè. Øâåéöàðñêèé ó÷åíûé Ïîëü Ýìáåð
íàñ÷èòàë â íåì 984 àðàáñêèõ çàèìñòâîâàíèÿ (0,2 % ê îáùåìó êîëè÷åñòâó ñëîâ
ïîýìû) (2 ñòð. 31)
Èññëåäîâàíèÿ Áåõàðà ñâèäåòåëüñòâóþò î òîì, ÷òî äðóãèå
ïàìÿòíèêè êëàññè÷åñêîé ýïîõè ñîäåðæàò îò 5 äî 80% àðàáñêîé ëåêñèêè. Ìåòîäàìè
ïðîñòîé ñòàòèñòèêè Í.Áåëãîðîäñêèé ïîäñ÷èòàë, ÷òî â îáùåñòâåííî-ïîëèòè÷åñêîé
ëåêñèêå ñîâðåìåííîãî ÿçûêà (êîíåö 30-õ ãîäîâ) èìååò ìåñòî áîëåå 60% çàèìñòâîâàíèé.
Èç âñåõ ÿçûêîâ Áëèæíåãî è Ñðåäíåãî Âîñòîêà, ïîäâåðãøèõñÿ
àðàáñêîìó âëèÿíèþ, ïåðñèäñêèé ÿçûê ïî êîëè÷åñòâó àðàáñêèõ ëåêñè÷åñêèõ
çàèìñòâîâàíèé ñòîèò íà ïåðâîì ìåñòå. Íå ñëó÷àÿíî íåêîòîðûå èðàíñêèå ó÷åíûå
ñ÷èòàþò, ÷òî ïåðñèäñêèé ÿçûê îáëàäàåò äâóìÿ ñëîâàðíûìè ñîñòàâà – ïåðñèäñêèì è
àðàáñêèì (Ìîèí Ô., ò. I, ñòð. 24)
Ïðè÷èíà ýòîìó íå òîëüêî àðàáñêîå íàøåñòâèå è ãîñïîäñòâî
àðàáñêîãî õàëèôèòà, íå òîëüêî èñëàìñêàÿ ðåëèãèÿ è ýêîíîìè÷åñêèå, ïîëèòè÷åñêèå è
êóëüòóðíûå ñâÿçè ïåðñîâ è àðàáîâ, íî è äëèòåëüíàÿ ÿçûêîâàÿ ìîäà, ìíîãîâåêîâàÿ
îðèåíòàöèÿ íà àðàáñêèé ÿçûê, ñèëüíûå àðàáîÿçû÷íûå òåíäåíöèè âïëîòü äî íà÷àëà ÕÕ
âåêà.
Êàê èçâåñòíûå, èç àðàáñêîãî ÿçûêà çàèìñòâîâàíû íå òîëüêî
ìíîãî÷èñëåííûå ïëàñòû ðàçíîðîäíîé ëåêñèêè, îòäåëüíûå ôðàçåîëîãè÷åñêèå åäèíèöû,
êðûëàòûå ñëîâà è âûðïæåíèÿ, ïèñüìåííîñòü, íåêîòîðûå ñëóæåáíûå ñëîâà, íî è
âìåñòå ñ ýòèì ìàòåðèàëîì ïðèøëè â ïåðñèäñêèé ÿçûê ñëîâîèçìåíèòåëüíûå è
ñëîâîîáðàçîâàòåëüíûå ìîðôåìû, îòäåëüíûå çâóêè, çíà÷èòåëüíî ïîâëèÿâøèå èç
ãðàììàòè÷åñêèé è ôîíîëîãè÷åñêèé ñòðîé ïåðñèäñêîãî ÿçûêà. Çàèìñòâîâàíèå èç
àðàáñêîãî ÿçûêà ïðîèñõîäèëî ðàçíûìè ïóòÿìè – ÷åðåç óñòíîå îáùåíèå, ðåëèãèþ,
êíèæíûé ÿçûê íàóêè è êóëüòóðû.
Êàê èçâåñòíî, ïðîöåññ è çàèìñòâîâàíèÿ áûëè îáîþäíûìè: è â
àðàáñêîì ÿçûêå ìíîãî÷èñëåííûå ïåðñèäñêèå ñëîâà, íåîòäåëèìû îò åãî ñëîâàðíîãî
ñîñòàâà. (4 ñòð.805)
Îñíîâíàÿ ìàññà àðàáñêèõ çàèìñòâîâàíèé îòíîñèòñÿ ê ïåðèîäó
ñòàíîâëåíèÿ ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà ôàðñè-äàðè, ê ýïîõå ðàñöâåòà
ïåðñèäñêî-òàäæèêñêîé êëàññè÷åñêîé ëèòåðàòóðû. Ñëåäóåò îòìåòèòü, ÷òî àðàáñêàÿ
ëåêñèêà ñòàëà ïðîíèêàòü â ëèòåðàòóðíûé ïåðñèäñêèé ÿçûê ñïóñòÿ äâà ñ ïîëîâèíîé
âåêà ïîñëå íà÷àëà àðàáñêîãî íàøåñòâèÿ. (3
ñòð. 36)
Íà÷èíàÿ ñî âòîðîé ïîëîâèíû XI âåêà â ïåðñèäñêèé
ëèòåðàòóðíûé ÿçûê øèðîêîé ñòðóåé âëèâàþòñÿ ñîòíè àðàáñêèõ ñëîâ, ñâÿçàííûõ
ïðåæäå âñåãî ñ ðåëèãèîçíûìè, àäìèíñòðàòèâíûìè, ïîëèòèêî-ýêîíîìè÷åìêîìè ñôåðàìè
îáùåñòâåííîé ïðàêòèêè. Çàèìñòâóþòñÿ òàêæå òåðìèíû íàóêè, êóëüòóðû, âîåííîãî
äåëà, ãîðîäñêîãî è ñåëüñêîãî áûòà. ( 6 ñòð. 257-265; 7 ñòð. 80, 87)
Îñíîâíàÿ ìàññà àðàþñêîé çàèìñòâîâàííîé ëåêñèêè ñ òî÷êè
çðåíèÿ ëåêñèêî-ãðàììàòè÷åñêîé êëàññèôèêàöèè ïîäðàçäåëÿåòñÿ èç òðè ðàçðÿäà:
Èìåíà ñóùåñòâèòåëüíûå;
Ïðèëàãàòåëüíûå (âêëþ÷àÿ ìíîãî÷èñëåííûå ïðè÷àñòíûå ôîðìû);
Íàðå÷èÿ;
Ãëàãîëû â òåõ ôëåêòèâíûõ ôîðìàõ, êàêèå íàì èçâåñòíû â
àðàáñêîì ÿçûêå, â ïåðñèäñêèé ÿçûê íå âîøëè.
Êàê èçâåñòíî, èç àðàáñêîãî ÿçûêà çàèìñòâîâàíû íå òîëüêî
ñëîâà, íî è îòäåëüíûå ñëîâîñî÷åòàíèÿ è ïðåäëîæåíèÿ, ðàçëè÷íûå ãðàììàòè÷åñêèå
ôîðìû èìåë ïàäåæíûå ôîðìû «ëîìàííîãî» ìíîæåñòâåííîãî ÷èñëà, èìåíà â æåíñêîì
ðîäå, ïðåäëîæíî-èìåííûå ñî÷åòàíèÿ. Âñå îíè â ïåðñèñäñêîì ÿçûêå îáû÷íî
âîñïðèíèìàþòñÿ êàê ãîòîâûå, çàñòûâøèå ôîðìû. Ïî ñâîåé ôîðìå àðàáñêèå
çàèìñòâîâàíèÿ, â îñíîâíîì, ÿâëÿþòñÿ èìåíàìè – ýòî îòãëàãîëüíûå èìåíà,
íàçûâàåìûå â àðàáñêîì ÿçûêå ìàñäàðàìè, ïðè÷àñòèÿ äåéñòâèòåëüíîãî è
ñòðàäàòåëüíîãî çàëîãîâ, ïðèëàãàòåëüíûå, èìåíà ìåñòà, ïðîôåññèè, îðóäèÿ. Îíè
âûñòóïàþò â ïåðñèäñêîì ÿçûêå êàê ñóùåñòâèòåëüíûå, ïðèëàãàòåëüíûå è íàðå÷èÿ.
Êðîìå òîãî, èç àðàáñêîãî ÿçûêà áûëè çàèìñòâîâàíû íåêîòîðûå ÷èñëèòåëüíûå,
ñî÷èíèòåëüíûå ñîþçû è ìåæäîìåòèÿ.
XÜLASƏ
Alınma
sözlər mövzusu hər bir dilin leksikologiyasında
öyrənilməsi vacib olan məsələlərdən
biridir. Hazırki məqalənin tədqiqat obyekti fars
dilində alınma sözlər mövzusu və onların
fars dilinin lüğət tərkibinin
zənginləşməsində oynadığı rolun
araşdırılmasından ibarətdir. Məqalə 2
hissədən ibarətdir. Birinci hissədə xarici
dillərdən alınma sözlərin ümumi
xüsusiyyətləri və bu prosesə təkan verən
tarixi və coğrafi şərait tədqiq olunur. Hazırki
məqalə fars dilində alınma sözlər mövzusunun
tədqiqinin davamı hesab olunur. Müəllif konkret
nümunə qismində Nizami Gəncəvinin “Həft
peykər” poemasındakı fars dilində mövcud olan
ərəb və türk alınmalarını tədqiq
etmişdir. Müəllif burada fars dilində çoxluq
təşkil edən ərəb alınmalarının dilin
lüğət tərkibinin
zənginləşdirilməsində oynadığı rolu
xüsusilə qeyd etmişdir.
SUMMARY
Borrowing (adoption) is one of most important topics
in the study of linguistics of any language. In this article, borrowings in
Persian language and their role in Persian word-formation are reviewed. The
article consists of two parts. General tendencies of penetration of foreign
dictionary, historical and geographical conditions contributing to this process
are reviewed in the first part. The article is the continuation of review of
the topic of borrowings in the Persian language. Analysis of Arabic and Turkish
borrowings in Persian language is provided in accordance with the example of a
certain source, which is “Haft Peykar” by Nizami Ganjavi. Particularly,
characteristics of Arabic borrowings used in the poem is provided, their
significant role in the process of Persian word-formation and enrichment of
vocabulary structure of the Persian language is noted.
Ñïèñîê
èñïîëüçîâàííîé ëèòåðàòóðû
1.
Äåøåðåâ Ì.Ä. Ñîöèàëüíàÿ ëèíãâèñòèêà. Ìîñêâà, 1977
2.
Åðåìèíà Ê.Í. Ê ïðîáëåìå ÿçûêîâûõ êîíòàêòîâ. Åâðîïåèçìû â ñîâðåìåííîì
ïåðñèäñêîì ÿçûêå. Ìîñêâà, 1980
3.
Ïåéñèêîâ Ë.Ñ. Ëåêñèêîëîãèÿ ñîâðåìåííîãî ïåðñèäñêîãî ÿçûêà. Ìîñêâà, 1975
4.
Ðóáèí÷èê Þ.À. Ãðàììàòè÷åñêèé î÷åðê ïåðñèäñêîãî ÿçûêà. Ïåðñèäñêî-ðóññêèé
ñëîâàðü. Ìîñêâà, 1983, òîì 2-îé
5.
پرویز
ناتل خانلری.
زبانشناسی و
زبان فارسی.تهران،
١٣٤٧ . ص. ١١١
6.
ملکالشعرا
بهار.
سبکشناسی.
تهران. جلد،
اول
7.
ملکالشعرا
بهار.
سبکشناسی.
تهران. جلد،
دوم
Êëþ÷åâûå
ñëîâà: Èðàí-ïåðñèäñêèé ÿçûê-àðàáñêèé ÿçûê-çàèìñòâîâàíèÿ-òþðêñêèå çàèìñòâîâàíèÿ
Key words: Iran-persian
language-arabian language-adoption-turkish adaption
Amalya Arif qızı Paşayeva
URDU DİLİNDƏ کو
[ko] SONQOŞMASI VƏ
ONUN SİNTAKTİK FUNKSİYALARI
Sonqoşmalar – urdu dilinin
qrammatikasında əvəzsiz rola malik olan köməkçi
sözlərdir. Bu köməkçi sözlər söz
birləşmələri və cümlələrdən
sözlər arasındakı sintaltik əlaqələri
göstərən və nitq hissələri ilə
işlənən hissəciklərdir.
کو [ko]
sonqoşması urdu dilində ən çox
işlənən sadə sonqoşmalardan biridir.
کو [ko]
sonqoşması üç növdə əlaqənin
həyata keçirilməsində istifadə olunur:
I. Obyektiv əlaqə
II. Adverbial əlaqə
III. Predikativ əlaqə
I. Obyektiv
əlaqə.
Obyektiv əlaqənin ifadəsi
zamanı کو [ko] sonqoşması
adətən işlənir. Aşağıdakılarla
ifadə olunmuş vasitəsiz tamamlıqla:
a) Şəxs əvəzliyi və
ya canlı isimlərlə, məs:
اس سے
پہلے تو اس کے
باپ نے کبھی
کسی بچے کو
ايک پيسہ بھی
نھ ديا -
[Us se pehle to us ke bap ne kabhi kisi baççe
ko ek peysa bhi na diya.]
Bundan əvvəl onun atası
nə vaxtsa hansısa uşağa bir qəpik də
verməyib. b) İsim,
konkretləşmiş işarə əvəzliyi və ya
hər hansı başqa sözlərlə, məs:
ميں بھی
اپنی گڑيا کو
انہيں ھاتھھ
نھ لگانے دونگی
-
[Men bhi apni
quriya ko inhe hat na laqane dungi.]
Mən də öz gəlinciyimi
onlara əl vurmağa verməyəcəm.
c) Feldən asılı olan subyektiv
məsdərlə, məs:
يھ
کشتی ڈوبتے ھوﺆں
کو بچانے کے
لئے استعمال
کی جاتی ھے -
[Ye kişti dubne huo ko baçane
ke liye istimal ki cati he.]
Bu gəmidən batanları qurtarmaq
üçün istifadə olunur.
d) İsimlə və ya ismi
əvəzliklərlə, məs:
سمجھنا[samachna] hesab etmək
ماننا[manna] hesab etmək, qəbul
etmək
بنانا[banana] etmək
کہنا[kehna] adlandırmaq
بتانا[batana] adlandırmaq
پانا[pana] tapmaq
چننا[çunna] seçmək
ٹھہرانا[thahrana] hesab etmək, təyin
etmək və s. kimi fellərlə
həmçinin
کرار
دينا[karar
dena] qəbul etmək
محصوص
کرنا[mahsus
karna] hiss etmək və s. kimi ismi fellərlə, məs:
ھم
آپ کو اپنا
بادشاہ بنانا
چاھتے ھيں -
[Ham ap ko apna badşah banana
çahte he.]
Biz sizi öz padişahımız
etmək istəyirik.
2. Obyektiv əlaqənin ifadəsi
zamanı کو [ko] sonqoşması
adətən işlənir. Aşağıdakılarla
ifadə olunmuş vasitəli tamamlıqla:
a) İsim və ya ismi
əvəzliklərlə ifadə olunmuş feldən
asılı olan vasitəli tamamlıqla (vacib formalı
cümlələrdə), məs:
پہلی
کلاس کو
انگريزی
پڑھاتی جانی
چاھئے -
[Pehli klas ko anqreyzi parhati cani
çahiye.]
Birinci sinifdə ingilis dilinin
tədrisi mütləqdir.
b) İsim və ya ismi
əvəzliklərlə ifadə olunmuş feldən
asılı olan vasitəli tamamlıqla, xəbəri – ملنا [milna] görüşmək,
alınmış olmaq
لگنا [laqna] təsir etmək, toxunmaq
ھونا [hona] baş vermək
آنا [ana] gəlmək; bacarmaq
دکھائی
دينا [dikhayi
dena] görülmüş, görünmək
نظر
آنا [nazar
ana] görünmək
سنائی
دينا [sunayi
dena] eşidilmək
پسند
ھونا (آنا) [pasand hona (ana)] xoşa gəlmək
ياد
ھونا [yad
hona] yadda olmaq və s. kimi təsirsiz fellərlə;
معلوم
ھونا [malum
hona] məlum olmaq
نيند
آنا [nind
ana] yuxusu gəlmək
اچھا
لگنا [aççha
laqna] xoşa gəlmək və s. kimi ismi fellərlə;
چاھئے [çahiye] lazımlı – kimi
modal sözü ilə ifadə olunmuş vasitəli
tamamlıqla:
بچے
کو بھوک لگی –
[Baççe ko buhuk laqi.]
Uşaq acdı.
ميری
ماں کو يھ جگھ
اچھی نہيں لگی
-
[Meri ma ko ye caqah aççhi nehi laqi.]
Mənim anamın bu yer xoşuna
gəlmədi.
ھم
کو جاڑا لگتا
ھے -
[Ham ko cara laqta he.]
Bizə soyuqdur.
c) İsim və ya ismi
əvəzliklərlə ifadə olunmuş feldən
asılı olan vasitəli tamamlıqla (hərəkəti
obyektə yönəldilmiş, xəbəri təsirli fellərlə
ifadə olunmuş cümlələrdə), məs:
اس
نے لومڑی کو
حاضر ھونے کا
حکم ديا -
[Us ne lomri ko hazır hone ka hukm
diya.]
O tülküyə hazır
olması hökmünü verdi.
d) Subyektiv və ya obyektiv
məsdərlə ifadə olunmuş feldən asılı
olan vasitəli tamamlıqla, məs:
انہوں
نے بھاگتے ھوﺆں
کو ديکھا –
[İnho ne bhaqte huyo ko dekha.]
Onlar qaçanları
görüblər.
e) Hərəkətin olunma
səbəbinə işarə edən isimlə ifadə
olunmuş feldən asılı olan vasitəli tamamlıqla,
məs:
يھ
پہلا موقع تھا
کھ ميں اس کی
باتوں کو روک
رھا تھا -
[Ye pehla moka tha ki me us ki bato ko rok
raha tha.]
Bu birinci hal idi ki, mən onun
söhbətinə donub qalmışdım.
3. Obyektiv əlaqənin ifadəsi
zamanı کو [ko]
sonqoşması adətən işlənir.
Aşağıdakılarla ifadə olunmuş
substantivləşmiş vasitəli tamamlıqla:
a) İsim və ya ismi
əvəzliklərlə ifadə olunmuş vasitəli
tamamlıqla, məs:
وہ ميوس
نظروں سے کبھی
کھلونے کو کبھی
ان دونوں کو
ديکھتی تھی –
[Vo mayus nazaro se kabhi khilone ko kabhi un dono ko dekhti thi.]
O, məyus baxışlarla gah oyuncaqlara, gah da
onların ikisinə baxırdı.
b) Məna və məqsədə işarə edən
obyekt məsdərlə ifadə olunmuş vasitəli
tamamlıqla, məs:
زميں
بہت صاف ھے
اور اس پر
سونے کو جی
چاھتا ھے -
[Zamin bahot saf he our us par sone ko ci çahta he.]
Torpaq çox təmizdir, insan orada yatmaq istəyir.
Bu zaman məsdər qeyri-müəyyən کچھھ [kuçh]
əvəzliyi, نہيں [nehi]
inkar ədatı ilə də, həm də کچھھ [kuçh]
əvəzliyi olmadan inkar hissəciyi ilə işlənə
bilər.
c) تيار [tayar] hazır
مجبور [macbur] məcbur
رازی [razi] razı
موجود [mocud] mövcud olan və s. kimi
sifətlərlə birgə məsdərlə ifadə
olunmuş vasitəli tamamlıqla, məs:
حميداں
سب کو روٹی دے
کر جانے کو
تيار کھڑی تھی
-
[Hamida sab ko roti de kar cane ko tayar khari thi.]
Həmidə hamıya yemək verərək getmək
üçün hazır dayanmışdı.
d) تيار [tayar] hazır
کافی [kafi] kifayət və s. kimi
sifətlərlə birgə isimlə ifadə olunmuş
vasitəli tamamlıqla, məs:
راجھ
صاحب کا ايک
ھی بيٹا تھا ٬
جبار٬
وہ اگرچھ
لکھنے پڑھنے
کو کافی تيز
تھا -
[Raca sahab ka ek hi beta ta, cabbar, vo
aqarçi likhne or parhne ko kafi tez tha.]
Cənab Racanın bir oğlu var idi
– Cabbar, onun yazıb oxuması kifayət qədər
sürətli idi.
II. Adverbial
əlaqə.
Adverbial əlaqənin ifadəsi
zamanı کو [ko]
sonqoşması işlənir:
a) Zaman zərfliyi funksiyasını
yerinə yetirən isim və sayla, məs:
رات
کو رقص و
موسيقی کا ايک
اچھا پروگرام
تھا جس ميں
ازبکستان کے
اچھے گانے اور
ناچنےوالوں
نےحصھ ليا -
[Rat ko raks-o-musiki ka ek
aççha proqram tha cis me uzbakistan ke aççhe qane
our naçnevalo ne hissa liya.]
Axşam Özbəkistanın
yaxşı müğənni və rəqqaslarının
iştirak etdiyi musiqili bir proqram var idi.
b) Yer zərfliyi funksiyasını
yerinə yetirən isimlərlə, məs:
چند
ايک مقامات کو
پوليس والوں
نے بس کو روکا –
[Çand ek makamat ko pulis valo ne
bas ko roka.]
Bir neçə yerdə polislər
avtobusu dayandırdılar.
c) Hərəkət
mənasını verən fellərlə birgə
səbəb zərfliyi funksiyasını yerinə yetirən
isim və ya ismi söz birləşmələri ilə,
məs:
آذری
لوگ ھمسايھ
ملکوں کے
ساتھھ اچھے
تعلقات کو
اھميت ديتے
ھيں -
[Azari loq hamsaye mulko ke sath
aççhe talukat ko ahamiyyat dete he.]
Azərbaycan xalqı qonşu
dövlətlərlə yaxşı əlaqə saxlamağa
əhəmiyyət verir.
III. Predikativ
əlaqə.
Predikativ əlaqənin ifadəsi
zamanı کو [ko]
sonqoşması işlənir:
Cümlədə predikativ ismi
xəbər funksiyasında çıxış edən
vasitəli halda olan məsdərlə, məs:
مصورعلی
تريں انسانی
جذبات ميں سے
ايک جذبھ يعنی
اپنے ملک کی
محبت کو ظاھر
کرنے کو کامياب
ھوا -
[Musavvir alitarin insani cazbat me se ek
cazba yani apne mulk ki muhabbat ko zahr karne ko kamiyab hua.]
Rəssam ən ali insani
hisslərdən biri olan vətənə məhəbbət
hissini təcəssüm etdirməkdə müvəffəqiyyətli
olub.
Urdu dilində sonqoşmaların
funksiyasını azərbaycan dilində hal sonluqları
yerinə yetirir. Urdu dilində sonqoşmalar əsasdan ayrı
yazılır, azərbaycan dilində isə hal sonluqları
bildiyimiz kimi əsasa birləşik yazılır. کو
[ko]
sonqoşması əsasən azərbaycan dilində olan
yönlük hal şəkilçisinə uyğun gəlir.
Buna baxmayaraq کو [ko]
sonqoşması həmişə yönlük hal
şəkilçisi funksiyasında çıxış
etmir. Belə ki, کو [ko]
sonqoşması zaman zərfliyi funksiyasını yerinə
yetirən isim və sayla, yer zərfliyi funksiyasını
yerinə yetirən isimlərlə, cümlədə
xəbər funksiyasında çıxış edən
məsdər və s. ilə ifadə olunur.
ƏDƏBİYYAT
1. Cəfərov S. « Müasir Azərbaycan dili ».
Morfologiya, Bakı 1982.
2. Äûìøèö Ç.Ì. Ãðàììàòèêà ÿçûêà óðäó. Ì.,2001.
3. Äûìøèö Ç.Ì. Î÷åðê ãðàììàòèêè ÿçûêà óðäó (Ôîíåòèêà è ìîðôîëîãèÿ ).
Ì.,1959.
4.Çîãðàô.Ã.À. Ìîðôîëîãè÷åñêèé ñòðîé íîâûõ èíäîàðèðèéñêèõ
ÿçûêîâ. Ì.,1980.
٥ محمد
مسعود الحق،
محمد عمر
اسلام الحق قواعدہ
اردو-
راولپنڈی
٦ مولوی
عبدل حق
قواعدہ
اردو-
نيا دھلی ٣∙∙٢
٧
محر محمد
حيات
علمی اردو
جنرل -
لاھور٢∙∙٢
Ïàøàåâà À.À.
Ïîñëåëîã کو [ko] íà ÿçûêå óðäó è åãî
ñèíòàêñè÷åñêèå ôóíêöèè.
Ðåçþìå
 ñòàòüå èññëåäóþòñÿ
ñèíòàêñè÷åñêèå ôóíêöèè è ñâîéñòâà ïîñëåëîãà
« کو [ko] » íà ÿçûêå óðäó.
Àâòîð óêàçûâàåò, ÷òî ÿâëÿþùàÿñÿ ïî ñâîåé
ñòðóêòóðå ïðîñòîé, äàííàÿ ñëóæåáíàÿ ÷àñòü ðå÷è îáðàçóåò îáúåêòèâíóþ,
àäâåðáèàëüíóþ è ïðåäèêàòèâíóþ ñâÿçü ìåæäó ñëîâîñî÷åòàíèÿìè è ïðåäëîæåíèÿìè â
óïîìÿíóòîì ÿçûêå.
Êëþ÷åâûå
ñëîâà: ïîñëåëîãè, ñèíòàêñè÷åñêèå ôóíêöèè, ñèíòàêñè÷åñêèå
ñâÿçè.
Pashayeva A.A.
Postposition
«
کو [ko] » in Urdu language and his syntactic
functions.
Abstract
The article deals
with distinguished
features and syntactic
functions of
postposition
« کو [ko] » in Urdu language. The author
shows, that this auxiliary part of speech, which is simple by structure, formes objective,
predicative and adverbial connection between word combinations and sentences.
Keywords: postpositions, syntactic funktions, syntactic
connections.
Ãîùóìëóã òåðìèíëÿðèíèí õèòàá
êèìè èøëÿíìÿñè. Õèòàáëàð ìöðàúèÿò ìÿãñÿäèëÿ èøëÿäèëèð. Ìöðàúèÿò èñÿ èëê íþâáÿäÿ
èíñàíà àèääèð. Îíà ýþðÿ äÿ õèòàáëàð ÿêñÿðÿí õöñóñè àäëàðäàí, ôàìèëèéà, ãîùóìëóã,
èúòèìàè âÿ øÿõñè ìöíàñèáÿò áèëäèðÿí ñþçëÿðäÿí èáàðÿò îëóð.
Ìÿñ.: Àíà, äÿðäèí àëûì ùàðäà ãàëìûñàí?!, -Îüëóì, àòàíûí ñþçöíÿ áàõ!
Íÿíÿ! Áèð ùèêìÿòÿ äþíñÿ ùÿð
ñþçöì
Ìÿí èëùàìà äåéèë, ñÿíÿ
áîðúëóéàì (ßëè Òóäÿ)
Ãîùóìëóã òåðìèíëÿðè õèòàáëàðëà
äà èøëÿíèð. À. Ìÿììÿäîâà «Êèòàáè-Äÿäÿ Ãîðãóä»óí äèëèíäÿ ñàäÿ úöìëÿëÿðèí
ýåíèøëÿíäèðèëìÿñèíäÿ ãîùóìëóã òåðìèíè èëÿ áèðýÿ èøëÿíÿí õèòàáëàðûí äà ðîëóíäàí
áÿùñ åäèð. Åïîñäà íèäàëàðëà èøëÿíÿí õèòàáëàð äèããÿòè úÿëá åäèð: «Àé îüóë,
Áàíû÷è÷ÿýèí áèð äÿëè ãàðòàøû âàðäûð, àäûíà Äÿëè Ãàð÷àð äåéèðëÿð; Îüóë, îüóë, àé
îüóë! Áèëöðìèñÿí íÿëÿð, îëäû.
Ãîùóìëóã òåðìèíëÿðèíäÿ
âîêàòèâëèê õöñóñèééÿòè ìþâúóääóð.
Ãîùóìëóã òåðìèíëÿðèíèí
âîêàòèâëèê âÿçèôÿñè áèð ñûðà ìÿíà ÿëàìÿòëÿðèíè þçöíäÿ áèðëÿøäèðèð. Áó úöð
ëåêñèê âàùèäëÿð êîíòåêñòäÿ èíòîíàñèéà âàñèòÿñèëÿ ìöõòÿëèô åìîñèéàëàðû-íÿâàçèø,
îõøàìà, òÿêèä-òÿíÿ âÿ ñ. èôàäÿ åäÿ áèëèð. Ìÿñ.: Àííå, áàíà ÷àé!, Àòà, îíà ÿë ãàëäûðìà!
Âîêàòèâëèéèí éàðàíìàñûíäà
õàëîüëó, äàéûîüëó, ÿìèîüëó, áàúûîüëó âÿ ñ. ãîùóìëóã òåðìèíëÿðè áàøëàúà ðîë
îéíàéûð: Õàëîüëó, áó äåéèëÿíëÿðè éàçûéà àë!, Äàéîüëó, ìÿíÿ ÿë áîðúó âåð! âÿ ñ.
Ãîùóìëóã áèëäèðÿí òåðìèíëÿðäÿí
âîêàòèâëèéèí éàðàíìàñû ùÿì ùå÷ áèð ìîðôîëîæè ÿëàìÿò ãÿáóë åòìÿäÿí èíòîíàñèéà
âàñèòÿñèëÿ, ùÿì äÿ ãðàììàòèê øÿêèë÷èëÿðëÿ ìöìêöí îëóð. Èêèíúèäÿ ìÿíñóáèééÿò
øÿêèë÷èëÿðèíèí âÿ ÿçèçëÿìÿ, îõøàìà áèëäèðÿí áèð ñûðà øÿêèë÷èëÿðèí ìþâãåéè
áþéöêäöð. Í.Ùàúûéåâà áóíëàðû àøàüûäàêû êèìè ãðóïëàøäûðûð:
À) Ìÿíøÿúÿ 1 øÿõñèí òÿêèíè
áèëäèðÿí –ì, -ûì4 ìÿíñóáèééÿò øÿêèë÷èñè ãîùóìëóã áèëäèðÿí òåðìèíëÿðÿ
àðòûðûëûá îíëàðû âîêàòèâ âàùèä êèìè ôîðìàëàøäûðûð. Áåëÿ ùàëëàðäà áÿçÿí ùÿìèí
âîêàòèâ âàùèä êîíêðåòëèêäÿí óçàãëàøûá öìóìèëèê áèëäèðèð. Ìÿñ.: Àòàì, úàâàí
îëñàí äà, ìàøàëëàù îëñóí, äöíéà èøëÿðèíäÿí õÿáÿðäàðñàí (Â.Íÿñèá); Ìÿí áàëàúà
àäàìàì, áàúûì, ìÿíÿ äåéèðëÿð, åëÿéèðÿì (Â.Íÿñèá); Áàëàì, Èðàíäà àäàìà ñàëàì-çàä
âåðìèðëÿð (Åë÷èí).
Á) Ìÿíøÿúÿ ÛÛ øÿõñèí òÿêèíè
áèëäèðÿí –ñû4 ìÿíñóáèééÿò øÿêèë÷èñè äÿ âîêàòèâ âàùèä éàðàòìàãäà
èøòèðàê åäèð. Áóðàäà äà ãîùóìëóã áèëäèðÿí òåðìèí èëêèí ìöñòÿãèì ìÿíàíû äåéèë,
öìóìèëèê èôàäÿ åäèð. Ìÿñ.: ßìèñè, äîüðóñó, ìÿí èñòÿäèì êè ñèçèíëÿ ãàðøûëàøûì
(È.Ìÿëèêçàäÿ), Áàëàñû, åëÿ ìÿí äÿ áàéàãäàí áóíó äåéèðÿì äÿ…(Â.Íÿñèá).
