Nigar Veliyeva

BODY LANGUAGE

Touch communication, also referred to as haptics (the study of human touch behavior), is perhaps the most primitive form of communication. Developmentally, touch is probably the first sense to be used; even in the womb the child is stimulated by touch. Soon after birth the child is caressed, patted, and stroked. In turn, the child explores its world through touch. In a very short time, the child learns to communicate a wide variety of meanings through touch.

Five of the major meanings of touch: positive affect, playfulness, control, ritual, task-relatedness are considered here.

Touch may communicate positive emotions. This touching occurs mainly between intimates or others who have a relatively close relationship. “Touch is such a powerful signaling system”, notes Desmond Morris (1974), “and it’s closely related to emotional feelings we have for one another that in casual encounters it’s kept to a minimum. When the relationship develops, the touching follows along with it”. Among the most important of these positive emotions are support, which indicates nurturing, reassurance, or protection; appreciation, which expresses gratitude; inclusion, which suggests psychological closeness; sexual interest or intent; and affection, which expresses a generalized positive regard for other person.

Touch often communicates our intention to play, either affectionately or aggressively. When affection or aggression is communicated in a playful manner, the playfulness de-emphasizes the emotion and tells the other person that it is not to be taken seriously. Playful touches serve to lighten an interaction.

Touch may also serve to direct the behaviors, attitudes, or feelings of the other person. Such control may communicate a number of messages. In compliance, for example, we touch the other person to communicate “move over, hurry, stay here, do it”. In attention-getting, we touch the person to gain his or her attention, as if to say “look at me” or “look over here”.

Touching to control may also communicate dominance. Consider, as Nancy Henley suggests in her “Body Politics” (1977), who would touch whom – say, by putting an arm on the other person’s shoulder or by putting a hand on the other person’s back – in the following dyads: teacher and student, doctor and patient, master and servant, manager and worker, minister and parishioner, police officer and accused, business person and secretary. Most people brought up in our culture would say the first-named person in each dyad would be more likely to touch the second-named person than the other way around. In other words, it is the higher status person who is permitted to touch the lower status person.

Ritualistic touching centers on greetings and departures. Shaking hands to say “hello” or “good-bye” is perhaps the clearest example of ritualistic touching, but we might also hug, kiss, or put our arm around another’s shoulder in meeting someone or in anticipating the person’s departure.   

Task-related touching is associated with the performance of some function; this ranges from removing a speck of dust from another person’s face to helping someone out of a car or checking someone’s forehead for a fever.

We must mention that there are cultural differences in touch communication. For example, students from the United States reported being touched twice as much as did students from Japan. In Japan, there is a strong taboo against strangers touching, and the Japanese are therefore especially careful to maintain sufficient distance.

Another obvious cross-cultural difference is in the Middle East, where same-sex touching in public is extremely common. Men will, for example, walk with their arms on each other’s shoulders – a practice that would cause many raised eyebrows in the United States. Middle Easterners, Latin Americans, and southern Europeans touch each other while talking a great deal more often than do people from “non-contact” cultures – Asia and northern Europe.

Even such seemingly minor nonverbal differences as these can create difficulties when members of different cultures interact. Northern Europeans or Japanese may be perceived as cold, distant, and uninvolved by southern Europeans, who in turn may be perceived as pushy, aggressive, and inappropriately intimate.

The other important kind of communication – is space communication. To our opinion, proxemics is the study of how people manage space, particularly the distances between themselves and others in interpersonal relationships. 

Edward T.Hall, in “A System for Notation of Proxemic Behavior” (1963), defines proxemics as “the study of how man unconsciously structures micro-space – the distance between men in the conduct of their daily transactions, the organization of space in his houses and buildings, and ultimately the layout of his town”. In his analysis of the physical space between people in their interpersonal relationships, Hall distinguishes four distances that he feels define the type of relationship permitted. Each of these four distances has a close phase and a far phase, giving us a total of eight clearly identifiable distances. These four distances, according to Hall, correspond to the four major types of relationships: intimate, personal, social, and public.

In intimate distance, ranging from the close phase of actual touching to the far phase of 6 to 18 inches, the presence of the other individual is unmistakable. Each individual experiences the sound, smell, and feel of the other’s breath. The close phase is used for lovemaking and wrestling, for comforting and protecting. In the close phase, the muscles and the skin communicate, while actual verbalizations play a minor role. In this close phase, whispering, says Hall, has the effect of increasing the psychological distance between the two individuals. The far phase allows us to touch each other by extending our hands. The distance is so close that it is not considered proper for strangers in public, and because of the feeling of inappropriateness and discomfort, the eyes seldom meet but remain fixed on some remote object.

Each of us, says Hall, carries a protective bubble defining our personal distance, which allows us to stay protected and untouched by others. In the close phase of personal distance (1 to 2 feet) we can still hold and grasp each other, but only by extending our arms. We can then take into our protective bubble certain individuals – for example, loved ones. In the far phase (2 to 4 feet) two people can touch each other only if they both extend their arms. This far phase is the extent to which we can physically get our hands on things; hence it defines in one sense the limits of our physical control over others. Even at this distance we can see many of the fine details of an individual – the gray hairs, tooth stains, clothing lint, and so on. However, we can no longer detect body heat. At times we may detect breath odor, but generally at this distance etiquette demands that we direct our breath to some neutral corner so as not to offend. At this distance we cannot perceive normal cologne or perfume. Thus, it has been proposed that cologne has two functions. First, it serves to disguise the body odor or hide it; and second it serves to make clear the limit of the protective bubble around the individual. The bubble, defined by the perfume, signals that you may not enter beyond the point at which you can smell me.

At the social distance, we lose the visual detail we had in the personal distance. The close phase (4 to 7 feet) is the distance at which we conduct impersonal business, the distance at which we interact at a social gathering. The far phase (7 to 12 feet) is the distance we stand when someone says: “Stand away so I can look at you”. At this distance, business transactions have a more formal tone than when conducted in the close phase. In offices of high officials, the desks are positioned so that the individual is assured of at least this distance when dealing with clients. Unlike the intimate distance, where eye contact is awkward, the far phase of the social distance makes eye contact essential – otherwise communication is lost. The voice is generally louder than normal at this level, but shouting or raising the voice has the effect of reducing the social distance to a personal distance. It is at this distance we can work with people and yet not constantly interact with them. The social distance requires that a certain amount of space be available. In many instances, however, such distances are not available; yet it is necessary to keep social distance, psychologically if not physically. In order to achieve this, we attempt different arrangements with the furniture. In a small office, for example, people sharing an office might have their desks face in different directions so that each worker may stay separated from the other. Or they may position their desks against opposite walls so that each will feel psychologically alone in the office, and thus be able to maintain a social rather than a personal distance.   

In the close phase of public distance (12 to 15 feet), an individual seems protected by space. At this distance, one is able to take a defensive action should one be threatened. On a public bus or train, for example, we might keep at least this distance from a drunkard so that should anything happen, we could get away in time. Although at this distance we lose the fine details of the face and eyes, we are still close enough to see what is happening in case we need to take defensive action.

At the far phase (more than 25 feet) we see individuals not as separate individuals but as part of the whole setting. We automatically set approximately 30 feet around public figures who are of considerable importance and we seem to do this whether or not there are guards preventing us from entering this distance. This far phase is, of course, the distance from which actors perform on stage; consequently, their actions and voices have to be somewhat exaggerated.

It is necessary to tell that it would be a mistake to assume that all nonverbal communication takes place behaviorally. Numerous nonverbal messages are communicated by clothing and other artifacts, such as jewelry, makeup, buttons, the car you drive, the home you live in, the furniture you have and its arrangement, and in fact, just about every object with which you associate yourself. Your associations with an Alfa Romeo, Gucci leather, and cashmere sweaters say something very different from what your associations with a Volkswagen, vinyl, and polyester would say. A Rolex and a Timex may both give you the correct time, but each communicates differently about you. Whatever you wear and what you are associated with will communicate something about you.

We learn early to form impressions of people on the basis of their clothing. In a study by Michael Solomon (1986), children from the fourth and sixth grades wearers of a variety of types of jeans and shoes, in such dimensions as popularity, attractiveness, and friendliness. For example, when the children were shown wearers of three brands of jeans – Calvin Klein (designer type, high-priced), Levi Strauss (medium-priced), and Sears Toughskins (inexpensive), the children perceived the Levi Strauss wearers most favorably and the Sears wearers most negatively.

Undoubtedly, gift is one of the kinds of nonverbal messages. A number of theorists have recently pointed out how we communicate even in our gift-giving. One type of gift has been referred to as the Pygmalion gift, that is, the gift that seems to be designed to change the person into what the donor wants the person to become. (Pygmalion gift – is a gift that communicates the gift-giver’s desire for the person to change his or her personality or life-style). The husband who buys his wife sexy lingerie may be asking his wife to be sexy; the wife who buys her husband a weight-lifting machine may well be asking the same thing. The parent who repeatedly gives a child books or scientific equipment, such as a microscope, may be asking the child to be a scholar. The problem with some of these gifts is that the underlying motives – the underlying displeasures – may never be talked about and hence never resolved.

This is not to say that all gifts are motivated by negative aspects of our personalities, only to suggest that even in gift-giving there are messages communicated that are often overlooked and that often function below the level of conscious awareness. Such messages, however, may have considerable impact on the recipient, the donor, and the relationship itself.

Thus, nonverbal communication concerns every aspect of man that sends messages to another person. On the basis of these messages, the other person forms an impression of you – an impression that will be quickly and firmly established. Nonverbal messages communicated by eyes, face, and body, also by clothes and other possessions one displays.

Bibliography

1.              Edward T. Hall. A System for Notation of Proxemic Behavior, 1963.

2.              Nancy Henley. Body Politics, 1977.

3.              Desmond Morris. Touch communication, 1974.

4.              E. Sapir. Language, Culture and Personality, Berkley and Los-Angels, 2001.

5.              Frank Smith. Psycholinguistics and Reading, New York: Holt, Rinehart and Winston, 1973.

      

 X ü l a s ə

Nitqsiz ünsiyyət

Diqqətinizə təqdim olunmuş məqalə, adınan məlum olduğu kimi, nitqsiz ünsiyyətin tədqiqinə həsr olunur. Burada qeyri-verbal ünsiyyətin müxtəlif növləri araşdırılır. Onlara toxunma prosesi, auranın təsiri, artifaktual kommunikasiyalar aiddir. Hədiyyə vermə prosesi həmçinin qeyri-verbal ünsiyyət növü kimi təhlil olunur. Tədqiqat zamanı belə nəticəyə gəldik ki, qeyri-verbal ünsiyyət bir çox məqamlarda yarana bilər. Məsələn, qeyri-verbal mesajlar gözlə, qaşla, müxtəlif üz cizgilərilə, gülüşün növü və tərzi ilə, bədənin hərəkəti ilə, geyim tərzi ilə, yerişlə və başqa nitqsiz ifadə olunan jestlərlə göndərilə bilər.

Ð å ç þ ì å

Áåññëîâåñíîå îáùåíèå

Ïðåäñòàâëåííàÿ âàøåìó âíèìàíèþ äàííàÿ ñòàòüÿ, êàê ÿñíî è èç íàçâàíèÿ, ïîñâÿùåíà èçó÷åíèþ áåññëîâåñíîãî îáùåíèÿ. Çäåñü èññëåäóþòñÿ ðàçëè÷íûå âèäû íåâåðáàëüíîãî îáùåíèÿ. Ê íèì îòíîñÿòñÿ ïðîöåññ êàñàíèÿ, âëèÿíèå àóðû, àðòèôàêòóàëüíàÿ êîììóíèêàöèÿ. Ïðîöåññ äàðåíèÿ ïîäàðêîâ òàêæå ðàññìàòðèâàåòñÿ êàê âèä áåññëîâåñíîãî îáùåíèÿ.  ïðîöåññå èññëåäîâàíèÿ ìû ïðèøëè ê òàêîìó âûâîäó, ÷òî íåâåðáàëüíîå îáùåíèå ìîæåò ïðîèñõîäèòü ïî ðàçíîìó. Íàïðèìåð, íåâåðáàëüíûå ñîîáùåíèÿ ìîãóò âûðàæàòüñÿ ïîñðåäñòâîì ãëàç, áðîâåé, äðóãèìè ÷åðòàìè ëèöà, âèäîì è ìàíåðîé ñìåõà, æåñòîì, ñòèëåì îäåæäû, ïîõîäêîé è äðóãèìè áåññëîâåñíûìè æåñòàìè. 

 

Key words: nonverbal communication, communicate positive


Dr. Zivər Hüseynov

SƏFƏVI DÖNƏMI VƏ TÜRK DILI *

Özət

Òóðêè, êîòîðûå òûñÿ÷åëåòèÿ æèëè è âðåìåíàìè ïðàâèëè íà òåððèòîðèè Êàâêàçà, Èðàíà, Èðàêà, Òóðöèè ÿâëÿþòñÿ íîñèòåëÿìè êóëüòóðû, îñòàâèâøåé ãëóáîêîé ñëåä íà Âîñòîêå, â âîñòî÷íîé Åâðîïå, à òàêæå â Àìåðèêå. Ãîñóäàðñòâî Ñåôåâèäîâ, ïîñòðîåííîå àçåðáàéäæàíñêèìè òóðêàìè íà áîëüøîé òåððèòîðèè, ÿâëÿþòñÿ îòðàæåíèåì ýòîãî âðåìåíè. Íà òåððèòîðèè Ñåôåâèäîâ íàðÿäó ñ ðàçâèòîé ïîëèòè÷åñêîé è âîåííîé ñèñòåìîé ñóùåñòâîâàëà êóëüòóðà, êîòîðàÿ ñïîñîáñòâîâàëà ðàñïðîñòðàíåíèþ òóðåöêîãî ÿçûêà è ëèòåðàòóðû íà óðîâíå ãîñïîäñòâóþùèõ â òî âðåìÿ àðàáñêîãî ÿçûêà è ôàðñè.

Òóðåöêèé ÿçûê èñïîëüçîâàëñÿ êàê îôèöèàëüíûé ÿçûê â äâîðöîâîì ýòèêåòå è ñðåäè âîåííûõ âûñîêîãî ðàíãà, íà ýòîì ÿçûêå ïóáëèêóþòñÿ óêàçû è äîêóìåíòû, ïðîâîäèòñÿ äèïëîìàòè÷åñêàÿ ïåðåïèñêà.  ó÷åáíûõ çàâåäåíèÿõ áîëüøèõ ãîðîäîâ èçó÷àåòñÿ òóðåöêèé ÿçûê. Îñóùåñòâëÿþòñÿ ïåðåâîäû ðàçëè÷íûõ èñòî÷íèêîâ íà òóðåöêèé ÿçûê è ïðîâîäèòñÿ èõ èññëåäîâàíèå. Òóðåöêèé ÿçûê, âîçâûñèâøèéñÿ äî îôèöèàëüíîãî è íàó÷íîãî óðîâíÿ, ñòàë èñïîëüçîâàòüñÿ ïîýòàìè äëÿ ñîçäàíèÿ ïðîèçâåäåíèé íà ðîäíîì ÿçûêå. Êîíå÷íî ñòàëà òùàòåëüíîãî çàïèñûâàòüñÿ äðåâíÿÿ ëèòåðàòóðà, ïåðåäàâàåìàÿ âî âðåìåíè â óñòíîé ôîðìå.  ïåðèîäå ãîñïîäñòâà Ñåôåâèäîâ áûëè ñîçäàíû äîñòîéíûå îáðàçöû ïðîèçâåäåíèé, ñîçäàííûõ ïèñàòåëÿìè, ïîýòàìè è ó÷¸íûìè. Èç âñåãî ýòîãî ìîæíî ñäåëàòü âûâîä î òîì, ÷òî â èñòîðèè òóðåöêîãî ÿçûêà ãîñóäàðñòâî Ñåôåâèäîâ ñûãðàëî âûäàþùóþñÿ ðîëü. 

The Turks, who lived thousands of years and ruled from time to time in the territory of the Caucasus, Iran, Iraq, and Turkey, are carriers of the culture which has left deep traces in the east, in eastern Europe, and also in America. The Safavid state, constructed by the Azerbaijan Turks in a big territory, is a reflection of this time. In the territory of the Safavids, along with a developed political and military system, there was a culture which promoted distribution of Turkish language and  literature at the same level as the Arabic and Persian languages, which dominated at that time.

Turkish language is used as an official language in palace etiquette and among military men of  high rank, and in this language decrees and documents are published and diplomatic correspondence is sent. In educational institutions of big cities, Turkish language is studied. Translations are made from various sources into Turkish language, and research is conducted. The Turkish language, towering to an official and scientific level, began to be used by Turkish-speaking poets for the creation of works in their native language. Of course the ancient literature transferred at that time in oral form began to be carefully registered. The most noteworthy examples of our literature are those created by writers, poets and scientists in the period of Safavid domination. From all of this, it is possible to draw the conclusion that in the history of Turkish language, the Safavid state played an outstanding role.

 

Türklər hələ əvvəlki əsrlərdən bəri qərbi Asyanın geniş bir ərzisində müxtəlif əsrlərdə müxtəlif sülalələrin adı altında böyük və kiçik dövlətlər qurmaqla hakimiyyət etmişdirlər. Səfəvilərin hakimiyyət etdikləri hazırkı Azərbaycan, İran və İraq bölgəlrində də Səfəvilərdən əvvəlki əsrlərdə başqa türk sülalələri hakimiyyət etmişdirlər. Qəznəvilər dövründən bəri, hazırki Azərbaycan, İran, Türkiyə və İraq sərhədləri daxilindəki geniş siyasi fəaliyyətlərinə və qurduqları dövlətlərə nəzər salsaq, onların bu bölgələrdə  hərtərəfli hakim olduqlarının şahidi olarıq. Adı gedən bölgələrdə Qəznəvi, Qaraxanlı, Xarəzmşah, Səlcuqlar, habelə Elxanı, Qaraqoyunlu, Ağqoyunlu, Səfəvi və Osmanlı adı altında hökümət edən türklərinin müxtəlif dövürlərdə şərqdən qərbə, hətta, bəzən Afrika torpaqlarınadək uzanıb gədən hökumətləri bu xalqın siyasi, tarixi, mədəni, ədəbi və sair baxımdan dünyanın qabaqcıl xalqlarından biri olmasını sübut edir. Bu proseslər nəticəsində türklərin mədəniyyəti ilə bərabər dilləri də həmin bölgələrdə yayılmağa və hakim olmağa başlamışdı.

Səfəvi dövründə türklərin dili dedikdə, böyük bir coğrafiya, yəni həmin vaxtda qərbdə hakim olan Osmanlılar, şərqdə Özbəklər və Hindistanda Məmlukların qurduqları dövlətlərdə yaşayan xalqların dili nəzərdə tutulsa da bu məqalədə Səfəvi dövləti daxilində istifadə olunan türk dili haqqında söhbət açacağıq.

Ümumilikdə türk dili də dünyanın digər dilləri kimi tarixi baxımdan müxtəlif dövürlərə bölünmüşdür. Lakin, Səfəvi dövrü mövcud olan türk dili də XVI- XVIII əsrin ilk onilliyi, yəni Səfəvilər sülaləsinin hakimiyyəti ilə eyni zamanda olan türk dilidir.

“Türk dilinin yeni ləhcələri” və ya “Türk dilinin yazı dilinə çevrilməsi” (2; s.151) adlanan bu dövr, XVI əsrdən başlayır və bu dövr eyni zanda “Türk dillərinin müasir ləhcələri” dövrü də adlanır. Belə ki, həmin vaxtdan etibarən bu dil, artıq şifahi xalq dili vəziyyətindən çıxıb, sürətlə mətn, yazı və ədəbi dil səviyyəsinə çatmışdı. 

Haqqında söhbət gedən dövür habelə, əvvəllər eyni kökdən, Oğuz türkcəsidən olan və sonralar siyasi coğrafiyasına görə bir-birindən fərqlənən iki ləhcənin meydana gəldiyi dövürdür. Bir-birinə yaxın olan bu iki ləhcə, iki qüdrətli dövlət daxilində Osmanlı türkcəsi və son zamanlar Azərbaycan türkcəsi adlanan türk dili və ya “qızılbaşi” (5; s.161) adı ilə tanınırdı. Osmanlı türkcəsi Osmanlı dövləti daxilində, Azərbaycan türkcəsi isə Qaraqoyunlu, Ağqoyunlu və xüsusilə Səfəvi dövləti daxilində fars dilindən sonra işlənən ikinci hakim dil idi.

Yuxarıda qeyd etdiyimiz kimi o dövürdə bir-birindən çoxda seçilməyən Oğuz türkcəsinin Səfəvi dövləti daxilində istifadə olunan ləhcəsi bəzi qaynaqlarda “torki” adlanırdı. Böyük dilçi alim, Ə. Dəmirçizadə, bu dilin hələ Səvəfi dövründən əvvəlki əsrlərdə “türki - türkcə” adlanmasına dair yazmışdır: “O zaman, (Nizami Gəncəvi dövründə) تركي “türki” sözü əsasən “türk dili” mənasında işlənirdi və Azərbaycanda oğuz-qıpçaq qəbilə dilləri əsasında tam formalaşmış ümumxalq Azərbaycan dili də bu adla tanınırdı. Hətta sonralar, xüsusən XIV-XV əsrlərdə “Osmanlı” adı ilə tanınan türk ədəbi dili və “Cığatay” adı ilə tanınan özbək ədəbi dili formalaşandan sonra da “türki” və ya “türk dili” termini uzun müddət “azərbaycanca” mənasında işlənmişdir”.(5; s.87)

Bu haqda, başqa bir dilçi alim H. Zərinəzadə yazır: “Səfəvilər dövründə farsca lüğət və tarixə aid əsərlər yazmış müəlliflər ترك (tork) - türk dedikdə, əsas etibarilə azərbaycanlıları nəzərdə tutmuş, osmanlı türklərini روم-rum və ya - روميrumi, özbəkləri - ازبك özbək, türkmənləri– تركمن torkmən və ya  - تركمانtorkəman, monqolları - مغولmoğol, Çin Türküstanı əhalisini isə تركان ختائي- torkani-xətai adlandırmışdırlar”.(20; s.27-28) Beləliklə tork adlanan azərbaycanlılarının  o dövürdə dillərinin “torki” adlanması istisna deyil.

Bu faktlardan başqa, həmin dövrün türk və fars dilində yazılmış mətnlərində istifadə olunan çoxlu sayda türkcə sözlərin əksəriyyətinin bu gün türk ləhcələri arasında ən çox Azərbaycan türkcəsində işlənməsi bizi bu fikrimizdə yanıltmır.(9;s.91-188) Yuxarıda göstərilən misallara əsasən də məqalədə haqqında söhbət açdığımız türk dili, yalnız, Səfəvi dövləti daxilində istifadə olunan və bu gün Azərbaycan dili adlanan türkcədir.

Əvvəlki dövürlərdə olduğu kimi dövlət daxilində fars dilinin hakim olmasına baxmayaraq, Səfəvilər dövründə türklərin hakimiyyətindən dolayı türk dili, daha geniş istifadə olunurdu. Belə ki, bu dövrdən etibarən türk dili, ədəbi və elmi dil kimi fars dilindən heç də geri qalmırdı. Bununla bağlı, bir çox tarixi sənədlərdə faktlar vardır və bu faktlardan biri, avropalı Şarden adlı səyyahın yazdığı yazıdır. O, öz səyahətnaməsində İsfahan şəhərindəki xatirələrindən yazarkən, səltənət kitabxanası haqqında belə yazır: “Bu səltənət kitabxanasının kitabları farsca, ərəbcə, türkcə və kufi dilində olan kitablardan ibarətdir”.(17; s.79)  Şardenin verdiyi məlumatdan, türk dilinin o dövrdəki nüfuzu və elmi dil kimi ərəbcə və farsca ilə yanaşı elmi dil səviyyəsində olduğu orataya çıxır.

Adı gedən dövürdə türk dilinin bu dərəcədə inkişaf etməsi, bir çox müxtəlif səbəblərə dayanır. Ən başlıca səbəblərdən biri hələ XV əsrdə türklərin ən çox yaşadığı ərazilərdə qurulmuş Qaraqoyunlu və Ağqoyunlu dövlətlərinin hakimləri Cahan şah, Uzun Həsən, Soltan Yaqub və sonrakı, yəni XVI və XVII əsrlərdə Səfəvi hakimlərindən Şah İsmayıl Xətai, Şah Təhmasib və digərlərinin türk dilinə dəyər vermələri və bu dili rəsmi dil kimi istifadə etmələridir.

Səfəvi dövlətinin başçılarının öz ana dilləri olan türk dilinə çox dəyər verdikləri haqda, əlimizdə bir çox dəlillər vardır. Bunun ən bariz nümunələrindən biri, I Şah İsmayılın şiyə məzhəbi ilə yanaşı türk dilinə göstərdiyi xüsusi diqqət idi. O, şiyə məzhəbinə Səfəvi hakimiyyətinin qüdrətlənməsinin əsası olduğu, türk dilinə isə Səfəvi havadarlarını birləşdirən amil olduğu üçün önəm verirdi.

Belə ki, türk və Qızılbaş tayfaları bu dövlətin havadarları və əsas qüdrətləri idilər. Səfəvilər, Qızılbaşların qılıncının gücü ilə səltənət təşkil etdikləri üçün Qızılbaşların dövlətdə birbaşa nüfuzları vardı. Bundan başqa bu tayfanın məzhəbi və hərbi xislətləri də buna zəmin yaradırdı.

Səfəvi hökumətinin ilk illərində hökumətin müxtəlif sahələrində, məzhəb, siyasət və ordu bir-birindən tam olaraq ayrı olmadığına görə, mənsəblər və məqamlar birbaşa bir-birinə müdaxilə edirdilər və bu mənsəblər və məqamların başında da türk tayfaları dururdu. Ələlxüsus dövlətin banisi, Şah İsmayılın öz hədəflərini icra etməsi üçün topladığı Qızılbaş, Şamlı, Ustaclı, Təkkəli, Rumlu, Əfşar, Qacar və Ərsaq tayfaları əsas və həqiqi güc kimi bütün sahələrdə fəaliyyət göstərirdilər. Padşah, həmin dövlət məmurları, ordu başçıları və hətta öz müridləri ilə mənəvi və zahiri əlaqəsini də türk dilində bəyan edirdi. Bütün bunlara görə, Şah İsmayılın qüdrətə çatması ilə yanaşı, türk dili yeni güc əldə etdi.

Türklərin məzhəbi xislətlərinə nümunə olaraq isə bunu demək olar ki, hələ əvvəlki əsrlərdə belə Səfəvi xanədanı şiyə məzhəbinin təbliğatı üçün türkləri göndərirdilər. Belə ki, Səfəvilərin bəzi təbliğatçıları iranlı şiyə məzhəb şeyxlər deyil, şiyə məzhəbli türklər idilər və bu ənənə hələ Şeyx Heydərin zamanında mövcud idi. Qaynaqlarda yazılan faktlara əsasən, Soltan Heydər zamanında iki dəfə türk şiyələrdən olan Həsən Xəlifə adlı şəxs İrana gəlib, Soltan Heydərdən əmr aldıqdan sonra Təkkə elinə göndərildiyi haqqında yazır. (12; s.135)

Türk dilinin inkişafına səbəb olan digər amillərdən biri də, qonşuluqda türk dövlətlərinin mövcüd olması və Səfəvilərin onlarla olan əlaqəsi idi. Günbatanda Osmanlı dövlətinin bir qüdrətli siyasi-mənəvi faktora çevrilməsi, gündoğanda isə Baburlu və Şeybani Türk dövlətlərinin varlığı  türk dilinin inkişafına təsir edirdi.

Beləliklə, Səfəvi dövründə türk dili fars dilindən sonra dövlət, saray və diplomatiya dilinə çevrilmişdi. Hakimlər, dövlət işçiləri, onların ailələri və yaxınları və dövlətin yüksək rütbəli şəxsləri türk dilinə üstünlük verir və bu dildə danışırdılar.

Bu dövürdə başqa ölkələrdən Səfəvi padşahlarının ünvanına türk  dilində məktublar gəlir və ya Səfəvi padşahları türkdilli və qeyri-türkdilli ölkələrə bu dildə məktublar göndərirdilər. Belə məktubların bəzilərinin göndərildiyi tarix və ünvan haqqında bəzi tarix kitablarında, xüsusilə Firidun bəyin “Münşaatus-səlatin” kitabı və bu kimi qaynaqlarda yazılmış və bunların bəziləri tarixçilər tərəfidən tədqiq edilib, tanidilmişdir. Buna misal olaraq I Şah Təhmasibin Şahzadə Səlimə Bayazid haqqında ünvanladığı və I Şah Abbasın Osmalnı Fərhad paşaya yolladıqları məktublar (9; s.266-271), I Şah Səfi tərəfindən Mixail Romanova və II Şah Abbas tərəfindən Şirvan bəylərbəyi Manuçehrə göndərlmiş iki türkcə məktubdan söz açmaq olar.(14; s.89) Bundan başqa Soltan Hüseyn Səfəvinin vəziri olan Məhəmmədrza bəyin Fransa səfirinə ünvanladığı türk dilində dörd məktubu da Farnsanın Xarici İşlər Nazirliyinin arxivində saxlanılmaqdadır. (18; s.11,21,26,28)

Türk dilinin nüfuzunu sübut edən faktlardan biri də Səfəvi padşahlarının verdikləri fərmanların başlığında “hökm” əvəzinə “sözümüz” yazdıqlarına dair mövcud olan sənədlərdir. (3; s.51)

Əvvəlki dövrlərlə müqaisədə Səfəvilər zamanı özünün qızıl dövrünü yaşayan türk dilinin bu dövürdə fars dilinə təsiri daha da artmağa başlamışdı. Farsca yazılan mətnlərdə türk dilində saysız-hesabsız sözlərlərdən başqa, xalq dilində işlənən “qurban olduğum”, “Abbas muradını versün”, və bu kimi cümlələr ha belə türkcə beytlər və sənədlər olduğu kimi yazılmaqla fars dilinə kəskin təsir qoyurdu. Bu da türk dilinin başqa dillərə təsir edəcək dərəcədə inkişaf etməsinin göstəricisidir.

Yuxarıda sadalanan bu faktlardan başqa, türk dilinin o dövrdəki nüfuzu haqqında əlimizdə bir çox sənədlər vardır. Belə ki, həmin dövrdə şərqə, xüsusilə də İran və Osmanlı torpaqlarına səfər edən səyyahlar öz səyahətnamələrində türk dilinin Səfəvi dövləti daxilində rolu və əhəmiyyəti haqqında bir çox məlumatlar vermişdirlər. Buna misal olaraq, Osmanlı dərbarında uzun müddət qaldıqdan sonra türk dilini öyrənmiş italyan Pyotro De Lavalinin bu haqda yazılarını göstərmək olar. O, İranda qaldığı zaman İsfahan təəssüratlarından yazarkən, türk dili və onun əhəmiyyəti haqda bir neçə yerdə maraqlı faktlar yazmışdır.

De Lavali, Şah Abbasın hüzurunda oldugu zamanların xatirələri haqqında yazır: “Şah, bizim türk dilini bilib-bilmədiyimiz haqda orada olanlardan soruşdu və onlar cavabında, mənim çox yaxşı bildiyimi dedilər. Çünki gün boyu onlarla bu dildə danışırdım. Beləliklə, öz yerimdə oturduqdan sonra şah, gülərüzlə mənə baxıb türk dilində deyildiyi kimi dedi: -Xoş gəldi, səfa gəldi-”.(4; s.656)

O, yazıları boyu, şahla türk dilində danışdığı haqda başqa məlumatlar da vermişdir.

De Lavali, 1617-ci il 18 Dekabr tarixində dostu Maryo Eskipanoya İsfahan şəhərindən göndərdiyi məktubda yazır: “İranda ümumilikdə fars dilindən çox türk dilində danışılır, xüsusilə də saray əhli və yüksək rütbəli şəxslər arasında... İranlılar türk dilinə fars dilindən daha çox dəyər verdikləri üçün deyil, bütün qoşun türk Qızılbaşlardan təşkil olduğu üçün bu dildə danışılır. Müxtəlif tayfalardan olan şahın əlaltıları da türkcə danışır və fars dilini bilmirlər. Buna görə də təkcə əmirlər orduya aid işlərdə deyil, hətta şahın özü belə vaxtının çoxunu onların arasında keçirir və öz fikirlərini bəyan etmək üçün türk dilində danışırdı. Bu səbəbə görə də bu dil, bütün saraydakılar, qadınlar və başqaları arasında yayqın idi.(8; s.58)

İranda qaldığı müddətdə türkcə bir şeir yazan bu səyyah, 1620-ci ildə bu dildə “Türk dilinin qrammatikası” kitabını da yazmışdır. Adı gedən kitabın girişində Avropa, Asiya və Afrikada hökmranlıq edən Osmanlı, İranda hökmranlıq edən Səfəvilər və Orta Asiyada hökmranlıq edən digər türk xalqlarına görə, bu dilin öyrənilməsinin əhəmiyyətli olduğu haqda məsələlərə toxunmuşdur. (8; s.59)

Almaniya dərbarıdakı, Fridrix Fen Helşteyn tərəfindən münşi vəzifəsini yerinə yetirmək üçün Rusiya və İrana göndərilmiş Adam Olarius 1636-ci ilin noyabrından 1638-ci ilin fevralına qədər İranda qalmış və türk dili haqqında yazmışdır: “İranlılar ana dilindən başqa türk dilində də danışmağa çalışırlar”. (13; s.304)

Sanson adlı başqa bir avropalı səyyah, türk dilinin əhəmiyyətinə dəlalət edən bir məlumatda yazmışdır: “1683-cü ildə məni xristian təbliğatçılarının qrupunda İrana yolladılar. Mənim ilk işim türk və İran (fars) dillərini öyrənmək idi. Çünki bu dilləri öyrənmədən bu işdə faydalı olmayacağımı və işimdə uğur qazana bilməyəcəyimi bilirdim...”. (16; s.19) 

Sanson, iranlıların şaha olan hörməti barədə yazarkən, xalqın şahla söhbət etdiyi və ya ona müraciət etdikləri zaman istifadə etdikləri türkcə sözləri də öz səyahətnaməsində yazmışdır. Bu sözlər “qurban olum”, “din və imanım padşah”, “başuna dönüm” kimi sözlərdən ibarətdir. (16; s.169)

Başqa bir səyyah 1684-cü ildə münşilik vəzifəsi üçün İrana gələn Engelbert Kampfer adlı şəxsdir. O, öz səyahətnaməsində türk dilinin yayğın olması haqqında yazır: “İran dərbarında yayğın olan dil, Səfəvi silsiləsinin ana dilidir və bu dil, məmləkətin adi xalqının dili ilə fərqlənir. Türk dili, saraydan yüksək rütbəli və hörmətli şəxslərin evlərinə də nüfuz edib və beləliklə, elə bir vəziyyət yaranıb ki, şahın hörmətini qazanmaq istəyən hər kəs, bu dildə danışır. Bu gün iş o yerə çatıb ki, başı bədəni üçün qiymətli olan hər kəs, bu dili bilməsə, həmin şəxs üçün eyib sayılır”. O,  türk dili haqqında başqa bir yerdə yazır: “Türk dili, bütün şərq dillərindən asandır. Çünki kəlmələrin hallanması (sərf olunması) və qrammatik quruluşu asandır. Türk dilinin sözlərində olan əzəmət və onun qulağa xoş təsir bağışlayan ahəngi, bu dilin səltənət qəsrində danışıq dili olmasına səbəb olmuşdur”. (10; s.167)

Səfəvi dövründən qalmış bütün məktublar və sənədlər həmin dövrdə türk dilinin təkcə saray və ordu dili deyil, rəsmi dil olduğunu da sübut edir.

XVI əsrin sonundan başlayaraq, XVII əsrin ortalarına qədər hakimiyyət edən  I Şah Abbasın təşəbbüsü ilə dövlətin paytaxtı türklər yaşayan bölgədən İsfahana köçürülməsi ilə Təbriz öz əvvəlki siyasi və mədəni əhəmiyyətini əldən verdi, başqa bir tərəfdən isə Sah Abbas, hərbi islahatlar aparmaqla Qızılbaş tayfalarının qüdrətini azaltdı. Bu dəlillərə görə, türk dili əvvəlki əsrə nisbətən, zəifləmişdi. Bunun nəticəsində də, fars dili rəsmi dil, ərəb dili elmi və dini dil kimi hakim olmuş, türk dili isə tam rəsmi dil statusunu qazana bilməmişdir.

Ancaq, bütün bunlara baxmayaraq, türk dili xalqın təlabatına görə, təhsil ocaqlarında belə istifadə olunurdu. Həmin dövrdə Təbriz, Şirvan və türklərin yaşadığı digər böyük şəhərlərdə fəaliyyət göstərən məktəblərdə türk dili, fars və ərəb dili ilə yanaşı tədris olunur və bu bölgələrdə yaşayan xalq, öz ana dilində təhsil alırdı. Beləliklə, bu məktəblərdə türk dilində kitablara təlabat artmağa başladı. Bu səbəbə görə də türk dilində müxtəlif fənnlərə aid kitablar yazılmağa və ya başqa dillərdən, xüsusilə də fars və ərəb dillərindən tərcümə edilirdi. Bu ehtiyaclar ilkin mərhələdə ərəb və fars dilində yazılmış müxtəlif fənnlərə aid kitabların türkcəyə tərcümə edilməsi ilə başlandı az keçmədən tibb, riyaziyyat, tarix və sair bölümlərə aid türk dilində kitabların yazılması ilə davam etdi.

Tərcümə  edilmiş əsərlərə nümunə olaraq, dövrün ən əsas tərcümə əsərlərindən biri “Şühədanamə”-ni göstərmək olar. Bu əsər, 1538-ci ildə Məhəmməd ibn Nişati tərəfindən Hüseyn Vaiz Kaşifinin “Rövzətüş-şühəda” adlı əsəri üzərindən edilmiş tərcümədir. Məhəmməd ibn Hüseynin XVI əsrdə etdiyi tərcüməsi də dövrün ən məşhur tərcümə əsərlərindəndir. (7; s.21) Həmin dövrdə digər tərcümə olunan əsrlərdən, Şeyx Əbülfəzl Hüseyn ibn İbrahimin “Kəvamilüt-təbir” və “Təzkireyi Şeyx Səfi” əsərinin adını da çəkmək olar. (3; s.65)

Azərbaycan ədəbi və tərcümə nəsrini, böyük şair və mütəfəkkir, Məhəmməd Füzulidən ayırmaq olmaz. Belə ki, bu dilə tərcümə edilmiş ən yaxşı tərcümə əsərləri onun tərəfindən edilmişdir. Həmin əsərlərindən biri, Caminin “Hədise ərbəin” əsərinin türkcəyə tərcüməsidir. O, bu əsəri klassik üslubda tərcümə etmişdir. (7; s.24) “Hədiqətütüs-süəda” onun tərəfindən yazılmış digər sərbəst təcümə əsəridir ki, daha çox müstəqil əsər hesab olunur. Bu əsər yazıçının dini-fəlsəfi bilik və düşüncələrinin bəhrəsidir.

Dövrün digər tərcümə əsərləri nümunələrindən “Şeyx Şəfi mənqbərələri” ilk dəfə türk dilinə çevrilmiş “Kəlilə və Diminə”, Kərbəla hadisəsi haqqında ərəb və fars dilindən tərcümə edilmiş “Ciyaul-muminin” və “Oğru və qazi”  və sair əsərləri göstərmək olar.

Başqa dildən müxtəlif mövzularda əsərlərin tərcümə edilməsi, bu dildə danışan xalqın ehtiyaclarını ödəməkdən başqa, həmin dilin zənginliyi və elmi dil səviyyəsində olduğunun göstəricisidir. Zira bir dildən müxtəlif mövzulu əsərlərin çevrilməsi, həmin dilin zəngin söz ehtiyatının olmasını sübut edir.

Türkdilli xalqın ana dilindəki kitablara olan ehtiyaclarını ödəmək üçün tərcümə əsərlərindən başqa, farca-türkcə və ərəbcə-türkcə lüğətlər, habelə türk dilinin qrammatikasına* dair kitablar da yazılmışdır.

Lüğət nümunələrindən Həsən ibn Hüseyn Qarahesarinin yazdığı “Əl-Lüğət” Əhməd ibn Kamal paşanın yazdığı “Dəqaiqul-həqaiq”, Məhəmməd ibn Bədrəddin Münşidən “Müsəlləs”, Xacə Təbib Buxaridən “Əlfazu Cəliye fi bəyani Luğatu Turkiye” və sair əsərləri göstərmək olar.(19; s.178) Məşhur “Sənglax” və “Qəvaedi Əhmədiyye” də o dövrün türkcə lüğət nümunələrindəndir.

Bir dill haqqında yazarkən o dilin inkişafını sübut edən yazılı ədəbiyyatdan da söz açmaq lazımdır, çünki bir dili yaşadan onun ədəbiyatı və yazılı əsərləridir. Buna nümunə göstərdiyimiz tərcümə əsərləri və lüğətlərdən başqa, türk dilində yazılmış müstəqil əsərlər də az deyil. Həmin dövrdə türk dilinin ədəbiyyatı olduqca parlaq bir dövrə çatmışdı. Belə ki, əvvəlki əsrlərlə müqaisə etdikdə bu dövr, türk ədəbiyyatının qızıl dövrü sayılır. Həmin dövrün tanınmış yazıçı və şairləri türk dilində bir çox əsərlər yadigar qoymaqla, Azərbaycan dilini ədəbi bir dil kimi tanıtmaqla bərabər bu dili yaşatmışdırlar.

Yuxarıda qeyd etdiyimiz kimi, XVI əsrdə Səfəvi dövləti qurulduqdan sonra bu dövlətin padşahları, I Şah İsmayıl və Şah Təhmasib müxtəlif elmlərin inkişafında böyük addımlar atmışdırlar. Onlar öz saraylarında şairlər, alimlər, incəsənət ustalarını toplayır və onları himayə edirdilər. Şah İsmayılın sarayında Göyçayın Bərgüşad kəndində dünyaya göz açmış Həbibinin başçılığı ilə ədəbi məclis təşkil edilirdi. Əslində, Ağqoyunlu hakimi Soltan Yaqub tərəfindən təşkil olunmuş bu məclis, I Şah İsmayıl dövründə şair və ədiblərin toplaşdığı yerə çevrilmişdi. Burada toplanan şairlərin əksəriyyəti türk dilində şeir yazan saray şairləri idi.

Bunu da qeyd etməliyik ki, I Şah İsmayıl, vaxtının çoxunu döyüşlərdə keçirməsinə baxmayaraq, alimlər məclisində oturur və şeir yazmağa böyük maraq göstərirdi. Belə ki, onun öz ana dilində yazmış olduğu şeirlərdən ibarət “Divanı” Azərbaycan, İran və sair ölkələrin kitabxanalarında mövcüddur. (11; s.55) Şah İsmayılın Xətayi təxəllüsü ilə yazdığı ürəkoxşayan şeirləri bu gün də xalq arasında oxunmaqdadır.

Şah İsmayıl və şairlik bacarığı olan I Şah Təhmasibdən başqa, digər şahlar, şahzadələr və dövlətin yüksək rütbəli şəxsləri şeir və ədəbiyyata böyük maraq göstərir, alim və şairləri himayə edirdilər. Buna misal olaraq; Sadiq Bəy Əfşar özünün o dövrdə türk dilində yazmış olduğu “Məcmu əl-xəvas” adlı təzkirəsində bir çox padşah, şahzadə və dövlət məmurlarının adları və beytlərindən nümunələr yazmışdır. (15; s.21-28)

Dilimizin elmi və ədəbi baxımdan inkişafında şairlərimizin rolu böyük olmuşdur. Onlardan biri, dünya ədəbiyyatının parlaq nümunələrindən olan Məhəmməd Füzulidir. Bu şair özünün ən məşhur nəzm və nəsr əsərlərini öz ana dilində yazmışdır. Bundan başqa, onun qoyub getdiyi Füzuli məktəbi sonrakı əsrlərdə bir çox şairin yetişməsi üçün zəmin yaratmışdır.

Bu şahlar və dövlət məmurlarının şeir və ədəbiyyata olan maraqları və qayğıları  şairlərin, o cümlədən türk dilində şeir yazan şair və elm adamlarının ortaya çıxmasına və Səfəvi dövləti daxilində türk ədəbiyyatının fars ədəbiyyatı qədər irəliləməsinə  səbəb olmuşdur.

Həmin dövrdə Səfəvi dövləti daxilində türk dili və ədəbiyyatı ən çox Təbriz, Şirvan və sair bu kimi böyük şəhərlərdə fəaliyyət göstərirdi. Lakin, əvvəlki illərdən bəri bu dövlətin paytaxtı olmuş Təbriz şəhəri ən böyük mərkəzlərdən biri olduğu üçün alim və şairlərin əksəriyyəti bu şəhərdə toplaşırdılar, buna görə də həmin dövrdə yayğın olan ədəbi dil, Təbriz ləhcəsi idi. Böyük dilçi alim Dəmirçizadənin dediyinə görə, XVI əsrdə Azərbaycan ədəbi dili Təbriz ləhcəsinə söykənirdi. (6; s.187)

Səfəvi dövrünün ədəbi dili həmin vaxt inkişaf mərhələsində olsa da hələ də nüfuzu davam edən ərəb və fars dillərinin kəskin təsiri altında idi. Çünki həmin dövrün türk dilində yazıb-yaradan şair və alimləri öz dillərindən başqa əvvəlki dövrün ənənəsini davam etdirərək ərəb və fars dillərində də nəzm və nəsr əsərlər yaradırdılar. Eyni zamanda Osmanlı və Cığatay ədəbi dili ilə bir-birinə qarşılıqlı təsir göstərməkdə idilər. Lakin ədəbi dili Osmanlı ədəbi dilindən də ayırmaq doğru olmazdı, çünki həmin dövürdə olan şairlərin bəziləri hər iki ləhcəyə aid edilir. Bundan başqa bu iki ləhcənin eyni kökdən olması ilə yanaşı, bu iki saray arasında elm və mədəni əlaqələr mütəmadi olaraq davam etməkdə idi. Osmanlı türkcəsi Səvəfi dərbarında, azəri türkcəsi isə Osmanlı dərbarında hörmətlə qarşılanıdı. Buna misal olaraq; Şah Təhmasib Osmanlı şairlərindən Xəyali və Rəhiminin şeirlərini bəyənmişdir. Bundan başqa, Şah Təhmasibin böyük şair Baqi ilə tanışlığını, hələ əvvəlki Osmanlı şairlərinin əsərlərinə də yabançı olmadığını və Hind dənizindəki uğursuz təşəbbüsündən sonra quru yolla Türkiyəyə qayıdan Katibi ləqəbli Seydi Əli Rəisin Osmanlı ləhcəsi ilə yazdığı şeirlərin Səfəvi sarayında zövqlə oxunduğunu, Səfəvi təzkirəçisi Sadiqi xüsusilə qeyd edir. Cığataycaya gəlincə, xüsusilə Nəvaidən sonra bütün türk məmləkətlərində böyük bir nüfuz qazanan bu ləhcənin ədəbiyyatı, yalnız, Teymurlular dövründə daha çox yayıldığı Xorasanda deyil, İranın hər tərəfindəki türk ziyalıları arasında qəbul edilərək sevilməkdə idi. Cığatayca yazmaq dəbi Hind və Osmanlı sarayları ətrafındakı türk şairləri kimi, İran türkləri arasında da yayğın idi. Şah Təhmasib dövründə Nəşatinin ibn Bəzzazın məşhur “Səfvat  əl-səfa”sını Cığatay ləhcəsi ilə tərcümə etməsi, Şərq türkləri arasında Səfəvi təbliğatı aparmaqdan çox, bu ənənənin təsiri ilə olmuşdur. Həmçinin I Şah Abbasın kitabçısı “Məcmə əl-həvvas” adlı şairlər təzkirəsini Cığatayca yazması, yenə bu dövrdə Şirvanlı Ətiqinin Cığatayca yazmış olduğu şeirləri də bu ənənənin davam etdiyini göstərməkdədir. (11; s.58)

Türk ədəbi dili, iki əsr yarıma yaxın sürmüş Səfəvi dövründə iki üslubda davam etmişdir. Həmin dövrün ilk birinci əsrində bu dilin ədəbiyyatı ən çox klassik üslubda davam edirdi. Şairlərin çoxu saray şairləri olduqları üçün daha çox rəsmi dilə üstünlük verirdilər. Lakin, sonrakı yüzilliklərdə türklərin qüdrəti sarayda zəiflədiyi üçün şairlər ən çox xalq arasında fəaliyyətlərini davam etməyə və xalq dilində yazıb-yaratmağa başladılar və beləliklə, ədəbi dil, tədricən klassik üslubdan uzaqlaşıb, xalq dili və sadə dilə yönəldi. Bütün bu şərtlərlə, Azərbaycan (türk) dili ədəbi dil kimi öz üstün mövqeyini saxlamaqla, şifahi xalq şeiri və danışıq dili hesabına gündən-günə zənginləşməkdə idi.

Bu dildə olan ədəbiyyatın inkişafı elə bir həddə çatmışdı ki, türk olmayan şairlər də bu dildə şeir yazırdılar. Həmid Araslı yazır: “Səfəvi dövründə təkcə Azərbaycan şairləri deyil, hətta Qafqazın digər xalqları belə, bu dildə şeir yazırdılar. Bir sıra erməni və gürcü aşıqları bu dildə şeir və dastanlar yazırdılar. (1; s.77)

Şifahi  ədəbiyyat, hər bir cəmiyyətin ictimayi vəziyyətinə bağlı olduğuna görə, demək olar ki, xalq dilinin əsas kökü hesab olunur və ədəbi dilinin inkişafında çox böyük rol oynayır. Bütün dünya ədəbiyyatlarında olduğu kimi, türk ədəbiyyatında da şifahi xalq ədəbiyyatı yazılı ədəbiyyatdan əvvəl yaranmışdır. Digər ədəbiyyatlara nisbətən, türk dilində daha inkişaf etmiş şifahi xalq ədəbiyyatı çox qədim zamanlardan yaranmışdır və bu da xalq dilinin zənginliyinin göstəricisidir. Azərbaycan ədəbi dilinin şifahi qolu yazılı qolundan əvvəl, təqribən VIII-X əsrlərdə formalaşmışdır (5; s.75) və bunun ilkin zəngin abidəsi “Kitabi Dədə Qoqud” əsəridir ki, sonrakı əsrlərdə yazılı formaya keçdi. Beləliklə ədəbiyyatın inkişafında şifahı ədəbiyyatımızın da rolu böyük olmuşdur.

O dövrün şifahi xalq ədəbiyyatını iki hissəyə bölmək olar. Bunlardan biri, dastanlar, nağıllar, müxtəlif heca vəznində olan qoşma, gəraylı, bayatı və əfşarı, qaytağı, varsağı, ağı kimi dübeytilər və şahın şəninə oxunan mahnılardan ibarətdir. Digəri isə atalar sözləri, hikmətli sözlər, tapmacalar və sair kimi siyasi və fəlsəfi mövzuda olan şeirlərdən ibarətdir.

Şifahi ədəbiyyatın şeir növü yazı formasına keçməmişdən əvvəl dildən-dilə, ağızdan-ağıza keçərək, hətta bu günümüzə qədər gəlib çatmışdır. Bunları bu günümüzə qədər çatdıranlar isə aşıqlardır. Sözün əsl mənasında, aşıqlar vastəsi ilə şifahi xalq ədəbiyyatı yazılı ədəbiyyat yarandıqdan sonra bu ədəbiyyatla çiyin-çiyinə öz yolunu davam etmişdir. Başqa bir tərəfdən isə şifahi ədəbiyyatın, klassik ədəbiyyatla bir-birlərinə qarşılıqlı təsirləri vardır. Bu ədəbiyyat üslubu əvvəlki əsrlərdən davam etsə də əsl inkişaf dövrü yazılı ədəbiyyatla eyni vaxtda, yəni Səfəvi dövründə idi.

XVI əsrdə, Səvəfilər dövründə şairlərlə bərabər xalq yaradıcıları olan aşıqlar da saray tərəfindən hörmətlə qaşılanırdı.

Aşıq poeziyasından ilham alan, saz çaldıran Xətayinin özü də, aşıq şeirlərindən fərqlənməyən qoşmalar yazıb, şiyə fikirlərini təbliğ edirdi.

Bundan başqa, həmin vaxt  “Xətayi”  adında saz havası və xüsusi qoşma forması meydana çıxmışdı. Hətta Xətayinin əruz vəznində yazdığı qəzəllər də saz motivlərinə uyğunlaşdırılaraq, aşıqlar tərəfindən oxunurdu.

“Şah Xətayi seyrə çıxdı, açdı Hürrün qəbrini,

Ya İlahi, sən bilirsən günahkaram doğrusu”. - beytilə bitən qəzəlini aşıqlar son zamanlara qədər oxumaqdadırlar.

Bu dövrdə Qurbani, bayatı şeirinin ustadı sayılan Sarı Aşıq, Aşıq Qərib və başqaları kimi məşhur aşıqlar var idı.

XVII əsrdə siyasi vəziyyətə görə, xalqın azadlıq ruhiyyəsindən irəli gələn “Koroğlu”, “Xətayi”, “Ərəbəzəngi” kimi qəhrəmanlıq dastanları, “Abbas və Gülgəz”, “Aşıq Qərib”, “Əsli və Kərəm” kimi eşq dastanları, “Novruz”, “Bəxtiyarnamə” kimi xalqın adət-ənənəsi və milli ruhundan xəbar verən  dastanlar da yazılmışdır. Bu dastanlar mənzum və mənsur formada yazılır, çox vaxt aşıqlar tərəfindən oxunurdu.

Səfəvilər zamanında şifahi xalq ədəbiyyatından ilham almış və onun təsiri altında olub, klassik və saray mühitində hakim olan ədəbiyyatdan fərqli olan “Coban ədəbiyyatı” adlanan daha bir ədəbiyyat da meydana gəlmişdi. Bu ədəbiyyatın nümunələrindən “Səqqa” hekayəsini göstərmək olar.

Həbibi Bərgüşadi, Məhəmməd Füzuli, Şah İsmayıl Xətayi, Süruri, Tüfeyli, Qövsi Təbrizi, Sadiqi bəy Əfşar, Şah İsmayılın kiçik oğlu Sam Mirzə, Rağib təxəllüslü Kəlbəli, bu dövrün türkcə yazan tanınmış şair və yazıçılarıdır.

Bu şair və yazıçılar, onların əsərləri haqqında həmin dövrdə yazılmış “Töhfeyi Sami”, “Məcalesul-xəvas”, “Təzkireyi Nəsrabadi” təzəkirələri, ədəbiyyat və  tarix kitabları, habelə türkcə və farsca yazılmış müasir əsərlərdən məlumat almaq olar.

Bütün bu saydığımız dəlillərdən belə bir nəticəyə gəlinir ki, Səfəvi dövründə türk dili ilə tanınan Azərbaycanca çox önəmli dillərdən biri olmuşdur. Bu dil dövlətin rəsmi dili olan fars dilindən sonra ikinci rəsmi dil və ən əsası da saray və ordu dili olaraq, istifadə olunurdu. Bundan başqa, bu dilin inkişafı elə bir həddə çatmışdı ki, çoxlu sayda, digər türk ədəbiyyatlarına da nümunə olacaq şair və yazıçılar ortaya çıxmışdır. Bu şair və yazıçıların yadigar qoyduqları ədəbi və başqa elmlərə aid kitablar ədəbiyyat və elm dünyasının böyük töhfələrindən sayılır.

 

Qaynaqlar:

1-            Həmid Araslı, 17 - 18- ci əsrlərdə Azərbaycan ədəbiyayyatı tarixi, Azərbaycan Universitetinin nəşriyyatı, Bakı 1956, 

2-            Bayat  F.; Türk Dili Tarihi, (Başlanğıçtan Günümüze kadar Türk Dili); Ankara. Piramit Yayınları, 2003.

3-            Budaqova  Z.,  Adilov V., Azərbaycan ədəbi dili tarixi; Bakı. Elm nəşriyyatı, 1992.

4-            De Lavale Pyotro, Səfərnameyi Pyotro De Lavale, c.1. tərcümə edəni Bəhruzi M. Tehran. Qətre nəşriyyatı, 1380 ş.

5-            Dəmirçizadə Ə., Azərbaycan ədəbi dilinin tarixi, I hissə; Bakı. Maarif nəşriyyatı,1979.

6-            Dəmirçizadə Ə.;  Azərbaycan ədəbi dili tarixi; Bakı. Maarif nəşriyyatı, 1967.

7-            Əfəndiyev H.;  Azərbaycan ədəbi nəsrinin tarixindən; Bakı. Azərnəşr nəşriyyatı;  1963.

8-            Gənceyi T., Zəbane torki dər dərbare Səfəviyye dər İsfahan, Fəsle kitab jurnalı, No. 12-13.

9-            Hüseynova Z., Təsere zəbane Torki dər Farsi dər neveştehaye tarixiye doreyi Səfəvi; Tehran. Fəlsəfə Doktorluğu dissertasiyası, nəşr olunmayıb. İyul 2009.

10-     Kampfer Engelbert, Səfərnameye Lampfer be İran; tərcümə edəni Cəhandari K. Tehran. Şirkəte səhamiye inteşarate Xarəzmi nəşriyyatı, 1363 ş.

11-     Köprülü  Fuat; Azəri;  tərcümə edəni Buludxan Xəlilov; Bakı. Elm nəşriyyatı, 2000.

12-     Nəvayi Ə., Şah İsmayıl Səfəvi (əsnad və mokatebate tarixi həmrah ba yaddaşhaye təfsili); Tehran. Bünyad və Fərhənge İran nəşriyyatı, 1347ş.

13-     Olarius Adam, Səfərnameye Adam Olarius, Moskov və İran (bəxşe İran), tərcümə və haşiyə yazanı Behpur Ə., Şərqi Berlin nəşriyyatı, 1363 ş.

14-     Onullahi  S.;  Həsəniv A.; Səfəvi hökmdarlarının daha iki naməlum məktubu haqqında, ADU-nun »Elmi əsərləri«  (Tarix və fəlsəfə seriyası) 1974, no.4,

15-     Sadiqi bəy Əfşar, Məcmu əl- xəvas, dər məcməe əvvəl, redaktə və tərcümə Xəyyampur Ə. Letabxaneye Suruş nəşriyyatı, 1327 ş. Tehran.

16-     Sanson, Səfərnameye Sanson, tərcümə edəni Təfəzzoli T. Tehran. Ziba nəşriyyatı 1346 ş.

17-     Şarden, Şarden səyahətnaməsi, İsfahan bölümü, tərcümə edəni Ərizi H. Tehran. Neqah nəşriyyatı, 1362 ş.

18-     Tacbəxş Ə. Bərresihayi tarixi jurnalı, 9-cu il, no.2. Tehran. Xordad-tir, 1353 ş.

19-     Zəbihullah Səfa, Tarixe ədəbiyyat dər İran, c.4. s. Tehran. Qaqnuş nəşriyyatı, 1382 ş.

20-     Zərinnəzadə  H.; Fars dilində Azərbaycan sözləri; Bakı. Az.SSR EA nəşriyyatı,  1962.

 

Açar söz: Səfəvi dil


Cåâèíäæ  Ãèäàÿò ãûçû  Êóëèåâà

Î ÍÀÐÓØÅÍÈßÕ  ËÅÊÑÈ×ÅÑÊÎÉ ÍÎÐÌÛ ÐÓÑÑÊÎÃÎ ßÇÛÊÀ  ÑÎÂÐÅÌÅÍÍÎÉ ÏÐÅÑÑÅ

       Ðå÷åâîé ïîðòðåò ÿçûêîâîé ëè÷íîñòè â çíà÷èòåëüíîé ñòåïåíè îïðåäåëÿåòñÿ áîãàòñòâîì åå ëåêñèêîíà. Èìåííî îí îáåñïå÷èâàåò ñâîáîäó è ýôôåêòèâíîñòü ðå÷åâîãî ïîâåäåíèÿ, ñïîñîáíîñòü ïîëíîöåííî âîñïðèíèìàòü è ïåðåðàáàòûâàòü ïîñòóïàþùóþ èíôîðìàöèþ. Äëÿ ñîâðåìåííîé ðå÷åâîé ñèòóàöèè õàðàêòåðíî, ñ îäíîé ñòîðîíû, àêòèâíîå îáîãàùåíèå ñëîâàðÿ çàèìñòâîâàíèÿìè, òåðìèíîëîãè÷åñêîé ëåêñèêîé, ïðîíèêíîâåíèå æàðãîííûõ åäèíèö â ëèòåðàòóðíûé ÿçûê, à ñ äðóãîé – îáåäíåíèå îïðåäåëåííûõ ïëàñòîâ ñëîâàðÿ,  îáóñëîâëåííîå ñóæåíèåì êðóãà ÷òåíèÿ.

        ãëóáîêîì íàó÷íîì èññëåäîâàíèè “Ðóññêèé ÿçûê êîíöà ÕÕ ñòîëåòèÿ (1985 – 1995)” ñäåëàíà ïîïûòêà äàòü òî÷íóþ õàðàêòåðèñòèêó ñîâðåìåííîãî ñîñòîÿíèÿ  ðóññêîãî ÿçûêà êîíöà ÕÕ âåêà.  íåì îòìå÷àåòñÿ, ÷òî ñîáûòèÿ âòîðîé ïîëîâèíû 80-õ – íà÷àëà 90-õ ãîäîâ îêàçàëè ðåâîëþöèîííîå âîçäåéñòâèå íà îáùåñòâî è ÿçûê [2].  ñîâðåìåííîì ðóññêîì ÿçûêå ñòàëè ïðîèñõîäèòü ñëîæíûå è ïîä÷àñ ïðîòèâîðå÷èâûå ïðîöåññû. ×ðåçâû÷àéíî àêòèâèçèðîâàëèñü ñåìàíòè÷åñêèå ïðåîáðàçîâàíèÿ, ðåçêî óâåëè÷èëîñü êîëè÷åñòâî ñëîâ, èçìåíèâøèõ ñâîé ñòàòóñ â ñî÷åòàåìîñòíîì, ñòèëèñòè÷åñêîì è îöåíî÷íîì îòíîøåíèÿõ, âñå áîëüøå ñëîâ ñòàëî âñòóïàòü “…â íîâûå ñèíîíèìè÷åñêèå, àíòîíèìè÷åñêèå è ñëîâîîáðàçîâàòåëüíûå ñâÿçè” [7, vi].

        Ñíÿòèå èäåîëîãè÷åñêèõ çàïðåòîâ, ñòðåìëåíèå îáíîâèòü ëåêñèêî – ñòèëèñòè÷åñêèå ðåñóðñû ïóáëèöèñòèêè ïðèâåëè ê ðàñêîâàííîñòè ìàññ-ìåäèà. Ñâîáîäà è ÿçûêîâàÿ âñåäîçâîëåííîñòü âëåêóò çà ñîáîé ðàñøàòûâàíèå ÿçûêîâûõ íîðì, ïðèòóïëÿþò ÷óâñòâî ÿçûêîâîé îòâåòñòâåííîñòè. Ñîâðåìåííàÿ ïåðèîäè÷åñêàÿ ïå÷àòü ïåñòðèò íàðóøåíèÿìè íîðì ñëîâîóïîòðåáëåíèÿ, íåìîòèâèðîâàííûìè çàèìñòâîâàíèÿìè, íåóìåëî îáðàçîâàííûìè îêêàçèîíàëüíûìè ñëîâàìè, æàðãîííîé ëåêñèêîé.

          Íàìè ïðîàíàëèçèðîâàíû ñëó÷àè íàðóøåíèÿ ëåêñè÷åñêîé íîðìû íà ñòðàíèöàõ ðóññêîÿçû÷íûõ ãàçåò Àçåðáàéäæàíà. Ñîáðàíà äîâîëüíî áîëüøàÿ êàðòîòåêà ëåêñè÷åñêèõ îøèáîê, ãäå íàðóøåíèÿ ïðåäñòàâëåíû äàëåêî íå åäèíè÷íûìè óïîòðåáëåíèÿìè.

          Òðàäèöèîííî ê ëåêñè÷åñêèì îøèáêàì îòíîñÿò óïîòðåáëåíèå ñëîâà â íåíîðìàòèâíûõ ñ òî÷êè çðåíèÿ ÿçûêîâîé ñèñòåìû çíà÷åíèÿõ, íàðóøåíèå ãðàíèö ëåêñè÷åñêîé ñî÷åòàåìîñòè, ñìåøåíèå ïàðîíèìîâ, òàâòîëîãèþ è ïëåîíàçìû.  Íåñìîòðÿ íà òî, ÷òî òàêèå òèïû íàðóøåíèé ïðåäñòàâëåíû âî ìíîãèõ  êëàññèôèêàöèÿõ [4], Þ. Ôîìåíêî ñ÷èòàåò, ÷òî “âîïðîñ î êëàññèôèêàöèè îøèáîê…ïðîäîëæàåò îñòàâàòüñÿ îäíîé èç áîëåâûõ òî÷åê ïðåïîäàâàíèÿ ðóññêîãî ÿçûêà…” [8,3]. Ïî ìíåíèþ Ë.Î. Áóòàêîâîé, ñóùåñòâóþùèå “êëàññèôèêàöèè îòðàæàþò ÷ðåçìåðíîå ñòðåìëåíèå èõ ñîçäàòåëåé ðàñïðåäåëèòü “îòðèöàòåëüíûé ÿçûêîâîé ìàòåðèàë” áåç îñòàòêà â ñîîòâåòñòâèè ñ óðîâíÿìè ÿçûêîâîé ñèñòåìû” [1,64]. Àâòîð ñ÷èòàåò ëîãè÷íûì âûäåëåíèå ëåêñè÷åñêèõ, ñîáñòâåííî ñòèëèñòè÷åñêèõ è êîììóíèêàòèâíûõ îøèáîê, íåäî÷åòîâ. Îäíàêî ïîïûòêà Ë.Î. Áóòàêîâîé “…íàéòè â ñâîåé êëàññèôèêàöèè ìåñòî âñåì òèïè÷íûì íàðóøåíèÿì…ñ êîììóíèêàòèâíîé òî÷êè çðåíèÿ” [1,64] ïðèâîäèò, íà íàø âçãëÿä, ê èçëèøíåìó äðîáëåíèþ òèïîâ ðå÷åâûõ îøèáîê, ìåøàåò âûÿâëåíèþ îáùèõ çàêîíîìåðíîñòåé èõ âîçíèêíîâåíèÿ, çàòðóäíÿÿ òåì ñàìûì ðàáîòó ïî ïðåäóïðåæäåíèþ îøèáîê.        

        Ïðîâåäåííûé íàìè àíàëèç ïîêàçàë, ÷òî âåäóùèìè òèïàìè íàðóøåíèé â îáëàñòè ëåêñèêè ÿâëÿþòñÿ: à) óïîòðåáëåíèå ñëîâà â íåñâîéñòâåííîì åìó çíà÷åíèè, á) íàðóøåíèå ãðàíèö ëåêñè÷åñêîé ñî÷åòàåìîñòè.

         Âîïðîñ î òîì, êàê ñî÷åòàåòñÿ ñëîâî ñ äðóãèìè ñëîâàìè, êàêèìè ïðàâèëàìè è çàïðåòàìè ïðè ýòîì ñëåäóåò ðóêîâîäñòâîâàòüñÿ – îäèí èç ñëîæíûõ âîïðîñîâ ëèíãâèñòèêè.

         Ïðàâèëà ñî÷åòàåìîñòè èìåþò áîëüøîå çíà÷åíèå ïðè óïîòðåáëåíèè ñëîâ â ðå÷è. Ñî÷åòàòåëüíàÿ öåííîñòü ñëîâà îáóñëîâëåíà åãî êàòåãîðèàëüíîé è ñåìàíòè÷åñêîé âàëåíòíîñòüþ. Ýòîò òåðìèí îçíà÷àåò, ÷òî â çíà÷åíèè ñëîâà “çàïðîãðàììèðîâàíà” åãî ïîòåíöèàëüíàÿ ñî÷åòàåìîñòü ñ äðóãèìè ñëîâàìè: “Âàëåíòíîñòü – òàêîå ñâîéñòâî çíà÷åíèÿ ñëîâà, êîòîðîå ïîçâîëÿåò ïîñëåäíåìó èìåòü ïðè ñåáå îïðåäåëåííûé íàáîð ñèíòàêòèêî-ñåìàíòè÷åñêèõ ïîçèöèé” [5, 3]. Ñî÷åòàåìîñòü ìîæåò áûòü ñâîáîäíîé, øèðîêîé  è êðàéíå îãðàíè÷åííîé, óçêîé.

          Ïðîâåäåííûé àíàëèç ïîêàçàë, ÷òî â ðå÷è ñìåøèâàþòñÿ íå ñëó÷àéíûå, à íàèáîëåå áëèçêèå â ñåìàíòè÷åñêîì îòíîøåíèè ñëîâà (â ïðåäåëàõ ñèíîíèìè÷åñêîãî ðÿäà èëè ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêîé  ãðóïïû). Ïðåäåëüíàÿ áëèçîñòü ñåìàíòèêè, ñèíîíèìè÷íîñòü ÷àñòî ñîçäàþò òðóäíîñòè äëÿ óïîòðåáëåíèÿ ñëîâ. Ýòà áëèçîñòü çà÷àñòóþ íàñòîëüêî âåëèêà, ÷òî çíà÷åíèÿ ñëîâ ïðàêòè÷åñêè íå äèôôåðåíöèðóþòñÿ â ñëîâàðÿõ â ñèëó òðóäíîñòè îïèñàíèÿ ðàçëè÷èé è ìîãóò áûòü âûÿâëåíû òîëüêî áëàãîäàðÿ àíàëèçó òèïîâîé ñî÷åòàåìîñòè.

          Íà ñòðàíèöàõ ðóññêîÿçû÷íûõ ãàçåò Àçåðáàéäæàíà áûëè âûÿâëåíû ìíîãî÷èñëåííûå ñëó÷àè íàðóøåíèÿ ãðàíèö ëåêñè÷åñêîé ñî÷åòàåìîñòè ñëîâ. Ðàñïðîñòðàíåíà ñèòóàöèÿ, êîãäà îäèí ãëàãîë òîé èëè èíîé ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêîé ãðóïïû óïîòðåáëÿåòñÿ âìåñòî ðÿäà äðóãèõ ñëîâ ýòîé æå ãðóïïû. Ýòî ìîæåò áûòü ëèáî äîìèíàíòà ñèíîíèìè÷åñêîãî ðÿäà, ëèáî ãëàãîë, îáëàäàþùèé äîñòàòî÷íî øèðîêèì ëåêñè÷åñêèì çíà÷åíèåì. Íàïðèìåð: “Ìûñëè, ñêàçàííûå âàìè, äëÿ íàñ íå íîâû” (Ýõî, ¹ 10, 2007). Ñî ñëîâîì ìûñëü (ïðåäïîëîæåíèå, óìîçàêëþ÷åíèå, äîãàäêà) ñëåäóåò óïîòðåáëÿòü ñëîâî âûñêàçûâàòü/âûñêàçàòü, à íå ãîâîðèòü/ñêàçàòü [5,293].  äðóãîì íîìåðå òîé æå ãàçåòû ÷èòàåì: “Îäíîìó èç ïðîäàâöîâ áûëà ïðè÷èíåíà êîëîòî–ðåçàíàÿ ðàíà ãðóäíîé êëåòêè ñ ïîâðåæäåíèåì ñåðäöà, îò êîòîðîé òîò ñêîí÷àëñÿ â áîëüíèöå. Äðóãèì ïðè÷èíåíû òåëåñíûå ïîâðåæäåíèÿ ðàçëè÷íîé ñòåïåíè òÿæåñòè” (Ýõî, ¹ 171, 2006). Ñ ãëàãîëîì ïðè÷èíèòü ñî÷åòàþòñÿ ñóùåñòâèòåëüíûå áîëü, ñòðàäàíèÿ, óùåðá, à ñî ñëîâàìè ðàíà, òåëåñíîå ïîâðåæäåíèå, óäàð ñëåäóåò óïîòðåáëÿòü ãëàãîë íàíîñèòü: íàíîñèòü ðàíó, íàíîñèòü òåëåñíîå ïîâðåæäåíèå, íàíîñèòü óäàð. “Ïî âèäó íàïàäàâøèå âûãëÿäåëè ïîõîæèìè èìåííî íà áàíäèòñêóþ áðèãàäó, à âîâñå íå íà ôàøèñòâóþùóþ ìîëîäåæü” (Òàì æå). Ñëîâî âûãëÿäåòü óìåñòíî ñî÷åòàòü ñî ñëîâàìè õîðîøî, ïëîõî, ðàäîñòíûì, ñ÷àñòëèâûì, à ñî ñëîâîì ïîõîæèé ñî÷åòàþòñÿ ãëàãîëû áûòü, ñòàòü, ñäåëàòüñÿ, êàçàòüñÿ  [5, 417].

           äðóãîé ãàçåòå ÷èòàåì: “À ôàíàòû ñïîðòà ÷åñòâîâàëè ïîáåäó ëþáèìûõ êîìàíä è ñïîðòñìåíîâ” (Íàø âåê, ¹ 35 (378)). Íàèìåíîâàíèÿìè îáúåêòà ãëàãîëà ÷åñòâîâàòü ìîãóò áûòü òîëüêî ñóùåñòâèòåëüíûå, â îñíîâå çíà÷åíèé êîòîðûõ ëåæàò êîíêðåòíûå ïîíÿòèÿ – ÷åëîâåê, åãî æèçíü, ñîáûòèÿ, ÿâëåíèÿ. Ïîýòîìó ãëàãîë ÷åñòâîâàòü ñî÷åòàåòñÿ ñî ñëîâàìè ãåðîé, ÷åìïèîí, ïîáåäèòåëü,  êîìàíäà, ñïîðòñìåí: ÷åñòâîâàòü ãåðîÿ (÷åìïèîíà, ïîáåäèòåëÿ, êîìàíäó, ñïîðòñìåíà è ò.ä.). Ñî ñëîâîì  ïîáåäà ñî÷åòàþòñÿ ãëàãîëû  îäåðæàòü, çàâîåâàòü, ïðèáëèçèòü, ïðèíåñòè, îòìåòèòü, òîðæåñòâîâàòü, ïðàçäíîâàòü (ïîáåäó) [5, 387].