Ñ) ßçèëÿìÿ áèëäèðÿí –úàí, -úÿí øÿêèë÷èñèíèí ãîùóìëóã
áèëäèðÿí òåðìèíëÿðÿ àðòûðûëìàñû èëÿ äÿ âîêàòèâ âàùèäëÿð éàðàäûëûð: Àíàúàí,
-äåéÿ èíúèê ùàëäà äèëëÿíäè (Ù.Ìåùäè), ßìèúàí, èêè éåðèì âàð (Àíàð).
ßçèçëÿìÿ ìÿíàñûíäà
Ì.Êàøüàðëûíûí «Äèâàí»ûíäà: àòàêû-
áàáàúûüûì àíëàìûíäà ñåâýè áèëäèðÿí áèð ñþç.
Áåëÿëèêëÿ, ãîùóìëóã
áèëäèðÿí òåðìèíëÿðèí âîêàòèâëèê ôóíêñèéàñû ýåíèø îëóá, äèëèí èôàäÿ çÿíýèíëèéèíè
ìåéäàíà ÷ûõàðûð.
Ä à ä à ø ñþçö èëÿ. Êè÷èê
ãàðäàø âÿ áàúûëàðûí áþéöê ãàðäàøà âåðäèêëÿðè àä; áþéöê ãàðäàøà ìöðàúèÿò. Áèð
ýöí ýÿëäèì, ðÿùìÿòëèê äàäàøûìà äåäèì:- Äàäàø, ìÿíè ãîé äÿðñÿ
(Ú.Ìÿììÿäãóëóçàäÿ).
Ìöðàúèÿò óøàã äèëèíäÿ: äàéäàé
(äàéû ìÿíàñûíäà)
Òöðê äèëëÿðèíäÿ äàéû òåðìèíè
ùÿì àíàíûí ãàðäàøû, ùÿì ìöðàúèÿò, ùÿì äÿ ìÿíôè ÷àëàðäà èøëÿíèð: 1.Àíàíûí
ãàðäàøû; 2.Ãîúà âÿ éà éàøëû êèøèéÿ ìöðàúèÿò åäÿðêÿí éà ùàããûíäà äàíûøàðêÿí,
ùþðìÿò ÿëàìÿòè îëàðàã äåéèëèð. Ùàéûô, ùàéûô, Äóðñóí äàéû, ãîúàëäûí
(Ú.Úàááàðëû); 3. Þç ùöãóãóíäàí ñóè-èñòèôàäÿ åäÿðÿê áèðèñèíÿ ãåéðè-ãàíóíè êþìÿê
åäÿí, ùèìàéÿñè àëòûíà àëàí àäàì ùàããûíäà (àäÿòÿí ìÿíôè ìÿíàäà). Îíóí áóðàäà
äàéûñû âàð.
Ãîùóìëóã òåðìèíëÿðè èëÿ ìöðàúèÿòäÿ ùþðìÿò âÿ íÿçàêÿò ÿëàìÿòè äÿ öñòöíëöê
òÿøêèë åäèð. Ìÿñ.: äàéûäîñòó. Ùþðìÿò âÿ íÿçàêÿò ÿëàìÿòè îëàðàã äàéûàðâàäûíà
âåðèëÿí àä âÿ ìöðàúèÿò…Äóð, îíëàðà ýåäÿê, îüóë, äàéûäîñòóí áþéöê òÿäàðöê ýþðöá
(Ñ.Ðÿùìàí).
Òöðê äèëëÿðèíäÿ éàøëû êèøèëÿðÿ, àðâàäëàðà åùòèðàìëà åäèëÿí ìöðàúèÿòëÿð äÿ
ÿñàñ éåðëÿðäÿí áèðèíè òóòóð. Àòàíûí ãàðäàøû ìÿíàñûíäà èøëÿíÿí ÿìè ñþçö ùÿì
àéðûúà, ùÿì äÿ ùþðìÿò ö÷öí þçöíäÿí éàøëû êèøèíèí àäûíà ãîøóëóð. Ìÿñ.: éàøëû
êèøèéÿ åùòèðàìëà ìöðàúèÿò. ßìè, ñààò íå÷ÿäèð? - (Ñîíà) ßìè, áèçèì áó Ãàäèð
éàìàí ãîðõóð (ß.ßáöëùÿñÿí); Ùþðìÿò ö÷öí þçöíäÿí éàøëû êèøèíèí àäûíà ãîøóëóð.
Ìÿñ.: Èêè ñààò éîë ýåäèá Ãàñûì ÿìè éåòèøäè Òÿçÿêÿíäÿ…(Ú.Ìÿììÿäãóëóçàäÿ).
Ãàãàóçëàð àòàéà ìöðàúèÿò
åäÿíäÿ «áîáàêà» (áàòéóøêà) äåéèðëÿð.
Áóëó
òåðìèíè. Ãàãàóç äèëèíäÿ áèð íå÷ÿ àíëàìäà: 1) àðâàäûí áþéöê ãàðäàøû; ýÿëèí; õàëà
âÿ áþéöê ãàäûíà ìöðàúèÿò êèìè.
Àòà
õÿòòè èëÿ
ãîùóìëóã Ýöðúöñòàí ÿðàçèñèíäÿ éàøàéàí àçÿðáàéúàíëûëàðûí äèëèíäÿ ñöìöê//ãàí
ãîùóìëóüó, àíà õÿòòè èëÿ éàðàíìûø
ãîùóìëóã òåðìèíëÿðè èñÿ ñöä ãîùóìëóüó ñþçëÿðè èëÿ äÿ èôàäÿ îëóíóð.
Àä éàðàäûúûëûüûíäà
ãîùóìëóã òåðìèíëÿðèíèí ìöùöì ðîëó âàðäûð. Òöðêèéÿ òöðêúÿñèíäÿ àòà âÿ áàëà ãîùóìëóã
òåðìèíëÿðèíäÿí Àòàáàëà (Éöçáàøû Àòàáàëà), àüà òåðìèíèíäÿí Àüà, åð âÿ îüóë
òåðìèíëÿðèíäÿí èñÿ Åðîüóë âÿ ñ. øÿõñ àäëàðû éàðàäûëìûøäûð.
Ìàùìóä Êàøüàðëûíûí «Äèâàí»ûíäà ãîùóìëóã
òåðìèíëÿðèíäÿí áèð ÷îõ îíîìàñòèê âàùèäëÿð éàðàíìûøäûð. Ìÿñ.: Àáû (êèøè àäû), Àâà (Îüóç
òàéôàëàðûíäàí áèðè), Àòà (êèøè àäû).
Ç.Á.Ìóõàììåäîâà ùåñàá åäèð êè,
Àáû àäû «Äèâàí»äà áàáàíûí øÿðÿôè àíëàìûíäàäûð.
Ãîùóìëóã òåðìèíè þç ÿêñèíè
ùÿì÷èíèí Ûíàë, Ûíàë þç, Áåýè - èýèä, ÿð, êèøè; åð (Àëï åð Òîíüà// Òîíüà Àëï åð) îíîìàñòèê
âàùèäëÿðèíäÿ äÿ òàïìûøäûð.
Îüóç ãðóïó òöðê äèëëÿðèíÿ àèä
îëàí îíîìàñòèê âàùèäëÿðèí òÿðêèáèíäÿ áèð ñûðà ãîùóìëóã òåðìèíëÿðèíÿ ðàñò ýÿëìÿê
îëóð. Áóíëàðû àøàüûäàêû êèìè ãðóïëàøäûðìàã îëàð:
Áàáà òåðìèíè èëÿ ÿìÿëÿ ýÿëìèø
îíîìàñòèê âàùèäëÿð. Ïðîô. À.Ãóðáàíîâ «áàáà» ñþçöíöí äèëèìèçäÿ áèáè, íÿíÿ, äÿäÿ,
ëÿëÿ, ãàãà//ãàüà, úèúè//úèæè (àíà) âÿ ñ. ñþçëÿðèí ôîíåòèê ãóðóëóøóíà óéüóí,
éÿíè áèð ùåúàíûí èêè äÿôÿ òÿêðàðû íÿòèúÿñèíäÿ éàðàíäûüûíû ýþñòÿðìèø âÿ áó
òåðìèíèí âàñèòñèëÿ àøàüûäàêû òîïîíèìëÿðèí éàðàíäûüûíû ýþñòÿðìèøäèð: Áàáàêö÷ÿ (Ìàññàëëû,
Ëåðèê), Áàáàõàíëû (Úÿëèëàáàä), Áàáàëû (Õà÷ìàç), Áàáàýèë (Ëåðèê), Àüáàáà (Åðì.),
Øûõáàáàëû (Àüäàì) âÿ ñ.
Àòà òåðìèíè èëÿ ÿìÿëÿ ýÿëìèø
îíîìàñòèê âàùèäëÿð: Àëìà- Àòà, Ñóíàê-àòà, Áàáà-àòà; Àòàáÿé (Øàìõîð), Àòàêèøè
(Êöðäÿìèð), Àòàõàë (Ýÿäÿáÿé) âÿ ñ.
Îüóë/îüëàí òåðìèíè èëÿ ÿìÿëÿ ýÿëìèø
îíîìàñòèê âàùèäëÿð: Îüóëäÿðÿ (Ëà÷ûí), Åëîüëó (Òÿðòÿð, Àüäàì), Ïÿðèîüóëëàð
(Àüäàì, Àüúàáÿäè), Ýöëîüóëëàð (Áÿðäÿ), Ñàëîüëó (Ãàçàõ), Ãàðàîüëàí (Àüäàì) âÿ ñ.
ßìè òåðìèíè èëÿ ÿìÿëÿ ýÿëìèø
îíîìàñòèê âàùèäëÿð: Õàíÿìè, Áàëÿìè, ßìèêèøè, ßìèäîñòó âÿ ñ.
Êèøè òåðìèíè èëÿ ÿìÿëÿ ýÿëìèø
îíîìàñòèê âàùèäëÿð: Õàíêèøè, Áÿéêèøè, Äÿäÿêèøè.
Í.Õóäèéåâ ãîùóìëóã ìÿçìóíëó
ìöðÿêêÿá àäëàð ùàããûíäà éàçûð êè, àèëÿ âÿ ãîùóìëóã ìöíàñèáÿòëÿðè áèëäèðÿí
ñþçëÿð ùàíñû úèíñè áèëäèðèðñÿ, àä êèìè ôîðìàëàøàíäàí ñîíðà äà ùÿìèí úèíñè
áèëäèðèð.
Àíà- Àíàõàíûì, Õàíûìàíà,
Àíàýöë, Àíàèë âÿ ñ.
Áàúû- Õàíáàúû, Øàùáàúû,
Àüàáàúû, Áàëàáàúû âÿ ñ.
Àòà- Àòàáÿé, Àòàìîüëàí, Àòàõàí,
Àòàìàëû âÿ ñ.
Äÿäÿ- Äÿäÿáÿé, Äÿäÿêèøè,
Øàùäÿäÿ âÿ ñ.
Áàáà- Áàáàõàí, Õàíáàáà,
ßëèáàáà, Øûõáàáà âÿ ñ.
Ãàðäàø- Õàíãàðäàø, Ãàðäàøõàí,
Ùàúûãàðäàø âÿ ñ.
Áèáè- Áèáèõàíûì, Áèáèãûç,
Áèáèíèñÿ âÿ ñ.
Áàëà: Áàëà Áÿùìÿíëè (Ôöçóëè),
Áàëà Ñóëòàíëû (Ãóáàäëû), Áàëàêÿíä (Ñàáèðàáàä), Áàëà Êöðä (Ýîðàíáîé), Áàëà
Ãàúàð (Áÿðäÿ), Áàëà Ãóñàð (Ãóñàð) âÿ ñ.
Òöðêìÿí äèëèíäÿ ×îâëóã àäëû øÿõñ àäûíà ðàñò
ýÿëìÿê îëóð êè, áó äà íÿâÿ ìÿíàñûíäà îëàí ÷îâëóã ñþçöíäÿí éàðàíìûøäûð.
Ãàãàóç äèëèíäÿ àãà ñþçö ùÿì
ãîùóìëóã òåðìèíè, ùÿì äÿ øÿõñ àäû êèìè èøëÿäèëèð.
Õàòûí ñþçö ùÿì òåðìèí, ùÿì äÿ
ãàäûí àäû êèìè Àçÿðáàéúàí, òöðêìÿí, þçáÿê, òàòàð âÿ ñ. äèëëÿðäÿ èñòèôàäÿ
îëóíóð.
Ədəbiyyat
1.
Ùàúûéåâà Í. Ãîùóìëóã áèëäèðÿí òåðìèíëÿðèí âîêàòèâëèê
õöñóñèééÿòè // Àçÿðáàéúàí òåðìèíîëîýèéàñû ïðîáëåìëÿðè. Áàêû: ÀÏÈ-íèí íÿøðè,
1988
2.
Õóäèéåâ Í. Àçÿðáàéúàí àíòðîïîíèìëÿðèíèí òÿøÿêêöëö âÿ
èíêèøàôû. Àçÿðíÿøð, Áàêû, 2005
3.
Êàçûìîâ Ã. Ìöàñèð Àçÿðáàéúàí
äèëè. Ñèíòàêñèñ. Áàêû: Öíñèééÿò, 2000
4.
Ãóðáàíîâ À. Àçÿðáàéúàí îíîìàëîýèéàñû ìÿñÿëÿëÿðè /
ÀÏÈ, Áàêû, 1986
5.
Ìÿììÿäîâà À. «Êèòàáè-Äÿäÿ Ãîðãóä»óí äèëèíäÿ ñàäÿ
úöìëÿëÿðèí ýåíèøëÿíìÿñèíäÿ õèòàáëàðûí ðîëó // Òÿäãèãëÿð, 3. Áàêû, 2006
6.
Øàáàíîâà Ô.ß. Îüóç - ñÿëúóã àáèäÿëÿðèíäÿ ãîùóìëóã
òåðìèíëÿðè // Òöðê äèëëÿðèíèí éàçûëû àáèäÿëÿðèíÿ äàèð òÿäãèãëÿð. Åëìè ÿñÿðëÿðèí òåìàòèê ìÿúìóÿñè. Àçÿðáàéúàí Äþâëÿò
Óíèâåðñèòåòè, Áàêû, 1985
7.
Àòàëàé Áåñèì. Äèâàíö ëóüàò-èò-òöðê òåðúöìåñè, 1.Òöðê
Òàðèù Êóðóìó Áàñûìåâè, Àíêàðà, 1985
8.
Àòàëàé Áåñèì. Äèâàíö
ëóüàò-èò-òöðê. 3. Òöðê Òàðèù Êóðóìó Áàñûìåâè, Àíêàðà, 1986
9.
Àìàíäóðäûåâ À., Àìàíñàðûåâ Á., Àííàíóðîâà Ì.,
Êèÿòõàíîâà Õ. Ðóññêî- òóðêìåíñêèé ðàçãîâîðíèê. Àøõàáàä, Ûëûì, 1986
10.
Âàñèëüåâ Ë.Â. Äîñòîèíñòâà è íåäîñòàòêè
êîìïîíåíòíîãî àíàëèçà â ñåìàíòè÷åñêèõ èññëåäîâàíèÿõ. / /Èññëåäîâàíèÿ ïî
ñåìàíòèêå. Óôà, 1984
11.
Ãàðàåâ Ò.À. Èñòîðèêî-ëèíãâèñòè÷åñêèé àíàëèç
äðåâíåòþðêñêîãî ëåêñè÷åñêîãî ïëàñòà â àçåðáàéäæàíñêèõ ãîâîðàõ Ãðóçèíñêîé ÑÑÐ: Àâòîðåô. äèñ. …êàíä. ôèëîë.
íàóê. Áàêó, 1981
12.
Ìóõàììåäîâà Ç.Á. Ëè÷íàÿ îíîìàñòèêà ó òóðêìåí
(ïî äàííûì èñòîðè÷åñêèõ èñòî÷íèêîâ). // «Ïèòàíèÿ îíîìàñòèêè», 2, Êèåâ: 1965
À.Ð.Þíóñîâ
Ëåêñè÷åñêèå ñðåäñòâà âûðàæåíèÿ îáðàùåíèé, ñâÿçàííûõ ñ òåðìèíàìè
ðîäñòâà â òþðêñêèõ ÿçûêàê îãóçñêîé ãðóïïû
Ðåçþìå
 ñòàòüå èññëåäóþòñÿ ñïîñîáû âûðàæåíèÿ òåðìèíîâ
ðîäñòâà â îãóçñêîé ãðóïïå òþðêñêèõ ÿçûêîâ ïîñðåäñòâîì îáðàùåíèé è ñâîéñòâî âîêàòèâíîñòè óïîìÿíóòûõ
ëåêñè÷åñêèõ åäèíèö. Íàðÿäó ñ ýòèì ïðîàíàëèçèðîâàíû ïðèìåðû óïîòðåáëåíèÿ ñëîâ è òåðìèíîâ ðîäñòâà â ñîñòàâå îíîìàñòè÷åñêèõ åäèíèö.
Êëþ÷åâûå ñëîâà: òåðìèíû
ðîäñòâà, ëåêñè÷åñêàÿ åäèíèöà, îáðàùåíèå, òþðêñêèå ÿçûêè, âîêàòèâíûå ñëîâà
Yunusov A.R.
Lexical means of expression of the addresses connected
with terms of relationship in Oguz group of Turkic languages and terms of relationship
as a component of onomastic units .
Abstract
The article deals with ways of expression of
terms of relationship in Oguz group of Turkic languages by means of addresses
and vocative features of the mentioned lexical units. Along with it examples of
the usage of words and terms of relationship as a component of onomastic units
are analyzed in this article.
Key words: terms of relationship, lexical units, addresses,
Turkic languages, vocative words
Áàáàíëû
İëùàìÿ
Mÿùÿììÿä
ãûçû
«ÄßÄß ÃÎÐÃÓÄ»ÓÍ ÄÈËÈÍÄß ÚÖÌËßÍÈÍ ÈÔÀÄӘ ÌӘÃÑӘÄÈÍӘ ÂӘ ÈÍÒÎÍÀÑÈÉÀÉÀ ÝÞÐӘ ÍÞÂËӘÐÈ
Äèëäÿ úöìëÿíèí ÿùÿìèééÿòè ÷îõ áþéöêäöð. Úöìëÿíèí ÿìÿëÿ ýÿëìÿñèíäÿ äèëèí, äåìÿê îëàð êè, áöòöí âàñèòÿëÿðè, áöòöí öíñöðëÿðè, èøòèðàê åäèð. Úöìëÿ öçâëÿðèí ñàäÿúÿ, ÿëàãÿñèç éûüûìûíäàí èáàðÿò îëìóð. Áó ñþçëÿð ìöÿééÿí ãàéäàëàð ÿñàñûíäà áèðëÿøèð. Ùÿì ìÿíà, ùÿì äÿ ãðàììàòèê úÿùÿòäÿí áèð-áèðè èëÿ ÿëàãÿäàð îëóð, áèðè äèýÿðèíè àéäûíëàøäûðûð, èçàù åäèð âÿ áóðàäàí äà úöìëÿ âÿ îíóí ìÿçìóíó äîüóð.
Íèòãèìèçè òÿøêèë åäÿí úöìëÿëÿð èøëÿäèëèð. Ìÿãñÿä èíòîíàñèéàíûí ÿñàñûäûð, èíòîíàñèéà èñÿ, þç íþâáÿñèíäÿ, ìÿãñÿäèí ýþñòÿðèúèñè, ìöÿééÿíëÿøäèðèúèñèäèð (1, 105).
Áèëäèéèìèç êèìè ìәãñәä âә èíòîíàñèéàéà ýþðÿ úöìëÿëәð äþðä éåðә áþëöíöð:
1. Íәãëè úöìëÿ.
2. Ñóàë úöìëÿñè.
3. Әìð úöìëÿñè.
4. Íèäà úöìëÿñè.
Ãәäèì Îðõîí-Éåíèñåé éàçûëàðûíäà úöìëÿëәðèí ìәãñәä âә èíòîíàñèéàéà ýþðÿ áöòöí íþâëәðèíäәí èñòèôàäә åäèëìèøäèð. Ùәì÷èíèí «Êèòàáè-Äәäә Ãîðãóä» äàñòàíëàðûíûí äèëèíäә.
«Äәäә Ãîðãóä»äàêû úöìëÿëәðèí èíòîíàñèéàñû àéðû-àéðû ôîíåòèê ôàêòîðëàðûí (âóðüó, àһәíý ãàíóíó, ôàñèëә...) êþìәéè èëә ñèíòàêòèê âàһèäëәðèí ñåìàíòèê àëәìèíèí à÷ûëìàñûíà éàðäûì åäèð; íèäà, әìð, íәãëè, ñóàë úöìëÿëәðè ìәòíèí åêñïðåññèâ âә åìîñèîíàë êåéôèééәòëәðèíè ãàò-ãàò àðòûðûð (1, ñ.118).
«Êèòàáûí äèëèíäÿ ñþç ñûðàñû, áÿäèè øÿðàèòÿ ýþðÿ úöìëÿ òèïèíèí ñå÷èëìÿñè èäåàë ñÿâèééÿäÿäèð. Ùÿòòà úöìëÿíèí ñþç òóòóì-ùÿúìè öñëóáè ìÿãñÿääÿí àçàä äåéèëäèð(5, ñ.153).
Íәãëè úöìëÿ
Úöìëÿíèí áó íþâöíäә ìöәééәí áèð һàäèñә, әøéà, әëàìәò âә ñ. һàããûíäà ìÿëóìàò âåðèëèð, íәãë îëóíóð.
Îðõîí-Éåíèñåé éàçûëàðûíäà:
Êöë Òèýèí Àçìàí àêûü áèíèï þïëàéó òåýäè (8.ÊÒ.øì.5).
Êöë òèêèí Àçìàíûí àü àòûíû ìèíèá ùóúóì åòäè (16.ñ.82).
Þçöì ñàêûíäûì
(8.ÊÒ.øì.10).
Þçöì äöøöíäöì.
Èäà
òàøäà êàëìûøû êóáðàíûï éèòè éöç áîëäó
(8.Òîí.1ý ð.4).
Êîëäà, äàøäà ãàëìûøû òîïëàíûá éåääè éöç îëäó (ò.121).
«Äәäә
Ãîðãóä»äà:
Áó éàí,à Øþêëè
Ìәëèê êàôәðëәðëә
øәí-øàäìàí éåéöá- è÷öá
îòóðàðäû (9.ñ.46).
Ìәýәð Òðàáóçàí òәêóðûíûí, áèð әçèì ýþðêëö
ìәһáóá ãûçû âàðäûð. (9.ñ.85).
Àðóç ãàðà ïîëàä óç ãûëû÷ûí
òàðòóá Áåéðәêèí,
ñàã îéëóüûí ÷àëäû, ãàðà ãàíà áóëàøäû. (9.ñ.125).
Íәãëè
úöìëÿëәðèí әêñәð һèññәñèíèí
õәáәðëәðè
ôåëè õәáәðäÿí èáàðәòäèð.
Һ.Ìèðçәçàäә áó áàðәäә éàçûð:
«Äәäә
Ãîðãóä» äàñòàíëàðû åòèê õàðàêòåðäә
éàçûëìûø, һәì äә øèôàһè õàëã әäәáèééàòûíûí èëê àáèäәñè
îëìàã åòèáàðû èëә
äèëèíè àðàøäûðàðêәí, àéäûí îëóð êè, áóðàäà íәãëè
úöìëÿëәðèí
÷îõ һèññәñè
ôåëè, àç áèð ãèñìè èñә èñìè õәáәðëәðäәí èáàðәòäèð. Õәáәðè ôåëëәðäәí äöçәëәí úöìëÿëәðäә әí ÷îõ øöһóäè âә íәãëè êå÷ìèø çàìàí, ÷îõ àç һàëëàðäà
èñә áàøãà
çàìàíëàð èøëәíìèøäèð(3,
ñ.44)
Ñóàë úöìëÿñè
Àäûíäàí ýþðöíäöéö êèìè
ñóàë úöìëÿëәðèíә һәð һàíñû
áèð ôèêðè, һàäèñәíè, әøéàíû þéðәíìәê âә éà äәãèãëәøäèðìәê ö÷öí åһòèéàú äóéóëóð. Íәãëè
úöìëÿ êèìè ñóàë úöìëÿñè äә äàһà ãәäèì äþâðöí ìәһñóëóäóð.
-ìû(-ìè.-ìó.-ìö)
ñóàë әäàòû èëә әìәëә ýәëәí ñóàë úöìëÿëәðè
-ìû4 ñóàë әäàòû
èëә әìәëә
ýÿëÿí ñóàë úöìëÿëәðè һәì
Îðõîí Éåíèñåé éàçûëû àáäәëәðèíèí, һәì äә «Êèòàáè-Äәäә Ãîðãóä» äàñòàíëàðûíûí äèëèíäә
þçöíö ýþñòәðèð. «Êèòàá»ûí äèëèíäә áó
òèï ñóàë úöìëÿëәðè
àáèäәëәðèíêèíә
íèñáәòәí
÷îõ èøëәíìèøäèð.
Ìèñàëëàðà äèããәò
éåòèðәê.
Îðõîí-Éåíèñåé
éàçûëàðûíäà:
Àçó áó ñàáûìäà èýèä áàð ýó? (8.ÊÒ.ú.10)
Ìÿýÿð, áó ñþçöìäә éàëàí âàðìû?
Òöðê àìëû áóäóí áåýëåð
áþëêå ýþðöýìà áåäëåð ýó éàí,ûëòà÷û ñèç? (8. ÊÒ. ú.11).
Èíäèêè òöðê ìèëëәòè,
áәéëәðè,
áó çàìàíäà èòàәò åäәí áәéëәð
îëàðàãìû éàíûëàúàãñûíûç? (8.ñ.7).
Áó ìèñàëëàðäà -ìû4 ñóàë әäàòûýó,
ýö, øәêëèíäә èøëәíìèøäèð.
Òîíéóêóê àáèäәñèíäә áó әäàòûí - ìó øәêëèíә äә
ðàñò ýәëèðèê:
Þí, ðå Êûòàíéäà áèðèéå
Òàáüà÷äà êóðóéà êóðûäûíòà éûðûéà Îüóçäà èêè ö÷ áèí, ñöìöç êåëòå÷èìèç áàð ìó íå
: (8. Òîí 1ý.ú.7).
Øәðãäә
Êûòàéäà, úәíóáäà
Òàáüà÷äà, ãәðáäә
Êóðäàíäà, øèìàëäà Îüóçäà èêè-ö÷ ìèí ãîøóíóìóç âàð, ýәëәúәéèê
(äåéèáëәð),
áóíà ñþçöí âàðìû? (8.ñ.122).
«Äәäә
Ãîðãóä»äà:
Әäàâәò
áàüëàäûëàð, һә-ìè?
- äåäè (9.ñ.18).
Àüëàìàãëà íәñíәìè îëóð? (9.ñ.126)
Îüëàí ãóðòóëäûýìû? (9.ñ.102)
«Þëöìèñèí, äèðèìèñèí, áó èøëәðäәí õәáәðèí
éîãìûäûð?» (9.ñ.44).
«Ñó÷ûì áóìûäûð?»-äåäè (9.ñ.46).
Ñóàë әâәçëèêëәðè èëә әìәëә ýÿëÿí ñóàë
úöìëÿëәðè
Ñóàë әâәçëèêëәðè
èëә әìәëә
ýÿëÿí ñóàë úöìëÿëәðè äә һәð
èêè éàçûëû àáèäәíèí
äèëèíäә ÷îõ
ýåíèø øәêèëäә èøëәíìèøäèð.
À.Ôîí Ãàáàèí þç
êèòàáûíäà éàçûð: Ñîðó êәëìәëәðè һәð øåéäәí әââәë әñàñ úöìëÿëәðè, éәíè ñîðó úöìëÿëәðèíè
âә öíëәì
úöìëÿëәðèíè
áàøëàòûðëàð.
Îðíàê1àð:
íä éìä öêöø òñóé êàëòûìûç àðûí÷ (ÒÒ IV)
«íә ãәäәð ýöíàһ èøëәäèê, òәáèè!»
íä óìä òàí, íäéìä òàwðàê (ÙÒ. ÂÛÛ)
íә òәәúúöáëö, íә òåç (4, ñ.124).
Îðõîí-Éåíèñåé
éàçûëàðûíäà:
Öçå òäíðè
áàñìàñàð, àñðà éèð òåëèíìåñåð, Òöðê áóäóí, èëèí,èí òþðöí,èí êèì
àðòàòû [èíäó÷û
åðòè]?
(8.ÊÒ.ø.22).
Öñòäәí
òàíðû áàñìàñà, àëòäà éåð äәëèíìәñә,òöðê õàëãû, åëèíè, ãîøóíóíó êèì
äàüûäàð? (8.Ñ.80).
Àç òèéèí íå áàñûëàëûì? Îêöø òèéèí íåêå êóðêóð áèç?
(8.Òîí.ÛÛ ý.ã.4).
Àçûã äåéә íèéә áàñûëàã? ×îõäóð äåéә íèéә
ãîðõóðóã (8.ñ.125).
Ãàíüû þëìèø êþíäêè òîí,ìûø ãàíüû íäëöê
þëüäé
îë. (8.Ûðê88)
Õàí îüëó þëìöø, êþéíәéè
äîíìóø, õàí îüëó íә
ö÷öí þëìәëèäèð
(16.ñ.200).
Òäüëöê
ãóëóí èðêàê æîíäà äìèü òèëàéöð êöì îðòó éöòöðöê òöí îðòó ãàíòà
íäýöää áîëýàé îë òèð
(8.Ûðê.36).
Êîð ãóëóí åðêәê
àòäàí әììәê
äèëëәéèð,
ýöíîðòà èçòèðàáäà, ýå÷әéàðûñû һà÷àí, íә ö÷öí îëàð,-äåéèð (ñ.197).
Êäðäêö
è÷èíä òäü îë
òöýöíöêè íä òäü
êþçöíöêëè íä òäü
êþðöêëöý î1 äýíè
íä òäü ääýö
îë áàüûøû íä òäü
(8.ûðê.27).
×àäûðûí è÷è íå÷әäèð?
Òöñòö éåðè íå÷әäèð?
Ïәíúәðәëәðè
íåúә
ýþðöíöøëöäöð? Äàìû íå÷ә éàõøûäûð? Áàúëàðû íå÷әäèð? (8.ñ.197).
Ñöí,öýëöý êàíäûí êåëèïåí ñöðå èëòäè
(8.ÊÒ.ø.8).
Ñöíêöëöëәð һàðàäàí êәëèá (ñәíè) ñöðöá àïàðäû? (8.ñ.80).
«Äәäә
Ãîðãóä»äà:
«Øèìäè áóíû êèìә âåðәð
êèì, õàòèðè õîø îëà?»-äåäè (9.104).
Әìәí
àéäûð: «Éà ñәí íә
úàâàá âåðäèí,? (9.ñ.124)
Áәýëәð ìәí ñèçè íèéә ãàüûðäûì, áöëöðìèñèç? (9.ñ.124).
Ñó÷ûìûç íәéäè êè,
éàüìàäà áèëә
îëìàäûã?-äåäè. (9.ñ.18).
«Øèìäè íå÷öí áèëә
îëìûéàâûç?»-(9.ñ.18).
Íåúә ñәõò îëìûéàì?» (9.ñ.104).
Íә áèëәéèí, îüóë áó ãәçàëàð
ñàíà íåðәäәí ýәëäè?
(9.ñ.39).
Ñó ãà÷àí õәáәð
âåðñә ýәðәê?
(9.ñ.45).
Îüóë ÷îáàí, ãàíäà ýåäәðñèí?»
(9.ñ.46).
«À áәêëәð,îüëàí ãàíúàðó ýåòäè, îëà?»
(9.ñ.71).
«Ãàçàí áәêöí, õàòóíû ãàíüûíóçäûð?» (9.ñ.46.)
«È÷ Îüóçäà êèìöí, íәñèñәí?»-äåäè. (9.ñ.54).
Ñóàë úöìëÿëәðèíè
äàһà äà
ãöââәòëәíäèðìәê,
ñóàë àíëàéûøûíû àðòûðìàã ìәãñәäè èëә áәñ. ìÿýÿð
êèìè ñóàë әäàòëàðûíäàí
äà äà èñòèôàäә
åäèëèð.
Îðõîí-Éåíèñåé
àáèäәëәðèíäә:
Àçó áó ñàáûìäà èýèä áàð ýó? (8.ÊÒ.ú.10).
Ìәýәð áó ñþçöìäә éàëàí âàðìû? (8.ñ.7).
«Äәäә
Ãîðãóä»óí äèëèíäÿ:
«Îüûë, ìәýәð ñәí
èñòәäèêèí,
ãûç Áàéáèúàí áәý
ãûçû Áàíû÷è÷әê
îëà?!» äåäè (9.ñ.55).
Ìÿýÿð ñәí
õàí Ãàçàíûí, îüëû äåýèëñәí? (9.ñ.119).
Áåéðәê àéäûð: Éà, ïәñ.
íåäәëèì?»(9.ñ.55).
Êþðöíäöéö êèìè áәñ әäàòû
«Äәäә
Ãîðãóä»äà ïәñ êèìè èøëәíìèøäèð
âә áó
àäàòà Îðõîí-Éåíèñåé àáèäәëәðèíäә ðàñò ýәëә áèëìèðèê.
Әìð úöìëÿñè
Әìð úöìëÿëәðèíèí әñàñ ìәãñәäè әìð èôàäә åòìәê îëäóüóíäàí âә áó
úәһәò äàһà
ãàáàðûã øәêèëäә
þçöíö ýþñòәðäèéèíäәí һәìèí
úöìëÿëәð «әìð
úöìëÿñè» äåéә
ãåéä åäèëèð. Áóíóíëà éàíàøû áàøãà ìәíàëàð äà èôàäә åäә
áèëèð: õàһèø,
þéöä, íәñèһәò, òәëәá,
èñòәê,
àðçó âә ñ.
Ùәð
èêè àáèäәíèí
äèëèíäә әìð
úöìëÿñèíә
ðàñò ýÿëìÿê ìöìêöíäöð.
Îðõîí-Éåíèñåé
àáèäәëәðèíäә:
Áó ñöý èëò òèäè
(8.Òîí.1 ý øì.8).
Áó îðäóìó àïàð,- äåäè (8.ñ.124)
Òàáüà÷ áèðèäèí éàí òåý,
Êûòàíé þí,äèí éàí òåü, áåí éûðûäûíòà éàí òåýåéèí (8.Òîí.1ý. ú.4).
Òàáüàú úәíóá
òәðәôäәí һöúóì
åò, êûòàé, øәðã òәðәôäәí
ùóúóì åò, ìәí
øèìàëäàí ùóúóì åäèì (16.ñ.122).
Éàðûø éàçûäà òèðèëåëèì òèìèø (8.Òîí.1ï øì.9).
Éàðûø éàçûäà òîïëàíàã,-äåìèø (16.Ñ.124).
«Äәäә
Ãîðãóä»äà:
«Ýәëöí»
Äәðñә
õàíû òóòàëûì, àü әëëәðèí
àðäûíà áàüëàéàëûì, ãûë ñèúèì àü áîéíûíà òàãàëûì, àëóáàíû êàôәð
åëëәðèíә
éîíàëàëûì» (9.ñ.40).
Áîéû óçóí Áóðëà
õàòóíûíû ýәòöðèá,
ñàüðàã ñöðäöðìәê ýәðәê.(9.ñ.46).
Éåðèíäәí óðó òóðüûë!
Àëà ÷àäûðûí, éåð éöçèíә äèêäèðýèë!
...Áîðúëóéû áîðúûíäàí ãóðòàðüûë! (35).
Íèäà úöìëÿñè
Äàíûøûã äèëèíäә áèð
ñûðà äèôåðåíñèàëëàøìàìûø åëә èôàäә âàñèòәëәðè âàðäûð êè, áóíëàð êîììóíèêàòèâ ìöñòәãèëëèéÿ
âә
íèòãäә ìöәééәí
ìÿëóìàò áèëäèðìәê èìêàíûíà
ìàëèê îëìàëàðûíà ýþðÿ íîðìàë, àäè úöìëÿëәðäәí ôәðãëәíèðëәð. Áó íèäà úöìëÿëәðèäèð.
Íèäà úöìëÿëәðèíèí
òәøәêêöë
òàïìàñûíäà әñàñ
àïàðûúû ãöââә êîììóíèêàòèâ
ñåìàäûð êè, áó äà ìÿëóìàòûí âåðèëìәñèíäә âә ñîðüóíóí ãóðóëìàñûíäà әñàñäûð
(4, ñ.147).
Àáèäәëәðäә èøëәíìèø íèäà úöìëÿëәðèíә
äèããәò éåòèðәê.
Îðõîí-Éåíèñåé
àáèäәëәðèíäә:
Òîãóç Îüóç áåýëÿðè
áóäóíû áó ñàáûìûí åäýöòè åøèä êàòûüòû òèí,ëä
(8.ÊÒ.ú.2).
Äîããóç Îüóç áәéëәðè,
õàëãû áó ñþçöìö éàõøû÷à åøèò, ìþһêәìúә äèíëә! (16.ñ.77).
Òöðê áóäóí åðòèí, þêöí! (8.ÊÒ.ñ.8).
Òöðê ìèëëÿòè, âàç
êå÷, ïåøèìàí îë! (8ñ.17).
Òöðê áóäóí
þëñèêèü. (8.ÊÒ.×.7).
Òöðê õàëãû þëәúәêñәí!
Àíûü ääýö î1! (8.Ûðê.9).
Éàìàí éàõøûäûð î!
Ö÷ îüëóìà àäûðûëäûì
éûòà áþêìàäèì êàòûüëàíýèë! (8. Áåãðå 2).
Ö÷ îüëóìäàí àéðûëäûì, әôñóñ,
äîéìàäûì, ìþһêәìëәí (8.Ñ.85).
Ýþðöíäöéö êèìè, Îðõîí-Éåíèñåé éàçûëû àáèäәëәðèíäә èøëәíìèø íèäà úöìëÿëәðè әñàñәí õèòàáëàðûí êþìәéè
èëә äöçәëìèøäèð.
Áóðàäà èíòîíàñèéà âàñèòәñèëә әìәëә ýәëìèø íèäà úöìëÿëәðè
àçëûã òәøêèë åäèð.
«Êèòàáè-Äәäә Ãîðãóä» äàñòàíëàðûíûí
äèëèíäә íèäà úöìëÿëәðèíäәí ÷îõ ýåíèø èñòèôàäә îëóíìóøäóð. «Êèòàá»äà һәì
õèòàáëàðûí êþìәéè èëә äöçәëÿí íèäà úöìëÿëÿðè, ùÿì
äÿ èíòîíàñèéà âàñèòÿñè èëÿ éàðàíìûø íèäà úöìëÿëÿðè èøëÿíìèøäèð. Ìèñàëëàðà
áàõàã.
Öíèì àí,ëàí, áÿýëÿð,
ñþçöì äèíëÿí, áÿýëÿð! Éöðèéÿëèì, à áÿýëÿð! (9.ñ.42).
«Àüà÷!» «Àüà÷!» äåðñÿì ñàí,à ÿðèí,ìÿ, àüà÷! (9.ñ.47).
«×àë ãûëûíúûí, , ãàðäàø Ãàçàí, éåòäèì!»-äåäè. (9.ñ.49)
Õàíûì îüóë! Ãàëãóáàíû éåðèíäÿí óðû òóðüûë! (9.ñ.40)
Èíòîíàñèéà
âàñèòÿñè èëÿ ÿìÿëÿ ýÿëÿíëÿð
«Áèç Ãàçàíà äöøìÿíèç, áÿëëö áèëñöí!»-äåäè. (9.ñ.18).
«Ãàëãóáàíû éåðöí,èçäÿí
óðó òóðûí, , éàòóð éåðäÿ áÿý Áÿêèëè òóòûí,!» (9.ñ.106).
«Íÿ äåäèýèì éåòöðèí, , Ãàðà àéüûðû éàðàüëà ýÿòöðèí!»
(9.ñ.56).
«ßììà áèçèì áèð áÿýöìèç
îüëû âàðäûð, áó ö÷ íÿñíÿéè àí,à ÿðìÿüàí àïàðñàâóç ýÿðÿê èäè!» äåäèëÿð (9.ñ.53).
Íèäà ñþçëÿðèí êþìÿéè èëÿ ãóðóëàí íèäà úöìëÿëÿðè
Àìàí, ìÿðÿ êàôÿð, àìàí! (9.ñ.74).
Ìóøòóëóã! (9.ñ.103)
«Ùåé, ìÿíè ñåâÿí éèýèòëÿð áèíñöíëÿð!,,»
Àäû ýþðêëö Ìÿùÿììÿä
Ìóñòàôà éöçè ñóéûíà áàüûøëàñóí, õàíûì,ùåé!.. (9.ñ.51).
Ìÿðÿ ßçðàéûë,àìàí!
«Èíøàëëàù, áóíóí, äÿõè áàøûí êÿñÿéèì!»-äåäè. (9.ñ.89.)
«Íÿ éåðäÿ åíèð ãàðûøóð,
òîç âàðñà âÿ éåðäÿ ãàðãà ãóçüóí îéíàðñà, àíäà èñòÿéÿëöì!-äåäè. (9.ñ.91).
Ñîíóíúó úöìëÿ íÿ ÿäàòûíûí êþìÿéè èëÿ ÿìÿëÿ
ýÿëìèøäèð.
ßäÿáèééàò ñèéàùûñû
1.É.Ñåéèäîâ.
Àçÿðáàéúàí äèëèíäÿ ñþç áèðëÿøìÿëÿðè. Àçÿðáàéúàí Óíèâåðñèòåòè. 1992.
2.Ê.Í.Âÿëèéåâ.
«Êèòàáè-Äÿäÿ Ãîðãóä»óí ïîåòèê ñèíòàêñèñè. Åëìè ÿñÿðëÿð. Äèë âÿ ÿäÿáèééàò.
1976. ¹4.
3. Ê.Ìèðçәçàäә. Àçәðáàéúàí
äèëèíèí òàðèõè ñèíòàêñèñè. Ìààðèô. Áàêû-1968.
4.Í.Î.×әôәðëè. Äàíûøûã äèëèíäә íèäà úöìëÿëәðèíèí ñòðóêòóðàñû. Òöðê
äèëëәðèíèí ãóðóëóøó âә
òàðèõè. Áàêû.1989.
5. Ò.Ùàúûéåâ. Àçÿðáàéúàí ÿäÿáè äèëè
òàðèõè. Áàêû, 1976.
6. ß.Ì.Äÿìèð÷èçàäÿ «Êèòàáè-Äÿäÿ Ãîðãóä»
äàñòàíëàðûíûí äèëè. Áàêû: ÀÏÈ, 1959.
7. Åðýèí Ì. «Îðùóí àáèäÿëÿðè». Èñòàíáóë:
Áîýàçèúè Áàñûì âå Éàéûìåâè. 1998.
8. ß. Ðÿúÿáîâ., É. Ìÿììÿäîâ.
Îðõîí-Éåíèñåé àáèäÿëÿðè. Áàêû, Éàçû÷û, 1993.
9. «Êèòàáè-Äÿäÿ Ãîðãóä» (Òÿðòèá åäÿíëÿð:
Ô.Çåéíàëîâ, Ñ.ßëèçàäÿ) Áàêû: Éàçû÷û, 1988.
10. ß.Øöêöðëö. Ãÿäèì òöðê éàçûëû
àáèäÿëÿðèíèí äèëè. Áàêû: Ìààðèô, 1993.
Òèïû ïðåäëîæåíèé ïî öåëè âûñêàçûâàíèÿ è èíòîíàöèè â ÿçûêå ýïîñà «Äåäå
Ãîðãóä»
Ðåçþìå
 ñòàòüå ãîâîðèòñÿ î òèïàõ ïðåäëîæåíèÿ ïî öåëè âûñêàçûâàíèÿ è èíòîíàöèè, î ÷àñòîòíîñòè èõ óïîòðåáëåíèÿ â ýïîñå, à òàêæå ïðîâîäèòñÿ ñðàâíèòåëüíûé àíàëèç ñ ÿçûêîì Îðõîíî-Åíèñåéñêèõ ïèñüìåííûõ ïàìÿòíèêîâ.  êàæäîì èç ñðàâíèâàåìûõ òåêñòîâ èñïîëüçîâàíû âñå òèïû ïðåäëîæåíèé ïî öåëè âûñêàçûâàíèÿ è èíòîíàöèè.
Êàê âûÿñíèëîñü â ðåçóëüòàòå ñðàâíåíèÿ, ÿçûê «Êèòàáè-Äåäå Ãîðãóä» ïðîø¸ë îïðåäåëåííûé ïóòü ðàçâèòèÿ.
Êëþ÷åâûå ñëîâà: «Êèòàáè-Äåäå Ãîðãóä», Îðõîíî-Åíèñåéñêèå ïèñüìåííûå
ïàìÿòíèêè, ýïîñ, ïðåäëîæåíèå (èçúÿâèòåëüíîå, ïîâåëèòåëüíîå, âîïðîñèòåëüíîå,
âîñêëèöàòåëüíîå), èíòîíàöèÿ, öåëü, ÿçûê.
Types of sentences on the purpose of the
statement and intonation in language of epos «Dede Gorgud»
Summary
In the article it is spoken about sentence types on the statement and
intonation purpose, about rate of their use in the epos, and also the is
carried out comparative analysis with language of the Orkhon-Yenisei written
monuments. In each of compared texts are used all types of sentence on the
statement and intonation purpose.
As a result of comparison, the language of "Kitabi-Dede
Gorgud" has passed a certain way of development.
Keywords: "Kitabi-Dede Gorgud", the Orkhon-Yenisei written
monuments, the epos, the sentence (indicative, imperative, interrogative,
exclamatory), intonation, the purpose, language.
À÷àð ñþçëÿð: «Êèòàáè-Äÿäÿ Ãîðãóä», Îðõîí-Éåíèñåé àáèäÿëÿðè, äàñòàí, úöìëÿ, ìÿãñÿä, äèë.
Ðÿé÷è: ïðîô.Ò.Ùàúûéåâ
Mahmudova Gülnur Yaqub
qizi
ƏRƏB ƏDƏBI
DILINDƏ SÖZ YARADICILIĞI VƏ ONUN INKIŞAFI YOLLARI
Ərəb
ədəbi dilində söz yaradıcılığından
bəhs edərkən, ilk növbədə iştiqaq
adlanan dil hadisəsi və onun dörd əsas növü nəzərə
alınmalıdır. Bunlar ənənəvi dilçilikdə
analoqu mövcud olmayan və ərəb dilçiliyində
müəyyən morfoloji əlamətlərinə görə
bir-birindən fərqləndirilən əl-iştiqaq əs-səğir,
əl-iştiqaq əl-kəbir, əl-iştiqaq əl-əkbər
və əl-iştiqaq əl-kubbardır. Artıq
ötən məqalələrimizdə bu
adıçəkilən üsulların vaxtilə orta əsr ərəb müəlliflərinin əsərlərində geniş yer aldığından və xüsusilə də, ibn Cinninin «iki kök nəzəriyyəsi» başlığında olan müddəalarından
bəhs edən qədim mənbələrdə əks
olunduğundan ətraflı söhbət
açmışıq.
Qeyd edək
ki, adıçəkilən təzahür bir çox mənbədə
məşhur هتلت السماء cümləsindəki هتل və هتن feilləri bu xüsusda olan
misallara ən parlaq bir nümunə hesab edilir və bu
mənada ərəb alimləri özlərinin bu
səpkidə müxtəlif aspektli arqumentlərini sübuta
yetirməyə çalışırlar [10; 82]. Təkrarçılığa yol vermədən onu demək istərdik ki, bu müddəa bu gün müasirlərin
dilçilərin də əsərlərində və semantikanın bu təzahürü ilə əlaqədar araşdırmalarında önəmli yerlərdən birini tutmaqda davam edir.
Əslində ərəb dilçilərinin özləri tərəfindən bəzən «ibdəl», bəzən «təbdil», bəzən də «ta’vid» kimi adlandırılan əvəzlənmə hadisəsi ən qədim dil hadisələrindən biridir [12; 60-68]. Bu hadisə ərəb dilin klassik dövrə qədərki mərhələsində, yəni cahili dövründə də mövcud olmuşdur. Ərəblərin tarixinin cahiliyyət dövründən bəhs edən qaynaqlarda Hüzeyl qəbiləsinin «fəhfəhə»si, Himyar qəbiləsinin «acacə»si, Təmim qəbiləsinin «ananə»si, Bəkr qəbiləsinin «kəskəsə»si, Qudaanın «camcamə», Təğlib qəbiləsinin «şənşənə»si, Təyy və Əcd qəbilələrinin «tam-tamaniyyə»si barədə geniş məlumatlar vardır [11; 116-130]. Bu leksik hadisələrlə müəyyən tarixi bağları olan əvəzlənmə bu gün müxtəlif formalarda dilin müxtəlif qatlarında təzahür edir. Hər halda bu gün müasir ərəb dilçiləri əvəzlənmə hadisəsinin təxminən üç növünü - fonetik əvəzlənmə, morfoloji əvəzlənmə və leksik əvəzlənməni (الإبدال
الصوتي , الإبدال
اللغوي və الإبدال
الصرفي ) qeyd edirlər.
Məsələn, müasir Misir dilçi alimlərindən Ramazan Əbdü-t-Təvvabın bu mənada mövqeyi oduqca maraqlıdır. Alim xüsusilə də, «əl-İbdəl» kitablarında bu qəbildən olan sözlərin əksəriyyət təşkil etdiyindən və bir çox dilçilərin bu vahidləri sinonim hesab etmələrindən narahatlığını ifadə edir. Professor yazır: «Heç bir şübhə yoxdur ki, دعس، طعس
، طعز،دعز،
طحس، طحز ،
دعظ، عز د، عصد feillərinin hamısı vahid دعس feilinin müxtəlif varintlarıdır və biz burada «əl-ibdəl» və ya «əl-qəlb» hadisələri ilə rastlaşırıq. Həqiqətdə isə onlar sinonim deyildir [11; 320].
Müəllifin fikrincə, eyni semantik vəziyyət isimlərdə və feillərdə olduğu kimi sifət mənşəli vahidlərdə də ola bilər. Məsələn, hər hansı bir əşyanın ən aşağı keyfiyyətlisinə الحثالة «əl-hisələ» deyilir. Bu sözün الحفالة ، الحذالة ، ،الحسالة
الحصالة variantları da yox deyildir və onlar bu
cərgədən olan birinci
vahidin sinonimi hesab oluna bilməzlər.
Məsələ burasındadır ki, sinonimlərin yaranmasının əsas üsullarından hesab olunan bu hadisə zamanı bəzən sözün səs tərkibinin dəyişməsi, həm də onun ifadə etdiyi mənanın dəyişməsi ilə müşahidə olunur. Təkcə onu qeyd etməliyik ki, sözün səs tərkiblərinin dəyişməsi bir çox hallarda müxtəlif cür adlansalar da, əsasən «əl-ibdəl» və «əl-qəlb» hadisələri kimi təyin olunan qrammatik dəyişikliklər olmaqla müəyyənləşir [7; 151]
və bu yolla yeni forma kəsb etmiş belə sözlərin artıq sinonim olub-olmaması məsələsi ərəb dilçiliyində ən çox mübahisə doğuran bir məsələ olaraq qalmaqdadır.
Onu da qeyd edək ki, bəzən الكبير الإبدال [7; 57],
bəzən də الإبدال الأكبر [12; 216] adlanan الإبدال
اللغوي (leksik substitusiya) fonetik və morfoloji əvəzlənmədən fərqli olaraq birbaşa sözdüzəltmə ilə bağlıdır.
Müasir ərəb dilçilərinin gəldiyi qənaətə görə bu dörd üsulun
biri ilə dildə
artıq mövcud olan sözdən onun bir hərfinin başqa bir hərflə əvəzlənməsi yolu ilə yeni bir söz düzəlir. Bir sıra alimlərin fikrincə, yeni yaranmış vahid əvvəlki vahidlə ya sinonim, ya da oxşar məna təşkil edir, bəzilərinin fikrincə isə, yeni yaranmış söz əvvəlki vahidin variantı olduğu üçün onun sinonimi ola bilmir.
İlk növbədə onu demək lazımdır ki, bu mövzu ətrafında ərəb dilçilik elmi tarixinə qısa bir ekskurs etsək, bir hərf əvəzlənməsi yolu ilə yaranmış sözün ondan yarandığı sözə sinonim olması fikrinin lehinə olan orta əsr dilçilərinin empirik bazasının olduqca məhdud olduğunun şahidi olarıq. Məsələn, görkəmli orta əsr dilçi alimi İbn əs-Sikkit özünün « والإبدال القلب » kitabında gətirdiyi üç yüzədək misaldan ancaq bir neçəsini əsaslı şəkildə izah edə bilmişdir. Bunlar da «nun» və «ləm» hərflərinin bir-biri ilə əvəzlənməsinə aiddir və bunların da müxtəlif ləhcələrdən götürüldüyü əsaslandırılmışdır [12;
213].
Biz isə belə hesab edirik ki, bu cür prinsipial bir məsələni bir neçə misal əsasında ümumiləşdirmə apararaq mülahizə yürütmək çox ciddi bir məsələdir. Yeni sözün əvvəlki sözdən nə zaman, dilin hansı təkamül mərhələsində yarandığını da təyin etmək olduqca çətin bir iş olduğu üçün bu alimlərin belə vahidlərin sinonim olmaları barədəki fikirləri fərziyyədən başqa bir şey hesab oluna bilməz. Yəni, bu alimlərin bizim tanış olduğumuz əsərlərinin heç birində dilin sinxronik an kəsiyindən götürülmüş misallara rast gəlmək qeyri- mümkündür. Belə sözlər isə şübhəsiz ki, yox deyildir. Bu vahidləri araşdırıb ərsəyə gətirmək isə geniş və silsilə tədqiqatların aparılmasını tələb edir. Bununla belə, ərəb dilçiliyində müştərək ərəb dilinin yaranması zamanı yalnız müxtəlif ləhcələrdən əxz olunmuş yaxın mənalı sözlərin sinonim kimi qəbul olunması fikrinin tərəfdarı olan dilçilər daha çoxdur və fikrimizcə, məhz bu vahidləri sinonim hesab etmək olar.
Qeyd etmək lazımdır ki, İbn əs-Sikkit kimi yalnız bir hərf fərqi olan sözləri sinonim hesab edən orta əsr dilçilərinin tam əleyhinə olan və dildə mövcud olan bir sözdən bir hərf əvəzlənməsi ilə yaranmış yeni sözü əvvəlki sözün variantı olduğunu hesab edən müasir dilçilərin də empirik bazası o qədər zəngin deyildir. Onların da fikir və müddəaları irəli sürdükləri konkret dil materialına arxalanmayan nəzəri iddialardan başqa bir iş deyildir.
Qeyd edək ki, ərəb leksikologiysına dair tutarlı bir monoqrafiya həsr etmiş görkəmli rus ərəbşünası B.M.Belkin sözü gedən الإبدال
اللغوي
(leksik substitusiya) hadisəsinin, həm də الاشتقاق
الكبير kimi adlandırıldığını qeyd edir. O, S.Mayzelin alloteza adlandırdığı [8;120] leksik substitusiya hadisəsindən bəhs edərkən göstərir ki, adı çəkilən təzahür bir sözdən onun səs tərkibinin ardıcıllığını dəyişmədən onun yalnız bir kök hərfinin əvəzlənməsi hadisəsi ilə eyni bir məna ifadə edən başqa bir sözün yaranmasına xidmət edir. Müəllif də, öz növbəsində orta əsr dilçilərinin
düşündüyü kimi هتل –
هتر , مدح -
مده tipli sözlərin, yəni bir-birindən yalnız bir kök hərfi ilə fərqlənən yaxin
mənalı sözlərin bir
–birinə sinonim vahid olduğunu hesab edir [7; 51- 57].
Görkəmli ərəb alimi Ramazan Əbdut-t-Təvvabın gətirdiyi misallardan isə belə məlum olur ki, bu səpkidən olan sözlərdə əvəzlənməyə həm birinci, həm ikinci, həm də üçüncü kök hərf məruz qalır ki, bunun da nəticəsində əmələgələn vahidlər oxşar mənalara malik olduğu kimi, fərqli mənalar da kəsb edə bilər [11; 219].
Bizə elə gəlir ki, fonetik əvəzlənmə yolu ilə əmələ gələn və bir-birindən bir hərf fərqi ilə seçilən sözlərin nə hamısının bütövlükdə, nə də heç birinin sinonim hesab olunması fikirlərinin heç biri doğru hesab olunmamalıdır. Belə ki, əvəzlənmə yolu ilə əmələ gəlmiş sözlərin arasında sinonim mənalı olanlar da, olmayanlar da vardır. Səs əvəzlənməsi elə mürəkkəb bir dil hadisəsidir ki, onu yalnız bir kateqoriya ilə bağlamaq doğru olmazdı. Əvəzlənmə hadisəsində müəyyən qanunauyğunluqların mövcud olduğu kimi, istisna hallar da yox deyildir. Bir qədər aşağıda görəcəyimiz kimi bəzi hallarda sözdə baş vermiş əvəzlənməni heç izah etmək belə mümkün olmur.
Maraq doğuran məsələlərdən biri də budur ki, sözdə əvəzlənə bilən hərflərin sayı problemi özü də dilçilərin tədqiqat dairəsindən kənarda qalmamışdır. Onu da deyək ki, nə orta əsr, nə də müasir dövr ərəb dilçiləri sözdə əvəzlənə bilən hərflərin sayı barədə vahid bir rəyə gələ bilməmişlər. Əbu Əli Əl-Qali əvəzlənə bilən bu hərfləri « طال
يوم انجدته » ifadəsində birləşdirərək onların on iki, Əbu Əli əl-Mazıni onların sayının on dörd, İbn Malik isə iyirmi iki olduğunu iddia edir. Bəzi dilçilər isə ərəb əlifbasının bütün hərflərinin ayrılıqda bir-birini əvəz edə bilməsi fikrinin tərəfindədirlər [12;
217- 234].
Öncə qeyd etdiyimiz kimi, ayrıca الإبدال
hadisəsi olaraq müəyyənləşən səs əvəzlənməsi təzahürü özündə ayrılıqda fonetik, morfoloji və leksik substitusiya başlığı altında üç fərqli qismə ayrılır. Bunların arasında digər ikisi kimi heç də az əhəmiyyət daşımayan « الإبدال
الصوتي» dilçilərin tədqiqatlarında müxtəlif prizmalardan araşdırılır. Məsələn, İbrahim Ənis məsələyə bu aspektdən yanaşır ki, fonetik ibdəl deyərkən, ərəb ədəbi dilinin eyni bir səsinin müxtəlif regionlarda müvafiq olaraq müxtəlif şəkildə tələffüz olunması nəzərdə tutulmalıdır. Məsələn, «cim» səsi İraqda olduğu kimi «c», Livanda «j», Misirdə isə «q» şəklində tələffüz olunur ki, bu anda da ərəb ədəbi dilində
söz yaradıcılığı hadisəsi barədə heç söhbət belə gedə bilməz [11; 50- 54].
Başqa bir müasir dilçi Sübhi Saleh də məsələni bu yanaşma ilə müəyyənləşdirir və təxminən İbrahim Ənis kimi bu halı söz
yaradıcılığı hesab etmədiyindən problem üzərində çox dayanmadan əvəzlənmə hadisəsinin ikinci, həm də elmi tədqiqatlardan məlum oduğu kimi ən çox maraq obyekti olan növü – morfoloji əvəzetmə məsələsinə keçid alır.
Belə ki, alim bu hadisə haqqında mülahizələrini belə açıqlayır:
...و من صور
الإبدال
الصرفي تناوب
الياء مع الواو
نحو ميقات فان
أصلها
مِوْقَات وميعاد
فان أصلها مِوْعَاد…
ولا ترتبط هذه
الصورة من
الإبدال بالاشتقاق
الأكبر من
قريب ولا من
بعيد...
[12; 232-233].
«Vav» hərfinin «yə» ilə dəyişməsini morfoloji əvəzetmədən hesab etmək olar. Məsələn «miqat»ın əsli «mivqat», «miad»ın əsli isə «mivad»dır. Əvəzlənmənin bu növünü «əl-iştiqaq əl-əkbər»lə (leksik subsititisiya) bu və ya digər dərəcədə bağlayan heç bir şey yoxdur».
Məsələn, tədqiqatlarında bu məsələyə geniş yer ayıran daha bir müasir ərəb dilçisi İbrahim Ənis bu məsələ ilə əlaqədar o rəydədir ki, əgər lüğətlərdə verilmiş eyni mənalı sözlərdən biri o birindən yalnız bir hərf fərqi ilə yer almışsa, onda, onlardan birinin əsl, digərinin isə onun variantları olduğunu hesab edə bilərik. Əslində isə bu səs əvəzlənməsindən başqa bir şey deyildir [9; 57].
1.
Axundov A.A. Ümumi dilçilik.
Dilçiliyin tarixi nəzəriyyəsi və metodları.
Bakı: Maarif, 1979, 254 s.
2.
Əl- Abbasi X.N. Ərəbizmlərin Azərbaycan ədəbi dilində semantik dəyişiklikləri. Bakı: BDU, 2003,
195 s.
3.
Məmmədəliyev V.M. Əndəlis qrammatika məktəbi / Yaxın və orta şərq xalqları dillərinin sintaksisi. Bakı: ADU, 1981, s. 50-54
4.
Məmmədəliyev V.M. Ərəb dilçiliyi.
Bakı:
Maarif, 1985,
287 s.
5.
Məmmədov İ.T. Azərbaycan dili semasiologiyasına giriş.
Bakı:
ADU, 1988, 85
s.
6.
Àõâëåäèàíè Â.Ã. Àðàáñêîå ÿçûêîçíàíèå ñðåäíèõ âåêîâ / Èñòîðèÿ
ëèíãâèñòè÷åñêèõ ó÷åíèé. Ñðåäíåâåêîâûé Âîñòîê, Ëåíèíãðàä: Íàóêà, Ëåíèíãð. îòä-å,
1981, ñ. 53-96
7.
Áåëêèí Â.Ì. Àðàáñêàÿ ëåêñèêîëîãèÿ. Ìîñêâà: ÌÃÓ, 1975, 199 ñ.
8.
Ìàéçåëü C.C. Ïóòè ðàçâèòèÿ êîðíåâîãî ôîíäà ñåìèòñêèõ ÿçûêîâ. Ìîñêâà:
Íàóêà, 1983, 310 ñ.
إبراهيم
أنيس. من
أسرار اللغة.
القاهرة: دار
المعارف،
١٩٥٨، ٢٧١ ص. |
9. |
إبن
جني،
أبو الفتح
عثمان.
الخصائص . بيروت:
دار الهدى
للطباعة
والنشر، ج۲ ، ١٩٩٥، ٤١١
ص. |
10. |
رمضان
عبد التواب.
فصول في فقه
العربية.
القاهرة: مكتبة
الخانجي،
١٩٨٧ ، ٤٥٦ ص. |
11. |
صبحي
صالح. دراسات
في فقه اللغة.
بيروت: دار
العلم
للملايين،
١٩٦٢،
٤٠٠ ص. |
12. |
Ìàõìóäîâà Ã.ß.