         “Íàøëèñü ñðåäè íàñ è òàêèå, êòî ïûòàåòñÿ ïîäâåðãíóòü åãî äåéñòâèÿ èíêâèçèöèè” (Ýõî, ¹ 10, 2006). Ñ ãëàãîëîì ïîäâåðãíóòü ñî÷åòàþòñÿ ñëîâà  àíàëèç, êðèòèêà, îöåíêà. Ñóùåñòâèòåëüíîå æå èíêâèçèöèÿ èìååò çíà÷åíèÿ: “Èíêâèçèöèÿ. 1. Ñëåäñòâåííûé è êàðàòåëüíûé îðãàí êàòîëè÷åñêîé öåðêâè, ñ êðàéíåé æåñòîêîñòüþ ïðåñëåäîâàâøèé ïðîòèâíèêîâ öåðêâè. 2. ïåðåí. Èçäåâàòåëüñòâî, ìó÷åíèå, ïûòêà (êíèæí.)” [6, 215]. Ñëîâî èíêâèçèöèÿ â ïåðåíîñíîì çíà÷åíèè ìîæåò áûòü ïðèìåíåíî òîëüêî ê îäóøåâëåííûì ïðåäìåòàì, ïîýòîìó ñ ñóùåñòâèòåëüíûì äåéñòâèå îíî íå ñî÷åòàåòñÿ. Ñ àíàëîãè÷íîé îøèáêîé ñòàëêèâàåìñÿ â ïðåäëîæåíèè: “Íåñîìíåííî, Ñàôàðîâ ìîã áû çàòêíóòü ðòû òåì “ãåðîÿì”, êîòîðûå ñàìè äåâàëüâèðîâàëèñü,.., áóäó÷è íå â ÷óæáèííîé òþðüìå, à íà ñâîáîäå â ðîäíîì îòå÷åñòâå” (Ýõî, ¹ 10, 2006).  “Òîëêîâîì ñëîâàðå ñîâðåìåííîãî ðóññêîãî ÿçûêà: ßçûêîâûå èçìåíåíèÿ êîíöà ÕÕ ñòîëåòèÿ” îòìå÷åíû ñëåäóþùèå çíà÷åíèÿ ñóùåñòâèòåëüíîãî “Äåâàëüâàöèÿ”: “1. Ôèí. Îáåñöåíèâàíèå íàöèîíàëüíîé âàëþòû, âûðàæàþùååñÿ â ñíèæåíèè åå êóðñà ïî îòíîøåíèþ ê èíîñòðàííûì âàëþòàì. 2. Ïåðåí. Óòðàòà öåííîñòåé, çíà÷èìîñòè ïîíÿòèÿ, ÿâëåíèÿ è ò. ï., îáåñöåíèâàíèå.”[7, 200-201]. Ïðîèçâîäíûé îò äàííîãî ñóùåñòâèòåëüíîãî ãëàãîë äåâàëüâèðîâàòüñÿ íå ìîæåò áûòü óïîòðåáëåí ïî îòíîøåíèþ ê îäóøåâëåííûì ïðåäìåòàì. Íè â îäíîì èç òîëêîâûõ ñëîâàðåé ñîâðåìåííîãî ðóññêîãî ÿçûêà íå çàôèêñèðîâàíî ïðèëàãàòåëüíîå ÷óæáèííûé, ïîýòîìó åãî óïîòðåáëåíèå â äàííîì òåêñòå ìîæíî êâàëèôèöèðîâàòü êàê íåóäà÷íóþ ïîïûòêó ñîçäàíèÿ îêêàçèîíàëèçìà.  ãàçåòå “Íàø âåê” (¹ 35 (378)) ÷èòàåì: “ îäíîì èç ïðîøëûõ íîìåðîâ ìû ãîâîðèëè, ÷òî ïðè çàêëþ÷åíèè äîãîâîðà ñ ëèöàìè îò ïÿòíàäöàòè äî âîñåìíàäöàòè ëåò…”. Ãëàãîë ãîâîðèòü â äàííîì ñëó÷àå óïîòðåáëåí íåâåðíî, çäåñü ñëåäîâàëî óïîòðåáèòü ãëàãîëû ïèñàòü, ñîîáùàòü, èíôîðìèðîâàòü, îòìå÷àòü, ïîä÷åðêèâàòü è ò. ä., òàê êàê ðå÷ü èäåò î ïèñüìåííîì îòâåòå ðåäàêöèè ãàçåòû íà âîïðîñû ÷èòàòåëåé.  ñåìàíòèêå  ãëàãîëà ãîâîðèòü òîëêîâûå ñëîâàðè âûäåëÿþò çíà÷åíèå: “2. Âûðàæàòü â óñòíîé ðå÷è êàêèå-ëèáî ìûñëè, ìíåíèÿ, ñîîáùàòü ôàêòû è ò. ï., ïðîèçíîñèòü ÷òî-ëèáî” [5,  104].  ýòîì æå íîìåðå: “Îäíàêî â ñâÿçè ñ ýòèì îáúåì ïðàâ ìàòåðè íå óâåëè÷èâàåòñÿ è íå óìàëÿåò âàøè ïðàâà”. Ñëîâî óìàëèòü èìååò çíà÷åíèÿ: “1. Òî æå, ÷òî óìåíüøèòü (óñòàð.). 2. Ïðèíèçèòüñÿ, ïîíèçèòüñÿ â ñâîåì çíà÷åíèè” [6,722] è ìîæåò ñî÷åòàòüñÿ ñ ñóùåñòâèòåëüíûìè çàñëóãà, âèíà, çíà÷åíèå, äîñòîèíñòâî, íî íå ñî ñëîâîì ïðàâî â çíà÷åíèè: “2. Îõðàíÿåìàÿ ãîñóäàðñòâîì, óçàêîíåííàÿ âîçìîæíîñòü, ñâîáîäà ÷òî-í. äåëàòü, îñóùåñòâëÿòü..” [6, 498]. Ñëîâî ïðàâî ñëåäîâàëî óïîòðåáèòü â ñëåäóþùåì êîíòåêñòå: îáúåì ïðàâ ìàòåðè íå óâåëè÷èâàåòñÿ è íå óùåìëÿåò âàøè ïðàâà. Ñ àíàëîãè÷íîé îøèáêîé âñòðå÷àåìñÿ â ñëåäóþùåì ïðåäëîæåíèè: “Òàêèì îáðàçîì, “áëèæíåâîñòî÷íàÿ ïðîáëåìà”, êîòîðàÿ â ïîñëåäíåå âðåìÿ óñóãóáèëàñü íàñòîé÷èâûì æåëàíèåì Èðàíà èìåòü ÿäåðíîå îðóæèå, òàêæå òÿæåëûì áðåìåíåì ëÿæåò íà ïëå÷è áóäóùåãî êîðåéñêîãî ãåíñåêà ÎÎÍ”. (Íåäåëÿ, 2006, 20îêòÿáðÿ ). Ãëàãîë óñóãóáëÿòüñÿ ñî÷åòàåòñÿ ñî ñëîâîì, ïîëîæåíèå, ñóùåñòâèòåëüíîå  æå ïðîáëåìà óìåñòíî óïîòðåáëÿòü ñ ãëàãîëîì îñëîæíèòüñÿ.

          Íàìè çàôèêñèðîâàíû òàêæå îøèáêè, ñâÿçàííûå ñ êîíòàìèíàöèåé (ñìåøåíèåì) óñòîé÷èâûõ ñëîâîñî÷åòàíèé. “Ïðàâèòåëüñòâî ÑØÀ âñåãäà ãîâîðèëî, ÷òî ïðèäàñò âñå óñèëèÿ äëÿ òîãî, ÷òîáû â Àçåðáàéäæàíå ðàçâèâàëèñü äåìîêðàòè÷åñêèå ïðåîáðàçîâàíèÿ” (Ýõî,  ¹ 10, 2006).  ðåçóëüòàòå ñìåøåíèÿ äâóõ ÔÅ: ïðèäàâàòü çíà÷åíèå è ïðèëàãàòü óñèëèÿ óïîòðåáëåí îøèáî÷íûé ôðàçåîëîãèçì ïðèäàâàòü óñèëèÿ. Ñî ñëîâîì ïðåîáðàçîâàíèÿ ñëåäóåò ñî÷åòàòü ãëàãîëû ïðîèñõîäèòü, ðàñøèðÿòüñÿ, à íå  ãëàãîë ðàçâèâàòüñÿ. Òàêîãî æå õàðàêòåðà îøèáêà ïîâòîðÿåòñÿ íèæå: “Ìû ïðèçûâàåì îêàçàòü âñå óñèëèÿ äëÿ çàùèòû ïðàâ è îñâîáîæäåíèÿ Ñàôàðîâà…” (Òàì æå). Âìåñòî ôðàçåîëîãèçìîâ îêàçàòü ïîìîùü èëè ïðèëîæèòü óñèëèÿ óïîòðåáëåí êîíòàìèíèðîâàííûé ôðàçåîëîãèçì îêàçàòü óñèëèÿ.  ãàçåòå “Îáîçðåâàòåëü” âñòðå÷àåòñÿ îøèáî÷íàÿ òðàíñôîðìàöèÿ  ãëàãîëüíîãî ôðàçåîëîãèçìà çàêðûâàòü ãëàçà: “Ìåñòíûå ÑÌÈ âñå ÷àùå ïèøóò î äâîéíûõ ñòàíäàðòàõ Âàøèíãòîíà.., î çàêðûòèè ãëàç íà ÿâíûå íàðóøåíèÿ ïðàâ ÷åëîâåêà…” (Îáîçðåâàòåëü, 28 àïðåëÿ – 4 ìàÿ 2006 ãîäà).

          Ïåðå÷èñëåííûå îøèáêè íàøëè ìåñòî â ïÿòè! íîìåðàõ ÷åòûðåõ ðåñïóáëèêàíñêèõ ðóññêîÿçû÷íûõ ãàçåò. Ïðîâåäåííûé àíàëèç ïîçâîëÿåò âûäåëèòü öåëûé ðÿä íàðóøåíèé ëåêñè÷åñêîé íîðìû, äåéñòâóþùèõ â âèäå òåíäåíöèé:

1)                                    ëåêñè÷åñêèå îøèáêè îáëàäàþò ïðåîáëàäàþùèì õàðàêòåðîì ïî îòíîøåíèþ ê ãðàììàòè÷åñêèì è ñîáñòâåííî ñòèëèñòè÷åñêèì (ê êîòîðûì ìû îòíîñèì íàðóøåíèÿ ãðàíèö ôóíêöèîíàëüíûõ ñòèëåé);

2)             âåäóùèìè òèïàìè íàðóøåíèé â îáëàñòè ëåêñèêè ÿâëÿþòñÿ óïîòðåáëåíèå ñëîâà â íåñâîéñòâåííîì åìó çíà÷åíèè è ñëó÷àè íàðóøåíèÿ ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêîé ñî÷åòàåìîñòè ñëîâ;

3)             äàííûå íàðóøåíèÿ îáëàäàþò ñîöèàëüíîé óñòîé÷èâîñòüþ, ò. å. îäíîòèïíûå îøèáêè âñòðå÷àþòñÿ êàê â ðå÷è èíòåðâüþèðóåìûõ, òàê è â àâòîðñêèõ òåêñòàõ;

4)             â ðå÷è ñìåøèâàþòñÿ íå ñëó÷àéíûå, à íàèáîëåå áëèçêèå â ñåìàíòè÷åñêîì îòíîøåíèè ñëîâà (íàõîäÿùèåñÿ â ïðåäåëàõ îäíîé ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêîé ãðóïïû èëè ñèíîíèìè÷åñêîãî ðÿäà);

5)             íåïðàâèëüíîìó óïîòðåáëåíèþ ïîäâåðæåíû â áîëüøåé ñòåïåíè ñëîâà îïðåäåëåííûõ ÷àñòåé ðå÷è;

6)             íàèáîëåå ÷àñòû íàðóøåíèÿ ãðàíèö ëåêñè÷åñêîé ñî÷åòàåìîñòè ïðè óïîòðåáëåíèè ãëàãîëîâ, à ñðåäè íèõ – ïðè èñïîëüçîâàíèè ãëàãîëîâ, îáëàäàþùèõ ñïåöèôè÷åñêèìè îñîáåííîñòÿìè ëåêñè÷åñêîãî çíà÷åíèÿ, à èìåííî – íàëè÷èåì äèôôåðåíöèàëüíîãî ïðèçíàêà, çàäàþùåãî ñî÷åòàåìîñòü. Òîò ôàêò, ÷òî ïðåâàëèðóþò îøèáêè ïðè óïîòðåáëåíèè ãëàãîëà, çàêîíîìåðåí â ñèëó åãî áîëüøåé ãðàììàòè÷åñêîé è ñåìàíòè÷åñêîé ñëîæíîñòè è íå òðåáóåò ðàçâåðíóòîãî îáúÿñíåíèÿ. Çíà÷èòåëüíî ÷àùå íåïðàâèëüíîìó óïîòðåáëåíèþ ïîäâåðãàþòñÿ ãëàãîëû, îáëàäàþùèå øèðîêèìè çíà÷åíèÿìè, ðåæå – ãëàãîëû ñ ïðåäåëüíî êîíêðåòíîé ñåìàíòèêîé è ÿðêîé âíóòðåííåé ôîðìîé (÷òî âïîëíå ïîíÿòíî);

7)              íåïðàâèëüíîå óïîòðåáëåíèå ñóùåñòâèòåëüíûõ âñòðå÷àåòñÿ ðåæå, ÷åì àíàëîãè÷íîå óïîòðåáëåíèå ãëàãîëîâ. Áîëüøàÿ ÷àñòü ëåêñè÷åñêèõ îøèáîê ñîâåðøàåòñÿ ïðè óïîòðåáëåíèè èìåí ñóùåñòâèòåëüíûõ ñ àáñòðàêòíîé ñåìàíòèêîé, ÷òî ñâÿçàíî ñî ñëîæíîñòüþ ïðîöåññîâ íîìèíàöèè îïðåäåëåííûõ ïîíÿòèé è ÿâëåíèé. Ìåõàíèçì îøèáêè “çàäàí” íåòî÷íûì ïðåäñòàâëåíèåì â ñîçíàíèè ïèøóùåãî ãðàíèö ëåêñè÷åñêîãî çíà÷åíèÿ ñóùåñòâèòåëüíîãî, åãî ñåìíîãî ñîñòàâà. Òàêèì îáðàçîì, ÷àñòî â ðÿäó ñåìàíòè÷åñêè áëèçêèõ ñëîâ óëàâëèâàåòñÿ òîëüêî ñõîäñòâî è íå äèôôåðåíöèðóþòñÿ ðàçëè÷èÿ.

          Ïðåäñòàâëÿåòñÿ ñïîðíûì òåçèñ î òîì, ÷òî “íàèáîëüøåå êîëè÷åñòâî íîðìàòèâíûõ íàðóøåíèé â óñëîâèÿõ íàöèîíàëüíî-ðóññêîãî äâóÿçû÷èÿ ñâÿçàíî, ñ îäíîé ñòîðîíû, ñî ñòðåìëåíèåì ê èçëèøíåé êíèæíîñòè, ñ äðóãîé ñòîðîíû – ñ èñïîëüçîâàíèåì êîíñòðóêöèé ñ ðàçãîâîðíûìè ýëåìåíòàìè â íåñâîéñòâåííîé èì ñôåðå îáùåíèÿ” [2, 52]. Äóìàåòñÿ, ÷òî áîëüøå âñåãî îøèáîê  íà ñòðàíèöàõ ãàçåò äîïóñêàåòñÿ âñëåäñòâèå íåäîñòàòî÷íîãî çíàíèÿ ëåêñè÷åñêîãî çíà÷åíèÿ ñëîâà, “óïðîùåíèÿ” â ðå÷è ñåìíîé ñòðóêòóðû çíà÷åíèÿ ñëîâà çà ñ÷åò èãíîðèðîâàíèÿ äèôôåðåíöèàëüíîãî ïðèçíàêà, ðåãóëèðóþùåãî ñî÷åòàåìîñòü.                  Ïóòè âûõîäà èç ñîçäàâøåéñÿ ñèòóàöèè ëåæàò êàê â îáëàñòè îáùåãî ïîâûøåíèÿ óðîâíÿ ðå÷åâîé êóëüòóðû ôèëîëîãà, æóðíàëèñòà, òàê è â ïîâûøåíèè åãî ëåêñèêîãðàôè÷åñêîé êîìïåòåíöèè, â óìåíèè ãðàìîòíî ðàáîòàòü ñ îðòîëîãè÷åñêèìè ñëîâàðÿìè.

Ëèòåðàòóðà

1.                Áóòàêîâà Ë.Î. Ëèíãâèñòè÷åñêîå èçó÷åíèå ëåêñè÷åñêèõ îøèáîê: èòîãè è ïåðñïåêòèâû // Âåñòíèê Îìñêîãî óíèâåðñèòåòà,1997. Âûï.4.

2.                Äæàôàðîâà Ë.À., Óäàëûõ Ã.Ä. Êóëüòóðà ðóññêîé ðå÷è: èç íàáëþäåíèé íàä ñîâðåìåííîé íîðìîé //Ðóññêèé ÿçûê è ëèòåðàòóðà â Àçåðáàéäæàíå. 1998, ¹1, ñ.52.

3.                Çåìñêàÿ Å.À. Ðóññêèé ÿçûê êîíöà ÕÕ ñòîëåòèÿ  (1985 –1995) / Ðóññêèé ÿçûê  ÕÕ ñòîëåòèÿ. Ì., 1996, ñ.9 –29.

4.                Ñì.: Êàïèíîñ Â.È., Ñåðãååâà Í.Í., Ñîëîâåé÷èê Ì.Ñ. Ðàçâèòèå ðå÷è: òåîðèÿ è ïðàêòèêà. Ì., 1994; Öåéòëèí Ñ.Í. Ðå÷åâûå îøèáêè è èõ ïðåäóïðåæäåíèå. Ì., 1982 è äð.

5.                Ñëîâàðü ñî÷åòàåìîñòè cëîâ ðóññêîãî ÿçûêà. Ì: Ðóññêèé ÿçûê, 1983.

6.                Îæåãîâ Ñ.È. Ñëîâàðü ðóññêîãî ÿçûêà /Ïîä ðåä. Í.Þ.Øâåäîâîé. -.Èçä. 18. - Ì.: Ðóññêèé ÿçûê, 1986..

7.                Òîëêîâûé ñëîâàðü ñîâðåìåííîãî ðóññêîãî ÿçûêà: ßçûêîâûå èçìåíåíèÿ êîíöà ÕÕ ñòîëåòèÿ. Ì:Àñòðåëü, 2001.

8.                Ôîìåíêî Þ.Â. Òèïû ðå÷åâûõ îøèáîê. Íîâîñèáèðñê, 1994.

ÕÖËÀÑß

   Áó ìÿãàëÿäÿ Ðåñïóáëèêà ìÿòáóàòûíûí ñÿùèôÿëÿðèíäÿ éîë âåðèëìèø ìöàñèð ðóñ äèëèíèí ëåêñèê íîðìàñûíûí ïîçóëìàñû ùàëëàðû àðàøäûðûëûð. Òåíäåíñèéà ôîðìàñû äàøûéàí ëåêñèê ñÿôëÿðèí áèð ñûðà õöñóñèééÿòëÿðè àøêàð åäèëèð. Áó âÿçèééÿòäÿí ÷ûõûø éîëëàðû òÿêëèô åäèëèð.

SUMMARY

                In article cases of infringement of lexical norm of the modern Russian, having a place on pages of republican periodicals are analyzed. A line of features of the lexical mistakes working as tendencies comes to light. Ways of an output from the created situation are offered.

 

À÷àð ñþçëÿð

                Ëåêñèê íîðìà, ëåêñèê óéüóíëàøìà, ëåêñèê ñÿùâëÿð,  îðòîëîæè ëöüÿòëÿð.

 

Êëþ÷åâûå ñëîâà.

Ëåêñè÷åñêàÿ íîðìà, ëåêñè÷åñêàÿ ñî÷åòàåìîñòü, ëåêñè÷åñêèå îøèáêè, îðòîëîãè÷åñêèå ñëîâàðè.

 

Key words

Leksikal norm, leksikal kombination, Leksikal mistakes, Ortolojik dictionaries.

 


Àááàñîâà Göëöìñÿð Nÿáè ãûçû

ÌßÒÍ Âß ÄÈÑÊÓÐÑÓÍ ÈÍÔÎÐÌÀÒÈÂËÈÊ ÕÖÑÓÑÈÉÉßÒËßÐÈ

Ìöàñèð äèë÷èëèêäÿ ìÿòí âÿ äèñêóðñ áèð-áèðèíäÿí ôÿðãëè èêè àíëàéûø êèìè èøëÿíèð. Áóíóíëà áåëÿ, ìöõòÿëèô òÿäãèãàò èøëÿðèíäÿ ìÿòí âÿ äèñêóðñóí åéíèëÿøäèðèëìÿñè, åëÿæÿ äÿ îíëàðûí ñóáñòèòóò êèìè èøëÿäèëìÿñè ùàëëàðû àç äåéèëäèð. Ãåéä îëóíàí æÿùÿò, ùÿð øåéäÿí ÿââÿë, ìÿòí âÿ äèñêóðñóí àéðû-àéðû àíëàéûøëàð êèìè òÿéèí îëóíìàñûíû, îíëàðûí îõøàð âÿ ôÿðãëè æÿùÿòëÿðèíèí à÷ûãëàíìàñûíû òÿëÿá åäèð.

Äèñêóðñ ôðàíñûç ñþçö îëóá (discours) íèòã ìÿíàñû âåðèð. Áó àíëàéûøû äèë÷èëèêäÿ èëê äÿôÿ Ò.Âàí Äåéê äàùà ýåíèø øÿêèëäÿ èçàù åòìèøäèð. Î, äèñêóðñó  äàíûøàí âÿ äèíëÿéÿí àðàñûíäà ìöÿééÿí çàìàí âÿ ìÿêàí äàõèëèíäÿ áàø âåðÿí êîììóíèêàòèâ ùàäèñÿ êèìè ãèéìÿòëÿíäèðìÿêëÿ éàíàøû, äèñêóðñó êîììóíèêàòèâ òÿñèð íÿòèæÿñèíäÿ éàëíûç âåðáàë òÿøêèëåäèæèñè ÿñàñûíäà ôîðìàëàøàí «ìÿòí» àäëàíäûðìûøäûð (1).

Ìÿëóìäóð êè, êîììóíèêàòèâ òÿñèð íèòã âÿ éàçû ôîðìàñûíäà îëóá âåðáàë âÿ ãåéðè-âåðáàë òÿðêèá åëåìåíòëÿðèíÿ ìàëèêäèð. Íèòã ïðîñåñèíäÿ âÿ éà öíñèééÿòäÿ îëàí øÿõñëÿð áèð-áèðèíè ýþðäöêëÿðè ö÷öí îíëàðûí äàíûøûüû çàìàíû èíôîðìàñèéàíûí þòöðöë­ìÿñè âÿ ãÿáóë åäèëìÿñèíäÿ úåñòëÿð, ìèìèêà, åëÿæÿ äÿ âèçèóàë ýþðöíÿí îáéåêòëÿð äÿ èøòèðàê åäèð. Ìÿñÿëÿí, ÷àé ñöôðÿñè àðàõàñûíäà ñþùáÿò åäÿí èêè íÿôÿðäÿí áèðè äèýÿðèíÿ äåéèð: «Áóíóí ìàòåðèàëû ýóéà õðóñòàëäûð. ßñëèíäÿ îõøàäûáëàð. Èíäè åëÿ åìàë òåõíîëîýèéàëàðû âàð êè, àäè øöøÿíè ÿí áàùàëû õðóñòàë ôîðìàñûíà ñàëûð.» Áó æöìëÿäÿ èøëÿíìèø «áóíóí» ÿâÿçëèéè «ñòÿêàí» èôàäÿ åäèð. Öíñèééÿòäÿ îëàí èêèíæè øÿõñ èíôîðìàñèéàíûí þòöðöëìÿñè çàìàíû áó ïðåäìåòè ýþðöð. Îíà ýþðÿ äÿ ìÿëóìàòûí íÿéÿ àèä îëìàñû îíóí ö÷öí ìöÿééÿíäèð. Áàøãà áèð íöìóíÿéÿ áàõàã.

À: -Ýþçÿë éàðïàãëàðû âàð.

Á: - Ñÿí ýöëëÿðèíè ýþðìÿìèñÿí. Êå÷ÿí èë åëÿ éàõøû ýöë à÷ìûøäû êè, èêè ýþç èñòÿéèðäè áàõàñàí.

À: - Áó âàõòëàð.

Á: - Ùÿ. Áó èë íÿñÿ îëóá åëÿ áèë. Áÿëêÿ ùàâàäàíäûð.

Èêè øÿõñ àðàñûíäàêû äèàëîãäà ñþùáÿò ùàíñûñà åêçîòèê áèòêè ùàããûíäàäûð. Ùÿð èêè øÿõñ áèòêèíè ýþðöð. Îáéåêòèí þçö öíñèééÿò ïðîñåñèíäÿ èíôîðìàñèéà þòöðöæöñö ðîëóíó îéíàéûð. Áó äèàëîãóí éàçûéà êþ÷öðöëìöø ìÿòíèíè îõóéàí ö÷öíæö øÿõñ «éàðïàã» âÿ «÷è÷ÿê» ñþçëÿðèíÿ ýþðÿ ñþùáÿòèí íÿäÿí ýåòìÿñè èëÿ áàüëû òÿõìèíè ãÿíàÿòÿ ýÿëÿ áèëÿð.  Äèñêóðñó ìÿòíäÿí ôÿðãëÿíäèðÿí æÿùÿòëÿðäÿí áèðè áóíóíëà áàüëûäûð. Ëàêèí áó éåýàíÿ æÿùÿò äåéèëäèð.  

Äèë÷èëèêäÿ äèñêóðñ åêñòðàëèíãâèñòèê – ïðàãìàòèê, ñîñèîêóë­òóðîúè, ïñèõîëîúè âÿ äèýÿð àìèëëÿðëÿ áàüëû ðàáèòÿëè ìÿòí êèìè äÿ òÿéèí îëóíóð. Äèñêóðñ áàø âåðÿí ùàäèñÿëÿðëÿ áèðáàøà áàüëû îëàí íèòãäèð. Îíóí ìÿêàíû, çàìàíû âÿ èøòèðàê÷ûëàðû âàðäûð. Äèñêóðñà àèä ÿí ñàäÿ íöìóíÿ àäè äàíûøûã, äèàëîã, ãÿçåòèí îõóíìàñû âÿ ñ. ñàéûëà áèëÿð (2).

Äèñêóðñó ìÿòíäÿí ôÿðãëÿíäèðÿí áàøãà áèð æÿùÿò äèñêóðñóí àêòóàëëàøìûø, òÿëÿôôöç îëóíìóø âÿ éà îëóíàí íèòãè áèëäèðìÿñèäèð. Ìÿòí èñÿ äåéèëìèøèí ìöæÿððÿä ãðàììàòèê ñòðóêòóðóäóð. Äèñêóðñ àêòóàë íèòã ôÿàëèééÿòè âÿ íèòã òÿñèðèíèí íÿòèæÿñèäèð. Äèñêóðñ ùÿìèøÿ êîíêðåò îáéåêò âÿ êîíêðåò øÿðàèòëÿ áàüëû îëóð.

Ê.Àáäóëëéåâ ýþñòÿðèð êè, ìÿòí àíëàéûøûíûí þçöíöí èêè ìÿãàìäà èøëÿíÿ áèëÿæÿéè íÿçÿðÿ àëûíìàëûäûð. Îíóí ôèêðèíÿ ýþðÿ, äèë÷èëèéèí îáéåêòè îëàí ìÿòíè âÿ ìÿòí äèë÷èëèéèíèí îáéåêòè îëàí ìÿòíè áèð-áèðèíäÿí ôÿðãëÿíäèðìÿê ëàçûìäûð (3, 179).

Ìÿòí äèë÷èëèéèí ÿñàñ àíëàéûøû îëàí ìÿòí ìöõòÿëèô øÿêèëäÿ èçàù îëóíóð. Ìÿòí òåð­ìè­íèí ìÿíàñûíûí äþðä ôÿðãëè øÿêèëäÿ èñòèôàäÿ åäèëìÿñè äàùà ýåíèø éàéûëìûøäûð: 1) áèò­ìèø âÿ äöçýöí ôîðìàëàøäûðûëìûø ÿëàãÿëè àðäûæûëëûã; 2) ìöõòÿëèô ìÿòíëÿð ö÷öí ìöÿééÿí öìóìè ìîäåë; 3) êîììóíèêàñèéà àêòû èøòèðàê÷ûëàðûíäàí áèðèíÿ ìÿõñóñ äåéèìëÿð àðäûæûëëûüû; 4) ôîðìàñûíà ýþðÿ éàçûëû îëàí íèòã íöìóíÿñè (4, 471).

Ìÿëóìäóð êè, ìÿòíéàðàòìà êàòåãîðèéàñû éàçûëû ìÿòíëÿ áàüëû ìåéäàíà ÷ûõìûøäûð. Ìÿòíèí ÿñàñ ÿëà­ìÿòëÿðè áóíëàðäûð: 1) èíôîðìàòèâëèê; 2) áàüëûëûã; 3) òàìëûã; 4) êîì­ìóíèêàòèâ èñòèãàìÿòëÿíìÿ.

Ìÿòí ïàð÷àëàðû, ùèññÿëÿðè ìÿçìóíà ýþðÿ áèð-áèðèíÿ áàüëàíûð. Áó áàüëûëûã ìÿòíèí ìöÿëëèôèíèí ãàðøûñûíà ãîéäóüó êîììóíèêàòèâ ìÿãñÿääÿí àñûëû îëóð. Ìöÿëëèô ìèêðî âÿ ìàêðî ìþâçóëàðû áèð-áèðèíèí àðäûíæà èøëÿòìÿêëÿ öìóìè, áöòþâ ìÿòíè éàðàäûð. «Äèë­÷è­ëèê ÿäÿáèééàòûíäà ìèêðî-òåêñòëÿ éàíàøû, åéíè ùàäèñÿíèí åëìè àäû ö÷öí «òåêñò», «ìö­ðÿê­êÿá ñèíòàêòèê áöòþâ», «ïåðèîä», «äèñêóðñ», «àáçàñ», «ôðàçà ôþâãö âàùèä» âÿ áàøãà ñèíòàêòèê òåðìèíëÿðäÿí èñòèôàäÿ îëóíóð. Áó òåð­ìèíëÿðèí, äåìÿê îëàð êè, ùàìûñû ýåíåòèê áàõûìäàí ãîùóì àíëàéûøëàðû èôàäÿ åäèðëÿð âÿ ÿñàñÿí áèð-áèðèíè ÿâÿç åäÿ áèëèðëÿð. Âÿ áóíà áàõìàéàðàã îíëàðäàí áÿçèëÿðèíè, áèçèì ôèêðèìèçæÿ, àíëàì ôÿðãëèëèêëÿðèíÿ ýþðÿ ôÿðãëÿíäèðìÿê ëàçûìäûð» (3, 180) Ìÿòíèí àáçàñëàðà, ìîíîëîúè âÿ äèàëîúè íèòãÿ ïàð÷àëàíìàñû ìÿòíèí ÿñàñ ÿëà­ìÿòëÿðè èëÿ áàüëûäûð. Ìÿòíèí áöòöí ùèññÿëÿðè áèð-áèðè èëÿ ÿëàãÿäÿäèð. Ìîíîëîúè âÿ äèàëîúè íèòãÿ ïàð÷àëàíìà ìÿòíèí áèð ãÿäÿð ôÿðãëè ùèññÿëÿðèäèð. Áó ùèññÿëÿðè àáçàñ, àáçàñäàí áþéöê âàùèäëÿðëÿ åéíèëÿøäèðìÿê îëìàç. Ìîíîëîúè âÿ äèàëîúè íèòã ìÿòíèí éàðàíìà ôîðìàëàðûäûð. Áó ôîðìàëàð ìÿòíè éàðàäàí øÿõñëÿðèí èøòèðàêû èëÿ ôÿðãëÿíèð. Ìîíîëîúè íèòã áèð øÿõñÿ àèääèð, äèàëîúè íèòãäÿ èñÿ èêè øÿõñ èøòèðàê åäèð.

Äèàëîúè íèòã äèñêóðñäóð. Áóíóíëà éàíàøû, äèàëîãäà äèñêóðñ äèàëîã èøòèðàê÷ûëàðûíûí íèòãëÿðèíÿ, îíëàðûí äèñêóðñëàðûíà ïàð÷àëàíûð. Öíñèééÿò ïðîñåñèíäÿ äèñêóðñëàð áèð-áèðèíè ÿâÿç åäèð. Áèð-áèðèíè ÿâÿç åäÿí äèñêóðñëàðûí òîïëóñó öìóìè, áöòþâ áèð äèñêóðñó òÿøêèë åäèð, éàðàäûð.

Êîììóíèêàòèâ ïðîñåñäÿ èøòèðàê åäÿíëÿðèí äèàëîãëàðû ìöõòÿëèô ôîðìàëàðäà îëà áèëÿð. Áèð ñûðà ÿäÿáè ÿñÿð ôîðìàëàðûíäà äà äèàëîúè íèòã éåð àëûð. Àøûã éàðàäûæûëûüûíäà äåéèøìÿëÿð, èêè øÿõñèí áèð ãàôèéÿ öçðÿ äåäèéè ìåéõàíàëàð äèàëîúè íèòã ôîðìàëàðûíà àèääèð.

Âàãèô:                   Áàøûíà æÿì îëóá ÿãëèí éûüûëìàç,

Î ñÿáÿáäÿí äÿðäèí, ãÿìèí äàüûëìàç,

Ñÿíèí ìàëûí áóçîâ ñàëûá, ñàüàëìàç,

Ùÿð êÿñ èíÿéèíè ñàüàð, àüëàðñàí.

Âèäàäè:                                 Øåéòàí êè, äöíéàäà àëäàäûð êèìè,

Õîø ýÿëèð î êÿñÿ äöíéàíûí äÿìè,

×îõ éûüìà áàøûíà ùóðè, ñÿíÿìè,

Ãàôèë þçýÿëÿðÿ ýåäÿð, àüëàðñàí.

Áó íöìóíÿäÿ Âàãèôÿ àèä îëàí áÿíä Âàãèôèí, Âèäàäèéÿ àèä îëàí áÿíä Âèäàäèíèí äèñêóðñóäóð. Áó èêè äèñêóðñ áèð éåðäÿ íöìóíÿäÿêè öìóìè äèñêóðñó òÿøêèë åäèð. Äàùà áèð ìÿñÿëíè äÿ ãåéä åòìÿê ëàçûì ýÿëèð, áÿäèè ÿñÿðëÿðèí ýþñòÿðèëìèø ôîðìàëàðûíäà îëàí äèñêóðñëàðäà ÿëàãëÿíìÿ ôÿðãëè ñÿæèééÿ äàøûéûð. Áóðàäà áèð òÿðÿôèí äåäèéè ôèêðèí öìóìè ìÿçìóíó ÿñàñûíäà èêèíæè òÿðÿôèí äèñêóðñó ôîðìàëàøûð. Ëàêèí áó àìèë ùÿìèøÿ àïàðûæû îëìóð. Äèñêóðñ èøòèðàê÷ûëàðû ìÿçìóí áàüëûëûüûíäàí óçàãëàøàðàã éåíè ìèêðîìþâçóíó îðòàéà àòà áèëèðëÿð. Âåðèëìèø íöìóíÿäÿ ùÿìèí æÿùÿò ùèññ îëóíóð.

Òÿáèè êè, ìÿòíÿ õàñ îëàí ÿëàìÿòëÿð äèñêóðñà äà àèääèð. Ìÿòí âàùèäëÿðè àðàñûíäà êîýåçèéà îëäóüó êèìè, äèñêóðñóí âàùèäëÿðè àðàñûíäà äà êîýåçèéà âàðäûð. Áÿäèè ÿñÿðèí ÿñàñ ìåéàðëàðûíäàí áèðè îíóí êîìïîçèñèéàñûäûð. Åëìè ÿäÿáèééàòäà áó àíëàéûø ìÿòíèí ôîðìàë ÿëàãÿñèíèí ñþç ìàòåðèàëûíûí éåðëÿøìÿñè âÿ ìöòÿíàñèáëèéèíè òÿéèí åäÿí ãàíóíàóéüóíëóãëàð êîìïëåêñè éàõóä ñèíòåçè êèìè èçàùëàíûð.

Ìÿòí ìöÿééÿí íþãòÿäÿí áàøëàíûð âÿ ìöÿééÿí íþãòÿäÿ òàìàìëàíûð. Ìÿòíèí áàøëàíüûæ íþãòÿñèíäÿ èíôîðìàñèéà äàõèë åäèëèð. Áóíäàí ñîíðà ñåìàíòèê æÿùÿòäÿí áèð-áèðè èëÿ ÿëàãÿëÿíÿí éåíè âàùèäëÿð èëêèí èíôîðìàñèéàíûí ýåíèøëÿíìÿñèíÿ âÿ éåíè èíôîðìàñèéàíûí äàõèë åäèëìÿñèíÿ õèäìÿò ýþñòÿðèð. «Êèòàáè-Äÿäÿ Ãîðãóä» àáèäÿñèí­äÿí ýþòöðöëìöø áèð ïàð÷àíû íÿçÿðäÿí êå÷èðÿê.

«Áÿðè ýÿëýèë!

Áàøûì áàõòû!

Åâèì òàõòû!

Õàí áàáàìûí ýþéêöñè!

Ãàäûí àíàìûí ñåâýèñè!

Àòàì, àíàì âåðäèéè,

Ýþç à÷ûüàí ýþðäöéöì,

Êþíöë âåðèá ñåâäèéèì,

Äèðñÿ õàí!

Ãàëõûáàíû îüóëëà éåðèíäÿí óðó äóðäóí,

Éåëèñè ãàðà ãàçëûã àòûí áöòöí ìèíäèí,

Êþêñö ýþçÿë ãàáà äàüà àâà ÷ûõäûí.

Èêè âàðäûí, áèð ýÿëèðñÿí, éàâðóì ãàíû? …»

Äàñòàíäàí ýþòöðöëìöø áó íàòàìàì ïàð÷àäà éåíè èíôîðìàñèéàëàð áèð-áèðèíè ÿâÿç åäèð. Èëê èêè èíôîðìàñèéà «Áÿðè  ýÿëýèë!» èôàäÿñè èëÿ áàøëàíûð âÿ «Êþíöë âåðèá ñåâäèéèì, Äèðñÿ õàí!» èôàäÿñèíäÿ áàøà ÷àòûð. Áèðèíæè èíôîðìàñèéà êèìÿ ìöðàæèÿò îëóíìàñû èëÿ áàüëû îëñà äà áó øÿõñ èêè èíôîðìàñèéàíûí òàìàìëàíäûüû íþãòÿäÿ àøêàðëàíûð. Éÿíè «áÿðè ýÿëýèë» Äèðñÿ õàíà öíâàíëàíìûøäûð. Áó èíôîðìàñèéàíûí òàìàìëàíìàñûíà ãÿäÿð èñÿ Äèðñÿ õàíûí êèì îëìàñû ùàããûíäà ìÿëóìàò âåðèëèð âÿ áó ìÿëóìàòûí þçö äÿ Äèðñÿ õàíà öíâàíëàíìûøäûð. Èêèíæè èíôîðìàñèéà ÷îõàñïåêòëèäèð. Äèðñÿ õàíû âÿ èíôîðìàñèéàíû âåðÿí øÿõñè ìöõòÿëèô òÿðÿôëÿðäÿí òÿéèí åäèð.

Ö÷öíæö èíôîðìàñèéà äà ÷îõàñïåêòëèäèð. Ëàêèí ÿñàñ äèããÿò Äèðñÿ õàíûí îâà ÷ûõìàñû öçÿðèíäÿ æÿìëÿøìèøäèð. Áóðàäà «äàüà îâà ÷ûõìàã», «îüóëëà áèð éåðäÿ îâà ÷ûõìàã», «ñÿùÿð òåçäÿí îâà ÷ûõìàã» âÿ ñ. áó êèìè èíôîðìàñèéàëàð äà âàðäûð. Ëàêèí îíëàð ÿñàñ èíôîðìàñèéàíûí ôîíóíäà  êþìÿê÷è âÿ àéäûíëàøäûðûæû èíôîðìàñèéàëàðäûð. Äþðäöíæö èíôîðìàñèéà  «Èêè âàðäûí, áèð ýÿëèðñÿí, éàâðóì ãàíû?» æöìëÿñèíäÿäèð. Äàñ­òàíäà Äèðñÿ õàíûí õàòóíóíóí äèñêóðñó âåðèëìèø ïàð÷à èëÿ áèòìèð. Îíóí äàâàìû âàðäûð âÿ áó äàâàìäà äèýÿð èíôîðìàñèéàëàð ìöÿééÿí àðäûæûëëûãëà äàõèë åäèëèð.

Ìÿòíäÿí ôÿðãëè îëàðàã äèñêóðñäà èíôîðìàñèéàíûí þòöðöëìÿñè âÿ ãÿáóëóíäà êîíêðåòëèê äàùà âàæèá äåòàëëàðäàíäûð. Äèñêóðñ ìÿòíëÿ ìöãàéèñÿäÿ êîíêðåòëèéè âÿ âà­æèá èíôîðìàñèéàíûí òåç þòöðöëìÿñèíè òÿëÿá åäèð. ßêñ òÿãäèðäÿ, íèòãèí äèàëîúè ìàùèé­éÿòèíÿ áó âÿ éà äèýÿð äÿðÿæÿäÿ çèéàí äÿéèð.

 Ìÿòíèí ìöÿééÿí ùèññÿñèíäÿ èíôîðìàñèéàíûí ãàïàíìàñû, òàìàìëàíìàñû áàø âåðèð. Ìÿòíäÿ öìóìè ìÿçìóí îëäóüó êèìè, öìóìè èíôîðìàñèéà äà îëóð. Öìóìè èíôîðìàñèéà áèð ÷îõ äèýÿð èíôîðìàñèéàëàðû þçöíäÿ áèðëÿøäèðèð âÿ éà áó òèïëè èíôîð­ìà­ñèéàëàð ÿñàñûíäà ôîðìàëàøûð. Éóõàðûäà âåðèëìèø íöìóíÿäÿ áó àéäûí ùèññ îëó­íóð.

Äèñêóðñóí ìÿòíäÿí ôÿðãè îíóí ðåàë ýåð÷ÿêëèêëÿ ÿëàãÿñèíäÿ, êîíêðåò çàìàí âÿ ìÿêàí äàõèëèíäÿ áàø âåðìÿñèíäÿäèð. Äèñêóðñ ïðîñåñèíäÿ ãåéðè-âåðáàë òÿøêèë­åäèúèëÿð äÿ éåð àëûð. Äèñêóðñóí éàðàíìàñû çàìàíû, äàùà äîüðóñó, êîììóíèêàñèéà àêòû ïðîñåñèíäÿ èøòèðàê÷ûëàð ïàðàëèíãâèñòèê âàñèòÿëÿðäÿí (æåñò, ìèìèêà âÿ ñ.) èñòèôàäÿ åäèðëÿð.

Ìÿòíäÿ îëäóüó êèìè, äèñêóðñäà äà èíôîðìàñèéà äÿéÿðëè âÿ äÿéÿðñèç, èçàôè âÿ êîíêðåò îëà áèëÿð. Ìÿòíäÿ ôèêðèí åêñïëèñèò âÿ éà èìïëèñèò øÿêèëäÿ èôàäÿ îëóíìàñû, ýÿð­ýèí­ëèê âÿ ãåéðè-ýÿðýèíëèê éàðàäûð. Èíôîðìàñèéàíûí ýèçëè èôàäÿñè ýÿðýèíëèéè àðòûðûð. Èçàôè ýÿðýèíëèê èñÿ ìÿòíèí ãàâðàíìàñûíû ÷ÿòèíëÿøäèðèð. Äèñêóðñäà ýèçëè èíôîð­ìàñèéàíûí âå­ðèëìÿñè, ìÿòíëÿ ìöãàéèñÿäÿ ÷îõ àç ìöøàùèäÿ îëóíàíäûð. Áó äà äèñêóðñ èøòèðàê÷û­ëà­ðûíûí ÿñàñ ìÿãñÿäèíèí êîììóíèêàòèâ àêòû ùÿéàòà êå÷èðìÿê îëìàñûíäàí èðÿëè ýÿëèð. Êîì­ìóíèêàñèéà ïðîñåñèíäÿ èíôîðìàñèéàíû äàùà àéäûí øÿêèëäÿ òåç þòöðìÿéÿ âÿ äàùà àéäûí øÿêèëäÿ òåç ãÿáóë åòìÿéÿ êþêëÿíèðëÿð. Ëàêèí áó, òÿáèè êè, ùÿìèøÿ äèñêóðñ ö÷öí âàæèá øÿðò îëìóð.

Äèñêóðñóí ôîðìàë-ãðàììàòèê ÿëàãÿëèëèéè äèñêóðñäàêû èôàäÿëÿð àðàñûíäà ìöõòÿëèô òèïëè äèë ìöíàñèáÿòëÿðè èëÿ  òÿéèí îëóíóð. Ùÿìèí ìöíàñèáÿòëÿð ñûðàñûíäà èøàðÿåòìÿ, øÿõñè âÿ ìöãàéèñÿëè ðåôåðåíñèéà, àäëàðûí, ôåëëÿðèí âÿ ïðåäèêàòèâ ãðóï­ëàðûí ñóáñòèòóñèéàñû, àäëàðûí, ôåëëÿðèí âÿ ïðåäèêàòèâ ãðóïëàðûí åëëåïñèñè, ìöíà­ñèáÿò­ëÿðèí ìÿùäóä òîïëóñóíäàí áèðèíè ýþñòÿðÿí áàüëàéûúû ñþçëÿð âÿ êîí­íåêòîðëàð, ëåêñèê êîýåçèéà äóðóð.

Ìÿòí èíôîðìàñèéà þòöðìÿê âàñèòÿñè îëìàãëà éàíàøû, áèð ÷îõ áàøãà ìÿãñÿäëÿðÿ õèäìÿò åäèð. Áÿäèè ÿñÿðäÿ ìöÿëëèô îáðàçû à÷ûð. Îõóæóäà áó îáðàçëà áàüëû ìöÿééÿí ùèññëÿð îéàäûð. Ìÿòí áîéó äàõèë åäèëÿí èíôîðìàñèéàíûí àç îëìàéàí áèð ùèññÿñè ìöÿëëèôèí áó ìÿãñÿäèíÿ õèäìÿò åäèð. Ìÿòíèí èíôîðìàòèâëèéè îíóí ìÿãñÿäèëÿ öçâö øÿêèëäÿ áàüëàíûð. Äèñêóðñà áó æÿùÿò àç õàñäûð âÿ ÷îõ çàìàí êîììóíèêàòèâ àêòäà ÿëàâÿ øÿðù âÿ èçàùëàð éåð àëìûð. Áóíó êîíêðåò íöìóíÿëÿð ÿñàñûíäà íÿçÿðäÿí êå÷èðÿê.

                                   «Ýÿøò åéëÿäèì, áó äöíéàíû äîëàíäûì,

ßëëèíè àøûðäàì, éöçÿ íÿ ãàëäû?

Àéàã ýåòäè, ÿë ýÿòèðäè, äèø éåäè,

Áàõìàãäàí ñàâàéû ýþçÿ íÿ ãàëäû?»

Àøûã Àëûíûí 5 áÿíäëèê ãîøìàñûíûí áèðèíæè áÿíäè ìöÿëëèôèí âåðìÿê èñòÿäèéè ÿñàñ ôèêèð ö÷öí áàçà ðîëóíó îéíàéûð. Ñîíðàêû áÿíäëÿðäÿ ùÿéàòà ìöíàñèáÿòäÿ áàøãà àìèëëÿðëÿ áàüëû ôèêèð âÿ ìöíàñèáÿòëÿð âåðèëèð. Îíëàðûí öìóìè àðäûæûëëûüû ìöÿëëèôèí ñå÷äèéè ÿëàãÿ çÿíæèðè èëÿ áèð-áèðèíÿ áàüëàíûð. Ãîøìà áó ìèñðàëàðëà áàøà ÷àòûð: «Áèð ýöí äåéÿæÿêëÿð, Àëû äà êþ÷äö, Ñûíäû òåëëè ñàçû, òÿçÿíÿ ãàëäû.» Áåëÿëèêëÿ, ãîøìàíûí ÿââÿëèíäÿ äàõèë åäèëìèø èíôîðìàñèéà èíêèøàô åòäèðèëÿðÿê, èíñàíûí ùÿéàòäà ÿáÿäè îëìàìàñû, áèð ýöí áó äöíéàäàí ýåòìÿëè îëìàñû ôèêðè èëÿ òàìàìëàíûð. Ùå÷ øöáùÿ éîõäóð êè, áó òèïëè ìÿòíëÿðè êèôàéÿò ãÿäÿð óçàòìàã, îõøàð ôèêèðëÿðëÿ çÿíýèíëÿøäèðìÿê ìöìêöíäöð. Ìÿòíèí òàìëûüû, îíóí èçàôè èíôîðìàñèéàéà ìàëèê îëóá-îëìàìàñû ìÿòíè éàðàäàíäàí âÿ ìÿòíèí ìÿãñÿäèíäÿí àñûëûäûð. Äèñêóðñ ö÷öí äÿ áó æÿùÿò ñÿæèééÿâèäèð.

Ãåéä åòìÿê ëàçûìäûð êè, äèàëîúè äèñêóðñ áèð øÿõñ òÿðÿôèíäÿí äÿ éàðàäûëà áèëÿð. Áó ùàëäà äèñêóðñóí èêè øÿõñ àðàñûíäà ðåàë ìÿêàí âÿ çàìàíäà áàø âåðìÿñè àìèëè èòèð. Äîüðóäóð, áó òèïëè ìÿòíëÿðèí éàðàíìàñûíûí þç ìÿêàíû âÿ çàìàíû îëóð. Ëàêèí áó ìÿ­êàí âÿ çàìàí ìÿòíèí ãÿëÿìÿ àëûíìàñû âÿ éà ìÿòíèí éàðàäûëìàñû ìÿêàíû, çàìàíûäûð. Ìÿñÿëÿí,

                               «Áèð íèøàí èñòÿäèì ýöëöçëö éàðäàí,

Äèðñÿéèí ýþñòÿðäè: àëûñàí,  -äåäè.

Äåäèì: àé ãûç, êþ÷äöì, ñÿííÿí ÿë ÷ÿêäèì,

-Ùÿëáÿò áèð éàäûíà ñàëûñàí,  -äåäè.

 

Äåäèì: Àé áÿõòÿâÿð, áó íÿ áöñàòäûð,

Äåäè: íÿçÿð åéëÿ, ýþð íÿ ñóôàòäûð.

Äåäèì: ÷åøìèì éàøû éåðè èñëàòäû,

Âåððÿì äÿñìàëûìû, ñèëèñÿí, -äåäè.»

Áó íöìóíÿ äÿ Àøûã Àëûíûí áåø áÿíäëèê ãîøìàñûíäàí ýþòöðöëìöøäöð. Ãó­ðó­ëóøóíà ýþðÿ ìÿòí èêè øÿõñèí äèñêóðñëàðûíûí ñûðàëàíìàñû ôîðìàñûíäàäûð âÿ äèàëîæè íèòã êèìèäèð. Ëàêèí ðåàë ýåð÷ÿêëèêäÿ àøûãëà ãûç àðàñûíäà äèàëîã ýåòìÿ­ìèøäèð. Áó äèàëîã áöòöíëöêëÿ àøûüûí þçöíÿ àèääèð. Äåìÿëè äèàëîæè íèòãè áèð øÿõñ òÿðÿôèíäÿí äÿ éàðàäûëà áèëÿð. Áÿäèè ÿñÿðëÿðäÿ ñóðÿòëÿðèí, ïåðñîíàæëàðûí áèð-áèðè èëÿ äàíûøûãëàðû äà ìöÿëëèô òÿðÿôèíäÿí éàðàäûëìûø äèñêóðñëàðäûð. Ãåéä îëóíàí úÿùÿòëÿð äèñêóðñ âÿ ìÿòíèí èíôîð­ìàòèâëèê ìÿñÿëÿëÿðèíÿ òÿñèð ýþñòÿðìèð. Ëàêèí ùÿãèãè äèñêóðñëà éàðà­äûëìûø äèñêóðñóí ôÿðãëÿíäèðèëìÿñè âÿ àéðû-àéðûëûãäà ìöãàéèñÿëè øÿêèëäÿ àðàøäûðûëìàñûíà ÿñàñ âåðèð. 

Ùÿð áèð êîíêðåò èôàäÿ êîììóíèêàñèéàíûí öìóìè ïëàíû èëÿ ìöÿééÿí ìöíà­ñèáÿòäÿ îëóð. ßýÿð äèñêóðñäà, äèàëîúè ìÿòíëÿðäÿ íèòãäÿ èíôîðìàñèéàíûí ìöáàäèëÿñèíäÿ ãàðøûëûãëûã âàðñà âÿ áó, êîììóíèêàíòëàðûí äàíûøûã ñòðàòåýèéàëàðû èëÿ áàüëûäûðñà, îíëàð êîììóíèêàòèâ àêò ïðîñåñèíäÿ þç íèòãëÿðèíäÿ äÿãèãëÿøäèðìÿ àïàðà áèëèðëÿðñÿ, äèýÿð ìÿòí ôîðìàëàðûíäà áóíó áàøãà âàñèòÿëÿð éåðèíÿ éåòèðèð.

Áÿäèè ìÿòíäÿ áèëàâàñèòÿ ìÿòí àèä ÿñàñ ìÿãñÿä âàðäûð. Áöòöí ìÿòíèí ãóðóë­ìàñû âÿ éàðàäûëìàñû äà áóíà êþêëÿíèð. Ìÿòíèí ñîíóíà äîüðó ýåòäèêúÿ ÿñàñ èäåéà­íûí êîíêðåòëÿøìÿñè ýöúëÿíèð. Ñîíëóã éåíè òÿêðàðëàðûí äàõèë åäèëìÿñèíÿ èìêàí âåðèð.

Øöáùÿñèç, ìÿòí þç ãóðóëóøóíà ýþðÿ áèð-áèðè èëÿ ÿëàãÿäàð îëàí ôðàçà, æöìëÿ âÿ êîíñåïòëÿðäÿí èáàðÿòäèð. Áó âàùèäëÿð ìÿòíäÿ àêòèâëÿøìèø îëóá áèð òàì òÿøêèë åäèð. Ìÿòíèí òàìëûüû âÿ ÿëàãÿëèéè, åéíè çàìàíäà, ìÿòíè éàðàäàí âÿ ãàâðàéàí êîììóíè­êàíòëàðûí ìöíàñèáÿòèíäÿí äÿ àñûëûäûð. Êîììóíèêàíòëàð ìÿòíèí òàìëûüû âÿ ÿëàãÿëèéè èëÿ áàüëû õÿòàëàðû êîììóíèêàñèéà øÿðàèòè îíëàðûí íÿçàðÿòè àëòûíäà îëäóãäà êÿñêèí ùèññ åòìèðëÿð. Ìÿòíëÿ ìÿòí îëìàéàí àðàñûíäà ôÿðã áó áàõûìäàí ôîðìàë òÿðèôëÿ ìöÿééÿí­ëÿøìèð. Îíó éàëíûç èíñàí ìöíàñèáÿòëÿðèíèí ôÿàëèééÿòè âÿ ðåàêñèéàíûí äÿðÿæÿëÿíìÿñè ñÿâèééÿñèíäÿ òÿäãèã åòìÿê ìöìêöíäöð. Ìÿòíèí ìÿòíëèéè éàëíûç òàìëûã âÿ ÿëàãÿ­ëèëèêëÿ äåéèë, ùÿì äÿ èíòåíñèîíàëëûüû øÿðàèòëÿ ÿñàñëàíìàñû, áàøãà ìÿòíëÿðëÿ ðàáèòÿñè âÿ èíôîðìàòèâëèéè èëÿ òÿéèí åäèëèð (5, 74).

Öìóìèééÿòëÿ, ìÿòí âÿ äèñêóðñ ôÿðãëè àíëàéûøëàð îëäóüóíäàí îíëàðûí èíôîð­ìàòèâëèéè äÿ ôÿðãëè ñÿæèééÿ äàøûéûð. Äèñêóðñëàð ùÿæìæÿ äÿ ìÿòíëÿðäÿí êè÷èê îëóð. Ùÿð áèð äèñêóðñ ìöÿééÿí øÿðàèò, ìÿêàí âÿ çàìàí, êîíêðåò ìþâçó èëÿ áàüëû îëóð. Äèñêóð­ñóí áó æÿùÿòè îíóí èíôîðìàñèéà éöêöíöí êîíêðåò ìþâçó öçÿðèíäÿ æÿìëÿøìÿñèíÿ øÿðàèò éàðàäûð. Äèñêóðñ ìÿòíäÿí ôÿðãëè îëàðàã ãàáàãæàäàí äöøöíëöìöø áèð ìþâçóíó ÿùàòÿ åòìÿéÿ áèëÿð. Äèñêóðñ ôÿðäëÿð àðàñûíäà áàø âåðäèéèíäÿí îíëàðûí áèð-áèðèíÿ ìöíàñèáÿòè, äöíéà ýþðöøëÿðè öìóìè ìþâçóéà òÿñèð ýþñòÿðèð, ìþâçóíóí äÿéèøìÿñèíÿ ÿñàñëàð éàðàäûð. Êîíêðåò áÿäèè ÿñÿð èñÿ àéðûæà áèð òàìäûð âÿ îíóí ÿñàñ ìþâçóñó âÿ áó ìþâçóäàí èðÿëè ýÿëÿí èíôîðìàòèâëèê ìÿñÿëÿëÿðè âàðäûð.

ßäÿáèééàò

1.                 Âàí Äåéê Ò. Ê îïðåäåëåíèþ äèñêóðñà//http://www.psyberlink. flogiston.ru/ inter­net/bits/vandijk

2.                 Äèñêóðñ// http://ru.wikipedia.org/wiki/Äèñêóðñ

3.                 Àáäóëëàéåâ Ê. Àçÿðáàéæàí äèëè ñèíòàêñèñèíèí íÿçÿðè ïðîáëåìëÿðè. Áàêû, 1998.

4.                 Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. London, 1976

5.                 Íèêîëîåâà Ò.Ì. Êðàòêèé ñëîâàðü òåðìèíîâ ëèíãâèñòèêè òåêñòà//Íîâîå â çàðóáåæíîé ëèíãâèñòèêå. Ìîñêâà, 1978.- Ñ.467-473

6.                 Áðàíäåñ Ì.Ï. Ñèíòàêñè÷åñêàÿ ñåìàíòèêà òåêñòà// Ñá. íàó÷íûõ òðóäîâ  ÌÃÏÈÈß èì. Ì. Òîðåçà. Âûï. 112. Ì., 1977

 

Èíôîðìàöèîííûå ñâîéñòâà òåêñòà è äèñêóðñîâ

Ðåçþìå

 ñòàòüå âûÿñíÿåòñÿ ïîíÿòèå òåêñòîâ è äèñêóðñà, ñòàðàíèå îòêðûòü ïîõîæèå è ðàçíûå ñòîðîíû òåêñòà è äèñêóðñà. Ïîêàçûâàåòñÿ ÷òî ðàçíîå ïîíÿòèå òåêñòà è äèñêóðñà äåéñòâóåò íà èíôîðìàòèâíîñòü. Äîáàâëåíèå è ðàçâèòèå èíôîðìàöèè íà òåêñòå è â  äèñêóðñå, áîëüøèíñòâî è ìåíüøèíñòâî èñëåäîâàåòñÿ îáüåì íîâîé èíôîðìàöèè êîíêðåòíûìè ïðèìåðàìè.

Informative features of texts and Discuss

Ñóììàðé

There is an explanation of text and diskurs conception in report, trying to find a like and unlike motives of texts and diskurs. There is an open view of different conception of text and diskurs which is reason for their influence to the informative view. In diskurs and Text there is an entrance of information and improvement, majority and minority of new information is analyzed of specific examples.  

 

À÷àð ñþçëÿð:  àíëàéûø, äèñêóðñ, ìÿòí.

Êëþ÷åâûå ñëîâà: ïîíÿòèå, äèñêóðñ, òåêñò.

Key words: conception, diskurs, text


Ìÿôòóíÿ Âàãèô ãûçû Âÿëèéåâà

ÌÖÀÑÈÐ ÄÞÂÐÄß ÄÈËÈÍ ËÅÊÑÈÊ ÑÈÑÒÅÌÈÍÄß ÁÀØ ÂÅÐßÍ ÄßÉÈØÌßËßÐß ÁÈÐ ÁÀÕÛØ

Ùÿð áèð ìÿäÿíè-òàðèõè äþâðäÿ äèëäÿ éåíè õöñóñèééÿòëÿð ìöøàùèäÿ îëóíóð. Áó æÿùÿò äèëèí ëåêñèê ñèñòåìèíäÿ äàùà àøêàð øÿêèëäÿ þçöíö áöðóçÿ âåðèð. Äèë ö÷öí áèð òÿðÿôäÿí îíóí ãðàììàòèêàñûíûí ñàáèòëèéè, ìöõòÿëèô ñÿâèééÿëÿð ö÷öí íîðìà âÿ ãàé­äà­ëàðû âàðäûðñà, äèýÿð òÿðÿôäÿí, äèëèí ìöõòÿëèô äþâðëÿðÿ õàñ èæòèìàè-ñèéàñè, èãòèñàäè, ñîñèàë øÿðàèòÿ, åëÿæÿ äÿ åëìè òÿðÿããèéÿ ðåàêñèéàñû äà âàðäûð. Ãåéä îëóíäóüó êèìè, áó ðåàê­ñèéà, èëê íþâáÿäÿ ëåêñèê ñèñòåìäÿ òÿçàùöðöíö òàïûð. Ëåêñèê ñèñòåì à÷ûã ñèñòåìäèð. Áó­ðà éåíè ñþçëÿð äàõèë îëóð, êþùíÿëìèø ñþçëÿð èñÿ öìóìèøëÿê ëåêñèê ãàòäàí ÷ûõûð. Äèë æÿ­ìèééÿòäÿ áàø âåðÿí äÿéèøìÿëÿðÿ áó ïðîñåñèí ñöðÿòëÿíìÿñè èëÿ æàâàá âåðèð. Èæòèìàè äÿéèøìÿëÿðäÿ äàéàíûãëûã, ñàáèòëèê éàðàíäûãæà, äèëÿ äàõèë îëìóø éåíè ñþçëÿðèí ìÿíèì­ñÿ­íèëìÿñèíäÿ äÿ ìöÿééÿí ãàíóíàóé­üóíëóãëàð áàø âåðèð. Áóíóíëà áåëÿ, ùÿð áèð äþâð­äÿ éåíèëÿøìÿ ïðîñåñèí ñöðÿòè, ìþâæóä æÿìèééÿòèí ãóðóëóøóíäà ùàíñû ñîñèàë òÿáÿãÿ­ëÿ­ðèí, ñòðàòëàðûí, ñóá ìÿ­äÿíèééÿòëÿðèí éåð àëìàñû äèëäÿêè äÿéèøìÿëÿðè ìöÿééÿíëÿø­äèðèð.

ÕÕ ÿñð áöòöí äöíéàäà èæòèìàè-ñèéàñè ùÿéàòäà áàø âåðÿí áþéöê äÿéèøìÿëÿðëÿ éàääà ãàëàæàãäûð. Äöíéàíûí ñîñèàëèñò âÿ êàïèòàëèñò äöøÿðýÿëÿðèíÿ àéðûëìàñû, éåíè­äÿí âàùèä èñòèãàìÿòäÿ èíêèøàôà ãàéûäûø, èíôîðìàñèéà òåõíîëî­ýèéàñûíûí ñû÷ðàéûøëû èðÿëèëÿéèøè íÿòèæÿñèíäÿ èíôîðìàñèéàíûí ãÿáóëó âÿ þòöðöëìÿñèíèí éåíè éîëëàðûíûí ÿìÿ­ëÿ ýÿëìÿñè äèëÿ õöñóñè òÿñèð ýþñòÿðìèøäèð. Áó òÿñèðëÿð Àçÿðáàéæàí äèëèíäÿí íÿèíêè éàí êå÷ìÿìèø, áèð ñûðà áàøãà äèëëÿðëÿ éàíàøû, îíäà äà äÿðèí èçëÿð áóðàõìûø âÿ áóðàõìàãäàäûð.

Áó ìÿñÿëÿ èëÿ áàüëû, èëê íþâáÿäÿ, äèë ÿëàãÿëÿðè ñèñòåìèíäÿêè äÿéèøìÿëÿðèí òÿñèðèíè ãåéä åòìÿê ëàçûì ýÿëèð. Àçÿðáàéæàíûí þç ìöñòÿãèëëèéèí áÿðïà åòìÿñè èëÿ þëêÿíèí èãòèñàäè, ñèéàñè, ñîñèàë ùÿéàòûíäà ÿùÿ­ìèééÿòëè äÿéèøìÿëÿð áàø âåðäè. Áó ïðî­ñåñ áèð ñûðà êå÷ìèø èãòèñàäè-ñèéàñè ÿëàãÿëðèí ãûðûëìàñû, éåíè ÿëàãÿëÿðèí ôîðìàëàø­ìàñûíà ðÿâàæ âåðäè. Ìöÿééÿí äèë êîëëåêòèâèíèí èãòèñàäè-ñèéàñè ùÿéàòûíäà áàø âåðÿí äÿéèøìÿëÿð, òÿáèè êè, áó êîëëåêòèâèí äèëèíÿ áèëàâàñèòÿ òÿñèð åäèð, äèëäÿ ìöõòÿëèô øÿêèë âÿ ôîðìàëàðäà òÿçàùöðöíö òàïûð. Ñîâåò äþâðöíäÿ ÷îõ ýöæëö îëàí Àçÿðáàéæàí –ðóñ äèë ÿëàãëÿðèíèí çÿèôëÿìÿñè ôþâãöíäÿ, Àçÿðáàéæàí-òöðê âÿ Àçÿðáàéæàí-èíýèëèñ äèë ÿëàãëÿðèíèí ýåíèøëÿíìÿñè þçöíö èëê íþâáÿäÿ ýþñòÿðäè. Ìöñ­òÿãèëëèê øÿðàèòèíäÿ äèëèí àëûí­ìàëàðäàí òÿìèçëÿíìÿñè èñòèãàìÿòèíäÿ ÿñàñëû âÿ ÿñàññûç æÿùäëÿðÿ äÿ éîë à÷äû. Ìöñòÿãèëëèê ùÿì äÿ éåíè ñèéàñè-èãòèñàäè áàçàíûí éàðà­äûëìàñû òÿëÿáèíè îðòàéà àòäû. Áàçàð èãòèñàäèééàòûíà êå÷èä, ñîñèàë ñàùÿäÿ äÿéèøìÿëÿð, ìöñòÿ­ãèë ñèéàñÿò èãòèñàäè, ñèéàñè âÿ ñîñèàë ñàùÿëÿðäÿ éåíè âÿçèééÿòèí éàðàíìàñûíà ýÿòèðèá ÷ûõàðòäû êè, áó äà äèëèí ëåêñèê ñèñòåìèíÿ éåíè ñþçëÿðèí ñöðÿòëÿ äàõèë îëìàñûíà ýÿòèðèá ÷ûõàðòäû.

«Éåíè èæòèìàè ãóðóëóø, ñèéàñè ìöùèò, èãòèñàäè øÿðàèò 70 èëäÿ âÿðäèø åòäèéèìèç èæòèìàè-ñèéàñè-èãòèñàäè øÿðàèòäÿí ôÿðãëÿíäèéèíÿ ýþðÿ äèëèìèçèí èæòèìàè ôóíêñèéàñûíäà äà áèð ñûðà éåíèëèêëÿð éàðàíäû, äÿéèøèêëèêëÿð áàø âåðäè. 60 èë äèëèìèçèí éàçû âàñèòÿñè îëàí êèðèë ãðàôèêàëû ÿëèôáà ëàòûí ãðàôèêàëû éåíè ÿëèôáà èëÿ ÿâÿç åäèëäè. ßäÿáè äèëèìèçèí éàçûëû âÿ øèôàùè íþâëÿðè ÿââÿëêè äþâðëÿ ìöãàéèñÿäÿ ñàéæà îëäóãæà ÷îõ îëàí êöòëÿâè èíôîðìà­ñèéà âàñèòÿëÿðèíäÿ- ãÿçåò âÿ úóðíàëëàðäà, äþâëÿò âÿ þçÿë òåëåâèçèéà êàíàëëàðûíäà, ðàäèî­äà, éåíè äþâðöí ìÿùñóëó îëàí òÿøêèëàò âÿ ìöÿññèñÿëÿðèí àäëàðûíäà òÿçÿ õöñóñèé­éÿòëÿð ãàçàíìàüà áàøëàäû»(1, 34).

Áó ïðîñåñ äàùà ÷îõ ìÿòáóàòäà ìöøàùèäÿ îëóíóðäó. Ìÿòáóàò äèëèíäÿ ÿí ÷îõ íàðàùàò äîüóðàí ìÿñÿëÿëÿðäÿí áèðè àëûíìà ñþçëÿðèí èøÿëèäèëìÿñèíäÿ èôðàòà âàðìàãëà áàüëû èäè. «Ùå÷ áèð åùòèéàæ îëìàäàí äèëèìèçÿ ÷îõëó õàðèæè ñþçëÿð ýÿòèðèëèð (ðåìèêñ, èìèúìåéêåð, åëåêòîðàë, ìåñàú, ïðîâàéäåð, ïðîâîêàñèéà, êîîðäèíàòîð, èíòåëëèýåíò, êîìïîðîìàò, ôóíêñèîíàð, ïîñò, êîíòåêñò, àêòèâ, àäìèíñòðàñèéà, äåòàë, èíäèâèä, äèñêåðäèòàñèéà, ïðîïîãàíäà, ôàêòîð, èíòåðâö, ðåéåñòåð, åëåìåíò, êðèòèê, ðè÷àã, ãðàâìà, ñòèë, êîìôîðò, áàðéåð, ôîðìóëà, êîïèðîâêà âÿ ñ.). Áÿçè ñþçëÿðèí ùå÷ ùàíñû äèëäÿí àëûíäûüûíû äà áÿçÿí ìöÿééÿí åòìÿê îëìóð» (2, 78).

Ãåéä îëóíàí ìåéëëÿ éàíàøû áèð ÷îõ ñàùÿëÿðäÿ éåíè ñþçëÿðèí éàðàäûëìàñûíà äöçýöí ïðèçìàäàí éàíàøìà äà äèããÿòè ÷ÿêèð. Ìÿëóìäóð êè, ðîòà, âçâîä, áàòàëéîí, ñåðúàíò, ñòàðøèíà, éåôðåéòîð, ëåéòåíàíò âÿ ñàèð ñþçëÿð ðóñ äèëèíäÿí âÿ éà ðóñ äèëè âàñèòÿñè èëÿ àëûíìàëàðäûð. Àçÿðáàéæàí îðäóñóíóí éàðàíìàñû ùÿðáè òåðìèíîëî­ýèéàäà ìöÿééÿí áó ãÿáèëäÿí îëàí òåðìèíëÿðèí äèëèí þç ñþçëÿðè âÿ éà òöðê ìÿíøÿëè ñþçëÿðëÿ ÿâÿç åäèëìÿñè èìêàíû âåðäè. Ýèçèð, òàáîð, òàãûì, ÷àâóø, áþëöê êèìè ùÿðáè òåðìèíëÿð éàðàíäû.

ßäÿáè äèëëÿ ñîñèóìóí ôîðìàëàøìûø êîëëåêòèâèíèí äèëè àðàñûíäà ôÿðãëÿð ìöõòÿëèô ñÿâèééÿëÿðäÿ þçöíö ýþñòÿðèð. Ìöÿééÿí äèë êîëëåêòèâèíèí íèòãè íîðìàòèâëèê áàõûìûíäàí òÿçéèã âÿ òÿñèð îáéåêòè îëìóð. Áóðàäà ñþçàëìà, ñþç éàðàäûæûëûüû äèë ãóðóïóíóí äàõèëè öíñèééÿò ïðîñåñèíäÿ áàø âåðèð. Æÿìèééÿòèí ñîñèàë ãðóïëàðû òÿáÿãÿëÿðè îëóð. Áó òÿáÿãÿëÿðèí, ãðóïëàðûí äèëèíèí ëåêñèê ãàòûíäà äà ìöõòÿëèô ïðîñåñëÿð ýåäèð âÿ ùÿìèí ïðîñåñëÿðèí íÿòèæÿëÿðè äèëäÿ äÿ öçÿ ÷ûõûð. Áÿçÿí áó ïðîñåñ ìÿíôè, áÿçÿí èñÿ ìöñáÿò èñòèãàìÿòäÿ ýåäèð.

Äèëÿ òÿñèðè øÿðòëÿíäèðÿí èêèíæè áàøëûæà æÿùÿò èæòèìàè-èãòèñàäè ùÿéàòäàêû äÿéèø­ìÿëÿðèí, äàíûøûã äèëèíèí ÿäÿáè äèëè ñûõûøäûðìàñû äþâðöíäÿ öçÿ ÷ûõàí ïðîñåñëÿðèí äèëäÿêè òÿçàùöðöäöð.

Áàçàð èãòèñàäèééàòûíà êå÷èä àëãû-ñàòãû èëÿ ìÿøüóë îëàíëàðûí ñàéûíû äà àðòûðäû. Áóíëàðûí ìöÿééÿí ãèñìè àðà òèæàðÿòè èëÿ ìÿøüóë îëàíëàðäûð. Åéíè ïåøÿ ñàùèáëÿðèíèí äèëèíäÿ Àçÿðáàéæàí äèëèíèí íîðìàëàðûíà óéüóí ýÿëìÿéÿí ñþçëÿðäÿí èñòèôàäÿ ìåéëëÿðè äàùà ýöæëö îëóð. Ìÿñÿëÿí, «Òî÷êàìûí ïðåñòèúèíè þëäöðöðñÿí àõû. Ùå÷ îëìàñà, êèðèìèøæÿ äóð, ñÿñöâö ÷ûõàðäûá åëÿìÿ, ýöíöí àõûðûíäà ö÷ «Ìÿììÿä» âåðÿðÿì. Ñîëèäíè êëèéåíòëÿðèí éàíûíäà áèàáûð åëÿéèðñÿí ìÿíè. Äöíÿíêè óøàã-çàä äåéèëèê, âåñèìèç âàð áàçàðäà» (Ê.ßøðÿôîüëó. Àõøàìáàçàðû// «Àçÿðáàéæàí» úóðí. 2004,  ¹11,  ñ.91). Âåðèëìèø íöìóíÿäÿ èøëÿäèëÿí «òî÷êà», «ïðåñòèú», «ñîëèäíûé», «êëèéåíò», «âåñ» ñþçëÿðè äèëÿ äàõèë åäèëÿí éàä öíñöðëÿðäèð. Ëàêèí îíëàð ìöÿééÿí ãðóï ìàðàüû îëàíëàð àðàñûíäà èøëÿíÿðÿê ÿí àçû áó ãðóïóí íèòãèíäÿ äàéàíûãëû ìþâãå òóòìàüà áàøëàéûð âÿ öìóìè äàíûøûã äèëèíÿ êå÷èð.

Ùàçûðäà äèëÿ, îíóí ëåêñèê ãàòûíà ñöðÿòëè  òÿñèðè èëÿ ñå÷èëÿí ñëåíã ùàäèñÿñè  èíêàðåäèëìÿç äèë ùàäèñÿñè êèìè äèããÿò ìÿðêÿçèíÿ ÷ûõìàñûäûð.

Äèë÷èëèêäÿ ñëåíã àíëàéûøûíäàí ñîí äþâðëÿðÿ ãÿäÿð ýåíèø èñòèôàäÿ îëóíìóðäó. Ñîâåò äþâðöíäÿ íÿøð îëóíìóø åëìè ÿäÿáèééàòäà, î æöìëÿäÿí ëåêñèêîëîýèéàéà äàèð ìîíîãðàôèéàëàðäà «ñëåíã» òåðìèíèíÿ, äåìÿê îëàð êè, ðàñò ýÿëèíìèð. Èçàùëû äèë÷èëèê òåð­ìèíëÿðè ëöüÿòëÿðèíäÿ äÿ îõøàð âÿçèééÿò ìöøàùèäÿ îëóíóð (3; 4; 5, 394). Íÿòèæÿäÿ äèë÷èëèêäÿ áó ýöíÿ ãÿäÿð «ñëåíã» àíëàéûøûíûí äÿãèã èçàùû âåðèëìÿìèøäèð. Ñëåíã ìöÿééÿí ïåøÿ ñàùèáëÿðèíèí âÿ éà ñîñèàë òÿáÿãÿëÿðèí äèëèíäÿ èøëÿíÿí ñþç âÿ èôàäÿëÿðèí òîïëóñó êèìè èçàù îëóíóð (5, 394). Áó ùàëäà ñëåíã úàðãîí âÿ àðãî èëÿ åéíèëÿøäèðèëèð. Îíó äà ãåéä åòìÿê ëàçûìäûð êè, úàðãîí âÿ àðãî äà áÿçÿí åéíèëÿø­äèðèëèð, áÿçÿí èñÿ ôÿðãëÿíäèðèëèð. Ìÿñÿëÿí, À.Ãóðáàíîâ éàçûð: «Àðãî âÿ æàðãîí» ñþçëÿð áèð-áèðèíÿ ÷îõ éàõûíäûð âÿ äèë÷èëèêäÿ ÷îõ âàõò åéíè ìÿíàäà èøëÿäèëèð. Ëàêèí ïåøÿêàðëàð àðàñûíäà èøëÿäèëÿí ýèçëè àíëàøìà âàñèòÿñèíäÿí –àðãî ñþçëÿðäÿí ôÿðãëè îëàðàã úàðãîí ñþçëÿð äàùà ÷îõ àëè çöìðÿ àðàñûíäà èøëÿäèëÿí ÿæíÿáè äàíûøûüû êèìè äÿðê îëóíóð» (6, 237).

È.Ð.Ãàëïåðèí ñëåíãÿ ùÿñð îëóíìóø ìÿãàëÿñèíäÿ áó êàòåãîðèéàíûí òÿéèí îëóíìà­äûüûíû, îíóí öìóìèééÿòëÿ îëìàäûüûíû ñþéëÿéèð. Î, ñëåíãè úàðãîí èëÿ ñèíîíèì êèìè ãÿáóë åäèð (7).

Ìöàñèð äþâðäÿ ñëåíãèí äèë ùàäèñÿñè êèìè öçäÿ îëìàñûíûí, ñëåíãèí äàíûøûã âÿ ÿäÿáè äèëÿ òÿñèðèíèí ñöðÿòëÿ àðòìàñûíûí ÿñàñ ñÿáÿáëÿðèíäÿí áèðè êîììóíèêàñèéà ïðî­ñå­ñèíäÿ ÿñàñëû éåíèëÿøìÿíèí áàø âåðìÿñè, öíñèééÿò ïðîñåñèíäÿ èíôîðìàñèéà òåõíîëîýèéà­ñûíûí äàèì òÿçÿëÿøÿí, èìêàíëàðû àðòàí áèð âàñèòÿñèíèí èíñàí ùÿéàòûíûí áöòöí ñàùÿëÿðèíÿ íöôóç åòìÿñè èëÿ áàüëûäûð. Áó âàñèòÿ êîìïöòåðäèð.

Êîìïöòåð ùàçûðäà èíñàí ìÿèøÿòèíèí àéðûëìàç áèð ùèññÿñèíÿ ÷åâðèëèð. Èíòåðíåò õèäìÿòèíèí éàðàíìàñû, îíóí áèð âàõòëàð òÿñÿââöð áåëÿ åäèëìÿéÿæÿê èìêàíëàðû èíñàí­ëàðû îíäàí èñòèôàäÿ ìÿæáóðèééÿòèíäÿ ãîéóð âÿ áó àñûëûëûã ñöðÿòëÿ àðòûð. Èíòåðíåò èíôîð­ìà­ñèéàíûí ÿí éàõøû þòöðöæöñö âÿ èíôîðìàñèéà ñàõëàéûæûñû îëäóüó ö÷öí, åëÿæÿ äÿ èíòåð­íåòäÿí èíôîðìàñèéàíûí ãÿáóëóíóí àñàíëûüû îíäàí èñòèôàäÿ åòìÿéÿ ìåéëëèëèéè àðòûðûð. Èíòåðíåò ìöõòÿëèô ôÿðäëÿð àðàñûíäà öíñèééÿò éàðàòìàã èìêàíûíà ìàëèêäèð. Èíòåðíåò ìàøûí-èíñàí ìöíàñèáÿòèíè ýöæëÿíäèðèð. Áó ìöíàñèáÿò ìöÿééÿí ñôåðàëàðäà åëÿ øÿêèë àëûð êè, èíñàí ìàøûíëà âÿ éà áàøãà áèð ôÿðäëÿ öíñèééÿòäÿ îëäóüóíó óíóäóð. Áÿçÿí êîì­ïöòåð îíóíëà öíñèééÿòÿ ýèðìèø øÿõñ ö÷öí æàíëû âàðëûãäàí äàùà ñÿðôÿëè ìöñàùèáÿ, îéóí÷óéà ÷åâðèëèð.

Áèð âàõòëàð ìöõòÿëèô ãðóïëàð àðàñûíäà ñëåíã ìÿñÿëÿñèíÿ áàõûëûðäûñà, ùàçûðäà èíòåðíåò ñëåíãèíèí òÿäãèãè äàùà àêòóàë ìþâçóéà ÷åâðèëèð. Èíòåðíåò âàñèòÿñè èëÿ öíñèééÿò, äàùà ÷îõ óøàãëàð âÿ ýÿíæëÿð àðàñûíäà éàéûëûð. Îíëàðûí èíòåðíåò àñûëûëûüû ìåéäàíà ÷ûõûð. Èíòåðíåò âàñèòÿñèëÿ àïàðûëàí äàíûøûãëàð «èíòåðíåò äàíûøûã äèëè»íè ôîðìàëàøäûðûð âÿ áó äèë ñöðÿòëÿ ýåíèø éàéûëäûüûíäàí öìóìè äàíûøûã äèëèíÿ ýöæëö òÿñèð ýþñòÿðìÿéÿ áàøëàéûð. Ñëåíãÿ àèä ñþçëÿð, ìöàñèð èíôîðìàñèéà òåõíîëîýèéàëàðûíà àèä òåðìèí âÿ àíëàéûøëàð íåæÿ ýÿëäè èøëÿäèëèð. Áóíó êîíêðåò ìèñàëëàð ÿñàñûíäà íÿçÿðäÿí êå÷èðìÿê ìöìêöíäöð. Îíó äà ãåéä åäÿê êè, òÿãäèì îëóíàí ìèñàëëàð èíòåðíåòäÿ ùàíñû øÿêèëÿ ýåòìèøäèðñÿ, áó éàçûäà äà ùÿìèí ôîðìàäà âåðèëèð.

«Siz suallarinizi sexsi mesajla admine veya info@akademiya.net adresine gon­dere bilersiz»; «Bu mövzuda istifadəçilərimizin müsahibələrinin linkləri yerlə­şəcək. Bu mövzuda heç nə yazmırıq. İstədyiniz istifadəçinin müsahibə linkinə basın. Möv­zunu bağlı görünməyi sizi çaşdırmasın»(8).

Áó íöìóíÿäÿ èøëÿäèëìèø «mesaj», «admin», «link», «linki áàñìàã» ñþçëÿðè Àçÿðáàéæàí äèëèíÿ ìÿõñóñ äåéèëäèð. Äîüðóäóð, «ìåñàú» ñþçö äèëèìèçäÿ àëûíìà ñþç êèìè èøëÿêäèð âÿ îíóí äèëäÿ àëûíìà ñþç êèìè ãàëìàñû åùòèìàëû ÷îõäóð. Êîìïöòåð âàñè­òÿñè èëÿ öíñèééÿò ïðîñåñèíäÿ èøëÿäèëìèø äèýÿð àëûíìàëàðäàí áèðè ñëåíãäèð. Àäìèíèñòðàòîð ñþçöíöí èõòèñàðû êèìè «àäìèí» ðóñ äèëèíäÿ ýÿíæëÿðèí ñëåíãèíÿ äàõèë îëìóøäóð. Êîì­ïö­òåðëÿ ÷îõ ìàðàãëàíàíëàð áó òåðìèíèí èíôîðìàòèêà âÿ êîìïöòåð òåðìèíè îëàðàã íÿéè èôàäÿ åòìÿñèíè áèëèðëÿð. Éóõàðûäàêû ìèñàëäà ñëåíãÿ àèä ñþç Àçÿðáàéæàí äèëèíäÿ èøëÿ­äèëìèøäèð âÿ îíà øàë øÿêèë÷èñè äÿ ÿëàâÿ åäèëìèøäèð. Êîìïöòåð èñòèôàäÿ÷èëÿðèíèí àäìè­íèñòðàòîð ÿâÿçèíÿ àäìèí ñþçöíäÿí èñòèôàäÿ åòìÿñèíèí ñÿáÿáè ñþçöí òàì âàðèàíòûíûí ãðàôåì âÿ ôîíåì ñàéûíûí ÷îõëóüóäóð. Ùÿðôëÿð ñàéû ÷îõ îëàí ñþçö äàùà ãûñà øÿêèëäÿ òåç éàçìàã åùòèéàæû áåëÿ áèð èõòèñàðûí ÿìÿëÿ ýÿëìÿñèíè øÿðòëÿíäèðìèøäèð. Àäìèí ñëåíã âàùèäè êèìè ãÿáóë îëóíìàéà äà áèëÿð. ×öíêè áóðàäà àäè èõòèñàðäàí èñòèôàäÿ åäèëìèøäèð. Ëàêèí ñþçöí ìÿíàñû éàëíûç ñàùÿíè áèëÿíëÿðÿ àéäûí îëäóüóíäàí îíó ñëåíã âàùèäè ñàéìàã äöçýöíäöð.

Ëèíê èíýèëèñ äèëèíäÿí àëûíìàäûð. Òåðìèíäèð. Ìÿíàñû «ÿëàãÿ, ðàáèòÿäèð». Èíòåð­íåò ñàéòëàðûíäà ëèíê ýåíèø èñòèôàäÿ îëóíóð. Ëèíê àéðûæà äöéìÿ êèìè éåðëÿø­äèðè­ëèð. Áó äöéìÿíè áàñäûãäà ñàéòäàêû ìÿëóìàòëà ÿëàãÿëè îëàíëàðûí åëåêòðîí öíâàíëà­ðûíà ýèðìÿê îëóð. Ñþçöí ìÿíàñû àéäûí îëäóãäà, áàøà äöøöëöð êè, êîìïöòåðäÿ öíñèé­éÿòäÿ îëàíëàðûí ëèíêëÿðèíèí éåðëÿøäèðÿæÿéèíäÿí ñþùáÿò ýåäèð. «Ëèíêè áàñûí» äèëè­ìèçäÿ «äöéìÿíè áàñûí» êèìè äÿ âåðèëÿ áèëÿð. Ùàíñû âàðèàíòûí äîüðóëóüó êîìïöòåð òåõíîëîýèéàñû âÿ èíòåðíåòëÿ áàüëû òåðìèíîëîýèéàäà ùàíñû âàðèàíòûí ãÿáóë îëóíìà­ñûíäàí àñûëûäûð.

 «Dünən 5 apreldən bəri update olmayan virusyeyəni dəyişdim. Təzəsin internetdən yüklədim. Sağolsun Emilin ssılkası. Avast. 300-dən çox tapdı

Amma hələ də disklər açılmır. İşdə vobşe dəhşət. Mail.ru agentdə elə bil virus dalbadal tökülürdü ilan kimi. Məcbur oldum sildim. Bu nəcür baş verib, anlamıram

Bədbəxtçilik! A kişi iki ay idi internet işlədirdim antivirussuz heç nə olmurdu. İki gün əvvəl sistemə 33 virus birdən hücum etdi. Yarısından çoxu troya atının belində. Elə bil dayıoğlunun gözü dəydi. Sistem alt üst oldu. Təzə antivirus da yüklənmirdi. Bu gün sistem tamam yatdı. Diqqət edin uşaqlar!» (8).

Íöìóíÿäÿ ìöõòÿëèô ñþç âÿ èôàäÿëÿð âàðäûð êè, îíëàð ìÿùç ìöàñèð èíôîðìàñèéà òåõíîëîýèéàëàðû èëÿ áàüëû òåðìèíëÿð, àíëàéûøëàð âÿ ñëåíãëÿðäèð.

Èíýèëèñ äèëèíäÿí îëàí «óïäàòå» ñþçö «éåíèëÿìÿê, òÿçÿëÿìÿê» ìÿíàñûíäàäûð. «Óï­äàòå îëìàéàí» èôàäÿñèíèí ùÿðôè ìÿíàñû «éåíèëÿíìÿéÿí, òÿçÿëÿíìÿéÿí» äåìÿê­äèð. «Âèðóñéåéÿí» ñþçö èñÿ êîìïöòåðäÿ öíñèééÿòäÿ îëàí øÿõñèí âÿ éà îíäàí ÿââÿë áàøãàñûíûí «àíòèâèðóñ» ñþçö ÿâÿçèíÿ èøëÿòäèéè âÿ ãèñìÿí äèëèìèçÿ óéüóíëàøäûðäûüû éåíè ñþçäöð. Ìÿëóìäóð êè, êîìïöòåðèí èø ñèñòåìèíè ïîçàí ìöÿééÿí ïðîãðàìëàð âàðäûð êè, îíëàð ùÿð ùàíñû êîìïöòåðÿ ýèðèø òàïäûãäà ùÿìèí êîìïöòåðÿ ôÿàë îëàí âèðóñ äàõèë åäèð. Ùÿìèí âèðóñ êîìïöòåðèí ñèñòåì ôàéëëàðûíû ïîçóð. Íÿòèæÿäÿ êîìïöòåð õàðàá îëóð, èøëÿìèð âÿ éà îíäàêû èíôîðìàñèéàëàð ïîçóëóð. Áåëÿ âèðóñëàðûí ãàðøûñûíû àëìàã ö÷öí «àíòè-âèðóñ» ïðîãðàìëàðû ùàçûðëàíûð. Ùÿìèí ïðîãðàìëàð êîìïöòåðÿ äàõèë åäèëÿí âèðóñëàðû ìöÿééÿíëÿøäèðèð âÿ îíëàðû çÿðÿðñèçëÿøäèðèð. Áåëÿ ïðîãðàìëàð, áèð ãàéäà îëàðàã, ëèñåíçèéàëàøäûðûëûð. Èñòèôàäÿ÷è ëèñåíçèéàñû îëìàéàí ïðîãðàìëà èøëÿéèðñÿ, ùÿìèí ïðîãðàìû éåíèëÿøäèðÿ áèëìèð. Êþùíÿ àíòè-âèðóñ ïðîãðàìû èñÿ éåíè éàðàäûëìûø âèðóñëàðëà ìöáàðèçÿ àïàðà áèëìèð. «Dünən 5 apreldən bəri update olmayan virusyeyəni dəyiş­dim» æöìëÿñèíäÿ áó áàðÿäÿ ìÿëóìàò âåðèëèð. «Təzəsin internetdən yüklədim» æöìëÿ­ñèíäÿ èøëÿäèëÿí “èíòåðíåòäÿí éöêëÿìÿê» èôàäÿñè äÿ êîìïöòåð ñàùÿñèíäÿ áèëèéè îëàíëàðà äàùà ÷îõ àéäûíäûð. Èíòåðíåòäÿ áèð ñûðà ïðîãðàìëàð éåðëÿøäèðèëèð êè, îíëàðû ùÿð êÿñ þç êîìïöòåðèíÿ äàõèë åäÿ áèëèð. Áåëÿ àíòè-âèðóñ ïðîãðàìëàðû äà ÷îõäóð. Æöìëÿ øÿõñèí èíòåðíåòäÿí éåíè ïðîðàì ýþòöðìÿñèíè áèëäèðèð. «Åìèëèí ññûëêàñû» èôàäÿñè èñòèôàäÿ÷èéÿ ùÿìèí ïðîãðàìû èíòåðíåòäÿ ùàíñû öíâàíäà òàïìàã ùàããûíäà âåðèëìèø ìÿëóìòäûð.

Âèðóñëàð àðàñûíäà «òðîéàí» àäëàíàí áèð âèðóñ äà âàðäûð. Îíóí àäû ìåòàôîðèê êþ÷öðìÿ èëÿ äöçÿëìèøäèð. Ìÿëóìäóð êè, «Òðîéà àòû»íäàí àëûíìàç ãàëàéà, øÿùÿðÿ  ýèðìÿê ö÷öí èñòèôàäÿ îëóíìóøäóð. Áó àòûí è÷èíäÿ ýèçëÿíÿíëÿð ýåæÿ ÷ûõûá øÿùÿðèí ãàïûëàðûíû à÷ûðëàð. Òðîéà àòûíäàêûëàð äàüûòìàã, ìÿùâ åòìÿê ìÿãñÿäè äàøûéûáëàð. Âèðóñ àäûíû áóðàäàí àëìûøäûð. «Òðîéà àòûíûí áåëèíäÿí èëàí êèìè òþêöëìÿê» èôàäÿñè òðîéàí âèðóñëàðûíûí ñöðÿòëÿ ìàøèíà äàõèë îëìàñûíû èôàäÿ åäèð.

Íöìóíÿäÿ âåðèëìèø ìÿíàñû ùàìûéà àéäûí îëìàéàí äèýÿð ñþç âÿ èôàäÿëÿðèí äÿ èçàùûíû âåðìÿê ìöìêöíäöð. Áöòþâëöêäÿ ýþòöðöëäöêäÿ áó ñþç âÿ èôàäÿëÿðèí áþéöê ÿêñÿðèééÿòè êîìïöòåð ñëåíãè èëÿ áàüëû îëìàãëà éàíàøû, èíôîðìàòèêà òåðìèíëÿðè ÿñàñûíäà ôîðìàëàøìûø ëåêñèê âàùèäëÿð, ñèíòàêòèê êîíñòðóêñèéàëàðäûð. Áåëÿ ñþç âÿ èôàäÿëÿð êîì­ïöòåð âÿ èíòåðíåòäÿí èñòèôàäÿ åäÿíëÿð ÷îõëàäûãæà äàíûøûã äèëèíÿ êå÷èð. Îíëàðûí áèð Ãèñ­ìè ýÿíæëÿðèí ñëåíãèíäÿ éåð àëûð. Ìÿñÿëÿí, «Øÿðèôè àïäåéò  åëÿìÿê îëìóð». «Ìÿí ñÿ­íèí êèìè òðîéàíëà äóðóá-îòóðìàã èñòÿìèðÿì». Aqshin, disket acilmir, yoxs disk? Fikir verirem ekser "chaynikler" diskete disk deyir». Áó æöìëÿëÿðäÿ ñëåíã àèä ñþçëÿð èøëÿäèëìèøäèð.

Ñëåíãëÿð éàëíûç êþìïöòåðëÿ áàüëû îëàí ñþç âÿ èôàäÿëÿðè ÿùàòÿ åòìèð. Èíòåðíåò öíñèééÿò ïðîñåñèíäÿ îëàíëàð áàøãà ñëåíãëÿðäÿí äÿ èñòèôàäÿ åäèðëÿð. Ìÿñÿëÿí, «Ñÿí î àäàìû íèéÿ ìàðèíàâàò åëÿìèñÿí» æöìëÿñèíäÿêè «ìàðèíàâàò» ðóñ äèëèíäÿí àëûíìà ñëåíã âàùèäèð. Ìöÿééÿí ìÿùñóëó áó âÿ éà äèýÿð øÿêèëäÿ ñàõëàìàã ö÷öí èñòèôàäÿ îëóíàí ïðîñåñè áèëäèðÿí, ðóñ äèëèíäÿí îëàí «ìàðèíîâàòü» ôåëèíäÿí ýþòöðöëìöøäöð. Âåðèëìèø íöìóíäÿ «êèìè èñÿ öçÿ ÷ûõàðìàìàã», «êèìè èñÿ áàøãàëàðû èëÿ òàíûø åòìÿ­ìÿê» ìÿíàñûíäà èøëÿäèëìèøäèð. «×àéíèê (éÿíè ÷àéõîð» ñàùÿíè áèëìÿéÿí, áèð ãÿäÿð êöò îëàíëàð ùàããûíäà èøëÿäèëÿí èôàäÿäèð. Èøè-ïåøÿñè ÷àé è÷ìÿêëÿ âàõòûíû êå÷èðèá þéðÿíìÿéÿ ìåéèëëè îëìàéàíëàð ãîéóëìóø ñëåíã àääûð. Áóíà áàõìàéàðàã Ðóñèéàäà áèð ñûðà êèòàáëàðûí àäëàðûíäà áó ñþç èøëÿäèëèð. Ìÿñÿëÿí, «Åõñåë äëÿ ÷àéíèêîâ» âÿ ñ.

Ñëåíã ñþçëÿðè ö÷ ãèñìÿ áþëìÿê ìöìêöíäöð. Áèðèíæè ãèñèì ñþçëÿð çàìàí êå÷äèê­æÿ öìóìèøëÿê ñþçëÿð ãðóïóíà êå÷èð âÿ äèëäÿ èøëÿäèëèð. Èêèíæè ãðóï ñþçëÿð ñëåíãèí äàøûéûæûëàðû àðàñûíäà éàéûëûð âÿ îíëàðûí äèëèíäÿ ìöÿééÿí äþâðÿ ãÿäÿð èøëÿíèð. Ö÷öíæö ãèñèì ñëåíã ñþçëÿð âÿ èôàäÿëÿð óçóí ìöääÿò ñëåíã äàøûéûæûëàðû àðàñûíäà ãàëñà äà, öìóìèøëÿê äèëÿ êå÷ÿ áèëìÿìÿêëÿ éàíàøû, òàì óíóäóëìóð. Ùÿð áèð æàíëû âåðáàë äèë ÷îõñÿâèééÿëè áèð ãóðóëóøäóð. Îíóí ëåêñèê ñèñòåìèíèí ìöõ­òÿëèô ãàòëàðû âàðäûð. ßñàñ ãàò, äèëèí öìóìèøëÿê ëåêñèê ãàòûäûð. Áó ãàòà äàõèë îëàí ñþçëÿð öíñèééÿò ïðîñåñèíäÿ, äàíûøûã äèëèíäÿ ÷îõ èøëÿê îëóð âÿ ùàìû òÿðÿôèíäÿí áàøà äöøöëöð. Îíëàðûí ìÿíàñû èçàùëû ëöüÿòëÿð èçàù îëóíóð, éàçûëûøû îðôîãðàôèéà ëöüÿòëÿðèíäÿ âåðèëèð. Áàøãà ãàòëàðäà äèàëåêò ñþçëÿðèíè, òåðìèíëÿðè, àëûíìàëàðû ãðóïëàøäûðìàã ìöì­êöíäöð. Àðãî âÿ úàðãîíèçìëÿð, ëîðó ñþçëÿð, âàðâàðèçìëÿð âÿ ñ. ìöõòÿëèô ñþç ãðóïëàðû êèìè åëìè òÿñíèôàòëàðäà éåð àëûð.

Ñëåíã ñþçëÿð äÿ äèë÷èëèêäÿ àðòûã éåíè áèð ãàò êèìè éåð àëìàüà áàøëàéûð. Ðóñ, èí­ýèëèñ äèëëÿðèíäÿ ñëåíã ñþçëÿðèí ìöõòÿëèô ëöüÿòëÿðè èøëÿíèá ùàçûðëàíìûøäûð. Ñëåíã ñþçëÿð ãàòû ìöÿééÿí èíñàí ãðóïëàðûíûí (ïåøÿ ãðóïëàðûíûí, ýÿíæëÿðèí, ñîñèàë ãðóïóí, äÿíèç÷è­ëÿðèí âÿ ñ.) ñëåíãëÿðèíÿ àèä îëóð. Éóõàðûäà ãåéä îëóíàí ëåêñèê ãàòëàðûí ùÿð áèðèíÿ àèä ñþçëÿð äèëäÿ áó âÿ éà áàøãà ñÿâèééÿäÿ èñòèôàäÿ îëóíóð. Ëàêèí èíôîð­ìàñèéà òåõíîëî­ýèéà­ñûíûí ñöðÿòëÿ èíêèøàô åòäèéè, êîìïöòåð, èíòåðíåò öíñèééÿòèíèí éàðàíäûüû áèð äþâðäÿ ñëåíã ñþçëÿðèí äàíûøûã äèëèíÿ ñöðÿòëÿ äàõèë îëìàñû, äàíûøûã äèëèíèí êîìïöòåð öíñèééÿòè ñÿâèééÿñèíäÿ èñòèôàäÿ îëóíàí, äèëèí ëåêñèê íîðìàëàðûíà óéüóí ýÿëìÿéÿí ñþçëÿðëÿ éöê­ëÿíìÿñè àøêàð øÿêèëäÿ þçöíö ýþñòÿðèð. Äèëèí ÿââÿëêè ñàôëûüûíû ñàõëàìàã, îíóí íîðìà âÿ ãàéäàëàðûíà ÿìÿë îëóíìàñûíà ÷àëûøìàã ùÿì äÿ ìöàñèð äþâðÿ õàñ ñëåíãëÿðèí ìöõòÿëèô ñÿâèééÿëÿðäÿ òÿäãèãèíè òÿëÿá åäèð.

Ìÿãàëÿäÿ ìöàñèð äþâðäÿ èíñàí ìÿèøÿòèíÿ äàõèë îëàí âÿ êîììóíèêàñèéà ïðîñåñèíäÿ èñòèôàäÿ îëóíàí éåíè âàñèòÿëÿðèí äèëÿ òÿñèðèíèí éàëíûç áÿçè âàæèá ìÿñÿ­ëÿëÿðè ãèñìÿí äÿ îëñà ÿùàòÿ îëóíìóøäóð. Àðàøäûðìà âÿ òÿùëèëäÿí àéäûí îëóð êè, ñëåíã ñþçëÿ­ðèí öçÿ ÷ûõàðûëìàñû, îíëàðûí éàðàäûëìàñûíäà äèëèí íîðìàëàðûíûí íÿçÿðÿ àëûíìàñûíûí äèããÿò ìÿðêÿçèíÿ ÷ÿêèëìÿñè âàæèáäèð. Ðóñ âÿ èíýèëèñ äèëèíäÿêè ñëåíã ñþçëÿðäÿí, åëÿæÿ äÿ ìöàñèð èíôîðìàñèéà òåõíîëîýèéàëàðûíà àèä òåðìèíëÿðäÿí ôîð­ìàëàøäûðûëàí, äöçÿëäèëÿí ñëåíã ñþçëÿðèí éàðàäûæûëûüûíûí ìöÿééÿí ìÿæðàéà éþíÿë­äèëìÿñè çÿðóðÿòè Àçÿðáàéæàí äèëèíäÿ èíýèëèñ âÿ ðóñ äèëëÿðèíäÿêè ñëåíã ñþçëÿðèíèí, åëÿæÿ äÿ èíòåðíåò òåðìèíëÿðèíèí ëöüÿòëÿðèíèí ùàçûðëàíìàñûíûí ñöðÿòëÿíäèðèëìÿñè òÿëÿáèíè îðòàéà àòûð.

ßäÿáèééàò

1.                 Àõóíäîâ À. Äèëèìèçÿ äþâëÿò ãàéüûñû//«Äèð÷ÿëèø-ÕÕÛ ÿñð» úóðíàëû. Áàêû, 2001, ¹ 41

2.                 Àõóíäîâ À. Äèë âÿ ÿäÿáèééàò. Áàêû, Ýÿíæëèê, 2003

3.                 Àäèëîâ Ì.È., Âåðäèéåâà Ç.Í., Àüàéåâà Ô.Ì. Èçàùëû äèë÷èëèê òåðìèíëÿðè. Áàêû, Ìààðèô, 1989.

4.                 Àõìàíîâà Î.Ñ. Ñëîâàðü ëèíãâèñòè÷åñêèõ òåðìèíîâ. Ìîñêâà, èçä-âî «Ñîâ. ýíñèêëîïåäèÿ», 1966

5.                 Ðîçåíòàëü Ä.Ý., Òåëåíêîâà Ì.À. Ñëîâàðü-ñïðàâî÷íèê ëèíãâèñòè­÷åñêèõ òåðìèíîâ. Ìîñêâà, Ïðîñâåùåíèå, 1976.

6.                 Ãóðáàíîâ À.Ì. Ìöàñèð Àçÿðáàéæàí ÿäÿáè äèëè. Áàêû, Ìààðèô, 1985.

7.                 Ãàëüïåðèí È.Ð. Î òåðìèíå ñëåíãà// Âîïðîñû ÿçûêîçíàíèÿ ¹ 6, 1956

8.                 Íöìóíÿëÿð http://forum.xazar.org/viewtopic.php?f=23&t=879 èíòåðíåò ñÿùèôÿñèíäÿí ýþòöðöëìöøäöð.

 

 

A look to changes taking place in lexical system of a language in modern period

 

Summary

 

In the article various changes taking place in lexical system of a language in result of transfer and receive of information through new technologies mainly internet services are studied. Realization of communication through new means discover ground for violation of norms and rules of a language. Appearance of computer and internet slang and influence of words belonging to this slang on spoken and literature language is involved into investigation.

 

Âçãëÿä íà èçìåíåíèÿ â ëåêñè÷åñêîé ñèñòåìåìå ÿçûêà â ñîâðåìåííûé ïåðèîä

Ðåçþìå

 

 ñòàòüå èññëåäóåòñÿ ðàçíûå èçìåíåíèÿ â ëåêñè÷åñêîé ñèñòåìå ÿçûêà â ðåçóëüòàòå èñïîëüçîâàíèÿ íîâûõ òåõíîëîãèé, â îñîáåííîñòè èíòåðíåò óñëóã äëÿ ïåðåäà÷è è ïîëó÷åíèè èíôîðìàöèè. Îñóùåñòâëåíèå êîììóíèêàòèâíûõ àêòîâ ïîñðåäñòâîì íîâûõ ñðåäñòâ âûÿâëÿåò îñíîâàíèå äëÿ íàðóøåíèÿ ÿçûêîâûõ íîðì è ïðàâèë. Ïðèâëåêàþòñÿ èññëåäîâàíèþ êîïüþòåðíûé è èíòåðíåò ñëýíãè, à òàêæå âëèÿíèå ýòîãî ñëýíãà íà ðàçãîâîðíûé è ëèòåðàòóðíûé ÿçûê.

 

 À÷àð ñþçëÿð: äèë, ëåêñèê ñèñòåì, äèë ÿëàãÿëÿðè, ñëåíã, êîìïóòåð äèëè.

Êëþ÷åâûå ñëîâà: ÿçûê, òåõíè÷åñêàÿ ñèñòåìà, ÿçûêîâûå ñâÿçè, ñëýíã, ÿçûê êîìüþòåðà. 

Êåé wîðäñ: language, lexical system, language reëàòèîíñ, slang, computer language.

                                                                                      


Àëèçàäå Àéòåí ßë÷ûí êûçû

ÌÍÅÍÈß  ÍÅÊÎÒÎÐÛÕ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊΠÎÒÍÎÑÈÒÅËÜÍÎ ßÂËÅÍÈß«الاشتغال»

     Îòíîñèòåëüíî ãðàììàòè÷åñêîãî  ÿâëåíèÿ  « الاشتغال» âûñêàçàíî íåìàëî ìíåíèé è ïðåäëîæåíèé. Íî íàèáîëåå âåñîìûìè è ïîëíûìè ìîæíî ñ÷èòàòü  ìíåíèÿ  èáí Ìàäà àë-Êóðòóáè, èçëîæåííûå â êíèãå « الرد على النحاة» («Îòâåò

 ãðàììàòèêàì»).  íåé äàííîìó ãðàììàòè÷åñêîìó ÿâëåíèþ ïîñâÿùåíà          öåëàÿ ãëàâà.

Âî âñòóïèòåëüíîé ÷àñòè ýòîé ãëàâû (« الاشتغال» - áóêâ «îòâëå÷åíèå») èáí Ìàäà âûñêàçûâàåò, ïðåæäå âñåãî, ñâîå îòíîøåíèå ê ýòîìó ãðàììàòè÷åñêîìó ÿâëåíèþ è îòìå÷àåò, ÷òî «îíî ñîñòàâëÿåò áîëüøóþ òðóäíîñòü òåì, êòî õî÷åò ðàçúÿñíèòü èëè óñâîèòü åãî». ×òîáû ïîêàçàòü ñëîæíîñòü äàííîãî ÿâëåíèÿ, îí êðàòêî èçëîæèë åãî ñóòü è äàë åìó ñëåäóþùåå îïðåäåëåíèå: « الاشتغال» - ýòî  ãëàãîë, êîòîðîìó ïðåäøåñòâóåò èìÿ è êîòîðûé ïðèíèìàåò âîçâðàùàþùååñÿ ìåñòîèìåíèå, îòíîñÿùååñÿ ê òîìó èìåíè…». Çàòåì îí ðàçáèðàåò íåñêîëüêî ïðèìåðîâ ñ ðàçëè÷íûìè ôîðìàìè è íàêëîíåíèÿìè ãëàãîëà è ñòàðàåòñÿ îïðåäåëèòü ïàäåæíîå  ñîñòîÿíèå ïðåïîçèòèâíîãî èìåíè. Îí ñ÷èòàåò, ÷òî â òàêèõ ïðåäëîæåíèÿõ ñ ïðåïîçèòèâíûì èìåíåì ãëàãîë ìîæåò áûòü ñêàçóåìûì è íå ñêàçóåìûì. Ïîä ïîíÿòèåì «íå ñêàçóåìîå» îí ïîäðàçóìåâàåò ãëàãîëû ïîâåëèòåëüíîãî íàêëîíåíèÿ è çàïðåòíîé ôîðìû. Ïî åãî ìíåíèþ, åñëè ãëàãîë íàõîäèòñÿ â ïîâåëèòåëüíîì íàêëîíåíèè èëè çàïðåòíîé ôîðìå, òî ïðåïîçèòèâíîå èìÿ äîëæíî íàõîäèòüñÿ â âèíèòåëüíîì ïàäåæå, íî ìîæåò áûòü è â èìåíèòåëüíîì ïàäåæå: « زيدا اضربه» (áåé Çåéäà! (áóêâ.Çåéä-áåé åãî!)). Òî  æå ñàìîå ïðîèñõîäèò â ïîäîáíûõ ïðåäëîæåíèÿõ ñ ãëàãîëîì â îïèñàòåëüíî - ïîâåëèòåëüíîì íàêëîíåíèè, îáðàçîâàííîì ñ ïîìîùüþ ïîâåëèòåëüíîé ÷àñòèöû «»:  « زيدا ليضربه عمرو» (Çåéä, ïóñòü áüåò åãî Àìð!). Äàæå åñëè íà÷àòü ïðåäëîæåíèå ñ ñîþçà « اما» ïåðåä ïðåïîçèòèâíûì èìåíåì, âñå ðàâíî èìÿ  áóäåò íàõîäèòüñÿ â âèíèòåëüíîì ïàäåæå: اما زيدا فاكرمه. Òàêîå ïîëîæåíèå  íàáëþäàåòñÿ è â ìîëåáíûõ ïðåäëîæåíèÿõ, íåñìîòðÿ íà òî, ÷òî â íèõ èìåíè ïðåäøåñòâóåò ìîëåáíîå ñëîâî: « اللهم زيدا اكرمه».

Çàòåì àâòîð ïåðåõîäèò ê ðàññìîòðåíèþ äðóãèõ âèäîâ ýòèõ ïðåäëîæåíèé è âûðàæàåò ñâîå îòíîøåíèå ê íèì, ïîñëå ÷åãî îñâåùàåò âçãëÿäû  Ñèáàâåéõè è àë-Àõôàøà íà èçó÷àåìûé âîïðîñ. Âèäèìî äëÿ òîãî, ÷òîáû ñîçäàòü íàãëÿäíîå âïå÷àòëåíèå î òîì, êàê àðàáñêèå ãðàììàòèêè ñâîèìè èññëåäîâàíèÿìè çàãðîìîæäàëè ãðàììàòèêó àðàáñêîãî ÿçûêà è ïðåâðàòèëè åå â çàãàäêó. Ñóäÿ ïî îáúåìó êíèãè, àâòîð äîâîëüíî ïîäðîáíî îñòàíîâèëñÿ íà âçãëÿäàõ ýòèõ äâóõ êîðèôååâ àðàáñêîãî ÿçûêîçíàíèÿ ïî ïîâîäó ïàäåæíîé ôëåêñèè ïðåïîçèòèâíîãî èìåíè â ïîäîáíûõ ïðåäëîæåíèÿõ.  ñàìîì äåëå, àðàáñêèå ãðàììàòèêè òàê óñëîæíèëè ÿâëåíèå « الاشتغال» («îòâëå÷åíèå»), ÷òî îíî ñ÷èòàåòñÿ îäíîé èç ñàìûõ ñëîæíûõ îáëàñòåé àðàáñêîãî ñèíòàêñèñà. Ìíîãèå ïðåäûäóùèå ñðåäíåâåêîâûå ãðàììàòèêè â ñâîèõ òðóäàõ óäåëÿëè ýòîìó ÿâëåíèþ áîëüøîå ìåñòî, è êàæäûé èç íèõ ñòàðàëñÿ, êàê ìîæíî áîëüøå óãëóáèòüñÿ â åãî èññëåäîâàíèå. Ïðè÷åì áîëüøèíñòâî ïðèìåðîâ, ïðèâåäåííûõ ãðàììàòèêàìè äëÿ àðãóìåíòàöèè ñâîèõ âûâîäîâ, íå ñîîòâåòñòâóþò ðå÷è àðàáîâ è ÿâëÿþòñÿ èñêóññòâåííî ïðèäóìàííûìè èìè ñàìèìè, ÷òî è ñòàëî îáúåêòîì êðèòèêè èáí Ìàäà àë-Êóðòóáè è ìíîãèõ ñîâðåìåííûõ àðàáñêèõ ôèëîëîãîâ.

 ñâîåì êîììåíòàðèè, íàçâàííîì « الحدائق الندية في شرح قوﺍﻋد الصمدية » ê êíèãå  «  القواﻋد الصمدية » Áàõàóääèíà àë-Àìèëè, íàïðèìåð, Àëè Ñàäðóääèí àë-Ìàäàíè î÷åíü ïîäðîáíî îñòàíàâëèâàåòñÿ íà äàííîé òåìå, ïûòàÿñü áîëåå ïîëíî îõâàòèòü âñå åå àñïåêòû.  îòëè÷èå îò äðóãèõ ó÷åíûõ îí íàçûâàåò ýòî ÿâëåíèå íå « الاشتغال», à  المشتغل عنه العامل (áóêâ «òî, îò ÷åãî îòâëå÷åíî óïðàâëÿþùåå ñëîâî») è äàåò åìó  ñëåäóþùåå îïðåäåëåíèå: «Ýòî-èìÿ, çà êîòîðûì ñëåäóåò ôëåêòèðóåìîå óïðàâëÿþùåå ñëîâî, ñòàâÿùåå åãî (èìÿ - À.À.), ìåñòîèìåíèå èëè æå ìåñòîèìåíèå ñâÿçàííîãî ñ íèì ñëîâà â âèíèòåëüíîì ïàäåæå, ïîñðåäñòâåííî èëè îïîñðåäîâàííî, è  ýòî – óïðàâëÿþùåå ñëîâî».

Ïîÿñíÿÿ ýòî îïðåäåëåíèå, àë-Ìàäàíè  ãîâîðèò, ÷òî «åñëè óïðàâëÿþùåå ñëîâî îñâîáîäèòñÿ îò òîãî óïðàâëÿåìîãî ñëîâà, òî îíî áóäåò ðàñïîðÿæàòüñÿ èìåíåì è ñòàâèòü åãî â âèíèòåëüíûé ïàäåæ. Åñëè ýòî ñëó÷èòñÿ, òî ìû ñêàæåì, ÷òî óïðàâëÿþùåå ñëîâî îòâëåêëî ãëàãîë èëè ïîäîáíûå åìó».  Èçëàãàÿ îáçîð ìíåíèé áîëüøèíñòâà èçâåñòíûõ ïðåäøåñòâåííèêîâ, òàêèõ êàê èáí àñ-Ñàíè, èáí-aë-Õàäæèá, àð-Ðàäè àë-Àñòðàáàäè, èáí Õèøàì àë-Àíñàðè, àë-Êèñàè, àë-Ôàððà è ïîñëåäîâàòåëåé áàñðèéñêîé ãðàììàòè÷åñêîé øêîëû, àë-Ìàäàíè êðàòêî îñâåòèë ðàçíîãëàñèÿ, èìåâøèå ìåñòî ìåæäó íèìè ïî äàííîìó âîïðîñó. Àë-Ìàäàíè ïðèâîäèò  ñëîâà èáí àñ-Ñàíè, êîòîðûé ñ÷èòàë, ÷òî â òàêèõ ïðåäëîæåíèÿõ, ïîìèìî ãëàãîëà, ìîãóò óïîòðåáëÿòüñÿ òîëüêî ïðè÷àñòèÿ äåéñòâèòåëüíîãî è ñòðàäàòåëüíîãî çàëîãîâ: îòãëàãîëüíûå ïðèëàãàòåëüíûå, îòãëàãîëüíûå èìåíà, èìåíà äåéñòâèÿ  è ñëóæåáíûå ñëîâà â íèõ íå ìîãóò óïîòðåáëÿòüñÿ â êà÷åñòâå óïðàâëÿþùåãî ñëîâà, ò.ê. íè îäíî èç íèõ íå ìîæåò óïðàâëÿòü ïðåïîçèòèâíûì èìåíåì â âèíèòåëüíîì ïàäåæå.

Äàëåå àë-Ìàäàíè ïèøåò, ÷òî â ñâîåé êíèãå « الكافية» èáí Õàäæèá òàêæå óòâåðæäàåò, ÷òî åñëè ãëàãîë ðàñïîðÿäèòñÿ ïðåïîçèòèâíûì èìåíåì, òî îíî áóäåò óïîòðåáëåíî â âèíèòåëüíîì ïàäåæå. Êàñàÿñü âîïðîñà î ñâÿçÿõ ïðåïîçèòèâíîãî èìåíè, îí îòìå÷àåò, ÷òî òóò ìîãóò áûòü íåñêîëüêî âàðèàíòîâ, ïåðâûé èç êîòîðûõ, ïî åãî ìíåíèþ, - ýòî òî, ÷òî îíî ìîæåò ñòàòü îïðåäåëÿþùèì ÷ëåíîì èäàôíîãî ñî÷åòàíèÿ, èëè æå îíî ìîæåò áûòü îïðåäåëåíî áåññîþçíûì îïðåäåëèòåëüíûì ïðèäàòî÷íûì ïðåäëîæåíèåì. Ãîâîðÿ ñ ïîçèöèè àð-Ðàäè àë-Àñòðàáàäè îòíîñèòåëüíî ïàäåæíîãî ñîñòîÿíèÿ ïðåïîçèòèâíîãî èìåíè â òàêèõ ïðåäëîæåíèÿõ, àâòîð êîììåíòàðèÿ îòìå÷àåò, ÷òî îí ïîëàãàåò, ÷òî ïðåïîçèòèâíîå èìÿ ìîæåò èìåòü ïÿòü ñîñòîÿíèé: òîëüêî â âèíèòåëüíîì ïàäåæå, ïðåâîñõîäñòâî âèíèòåëüíîãî ïàäåæà íàä èìåíèòåëüíûì, ðàâíîå ïîëîæåíèå ìåæäó íèìè è ïðåäïî÷òåíèå èìåíèòåëüíîãî ïàäåæà íàä âèíèòåëüíûì. Èáí-Õèøàì, ãîâîðèòñÿ â êíèãå, óòâåðæäàåò, ÷òî íå ìîæåò áûòü âîçðàæåíèé ïðîòèâ òîãî, ÷òîáû óïðàâëÿþùèì ñëîâîì áûë ãëàãîë, ñòàâøèé ïåðåõîäíûì ñ ïîìîùüþ ïðåäëîãà. Ïîñëåäîâàòåëè áàñðèéñêîé ãðàììàòè÷åñêîé øêîëû íàñòîÿëè íà òîì, ÷òî ôàêòîðîì, ñòàâÿùèì ïðåïîçèòèâíîå èìÿ â âèíèòåëüíûé ïàäåæ, ÿâëÿåòñÿ  âèðòóàëüíîå óïðàâëÿþùåå ñëîâî. Áîëüøèíñòâî ãðàììàòèêîâ òîãî âðåìåíè ïîääåðæàëè ýòî ìíåíèå.  À àë-Êèñàè è åãî ó÷åíèê àë-Ôàððà ñ÷èòàëè, ÷òî  ýòî èìåííî òî óïðàâëÿþùåå ñëîâî, êîòîðîå íåïîñðåäñòâåííî ó÷àñòâóåò â ïðåäëîæåíèè. È â òî æå âðåìÿ îíè  ðàçîøëèñü ìåæäó ñîáîé âî ìíåíèè  ïî ïîâîäó òîãî, óïðàâëÿåò ëè ÿâíî ó÷àñòâóþùèé â ïðåäëîæåíèè ãëàãîë òîëüêî ïðåïîçèòèâíûì èìåíåì èëè îäíîâðåìåííî êàê èì, òàê è åãî âîçâðàùàþùèìñÿ ìåñòîèìåíèåì. Îäíàêî àë-Ôàððà óòâåðæäàë, ÷òî îí óïðàâëÿåò îäíîâðåìåííî êàê ïðåïîçèòèâíûì èìåíåì, òàê è åãî âîçâðàùàþùèìñÿ ìåñòîèìåíèåì.

Êàê âèäíî èç âûøåïðèâåäåííûõ ìíåíèé ðàçëè÷íûõ ó÷åíûõ â îòíîøåíèè ÿâëåíèÿ « الاشتغال» ðàçíîãëàñèÿ, ñóùåñòâóþùèå ìåæäó íèìè, â ïåðâóþ î÷åðåäü êàñàþòñÿ ïàäåæíîãî ñòàòóñà ïðåïîçèòèâíîãî èìåíè â ðàçáèðàåìîì òèïå ïðåäëîæåíèé, à çàòåì âîçìîæíîñòè óïðàâëåíèÿ ãëàãîëà â íåì. Ýòè ðàçíîãëàñèÿ è ñïîðû ïðîäîëæàþòñÿ è â ñîâðåìåííîì àðàáñêîì ÿçûêîçíàíèè. Ïî-ïðåæíåìó îäíè ñîâðåìåííûå àðàáñêèå ëèíãâèñòû ñòàðàþòñÿ äîêàçàòü, ÷òî ïðåïîçèòèâíîå èìÿ äîëæíî íàõîäèòüñÿ â èìåíèòåëüíîì ïàäåæå, òàê êàê ãëàãîë  óïðàâëÿåò âîçâðàùàþùèìñÿ ìåñòîèìåíèåì èìåíè è íå ìîæåò óïðàâëÿòü èì ñàìèì. À äðóãèå, íàîáîðîò, íàñòàèâàþò íà òîì, ÷òî ãëàãîë óïðàâëÿåò êàê ñàìèì ïðåïîçèòèâíûì èìåíåì,  òàê è åãî âîçâðàùàþùèìñÿ ìåñòîèìåíèåì.

Ñîâðåìåííîå àðàáñêîå ÿçûêîçíàíèå èçëàãàåò ñóòü äàííîãî ãðàììàòè÷åñêîãî ÿâëåíèÿ ïðîñòî è äîõîä÷èâî, òåì íå ìåíåå, î÷åâèäíî, ÷òî ýòîò çàòÿíóâøèéñÿ  ñïîð íå ðàçðåøåí äî ñèõ ïîð.

 êíèãå « النحو الواضح في قوﺍﻋد اللغة العربية» Àëè àë-Äæàðèìà è Ìóñòàôû Àìèíà, ÿêîáû íàïèñàííîé ïî íîâîé ïðîãðàììå äëÿ ñðåäíèõ øêîë, íàïðèìåð, òàêæå ìîæíî óâèäåòü ïðîÿâëåíèå ðàçíîãëàñèé ïî ïîâîäó ïàäåæíîãî ñòàòóñà ïðåïîçèòèâíîãî èìåíè â ïðåäëîæåíèÿõ ñ ÿâëåíèåì « الاشتغال». Àâòîðû èñïîëüçîâàëè îðèãèíàëüíûé ñïîñîá èçëîæåíèÿ ãðàììà­òè÷åñêîãî ìàòåðèàëà. Íà ïåðâîì ýòàïå ïðèâîäÿòñÿ ïðèìåðû íà òî èëè äðóãîå ãðàììàòè÷åñêîå ÿâëåíèå, çàòåì ñëåäóþò ïîÿñíåíèÿ ê ýòèì ïðèìåðàì è â çàêëþ÷åíèè  äàþòñÿ  âûâîäû â âèäå îáîáùåííûõ ïðàâèë è îïðåäåëåíèé. Àâòîðû ïðåäëàãàþò ñëåäóþùåå  îïðåäåëåíèå: «الاشتغال - ýòî êîãäà èìÿ íàõîäèòñÿ â ïðåïîçèöèè, à óïðàâëÿþùåå ñëîâî, îòâëå÷åííîå ñ ïîìîùüþ åãî âîçâðàùàþùåãîñÿ ìåñòîèìåíèÿ îò ïîñòàíîâêè åãî èëè ñëîâà, ïðèíÿâøåãî åãî âîçâðàùàþùååñÿ ìåñòîèìåíèå â âèíèòåëüíîì ïàäåæå - â ïîñòïîçèöèè». Òàê æå êàê è â ïðîèçâåäåíèÿõ êëàññèêîâ àðàáñêîé ãðàììàòèêè, òóò òàêæå ãîâîðèòñÿ, ÷òî åñëè óïðàâëÿþùåå ñëîâî îñâîáîäèòñÿ îò óïðàâëåíèÿ âîçâðàùàþùèìñÿ ìåñòîèìåíèåì, â òàêîì ñëó÷àå áóäåò óïðàâëÿòü íåïîñðåäñòâåííî ïðåïîçèòèâíûì èìåíåì è  âèíèòåëüíûì ïàäåæîì. Ýòî èìÿ â òðàäèöèîííîé àðàáñêîé ãðàììàòèêå íàçûâàåòñÿ «îòâëåêàåìûì èìåíåì».

 ñëåäóþùåì ïðàâèëå âûñêàçûâàåòñÿ ìûñëü î òîì, ÷òî åñëè îòâëåêàåìîìó èìåíè, ò.å. ïðåïîçèòèâíîìó èìåíè áóäóò ïðåäøåñòâîâàòü ÷àñòèöû, óïîòðåáëÿþùèåñÿ ñ ãëàãîëàìè, òî îíî â îáÿçàòåëüíîì ïîðÿäêå áóäåò óïðàâëÿòüñÿ âèíèòåëüíûì ïàäåæîì ñî ñòîðîíû ýëèìèíèðîâàííîãî ãëàãîëà. À åñëè æå ïðåïîçèòèâíîìó èìåíè áóäóò ïðåäøåñòâîâàòü ÷àñòèöû, óïîòðåáëÿþùèåñÿ ñ èìåíàìè, òîãäà îíî áóäåò óïîòðåáëåíî â èìåíèòåëüíîì ïàäåæå.

Ñâîå êðàòêîå,  êîíêðåòíîå è,  â òî æå âðåìÿ,  ïîëíîå âûðàæåíèå ýòî ÿâëåíèå íàøëî â ìîíîãðàôèè «Ïîðÿäîê ñëîâ â ñîâðåìåííîì àðàáñêîì ëèòåðàòóðíîì ÿçûêå» Ì.Ãàðàåâà, ãäå ãîâîðèòñÿ, ÷òî «ñóòü ýòîãî ÿâëåíèÿ ñâîäèòñÿ ê òîìó, ÷òî èìÿ, ïðåäøåñòâóþùåå óïðàâëÿþùåìó èì ãëàãîëó, óêëîíÿåòñÿ îò åãî óïðàâëåíèÿ âèíèòåëüíûì ïàäåæîì ñ ïîìîùüþ âîçâðàùàþùåãîñÿ ìåñòîèìåíèÿ, îòíîñÿùåãîñÿ ê òîìó èìåíè. Ïîýòîìó ïðåïîçèòèâíîå èìÿ óïîòðåáëÿåòñÿ â èìåíèòåëüíîì ïàäåæå. Äðóãèìè ñëîâàìè, « الاشتغال» - ýòî îòâëå÷åíèå ïðåïîçèòèâíîãî èìåíè (« المشغول عنه») îò óïðàâëåíèÿ ïîñëåäóþùåãî ïåðåõîäíîãî ãëàãîëà (« العامل») âèíèòåëüíûì ïàäåæîì ïóòåì ïðèáàâëåíèÿ ê ãëàãîëó âîçâðàùàþùåãîñÿ ìåñòîèìåíèÿ  الشغل»), îòíîñÿùåãîñÿ ê òîìó æå èìåíè». Ññûëàÿñü íà ìíåíèÿ àðàáñêèõ ãðàììàòèêîâ ïî äàííîìó ÿâëåíèþ, àâòîð ïðèõîäèò ê ñëåäóþùèì âûâîäàì: « الاشتغال» äîëæåí  îáúåäèíèòü â ñåáå òðè îáÿçàòåëüíûõ óñëîâèÿ: 1. âûäåëÿåìîå ïðåïîçèòèâíîå èìÿ äîëæíî ïîìåùàòüñÿ â íà÷àëå ïðåäëîæåíèÿ íåïîñðåäñòâåííî ïåðåä ãëàãîëüíûì ñêàçóåìûì; 2. Ñêàçóåìîå äîëæíî áûòü âûðàæåíî ïåðåõîäíûì ãëàãîëîì; 3. Âûäåëÿåìîå ïðåïîçèòèâíîå èìÿ äîëæíî ñâÿçûâàòüñÿ ñ îñòàëüíîé ÷àñòüþ ïðåäëîæåíèÿ ïðè ïîìîùè âîçâðàùàþùåãîñÿ ìåñòîèìåíèÿ.

Êàñàÿñü âîïðîñà î ïàäåæíîì ñòàòóñå ïðåïîçèòèâíîãî èìåíè, îí êðàòêî èçëàãàåò ñóòü ðàçíîãëàñèÿ ìåæäó ïîñëåäîâàòåëÿìè áàñðèéñêîé è êóôèéñêîé ãðàììàòè÷åñêèõ øêîë, è îòìå÷àåò, ÷òî «÷àñòü êóôèéñêèõ ó÷åíûõ ñ÷èòàëà, ÷òî ïðåïîçèòèâíîå èìÿ, ââèäó ñâîåãî îòâëå÷åíèÿ îò óïðàâëåíèÿ, äîëæíî óïîòðåáëÿòüñÿ òîëüêî â èìåíèòåëüíîì ïàäåæå. Áàñðèéñêèå ó÷åíûå, íàîáîðîò, óòâåðæäàëè, ÷òî îíî äîëæíî íàõîäèòüñÿ â âèíèòåëüíîì ïàäåæå ââèäó óïðàâëåíèÿ èì ñêðûòîãî ãëàãîëà èäåíòè÷íîãî ñ òåì, ÷òî ÿâíî âûðàæåíî».

Äàëåå àâòîð ìîíîãðàôèè ïåðåõîäèò ê ðàññìîòðåíèþ êîíñòðóêöèè ïðåäëîæåíèé, ïîëó÷åííîé ïðè  « الاشتغال». Îí êîíñòàòèðóåò, ÷òî, ïî ìíåíèþ àðàáñêèõ ãðàììàòèêîâ, ïðè âûäåëåíèè äîïîëíåíèÿ ïóòåì « الاشتغال» ïîëó÷àåòñÿ ñëîæíîå ïðåäëîæåíèå, íàçûâàåìîå « جملة ذات وجهين» (áóêâ. «äâóëèêîå ïðåäëîæåíèå»). «Ïåðâûì ïðåäëîæåíèåì - ïèøåò îí - ñîãëàñíî êîíöåïöèè òðàäèöèîííîé àðàáñêîé ãðàììàòèêè, ÿâëÿåòñÿ âñÿ ïîëó÷åííàÿ êîíñòðóêöèÿ, íàçûâàåìàÿ «áîëüøèì ïðåäëîæåíèåì» (« جملة كبرى»). Îíî ñîñòîèò èç  ïîäëåæàùåãî â âèäå ïðåïîçèòèâíîãî âûäåëÿåìîãî èìåíè (ïðîòàçèñ) è ñêàçóåìîãî â âèäå îñòàëüíîé ÷àñòè êîíñòðóêöèè, êîòîðàÿ â ñâîþ î÷åðåäü ñ÷èòàåòñÿ àâòîíîìíûì ïðåäëîæåíèåì  íàçûâàåìûì ''   جملة صغرى'' ìàëîå ïðåäëîæåíèå.

Ñëåäóåò îòìåòèòü, ÷òî ýòîò âîïðîñ íàøåë ñâîå ÷åòêîå íàó÷íîå ðàçúÿñíåíèå â ñòàòüå À.Äæ..Ìàìåäîâà, íàçûâàåìîé «Ïðåäëîæåíèå ñ âûäåëåííûì èìåíåì èëè «äâóñòîðîííåå ïðåäëîæåíèå» â àðàáñêîì ëèòåðàòóðíîì ÿçûêå» è îïóáëèêîâàííîé â ñáîðíèêå «Ñåìèòñêèå ÿçûêè», èçäàííîì  â Ìîñêâå â 1963 ã.   íåé ãîâîðèòñÿ: «Â àðàáñêîì ëèòåðàòóðíîì ÿçûêå ðàñïðîñòðàíåíû ïðåäëîæåíèÿ, íà÷èíàþùèåñÿ ñ âûäåëåííîãî èìåíè ñ êîòîðûì îñíîâíàÿ ÷àñòü ïðåäëîæåíèÿ ñâÿçûâàåòñÿ ïîñðåäñòâîì òàê íàçûâàåìîãî âîçâðàùàþùåãîñÿ ìåñòîèìåíèÿ. Ñ òî÷êè çðåíèÿ òðàäèöèîííîé àðàáñêîé ãðàììàòèêè, âñå ýòè ïðåäëîæåíèÿ ÿâëÿþòñÿ èìåííûìè. Íàçâàíû îíè « جملة ذات وجهين» («äâóñòîðîííèìè») ïîòîìó ÷òî â íèõ èìååòñÿ èìåííîå ïîäëåæàùåå âñåãî ïðåäëîæåíèÿ - «áîëüøîå ïðåäëîæåíèå», à äðóãîå îáðàçóåò íîâîå èìåííîå ïðåäëîæåíèå, íàçûâàåìîå «ìàëûì ïðåäëîæåíèåì», èñïîëíÿþùåå ôóíêöèþ èìåííîãî ñêàçóåìîãî ïî îòíîøåíèþ êî âñåìó ïðåäëîæåíèþ».

Àâòîð ñ÷èòàåò, ÷òî óïîòðåáëåíèå «äâóñòîðîííèõ ïðåäëîæåíèé» â àðàáñêîì ÿçûêå ñëóæèò âûäåëåíèþ îïðåäåëåííîãî ÷ëåíà ïðåäëîæåíèÿ, ò.å. ïóòåì  « الاشتغال» òîò èëè äðóãîé ÷ëåí ïðåäëîæåíèÿ âûíîñèòñÿ â íà÷àëî ïðåäëîæåíèÿ è ñâÿçûâàåòñÿ ñ åãî îñòàëüíîé ÷àñòüþ ñ ïîìîùüþ âîçâðàùàþùåãîñÿ ìåñòîèìåíèÿ: «Âûäåëÿÿ òî èëè èíîå ñëîâî èç ñîñòàâà ïðåäëîæåíèÿ è, ïîìåùàÿ åãî íà íåîáû÷íîå äëÿ íåãî ìåñòî, â äàííîì ñëó÷àå â íà÷àëî ïðåäëîæåíèÿ, à çàòåì, ïîâòîðÿÿ åãî, ãîâîðÿùèé ñòðåìèòñÿ ïðèâëå÷ü âíèìàíèå, ïðåæäå âñåãî ê âûäåëÿåìîìó ñëîâó. Îí ñëóæèò äëÿ íåãî êàê áû îñíîâíîé «òåìîé», èëè «ïñèõîëîãè÷åñêèì», «ëîãè÷åñêèì» èëè «åñòåñòâåííûì» ïîäëåæàùèì, î êîòîðîì èäåò ðå÷ü â ïîñëåäóþùåì ïîâåñòâîâàíèè. Òàêèì îáðàçîì, âûäåëåíèå ñëîâà è ïîìåùåíèå åãî â íà÷àëå ïðåäëîæåíèÿ â àðàáñêîì ÿçûêå ÿâëÿåòñÿ ñðåäñòâîì ôèêñèðîâàíèÿ âíèìàíèÿ èìåííî íà äàííîì ñëîâå».

Òàêèì îáðàçîì, èç âñåãî ñêàçàííîãî âûøå î ãðàììàòè÷åñêîì ÿâëåíèè  الاشتغال ìîæíî ïðåäïîëîæèòü, ÷òî íà ñàìîì äåëå, àðàáñêèå ãðàììàòèêè äî òîãî óñëîæíèëè åãî ñâîèìè äîãàäêàìè è ïðåäïîëîæåíèÿìè, ÷òî äàæå ñàìè íîñèòåëè àðàáñêîãî ÿçûêà çàòðóäíÿþòñÿ â åãî óñâîåíèè, íå ãîâîðÿ óæ î åãî ïðèìåíåíèè. Èìåííî ïîýòîìó èáí Ìàäà ïðàâ, êîãäà êðèòèêóåò ýòèõ ãðàììàòèêîâ, êîòîðûå ñäåëàëè àðàáñêóþ ãðàììàòèêó íåäîñòóïíîé äëÿ ìíîãèõ è ïðèçûâàåò ê åå óïðîùåíèþ è î÷èùåíèþ îò èçëèøíèõ áåñïîëåçíûõ ïðàâèë è âûâîäîâ.

Xülasə

Məqalədə “əl iştiqal” qrammatika amili nəzərdən keçirilir və ona dair dilçilərin fikirləri, rəyləri araşdırılır. Alimlərin arasında fikir ayrılığı ilk növbədə cümlədə prepozitiv adın hal statusu, daha  sonra felin idarəetmə imkanları ilə bağlıdır. Həmin fikir ayrılığı müasir ərəb dilçiliyində bu gün də aradan qaldırılmamışdır.

 

SUMMARY

            The article deals with the gramanatical  phenomenon  al- Ishtigal,  and some opinions of   grammarians are given concerning this phenomenon.

         The differences which exist among the scientists first of all refer to the case status of prepositive  proper name in the sentence, and then the possibility of governing the verb in it.

         These differences can be observed  in the modern Arabic language.

       

 Ñïèñîê  èñïîëüçîâàííîé ëèòåðàòóðû:

1.  Ìàìåäîâ À.Äæ. «Ïðåäëîæåíèå ñ âûäåëåííûì èìåíåì èëè «äâóñòîðîííåå ïðåäëîæåíèå» â àðàáñêîì ëèòåðàòóðíîì ÿçûêå».  êí.: Ñåìèòñêèå ÿçûêè. Èçä-âî âîñòî÷íîé ëèòåðàòóðû. Ìîñêâà - 1963.- ñ.62-71

  2.  Ãàðàåâ Ì.È. Ïîðÿäîê ñëîâ â ñîâðåìåííîì àðàáñêîì ëèòåðàòóðíîì ÿçûêå. Áàêó-2001.-ñ. 209.

شرح ابن عقيل على ألفية ابن مالك . تأليف محمد محي الدين عبد الحميد. ج. 1. القاهرة. مطبعة السعادة. 1961. 568 ص.

 

شوقي ضيف. كتاب الرد على النجاة لابن مضاء القرطبي . القاهرة.  دار المعارف. 1988. 149 ص.

 

 

علي الجارم مصطفى أمين. النحو الواضح فى قواعد اللغة العربية. ج 3. دار المعارف بمصر.1956. 140 ص.

على صدر الدين المدني. الحدائق الندية فى شرح فوايد الصمدية. تبريز. 1297. 276ص.

 

              Êëþ÷åâûå ñëîâà:      ïðåïîçèòèâíîå èìÿ,   óïðàâëÿþùåå ñëîâî                                                                                                                                             


Bilal Bayram oğlu İsmayilov

FRANSIZ DILINDƏ BIR KOMMUNIKATIV SINTAKTIK CÜMLƏ TIPINƏ DAIR (Azərbaycan dili ilə müqayisədə)

Açar sözlər: kommunikativ sintaksis, tema/rema, semantik və sintaktik sə­viy­yələr, kommunikativ bölgü, informasiya strukturu; êîììóíèêàòèâíûé ñèíòàê­ñèñ, òåìà/ðåìà, ñåìàíòè÷åñêèå è ñèíòàêñè÷åñêèå óðîâíè, êîììóíèêàòèâíîå äå­ëåíèå, èíôîðìàöèîííàÿ ñòðóêòóðà; communicative syntax, theme/rheme, semantic and syntax levels, communicativ division, structur of information.

Résumé

Cet article est consacré à la recherche du type communicatif-syntaxique d’existence et de constatation dans le français qui est étudié aux niveaux communicatif, sémantique et syntaxique. La comparaison de ce type de phrase avec le type correspondant de l’azerbaïdjanais montre que ce même type se distingue de son équivalent azerbaïdjanais seulement au niveau constructif-syntaxique.

Giriş

Kommunikativ sintaksis baxımından sadə cümlənin öyrənilməsinə müasir fransız dilçiliyində mühüm yer verilmişdir və bu aspektdə aparılan araşdırmalarda cümlənin informasiya strukturuna daha çox diqqət yetirilmişdir. (Cornish F., 1998: 19-40, Galmiche M., 1992: 3-10, Lahousse K., 2003: 111-136)

Biz bu məqalədə fransız dilində yalnız bir kommunikativ-sintaktik tip – mövcudiyyət bildirən və konstatasiya ifadə edən cümlələri analiz edəcək və həmin tipin Azərbaycan dilində qarşılığını da öyrənəcəyik. Bəri başdan onu qeyd etməyi lazım bilirik ki, biz yuxarıda adı çəkilən cümlə tipinin müəyyənləşdirilməsində cümlə üçün vacib hesab edilən kommunikativ və sintaktik xüsusiyyətlərlə bərabər semantik xüsusiyyətləri də nəzərə alacağıq. Zənnimizcə, yuxarıda  qeyd edilən hər üç aspektin nəzərə alınması aparacağımız analizin dəqiq nəticə verməsinə səbəb ola bilər.

Əslində, fransız dilçisi A.Vey hələ vaxtilə nitqin qurulmasında semantikaya da müəyyən yer ayrılmasını dolayısı ilə qeydə almışdır. (H.Weil, 1869: 27) A.Vey cümlənin binar quruluşa - “çıxış nöqtəsinə” və “nitqin məqsədinə” bölgüsündən söhbət açdıqda qeyd etməyi də unutmur ki, nitq prosesində elə anlar da olur ki, danışan şəxs öz müsahibini ünsiyyətə hazırlamaq üçün daha ümumi bir ideya bildirən “mövcudluq” anlayışından nitqini başlamalı olur. Beləliklə, bu əsərdən aydın olur ki, A.Vey artıq cümlənin binar quruluşundan deyil, təkcə “nitqin məqsədindən” ibarət olan və semantik cəhətdən müasir dilçilik baxımından yanaşsaq, “qavrayış obyek­tin­dən” ibarət olan cümlələrin olduğunu ayrıca bir nitq faktı kimi dəyərləndirir, buna aid isə “İl y avait un roi” tipli “mövcudluq” bildirən cümlələrdən misal kimi istifadə edir.

Bu qəbildən olan cümlələrdə işlənən substantiv elementin yeni fakt ifadə edən determinativlərlə işlənməsinə aid biz münasibətimizi bildirmişik. (Á.Á.Èñìàèëîâ, 1970) Burada isə biz əsas diqqətimizi mövcudluq ifadə edən kommunikativ cəhətdən binar bölgüyə malik olmayan cümlələr üzərində cəmləşdirməyə cəhd edəcəyik.

Rus sovet dilçisi P.İ.Raspopov “konstatasiya” ifadə edən cümlələrin də kommunikativ cəhətdən təktərkibli olması haqqında mülahizə yürütmüş və rus dili materialı əsasında yuxarıda adı çəkilən cümlələrin müxtəlif sintaktik və semantik çalarlarını qeydə almışdır. (Raspopov, 1978: 14)

Fransız dilçisi A.Vey kimi İ.P.Raspopov da  belə cümlələrin “Nə olub? Nə baş verib?” kimi  kommunikativ tələbə cavab verdiyini təsdiqləyir. Elə bu səbəbdən biz “konstatasiya” ifadə edən cümlələri ekzistensional mənalı cümlələrlə eyni bir tipə daxil etməyi lazım bilirik.

Beləliklə, biz bu işimizdə istər ekzistensional, istərsə də konstatasiya  mənalı cümlələri bir yerdə və iki müxtəlif dil ailəsinə mənsub olan fransız və Azərbaycan dilləri materialı əsasında öyrənəcəyik.

Mövcudiyyət bildirən və konstatasiya ifadə edən kommunikativ cəhətdən təktərkibli müxtəlif cümlələrin müxtəlif sintaktik quruluşda təmsil olunması

Bu tipə aid olan cümlələrin ayrı-ayrı sintaktik quruluşda təmsil olunmasına keçməzdən əvvəl nəzərdə saxlamaq lazımdır ki, yuxarıda da qeyd edildiyi kimi, belə cümlələr monorem xarakterli cümlələrdir, bunlar yalnız “yeni fakt” əsasında formalaşır və bunların monorem kimi çıxış etməsində kontekst və situasiya əhəmiyyətli rola malikdir.

Belə cümlələr sırasına aşağıdakılar daxildir:

I. Təktərkibli şəxssiz cümlələr. Bu cümlələrin çoxunda əksər hallarda fransız dilində “il y a”, “il existe” kimi ifadələr işlənir. A.Moruadan götürdüyümüz və digər misallara nəzər salaq:

Il en existe une excellente édition scolaire publiée, avec note et appendice… (Maurois, p.20)

Il ne restait plus de la maison que le petit porche corinthien…(Maurois, p.20)

Il tombait une espèce de crachin fin et serré. (Clavel, p.26)

Həm birinci, həm də ikinci misalda yalnız mövcudluqdan söhbət gedir və orada işlənən “il existe”, “il ne restait plus” və “il tombait” kimi ifadələr bir növ yeni bir faktı nitqə daxil etməyə xidmət edir.

Mövcudluq mənası tərkibində “il y a” ifadəsi olan cümlələrdə daha çox nəzərə çarpır:

İl y avait là quelques officiers (Maurois, p. 199)

Il y a des fossés profonds. (Clavel, p. 154)

Bəzi hallarda “İl y a” ifadəsi ilə qurulan cümlələr “İl se fit” tipli cümlələrlə semantik və kommunikativ cəhətdən bir növ sinonimlik təşkil edərək mövcudluq ifadə edir. Müqayisə edək:

İl se fit un silence coupé de tintement de verres choqué d’une toux nerveuse… (Courtade, p. 213) Il y eut un silence devant lequel on entende monter un ronflement (Courtade, p. 208).

Mikromətnin kommunikativ analizi göstərir ki, belə cümlələrin teması ümumi kontekstlə bağlıdır. Aşağıdakı cümlənin kontekstinə nəzər salaq:

[Quelques minutes coulèrent lentement, et une détonation emplit la nuit. Le barbier se réveilla et cria:

-                   Qu’est –ce que c’est? ]

-                   Il y avait des renards et des loups. [ Huffel est sorti avec l’arquebuse du Sergent]. (Clavel, 79)

Aparılan analiz göstərir ki, şəxssiz cümlə “İl y avait des renards et des loups”  özündən əvvəl və sonra gələn cümlələrlə sıx bağlıdır və həmin hissələrdə analiz etdiyimiz cümlənin teması yerləşmişdir.