ÐÅÇÞÌÅ
Ñëîâîîáðàçîâàíèå
â àðàáñêîì ëèòåðàòóðíîì
ÿçûêå è ïóòè åãî ðàçâèòèÿ
Ñòàòüÿ
ïîñâÿùåíà âîçíèêíîâåíèþ ëèíãâèñòè÷åñêèõ òåðìèíîâ ñâÿçàííûõ ñ ñëîâîîáðàçîâàíèåì
â àðàáñêîé ëèíãâèñòèêå è ñàìûì ïåðâûì òèïàì èñïîëüçóåìûõ â äàííîé îáëàñòè
òåðìèíîâ. Àâòîð óäåëÿåò ïðèñòàëüíîå âíèìàíèå àíàëèçó ìíåíèé òàêèõ âèäíûõ
àðàáñêèõ àâòîðîâ êàê Ðàìàäàí Òàââàá, Àëü-Ãàëè è äð. Îáùåèçâåñòíî, ÷òî èìåëè
ìåñòî ñåðüåçíûå ðàñõîæäåíèÿ âî ìíåíèÿõ àðàáñêèõ ëèíãâèñòîâ èçó÷àâøèõ âîïðîñ
ñëîâîîáðàçîâàíèÿ. Òàêæå íåñõîæè è îñíîâíûå íàïðàâëåíèÿ èññëåäîâàíèé àðàáñêèõ
ÿçûêîâåäîâ ñðåäíåâåêîâüÿ. Àâòîð ðàññìàòðèâàåò ðàçëè÷íûå ìíåíèÿ àðàáñêèõ
ÿçûêîâåäîâ è ïðåäëàãàåò ñâîåîáðàçíóþ êàòåãîðèçàöèþ ìåòîäîì ñðàâíèòåëüíîãî
àíàëèçà.
Íåîáõîäèìî
óïîìÿíóòü, ÷òî àðàáñêèå ÿçûêîâåäû èçó÷àëè òàêæå è âîïðîñû âïëîòíóþ ñâÿçàííûå ñ
òåìîé ñëîâîîáðàçîâàíèÿ – âîçíèêíîâåíèå ñáîðíèêîâ è ñëîâàðåé ñèíîíèìîâ, èñòîðèÿ
ïîäîáíûõ ðàáîò è ýòàïû ðàçâèòèÿ. Àâòîð íå îáõîäèò ñòîðîíîé è ýòó òåìó,
ïðåäëàãàÿ íåêîòîðûå ëþáîïûòíûå ôàêòû ñâÿçàííûå ñî ñáîðîì ñëîâ-ñèíîíèìîâ è
âîçíèêíîâåíèåì ïåðâûõ ñèñòåìàòè÷åñêèõ ðàáîò â ýòîì íàïðàâëåíèè. Îñîáóþ íàó÷íóþ
öåííîñòü ïðåäñòàâëÿþò ññûëêè íåïîñðåäñòâåííî íà ðàáîòû âûäàþùèõñÿ ÿçûêîâåäîâ è
èñòîðèè ñâÿçàííûå ñ âîïðîñîì ñëîâîîáðàçîâàíèÿ èç æèçíè ýòèõ ëè÷íîñòåé.
Mahmudova G.Y.
RESUME
Word formation in classical Arabic language
and its
development
The author
brings clarity to the idea of the period since which this phenolmenon
was presented as a lexical-semantic phenomenon. The conflict of opinions on
this issue of both the linguists from medieval ages or contemporary scholars is
an extremely interesting issue. G.Y.Mahmudova emphasizes that this aspect of
the issue has seen a wide coverage in opinions of the contemporary scholars and
presents strong reasons to substantiate her position.
The author’s analysis of the works of linguists
from medieval ages on emergence of this phenomenon, its formalization in
thematic dictionaries, its coverage as a lexical issue, classifications of word
formation methods and other traditional issues, as well as the analysis of
works of contemporary scholars on development of the phenomenon and its
separate elements, acceptance of its lexical-semantic character versus only
lexical character in the past, etc. deserves particular appreciation.
Açar
sözlər : Ərəb
ədəbi dili, söz yaradıcılığı, dil hadisələri
Êëþ÷åâûå ñëîâà: àðàáñêèé ëèòåðàòóðíûé ÿçûê, ñëîâîîáðàçîâàíèå, ÿçûêîâûå
ÿâëåíèÿ
Key words: classical Arabic language, word formation, language phenomena
Rəyçi:
ô.å.í.Əlizadə Aytən Yalçın qızı
Aytən Ceyhun qizi Məmmədova
TÜRK VƏ RUS DILLƏRINDƏ ATALAR SÖZLƏRI
VƏ MƏSƏLLƏRIN SINTAKTIK XÜSUSIYYƏTLƏRI
Həm türk həm də rus dilində atalar
sözləri quruluş baxımından müxtəlif struktur
formalara malik olan mürəkkəb sintaktik vahidlərdən
ibarətdir. Forma etibarı
ilə atalar sözü tam olan bir fikirdir. Bu fikir bəzən
sadə, əksər hallarda isə mürəkkəb
cümlələrlə ifadə edilə bilər. Buna
görə də iki tərkibli atalar sözləri üstünlük
təşkil edir:
“Hasta ol benim için, öleyim senin için”
“Dost ağlatır, düşmen güldürür”
“Rüşvet kapıdan girince, hak bacadan
çıkar”
Rus dilində:
“Êóäà âåòåð, òóäà è òó÷è”
«Íå áóäè ëèõî, ïîêà îíî òèõî»
«Èç îäíîé ïëîøêè, äà íå îäíîé ëîæêîé».
Bir qayda olaraq, atalar
sözləri nəqli cümlə formasında olur. Ancaq
bəzən (nadir hallarda olsa da) sual cümlələrinə
də rast gəlmək mümkündür:
“Alçacık dağlara kar yağsa, kış
degilmi, kişi kendi halini bilse hoş degilmi?”
“Elmeğine kuru, ayranına duru mu dedik?”
“Ben ölürsem yare ne, yar ölürse çare ne?”
“Bu ne pehriz, bu ne lahana turşusu?”
“Kismet ise gelir Hintten Yemenden, kismet degilse ne gelir elden?”
“Güzel idin hani kaşın karası, zengin idin hani
diba parası?”
“Yüzmek bilmezsin, deniz kenarında ne işin var?”
Rus dilində buna
nümunələr:
«Çà÷åì â ëþäè ïî ïå÷àëü, êîãäà äîìà ïëà÷óò?»
«Çà÷åì è êëàä, êîëè â ñåìüå ëàä?»
«Íà êîé ëåøåìó æèëåòêà, åñëè ó íåãî
øåðñòü ñâîÿ?»
«Íå ñïðîñÿò ó ãóñÿ: íå îçÿáëè ëè
íîæêè?»
«Àç äà áóêè ïîìîãóò ëè ìóêå?»
Artıq demişdik ki, atalar
sözləri bəzən sadə, çox zaman isə
mürəkkəb cümlə formasında təqdim edilir.
Birinci növü (sadə cümlə) nəzərdən
keçirəndə, belə bir faktla rastlaşırıq ki,
xalq deyimində bu və ya digər hadisə bəzən
təsdiq deyil, inkar formasında ifadə edilir.
Məsələn:
“Zahmetsiz lokma
yenmez”
“Zahmetsiz rahmet
olmaz!”
“Ecele çare
bulunmaz”
“Arife tarif
yararmaz”
“Görünen köy kılavuz istemez”
“Kendi düşen ağlamaz”
“Ölenle ölünmez”
“Bin merak bir borc ödemez”
“Her ağactan kaşık olmaz”
“Bir karga ile kış gelmez”
“Arabın elini öpmekle
ağız karalmaz”
“Huylu huyundan vazgeçmez”.
Rus dilindəki ekvivalentlər:
«Øèëà â
ìåøêå íå óòàèøü»
«Çà
äâóìÿ çàéöàìè ïîãîíèøüñÿ – íè îäíîãî íå ïîéìàåøü»
«Ðåøåòîì
âîäó íå íîñÿò»
«ßéöà
êóðèöó íå ó÷àò»
«Áåçäîííóþ
áî÷êó íå íàïîëíèøü»
«Çà
âåòðîì â ïîëå íå óãîíèøüñÿ»
«Èç
ïóøêè ïî âîðîáüÿì íå ñòðåëÿþò»
«Ïîñëå
äðàêè êóëàêàìè íå ìàøóò».
Bu inkar ifadəsi hadisənin
səciyyəsini məntiqi və estetik baxımdan tamamlamaq,
onu məlum ifrat biçimdə, hiperbola kimi
göstərmək ehtiyacı doğurur. Ümumən, atalar
sözləri quruluş etibarı ilə onların cəld
və dəqiq yadda saxlanılmasına səbəb olan
kompozisiya-üslub formalarında meydana çıxırlar,
çünkü nizamsız qaydada qurulan cümlə nə
qədər ağıllı olsa da şifahi nitqdə qorunub
saxlanılmır, tez yaddan çıxır. Düz
hədəfi nişan alan sözlər isə əsrlər
boyunca yaşayır. Atalar sözlərinin ən geniş
yayılmış formaları
aşağıdakılardır:
1) sual-cavab:
“Azca, nereye? – Çokcanın yanına”;
“Àêóëÿ, ÷òî øüåøü íå
îòòóëÿ? – Íè÷åãî, ìàìåíüêà, åùå ïîðîòü áóäó”.
2) Sadalama:
“Baz bazla, kaz kazla, kel tavuk topal horozla”;
«Ãîñòü íà ïåðâûé äåíü çîëîòîé, íà
âòîðîé äåíü ñåðåáðÿíûé, íà òðåòèé äåíü ìåäíûé, à íà ÷åòâåðòûé äåíü - âðåäíûé»;
3) söz oyunu, kalambur:
“Ulu sözü dinlemeyen uluya kalır”;
«Íå äî æèðó, áûòü áû æèâó»;
4) Tavtoloji təkrarlar:
“El el ile, değirmen yel ile”
“İnsan insanın kanı pahasıdır”;
«Íà íåò è ñóäà íåò»
«×åëîâåê ÷åëîâåêó - âîëê» (bu atalar sözünü ruslar
qədim Romalılardan götürmüşlər).
5) Müqayisə:
“Ana gibi yar, Bağdat gibi diyar olmaz”
“Ev sahibinin bir evi, kiracının bir evi var”
«Æåíà íå ñàïîã, ñ íîãè íå ñêèíåøü»
«Æèçíü ïðîæèòü – íå ïîëå ïåðåéòè»;
6) Qafiyələr:
“Gülmə komşuna, gelir başına”
“Her kes gider Mersine, biz gideriz tersine”
“Benim adım Nıdir, elimden gelen budur”
“Hasta ol benim için, öleyim senin için”.
Rus dilində:
«Âñÿê ñâåð÷îê çíàé ñâîé øåñòîê»
«Äî Áîãà âûñîêî, à äî öàðÿ äàëåêî»
«Íà ÷óæîé ðîòîê íå íàêèíåøü ïëàòîê»
«Íà ñåìü áåä – îäèí îòâåò»
«Íà âñÿêîå õîòåíüå åñòü òåðïåíüå».
7) Qısa dialoq formalarında verilən zarafat
səhnələri (bu formada olan atalar sözlərini
nüktə, yaxud məsəl adlandırırlar):
“Katıra baban kim?” – diye sormuşlar, - “At dayım
demiş”;
«Òèò, èäè ìîëîòèòü» – «Áðþõî áîëèò», «Òèò, èäè êèñåëü åñòü» - «Ãäå ìîÿ áîëüøàÿ ëîæêà?»
Atalar sözlərinin
formalarının çoxplanlılığı bununla
bitib-tükənmir, ancaq hansı formada olmasından
asılı olmayaraq, burada təqdiredici didaktik mənanın
və müxtəlif həyat hadisələrinin şahidi
olacaqsınız, atalar sözlərinin ritmik təşkili
isə təkcə onların yadda saxlanılmasına stimul
yaratmır, həm də bu uzunömürlülük
sayəsində müəyyən bədii-ifadə
məqsədi daşıyır. Məsələn, Vladimir
Dalın nümunə kimi təqdim etdiyi atalar
sözündə (“Ñáèë, ñêîëîòèë – âîò êîëåñî! Ñåë äà ïîåõàë – àõ,
õîðîøî! Îãëÿíóëñÿ íàçàä – îäíè ñïèöû ëåæàò!”) parlaq ritmik
mənzərənin, bir yüngül və sürətli
ritmin digər ləng pauzalarla əvəzlənməsinin
şahidi ola bilərsiniz («îãëÿíóëñÿ íàçàä» sözlərindən
başlayaraq), bu da atalar sözündə mövzunun inkişafına
uyğun gələn təəccüb hissini qabardır. Atalar
sözlərində ritm obrazın verilməsi ilə sıx
bağlıdır. Bu atalar sözündə avam, öz
işinin vicdanla yerinə yetirməyən işçiyə
qarşı olan istehza onun ritmik quruluşunda doğrudan da
uğurla verilib.
Məsəllər
(türk dilçiliyində “deyimler”) atalar
sözlərindən kəskin şəkildə
fərqlənir (həm məzmun, həm də forma
baxımından). Belə ki onlar bir qayda olaraq cümlə yox,
söz birləşməsi şəklində olurlar:
“altın mücize”
“Nuh tufanı”
“abası kırk yamalı”
“baba dostu”
“ayın on dördü gibi”
“tilki uykusu”
“êàê ðûáà â âîäå»
«çîëîòîå
ñåðäöå»
«ïðè öàðå Ãîðîõå» (yəni çox
qədimdə)
«ëîìîâàÿ ëîøàäü»
«êàê ó
Õðèñòà çà ïàçóõîé»
«óïðÿìûé îñåë»
Bu birləşmələr sabit
xarakter daşıyır, yəni onları təşkil
edən sözlər birləşmə daxilində öz
müstəqil leksik mənasını itirmiş olur.
Məsəllər əsasən
müqayisə əsasında yaranır, yəni bir canlıya
və ya əşyaya xass olan hər hansı bir əlamət
və ya keyfiyyət başqa bir insana və ya hadisəyə
şamil edilir. Belə ki, yuxarıda göstərdiyimiz
türk dilindəki “abası kırk yamalı” ifadəsi
çox kasıb, “ayın on dördü gibi” çox
gözəl, rus dilindəki «ëîìîâàÿ ëîøàäü» çox
işgüzar, yorulmadan çalışan, «óïðÿìûé îñåë»
məsəli isə həddindən artıq tərs bir
insanı xarakterizə etmək üçün
işlədilir.
Qeyd edək ki, atalar
sözlərinin frazeologiyaya aid olub-olmaması alimlər arasında
mübahisəli məsələ olaraq qalmaqda ikən,
məsəllər bütün dilçilər
tərəfindən yekdilliklə frazeoloji vahid olaraq qəbul
edilir. Amma bunu ancaq rus dilçiləri haqqında demək
olar, çünkü türk dilçiliyində frazeologiya
anlayışı ümumiyyətlə mövcud deyil.
Ədəbiyyat
Rus dilində:
1.
Àíèêèí Â.Ë. Ðóññêèå íàðîäíûå ïîñëîâèöû, ïîãîâîðêè è äåòñêèé ôîëüêëîð,
Ìîñêâà, «Ó÷ïåäãèç», 1957, 527ñ.
2.
Áàáêèí À.Ì. Ðóññêàÿ ôðàçåîëîãèÿ, åå ðàçâèòèå è èñòî÷íèêè, Ëåíèíãðàä,
«Íàóêà», 1970, 547ñ.
3.
Ãàëêèíà-Ôåäîðóê Å.Ì., Øàíñêèé
Í.Ì. Ñîâðåìåííûé Ðóññêèé ßçûê, Ìîñêâà, «Ó÷ïåäãèç», 1958, 199ñ.
Türk dilində:
1.
Par A.H. Ata sözler
açıklamalarla, İstanbul, “Pınar Yayınları”,
1993, 327 s.
2.
Koraltan E.A. Rendelenmiş
deyim, İstanbul, “Zafer Yayınları”, 2003, 109s.
3.
Kartal N.E. Atasözleri ve
deyimler sözlüğü, Ankara, “İnkilap”, 1999, 365s.
ÐÅÇÞÌÅ
Â
ñòàòüå ïðîâåäåí ïîäðîáíûé ñðàâíèòåëüíûé àíàëèç ñèíòàêòè÷åñêèõ ñòðóêòóð ïîñëîâèö
è ïîãîâîðîê òóðåöêîãî è ðóññêîãî ÿçûêîâ, âûÿâëåíû èõ îáùèå ÷åðòû. Òàêæå
óêàçàíû ðèòìè÷åñêèå ôîðìû, â êîòîðûõ, êàê ïðàâèëî, óïîòðåáëÿþòñÿ ïîñëîâèöû è
ïîãîâîðêè äëÿ áîëåå óäîáíîãî èõ çàïîìèíàíèÿ.
SUMMARY
The
article is about comparative analysis and common features of Turkish and
Russian proverbs syntactic structure. The forms, which proverbs and sayings
usually take in both languages for better remembering of them, are described as
well.
Açar
sözlər: atalar
sözləri, sintaksis, məsəllər, müqayisə,
forma.
Êëþ÷åâûå ñëîâà: ïîñëîâèöû,
ñèíòàêñèñ, ïîãîâîðêè, ñðàâíåíèå, ôîðìà.
Key
words: proverbs, syntaxes, sayings, comparison, form.
Rəyçi: filologiya elmləri
namizədi, dosent Ə.Rüstəmov
Úÿìèëÿ Ìóñà ãûçû Əëèéåâà
ÃßÄÈÌ
ÐÎÌÀÍÈÉÀÍÛÍ ÉÀÐÀÍÌÀÑÛ
Ðîìàëûëàðûí Ëàòñèóì âèëàéÿòèíäÿí êÿíàðäà éåðëÿøÿí
ÿðàçèëÿðè çÿáò åòìÿñè âÿ áó òîðïàãëàðäà Ðîìàíûí ñèéàñè ùàêèìèééÿòè áàøëàíäûüû
àíäàí ÐÎÌÀÍËÀØÄÛÐÌÀ ïðîñåñè áàøëàíûð. Áó
òåðìèí àëòûíäà Ðîìà òÿðÿôèíäÿí èøüàë îëóíìóø ÿðàçèäÿ ëàòûí äèëèíèí âÿ ðîìà àäÿò
âÿ ÿíÿíÿëÿðèíèí, ìÿäÿíèééÿòèíèí, éàéûëìàñû áàøà äöøöëöð. Ðîìàíëàøäûðìà ïðîñåñè
éåðëè ÿùàëè èëÿ àüûð ìöáàðèçÿäÿ àïàðûëûðäû. Ìöãàâèìÿò ýþñòÿðÿí òàéôàëàð ãÿääÿðúàñûíà
ãûðûëûð, ÿñèðëÿð èñÿ êþëÿëèéÿ âåðèëèðäè. Ðîìà ùàêèìèééÿòèíèí ãóðóëìàñû áó
òîðïàãëàðäà éåðëè ÿùàëèíèí éàøàéûø òÿðçèíè áöòöíëöêäÿ äÿéèøèðäè. Àïåííèí
éàðûìàäàñûíûí ðîìàíëàøäûðûëìàñû èëÿ áàøëàíàí áó ïðîñåñ ðîìàëûëàðûí å.ÿ. ÛÛÛ-ÛÛ
ÿñðëÿðäÿ èøüàë åòäèéè âèëàéÿòëÿðèí ÿêñÿðèééÿòèíè ÿùàòÿ åòìèøäèð. Èòàëèéàäàí êÿíàðäà
îëàí (227 å.ÿ.) òîðïàãëàð, Ñèúèëèéà, Ñàðäèíèéà, Êîðñèêà ïðîâèíñèéà (ïðîâèíúèàå)
àäûíû àëìûøäûëàð. Áó ïðîâèíñèéàëàðäà ðîìàëûëàðûí âÿçèôÿëè øÿõñëÿðè òÿéèí
îëóíóðäó, îíëàð ðîìà ö÷öí îðäó òÿøêèë åäèðäèëÿð îíëàðû éåìÿêëÿ òÿìèí åäèðäèëÿð,
âåðýè âåðèðäèëÿð âÿ òèúàðÿò ÿëàãÿëÿðè éàðàäûðäûëàð. Ðîìà äþâëÿòèíèí ÷è÷ÿêëÿíìÿ
äþâðöíäÿ Ðîìàíû Èòàëèéàíûí äèýÿð øÿùÿðëÿðè âÿ ïðîâèíñèéàëàðû èëÿ áèðëÿøäèðÿí
éîëëàð ñàëûíûðäû. Ïðîâèíñìéàëàðäà âÿ øÿùÿðëÿðäÿ òèêèíòè èøëÿðè àïàðûëûð,
ìÿêòÿáëÿð à÷ûëûð âÿ òåàòðëàð éàðàäûëûðäû. Áó ïðîâèíñèéàëàðûí ÿùàëèñè ëàòûí
äèëèíè,ðîìà àäÿòëÿðèíè âÿ ìÿäÿíèééÿòèíè ñöðÿòëÿ þéðÿíèðäèëÿð. Ïðîâèíñèéàëàðûí
ðîìàíëàøäûðûëìàñûíà áÿçè àìèëëÿð äÿ êþìÿê åäèðäè. Áåëÿ êè, ðîìà ëåýèîíëàðûíäà
25 èë âÿ äàùà àðòûã ãóëëóã åäÿí ùÿðáè÷èëÿð òîðïàã ñàùÿëÿðè èëÿ
ìöêàôàòëàíäûðûëûð âÿ åðàìûçûí Û ÿñðèíäÿí áàøëàéàðàã îíëàðà ùÿëÿ îðäóäà õèäìÿò
çàìàíû åâëÿíìÿéÿ äÿ èúàçÿ âåðèðäèëÿð. Éåðëè ÿùàëè ðîìà ùÿðáè äöøÿðýÿëÿðèíèí
éàíûíäà äàèìè éàøàéûø ñàëûðäûëàð âÿ áóíëàð áþéöê øÿùÿðëÿðÿ ÷åâðèëèð,
ðîìàíëàøûðäûëàð. Ëàêèí, ðîìàëûëàðûí èøüàë åòäèéè ÿðàçèëÿðäÿ éåðëè ÿùàëèíèí ðîìàíëàøäûðûëìà
ùàëëàðû ùÿìèøÿ áàø âåðìèðäè. Áåëÿ êè, Éóíàíûñòàí, ðîìàëûëàðûí Àñèéà ãÿíàÿòëÿðè,
Àôðèêàíûí øèìàëè øÿðã ÿéàëÿòëÿðè Éóíàí äèëèíè âÿ éóíàí ìÿäÿíèééÿòèíè ãîðóéóá
ñàõëàìûøäûð. Áóðàäà éóíàí äèëè ëàòûí äèëè èëÿ
áèðëèêäÿ ðÿñìè äèë êèìè èñòèôàäÿ îëóíóðäó. Ðîìà èìïåðàñèéàñûíûí ìöõòÿëèô ñàùÿëÿðèíèí
ðîìàíëàøäûðûëìàñû þç ìþùêÿìëèéèíÿ ýþðÿ åéíè äåéèëäè. Éóõàðû âÿ àøàüû
àëìàíèéàíûí ðîìàíëàøäûðûëìàñû ëàçûìûíúà
äåéèëäè. Ëàêèí, Èòàëèéàíûí þçöíäÿ Ïèðåíåé éàðûìàäàñûíäà, Ãàëèéàäà âÿ Äàêèéàäà
áó ïðîñåñ ÷îõ ìþùêÿì èäè âÿ ðîìàí äèëëÿðèíèí éàðàíìàñûíà ýÿòèðèá ÷ûõàðòäû.
ÀÏÅÍÍÈÍ ÉÀÐÛÌÀÄÀÑÛÍÛÍ ÐÎÌÀÍËÀØÄÛÐÛËÌÀÑÛ
Ðîìàíûí
Ðîìàí-èòàëèéà ôåäåðàñèéàñûíûí òÿðêèáèíÿ äàõèë îëàí äèýÿð øÿùÿðëÿðÿ ãàðøûëûãëû
ìöíàñèáÿòëÿðè ìöõòÿëèô ôîðìàäà éàðàíûðäû. Èòàëèéàíûí áÿçè ÿéàëÿòëÿðè (Óìáðèéà)
Ðîìà ùàêèìèééÿòèíè ñàêèòëèêëÿ ãÿáóë åòìèøäè. Äèýÿðëÿðè (åòðóñêëàðûí áÿçèëÿðè,
îñê, ñàìíèò øÿùÿðëÿðè) âÿçèééÿòè äÿéèøìÿéÿ ÷àëûøûðäûëàð. Ðîìà äåìÿê îëàð êè,
áöòöí Èòàëèéàíû þçöíÿ òàáå åäÿíäÿí ñîíðà øÿùÿð-äþâëÿò õàðàêòåðèíè ãàçàíûð.
Èøüàë÷û ñèéàñÿòëÿðèíèí èëêèí äþâðëÿðèíäÿ ðîìàëûëàð òàì âÿòÿíäàøëûã ùöãóãóíó-òàì
ðîìà ùöãóãóíóí éàëíûç ðîìàíûí ñàêèíëÿðèíÿ âåðèðäèëÿð. Áó ùöãóãà ÿñàñÿí îíëàð
íèýàù êÿñäèðìÿê, âÿðÿñÿëèê, òîðïàã àëìà, ÿìëàê àëìà, àïåëéàñèéà ùöãóãóíà, õàëã
èúëàñëàðûíäà ñÿñ ùöãóãëàðûíà âÿ þç íàìèçÿäëèéèíû éöêñÿê âÿçèôÿëÿðÿ òÿãäèì
åòìÿê ùöãóãóíà ìàëèê èäèëÿð. Ðîìà Èòàëèéà ôåäåðàñèéàñûíà äàõèë îëàí øÿùÿðëÿð
âÿ èúìàëàð ëàòûí ùöãóãó ãàçàíûðäûëàð. Ùàíñû êè, ðîìà ùöãóãó èëÿ øÿõñè ùöãóãëàð
íþãòåéè íÿçÿðèíäÿí óéüóí ýÿëèðäè ëàêèí, îíëàð Ðîìàíûí ñèéàñè ùÿéàòûíäà èøòèðàê
åòìÿê ùöãóãóíà ìàëèê äåéèëäèëÿð. Éÿíè ñÿñ ùöãóãóíà, âÿçèôÿ ùöãóãóíà âÿ ñ. Èòàëèéàíûí
ÿêñÿð øÿùÿðëÿðè âÿ èúìàëàðû ðîìà èëÿ ìöòòÿôèãëèê ñàçèøè èëÿ áàüëû èäè. Áó
ñàçèøÿ ÿñàñÿí îíëàð áèð-áèðèíèí äàõèëè èøëÿðèíÿ ãàðûøìàìàëû èäèëÿð ëàêèí,
õàðèúè ñèéàñÿòäÿ îíëàð ìöñòÿãèë äåéèëäèëÿð. Áåëÿ àüûð ùöãóãè ñòðóêòóð Èòàëèéàäà
å.ÿ.Û ÿñðÿ ãÿäÿð äàâàì åòìèøäè. Ìöùàðèáÿ åëàí åòìÿê âÿ éàõóä ñöëù áàüëàìàã
ìöãàâèëÿëÿðè, ùÿðáè áàø êîìàíäàí òÿéèí åòìÿê ùöãóãóíà éàëíûç Ðîìà ìàëèê èäè.
Îðäó ñûðàëàðûíäà öñòöíëöê ðîìà âÿòÿíäàøëàðû òÿøêèë åäèðäè. Ãÿíàÿòèí åéíè
ùèññÿëÿðÿ áþëöíìÿñè ùöãóãóíà, ëàòûí ùöãóãóíà ìàëèê îëàí äþéöø÷öëÿð ìàëèê èäè.
Ëàêèí, áó øÿðò ùÿìèøÿ ýþçëÿíèëìèðäè. Òîðïàã ñàùÿñèëÿ ðîìà âÿòÿíäàøëàðû òÿìèí
îëóíóðäó. Áåëÿ ãåéðè áÿðàáÿðëèê
ðîìàëûëàðà ãàðøû öñéàíëà íÿòèúÿëÿíäè êè (91-88) áó ìöùàðèáÿ Ìöòòÿôèã
ìöùàðèáÿñè àäëàíäûðûëäû. Áó ìöùàðèáÿ Ðîìà òàðèõèíäÿ ÿí ãàíëû ìöùàðèáÿëÿðäÿí
áèðè îëìóøäóð. Áóíóí íÿòèúÿñèíäÿ Èòàëèéàíûí áèð ÷îõ øÿùÿðëÿðè éåðëè èäàðÿåòìÿ
ùöãóãó ãàçàíäû, ìóõòàðèééàò ÿëäÿ åòäè, äèýÿð øÿùÿðëÿðëÿ òèúàðÿò ÿëàãÿãÿëÿðè
éàðàòäû. Èòàëéàí øÿùÿðëÿðèíèí ðîìà äèëèíÿ âÿ ìÿäÿíèééÿòèíÿ éàõûíëàøìàñû îíëàðûí
ñèéàñè, èãòèñàäè, ìöñòÿãèëëèéè èëÿ ÿëàãÿäàð àïàðûëûðäû. Àïåííèí éàðûìàäàñûíûí
ðîìàíëàøäûðûëìàñûíûí õöñóñèééÿòè îíäàí èáàðÿò èäè êè, áóðàäà ëàòûí äèëèíèí
èøëÿíìÿñè øèôàùè éîë èëÿ àïàðûëûðäû. Ðîìàíëàøäûðûëìàíûí ýåäèøàòûíäà ëàòûí äèëè
ÿñàñûíäà éåðëè äèë õöñóñèééÿòëÿðèíÿ ìàëèê îëàí éåíè áèð äèë éàðàíûð êè, áó äèë
áöòöí èòàëèêëÿðÿ àéäûí èäè. Åéíè âàõòäà ðîìàäà íàòèãëèê èíúÿñÿíÿòè éàðàíûð âÿ
ëàòûí òÿùñèëè áþéöê íàèëèééÿòëÿð ãàçàíûð. Ðîìàäà òÿùñèë àëàí èòàëèêëÿð íàòèã,
ôèëîñîô, øàèð âÿ ñ.îëóðëàð. Áöòöí áóíëàð ëàòûí ÿäÿáè äèëèíèí áöòöí ÿðàçèäÿ
éàéûëìàñûíà âÿ éåðëè äèëëÿðèí þëìÿñèíÿ ýÿòèðèá ÷ûõàðûðäû.
ÏÈÐÅÍÅÉ ÉÀÐÛÌÀÄÀÑÛÍÛÍ ÐÎÌÀÍËÀØÄÛÐÛËÌÀÑÛ
ÛÛ Ïóí
ìöùàðèáÿñè çàìàíû ðîìàëûëûð òÿðÿôèíäÿí
çÿáò îëóíàí òîðïàãëàðäàí å.ÿ. 197 èëäÿ
èêè ïðîâèíñèéà òÿøêèë åäèëäè: Éàõûí Èñïàíèéà (Ùèñïàíèà Úèòåðèîð) âÿ Óçàã
Èñïàíèéà (Ùèñïàíèà Óëòåðèîð). Áóíëàðäàí áèðèíúèñè øèìàëè-øÿðã, èêèíúèñè èñÿ
úÿíóáè-øÿðã ÿéàëÿòëÿðèíäÿí èáàðÿò èäè. Èñïàíèéàíûí èøüàëû éåðëè òàéôàëàðëà
÷ÿòèí ìöáàðèçÿäÿ àïàðûëûðäû. Ïèðåíåé éàðûìàäàñûíûí èøüàëû òÿõìèíÿí 200 èë, å.ÿ.