Azərbaycan dili materialı əsasında aparılan müşahidələr göstərir ki, kontekstlə bağlı belə cümlələr Azərbaycan dilində  vardır. Müqayisə edək:

(1). Sakitlikdir. [Haradasa uzaqlarda qurbağalar boşboğazlıq edirlər.] (Y.Səmədoğlu, s. 255)

(2.) [Müzəffər dərəsində tufan qopdu...] yer-göy guruldadı... zəlzələ oldu... yer iki yerə bölündü . (Elçin, s. 420)

Azərbaycan dilindən gətirdiyimiz cümlələr də fransız dilində olduğu kimi kommunikativ cəhətdən təktərkiblidir. İstər fransız, istərsə də Azərbaycan dilində gətirdiyimiz misallar semantik cəhətdən də hər iki dildə eyni bir situasiyanı ifadə etməyə xidmət edir.

Sintaktik cəhətdən isə bunların arasında fərq vardır. Fransız dilində belə cüm­lələrdə qrammatik cəhətdən formal mübtəda (il əvəzliyi) iştirak edir (İl y eut un silence) Azərbaycan dilində isə bütün hallarda qrammatik cəhətdən cüttərkibli cümlə­dən söhbət getmir. Verdiyimiz birinci cümlə (Sakitlikdir.) təktərkiblidir və şəxssizdir. (Z.Budaqova 1984: 268) İkinci misalda isə bu fikri təsdiq etmək olmaz. Belə ki, ikinci misalda verilən cümlələrin hər birində baş üzvlərdən hər ikisi iştirak edir. Kom­munikativ cəhətdən isə hər iki cümlənin (birinci və ikinci misallar) teması mətnlə bağlıdır. [Təsvir edilən yerdə T sakitlikdir R; Müzəffər dərəsində (T) yer göy guruldadı (R).]

2. Adlıq cümlələr. Daha çox təsvirdə rast gəlinən bu cümlələrdə də tema ümumi situasiya və ya tekstlə bağlıdır və burada müxtəlif şəxslərin, əşyaların hadisə və proseslərin adı çəkilir. (Ə.Abdullayev, Y.Seyidov, A.Həsənov 1972: 250) və onların mövcud olması, varlığı haqqında məlumat verilir (Z.Budaqova, 1981: 275)

Fransız dilində bu quruluşa malik olan cümlələr də monorem cümlələr kimi işlənir: [Le fleuve roulait à coups d’épaules à travers la fôret. D’une côté l’eau prodonde... de l’autre côté les hénissements  du gué. (Giono. p. 7)]

Burada hər iki adlıq cümlənin ümumi teması birinci cümlədə işlənən “çay-le fleuve” ismi ilə bağlıdır.

Azərbaycan dilində də bu tipdən olan təktərkibli nominativ cümlələr bütövlükdə remanı təşkil edir. Müqayisə edək:

(... qarşıdakı iki mərtəbəli evə baxdım): “İctimai təlimat şöbəsi” (Ə.Əylisli, s. 20)

(Je vis un bâtiment à un étage avec l’enseigne): Service de sécurité sociale (A.Aïlisli, p. 429)

(... je laisse un enfant). Une petite fille de trois ans, douce rose, frêle, avec de grands yeux noirs et de longs cheveux châtin. (Hugo, p. 76)

(... bir nəfər uşaq). Üç yaşında şirin-şəkər, qıvrım saç, iri qara gözlü, saçları şabalıdı rəngində gözəl bir qız uşağı. (Hüqo, s. 71)

3. Qeyri-müəyyən şəxsli cümlələr. Fransız dilində belə cümlələrdə “on” qeyri-müəyyən əvəzliyi mübtəda kimi işlənir. Lakin onu da qeyd etməliyik ki, “on” əvəzliyi ilə başlanan cümlələr danışıq üslublu cümlələrdə konkret şəxsləri (birinci şəxsin  təki və cəmi, ikinci şəxsin təki və cəmi ) ifadə edə bilir. Biz həmin cümlələri analizdən kənarlaşdırırıq. Bizim analizə cəlb etdiyimiz cümlələrdə “on” əvəzliyi qeyri-müəyyən bir şəxsi bildirir (kim isə) və belə cümlələr, yuxarıda da qeyd etdiyimiz kimi, kommunikativ cəhətdən təktərkiblidir. Məsələn:

(Ch. – Qu’as-tu  as à lui apprendre ?

M. – Une terrible nouvelle). On venait de jeter Antigone dans un trou. (Théâtre. p. 86)

(M. - … Alors, je t’écoute).

- B . – On  va publier mon premier roman. (Comédies, p. 195)

Kommunikativ baxımdan təktərkibli qeyri-müəyyən şəxsli cümlələr Azərbaycan dilində də vardır. Yeganə fərq kimi onu göstərmək olar ki, Azərbaycan dilində bu tipə aid etdiyimiz cümlələr sintaktik cəhətdən də təktərkiblidir. Müqayisə edək:

(- Nə olub, Qaraxan?)

- Məni tutacaqlar... (İ.Hüseynov. s. 11)

(Mais, enfin, Karakhan, qu’est-ce qui t’arrive ? )

-                               On va me mettre en prison. (I. Husseïnov, p.17)

4.              Situasiyadan asılı olaraq sintaktik cəhətdən cüttərkibli cümlə kommunikativ baxımdan təktərkibli cümləyə çevrilir. Belə uyğunsuzluq nəinki  kommunikativ və konstruktiv səviyyələrdə, həm də kommunikativ və semantik səviyyədə özünü göstərə bilər. Aşağıdakı misala nəzər salaq:

1. [Tous regardaient un corps coulé dans un drap déchiré. ] 2. Des lambeaux de vêtements et de chair sortaient par les accrocs. (Clavel, p. 85)

Mötərizədə verilən və əhatə cümləsi kimi işlənən cümlədən aydın olur ki, “hamı cırılmış mələfənin içərisində diyirlənən meyitə baxırdı.” Semantik cəhətdən bu cümlə özündən sonra gələn cümlənin temasıdır, çünki həmin cümlədən sonra mötərizədən kənardakı cümlə əvvəlkinin obyektini müəyyənləşdirir, yəni bu səhnəni müşahidə edənlərin birdən nə gördüklərini bildirir. Elə buna görə də sonra gələn ikinci cümlə kommunikativ cəhətdən təktərkiblidir.

Göründüyü kimi, belə hallarda kontekst və situasiya həlledici rola malikdir. Aşağıda verdiyimiz kontekstdə də obyekt situasiyası kimi işlənən cümlələr kommunikativ baxımdan monorem cümlələrdir:

(L’odeur de mousses se leva de son nid et élargit ses belles ailes d’anis). Une pie craqua en dormant comme une pomme de pin qu’on écrase. Une chouette de coton passa en silence… Une cloche se mit à sonner. (Giono, p. 15)

Yeri gəlmişkən qeyd edək ki, bu qəbildən olan cümlələrin isimlə ifadə olunmuş mübtədası qeyri-müəyyənlik ifadə edən determinativlərdən biri ilə işlənir.

Kontekst və situasiya ilə bağlı monorem cümlələr Azərbaycan dilində vardır. Müqayisə edək :

(… adamlar arasında çaxnaşma düşdü…. Aşıq cəh-cəhi xırp kəsdi). Qapıda qəmgin baxışlı, ciddi görkəmli, saç-saqqalı dümağ bir qoca dayanmışdı. (V.Babanlı, s. 455)

(…Achoug interrompit sa narration). Un vieillard grand et droit se tenait sur le seuil la tête haute, les yeux tristes et sévères. (V.Babanli, p. 362)

Azərbaycan dilindən gətirdiyimiz misalda da monorem cümlənin isimlə ifadə olunmuş mübtədasından əvvəl qeyri-müəyyənlik ifadə edən “bir” sözü vardır. Lakin bütün hallarda Azərbaycan dilində monorem cümlə kimi işlənən cümlələrin tərkibindəki ismin qeyri-müəyyənlik ifadə edən hər hansı bir vasitə ilə işlənməsi şərt deyildir. Belə ki, həmin cümlənin monorem kimi işlənməsini, yuxarıda deyildiyi kimi, və fransız dilində olduğu kimi kontekst və situasiya şərtləndirir. Obyekt situasiyasını bildirən aşağıdakı misala müraciət edək:

(... Xalıq kişi bu səsə diksindi.) Qəlyan onun qara, qalın dodaqlarının arasından sürüşüb açıq sinəsinə düşdü, tənbəki qoru dağılıb batıq köksünün ağ, qıvrım tüklərinə qarışdı. (V.Babanlı, s. 447)

(Le vieillard tressaillit…) La pipe s’échappa de ses lèvres pleines… , des étincelles brillantes s’égrenaient dans l’échancrure de sa chemise déboutonnée… (V. Babanli, p.357)

Bu mətni diqqətlə analiz etdikdə aydın olur ki, mötərizədən kənarda işlənən hər iki cümlə mötərizədə verilən cümlənin obyektini (birinci cümlə) və səbəb situasiyalarını aydınlaşdırır və hər iki cümlənin kommunikativ cəhətdən teması mötərizəyə alınmış cümlə ilə bağlıdır.

Nəticə

Bu məqalədə fransız dilində mövcudluq və konstatasiya ifadə edən cümlələrin araşdırılmasına həsr edilmişdir. Analizə cəlb edilən dil materialı əsasında belə bir qənaət əldə etmək olur ki, həmin tipə sintaktik cəhətdən təktərkibli şəxssiz və nominativ cümlələrdən başqa, həm də bu dildə cüttərkibli hesab edilən qeyri-müəyyən şəxsli cümlələr aiddir. Bütün bu cümlələrin bir tipə aid olmasını şərtləndirən amil onların kommunikativ cəhətdən təkcə remadan təşkil olunmasıdır. Aparılan analiz göstərir ki, sintaktik cəhətdən cüttərkibli cümlələr də müəyyən bir semantik situasiyada və kontekst daxilində kommunikativ cəhətdən “Nə oldu?”, “Nə baş verib?” suallarından birinə cavab verərək ya konstatasiya , ya da mövcudluq ifadə edən monorem bir cümlə kimi işlənə bilir.

Məqalədə fransız dilində mövcudluq və konstatasiya ifadə edən kommunikativ-sintaktik tipli cümlələr Azərbaycan dilinin materialı ilə müqayisə edilmişdir. Müqayisə belə nəticəyə gəlməyə imkan verir ki, Azərbaycan dilində də mövcudluq və konstatasiya tipli cümlələr də kommunikativ cəhətdən monorem cümlələrdir. Semantik cəhətdən də, situasiya baxımından da hər iki dildə işlənən və yuxarıda adı çəkilən tipə aid edilən cümlələr arasında uyğunluq vardır. Sintaktik cəhətdən isə müəyyən fərqlər aşkar edilir. Belə ki, fransız dilindəki şəxssiz və qeyri-müəyyən şəxsli cümlələr konstruktiv səviyyədə cüttərkibli olsalar da, onlar Azərbaycan dilində sintaktik cəhətdən təktərkibli cümlə kimi işlənir.

 

 

 

İstifadə olunmuş ədəbiyyat

a) Azərbaycan və fransız dillərində:

1.                 Abdullayev Ə., Seyidov Y., Həsənov A. Müasir Azərbaycan dili. Bakı, Maarif, 1972

2.                 Budaqova Z. Təktərkibli cümlə: Müasir Azərbaycan dili III. “Elm”, 1981, s. 258-293

3.                 Cornish F. Les chaînes topicales : leur rôle dans la gestion et la structuration du discours. Cahiers de grammaire 23, 1998, pp. 19-40

4.                 Galmiche M. Au carrefour des malentendus : « le thème ». L’information grammaticale, 54, 1992, pp. 3-10

5.                 Lahousse K. La       complexité de la notion de topic et l’inversion du sujet nominal. Travaux de linguistique, 2003, ¹ 47, pp. 11-136

6.                 Weil H. De l’ordre des mots dans les langues anciennes comparées aux langues modernes. Question de grammaire générale. Paris librairie A.France. Recueil des travaux originaires, III, fasc. Paris, 1869

b) Rus dilində:

1.                 Èñìàèëîâ Á.Á. Ñïîñîáû ãðàììàòè÷åñêîé äåòåðìèíàöèè èìåíè ñóùåñò­âèòåëü­íîãî âî ôðàíöóçñêîì ÿçûêå (â ñðàâíåíèè ñ íåêîòîðûìè ïîäîáíûìè ÿâëåíèÿìè àçåðáàéäæàíñêîãî ÿçûêà) Êàíäèäàòñêàÿ äèññåðòàöèÿ. Ëåíèí­ãðàäñêèé ãîñ. Óíèâåðñèòåò, Ë. 1970

2.                 Ðàñïîïîâ È.Ï. Ñòðîåíèå ïðîñòîãî ïðåäëîæåíèÿ â ñîâðåìåííîì ðóññêîì ÿçûêå. Ì. Ïðîñâåùåíèå. 1970

 

 

Mənbələr (Texte d’étude)

1.                 Azərbaycan hekayələri. B. Uşaq və gənclər ədəbiyyatının nəşriyyatı, 1959

2.                 Clavel. La saison des loups. M. 1978

3.                 Courtade. Les circonstances... Nouvelles. M. 1966

4.                 Comedies, Comédies. M. 1986

5.                 Elçin. Seçilmiş əsərləri. B. Avrasiya-Press. 2005

6.                 Fransız ədəbiyyatı antologiyası. Şərq-Qərb, B. 2007

7.                 Giono J. Le chant du monde. Gallimard, P. 1934

8.                 Hüseynov İ. Teleqram. Povest. Azərbaycan Dövlət Nəşriyyatı. B. 1963

9.                 Hüqo V. Seçilmiş əsərləri. B. Nasir, 2002

10.            Hugo. Le dernier jour d’un condamné... Hetzel, P.

11.            Maurois. Une carrière et autres nouvelles. M. 1965

12.            Prose azerbaïdjanaise. Antologie. M. Edition du progrès.

13.            Səmədoğlu Y. Seçilmiş əsərləri B. “Şərq-Qərb”, 2005

14.            Théâtre français d’aujourd’hui. M. 1969

 

Abstract

On the communicative-syntactic type of the sentence in the French Language (In comparison with the Azerbaijani Language)

 

The article deals with the research of communicative-syntactic type of existentiality and statement in the French Language which is investigated on the communicative-semantic and syntactic levels. The comparison of this communicative type with the Azerbaijani Language shows that such communicative type differs from the same type of sentence in the French Language only on the structural level.

 

 

 

Ðåçþìå

Îá îäíîì êîììóíèêàòèâíî-ñèíòàêñè÷åñêîì òèïå ïðåäëîæåíèÿ âî ôðàíöóçñêîì ÿçûêå (â ñðàâíåíèè ñ àçåðáàéäæàíñêèì ÿçûêîì).

Ñòàòüÿ ïîñâÿùåíà èññëåäîâàíèþ êîììóíèêàòèâíî-ñèíòàêñè÷åñêîãî òèïà ýêçèñòåíöèîíàëüíîñòè è êîíñòàòàöèè âî ôðàíöóçñêîì ÿçûêå, êîòîðûé èçó÷àåòñÿ íà êîììóíèêàòèâíî-ñåìàíòè÷åñêîì è ñèíòàêñè÷åñêîì óðîâíÿõ. Ñðàâíåíèå äàííîãî êîììóíèêàòèâíîãî òèïà ñ àçåðáàéäæàíñêèì ÿçûêîì ïîêàçûâàåò, ÷òî ýòîò êîììóíèêàòèâíûé òèï îòëè÷àåòñÿ îò ñîîòâåòñòâóþùåãî òèïà ïðåäëîæåíèÿ âî ôðàíöóçñêîì ÿçûêå òîëüêî íà êîíñòðóêòèâíîì óðîâíå.

                                            


Êóëèåâà Ñâåòëàíà Àáäóððàõìàí ãûçû

ËÅÊÑÈ×ÅÑÊÈÅ ÇÀÈÌÑÒÂÎÂÀÍÈß Â ÀÐÀÁÑÊÎÌ

ËÈÒÅÐÀÒÓÐÍÎÌ ßÇÛÊÅ

Çàèìñòâîâàíèÿ â ÿçûêå, ÿâëÿþòñÿ âàæíûì ñâèäåòåëüñòâîì êîíòàêòîâ ìåæäó ðàçëè÷íûìè ýòíè÷åñêèìè ãðóïïàìè, íàðîäíîñòÿìè, íàöèÿìè, ïîìîãàþùèìè íå òîëüêî â èçó÷åíèè ÿçûêîâîé ñèñòåìû ïîñëåäíèõ, íî òàêæå â ïðîñëåæèâàíèè è ïîíèìàíèè ýòàïîâ èõ èñòîðè÷åñêîãî ðàçâèòèÿ, îñîáåííîñòåé êóëüòóðû, ñîöèàëüíîãî óñòðîéñòâà, ìåíòàëèòåòà.

Çàèìñòâîâàíèå ìîæåò çàòðàãèâàòü âñå óðîâíè ÿçûêà – ôîíåòè÷åñêèé, ìîðôîëîãè÷åñêèé, ëåêñè÷åñêèé, ñèíòàêñè÷åñêèé.  íàèáîëüøåé ìåðå ÿâëåíèå çàèìñòâîâàíèÿ ðàñïðîñòðàíåíî â ëåêñèêå. ò.ê. îíà ïîñòîÿííî íàõîäèòñÿ â ïðîöåññå ïîñòîÿííîãî èçìåíåíèÿ. Ñëîâàðíûé ñîñòàâ ÿçûêà íåïðåðûâíî îáîãàùàåòñÿ,  îòðàæàÿ èçìåíåíèÿ â îáùåñòâåííîé, ýêîíîìè÷åñêîé, êóëüòóðíîé æèçíè îáùåñòâà.

Íà÷àëî ñîâðåìåííîãî ýòàïà ðàçâèòèÿ àðàáñêîãî ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà, îòíîñèòñÿ èñòîðèêàìè  ê ñåðåäèíå 19 âåêà,  ê ïåðèîäó îáóñëîâëåííîìó ðàñøèðåíèåì ìåæ­êóëü­òóðíûõ ñâÿçåé ñ Çàïàäîì è ïðèîáùåíèåì ê ñîâðåìåííîé íàóêå, èñêóññòâó,  âíåäðåíèåì  íîâîé òåõíèêè è ðàçâèòèåì ñðåäñòâ êîììóíèêàöèè.  ×òî òàêæå ñâÿçàíî ñ âíóòðåííèìè ïðîöåññàìè ðàçâèòèÿ àðàáñêîãî îáùåñòâà â îáðàçîâàòåëüíîé ñôåðå è êóëüòóðå, ñîçäàíèåì íîâîé àðàáñêîé ëèòåðàòóðû âî âñåì ìíîãîîáðàçèè æàíðîâ.

 ðåçóëüòàòå àðàáñêèé ÿçûê ïîëó÷èë ìîùíûé ñòèìóë ðàçâèòèÿ, ÷òî îòðàçèëîñü, ïðåæäå âñåãî, íà àêòèâèçàöèè íîìèíàòèâíûõ ïðîöåññîâ èç-çà ïîÿâëåíèÿ íîâîé ñëîâîôîðìû, è ïðèâåëî ëèáî  ê èñïîëüçîâàíèþ óæå èìåþùåéñÿ ôîðìû, ëèáî ê ïðÿìîìó èíîñòðàííîìó çàèìñòâîâàíèþ.

Êîíñåðâàòîðû îò àðàáñêîãî ÿçûêà ðàäåþò çà ÷èñòîòó ðîäíîãî ÿçûêà, ñ÷èòàÿ åãî ÿçûêîì, äàííûì Àëëàõîì è ïîýòîìó íåòåðïÿùèì íèêàêèõ çàèìñòâîâàíèé è äèàëåêòèçìîâ.

Íî ÿçûê – ÿâëåíèå ñîöèàëüíîå è ðàçâèâàåòñÿ îí âìåñòå ñ îáùåñòâîì, â êîòîðîì îí ñóùåñòâóåò. Ðàçâèòèå ÿçûêà íåâîçìîæíî îñòàíîâèòü, õîòÿ òàêèå ïîïûòêè ïðåäïðèíèìàëèñü.

Íåïðèÿòèå çàèìñòâîâàíèÿ èç èíîñòðàííûõ ÿçûêîâ íàáëþäàåòñÿ â ÿçûêàõ, äîëãîå âðåìÿ èñïûòûâàâøèõ èíîÿçû÷íîå âëèÿíèå. Ñ ýòèì ÿâëåíèåì ìîæíî ñòîëêíóòüñÿ â èñëàíäñêîì ÿçûêå, â êîòîðîì çàèìñòâîâàíèÿ íåìíîãî÷èñëåííû è íàìåðåííî îãðàíè÷èâàþòñÿ èç-çà ïîëèòèêè ÿçûêîâîãî  ïóðèçìà – ïîëèòèêè «î÷èùåíèÿ» ðîäíîãî ÿçûêà îò ÷óæåðîäíûõ ñëîâ. Àêòèâíàÿ ïóðèñòè÷åñêàÿ òåíäåíöèÿ ïðîÿâëÿåòñÿ òàêæå â ñîâðåìåííîì ïåðñèäñêîì ÿçûêå, ãäå âìåñòî àðàáèçìîâ ââîäÿòñÿ èñêîííî ïåðñèäñêèå ñëîâà. Òàêàÿ æå ñèòóàöèÿ íàáëþäàëàñü â íîâîãðå÷åñêîì ÿçûêå ïîñëå ïðîâîçãëàøåíèÿ íåçàâèñèìîñòè îò Òóðöèè â 1821 ã.

Ïóðèçì ÷àñòî ñâÿçàí  ñ ïðîáóæäåíèåì íàöèîíàëüíîãî ñàìîñîçíàíèÿ è âîçðîæäåíèåì ÿçûêà, îñîáåííî ðàñïðîñòðàíåí â ÿçûêàõ, íå èìåâøèõ ðàíåå åäèíîé  ëèòåðàòóðíîé ôîðìû. Íî, ÷ðåçìåðíàÿ ïóðèñòè÷åñêàÿ ïîëèòèêà, íå ñîîòíîñèìàÿ ñ ðåàëüíîé ÿçûêîâîé ñèòóàöèåé, ìîæåò èìåòü îòðèöàòåëüíûå ïîñëåäñòâèÿ äëÿ ðàçâèòèÿ ÿçûêà. (6,183)

Àêàäåìèê È.Þ. Êðà÷êîâñêèé ñ÷èòàë, ÷òî àðàáñêèé ÿçûê, êàê è âñå ÿçûêè ìèðà, ñïîñîáåí èäòè â íîãó ñî âðåìåíåì è óñâîèòü âñå òå çàèìñòâîâàíèÿ, êîòîðûå ÿâëÿþò ñîáîé îòðàæåíèå äîñòèæåíèé íàó÷íîãî ïðîãðåññà è ñîâðåìåííîé öèâèëèçàöèè.

Àðàáû âûñîêî öåíÿò ñëîâîîáðàçîâàòåëüíûå âîçìîæíîñòè ñâîåãî ÿçûêà è âèäÿò â áîãàòñòâå è ÷åòêîñòè ñëîâîîáðàçîâàíèÿ çàëîã ïðèñïîñîáëåíèÿ àðàáñêîãî ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà ê ñîâðåìåííîìó ñîñòîÿíèþ îáùåñòâà.

Ïî âûðàæåíèþ ñàìèõ àðàáîâ, ñîâðåìåííûé àðàáñêèé ÿçûê – ýòî îêåàí ëåêñèêè. Èìåííî ïîýòîìó åìó íå íóæíî ââîäèòü â ñâîþ ñèñòåìó ÷óæäûå ýëåìåíòû – çàèìñòâîâàíèÿ. Ñîáñòâåííàÿ ëåêñèêà è ñëîâîîáðàçîâàòåëüíûå ôîðìû ïîçâîëÿþò åìó áûòü ñàìîäîñòàòî÷íûì.

Ýòèì îáúÿñíÿåòñÿ òîò ôàêò, ÷òî êîëè÷åñòâî ñëîâ â àðàáñêîì ÿçûêå, îáðàçîâàííûõ îò êîðíåé çàèìñòâîâàííûõ èç åâðîïåéñêèõ ÿçûêîâ, ñîñòàâëÿåò, ñî ñëîâ Â.Ì. Áåëêèíà, îêîëî îäíîãî ïðîöåíòà.  òàêèõ ÿçûêàõ, êàê  àíãëèéñêèé è ïåðñèäñêèé äîëÿ çàèìñòâîâàíèé / ôðàíêî-ëàòèíñêèõ è àðàáñêèõ ñîîòâåòñòâåííî/ â ñëîâàðíîì ñîñòàâå, ïî äàííûì ñëîâàðåé, ïðåâûøàåò 50%.  (1,89)

Ïóòè ïðîíèêíîâåíèÿ çàèìñòâîâàííîé ëåêñèêè ìîãóò áûòü  êàê ïîñðåäñòâîì ïðÿìûõ áûòîâûõ, òîðãîâûõ, êóëüòóðíûõ, âîåííûõ êîíòàêòîâ íîñèòåëåé ÿçûêà, òàê è ÷åðåç òðåòèé ÿçûê, âûñòóïàâøèé â êà÷åñòâå ïîñðåäíèêà ìåæäó ïåðâûìè äâóìÿ.

Ëþáîïûòåí òîò ôàêò, ÷òî â ðàçíûå ïåðèîäû ðàçâèòèÿ ëåêñèêè àðàáñêîãî ÿçûêà, çàèìñòâîâàíèå øëî èç ðàçíûõ ÿçûêîâ. Ê ïðèìåðó, ïåðâûå áàãäàäñêèå õàëèôû èç äèíàñòèè Àááàñèäîâ, íåìàëî ñïîñîáñòâîâàëè ïåðåâîäó íà àðàáñêèé ÿçûê íàó÷íûõ òðàêòàòîâ ñ èíäèéñêîãî, ñèðèéñêîãî, ãðå÷åñêîãî è ïåðñèäñêîãî ÿçûêîâ, òåì ñàìûì àðàáû áûëè îçíàêîìëåíû ñ äîñòèæåíèÿìè íàó÷íîé ìûñëè äðóãèõ íàðîäîâ.

Àðàáñêèé ÿçûê îêàçàëñÿ ñïîñîáíûì âîñïðèíÿòü è èíòåðïðåòèðîâàòü íàó÷íóþ ìûñëü öèâèëèçîâàííûõ íàðîäîâ, ÷òî ãîâîðèò î âûñîêîé ñòåïåíè ðàçâèòèÿ.

Òàêèì îáðàçîì áîëüøóþ ðîëü èãðàþò êíèæíî-ïèñüìåííûå çàèìñòâîâàíèÿ, ïðîíèêàþùèå èç ðåëèãèîçíîé, õóäîæåñòâåííîé è ïóáëèöèñòè÷åñêîé ëèòåðàòóðû, íà ÿçûêàõ, èìåâøèõ äàâíþþ ëèòåðàòóðíóþ òðàäèöèþ è îáëàäàâøèõ áëàãîäàðÿ ýòîìó èçâåñòíîñòüþ /íàïðèìåð: ãðå÷åñêèé, ëàòèíñêèé, àðàáñêèé, ïåðñèäñêèé, êèòàéñêèé, ñàíñêðèò/.

 ñèëó ñòðóêòóðíûõ îñîáåííîñòåé àðàáñêîãî ÿçûêà, â ÷àñòíîñòè òðåõñîãëàñíîãî êîðíÿ è øèðîêîãî ïðèìåíåíèÿ âíóòðåííåé ôëåêñèè, ïðîöåññ çàèìñòâîâàíèÿ øåë  ïóòåì «àðàáèçàöèè» çàèìñòâîâàíèé – çàìåíû çâóêîâ çàèìñòâîâàííûõ ñëîâ, îòñóòñòâóþùèõ â àðàáñêîì ÿçûêå, íà áëèçêèå çâóêè àðàáñêîãî ÿçûêà, òàê è ïóòåì ìîðôîëîãè÷åñêîé ïåðåðàáîòêè çàèìñòâîâàííûõ ñëîâ, ò.å. óïîäîáëåíèåì èõ ñòðóêòóðû, ñòðóêòóðå ñóùåñòâóþùèõ â ÿçûêå ñëîâ.

Íàïðèìåð: ôèëîñîôñòâîâàòü « فلسف»  îò ôèëîñîô «فيلسوف »  (èç ãðå÷.); íàìàãíè÷èâàòü « مغنط » îò ìàãíèò - «مغنطيس » (èç ãðå÷.) ;  ïîñòóïàòü çëî –

 «شيطن»  îò äúÿâîë  «شيطان » (èç ýôèîïñêîãî) (2,52)

Îäíîé èç õàðàêòåðíûõ îñîáåííîñòåé äàííîãî ïðîöåññà ÿâëÿåòñÿ òî, ÷òî â ïîëíîé ìåðå îñâàèâàþòñÿ òîëüêî òå çàèìñòâîâàííûå êîðíè, êîòîðûå ïî ñâîåé ñòðóêòóðå ñîîòâåòñòâóþò ñóùåñòâóþùèì àðàáñêèì ìîäåëÿì.

 ïðîöåññå «àðàáèçàöèè» ýòîãî ñëîâà ìîæåò áûòü âûäåëåí,  ïî ïðàâèëó àíàëîãèè  ôèêòèâíûé êîðåíü,  íå ñâÿçàííûé â ñâîåé ñåìàíòèêè ñ èñêîííûì àðàáñêèì êîðíåì.

Ñðàâíè ôðàíö. «manoeuvres» - «ìàíåâðû»  ñ àðàá. «مناورات » - îòêóäà àðàáñêîå «ناور» - «ìàíåâðèðîâàòü» ; èëè ýôèîï. «manafig» - «ëèöåìåð» ñ àðàá. «نافق » - «ëèöåìåðèòü».

    Ó ñîâðåìåííîãî ïèñàòåëÿ  Àìèíà Àð-Ðåéõàíè âñòðå÷àþòñÿ ãëàãîëû «تأمرك »  - «àìåðèêàíèçèðîâàòüñÿ» è «تفرنج » - «åâðîïåèçèðîâàòüñÿ». Ñ òî÷êè çðåíèÿ àðàáñêîé ìîðôîëîãèè ìîæíî çàêîíîìåðíî èçâëå÷ü êîðíè «أمرك» è «فرنج» , îáðàçîâàíû æå ýòè ãëàãîëû îò ñëîâ «أمريكا» - «Àìåðèêà» è «افرنج» -«ôðàíêè, åâðîïåéöû» . (2,46)

 ðåçóëüòàòå «àðàáèçàöèè» èíîñòðàííîãî ñëîâà àðàáñêèé ÿçûê ðàñïðîñòðàíÿåò íà íåãî âñå íîðìû è ïîëîæåíèÿ àðàáñêîé ãðàììàòèêè- ñëîâî ïðèîáðåòàåò, çà íåáîëüøèì èñêëþ÷åíèåì ôëåêòèâíûå îêîí÷àíèÿ, óïîòðåáëÿåòñÿ ñ àðòèêëåì «ال» è áåç íåãî, îáðàçóåò ôîðìû äâîéñòâåííîãî è ìíîæåñòâåííîãî ÷èñëà, îòíîñèòñÿ ê ìóæñêîìó è æåíñêîìó ðîäó, ìîæåò äàâàòü ïðîèçâîäíûå ôîðìû, áûòü îäíèì èç ÷ëåíîâ èäàôû.  ñâîþ î÷åðåäü, çàêîíîìåðåí òîò ôàêò, ÷òî àðàáñêèå ñëîâà, ïîïàäàÿ â äðóãèå ÿçûêè ïîä÷èíÿþòñÿ ìîðôîëîãè÷åñêîé ñèñòåìå ýòèõ ÿçûêîâ.

Êàê ñïðàâåäëèâî çàìåòèë  Â.Ì. Áåëêèí, çàèìñòâîâàíèÿ â àðàáñêîì ÿçûêå ñî âðåìåíåì, ïîñëåäîâàòåëüíî âûòåñíÿþòñÿ èç ëåêñèêè è çàìåíÿþòñÿ ñîçäàíèåì ýêâèâàëåíòîâ äëÿ íèõ íà áàçå íàëè÷íîãî àðàáñêîãî êîðíåñëîâà. (1,103)

Àðàáñêèé ÿçûê äàåò î÷åíü ìíîãî ïðèìåðîâ ïîäòâåðæäåíèÿ ýòîé ìûñëè. Îáîçíà÷åíèÿ ìíîãèõ ðåàëèé è ïîíÿòèé âî ìíîãèõ ñëó÷àÿõ íà÷èíàëèñü ñ óïîòðåáëåíèÿ èíîñòðàííîãî ñëîâà è îäíîâðåìåííîãî ïîèñêà àäåêâàòíîãî àðàáñêîãî ýêâèâàëåíòà. Áîëåå òîãî, â òå÷åíèå äëèòåëüíîãî ïåðèîäà âðåìåíè â ÿçûêå ìîãóò ðàâíîìåðíî ñîñóùåñòâîâàòü, êàê çàèìñòâîâàííîå èíîñòðàííîå ñëîâî, òàê è ñâîå, àðàáñêîå. Íàïðèìåð:   áàíê   بنك   مصرف ; ìàøèíà  ماكينة  آلة  ; èêîíà ايقونة   نصمة  ; ïîëèöèÿ بوليس   شرطة    .

      Ïîÿâëåíèå íîâîãî ïîíÿòèÿ  ñîïðîâîæäàåòñÿ â ðóññêîì ÿçûêå, êàê ïðàâèëî , ïîÿâëåíèåì íîâîãî çíàêà /ïåðâè÷íàÿ íîìèíàöèÿ/. Íàïðèìåð, ôîíåòè÷åñêèå çàèìñòâîâàíèÿ è ñòðóêòóðíûå êàëüêè èç àíãëèéñêîé òåðìèíîëîãèè ñîñòàâëÿþò 73, 49% ðóññêîé òåðìèíîëîãèè. Êðîìå òîãî, ìåæúÿçûêîâàÿ îìîíèìèÿ îòìå÷àåòñÿ ó 25-40% ôðàíöóçñêèõ è ðóññêèõ òåðìèíîâ.  (1,183)                             

 ×òî êàñàåòñÿ àðàáñêîãî ÿçûêà, òî çäåñü ïîÿâëåíèå íîâîãî ïîíÿòèÿ ÷àùå âñåãî îáîçíà÷àåòñÿ óæå èìåþùèìñÿ â ëåêñèêå ñëîâîì - /âòîðè÷íàÿ íîìèíàöèÿ/,  â ðåçóëüòàòå  ðàñøèðåíèå ëåêñèêîíà íå ïðîèñõîäèò - ñèñòåìà ñîõðàíÿåò óñòîé÷èâûé âíåøíèé âèä, õîòÿ è íîâîå ïîíÿòèå íå âñåãäà îáåñïå÷èâàåòñÿ  òîé òî÷íîñòüþ ñâÿçè ñ îáîçíà÷àþùèì, è ïðîèñõîäèò åù¸ áîëüøàÿ èíòåãðàöèÿ ñåìàíòèêè ñëîâà, òàê íàçûâàåìàÿ «ðàçáðîñàííàÿ ïîëèñåìèÿ» - ìíîãîçíà÷íîñòü, íåâîçìîæíîñòü âûäåëèòü îáùåå çíà÷åíèå ñëîâà äëÿ âñåõ åãî ñåìàíòè÷åñêèõ âàðèàíòîâ.) 6,183) Íàïðèìåð, òóðåö. ñëîâîì «عربة» , ìîæåò áûòü íàçâàí ëþáîé äâèæóùèéñÿ ìåõàíèçì: - «âàãîí, òåëåãà, êîëÿñêà, ýêèïàæ, äðåçèíà, öèñòåðíà, ëîäêà.». 

Èëè ñëîâîì «فن » ìîæåò èìåíîâàòüñÿ è « íàóêà, è èñêóññòâî, è òåõíèêà è ìàñòåðñòâî». Òàêèõ ñëîâ øèðîêîãî çíà÷åíèÿ â àðàáñêîì ÿçûêå äîñòàòî÷íî ìíîãî.

Îáúåì çàèìñòâîâàííîé ëåêñèêè òàêæå ìîæåò èçìåíÿòüñÿ â ñîîòâåòñòâèè ñ èñòîðè÷åñêèìè óñëîâèÿìè. Ñ èñ÷åçíîâåíèåì òåõ èëè èíûõ ÿâëåíèé, ïðîöåññîâ, ïîíÿòèé, ïðåäìåòîâ ìàòåðèàëüíîé êóëüòóðû, ðàñïðîñòðàíåííûõ ïîä âëèÿíèåì ÷óæåðîäíîé êóëüòóðíî-ýòíè÷åñêîé ñðåäû, óõîäÿò èç óïîòðåáëåíèÿ è ñîîòâåòñòâóþùèå çàèìñòâîâàíèÿ. Òàê ïðîèçîøëî, íàïðèìåð, ñ òóðåöêèìè âîåííûìè è àäìèíèñòðàòèâíûìè òåðìèíàìè â ÿçûêàõ íàðîäîâ áûâøåé Îñìàíñêîé èìïåðèè.  Âåñüìà ñëîæíûì ÿâèëîñü ëåêñè÷åñêîå âçàèìîäåéñòâèå àðàáñêîãî ÿçûêà ñ òóðåöêèì ÿçûêîì.  ïåðèîä îñìàíñêîãî ãîñïîäñòâà â àðàáñêèé ÿçûê ïðîíèêëî çíà÷èòåëüíîå ÷èñëî òóðåöêîé ëåêñèêè. Îäíàêî è òóðåöêèé ÿçûê, â ñâîþ î÷åðåäü, çàèìñòâîâàë àðàáñêèå îñíîâû, êîòîðûå ñî âðåìåíåì ðàçâèâàëèñü è ïîëó÷àëè íîâûå ëåêñè÷åñêèå çíà÷åíèÿ. Çàòåì àðàáñêèì ÿçûêîì îñóùåñòâëÿëîñü îáðàòíîå çàèìñòâîâàíèå ñëîâ óæå â íîâîì êà÷åñòâå. Òàêèì îáðàçîì, âñþ çàèìñòâîâàííóþ òóðåöêóþ ëåêñèêó ìîæíî ðàçäåëèòü íà äâå ãðóïïû: ëåêñèêó òþðêîÿçû÷íóþ è  àðàáñêóþ ëåêñèêó, àäàïòèðîâàííóþ ïðèìåíèòåëüíî ê òóðåöêîé ôîíåòè÷åñêîé, ìîðôîëîãè÷åñêîé èëè ñëîâîîáðàçîâàòåëüíîé ñèñòåìå.

Òþðêîÿçû÷íàÿ ïî ïðîèñõîæäåíèþ ëåêñèêà, çàèìñòâîâàííàÿ â àðàáñêèé ÿçûê íåìíîãî÷èñëåííà è ïåñòðà ïî ñîñòàâó. Èç îáùåóïîòðåáèòåëüíûõ ñëîâ, çäåñü ìîæíî âûäåëèòü òàêèå ñëîâà, êàê: ãàéêà صمولة  ; çíàìÿ  سنجق ; êîëáàñà  سجوق

 îòðÿä, êîðïóñ أوردو ; ïëè  أتش ; ïîâîçêà  عربة;  ïðîëèâ  بوغاز ; ñòàðøèé ñàíèòàð  باشتمرجي  

Ïðèìåðîì îáðàòíîãî çàèìñòâîâàíèÿ àðàáñêèõ ñëîâ èç òóðåöêîãî ÿâëÿåòñÿ ñïåöèàëüíîå óïîòðåáëåíèå àðàáñêîé ëåêñèêè â îáëàñòè àäìèíèñòðàòèâíîé, þðèäè÷åñêîé, âîåííîé è èíîé òåðìèíîëîãèè,  ñîõðàíèâøåéñÿ ïîñëå îñâîáîæäåíèÿ îò òóðåöêîé çàâèñèìîñòè. Ýòî òàêèå ñëîâà êàê: äîõîä ايراد ; äåïàðòàìåíò  مصلحة; ïîäïèñü امضاء ; ïîñòàíîâëåíèå  قرار ; ïðîâèíöèÿ  محافظة  

Êðîìå òîãî, â àðàáñêîì ÿçûêå áûòóåò çíà÷èòåëüíîå ÷èñëî ñëîâ ñ ñóôôèêñîì «جي», îáîçíà÷àþùèõ ëèö ïî èõ çàíÿòèþ èëè ðåìåñëó, ïðîèçâîäÿùàÿ îñíîâà êîòîðûõ ìîæåò áûòü, êàê òóðåöêîé, òàê è çàèìñòâîâàííîé, ÷àùå èç àðàáñêîãî ÿçûêà:

èçâîç÷èê  عربجي   ; êëàäîâùèê   مخزنجي; êíèãîòîðãîâåö  كتبجي ; êî÷åãàð  اتشجي

Îäíàêî, ñëåäóåò îãîâîðèòüñÿ, ÷òî ñàìà äàííàÿ ìîðôåìà â àðàáñêèé ÿçûê íå ïðî­íèêëà, ïîñêîëüêó â íåì èìååòñÿ ñóôôèêñ «èééóí», êàê ñëîâîîáðàçîâàòåëüíîå ñðåäñòâî, êîòîðîå íå ìåíåå ÷àñòî ñàìî ó÷àñòâóåò â ïðîöåññå  ñîâðåìåííîãî çàèìñòâîâàíèÿ â àðàáñêîì ÿçûêå îò îñíîâû èíîñòðàííîãî ñëîâà. Äëÿ îòíîñèòåëü-íûõ ïðèëàãàòåëüíûõ ñîçäàþòñÿ àðàáñêèå ýêâèâàëåíòû ñ ñóôôèêñîì «èéóí», íàïðèìåð: åãèïòîëîã  اجبتولوجي ; êëàññè÷åñêèé كلاسكي  ; ôåäåðàëüíûé فيدرالي  (4,534)                                                                                                     

Ìîãóò çàèìñòâîâàòüñÿ è îñíîâû ñëîæíîñîêðàùåííûõ ïðèëàãàòåëüíûõ, êîòîðûå îôîðìëÿþòñÿ êàê îäíî ñëîâî: àôðî-àçèàòñêèé -  افروأسيوي ; íåôòåõèìè÷åñêèé  بتروكيمياوي  .Íå ìåíåå  ÷àñòî çàèìñòâîâàííûå îñíîâû îôîðìëÿþòñÿ ïî òèïó àáñ­òðàêòíûõ ñóùåñòâèòåëüíûõ:  àãåíòñòâî, îòäåëåíèå اجنسية ;äèíàìèçì  ديناميكية    ;

äèêòàòóðà    ديكتاتورية ; äèïëîìàòèÿ دبلوماسية;  èíòåëëèãåíöèÿ انتلجنسية ;  ëèáåðàëèçì  ليبرالية ; ìóçûêà  موسيقى ; ìóçåé  أنتيكخانة 

Îäíèì èç âèäîâ çàèìñòâîâàíèÿ ÿâëÿåòñÿ êàëüêèðîâàíèå, ò.å. ïîñòðîåíèå ëåêñè÷åñêîé åäèíèöû ïî îáðàçó ñîîòâåòñòâóþùèõ ñëîâ èç èíîñòðàííîãî ÿçûêà ïóòåì òî÷íîãî ïåðåâîäà èõ çíà÷èìûõ ÷àñòåé, ëèáî çàèìñòâîâàíèå îòäåëüíûõ çíà÷åíèé ñëîâ. Äàííûé âèä çàèìñòâîâàíèÿ ñïåöèôè÷åí òåì, ÷òî åãî íå âñåãäà ëåãêî îáíàðóæèòü.

Ìåòîä êàëüêèðîâàíèÿ øèðîêî ïðèìåíÿåòñÿ â àðàáñêîì ÿçûêå  äëÿ ïåðåäà÷è òåõíè÷åñêèõ òåðìèíîâ:  äîìåííàÿ ïå÷ü  (êàëüêà ñ ôðàíö.)  فرن عال ;

æåëåçîáåòîí (êàëüêà ñ ôðàíö.) باطون مسلح; øàðèêîâûé ïîäøèïíèê (êàëüêà ñ ôðàíö.)

 رولمان بلي  ; êîíòàêòíûé êëþ÷ (êàëüêà ñ ôðàíö. ) مقتاح     الكونتاك

Òðàôàëüãàðñêàÿ ïëîùàäü (êàëüêà ñ àíãë.) ميدان  طرف  الاغر

Çàèìñòâîâàíèå èíîñòðàííûõ ñëîâ ïðîèñõîäèò òàêæå ïóòåì èõ òðàíñëèòåðàöèè ñðåäñòâàìè àðàáñêîé ãðàôèêè, äàåòñÿ ïîëíàÿ òðàíñêðèïöèÿ, êàê ñîãëàñíûõ, òàê è ãëàñíûõ èíîñòðàííîãî ñëîâà, äëÿ ïåðåäà÷è ãëàñíûõ â èíîÿçû÷íûõ ÿçûêàõ èñïîëüçóþòñÿ òàê íàçûâàåìûå «ñëàáûå» ñîãëàñíûå. Ìåòîä òðàíñëèòåðàöèè âñòðå÷àåòñÿ ãëàâíûì îáðàçîì â ñëîâàõ, êîòîðûå ñòàëè ìåæäóíàðîäíûìè è âîøëè ÷óòü ëè íå âî âñå ÿçûêè ìèðà: áàëåò  باله ; èíòåðíåò  انترنيت ; êîìïüþòåð كومبيتر;

 êèíî سينما;  îïåðà اوبيرا  ; ïàðàøþò براشيوت ; ïàðê  برك ; ðàäèî راديو ;  òåëåâèäåíèå تلفيزيون

Íà íîâîì ýòàïå ðàçâèòèÿ àðàáñêîãî ÿçûêà, áîëüøàÿ ÷àñòü çàèìñòâîâàíèé øëà èç ôðàíöóçñêîãî ÿçûêà èëè æå ÷åðåç ôðàíöóçñêèé ÿçûê, ÷òî âïîëíå îáúÿñíèìî èñòîðè÷åñêè – êîëîíèàëüíîé ïîëèòèêîé Ôðàíöèè â Ëèâàíå è ñòðàíàõ Ìàãðèáà.      Èìåííî ñ  Ôðàíöèåé ïîääåðæèâàëèñü íàèáîëåå îæèâëåííûå êîíòàêòû.

Ïðèìåðû çàèìñòâîâàíèÿ èç ðàçíûõ ñôåð: ìàíåâð مناورة ; ìîäà   موضة;  ïàëüòî بالطو

 ïàðëàìåíò برلمان  ðóòèíà روتين  ôèëüì فلم                                                        

Èç èòàëüÿíñêîãî ÿçûêà â àðàáñêèé ÿçûê ïðèøëè ñëîâà, ñâÿçàííûå ñ òîðãîâëåé è ìîðåõîäñòâîì: áàíê بنك áèðæà بورصة çàïàñ رصيد  ïîëèñ   بوليصة;ñ÷åò فاتورة êàïèòàí قبطان

Èç àíãëèéñêîãî ÿçûêà çàèìñòâîâàíèÿ áûëè íåìíîãî÷èñëåííû, íàïðèìåð:

êàòåð  لنش ïîäúåìíûé êðàí ونش  ìàñòåðñêàÿ  ورشة

Íàçâàíèÿ ïðàêòè÷åñêè âñåõ äåíåæíûõ åäèíèö, îáðàùàþùèõñÿ  â àðàáñêèõ ñòðàíàõ, çàèìñòâîâàíû èç ðàçëè÷íûõ ÿçûêîâ: Äèíàð  دينار   Ëèðà  ليرة  Ïèàñòð  قرش  Ôóíò جنيه  

Øèðîêî ïðèíÿòû â ñîâðåìåííîì àðàáñêîì ÿçûêå è ñîâðåìåííûå íàçâàíèÿ

ìåð äëèíû íà äåñÿòè÷íîé îñíîâå    سنتيمنر      كيلومتر

 âåñà    كيلوغرام    طن                                            

 åä. èçìåðåíèÿ ýëåêòðè÷åñêîé ýíåðãèè   كيلوواط               واط

 Íàèáîëüøåå ÷èñëî çàèìñòâîâàíèé îòíîñèòñÿ ê îáëàñòè íàó÷íûõ è òåõíè÷åñêèõ òåðìèíîâ, íàïðèìåð: áàòàðåÿ ýëåêòðè÷. باطارية  ; äåëèòåëüíàÿ ãîëîâêà ديفيزور ; âàëüöîâûé öèëèíäð  ولسي; äèñê ديسك 

Ðÿä ïðèìåðîâ íà óïîòðåáëåíèå çàèìñòâîâàííûõ ñëîâ, îáîçíà÷àþùèõ âåùåñòâà:

àïàòèò اباتيت ; êåðîñèí كيروسين  ;  êèñëîðîä اوكسيجين ; îçîêåðèò  اوزوكيريت ; îêñèäèðîâàòü اكسد ;  îêòàí أوكتان ; ïàðàôèí   برافين ;    ïîòàø   بوتاش ;   õðîì  كروم                                                   

Ïðèìåðû çàèìñòâîâàíèé, îáîçíà÷àþùèõ  äåòàëè àâòîìîáèëÿ:

äèíàìî   دينامو ; êàðáþðàòîð كاربوراتير ; 

ïåäàëü  بدال ;  ðóëü ديريكسوين  ; ðàäèàòîðردياتر ; òîðìîç    فرمل ; òðàêòîð  تراكتور  (5,115)

Ïðîöåññ íîâûõ èíîñòðàííûõ çàèìñòâîâàíèé  íå ìîæåò îñòàíîâèòüñÿ â ëþáîì æèâîì ÿçûêå, òåì áîëåå â XXI âåêå, â âåê èíòåíñèâíîé ãëîáàëèçàöèè, íàëè÷èÿ øèðîêîãî ñïåêòðà ñðåäñòâ ìàññîâîé èíôîðìàöèè è êîììóíèêàöèé. ßçûê äîëæåí îòðåàãèðîâàòü íà âñå íîâøåñòâà â îáëàñòè íàóêè è òåõíèêè, îòðàçèòü âñå íîâûå ðåàëèè ñîâðåìåííîãî ìèðà, êàê ñîáñòâåííûìè ñðåäñòâàìè, òàê è ïóòåì çàèìñòâîâàíèé.

 

Ëèòåðàòóðà:

1.                 Â,Ì, Áåëêèí Àðàáñêàÿ ëåêñèêîëîãèÿ Ì., 1975

2.                 Á.Ì. Ãðàíäå Êóðñ àðàáñêîé ãðàììàòèêè â ñðàâíèòåëüíî-èñòîðè÷åñêîì îñâåùåíèè Ì.,1988

3.                 Þ.Ï.Ãóáàíîâ Ïðîöåññ ôîðìèðîâàíèÿ çàèìñòâîâàíèÿ Ì., 1978

4.                 Â.Ã. Ëåáåäåâ, Ë.Ñ. Òþðåâà Ïðàêòè÷åñêèé êóðñ àðàáñêîãî ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà. Ì., 2006

5.                 Â.Ä. Óøàêîâ íåêîòîðûå òåõíè÷åñêèå íåîëîãèçìû â ëèòåðàòóðíîì àðàáñêîì ÿçûêå. Ì., 1963

6.                 Í.Ä. Ôèíêåëüáåðã  Àðàáñêèé ÿçûê.Òåîðèÿ è òåõíîëîãèÿ ïåðåâîäà. Ì., 2010

 

Xülasə

 

  Dildə alınmalar müxtəlif etnik qruplar, xalqlar, millətlər arasında vacib əlaqə gös­təri­cisi olmaqla yanaşı, yuxarıdakıların nəinki dil sisteminin, həmçinin tarixi  dövr, mədəniyyət, sosial quruluş, mentalitet xüsusiyyətlərinin öyrənilməsi, izlənməsi və inkişafına kömək edir.

Alınmalar dilin bütün – fonetik, morfoloji, leksik və sintaktik bölmələrinə toxunur.

Daimi dəyişiklik prosesində olduğu üçün,  alınmalar,  ən çox leksikada yayılmışdır.

Dilin lüğət tərkibi cəmiyyətin ictimai, iqtisadi, mədəni həyatında dəyişikliləri əks etdirərək fasiləsiz zənginləşir.

 

Açar sözlər: Xarici dillərindən ərəb dilinə daxil olan alinmalar.

Key words: The words borrowed from foreign languages.

دخلاء


Í.Í.Ìèðáàáàåâà

ÍÅÊÎÒÎÐÛÅ ÏÐÎÁËÅÌÛ ÈÑÑËÅÄÎÂÀÍÈß ÑÎÌÀÒÈÇÌÎÂ

 ËÈÍÃÂÈÑÒÈÊÅ

Ñîìàòèçìû êàê äðåâíåéøèé ïëàñò ñëîâ è óíèâåðñàëüíûé ëåêñè÷åñêèé ôîíä ëþáîãî ÿçûêà ïðèâëåêàëè âíèìàíèå èññëåäîâàòåëåé ñ äàâíèõ âðåìåí.

Àíàëèç ëèíãâèñòè÷åñêîé ëèòåðàòóðû ïî ñîìàòèçìàì ïîçâîëÿåò âûäåëèòü ðÿä ïðèîðèòåòíûõ íàïðàâëåíèé â èçó÷åíèè äàííîé ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêîé ãðóïïû. Îäíè ó÷åíûå ñòðåìÿòñÿ ðàñêðûòü êîíöåïòóàëüíî-ñìûñëîâîé ïîòåíöèàë ñîìàòèçìîâ íà ìàòåðèàëå îäíîãî ÿçûêà. Äðóãèå – ïðåäïî÷èòàþò ñîïîñòàâèòü äàííûå ðàçíûõ (ðîäñòâåííûõ èëè íåðîäñòâåííûõ) ÿçûêîâ ñ òåì, ÷òîáû âûÿâèòü òèïîëîãè÷åñêèå îñîáåííîñòè ñîìàòèçìîâ â ñåìàíòè÷åñêîì, êîììóíèêàòèâíîì è ôóíêöèîíàëüíîì àñïåêòàõ. Ñëåäóåò çàìåòèòü, ÷òî â îáîèõ ñëó÷àÿõ, â õîäå àíàëèçà êîíêðåòíîãî ÿçûêîâîãî ìàòåðèàëà ó÷¸íûå ñòðåìÿòñÿ âûÿâèòü îñîáåííîñòè óïîòðåáëåíèÿ ñîìàòèçìîâ â ðàçíûõ âèäàõ äèñêóðñà.

Ñëåäóåò îòìåòèòü è òîò ôàêò, ÷òî â ïîñëåäíèå äåñÿòèëåòèÿ ïîä âëèÿíèåì íîâûõ âåÿíèé â ëèíãâèñòè÷åñêîé íàóêå íàáëþäàåòñÿ óñòîé÷èâûé èíòåðåñ ê ÷åëîâå÷åñêîìó ôàêòîðó â ÿçûêå. Êàê ñïðàâåäëèâî îòìå÷àþò ó÷¸íûå, «íàáëþäàåìàÿ â ïîñëåäíèå äåñÿòèëåòèÿ äâàäöàòîãî âåêà ñìåíà íàó÷íîé ïàðàäèãìû â ÿçûêîçíàíèè õàðàêòåðèçóåòñÿ ïåðåõîäîì îò ëèíãâèñòèêè èììàíåíòíîé ê ëèíãâèñòèêå àíòðîïîëîãè÷åñêîé, ôîêóñ ÿçûêîâûõ ïðîáëåì ñìåñòèëñÿ â ñòîðîíó ÷åëîâåêà» [6, 3]. Ïåðñïåêòèâíîñòü ýòîãî ïóòè â ïîñëåäíåå âðåìÿ ñòàíîâèòñÿ âñ¸ áîëåå î÷åâèäíîé â ñâÿçè ñ óñèëåíèåì èíòåðåñà ê èçó÷åíèþ ñâÿçè ñîìàòèçìîâ ñ ðåàëèÿìè îêðóæàþùåãî ìèðà.

Àíàëèçèðóÿ ïåðåíîñíûå çíà÷åíèÿ íåêîòîðûõ ñîìàòèçìîâ, Þ.Ï.Ñîëîäóá ïðèõîäèò ê âûâîäó î òîì, ÷òî «îáðàçíûé ñòðîé òàêèõ ìåòàôîð è ìåòîíèìèé ìîæåò íîñèòü è ÿðêî âûðàæåííûé íàöèîíàëüíûé õàðàêòåð – ÷åøñê. ucho / ïåðâîíà÷àëüíî «óõî äëÿ îáîçíà÷åíèÿ ðó÷åê êàñòðþëè – è õàðàêòåð â çíà÷èòåëüíîé ñòåïåíè óíèâåðñàëüíûé: îïîðà äëÿ ìåáåëè âî ìíîãèõ ÿçûêàõ ìèðà ìåòàôîðè÷åñêè óïîäîáëÿåòñÿ íîæêå (ðóññê., óêð., ïîëüñê., ÷åøñê.) èëè íîãå ÷åëîâåêà (àíãë., íåì., âåä., íîðâ. – «âåðõíÿÿ ÷àñòü íîãè, ñòóïíÿ», âåíã., êàçàõ., ìàëàéçèéñê. – íåäèôôåðåíöèðîâàííîå îáîçíà÷åíèå íîãè)» [7, 41].

Ïðàâîìåðíû òàêæå äîâîäû ó÷¸íûõ, îïèðàþùèõñÿ íà ôàêòû àçåðáàéäæàíñêîãî ÿçûêà. Äåéñòâèòåëüíî, «ïåðâîáûòíûé ÷åëîâåê íå ìîã ïîëíîñòüþ ðàçãðàíè÷èòü îáúåêò è ñóáúåêò.  åãî ïðåäñòàâëåíèè âíåøíèé ìèð è åãî «ÿ» ñîñòàâëÿëè îäíî öåëîå. Îí êàê áû «î÷åëîâå÷èâàë» ïðèðîäó, íàäåëÿÿ ïðåäìåòû îêðóæàþùåãî ìèðà ÷åëîâå÷åñêèìè ñâîéñòâàìè è êà÷åñòâàìè. Ýòî è îáóñëîâèëî ñîçäàíèå ìåòàôîð òèïà «äàüûí äþøö» (áóêâ. ãðóäü ãîðû), «áóëàüûí ýþçö» (áóêâ. ãëàç ðîäíèêà), «äÿðÿíèí àüçû» (áóêâ. ðîò óùåëüÿ) è ò.ä. [1, 131].

 Íàëè÷èå ìíîãî÷èñëåííûõ ôàêòîðîâ, ñâèäåòåëüñòâóþùèõ î ñìûñëîâîé òðàíñôîðìàöèè ñîìàòèçìîâ â ðàçíûõ ÿçûêàõ, ñòàëî ïðè÷èíîé òîãî, ÷òî ìíîãèå ó÷¸íûå èçáðàëè ïðåäìåòîì ñâîåãî èññëåäîâàíèÿ ôðàçåîëîãè÷åñêèå åäèíèöû ñ ñîìàòè÷åñêèìè êîìïîíåíòàìè.

Ïðè÷åì, ÷àùå âñåãî ñîìàòè÷åñêèå ôðàçåîëîãèçìû ðàññìàòðèâàþòñÿ â ñðàâíèòåëüíî-òèïîëîãè÷åñêîì ïëàíå. Ïðèìåðîì òîìó ìîãóò ñëóæèòü èññëåäîâàíèÿ òàêèõ ó÷¸íûõ, êàê Ñ.Ý.Ñàèäîâà, Þ.À.Äîëãîïîëîâ, À.Î.Êàðàìûøàêîâ, È.È.Èá­ðà­ãèìîâà, Ì.Ä.Õàíãåðååâà è äð.

Ýòè ðàáîòû îòëè÷àþòñÿ äðóã îò äðóãà ïðåæäå âñåãî òåì, ÷òî â íèõ àíàëèçèðóþòñÿ ìàòåðèàëû ðàçíûõ ÿçûêîâ – ðîäñòâåííûõ èëè íåðîäñòâåííûõ. Òàê, íàïðèìåð, â ñâîåì èññëåäîâàíèè Ñ.Ý.Ñàèäîâà àíàëèçèðóåò ñîìàòè÷åñêèå ôðàçåîëîãèçìû ðóññêîãî è áîëãàðñêîãî ÿçûêîâ è ïðèõîäèò ê âûâîäó î «áëèçîñòè ôðàçåîëîãè÷åñêèõ ñèñòåì ýòèõ ÿçûêîâ, òàê êàê îáíàðóæèâàåòñÿ áîëüøå ñõîäíûõ ÷åðò, ÷åì ðàçëè÷íûõ, ÷òî îáóñëîâëåíî êóëüòóðíî-èñòîðè÷åñêèìè îñîáåííîñòÿìè, õàðàêòåðíûìè äëÿ íîñèòåëåé ýòèõ ÿçûêîâ» [5, 72].

 îòëè÷èå îò Ñ.Ý.Ñàèäîâîé, Í.Â.Äæàíåëèäçå, èññëåäóÿ ñîìàòè÷åñêèå ôðàçåîëîãèçìû íåðîäñòâåííûõ ÿçûêîâ (íåìåöêîãî è ãðóçèíñêîãî), óñòàíîâèë ðÿä ñòðóêòóðíûõ è ñåìàíòè÷åñêèõ ñõîæäåíèé è ðàñõîæäåíèé (ò.å. ìîìåíòû äèâåðãåíöèè è êîíâåðãåíöèè) â ýòèõ ÿçûêàõ [3, 20].

Ðåæå âñòðå÷àþòñÿ ðàáîòû, âûïîëíåííûå íà ìàòåðèàëå òð¸õ íåðîäñòâåííûõ ÿçûêîâ. Ê ÷èñëó òàêèõ ðàáîò ìîæíî îòíåñòè èññëåäîâàíèå Þ.À.Äîëãî­ïîëîâà, ïîñâÿùåííîå ñîïîñòàâèòåëüíîìó àíàëèçó ñîìàòè÷åñêîé ôðàçåîëîãèè â ðóññêîì, àíãëèéñêîì è íåìåöêîì ÿçûêàõ [4]. Çàñëóãîé àâòîðîâ òàêîãî ðîäà èññëåäîâàíèé ÿâëÿåòñÿ òî, ÷òî ïóò¸ì ñîïîñòàâëåíèÿ íåñêîëüêèõ ÿçûêîâ èì óäà¸òñÿ ñäåëàòü áîëåå øèðîêèå îáîáùåíèÿ è âûâîäû.

Ïëîäîòâîðíûì, íà íàø âçãëÿä, ÿâëÿåòñÿ òàêæå èçó÷åíèå ðàçëè÷íûõ ñåìàíòè÷åñêèõ ïîëåé ñîìàòè÷åñêèõ ðå÷åíèé.  ýòîì îòíîøåíèè çàñëóæèâàåò âíèìàíèÿ èññëåäîâàíèå Í.Ã.Ñëûõàëîâîé, êîòîðàÿ âûÿâèëà è ïðîàíàëèçèðîâàëà ñîìàòè÷åñêèå ðå÷åíèÿ, îòðàæàþùèå ýìîöèîíàëüíóþ ýêñïðåññèþ â òåêñòàõ ïðîèçâåäåíèé Ì.Áóëãàêîâà. Àâòîðîì âûäåëåíî íåñêîëüêî (ñåìü) òåìàòè÷åñêèõ ãðóïï ñîìàòè÷åñêèõ ðå÷åíèé ñî çíà÷åíèåì ýìîöèé.  òåêñòàõ ïðîèçâåäåíèé Ì.Áóëãàêîâà åé óäàëîñü çàôèêñèðîâàòü îêîëî 80 ñëó÷àåâ óïîòðåáëåíèÿ ñîìàòè÷åñêèõ ðå÷åíèé ñî çíà÷åíèåì ðàäîñòè (óëûáàòüñÿ, áëèñòàòü ãëàçàìè, àïëîäèðîâàòü è ò.ä.), 120 – ñî çíà÷åíèåì óäèâëåíèÿ (âûïó÷èòü ãëàçà, àõíóòü), 260 – ñî çíà÷åíèåì ñòðàõà (øàðàõíóòüñÿ, îêàìåíåòü, ïîáåëåòü), 90 – ñî çíà÷åíèåì ïå÷àëè (ïîêèíóòü, ïëàêàòü, âçäîõíóòü), 150 – ñî çíà÷åíèåì ãíåâà (ïîêðàñíåòü, ñêðåæåòàòü çóáàìè), 20 – ñî çíà÷åíèåì îòâðàùåíèÿ (ìîðùèòüñÿ, îòâåðíóòüñÿ), 11 – ñî çíà÷åíèåì ïðåçðåíèÿ (óñìåõíóòüñÿ, âçäðîãíóòü). Àâòîð ïðèõîäèò ê âûâîäó î òîì, ÷òî â ïðîèçâåäåíèÿõ Ì.Áóëãàêîâà ðàçëè÷íûå ïðîÿâëåíèÿ ýìîöèé îïèñûâàþòñÿ äåéñòâèÿìè, ïðîèçâîäèìûìè ðòîì, ãóáàìè, ãëàçàìè, ëèöîì, ðóêàìè, òåëîì, ïëå÷àìè, áðîâÿìè, ãîëîâîé, âîëîñàìè, çóáàìè, íîñîì.

 áîëåå øèðîêîì îñâåùåíèè íóæäàåòñÿ ñîïîñòàâèòåëüíîå èçó÷åíèå ñîìàòè÷åñêîé ëåêñèêè â íåðîäñòâåííûõ ÿçûêàõ. Îò å¸ ðàçðàáîòêè â çíà÷èòåëüíîé ìåðå çàâèñèò èíòåðïðåòàöèÿ âîïðîñà î õàðàêòåðå íàöèîíàëüíî-êóëüòóðíîãî ñîäåðæàíèÿ íàçâàíèé ÷àñòåé òåëà â êàæäîì èç ðàññìàòðèâàåìûõ ÿçûêîâ. Îá ýòîì ñâèäåòåëüñòâóåò, íàïðèìåð, èññëåäîâàíèå Ã.Ì.Ãóðáàíëû, êîòîðûé àíàëèçèðóÿ ìíîãîçíà÷íóþ ñîìàòè÷åñêóþ ëåêñèêó â ðóññêîì è àçåðáàéäæàíñêîì ÿçûêàõ, ïðèõîäèò ê  çàêëþ÷åíèþ î òîì, ÷òî áîëüøèíñòâî ñîìàòèçìîâ â îòìå÷åííûõ ÿçûêàõ ïðåäñòàâëåíî ìíîãîçíà÷íûìè åäèíèöàìè è îíè âûçûâàþò áîëüøîé èíòåðåñ âî ìíîãèõ àñïåêòàõ. «Èìåííî ëåêñè÷åñêàÿ ìíîãîçíà÷íîñòü âî ìíîãîì îïðåäåëÿåò ñâîåîáðàçèå ñëîâàðíîãî ñîñòàâà êîíêðåòíûõ íàöèîíàëüíûõ ÿçûêîâ, ïîñêîëüêó õàðàêòåð îáúåäèíåíèÿ çíà÷åíèé â ãðàíèöàõ îäíîãî ñëîâà, âèäû ñâÿçåé ìåæäó çíà÷åíèÿìè îäíîãî è òîãî æå ñëîâà âî ìíîãîì ðàçëè÷íû â ðàçíûõ ÿçûêàõ» [2, 5]. Ïðè ýòîì èññëåäîâàòåëü ïðèâîäèò ïî÷òè îäèíàêîâîå êîëè÷åñòâî ìíîãîçíà÷íûõ ñîìàòèçìîâ â ñðàâíèâàåìûõ ÿçûêàõ (â àçåðáàéäæàíñêîì ÿçûêå 52 åäèíèöû, à â ðóññêîì - 50).

Ñðàâíèâàÿ ýêâèâàëåíòíûå ñîìàòèçìû â àíàëèçèðóåìûõ ÿçûêàõ, Ã.Ì.Ãóð­áàíëû îòìå÷àåò, ÷òî «ñëîâà ñ îäíèì è òåì æå ñåìàíòè÷åñêèì ÿäðîì ìîãóò îáëàäàòü ðàçëè÷íûìè ïåðåíîñíûìè çíà÷åíèÿìè. À, ñ äðóãîé ñòîðîíû, â îíîìàñèîëîãè÷åñêîì àñïåêòå îäíî  è òî æå ïîíÿòèå ìîæåò èìåòü â îäíîì ÿçûêå ïðÿìîå íàèìåíîâàíèå, à â äðóãîì – ìåòàôîðè÷åñêîå (ìåòîíèìè÷åñêîå). Êðîìå òîãî, óäåëüíûé âåñ â ÿçûêå ìåòàôîðè÷åñêèõ è ìåòîíèìè÷åñêèõ îáðàçîâàíèé â ðàçíûõ ÿçûêàõ ìîæåò áûòü ðàçëè÷åí.  ðàçíûõ ÿçûêàõ ìîæåò íàáëþäàòüñÿ è ðàçíàÿ ñòåïåíü ñò¸ðòîñòè îäíîòèïíûõ ïåðåíîñíûõ çíà÷åíèé …» [2, 21].

Âîâëå÷åíèå â íàó÷íûé îáîðîò çíà÷èòåëüíîãî îáú¸ìà èñòî÷íèêîâ, à òàêæå áîëåå òùàòåëüíûé àíàëèç âñåé ñîâîêóïíîñòè íàçâàíèé ÷àñòåé òåëà, âíóòðåííèõ îðãàíîâ ÷åëîâåêà, ïîçâîëèëè ó÷¸íûì äîñòè÷ü ñóùåñòâåííûõ ïðîðûâîâ â îáëàñòè èçó÷åíèÿ ðàññìàòðèâàåìûõ ñëîâ. Ýòîìó ñïîñîáñòâîâàëî è òî, ÷òî â êîíòåêñòå îñíîâíûõ ïîíÿòèé äàííîé ïðîáëåìàòèêè ñòàëè ðàññìàòðèâàòüñÿ òàêèå ÿâëåíèÿ, êàê êèíåòè÷åñêîå ïîâåäåíèå, ñîìàòè÷åñêîå ïîëå, ñîìàòè÷åñêîå ïðîñòðàíñòâî, ñîìàòè÷åñêèé êóëüòóðíûé êîä, íåâåðáàëüíàÿ ñåìèîòèêà è ò.ä.

Ãëóáîêîå òåîðåòè÷åñêîå îñìûñëåíèå ñîìàòèçìîâ â ëèíãâîêóëüòóðîëîãè÷åñêîì àñïåêòå (íà ìàòåðèàëå ñîâðåìåííîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà) äàëî âîçìîæíîñòü Ë.À.Ñàéôè, ñäåëàòü çàêëþ÷åíèå î òîì, ÷òî «òåëî, åãî ñòðóêòóðà ñëóæàò íå òîëüêî òî÷êîé îòñ÷¸òà, íî è óíèâåðñàëüíûì îáðàçöîì äëÿ ïîñòðîåíèÿ ñèñòåìû ïîíÿòèé êàê â ÿçûêå, òàê è â êóëüòóðå ìíîãèõ ýòíîñîâ, âçàèìîäåéñòâóÿ ñ òàêèìè êëþ÷åâûìè êàòåãîðèÿìè, êàê ïðîñòðàíñòâî, âðåìÿ, ïðèðîäà, ñîöèóì è äð.»      [6, 9].

Èññëåäîâàíèå ïðîöåññà êîììóíèêàöèè ïîêàçûâàåò, ÷òî ëþáîå îáùåíèå ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé âçàèìîäåéñòâèå âåðáàëüíûõ (ñëîâåñíûõ) è íåâåðáàëüíûõ ñðåäñòâ, êîòîðûå îòíîñÿòñÿ ê ðàçëè÷íûì çíàêîâûì ñèñòåìàì.  ðàìêàõ ôóíêöèîíàëüíîãî ïîäõîäà ê íåâåðáàëüíûì ñðåäñòâàì îáû÷íî îòíîñÿò ïàðàëèíãâèñòè÷åñêèå êîìïîíåíòû (âñå äîïîëíèòåëüíûå ê ÿçûêó ðå÷åâûå çâóêè, æåñòû, âûðàæåíèÿ ëèöà (ìèìèêó), ïîçû, òåëîäâèæåíèÿ è ìàíåðû).

Çàñëóãîé Ë.À.Ñàéôè ÿâëÿåòñÿ òî, ÷òî îíà ïðåäïðèíÿëà ïîïûòêó ïåðåñìîòðåòü êðèòåðèè âûäåëåíèÿ ñîìàòè÷åñêîé ëåêñèêè è ðàçðàáîòàòü ïîíÿòèå ñîìàòè÷åñêîãî ïðîñòðàíñòâà ÿçûêà è ñîîòíåñ¸ííîñòü ýòîãî ïðîñòðàíñòâà ñ ðàçëè÷íûìè êîíöåïòîñôåðàìè. Ãîâîðÿ î ñîìàòè÷åñêîì ïðîñòðàíñòâå, àâòîð ïîä÷¸ðêèâàåò, ÷òî îíî «ÿâëÿåòñÿ ìàêðîñòðóêòóðîé, âûäåëÿåìîé íà îñíîâàíèè ãëîáàëüíîé ñåìàíòè÷åñêîé êàòåãîðèè òåëåñíîñòè è îáðàçîâàííîé ñîâîêóïíîñòüþ ñåìàíòè÷åñêèõ ïîëåé, ïðåäñòàâëÿþùèõ äàííóþ êàòåãîðèþ â ëåêñèêî-ôðàçåî­ëîãè­÷åñêîé ñèñòåìå ÿçûêà» [6, 5].

 ñóùíîñòè â ïðåäåëàõ ñîìàòè÷åñêîãî ïðîñòðàíñòâà ìîæíî âûäåëèòü äâå ëåêñè÷åñêèå îáëàñòè.  Îäíà èç íèõ ñâÿçàíà ñ îáîçíà÷åíèåì æèçíåäåÿòåëüíîñòè ÷å­ëî­âåêà (ïåðåäâèæåíèå, ãîâîðåíèå, äûõàíèå, ïðîöåññ ïîãëîùåíèÿ ïèùè è ò.ä.), äðóãàÿ – ñ îáîçíà÷åíèåì òåëåñíî îáóñëîâëåííûõ ïîòðåáíîñòåé è íóæä è îáùåñòâåííûõ ôîðì èõ óäîâëåòâîðåíèÿ (îäåæäà, êîñìåòèêà, ìåäèöèíà è çäðàâîîõðàíåíèå, ñïîðò, ðèòóàëû è ò.ä.).

Ñëåäóåò çàìåòèòü, ÷òî ïîäîáíîãî ðîäà ïåðèôåðèéíûå ñðåäñòâà âûïîëíÿþò ðîëü ñâÿçóþùèõ çâåíüåâ ìåæäó ñîìàòè÷åñêèì ïðîñòðàíñòâîì è äðóãèìè êîíöåïòóàëüíûìè îáëàñòÿìè [6, 10-11].

Ïî ìíåíèþ Ë.À.Ñàéôè, «â ðàìêàõ ñîìàòè÷åñêîãî ïðîñòðàíñòâà ôîðìèðóåòñÿ ñîìàòè÷åñêèé êîä êóëüòóðû, âêëþ÷àþùèé äâå ìèêðîñèñòåìû, ïðåäñòàâëåííûå ëåêñè÷åñêèìè åäèíèöàìè îòðàæåíèÿ ñåìèîëîãè÷åñêè çíà÷èìûõ òåëîäâèæåíèé, ñ îäíîé ñòîðîíû, è «òåëåñíûìè ìåòàôîðàìè», ñ äðóãîé» [6, 5].

Ãîâîðÿ î ñîîòíîøåíèè ïîíÿòèé «ñîìàòè÷åñêîå ïðîñòðàíñòâî» è «ñîìàòè÷åñêîå ïîëå», àâòîð îòìå÷àåò, ÷òî «ñîìàòè÷åñêîå ïîëå» - áîëåå óçêîå ïîíÿòèå, òàê êàê îáðàçóåòñÿ ñîâîêóïíîñòüþ íîìèíàíòîâ-ñîìàòèçìîâ, ÿâëÿþùèõñÿ ñîáñòâåííî íîìèíàíòàìè ÷àñòåé òåëà. îòëè÷èå îò ñîìàòè÷åñêîãî ïîëÿ ñîìàòè÷åñêîå ïðîñòðàíñòâî îòðàæàåò ãëîáàëüíóþ ñåìàíòè÷åñêóþ êàòåãîðèþ òåëåñíîñòè è îáðàçóåò îäíî èç êëþ÷åâûõ ïðîñòðàíñòâ â ñèñòåìå ÿçûêà [6, 9-10].

 êà÷åñòâå áàçîâîãî êðèòåðèÿ îòíåñåíèÿ ÿçûêîâûõ åäèíèö ê äàííîìó ïðîñòðàíñòâó ìîæíî èñïîëüçîâàòü íàëè÷èå ñîìàòè÷åñêîãî êîìïîíåíòà, óêàçûâàþùåãî íà ÷åëîâå÷åñêîå òåëî (÷àñòü òåëà). Ïðè ýòîì ïðåäëàãàåòñÿ âûäåëèòü ÿäðî, ïðèÿäåðíàÿ çîíà è ïåðèôåðèéíûå îáëàñòè ñîìàòè÷åñêîãî ïîëÿ. Åñëè ÿäåðíûå åäèíèöû îïðåäåëÿþòñÿ ïî ñëîâàðÿì (ñëîâà, îáîçíà÷àþùèå ÷àñòè òåëà, âíóòðåííèå îðãàíû, ñóáñòàíöèè òåëà ÷åëîâåêà è åãî îðãàíîâ), à ïðèÿäåðíàÿ çîíà âêëþ÷àåò âèäîâûå íàèìåíîâàíèÿ ÷àñòåé è îðãàíîâ òåëà â êà÷åñòâå íàó÷íûõ òåðìèíîâ, òî íà ïåðèôåðèè ñîìàòè÷åñêîãî ïîëÿ ðàñïîëàãàåòñÿ ñòèëèñòè÷åñêè ìàðêèðîâàííàÿ ëåêñèêà, âêëþ÷àþùàÿ åäèíèöû ñíèæåííîé ëåêñèêè, æàðãîíèçìû è ò.ä.

Âåñüìà ñóùåñòâåííûì ôàêòîðîì õàðàêòåðèñòèêè êîììóíèêàòèâíîãî ïîâåäåíèÿ ñîìàòèçìîâ ÿâëÿåòñÿ èíòåðïðåòàöèÿ èõ ôóíêöèé â òêàíè õóäîæåñòâåííîãî ïðîèçâåäåíèÿ, ãäå îáû÷íî ñîäåðæèòñÿ ìíîãî óêàçàíèé íà íåâåðáàëüíîå ïîâåäåíèå ïåðñîíàæåé, è ïîýòîìó âàæíî ðàñïîçíàòü çà îïèñàíèåì êèíåìû (äâèæåíèÿ) ïåðåäàâàåìóþ åþ èíôîðìàöèþ.

 ýòîì îòíîøåíèè ïðèâëåêàåò âíèìàíèå è ïðîáëåìà ãåíäåðíîé ñïåöèôèêè ïðèìåíåíèÿ ñîìàòèçìîâ â ïðÿìîé è àâòîðñêîé ðå÷è â òîì èëè èíîì õóäîæåñòâåííîì ïðîèçâåäåíèè.

Ñîìàòèçìû õàðàêòåðèçóþòñÿ è òåì, ÷òî îíè «áëàãîäàðÿ ÿñíîñòè ôóíêöèé ÷àñòåé è îðãàíîâ òåëà, íàçûâàåìûõ ýòèìè åäèíèöàìè, ë¸ãêîñòè èõ àëëåãîðè÷åñêîãî îñìûñëåíèÿ, îáëàäàþò ïîâûøåííîé ïðîäóêòèâíîñòüþ â ñôåðå ôðàçîîáðàçîâàíèÿ» [6, 15]. Ïîäòâåðæäåíèåì òîìó ìîãóò ñëóæèòü ôðàçåîëîãèçìû ñ ñîìàòè÷åñêèìè êîìïîíåíòàìè ðóêà, ãëàç(à), íîãà â ðóññêîì ÿçûêå. Ïðèâåä¸ì ðÿä ïðèìåðîâ.

1) íå îòðûâàòü ãëàç, ñ ãëàç (äîëîé), ñ ãëàçó íà ãëàç, õîòü ãëàç âûêîëè, ãëàçà íà ëîá ëåçóò, ãëàçà ðàçãîðåëèñü, êóäà ãëàçà ãëÿäÿò, ìîçîëèòü ãëàçà, ïóñêàòü ïûëü â ãëàçà, õëîïàòü ãëàçàìè, áåëüìî â ãëàçó è äð.;

2) âûáèâàòü ïî÷âó èç-ïîä íîã, ñáèòüñÿ ñ íîã, âåðòåòüñÿ ïîä íîãàìè, â íîãàõ ïðàâäû íåò, íà äðóæåñêîé (íà êîðîòêîé)  íîãå, âñòàâàòü ñ ëåâîé íîãè, êóäà íîãè íîñÿò, ïàäàòü â íîãè, ïðîòÿíóòü íîãè, ë¸ãîê íà íîãó, íà áîñó íîãó, íà øèðîêóþ íîãó, íà íîæàõ, íîæ â ñïèíó è äð.

3) íå ïîêëàäàÿ ðóê, ë¸ãêàÿ ðóêà, ïðàâàÿ ðóêà, ðóêà íå ïîäíèìàåòñÿ, ñïóñòÿ ðóêàâà, äàâàòü âîëþ ðóêàì, ñâÿçûâàòü ïî ðóêàì, ñ ïóñòûìè ðóêàìè, ÷óæèìè ðóêàìè, ãðåòü ðóêè, äåðæàòü ðóêè ïî øâàì, ìàñòåð íà âñå ðóêè, îïóñêàòü ðóêè, ïðèëîæèòü ðóêè, ðóêè ÷åøóòñÿ, ñðåäíåé ðóêè, ïîä ãîðÿ÷óþ ðóêó è äð. [9].

Äàæå òàêîé íåïîëíûé ïåðå÷åíü ôðàçåîëîãèçìîâ ñ ñîîòâåòñòâóþùèìè ñîìàòè÷åñêèìè êîìïîíåíòàìè äà¸ò îïðåäåë¸ííîå ïðåäñòàâëåíèå î âîçìîæíîñòÿõ êîíöåïòóàëüíî-îáðàçíîãî îñìûñëåíèÿ äàííûõ êîìïîíåíòîâ â ñîñòàâå óñòîé÷èâûõ åäèíèö.

Îäíàêî äëÿ áîëåå ãëóáîêîãî àíàëèçà ýòîãî ÿâëåíèÿ òðåáóåòñÿ âñåñòîðîííåå èçó÷åíèå âñåé ñîâîêóïíîñòè åäèíèö ðàññìàòðèâàåìîé ëåêñèêî-ñåìàíòè­÷åñ­êîé ãðóïïû. Òàêîé æå âûâîä âûòåêàåò èç îáçîðà ëèíãâèñòè÷åñêîé ëèòåðàòóðû ïî ñîìàòè÷åñêîé ëåêñèêå â öåëîì.

 

Ëèòåðàòóðà

1.                 Âåðäèéåâà Ç., Àüàéåâà Ô., ßäèëîâ Ì. Àçÿðáàéúàí äèëèíèí ñåìàñèîëîýèéàñû. Áàêû, 1979.

2.                 Ãóðáàíëû Ã.Ì. Ñðàâíèòåëüíîå èññëåäîâàíèå ìíîãîçíà÷íîé ñîìàòè÷åñêîé ëåêñèêè (íà ìàòåðèàëå ðóññêîãî è àçåðáàéäæàíñêîãî ÿçûêîâ). ÀÊÄ.Áàêó, 2000, 25 ñ.

3.                 Äæàíåëèäçå Í.Â. Ñîìàòè÷åñêàÿ ôðàçåîëîãèÿ â ñîâðåìåííîì íåìåöêîì ÿçûêå â ñîïîñòàâëåíèè ñ ãðóçèíñêèì. ÀÊÄ. Òáèëèñè, 1981, 25 ñ.

4.                 Äîëãîïîëîâ Þ.À. Ñîïîñòàâèòåëüíûé àíàëèç ñîìàòè÷åñêîé ôðàçåîëîãèè (Íà ìàòåðèàëå ðóññêîãî, àíãëèéñêîãî è íåìåöêîãî ÿçûêîâ). ÀÊÄ. Êàçàíü, 1973, 27 ñ.

5.                 Ñàèäîâà Ñ.Ý. Ñîìàòè÷åñêèå ôðàçåîëîãèçìû â ðóññêîì è áîëãàðñêîì ÿçûêàõ. ÀÊÄ. Áàêó, 1992, 20 ñ.

6.                 Ñàéôè Ë.À. Êîíöåïòóàëèçàöèÿ ñîìàòè÷åñêîãî îáðàçà ÷åëîâåêà â ÿçûêå è äèñêóðñèâíûõ ïðàêòèêàõ (íà ìàòåðèàëå ñîâðåìåííîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà).ÀÊÄ. Óôà, 2008, 24 ñ.

7.                 Ñîëîäóá Þ.Ï. Òèïîëîãèÿ çíà÷åíèé ÿçûêîâûõ åäèíèö äîêîììóíèêàòèâíîãî óðîâíÿ (ôóíêöèîíàëüíûé àñïåêò àíàëèçà). ÍÄÂØ, Ôèëîëîãè÷åñêèå íàóêè, ¹ 5, 1988.

8.                 Ñëûõàëîâà Í.Ã. Ñîìàòè÷åñêèå ðå÷åíèÿ ñî çíà÷åíèåì ýìîöèé â ðóññêîì ÿçûêå (íà ìàòåðèàëå ïðîèçâåäåíèé Ì.Áóëãàêîâà). ÀÊÄ. Ìèíñê, 2002, 20 ñ.

9.              Ôðàçåîëîãè÷åñêèé ñëîâàðü ðóññêîãî ÿçûêà. Ïîä ðåä. À.È.Ìîëîòêîâà. Ì.: Èçä-âî ýíöèêëîïåäèÿ, 1968.

 

 

Äèë÷èëèkäÿ ñîìàòèçìëÿðèí  òÿäãèãè  èëÿ   áàüëû  îëàí áÿçè ïðîáëåìëÿð

 

Ìÿãàëÿäÿ äèë÷èëèê  åëìèíäÿ, õöñóñÿí äÿ ðóñ äèë÷èëèéèíäÿ ñîìàòèê ëåêñèêàíûí (èíñàíûí áÿäÿí öçâëÿðèíèí àäëàðûíûí) òÿäãèãàò îáéåêòè êèìè þéðÿíèëìÿñèíäÿ éàðàíìûø ïðîáëåìëÿðäÿí äàíûøûëûð âÿ áó ñàùÿäÿêè éåíè åëìè áàõûøëàð àðàøäûðûëûð.

 

Êëþ÷åâûå ñëîâà:  ñîìàòèçì (íàçâàíèå ÷àñòåé òåëà), ñîìàòè÷åñêîå ïîëå, êîíöåïòóàëüíî-ñìûñëîâîé ïîòåíöèàë.

 

À÷àð ñþçëÿð: ñîìàòèçì (áÿäÿí ùèññÿëÿðèíèí àäû), ñîìàòèê ñàùÿ, êîíñåïòóàë-ìÿíà ïîòåíñèàëû.

 


Mÿùáóáÿ Qóðáàíîâà

ÀËÛÍÌÀ ÄÈË ÂÀÙÈÄËßÐÈ: ßÄßÁÈ ÄÈËÈÍ Âß ÄÀÍÛØÛà ÄÈËÈÍÈÍ

ÃÀÐØÛËÛÃËÛ ÌÖÍÀÑÈÁßÒËßÐÈ

Áÿøÿðèééÿòäÿ ëîêàë-ãàïàëû øÿêèëäÿ ìþâúóä îëàí äèë, äåìÿê îëàð êè, éîõ­äóð. ßëáÿòòÿ, åëÿ äèëëÿð âàð êè, òàéôà, ãÿáèëÿ, ãðóï äèëè âÿ öíñèééÿò âàñèòÿñè êèìè ôÿàëèééÿò ýþñòÿðèð. Ëàêèí áóíëàð äà òÿäðèúÿí äèýÿð ìÿäÿíèééÿòëÿðÿ éàõûíëàøäûãúà ùÿìèí äèëëÿðäÿ äÿ àëûíìà äèë âàùèäëÿðè ÿí ÷îõ êñåíîìàíèéà  ôîðìàñûíäà – åòè­ìîí äèëäÿ  îëäóüó êèìè ñàáèòëÿøèð. Äàõèëè èìêàíëàðû ýåíèø îëàí äèëëÿðäÿ àëûíìà äèë âàùèäëÿðè èêè ìöøòÿâèäÿ ìÿíèìñÿíèëèð:

a)                                               óòèëèòàðèçì: áóðàäà áàøãà äèëèí âàùèäè ìèëëè äèëèí àðõàèêëÿøìèø âàùè­äè èëÿ ÿâÿçëÿíèð – áóðàéà àíà äèëèìèçäÿ îëàí «îëàé» (ùàäèñÿ), «ýèçèð» (ñòàðøèíà), «÷àâóø» (ñåðæàíò), «äóðóì» (âÿçèééÿò), «óüóð» (ìöâÿô­ôÿãèé­éÿò), «äÿñäÿê» (ìöäàôèÿ) âÿ ñ. ñþçëÿðè ýþñòÿðÿ áèëÿðèê. Éåðè ýÿëìèøêÿí, Àçÿðáàéúàí äèëè öìóìòöðê áàçàñûíäàí ãàéíàãëàíäûüû ö÷öí, ùÿì äÿ îðòàã òöðê äèëèíäÿ îëàí, ëàêèí äèëèìèçäÿ àðõàèêëÿøìèø ñàéûëàí äèë âàùèäëÿðèíèí àêòèâëÿøìÿñèíè õöñóñè ãåéä åòìÿëèéèê. Áó áàðÿäÿ Í.Ùö­ñåéíîâà «Àçÿðáàéúàí äèëèíäÿ òåðìèí éàðàäûúûëûüû ïðîñåñè» (1920-1990-úû èëëÿð) ìîíîãðàôèéàñûíûí áöòþâ áèð ôÿñëèíäÿ áÿùñ åòìèøäèð (1, ñ.90). Äöøöíöðöê êè, ìîíîãðàôèéà ñûðô àëûíìà äèë âàùèäëÿðèíÿ ùÿñð îëóíìàäûüûíäàí, áóðàäà óëèòàðèçì éîëó èëÿ àëûíìà äèë âàùèäëÿðèíäÿí òåðìèí éàðàòìàíûí âåðèëìÿìÿñè ãöñóðëó äåéèë. Ñ.Ùÿáèáîâàíûí ìîíî­ãðàôèéàñû, ìÿùç äèëèí ëåêñèê ãàòû, ÿñàñÿí äÿ äèëäÿ éåíè äèë âàùèäëÿðèíèí ìÿòáóàòäà óòèëèòàðèçì éîëó èëÿ ÿâÿçëÿíìÿñè ìÿñÿëÿñèíÿ ìöíàñèáÿò äèããÿòè úÿëá åäèð (2). ßëáÿòòÿ, áèç êèôàéÿò ãÿäÿð áåëÿ åëìè àðàøäûðìàëàðà òîõóíà áèëÿðèê. Óòèëèòàðèçì éîëó èëÿ àëûíìà äèë âàùèäëÿðèíÿ ìöíàñèáÿò  ÿäÿáè äèëèí âÿ äàíûøûã äèëèíèí ãàðøûëûãëû øÿêèëäÿ ìþâúóäëóüóíó ñöáóò åäèð. Áóðàäà àëûíìà äèë âàùèäèíÿ ìöíàñèáÿò çàìàíû, ìÿùç äàíûøûã äèëèíÿ, áÿçè ùàëëàðäà äèàëåêò âÿ øèâÿëÿðäÿ ãîðóíóá ñàõëàíàí ìèëëè âÿ éà ìèëëèëÿøìèø àðõàèê äèë âàùèäëÿðèíèí àêòèâëÿøìÿñèíè ìöøàùèäÿ åäèðèê.

b)                                              Ïóðèçì: áó öñóëëà àëûíìà ñþçëÿðÿ ìöíàñèáÿò, äàùà ÷îõ äèëèí þç äàõèëè èìêàíëàðûíà ñþéêÿíèð. Áó, ìöõòÿëèô ìÿíàëàðäà ùÿì äÿ «ñþçãîíäàðìà», «ñþçéàðàòìà þçôÿàëèééÿòè» ùåñàá îëóíóð. Çàìàí-çàìàí ìöõòÿëèô äþâðëÿðäÿ ìöòÿôÿêêèðëÿðèìèç áó éîëëà  éåíè ñþçëÿðèí éàðàäûëìàñûíà úÿùä åòìèøëÿð. Õöñó­ñÿí äÿ ÕÕ ÿñðèí áèðèíúè éàðûñûíäà áåëÿ úÿùäëÿðÿ éàçàðëàðûìûçäàí Ö.Ùàúûáÿéëèäÿ, Ì.Ìöøôèãäÿ, Ì.Ùàäèäÿ, Ù.Úàâèääÿ, ß.Úàâàääà, À.Èëäûðûìäà ðàñò ýÿëìÿê îëóð. Ìàðàãëû ùàëäûð êè, ÕÕ ÿñðèí ÿââÿëëÿðèíäÿ ëöüÿòëÿð ÷àï åòäèðÿí (ÿñàñÿí òÿðúöìÿ ëöüÿòëÿðè) ß.Øûõëû, Ö.Ùàúûáÿéëè âÿ áàøãàëàðû äàùà ÷îõ áó öñóëëà àëûíìà ñþçëÿðèí ÿâÿçëÿíìÿñèíÿ öñòöíëöê âåðìèøëÿð. «Éåðáèë» (úîüðàôèéà), «ýþéáèë» (àñòðîíîìèéà), «äàøáèë» (ïåòðàëîýèéà), «éåë÷ÿêÿð» (ôîðòó÷êà), «äèêó÷àð» (âåðòàëéîò) âÿ äèë âàùèäëÿðè ëöüÿòëÿðäÿ þç ÿêñèíè òàïìûø, ëàêèí èøëÿêëèê ãàçàíìàìûøäûð (3,4). «Äàøáèë», «éåðáèë», «ýþéáèë» ñþçëÿðèíèí ìöÿééÿí ìÿíàäà êàëêà îëìàñû ýþðöíöð: ïéîòð (ëàòûíúà) – äàø, ýåî (ëàòûíúà) – éåð, àåðî-àñòðî (ëàòûíúà) – ýþé âÿ ñ. Î úöìëÿäÿí, «âåðòîëéîò» ñþçöíöí «äèêó÷àð» êèìè âåðèëìÿñè ùÿìèí äþâð ö÷öí ëöüÿò÷èëèê âÿ àëûíìà ñþçëÿðÿ ìöíàñèáÿò ìÿíàñûíäà äèããÿòè úÿëá åäèð. Áóðàäà êàëêà öñóëó âàðñà äà, äàùà ÷îõ ñåìàíòèê ìÿíàíûí äèýÿð ìèëëè äèëäÿ ÿêñ îëóíìà úÿùäè öñòöíëöê òÿøêèë åäèð. Òöðêèéÿ òöðêúÿñèíäÿêè «ùåëèêîïòåð» èíýèëèñ ñþçöäöð âÿ òÿÿññöô êè, áó ýöí Àçÿðáàéúàí  êöòëÿâè èíôîðìàñèéà âàñèòÿëÿðè (ÊÈÂ) ÿêñÿð ùàëëàðäà ìèëëè ãàâðàíûøëû îëäóüóíà ýþðÿ «âåðòîëéîò» ñþçöíö «ùåëèêîïòåð» êèìè èøëÿäèð. Áóðàäà Òöðêèéÿ ÊÈÂ-íèí òÿñèðèíè ýþðìÿìÿê îëìóð, ÷öíêè áèð ãÿäÿð ñîíðà ÿýÿð Àçÿðáàé­úàíäà «éåìÿêõàíà» ÿâÿçèíÿ «ëîêàíòà», «ëèôò» ÿâÿçèíÿ «ùàñàíñîð», «äàíûøìàã» ÿâÿ­çèíÿ» êîíóøìàã», «ìöÿëëèì» ÿâÿ­çèíÿ     «õîúà» âÿ éà «þéðÿòìÿí», «àâòîìîáèë ãÿçàñû» éåðèíÿ  «òðàôèê» èøëÿíñÿ, àðòûã áó, úàíëû äàíûøûã äèëèíèí òÿñèðè («äèðÿíèøè») îëà­úàã. Áèç  íÿçÿðÿ àëìàëûéûã êè, ìöàñèð äþâðäÿ ÊÈ âÿ ÊÈÂ-èí äèëè ÿäÿáè äèëèí ëöüÿò  òÿðêèáèíÿ äàùà ÷îõ òÿñèð ýþñòÿðèð. Áó áàðÿäÿ àðàøäûðìà àôïàðàí òÿäãèãàò­÷ûëàð, ÿñàñÿí äèããÿòè áó ìÿñÿëÿéÿ éþíÿëòìèøëÿð (6,7). Áóðàäàí òàì àéäûí ýþðöíöð êè, ñóáéåêò – øÿõñ éåíè ñþç âÿ èôàäÿëÿðè äàùà ÷îõ ÊÈÂ-äÿí ãÿáóë åäèð. Áàõìà­éàðàã êè, îíóí áó çàìàí åòèðàç èìêàíû éîõäóð. Éÿíè  îõóúó, äèíëÿéèúè âÿ éàõóä òàìàøà÷û ñþç âÿ èôàäÿëÿðè ãÿáóë åäèð, àììà äöçÿëèø åòìÿéÿ îíóí ùå÷ áèð èìêàíû îëìóð. Ã.Ìÿùÿððÿìëè «Êöòëÿâè êîììóíèêàñèéà  âÿ äèë» (6) äÿðñ âÿñàèòèíäÿ ÊÈÂ-äÿêè ãöñóðëàðû ýþñòÿðìÿêëÿ éàíàøû, îíëàðûí íèçàìëàíìà éîëëàðûíû äà ýþñòÿðèð. Ëàêèí ìöÿëëèô íÿçÿðÿ àëìûð êè, áó ýöí  Ò êàíàëëàðûíäà âèçóàë øÿêèëäÿ äóáëéàæ ôèëìëÿðèíèí äèëè ÷îõ ãöñóðëóäóð. Éà ñÿñëÿíäèðèëÿí ìÿòíëÿ ýþðöíòö, éà äà îáðàçëàðûí ñèòèàòèâ èôàäÿ åòäèêëÿðè ñþç âÿ ñþéëÿìÿëÿð íÿ ÿäÿáè, íÿ äÿ äàíûøûã äèëèíÿ õàñ äåéèë. Áó áàõûìäàí Í.ßùìÿä­ëè­íèí ìîíîãðàôèéàñû ìÿòáóàò äèëèíÿ, áåëÿ äåñÿê, ÿùàëèíèí äàùà àç èçëÿäèéè ñàùÿéÿ ùÿñð îëóíñà äà, ãÿçåòëÿðèí äèëèíäÿêè «ñþçãîíäàðìà» - ïóðèçì áóðàäà äàùà éàõøû èçëÿíìèøäèð. Îõóúó âÿ éà äèíëÿéèúè / òàìàøà÷û èñòåùëàê÷ûäûð. Î, ãÿáóë åäèð âÿ ãÿáóë åòäèéè áèð íå÷ÿ äÿôÿ òÿêðàðëàíàíäà, àðòûã þçö äÿ ãÿáóë åòäèéèíÿ ìåéëëÿíèð. Áó áàõûìäàí ïóðèçì  äèëäÿ éåíè ñþçéàðàòìà îëàðàã ñåìàíòèê ìàùèééÿò äàøûéûð. À.Ãóðáàíîâ Àçÿðáàéúàí ÿäÿáè äèëèíäÿ ñþçéàðàò­ìà­äàí áÿùñ åäÿðêÿí áó ñàùÿíè äàùà ÷îõ äåðèâàòîëîýèéàéà  àèä åäèð (8). Äöøöíöðöê êè, ïóðèçì éîëó èëÿ ñþçéàðàòìà ùÿëÿ äÿ äèë÷èëèê ÿäÿáèééàòûìûçäà þç ÿêñèíè òàïìàäûüûíà ýþðÿ áèð ãÿäÿð éàíëûøëûã âàð.  ßëáÿòòÿ, ïóðèçì éîëó èëÿ ñþçéàðàòìà ñîñèîëèíãâèñòèê ïðîñåñèäèð âÿ îíó éàëíûç ñåìàíòèê éîëà àèä åòìÿê äöçýöí îëìàçäû.

Áèç îíà ýþðÿ áóðàäà êñåíîìàíèéàäàí  ýåíèø áÿùñ åòìÿäèê êè, äöíéàíûí èíêèøàô åòìèø, ìöêÿììÿë äèëëÿðè ö÷öí áåø äèë ïðîñåñè èíêàðåäèëìÿçäèð. Éÿíè áèð äèë áàøãà äèëäÿí ñþçö îëäóüó êèìè àëà áèëÿð. ßñëèíäÿ, áó ïðîñåñ ìèëëè äèëèí  êîíñåðâàòèâ – ãàïàëû äåéèë, äöíéàäà ýåäÿí ãëîáàë ïðîñåñëÿðÿ à÷ûãëûüûíû ñöáóò åäèð.

Äèë êîíñåðâàòèâ êàòåãîðèéà äåéèë. Áöòöí ìèëëè äèëëÿð äàõèëè ïîòåíñèàë èìêàíëà­ðûíäàí àñûëû îëàðàã äèýÿð äèëëÿðäÿí ñþç âÿ äèë âàùèäëÿðèíèí – áóðàéà áèç ùÿì äÿ ñàáèò áèðëÿøìÿëÿðè äàõèë åäÿ áèëÿðèê – àëûíìàñûíà ñîñèîëèíãâèñòèê òÿëÿá êèìè ìåéë­ëèäèð.  Áèç áó ïðîñåñäÿ  ìÿúáóðèëèéè âÿ êþíöëëöëöéö äÿ íÿçÿðÿ àëìàëûéûã. Àëûíìà ñþçëÿðè ìÿíèñÿìÿäÿ ìöÿééÿí ùàëëàðäà äèëÿ  äèýÿð áèð äèëäÿí äèíëÿ – õöñóñèäÿ äÿ áó ïðîñåñ Àçÿðáàéúàíûí ìöñòÿãèëëèéèíäÿí ñîíðà áàøëàíìûøäûð, ñîñèàë-ñèéàñè, ìÿäÿíè-èãòèñàäè ïðîñåñëÿðëÿ ñîí äÿðÿúÿ ñûõ áàüëû îëìóøäóð. Áåëÿ äèë ïðîñåñè íÿòèúÿñèíäÿ ìèë­ëè äèëÿ êèôàéÿò ãÿäÿð  ñþç âÿ äèë âàùèäëÿðè äàõèë îëà áèëÿð. Áèç áåëÿ áèð ñîñèîëèíãâèñòèê  ùàäèñÿ êèìè äèýÿð äèëëÿðäÿ ýåòìÿäèéèíè, áèð äèëèí ëîêàë éàøàäûüûíû âÿ áàøãà äèëëÿð­äÿí  ñþç àëìàäûüûíû èíêàð åäÿ áèëìÿðèê. Áó ïðîñåñäÿ åëìè-èãòèñàäè éàõûíëàøìà âÿ ìöíàñèáÿòëÿðè äÿ íÿçÿðÿ àëìàëûéûã. Áóðàäà ùàíñûñà ãàïàëû – êîíñåðâàòèâ õöñóñèé­éÿòëè äèëäÿí ñþùáÿò ýåòñÿ áåëÿ, áó, ãëîáàëëàøàí äöíéàäà ìöìêöí äåéèë. ×öíêè ìÿäÿíèééÿòëÿðèí éàõûíëàøìàñû, åéíè çàìàíäà ñîñèîëèíãâèñòèê àìèë îëàðàã ùÿð ùàíñû èíêèøàô åòìèø, éà åòìÿìèø äèëèí ëöüÿò òÿðêèáèíÿ òÿñèð ýþñòÿðèð.

Áèç ùÿì þç äèëèìèçÿ, ùÿì äÿ äèýÿð – ÿñàñÿí äÿ ùàããûíäà àçàúûã ìÿëó­ìàòûìûç îëàí äèëëÿðÿ, áó äèëëÿðèí ëöüÿò òÿðêèáèíÿ, ëåêñèê-ñåìàíòèê ñèñòåìèíÿ ñèíõðîí ìöñòÿâèäÿ  éàíàøûð âÿ ìöíàñèáÿò áèëäèðèðèê. Ùÿð ùàíñû äèëè îíóí òàðèõè èíêèøàôûíäàí àéûðàðàã ëîêàë øÿêèëäÿ àðàøäûðìàã, ôèêðèìèçúÿ, äöçýöí äåéèë, ÷öíêè äèë äàèì èíêèøàôäà îëàí, åéíè çàìàíäà áöòþâ êàòåãîðèéàäûð. Ìàðàãëû ôàêòëàðäàí áèðèíèí äÿ ìÿíáÿéè äàíûøûã äèëè èëÿ ÿäÿáè äèëèí  ïàðàëåë îëàðàã èíêèøàôû, îíëàðûí-ðåýèîíàë – äèàëåêòàë áàõûìäàí äèôôåðåíñàñèéàñû – áþëöíìÿñè òÿøêèë åäèð. Áóðàäà áèç «áþëöíìÿ» - «àéðûëìà», «ôÿðãëÿíìÿ ñþçëÿðèíè ìÿãáóë ñàéìàçäûã. Òöðê äèëëÿðèíèí äèýÿð äèëëÿðëÿ ãàðøûëûãëû ìöíàñèáÿòè áóíà ÿéàíè ìèñàëäûð. ßýÿð ãÿäèì òöðê éàçûëû àáèäÿëÿðèíèí äèëèíäÿ áèð íå÷ÿ àëûíìà ñþç èøëÿíèáñÿ», ÊÄÃ-äÿ, «Îüóçíàìÿ»ëÿðäÿ áó êÿìèééÿò ÿðÿá éþíÿëè äÿéèøèð âÿ àðòûð. Ñîíðàäàí Ã.Áóðùàíÿääèíèí, Ø.È.Õÿòàéèíèí, Íÿñèìèíèí, Ôöçóëèíèí äèëèíäÿ äàùà äà ÷îõàëûð.

Áèç áóðàäà àëûíìà äèë âàùèäëÿðèíäÿí ñþç à÷äûüûìûçà ýþðÿ òåðìèíàëìàäàí ñþùáÿò à÷ìûøäûð. ßëáÿòòÿ, ñþçàëìà ïðîñåñè òåðìèíàëìà ïðîñåñè èëÿ ñûõ áàüëûäûð âÿ áó áàðÿäÿ Í.Ìÿììÿäëèíèí «Àëûíìà òåðìèíëÿð» ìîíîãðàôèéàñû ÷îõ äÿéÿðëè ñàéûëà áèëÿð. Ìöÿëëèô àëûíìà äèë âàùèäëÿðèíèí õöñóñèééÿòëÿðèíäÿí ýåíèø äàíûøàðàã, ùÿòòà àëûíìà òåðìèíîåëåìåíòëÿðè äÿ óíèôèêàñèéà åäèð. Áóðàäà åéíè çàìàíäà  äèããÿòè úÿëá åäÿí úÿùÿò àëûíìà òåðìèíëÿðèí  àíà äèëèìèçäÿ îëàí ïàðàëåë äèë âàùèäëÿðèëÿ ãàðøûëûãëû ìöíàñè­áÿò­ëÿðèíèí âåðèëìÿñèäèð.

Ìöõòÿëèô ìöÿëëèôëÿð àëûíìàëàðà áó âÿ äèýÿð øÿêèëäÿ éàíàøìûø, áóíëàðû, ÿñàñÿí òåðìèí êèìè õàðàêòåðèçÿ åòìèøëÿð. Áèçèì ôèêðèìèçúÿ, àëûíìà äèë âàùèäëÿðèíèí ìèëëè äèëäÿ, àíà äèëèìèçäÿêè ñþçéàðàòìà èøòèðàêûíû êÿíàðäà ãîéìàã îëìàç.  Ìèëëè – äèë, ÿñàñÿí äèýÿð äèëèí âàùèäèíè þç äàõèëè èìêàíûíà ýþðÿ äÿéèøèð, ñþçéàðàòìà ïðîñåñèíÿ úÿëá åäèð, áåëÿ àëûíìà  äèë âàùèäëÿðèíèí ùÿì ôîíåòèê ãàáûüûíäà, ùÿì äÿ áÿçè ùàëëàðäà äàõèëè ñåìàíòèêàñûíäà äÿéèøèêëèê áàø âåðèð. Áóðàäà ôîíåòèê äÿéèøìÿëÿðè ìöøàùèäÿ åòìÿê àñàí îëñà äà, ñåìàíòèê êîððîçèéàíû – äÿéèøìÿ âÿ ìèëëè äèëäÿ ÿðèìÿíè ìöøàùèäÿ åòìÿê ÷ÿòèíäèð.

Àëûíìàëàðà ìöíàñèáÿòäÿ ÿäÿáè äèëèí âÿ äàíûøûã äèëèíèí ìþâãåéèíè ñõåìàòèê îëàðàã áåëÿ òÿñÿââöð åäèðèê:

 

 


àëûíìà äèë âàùèäè

 
                     

 

 


ßñëèíäÿ, áèç áó ñõåìè áèç àëûíìà äèë âàùèäëÿðèíèí ìèëëè ÿäÿáè äèëÿ âÿ ìèëëè äàíûøûã äèëèíÿ ìöíàñèáÿòè êèìè øÿðù åòìÿëèéèê.

1.              àëûíìà äèë âàùèäè áèðáàøà ÿäÿáè äèëÿ äàõèë îëóð.

2.              ÿäÿáè äèëÿ äàõèë îëàí àëûíìà äèë âàùèäè ìöõòÿëèô éîëëàðëà ìèëëè äàíûøûã äèëèíÿ äàõèë îëóð.

3.              àëûíìà äèë âàùèäè ìèëëè äàíûøûã äèëèíÿ äàõèë îëóð.

4.              ìèëëè äàíûøûã äèëèíÿ ãÿáóë åäèëÿðÿê èøëÿêëèê ãàçàíàí àëûíìà äèë âàùèäè ÿäÿáè äèëÿ êå÷èð. (Ãîéóëìóø îõ èøàðÿëÿðè áóíó ýþñòÿðèð)

Áó ñõåìäÿ ýÿðÿêëè îëàí úÿùÿò àëûíìà äèë âàùèäëÿðèíèí ìÿíèìñÿíèëìÿ éîëëàðûäûð. Áèðèíúè âàðèàíòäà, ÿýÿð àëûíìà äèë âàùèäè ìèëëè ÿäÿáè äèëÿ êå÷ÿðñÿ, ùÿìèí âàùèäèí ìèëëè äàíûøûã äèëèíÿ êå÷èäè-òðàíñôîðìàñèéàñû  äàùà äà àñàíëàøûð.  Èêèíúè âàðèàíòäà èñÿ ÿýÿð àëûíìà äèë âàùèäè ìèëëè äàíûøûã äèëèíÿ êå÷èðñÿ, áó àëûíìà äèë âàùèäèíèí ìèëëè ÿäÿáè äèëÿ  êå÷èäè ìöìêöíëÿøèð. Àëûíìà äèë âàùèäëÿðè  áó ñõåìÿ óéüóí îëàðàã  ìèëëè ÿäÿáè äèë – ìèëëè õàëã äàíûøûã äèëè àðàñûíäà, ñàíêè éîõëàíûëûð, «éóéóëóð», äèëèí äàõèëè ãàíóíëàðûíà óéüóí ãÿáóë åäèëèð.

ßëáÿòòÿ, äèëèí ÿäÿáè ôîíäóíà åòèìîí-ñþçöí éàðàíäûüû äèëäÿí ãÿáóë åäèëÿí âàùèäëÿðèí áþéöê ÿêñÿðèééÿòè ìÿúáóðè àëûíìàëàðäûð. Áåëÿ äèëëÿðäÿí úàíëû ìèëëè äèëÿ ãÿáóë åäèëÿí âàùèäëÿð ùÿì àçëûã òÿøêèë åäèð, ùÿì äÿ äàùà ÷îõ äàíûøûã äèëè áåëÿ âàùèäëÿðèí  èñòèôàäÿñèíäÿ ÿäÿáè äèëèí âàðèàíòûíà öñòöíëöê âåðèð. Ùÿì äÿ äàíûøûã äèëè àëûíìà äèë âàùèäëÿðèíè, ñàíêè úèëàëàéàðàã ÿäÿáè äèëÿ þòöðöð. Ïðîñåñäÿ ÿäÿáè äèëèí ùåýåìîíëóüó àëûíìàëàðû  òàì ùàçûð ôîðìàäà úàíëû äèëÿ þòöðìÿêäèð. Áèç áó ïðîñåñè êñåíîìàíèéà öñóëó àäëàíäûðìàãëà éàíàøû, ãåéä åòìÿê èñòÿéèðèê êè, áÿçè ùàëëàðäà ìèëëè ÿäÿáè äèë ùÿð ùàíñû þçýÿäèë âàùèäèíè ìÿíèìñÿéÿðêÿí äàíûøûã äèëèíèí  äÿ äàõèëè ãàíóíàóéüóíëóãëàðûíû íÿçÿðÿ àëûð âÿ íÿòèúÿäÿ éåíè áèð äèë âàùèäè ÿäÿáè äèëèí ëöüÿò òÿðêèáèíÿ äàõèë îëóð.

Àëûíìàëàðëà ìöíàñèáÿòè áèç éóõàðûäà ýþñòÿðäèéèìèç áàøãà áèð ñõåìëÿ âåðèá èçàù åäÿðèê.

 

 


Þçýÿ äèë

 
                           

ìèëëè äàíûøûã äèëè

 
                           

 

Áàçàäà áèð ìþâçó èëÿ òàì ñûõ áàüëû îëìàñà äà, þçýÿ äèëëÿðÿ ìèëëè äèëèí áèðáàøà, éà äà äîëàéûñû èëÿ òÿñèðèíè âÿ äèë âàùèäëÿðèíèí êå÷äèéèíè ìöøàùèäÿ åäÿ áèëÿðèê. Ìèëëè  ÿäÿáè, ìèëëè äàíûøûã äèëè êèìè áèç àçÿðáàéúàí äèëèíè íÿçÿðÿ àëñàã, îíäà ìÿíçÿðÿ áåëÿ îëàð:

1.              ìèëëè ÿäÿáè äèëäÿí äèýÿð äèëëÿðÿ, þçýÿ äèëëÿðÿ äèë âàùèäëÿðèíèí êå÷ìÿñè. Áèðèíúè ñõåìäÿêè êèìè áóðàäà äà äèýÿð ìèëëè äèëèí áàøãà äèëÿ êå÷èäè çàìàíû þçýÿ äèë áåëÿ  äèë âàùèäëÿðèíè äàõèëè ãàíóíàóéüóíëóüó äàõèëèíäÿ ãÿáóë åäèð. ßëáÿòòÿ, ìèëëè ÿäÿáè äèë áåëÿ âàùèäëÿðè ñîíðàäàí ôîíî-ñåìàíòèê äÿéèøìÿ áàõûìûíäàí ýåðè-þçöíÿ ãàéòàðà áèëÿð êè, áèç áóíëàðû «ãàéûäûø ñþçëÿð» àäëàíäûðûðûã.

2.              ìèëëè äàíûøûã äèëèíèí âàùèäëÿðè þçýÿ äèëÿ áèðáàøà äàõèë îëóð. Áóðàäà ñîñèàë àìèëëÿð, ùÿð ùàíñû äèëèí èñòèôàäÿ÷èëÿðèíèí íÿ ãÿäÿð ñîñèàë-ìàääè áàõûìäàí, åëìè-ñèéàñè  ìöñòÿâèäÿ ãöââÿòëè îëìàñû þí ïëàíà êå÷èð. ßëáÿòòÿ, áèð õàëãûí éöêñÿê èíêèøàô åòìèø èãòèñàäèééàòû, ìÿäÿíèééÿòè, ñîñèàë ìöíàñèáÿò ñÿâèééÿñè þçýÿ äèëëÿðÿ éàíàøìàäà ãöââÿòëè ýþðöíöð.

3.              þçýÿ äèëëÿðèí áó ñõåìÿ óéüóí ÿñàñ õöñóñèééÿòëÿðèíäÿí áèðè äÿ þçýÿäèë âàùèäëÿðèíèí ÷îõ àñàíëûãëà ùÿð ùàíñû ìèëëè ÿäÿáè äèëÿ âÿ áó ìèëëè äàíûøûã äèëèíÿ òðàíñôåðèäèð. ßëáÿòòÿ, ùÿì ìèëëè ÿäÿáè äèë, ùÿì äÿ ìèëëè äàíûøûã äèëè äàõèëè, þçöíÿìÿõñóñ íîðìàëàðû îðòàéà ãîéóð. Áóðàäà äèñêðèìèíàòèâ – êå÷èëìÿç ñÿää éîõäóð. Äèë þç ãàíóíëàðû èëÿ èíêèøàô åòäèéèíäÿí ìÿúáóðèëèê áó ïðîñåñäÿ ðîë îéíàìûð. Äèë  âàùèäèíèí äàíûøûã äèëè éîëó èëÿ ãÿáóëó, åéíè çàìàíäà, ìèëëè ÿäÿáè äèëèí ëöüÿò òÿðêèáèíè çÿíýèíëÿøäèðèð.

ßñëèíäÿ, ýþñòÿðäèéèìèç ñõåìëÿð ìèëëè ÿäÿáè äèë - ìèëëè äàíûøûã äèëè - þçýÿ äèë òðèàäàñûíûí èçàùûäûð. Áóðàäà áèç  ìöøàùèäÿ åäèðèê êè, ùÿð ùàíñû ìöêÿììÿë ìèëëè äèë ìöòëÿã äèýÿð äèëëÿðëÿ ãàðøûëûãëû ÿëàãÿäÿ îëóð, äèýÿð äèëëÿðäÿí ñþç àëäûüû êèìè äèýÿð äèëëÿðÿ äÿ áó âÿ éà äèýÿð ôîíîòÿðòèáàò áàõûìûíäàí ñþç âåðèð. Áó åëÿ áèð ñîñèîëèíãâèñòèê ïðîñåñäèð êè, ìöêÿììÿë äèëëÿð ùÿìèøÿ áåëÿ áèð ïðîñåñÿ à÷ûã îëóð.

Áèç ùåñàá åäèðèê êè, Açÿðáàéúàí äèëè áàøãà – þçýÿ äèëëÿðäÿí ñþç àëäûüû êèìè þçýÿ äèëëÿðÿ äÿ êèôàéÿò ãÿäÿð ñþç âåðìèøäèð. ×îõ òÿÿññöô êè, áó ýöíÿ ãÿäÿð áèçäÿ äèýÿð äèëëÿðÿ êå÷ÿí ÿñë àçÿðáàéúàí ñþçëÿðèíèí âàùèä ëöüÿòè ùàçûðëàíìàéûá.

Åéíè çàìàíäà, äèëèìèçäÿêè áöòöí àëûíìàëàðûí âàùèä èçàùëû ëöüÿòè ùàçûð­ëàíñàéäû, éàõøû îëàðäû. Áåëÿ ëöüÿòäÿí ìöõòÿëèô ñàùÿ ìöòÿõÿññèñëÿðè èñòèôàäÿ åäÿ áèëÿðäè. Äöøöíöðöê êè, áåëÿ ëöüÿòèí åëåêòðîí âåðñèéàñû ÿí ñèâèë åëìè òÿëÿáàòû òàì øÿêèëäÿ þäÿéÿðäè.

ßäÿáèééàò

1.                 Í.Ùöñåéíîâà. Àçÿðáàéúàí äèëèíäÿ òåðìèí éàðàäûúûëûüû ïðîñåñè (1920-1990-úû èëëÿð), Á., 2008.

2.                 Ñ.Ùÿáèáîâà, Ìÿòáóàò äèëèíèí ëåêñèêàñû (1970-1990), Á., 2002.

3.                 Êðàòêèé ðóññêî – òàòàðñêèé âîåííûé ñëîâàðü (Ñîñò. Àëè – Àãà Øûõëûíñêèé), Á., 1926.

4.                 Ðóññêî – òàòàðñêèé è òàòàðñêî – ðóññêèé ñëîâàðü ïîëèòè÷åñêèõ, þðèäè÷åñêèõ, âîåííûõ è ìíîãèõ äðóãèõ òåðìèíîâ, Ñîñò. Ó.Ãàä­æè­áåêîâ, Á., 1907.

5.                 Ð.Ãàôóð, Òÿôñèðëè õàëã ëöüÿòè. Á., 1921.

6.                 Ã.Ìÿùÿððÿìëè. Êöòëÿâè êîììóíèêàñèéà âÿ äèë. Á., 2004.

7.                 Í.ßùìÿäëè. Æóðíàëèñòèí íèòã ìÿäÿíèééÿòè. Á., 2005.

8.                 À.Ãóïáàíîâ. Ìöàñèð Àçÿðáàéúàí ÿäÿáè äèëè. 5 úèëä, Á., 2003.

9.                  Í.Ìÿììÿäëè. àëûíìà òåðìèíëÿð. Á., 1997.

 

Õöëàñÿ

Àëûíìà äèë âàùèäëÿðè: ÿäÿáè äèëèí âÿ äàíûøûã äèëèíèí ãàðøûëûãëû ìöíàñèáÿòëÿðè

Ìÿãàëÿ àëûíìà äèë âàùèäëÿðè èëÿ ìèëëè ÿäÿáè äèë âÿ ìèëëè äàíûøûã äèëèíèí ãàðøûëûãëû ìöíàñèáÿòëÿðèíÿ ùÿñð åäèëìèøäèð.  Áóðàäà ãàðøûëûãëû  ìöíàñèáÿòëÿð äàùà ÷îõ  ñîñèîëèíãâèñòèê ïðîñåñ êèìè õàðàêòåðèçÿ îëóíìóøäóð. Ìèëëè äèëèí äàèìè îëàðàã þç ëöüÿò òÿðêèáèíè çÿíýèíëÿøäèðìÿñèíäÿ þçýÿ äèëëÿðèí äÿ ðîëó ìöõòÿëèô ìöëàùèçÿ âÿ ñõåìëÿðëÿ ýþñòÿðèëìèøäèð. Ìÿãàëÿäÿ ýþñòÿðèëÿí êîíñåïòóàë ìöëàùèçÿëÿð äèýÿð éàçûëàðäà ýåíèø øÿêèëäÿ à÷ûãëàíàúàã.

 

ÇÀÈÌÑÒÂÎÂÀÍÍÛÅ ßÇÛÊÎÂÛÅ ÅÄÈÍÈÖÛ: ÂÇÀÈÌÎÎÒÍÎØÅÍÈß ËÈÒÅÐÀÒÓÐÍÎÃÎ È ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÎÃÎ ßÇÛÊÀ

ÐÅÇÞÌÅ

Ñòàòüÿ ïîñâÿùåíà âçàèìîîòíîøåíèÿì çàèìñòâîâàííûõ ÿçûêîâûõ åäèíèö ñ íàöèîíàëüíûì ëèòåðàòóðíûì è ðàçãîâîðíûì ÿçûêîì. Çäåñü âçàèìîîòíîøåíèÿ áîëåå âñåãî õàðàêòåðèçóþòñÿ êàê ñîöèîëèíãâèñòè÷åñêèé ïðîöåññ. Ñõåìàòè÷åñêè ïîêàçàíà ðîëü äðóãèõ ÿçûêîâ â ïîñòîÿííîì ïîïîëíåíèè ñëîâàðíîãî çàïàñà íàöèîíàëüíîãî ÿçûêà. Ïðèâåäåííûå â ñòàòüå êîíöåïòóàëüíûå âûâîäû áóäóò ïîñëåäîâàòåëüíî ðàñêðûòû â äðóãèõ ðàáîòàõ.

 

BORROWED LANGUAGE UNITS: MUTUAL RELATIONS BETWEEN LITERARY AND THE SPOKEN LANGUAGE

 

SUMMARY

The article is devoted to mutual relations of borrowed language units with national literary and a spoken language. Here are mutual relations more all characterized as social and linguistical process. There is schematically shown the role of other languages in constant replenishment of a lexicon of a national language. The conceptual conclusions resulted in article will be consistently opened in other works.

 

 

À÷àð ñþçëÿð: ÿäÿáè äèë, óëèòàðèçì, ïóðèçì, àëûíìà ñþçëÿð, ìèëëè äàíûøûã äèëè.

 

Êëþ÷åâûå ñëîâà: ëèòåðàòóðíûé ÿçûê, óëèòàðèçì, ïóðèçì, çàèì­ñò­âî­âàíèå ñëîâà, íàöèîíàëüíûé ðàçãîâîðíûé ÿçûê.

Êåéwîðäñ: ëèòåðàðé ëàíýóàýå, óëèòàðèñò, ëîàí wîðäñ, íàòèîíàë ëàíýóàýåñ ñïîêåí.

 

Ðÿé÷è:  äîñåíòÉàøàð Ìÿììÿäëè,       Dosent Eldar Kərimov

 

Øàéìåðäèíîâà Íóðèëà Ãàááàñîâíà

äîêòîð ôèëîëîãè÷åñêèõ íàóê, ïðîôåññîð   êàôåäðû ðóññêîé ôèëîëîãèè 

Åâðàçèéñêîãî íàöèîíàëüíîãî óíèâåðñèòåòà   èì. Ë.Ãóìèëåâà,

                                                                      ã. Àñòàíà, Ðåñïóáëèêà Êàçàõñòàí

ÐÅÊÎÍÑÒÐÓÊÖÈß ÄÐÅÂÍÅÒÞÐÊÑÊÎÉ ÊÀÐÒÈÍÛ ÌÈÐÀ

Èçó÷åíèå äðåâíåòþðêñêèõ Îðõîíñêèõ ïàìÿòíèêîâ, îòíîñÿùèõñÿ ê ýïîõå ðàííåãî ñðåäíåâåêîâüÿ (VIIVIII ââ. í.ý.),  â àñïåêòå êîãíèòèâíîé  ëèíãâèñòèêè ïîçâîëÿåò  âûÿâèòü äðåâíåòþðêñêóþ êàðòèíó ìèðà,  ïîíÿòü  ìåíòàëüíûé ìèð è âàæíåéøèå öåííîñòíûå ñìûñëû äðåâíèõ òþðêîâ, ðåïðåçåíòèðîâàííûå â òåêñòàõ, òàê íàçûâàåìûõ áîëüøèõ ïàìÿòíèêîâ Êþëü-òåãèí, Áèëüãå-êàãàí, Òîíüþêóê, Êóëè-÷îð.  Îäíàêî ñàìà ìåòàôîðà êàðòèíà ìèðà, íåñìîòðÿ íà å¸ èçâåñòíóþ ðàçðàáîòàííîñòü, ÿâëÿåòñÿ âåñüìà ñëîæíûì ïîíÿòèåì, èáî íàõîäèòñÿ â ïëîñêîñòè íàó÷íîé, ôèëîñîôñêîé, ìèðîâîççðåí÷åñêîé, ñîöèàëüíî-ýìïèðè÷åñêîé. Îñíîâíàÿ ðîëü â ôîðìèðîâàíèè êàðòèíû ìèðà ïðèíàäëåæèò ìûøëåíèþ (ñîçíàíèþ), ñ äðóãîé ñòîðîíû, êàðòèíà ìèðà îáóñëîâëåíà  ïñèõè÷åñêèìè ïðîöåññàìè – îùóùåíèåì, âîñïðèÿòèåì, ïðåäñòàâëåíèåì, âîîáðàæåíèåì, èíòåðïðåòàöèåé; â öåëîì è òî è äðóãîå íàõîäèòñÿ â îáëàñòè ìåíòàëüíûõ âîçìîæíîñòåé ÷åëîâåêà [1].

Íåëüçÿ íå ñîãëàñèòüñÿ ñ Â.È. Ïîñòîâàëîâîé, óòâåðæäàþùåé, ÷òî ÷åëîâåê îùóùàåò ìèð, ñîçåðöàåò åãî, ïîñòèãàåò, ïîçíà¸ò, ïîíèìàåò, îñìûñëÿåò, èíòåðïðåòèðóåò, îòðàæàåò è îòîáðàæàåò, ïðåáûâàåò â í¸ì, âîîáðàæàåò, ïðåäñòàâëÿåò ñåáå «âîçìîæíûå ìèðû». Îáðàç ìèðà âîçíèêàåò â ðàçëè÷íûõ àêòàõ ìèðîîùóùåíèÿ, ìèðî÷óâñòâèÿ, ìèðîñîçåðöàíèÿ, ìèðîâîñïðèÿòèÿ, ìèðîâèäåíèÿ, ìèðîïîíèìàíèÿ, ìèðîïðåäñòàâëåíèÿ, ìèðîîöåíêè, ìèðîóÿñíåíèÿ, â àêòàõ ïåðåæèâàíèÿ ìèðà êàê öåëîñòíîñòè, â àêòàõ ìèðîäåéñòâèÿ [2, c.20].

×åðåç óêàçàííûå ïñèõè÷åñêèå ïðîöåññû ñîçäà¸òñÿ ãëîáàëüíûé îáðàç ìèðà, è òîãäà êàðòèíó ìèðà èíòåðïðåòèðóþò êàê «ñóáúåêòèâíûé îáðàç îáúåêòèâíîé ðåàëüíîñòè».  Â.È. Ïîñòîâàëîâà ïèøåò: «Êàðòèíà ìèðà ñîçäàåòñÿ â ðåçóëüòàòå äâóõ ðàçëè÷íûõ ïðîöåäóð: 1) ýêñïëèêàöèè, ýêñòðàãèðîâàíèÿ, îïðåäìå÷èâàíèÿ, îáúåêòèâèðîâàíèÿ è îñìûñëåíèÿ îáðàçîâ ìèðà, ëåæàùèõ â îñíîâå æèçíåäåÿòåëüíîñòè ÷åëîâåêà, è ïðåæäå âñåãî åãî ïðàêòè÷åñêîé äåÿòåëüíîñòè, è 2) ñîçèäàíèÿ, òâîðåíèÿ, ðàçðàáîòêè íîâûõ îáðàçîâ, îñóùåñòâëÿåìûõ â õîäå ñïåöèàëüíîé ðåôëåêñèè.  ïåðâîì ñëó÷àå èìååò ìåñòî ÷èñòàÿ ðåêîíñòðóêöèÿ êàðòèíû ìèðà ïî å¸ ñëåäàì, âî âòîðîì – ÷èñòîå å¸ êîíñòðóèðîâàíèå, ò.å. ñîçäàíèå íåêîòîðîé öåííîñòíî-ïîçíàâàòåëüíîé êîíñòðóêöèè (êàðòèíû ìèðà)» [2, c.25].

Òàêèì îáðàçîì, êàðòèíà ìèðà åñòü íå÷òî èíîå, êàê îáðàçíîå ïðåäñòàâëåíèå ÷åëîâåêà î ìèðå, êîòîðîå âîçíèêàåò â ñîçíàíèè ÷åëîâåêà âñëåäñòâèå êîäèðîâàíèÿ èì ïðåäìåòîâ îêðóæàþùåé äåéñòâèòåëüíîñòè. Ýòî ïðåäñòàâëåíèå ôèêñèðóåòñÿ, â ïåðâóþ î÷åðåäü, â ÿçûêå êàê â ïåðâè÷íîé çíàêîâîé ñèñòåìå, à òàêæå â çíàêàõ «âòîðè÷íîé ìîäåëèðóþùåé ñèñòåìû», ê êîòîðûì îòíîñÿòñÿ ìèôû, ôîëüêëîð, æèâîïèñü, ìóçûêà, êèíî, àðõèòåêòóðà è ìíîãîå äðóãîå. Ñëåäóåò îòìåòèòü, ÷òî ïîíÿòèÿ ïåðâè÷íîé è âòîðè÷íîé ìîäåëèðóþùèõ ñèñòåì â êîäèðîâàíèè ìèðà ðàçðàáîòàíû è ââåäåíû â íàó÷íûé îáîðîò ïðåäñòàâèòåëÿìè ìîñêîâñêî-òàðòóñêîé ñåìèîòè÷åñêîé øêîëû (Á.À. Óñïåíñêèé, Þ.Ì. Ëîòìàí, Á.Ì. Ãàñïàðîâ, Â.Â. Èâàíîâ, Â.Í. Òîïîðîâ, Ç.Ã. Ìèíö).

  Âîññîçäàòü  êàðòèíó ìèðà äðåâíèõ öèâèëèçàöèé è  êóëüòóð ìîæíî íà îñíîâàíèè àíàëèçà ÿçûêà (òåêñòà ïàìÿòíèêîâ), à òàêæå èññëåäîâàíèÿ   «îòïå÷àòêîâ» è «ñëåäîâ» ïðåäìåòîâ ìàòåðèàëüíîé êóëüòóðû. Òàê, äðåâíåòþðêñêàÿ êàðòèíà ìèðà îïðåäåëÿåòñÿ àíàëèçîì íå òîëüêî   ïèñüìåííûõ òåêñòîâ ïàìÿòíèêîâ, íî è  èçó÷åíèåì ïðåäìåòîâ ìàòåðèàëüíîé êóëüòóðû, íàéäåííûõ â ïîìèíàëüíûõ êîìïëåêñàõ ïàìÿòíèêîâ -   õðàìîâ, íà ñòåíàõ êîòîðûõ èçîáðàæåíû ïîõîäû è ñðàæåíèÿ, êàìåííûõ îãðàäîê ñ ðàñòèòåëüíûìè óçîðîì è çîîìîðôíûìè èçîáðàæåíèÿìè, ñêóëüïòóð ëþäåé è æèâîòíûõ, àíòðîïîìîðôíûõ ñêóëüïòóð, ôðàãìåíòîâ äîìàøíåé óòâàðè, êàìåííûõ áàëáàëîâ, ïðîñòèðàþùèõñÿ íà ìíîãèå êèëîìåòðû, è âñå â ñîâîêóïíîñòè   ñîõðàíèâøèå çíàíèÿ  î äðåâíåòþðêñêîì ìèðå (Í.Ì. ßäðèíöåâ, Â. Òîìñåí, Â.Â. Ðàäëîâ,  Ï.Ì. Ìåëèîðàíñêèé, À.Ã. Ãåéêåëü, Â.Ë. Êîòâè÷, À. Áåðíøòàì Ñ.Ã. Êëÿøòîðíûé, Ë.Í. Ãóìèëåâ).

Êàðòèíà ìèðà äðåâíèõ öèâèëèçàöèé â êóëüòóðîëîãè÷åñêèõ èññëåäîâàíèÿõ òðàêòóåòñÿ êàê ìîäåëü ìèðà  (Ê. Ëåâè-Ñòðîññ, À.Ô. Ëîñåâ, Ã.Ä. Ãà÷åâ, À.ß. Ãóðåâè÷, Á.Óñïåíñêèé, Âÿ÷. Èâàíîâ, Â.Í. Òîïîðîâ).

Òàê, À.ß. Ãóðåâè÷, èññëåäóÿ îñîáåííîñòè ñðåäíåâåêîâîé êóëüòóðû, ïèøåò, ÷òî òåðìèí «ìîäåëü» îí ñ÷èòàåò ðàâíîçíà÷íûì äëÿ òàêèõ ïîíÿòèé, êàê «ìîäåëü ìèðà», «êàðòèíà ìèðà», «âèäåíèå ìèðà». Ìîäåëü ìèðà À.ß. Ãóðåâè÷ îïðåäåëÿåò êàê «ñåòêó êîîðäèíàò», ïðè ïîñðåäñòâå êîòîðûõ ëþäè âîñïðèíèìàþò äåéñòâèòåëüíîñòü è ñòðîÿò îáðàç ìèðà, ñóùåñòâóþùèé â èõ ñîçíàíèè  [3, c.16-25].

Íà íàø âçãëÿä, èìåííî ìîäåëü ìèðà ÿâëÿåòñÿ âìåñòå ñ òåì ïðîãðàììîé ïîâåäåíèÿ äëÿ ëè÷íîñòè è êîëëåêòèâà, òàê êàê îíà îïðåäåëÿåò íàáîð îïåðàöèé, ñëóæàùèõ äëÿ âîçäåéñòâèÿ íà ìèð, ïðàâèëà èõ èñïîëüçîâàíèÿ è èõ ìîòèâèðîâêó. Ìîäåëü ìèðà ìîæåò ðåàëèçîâàòüñÿ  â ðàçëè÷íûõ ôîðìàõ ÷åëîâå÷åñêîãî ïîâåäåíèÿ è â ðåçóëüòàòàõ ýòîãî ïîâåäåíèÿ (íàïðèìåð, â ÿçûêîâûõ òåêñòàõ, ñîöèàëüíûõ èíñòèòóòàõ, ïàìÿòíèêàõ ìàòåðèàëüíîé êóëüòóðû è ò.ä.). Òàê, íàïðèìåð, Âÿ÷. Èâàíîâ, Â.Í. Òîïîðîâ èññëåäóÿ ïàíòåîí âîñòî÷íûõ ñëàâÿí è èõ êóëüòîâûå òðàäèöèè,  íà îñíîâàíèè áèíàðíûõ îïïîçèöèè ðåêîíñòðóèðóþò äðåâíåñëàâÿíñêóþ ìîäåëü ìèðà è  ïðåäñòàâëÿþò å¸ ÷åðåç ñåìàíòè÷åñêèå îïïîçèöèè: âûñøèé-ïåðâûé, áåëûé -  ÷åðíûé, áåññìåðòèå – ñìåðòü, áëèçêèé – äàë¸êèé, âàðåíûé – ñûðîé, âåðòèêàëüíûé – ãîðèçîíòàëüíûé, âåðõ - íèç, âåñíà (ëåòî)  - çèìà, âèäèìûé – íåâèäèìûé, âîñòîê – çàïàä, ãëàâíûé – íåãëàâíûé, äåíü - íî÷ü, äîëÿ – íåäîëÿ, äîì – ëåñ, æèçíü – ñìåðòü, çåìëÿ – âîäà, êðàñíûé (ïóðïóðîâûé) – ÷åðíûé, ÷åòíûé – íå÷åòíûé, ìóæñêîé – æåíñêèé, íåáî – çåìëÿ, îãîíü – âëàãà, îñâîåííûé – íåîñâîåííûé, ïîñâÿù¸ííûé – íåïîñâÿù¸ííûé, ïðàâûé – ëåâûé, ïðåäêè – ïîòîìêè, ïðÿìîé – êðèâîé, ñàêðàëüíûé – ìèðñêîé, ñâåòëûé – òåìíûé, ñâîé – ÷óæîé, ñóøà – ìîðå, ñóõîé – ìîêðûé, ÷åëîâåê – íå÷åëîâåê, ÷åëîâå÷åñêèé – çâåðèíûé, ñ÷àñòüå – íåñ÷àñòüå, ÷¸ò – íå÷åò, ÷èñòûé – íå÷èñòûé, þã – ñåâåð, ÿâëåííûé - íåÿâëåííûé [4, c.17 -54].

Íà íàø âçãëÿä, ýòè ñåìàíòè÷åñêèå îïïîçèöèè  èëëþñòðèðóþò îñíîâíûå  ïîíÿòèÿ, ïî êîòîðûì  äðåâíèå ñëàâÿíå æèëè è âîñïðèíèìàëè ìèð: èõ îáðàç æèçíè (äîì – ëåñ, äîëÿ - íåäîëÿ), ïèòàíèå (âàðåíûé – ñûðîé), òåððèòîðèþ (ñóøà – ìîðå, ñóõîé – ìîêðûé), âåðîâàíèå (÷èñòûé – íå÷èñòûé) îòíîøåíèÿ ñ äðóãèìè ïëåìåíàìè (áëèçêèé – äàë¸êèé, ñâîé - ÷óæîé) è äðóãèå ïîíÿòèÿ,  ðàñêðûâàþùèå ïðîöåññû îñìûñëåíèÿ ìèðà â ñîçíàíèè ñëàâÿí. Íàïðèìåð,

Ñìûñëû îïïîçèöèé áåëûé - ÷åðíûé, ïðàâûé – ëåâûé, ñâîé - íå ñâîé â êàðòèíå ìèðà ñëàâÿí ñâÿçàíû  ñ êîíåì ãëàâíîãî áîãà âîñòî÷íûõ ñëàâÿí Ñâåíòîâèòà: áåëûé (ìàñòü êîíÿ), ÷åðíûé (ãðÿçü, ïîêðûâàþùàÿ êîíÿ ïîñëå íî÷íûõ âûåçäîâ),  äíåâíîé – íî÷íîé  (íî÷üþ êîíü Ñâåíòîâèòà âûåçæàåò íà ñðàæåíèå ñ âðàãàìè), ñâîé, áëèçêèé – íå ñâîé, ÷óæäûé, âðàæäåáíûé, äàëåêèé (ïîä÷åðêèâàåòñÿ äîëãèé ïóòü êîíÿ íî÷üþ íàâñòðå÷ó âðàãàì), ïðàâûé (áëàãîïðèÿòíûé, ñ÷àñòëèâàÿ ïðèìåòà), - ëåâûé (íåáëàãîïðèÿòíûé, äóðíîå ïðåäçíàìåíîâàíèå)» [4, c. 33].

Ïîäîáíûå áèíàðíûå ñìûñëû (ïîíÿòèÿ), èëè  êîíöåïòû êàê êâàíòû çíàíèé î ìèðå èìåþòñÿ â òåêñòàõ.  Ðåãóëÿðíî ïîâòîðÿþùèåñÿ   áèíàðíûå / íåáèíàðíûå  ÿçûêîâûå âûðàæåíèÿ ïîçâîëèëè íàì ðåêîíñòðóèðîâàòü äðåâíåòþðñêóþ ìîäåëü ìèðà â ñëåäóþùåì âèäå: Teŋri, Umaj -Jer-Sub (Òåíãðè-Óìàé è Çåìëÿ-Âîäà); tört buluŋ (÷åòûðå óãëà); öŋjeki-qurjaqy (âîñòîê - çàïàä); jyrjaqy-berjeki (ñåâåð - þã); üst-asta (âåðõ - íèç); öŋden-qurdan (âïåðåä - íàçàä); jaqyn-uzaqy (áëèçêèé - äàëåêèé); kün-tün (äåíü - íî÷ü); berden-jyrdan (ñïðàâà - ñëåâà); saryɣ-qaryɣ (ñâåòëûé - òåìíûé); kök-qara (ãîëóáîé - òåìíûé); ata-uruq (ïðåäîê - ïîòîìîê); jarqan-meŋgü (òâîðèìîå - âå÷íîå); jalqy-üküs (åäèíè÷íîñòü - ìíîæåñòâåííîñòü); àz-üküs (ìàëî÷èñëåííûé - ìíîãî÷èñëåííûé); qaɣan-bodun (êàãàí - íàðîä); kentü-jat (ñâîé - ÷óæîé); àqlaqčy-kišig (ñòàðøèé - ìëàäøèé); tirig-ölüt (æèçíü -ñìåðòü); čyɣai-baj (íåèìóùèé - áîãàòûé); alp-er (ãåðîé - ìóæ); tegüt-süŋüš (ïîõîäû è ñðàæåíèÿ); år oɣly-qyz oɣly (ìóæñêîé - æåíñêèé); türük bekleri-sübašy (òþðêñêèå áåêè è âîåíîíà÷àëüíèêè); türük-tabɣač (òþðêè - òàáãà÷è - êèòàéöû); türük- türgeč (òþðêè - òþðãåøè); türük-qyrqyz (òþðêè -êûðãûçû); türük-toquz-oɣuz (òþðêè - òîãûç-îãóçû); türük bile jat bodun (òþðêè è äðóãèå íàðîäû); tizilig-bašlyɣ (èìåâøèõ êîëåíè - èìåâøèõ ãîëîâû); joqčy-šyɣytčy (ïëà÷óùèå - ñêîðáÿùèå); balbal-meŋgü taš (áàëáàëû-âå÷íûé êàìåíü); Qadyrqan jyš-Ötüken jyš (Êàäûðêàíñêàÿ ÷åðíü - Îòþêåíñêàÿ ÷åðíü); Temir qapyɣ-Ötüken jer (Æåëåçíûå âîðîòà - Îòþêåíñêàÿ çåìëÿ).

Åñëè ñðàâíèòü äðåâíåñëàâÿíñêóþ è äðåâíåòþðêñêóþ ìîäåëè ìèðà, òî â ñëàâÿíñêîé ìîäåëè ìèðà êëþ÷åâûå ïîíÿòèÿ ïðîÿâëÿþòñÿ â ñëîâàõ  äîì, ëåñ, äîëÿ, âîäà, ñóøà, íå÷èñòûé, ãëàâíûé-íåãëàâíûé, ÷åòíûé - íå÷åòíûé è ò ï. Ýòè  ïîíÿòèÿ îòðàæàþò ñëàâÿíñêóþ êàðòèíó ìèðà, ïðèñóùè ñëàâÿíñêîé ìåíòàëüíîñòè, ìèðîâèäåíèþ è ìèðîïîíèìàíèþ.

 Â  äðåâíåòþðêñêîé ìîäåëè ìèðà êëþ÷åâûå ïîíÿòèÿ, èíèöèèðóþùèå îáðàç æèçíè òþðêîâ, èõ ìèðîïîíèìàíèå, ìèðîâîñïðèÿòèå è ìåíòàëüíîñòü îòðàæàþòñÿ â ñëîâàõ è âûðàæåíèÿõ: Òåíãðè,  «÷åòûðå óãëà», ïîõîäû è ñðàæåíèÿ, êàãàí, òþðêñêèé íàðîä, âðàãè, òàáãà÷è, íî÷üþ íå ñïàë- äí¸ì íå ñèäåë áåç äåëà,  èìåâøèõ ãîëîâû-ñêëîíèòü èõ -  èìåâøèõ êîëåíè-ïðåêëîíèòü èõ, Îòþêåíñêàÿ çåìëÿ, Òåìèð-Êàïûã è ìíîãèå äðóãèå. Èìåííî â ýòèõ êàòåãîðèÿõ è êîíöåïòàõ ïðîÿâëÿþòñÿ ïîçíàíèÿ  è æèçíåííûé îïûò äðåâíèõ òþðêîâ,  «ïîðòðåòèðîâàíèå» è êëàññèôèêàöèÿ ìèðà ïî îïðåäåë¸ííûì ïðèçíàêàì, êàðòèíà äðåâíåòþðêñêîãî ìèðà, ò.å. ÿçûêîâûå çíà÷åíèÿ äàþò âîçìîæíîñòü âûÿâèòü âåñü ñïåêòð  çíàíèé î äðåâíåòþðêñêîé öèâèëèçàöèè. Òàêèì îáðàçîì, ðåàëèçóåòñÿ äèõîòîìèÿ îò çíà÷åíèÿ ê çíàíèÿì, îò ÿçûêîâîé ôîðìû ê êîãíèöèè êàê ïîçíàâàòåëüíîé åäèíèöå ìèðà è ìûøëåíèÿ.