ÛÛÛ – Û ÿñðëÿðÿ òÿñàäöô åäèð. Éàðûìàäàíûí àéðû-àéðû ùèññÿëÿðèíèí ìöõòÿëèô âàõòëàðäà èøüàë åäèëìÿñè, áóðàäà
ðîìàíëàøäûðìàíûí áàøãà éåðëÿðäÿí ôÿðãëè îëàðàã,
ãåéðè-áÿðàáÿð òåìïäÿ àïàðûëìàñû îëìóøäó. Áó ïðîñåñ Èñïàíèéàíûí úÿíóáóíäà
Áåòòèêàäà äàùà èíòåíñèâ âÿ äàùà äÿðèí àïàðûëûðäû. Äåìÿê îëàð êè,
ðîìàíëàøäûðìàíûí áåëÿ ãåéðè-áÿðàáÿð àïàðûëìàñû íÿòèúÿñèíäÿ Ïèðåíåé
éàðûìàäàñûíäà áèð íå÷ÿ ðîìàí äèëëÿðè éàðàíìûøäûð.
Ïèðåíåé
éàðûìàäàñûíäà ðîìà îðäóñóíóí áþéöê áèð ùèññÿñè ãàëìûøäû. Éàðûìàäà ãûçûë,
ýöìöø, òóíú âÿ ñ. ìåòàëëàð èëÿ áîë èäè. Ìÿäÿíëÿðäÿ éåðëè òàéôàëàðäàí,
èòàëèêëÿðèí ÿìÿéèíäÿí èñòèôàäÿ îðëóíóðäó. Éåðëè ÿùàëèíèí ðîìàíëàøäûðûëìàñûíäà
òÿñèðåäèúè ñÿáÿáëÿðäÿí áèðè äÿ òèúàðÿò èäè.
Ðîìàëûëàð àêòèâ ñóðÿòäÿ øÿùÿð çèéàëûëàðûíû ðîìàí
òÿùñèëèíÿ âÿ ìÿäÿíèééÿòèíÿ úÿëá åòìÿ ñèéàñÿòèíè
àïàðûðäûëàð. Øÿùÿðëÿðäÿ ÷îõñàéëû ðîìàí ìÿêòÿáëÿðè éàðàäûëûðäû.
Èäàðÿëÿðäÿ ñå÷êè çàìàíû éàõøû âÿçèôÿëÿðè òóòìàã ö÷öí ìöòëÿã ëàòûí äèëèíè
ñÿðáÿñò áèëìÿê ëàçûì èäè. Èñïàíèéà
âèëàéÿòëÿðèíèí ñàêèíëÿðèíÿ Ðîìàäà òÿùñèë àëìàã èìêàíû âåðèëèðäè. Îíëàðûí
ñûðàñûíäà á.å. Û ÿñðèíäÿ éàøàìûø ìÿøùóð Ñåíåêà, ôèëîñîô, éàçû÷û, ñèéàñè õàäèì ;
Ìàðê Êâèíòèëèàí- ìÿøùóð íàòèã âÿ ìöÿëëèì
âÿ ñ.
Èøüàë îëóíàí
òîðïàãëàðäà þç ùàêèìèééÿòèíè ìþùêÿìëÿíäèðìÿê ìÿãñÿäèëÿ Ñåçàðäàí áàøëàéàðàã, ðîìàëûëàð
ìöõòÿëèô ëàòûí èúìàëàðûíà Ëàòûí ùöãóãó- âåðèðäèëÿð. Îíëàðäàí áÿçèëÿðèíÿ
ðîìàëûëàðà éàðäûì ýþñòÿðÿíëÿðÿ, ðîìà êîëîíèéàëàðûíûí âÿòÿíäàøëàðû àäûíû äàøûìàã
ùöãöãö áàüûøëàíûðäû.
Òÿäðèúÿí, ìöõòÿëèô
ÿéàëÿòëÿðäÿ ðîìàí òÿñèðè Ïèðåíåé éàðûìàäàñûíûí ðîìàíëàøäûðûëìàñûíà, éåðëè
äèëëÿðèí èñÿ ëàòûí äèëè èëÿ ÿâÿç îëóíìàñûíà ýÿòèðèá ÷ûõàðûð.
ÃÀËÈÉÀÍÛÍ ÐÎÌÀÍËÀØÄÛÐÛËÌÀÑÛ
Ðîìàëûëàð
Ðóáèêîí ÷àéûíûí øèìàëûíäà, Àëï äàüëàðûíûí àðõàñûíäà, Àòëàíòèê îêåàíûíûí ãÿðá ñàùèëëÿðèíÿ, øÿðãäÿ
Äóíàé âÿ Ðåéí ÷àéëàðûíûí áàøëàíüûúûíäà îëàí òîðïàãëàðû Ãàëèéà àäëàíäûðûðäûëàð.
Îíëàðûí òÿñÿââöðöíäÿ áó ýåíèø ÿéàëÿò èêè ùèññÿéÿ – Òñèçàëïèê - Àëï äàüëàðûíûí
þí ùèññÿñè (Øèìàëè Èòàëèéà) âÿ Òðàíñàëïèê – ìöàñèð Ôðàíñà, Áåë÷èêà, Íèäåðëàíäèéàíûí áèð ùèññÿñè,
Èñâå÷ðÿ. Áöòöí áó ÿðàçèëÿð âàõò êå÷äèêúÿ Ðîìà äþâëÿòèíèí òÿðêèáèíÿ äàõèë
åäèëìèø âÿ ðîìàíëàøäûðûëìûøäûëàð.
Òñèçàëïèê Ãàëèéà âÿ éà Øèìàëè Èòàëèéà.
Ëèãóðëàðûí, âåíåòëÿðèí âÿ ãàëëàðûí éàøàäûüû áó ÿðàçè Ðîìàí-Èòàëèê
Ôåäåðàñèéàñû ö÷öí ùÿìèøÿ òÿùëöêÿ òþðÿäèðäè. Å.ÿ. ÛÉ ÿñðäÿ ãàëëàðûí áþéöê áèð
ùèññÿñè Ðîìàéà ýÿëèá ÷àòûð, îíóí áþéöê áèð ùèññÿñèíè äàüûäûð âÿ éàíäûðûð,
áóíóíëà ðîìàëûëàðà áþéöê ìàääè çèéàí âóðóðëàð.
Òñèçàëïèê
Ãàëèéàíûí èøüàëû Áèðèíú Ïóí ìöùàðèáÿñèíäÿí ñîíðà å.ÿ. ÛÛÛ ÿñðèí ñîíëàðûíäà
áàøëàíûð. Áó âàõòäàí ðîìàëûëàð îíóí ÿðàçèñèíäÿ
ëàòûí âÿ ðîìàí êîëîíèéàëàðûíûí éàðàäûëìàñû ñèéàñÿòèíÿ áàøëàéûðëàð . Èêèíúè
Ïóí ìöùàðèáÿñè çàìàíû áó ÿðàçèäÿí Ùàííèáàëûí ãîøóíëàðû êå÷èð. Òàéôàëàðûí ÷îõó
îíà éàðäûì åäèð âÿ îíóí îðäóñóíà äàõèë îëóðäóëàð. Èêèíúè Ïóí ìöùàðèáÿñèíäÿí
ñîíðà ðîìàëûëàð Ò.Ãàëèéàíûí èøüàëûíà äàâàì åäèðëÿð âÿ å.ÿ. 191-úè èëäÿ î, áöòöíëöêëÿ Ðîìàäàí àñûëû îëóð.
Ìóòòÿôèãëÿð Ìöùàðèáÿñè çàìàíû Ò.Ãàëèéàíûí ñàêèíëÿðèíèí ÿêñÿðèééÿòè öñéàí åòìèø ìöòòÿôèãëÿðèí
òÿðÿôèíÿ êå÷èð. Ìöùàðèáÿ áèòäèêäÿí ñîíðà Ò.Ãàëèéàíûí ñàêèíëÿðèíÿ ëàòûí, äàùà
ñîíðà èñÿ ðîìàí âÿòÿíäàøû ùöãöãö âåðèëèð. Äàùà áèð íå÷ÿ èëäÿí ñîíðà áó ÿðàçè Èòàëèéàíûí òÿðêèáèíÿ äàõèë åäèëèð âÿ áó
äà îíóí ðîìàíëàøäûðûëìàñûíû òåçëÿíäèðèð.
Òðàíñàëïèê Ãàëèéà
Òðàíñàëïèê
Ãàëèéàäà Ìàññàëèéà (Ìàðñåë) øÿùÿðè ìöùöì èãòèñàäè, ñèéàñè âÿ ìÿäÿíè ðîë
îéíàéûðäû. Áó øÿùÿð äÿíèçêÿíàðû ÿðàçèëÿðè îëàí ãÿäèì éóíàí êîëîíèéàñû èäè.
Ìàññàëèéà Ðîìà èëÿ ìöòòÿôèãëèê
ÿëàãÿëÿðèíÿ ìàëèê èäè. Î ÿí ãöäðÿòëè, ÷è÷ÿêëÿíÿí âÿ Ðîìàéà ñàäèã îëàí
ìöòòÿôèã èúìàëàðäàí áèðè èäè. Êåëòëÿðëÿ òîããóøìàëàð çàìàíû îíëàð äÿôÿëÿðëÿ
êþìÿê ö÷öí Ðîìàéà ìöðàúèÿò åòìèø âÿ Ðîìàëûëàð îíëàðûí êþìÿéèíÿ ÷àòìûøëàð. Å.ÿ.
120 èëäÿ ðîìàëûëàð Òðàíñàëïèê Ãàëèéàíûí áèð ùèññÿñèíè, Àëïäàí Ïèðåíåéÿ ãÿäÿð îëàí
ñàùÿíè þç ïðîâèíñèéàñû åëàí åäèð. Îíóí ìÿðêÿçè ãÿäèì êåëò øÿùÿðè Íàðáîí îëóð.
Ðîìàëûëàð ÷îõ âàõò áóðàíû ñàäÿúÿ îëàðàã ïðîâèíñèéà àäëàíäûðûðäûëàð. (Ôðàíñàíûí
úÿíóá ÿéàëÿòëÿðèíäÿí áèðè Ïðîâàíñ àäû áóðàäàí ýþòöðöëöá). Áó ÿéàëÿòäÿ ðîìàëûëàð
éîëëàð ÷ÿêèð, øÿùÿðëÿðè èíêèøàô åòäèðèðäèëÿð,
ÿéàëÿò íèñáÿòÿí òåç ðîìàíëàøäûðûëûðäû. Ñåçàð òÿðÿôèíäÿí å.ÿ. 50-úè èëëÿðäÿ áó ÿéàëÿòèí ñàêèíëÿðèíÿ âåðèëÿí ðîìàí
âÿòÿíäàøëûüû áó ïðîñåñè äàùà äà òåçëÿøäèðèð.
Å.ÿ. 59-úó
èëäÿ Ñåçàð Ãàëèéàíûí ùÿð èêè ùèññÿñèíäÿ
ùàêèìèééÿòè èäàðÿ åòìÿ ùöãöãö ãàçàíûð. Å.ÿ. 58-úè èëäÿ î, îðäó èëÿ Ïðîâèíñèéàéà
(Íàðáîí Ãàëèéàñû) ýÿëèð.Áó âàõ éåðëè
òàéôàëàð, ùåëâåòëÿð âÿ åäóéëàð àðàñûíäà òîããóøìàëàð áàøëàíûð. Åäóéëàð êþìÿê
ö÷öí Ñåçàðà ìöðàúèÿò åäèðëÿð âÿ áó äà îíóí îðäóñóíóí Ïðîâèíñèéàäàí êÿíàðäàêû
òîðïàãëàðà äàõèë îëìàñûíà èìêàí éàðàäûð. Ñåçàðûí ùåëâåòëÿð öçÿðèíäÿêè ãÿëÿáÿñè
èëÿ Ãàëèéàíûí èøüàëû áàøëàíûð. (Úîììåíòàðèè äå áåëëî Ýàëëèúî –Ñåçàð)
Òðàíñàëïèê
Ãàëèéàíûí òÿõìèíÿí 9 èë ÿðçèíäÿ äàâàì åäÿí èøüàëû (58- 50 èëëÿð) Ðîìà ö÷öí éåíè ýÿëèð ìÿíáÿëÿðè éàðàäûðäû.
Òðàíñàëïèê Ãàëèéàíû þç ïðîâèíñèéàñû åëàí åäÿíäÿí ñîíðà Ðîìà, Èñïàíèéàäà îëäóüó
êèìè áóðàäà äà ðîìà èìïåðèéàñûíûí êîëîíèéàëàðûíû éàðàòìàã ñèéàñÿòèíÿ áàøëàéûð.
Ãàëèéà øÿùÿðëÿðèíäÿ äþâëÿò ãóëëóã÷óëàðûíûí ñàéû àðòûð, òèúàðÿò ÿëàãÿëÿðè
ýåíèøëÿíèð, ìÿêòÿáëÿð à÷ûëûð âÿ ñ. Éåðëè çàäÿýàíëàð ðîìàí âÿòÿíäàøëûüû, îíëàðûí
óøàãëàðû èñÿ Ðîìàäà îõóìàã èìêàíû àëûð. Ãàëèéàíûí Ðîìàíëàøäûðûëìàñû ÷îõ èòè òåìïëÿ
àïàðûëûðäû. Áó îíóíëà èçàù îëóíóð êè, Ðîìà äþâëÿòè þçö áö âàõòëàðäà ÷è÷ÿêëÿíÿí
áèð äþâð éàøàéûðäû. Áó äþâðäÿ ÿùàëèíèí ðîìàíëàøäûðûëìàñû ÿñàñ åòèáàðèëÿ ëàòûí
äèëèíèí âÿ ðîìàí ìÿäÿíèééÿòèíèí
þéðÿíèëìÿñè âàñèòÿñèëÿ àïàðûëûðäû.
ÄÀÊÈÉÀÍÛÍ
ÐÎÌÀÍËÀØÄÛÐÛËÌÀÑÛ
Äàêèéàíûí
ðîìàíëàøäûðûëìàñû ïëàíû ðîìàëûëàðäà ùÿëÿ Ñåçàðûí (100-44) âÿ Àâãóñòóí (27 å.ÿ.
-14 á.å.) ùàêèìèééÿòè èëëÿðèíäÿ íÿçÿðäÿ òóòóëìóøäó. Èìïåðàòîð Äîìèòñèàí
Äàêèéàíû çÿáò åòìÿê ö÷öí èêè úÿùä åòñÿ äÿ áóíà íàèë îëà áèëìÿìèøäè. Éàëíûç
èìïåðàòîð Ìàðê Óëïèé Òðîéàí (98-117) èêè ìöùàðèáÿ íÿòèúÿñèíäÿ, áó ìöùàðèáÿëÿð
òàðèõäÿ Äàêèéà ìöùàðèáÿëÿðè àäû àëòûíäà ìÿëóìäóð, òÿúðöáÿëè áàø÷û îëàí
Äàòñèáàëûí èäàðÿ åòäèéè äàêèéà îðäóñóíó ìÿüëóá åäÿ áèëìèøäè. Áó ãÿëÿáÿ
ðîìàëûëàðûí ñîíóíúó ãÿëÿáÿñè îëìóøäó.
Äàêèéàíûí çÿáò åäèëìÿ âàõòû, îíóí úîüðàôè øÿðàèòè âÿ òÿáèè
ñÿðâÿòëÿðè Ðîìà Èìïåðèéàñûíûí ìöõòÿëèô ÿéàëÿòëÿðèíäÿí áóðàéà êöòëÿâè êþ÷êöí
àõûíûíà øÿðàèò éàðàäûð. Áèðèíúè îëàðàã áó úÿíóáèäóíàé âÿ áàëêàí ÿéàëÿòëÿðèíäÿí
îëàí êöòëÿ àõûíû èäè.
Áöòöí áó
ôàêòîðëàð Äàêèéàíûí èíòåíñèâ âÿ äÿðèíäÿí ðîìàíëàøäûðûëìàñûíà øÿðàèò éàðàäûðäû.
Óçóí ìöääÿò áåëÿ áèð ìöáàùèñÿëè ñóàë îðòàéà ÷ûõûðäû: 1) ÄàÊèéà
ìöùàðèáÿëÿðèíäÿí ñîíðà áóðàäà éåðëè ÿùàëè ãàëìûøäû éîõñà î ìÿùâ åäèëìèøäè âÿ ÿùàëèíèí òÿðêèáè òàì äÿéèøìèøäè. 2)
Èìïåðàòîð Àâðåëèàí âåñòãîòëàðûí òÿúàâöçö àëòûíäà (270-275) ýåðè ÷ÿêèëÿðÿê Äóíàé ÷àéûíûí úÿíóá ñàùèëèíäÿ éåíè âèëàéÿò
ñàëäûüû âÿ îíó Äàêèéà àäëàíäûðäûüû âàõòäà Äàêèéàäà ðîìàíëàøäûðûëìûø ÿùàëè
ãàëìûøäû?
Ùàë-ùàçûðäà
ùÿð èêè ñóàëà ìöñáÿò úàâàá âåðèëèð. ×öíêè :
1)Äàêèéà ìöùàðèáÿëÿðè
éåðëè äàêèéà ÿùàëèñèíèí ñàéûíû êÿñêèí ñóðÿòäÿ àçàëòñà äà îíëàðûí ÷îõó ãàëìûøäû;
2) Èêèíúè ñóàëà
ýÿëäèêäÿ èñÿ àðõåîëîãëàð ñöáóò åòìèøëÿð êè, èìïåðàòîð Àâðåëèàí Ðîìà
ëåãèîíëàðûíû Äóíàé ÷àéûíûí úÿíóá ñàùèëè ÿðàçèñèíÿ àïàðäûãäûí ñîíðà äà, øèìàë
ñàùèëè ÿðàçèñèíäÿ ðîìàíëàøäûðûëìûø ÿùàëè
ãàëìûøäû.
ÐÎÌÀÍËÀØÄÛÐÌÀÍÛÍ ÖÌÓÌÈËßØÄÈÐÈËÌÈØ ÔÀÊÒÎÐËÀÐÛ
Òàðèõè
ùàäèñÿëÿðèí àðäûúûë õðîíîëîýèéàñû
Áåëÿëèêëÿ ðîìàíëàøäûðìà ïðîñåñè 500
èëäÿí àðòûã îëàðàã ìöõòÿëèô ÿéàëÿòëÿðäÿ þçöíÿìÿõñóñ òÿðçäÿ àïàðûëìûøäûð.
Èòàëèéàäà
ðîìàíëàøäûðìàéà øÿðàèò éàðàäàí ÿñàñ ôàêòîð ÿùàëèíèí åòíèê úÿùÿòäÿí åéíè âÿ øÿùÿðëÿðèí áèðëÿøìÿñèíäÿ ôåäåðàòèâ õàðàêòåð
äàøûìàñû îëìóøäóð.
Ïèðåíåé
éàðûìàäàñûíäà ìöõòÿëèô ÿéàëÿòëÿðäÿ ðîìàíëàøäûðìà ìöõòÿëèô òåìïëÿðëÿ
àïàðûëìûøäû.
Òðàíñàëïèê Ãàëèéàäà ðîìàíëàøäûðìà åéíè
ñÿâèééÿäÿ àïàðûëìûøäûð, ëàêèí, áóíà áàõìàéàðàã áóðàäà èêè ðîìàí äèëè éàðàíìûøäûð
– ôðàíñûç âÿ ïðîâàíñàë äèëëÿðè.
Äàêèéàäà
èñÿ ðîìàíëàøäûðìà ÷îõ ñöðÿòëè áèð òåìïëÿ áàøà ÷àòûð. Áó äà îíóí ÿðàçèñèíäÿ
÷îõñàéëû ëàòûí äèëëè äàøûéûúûëàðûíûí
éåðëÿøäèðèëìÿñè èëÿ èçàù îëóíóð.
ßäÿáèééàò
1.
Ò.Á.Àëèñîâà, Ò.À.Ðåïèíà, Ì.À.Òàðèâåðäèåâà. Ââåäåíèå â
ðîìàíñêóþ ôèëîëîãèþ, Ì.2007
2.
Ý.Áóðñüå. Îñíîâû ðîìàíñêîãî ÿçûêîçíàíèÿ. Ì.2004
3.
Ì.Â.Ñåðãèåâñêèé. Ââåäåíèå â ðîìàíñêîå ÿçûêîçíàíèå. Ì.1954
Ðåþìå
.
 ñòàòüå ïîäðîáíî îïèñûâàåòñÿ ðîìàíòèçàöèÿ. Àïïåíèíñêîãî
ïîëó îñòðîâà, è÷âàíèçàöèÿ ãîðîäîâ è îáëàñòåé, ðàñïðîñòðàíåíèå îáû÷àåâ è íðàâîâ
ëàòèíÿí ðàçâèòèå è êóëüòóðû è âóëüãàðíîãî ëàòèíñêîãî ÿçûêà.
À÷àð ñþçëÿð:
ðîìàíëàøäûðìà, õàëã ëàòûí äèëè, àäÿò,
ÿíÿíÿ.
Êëþ÷åâûå ñëîâà: ðîìàíèçàöèÿ, íàðîäíàÿ ëàòûíü,
îáû÷àé è íðàâ.
Keywords: ðîìàíization, âóëãàð ëàòèí ëàíýóàýå úóñòîì, òåìïåð.
Ðÿé÷è: äîñ.Ìóðàäîâ Úàâàíøèð
Ìÿùÿððÿì
Aááàñÿëè îüëó Höñåéíîâ
Ñÿñ êîìïëåêñè òÿêðàðëàðûíûí ðèòì âÿ èíòîíàñèéà
èíòåíñèâëèéè
1960-1980-úè
èëëÿð øåèðèíèí äèë-öñëóá òÿúðöáÿñèíäÿ ìöÿééÿí áèð ôîíîëîæè âàùèäèí éîõ,
ñÿñ êîìïëåêñèíèí òÿêðàðû äà ïîåçèéà äèëèíèí ôóíêñèîíàë ìÿíçÿðÿñèíÿ õöñóñè çÿíýèíëèê
ýÿòèðèð. Öìóìèééÿòëÿ, ñÿñ êîìïîíåíòëÿðèíèí
òÿêðàðûíäàí éàðàíàí öñëóáè ôèãóðëàð ýöúëö øåèðèééÿò äîüóðìóø, ìÿòíèí áÿäèèëÿøìÿñèíäÿ ôÿàë ìþâãåäÿ äàéàíìûøäûð. Õöñóñè
áÿäèè äåòàë êèìè ÷ûõûø åäÿí ñÿñ
áèðëèéèíèí òÿêðàðëàíìàñû áöòþâëöêäÿ ðèòìèê ãðóïëàðûí éàðàíìàñûíà õèäìÿò åäèð. Ìèñðà äàõèëèíäÿ ñþçëÿðèí äöçöìöíö, ñèíòàêòèê íèçàìû
ïîåòèê íîðìàëàðà òàáå åòäèðèð. Øåèðèí îáðàçëàð ñèñòåìè âÿ ïîåòèêàñû ñÿñ
ãðóïëàðûíûí éàðàòäûüû äåéèëèø ýþçÿëëèêëÿðèíäÿí çÿíýèíëèê ÿõç
åäèð.
Ïîåçèéàäà ìèñðàëàðûí ñÿñ êîìïëåêñè ëèðèê ãÿùðÿìàíà
ìÿõñóñ äÿðèí äöøöíúÿëÿðèí, çÿíýèí ùèññ âÿ äóéüóëàðûí äèàëåêòèêàñûíû à÷ûð.
Ùÿéàò âÿ úÿìèééÿò ùàäèñÿëÿðèíÿ ôÿàë, úàíëû ìöíàñèáÿò èôàäÿ åäèð. Óüóðëó ñÿñ
êîìïëåêñèíèí éàðàòäûüû àùÿíýäàðëûã ôîíóíäà øàèð îíó íàðàùàò âÿ ìÿøüóë åäÿí
áÿäèè ìÿòëÿáè ùÿéÿúàíëàðûíûí âÿ äöøöíúÿëÿðèíèí ïðèçìàñûíäàí êå÷èðèð. Áó,
ïîåçèéà äèëèíèí ñïåñèôèê áèð úÿùÿòèäèð âÿ øåèðèìèçèí 1960-1980-úè èëëÿð
èíêèøàô ìÿðùÿëÿñèíèí äèë ìÿíçÿðÿñèíè åëìè øÿêèëäÿ öìóìèëÿøäèðÿðêÿí áó úÿùÿò
éàðàäûúûëûã óüóðëàðû ñÿâèééÿñèíäÿ äàùà äîëüóí øÿêèëäÿ öçÿ ÷ûõûð.
«Ñÿñ ìÿíàíûí ÿêñ-ñÿäàñû îëìàëûäûð» (1, 233)
åëìè-åñòåòèê òåçèñè îòóç èëè ÿùàòÿ åäÿí äþâðöí íöìóíÿâè ïîåòèê ÿñÿðëÿðèíäÿ
þçöíö äîüðóëäóð. Áó ÿñÿðëÿðÿ áÿäèè êåéôèééÿò ìåéàðû, ñÿíÿòêàðëûã þë÷öëÿðè èëÿ
éàíàøñàã ýþðÿðèê êè, ñþç ñÿíÿòêàðëàðû ìþâçóíóí áÿäèè ùÿëëè ö÷öí ñÿñëÿðèí
èìêàíëàðûíà ñþéêÿíÿí ëèðèê òîíëàðû èíòåíñèâëÿøäèðìèøëÿð. Ñÿñ îéóíóíó ðåàëëàøäûðàí äèë ôàêòëàðû
øåèðèí òåõíèêè òÿðêèáè êèìè èøëÿíìèð, öñëóáè çÿðóðÿò îíëàðûí îáðàçëû èìêàíëàðûíûí
ôÿàëëàøìàñûíû òÿëÿá åäèð. Ìöÿééÿí ñÿñ ôèãóðëàðûíûí èíòåíñèâëèéèíèí øåèð äèëèíäÿ ÿùÿìèééÿòè áèð äÿ îíà
ýþðÿ áþéöêäöð êè, îíóí áèëàâàñèòÿ êþìÿêëèéè èëÿ óüóðëó èôàäÿ åëàñòèêëèéèíÿ,áÿäèè
ùàçûðúàâàáëûüà íàèë îëóíóð. Íÿòèúÿäÿ øàèðèí îáðàçëû òÿôÿêêöðö òÿñâèð îáéåêòèíèí ìàùèééÿòèíÿ
÷þêöð. Àéðûëûãäà áèð ñÿñèí àëëèòåðàñèéàñû âÿ àññîíàíñûíäàí ôÿðãëè îëàðàã ñÿñ êîìïëåêñèíèí
òÿêðàðëàðû àùÿíýäàðëûã ö÷öí îëäóãúà ýöúëö öñëóáè ÿìÿëèééàòäûð. Ìÿòíèí ïîåòèê âÿ ìÿíà ñèãëÿòè
òÿêðàðëàíàí ñÿñ êîìïëåêñèíèí êþìÿéè èëÿ äàùà äà ñàíáàëëûäûð.
Ìèí éàíà éàçûðàì ìÿí éàíà-éàíà. (5, 101)
Êþíëöì òóø
îëìóøäó ãÿëáèì ãÿëïèíÿ. (5, 105)
Êîð ãóéóíóí êîðàìàëûí, ìÿñëÿêñèçèí ùàëÿñè éîõ. (6,
27)
Ìèñðàëàðû
Ìèñðè ãûëûíú òèéÿñèäè. (7, 15)
Ìàðàüàíûí
ìàðàüûíà äöøìöøÿì. (8, I, 133)
Àëìà ýþçäÿí àëìàç äöøäö. (9, 23)
«Øåèð
äèëèíäÿ ðèòìèí áàøëàíüûúû ìöÿééÿí ãðóïëàðäûð, äàùà äîüðóñó, ùåúà ãðóïëàðûäûð». (3, 51) Ñÿñ ãðóïëàðû
ïîåòèê ôîðìà éàðàäûúûëûüûíûí ìÿðêÿçèíäÿ
äóðóð. Áóíà ýþðÿ äÿ ñÿñ êîìïëåêñëÿðèíèí àùÿíýèíÿ áèýàíÿ ìöíàñèáÿò ôîðìà
ãöñóðóíà éîë à÷ûð. Òÿáèèäèð êè, î éåðäÿ êè, ôîðìà ñÿùâè âàð, îðàäà ìöòëÿã
ìÿçìóí ãöñóðó àõòàðìàã ëàçûìäûð. Øåèð äèëèíäÿ ñÿñ óéàðëûüû îíóí ýöçýöñöäöð.
Øåèðèí öñëóáäàí, äèë ýþçÿëëèéèíäÿí êÿíàð ìÿçìóíó ÿùÿìèééÿòñèçëÿøèð. Ñþç
ñÿíÿòêàðûíûí ñÿñ àùÿíýèíÿ ìöíàñèáÿòè îíóí âàðëûüà ìöíàñèáÿòè äåìÿêäèð.
Øåèðèí øÿêëè ÿëàìÿòëÿðè âÿ àùÿíýèíäÿ ìöñòÿñíà éåðè îëàí ñÿñ ãðóïëàðû ôèêðèí
åìîñèîíàë âÿ òÿñèðëè ôîðìàñûäûð. Ñÿñ âÿ ùåúà òÿðêèáè àêóñòèê îõøàðëûüûíà
ÿñàñÿí øåèð ìÿòíèíäÿêè ñûõëûüûíà òåç-òåç ðàñò ýÿëèíèð.
Ôèêðèí äöðöñò èôàäÿñèíÿ èñòèãàìÿòëÿíäèðèëÿí
âÿ àêóñòèê úÿùÿòäÿí åéíè îëàí ùåúàëàð, ñÿñ êîìïëåêñè éöêñÿê øåèðèééÿò, ìÿíàëû
âÿ îéíàã èôàäÿ òÿðçè éàðàäûð, ðèòì âÿ èíòîíàñèéàíûí áöíþâðÿñèíäÿ äàéàíûð.
Áóíó àøàüûäàêû íöìóíÿëÿðäÿêè ñÿñ áèðëèêëÿðèíäÿ ìöøàùèäÿ åòìÿê îëóð:
Úà, úÿ – Áèðúÿ
äèëÿéèì âàð, åé ãîúà äöíéà,
Ãûðìà áó èíúÿäÿí èíúÿ
êþíëöìö.
Éàíäûð þìöð áîéó, éàíäûð øàì êèìè
Ãîúàéà, úàâàíà, ýÿíúÿ
êþíëöìö. (9, 20)
ßñ – Òÿëÿñ, ùàðàéûìà ÷àòìàüà òÿëÿñ,
Òåç ÷àòñàí, ãÿì ìÿíÿ ýèðèøÿ
áèëìÿç.