Ýòè ïîíÿòèÿ ïîääàþòñÿ êëàññèôèêàöèè ïî îïðåäåë¸ííûì ñìûñëàì òàêèì, êàê ïîíèìàíèå òþðêàìè óíèâåðñàëüíûõ, îáùå÷åëîâå÷åñêèõ  êàòåãîðèé (âðåìåíè, ïðîñòðàíñòâà, êîëè÷åñòâà),  ýêñïëèêàöèÿ èõ äóõîâíûõ íà÷àë èëè  âåðõîâíûõ áîæåñòâ, ðàñêðûòèå ñîöèàëüíûõ ïðîáëåì è öåííîñòíûõ îòíîøåíèé, îïðåäåëåíèå ýòíîêóëüòóðíûõ òðàäèöèé. Ñòðóêòóðà äðåâíåòþðêñêîé ìîäåëè, èëè êîíöåïòóàëüíîå ïîëå äðåâíåòþðêñêîãî ìèðà, ñêëàäûâàåòñÿ èç ñëåäóþùèõ êîìïîíåíòîâ:

  • âåðõ – íèç, Òåíãðè-Óìàé -  Çåìëÿ-Âîäà ðàñêðûâàþò âåðîâàíèå  äðåâíèõ òþðêîâ, êîíöåïòóàëèçèðóþò ìèðîâîççðåí÷åñêèå äóõîâíûå íà÷àëà;
  •    «÷åòûðå óãëà», âîñòîê - çàïàä, ñåâåð - þã, âïåð¸ä – íàçàä, áëèçêèé – äàë¸êèé, ñîëíöå - íî÷ü, ñïðàâà - ñëåâà, Êàäûðêàíñêàÿ ÷åðíü – Òåìèð-êàïûã, Îòþêåíñêàÿ ÷åðíü  ïðåäñòàâëÿþò ïðîñòðàíñòâåííûå ïàðàìåòðû;
  •  ïðåäîê -  ïîòîìîê, òâîðèìîå – âå÷íîå, âå÷íûé êàìåíü è âå÷íûé « ýëü» âûðàæàþò ïîíèìàíèå âðåìåíè;
  • åäèíè÷íîñòü-ìíîæåñòâåííîñòü, ìàëî÷èñëåííûé – ìíîãî÷èñëåííûé ïåðåäàþò êîëè÷åñòâåííûå ïðåäñòàâëåíèÿ;
  •  êàãàí – íàðîä, ñâîé - ÷óæîé, ñòàðøèé – ìëàäøèé,   íåèìóùèé – áîãàòûé, ìóæñêîé – æåíñêèé;  òþðêñêèå áåêè è âîåíà÷àëüíèêè – íàðîä, ãåðîé-ìóæ (Êþëü-òåãèí)  ðàñêðûâàþò ñîöèàëüíûå îòíîøåíèÿ â äðåâíåòþðêñêîì îáùåñòâå.  ñîöèàëüíûõ îòíîøåíèÿõ îáðàç Êþëü-òåãèíà ÿâëÿåòñÿ öåíòðàëüíûì, èáî âîîðóæåííûé âñàäíèê íà êîíå ÿâëÿåòñÿ ñèìâîëîì âñåé ñðåäíåâåêîâîé íîìàäè÷åñêîé êóëüòóðû;
  •  òþðêè - òàáãà÷è, òþðêè - òþðãåøè, òþðêè -êûðãûçû, òþðêè - òîãóç-îãóçû, òþðêè è äðóãèå ýòíîñû, «èìåâøèõ êîëåíè» - «èìåâøèõ ãîëîâû», âûðàæàþùèå âçàèìîîòíîøåíèÿ ñ âíåøíèì ìèðîì, ñ äðóãèìè ãîñóäàðñòâàìè è îòíîøåíèå ê ðîäñòâåííûì ïëåìåíàì;
  • æèçíü-ñìåðòü, ïëà÷óùèå – ñêîðáÿùèå, áàëáàëû - âå÷íûé êàìåíü,  õàðàêòåðèçóþùèå ýòíîêóëüòóðíûå ïðåäñòàâëåíèÿ - òðàäèöèè, îáû÷àè, ðèòóàëû.  Ðåêîíñòðóèðîâàííóþ ìîäåëü ìèðà òþðêîâ ñõåìàòè÷åñêè ìîæíî ïðåäñòàâèòü ñëåäóþùèì îáðàçîì.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Òàêèì îáðàçîì, â äðåâíåòþðêñêîé êàðòèíå ìèðà (ìîäåëè ìèðà) êëþ÷åâûìè îêàçàëèñü óíèâåðñàëüíûå ïîíÿòèÿ âðåìåíè, ïðîñòðàíñòâà, êîëè÷åñòâà, ìèðîâîççðåí÷åñêèå ïðåäñòàâëåíèÿ î âåðõîâíûõ áîãàõ, ñîöèàëüíûå îòíîøåíèÿ, ðàñêðûâàþùèå ïðîáëåìó - ïðàâëåíèå äðåâíåòþðêñêèõ êàãàíîâ è èõ âçàèìîîòíîøåíèÿ ñ íàðîäîì, æèçíü è ïîäâèãè äðåâíåòþðêñêèõ ãåðîåâ (Êþëü-òåãèí, Êóëè-÷îð), ïîõîäû è ñðàæåíèÿ, âçàèìîîòíîøåíèÿ ñ âðàãàìè è ðîäñòâåííûìè ïëåìåíàìè è ýòíîêóëüòóðíûå êîíñòàíòû (òðàäèöèè, ðèòóàëû, îáû÷àè) êàê ôîðìû ïðåâðàùåííîãî ñîçíàíèÿ.

 

Ëèòåðàòóðà

 

1.                 Øàéìåðäèíîâà Í.Ã. Ðåïðåçåíòàöèÿ â ÿçûêå äðåâíåòþðêñêîé êàðòèíû ìèðà. – Àñòàíà: Àðìàí-ÏÂ, 2009.

2.                 Ïîñòîâàëîâà Â.È.  Êàðòèíà ìèðà â æèçíåäåÿòåëüíîñòè ÷åëîâåêà // Ðîëü   
÷åëîâå÷åñêîãî ôàêòîðà â ÿçûêå. ßçûêè êàðòèíà ìèðà. – Ì.: Íàóêà, 1988.

3.                 Ãóðåâè÷ À.ß.  Êàòåãîðèè ñðåäíåâåêîâîé êóëüòóðû. – Ì.: Èçä-âî 
 «Èñêóññòâî», 1972.

4.                 Èâàíîâ Âÿ÷.Âñ., Òîïîðîâ Â.Í. Ñëàâÿíñêèå ìîäåëèðóþùèå ñåìèîòè÷åñêèå ñèñòåìû. – Ì.: Íàóêà, 1965.

5.                 Êóáðÿêîâà Å.Ñ. ßçûê è çíàíèå. Íà ïóòè ïîëó÷åíèÿ çíàíèé î ÿçûêå: ÷àñòè ðå÷è ñ êîãíèòèâíîé òî÷êè çðåíèÿ. Ðîëü ÿçûêà â ïîçíàíèè ìèðà. – Ì.: ßçûêè ñëàâÿíñêîé êóëüòóðû, 2004.

                                                                  


Bənövşə Niyaz qizi Haciyeva

MÜASIR TÜRK ƏDƏBI DILINDƏ ADLIQ HALLI FELI BIRLƏŞMƏLƏR

1.0. Müasir türk ədəbi dilində “ad+fel” tipli feli birləşmələrin geniş yayılmış növlərindən biri adlıq hallı feli birləşmələrdir. Bu tip birləşmələrin birinci tərəfində adlıq halda olan hər hansı bir söz, əsasən, isim və əvəzlik, birləşmənin ikinci tərəfində isə felin təsriflənməyən formalarından biri ─ feli bağlama, feli sifət və məsdər ─ çıxış edir. Y.Seyidov qeyd edir ki, türk sistemli dillərin feli birləşmələrini ayıran əsas cəhətlərdən biri həmin birləşmələrdə ismin adlıq halında olan sözlərin iştirak edə bilməsidir (5, s. 254).

Müasir türk ədəbi dilindəki feli birləşmələrin araşdırılması göstərir ki, bu dildə ikinci tərəfi feli sifətlərlə ifadə olunan adlıq hallı feli birləşmələr ikinci tərəfi feli bağlama və məsdərlə ifadə olunan feli birləşmələrlə müqayisədə daha intensiv işlənir. İkinci komponenti məsdərlə formalaşan adlıq hallı feli birləşmələr çox az işlənir. Əsas tərəfi feli bağlamalarla ifadə olunan adlıq hallı feli birləşmələr isə işlənmə tezliyi baxımından bu iki qütb arasındadır.

Burada bir cəhətə də diqqət yetirmək lazım gəlir. Məsələ ondadır ki, müasir türk ədəbi dilində adlıq hallı feli birləşmələrin formalaşmasında feli sifətlər aktiv iştirak etsə də, bu fikri bütün feli sifətlərə aid etmək olmaz. Belə ki, feli sifətlərin bir qismi ismin adlıq halındakı sözlərlə əlaqəyə girərək adlıq hallı feli birləşmə əmələ gətirə bildikləri halda, bəzi feli sifətlər adlıq haldakı sözlə belə münasibətdə ola bilmir. Başqa sözlə desək, bir sıra feli sifətlərin adlıq haldakı sözlə əlaqəyə girə bilməsi onların cümlədəki yerindən və mənasından asılı olur.

2.0. Müasir türk ədəbi dilindəki feli birləşmələrin müəyyən qrupunu əsas komponenti feli bağlamalarla ifadə olunan adlıq hallı feli birləşmələr təşkil edir. Bu tip adlıq hallı feli birləşmələrin aşağıdaki struktur-semantik variantlarını müəyyən­ləşdir­mək olar.

2.1. Adlıq hallı feli birləşmənin birinci komponenti adlarla (əsasən,isim və əvəzliklərlə), ikinci komponenti isə -ınca4 şəkilçili feli bağlamalarla ifadə olunur. Müq. et: ... vapur yanaşınca yan kamaranın kapısını açmış, bakmış ki yerde bir kız yatıyor (Safa, 9);Orhan yalnız kalınca Beyoğlu lokantalarından birinde bir çorba içtikten sonra Vedia'nın yattığı hastaneye gitti (Safa, 19); 1848 Mart ihtilâli sonrası Almaniya'ya sükunet avdet edince, Türk dünyasından yankılanan cesaret verici ve Avrupalılaşma yolundaki gelişmeler üzerine, gözler yeniden Doğu'ya kayar (TDA, 149);İslanan gömlek sırtına yapışınca, atletin önündeki yırtık belli oluyordu (Bolat, 13); ... yazıların birer kopyasını da Avukat Mustafa alıp çantasına yerleştirince korkulacak bir şey kalmadığını söyledi (Türkali, 9); Uzaktan masallardaki Anka ku­şuna benzeyen zeplin gözükünce Selcen, bu mu acaba diye içinden geçirdi (Şirin, 41).

2.2. Adlıq hallı feli birləşmənin birinci komponenti adlarla (əsasən,isim və əvəzliklərlə), ikinci komponenti isə -dıkça4 şəkilçili feli bağlamalarla ifadə olunur. Müq. et: Şofer hanım fren yaptıkça, Naci dişlerini sıkıyor, kasislerden geçtikçe yüregi hopluyordu (Bolat, 9); Gün geçtikçe alev alev yanan duygular Naci'yi bırakmıyordu (Bolat, 15); Fakülte bitmedikce sürüp gider böyle (Türkali, 107); Arkadaşlığımız ilerledikçe, Selim'de konuşma cesareti arttıkça, bana daha önce söylediğim sözleri kullanarak saldırmaya başlayınca, şaşırdım (Atay, 358); Bu alfabe düzeltilmetikçe toplumun eğitim ve öğretimde ilerlemeyeceklerini, Avrupa uygarlığı düzeyine çıkayamacaklarını savunur (Şimşir, 24).

2.3. Adlıq hallı feli birləşmənin birinci komponenti adlarla (əsasən,isim və əvəzliklərlə), ikinci komponenti isə -dığımda... şəkilçili feli bağlamalarla ifadə olunur. Müq. et: Memleketimin ortasından // Kara tren rayları geçer // Zemheri indiyinde // Beyaz gelinliyi ile // Torpağın üzerine (Sadri, 65);  Burada olmak burada: Seher yeli estiğinde, hışırtılarını dinleyebileceğin çimenlerin koynunda (Sadri, 69); Durumu geçişdirmeye çalışsam da, İlhami beni dinlemeyip yukarı çıkdığında onları gördü (Bolat, 240); Taner, kapıyı açdığında Naci'yi o halda görünce arkadaşından tiksindi birdenbire (Bolat, 63); Bir çok dil bu bakımdan karşılaşıtrıldığında yardımcı parçacıkların asıl ögeler arasında olduğu görülür (Ercilasun, 65).

2.4. Adlıq hallı feli birləşmənin birinci komponenti adlarla (əsasən,isim və əvəzliklərlə), ikinci komponenti isə -ken, -iken şəkilçili feli bağlamalarla ifadə olunur. Müq. et: Bir bavul gözyaşı döküyorum kız oğlanı bırakıp giderken (Sadri, 45); Kadın uzaklaşırken iri vücutlu, otuz beş yaşlarında kadar görünen sarışın bir adam elini uzattı (Safa, 15-16); Annesi ve babası böyle düşünürken İlhami odasına çekilmiş, çocuklar gibi ağlıyordu sessiz sessiz (Bolat, 146); Üstelik, genc kız alımlı alımlı geçerken, Naci'ye hiç iltifat etmemiş, sadece “Merhaba” deyip yürümüştü (Bolat, 37); Lezgiler evlenirlerken kız kaçırma veya kocaya kaçma yöntemini de uygularlar (Kalafat, 129).

2.5. Adlıq hallı feli birləşmənin birinci komponenti adlarla (əsasən,isim və əvəzliklərlə), ikinci komponenti isə -a2 şəkilçili feli bağlamalarla ifadə olunur. Müq. et: Oy havar diye // Saldığı zaman, emmim (Sadri, 64); ... korkunç gecelerde Tekyumruk Bilal... paltosunun eteklerini savura savura semte inmeye başladı (Sadri, 112). Ebed müddet diye inlerken ümmet (Sadri, 81); Çünkü menenjitlerde hastalar ışıktan hiç hoşlanmazlar ve bazan “perdeleri kapatınız” diye bağırırlarmış (Safa, 21); Onu alıp anana babana eşim diye takdim edebilecek misin? (Bolat, 22).

M.Ergin qeyd edir ki, müasir türk ədəbi dilində -a2 şəkilçisi ilə formalaşan feli bağlamalar qoşa işlənir və zərf düzəltmə prosesinə xidmət edir. Yalnız diye feli bağlaması istisna təşkil edir (6, s. 339). R.Rüstəmov –a2 feli bağlama şəkilçisi ilə əlaqədar yazır: “Bu şəkilçi yalnız eyni bir felə yox, mənaca müxtəlif və ya eyni (sinonim) fellərə də artırılaraq feli bağlama düzəldə bilir” (4, s. 149).

2.6. Adlıq hallı feli birləşmənin birinci komponenti adlarla (əsasən,isim və əvəzliklərlə), ikinci komponenti isə -ar2, -ır4, -maz2 şəkilçili feli bağlamalarla ifadə olunur. Müq. et: İlk panik atlatılır atlatılmaz sözü dinlenir üç-beş gün görmüş adam ahaliyi Kör Bekir'in bakkalı önünde toplayarak... (Sadri, 96); Mediha hanım kapıdan içeri girer girmez, iki elini böğrüne koyup, Emine hanıma çıkıştı (Bolat, 134); ... her şemsiyeyi güneş çıkar çıkmaz orda burda unutacak kadar enayi olduğuna göre, bu sefer yok sana şemsiye memsiye... (Şafak, 10);Turgut Özben otelin kapısından girer girmez kapamayı unuttuğu perdeleri hatırladı (Atay, 327).

2.7. Adlıq hallı feli birləşmənin birinci komponenti adlarla (əsasən,isim və əvəzliklərlə), ikinci komponenti isə -alı2 şəkilçili feli bağlamalarla ifadə olunur. Müq. et: Halim bey memlekete gideli üç ay olmuştu (Bolat, 129); İş başlıyalı ben bunun böyle olacağını biliyordum (Atay, 239);

2.8. Adlıq hallı feli birləşmənin birinci komponenti adlarla (əsasən,isim və əvəzliklərlə), ikinci komponenti isə -madan2 şəkilçili feli bağlamalarla ifadə olunur. Müq. et: Ancak bu incelemeler yapılmadan da bildiğimiz bir şey var ki, 1920'lerden itibaren bu konulardakı kararı, halk ve o halkın temsilçisi olan ziyalılar değil... (Ərcilasun, 38); Beş gün sonra bir sabah ben kalkmadan yatak odama İhsan geldi (Adıvar, 22); Henüz baharın ilk haberçiləri görünmeden, komutanları birbiri ardına huzura gelmeye başladılar (Çamuroğlu, 52).

2.9. Müasir türk ədəbi dilində ismin adlıq halındakı sözlərlə əlaqə yaradaraq qeyri-predikativ feli birləşmə yarada bilən feli bağlamaları bir-birindən fərqləndirmək lazımdır. Məsələ ondadır ki, müasir türk dilindəki feli bağlamaların heç də hamısı adlıq hallı feli birləşmə yarada bilmir. Bu baxımdan müasir türk ədəbi dilindəki feli bağlamaları iki qrupa ayırmak lazım gəlir: 1. Adlıq hallı feli birləşmə əmələ gətirən feli bağlamalar; 2. Adlıq hallı feli birləşmə əmələ gətirə bilməyən feli bağlamalar. Birinci qrupa –ınca4, -ken, -iken, -dıkça4, -dığımda...,      -alı2, -madan2, -a2, -ar2, ır4, -maz2 şəkilçiləri ilə əmələ gələn feli bağlamaları daxil etmək olar. Bu feli bağlamalar adlıq hallı feli birləşmələrin yaranmasında xüsusi rol oynayır. Lakin bir cəhəti qeyd etmək lazımdır ki, adlıq hallı feli birləşmə əmələ gətirmək baxımından bu feli bağlama formalarının hamısı eyni xüsusiyyətə malik deyil. Bu feli bağlama formalarının bəzisinin (məsələn, -dığımda..., -ken, -iken şəkilçili feli bağlamalar) əmələ gətirdiyi adlıq hallı feli birləşmələr daha müstəqil olur. Onlar cümlədə işləndikləri kimi, cümlədən kənarda da müstəqil söz birləşməsi kimi işlənə bilir və heç bir uyğunsuzluğa səbəb olmur. Bunlardan fərqli olaraq -alı2, -madan2, -a2, -ar2, ır4, -maz2 şəkilçiləri ilə formalaşan feli bağlamaların yaratdığı adlıq hallı feli birləşmələr isə əsasən cümlə daxilində fəaliyyət göstərir. Çünki belə feli birləşmələr zəif formalaşmış olur. Aşağıdakı nümunəyə fikir verək. İlk panik atlatılır atlatılmaz sözü dinlenir üç-beş gün görmüş adam ahaliyi Kör Bekir'in bakkalı önünde toplayarak... (Sadri, 96). Bu nümunədəki panik atlatılır atlatılmaz feli birləşməsi müstəqil şəkildə işlənə bilmir. Belə səciyyəyə malik olması həmin birləşmənin feli birləşmə olmasını inkar etmir. Lakin ben gelirken, Orhan geldiğinde, Taner gelince feli birləşmələri ilə mçüqayisədə fərqli səciyyəyə malikdir.

Müasir türk ədəbi dilində feli bağlamaların adlıq haldakı sözlərlə əlaqəyə girərək adlıq hallı feli birləşmə əmələ gətirməsində bir sıra fərqli cəhətlər də müşahidə olunur. Belə ki, türk dilindəki feli bağlamaların bir qismi adlıq hallı feli birləşmələrin yaranmasında fəal iştirak edirlərsə, feli bağlamaların bir qisminin adlıq hallı feli birləşmə yaratması onların cümlədəki yerindən və mənasından birbaşa asılıdır. Buraya –a2-a2-madan2 şəkilçili feli bağlamaları aid etmək olar. Bu feli bağlama formaları cümlədə tərzi-hərəkət mənasında çıxış edirsə, cümlənin mübtədası olan adlıq haldakı sözlə əlaqə yaratsa da, feli birləşmə əmələ gətirə bilmir. Müq. et: Naci gözünü ondan ayırmadan cevap verdi (Bolat, 154). Bu nümunədəki ayırmadan feli bağlaması hərəkətin tərzini bildirir. Ona görə də bu söz cümlənin mübtədası olan Naci sözü ilə əlaqəyə girsə də (Naci ayırmadan), xəbərə aiddir və onu aydınlaşdırmağa xidmət edir. Əgər həmin feli bağlamalar tərzi-hərəkət semantikası deyil, başqa mənada (məsələn, zaman mənasında) işlənərsə, onda adlıq hallı feli birləşmə meydana çıxır. Müq. et: Yağmur başlamadan arabadan indik (Atay, 491). Bu nümunədəki yağmur başlamadan birləşməsi zaman mənası ifadə etdiyinə görə adlıq hallı feli birləşmədir.

Müasir türk ədəbi dilindəki bəzi feli bağlamalar adlıq hallı feli birləşmələr əmələ gətirə bilmir. –ıp4-arak2 şəkilçiləri ilə formalaşan feli bağlamalar belə səciyyəyə malikdir. Bu feli bağlamalar cümlə daxilində adlıq haldakı sözlə əlaqədə olsalar da, adlıq hallı feli birləşmə yarada bilmirlər. Müq. et Sesler burulup gönüller durulduğu zaman // Yanık Yemen türküleri çıkardığı zaman bağrından, emmim (Sadri, 64); Her na kadar hava kararıp aydınlığa dönene dek, evelallah İstanbul şehrinin cümle kuytularına göz karartmasına girer çıkarlardı... (Sadri, 103); Hem nerden bileceksin somalazda // Her saniye boğulup, her dakika ölmeyi (Özburun, 27); Kapı açılıp elinde bir şeylerle Esme çıktı balkona, oturdu (Türkali, 101).

Bu nümunələrdəki sesler burulup, hava kararıp ,saniye boğulup, kapı açılıp birləşmələrinə daxil olan sözlər bir-biri ilə müəyyən əlaqədə olsalar da, həmin birləşmələri adlıq hallı feli birləşmə hesab etmək olmaz.

Bura qədər söylədiklərimizi ümumiləşdirərək deyə bilərik ki, müasir türk ədəbi dilində ismin adlıq halı ilə feli bağlamaların birləşməsindən əmələ gələn feli söz birləşmələri geniş dairədə işlənir. Lakin bütün feli bağlama formaları deyil, yalnız onların müəyyən qismi adlıq hallı feli birləşmələrin əmələ gəlməsində iştirak edir.  

3.0. Müasir türk ədəbi dilində adlıq hallı feli birləşmələrin müəyyən qrupunu ikinci komponenti feli sifətlərlə ifadə olunan feli birləşmələr təşkil edir. Bu tip feli birləşmələrin aşağıdakı struktur-semantik variantları mövcuddur.

3.1. Adlıq hallı feli birləşmənin birinci komponenti adlarla (əsasən,isim və əvəzliklərlə), ikinci komponenti isə -an2 şəkilçili feli sifətlərlə ifadə olunur. Müq. et:  Soğuk havalarda çay içilen küçük tabureler üstünde (Sadri, 12); Naci, parlak ufuklarla donatılmış hür dünyadan loş ışıkları küf kokan köhne ışığına alışmış, daha doğrusu alışmak zorunda kalmıştı (Bolat, 157); Hem Pervin'den “evet” cavabını bekleyecek, hem de Oktay denilen şımarık gence haddini bildirecekdi (Bolat, 50); Bunları düşünürken, yemek verilen kapı deliğinden ismi okundu (Bolat, 158); Dolu yağan bir günde pencereyi acele kapatmak isteyen annesinin tırnağı ezilerek... (Safa, 23).

3.2. Adlıq hallı feli birləşmənin birinci komponenti adlarla (əsasən,isim və əvəzliklərlə), ikinci komponenti isə -mış4 şəkilçili feli sifətlərlə ifadə olunur. Müq. et: Baş dönməsi, uçurum ve kibrit kokusu sinmiş parmaklarımın // arasındaydı, aşk (Sadri, 38); Darağaçları kurulmuş alanların içinden // Ayaklarımı vurarak geçer giderim (Sadri, 30); Çevresine çirkef bulaşmamış berrak göze değil // Ay kabartmaları beliren avuçlarının içinde (Özburun, 38); Karadeniz'de gemilerin batmış gibi bir halin var (Bolat, 41); Sanki beklediğimiz yolçu gelmemiş gibi dönüyorum hanım (Bolat, 122).

3.3. Adlıq hallı feli birləşmənin birinci komponenti adlarla (əsasən,isim və əvəzliklərlə), ikinci komponenti isə -dığım... şəkilçili feli sifətlərlə ifadə olunur. Müq. et: Adam dediğinin gönlü ferah olmalı (Sadri, 44); Karanlık çöktüyü zaman // Akşam indiği zaman // Sesler burulup gönüller durulduğu zaman (Sadri, 64); Kendi de bu sesden korktuğu için vücudu karmakarışık hisler ve reflekslerle bir an sallandıkdan sonra... (Safa, 13); ... kendi parmağında dolama çıktığı başka bir gün, dırnağını okuyup üflemek isteyen babasından kaçışına kadar çocukluğuna ait hatıralar içinde... (Safa, 23); Yedi beyitte de Yusuf, kendi kullandığı dil için Türkçe terimine başvurmaktadır (Ercilasun, 20); Dökümünü de kendisi yaptırdığı bu harflerle Divan, Tercüme-i Manzume ve Durub-i emsal-i Osmaniye adlı yapıtlarının ikinci baskılarını yaptırmıştır (Şimşir, 23). 

3.4. Adlıq hallı feli birləşmənin birinci komponenti adlarla (əsasən,isim və əvəzliklərlə), ikinci komponenti isə -acak2 şəkilçili feli sifətlərlə ifadə olunur. Müq. et: Fakat yüzünde  eski ve yeni bütün öfkelerinin sabit ve hareketsiz buruşukları olmasa, güzel sayılabilecek bir kadındı (Safa, 36); Araştırma gücüyle yola çıkan insanın, bugün kendi çözemese de, yarınki kuşaklara miras bırakacağı meselelerle uğraşmaması ne kadar yazık (Atay, 101); Çocuk sayılacak genclik günlerimde, çok sofu dinçiydim babaannemin etkisiyle (Türkali, 135); Ne güzel, ne çirkin dedirtmeyecek kadar donuk, kumrala çalan bir kız vardı yanlarında Esme diye (Türkali, 22).

3.5. Adlıq hallı feli birləşmənin birinci komponenti adlarla (əsasən,isim və əvəzliklərlə), ikinci komponenti isə -ar2, -ır4, -maz2 şəkilçili feli sifətlərlə ifadə olunur. Müq. et: Bıçak değmez // Kurşun para etmez acılarla // Dolup boşalıyordu cezaevi kapıları (Sadri, 56); Günahların geçecek hafızanın arkasından // Günahların... Sonu gelmez kafilelerden uzun (Veli, 171);Bu konuda sana ayak uydurur herhalde. Kanaatkârdır diyemem, ama gözü doymaz da deyildir (Pamuk, 59); Muzaffar bir şeyhin perişan bir orduyla taht şehrine girmesi, elbette ki yakışık alır bir manzara oluşturmazdı (Çamuroğlu, 173).

3.6. Müasir türk ədəbi dilində ikinci komponenti feli sifətlərlə formalaşan adlıq hallı feli birləşmələrin ikinci tərəfi kimi daha çox –an2-dığım.... şəkilçili feli sifətlər çıxış edir. Digər şəkilçilərlə formalaşan feli sifətlər adlıq hallı feli birləşmənin ikinci komponenti kimi seyrək müşahidə olunur. Lakin bütünlükdə adlıq hallı feli birləşmələrin yaranmasında müxtəlif feli sifət formalarının iştirak etdiyini söyləmək olar. Qeyd edək ki, həm təsirli, həm də təsirsiz fellərdən yaranan feli sifətlər adlıq haldakı sözlə əlaqəyə girərək feli birləşmə yarada bilir. Müq. et: Senin türkü dediğin yakılır // Senin yürek dediğin şavkı düşer, akan ırmağa (Sadri, 68); Yani sizde kıskançlık denilen duyğu ağır basıyor her zaman (Bolat, 61). Adlıq hallı feli birləşmələrin formalaşmasında ikinci komponent rolunda çıxış edən feli sifətlərin felin hansı məna növündə olması da heç bir rola malik deyil. Başqa sözlə desək, bu mövqedə işlənən feli sifətlər felin istənilən məna növündə ola bilər. Müq. et: Orta sıralarda oturan uzun saçlı, üzerinde pembe beyaz desenli emprime gömlek bulunan sarışın genc kız öğrenci, daha bir heyacanlıydı (Bolat, 11); Kirlenmiş, namusunu yitirmiş, onuru kırılmış gündelik hayatımızın bütün zamazingolarını berteraf etmenin sihrini öğreteceğem (Sadri, 7); Dişleri dökülmüş Galata'nın (Sadri, 50); İçine biraz evvelkinden daha şiddetli bir sıkıntı bastığı için ayağa kalktı (Safa, 24).

İkinci komponenti –mış4 şəkilçili feli sifətlərlə ifadə olunan adlıq hallı feli birləşmələrlə bağlı bir cəhəti xüsusi qeyd etmək olar. Belə ki, ikinci komponenti    –mış4 şəkilçili feli sifətlərlə ifadə olunan adlıq hallı feli birləşmələrin birinci komponenti bir çox hallarda mənsubiyyət şəkilçisi qəbul etmiş sözlərlə ifadə olunur. Müq. et: onuru kırılmış (Sadri, 7), dişleri dökülmüş (Sadri, 50), gemileri batmış (Bolat, 41) və s.

Bu feli birləşmələrə uyğun birləşmələr müasir Azərbaycan dilində də işlənir. Həmin birləşmələri nəzərdə tutaraq Y.M.Seyidov yazır: “Burada maraqlı bir cəhət diqqəti cəlb edir ki, onu qeyd etmək vacibdir. Məlumdur ki, mənsubiyyət şəkilçisi qəbul etmiş hər hansı bir söz təyini söz birləşmələri ilə əlaqədardır, həmin söz mənsub əşya ifadə edir; deməli, bu söz nəzərdə tutulan və ya bilavasitə göstərilən başqa bir sözlə mənsubiyyət əlaqəsi saxlayır. Atası deyəndə onun atası, üzü dedikdə onun üzü düşünülür və s. Lakin eyni əməliyyatı adlıq hallı feli sifət birləşmələrinin birinci tərəfi kimi işlənən mənsubiyyət şəkilçili sözlər üçün çox vaxt tətbiq etmək olmur. < > Bu tipli birləşmələrdə təyini söz birləşməsinin ikinci tərəfi feli sifət birləşməsinin tərkib hissəsi, birləşmənin əsas üzvü olaraq, bir növ subyekt kimi çıxış edir; təyini söz birləşməsinin birinci tərəfi isə feli birləşmədən sonra gələrək  həmin feli birləşmə vasitəsi ilə izah olunur. Buna görə də həmin söz irəli keçərək öz ikinci tərəfi ilə əlaqələnə bilmir və ikinci tərəf təktərəfli “birləşmə” kimi feli birləşmənin birinci tərəfinə çevrilir” (5, s. 270-271). Y.M.Seyidovun Azərbaycan dilinin materialları əsasında verdiyi bu şərh müasir türk ədəbi dilində işlənən birinci tərəfi adlıq halda olan mənsubiyyət şəkilçili söz, ikinci tərəfi isə -mış şəkilçili feli sifətlə ifadə olunan feli birləşmələrə də aiddir və biz də alimin bu mülahizələri ilə razıyıq.

Müasir türk ədəbi dilində feli sifətlərin adlıq halda olan sözlərlə əlaqəyə girərək feli birləşmə əmələ gətirə bilməsini A.N.Kononov da qeyd edir. Onun fikrincə, felin təsirsiz və məchul-qayıdış növlərindən əmələ gələn feli sifətlər adlıq hallı feli birləşmə yarada bilir. Bu münasibətlə o yazır : “Feli sifət birləşmələrində subyekt o zaman adlıq halda durur ki, həmin birləşmələrin feli sifətləri təsirsiz fellərdən və felin məchul-qayıdış növlərindən əmələ gəlsin” (11, s. 471). A.N.Kono­novun bu mülahizəsindən aydın olur ki, o, türk dillərində feli sifətlərin adlıq haldakı sözlərlə birləşib feli birləşmə əmələ gətirməsini məhdud dairədə götürür.  

4.0. Müasir türk ədəbi dilində adlıq hallı feli birləşmələrin bir qrupunu da ikinci komponenti məsdərlərlə formalaşan feli birləşmələr təşkil edir. Belə birləşmə­lərdə məsdərlə ifadə olunan ikinci komponent adlıq halda olan sözlə əlaqəyə girir. Qeyd edək ki, müasir türk ədəbi dilində ikinci komponenti məsdərlə ifadə olunmuş adlıq hallı feli birləşmələrə az təsadüf olunur. Müasir Azərbaycan dilində də bu tip adlıq hallı feli birləşmələr az işlənir.Azərbaycan dilində söz birləşmələrini tədqiq edən Y.Seyidov bu münasibətlə yazır: “Azərbaycan dilində ikinci tərəfi məsdərlə ifadə olunan adlıq hallı feli birləşmələr ikinci tərəfi feli bağlama və feli sifətlə ifadə olunan adlıq hallı feli birləşmələrə nisbətən geniş yayılmasa da, ayrı-ayrı əsərlərin dilində bu formalara müəyyən qədər rast gəlmək olur” (5, 273). Maraqlıdır ki, ikinci komponenti məsdərlə ifadə olunan adlıq hallı feli birləşmələr Azərbaycan yazılı abidələrinin dilində də seyrək işlənir. Məsələn, “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində bir neçə belə birləşmə işlənmişdir (SA, s.8). Müq. et: Mən qaracuq atıma binmədin ol binmax gərək (KDQ, 55); Oğul içün ata ölmək eyib olur (KDQ, 74); Yıqılsın Oğuz elləri! Qırq yigit bir bəg oğlu ilə bir qızdan ötrü ölmək nolur (KDQ, 82-83). Nümunələrdən də göründüyü kimi, belə adlıq hallı birləşmələrdə tərəflər arasındakı əlaqə nisbətən zəif olur. Bu cəhət müasir türk ədəbi dilində də müşahidə edilir.Müq. et: Telefon külübelerinde uyuyan çocuklara // Bir merhaba demek sessizce (Sadri, 41); Hem nerden bileceksin somalazda // Her saniye boğulup, her dakika ölmeyi (Özburun, 27); Oyulmuş bir bıngıldak değil de nedir // Gölgeli yürümek, kılçıklı yaşamak (Özburun, 32).

5.0. Biz burada müasir türk ədəbi dilindəki adlıq hallı feli birləşmələrlə bağlı bir problemə də toxunmaq istəyirik. Yuxarıda müasir türk ədəbi dilindən gətirdiyimiz nümulərdən də aydın göründüyü kimi, bu dildə qeyri-predikativ birləşmənin tabeedici üzvü vəzifəsində işlənən feli bağlama, feli sifət və məsdər formaları ismin adlıq halındakı sözlərlə əlaqəyə girərək adlıq hallı feli birləşmə əmələ gətirirlər. Lakin bir çox tədqiqatçılar müasir türk dillərində, o cümlədən də müasir türk ədəbi dilində belə feli birləşmə olmasını qəbul etmir, adlıq hallı feli birləşmələrin varlığını inkar edirlər. İkinci bir tərəfdən, adlıq hallı feli birləşməni əmələ gətirən tərəflər arasında qrammatik əlaqə məsələsi də türkoloji dilçilikdə mübahisəli şəkildə qalmaqdadır. Məsələn, Azərbaycan dilçilərindən Ə.Z.Abdullayev adlıq hallı feli birləşmələrin birinci komponenti kimi çıxış edən sözlərin ismin adlıq halında deyil, qeyri-müəyyən yiyəlik halda olduğunu iddia edir (2, s. 52-67). Bu münasibətlə o yazır: “Feli tərkiblərdə iş görən vəzifəsi daşıyan və şəkilçisiz işlənən əvəzlik və ya isim qeyri-müəyyənlik ifadə edən şəkilçisiz yiyəlik haldadır... <...> Mübtəda ilə xəbər arasında mövcud olan əlaqənin xarakteri ilə feli birləşmələrdəki iş görən və işi ifadə edən sözlər arasındakı əlaqənin xarakteri eyni deyildir. Birincilər arasında uzlaşma, ikincilər arasında isə idarə əlaqəsi mövcuddur” (2, s. 67).

Ə.Z.Abdullayev bu problemin həllində qohum türk dillərinin materiallarından istifadə olunmasını məqbul sayır və öz fikirlərini sübut etmək üçün müasir türkmən dilinə əsaslanır, bu dilin materiallarından istifadə edir. Tədqiqatçı alim öz mülahizələrini ikinci komponenti –an2 feli sifət şəkilçiləri ilə formalaşan adlıq hallı feli birləşmələr əsasında qurur. Lakin görkəmli tədqiqatçı bir cəhəti diqqətdən qaçırmışdır. Məsələ ondadır ki, Azərbaycan dilindən fərqli olaraq, müasir türkmən dilində pratürkdə mövcud olmuş -*qan2 feli sifət şəkilçisinin iki variantı mövcuddur. Bunlardan biri –an2 şəkilçisidir ki, həmin şəkilçi Azərbaycan dilindəki –dığım... şəkilçisinə uyğun gəlir, yəni keçmiş zaman feli sifətidir. Öz kökü etibarı ilə pratürkdəki -*qan şəkilçisi ilə birbaşa bağlı olan ikinci variant –yan2 isə müasir Azərbaycan dilindəki –an2 feli sifət şəkilçisinin semantikasına uyğun məna ifadə edir (8, s. 415-425). Müq. et: Mən gören adam “Mən gördüyüm adam”; Mən göryən adam “Mən görən adam”. Nəzərə almaq lazımdır ki, müasir türkmən dilində feli sifət şəkilçisi özündən sonra heç bir şəxsin mənsubiyyət şəkilçisini qəbul etmir. Türkmən dilindəki bu cəhəti nəzərə alaraq Ə.Z.Abdullayev yazır: “Türk dillərində elə tərkiblərə də rast gəlmək olur ki, onun subyektində yiyəlik hal şəkilçisi olduğu kimi qalır, mənsubiyyət şəkilçisi isə feli sifətdən düşür, lakin tamamilə yox olmur; həmin əlamət təyinlik sözə keçir” (2, s. 59).

Q.Ş.Kazımov komponentlər arasında əlaqə üsullarına görə feli birləşmələri üç qrupa ayırır və adlıq hallı feli birləşmələri koordinativ feli birləşmələr adlandırır. Onun fikrincə, koordinativ feli birləşmələrin asılı tərəfi adlıq halda olur və əsas tərəflər prosodik vasitələrin və söz sırasının köməyi ilə əlaqələnir. Feli birləşmələrin bu tipi subyekt əlaqəli birləşmələri əhatə edir (3, s. 56).

Başqırd dilindəki söz birləşmələrini tədqiq edən D.S.Tikeyev bu dildə adlıq hal­lı feli birləşmələri ayırmır (13, s. 12). Şor dilində feli sifəti araşdıran A.V.Yesi­pova isə feli sifət tərkiblərini cümlə hesab edir (10, s. 14). Uyğun fikir N.P.Dırenkova (9, s. 270), X.Rustamov (12, s. 6), N.Z.Hacıyeva tərəfindən də söylənilmişdir (7, s. 11).

Azərbaycan dilində söz birləşmələrini tədqiq edən Y.Seyidovun fikrincə, adlıq hallı feli birləşmələrdə tərəflər arasında nə uzlaşma, nə idarə, nə də yanaşma əlaqəsi mövcuddur.Tədqiqatçı alim bu münasibətlə yazır ki, adlıq hallı qeyri-predikativ feli birləşmələrin tərəflərinin qrammatik əlaqəsi dilçiliyimizdə qeyd edilən tabelilik əlaqəsinin heç bir növünə uyğun gəlmir. Bu o deməkdir ki, Azərbaycan dili üçün və ümumiyyətlə, türk dilləri üçün qeyd edilən üç tabelilik əlaqəsi bu dillərdə olan faktiki əlaqə növlərini əhatə edə bilmir (5, s. 281).

Biz də Y.Seyidovun bu mülahizəsi ilə razılaşırıq. Müasir türk ədəbi dilində işlənən adlıq hallı feli birləşmələrin komponentləri arasında tabelilik əlaqəsinin heç bir növü müşahidə olunmur. Başqa sözlə desək, bu tip feli birləşmələrdə nə idarə, nə uzlaşma, nə də yanaşma əlaqəsi var.

ƏDƏBİYYAT

1. Abdinova S.Ə. “Kitabi-Dədə Qorqud”un dilində feli birləşmələr, NDA, Bakı, 2007.

2. Abdullayev Ə.Z. Müasir Azərbaycan dilində tabeli mürəkkəb cümlələr, Bakı, 1974.

3. Kazımov Q.Ş. Müasir Azərbaycan dili. Sintaksis, Bakı, 2000.

4. Rüstəmov R. Türk dilinin morfologiyası, Bakı, 2007.

5. Seyidov Y. Azərbaycan dilində söz birləşmələri, Bakı, 1992.

6. Ergin M. Türk Dil Bilgisi, İstanbul, 1987.

7. Ãàäæèåâà Í.Ç. Òèïû ïðèäàòî÷íûõ ïðåäëîæåíèé â àçåðáàéäæàíñêîì ëèòåðàòóðíîì ÿçûêå, ÀÊÄ, Ì., 1951.

8. Ãðàììàòèêà òóðêìåíñêîãî ÿçûêà, Ì., 1970.

9. Äûðåíêîâà Í.Ï. Ãðàììàòèêà îéðàòñêîãî ÿçûêà, Ì.-Ë., 1940.

10. Åñèïîâà À.Â. Îïðåäåëèòåëüíûå ôóíêöèè ïðè÷àñòèÿ â øîðñêîì ÿçûêå, ÀÊÄ, Àëìà-Àòà, 1982.

11. Êîíîíîâ À.Í. Ãðàììàòèêà ñîâðåìåííîãî òóðåöêîãî ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà, Ì.-Ë., 1956.

12. Ðóñòàìîâ Õ. Ñëîæíîïîä÷èíåííûå ïðåäëîæåíèÿ ñ äîïîëíèòåëüíûì â ñîâðåìåííîì óçáåêñêîì ÿçûêå, ÀÊÄ, Òàøêåíò, 1960.

13. Òèêååâ Ä.Ñ. Ñòðóêòóðíûå òèïû ñëîâîñî÷åòàíèé â ñîâðåìåííîì áàøêèðñêîì ÿçûêå, ÀÊÄ, Óôà, 1974.

 İXTİSARLAR

Adıvar ─ Adıvar Halide Edib. Ateşten Gömlek (roman), Özgür Yayınları, İstanbul, 2001.

Atay ─ Atay Oğuz. Tutanamayanlar, İletişim yayınları, İstanbul, 2007.

Bolat ─ Bolat Ünal. Ayrılık olmasaydı (roman), Nesil yayınları, İstanbul, 2002.

Çamuroğlu ─ Çamuroğlu Reha. İsmail (roman), Om yayınevi, İstanbul, 1999

Ercilasun ─ Ercilasun A.B. Makaleler (Dil ─ Destan ─ Tarih ─ Edebiyat), Akçağ yayınları, Ankara, 2007.

Kalafat ─ Kalafat Yaşar. Dedem Korkut yukarı eller, Lalezar yayın, Ankara, 2008.

Özburun ─ Özburun Yusuf Özkan. Kıvılcımlar kitabı (şiir), Kaknüs yayınları, İstanbul, 2000.

Pamuk ─ Pamuk Orhan. Cevdet Bey ve Oğulları, İletişim yayınları, İstanbul, 1998.

Sadri ─ Sadri İbrahim. Sepia (şiirler), Timaş yayınları, İstanbul, 2005.

Safa ─  Safa Peyami. Biz insanlar (bütün romanları), Ötüken, İstanbul, 1999.

Şafak ─ Şafak Elif. Baba ve Piç, Metis yayınları, İstanbul, 2005.

Şimşir ─ Şimşir B.N. Türk Yazı Devrimi, Türk Tarih Kurumu Basımevi, Ankara, 1992.

Şirin ─ Şirin Orhan Seyfi. Cennet atları, Sanat İhtisas yayınları, İstanbul, 1996.

Türkali ─ Türkali Vedat. Kayıp romanlar, Everest yayınları, 2005.

TDA ─ Türk Dünyası Araşdırmaları, sayı 22, şubat 1983.

Veli ─ Veli Orhan. Bütün şiirleri, Yapı Kredi Yayınları, İstanbul, 2003.

Radikal ─ www.radikal.com.tr

XÜLASƏ

                                                                                                                                               

Məqalədə müasir türk ədəbi dilindəki adlıq hallı feli birləşmələr tədqiqata cəlb olunmuşdur. Burada adlıq hallı feli birləşmələrin bütün struktur-semantik variantları hərtərəfli araşdırılmışdır.

                                                              

ÐÅÇÞÌÅ

                                                                                            

Ãëàãîëüíûå ñëîâîñî÷åòàíèÿ ñ èìåíàìè ñóùåñòâèòåëüíûìè â èìåíèòåëü­íîì ïàäåæå â ñîâðåìåííîì òóðåöêîì ÿçûêå

 äàííîé ñòàòüå èññëåäóþòñÿ ãëàãîëüíûå ñëîâîñî÷åòàíèÿ ñ èìåíàìè ñóùåñòâèòåëüíûìè â èìåíèòåëüíîì ïàäåæå.  ñòàòüå âñåñòîðîííå àíàëèçè­ðóþòñÿ ñòðóêòóðíî-ñåìàíòè÷åñêèå âàðèàíòû ãëàãîëüíûõ ñëîâîñî÷åòàíèé ñ ñóùåñòâèòåëüíûìè â èìåíèòåëüíîì ïàäåæå.

                                                                                              SUMMARY

                                                                                               

 Verbal phrases with nouns in nominative case in modern Turkish language                   

This article deals with investigation of verbal phrases with nouns in nominative case. Structural-semantic variants of verbal phrases with nouns in nominative case are thoroughly analyzed in this article. 

 

Açar sözlər

Adlıq hal, feli birləşmələr, adlıq hallı feli birləşmələr, feli sifət, feli bağlama, isim, əvəzlik.

                                                                              Êëþ÷åâûå ñëîâà

Èìåíèòåëüíûé ïàäåæ, ãëàãîëüíûå ñëîâîñî÷åòàíèÿ, ãëàãîëüíûå ñëîâîñî­÷åòàíèÿ â èìåíèòåëüíîì ïàäåæå, ïðè÷àñòèå, äååïðè÷àñòèå, ñóùåñòâèòåëüíîå, ìåñòîèìåíèå.

                                                                              Key words

Nominative case, verbal phrases, verbal phrases in nominative case, adjective participles, adverbial participle, noun, pronoun.

 

 


ßëèéåâà Mÿòàíÿò Xûäûð ãûçû

MODALLIQ SAHƏSI VƏ QURULUŞU

      Modallıq  sahəsində müxtəlif dil səviyyələrindən olan ifadə vasitələrindən toplanması həmin kateqoryaya funksional-semantiq sahə kimi yanaşmağa asas verir.Başqa sözlə, burada sahənin formalaşması üçün olan bütün şərtlər mövcüd.

       Dilcilik ədəbiyatından da məlum olduğu kimi,modallıq hökmün gerçəkliyə münasibəti və ya danışanın ifadə olunan fikirin gerçəklik dərəçəsinə münasibəti kimi izah olunur.Həmin münasibət  ən müxtəlif dil elementlərini , kontekstual-situativ vasitələrin və intonasiyanın köməyi ilə reallaşır.Heç şübhəsiz ki,ayrı-ayrı ifadə tipləri ,dil səviyyələri həmin in varyant-semantik mənanın gerçəkləşməsində müxtəlif rol oynayır ki ,bu da ümumən sahənin quruluş

cizgilərinin düzəldən daxili amil kimi özünü göstərir.

   Dilçilik ədəbiyyatının təhlilinə əsasən modallıq sahəsinin konstituent tərkibini,burada

mövcud olan inventarı aşağıdakı kimi ümumiləşdirmək olar.

1.              Fel şəkilləri sistemi.

2.              Modal fellər.

3.              Modal sözlər və modal sözlərin funksiyalarına uyğun  gələn ,həmin mənalarda işlənən nitq hissələri.

4.              Təktərkibli cümlələr.

5.              Tabeli mürəkkəb cümlə modelləri.

   E.V.Quliqa və E.İ.Şendels həmin sahə konstituentlərinin sahə daxilindəki mövqeyini geniş təhlil edir və onların spesifik işlənmə məqamlarının müasir alman dilinin funksional üslub metodları əsasında izah və şərh edir.Həmin dilçilər,o cümlədə L.F.Kumaniçkina,İ.V.Andreyeva modallığı inkardan təmamilə fərqləndirən bir kateqoriya hesab edir.Görkəmli  germanist V.Q.Admoni isə belə bir konsepsiyanın tərəfdarı kimi  çıxış edir ki, geniş mənada afirmativlik, yəni təsdiq və inkar da modallığa daxil edilməlidir.

    “Müasir alman dilində qrammatik-leksik sahələr “adlı kitabda modallıq kateqoriyasının mikro sahələr şəbəkəsi aşağdakı kimi təqdim edilir.

1.              Həqiqilik mikrosahəsi.

2.              Qeyri-həqiqilik mikrosahəsi.

Qeyri-həqiqilik mikrosahəsi də öz növbəsində  üç funksional-semantik sistemi vəhdəti kimi alınır.

1.                  Potensial-irrosionallıq mikrosahəsi.

2.                  Təhrik mikrosahəsi .

3.                  Güman mikrosahəsi.

    Həmin qramatik –leksik mikrosahələr spesifik quruluşu və konstituent tərkibi ilə seçilir.

       Həqiqilik mikrosahəsinin konstituentləri.

1.              İndiqativ şəkli.

2.              Qüvvətləndirici modal sözlər və qüvvətləndirmə funksiyalı nitq hissələri.

3.              Konyuktiv şəklin keçmiş zaman formaları.

4.              Kondiçionalın 1-ci forması

Potensial-irrealıq mikrosahəsi.

 1.  Konyuktiv şəklinin keçmiş zaman formaları.

 2.  Pluskvamperfekt zaman forması və kondiçionalın  2-ci forması.

 3.  Yalançı budaq cümlə formaları.

      4.  Tabeli mürəkkəb cümlə formaları və tabesizlik bağlayıcılar-als,als ob, damit.

   Təhrik mikrosahəsinin konstituentləri.

      1.  Felin imperativ forması.

 2.  Xəbər şəklinin indiki zamanı.

 3.  Xəbər  şəklinin gələcək forması.

 4.  Modal fel +İnfinitivin 1-ci forması.

 5.  haben +zu +İnfinitiv ,sein +zu +İnfinitiv.

       6. İnfinitiv cümlələr.

       7. Partçipin 2-ci formasında olan cümlə strukturları.

       8. Şəxssiz Passiv.

       9. Daß struktur elementli yalançı budaq cümlə.

      10. İsimli və zərfli cümlələr.

      11. Nidalarla formalaşan cümlələr.

      12. Konyuktiv formasının indiki zamanı.

       Güman mikrosahəsinin konstituentləri.

  1. Gələcək zamanın formaları.
  2. Modal fellər.
  3. Modal fellərə sinonim olan annehmen, glauben felləri.
  4. Modal sözlər :eventuell, warscheinlich,  vielleicht, höchstwahrscheinlich.
  5. Bəzi tabeli mürəkkəb cümlə stukturları.

     İnkarlıq katiqoriyası da geniş modallıq sahəsinin tərkib hissəsi kimi nəzərdən keçirildikdə bütün neqasia daşıyıcılarıda potensial olaraq həmin funksional-semantik sahənin konstituentləri sırasına daxil edilir.  Başqa sözlə,modallq təsdiq və inkar aspektlərdən təqdim olunur.

Ümumi nəticə.

         Məlumdur ki,felin inperativ şəkli funksional-semantik təhrik sahəsinin mərkəzini təşkil edir edir.  Təhrik sahəsi modallıq mikrosahəsinin bir elementi kimi çıxış edir.Əmir şəkli qarşılaşdırmaları təhrikin müxtəlif çalarlarının ifadə olunmsında əsas rol oynayır,ən müntəzəm və neytral ifadə vasitələrini əmələ gətirir.İmperativ şəkli qəti və barışmaz əmirdən tutmuş xahişə qədər təhrikin ən müxtəlif mənalarını ifadə edir.İmperativ şəklinin funksional mərkəz hüquq onun bu xüsusiyyətlərilə neytral üslubi səciyyəsilə təyin olunur.

   Beləliklə elimi məqalədə afirmativlik katiqoriyası geniş qrammatik-leksik modallıq  paradiqmasının təkib elementi kimi alınır,afirmasiyanın modallığa aid edilməsi düşüncəsi əsas götürülür.

1.                                                                               

Nəticə

      Modallıq mikrosahəsi öz üfüqi quruluşuna  görə iki funksional-semantik mikrosahəyə həqiqilik və qyri -həqiqilik sahələrinə bölünür.Qeyri -həqiqilik sahəsi isə öznövbəsində üç funksional-semantik bloka-potensial-irreallq,güman və təhrik sahələrinə bölünür.     

Result

      Modallıq is/are divided into two functional, semantic mikrosahÿ according to (because) (the) mikrosahəsi horizontal system to area of truthfulness and other -. But area of other truthfulness is/are divided into to three functional, semantic blocs, area of potential, irreallq, supposition and security in his/her turn

Ðåçþìå

Ìîäàëüíàÿ ìèêðîîáëàñòü ïî ñâîåé ãîðèçîíòàëüíîé ñòðóêòóðå äåëèòñÿ íà äâå ôóíêöèîíàëüíî-ñåìàíòè÷åñêèå ìèêðîîáëàñòè âåðíóþ è íåâåðíóþ (2-ci variant:ñïðàâåäëèâóþ è íåñïðàâåäëèâóþ). Íåâåðíàÿ îáëàñòü â ñâîþ î÷åðåäü äåëèòñÿ íà òðè ôóíêöèîíàëüíî-ñåìàíòè÷åñêèõ áëîêà ïîòåíöèàëüíûé, âåðîÿòíûé è ïîäñòðåêàåìûé.

 

Ədəbiyyat:

 

1.                 Ãóëûãà Å.À., Øåíäåëñ Å.È. Ãðàììàòèêî-ëåêñè÷åñêèå ïîëÿ â ñîâðåìåííîì íåìåöêîì ÿçûêå. Ì., 1969.

2.                 Àáäóëëàéåâ Ñ. Ìöàñèð àëìàí äèëèíäÿ òÿñäèã âÿ èíðàðûí ïàðàãìàòèê-öñëóáè âàðèàòèâëèéè, Áàêû, 1990.

3.                 Øåíäåëñ Å.È. Ñèñòåìà ñðåäñòâ âûðàæåíèÿ îòðèöàíèÿ â ñîâðåìåííàÿ íåìåöêîì ÿçûêå. Ó.ß.Ù, 1957.

  1. Ìîñêàëñêàéà Î. Ýðàììàòèê äåð äåóòñúùå Ýåýåíwàðòñïðàúùå. Ì, 1959.

 

À÷àð ñþçëÿðè

Êàòåãîðèéà, ìèêðîñàùÿ, ãðàììàòèê-ëåêñèê ñàùÿ, äèë åëåìåíòëÿðè, ìîäàë ôåëëÿð.

 

Êåé words

Kateqoriya,  is/are divided, semantic mikrosah

 

Êëþ÷åâûå ñëîâà

Êàòåãîðèÿ, ìèêðîîáëàñòü, ìîäàëüíàÿ ìèêðîîáëàñòü, ôóíêöèîíàëüíî-ñåìàíòè÷åñêèõ áëîê.


Əëè  Mèêàéûë îüëó Əëèéåâ

ÌÖÀÑÈÐ ÒÖÐÊ ÄÈËÈÍÄß ÄÖÇßËÒÌß (ËÅÊÑÈÊ) ÔÅËËßÐ

            Áöòöí íèòã ùèññÿëÿðèíäÿ îëäóüó êèìè ôåëëÿðèí äÿ ãóðóëóøúà ö÷ íþâö âàðäûð:

1.                                               ñàäÿ ôåëëÿð

2.                                               äöçÿëòìÿ ôåëëÿð

3.                                               ìöðÿêêÿá ôåëëÿð.

Êå÷ÿí ìÿãàëÿëÿðèìèçèí áèðèíäÿ ìöðÿêêÿá ôåëëÿð ùàããûíäà ÿòðàôëû áèð ìÿãàëÿ ÷àï åòäèðìèøÿì. Äöçÿëòìÿ ôåëëÿð (ëåêñèê ôåëëÿð) àäëàðà (èñèì, ñèôÿò, ñàé, ÿâÿçëèê) âÿ ôåë êþêëÿðèíÿ ñþçäöçÿëäèúè øÿêèë÷èëÿð àðòûðìàãëà äöçÿëÿí ôåëëÿðäèð. Ýþðöíäöéö êèìè ñþç äöçÿëòìÿäÿ öìóìè òöðêîëîýèéàäà ñþçäöçÿëòìÿ ìîðôåìëÿð èêè ãðóïà áþëöíöð: úàíëû ñþçäöçÿëäèúè öíñöðëÿð ìöàñèð äèë íþãòåéè-íÿçÿðèíäÿí ñþçäÿ òàì ñÿðáÿñò øÿêèëäÿ àéðûëàíëàð âÿ þëö ñþçäöçÿëòìÿ öíñöðëÿð – ñþçäÿ ìöÿééÿí àõòàðûøëàðäàí ñîíðà àíúàã åòèìîëîæè íþãòåéè-íÿçÿðäÿí àéðûëàíëàð. Áóðàäà ìîðôåìëÿð òåðìèíè êþê âÿ øÿêèë÷è ìîðôåìëÿð íÿçÿðäÿ òóòóëóð (êþê ìîðôåì âÿ åê ìîðôåì).

Àçÿðáàéúàí äèë÷èëèéèíäÿ ìîðôåìëÿð ö÷ éåðÿ àéðûëûð:

1.ãåéðè ìÿùñóëäàð ìîðôåìëÿð;

2. àç ìÿùñóëäàð ìîðôåìëÿð;

3. ìÿùñóëäàð ñþçäöçÿëäèúè ìîðôåìëÿð.

Ìÿùñóëäàð ñþçäöçÿëäèúè ìîðôåìëÿð – áóíëàð ôÿàë ñóðÿòäÿ éåíè ñþçëÿð äöçÿëäèð. Îäóð êè, îíëàð äèëäÿ éàðàíìûø éöçëÿðëÿ éåíè ñþçëÿðèí ìîðôåìè ùåñàá îëóíóð.

Ñþçäöçÿëäèúè øÿêèë÷èëÿðèí ìÿùñóëäàð âÿ éà ãåéðè-ìÿùñóëäàðëûüûíäàí áÿùñ åäÿí äèë÷èëÿð àðàñûíäà äà ôèêèð àéðûëûüû âàðäûð. Â.Â.Âèíîãðàäîâ áåëÿ ìÿñÿëÿéÿ äàùà äöçýöí ìöíàñèáÿò áèëäèðÿðÿê éàçûð:

«Ôÿàë øÿêèëäÿ éåíè ñþçëÿð, ôîðìàëàð äöçÿëäÿí øÿêèë÷èëÿð úàíëû âÿ ìÿùñóëäàðäûð. Ñþçäÿ âÿ ôîðìàäà àéðûëàí, ëàêèí éåíè ñþç äöçÿëòìÿéÿí øÿêèë÷èëÿð ãåéðè, ìÿùñóëäàð, þçöíöí àéðûëìàñû ìóäÿðÿúÿ âÿ õàðàêòåðèíäÿí àñûëû îëàðàã áÿçÿí èñÿ þëö øÿêèë÷èëÿð ùåñàá îëóíóð»(1, ñ.36). 

Äöçÿëòìÿ ôåëëÿð ÿñàñÿí àäëàðà ñþçäöçÿëäèúè øÿêèë÷èëÿð àðòûðìàãëà äöçÿëèð. Áó øÿêèë÷èëÿð òöðê äèëëÿðèíäÿ, î úöìëÿäÿí òöðêúÿäÿ ÷îõ ìÿùñóëäàðäûð. Áóíëàð éàëíûç ÿñàñ íèòã ùèññÿëÿðè îëàí àäëàðà äåéèë, êþìÿê÷è íèòã ùèññÿëÿðèíäÿí îëàí òÿãëèäè ñþçëÿðäÿí äÿ ôåë äöçÿëäÿ áèëèð.

Ôåëäÿí ôåë äöçÿëäÿí øÿêèë÷èëÿðèí ÿêñÿðèééÿòè ãåéðè-ìÿùñóëäàðäûð. Áåëÿ øÿêèë÷èëÿð íþâ äöçÿëòìÿ, éàõóä ôîðìà äöçÿëòìÿéÿ àèä îëìàñû äèë÷èëèêäÿ ìöáàùèñÿëèäèð, áåëÿêè ìöàñèð äèë÷èëèêäÿ áèð ãðóï äèë÷èëÿð áóíëàðû ôîðìà äöçÿëòìÿéÿ(1, ñ.86), áÿçèëÿðè èñÿ ñþçäöçÿëòìÿéÿ àèä åäèðëÿð (2, ñ.210). Ö÷öíúö ãðóï äèë÷èëÿð èñÿ ôåëÿ øÿêèë÷èëÿðèí òàðèõÿí ñþçäöçÿëäèúè îëäóüóíó ñîíðàäàí ôîðìà äöçÿëòìÿéÿ  èíêèøàô åòòäèéèíè ñþéëÿìèøëÿð. Îäóðêè, áó øÿêèë÷èëÿðèí ôåë ÿìÿëÿ ýÿòèðäèéèíè èääèà åäèðëÿð. 

Ìÿëóìäóð êè, ùÿðÿêÿòèí îáéåêò âÿ ñóáéåêòèëÿ ÿëàãÿñèíè éàðàäàí øÿêèë÷èëÿð íþâ äöçÿëäèúè øÿêèë÷èëÿð àäëàíûð âÿ  áóíëàð éåíè ëöüÿòè ìÿíàëû ñþç ÿìÿëÿ ýÿòèðìèð. Áóíëàð àíúàã ôåëèí íþâ êàòåãîðèéàñûíà àèä ìÿíàëàðû èôàäÿ åäèð.

Ìÿñ.: Éàç ôåëèíÿ íþâ øÿêèë÷èëÿðè àðòûðûëàðàã éàçäûðìàã, éàðûøìàê, éàçûëìàê ôåë íþâëÿðèíè éàðàäûð êè, áó ôåëëÿð áèð-áèðèíäÿí ôÿðãëè éåíè ëöüÿòè ìÿíàëàðà ìàëèê äåéèëäèð. Áó ôåë áèð-áèðèíäÿí àíúàã èôàäÿ åòäèéè íþâ ìÿíàñûíà ýþðÿ ôÿðãëÿíèð. Áó ôåëëÿð åéíè ñþçöí ìöõòÿëèô ôîðìàëàðû îëäóüó ö÷öí áó øÿêèë÷èëÿðÿ ñþçäöçÿëäèúè øÿêèë÷èëÿð äåéèë, ôîðìàäöçÿëäèúè øÿêèë÷èëÿð äåìÿê îëàð.

Ñþçäöçÿëäèúè øÿêèë÷èëÿðäÿí ôÿðãëè îëàðàã íèòã ùèññÿëÿðèíÿ ãîøóëäóãëàðû çàìàí ìöÿééÿí ãðàììàòèê êàòåãîðèéàéà ìÿõñóñ îëàí ìÿíàëàðû èôàäÿ åäèð. Òöðêîëîýèéàäà áåëÿ áèð åùòèìàëäà âàðäûð êè, íþâëÿð òàðèõÿí ñþçäöçÿëòìÿ êàòåãîðèéàëàðûíäàí îëìóøäóð, àíúàã ñîíðàäàí îíëàð ôîðìàäöçÿëòìÿ øÿêëèíäÿ èíêèøàô åòìèøäèð.

Ìöàñèð Òöðê äèëëÿðè î, úöìëÿäÿí äÿ Òöðê äèëè ñþçäöçÿëäèúè øÿêèë÷èëÿðè èëÿ çÿíýèíäèð êè, áó äà äèëèí äàõèëè èìêàíëàðû èëÿ çÿíýèíëÿøìÿñèíÿ ñÿáÿá îëìóøäóð.

Ôåëäÿí ôåë äöçÿëäÿí øÿêèë÷èëÿðèí ôîðìàäöçÿëäèúè øÿêèë÷èëÿð îëäóüóíó ÿñàñ òóòàðàã òöðê äèëèíäÿ äöçÿëòìÿ ôåëëÿðèí èêèíúè éîëóíó  - ôåëäÿí ôåë äöçÿëìÿ éîëóíó ëåêñèô ôåëëÿðÿ àèä åòìèðèê. Áóíà ýþðÿ äÿ áó ìÿãàëÿäÿ éàëíûç áèðèíúè éîëó – àäëàðäàí âÿ éàíñûìàëàðäàí ñþçäöçÿëäèúè øÿêèë÷èëÿð âàñèòÿñèëÿ äöçÿëÿí ôåëëÿðè ëåêñèê ôåëëÿð ùåñàá åäèðèê.  

Ìöàñèð Òöðê äèëè ãðàììàòèêàëàðûíäà ìþâúóä îëàí ôèêèð àéðûëûãëàðû ùàããûíäà ìÿëóìàò âåðìÿê èñòÿéèðèê.

ßëèìèçäÿ îëàí Òöðê äèëè ãðàììàòèêàëàðû è÷ÿðèñèíäÿ ôåëèí ãóðóëóøúà íþâëÿðè ùàããûíäà íèñáÿòÿí ÿòðàôëû ìÿëóìàò âåðÿí Ù.Åäèñêóíóí éàçäûüû éåíè Òöðê äèëáèëýèñèäèð.

Ìöÿëëèô áàøãà àëèìëÿð êèìè ôåëèí ö÷ íþâöíö ýþñòÿðèð.

1.                                       Áàñèò ôèèëëÿð

2.                                       Òöêÿíìèø ôèèëëÿð

3.                                       Áèðëåøèê ôèèëëÿð.

Ù.Åäèñêóí ÿíÿíÿâè ãðàììàòèêàëàðà óéüóí îëàðàã ëåêñèê ôåëëÿðèí àäëàðäàí âÿ ôåëëÿðäÿí äöçÿëäèéèíè ýþñòÿðèð. Áóíäàí áàøãà î, øÿêèë÷èëÿðèí äÿ èêè úöð îëäóüóíó (ñþç äÿéèøäèðèúè- ãðàììàòèê âÿ ñþçäöçÿëäèúè (ëåêñèê) ýþñòÿðèð âÿ ôîðìà äöçÿëäèúè øÿêèë÷èëÿðè äÿ ñþçäöçÿëäèúè øÿêèë÷èëÿð ÷ÿð÷èâÿñèíäÿ âåðèð, äàùà äîüðóñó, îíëàðû åéíèëÿøäèðèð.

Ù.Åäèñêóí àäëàðäàí âÿ òÿãëèäè ñþçëÿðäÿí (éàíñûìà) – àçäàí äöçÿëÿí äöçÿëòìÿ ôåëÿðèí àøàüûäàêû øÿêèë÷èëÿðëÿ äöçÿëèð:

1. Ôîíåì äåýèøèêëèé îëìàê éîëèéëå èñèì êþê âÿ éà ýþâäåëåðèíäÿí äöçÿëòìÿ ôåëëÿð:

Êóäóç’äàí êóäóð, ýþç’äÿí ýþð, ñåìèç’äÿí ñåìèð (éàüëàäàí éàüëàíìàã)

Éåðè ýÿëìèøêÿí äåìÿëèéÿì êè, À.Í.Êîíîíîâ äà Òöðê÷ÿäÿ áó éîëëà ôèë äöçÿëìÿñè ùàããûíäà äàùà ýåíèø ìÿëóìàò âåðìèøäèð.

2. Àäëàðäàí ôåë äöçÿëäÿí – à2 (-à, å) øÿêèë÷èñè áåíèç+å – áåíçå.

3. – ëà2 (ëà, ëå). Ùàâ+ëà – ùàâëà, ìèéàðëà – ìèéàðëà ôûð÷àëà âÿ ñ.

Áó øÿêèë÷è Òöðê äèëëÿðèíäÿ ÿí ìÿùñóëäàð ôåë äöçÿëÿí øÿêèë÷èëÿðäÿíäèð.

À.Í.Êîíîíîâóí äåäèéèíÿ ýþðÿ áó øÿêèë÷è èíêèøàô åäÿðÿê – ëàñ2 – ëàí2 –ëàíäûð âÿ ñ. øÿêèë÷èëÿðèí ÿìÿëÿýÿëìÿñèíÿ ñÿáÿá îëìóøäóð. Áó ôèêèð Ù.Åäèñêóíäà äà þç òÿñäèãèíè òàïûð.

Áó øÿêèë÷èëÿðèí ÿñàñ õöñóñèééÿòëÿðèíäÿí áèðè âÿ ôÿðãëÿíäèðèúè úÿùÿòè îíóí áöòöí íèòã ùèññÿëÿðèíäÿí ôåë äöçÿëäÿ áèëìÿñèäèð:

à) èñèìäÿí: òóç+ëà+ìàê, àðëàìàê

á) ñèôÿòäÿí: êîëàéëàìàê, (éöíýöëÿøäèðìÿê, àñàíëàøäûðìàê) òåìèçëåìåê âÿ ñ.

ú) ñàéëàðäàí: èêèëåìåê, áèðëåìåê

ä) ôåëäÿí: òàòëàìàê (øèðèíëÿøäèðìÿê, êàòëàìàê ãàòëàìàã) ñàíúûëàìàê, êîêëàìàê, ñîëëàìàê âÿ ñ.

Áÿçè ùàëëàðäà áó øÿêèë÷è èêèëÿìÿ ìÿíàñûíäà ôåë äöçÿëäèð: éàìàëàìàê, êåêåëåìåê âÿ ñ.

å) òÿê ùåúàëû éàíñûìàëàðäàí: ïàòëàìàê, ôûðëàìàê, èíëåìåê, ýöðëåìåê âÿ ñ.

ô) íèäàëàðäàí: îòëàìàê, óôëàìàê.

Åëÿ ôåëäÿí äöçÿëìèø ñþçëÿð âàð êè, îíó äèëäÿ êþê âÿ øÿêèë÷èéÿ àéûðìàê ÷ÿòèíäèð: áåêëåìåê, ýèçëåìåê, ñàêëàìàê – ëà2 øÿêèë÷èñèíäÿí äöçÿëìèø – ëàñ2// -ëàí2 òÿñèðñèç ôåëëåð äöçÿëäèð ìÿñ.:

à) – ëàø2 øÿêèë÷èñèíäÿí: êîëàéëàøìàê, éåíèëåøìåê, ïðîëåòåðëåðëåøìåê åíäöñòðèëåøìåê.

á) – ëàí (ëàí, ëåí), áó øÿêèë÷è ÿñàñÿí ãàéûäûø íþâö ôåëëÿð äöçÿëäèð: èéëåíìåê (éàõøûëàøìàã) àðàëàíìàê åâëåíìåê âÿ ñ.

- (å) ë. Áó øÿêèë÷è èëå äöçÿëÿí ôåëëÿð îëìàê ìÿíàñû âåðèðëÿð.

Áó øÿêèë÷è ÿñàñÿí ñèôÿòëÿðèí ñîíóíà àðòûðûëûð. äöçÿëòìÿê, áîøàë, èíúåë, äóðóë, àçàë. Øÿêèë÷è ñîíó ê ñàèòëÿ áèòÿí ñþçëÿðÿ àðòûðûëäûãäà ê – ü – ÿ ÷åâðèëèð. ÷û(ê)üîë, ê ñàèòèíèí äöøìÿñèëÿ èñÿ óôà(ê)-óôàë, ñåéðå(ê)ë îëóð.

Áåëÿ áèð ìöëàùèçÿ âàð êè(å)ë øÿêèë÷èñèíèí ìÿíøÿë îë «îëàáèëèð» ÷öíêè òÿõìèíÿí áó øÿêèë÷è èëÿ äöçÿëÿí ñþçëÿðÿ îë ìÿíàñû âåðìÿêäÿäèð: - àð2 (àð-åð); Áîø+àð: ìîð+àð, áîç+àð

Áó øÿêèë÷èëÿð: ñîíóíäà ê îëàðñà, ê – ü ÷åâðèëèð.þý (ê) üåð, áÿçè ñþçëÿðèí ñîíóíäàêû èëèí äöøìÿñèëÿ (àøûíìàñû èéëÿ) éåøè-éåøåðìÿê êûçàðìàê îëóð à(ê)àüàð.

Áó øÿêèë÷è èëÿ äöçÿëÿí ñþçëÿðäÿ «îëìà» ìÿíàñûíû âåðèð.  äà2 (äà, äå) ñÿñ òÿãëèäè ñþçëÿðèíèí ñîíóíà àðòûðûëàðàã åòìÿê ìÿíàñûíäà èøëÿíèð: ôûñûë+äà, êöòöð+äÿ ÷àòûð+äà, ìûðûë+äà âÿ ñ.

(è)ìñå äöçÿëÿí ôåëëÿð, ùàíñû èñèìäÿí äöçÿëìèøñÿ î ìÿíàíû î úöð ýþðìÿ, ãÿáóë åòìÿ ìÿíàñû âåðèð àç (û) ìñà (àç ýþðìÿê) êþòöìñå (ïèñ êèìè ãÿáóë åòìÿê) ÷îüóìñà, êö÷öìñå âå. ñ.

- ê, ûð4 Áó øÿêèë÷è éàíñûìàëàðäàí ôåë äöçÿëäèð âÿ ôåëÿ åòìÿê ìÿíàñû ãàçàíäûðûð: ôûøãûð, ùû÷êûð, ïöñêöð âÿ ñ. 

(è) ê ýåúèê, áèðèê, ýþçöê âÿ ñ.

(è) ð: äåëèð, ùàïøûð. Áó øÿêèë÷èëÿð ìÿùñóëäàð äåéèë.

ñå2 Áó øÿêèë÷è ôåëëÿðÿ èñòÿìÿ âÿ ãÿáóëåòìÿ ìÿíàñû ãàçàíäûðûð. Áëèíìñå, öìóñà, þíåìñå âÿ ñ.

Ôåëäÿí ôåë äöçÿëäÿí øÿêèë÷èëÿð.

Áèç éóõàðûäà ãåéä åòäèê êè, áó øÿêèë÷èëÿð ñþçäöçÿëäèúè äåéèë, ôîðìà äöçÿëäèúè øÿêèë÷è îëóá ôåë íþâëÿðèíèí ìöõòÿëèô ôîðìàëàðûíû ìåéäàíà ýÿòèðèð.

Àììà Í.Åäèñêóíóí ôèêðèíÿ ýþðÿ áó øÿêèë÷èëÿð ôåë êþê âÿ ýþâäÿëÿðèíÿ àðòûðûëàðàã éà ìÿíàñûíû, éàäà ùÿì ìÿíàñûíû, ùÿì äÿ íþâöíö äÿéèøäèðèð. Áóíëàð àøàüûäàêûëàðäûð:

1) – à2 (à, å): Òûêìàêäàí  òûêà. Ìöàñèð òöðêúÿäÿ áó øÿêèë÷èëÿð îëäóãúà àçäûð.

2) – àëà2 (-àëà-åëå): Ñèëêìåê-ñèëêåëå, îüìàê-äàí î, ñîëàë îõîëàò øàñìàê-øàøàëà, åøìåêòåí –åøåëåèòìåêòåí èòåëå, êîðìàê-äàí êîâàëà âÿ ñ.

3) –(ë) êëå,(è) êëå øÿêèë÷èëÿðè: Äóðìàê –äóð àêëà, äöðòåìåê-äöðòöêëå, äèäìåêäè (ò) äèíèëå, ñàéìàê – ñàéûêëà, òàðòìàê-òàðòìàêëà, ñöðìåê –ñöðöêëå.

Áó øÿêèë÷èëÿð ôåë íþâëÿðèíÿ àðòûðûëàðàã, òÿÿõìèíÿí îíëàðà –åëå2 øÿêèë÷èëÿðèíèí ãàçàíäûðäûüû ìÿíàíû âåðìÿêäÿäèð.

4) (è) øòèð àðàìàê –àðàøòûð, ÷åêìåê-÷åêèøòèð, ýå÷ìåê-ý÷èøòèð, ñàðìàê-ñàâóøòóð. Ýþðöíäöéö êèìè áó øÿêèë÷è áèðýÿëèê áèëäèðÿí (è)ø èëÿ èúáàð íþâ øÿêèë÷èñè îëàí òûð4 øÿêèë÷èñèíèí áèðëÿøìÿñèíäÿí äöçÿëÿí ìöðÿêêÿá øÿêèë÷èäèð.Áó ñÿáÿáÿ ýþðÿ äÿ áèðýÿëèê ôåëëÿðè èúáàð íþâ ôåëëÿðëÿ ãàðûøäûðìàìàã ëàçûìäûð.

Ìöÿëëèôèí áóðàéà ãÿäÿð âåðäèéè øÿêèë÷èëÿðè ôåëäÿí ôåë äöçÿëäÿí øÿêèë÷è êèìè ãÿáóë åòìÿê îëàð.

Áóíäàí ñîíðà îíóí âåðäèéè –ìà2 (èíêàðëûã) (è)í, (è)ë, (ø), (è)ò –äèð âÿ ñ. øÿêèë÷èëÿð èñÿ íþâ äöçÿëòìÿ øÿêèë÷èëÿðè îëäóüó ö÷öí ôîðìà äöçÿëäèúè øÿêèë÷è ñàéûëìàëûäûð.

Áóðàäà àéäûíëàøäûðìàã éåðèíÿ äöøÿð êè, îíóí åéíè ñÿùèôÿäÿ âåðäèéè –è ôåë äöçÿëäÿí äåéèë ôåëäÿí èñèì äöçÿëäÿí øÿêèë÷èäèð: êàçìàê-êàçû, ñöðìÿê-ñöðö âÿ ñ.

Ìóùàððåì Åðýèí Òöðê äèëè.

Áàøãà äèë÷èëÿð êèìè Ì.Åðýèíäÿ äöçÿëòìÿ ôåëëÿðèí ÿìÿëÿ ýÿëìÿñèíèí èêè éîëóíó ýþñòÿðèð.

1. Èñèìäÿí ôåë äöçÿëäÿí øÿêèë÷èëÿð. Ìöÿëëèô áóðàäà èñèì ñþçöíö àäëàð (èñèì, ñèôÿò, ñàé, ÿâÿçëèê) ìÿíàñûíäà èøëÿòìèøäèð.

Èñèìäÿí ôåë äöçÿëäÿí øÿêèë÷èëÿð ÿñàñÿí ôåë êþêëÿðèíÿ àðòûðûëûð âÿ îíëàð îðòàê âÿçèôÿëÿðè èñèìëÿðè ôåëëÿøäèðìÿêäèð.

Ìóùàððÿì Åâýèíÿ ýþðÿ àäëàðäàí èñèì äöçÿëäÿí øÿêèë÷èëÿð àøàüûäàêûëàðäûð.

1. ëà, ëå øÿêèë÷èñè.

Éóõàðûäà ãåéä åòäèéèìèç êèìè áó øÿêèë÷è ÿêñÿð òöðê äèëëÿðèíäÿ àäëàðäàí ôåë äöçÿëäÿí âÿ ùÿòäà èíêèøàô åäÿðÿê – òàì, ëàø, ëàðäûð âÿ ñ. øÿêèë÷èëÿðè äÿ ÿìÿëÿ ýÿòèðÿí èøëÿê øÿêèë÷èäèð.

þðí: áàøëà, òàøëà, àüûðëà, ñóëà, êàðøûëà, òÿìèçëÿ âÿ ñ. îíëàðûí èíêèøàô ôîðìàëàðû ôåëäÿí ôåë (íþâëÿðè) ÿìÿëÿ ýÿòèðÿí øÿêèëëÿðè äöçÿëäèð: úàíëàí, ùàñòàëàí áèðëåø, èðèëåø.

ëà2 øÿêèë÷èñè òÿñðèô çàìàíû ô ñÿñ äÿéèøòèðÿ áèëÿð, éÿíè à – ë- éà ÷åâðèëÿ áèëèð: áàøëûéîð, áåêëèéîð âÿ ñ. áó, ÿí ÷îõ ëà øÿêèë÷èñèíÿ é èëÿ áàøëàéàí øÿêèë÷è àðòûðûëäûãäà é ñàìèòèíèí òÿñèðèëÿ à ñàèòè ë4 äàí ñàèòëÿðè íÿ ÷åâðèëèð.

2. àë, åë. Áó øÿêèë÷è äÿ ÷îõ èøëÿê îëóá ÿñàñÿí ñèôÿòëÿðèí âÿ áÿçÿí ãåéðè ìöÿééÿí ñàéëàðà àðòûðûëûð.

þðí: ñàüîë, äàðàë, ýåíåë, áîøàë, àçàë, ÷îüàë, áóíàë âÿ ñ.

3. ë øÿêèë÷èñè. Ìöÿëëèôèí àéðûúà âåðäèéè áó øÿêèë÷è ÿñëèíäÿ àë, åë øÿêèë÷èñèíè áèð âàðèàíòûäûð, äàùà äîüðóñó ñèôÿò âÿ ñàé êþêëÿðè ñàìèòëÿ áèòÿðñÿ – àë2 ñàèòëÿ áèòÿðñÿ – ë àðòûðûëûð.  

þðí: èíúå+ë, êûñà+ë, äîüðó+ë, êàðà+ë âÿ ñ.

4. –à2 (à, å) ÷îõ äà èøëÿê îëìàéàí áó øÿêèë÷è èñèìëÿðäÿí îëìàê âÿ éà åòìåê ìÿíàëû ôåëëÿð äöçÿëäèð. éàø-à, êàí-à, áîø-à, ýåâñ+å îéóí+à (îéíà) äèë+å òöðå, óüóð+à (óüðà).

Òÿñðèô çàìàíû îðòà ùåúàäà é-íèí òÿñèðèëÿ áó øÿêèë÷è äÿ äÿéèøÿðÿê –û4 úåâðèëÿ áèëèð: êàí-û+é+àíìöÿëëèôèí êèòàáûíäà âåðäèéè.

5. û4 (û, è, ó, ö) øÿêèë÷èñè ìöàñèð òöðêúÿäÿ èøëÿíìÿìÿêäÿäèð. îíóí âåðäèéè áèð íå÷ÿ þðíÿê äÿ ôåë êèìè èøëÿíìÿìÿêäÿäèð. óç-ó, óç+ó+í òàøû, àüûð+ àüðû øàí+û ñþçëÿðè äÿ èñèìäÿí ôåë äöçÿëäÿí øÿêèë÷è äåéèë, ôåëäÿí èñèì äöçÿëäÿí øÿêèë÷èäèð.

éàç+û-éàçû, äîü-ó-äîüó, áàò+û-áàòû, ãàëäû êè, îíóí âåðäèéè óç ó-í, ñþçöíäÿêè øÿêèë÷è û äåéèë, ãÿäèì òöðê äèëëÿðèíäÿ èøëÿíÿí âÿ ôåëäÿí èñèì äöçÿëäÿí ûí øÿêèë÷èñèäèð: òöòìÿêäÿí òöòöí, óçìàí ôåëèíäÿí óçóí âÿ ñ. (ÿ, ÿ) ñþçëÿðäèð êè, òÿÿññöô êè, Àçÿðáàéúàí äèë÷èëÿðè îíëàðû ñàäÿ ñþçëÿð êè èçàç åòìÿê

6. –àð2 øÿêèë÷è äÿ î ãÿäÿð ìÿùñóëäàð äåéèë: àü+àð, áîç+àð, ìîð+àð ýþü-åð (Áó ÿñëèíäÿ ýþê ñþçöíäÿí äöçÿëìèøäèð åâ øÿêèë÷èñè àëäûãäà ê – ü – ÿ ÷åâðèëìèøäèð. ÿ, ÿ)

Áó øÿêèë÷è ÿñàñÿí ñèôÿòëÿðäÿí ôåë äöçÿëäèð.

éåñåð, êûçàð, ñàðàð.

Áóíäàí áàøãà òöðêúÿäÿ áþëöøäöðìÿ ñàéëàðû äöçÿëòìÿéÿ õèäìÿò åäèð: îí+àð-îíàð, äþðò-åð äþðäåð, öú+åð-öúåð

-àð îìîíèì øÿêèë÷èíèí ñàéëàðà àðòûðûëàðàã ôåë äöçÿëòìÿñè ôèêðè áèçúÿ äöçýöí äåéèë, îëñà îëñà ÿñë ñàéëàðà àðòûðûëàðàã òöðêúÿäÿ öëåñòèðìÿ ñàéû (áþëäö ñàéûñû) äöçÿëäèð.

Áó øÿêèë÷è ð, ë äÿéèøèêëèéè èëÿ Àçÿðáàéúàí äèëèíäÿ âÿ áÿçè Àíàäîëó ëÿù÷ÿëÿðèíäÿ –àë øÿêèë÷èñè êèìè èøëÿíèð: ñàðàë, êàðàë âÿ ñ.

7. – äà2 (äà, äå) øÿêèë÷èñè äåéèð àäëàðäà ÷îõ àç ùàëëàðäà ôåë äöçÿëòñÿ äÿ, ñÿñ òÿãëèäëÿðèíäÿí ôåë äöçÿëòìÿêäÿ ÷îõ èøëÿêäèð: ôûñûë+à, ñûðûë+äã, ûøûë+à, ýöðöë+äà ôûðûë+äà âÿ ñ.  

            Áó øÿêèë÷èíèí êàð âàðèàíòû (òà, òå) òÿõìèíÿí èëÿíìÿìÿêäÿäèð, ÷öíêè, òÿáèÿò òÿãëèäè ñþçëÿð ÿñàñÿí ë, ð, é úèíýèëòèëè ñàìèòëÿðëÿ áèòèð.

            8. – êûð4 øÿêèë÷èëÿðè: Áó øÿêèë÷èëÿðäÿ ñÿñ ôÿðãëè ñþçëÿðäÿí ôåë äöçÿëäèð, ÷îõ ìÿùñóëäàðäûð.

            þðí: ùàéêûð, ôûøêûð, ùû÷êûð, ïöñêöð, úåìêèð âÿ ñ.

            9. – ê, êå ìöàñèð òöðê äèëèíäÿ ìÿùñóëäàð îëìàéàí áó øÿêèë÷è éàëíûç áèð íå÷ÿ ñþçäÿ ýþðöíöð.

            þðí: àú-ûê, ýåú-è-ê, áèð-è-ê, ýþç+ö-ê âÿ ñ.

            Ìöÿëëèôèí àéðûúà âåðäèéè – ê øÿêèë÷èñè ÿñëèíäÿ –ûê4 øÿêèë÷èñèäèð êè êþê ñàèòëÿ áèòäèéè çàìàí

10. – ê øÿêëèíäÿ êþêÿ àðòûðûð.

- ð øÿêèë÷è àäëàðäàí ôåë äöçÿëìÿêäÿ èøëÿê îëìàñà äà ñÿñ òÿãëèäëÿðèíäÿí (éàíñûìàëàðäàí) ôåë äöçÿëòìÿêäÿ ìÿùñóëäàðäûð.

þðí: áàü-û-ð, ÷àüûð, ùàïñû+ÿ, þêñöð âÿ ñ.

11. ñà2 (ñà, ñÿ). Áó øÿêèë÷è î ãÿäÿð äÿ ìÿùñóëäàð äåéèë.

þðí: ñóñà, ãàðèïñå, óìóðñà, ìöùèìñå, áåíèìñå âÿ ñ.

Ìöÿëëèôèí ôèêðèíúÿ áóýöíêö òöðêúÿäÿ èøëÿíìÿéÿí ’–’  ñà2 øÿêèë÷èñèíèí –ñû –ñè âàðèàíòû äà âàð.

èðí: èðàêñû(èðàêñà), áîýàñû (áóüàñà) âÿ ñ.

12. –íûñà, -ìñå øÿêèë÷èëÿð, àç èøëÿêäèð, úÿìè 3 -5 ñþçäÿ ýþðöëìÿêäÿäèð.

þðí: áåí-è-ìñå, êö÷öìñåë. Áó ñþçöí êþêö ÿñëèíäÿ êöúöê êÿëìÿñèäèð ñÿñäöøöìö íÿòèúÿñèíäÿ êö÷öìñåìå (ÿ.ÿ), èéèìñåìå, êþòöìñåìå âÿ ñ.

íîò: Áó øÿêèë÷èíè ôåëäÿí ôåëäöçÿëäÿí –ìñã – ìñå – øÿêèë÷èñè èëÿ ãàðûøäûðìàìàëû ýöë –ö –ìñå.

13. – ûðãà, èðãå. Úÿìè 3-4 ñþçäÿ þçöíö ýþñòÿðèð.

þðí: éàä – ûðãà, åñ –èðãå, àç-ûðãà.

Ìöùåððåì Åðýèí ôåëäÿí ôåë äöçÿëäÿí øÿêèë÷èëÿðäÿí ìà2 –èíêàðëûã øÿêèë÷èñèíè –í, ýåç –è-í, ñåâ-è+í. ãàéûäûø íþâ øÿêèë÷èñè-í (àðàí, ñöñëåí, éàëàí) âÿ ñ. þðíÿêëÿðè âåðèð ôèêèðèìèçúÿ. Áó ìèñàëëàð è÷ÿðèñèíäÿ ñöñëå-í øÿêëèíäÿ âåðèëÿí ñþçöí êþêö ñöñ-äöð øÿêèë÷è èñÿ –í äåéèë-ëåí-äèð, îíó äà ãåéä åòìÿê éåðèíÿ äöøÿð êè, Ì.Åðýèí äÿ ìöàñèðëÿðè êèìè èíêàðëûã øÿêèë÷èñè –ìà2 âÿ íþâ øÿêèë÷èëÿðèíè ôåëäÿí ôåë äöçÿëäÿí øÿêèë÷è êèìè âåðèð. Éóõàðûäà äåäèéèìèç êèìè áó òèï øÿêèë÷èëÿð ñþçäöçÿëäèúè äåéèë, ôîðìà äöçÿëäèúè øÿêèë÷èëÿð àäëàíûð.8

Àçÿðáàéúàí òöðêîëîãëàðûíäàí Ð.Ðöñòÿìîâóí äöçÿëòìÿ ôåëëÿðÿ ìöíàñèáÿòè áàøãàäûð. Îíóí Òöðê äèëèíèí ìîðôîëîýèéàñû êèòàáûíäà àäëàðäàí ôåë äöçÿëäÿí øÿêèë÷èëÿðèí ìèãäàðû Òöðê äèë÷èëÿðèíèí ãðàììàòèêàëàðûíäà âåðèëåí ëåêñèê (ñþçäöçÿëäèúè) øÿêèë÷èëÿðèí ìèãäàðûíäàí ÷îõ àçäûð. Áó øÿêèë÷èëÿðèí äöçÿëòäèéè ôåëëÿðè îëäóüó êèìè âåðèðèê.

1. –ëà2 (ëà-ëå). Áó øÿêèë÷èëÿð èñèì, ñèôÿò âÿ ñàéëàðäàí òÿñèðëè ôåëëÿð äöçÿëäèð: àðëàìàê, êöëöëåìåê, èêèëåìåê âÿ ñ.

2. – ëàí –ëåí, íàçëàí, àëåðëåí.

3. – ëàø, ëåø øÿêèë÷èëÿðèíèí êþìÿéèëÿ òÿñèðñèç ôåëëÿð äöçÿëèð âÿ áèð âÿçèééÿòäÿí áàøãà áèð âÿçèééÿòÿ êå÷ìÿ, äÿéèøìÿ âÿ ñ. ìÿíàëàðäà äöçÿëòìÿ ôåë äöçÿëèð: øÿðòëÿøìÿê, ôàêèðëÿøìÿê, âåäàëàøàã âÿ ñ.

4. – àë, - åë, áó øÿêèë÷è àùÿíý ãàíóíóíà ýþðÿ ñàìèòëÿ áèòÿí ñþçëÿðÿ – àë –åë, ñàèòëÿ áèòÿí ñþç – ë ãîøóëóð. Ñèôÿò âÿ çÿðôëÿðäÿí äöçÿëòìÿ ôåë äöçÿëèð: êûñàëìàê, äàðàëìàê, äöçÿëòìåê (áó ÿñëèíäÿ äöçÿëìÿê îëìàëûäûð – ÿ. ÿ) ÿë.

5. – ð, -àð, -åð, áó øÿêèë÷è àùÿíý ãàíóíóíà ýþðÿ ñàìèòëÿ áèòÿí ñþçëÿðÿ –àð, -åð, ñàèòëÿ áèòÿí ñþçëÿðÿ -ð ãîøóëóð

êàðàðìàê, áîçàðìàê âÿ ñ.  

Áó øÿêèë÷è èñèìëÿðÿ ãîøóëäóãäà áÿçèùàëëàðäà òÿñèðëè ôåë ìÿíàñûíäà èøëÿíèð: áàøàðìàê, áåúåðìÿê.

Áóðàäà àðçó êèìè áèëäèðìÿê èñòÿéèðÿì êè, áó ÿñÿð òÿëÿáÿëÿð ö÷öí äÿðñ âÿñàèòè îëäóüó ö÷öí, ùÿì àäëàðäàí ôåë äöçÿëäÿí øÿêèë÷èëÿðèí ùàìûñû, ùÿì äÿ ìèñàëëàðûí ñàéûíûí ÷îõ îëà äàùà éàõøû îëàðäû.

Ð.Ðöñòÿìîâóí àäû ÷ÿêèëÿí êèòàáûíäà «ôåëëåðäÿí äöçÿëÿí äöçÿëòìÿ ôåëëÿð» áàøëûüû èëÿ âåðèëÿí áþëìÿäÿ íÿ øÿêèë÷èëÿð ñþç äöçÿëäèúè øÿêèë÷èëÿðäèð, íÿ äÿ áó øÿêèë÷èëÿðëÿ éåíè ôåë äöçÿëäèð. Áóíëàð ôîðìà äöçÿëäÿí øÿêèë÷èëÿð îëäóüó ö÷öí ôåë íþâöíöí ìöõòÿëèô ôîðìàëàðûíû äöçÿëäèð.

Ðóñ òöðêîëîãëàðûíäàí àêàäåìèê À.Í.Êîíîíîâ þçöíöí ìÿøùóð ãðàì­ìÀ­òèêà­ñûíäà îëäóãúà åëìè èçàùëàðëà äöçÿëòìÿ ôåëëÿð ùàããûíäà ýåíèø ìÿëóìàò âåð­ìèøäèð. Áó ìÿãàëÿíèí ùÿúìèíèí ìÿùäóä îëäóüóíó íÿçÿðÿ àëàðàã áó ôåëëÿð ùàã­ãûíäà ãûñàúà ìÿëóìàò âåðÿúÿéèê:

1. –ëà –ëå: ýåðèëåìåê, èøëåìåê, êîëàéëàøìàê, éåíèëåìåê, êåêåëåìåê, ñà÷ìàëàìàê, îòëàìàê;

2. –ëàñ –ëåñ, -ëåí. Ìöÿëëèô áó øÿêèë÷èëÿðèí –ëà2 øÿêèë÷èñèíäÿí òþðÿäèéèíè ýþñòÿðèð.

êîëàéëàøìàê, éåíèëåøìåê, éåðëåøìåê, èêèëåøìåê, èéèëåíìåê, ùàðàëàíìàê âÿ ñ.

3. –äà –äå. Áó øÿêèë÷èíèí ÿí ÷îõ éàíñûìàëàðäàí ôåë äöçÿëìÿñè ýþñòÿðèëìèøäèð, ýöðöòäåìåê, óüóëäàìàê, ôûøûëäàìàê âÿ ñ.

4. –ûð4: êöòöðäåìåê, àçûðäàìàê âÿ ñ. öôöðìåê

5. –à2 (à, å): éàø-à –ìàê, òóçàìàê, áóøàìàê, äèëåìåê âÿ ñ.

6. –ë: êûñà+ë-ìàê, èíúåëìåê âÿ ñ.

7. –àë2 (-àë, åë) äàðàëìàê, àçàëìàê, ÷îüàëìàê âÿ ñ.

8. –ÿ, -àð2 (-àð, -åð): êàðàðìàê, àüàðìàê, éàøàðìàê, éåøåðìàê, ñóâàðìàê, ñàðàðìàê âÿ ñ.

9. –ûê4 àúûìàê, ýåúèêìåê áèðèêìåê, ýþçöêìåê âÿ ñ. 

10. –ñà –ñå: ñóñìàê, ÷àéñàìàê, ìöùöìñåìåê.

Ìöÿëëèô áó øÿêèë÷èíèí ôîíåòèê âàðèàíòû êèìè –ñû, -ñè –íè ýþñòÿðèð àç-ñû-ìàê, áöéöê –ñè-ìåê.

À.Í.Êîíîíîâóí ôèêðèíÿ ýþðÿ –øà2 âÿ –ñû2 ìîðôîëîæè úÿùÿòäÿí èíêèøàô åäÿðÿê «í» ãÿáóë åäÿðÿê; ÷óêñàìàê, óìóð ñàìàê

11. –(û) ìñà – àçûìñàìàê, áåíèìñåìåê, àüëàìñàìàê, òàòëûìñû

12. –ûðãà –éàäûðãàìàê âÿ ñ.

Éóõàðûäà äåéèëÿíëÿðè íÿçÿðÿ àëàðàã –öê äèëëÿðèíäÿ, ùÿì÷èíèí Òöðêúÿäÿ àäëàðäàí âÿ éàíñûìàëàðäàí ÷îõ ìèãäàðäà ôåë äöçÿëòìÿê ìöìêöíäöð. 

 

ßÄßÁÈÉÉÀÒ ÑÈÉÀÙÛÑÛ

1. Ð.Ðöñòÿìîâ. Òöðê äèëèíèí ìîðôîëîýèéàñû. Áàêû, 2007.

2.                 Ìöàñèð Àçÿðáàéúàí äèëè. ÛÛ. ú.Áàêû, 1980.

3.                 Ì.Åëýèí. Òöðêäèëè, Èñòàíáóë. 1992.

4.                 Ù.Åäèñêóí. Éåíè Òöðê äèëáèëýèñè, Èñòàíáóë 1963.

5.                 À.Í.Êîíîíîâ. Ãðàììàòèêà ñîâðåìåííîãî òóðåöêîãî ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà. Ì.Ë., 1956.

6.              Â.Â.Âèíîãðàäîâ. Ðóñêèé ÿçûê. 1947.

 

 

À÷àð ñþçëÿð:

Äöçÿëòìÿ ôåë, èñèìäÿí ôåë äöçÿëäÿí øÿêèë÷èëÿð: èñèì, ñèôÿò âÿ ñàéëàðäàí äöçÿëÿí ôåë.

 

Êëþ÷åâûå ñëîâà:

Ïðîèçâîäíûé ãëàãîë, àôôèêñû ñëîâîîáðàçîâàíèÿ ãëàãîëîâ ,ãëàãîëû, îáðàçî­âàííûå îò èìåí ïðèëàãàòåëüíûõ è èìåí ÷èñëèòåëüíûõ; àôôèêñû ,îáðàçóþùèå çâóêîïîäðàæàíèÿ

 

Key words:

                A derivative verb, the affixes forming the verb, verbs formed from the adjectives and numerals, affixes, formed from the mimicking  of the voice.


Mahirə Hüseynova

DƏRƏLƏYƏZ TOPONIMLƏRININ TƏDQIQI ISTIQAMƏTLƏRI

Məlumdur ki, dilin, tarixin, coğrafiyanûí qovşağında yerləşən toponi­mika çətin və maraqlı elm sahələrindən biridir. Bu elm sahəsində alınan nəticələr dilimizin tarixinin öyrənilməsində əsas vəzifələrdən biri kimi böyük əhəmiyyət daşıyır. Toponimika sahəsində aparılan araşdırmaların nəticələri xalqımızı dili, tarixi, coğrafiyası haqqûída yeni və daha tutarlı fikirlər söyləməyə imkan verir.

Professor Həsən Mirzəyevin toponimika sahəsindəki axtarışları keçən əsrin 80-ci illərinin sonlarûídan başlanır. O, 20 ildən çoxdur ki, Qərbi Azərbay­canûí Dərələyəz mahalûíûí toponimlərinin tədqiqi ilə məşğuldur. Görkəmli alim bu illər ərzində Dərələyəz mahalûía məxsus oykonim, oronim və hidronimləri ilk dəfə olaraq zərgər dəqiqliyi ilə toplamış, 128-dən çox elmi məqalələrin filologiya məsələlərinə daim tematik toplularda çap etdirmişdir. Bu sanballı elmi məqalələri oxuduqca böyük alimin istedadı və zəhmətinə heyrət etməmək olmur.

Məlum olduğu kimi, Dərələyəz bir çox türk boylarûíûí yaşadıqları mahal olmuşdur. Geniş çəmənliklər, saysız-hesabsız bulaqlar, böyük və kiçik çaylarla zəngindir. Burada əkinçilik, bağçılıq, atçılıq, qoyunçuluq və maldarlığın inkişafı üçün yaxşı şərait vardır. Odur ki, çul, şorca, çıraxlı, muğanlı, qannı, sal, ərgəz, axurlu, cığatay, axta, quşqu, komanlı, qarqar, çanaxçı, xələclər, yengicə, arpa, əyər və s. Türkmənşəli tayfalar ta qədim dövrdən bu bölgələrdə məskunlaşmış və onların adları etnotoponim kimi yer-yurd adlarûída möhürlənmişdir. Dədəli kənd və körpü adlarûíûí "Kitabi-Dədə Qorqud"-la başlığı da tariximizin bir faktıdır. Məhz yer adlarında əks olunan bütün toponimlərə bunu aid etmək olar. B. Budaqovun dediyi kimi, toponimin tarixi, onun kökü, məkanı, coğrafiyası öyrənilməzsə o yersizdir, dil mənşəyi öyrənilməzsə o laldır. Doğrudan da belədir. Bölgədəki toponimlərin 90 faizdən çoxu türkmənşəlidir - Bunlar Azərbaycan dilinin qramatik qayda-qanunları əsasûída formalaşmışdır [1. s. 46].

Onu da qeyd etmək vacibdir ki, toponimika elə bir elm sahəsidir ki, bura­dan çıxış edən hər kəsdə dilçilik, tarix, coğrafiya elmlərinə aid dərin və əhatəli savad olmalıdır. Hər üç elmə dərindən bələd olan professor H. Mirzəyev   Azər­baycan   toponimiyasûíın   tərkib   hissəsi   olan   Dərələyəz bölgəsinin toponim­lik sistemini 3 istiqamətdə araşdırmışdır:

1. Dilçilik elmi istiqamətlərində:

2. Tarixi-elmi istiqamətlərdə:

3. Coğrafiya elmi istiqamətlərində:

Professor H. Mirzəyev Dərələyəz bölgəsinin toponimlik sistemini dilçèëik istiqamətlərində dərin biliklə, yüksək səbirlə tədqiq etməyə çalışmışdır. O, araşdırmalarûída leksik-semantik, fonetik və morfoloji prinsiplərə cavab vermə­yən, ancaq zahiri bənzəyişə arxalanan quru fərziyyələrə, dilin daxili inkişaf qanunları ilə səslənməyən rəvayət və yozmalara qətiyyən yol verməməlidir. Doğrudan da, böyük türkoloq-alimin 3-cü cildinə daxil edilmiş "Azərbaycan toponimləri və şivə sözləri" (Bakı-2006) əsərinə bələd olan hər kəs onun necə böyük zəhmətlə hasilə gətirildiyinin şahidi olur. Bu əsərdə daha çox dilçilik istiqamətlərində Dərələyəz mahalûída olan toponimləri araşdıran professor H. Mirzəyev bu bþlgədəki oykonimləri leksik-semantik mənalarûía görə doğru olaraq aşağıdakı kimi qruplaşdırır:

1. Şəxs adları, müxtəlif təxəllüs, ayama və titullardan törÿímiş oykonimlər - antroponimik oykonimlər. Məs: Bəyzadə, Namazlı, Seyid, Məmiş, Sülman bəy, Qurd Əmir, Vay Hüseyn, Qoçu bəy, Göy Abbas, Məlik şah, Dost Əlibəy, Məşədi Şahbaz, Yavər və s.

2. Xalqımızm soy-kökündə iştirak etmiş tayfa adlarûídan törənən topo­nim­lər - etno-oykonimlər. Məs: Kömürlü, Kotanlı, Dəmirçilər, Qaralar, Axta, Ərkəz, Əyər, Çığatay, Çıraxlı, Çıraqlı oğlu, Cani, Çanaxçı, Şorca, Qarqar (Her­her), Qılığlı, Yağlı, Muğanlı, Quşçu və s.

3. Nəsil, tirə, sülalə adlarına çevrilmiş şəxs adlarûídan törənən etnoto­po­nimlər . məs: Şəkərbəyli, Cəfərli, Veysəlli Pirəli, Həsənli, Dədəli, Həmzəli, Paşalı, Məşədilər, Həbibilər və s.

4. Fitonim və zoonim səciyyəli sözlərdən törənən toponimlər. Məs: İlanlı, Daylaxlı, Ceyranlı, Göyərçin, Gənəli, İlanëû düz, Baxçaçıq, Almallı, Gülürdüz, Çeyillik, Qanqallı biçənək, Soğanlı (yaylaq), Baldırğanlı (bulaq), Armudluq (bağ), Siçanlı (təpə) və s.

5. Feli birləşmə modelində olan toponimlər. Məs.Bübülölən, Leyliqaçan - Leyliköçən, İtcıran, qurbankəsilən, Qıraqgəzər, Soyulan və s.

6.   Hidronimlik   terminləri   əks   etdirən   toponimlər.   Məs:   İstisu,

Novlar, Novlu, Çaykənd, Kəhrizlər, Bulaqlar, Qoşabulaq, Ala göllər, Soyuqbulaq və s. [1. s. 47-48].

Professor H.Mirzəyev dilçilik istiqamətində toponimləri araş­dırar­kən onla­rûí morfoloji xüsusiyyətlərinə də diqqətlə nəzər yetirir.

Belə ki, o, haqlı olaraq göstərir ki, Dərələyəzin toponimlik sistemində yer-yurd adları  müəyyən  söz  və  şəkilçidən  törəmişdir.   Alim  Dərələyəz bölgəsi­nin kənd adlarında, əsasən, aşağıda qeyd olunan şəkilçilərin fəal iştirakmı göstərir:

1.  — ca, — cə şəkilçisi ilə: Qozluca, Yengicə, Yellizə və s.

2. — lı, — li, — lu, — lü şəkilçisi ilə: Almalı, Siçanlı, Paşalı, Daylaxlı, Gənəli, Cəvizli, Dədəli və s.

3. — lar, — lər şəkilçisi ilə: Nəzbilər, Qaralar, Safolar, ovlar və s.

4. — ıq, —ik, —uq, —ük şəkilçisi ilə: Qovuşuq [1. s. 50]. Tədqiqatçı      Dərələyəz mahalûídakı toponimlərin sintaktik xüsusiyyətlərini də geniş şərh edir və onları aşağıdakı şəkildə qruplaşdırır:

1) I növ ismi birləşmə modelində olan toponimlər: Məs: Gədikvənna, Orta­kənd, Ağkənd, Qalaser, Qarabəta, Güneyvəta, Qurdbulaq, Dərəkənd, Gümüş­xa­na, Əskikənd, Ağkilsə, Qızlgül, Obaköy, Başköy, Daşkənd, Qısırxaraba, Boya­dərə, Pəyədərə, Qızlqışlaq, Həsənkənd və s.

2)  II növ ismi birləşmə modelində olan toponimlər: Məs: Qulubağı, Əliqışlaqğı, Sədərəkxan qışlağı, Maradüz qışlağı, Məmmərza qışlağı, Rəsul qışlağı, Paşadüzü, Qalabəyi, Alxanpəyəsi, Ayısəsi, Şahgəldiqışlağı,Qız qalası və s.

3)  III növ ismi birləşmə modelində olan toponimlər: Məs: Yanığm başı, Həsirin yeri, Ibrahimin yeri, Gözəllik bağı, Abbasəlinin biçənəyi, Əsgərin yeri, Hacûíûí bulağı, Köçərlinin yeri, caninin çûíqılı, Mirzəlinin bulağı və s.

4) Feli birləşmə modelində olan toponimlər: Məs: Leyligörən, Bülbülölən, Təkədnduran (dağ), Qızyetərqaçan (dağ), Dəvəğlən (yol), Orucölən (yaylaq), Nəbiqəndbölən (təpə), İldırımvuran (qaya) və s.

Azərbaycan xalqûíûí və onun dilinin formalaşmasûída yardımçı olmuş etnik prosesin əhatə etdiyi arealıq üfüqünə indiki Ermənistan ərazisi və ona qonşu regionlar da daxildir. Azərbaycan və indiki Ermənistan adlanan oğuz yurdunun toponimiyasûíûí tədqiq olunmasûí elmi əhəmiyyəti, ən əvvəl, tarix boyu buradà mövcud olmuş etnik birləşmələrin xalqımızûí etnogenezisindəki rolunun müəyyən edilməsindədir. Müxtəlif tayfa və xalq adlarıíû əks etdirən coğrafi adlar (etnotoponimlər) tarix elmi baxımından xüsusi əhəmiyyət kəsb edir. Etnotoponim tayfa və xalq adlarından yarandığûídan bu və ya digər tarixi mərhələdə mövcud olmuş etnik tərkib həmin etnotoponimlərdə yaşayır. Xalqın yaranması və onun formalaşmasûída iştirak etmiş etnik komponentlərin müəyyən olunmàsûída "xalqın ictimai həyatı, orada məskunlaşmış xalqın dili ilə sıx surətdə bağlı olan". (Ìóðçàåâ Å.Ì. Ïðîèñõîæäåíèå ãåîãðàôè÷åñêèõ íàçâàíèé Ì. 1960, ñ, 405) toponimlərin rolu mühümdür.

Qərbi Azərbaycanm Dərələyəz mahalında türkmənşəli əhalinin mənşəyinin xüsusi tədqiqat predmeti olmadığını nəzərə alan professor H. Musayev əsil tarix­çi səriştəsi ilə bu sahəyə girişmiş, xalqımızın ulu əcdadlarûíûí etnik tam açıqlaya bilmişdir. Şübhəsiz ki, erməni millətçiləri tərəfindən Dərələyəz əhalisinin depor­tasiya edilməsi bu işin görülməsini həddən artıq çətinləşdirir. Lakin professor H. Mirzəyev tutarlı elmi faktlar əsasûída sübut edir ki, ermənilər tarixin erkən çağ­la­rında bu ərazilərə müxtəlif yerlərdən köçürülmüş, Dərələyəz əhalisi isə eradan əvvəl I minillikdə və erkən orta əsrlərdə bu yurdun yerli sakinləri olmuşlar.

Professor H. Mirzəyev Dərələyəz bölgəsinin toponimlik sistemini tarix elmi istiqamətdə də fundamental şəkildə araşdırmışdır. Burası da məlumdur ki, toponimlər tarixin aynasıdır, tarixin danışan dilidir. Dərələyəz toponimlərinin hər birinin böyük bir tarixi var və şübhəsiz ki, toponimlər tarixdən ayrı deyil, tarixə birgə addımlayır. Qədim mənbələrə söykənən professor H. Mirzəyev Dərələyəz mahalına məxsus əksər toponimin tarixini dərindən izləmiş və sanballı elmi nəticələr meydana çıxara bilmişdir. Fikrimizin təsdiqi üçün bir daha faktlara müraciət edək. Məsələn, tədqiqatçı Çul toponimini tarix elmi istiqamətlərində aşağıdakı kimi araşdırmışdır. O, yazır: Türkoloqlarûí bir qismi V əsrin tarixi mənbələrinə əsaslanaraq göstərirlər ki, Zonafqaziyada Çul adûída şəhər də olmuşdur. [2. s. 168] ; [3, s. 130-327]. Hətta bəzi mənbələrdə Çul tayfasûíûí II əsrdə Dərbənd ətrafûída və Dərbənddə məskən saldığı da qeyd edilmişdir. [4. s. 124]. Məşhur türkoloq V. V. Bartold yazır ki, Qırğızıstanda Bişkek şəhərinin yaxûílığûída Alamedin kəndinin yerində Çul şəhəri olmu.dur. [5. s. 37].

Çul etnotoponimi haqqûída məlumat verən bir sıra tarixi mənbələrdən aydın olur ki, Qədim Albaniyada Çullu, Çullar, Çulkənd, Krımda Çulkənd, Çulqıraqlı adlı kəndlər olmuşdur.

Görkəmli tarixçi Y. Yusifov və S. Kərimov toponimik paralellər haqqûída danışarkən göstərirlər ki, Özbəkistanda "Çulobod", iran Azərbaycaíûnda "Çul­luq" adlı kəndlər vardır. [6. s. 175-179].

Q. Qeybullayev Ptolomeyə əsaslanaraq yazır ki, Çul tayfası Xəzər və Aral sahillərində IV əsrin 50-ci illərində yaşamışdır. Müəllif davam edərək qeyd edir ki, Çol // Çul adlı türk tayfası Albaniyada çox qədimlərdə mövcud olmuş, yaşamış və öz adlarını Qafqazda olan 5 kənd adında əbədiləşdirmişdir. [7. s. 57, 74, 354].

Haqqûída danışdığımız tayfa Əfqanıstanda da yayılmışdır. R. Eyvazova yazır ki, Əfqanıstanûí Pərvan adlı yerində "Çol" adûída kənd vardır [8. s. 74]. Akademik B. B. Bartold gþstərir ki, Çin ərazisində "Çuos" (Çuyus) adlı yer türk tayfasûíûí adûíı bildirən Çul sözü ilə bağlıdır. [5. s. 557].

Məşhur türkoloq B. B. Bartold və görkəmli tarixçi Mahmud İsmayılov tarixi məktəblərə əsaslanaraq belə bir qənaətə gəlmişlər ki, Çol toponimi qədim oğuz tayfalarûídan birinin adûídan götürülmüşdür. [9. s. 270].

I. Ismayılov yazır ki, Çol // Çul adlanan soylar Azərbaycan ərazisində Çul­lular adı ilə də tanûímışdır. Qarabağ ərazisində keçmiş Şuşa, Zəngəzur, Qaryak­cin qəzalarûída bir neçə Çullu toponiminin olması təsadüfi deyildir. [9. s. 270].

Qədim dövrlərin böyük araşdırıcısı V. Qukasyan öz tədqiqatlarûída Çul toponiminin türk (Azərbaycan) tayfasûíûí adı olduğunu isbata yetirmişdir. Türkoloqlardan V. Aslanov da öz tədqiqatlarmda Çul sözünün türk tayfasûíûí adı olması qənaətinə gəlmişlər.

Çul tayfası Cənubi Azərbaycanda da qədim dövrlərdən məskən salmışlar. Məşhur türkoloq və tarixçi Q. Qeybullayev yazır: "... Eranûí ilk əsrlərindən sonra Cənubi Azərbaycan ərazisinə Hunlar, Çullar, Suvarlar, Xəzərlər və başqa türk tayfaları da gəlib məskunlaşmışlar. [10. s. 45].

Türkoloji mənbələrdə Sibirdə də belə bir tayfanûí yaşadığı göstərilmişdir. [11. s. 63]. Qədim Azərbaycan torpağı olan Borçalıda da (indiki Gürcüstanda) Çullu, çul tayfası vardır. [12. s. 128].

Q. Qeybullayev Çol sözünün türk tayfalarûíûí adından götürüldüyünü deməklə yanaşı, onun Çor, Çul, Sur, Sul variantlarûída işləndiyini də göstərir. [13. s. 196].

R. Eyvazova yazır ki, Çol, Çar, Sul, Sur etnonimləri ilə Sal və Sar etnotoponimləri bir mənbədən təşəkkül tapmışdır. [8. s. 78]. Q. Məşədiyev bu etnotoponimlərin üç variantûíı, Çal//Çul//Sul variantlarûíı göstərir. [14. s. 62-64].

Bura qədər deyilənlərdən aydûí olur ki, çul sözü türk tayfalarûídan birinin adıdır. Bu tayfa ən qədim dövrlərdən türk xalqları yaşayan böyük və geniş ərazilərdə, o cümlədən, Dərələyəzdə məskən salmış və bir çox kəndlərə, dağlara, dərələrə və digər yerlərə öz danılmaz möhürünü vurmuşdur. [15. s. 73-77].

Professor H. Mirzəyev Dərələyəz bölgəsini demək olar ki, bütün yer-yurd adlarında tarixi aspektdə bu cür yanaşmış, onların necə formalaşdığmı, inkişafûíı çox dürüst müəyyənləşdirə bilmişdir.

Professor H. Mirzəyev Dərələyəz bölgəsinin toponimlik layını coğrafiya elminiri istiqamətində də geniş araşdırmışdır. Toponimlik yerini, məkanını, ün­va­nını coğrafiya elmi təyin edir. Görkəmli alimin bu istiqamətdəki araşdır­malarûíı da yüksək qiymətləndirir və cəsarətlə deyə bilərik ki, 20 ildən artıq bir zaman məsafəsində erməni daşnak faşizminin tapdağûía çevrilən Dərələyəzin böyüklü-kiçikli yurd yerləri - yaşayış məskənləri, dağları, dərələri, meşələri, ormanları, çəmənləri, biçənəkləri, bağları, çayları, qədim abidələri alimin tədqiqatı vasitəsilə gözlərimiz önündə canlanır.

Dərələyəz mahalının coğrafiyası genişdir. Maraqlı burasıdır ki, professor H. Mirzəyev gərgin zəhmətə qatlaşaraq Dərələyəz mahalûíûí 170-dən çox yaşayış məntəqəsinin coğrafi mövqeyini, sərhədlərini, relyefini, landşaftûíı düzgün təyin edə bilmişdir. Fikrimizin isbatı üçün faktlara müraciət edək. Məsələn, Ayısəsi kəndinin coğrafiyasûíı aşağıdakı şəkildə təyin edir: "Ayısəsi kəndi rayon mərkə­zindən 29 km uzaqda yerləşir. Qovuşuq kəndindən 4 km şimalda yerləşən bu kənd dəniz səviyyəsindən 2084 m hündürlükdədir". [1. s. 83]. Başqa bir kəndin coğrafiyasûía nəzər yetirək: "Erdərin kəndi Dərələyəzin ələyəz dərəsi adlı bölgə­sində kənd adıdır. Bu Hosdun, Həsənkənd, Ələyəz, Horbadıq kəndləri ilə həm­sər­həddir. Rayon mərkəzindən 15 km şimal-şərqdə yerləşir" [1. s. 109]. Belə faktlarûí sayûíı istənilən qədər artıra bilərik.

Professor H. Mirzəyev Dərələyəz toponimlərinin respublikamızda o cüm­lədən, digər ölkələrdəki paralellərini də düzgün qeyd etmişdir. Məsələn, Dəmir­çilər oykonimindən danışarkən alim bu toponimlərin yayılma arenasûíı aşağı­da­ı kimi verir: "Dəmirçilər və Dəmirçi admda kənd Azərbaycanda, Gürcüstanda və Ermənistanûí digər yerlərində də vardır. Bu kəndin adı XIX əsr rus mənbələrində də qeyd olunmuşdur."

Masallı, Şərur, Şamaxı, Qazax, Qubadlı, Tərtər rayonlarûída, Zəngiba­sar­da Dəmirçi, Xocavənd (Mardakert) rayonunda Dəmirçi adda kənd   vardır.   [1.   s.   108].   Və yaxud, alimin   tədqiqatûída "Gənzək" toponiminin yayılma are­alı­na nəzər salaq: "Məlum olduğu kimi, Azərbaycan ərazisində Gəncə toponiminin areal variantları da mövcuddur. Belə ki, Xanlar rayonunda Gəncə, İsmayıllı ra­yonundakı Gəncə, Salyan və Xaçmaz rayonlarındakı Gəncəli, Ordubad rayo­nun­dakı Gənzə, Sabirabad rayonundakı Gəncəli adlarında belə variantlılığı görmək mümkündür".

Müxtəlif dillərdə bu adûí gedərək foftetik dəyişikliyə uğraması da müşa­hidə olunur. Amur vilayətindəki Qonaşa, Dağıstandakı Xundax, Gürcüs­tandakı Qandzani, Tacikistandakı Qakçi, Ermənistandakı Xanasax adları demək olar ki, bu qəbildəndir. Bizə elə gəlir ki, bu adlarûí hamısı Azərbaycan ərazisindəki Gəncə ilə bağlı toponimlərdir. Bunlar müxtəlif areallarda fonetik cəhətdən dəyişmişdir. [1. s. 134-135]. Bu faktlarûí da sayını istənilən qədər artıra bilərik.

Professor H. Mirzəyevin bir də böyüklüyü bundan ibarət idi ki, o, "Azər­baycan toponimləri və şivə sözləri" əserində Dərləyəzin bütün yaşayış məntə­qələ­rinə ayrı-ayrılıqda toponimlik oçerk həsr etlini və onların hər birinin sonda hər bir yaşayış mentəqəsinə məxsus olan mikrotoponimləri də vermişdir. Bizcə, Də­rələyəzə məxsus bu mikrotoponimlərin açıqlanmış sirləri barədə çox böyük elmi nəticələr verə bilər.

Hər hansı bir bölgənin tərtib etmək həddən artıq çətindir. Bu baxımdan da qədim türk dünyasûíı özündə yaşadan Dərələyəzin xəritəsini tərtib etmək profes­sor H. Mirzəyevin nə qədər böyük düha sahibi olduğunu təsdiqləyir. Mütəxəs­sislər haqlı olaraq bu böyük alimin xəritə tərtib etmək işini yüksək qiymətlən­dirərək göstərirlər ki, türkoloq alimin uzunmüddətli axtarışlarûíûí məhsulu olan, 1828-ci il və ondan sonrakı dövrləri əhatə edən Dərələyəz mahalınûí xəritəsini professor H. Mirzəyev özü tərtib etmişdir. Bu xəritə orijinallığı ilə seçilir. Qərbi Azərbaycanûí Dərəlÿyəz mahalûíûí ulu tarixini əks etdirən bu xəritə ruhumuzu, qan yaddaşımızı, tariximizi, dialekt xüsusiyyətlərinin izlərini özündə qoruyub saxlayan etibarlı mənbədir. Və elə bir mənbədir ki, bu mənbə uzun yüzilliklər xalqımızı xidmət edəcəkdir. Biz obrazı şəkildə qeyd etmək istərdik ki, bu xəritə Təhsil Nazirliyinin müvafiq şöbələrində müzakirə olunaraq coğrafiya və tarix dərsliklərində öz yerini tapsûí. Bugünkü və gələcək nəsillərimiz tarixi torpaq­la­rımızı, yurd yerlərimizi və onların adlarûíı qarış-qarış öyrənsinlər. Həmin tor­paq­lar Azərbaycan xalqûíûí olmuş və yenə də həmin xalqûí olacaqdır. Unutsaq, özümüzü də unudarıq. Bu xəritənin tərtibində çöx böyük zəhmət çəkmiş türkoloq alimə bugünkü nəsil minnətdar olmalıdır. [16].

Beləliklə, professor H. Mirzəyevin Dərələyəz mahalûíûí toponimiyasûía aid yazılı əsərlər kəmiyyətcə çoxluq təşkil edir ki, bunlar da faktlarûí fundamen­tallığı ilə diqqəti daha çox cəlb edir. Böyük alimin məqalə və kitablarûída soy-kökümüz, tariximiz, coğrafi ərazimiz, dilimizin qədim xüsusiyyətləri mükəmməl və əhatəli şəkildə tədqiq olunmuşdur.

Qərbi Azərbaycana (indiki Ermənistan) toponimlərinin təsdiq olunmasının elmi-nəzəri əhəmiyyəti, ilk növbədə, azərbaycanlılarûí, həmçinin burada mövcud olan etnik qrupların və tayfa birləşmələrinin Azərbaycan tarixində oynadığı rolun müəyyən edilməsində, yer-yurd adlarûída qorunan milli və mədəni irsin öyrənilməsində H. Mirzəyevin araşdırmaları güclü mənbə hesab olunmalıdır. Bu materiallar əsasmda Qərbi Azərbaycanda toponimlər qədim dil faktlarınûí tari­xin müxtəlif dövrlərində ayrı-ayrı etnolinqvistik qrupları və etnik birləşmələrin xalqm etnogenezi problemlərinin öyrənilməsi baxımûídan əhəmiyyətlidir.

 

ƏDƏBİYYAT

1.  Mirzəyev H. Azərbaycan toponimləri və şivə sözləri. Bakı -2006

2.  Âîðîøèë Ã, Àñëàíîâ Â. Èññëåäîâàíèå ïî èñòîðèè àçåðáàéäæàíñêîãî ÿçûêà äîïèñìåííîãî ïåðèîäà. Áàêó, 1986.

3.  Qurbanov A. Azərbaycan dilinin onomalogiyası. Bakı, 1988.

4.  Qeybullayev Q., Qədim türklər və Ermənistan, Bakı-1992.

5.  Áàðòîëäà Á.Á., Ñî÷èíåíèå ÛÛ òîì, Û ÷àñòü, Ì., 1963.

6.  Yusifov Y.B., Kərimov S.K., Toponimikanûí əsasları. Bakı, 1987.

7.  Ãåéáóëëàåâ, Ê åòíîãåíåçó àçåðáàéäæàíöåâ. Áàêó, 1991.

8.  Eyvazova R., Əfqanıstanda türkmənşəli toponimlər. Bakı-1995.

9.  İsmayılov M., Sənin ulu baban. Bakı-1989.

10. Qeybullayev Q., Qarabağ (etnik və siyasi tarixinə dair). Bakı-1990. 11. Zeynalov F., Türkologiyanûí əsasları. Bakı, 1981.

12. Əliyev X., Gürcüstanda bəzi etnonimlər haqqûída. AOP, III, Bakı,1990.

13. Qeybullayev Q., Azərbaycan türklərinin təşəkkülü tarixi, Bakı, 1994.

14. Məşədiyev Q., Zaqafqaziyanûí Azərbaycan toponimləri, Bakı, 1990. 15. Mirzəyev H., Çul etnotoponimi haqqûída. Pedaqoji universitetinin xəbərləri, humanitar elmlər seriyası. N2İ, Bakı, 1998.

16. İsrafilov V., Borçalı M. Qərbi Azərbaycanûí Dərələyəz həqiqətləriniəks etdirən ensiklopedik kitab. "Şərqin səsi" qəzeti, 15 Dekabr, 2004.

 

 

 

 

Xülasə

Məqalədə professor Həsən Mirzəyevin Dərələyəz toponimləri ilə bağlı araşdırmalarûíûí elmi istiqamətləri şərh olunur.

 

Summary

There are explained scientific fields of researches on Daralayaz toponym of Professor Hasan Mirzayev in the article.

 

À÷àð ñþçëÿð: òîïîíèì, øèâÿ, ïîåçèéà, èíôîðìàñèéà, åëìè-ìÿãàëÿ.

 

Êåéwîêäñ: òîïîíéì (ïëàúå íàìå),  äèàëåúò, ïîåòðé,  èíôîðìàòèîí,  ñúèåíòèôèú àðòèúëå.

 

Êëþ÷åâûå ñëîâà: òîïîíèì, ïîýçèÿ, èíôîðìàñèÿ.

              

                 Ðÿé÷è: ô.å.ä., ïðîôåññîð Áóëóäõàí Íÿñèðîâ

                


Siyamək Hüseynəlizadə Yàäóëëà oğlu

ƏFŞARLARIN TARIXI, COĞRAFIYALARI VƏ ŞIVƏLƏRI

HAQQINDA

              Əfşarlar oğuz türklərinin 24 boyu arasında istər sayca  istər oynadığı tarixi rol baxımından ən önəmli və təsir buraxan tayfalardan biridir. Çevik, cəld, ovlamağı sevən, canavarlar və  quşların ovuna həvəsli  mənasında olan “Avşar”  leksik vahidi türk coğrafiyasında yer adı olaraq çox  işlənən  bir leksemdir. Azərbaycan, Türkiyə, İran, İraq, Əfqanıstan, Suriya və s. Ölkələrdə 450 dən artıq əfşar və ya onun boyları, oymaqları, uruqları və tayfalarının adi ilə  bağlı toponimlər mövcuddur.

    Avşar adı, “Divan-ü Lüğat-it Türk”dəkidə 22 Oğuz tayfası siyahısında, Rəşidəddinin əsərindəki siyahıda və Yazıçıoğlunun bir çox əsər, mənbə   və  araşdır­ma­la­rın­dan əldə etdiyi genişhəcmli  əsərlərində  9.cu,  sırada  Ebul qazi Fəxrəddin Mübarək şa­hın öz adını  daşıdığı yazılı tarixində avşar adı da ilk sıralarda keçir. Adı keçən müəllif­lər­dəndan ilk üç yazıçı avşar leksemini  “işlərini cəld qurtaran” mənasında olması qənaətindədirlər  A. Vamberi   Əfşar sözünü bir  yerdə “toplayan, yığan”, bir başqa  yer­də isə “mübaşir”  mənasında izah etmişdir. Macar dilçisi G. Nemeth  Əfşar leksik vahidi­nin kökünü araşdırmaq yerinə, bu gün kırım  tatarlarının ləhcəsində “itaət, itaət  etmək”  mənasına  gələn « Avş »  felindən  alındığını iddia etmişdir. Zeki Velidi Toğan isə Əfşar sözünü(av+çı+ər) birləşməsindən əmələ gəldiyini ifadə edibdir.

     Əski Türkcədə və bu gün bir çox ləhcə və şivədə tələffüz olunan (Abşar=Avşar) Sözü fonetik baxımdan B >V > F, səs dəyişdirmələrinə məruz qalmışdır. E.Əzizovun qeyd etdiyi kimi;  “...Bu hadisə Səslərin bir-birinə təsirindən başqa, Azərbaycan-Fars ikidil­liliyi ilə əlaqədardır(16. s,140). hazırda bu söz daha çox əfşar və ovşar tələffüz olunur.

                                               Əfşar lekseminin mənası lüğətlərdə

      “Türkçə Adlar Dərləməsi”  adlı lüğətdə əfşar sözü həm (Abşar), həm də (Əfşar) formasında qeyd olunub və mənalrı belə izah edilibdir: Oğuzun 24 boyundan biri, sırdərya və onun şimalında yaşayanlar (YATUQ) adı ilə tanınan tayfa adı Qaramanbəyli yi əfşarlar tərəfindən  qurulmuşdur(93. s, 43).

      Derleme Sözlüyünün 1.ci cildində türkiyə  şivələrində əfşar sözünün ayrı- ayrı   mənaları belə izah edilibdir:

1.Əfşar: Bir türk boyu,  Atlı jandarma, Bacarıqlı.

2.Əfşar: Cuma (gün). (əfşar sözü Güney Azərbaycanın binab şəhərində birinci gün mənasında işlənir).  

3.Əfşar: Qəmə,ucu iti bıçaq.

4.Əfşar: Doşabın (bəkməzin)bişmədən öncə şiddətli qaynaması.

5.Əfşarlamaq: Hiddətləndirmək, işi böyütmək(13.s, 88).  

       Əfşar sözü qırğız türkcəsində (Abcör) tələffüz edilir və “Qırğız Sözlüyündə”: çabuk, cəld hərəkət edən kimsə(92. s, 12), mənasında qeyd olunubdur.  

     “Türkçe Sözlük” də  Əfşar sözünü “Oğuz Türklərinin 24 boyundan biri” olaraq izah etmişdir(60. s, 101).   

       “Bürhani qati” lüğəti də əfşarı  Türklərin bir tayfası məna etmişdir(166. s, 104).

       Qıyasüllüğat; lüğət kitabı da: Əfşarları qızılbaşların bir tayfası olaraq qeyd etmişdir (165. s, 69).

       Fars lüğətçiləri  Dehxuda, Möin və Əmid öz lüğətlərində əfşarların bir türk tayfası olmasını qeyd ediblər.

                                                     Qədim mənbələrdə Əfşarlar

      İslamiyyətdən öncə bizə çatan oğuz rəvayətlərində əfşarların adını görürük. Bu əfsanələrin birində oxuyuruq: “...Oğuz elinin xaqanı Köl Erkinin bir qızı var imiş, bu qız çox gözəl və ağıllı idi. Tuman bu qıza elçi gəlir və qızı alır. Eyni zamanda Aynaxan adlı bir əfşar elinin xanı da bu  qızı istəmişdir)191. s41). əbulqazinin qeyd etdiyi başqa bir dastanda da oxuruq:

     “Buğraxan evlənmək istəyirdi. Bəylər dedilər: “xana münasib odur ki evlənsin” Xan oğluna dedi: “Belə münasib xatun hardan tapılır ki gəlib ananın yerini alsın”. quzu Təkin dedi:“Anam kimi olmazsa, ondan daha aşağı olsun”. Xan dedi: “Qətiyən evlənməm”. Amma oğlu Quzu Təkin onun dediyinə baxmadı və ovşar elində Eyrənçə deyilən bir şəxsin əli sulu, ölkədə yaxşılığa adı çıxmış  gözel bir qızı var idi. Onu xana  istəməyə getdi”...

                                                Əfşarların mənşəyi

       Əfşarlar oğuz elinin 24 boyundan biri, ulduzxanın oğlu ,  oğuzxanın nəvəsi, Əfşarxanın övladı və  bozoxlar tirəsinin aşağıda sıraladığımız qoluna bağlıdırlar:                                    

1. Günəşxan uşaqları:  Qayı, Bayat, Alqır, Qara evil.

2. Ayxan uşaqları:  Yazır, Döyər, Dodurğa,Yapırlı.

3. Ulduzxan uşaqları:  Afşar,qızıq, Beydili, Qarqın.

                                                            Tarixdə əfşarlar

   M.Ö.680 ilində kimmerləri ölkələrindən çıxaran sakalar(türk birlikləri// türkmanlar), Qafqaz, Şərqi anadolu və İranın qərb və şimali qərbinə hakim oldular, sonralar isə torpaqlarını Misirə qədər  genişləndirdilər. M.Ö. 624 ildə Alp Er Tunqanın öldürülməsilə yenidən Qafqaz coğrafiyasına döndülər.  Bu birliklərin ordusunu; əfşar, salur, dögər, yazır, qarqın, bügdüz və peçenek kimi oğuz boyları teşkil etmişdilər(215. s,218).

 Əfşarlar da türk birliyinə daxil olaraq  M.Ö. 680.ci illər arasında Qafqaza gələrək, Gürcüstan, Azərbaycan və Van bölgəsində yerləşdilər.

 642.ci ildə ərəb orduları Gürcüstanı fəth etmək üçün gəldikdə o zaman Aran –Albaniya sərhədlərində yer alan Gürcüstanda xiristiyanlaşmış Cəvanşir  əfşarlarının sərkərdəsi Cəvanşir bu bölgəyə hakim imiş(cəvanşir tayfası öz adlarını; 681.ildə ölən bu məşhur hökmdardan almışlar/ 212. s,49s).

Tarixi sənədlərdə qeyd olunduğu kimi, əfşarlar Aran(Qarabağ)bölgəsində çox qədim zamanlardan bəri məskunlaşmışdılar. Səlcuqluların bu bölgənin fəthi əsnasında, Elxani hökmdarı Hülaküxan zamanında Cavanşir əfşarlarının bir neçə tayfasını Anadoluya köçürüb və Əmir Teymur zamanında Anadoluda yaşayan başqa əfşar oymaqları ilə birlikdə təkrar qarabağa qaytarılıb və bu tayfalar Qarabağ bölgəsində otuziki cavanşir adı ilə məşhur olmuşlar(212. s,58).

Adnan Menderes Kayanın “Osmanlı Belgelerinde Azerbaycan Hanlıkları  əsərindəki ifadəsinə görə “Osmanlı arxiv sənədlərində cavanşirlərin bölgədəki mövcudiyyəti islamiyyətdən öncəki dövrlərə qədər uzandığı bəllidir(214. s,19).

305 – 10.ci illər arasında Aranda yaşayan əfşarlar və başqa türk tayfalarının çoxu xiristiyanlığı qəbul edib və ermənilərlə eyni dinə mənsub olduqları üçün erməniləşib və Aranyan erməniləri olaraq tanındılar. Bu xiristiyanlaşmış  türklər Zəngəzurda qaraçorlu­larla və sonra da cavanşirlərlə savaşdılar. 250 erməni silahlı sı ilə savaşa qatılan Papas Avşar, bu savaçılardan biri idi. Bu xiristiyanların adlarının mənşəyi də türkcə idi. Məsələn: (Saruxan, Aran, Qaplan, Bayındır, Dilənçi, Şahqulu oğlu, Aslamazqulu, Varan, Balı, Qaragöz, Qıcı, Turunc, Sarı və s./ 215. s,61).

İslamiyyətin zühur və yayıldığı dövrdə (570-750) əfşarlarIğdır və Aran bölgələrinə yerləşdilər(216. s,448). Əfşarlar haqqında X əsrin məşhur səyyahlarından olan Əl Məqdisi; Türk sərhədlərində əfşar adlı bir kənddən bəhs etmişdir(123. s,126). M. Kaşqari də bu haqda öz lüğətində belə izahatlar verir: “Sir-dərya bölgəsində və bu bölgələrin şimalında yaşayan türkmənlərdən çayın kənarında yerləşərək cütçülük və ticarətlə məşğul oldular. Yatuq (tənbəl) adı verilən bu oğuz tayfalarının bir qismi əfşar tayfalarından ıdılar(217. s, 122)”.

XI əsrdə Ağsonqur və oğlu İmadəddin Zəngi İraq və Suriyada əfşar hakimiyyətini qurdular. Əfşarlar XII. əsrdə Ərslanquşdoğan (Fars mənbələrində şumla adı ilə tanınır) hakimiyyəti altında İranın Xuzistan bölgəsində 40 ildən artıq dəvam edən bir əfşar hakimiyyəti  qurmuşdular(218. s, 29).

Xarəzmşahlar zamanında əfşarların çox qalabalıq və zəngin bir el olduqlarını və Həmədan bölgəsində yaşadıqlarını və Cəlaləddin Xarəzmşahın bu əfşarlardan bir çox qənimət aldıqlarını tarixlər qeyd etmişlər(207. s,101).

  Zəngilərin məğlubiyyəti nəticəsində Anadolunun cənubuna köç edən əfşarlar; Qaramanoğulları dövlətini qurdular və bir qismi də Zulqədər(Dolqadar) xanlığının qurulmasına kömək etdilər(208. s,8).

   Girəsunu 1397.ci ildə fəth edən Bayrambəyin nəvəsi Süleyman bəy öz zama­nında Türkiyənin Ordu bölgəsinə bir çox miqdarda əfşar tayfalarından yerləş­dirdi (209.s,40). Digər tərəfdən əfşar oymaqları Girəsun, Gümüşxana (gümüşhanə), Suşəhri, Tamarza bölgələrində məskunlaşdılar(210. s, 87).   Əfşarlar, Qaraqoyunlu və Ağqoyunlu dövlətləri içərisində də önəmli rollar oynadılar(211. s, 149). Ağqoyunluların fərat hövzəsinə endikləri zaman aralarında olan əfşarlar, Malatya və Adıyaman şəhərlərində yerləşdilər(65. s,204).

    Səfəvi dövlətinin qurulmasında iştirak edən türk tayfalarının içərisində əfşarlar həm say  və həm nüfuz baxımından ən önəmli yeri tuturdular.

    Səfəvi dövlətinin çökməsindən sonra əfşarların ən parlaq dövrü başlayır. Səfəvi hakimiyyətinin dağılmasından sonra bu dövlətin coğrafiyasında yaşayan qohumlar üsyan edirlər, qonşu dövlətlər torpaqları zəbt etməyə başlayırlar, zəif insanlar qoldurların zülmünə məruz qalır. Bu qarışıqlıq və təlatümdə Nadirşah əfşar baş qaldırır və üsyan edən qohumları yerlərində oturdur, zülm edən qan içənləri cəzalandırır, sərhədləri keçib bölgələri işğal edən dövlətləri öz sərhədlərinə qaytarır. Nadirşah əfşarın 23 il hakimiyyəti dövrü bu coğrafiyanın ən dinc və təhlükəsizlik dövrüdür. Minoirskinin dediyi kimi əgər əfşar hakimiyyəti olmasaydı, İranın sərhədləri bu günkü möqeyində olmazdı(153/127).

   Qacar dövründə də Məmmədquluxan əfşar Güney Azərbaycanın qərb və şimali qərbində 13 il davam edən bir əfşar hakimiyyəti qurdu və bu hakimiyyəti qorumaq üçün modern silahlarla yaraqlanan “yurd ordsu”nun əsasını qoydu. Bu dövrü də Qarabağda əfşarların sarıcalı boyuna mənsub İbrahim Xəlilxan Cavanşir hökmdarlıq edirdi. Qacar dövlətində də əfşarların ən həssas məqamlarda olduqlarını tarixlər qeyd etmişlər.

   Əfşarların tarixdə oynadıqları rola baxdıqda Faruq Sümerin ifadəsi ilə desək: “Tariximizdə dəvamlı rol oynayan tək oğuz boyudur. Bu baxımdan heç bir oğuz boyu əfşarlarla müqayisə edilməz(211.s, 112).  

                                                   Əfşarların yaşadığı coğrafiya  

    Əfşarlar türk coğrafiyasının hissələri sayılan Türkiyə, Azərbaycan, İran,  Əfqanıstan, İraq, Türkmənistan və Özbəkistanda toplu və ya dağınıq şəkildə  yaşamaqla yanaşı, başqa ölkələrdə də yaşamaqdadılar. Məsələn: Suriya, Kipr, Çərkəs, Balkan, Bosni və s. Bu ölkələrdə əfşarların həyatı haqqında bir az məlumat verməyə çalışacağıq(206. s, 8).

                                                          Balkan Əfşarları

          Balkanda yerləşən əfşar elinin böyük tayfası Qaraman oğulları dır.

Qərbi Trakyanın “gümlücə və günəci” bölgələrinin ətrafları əfşarların oturduğu məntəqələrdir. Bolqaristanda assimilyasyaya uğramalarına və toponemik adların dəyişməsinə baxmayaraq bu gün də əfşarlara mənsub olan şəhər və kəndlərin adları dillərdə orijinal formada səslənir. Türk mənşəli toponimlərdən bir neçəsini aşağıda qeyd edirik:

      Sumnu, Əski cumə, Yeni pazar, Yeni köy, Çərənçə, Buğlar,(1936.ci ilində soy qırıma məruz qaldılar), Kösələr, Turca, Kötəş, Yalımlar, Qarlıköy, Muratlar, Qaradəmir,(baraj sularının altında qoyulan bir əfşar  şəhəri).

                                                     Çerkəs əfşarları

          XII əsrdə əfşarlar Ağqoyunlularla yanaşı Bosni və Adıyaman məntə­qə­lərində üz verən savaşlar və təzyiqlər nəticəsində gəmilərlə Qafqaz bölgələrinə  köçməyə məcbur olmuşlar. Evliya Çələbi “səyahətnamə” əsərində bu köçç haq­qında belə yazır: “Bosni qövmü Qaradəniz kənarından Bafraya, ordan da gəmilərə minib Qaradəniz qarşısına (şimal cənubuna) Issız dağlarına çəkildilər (205/4).

          Ayrıca Adigə cumhuriyytinin paytaxtı, “May-kup”un[1],cənubunda bir kəndin adı “Abşeron-ski[2]”dir. Buda Avşarların  o yerlərdə yaşadıqlarını göstərir.

                                                        Kipr Əfşarları

     1571.ci ildə Kipr adasının fəthindən sonra bir çox əfşar bu adada yerləşdi.

11.ci əsrdən sonra Osmanlı hakimiyyəti tərəfindən əfşarlar davamlı olaraq bu adaya sürgün edilmişdilər(205. s,4).

      Sürgün olunan Türkman yörüklərinin(tayfalarının)) arasında əfşarlar və əfşar boyuna mənsub olan qaramanlılar[3] daha çox bir nüfusa malik idilər.  

                                               Suriya əfşarları

      1243.ci ildə monqolların Kösədağ savaşında, Səlcuqlulara qarşı zəfər qazanmaları nəticəsində, Anadoluda yaşayan türkmanların bir çoxu (40000-çadır) Suriyaya köçmə məcburiyyətində qaldılar.

     Burada üçox və bozox el təşkilatını idarə edən bu türkmanların içərisində əfşar elinin sayı başqa tayfalardan daha çox idi.

     Nadirşah əfşarın dövlət qurmasında Suriya əfşarlarının həddən artıq köməkləri  olmuşdur. A. Menderesin “ovşarobası sitəsində” qeyd etdiyinə əsasən: Nadirşah özü də suriyaa əfşarlarındandır (205. s, 4).

     Hazırda əfşarlar Sacur çayının qaynadığı yerdən Fərata töküldüyü yerə qədər uzanan geniş ərazidə yaşayırlar. Bu gün bu bölgəyə “Əfşar bucağı”[4]deyilir. Ayrica Suriyada Əfşar bucağı adında dir kənd də vardır.

     Suriyadaki əfşarların böyük tayfaları bunlardır: Qutbəyioğulları (Hələbdə), gün­düzlülər(Amikdə), və saqqalsız oğulları[5].

                                    İraq əfşarları (Musul Atabəyləri)

     Ağsunqur əfşar elinə mənsub Alturqanbəyin oğludur. Məlikşahın ölümü ilə Bərk Yarıqla Tutusun müharibəsində Ağsunqur Bərk Yarığın yanına keçir və bir savaşda öldürülür.

        Ağsunqurun ölümünden sonra İraq Səlcuqlu sultanı Mahmud 1127.ci ildə Musul Atabəylərinin qurucusu “Zəngi” ni Musul valisi təyin edir və ona İma­dəd­din ləqəbini verir. “Zəngi” bir güclü əfşar hakimiyyəti qurur və Hələbi ələ keçirir. 1130. ildə Suriya və İrağın şimalını ələ keçirərək İraqda İmadiyə şəhərini qurur. Xaçlılar savaşında, 1130.ci ildə Qudsa hucum edərək  “Esarib” qalasını fəth edir.

        Zəngi, 1146.ci ildə Cabər qalasını fəth edən zaman öz can güdəni tərəfindən öldürüldü. Elm və ədəbiyyata maraqlı olan oğlu “Nurəddin Mahmud” yerində oturdu(204. s,843). Bu ədəb sevən hakimdən sonra əfşarlar monqollara tabe oldular və bu gün 3 milyona yaxın İraq Azəri türklərinin yarısından çoxu əfşar türkləridir. onlar İrağın kərkük, Altın Körpü, Tələfər, Beşir, Tisin, Qaratəpə, Duz, Kifiri və Başqa şəhərlərində yaşamaqdadırlar.  

                                                        Əfqanıstan əfşarları

    Əfqanıstanda miladdan sonra 50.ci ildən Quşanlılar, Xarəzmşahlar, Teymurilər, Babırlar, Səfəvilər və Əvşar silsilələri 14.cü əsrin ortalarına qədər hakimiyyət qurmuşlar.

      Birinci Şah Abbas (1587-1628) özbək, türkmən türklərinin, Tacik və pəştunların qarşısını almaq üçün əfşarların (gündüzlü, araşlı, ebərli...) tayfalarını Azərbaycan və köhkiluyədən(kəhlikli) köçürüb, Xorasan və Əfqanıstanın şimalında yerləşdirmişdir.

        1738.ci ildə Nadirşah ələ keçirdiyi Kabul şəhərindən  ayrıldığı  zaman bu şəhəri əfşar qızılbaşlarına tapşırmışdır. Roza Xanım eyvazova bu haqda tarixçilərin yazılarına istinad edərək “Əfqanıstanda türk mənşəli toponimlər” kitabında yazır: Əfqanıstan ərazisində öz mövqeyini möhkəmlətmək məqsədilə Nadirşah İranda yaşayan azərbaycanlılardan çox böyük bir hissə buraya köçürmüşdür(13. s,158).

                                            Ermənistan adlanan ölkədə əfşarlar

    1828.ci-ildə Azərbaycanın ayrılmaz hissəsi olan Qarabağın Rəvan bölgəsi türkmançay müqaviləsiylə Azərbaycandan ayrılıb  Qondarama Ermənistana bağışlandı. Bu səbəbə əsasən Ermənistanda yaşayan türklərə “Rəvan türkləri” deyilir. 1 milyondan artıq Azərbaycanlı bu gün öz Ata-baba yurdaları olan “Ermənistan” adlanan ölkəden qovularaq, didərgin, qaçqın, köçgün vəziyyətdə yaşayırlar. Türkiyəli səyyah Evliya Çelebinin qeydlərinə görə, Naxçıvan ilə Qarabağ arasında olan bölgə “Əfşarların yaşadığı bölgədir(203. s, 5).”

      Əfşarların böyük sultanı “Nadirşah əfşar” Qarabağ torpağı uğrunda Osmanlı ordusu ilə müharibə etmişdir, bu müharibədə Qarabağda yaşayan tayfalar “Nadirşah əfşarın” tərəfində yer almışdılar(13. s, 158).

    Bu bölgədə əfşarlara aid toponimlər: Azərbaycanın böyük alimləri; B.Ə. Budaqov və Q.Ə. Qeybullayevin dəyərli kitabları: “Ermənistanda Azərbaycan mənşəli toponimlərin izahlı lüğəti(201. s.),” ndə qeyd etdikləri kimi türklərin Ata-baba yurdu olan Qərbi Azər­baycanın (Ermənistanın) yer adları bütövlüklə türk mənşəli toponimlərdir. Amma 1938.ci ildən başlayaraq “Ermənistan SSR ali sovetinin rəyasət heyəti”nin ardıcıl fər­manları ilə türk toponimləri müxtəlif səbəblərə görə dəyişdirilməyə başlayır. (202. s, 6).  