ßñ, áàùàð íÿôÿñëèì,
öðÿéèìÿ ÿñ,
Ùà÷àíäàí áèð ÿñèì ÿñÿíñÿí
áåëÿ. (10, 160)
«Äèëèí ñÿñ ôÿàëëûüû, ÿëáÿòòÿ, ïîåçèéàäà äàùà
÷îõ þçöíö ýþñòÿðèð. Áó ãàíóíàóéüóíëóã äèë âàùèäëÿðèíèí íþâáÿëÿøìÿñè âÿ öñëóáè ýöúö
ìöÿééÿí ñÿñëÿðèí èñòèôàäÿñèíÿ öñòöíëöê âåðèð. Ñþçöí ìÿíàñû èëÿ áàüëû
ñÿñëÿðèí èíòåíñèâ òÿêðàðû õöñóñè ÿùÿìèééÿò êÿñá åäèð». (4, 79) Ñÿñ òÿêðàðëàðûíäàí
øåèð íèòãè êîíêðåò ïîåòèê úèçýèëÿð ìÿíèìñÿéèð, øåèðèí áÿäèè òîõóìàñûíûí
àùÿíýäàð íàõûøëàðû îëóá, áöòþâëöêäÿ îíóí êîìïîçèñèéàñûíûí áèðëèéèíè éàðàäûð
âÿ ñîí äÿðÿúÿ òÿñèðëè, ëèðèê ïàôîñ ÿìÿëÿ ýÿòèðèð. Øåèðèí ëèðèê êåéôèééÿòëÿðè
ñÿñ äöçöìöíäÿêè ñèììåòðèéàëàðûí éàðàòäûüû òÿêðàðîëóíìàç úèçýèëÿð ôîíóíäà,
øåèðèí èäåéà ïàôîñóíäà àøêàðëàíûð. Ïàôîññóç ñÿìèìè áèð ïîåçèéà äèëèíäÿ
äàíûøìàã, òÿðÿííöìöí ñàêèò àùÿíý àõàðûíäà ïîåòèê îâãàò úàíëàíäûðìàã, ýöìàí
åäèðèê êè, ìöìêöí äåéèëäèð. Øåèð äèëèíäÿ ñÿñ òÿêðàðëàðû – ïîåòèê äåòàëëàð åëÿ
òÿáèèäèð êè, î, ìÿòí ïàòåòèê, ýóðóëòóëó ñþçëÿðäÿí, ãóðó òÿñâèð÷èëèêäÿí ùèôç
åäèð, ñÿñ òÿêðàðëàðûíûí ÿñàñûíäà âÿ ìÿüçèíäÿ îõóúó èëÿ êîíêðåò ïîåòèê äåòàëëàðëà,
ñàêèò âÿ øàèðàíÿ äèëëÿ ñþùáÿò åòìÿê äàéàíûð. Áåëÿ ñòðóêòóð øåèðëÿðèí ìÿõñóñè
òÿðÿôèäèð âÿ áó úÿùÿò ìÿòíèí ÿñàñ ëåéòìîòèâèíèí ìöÿééÿíëÿøìÿñèíÿ
èñòèãàìÿò âåðèð.Ñÿñ êîìïëåêñèíèí éàðàòäûüû àùÿíý ìÿçìóíóí ñÿúèééÿñèíäÿí
äîüàí ðèòìÿ òàáå åäèëèð.Áó ðèòì åëÿ áèð ìåéàðà ÷åâðèëèð êè, îíóí ãàáàðûã òÿçàùöðö
èëÿ áÿäèè ïàôîñ ðèòìèê ôóíêñèéàëàðäàí äàùà ÷îõ àñûëû îëóð.
Ñÿñ êîìïëåêñëÿðè þç ïîåòèê êåéôèééÿòëÿðèíè
åéíè âÿ éà ãîíøó ìèñðàëàðäà òÿêðàðëàíìàãëà èôàäÿ åäÿ áèëèð. Áóíóíëà äà øåèðèí ôîíåòèêàñûíû
äàùà äà øèðèíëÿøäèðèð. Øåèð ìÿòíè ñÿñ ãðóïóíóí ùÿð áèð öíñöðöíöí áÿäèè
ôóíêñèéàñûíû ãàáàðäûð, ñÿñëÿ ñÿñ àðàñûíäà ñåìàíòèê ìÿíà ýöúëÿíèð. Áåëÿëèêëÿ,
ñÿñ êîìïëåêñèíèí òÿêðàðëàíìàñû øåèð äèëèíäÿ íÿ áþéöê åêñïðåññèâëèê âàñèòÿñèíÿ ÷åâðèëèð.
Áó åêñïðåññèâëèê äàèðÿñè ñÿñ êîìïëåêñèíèí öìóìè ïîåòèê ìÿíà áèðëèéèíÿ õèäìÿò
åòäèéè ìÿãàìëàðäà äàùà äà ýåíèøëÿíèð. Ñÿñ êîìïëåêñëÿðè âàùèä äèë
êîíòåêñòèíäÿ áèðëÿøèá åéíè öñëóá ñàùÿñèíè òÿøêèë åäèðëÿð. Áóíó
Å.Áîð÷àëûíûíûí «Êþðïÿ-êþðïö» øåèðèíäÿí ýþòöðöëìöø àøàüûäàêû ïàð÷àäàêû ñÿñ
êîìïëåêñèíèí òÿêðàðûíäàí ñåçìÿê îëóð:
Äåéÿíäÿ êè, êþðïÿ
ýÿëèá äöíéàéà,
Ýÿðÿê áèëÿê êþðïö
ýÿëèá äöíéàéà
Ôÿðãè âàðìû
éà êþðïöíöí êþðïÿäÿí,
Éà êþðïÿíèí
êþðïöäÿí,
Êþðïö êå÷èä, êþðïÿ äàâàì. (5, 47)
Éàõóä àøàüûäàêû íöìóíÿäÿ Ù.Àðèô àí, ÿí ñÿñ áèðëèéèíèí êþìÿéè èëÿ
ôèêðèí èôàäÿ åëàñòèêëèéèíÿ íàèë îëóð. Òÿêðàðëàíàí ñÿñ êîìïëåêñè øåèðèí ðèòì
âÿ àùÿíýèíÿ òÿñèðñèç ãàëìûð. Áóðàäà àí,
ÿí ñÿñëÿðèíèí èíòåíñèâ òÿêðàðû ìÿòí ôîðìàñûíûí àéðûëìàç êåéôèééÿòèäèð.
Ëèðèê òÿùêèéÿäÿ êîíñòðóêñèéà çÿíýèíëèéè ìÿùç ùÿìèí òÿêðàðûí ñàéÿñèíäÿ îðòàéà
÷ûõûð.
Àíà, éîðóëìàðàì àíà äåìÿêäÿí,
Ãîé ùàëûíà
éàíàí ìÿí îëóì, àíà.
Èíäè äàéàí
ñÿíè ìÿí áÿñëÿéèì, ìÿí,
Èíäè äàéàí
àíàí ìÿí îëóì, àíà. (8, 146)
Ñÿñ êîìïëåêñèíèí îáðàçà óéüóíëóüó
ñÿíÿòêàðëûüûí ÿí áàðèç ÿëàìÿòè êèìè äÿéÿðëèäèð âÿ áó ñÿíÿòêàðëûã ùÿìèøÿ
ôÿðäèäèð. Ùÿð áèð ñÿíÿòêàðûí äèëèíäÿ ùÿìèí öñëóáè ôèãóð ñïåñèôèê ôîðìàäà þçöíö
íöìàéèø åòäèðèð. ×öíêè î, ïîåòèê øÿõñèééÿòèí èñòåäàäûíûí ìÿùñóëóäóð. Øåèðèí ïîåòèê ñòðóêòóðó
ñÿñ ñèììåòðèéàñûíà ÿñàñëàíàðêÿí ìèëëè òÿôÿêêöðöí èôàäÿ òÿðçè àïàðûúû ìþâãåäÿ
ôÿàëëàøûð. Ïîåòèê ñòðóêòóð äàùà àðòûã çàìàíûí, ùÿéàò ìàòåðèàëëàðûíûí òÿñèðè
àëòûíäà ãóðóëóð. Áóðàäà ïîåçèéàíûí òàðèõè ÿíÿíÿëÿðè éåíè éàðàíàí øåèðëÿðèí
äèë-öñëóá ÿëàìÿòëÿðè èëÿ ãîâóøóð.
Øåèðäÿ ñÿñ óéóøìàñû, éàõóä äà ñÿñ òÿãëèäè âÿ
áóíóíëà áèðáàøà áàüëû îëàí àññîñèàñèéàëàð – áèð ñþçëÿ, õîø ñÿñ
àâàçû ïîåòèê þçöë âÿ êîíêðåò ëàäëàðûí éàðàíìàñû ö÷öí þçöë îëóð. Ìÿùç áåëÿ
ùàëëàðäà øåèðèí ïîåòèê àâàçëàíìàñû îõóúóíóí éàääàøûíäà äÿðèí èçëÿð áóðàõûð âÿ ìÿçìóíëäó ñÿñëÿíìÿ
êåéôèééÿòëÿðè êÿñá åäèð.
Øåèðèí èôàäÿ ñòðóêòóðóíóí çÿíýèíëèéèíäÿ ñÿñ
àâàçûíûí ïîåòèê ôèêðè áîéóíà äöçýöí þë÷öëìÿñè î äåìÿêäèð êè, áó éàðàäûúûëûã
ïðîñåñèíäÿ èñòåäàäûí èíàäêàðëûüû âàúèá àìèë êèìè ùÿëëåäèúè îëìóøäóð. Øåèðèí
ñÿñ àùÿíýè ñàäÿúÿ ñÿñ îáðàçûíûí ÿéàíèëÿøäèðìÿ âàñèòÿñè äåéèë, åéíè çàìàíäà
òÿñâèð îáéåêòèíèí, ïîåòèê äöøöíúÿ âÿ äóéüóëàðûí øàèð öðÿéèíäÿ
ÿêñ-ñÿäàñûäûð.Ìèñðàëàðäàêû ñÿñ øÿêèëëÿðèíèí áàøãà áèð ìÿçèééÿòè äÿ âàðäûð: ñÿñ
óéóøìàëàðûíûí éàðàòäûüû òÿÿññöðàòëàðûí àðõàñûíäà äöøöíäöðöúö, ÿùàòÿëè ìÿçìóí
äàéàíûð. Ìÿçìóí ýåíèøëèéèíäÿ, áÿäèè ãàéÿíèí ÿùàòÿ ìèãéàñûíäà þçöíö áöðóçÿ
âåðÿí úàçèáÿëè ôîðìà ãóðóëóø áàõûìûíäàí îíà ýþðÿ òÿðàâÿèëèäèð êè, áóðàäà
ñÿíÿòêàð ÿùâàë-ðóùèééÿñè éàõûíäàí èøòèðàê åäèð. Øåèðèí ñÿñ ãóðóëóøóíó ñþç
óñòàäû þç öñëóáè ìàíåðàëàðûíà òàáå åòäèðèð, ñÿíÿò äèëèíèí ìàòåðèàëëàðûíû çÿíýèí
íîòëàð öçÿðèíäÿ ãóðóð. Ñÿñ âÿ ñÿñ áèðëèéèíèí òÿêðàðëàíàðàã ïîåòèê ìÿðàìà
óéüóíëóüó ôèêèð âÿ èôàëäÿ àðàñûíäà ñûõ áàüëûëûã éàðàäûð.
Àð – Íàð áöòþâëöê ñþçöäöð,
Àðàíû Àðàç êÿñèá.
Íàðà áàõ, èêè ïàðà
Êèì àëà, êèì àïàðà. (12,
11)
Àç – Äåäèì áèð àç íàç îëñóí,
Êþíöë äàðûëìàç îëñóí.
Áó íàç î íàçäàí
äåéèë,
Áó íàçûí îëìàç
îëñóí. (13, 180)
Äø – Äöøöí áèð àç, ñàáèã äîñòóì, äàøûí
áèð àç ñàáèã äîñòóì,
Äöíÿí áèçÿ éîëäàø èäèí, áó ýöí éîëäà
äàø îëìóñàí. (6,
169)
Öìóìÿí áöòöí áÿäèè äèë ìàòåðèàëëàðûíäà îëäóüó
êèìè, ñÿñ òÿêðàðëàðû äà ìöÿééÿí öñëóáè þçöíÿìÿõñóñëóüà ñþéêÿíèð. Ëèðèê
ãàâðàìà äàèðÿñèíèí ùöäóäëàðûíûí ýåíèøëÿíìÿñè áèð ãàéäà îëàðàã øåèðèí ñÿñ
ñèñòåìèíèí àùÿíýèíäÿí ÷îõ àñûëû îëóð. Áåëÿ êè, ôîíåìëÿðèí ïîåòèêëÿøäèðìÿ èìêàíëàðû
ìÿùäóäëóãäàí âÿ ùÿðÿêÿòñèçëèêäÿí óçàãäûð. Ìöõòÿëèô öñëóáè èñòèãàìÿòäÿ ôÿàëëûã
ýþñòÿðÿí åéíè ñÿñëÿðèí áèð-áèðèíè èçëÿìÿñè øåèð äèëèíäÿ ïîåòèê ìÿçìóíó ãàâðàìà âàñèòÿëÿðèíèí
äàèìè éîë éîëäàøûäûð.
Ôîíåòèê èôàäÿ âàñèòÿëÿðè èëÿ áàüëû êàìèë
áÿäèè äèë øàèðèí öñëóáóíäà èäåéà-åñòåòèê ìåéàðûí àéäûíëûüû èëÿ òàðàçëàíûð.
Ìèñðàëàðûí ñÿëèãÿ-ñàùìàíûíû áÿðïà åòìÿê, öñëóáóíà âÿ ñÿâèééÿñèíÿ ýþðÿ
ìöàñèðëÿøìÿ ïðîñåñè ñÿñëÿðèí ïîåòèêëÿøìÿ èìêàíëàðûíû äà ìöÿééÿíëÿøäèðèð. Ùÿéàò ùÿãèãÿòëÿðèíè
ïîåòèê ýåð÷ÿêëèê ñÿâèééÿñèíÿ éöêñÿëòìÿêäÿ ñÿñ íàõûøëàðû îëäóãúà ôÿàëäûð âÿ
áó ñÿñëÿðèí äàâàìëûëûüûíäà áèð ùÿéàò ùÿãèãÿòëÿðèíèí ÿêñ-ñÿäàñûíû åøèäèðèê, ðåàëëûüûí
ìÿíà úþâùÿðèíè ÿéàíè øÿêèëäÿ ìöøàùèäÿ åäèðèê.
Øåèðäÿ ñÿñëÿð áèð-áèðè èëÿ ýþçÿë áàüëàíûð âÿ
áó áàüëûëûã, áó èíúÿ ôîðìà âÿ ìÿíà ðàáèòÿñè áèð-áèðèíè ìöêÿììÿë øÿêèëäÿ
òàìàìëàäûãúà ùÿð áèð ñÿñ âÿ ñÿñ êîìïëåêñè âàùèä áèð ìåëîäèéàíûí íîòëàðû êèìè
öìóìè ìÿúðàäà õöñóñè úîøãóíëóã ìåéäàíà
ýÿòèðèð.
Òÿêðàðëàíàí ñÿñëÿðèí ÿëàãÿëÿíìÿñèíäÿ åñòåòèê
ïðèíñèï þçöíÿõàñ èíúÿëèêëÿðëÿ èçëÿíèð. Îíóí èôàäÿ çÿíýèíëèéè âÿ úèëàëûüû èëÿ ñå÷èëìÿñèíèí
äÿ þç íþâáÿñèíäÿ áþéöê ôóíêñèîíàë ìÿíàñû âàðäûð. Ñÿñ ãóðóëóøóíóí èíúÿëèê âÿ
÷åâèêëèéè áÿäèè îâãàòûí âÿ ÿñàñ ãàéÿíèí ìàùèééÿòèíÿ äàëìàã øàíñëàðûíû
àðòûðûð, òÿðÿííöìöí ìàùèééÿòèíÿ ëèðèçìèí äàùà èíòåíñèâ íöôóçóíó òÿìèí åäèð.
Îõóúóäà éöêñÿê áÿäèè çþâã àøûëàéàí áó òÿñâèð öñóëó ïîåçèéàíû ìöêÿììÿë åñòåòèê
êÿøôëÿðëÿ çÿíýèíëÿøäèðìÿê éîëóäóð.
Áåëÿëèêëÿ, ñÿñ êîìïëåêñèíèí ìöÿééÿí
àðäûúûëëûãëà äöçöìöíöí, òÿêðàðëàíàí ñÿñ íàõûøëàðûíûí ÿñàñ âÿçèôÿñè ôèêðèí
ïîåòèê èôàäÿñèäèð. Ëàêèí ÿñàñ âÿçèôÿ áóíóíëà ñîíà ÷àòìûð. Ôèêðè áÿäèè
ìÿíòèãëÿ òàìàìëàìàã, ìÿòëÿáè òàì âÿ äîëüóí ÿéàíèëÿøäèðìÿê, ôèêðè ñèëñèëÿíèí
äàâàìëûëûüûíà íàèë îëìàã ö÷öí äÿ áó úöð òÿêðàðëàðûí ìöñòÿñíà öñëóáè ÿùÿìèééÿòè
âàð. Ôèêðèí ñöðÿêëèëèéè ìÿùç òÿêðàðûí àâàçû ÿñàñûíäà éàðàíûð.
Ìÿçìóíó äÿãèãëèêëÿ ãàâðàìàã ö÷öí òÿêðàðëàðàí
ñÿñ áèðëèéè þç èíòîíàñèéà ÷àëàðëàðû èëÿ éåðèíäÿäèðñÿ, áöòþâëöêäÿ ìÿòíèí þçö
áÿäèè êåéôèééÿò ùàëûíäàäûð.
Àü – àõ
×àüëàäûì, ÷àüëàäûì...
÷àüëàìàç îëäóì,
Íÿ éàõøû áóëàãëàð
ùÿìèøÿ ÷àüëàð.
Áèð çàìàí äàü èäèì... èíäè
äöðð îëäóì,
Íÿ éàõøû äàü îëóð
ùÿìèøÿ äàüëàð. (10, 135)
Àí, ûí, èí
Âóðóëàí ìÿùêóìóí,
âóðàí úÿëëàäûí,
Éåíèëìÿç àòàíûí, äþíöê
þâëàäûí,
Éàõûíûí, óçàüûí,
äîüìàíûí, éàäûí
Éàõûíûí, éàìàíûí àíà
äèëèíè. (14, 8)
Ä, àä, äà,
äÿ
Äöøìÿíèì äÿ àäè,
äîñòóì äà àäè,
Àäè àäàì èäèì,
àäèäÿí àäè. (15, I, 125)
«Áöòöí èíúÿñÿíÿò íþâëÿðè è÷ÿðèñèíäÿ ÿí
åìîñèîíàëû ìóñèãèäèð, ëàêèí îíóí ìÿçìóíóíó ùå÷ áèð ìÿíòèãëÿ àéäûíëàøäûðìàã
ìöìêöí äåéèë, ñþçëÿðëÿ èñòÿíèëÿí ôèêðè èôàäÿ åòìÿê ìöìêöíäöð. Áó úÿùÿòäÿí
þçöíäÿ ìóñèãèéÿ õàñ îëàí õöñóñèééÿòëÿðè âÿ ïðîçàèê íèòãè åùòèâà åäÿí øåèð õîøáÿõòäèð».
(2, 24) Øåèðèí åñòåòèê òÿñèðè øàèð òÿðÿôèíäÿí ñå÷èìÿ ìÿðóç ãàëìûø ñþçëÿðäÿêè
ñÿñëÿðèí éàðàòäûüû ìóñèãèéÿ ÿñàñëàíûð. Ùàäèñÿ âÿ òÿñâèð ïðåäìåòèíèí
ìàùèééÿòèíÿ óéüóíëàøäûðûëàí ìèñðàëàðûí ñÿñ àùÿíýè, ðèòìèê ôóíêñèéàñû, ìåëîäèéàñû
èëÿ äèããÿòè äàùà ÷îõ úÿëá åäèð. Ñÿñëÿðèí ñèììåòðèê äöçöëöøö ðèòì âÿ âÿçíèí,
ìóñèãèëèëèéèí øåèðÿ äàõèë åòäèðèëìÿ
éîëóäóð. Áöòöí ïîåòèê ñÿñëÿíìÿ âàñèòÿëÿðè øåèð ìÿòíèíÿ ýþçÿë âÿ úàçèáÿäàð
ìóñèãèëè êîíòåêñò òÿãäèì åäèð.
Ñÿñ – èíòîíàñèéà óéàðëûãëàðû øåèð ìÿòíèíäÿ
áöòöí ñÿâèééÿëÿðäÿ ôîíîëîæè èôàäÿ âàñèòÿëÿðèíèí ìöðÿêêÿá ñèíòåçèíè
éàðàäûð. Ýöúëö åñòåòèê ìöùèò éàðàòìàã íèééÿòè èëÿ øàèð áÿäèè íèòã àõàðûíäà,
ñÿñ íàõûøëàðû èôàäÿ ãóðóìóíäà ýåíèø äèàïàçîíà ñÿé ýþñòÿðèð. Ïîåòèê ñÿñëÿíìÿ
âàñèòÿëÿðèíè, ôèêðèí ðèòìèê àõàðûíû, ôîíîñåìàíòèê âàùèäëÿðèí ñÿñ îáðàçëàðûíû
þí ìþâãåéÿ ýÿòèðèð. Áåëÿëèêëÿ äÿ äàõèëè âÿ õàðèúè úÿùÿòëÿð – ïîåòèê ìÿíà èëÿ
êåéôèééÿòëè ñÿñëÿíìÿ øåèðèí àéðûëìàç ãîøà öíñöðö êèìè åñòåòèê áöòþâëöéÿ òÿìÿë
ãîéóð.
Èñòèôàäÿ åäèëìèø ÿäÿáèééàò
1. ßêîáñîí Ðîìàí. Ëèíãâèñòèêà è
ïîýòèêà. Â êí.:«Ñòðóêòóðàëèçì: «çà» è «ïðîòèâ». Ìîñêâà, «Ïðîãðåññ», 1975,
ñòð. 193-230.
2. Õîëøåâíèêîâ Â.Å. ×òî òàêîå ðóññêèé ñòèõ. Â êí.:
«Ìûñëü, âîîðóæåííàÿ ðèôìàìè». Ëåíèíãðàä, Èçä-âî ËÃÓ, 1987, ñòð.5-36.
3. Çëàòîóñòîâà
Ë.Â. Ðîëü ôðàçîâûõ àêöåíòîâ â îðãàíèçàöèè çâó÷àùåãî ñòèõà.  êí.: «Ðóññêîå ñòèõîñëîæåíèå».
Òðàäèöèè è ïðîáëåìû ðàçâèòèÿ. Ìîñêâà, «Íàóêà», 1985, ñòð. 49-59.
4. Ôåäîðîâ À.Â.
Î÷åðêè îáùåé è ñîïîñòàâèòåëüíîé ñòèëèñòèêå. Ìîñêâà, «Âûñøàÿ øêîëà», 1971, 196
ñòð.
5. Áîð÷àëû Åéâàç. Èëëÿð.., ïèëëÿëÿð. Áàêû, «Ýÿíúëèê»,
1975, 176 ñÿù.
6. Ðçà Õÿëèë. Ùàðà ýåäèð áó äöíéà. Áàêû, «Éàçû÷û»,
1983. 280 ñÿù.
7. Àçÿðîüëó Áàëàø. Ñèíÿì Ñàâàëàí äàüûäûð. Áàêû,
«Éàçû÷û», 1984, 267 ñ
8. Àðèô Ùöñåéí. Ñå÷èëìèø ÿñÿðëÿðè. 2 úèëääÿ. Áàêû,
«Éàçû÷û», 1985, I ú. 408 ñÿù; II ú. 1985, 251 ñÿù.
9. Ëà÷ûíëû Àüà. Ýåúÿ éóõóñó. Áàêû, «Éàçû÷û»,
1986, 150 ñÿù.
10. Àñëàí Ìÿììÿä. Áèëìÿúÿäèð
áèëäèéèìèç áó äöíéà. Áàêû, «Éàçû÷û», 1990, 311 ñÿù.
11. Éàãóá Çÿëèìõàí. Îä àëäûüûì
îúàãëàð. Áàêû, «Éàçû÷û», 1986, 150 ñÿù.
12. Èñìàéûë Ìÿììÿä. Áÿõòèìèçÿ
äöøÿí ýöí. Áàêû, «Ýÿíúëèê», 1980.
13. Çÿêà Ðÿôèã Õÿíäàí. Àõûá ýåäÿí
ýöíëÿðèìèç. Áàêû, «Ýÿíúëèê», 1984, 260 ñÿù.
14. Àáäóëëà Àááàñ. Öçö äàí
éåðèíÿ. Áàêû, «Éàçû÷û», 1986, 131 ñÿù.
15. Íîâðóç Úàáèð. Ñå÷èëìèø
ÿñÿðëÿðè. 2 úèëääÿ. Áàêû, I ú. 1982, 340 ñÿù.;II ú.1983,246 ñÿù.
ÐÅÇÞÌÅ
Èíòåíñèâíîñòü ðèòìà è
èíòîíàöèÿ â ïîâòîðåíèè
çâóêîâîãî êîìïëåêñà
 ñòàòüå ðàññìàòðèâàþòñÿ ïîâòîðåíèå
çâóêîâîãî êîìïëåêñà íà ÿçûêå ïîýçèè è ðèòì èíòåíñèâíîñòè èíòîíàöèè.
Çäåñü íà îñíîâå êîíêðåòíûõ
è ÿçûêîâûõ ïðèìåðîâ ïðîàíàëèçèðîâàíû ïîýòè÷åñêèå îñîáåííîñòè ñîçäàíèÿ çâóêîâîãî êîìïëåêñà.
ÑÓÌÌÀÐÉ
òùå
èíòåíñèòé îô ðéòùì àíä èíòîíàòèîí èí òùå ïåðåòèòèîí îô ñîóíä úîìïëåõ
Òùèñ àðòèúëå äåàëñ wèòù the
intensity of rythm and intonation in the repetition of sound complex. Here is
analysed the stylistic-poetic peculiarities of sound complex on the basis of
concret artistic samples.
À÷àð ñþçëÿð:
ôîíåòèêà, ïîåòèê, áÿäèè öñëóá, øåèð.
Êëþ÷åâûå ñëîâà: ôîíåòèêà,
ïîýòè÷åñêèé, õóäîæåñòâåííûé ñòèëü,
ñòèõîòâîðåíèå.
Key words: phonetics,
poetic, literary, poem, style.
Ðÿé÷è: äîñ.Ê.Áÿøèðîâ
Øèðÿëèéåâà
Øÿùëà Ðàñèì ãûçû
ÙßÐßÊßÒ FELLßRININ SEMANTIK QRUPLARÛ
Þz daxili strukturunda möxtÿliôëèê yaradan ÷oxsaylû hÿrÿkÿt ôåëëÿðini tÿhlil edilÿn dillÿrdÿ bir sûra semantik
qruplarda tÿsnif etmÿk olar. Tÿsnifatda øÿrti olaraq alt vÿ östqruplar nÿzÿrÿ
aëûíûr. Altqruplar nÿzÿrÿ alûímaqla Törk vÿ Àÿðáàéúàí dillÿrinÿ mÿxsus hÿrÿkÿt
fellÿrini iki yerÿ bþlmÿk olar:
1. Leksik vÿ funksional semantikasû istiqamÿtlÿnmiø hÿrÿkÿtlÿ
fÿrqlÿndirilÿn fellÿr.
Bu qrupa leksik-semantik paradiqmalar sÿviyyÿsindÿ aøaüûdakû xösusiyyÿtlÿrÿ
malik olan hÿrÿkÿt fellÿri daxil edilir: hÿrÿkÿt ösulu, ùÿðÿêÿò sörÿti,
ùÿðÿêÿò manerasû. Hÿm÷inin bu qrupa qeyri-ixtiyari ùÿðÿêÿòlÿr - diferensial
ÿlamÿtli dinamik fellÿr dÿ daxildir. Dil÷ilik ÿäÿáèééàòlaûída belÿ fellÿri
subyekt (mötlÿq) ôåëëÿð dÿ adlandûrûrlar. (1, ñ.79).
Mötlÿq ùÿðÿêÿò ôåëëÿðini subyekt-obyekt konstruksiya modellÿri
øÿklindÿ gþstÿrmÿk olar:
s-o-v
Burada S-subyekt, î-obyekt, V-hÿrÿkÿt feli. Biz
tÿdqiqatda bu modeldÿn èñòèôàäÿ åòìÿêlÿ leksik vÿ funksonal semantikasû
istiqamÿtlÿnmiø ùÿðÿêÿòlÿrlÿ fÿrqlÿndirilÿn fellÿrinin ömumi semantik
ÿlamÿtlÿrini möÿyyÿnlÿødirmiøik.
Áèðèíúè altqrupa daxil olan hÿrÿkÿt fellÿri birvalentli olur,
konfûqurasiya ìîäåëëÿði relyasiya modelinÿ uyüun ýÿëèð. Mÿsÿlÿn, Balûq suda
özör-úöìëÿsindÿ balûq subyekt, suda-obyekt, özmÿk-istiqamÿtlÿnmiø hÿrÿkÿt
felidir. Vÿ yaxud U÷ak (tÿyyarÿ) sÿmada u÷ur- úöìëÿsindÿ tÿyyarÿ subyekt,
sÿmada-obyekt, u÷ur- istiqamÿtlÿnmiø hÿrÿkÿt felidir.
Èêèíúè altqrup áèðèíúè altqrupdan obyektin ismin möxtÿlif hallaðûnda
iølÿnmÿsinÿ gþrÿ fÿrqlÿnir. Bu qrupda istiqamÿtlÿnmiø hÿrÿkÿt ömumi semantik
ÿlamÿtinÿ gþrÿ birlÿømiø hÿrÿkÿt obyektinin möÿyyÿn sahÿdÿ yerdÿyiømÿsini
bildirir. Sonradan hÿmin fellÿr qeyd edilÿn altqrup sÿviyyÿsindÿ bir sûra
diferensial ÿlamÿtli leksik-semantik paradiqmalara
bþlönör: obyektdÿn möÿyyÿn sÿrhÿd nþqtÿsinÿ gedÿn istiqamÿt (hÿr hansû yerÿ vÿ
sonsuz); øaquli, öföqi istiqamÿtdÿki ùÿðÿêÿòlÿr; ùÿðÿêÿò prosesinde möÿyyÿn
maneÿnin def edilmÿsi.
Ayðû-ayðû
ùÿðÿêÿò ôåëëÿðinin ikinúi altqrupdakû ùÿðÿêÿò istiqamÿtini izlÿyÿk:
G e t m e k\
getmÿk feli. Bu hÿrÿkÿt feli ikinúè altqrupa aid olub obyektdÿn möÿyyÿn
istiqamÿtÿ uzaqlaømaíû bildirir vÿ fÿrqlÿndiriúè ÿlamÿt aøaüûdakû tipik modellÿrlÿ
ÿks olunur.
Úîúóklar ormana gittiler-
Uøaqlar meøÿyÿ
getdilÿr.
S -úîúuklar, uøaqlar; O-yþnlök halda (ormana, meøÿyÿ);
V-gittiler\getdilÿr (h. f).
Kasabaya
bir kez qitmiøti (S. Baø÷ûllar).
S-
bir kez, V- qitmiøti; O- kasabaya
(yþnlök halda isim).
Èíìåê \enmek feli.
Av÷ûlað äaüdan
indiler-Ov÷ular daüdan endilÿr.
V -indiler, endilÿr (h. f)
S
-avúûlar\ov÷ular
O
-daüdan, ÷ûxûølûq halda isim
× û
k m a k\ ÷ûxmaq feli.
İdman÷û
yuxaðû ÷ûxdû: S-idman÷û, V- ÷ûktû\ ÷ûxdû (h. f),
0-yökaðû\yuxarû - möÿyyÿn tesirlik halda yer zerfi.
×apmak\÷apmaq
feli.
×oban at ÷apûr: S- ÷oban, V- ÷apûr(h. f), O- at (qeyri- möÿyÿen
tÿsirlik halda isim).
Hÿrÿkÿt feli tÿrz bildirÿn sþzlÿrlÿ dÿ
ÿlaqÿyÿ girir. Bu zaman S-V-T modeli yaranûr. Mÿs.:
Adûmlamak\addûmlamaq
felindÿ olduüu kimi.
Fezli
tiz tiz adûmlayûr - Qoúa asta-asta
addûmlayûr: S- Fezli,
qîúà, V-adûmlayûr\addûmlayûr
(h. f), T- asta-asta- tÿrz.
Ka÷mak\
qa÷maq feli.
Uøaq tez-tez qa÷ûr: S- uøaq,
V- qa÷ûr (h. f.), T- tez-tez- tÿrz. Misallaðûn sayûnû artûrmaq da olar. Demÿk,
hÿr iêè dildÿ verilmiø «istiqamÿtlÿnmiø hÿrÿkÿt»
ìîäåëëÿði ùÿðÿêÿòin obyektini, tÿrzini vÿ istiqamÿt nþqtÿlÿrini bildirir.
Ormana qitmek-meøÿyÿ getmÿk- ormandan
qitmek- meøÿdÿn getmÿk istiqamÿti uzaqlaømaíû ifadÿ edir. Ôÿðãëÿíäèðèúè
istiqamÿt obyektÿ gþrÿdir. Obyektin yþnlök vÿ ÷ûxûøëûq hallarda iølÿnmÿsi
ùÿðÿêÿòin yerdÿyiømÿsinin þzönÿmÿxsusluüunu bildirir.
Q e
÷ m e k\ ke÷mÿk feëè.
Yukaðûdan
bir kuø sörösö qe÷ti (S. Baø÷ûllar).
S- bir kuø sörösö, V- qe÷ti,
O- yukaðûdan (÷ûxûølûq halda yer zÿrfi).
Hÿrÿkÿt fellÿrinin semantik tiplÿri
obyekt-hÿrÿkÿt istiqamÿtinÿ gþrÿ dÿ möÿyyÿnlÿøir. Mÿsÿlÿn, yþnlök hal+ hÿrÿkÿt
feëè: øehere gelmek (T), kÿndÿ gÿëìÿk (A); øehirden qitmek (T), kÿnddÿn getmÿk
(2, ñ.9-16).
Hÿrÿkÿt fellÿrinin möxtÿlif istiqamÿt
gþstÿðèúèëÿri mþâúóddur. Bunu "istiqamÿt gþstÿrèúèsi+ hÿrÿkÿt feli"
modeli kimi dÿ qÿbul etmÿk olar. Mÿsÿlÿn, kasabaya qitmek; øÿhÿrÿ getmÿk
modelinin istiqamÿt gþstÿrèúèlÿri kasabaya vÿ øÿhÿrÿ sþzlÿridir. Yþnlök halda
olan bu isimlÿr istiqamÿtin gþstÿriúisi kimi ÷ûxûø edir.
Èñtiqamÿtlÿnmiø hÿrÿkÿtin komponentleri- hÿrÿkÿt vÿ
istiqamÿtdir, onlar struktur-semantik úÿhÿtden asanëûqla ayrûlûr. Lakin bu
qÿbildÿn olan fellÿrdÿ istiqamÿt aíúaq nÿzÿrdÿ tutulur, onlaðûn semantikasûnda
ilk planda nþv vÿ ya sörÿt durur.
Qeyd olunan modelin ömumi semantikasû
subyektin gÿlÿúÿkdÿ baø verÿúÿk ùÿðÿêÿòÿ mönasibÿtidir. Bu model daha ÷ox úanlû
danûøûq dilinÿ uyüun ýÿëèð. Mÿs.: ora istÿmirÿm. Eve (getmÿk) istÿyirÿm. Ora
(gåòìÿê) olmaz.
Hÿrÿkÿt fellÿrinin ömumi mÿnalarû. Hÿrÿkÿt
fellÿri son dÿrÿúÿ möhöm proseslÿri þtörör, dildÿ möhöm yerlÿrdÿn birini tutur.
Ona gþrÿ dÿ bu dil vahidinin ÷ox zÿngin mÿna
imkanlaðû vardûr. Bu mÿna imkanlaðû törk dillÿrindÿ geniø dairÿdÿ
þyrÿnilmÿkdÿdir. Xösusÿn dÿ bu mÿsÿlÿ möqayisÿli- tarixi planda þyrÿnilÿrsÿ, bir
sûra inkiøaf qanunauyüunluqlaðû aøkar oluna bilÿr.
Hÿqiqÿtÿn dÿ, ùÿðÿêÿò ôåëëÿði ve onun semantikasû ÿn ÷ox øÿrti
xarakter daøûyûr. ×önki hÿrÿkÿt deyÿndÿ iø, proses, fÿaliyyÿt, tesir vÿ s. dÿ
baøa döøölör.
Hÿrÿkÿtlÿr x ö s u s i, yÿni ÿ s a s ola bilir.
Hÿrÿkÿt fellÿrinin ömumi mÿnalarûía hÿrÿkÿtin oriyÿntrovkasû, øÿxs vÿ ÿøyaíûn hÿrÿkÿtinin istiqamÿtinin yerdÿyiømÿsi aiddir. ×önki ùÿðÿêÿò
nÿtèúÿsindÿ øÿxs vÿ ÿøyanûí yeri dÿyiøir, istiqamÿt fÿrqli øÿkil alûr. Bu
inkiøafû izlÿmÿk ö÷ön törk vÿ Àÿðáàéúàí dillÿrindÿ ayðû-ayðû ùÿðÿêÿò ôåëëÿði
özÿrinde dayanmaüû lazûm bilirik.
İzahlarda
diaxron tÿhlilÿ dÿ möÿyyÿn qÿdÿr yer verilir.
1. b a r-\\ par-\\pûr\\ v a r- gåòìÿê.
Törk dillÿrindÿ bu felin fonetik variantlaðû fÿrqlidir: bar (altay, baøqûr., qazax, uyüur,
yakut ve s.), bor (þzbÿk), var (törk, Azÿrb), par (xakas, øor), pûr
(÷uvaø).
Bu hÿrÿkÿt feli Orxon- Yenisey kitabÿlÿrindÿ b a r variantûídadûr. Mÿs.: Yûlkû tökÿmi bardûm- Mÿn atla yaxøû
sÿyahÿt etdim (3, ñ.6).
Qÿdim uyüur abidÿlÿrindÿ dÿ b a r variantû iølÿk olmuødur: bayakû ol
bars yatur orunka bartûlar.
Mahmud Kaøüarlûíûí löüÿtindÿ:
ol avka banüsadû-o, eve daxil oldu (MK, 1,281).
«Kutadqu bilik»dÿ: kansa,
barûr kö÷, kûlumas kiøi (KV, 11, 133).
Gþröndöyö kimi, hÿmin hÿrÿkÿt feëè möxtÿlif törk dillÿrindÿ bir sûra
mÿrhÿlÿlÿr özrÿ inkiøaf edÿn fonetik variantlar qazanmûødûr. Möqayisÿ et: bar\
par\pûr\ var. È. Batmanov bu tip fellÿrdÿ olan inkiøaf yolunu «p-b- v»
istiqamÿtindÿ olduüunu gþstÿrir (4, ñ.118).
B a r feli ilÿ iki hal- yþnlök vÿ ÷ûxûølûq hallar idarÿ olunur. Mÿs.:
odaya bardû, odadan bardû(T), evÿ vardû, evden vardû (A).
E. Teniøev b a r u ùÿðÿêÿò felinin tatar dilindÿ bþlmÿk, davam, tÿkrar etmÿk mÿnalaðûnda metoforik ifadÿlÿrin tÿrkibindÿ iølÿndiyini qeyd edir: uen ki÷ke
÷akëû bardû -oyun axøama kimi davam etdi (5, ñ.235).
Burada da getmÿk mÿnasû tÿsbit
olunub.
Törk vÿ Azerbayúan dillÿrindÿ v a r m a k\ varmaq þz mÿnasûía gþrÿ
tam øÿkildÿ b a r felinin semantikasûnû ÿhatÿ edir. Törkúe-rusúa löüÿtdÿ hÿmin
felin bir sûra mÿnalaðû verilmiødir: ÷ûxmaq, girmek, ÷atmaq, yetiømek (Maq,).
Rusúa- törkúÿ sþzlökde
varmak-gelmek menasûída -tren Moskovaya ka÷ta
varûr(RTS, 1989,443).
Törk dilinde v a r m a k feli «ÿrÿ getmÿk» menasûnda da iølÿnir:
kojaya varmak. Tatar dilindÿ dÿ «kiyÿöqÿ baru» (ÿrÿ getmÿk) ifadÿsi iølÿkdir.
B a r- ÷ûxûb getmÿk; qoyub getmÿk, tÿrk åòìÿê; qa÷maq, qa÷ûb
qurtarmaq, qa÷ûb gizlÿnmÿk; ÷ÿkilmÿk, uzaqlaømaq; ke÷mÿk, þtmÿk; ke÷ib getmÿk,
þtöb gåòìÿê; irÿli gåòìÿê; qabaüa getmÿk vÿ s. mÿnalarda.
B a r- þlmÿk mÿnasûída: Ata bardû, aø töø, ÿ÷i ma ini, ana bardû,
oülûí, kûzûí, kþr kaíû («Kutadqu bilik»).
E. Teniøev yazrr ki, samoe konkretnoe zqa÷enie dannoqo qlaqola-
loqi÷eskoe zaverhenie predûduhix zna÷eniy- «umeretü». Hÿmin mÿna ilÿ yakut
diëèndÿ qarøûlaøûðûq. Belÿliklÿ, yakut dili qÿdim mÿnaíû qoruyub saxlamûødûr
(6, s. 237).
B a r û s feli qazax dilindÿ sþyöø sþymÿk mÿnasûnda iølÿdilir: Ekeöi
bir-az cerqe banstû- Onlar bir-biri ile sþyöødöler.
B a r ùÿðÿêÿò feli kþmÿk÷i vÿ mörÿkkÿb ôåëëÿðinin tÿrkibindÿ
iølÿnmiødir: u÷ +a bardû, barûüma bar, baðûü bar, udup bardû azrak, odundû
yana; bala ösep bara, bayûp bardû vÿ s.
Felin leksik- semantik formalaðûndan biri olan h ÿ r ÿ k ÿ t fellÿri
hÿmin nitq hissÿsinÿ xas olan ÿn möhöm úÿùÿòëÿðè þzöndÿ ÿks etdirir. Hÿmin
úÿùÿtlÿrdÿn biri sþzögedÿn felinleksik-semantik qruplaðûdûr. Hÿmin qrupa, ilk
þnúÿ, mikrosemanti k qruplar daxildir. Tÿdqiqat÷ûlar haqëû olaraq ùÿðÿêÿò
fellÿrinin leksik-semantik qruplaðûna mönasibÿt bildirÿrÿk qeyd edirlÿr ki,
mikroqruplaðûn möÿyyÿnlÿømÿsinde felle obyekt arasûndakû ÿlaqÿni dözgön olaraq
þn plana ÷ÿkmÿk lazûmdûr vÿ tÿsnifatû bu ÿsasda qurmaq elmi úÿhÿtdÿí realdûr
(7, s. 5-6).
Tÿdqiq edilÿn dillÿrdÿ hÿrÿkÿti ya subyekt, ya da subyektin tÿsiri
ile obyekt iúra edir. Leksik-semantik mÿnalarûna (xösusiyyÿtlÿrinÿ) gþrÿ hÿm
subyekt, hÿm dÿ obyekt tÿrÿfindÿn iúra olunan hÿrÿkÿtin istiqamÿtine gþrÿ
tÿdqiqata úÿlb edilÿn fellÿri bir sûra qruplarda tÿhlil etmÿk lazûm gÿlir.
Hÿrÿkÿt ôåëëÿðinin leksik -semantik qruplara bþlönmÿsi, mÿna
geniøliyinin ÿhatÿliyi, leksik-semantik paradiqamalarûí, bunlar arasûnda olan
sintaqmatik mönasibÿtlÿrin zÿnginliyi ile ÿlaqÿdardûr.
Àçÿðáàéúàí dil÷isi H.
Quluyevin fûkrincÿ, ùÿðÿêÿò fellÿrinin leksik -semantik qruplaðû subyektin
mÿkanda yerlÿødirilmÿsi ilÿ tÿyin olunur (8, s. 10).
Qazax dil÷isi M. Orazov ùÿðÿêÿò fellÿrini leksik -semantik
qruplarûídan bÿhs edÿrkÿn gþstÿrir ki, v dannuyu LSQ qlaqolov vxodyat qlaqolû,
v sostave zna÷eniÿ kotonx imeetsya smûslovoy element, sema, obozna÷aþøiy
perexod v s odnoqo mesta na druqoe oblodatele dvicenie, predmeta ili ÷eloveka,
izmenenie im mestonaxocdeniÿ (9, s.
22)
Möqayisÿ edilÿn dillÿrin materiaëûndan ÷ûxûø edÿrÿk hÿrÿkÿt
fellÿrinin bir sûra mikrosemantik qruplarûíû möÿyyÿn etmiøik. Bu qruplar
ùÿðÿêÿòin ösullaðû özrÿ tÿyin olunur. Hÿmin qruplaømada hÿrÿkÿtin iúðasû,
harada- torpaq özÿrindÿ, suda, havada, aøaüûda vÿ yuxaðûda istiqamÿtlÿnmÿsi,
hÿm÷inin sörÿti, tempi vÿ s. nÿzÿrÿ alûnmûødûr.
Ùÿðÿêÿò feëëÿrinin leksik-semantik xösusiyyÿtlÿrini ùÿðÿêÿòin
ösullarûna ÿsasÿn dÿ dÿqiqlÿødirmÿk mömköndör.
Ùÿðÿêÿò ösulu ùÿðÿêÿòin ne/e harada ve neúÿ baø vermesi ilÿ
sÿúiyyÿlÿnir. Ùÿðÿêÿò ösulëaðû möxtÿlif mÿna variàítlaðû ilÿ (u÷maq, özmÿk,
söröømÿk) meydana ÷ûxûr. Bu qÿbildÿn
olan fellÿr hÿrÿkÿt ösullaðûíû bilmÿklÿ yanaøû, hÿrÿkÿtin baø verdiyi möhiti dÿ
gþstÿrir, yÿni u÷maq-havada, özmÿk-suda, söröømek-qarda, buz özÿrindÿ.
1. Ùÿðÿêÿòin yerdÿ (torpaq uzÿrindÿ) baø
vermÿsi vÿ onun ôåëëÿðlÿ ifadÿsi. Yer deyÿndÿ özerindÿ sakin olduüumuz planet;
Yer körÿsi nÿzÿrdÿ tutulur. Buraya eyni zamanda quru (su sÿthi möqabili), yer
qabûüûnûn öst qatû; torpaq, yeraltû, özÿrindÿ dayandûüûmûz vÿ hÿrÿkÿt etdiyimiz
sahÿ vÿ s. dÿ aid edilir.
Möxtÿlif úur ùÿðÿêÿòlÿr, øöbhÿsiz, özÿrindÿ
dayandûüûmûz sahÿ ÿtrafinda dþvr edir. Mÿs.: Kamyon aüûr yol aëûyordu\
qidiyordu. Nihayet bu tömen (dviziya) de harakete qe÷ti. Okula otobösle qidib
qelirler. Seni oraya arabayla gotöreúekler. Qara (vaüzala) on dakikada vardûk
(T); Sonra kþ÷öb buraya gÿlmiøik. Oülan bir geúe qonaq gelib getdi. Ûtlÿr
ÿââÿúÿ bir-birinin ösiönÿ úumdular, sonra baüûrsaqlarû dartûødûra-dartûødûra
hÿyÿtdÿn uzaqlaødûlar (È. Øûxëû), Az sonra onun daëûnúà gedÿn Tapdûq ÿlindÿki
tÿnÿk ÷ubuüunu oynada-oynada pÿn/erÿyÿ yaxûnlaødû (Û. Øûxëû), Nÿhayÿt, gþyön özönÿ ulduzdar
sÿpÿlÿnib, hava tamam soyuyanda Úahandar aüa i÷ÿri girdi (È. Øûxlû).
Bu úöìëÿdÿ alûyordu\ qidiyordu, qesti,
gelmek, úómmaq, gåòìÿê, uzaqlaømaq, yaxûnlaømaq, girmÿk hÿrÿkÿt ôåëëÿði yerdÿ,
torpaq özÿrindÿ baø vermiødir.
Qeyd åòìÿê lazûmdûr ki, yerde baø veren
hÿrÿkÿtlÿr, at östöndÿ, maøûnda, arabada vÿ digÿr nÿqliyyat vasitÿlÿrindÿ iúra
olunur. Mÿs.: Úahandar aüa atûíû yaxûna sördö (1. Øûxh), Arabaya qoy gÿtir (È.
Øûxëû), Arabalar daüû dûrmaødûlar (È. Øûxlû).
Quruda baø verÿn hÿrÿkÿtlÿri bildirÿn
fellÿr: Sonbaharda okula gideúek. Tren geliyor. Tren birde kalkûyor. Bu yol
nireye gider/÷ûkar? Karøûdan bir kamyon geliyordu. Vera baø yayëûüûnû a÷araq
÷ÿmÿnliye qa÷mûødû (È. Øûxlû).
Hÿrÿkÿt fellÿri quruda baø verÿn
hÿrÿkÿtlÿri ÿks etdirir. Havada vÿ suda baø verÿn hÿrÿkÿtlÿrÿ nisbÿtÿn quruda
baø veren hÿrÿkÿtlÿrin sayû ÷oxdur. ×önki bu möhit hÿrÿkÿti teúrid etmir,
ÿksinÿ, hÿr úör eøya vÿ úèsmèí úanlû, /úansûz hÿrÿkÿtinÿ øÿrait yaradûr. Quruda
olan hÿrÿkÿtlÿri ösullarûía gþrÿ aøaüûdakû yarûì qruplara bþlmÿk olar:
1.Ayaqla olan ùÿðÿêÿòlÿr ve bunlaðûn
ôåëëÿðlÿ ÿksi. Bu hÿrÿkÿt insana vÿ heyvanlara
aid ola bilÿr. Mÿsÿlÿn, insanlara aid: Kiøi ayakëa daüa ÷ûkòû (T), Polis
nÿfÿrlÿri dÿ onun dalûnúa otaüa girdilÿr (È. Øûxlû).
2.
Atla olan ùÿðÿêÿòlÿr vÿ
bunlaðûn fellÿrlÿ ÿksi: Aleksec atûíû ÷apûb, ot yûüan qûzlaðûn gÿlinlÿrin
yaíûndan þtördö (È.Øûxlû) Beyqir ka÷tû (T), At yeriøini artûn úÿëÿni ortadan
iki bþlÿn úûüûrla irÿllilÿdi (Û. Øûxëû), Atlar kiønÿyib talaya qa÷dû (È.
Øûxlû).
3.
Maøûn vastÿsi ilÿ olan
hÿrÿkÿtlÿr vÿ bunlarûí fellÿ ÿksi. Kolxoz÷ular maøûnla tarlaya getdilÿr (damøûq
dilindÿ).
4.
Araba, furqon vÿ s. minik
vastÿsi ilÿ olan ùÿðÿêÿòlÿr vÿ bunlarûí fellÿ ÿksi: Araba kasabaya indi (T),
Arabada oturmuø qûzlar, gÿlinlÿr sahilÿ enirdilÿr (A)
5.
Qatar (tren) vastÿsi ilÿ olan
ùÿðÿêÿòlÿr vÿ bunlaðûn felle ÿksi: Tren kasabaya ÷attû (T), Qatar sörÿtlÿ þtöb
Qaraoülan stansiyasûídan ke÷di (A).
2. Hÿrÿkÿtin suda (dÿnizdÿ,
÷ayda, gþldÿ, arxda, kanalda, bulaqda) baø vermÿsi vÿ oíun fellÿrlÿ
ifadÿsi. Hÿrÿkÿt suyun tÿsiri ilÿ baø verÿ bilir. Mÿs.: Su
törbinleri haraket ettirir. Sular diz zizasûía kadar yökselmiøti (T); Su qayaíû
dþyÿúëÿyir (A).
Hÿrÿkÿtin suda baø vermÿsi ö÷ön subyekt tÿlÿb olunur vÿ ya subyekt
mþâúóddur. Mÿs.: Gemi yavaø yol aëûyordu\ ilerliyordu. Yökleri deniz yoluyla
ulaøörmak. Gþlön ortasûía varìak (T); Sahildÿkilÿr kþmÿklÿøib gÿmini yuxarû,
höndör yarüanûn altûídakû ke÷idÿ ÷ÿkdilÿr (È. Øûxëû), Gÿmi Körön axarûía döødö
(È. Øûxlû), Gÿmi bir gþz qûrpûmûnda sahildÿn aralandû (È. Øûxlû).
Törk dilindÿ hÿrÿkÿtin suda baø vermÿsini ifadÿ edÿn elÿ fellÿr
vardûr ki, hÿmin fel Azerbayúan dilindÿ baøqa mÿnada iølÿdilir. Mÿs.: «almak»
feli törk dilindÿ «yözmek» (özmek) mÿnasûídadûr: Bu sÿfÿr sûrasûída gemi bin
kilometrelik bir yolu a 1 d û (RTS,
455). Hÿrÿkÿt fellÿri suda baø verÿn hÿrÿkÿtlÿri ÿks etdirir: Kurbaqa suva
batûr (T), Baëûq özör(A)
3. Hÿrÿkÿtin
havada baø vermÿsi vÿ onun fellÿrlÿ ifadÿsi. Hÿrÿkÿt fellÿri havada baø verÿn ùÿðÿêÿòlÿri ÿks etdirir. Ùÿðÿêÿòin
iúrasûnda hava obyekt kimi ÷ûxûø edir. Havada tÿyéarÿ, möxtÿlif quølar hÿrÿkÿt
edir. Planþr bulutlarûí altûídan sözölerek ge÷ti. Havadan indirildi. Tavuk
havalandû. Kuø gþye kalkdû. Kuølar a÷ûk havada u÷uyorlar(T); Tÿyyarÿ gþyÿ
qalxdû. Tÿyyarÿ endi. Quø u÷ur. Yarüanûí divaðûndakû deøiklÿrdÿn bir dÿstÿ
kþyÿr÷in u÷ub havaya qalxdû. Onlar Kör yuxarû sözöb kÿndÿ doüru getdi (È.
Øûxlû).
Havada baø verÿn ùÿðÿêÿòlÿri bildirÿn ôåëëÿð: U÷akla orduya gitdi.
Kuølar bile ÷ok uzaklara gitmiølerdi (Ahmet V. Erúèlasun), Neyse ki minik kuø
da kendini emniyette hissetmemiø ve hemen havalanmûøtû (Ahmet A. Erúilasun),
Yarüaíûn divaðûndakû deøiklÿrdÿn bir dÿstÿ gþyÿr÷in u÷ub havaya qalxdû (È.
Øûxlû).
Törk dilindÿ «havalanmak» feli
«u÷maq» mÿnasûnda iølÿnmiødir.
Hÿrÿkÿt bötön úanlû vÿ
úàísûzlara aid ola bilir.
Adamlarûn ùÿðÿêÿòi: Yusif taxtûndan sû÷rayûb Maøonun ÿlindÿn tutdu
(N. Nÿrimanov).
Quølaðûn hÿrÿkÿti: sekmek, sû÷ramak: Qûzûlkuø sekti (T), Turàú
yerindÿn sû÷radû(A)
Hÿøaratlarûí hÿrÿkÿti:
sekmek, sû÷ramak, vûzûldamaq:
Yûlan sû÷radû (T);
Aü÷aqanad vûzûldadû (A).
ßäÿáèééàò
1.
Öàëêàëàìàíèäçå À.À. Ñåìàíòèêî-ñèíòàêñè÷åñêèé ãðóïïû ãëàãîëîâ â óçáåêñêîì ÿçûêå.
Òèáèëèñè,
«Ìåöíèåðáà», 1987.
2.Èâàíîâ
Ñ.Í. î ñîõðàíåíèè â ñòðîå ÿçûêà ñèåäîâ åãî ïðåæíèõ ñîñòîÿíèé (ïî ìàòåðèàëàì
òóðåöêîãî ÿçûêà) «ÑÒ», 1973.
3. Ìàëîâ
Ñ.Å.Ïàìÿòíèêè äðåâíåòþðêñêîé ïèñüìåííîñòè. Ì., Ë., 1951.
4.
Áàòìàíîâ È.Ôîíåòè÷åñêîåñèñòåìà ñîâðåìåííîãî êèðêèçñêîãî ÿçûêà. Ôðóíçå, 1946.
5. Êóëèåâ
Ã.Ñåìàíòèêà ãëàãîëîâ à òþðêñêèõ ÿçûêàõ. ÀÄÄ, Áàêó, 1992..
Ñåìàíòè÷åñêèå ãðóïïû ãëàãîëîâ äâèæåíèÿ
Ðåçþìå
Â
ñòàòüå èññëåäóþòñÿ ðàçëè÷íûå ñåìàíòè÷åñêèå ãðóïïû ãëàãîëîâ äâèæåíèÿ íà
ìàòåðèàëå àçåðáàéäæàíñêîãî è òþðêñêèõ ÿçûêîâ. Çäåñü ïðèâîäÿòñÿ
ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêèå ïàðàäèãìû èññëåäóåìîãî êëàññà ãëàãîëîâ, à òàêæå
êëàññèôèêàöèÿ ñëîâ ýòîé ÷àñòè ðå÷è ïî âåðõíåé è íèæíåé ãðóïïå. Ïðè
ñðàâíèòåëüíîì àíàëèçå àçåðáàéäæàíñêèõ è òþðêñêèõ ãëàãîëîâ äâèæåíèÿ èñïîëüçîâàíû
òåêñòû Ì.Êàøãàðè, Þ.Áàëàñàãóíñêîãî è äð. àâòîðîâ.
Êëþ÷åâûå ñëîâà: ÿçûê,
÷àñòè ðå÷è, ãëàãîë, ñåìàíòèêà, ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêàÿ ïàðàäèãìà.
Semantic groups of verbs of motion
Summary
In the article are investigated various semantic
groups of verbs of motion into Azerbaijani and Turkic languages. Here are
resulted lexico-semantic paradigms of an investigated class of verbs, and also
classification of words of this part of speech by the top and bottom group. At
the comparative analysis of the Azerbaijani and Turkic verbs of motion are used
texts of M.Kashgari, J.Balasagunski, etc. authors.
Keywords: language, parts
of speech, a verb, semantics, a lexico-semantic paradigm.
À÷àð ñþçëÿð: äèë, íèòã ùèññÿëÿðè, ôåë, ñåìàíòèêà, ëåêñèê-ñåìàíòèê
ïàðàäèãìà.
Ðÿé÷è: ïðîô. Ð.Ðöñòÿìîâ
ßlûyeva Vösalÿ Arûf qûzû
ÛNGÈLÈS DÈLÈNDß SßNßT-PEØß ADLARÛNÛN
YARANMASÛNDA
YARÛMØßKÈL×ÈLßRÈN
ROLU
Hÿr hansû bèr dèlèn tarèxè ènkèøaf
mÿrhÿlÿlÿrènèn þyrÿnèlmÿsè onun etnogenez haqqûnda möÿyyÿn mÿlumat ÿldÿ
edèlmÿsènÿ kþmÿk edèr. Möÿyyÿn zaman, dþvr kÿsèyèndÿ lögÿt tÿrkèbènèn
þyrÿnèlmÿsè èsÿ hÿmèn dèlèn ènkèøaf prosesènèn þyrÿnèlmÿsènÿ xèdmÿt edèr. Bu
zaman dèlèn tarèxè ènkèøaf mÿrhÿlÿlÿrè, dèl qatûnûn bötön sÿvèyyÿlÿrèndÿkè
dÿyèøèklèklÿrèn möÿyyÿnlÿødèrèlmÿsè yox, mþvcud mÿrhÿlÿdÿkè faktèk dèl materèallarûndan
÷ûxûø etmÿlè, dèlèn leksèkologèya vÿ leksèkoqrafèyasûna, leksèk-semantèk
sèstemènÿ ehtèyac duyularsa, onun löüÿt tÿrkèbènèn ke÷mèøènÿ dÿ nÿzÿr salmaq
lazûmdûr.
Bu baxûmdan èngèlès dèlèndÿ mþvcud olan
sÿnÿt vÿ peøÿ adlarûnûn yaranmasûnda øÿkèl÷èlÿrèn, o cömlÿdÿn
yarûmøÿkèl÷èlÿrèn ÿhÿmèyyÿtènè xösusè qeyd etmÿk gÿrÿkdèr.
ßn yöksÿk elmè-texnèkè tÿrÿqqènè èfadÿ
etmÿyÿ qabèl, dèlèn löüÿt tÿrkèbènèn zÿngènlÿømÿsèndÿ möhöm rol oynayan
vasètÿlÿr è÷ÿrèsèndÿ yarûmøÿkèl÷èlÿrèn dÿ rolu az deyèldèr. Bu baxûmdan sÿnÿt
adlarûnûn möÿyyÿn qèsmènè tÿøkèl edÿn, dözÿltmÿ sþz formasûnda olan sÿnÿt vÿ
peøÿ adlarû sadÿ sþzlÿrèn hÿm øÿklènè, hÿm dÿ mÿnasûnû dÿyèømÿklÿ yaranûr.
Belÿ yarûmøÿkèl÷èlÿrdÿn –man vÿ -woman
elementlÿrè möxtÿlèf sþz kþklÿrènÿ qoøularaq möÿyyÿn peøÿ sahÿsèndÿ ÷alûøan
adamlarû bèldèrèr. Mÿsÿlÿn, aèrman, boatman, ferryman, scubwoman, saleswoman vÿ
s. Bu elementlÿr Azÿrbaycan dèlènÿ -èst sþzdözÿldècè øÿkèl÷è vasètÿsèlÿ dÿ
tÿrcömÿ olunur. Mÿsÿlÿn, clèffsman – alpènèst, pressman – jurnalèst, radèoman –
radèst vÿ s.
Yàrûmøÿkèl÷èlÿrèn bèr qèsmè hÿm vÿzèfÿ
sahèbènèn þzönö, bèr qèsmè èsÿ onlarûn èxtèsaslarûnû bèldèrèr. Eynè zamanda
vÿzèfÿ adlarû þz funksèya vÿ mÿzmununa gþrÿ ömumèlèk dÿ bèldèrèr. Mÿsÿlÿn, “
chaèrman of department” (kafedra mödèrè) adû hÿm vÿzèfÿnè, hÿm dÿ øÿxsè
bèldèrèrsÿ, “ chaèrmanøhèp” sþzö èsÿ ancaq vÿzèfÿnèn ömumè adû èlÿ baülû olur. Burada “ kafedra
mödèrè” èfadÿsè (chaèrman of department), “ chaèrmanshèp” sþzönÿ nèsbÿtÿn daha
konkretdèr. “Chaèrman of department” bèrlÿømÿsènè daha da konkretlÿødèrmÿk
ö÷ön onun aèd olduüu kafedranûn adûna artûrmaq kèfayÿtdèr. Mÿsÿlÿn,
leksèkologèya kafedrasûnûn mödèrè. Konkretlÿømÿ zamanû daha mörÿkkÿb
÷oxkomponentlè sþz bèrlÿømÿlÿrè yaranûr. Bu zaman yarûmøÿkèl÷èlÿr sþz
bèrlÿømÿlÿrè arasûnda semantèk ÿlaqÿ yaradûr. Yÿnè yarûmøÿkèl÷èlÿrèn
bèrlÿødèyè sþzlÿrèn komponentlÿrè arasûndakû mÿna ÿlaqÿlÿrè hÿmèn mörÿkkÿb
sþzön sènonèmè olan sþz bèrlÿømÿlÿrènèn komponentlÿrè arasûndakû ÿlaqÿyÿ uyüun
gÿlèr. Mÿsÿlÿn, n + n tèplè yarûmøÿkèl÷èlè mörÿkkÿb èsèmlÿr pèeman (pèroq
satan), horsewoman (atlû qadûn) n + who + v + n tèplè sþz bèrlÿømÿlÿrènÿ uyüun
gÿlèr; a man who sells pèes; a woman who rèdes a horse vÿ s.
Belÿ mörÿkkÿb sþzlÿrÿ n +
of + n tèplè sþz bèrlÿømÿlÿrè dÿ uyüun gÿlÿ bèlÿr. Mÿsÿlÿn,
He wanted hès son to settle
down and be a real man of affaèrs (Th. Drèser. Jennèe Gerhardt, p.155) – O
oülunun sakètlÿøèb þzönö ÿsèl cÿmèyyÿt adamû kèmè aparmasûnû èstÿyèrdè.
Bu cömlÿdÿkè a man of
affaèrs “busènessman” sþzönÿ sènonèm olaraq, n + of + n tèplè sþz bèrlÿømÿsènÿ
uyüundur.
Yarûmøÿkèl÷èlè sþzlÿrlÿ
èølÿnÿn fellÿr èlÿ sþz bèrlÿømÿlÿrè arasûndakû ÿlaqÿnè dÿ möÿyyÿn sxemlÿrÿ gþrÿ
tÿhlèl etmÿk olar. Bu zaman yarûmøÿkèl÷èlè sþzlÿr V + N, sþz bèrlÿømÿlÿrènè èsÿ
N + who + V tèplè sxemlÿrlÿ gþstÿrÿ bèlÿrèk. Mÿsÿlÿn,
hangman (cÿllad), workman
(fÿhlÿ), washwoman (paltar yuyan qadûn) kèmè sþzlÿrÿ “ a man who hangs”, “ a
man who works”, “ a woman who washes” sþz bèrlÿømÿlÿrè uyüun gÿlèr.
Sÿnÿt-peøÿ adlarûnûn
yaranmasûnda daha mÿhsuldar olan –man vÿ -woman yarûmøÿkèl÷èlÿrè –er øÿkèl÷èsè
èlÿ sènonèmlèk dÿ yaradûr. Bu zaman –er øÿkèl÷èsè dÿ sþz kþköndÿ gþstÿrèlÿn
fÿalèyyÿt nþvö èlÿ mÿøüul olan adamû bèldèrèr. Mÿsÿlÿn, oèlman-oèler,
hammerman-hammer, huntsman-hunter, workman-worker vÿ s.
Lakèn möasèr èngèlès
dèlèndÿ belÿ bèrlÿømÿlÿr azdûr, ona gþrÿ kè, -er øÿkèl÷èsè –man yarûmøÿkèl÷èsè
èlÿ zèddèyyÿt tÿøkèl edèr. Øöbhÿsèz kè, -er øÿkèl÷èsè vÿ -man yarûmøÿkèl÷èsè
sènonèmdèr, lakèn onlarûn hÿr bèrènèn þz fÿalèyyÿt daèrÿsè var. Onlarûn ÿsas
fÿrqè ondadûr kè, bèr qayda olaraq, -man èsmèn ÿsasû èlÿ, -er èsÿ felèn ÿsasû
èlÿ bèrlÿøèr.
Bÿzÿn –er øÿkèl÷èsè vÿ -man
yarûmøÿkèl÷èsè èlÿ ÿmÿlÿ gÿlÿn sþzlÿr eynè kþkdÿn ÿmÿlÿ gÿlèr, lakèn mÿnalarû
eynè olmur. Möqayèsÿ edÿk:
roper (kanat ustasû) –
ropeman ( qalay mÿdÿn èø÷èsè); shèpper ( mal gþndÿrÿn) – shèpman ( dÿnèz÷è) vÿ
s.
Bÿzÿn –woman elementènèn
yerènÿ hÿmèn mÿna èlÿ sènonèm olan –maèd yarûmøÿkèl÷èsè dÿ èølÿnèr. Mÿsÿlÿn,
barman-barmaèd, brèdesman-brèdesmaèd, mèlkman – mèlkmaèd vÿ s.
Qeyd etmÿk lazûmdûr kè,
qadûn cènsènè bèldèrÿn èsmè ÿmÿlÿ gÿtèrmÿk ö÷ön möasèr èngèlès dèlèndÿ -woman
elementènÿ östönlök verèlèr kè, -maèd elementè ÿsasÿn cavan qadûnlarû gþstÿrmÿk
ö÷ön èølÿdèlèr.
Elmè vÿ praktèk
nþqteyè-nÿzÿrdÿn, tÿrkèbèndÿ -s- ènfèksè olan –man elementè èlÿ èølÿnÿn èsèmlÿr
daha ÷ox maraq doüurur. –s- ènfèksènèn orada olmasû bu bèrlÿømÿlÿrdÿ èkèmÿnalû
èølÿnèr: bÿzÿn –s- èsmèn cÿm halûnûn øÿkèl÷èsè kèmè èølÿnèr, bÿzÿn èsÿ
leksèklÿømèø mÿnalû sþz kèmè èølÿnèr. Mÿsÿlÿn,
talesman – prèsyajnû èclasû
(tales – prèsyajnûlar sèyahûsû), almsman – kasûb (alms – sÿdÿqÿ, ehsan),
backwoodsman – meøÿ sakènè ( backwoods – meøÿ tÿnhalûüû), dalesman – dÿrÿ
sakènè (dales dÿrÿ), woodsman – meøÿ gþzÿt÷èsè ( woods – meøÿ), seedsman (seeds
– toxum), craqsman – alpènèst (crags – qaya), poèntsman – yolayûran (poènt –
strelka, dÿmèr yolu), locksman – dustaqxana gþzÿt÷èsè (lock – qûfûl), brakesman
– tormoz konduktoru (brakes ÿylÿc), oarsman – avar÷û ( oars – avar) vÿ s.
Ût was quète
èmpossèble
for the prèsoners to escape from the prèson
whèch had a very careful locksman – Belÿ
ehtèyatlû nÿzarÿt÷èsè
olan törmÿdÿn
qa÷maq dustaqlar ö÷ön qeyrè-mömkön
èdè.
Dègÿr
halda “-man” èsmÿ yèyÿlèk
halda bèrlÿøèr. Bu proses eynè
vaxtda olur, yÿnè eynè
vaxtda –s- èn kþmÿyèlÿ
yèyÿlèk
halda èsèm ÿmÿlÿ
gÿlèr
vÿ
èsmèn
sonuna “-man” elementè
qoøulur. Mÿsÿlÿn,
landsman – tÿcröbÿsèz
dÿnèz÷è,
kènsman
– qohum, gangsman – nÿzarÿt÷è,
guardsman – gþzÿt÷è,
trèbesman – tayfa özvö,
statesman – dþvlÿt xadèmè,
swordsman – qûlûncbaz vÿ
s.
The statesmen’s talks were
frank – Natèqlÿrèn nètqè sÿmèmè èdè.
The landsman was
èmpatèently waètèng for the tème to meet hès famèly – Tÿcröbÿsèz dÿnèz÷è aèlÿsè èlÿ gþröøÿcÿyè vaxtû
sÿbèrsèzlèklÿ gþzlÿyèrdè.
Buradan belÿ bèr sual yaranûr: Nÿ vaxt yenè
sþzlÿr –s- ènfèksè èlÿ, nÿ vaxt –s- ènfèksè olmadan ÿmÿlÿ gÿlèr?
Vebsterèn löüÿtèndÿ qeyd
edèlèr kè, -s- ènfèkslè sþzlÿr ÿsasÿn ABØ-da èølÿnmèr. Mÿsÿlÿn,
brakeman (tormoz konduktoru
/ qaldûrûcû kran sörÿn), amma Èngèltÿrÿdÿ èølÿnèr. Mÿsÿlÿn, brakesman. Bu
nþqteyè-nÿzÿrlÿ razûlaømaq olmaz, ÷önkè, hÿlÿ qÿdèm zamanlardan Èngèltÿrÿnèn
þzöndÿ “-man” elementè èlÿ ènfèkslè vÿ ènfèkssèz ÷ox sþzlÿr ÿmÿlÿ gÿlèb.
Mÿsÿlÿn,
carl-man > carlman
(kèøè), ceap – man >
chapman (satûcû), ealdor-man>alderman
(aldermen) (bÿlÿdèyyÿ
rÿèsènèn
özvö),
redesman > (øura özvö)
vÿ
s.
huntsman (ov÷u),
helmsman ( sökan÷û), headsman (cÿllad)
vÿ
s. tèplè bèrlÿømÿlÿrdÿ
-s- ènfèksènèn
qanunauyüun èølÿnmÿsè
“-man” elementè qoøulan semantèk
kþkdÿn
ÿmÿlÿ
gÿlèr.
Bötön “-man” yarûmøÿkèl÷èsè èlÿ ÿmÿlÿ gÿlÿnlÿr ö÷
hèssÿyÿ bþlönör:
a)
–s- ènfèksè olmayan
sþzlÿr (boatman (qayûq÷û) vÿ s.)
b)
Cÿm halûnû gþstÿrÿn –s-
sonluüu olan sþzlÿr (spoèlsman (sèyas.) – xèdmÿtÿ gþrÿ vÿzèfÿ alan adam). Bu
hèssÿnè –s- ènfèksè olmayan sþzlÿrlÿ bèrlÿødèrmÿk olar, ona gþrÿ kè, “-man”
elementè tÿk halda èsmèn kþkönÿ bèrlÿødèyè kèmè eynè qayda èlÿ kþkÿ bèrlÿøèr,
“boatman” kèmè.
c)
-s- ènfèkslè genetèv xarakterlè sþzlÿr:
craftsman (usta, sÿnÿtkar).
Yenÿ dÿ sual yaranûr: -s- ènfèksè èlÿ hansû
qanunauyüunluq mþvcuddur?
Bèrèncèsè, ÿgÿr èfadÿ olunan kþk (èsèm) ÿøyanû,
yaxud alÿtè bèldèrèrsÿ, yÿnè “-man” yarûmøÿkèl÷èsènèn kþmÿyèlÿ fÿalèyyÿtdÿ olan
øÿxs gþstÿrèlèrsÿ, onda èfadÿ olunan sþz –s- ènfèksènè qÿbul etmèr. Mÿsÿlÿn,
hammer (÷ÿkèc) – möq. hammerman (÷ÿkèc vuran), pen
(qÿlÿm) – penman (yazû÷û, qÿlÿm ÿhlè), plough (kotan) – ploughman (ÿkèn÷è), pot
(dèb÷ÿk) – potman (meyxanada kþmÿk÷è), rèfle (töfÿng) – rèfleman (atûcû) vÿ s.
Mèsallara nÿzÿr salaq:
We were all sure that the rèfleman
would hèt
the target – Bèz
hamûmûz ÿmèn èdèk kè? Atûcû hÿdÿfÿ vuracaq.
The penman’s works were spread all over cèty – Yazû÷ûnûn ÿsÿrlÿrè bötön øÿhÿrÿ yayûlmûødû.
Ûkèncèsè, bèz hÿr hansû bèr ènsan fÿalèyyÿtè èlÿ baülû olan
sþzö ènfèkssèz èølÿdèrèk. Mÿsÿlÿn,
bookman – alèm/ kètab
satan, bowman – atûcû ( ox
atan), waterman – qayûq÷û,
wheelman – velosèped÷è,
whaleman – kèt
ov÷usu,
yardman – park xèdmÿt÷èsè,
toyman – oyuncaq satan vÿ
s.
Thès yardman does hès duty very well. Because
he never lets anyone through anythèng on the grass – Park xèdmÿt÷èsè
þz þhdÿlèklÿrènè yaxøû yerènÿ yetèrèr, ÷önkè, o he÷ vaxt he÷ kèmÿ otun östönÿ
nÿ èsÿ atmaüa ècazÿ vermèr.
The poor chèld wanted to buy one of
those beautèful
toys from the toyman. But he couldn’t even approach hèm.
Because he dèdn’t
have any money èn
hès
pocket- Kasûb
uøaqoyuncaüû
satandan o, gþzÿl
oyuncaqlarûn
bèrènè almaq
èstÿdè, lakèn ona
hÿtta
yaxûnlaøa da bèlmÿdè, ÷önkè, cèbèndÿ pulu
yox èdè.
Ö÷öncösö, ÿgÿr “-man” elementè èlÿ bèrlÿøÿn èsmèn
kþkö bèr qrup adamlarû gþstÿrèrsÿ,
onda genetèv –s- ènfèksè èølÿnèr.
Mÿsÿlÿn, bandsman – orkestr musèqè÷èsè (band – orkestr), clansman – qÿbèlÿ özvö
(clan – qÿbèlÿ), gangsman – nÿzarÿt÷è (gang – brèqada èø÷èlÿrè), guardsman –
gþzÿt÷è (guard – qaravul), guèldsman – sex èø÷èsè (guèld – sex), kènsman –
qohum (kèn – aèlÿ), toönsman – vÿtÿndaø (toön – øÿhÿr), trèbesman – qÿbèlÿ özvö
(trèbe – qÿbèlÿ) vÿ s.
The bandsman admèred me wèth
great abèlèty –
Orkestr musèqè÷èsè mÿnè þz bacarûüû èlÿ valeh etdè.
Ût was funny to see the guardsman sleepèng at hès
post - Gþzÿt÷ènè þz èø yerèndÿ yatan gþrmÿk gölmÿlè èdè.
Dþrdöncösö, genetèv ènfèks –s- o hallarda èølÿnèr
kè, “-man” èsmèn kþkönÿ bèrlÿøèr vÿ èsmèn ustalûq, cÿldlèk, bacarûq vÿ s.
Mÿnalarûnû bèldèrèr. Bu yolla, mÿsÿlÿn, èdmanla baülû bötön termènlÿr ÿmÿlÿ
gÿlèr. Mÿsÿlÿn,
carsman – fayton÷u (car – maøûn), craftsman – usta,
sÿnÿtkar, rÿssam (craft – bacarûq), handècraftsman – sÿnÿtkar (handècraft –
sÿnÿt), helmsman – sökan÷û (helm – èdarÿetmÿ, sökan), raftsman – bÿrÿ÷è (raft –
bÿrÿ), sportsman – èdman÷û (sport – èdman), söordsman – qûlûncbaz (söord –
qûlûnc), draftsman – ÷ertyoj÷u (draft – ÷ertyoj) vÿ s.
The carsman drove very fast. That’s why the gèrl ènsède was
worrèed
that they would crush – Fayton÷u ÷ox sörÿtlÿ sörördö, ona
gþrÿ dÿ
faytondakû
qûz
azacaqlarûndan
qorxurdu.
Thès ès exactly the same craftsman Û have
been lookèng
for – Bu elÿ
mÿnèm
axtardûüûm
hÿmèn sÿnÿtkardûr.
Bèrlÿømÿnèn bu tèpè
“-man” yarûmøÿkèl÷èsè èlÿ olan èsèmlÿrÿ aèd edèlèr,
hansû
kè,
kþkö höquqè termènlÿrÿ aèddèr. Mÿsÿlÿn,
bondsman (zÿmanÿt÷è),
baèlsman (zÿmanÿt÷è) vÿ s.
Möasèr èngèlès dèlèndÿ
-ee, -èst kèmè sþzdözÿldècè øÿkèl÷èlÿr dÿ, bÿzÿn –man vÿ -woman sþzlÿrè èlÿ
yaranan mörÿkkÿb sþzlÿrèn èfadÿ etdèyè sÿnÿt-peøÿ termènlÿrènè bèldèrèr.
Mÿsÿlÿn,
bargeman –bargee (qayûq÷û),
motorman – motorèst
(söröcö)
-man elementè olan èsmèn kþkönÿ bèrlÿøÿrÿk
bacarûq,
qabèlèyyÿt, sÿnÿt mÿnalarûnû verÿn –shèp øÿkèl÷èsè èlÿ dÿ èølÿnèrlÿr. Mÿsÿlÿn, oarmanshèp,
penmanshèp, horsemanshèp, seamanshèp vÿ s.
Möasèr èngèlès dèlèndÿ
-shèp øÿkèl÷èsè az mÿhsuldardûr. O, yalnûz bacarûq, ustalûq mÿnalarûnû bèldèrÿn
abstract èsèmlÿrè ÿmÿlÿ gÿtèrèr. Baøqa mÿnalarda Mar÷andûn dedèyè kèmè bu
yarûmøÿkèl÷è èndè az èølÿnèr.
Möasèr èngèlès dèlènèn
ÿdÿbè dèlènèn löüÿt tÿrkèbènèn zÿngènlÿømÿsèndÿ yarûmøÿkèl÷èlÿrèn sþzlÿrÿ
bèrlÿøÿrÿk semantèk dÿyèømÿlÿrÿ uüramasûnûn, yenè mÿna kÿsb etmÿsènèn möhöm
rolu vardûr. Bunlar èngèlès dèlènèn ÿsas löüÿt fondunda èølÿnmÿ tezlèyènè xeylè
artûrmûødûr. Yarûmøÿkèl÷èlÿrèn sþzlÿrÿ bèrlÿøÿrÿk yenè mÿna yaratmasû
cÿmèyyÿtdÿ baø verÿn sosèal, èqtèsadè, mÿdÿnè ènkèøafda, habelÿ elmè-texnèkè
tÿrÿqqè èlÿ baülûdûr.
ßdÿbèyyat
1.
Aslanov A.ß. Azÿrbaycan dèlèndÿ morfolojè
ösul èlÿ yenè sþz vÿ termènlÿrèn yaradûlmasûna daèr. Nèzamè adûna ßdÿbèyyat vÿ
Dèl Ènstètutunun ÿsÿrlÿrè, XÛV c., 1970. sÿh.84
2.
Xÿlèlov B. Möasèr Azÿrbaycan dèlènèn
morfolojèyasû, B., Elm, 2000
3.
Eugene N. Morphology. The Descrèptève Analysès
of Words. Mèchèngan, 1946
4.
www.affèxes.org/s/semè-html
5.
www.answers.com/topèc/affèxatèon
6.
Êàðàùóê Ì. Ï.
Ñëîâîîáðàçîâàíèå àíãëèéñêîãî ÿçûêà, Ì., 1977
Summary
Role of semèaffèxes èn coènèng professèonal words.
The artècle
deals wèth the
role of semèaffèxes èn coènèng trade and professèonal words. Ûn creatèng trade and professèonal words semèaffèxes –man and –woman play
very èmportant
role and very productève
ones.
Ðåçþìå
Ðîëü ïîëóàôôèêñîâ â ñîåäèíåíèè
ïðîôåññèîíàëüíûõ ñëîâ.
Ñòàòüÿ èññëåäóåò
ðîëü ïîëóàôôèêñîâ ïðèñîåäèíåíèè ðåìåñëà
è ïðîôåññèîíàëüíûõ ñëîâ. Â ñîçäàíèè ðåìåñëà è ïðîôåññèîíàëüíûõ
ïîëóàôôèêñîâ ñëîâ –man è -woman èãðàþò î÷åíü âàæíóþ ðîëü è ÿâëÿþòñÿ
ïðîäóêòèâíûìè.
À÷àð
ñþçëÿð: éàðûìøÿêèë÷èëÿð, ñÿíÿò - ïåøÿ
Êëþ÷åâûå
ñëîâà: ïîëóàôôèêñà, ðåìåñëà è ïðîôåññèîíàëüíûé
Keywords: semèaffèxes, trade and professèonal
Ðÿé÷è: ô.å.ä., äîñ. ßçèçÿ Ùàúûéåâà
Əfəndiyeva Mehriban Firudin qızı
FRANSIZ DİLİNDƏ SİNONİMLƏRİN
YARANMA YOLLARINA DAİR
Leksik-semantik söz qruplarından
biri olan sinonimlər dilin lüğət tərkibində
əsas yerlərdən birini tutur. Odur ki, dünya
dilçiliyi tarixində sinonimlər çoxdandır ki,
dilçilərin diqqətini cəlb etmişdir. Hətta antik
dövrdə belə, bu sahə haqqında məlumat
verilməsə də, o vaxtın filosofları,
ədəbiyyatşünasları öz
əsərlərində sinonimlərdən çox
istifadə etmişlər. Məsələn, Homerin “İliada”
və “Odisseya” əsərlərində təkrara yol
verilməsin deyə sinonim sözlərdən istifadə
etmişdir.
Sinonimlər dildə, əsasən,
çoxmənalılıq yolu ilə, sözlərin
həqiqi və məcazi mənalarda işlənməsi
nəticəsində, təkrara yol verməmək məqsədilə,
alınma sözlər, evfemistik əvəzetmə və
ədəbi dil sözünün dialekt sözü ilə
əvəz edilməsi nəticəsində yaranır. Onlar
üslubi xüsusiyyətlərə malik olub ən çox
fikrin dəqiq ifadəsini təmin edir, təkrara yol vermir,
mənanı qüvvətləndirir, fikri aydın ifadə
edir, ekspressivlik yaradır və s.
Sinonimlər həm də
ayrı-ayrı nitq hissələri ilə
qruplaşdırılır. Müxtəlif nitq hissələri
birləşərək sinonim yarada bilməz. Sinonim
cərgə yalnız bir nitq hissəsi üzrə
eyniləşdirilməlidir.
Keçən əsrin 50-ci
illərinə qədər sinonimlər, ümumiyyətlə,
dilçilikdə az tədqiq olunsa da, hazırda istər
Azərbaycan dilçiliyində, istərsə fransız dilçiliyində,
istərsə də dünya dilçiliyində bu sahəyə
aid yüzlərlə dissertasiya müdafiə olunmuş,
monoqrafiyalar yazılmış, müxtəlif tipli
lüğətlər tərtib olunub nəşr edilmiş,
saysız-hesabsız məqalə həsr edilmişdir.
Lakin bununla yanaşı, mövcud
dilçilik ədəbiyyatında sinonimlərə
verilmiş tərifdə polemika özünü
göstərmiş, müxtəlif fikirlər irəli sürülmüşdür.
Məsələn, Azərbaycan dilçiliyində də bunun
şahidi oluruq. Belə ki, sinonimin tərifində Muxtar
Hüseynzadə fonetik tərkibcə müxtəlif,
məzmunca bir-birinə yaxın olan sözləri [1.s.12], Nəsir
Məmmədov ya eyni və ya bir-birinə çox yaxın
mənaları ifadə edən sözləri [2.s.105],
Ə.Dəmirçizadə isə “əsas mənasına
görə” mütləq və ya nisbi eyniyyət təşkil
edən sözləri [3.s.122-123] sinonim adlandırırlar.
Əslində, sinonimlər həm
eyni, həm də yaxın mənalı sözlərdən
ibarət olur ki, həmin sözlər üslubu
çalarlarına görə bir-birindən fərqlənir,
yəni burada situasiya, mətn əsas rol oynayır, bir
sözlə, mətni sinonim meydana çıxır.
Məsələn, gözəl–göyçək–qəşəng–yaxşı
sözləri ilk görünüşdə bir-birinin
sinonimidir. Lakin bunların özlərinin də fərqli
cəhətləri vardır. Belə ki, mətn daxilində
bəzi sözlər sinonim ola bilmir. Misal üçün
dildə “O, gözəl oxuyur, yazır”; “O, qəşəng
oxuyur, yazır”; “O, yaxşı oxuyur, yazır” kimi
cümlələrini işlətmək mümkün olduğu
halda, “O, göyçək oxuyur, yazır” kimi işlətmək
mümkün deyildir. Yaxud “O, yaxşı işləyir”
cümləsi, “O, göyçək işləyir”; “O,
gözəl işləyir” kimi işlədilməz və s. Bu
cür əlamətlər fransız dilinə də xasdır.
Qeyd edək ki, fransız dilinin
leksikonu da sinonimlərlə zəngindir və bu haqda
fransız dilçi alimləri tərəfindən geniş
tədqiqat işləri aparılmış, monoqrafiyalar,
məqalələr yazılmışdır.
Araşdırmalar da göstərir ki, bir söz bir
neçə sinonim sözlə əvəzlənə bilir,
böyük bir sinonim cərgəsi yaradır.
Məsələn, iki, üç, dörd, beş və daha
artıq sözlər birləşərək bir sinonim
cərgə təşkil edir. Misal:
Coulurs–drapeau,damer–case–echiquier–tablier,damnation–chatiment–punifion–supplice,qraisseux–adipeux–gras–huileux–onetueux,gracieux–agreable–imable
–amene charmant–delicieux–gentil–plaisant–poli,
marin–côfier–marifime–nautique–naval,
massacre–assassinat–boucherie–carnage–extermination–genocide–tuerie –hecatombe
və s. Bu cür misalların sayını artırmaq da
olar...
Yuxarıda qeyd etdik ki,
sözlərin sinonim olması üçün onların eyni
nitq hissəsinə mənsubiyyəti mütləq
şərtidir. Müşahidələr göstərir ki,
sinonim sözlərə nitq hissələrindən ən
çox isim, sifət, fel və zərflərdə
təsadüf edilir. Digər nitq hissələrində (say,
qoşma, bağlayıcı, sözönü) isə onlar
azlıq təşkil edir.
Ayrı-ayrı nitq hissələri
üzrə sinonim sözlərə aşağıdakı
nümunələri göstərə bilərik:
1.
İsmə aid olanlar:
eleve-collegien–disciple–ecolier–etudiant–eyceen–potache (şagird); femme–amante–beaute–compague–concubine–conrtisane–dame–demoiselle–egerie–epouse–farorite–femelle–fille–mệgere
(qadın); garcon–gars–fils–gaillard (oğlan);
intelligence–conception–entendement–esprit–imagination–pensee–faison–savoir–sens
(ağıl) və s.
2.
Sifətə aid olanlar:
amer–aigre–cui–sant–irrifant–saumârte (acı);
blanc–blême–clair–inmacule–imcolore–limpide–propre (ağ);
noir–fance–funebe–obscur–opaque–sombre–tenebreux (qara);
calme–doux–flegma–tique–impassible–pacifique–paisible–placide–serein–trauquiele
(sakit) və s.
3.
Fel: venir–approcher–arriver–avancer–ce
presenter–provenir–sortirde (gəlmək);
manger–avaler–consommer–croquer–devorer–s'empiffrer–ingurgiter–se
nourrir (yemək);
ecrire–correspondre–gribouiller–libeller–marquer–noter–orfhographer–publier–rediger
(yarmaq) və s.
4.
Zərf:
benevolement–gracieusement–complaisamment–grafuitment–volontairement
(xeyirxahlıqla); lentement–caemement–doucement–progressivement
(yavaş-yavaş); hier–antan–aufrefais–jadis
5.
Say: beaucoup–abondamment–â sfoison–amplement–copieusement, en
abondance–enormement–largement (xeyli, bol);
6.
Sözönü: excepte–hors–hormis–sauf
(başqa, müstəsna olaraq).
Müasir Azərbaycan dilində
olduğu kimi, fransız dilində də sinonimlər
müxtəlif yollarla yaranır. Odur ki, biz bunları
aşağıdakı kimi qruplaşdıra bilərik. İlk
növbədə, əlbəttə ki, sinonimlər
çoxmənalılıq yolu ilə yaranır. Müasir
fransız dilində işlənən sözlərin müəyyən
qismi çoxmənalı sözlərdən ibarətdir.
Məlum məsələdir ki, çoxmənalı
sözün nominativ (əsas) mənası ilə
yanaşı törəmə (qeyri-əsas) mənası da
olur. Bunlar da sinonim cərgənin yaranmasının əsas
yollarından biridir.
Fransız dilinin leksikasında
polisemiyanın çox olduğunu nəzərə alıb,
hamısını bu məqalədə vermək mümkün
olmadığı üçün bir-iki nümunə ilə
kifayətlənmək məcburiyyətindəyik.
Çünki bu, böyük bir tədqiqat işi
tələb edir.
Azərbaycan
dilində “bağlamaq” sözü fransız dilində
aşağıdakı çoxmənalı
sözlərlə ifadə olunur:
Fransız dilində “grain”
sözünün isə Azərbaycan dilində
aşağıdakı mənaları vardır:
1.
dən, toxum
2.
dənəçik
3.
giləmeyvə
4.
kiçik muncuq, xırda muncuq
5.
yarma
Fransız dilinin bəzi
çoxmənalı sözlərinin hər bir
mənasının sinonimini aşağıdakı misallarda
aydın görmək olar:
Vue 1.
apparition–aspeckt–panorama–paysage–perspective–point de
vue–site–spectacle–fablau
2.
aeil–optique–regard–vision
3.
avis–idee–opinion–sentiment
Sortie –1. evacuation – issue – porte
2. escapade – promenade
– tour
3. edition – lancement
– publication
4. algarade – querelle
– reproche – scene
Remise – 1. delivrance –
livraison – versement
2. commission – rabais – ristourne
3. delai – report – sursis
4.
entrepôt – garage – hangar və s.
Sinonim cərgə təşkil
edən sözlər fransız dilinin öz
sözlərindən ibarət olur:
Batiment–bateau – cargo – navire – paquelbot
– vaisseau – voilier (bina, tikili, inşaat), defiant – circonspect –
incredule – mefiant – prudent – sceptique – sopconneux – suspicieux
(inamsız), orner – argementer – decorer – egayer – embellir – onjoliver –
fleurir – garnir – parer – peindre (bəzəmək) və s.
– Sinonim sözlərdən biri
alınma olduğu halda, digərləri fransız dilinə
məxsus olur: soldat (latın) – combattant –guerrier–legionnaire–meccenaire–militaire–reitre;
analyse–(yunan)–critiqu–dissecfion–etude–examen–abservation–prlevement sume; final(italyan)–decisif–definitif–dernier–suprême–ultimet.
Bəzi sözlər məcazi
mənada işlənərək digər sözlə sinonim
təşkil edir. Bu cür sinonimlər hər bir nitq
hissəsinə aid ola bilir: fabriquer (uydurmaq)–inventer;
arpenter (addımlamaq) –marcher; penchant
(həvəs, mueyil)–interet və s.
Birinci cərgədə olan
sözlər məcazi mənada işlənir.
Sinonim cərgəsi təşkil
edən sözlərdən biri danışıqda
işlənir:
Debrouillard (zirək,
fərasətli)– prompt (sifət kimi) – adroitement (zərf kimi)
Clampin (tənbəl) – paresseux
Pageot (çarpayı) – lit
Patelin (vətən, yurd) – partiet
Melon, dindon (ağılsız,
səfeh – bête – idiot (sifət kimi) – bêtement, stupiedement
(zərf kimi)
Birinici cərgədəki
sözlər danışıqda işlənilir.
ƏDƏBİYYAT
1.
M.Hüseynzadə.
Müasir Azərbaycan dili. Bakı, 1954.
2.
N.Məmmədov.
Dilçiliyin əsasları. Bakı, 1961.
3.
Ə.Dəmirçizadə.
Azərbaycan dilinin üslubiyyatı. Bakı, 1972.
4.
Fransızca-Azərbaycanca
lüğət (II nəşr). Bakı, 2007.
5.
Pierre Ripert. Dictionnaire
des synonymes de la langue française. Paris, 1994.
A
bout the ways of forming of synonyms in french language
SUMMARY
In the
article? firstly the information about synonyms, then the ways of their
forming and Creation and some examples are given.
According to the article we can come to
conclusion that like other languages french language is also rich of synonyms.
Î ïóòÿõ îáðàçîâàíèÿ ñèíîíèìîâ íà
ôðàíöóçñêîì ÿçûêå
ÐÅÇÞÌÅ
 ñòàòüå
äàåòñÿ èíôîðìàöèÿ î ñèíîíèìàõ, à ïîòîì óêàçûâàåòñÿ ïóòè îáðàçîâàíèÿ èõ íà ôðàíöóçñêîì
ÿçûêå è äàåòñÿ íåñêîëüêî ïðèìåðîâ.
 íåé äåëàåòñÿ
âûâîä, ÷òî ôðàíöóçñêèé ÿçûê òîæå êàê è äðóãèå ÿçûêè, î÷åíü áîãàò ñèíîíèìàìè.
Açar
sözlər: Azərbaycan dili, fransız dili, sinonim,
nitq hissələri çoxmənalılıq, eleve, femme,
venir, manger, benevolement
Rəyçi: prof.
N.Vəliyeva
* Qrammatika nümunələrndən
bir əlyazma Qum şəhərindəki böyük Mərəşi
Nəcəfi kitabxanasında saxlanılır
8 Ì.Åëýèí. Òöðêäèëè, Èñòàíáóë. 1992,
ñÿù.266-274
[1] .may-kup=əski
türkcə bir kəlmədir,və yağıbol mə`nasındadır.
[2] .Azərbaycanın
gözəl yarmadası “abşeron,un adı da Avşarlardan
alınmışdır.
[3] .Kiprin əski prezidenti və güclü
siyasətçisi; “Rəuf Dengtaş” qaramanlı boyuna mənsubdur.
[4] .bu bölgəyə ərəblər
“Nəvahi-ye-bəsit” (نواحی
بسیط) deyirlər.
[5] . Bu tayfa Köpək(göybək) oğulları
tayfasına mənsubdur.
[6]. Rzaşah
dövründə bu əyaləti Azərbaycandan
ayırdılar.