                                            Azərbaycan və İran Əfşarları

      Hazırda şimali Azərbaycanın Quba şəhərində usallı və araşlı əfşarlarından və habelə Ağdam, Ağcabədi və başqa yerlərdə də əfşar tayfalarından yaşayanlar vardır. Bakı yarım adası “Abşeron” un adı da əfşarlarla əlaqədardır.

        19. cü əsrin əvvəllərində A. dupre İranda yaşayan türk oymaqları haqqında tədqiqat aparmış və Qarabağ xanlığını quran Cavanşirləri əfşar elinin sarıcalı boyundan olduqlarını qeyd etmiş və bu boyun sayını 5000. nəfər yazmışdır (232/97).   

    Əfşarların böyük mərkəzləri bu gün Cənubi Azərbaycanda, Zəncan və Urmiya və həmçinin Həmədan, Xorasan, Kirman və başqa şəhərlərdir. Bu mərkəzləri bir-birindən bir az fərqləndirən ləhcə xüsusiyyətləridir.

            Zəncan əfşarlari: Bu əfşarların sahəsi, Sayınqaladan başlamış, Tikantəpə, Zəncanın Əngüran kəndindən tutub Qəzvinin cənubunda yer alan Əfşariyyə bölgəsi və  Kərəcin savuçbulaq şəhərinə qədər uzanan geniş bir əraziyə şamil olur.

           Urmiya əfşarları: Urmiya şəhəri və ətrafında yaşayan əfşarlar imanlı tayfasındandır(154. s,229), bu tayfanın bir qolu Qasimxan əfşarın valiliyindən sonra qasımlu adı ilə tanındı. A. pupre nin. yazdığına görə: Urmiya əfşarları qasımlu və araşlı olaraq iki qola ayrılır. Bu qollara qaraçlı, imamlu, davudlu, usallu, qılıclı, tutmaqlu, adaqlu, qarahəsənli, tərzlu, şahbaranlu, yəhərlu, kuhkiluyəli(kəhlikli) və s. tayfaları bağlıdırlar(232/98). 

         Həmədan əfşarları: Əfşarlar tarixi Azərbaycan coğrafiyası içərisində yer alan Həmədan [6]əyaləti Kürdüstan və

Kirmanşah əyalətlərinə sərhəd olan məntəqələrdə və başqa yerlərdə, xüsusən Əsədabad, Bahar, Rəzən şəhrlərində yaşayırlar. Bu gün Kürdüstan əyalətinə verilən əfşar türklərinin yaşadığı yurd  Bicar və Qurvə şəhərləri və bu şəhərlərə bağlı kəndlər də Azərbaycanın tarixi  torpaqlarıdır. Bu arada V.İ.Savina İranın bütün əyalətlərində əfşarların üstünlük əldə etdiklərindən söz açır(200. s.150).

        Xuzistan əfşarları: Xuzistanın Şuş və başqa yerlərində tapılan iltisaqi dillərə aid daş yazılar türk qövmlərinin çox qədimdən. yəni Şumer yaxud Elam türklərinin dövründən bəri bu torpaqlarda yaşadıqlarını sübut edir. Sonrakı köçlər isə Səlcuqlular dövründə “Yaquboğlu Arslan Əfşar(Yəqub bin Ərslan Əfşar) başçılığı ilə gerçəkləşmişdir.

       Baro Bodun 1840.ci ildə Xuzistan və Loristan səyahətlərində şahid olduğu müharibələr haqda belə yazır: “Xuzistan(doruq)dan qovulan əfşarların bir qrubu, Kəngavər və Əsədabad da yerləşib bir qrubu soydaşlarının yanına Urmiyaya köçüb və bir çoxu da Şuştər və Dezful şəhərlərində otraq etdilər(192, s176).

                                             Köhkiluyə(kəhlikli)əfşarları

İskəndərbeyg türkman“Aləmara” tarix kitabında bu bölgənin əfşarları haqda belə məlumat  verir: On min evdən ibarət olan əfşar tayfası, Xəlilbəy əfşar adlı hakimin hakimiyyəti altında Köh-Kiluyə məntəqəsində yaşayırlar(193. s, 349).

       Xorasan əfşarları: Qədim zamanlardan bəri Hərat bölgəsinin güneyindən Sistan məntəqəsinə qədər uzanan geniş bir ərazidə yaşayan əfşarlar bu gün də bu torpaqlarda başqa qövmlərlə birgə yaşamaqdadırlar.

        Kirman əfşarlari: Əfşar tayfaları Kirmanın güneyində; Rəfsəncanın cənub qərbindən, cənubşərqə doğru Kirman Bəm yoluna qədər uzanan geniş bir ərazidə yaşayırlar. Kirmanlı Əhməd Əlixan Vəziri, “Kirmanın coğrafiyası” adlı kitabında bu el haqqında belə yazır: Kirmanın böyük köçəri ellərindən biri əfşar elidir, Kirman bölgəsində əfşarlardan cəsarətdə, at çapmaqda və s. üstün bir tayfa yoxdur. Üç yüz atüstə savaşan iyidi və  yeddiyüz qorxmaz silahlı igidi var. Qılınc və şişpərlə müharibə etməyi farslardan çox yaxşı bilirlər(194. s, 145).

      Simnan əfşarları: Simnanın Gərmsar şəhərində yaşayan əfşarlar “Usanlı” tayfasındandılar. Bu bölgədə yaşayan Usanlı oymaqları bunlardılar: qabaqlu, qızıllu, kənəşli, çapaşlı, yorxanlı, corablı, xalqlu, miraxırlı.

      Mərkəz əfşarları: Sava məntəqəsində əfşarların yaşayışı çox qədimlərə dayanır. Əfşar elinin ikinci köçü Nadirşah əfşarın əmri ilə gərçəkləşir. Muğan düzündən mərkəzi əyalətə köçürülən əfşarlari Kərimxan Zənd Şiraz şəhərinə köçürür. Kərimxanın ölümündən sonra əfşarlar yenidən öz anayurdaları olan Muğana qayıtmaq istədilər ancaq Ağa Məhəmmədxan Qacar onları Həmədan, Qəzvin və Sava məntəqələrinə köçürtdü.

         Sayınqala əfşarları: Vəssaf tarixinin yazdığına əsasən: “Əfşarlar Səlcuqlularla birlikdə Azərbaycana gəldilər(195. s,68)”.  İbn-e Əsirin yazdığına görə: “Oğuzlarla (Səlcuqlularla) birlikdə Azərbaycana gələn əfşarlar “Vəhsudan” la savaşda Azərbaycanın cənubuna köçdülər və orda yerləşdilər(196. s, 492)”.  Bu gün Sayınqala, Tikantəpə, Qurvə , Bicar və beşyüzdən artıq olan bu bölgənin kəndlərində yaşayan türklər həmin əfşarların  nəvə, nəticələridirlər.

                                                          Əfşarların şivəsi

      Əfşarlar geniş bir sahədə yaşadıqlarına görə çeşidli şivələrdə danışırlar. Ancaq Türkiyə, İran, İraq, Əfqanıstan, Kipr və  s. ölkələrdə yaşayan əfşarların şivələri başqa türk dillərinin şivələrindən daha çox Azərbaycan dili şivələrinə yaxındır və bu şivələri Azərabaycanın bir şivəsi kimi hesab etmək mümkündür.  Roza xanım Eyvazovanın əfşarlar haqqındakı fikri də bizim sözümüzü təsdiq edir. Bu alimin qediyinə görə: “Hazırda bir çox ölkədə yaşayan əfşarlar,  Azərbaycan etnogenzində iştirak edən türk dilli tayfadır(13. s, 156)”.

       Macar alimi Ligeti L. 1936-cı ildə Əfqanıstanda monqol dilini araşdırarkən Kabul əyalətində yaşayan əfşarların da şivəsini incələmiş və  əfşarların  şivəsini Azərbaycan türkcəsinin dialektlərindən biri hesab etmişdir (13. s, 157).

      Əfşarların ən qalabalıq yaşadıqları ölkə İrandır.  Bu gün İranda on milyon hüdudunda  əfaşr türkü Azərbaycan, Mərkəz, Kirman, Xorasan, Xuzistan, Şiraz, Yəzd, Sistan, Zəncan, Qəzvin, Kirmanşah və s. yerlərdə yaşamaqdadırlar.  Bu əfşarların şivələri az- çox bir- birinə yaxın bir şivədir, yalnız Xuzistan və  Sistan əfşarları assimilyasiyaya uğrayıb və ana dillərini unudub farsca danışırlar. Kirman əfşarları da piqçinləşmiş(farscayla qarışıq) bir şivə ilə danışırlar.

       İraq əfşarları da əksərən; Duzxurmatu, Qərətəpə, Kərkük, Tesin və s. yerlərdə yaşayırlar. İki yüz mindən artıq əfşar elinin eymur (əmirli) tayfası Səfəvi dövründən bəri  Duzxurmatu şəhəri ilə  Bağdad arasındakı bölgədə  yaşamaqdadırlar. Bu əfşarların şivəsi Azərbaycan dilinin şivələrindən biri sayılır.

      Türkiyə əfşarlarının şivələri Türkiyə türkcəsinin güclü təsiri altında qalsa da, yenə  əfşar şivəsi xüsusiyyətlərini qoruyub saxlamışdır. Türkiyə əfşar şivəsində Azəri və əfşar sahəsinə aid olan leksik vahidlər hələ işləkdir; məs.: Yaxşı, qonşu, qabarıq (konveks), qadağa(mən), uçqun(heyelan), börk(külah), güzgü(ayna), savqat (hədiyə), ata(baba), itmək(kayb olmak) və morfoloji baxımından: yey(iyi sözünün orijinal forması), gələn(gelecek), gedən(gedecek), yelinən(rüzgarla) ...

       Əfşar şivələri leksika baxımından çox zəngin bir lüğət tərkibinə və əsil söz fonduna malikdirlər. Təəssüfki bu günə qədər Şimali və Cənubi  Azərbaycanda bu haqda bir tədqiqat aparılmamışdır. Dissertasiyamızın mövzusu ilə əlaqədar olaraq Sayınqala əfşar şivəsini əsas alaraq, başqa ölkə və bölgələrdə yaşayan əfşarların şivələrində olan lüğət tərkiblərini hərtərəfli tutuşdurub ədəbi dilimizdə işlək olan leksika ilə bu leksik vahidləri izah edib və sıra ilə bu leksemləri təqdim etmişik. 

Èñòèôàäÿ îëóíìóø ÿäÿáèééàò

Abdullayev Ə. Z. Köməkçi nitq hisələri, Bakı-1958.

     2. Axundov A. Dil və ədəbiyyat. Bakı- 2003, gənclik, qrifli nəşr, 2 cild.

    3. Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti. 4. cilddə. Bakı- 1985. elm nəşriyyatı.

    4. Azərbaycan sovet ensiklopediyası. 10 cilddə. Bakı : ACE baş redaksiyası. 1976- 1987. 1-4.

    5. Azərbaycan ədəbi dilində işlənən ərəb və fars sözlərinin qısa lüğəti. Tərtib edənlər: Cəfərov C.A. Hacıyev İ.Ə. Bakı: ADU nəşriyyatı, 1960.

   6. Azərbaycanca – Türkcə lüğət. yayına hazırlayan: M. KKamil. Bakı 2006.

   7. Arzı Qənbər. kərkük xalq dastanı. Bakı – 1971. gənclik nəşriyyatı.

   8. Aslanov A. Evfemizlər. Azərbaycan bədii dilinin üslubiyyatı. Bakı- 1978. elm nəşriyyatı.

   9. Bağırov q. Azərbaycan dilində fellərin leksik - semantik inkişafı. Bakı -1971. maarif nəşriyyatı.

   10. Cəfərov N. Cənubi Azərbaycanda ədəbi dil.-(ulduz jurnalı). 1989, (1,s. 86-91).

   11. Cəlil bəydilli C. Qam- şamanlığın etnomədəniyyətimizdə yeri. Bakı, Ağrıdağ nəşriyyatı, 2000.

   12. Dədə Qorqud (üç aylıq elmi- edəbi jurnal), Baş redaktoru, Haciyev T, Bakı, səda nəşriyyatı, 2006, I(18).

   13. Eyvazova R, Əfqanistanda türk mənşəli toponimlər. Bakı; elm,1995.

   14. Əfəndiyeva T. Azərbaycan dilinin leksik üslubiyyatı. Bakı- 1980. elm nəşriyyatı.

   15. Əsgər R. iqlimdən- iqlimə, təqvimdən – təqvimə. Işıq nəşriyyatı, 1987.

   16. Əzizov E. Azərbaycan dilinin tarixi dialektologiyası. Bakı: Bakı ünivarsiteti nəşriyyatı, 1999.

 17 . وارلیق درگی سی،( مختلف سایی لار) مسئول مودور: دکتور جواد هئیت، تهران.

18. اذری مجله سی، ( مختلف سایی لار) مسئول مودیر:بهزاد بهزادی، تهران.

   . کتاب دده قورقود، حاضیرلایان؛ م. ع. فرزانه،تهران، چاپ الوان، 1358. 19

. دیوان حکیم هیدجی، حاضیر لایان؛ علی هشترودی، زنجان،1368. 20

. عاشیقلی کروان، مفتون امینی، نشر رفعت، 1357. 21

                                             Summary

                Dialekt of  Afshar in  Azerbaijan language

         Afshars are one of 24 tribes of  “Oguz” the children of Afshar khan and the grandchildren of “Oguz khan” .

         They were on of five Turkish tribes who founded empire and government. 

                          Terminolog of the word “Afshar”:

           There are disagreements etymologists abat the griyion of the word “ Afshar”. Some of them think thet it means “Army collector”, some others believe thet it means  “ consultant and obedient” and some other etymologists have found its meaning as   “ A person who loves to hunt wild animals”.  

       Some characterics  of the phonetic system of Afshari dialect are:

1. Sound change of the words.

2.  The omission of (ŋ).

3.  The silent change of GH< KH.

4.  The existence of assimilationand .

Afsharian , having variety of dialect style which are more or less the same , gone through little change phonetically comparing with each ether. Afsharian language had morphology special for it’s own. It had got many affites to make noun as well as verb some of them were shared with other Turkish dialects. But same other were belonged to it’s own.

Through the pass of the time many arabicand Persian affixes have sticken to afsharian dialect. Afsharian was very rich lexically. It had endless words as well as verbs. Afsharian dialect was from the  same root with azarian literal Turkish which the both (Az,Af.) have a lot of terminological related to the names of plants, animals, tools, clothes, eating stocks etcin common with Turkish meanwhile there are other terminological words which can just only be found in afsharian. And also some. Compound word of this dialects are borrowed from other languages. The borrowed words are mostly from Arabic Persian and eropean language which are related to official , religious as well as technological words. Most of the archaism found in this dialect are being used , but not in literature. Synonyms are very enriched in this dialect which are fundamental words of it’s own.

                                             Çàêëþ÷åíèå

Äî èñëàìñêîãî ïðîèñõîæäåíèå îñóäîâ è “Äèâàíè ëóãàòèò – òóðêå” çàïèñàííûå íàðîäû Àâøàðû, àâàðöû, ïå÷åíåãè, Õàçàðû,ãóííû è äîëüíåéøèõ ïåðèîäàõ â Ñðåäíûé Àçèè, Àçåðáàéäæàíå, Àôãàíèñòàíå, Èðàãå, Èðàíå, Ñóðèè, Êèïðå,Ëèâèå,Àíàäîëó è â äðóãèõ ìåñòàõ æèâóøèõ â äàííûì ìîìåíòå è âîçãëàâëàåìûõ ïðàâèòåëüñòâ ÿâëÿþòñÿ îäèí èç äðåâíèå òþðñêèå êðàÿ,êîòîðûå âî âñåõ åòèõ ìåñòàõ æèëè òþðêè.

 ýòèìîëîãèè ñëîâîÀôøàð èç êîðíåé Àâ(Îâ)”„Ñîáèðàþùèé Àðìèè”, èç ñëîâû „Àâøàð” „Àâ(Îâ)”  „ñêîðîñòíîé áåãëåö” èëè ñëîâî „Àâø” äàåò íàì òîëê ãäå òî „ïîä÷èíåííûå”.

 õàðàêòåðèñòèêå „ÿçûêà” è èíòîíàöèè Àôøîðîâ ñ÷èòàåòñÿ îäèí èç Àçåðáàéäæàíñêèõ èíòîíàöèè.Îíè áëèçêî äðóã-äðóãó. èíòîíàöèè òàê íàçûâàåìîìó „Ñàéûíãàëà” èìååòñÿ ñâîåîáðàçíûé ôîíåòè÷åñëèé ñèñòåìàòèêà, ãðàìàòè÷åñêèé îáðàç è áîãàòûé ëåêñèêà.

1. èíòîíàöèè Ñàéûíãàëà Àçåðáàéäæàíñêîãî ÿçûêà â ôîíåòè÷åñêèì ñèñåìå ãëàâíûå õàðàêòåðè òàêîâûå Èñïîëüçîâàíèå íå ñîãëàñíûãî ñëóõà „Õ”àññèìëÿöèÿ è äèññèìëÿöèÿ-áóêâû (íã).ïðåâðàùàåòñÿ íà áóêâû „É”, ìåñòîèçìåíåíèå è èçìåíåíèå ñëóõà.

2.Îëè÷èÿ îò ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà â ìîðôîëîãè÷åñêîì ñòðîèñòâå âòîðîãî åäèíñòâåííîãî è ìíîæåñòâåííîãî ÷èñëà ñóùåñòâèòåüíîå â ðîäèòåëüíîì ïîäåæå âìåñòî áóêâà „í” óïîòðåëÿåòñÿ áóêâà „É” è „Éîç” èëè ïî ñîãëîñàâàíèþ „Éèç”,„Þç”,„Éû”.

 íàðå÷èå ÷àñòî óïîòðåáëÿþòñÿ ñëóæåþíûå ÷àñòè ðå÷è ïðåäëîã,÷àñòèöà,ñîþç è ìîäàëíûå ñëîâà.

3. íàðå÷èå Ñàéûíãaëà ñèíòàêòè÷åñêèé ñòðîé ñîîòâåòñòâóþò ñ íàøèì ëèòåðàòóðíîì ÿçûêîì è íå î÷åíü îòëè÷àåòñÿ.

4.Èíòîíàöèÿ Ñàéûíãaëà èìååò ïðè ñåáå áîãàòûé ëåêñè÷åñêèé îáðàç. ñîâðåìåíûì ëåêñèêå åòîãî èíòîíàéèè èñïîëüçóåòñÿ äðåâíèé è âàæíûé òþðñêèé ëåêñèêà.

 

À÷àð ñþçëÿð

ßôøàðëàð, øèâÿëÿð, ßôøàð ëåêñåìè, Îüóç.

Êëþ÷åâûå ñëîâà

Àôøàðû, ïðåäëîã, ÷àñòèöà, ìîäàëüíûå ñëîâà, Îãóç.

Key words

Terminological, Afsharian language, Afshar, Oguz.

 

 


Íèýàð Mÿùÿììÿä ãûçû Hàúûéåâà

ÀÇßÐÁÀÉÚÀÍ ÍÀÜÛËËÀÐÛÍÄÀ ÑÈÍÒÀÊÒÈÊ ÅÊÑÏÐÅÑÑÈÂËÈÉÈ ÉÀÐÀÄÀÍ ÂÀÑÈÒßËßÐ

Ùÿð áèð äèë åêñïðåññèâ èôàäÿ âàñèòÿëÿðèíÿ ìàëèêäèð. Äèëèí ôîíåòèê, ëåêñèê âÿ ñèíòàêòèê ñèñòåìèíäÿ áó âàñèòÿëÿð ìþâúóääóð.

 Åêñïðåññèâëèê àíëàéûøû ñèíòàêñèñäÿ úöìëÿ êîíñòðóêñèéàëàðû èëÿ ÿëàãÿäàð îëóá, ìöõòÿëèô ìÿòíëÿðèí ãóðóëóøó èëÿ øÿðòëÿíèð. Åêñïðåññèâëèê úöìëÿ ñòðóêóòóðóí òÿáèÿòèíäÿí èðÿëè ýÿëèð.

 Åêñïðåññèâëèéè øÿðòëÿíäèðÿí àìèëëÿð äèë ñòðóêòóðóíäà íèòãèí øÿêëèíè äÿéèø­ìÿñè, éÿíè áàøãà øÿêëÿ äöøìÿñèëÿ áàüëûäûð. Áó äÿéèøìÿ âÿ ÷åâðèëìÿëÿð, ÿâÿçåòìÿëÿð, êå÷èäëÿð ìöõòÿëèô ñèíòàêòèê äåðèâàñèéàëàðû, òðàíñôîðìàñèéàëàðû, òðàíñïîçèñèéàëàðû, åëÿúÿ äÿ ñèíòàêòèê êîíâåðñèéàíû ôîðìàëàøäûðûð.

 Åêñïðåññèâëèéè äîüóðàí äèýÿð áèð àìèë äèë âàùèäëÿðèíèí öñëóáè íîðìàëàðûíûí êÿíàðà ÷ûõìàñû, éÿíè ïîçóëìàñûäûð. Áóíëàðà áÿçÿí äèë âÿ íèòã èñòèñíàëàðû äà äåéèðëÿð.

 Â.Â.Âèíîãðàäîâóí ôèêðèíúÿ, úàíëû ïðàêòèêàäà, öìóìè âÿ êîíêðåò øÿðàèòäÿ íÿ çàìàí ýöúëö åêñïðåññèâ èíòîíàñèéàäàí, ìèìèêàäàí, æåñòäÿí èñòèôàäÿ îëóíóðñà, î çàìàí õöñóñè ñòðóêòóð òèï úöìëÿ ôîðìàëàøûð. Áó, õöñóñÿí äÿ äàíûøûã äèëèíÿ àèä úöìëÿëÿðÿ õàñ îëàí ÿëàìÿòäèð1 Õöñóñè òèï úöìëÿ òèïëÿðè àíúàã êîíòåêñòäÿ àéäûíëûüûíû òàïà áèëèð. Áó òèï úöìëÿëÿðäÿ äèíàìèêëèê, èíòåíñèâëèê, åëÿúÿ äÿ ãðàììàòèê éàðûì÷ûãëûã, èíâåðñèéà, ñèíòàêòèê íîðìàíûí ïîçóëäóüó ìÿãàìëàð þçöíö ýþñòÿðèð. Öìóìèééÿòëÿ, úöìëÿíèí ôîðìàë úÿùÿòäÿí éàðûì÷ûãëûüû åêñïðåñèâëèéè øÿðòëÿíäèðÿí ÿñàñ àìèëëÿðäÿíäèð. Áöòþâ úöìëÿ èëÿ àäåêâàò òÿøêèë åäÿí éàðûì÷ûã úöìëÿëÿðäÿ åéíè ñåìàíòèê-öñëóáè ôóíêñèéà éåðèíÿ éåòèðèëèð. Ñèíîíèì òÿøêèë åäÿí åéíè ìÿíàëû ñèíòàêòèê âàùèäëÿðèí ÿí éûüúàìû èôàäÿëèëèéè âÿ åêñïðåññèâëèéè öçÿ ÷ûõàðûð.

 Åêñïðåññèâëèéè ìåéäàíà ýÿòèðÿí ñèíòàêòèê ãóðóëóøóí áèð ñûðà òèïëÿðè äàíûøûã äèëè ñèíòàêñèñèíèí íÿòèúÿñèíäÿ îðòàéà ÷ûõàí åëëèïñèñ ùàäèñÿñèäèð (2). Áó ùàäèñÿíèí íÿòèúÿñè îëàðàã äèëäÿ åëëèïòèê êîíñòðóêñèéàëàð ôîðìàëàøûð. À.Ò.Òûáûêîâà Àëòàé äèëëÿðèíäÿ õÿáÿðè áóðàõûëìûø åëëèïòèê úöìëÿëÿðèí ìöõòÿëèô åêñïðåññèâ ôèêèðëÿðè, ùàäèñÿ âÿ ùÿðÿêÿòëÿðè èôàäÿ åòäèéèíè ìèñàëëàðëà ýþñòÿðèð. Ìÿñ.: Àäûæàòàí íåìåíè íåìåíè!. Òó-óê, îë ìàøèíàíû! (Òôó áó ìàøèíà) (3).

 Ôèêðèí ìöÿééÿí ôîðìàäà èôàäÿñè îëàí åëëèïòèê úöìëÿëÿðäÿ öçâöí áóðàõûëìàñû ùÿð ùàíñû áèð öñëóáè ìÿãñÿäëÿ ÿëàãÿäàðäûð. Äàíûøàí èøèí èúðà éåðèíè, çàìà­íûíû, ñÿáÿáèíè âÿ ñ. íÿçÿðÿ ÷àðïäûðìàã èñòÿéèð. Ìÿñÿëÿí, íàüûëëàðäàí ýþòöðöë­ìöø Îíó ãóéóéà!- åëëèïòèê úöìëÿñèíäÿ ÿñàñ ìÿãñÿä ùÿðÿêÿòèí îáéåêòèíè, Îíóí áàøûíû áó ñààò! –úöìëÿñèíäÿ èúðà çàìàíû èôàäÿ îëóíìóøäóð. Áèðèíúè åêñïðåññèâ åëëèïòèê úöìëÿäÿ «àòìàã» ôåëè, èêèíúèäÿ èñÿ «êÿñìÿê», «öçìÿê» ôåëè õÿáÿðëÿðèíäÿí áèðè åëëèïñèñÿ óüðàìûøäûð.

 Ê.Àáäóëëàéåâ éàçûð êè, åëëèïñèñ áàøäàí-àéàüà ñóïïðåññèâ ùàëëà ÿëàãÿëÿí­äè­ðèëÿ áèëÿð âÿ îíóí ÿëàìÿòäàð úÿùÿòè îäóð êè, úöìëÿíèí òÿðêèáèíäÿ èøëÿíÿí çàìàí äàíûøàíûí ìÿãñÿäèíäÿí, àðçóñóíäàí àñûëû îëàðàã áÿðïà åäèëìÿñè àñàíëûãëà áàø âåðÿ áèëÿð. Áåëÿëèêëÿ, åëëèïñèñ, ïðèíñèï åòèáàðèëÿ öñëóáè-åêñïðåññèâ áèð êàòåãîðèéà êèìè þçöíö ýþñòÿðèð (4). Òÿñàäöôè äåéèëäèð êè, áèçèì äèë÷èëèêäÿí ôÿðãëè îëàðàã ãàðà÷àé-áàëêàð äèëèíèí åëëèïòèê úöìëÿëÿðèíäÿí áÿùñ åäÿí àðàøäûðûúûëàð åëëèïòèê úöìëÿëÿðèí áèð ãðóïóíó åêñïðåññèâ åëëèïòèê úöìëÿëÿð àäëàíäûðûðëàð5

 Íàüûëëàðäà ÿìðè èôàäÿ åäÿí åëëèïòèê úöìëÿëÿðèí ñèíòàêòèê ãóðóëóøóíäà åêñïðåññèâëèê äàùà ÷îõ ùîïóá. Õöñóñÿí äÿ, øàùûí, ïàäøàùûí âåðäèéè ÿìðëÿð åëëèïòèê úöìëÿëÿðäÿí èñòèôàäÿ îëóíìàãëà ùÿéàòà êå÷èðèëèð. Ìÿñ.:- Úÿëëàä, îíóí áàøûíû…(ÀÍ, Û), Ïàäøàù ÿìð åëÿäè êè, òåç âÿçèðè…(ÀÍ, Û). Áåëÿ åëëèïòèê ÿìð úöìëÿëÿðèíäÿ ÷àüûðûø äà ÿñàñ éåð òóòóð. Åêñïðåññèâëèéè éàðàäàí èúòèìàè øÿðàèò ÿìð, õàùèø, àðçó âÿ ñ. ìÿíà ÷àëàðëàðûíû äà þçöíäÿ áèðëÿøäèðèð. Áåëÿ åêñïðåññèâëèéè äèëèí ñèíòàêòèê ãóðóëóøóíäà ùÿì äèëäÿíêÿíàð, ùÿì äÿ äèëäàõèëäè àìèëëÿð éàðàäûð.

 Ì.È.×åðåìèñèíà òóâà âÿ àëòàé äèëëÿðèíäÿ äèë âàùèäëÿðèíèí òÿñèðëèê ùàëäà ìöòëÿã åêñïðåññèâ ñåìàíòèêà âÿ ìöðàúèÿò ôóíêñèéàñûíûí ãöââÿòëè îëäóüóíó àøàüûäàêû íöìóíÿëÿð ÿñàñûíäà èçàù åòìèøäèð: Êèøèíèí ãóëàãëàðûíû! (…), Áèëåòè! (…), Ìàíà ÿðèçÿíè! (…), Îüëóìó! (…), ×àéû! (…). Íþãòÿëÿðèí éåðèíÿ ôåëè õÿáÿð áóðàõûëìûø âÿ õÿáÿðèí áóðàõûëìàñû ìöòëÿã åêñïðåññèâëèéè äàùà äà ýöúëÿíäèðìèøäèð.

 Àçÿðáàéúàí äèë÷èëèéèíäÿ Ò.ßôÿíäèéåâà äèëèí äèýÿð ñèíòàêòèê âàùèäëÿðè êèìè, åëëèïòèê úöìëÿëÿðèí äÿ èôàäÿëèëèéè öçÿðèíäÿ äàéàíàðàã éàçûð êè, åëëèïòèê úöìëÿëÿð ãðóïóíà äàíûøûã íèòãèíèí åëÿ úöìëÿëÿðè äÿ äàõèëäèð êè, áóíëàð ÿìð, ùþêì, àðçó, ñàëàì, òÿáðèê ìÿíàëàðû áèëäèðèð âÿ ôîðìàë-ãðàììàòèê úÿùÿòäÿí éàðûì÷ûã îëñàëàð äà, ìàùèééÿòúÿ áöòþâëöê, òàìëûã èôàäÿ åäèð. Áó úöìëÿëÿðäÿ õÿáÿð áóðàõûëñà äà, ùÿìèí úöìëÿëÿðÿ ìÿõñóñ èíòîíàñèéà ñóáéåêòèí ôèêðèíèí èôàäÿñè, åêñïðåññèâëèéè ö÷öí òàìàìèëÿ êèôàéÿò åäèð. Àçÿðáàéúàí äèëè ñóáéåêòèí èôàäÿñèíè-ÿìðèíè, áóéðóüóíó, õàùèøèíè èôàäÿ åäÿí åëëèïòèê úöìëÿëÿðëÿ çÿíýèíäèð 6 Åêñïðåññèâëèê éàðàäàí åëëèïòèê úöìëÿëÿðäÿí èñòèôàäÿ îëóíìà äàèðÿñè äèýÿð úöìëÿ òèïëÿðèíäÿí ôÿðãëè õöñóñèééÿòëÿðÿ ìàëèêäèð. Áåëÿ úöìëÿëÿð íàüûëëàðûí äèëèíäÿ õöñóñè íèòã øÿðàèòèíäÿ èñòèôàäÿ îëóíóð. Íèòã øÿðàèòè íàüûëëàðûí äèëèíäÿ åêñïðåññèâ åëëèïòèê úöìëÿëÿðèí èøëÿíìÿ ìÿãàìëàðû èëÿ ÿëàãÿäàðäûð. Èøëÿíìÿ ìÿãàìëàðû àøàüûäàêû êèìè ãðóïëàøäûðìàã îëàð:

1)             éàëâàðìàã, ÿçèçëÿìÿê, àëãûø âÿ ãàðüûø åòìÿê ìÿãàìûíäà: Èáðàùèì þç-þçöíÿ äåäè: «Àëëàù, ñÿíÿ ïÿíàù, ýþðÿí áó ìÿíèì áàøûìà íÿ îéóí ýÿòèðÿúÿê?» (ÀÍ, Û), Øàù äåäè:- Àôÿðèí, âÿçèð, ðàçûéïì (ÀÍ, Û), - Àëëàùà øöêöð, ÿìèí ïàäøàùäûð (ÀÍ, Û).

2)             íàðàçûëûã, íèôðÿò ìÿãàìûíäà: -Òôôó öçöíÿ!, Àëëàùûí ëÿíÿòèíÿ!

3)             ÷àüûðûø, ìöðàúèÿò âÿ òÿêëèô ìÿãàìûíäà: Ñîíðà ãûçà äåäè:- Äóð, äöø ãàáàüûìà… (ÀÍ, Û). Áóðàäà «ýåòìÿê» ôåëè õÿáÿðè áóðàõûëäûüû ö÷öí úöìëÿäÿ åêñïðåññèâ ÷àëàð öñòöíäöð. Àëëàùà äà ãóðáàí, ãîíàüûíà äà (ÀÍ, Û); Áàëàõàíûì ÷îõ ñåâèíäè, äåäè: ñÿíÿ áèð øÿëÿ èíúè âåðÿúÿéÿì. Î ãûçû îüóðëà ìÿíÿ âåð. Ãàðû äåäè:- Ýöíö ñàáàù (ÀÍ, Û). Òÿêëèôèí úàâàáû êèìè èøëÿíìèø «Ýöíö ñàáàù» äèàëîãóí åëëèïòèê úöìëÿñè ñàéûëà áèëÿð. ×öíêè îíóí ìÿçìóíó áóðàõûëìûø ôåëè õÿáÿðèí (ýÿòèðìÿê) íÿäÿí èáàðÿò îëäóüóíó èôàäÿ åäèð.

4)             äèàëîãäà îáðàçûí äèëèíäÿ åëëèïòèê úöìëÿëÿð èøëÿíèð. Áó úöð åëëèïòèê úöìëÿëÿðè âÿ áóðàäà áóðàõûëìûø öçâëÿðè êîíñòðóêñèéàäàêû öçâëÿðèí ìÿçìóíóíäàí áèëìÿê ìöìêöíäöð. Ìÿñ.:- Ìÿíèì òà àõûð éåðèìäèð. Ãàðäàøäàí àéðû (…), øÿùÿðèìäÿí àéðû (…), ýþðÿí ìÿíè ùàíñû ãóðä-ãóø áàñûá éåéÿúÿê? (ÀÍ, Û). Òÿêðàð îëóíàí áèðëÿøìÿëÿðäÿí ñîíðà «äöøìÿê» ôåëè õÿáÿðè åëëèïñèñÿ óüðàìûøäûð. Åêñïðåññèâ ÷àëàð áó äöøìÿ èëÿ àêòèâëÿøèð.

5)             òÿêèä ìÿãàìûíäà: Áó ñààò äþéöøÿ! –Ñîíðà ãûçà äåäè. (ÀÍ, Û), Ýöëàüà äàëûìûçúà (ÀÍ, Û).

6)             ÿçèçëÿìÿ, íÿâàçèø ìÿãàìûíäà: ßçèçèíÿì, ÷àéà ñàðû (ÀÍ, Û) Åêñïðåññèâ ìÿíà éàðàäàí áó úöìëÿíèí äàâàìûíäà åëëèïòèêëèê ñîíà ÷àòûð, ÷öíêè ùÿìèí úöìëÿíèí òÿðêèáèíÿ ôåëè õÿáÿð äàõèë îëóð. Ôåëè õÿáÿð äàõèë îëñà äà úöìëÿíèí öìóìè ýåäèøèíäÿ, ñåìàíòèê ñïåêòðèíäÿ åêñïðåññèéà éàí õÿòò öçðÿ êå÷èð: ßçèçèíÿì ÷àéà ñàðû, éîë ýåäèð ÷àéà ñàðû. Áèçè îðäà ö÷ ýþçÿë. ×àüûðûð ÷àéà ñàðû (ÀÍ, Û).

7)             ãÿçÿáëÿíìÿê ìÿíàñûíäà. Íàüûëëàðäà ÿí ÷îõ ïàäøàù ãÿçÿáëÿíèð âÿ áó çàìàí åëëèïòèê úöìëÿäÿí èñòèôàäÿ åäèð, ãÿçÿáè àðòûðûð. Ìÿñ.: «Áóëóä» àäëû áèð íàüûë­äà îõóéóðóã: «Ïàäøàùà õÿáÿð àïàðäûëàð êè, áèð áåëÿ îüëàí ýÿëèá, ùÿìÿí îüëàíû äà ãóéóäàí ÷ûõàðòäû, áóäó ýÿëèð ñÿíèí ãóëëóüóíà. Ïàäøàù äåäè: - Âÿçèð, òÿäáèð! (ÀÍ, Û). Áó åëëèïòèê úöìëÿ ïàäøàùûí ùèðñëÿíìÿñè íÿòèúÿñèíäÿ éàðàíìûøäûð. Úöìëÿäÿ «ýþðìÿê» ôåëè õÿáÿðè áóðàõûëäûüû ö÷öí êîíñòðóêñèéàäà ÷àüûðûø ìÿçìóíóí åêñïðåññèâëèéè àðòìûøäûð. Ãåéä åäÿê êè, ùÿìèí íàüûëûí äèëèíäÿ «Âÿçèð, òÿäáèð!».. åëëèïòèê úöìëÿñè òåç- òåç òÿêðàðëàíûð.

 Ùÿìèí íàüûëäà ÷àüûðûø ìÿãàìûíäà «úàí» åëëèïòèê úöìëÿñè èøëÿíìèøäèð êè, áó äà ñèòóàñèéà èëÿ ÿëàãÿäàðäûð. Äèë÷èëèê ÿäÿáèééàòûíäà áÿçÿí áåëÿ úöìëÿëÿðÿ ñèòóàòèâ éàðûì÷ûã âÿ åëëèïòèê úöìëÿëÿð äÿ äåéèëèð. «Åëëèïòèê êîíñòðóêñèéàëàðûí ñèòóàñèéà âÿ æåñòëÿð èëÿ ÿëàãÿñè ùÿìèí êîíñòðóêñèéàëàðûí ùÿì ñåìàíòèêàñûíäà, ùÿì äÿ ñèíòàêòèê ãóðóëóøóíäà þç ÿêñèíè òàïìûø îëóð». 7 Íöìóíÿéÿ íÿçÿð ñàëàã: Äàøû ãîâçàäû äåäè: Èáðàùèì! Èáðàùèì ãóéóäàí äåäè:- Ú à í! (ÀÍ, Û).

8) ðàçûëûã ìÿãàìûíäà: Ñÿìÿä ýÿëèá ñàëàìäàí ñîíðà ñþçÿ áàøëàäû: Ãèáëåéè-àëÿì, ñèçèí ðàçûëûüûíûç… (ÀÍ, Û)

Àçÿðáàéúàí íàüûëëàðûíäà àòàëàð ñþçëÿðèíäÿí èáàðÿò îëàí åëëèïòèê úöìëÿëÿðÿ äÿ ðàñò ýÿëèðèê. Áåëÿ àòàëàð ñþçëÿðèíäÿ èñìè âÿ ôåëè õÿáÿðëÿð áóðàõûëûð. Áóðàõûëìûø öçâëÿðè úöìëÿíèí þç ìÿçìóíóíà ÿñàñÿí áÿðïà åòìÿê ìöìêöíäöð. Ìÿñ.:- Ãàðäàøûì, àòà ãàì÷û, åøøÿéÿ áèç (ÀÍ, Û). Áóðàäà «âóðìàã» ôåëè õÿáÿðè áóðàõûëäûüû ö÷öí àòàëàð ñþçöíöí áÿäèè-åêñïðåññèâ ìÿíàñû ýöúëÿíìèøäèð. Âÿ éàõóä, Éåìÿéÿ äÿ êþìÿê, èøëÿìÿéÿ äÿ êþìÿê-àòàëàð ñþçöíäÿ «ëàçûìäûð» èñìè õÿáÿðè áóðàõûëìûøäûð. Áó úöð àòàëàð ñþçëÿðèíäÿ ìöáòÿäà èëÿ þç èôàäÿñèíè òàïìûø ñåìàíòèê ÷àëàð þí ïëàíäà äóðóð. Áó ìÿíà äà åêñïðåññèâëèéÿ òÿñèð ýþñòÿðèð.

 Íàüûëëàð äàùà ÷îõ äèàëîãëàð ÿñàñûíäà ãóðóëóð. Äèàëîãóí ñóàë âÿ úàâàá úöìëÿëÿðèíäÿ åêñïðåññèâ åëëèïòèê úöìëÿëÿðëÿ ùÿð àí ãàðøûëàøìàã ìöìêöíäöð. Ìÿñ.: Ãûç àüëàéûá äåäè:- Ìÿíè ùàðà? (àïàðûðñàí) (ÀÍ, Û).

 Éàðûì÷ûã úöìëÿëÿð äÿ äèàëîæè øÿðàèòäÿ åêñïðåññèâëèéè òÿìèí åäèð. Åêñïðåññèâëèê ÿëàìÿòè úàâàá úöìëÿñèíäÿ ýþðöíöð. Áó ýþðöíòö ÿââàëà úàâàáûí ëàêîíèêëèéè èëÿ, èêèíúè áèð òÿðÿôäÿí èôàäÿëèëèéèí òåçëèéè èëÿ ôÿðãëÿíèð. Ìÿñ.:

 Äîñòó îíäàí ñîðóøäó:

-Äöíéàäàí àéðûëûá ùàðà ýåäÿúÿêñÿí?

-Ãÿáðÿ (ÀÍ, Û )

 Úàâàá úöìëÿñèíäÿ éûüúàìëûüû ôîðìàëàøäûðàí äèëäàõèëè àìèë ñóàë úöìëÿñèíäÿêè öçâëÿðèí (Äöíéàäàí àéðûëûá…ýåäÿúÿéÿì) áóðàõûëìàñûäûð.

 Äåìÿê, Ì.Í.Àëåêñåéåâèí äåäèéè êèìè, åëëèïñèñ (áóðàõûëìà) ñèíòàêòèê åêñïðåññèéàíû ÿìÿëÿ ýÿòèðèð êè, áó äà äèàëîã íèòãèíèí éàðûì÷ûã úöìëÿëÿðèíÿ àèääèð (8). Íàüûëëàðäà áÿçÿí éàðûì÷ûã úöìëÿíèí ÿââÿëèíäÿ íèäà äà èøëÿíèð, áó úÿùÿò åêñïðåññèâëèê âÿ åìîñèîíàëëûüû äàùà äà ýöúëÿíäèðèð. Ìÿñ.:

 Õèòàáëàð úöìëÿäÿ åêñïðåññèâ-åìîñèîíàë ÷àëàðëàð éàðàòìàãäà ÷îõ ýöúëö ãðàììàòèê âàñèòÿëÿðäÿíäèð. Ò.ßôÿíäèéåâàíûí ôèêðèíúÿ,…õèòàá ãèéìÿòâåðèúè-õàðàêòåðèçÿåäèúè öñëóáè ôèãóðäóð (9).

 Íàüûëëàðäà õèòàáëàðäàí ÷îõ èñòèôàäÿ îëóíóð. Áó äà íàüûë äèëèíèí åêñïðåñ­ñèâëèê, èôàäÿëèëèê èìêàíëàðûíûí äàíûøûã äèëè èëÿ áàüëûëûüûíû ýþñòÿðèð. Ìÿùç õèòàáëàð âàñèòÿñèëÿ äàíûøàí äèíëÿéÿíÿ þç åêñïðåññèâ-åìîñèîíàë ìöíàñèáÿòëÿðèíè áèëäèðèð. Õèòàáëàð íàüûëëàðûí úöìëÿëÿðèíäÿ åìîñèîíàë-åêñïðåññèâ ìÿçìóíëó ñþçëÿðëÿ èôàäÿ îëóíóð êè, áó íàüûë äèëèíèí èôàäÿ èìêàíëàðûíû âÿ öñëóáè áîéàëàðûíû ÷îõàëäûð. Ìÿñ.: Îüëàí áàõäû ýþðäö íÿ áàø âàð, íÿ úèéÿð, äåäè: -×ÿïÿë, ñÿíÿ äåìÿìèøäèì ãóøóí áà­øûé­íàí, ÷èéÿðèíè õþðÿéèí öñòöíÿ ãîé! (ÀÍ, Û), Àüà äÿðâèøëÿð, âàðûíû âåðÿí óòàíìàç (ÀÍ, Û). Íàüûëëàðäà äèýÿð úàíëûëàðà äà ìöðàúèÿò îëóíóð. Ìÿñ.:- Ýþçÿë ãóø, ñÿñ ñàëìà, ìÿíÿ âÿäÿ âåðèáñÿí, ìÿí äÿ ñÿíèí ö÷öí ýÿëìèøÿì (ÀÍ, Û). Ùÿòòà íàüûë­ëàð­äà úàíñûçëàðà äà õèòàá åäèëèð:- Õÿë÷ÿ, ìÿíè éåòèð Èðàíåéè-Úÿíýèíèí îòàüûíà (ÀÍ, Û).

 Íàüûëëàðäà äèããÿòè úÿëá åäÿí ìöõòÿëèô úöð õèòàáëàðûí ïàäøàùà ìöðàúÿòè áèçúÿ, åêñïðåññèâëèê òîíóíà éöêñÿêëèê ýÿòèðèð. Áóíó, «ãèáëåéè-àëÿì», «øàùèì», «åé áþéöê øàù», «øàù» ìöðàúèÿòëÿðèíäÿ ýþðìÿê îëóð: -Ãèáëåéè-àëÿì, íÿäèð ñèçè áåëÿ ãÿìÿ ìöáòÿëà åäÿí?, -Øàùèì, ýþçöìÿ êåôñèç äÿéèðñÿí, áóíóí ñÿáÿáè íÿäèð?, Äÿðäè äåìÿê âàúèáäèð, ýèçëÿòìÿê ùàðàìäûð, øàùèì!, -Åé áþéöê øàù, áèð ùÿôòÿ ôàüûð-ôóüóðà ðÿùì åëÿ, àú ãàðûíëàðû äîéóð, ÷ûëïàãëàðû ýåéèíäèð, ñîíðà ìÿãñÿäèíÿ ÷àòàðñàí. Øàù, ìÿí îüëàíûí àäûíû Íÿñèð, ãûçûí àäûíû Íÿñäÿðÿí ãîéäóì (ÀÍ, Û).

Ñÿäè äåäè: -Åé ãàðäàø, ýåäÿê þç âèëàéÿòèìèçÿ, äåéèðëÿð àòà-àíàìûçûí ýþçëÿðè àüëàìàãäàí êîð îëóá (ÀÍ, Û), -À êèøè, òà îíóí äÿðäèíè íèéÿ ÷ÿêèðñÿí? (ÀÍ, Û).

 Áåëÿëèêëÿ, Àçÿðáàéúàí íàüûëëàðûíûí äèëèíäÿ åêñïðåññèâëèéè éàðàäàí áÿçè ñèíòàêòèê âàñèòÿëÿð öçÿðèíäÿ éûüúàì øÿêèëäÿ äàéàíäûã. Êîíêðåò îëàðàã áó âàñèòÿëÿð éàðûì÷ûã âÿ åëëèïòèê úöìëÿëÿðäÿí, åëÿúÿ äÿ õèòàáëàðäàí èáàðÿòäèð. Àíúàã åêñïðåñ­ñèâ­ëèéè éàðàäàí ñèíòàêòèê âàñèòÿëÿðèí ñàéû ÷îõäóð: ñèíòàêòèê òÿêðàðëàð, èíâåðñèéà ùà­äèñÿñè âÿ ñ. Áóíëàð éöêñÿê åêñïðåññèâ-åìîñèîíàë éöêÿ ìàëèê îëàí ñèíòàêòèê âàùèä­ëÿðäèð, îíëàðûí ÿñàñ èøëÿíìÿ ñôåðàëàðû äàíûøûã äèëè âÿ îíóí ÿêñè îëàí íàüûëëàðäûð.

 Òÿäãèãàòäàí áåëÿ áèð íÿòèúÿéÿ ýÿëìÿ îëóð êè, íàüûë äèëèíäÿêè éàðûì÷ûã úöìëÿëÿðèí ùÿð ùàíñû áèð öçâöíöí áóðàõûëìàñû ùÿðÿêÿòäÿ òåçëèê, úÿùä, èíòåíñèâëèê, èñòèãàìÿò ÷àëàðû ôîðìàëàøäûðûð. Áåëÿ úöìëÿëÿðèí ùÿð áèðèíäÿ ìöùöì úÿùÿò íèòãäÿ âÿ éà éàçûäà ñþçÿ ãÿíàÿòäèð. Õÿáÿðè åëëèïñèñÿ ìÿðóç ãàëìûø éàðûì÷ûã âÿ åëëèïòèê úöì­ëÿ­ëÿðèí äèíàìèêëèéè, åêñïðåññèâëèéè õöñóñè öñëóáè ÷àëàð ÿìÿëÿ ýÿòèðèð âÿ àøàüûäàêû õöñóñèééÿòëÿðëÿ õàðàêòåðèçÿ îëóíóð: àç ñþçëÿ ÷îõ ôèêèð èôàäÿ åòìÿê èìêàíû éàðàäûð; íàüûë äèëèíäÿ ãÿíàÿòè âÿ êîíêðåòèëèê òÿìèí îëóíóð; ëàçûìñûç òÿêðàð àðàäàí ãàëäûðûëûð; íèòãäÿ ìöÿééÿí àðäûúûëëûã âÿ ñèñòåì éàðàäûëìàñûíà ãöââÿòëè òÿñèð åäèð.

 Èôàäÿ òÿðçèíèí åêñïðåññèâëèéèíäÿ åëëèïòèê úöìëÿëÿðèí âÿ õèòàáëàðûí ðîëó áÿçÿí öñò-öñòÿ äöøöð. Öìóìèééÿòëÿ, íàüûëëàðûí äèë åêñïðåññèâëèéè çÿíýèíäèð âÿ áó çÿíýèëèéè àøêàðà ÷ûõàðìàã ö÷öí ñèíòàêòèê âàñèòÿëÿðèí ÿòðàôëû òÿäãèãè ëàçûì ýÿëèð.

 

 

 ßäÿáèééàò:

1. Âèíîãðàäîâ Â.Â. Ââåäåíèå: Ìîðôîëîãèÿ è ñèíòàêñèñ êàê ñîñòàâíûå ÷àñòè ãðàììàòèêè// Ãðàììàòèêà ðóññêîãî ÿçûêà. Ì., Èçä-âî ÀÍ ÑÑÑÐ, 1954, Ò. 2. Ñèíòàêñèñ, ÷.1, ñ. 97-98.

 2. Ñàôèóëëèíà Ô.Ñ. Ñèíòêàñèñ òàòàðñêîé ðàçãîâîðíîé ðå÷è. Êàçàíü. Èçä-âî Êàçàí óí-òà, 1978, ñ. 253.

 3.Òûáûêîâà À.Ò. Ýêñïðåññèâíûå ïðåäëîæåíèÿ ñ ãëàâíûì ÷ëåíîì â âíèòåëüíîì ïàäåæå à Àëòàéñêîì ÿçûêå. «ÑÒ», 1990, ¹ 2, ñ. 26-30.

4.Àáäóëëàéåâ Ê.Ì. Àçÿðáàéúàí äèëè ñèíòàêñèñèíèí íÿçÿðè ïðîáëåìëÿðè. Áàêû, «Ìààðèô» íÿøðèééàòû, 1998, ñ.72.

5. Àëèåâ Ó.Á. Ñèíòàêñèñ êàðà÷àåâî-áàëêàðñêîãî ÿçûêà. Ì., «Íàóêà», 1972, ñ. 119.

6. ßôÿíäèéåâà Ò. Éàðûì÷ûã úöìëÿ\\»Àçÿðáàéúàí äèëèíèí ñèíòàêñèñèíÿ äàèð òÿäãèãëÿð», Áàêû, Àçÿðáàéúàí ÅÀ-íûí íÿøðè, 1963, ñ. 120.

 7. Àüàéåâà Ô.Ì. Øèôàùè íèòãèí ñèíòàêñèñè. Áàêû, «Ìààðèô», 1975, ñ.44.

8. Àëåêñååâ Ì.Í. Ñóæäåíèå è ïðåäëîæåíèå. ÀÊÄ, Ìîñêâà, 1950, ñ. 4.

9. ßôÿíäèéåâà Ò.ß. Àçÿðáàéúàí ÿäÿáè äèëèíèí öñëóáèééàò ïðîáëåìëÿðè. Áàêû, 2001.

*ÀÍ, Û, - Àçÿðáàéúàí íàüûëëàðû. Áàêû, Àçÿðíÿøð, 2000.

 

 

Ñïîñîáû,  îáðàçóþùèå  ñèíòàêñè÷åñêóþ  ýêñïðåññèâíîñòü  â  Àçåðáàéäæàíñêèõ ñêàçêàõ

ÐÅÇÞÌÅ

 ñòàòüå  ðàññìàòðèâàþòñÿ   ýêñïðåññèâíûå   âîçìîæíîñòè,  îáðàçóþ­ùèå­ñÿ  ïîñðåäñòâîì íåçàêîí÷åííûõ, ýëëèïòè÷åñêèõ ïðåäëîæåíèé, è   ïðåäëî­æåíèé   ãäå  èñïîëüçóþòñÿ  îáðàùåíèÿ, à òàêæå   óêàçûâàåòñÿ   ìåñòî  èñïîëü­çîâà­íèÿ  ýêñïðåññèâíûõ  âîçìîæíîñòåé.

 

Êëþ÷åâûå ñëîâà: ñêàçêà, ýêñïðåññèâíîñòü, ñèíòàêñèñ, ïðåäëîæåíèå.

 

The ways of forming syntactic expression in the Àzerbaijani fairy tales

SUMMARY

In the article are considered expressional possibilities formed by means of not finished, elliptic offers, and offers where references are used, and also is underlined the place of use of expressional possibilities.

Keywords: a fairy tale, expressionality, syntax, the offer.

 

Ðÿé÷è: Àçÿðáàéúàí äèë÷èëèéè êàôåäðàñûíûí ïðîôåññîðó Á.Á.ßùìÿäîâ


Ôëîðà Èñìàéûë ãûçû Îñìàíîâà

ÀÇßÐÁÀÉÆÀÍ ÄÈËÈÍÄß  ÌÅÒÀÔÎÐÈÊËßØÌß ÏÐÎÑÅÑÈ

        Äèëèí òÿáèÿòè åëÿäèð êè, îíäà ìöÿééÿí ãàíóíàóéüóíëóãëàð ÷ÿð÷èâÿñèíäÿ ùàäèñÿëÿð áàø âåðèð. Ùÿìèí ùàäèñÿëÿð äèëèí ñèñòåìëÿðè èëÿ –ôîíåòèê, ãðàììàòèê âÿ ëåêñèê-ñåìàíòèê ñÿâèééÿëÿðè èëÿ áàüëû îëóð. Ñîíóíæó ñÿâèééÿ èëÿ ÿëàãÿäàð äèëäÿ þçöíö ýþñòÿðÿí ÿí ìöùöì âÿ ìàðàãëû ùàäèñÿëÿðäÿí áèðè äÿ ÷îõìÿíàëûëûã ùàäèñÿñèäèð. ×îõìÿíàëûëûüûí áàøëûæà æÿùÿòëÿðèíäÿí áèðè ùÿð ùàíñû áèð ëåêñèê âàùèäèí ìÿæàçè ìÿíàäà èøëÿíìÿ ãàáèëèééÿòèíè êÿñá åòìÿñèäèð.

     Àïàðûëìûø àðàøäûðìàëàð äà ýþñòÿðèð êè, äèëèí ÿí ìöùöì åëåìåíòè îíóí ìöíäÿðèæÿñè, ìÿçìóíó, ìÿíàñû, éÿíè ñåìàíòèêàñûäûð. Äèëèí ìÿíà æÿùÿòè ðåàë ùÿéàòäà áàø âåðìèø, áàø âåðÿí âÿ éà áàø âåðÿ áèëÿæÿê ùàäèñÿëÿðè âÿ èíñàíëàðûí áó ùàäèñÿéÿ îëàí ìöíàñèáÿòèíè ÿêñ åòäèðèð. Áó ùàäèñÿëÿð íÿ ãÿäÿð ðÿíýàðÿíäèðñÿ, äèëèí ìÿíà æÿùÿòè äÿ áèð î ãÿäÿð ìöõòÿëèôäèð. ×îõ ìöðÿêêÿá îëàí äèë ùàäèñÿëÿðèíè  äàùà äÿðèíäÿí äÿðê åòìÿê ö÷öí äÿ îíó ùèññÿëÿðèíÿ ïàð÷àëàéûá òÿäãèã åòìÿê ëàçûìäûð.    Ìÿæàçëàøìà ýåíèø ìþâçóäóð, ìÿíà ÿëàãÿëÿðè áó ñèñòåìäÿ ùÿääÿí àðòûã ÷îõäóð âÿ îäóð êè, îíëàðûí ùàìûñûíû áèð íàìèçÿäëèê èøèíäÿ òÿäãèã åòìÿê èìêàí õàðèæèíäÿäèð.

       Ìÿíà ìöðÿêêÿá ìöíàñèáÿòëÿð ñèñòåìèäèð. ×îõìÿíàëûëûã ñþçöí íîìèíàòèâ ìÿíàñû ÿñàñûíäà èíêèøàô åäÿðÿê éåíè ÿëàâÿ ìÿíàëàð ãàçàíìàñûäûð. Ëàêèí áó éåíè ìÿíàëàð ùÿìèøÿ èëêèí ìÿíà èëÿ ÿëàãÿäàð îëóð. Â.Â.Âèíîãðàäîâ éàçûð êè, ñþçöí íîìèíàòèâ ìÿíàñû, îíóí áöòöí ÿëàâÿ ìÿíàëàðûíûí äàéàüû âÿ ùàìû òÿðÿôèíäÿí äÿðê åäèëìèø òÿìÿëèäèð (1, ñ. 12).

      «ßäÿáèééàòøöíàñëûã òåðìèíëÿðè ëöüÿòè»íäÿ ìÿæàçûí ñþç âÿ éà èôàäÿíèí áàøãà, ãåéðè-ìöñòÿãèì ìÿíàäà èøëÿíìÿñè éîëó èëÿ éàðàäûëàí áÿäèè èôàäÿ îëäóüó ýþñòÿðèëèð. Ùÿð ùàíñû ÿëàìÿòèíÿ ýþðÿ áèð-áèðèíÿ îõøàéàí èêè ùàäèñÿíèí ãàðøû-ãàðøûéà ãîéóëìàñû èëÿ éàðàäûëûð. Áó ùàäèñÿ ùàããûíäà àéäûí, ïàðëàã òÿñÿââöð âåðìÿê ö÷öí éàçû÷û îíó áàøãà áèð ùàäèñÿéÿ ìÿõñóñ ÿëàìÿòëÿðëÿ ñÿæèééÿëÿíäèðèð. Ìÿæàçëàðäàí èñòèôàäÿ åòìÿêëÿ éàçû÷û éåíè-éåíè èôàäÿëÿð éàðàäûð, ñþçëÿðÿ éåíè ìÿíàëàð âåðìÿéÿ ÷àëûøûð, áÿäèè äèëèí çÿíýèíëÿøìÿñèíÿ êþìÿê åäèð, òÿñâèð îáéåêòèíÿ þç íÿçÿðèíäÿ òóòäóüó ãèéìÿòè äàùà àñàí âåðÿ áèëèð âÿ ù.á. (2,  ñ.111).

       Ìÿæàçëàð äèëäÿ ñèëñèëÿ øÿêëèíäÿäèð: ìåòàôîðà, åïèòåò, ìåòîíèìèéà... Áóíëàð ëåêñèê ñÿâèééÿäÿ äèëèí îáðàçëûëûüûíû òÿìèí åäèð, ìåòàôîðèêëÿøìÿ ùàäèñÿñèíè äîüóðóð.

      Ìÿæàçèëèéèí ìåéäàíà ýÿëìÿñè- ìöÿééÿí ÿøéà âÿ éà ùàäèñÿéÿ ìÿõñóñ ÿëàìÿòèí, êåéôèééÿòèí äèýÿð ÿøéà âÿ éà ùàäèñÿëÿðèí öçÿðèíÿ êå÷èðèëìÿñè, ùàáåëÿ æàíëûëàðà àèä ÿëàìÿò âÿ éà êåéôèééÿòèí æàíñûç æèñèìëÿðèí âÿ éà ùàäèñÿëÿðèí öçÿðèíÿ êå÷èðèëìÿñè- ïðîñåñè èëÿ áèðáàøà áàüëûäûð.

   «Ìÿæàç äàèìà îáðàçëûëûüà ìåéèë ýþñòÿðÿí èíñàí òÿôÿêêöðöíöí ìàëûäûð, äèëèí êàòåãîðèéàëàðûíäàí áèðèäèð» (3, ñ. 75). Áó ôèêðè Òöðêàí ßôÿíäèéåâà áàøãà ÿñÿðèíäÿ äàâàì åòäèðèð: «ìÿæàç ñþçöí ñåìàíòèêàñûíäàí èðÿëè ýÿëÿí áèð ùàäèñÿäèð.. Ìÿæàç äèëèí èôàäÿëèëèê èìêàíëàðûíû àðòûðàí, îíóí ëöüÿò òÿðêèáèíè çÿíýèíëÿøäèðÿí àìèëäèð. Ìÿæàçè ìÿíàëàð ëöüÿò òÿðêèáèíèí ÿí èôàäÿëè ùèññÿñè îëàí îáðàçëû ëåêñèêàíûí éàðàíìàñûíäà áþéöê ÿùÿìèééÿò êÿñá åäèð (4, ñ.75).

    Òöðêàí ßôÿíäèéåâà ìÿæàçûí ìöõòÿëèôëèéèíè, ìöõòÿëèôëèéèí ñÿáÿáèíè, íþâëÿðèíè ýþñòÿðèð. Áó íþâëÿð è÷ÿðèñèíäÿ éûüæàìëûã âÿ èôàäÿëèëèê æÿùÿòäÿí ÿí ýöæëöñöíöí ìåòàôîðà îëäóüóíó èñðàðëàéûð (5, ñ. 80).

   Ãåéä åòäèéèìèç êèìè, ìÿæàçè ìÿíàëûëûã þç íþâáÿñèíäÿ ìåòàôîðèêëÿøìÿéÿ, ñþç âÿ èôàäÿëÿðèí éåíè  ìÿíà ãàçàíìàñûíà, ñåìàíòèê ñûõûëìàéà âÿ äèëäÿ ñèìâîëèçìÿ éîë à÷ûð. Áó âÿçèééÿò äèëäÿ äåíîòàòèâëèê êåéôèééÿòè èëÿ ÿëàãÿäàðäûð. Õàñàé Æàááàðîâ éàçûð: «Òàðèõÿí ùÿð áèð äèëäÿ äåíîòàòèâëèéÿ ìàëèê êîíêðåò ñþçëÿð èëêèí, ìöæÿððÿä ìÿíàëû ñþçëÿð èñÿ ñîíðà éàðàíäûüû êèìè, ùÿãèãè ìÿíàëûëûã äà èëêèí, ìÿæàçè ìÿíàëûëûã ñîíðà îëìóøäóð. Ñþç âÿ èôàäÿëÿðèí ùÿãèãè ìÿíàëûëûãäàí ÷îõìÿíàëûëûüà, îìîíèìëèéÿ âÿ ìÿ­æà­çè ìÿíàëûëûüà äîüðó èíêèøàôû, áó ÿñàñäà ìåòàôîðèêëÿøìÿ ïðîñåñè äèë÷èëèêäÿ ñåìàíòèê ìîòèâëÿøìÿ àäëàíûð, «äóðíà ýþçëö áóëàãëàð» (Ñ.Âóðüóí), «ìÿí äîéìàðàì îâóæ-îâóæ è÷ñÿì áåëÿ ãàíûíäàí» (Ñ.Âóðüóí), «êþéíÿê-êþéíÿê ÿò òþêöðÿì» (ß.Âÿëèéåâ) êèìè ñþç áèðëÿøìÿñè âÿ æöìëÿ øÿêèëëè ìåòàôîðàëàð ìÿùç ñåìàíòèê ìîòèâëÿøìÿ íÿòèæÿ­ñèíäÿ éàðàíûð. Ñåìàíòèê ìîòèâëÿøìÿíè äÿ äåíîòàòèâëèê øÿðòëÿíäèðèð» (6, ñ.29, 30).

      Ìÿíà ìöÿééÿí ôóíêñèéàëàð ÿñàñûíäà ôîðìàëàøûð. Ìåòàôîðèê ìÿíàëàð èñÿ ñå­ìàíòèê ôóíêñèéà ÿñàñûíäà òÿøêèë îëóíóð. Ìöÿééÿí ìÿíàäà ìåòàôîðèêëÿøìÿ ñþçöí ìÿíàñûíäàêû àíëàì ÷àëàðëàðûíûí âÿ éà àôôåêòèâ ÷àëàðûí äÿéèøìÿ èñòèãàìÿòèäèð.

   ×îõìÿíàëû ñþçëÿðèí ìÿíàëàðûíûí áèð ãèñìè öìóìè ñåìàíòèê àññîñèàñèéàëàð ÿñàñûíäà ìåéäàíà ÷ûõûð. Ñåìàíòèê àññîñèàñèéàíû ìåòàôîðèêëÿøìÿ, ìåòîíèìèéàëàø­ìà, ôóíê­ñè­îíàë êþ÷öðìÿ, ñèíåêäîõà âÿ ñ. ïðîñåñëÿð ìåéäàíà ýÿòèðèð.

     Ñþçöí ùÿì ìöñòÿãèì, ùÿì äÿ êþ÷öðìÿ ìÿíàñû îëóð êè, ìÿæàçèëèê ñîíóíæó ìÿíàéà àèä åäèëèð. Ñþçöí ìÿæàçè ìÿíàëàðû ìöõòÿëèô ÿëàãÿëÿëÿð íÿòèæÿñèíäÿ éàðàíûð. Áåëÿ ìÿíàëàðäàí äèëäÿ âÿ áÿäèè öñëóáäà ÿí ÷îõ èíòèøàð òàïàíû ìåòàôîðàäûð.

     «Ìåòàôîðà» òåðìèíè éóíàí ìÿíøÿëèäèð (ìåòàôîðå), ìÿíà êå÷èðèëìÿñè –äåìÿê­äèð. Ìåòàôîðà ÿøéà âÿ ùàäèñÿëÿðèí, ÿëàìÿò âÿ êåéôèééÿòëÿðèí ìöõòÿëèô æÿùÿòäÿí îõøàðëûüûíà ÿñàñëàíûð. «Ìåòàôîðèê ìÿíà îõøàðëûüà ýþðÿ àäëàðûí êþ÷öðöëìÿñè- äèýÿðèíÿ àèä åäèëìÿñè éîëó èëÿ ìåéäàíà ÷ûõûð» (7, ñ. 25). Ìåòàôîðà ìÿëóì îëìàéàí ÿøéàíûí ùÿðÿêÿò âÿ êåéôèééÿòëÿðèíèí ìÿëóì ÿøéàíûí áÿíçÿð õöñóñèééÿòëÿðè âàñèòÿñèëÿ äÿðê åäèëìÿñèäèð. «Ìåòàôîðà áàøãà áèð ñþçëÿ æàíëàíäûðûëäûüû çàìàí, äèýÿð áèð øåé, éà ùàäèñÿéÿ àèä îëàí ñèôÿò âÿ ÿëàìÿòëÿðè þç öçÿðèíÿ êå÷èðÿí ñþçÿ äåéèëèð» (8, ñ. 152).

       Ëöüÿòëÿðäÿ «ìåòàôîðà» àíëàéûø-òåðìèíè ìÿæàçëà ñèíîíèì êèìè ýþòöðöëöð. Éÿíè ìåòàôîðà äåéÿðêÿí ìÿæàçè ìÿíàäà èøëÿíèëÿí ñþç âÿ éà èôàäÿ íÿçÿðäÿ òóòóëóð. Äèëèìèç ìåòàôîðàëàðëà çÿíýèíäèð, äåéÿðêÿí, äèëèìèç ìåòàôîðàëàðëà çÿíýèíäèð àíëàìû áàøà äöøöëöð (9, ñ. 75).

       Àçÿðáàéæàí äèëèíèí èçàùëû ëöüÿòèíäÿ äÿ «ìåòàôîðà» ìÿæàç ìÿíàñûíäà ýþñòÿðèëèð. Áÿíçÿðëèéÿ, îõøàðëûüà, àíàëîýèéàéà ÿñàñÿí ñþç âÿ éà èôàäÿíèí ìÿæàçè ìÿíàäà èøëÿíìÿñè (10, ñ. 275).

       Èëê áàõûøäà ñþçëÿðèí èëêèí âÿ ÿëàâÿ ìÿíàëàðû áèð-áèðèíÿ ÷îõ îõøàìàñàëàð äà êîí­òåêñ­òèí êþìÿéè èëÿ ìÿíà èíæÿëèêëÿðè àñàíëûãëà ôÿðãëÿíäèðèëèð. Îíà ýþðÿ êè, êîíòåêñò, ñþçöí äöøäöéö ìöùèò îíà äöðöñò ìÿíà âåðèð, ñþç íÿ ãÿäÿð ÷îõìÿíàëû îëóðñà-îëñóí, êîíòåêñòäÿ, äàíûøûã ïðîñåñèíäÿ, äèàëîãäà î, àäÿòÿí, òàìàìèëÿ ìöÿééÿí ìÿíà ãà­çàí­ìûø îëóð. Êîíòåêñò ñþçöí ÷îõìÿíàëûëûüûíû àðàäàí ãàëäûðàðàã, ùÿð äÿôÿ îíó éàëíûç áèð èñòèãàìÿòÿ éþíÿëäèð.

     Àçÿðáàéæàí ôèëîëîýèéàñûíäà ìåòàôîðà ùàããûíäà áÿçè èíôîðìàñèéàëàð ñûçäûðûëñà äà,  ìåòàôîðèêëÿøìÿ-ìîòèâëÿøìÿ  ïðîñåñè áèð ùàäèñÿ êèìè àéðûæà òÿäãèãàò îáéåêòè îëìàìûøäûð.

      Ìåòàôîðà ÿí ìÿùñóëäàð, «ÿí ýþçÿë» (Êâèíòèëèàí) òðîï íþâëÿðèíäÿí îëóá Àçÿðáàéæàí áÿäèè äèëèíäÿ õöñóñè éåð òóòóð. Ìåòàôîðà äèëèí ëöüÿò òÿðêèáèíèí çÿíýèí­ëÿøìÿñè ïðîñåñèíäÿ ìöùöì ðîë îéíàéûð. Áó òðîï íþâöíÿ áÿäèè, åëìè âÿ ïóáëèñèñòèê ÿñÿðëÿðäÿ ðàñò ýÿëìÿê îëóð. Ìåòàôîðà áÿäèè èôàäÿ âàñèòÿðèíäÿíäèð, îíóí þçöíÿ­ìÿõ­ñóñ ëåêñèê-ñåìàíòèê âÿ ëåêñèê-ãðàììàòèê, åëÿæÿ äÿ öñëóáè õöñóñèééÿòëÿðè âàðäûð.

   Àçÿðáàéæàí äèëèíäÿ ìåòàôîðàíûí îéíàäûüû ðîëó òÿéèí åòìÿê, ëåêñèê, ãðàììàòèê âÿ öñëóáè-ñåìàíòèê ÿëàìÿòëÿðèíè þéðÿíìÿê âàæèá áèð ìÿñÿëÿäèð. Áóíóí ö÷öí ìåòà­ôîðàíûí áÿäèè íèòãäÿ îáðàçëû âàñèòÿ îëäóüóíó, äèëèí ëöüÿò òÿðêèáèíè çÿíýèíëÿø­äèð­äè­éè­íè, ìåòàôîðèêëÿøìÿíèí íèòã ùèññÿëÿðèíÿ, ñþç áèðëÿøìÿëÿðèíÿ ìöíàñèáÿòèíè âÿ îíëà­ðûí îõøàð, ôÿðãëè æÿùÿòëÿðèíè, ìåòàôîðèêëÿøìÿíèí ýåäèøàòûíû, áó ïðîñåñäÿí ìåé­äàíà ÷ûõàí ëåêñèê-òåìàòèê ãðóïëàøìàíû ùÿðòÿðÿôëè àéäûíëàøäûðìàã ëàçûì ýÿëèð.

Ìåòàôîðèêëÿøìÿ- ìÿæàçëàøìà îõøàð õöñóñèééÿòëÿðèí öìóìèëèéèíÿ ýþðÿ ðåàëëûüûí áèð-áèðè èëÿ áàüëû îëàí ïðåäìåòëÿðäÿí áèðèíèí àäûíûí áàøãà áÿíçÿð ÿøéàíûí àäûíà êå­÷èðèëìÿñè éàõóä êþ÷öðöëìÿñèäèð. Ôóíêñèéà öìóìèëèéè áóðàäà ùÿëëåäèæè ðîë îéíàéûð.

   À.È.Éåôèìîâ éàçûð êè, ìåòàôîðèêëÿøìÿíèí þçöíÿ õàñ ÿëàìÿòè îíäàí èáàðÿòäèð êè, ìÿæàçè ìÿíà îáðàçëûäûð, ñÿæèééÿëÿíäèðäèéè ôóíêñèéà ðîëóíó îéíàéûð. Ìåòàôîðà àäëàíäûðìûð, àììà ÿñàñÿí õàðàêòåðèçÿ åäèð» (11, ñ. 125).

   Ìåòàôîðèêëÿøìÿ- ôóíêñèîíàë ÷îõìÿíàëûëûãäûð. Ìåòàôîðàëàð ÷îõìÿíàëûëûüûí ÿëàìÿò öçðÿ êå÷ìÿñèäèð, áóðàäà ùÿì êîíêðåò, ùÿì äÿ ìöæÿððÿä àíëàéûøëàð éåíè ìÿíàëàð êÿñá åäèð. Ìåòàôîðèêëÿøìÿ ìöæÿððÿä àíëàéûøëû ñþçëÿð ÿñàñûíäà äà éàðàíûð. Ìÿñÿëÿí,  óçàã ñþçöíö ýþòöðÿê. Áó ñþç Àçÿðáàéæàí äèëèíèí èçàùëû ëöüÿòèíäÿ áåëÿ øÿðù åäèëèð:  ìÿñàôÿ åòèáàðèëÿ éàõûí îëìàéàí, ÷îõ àðàëû îëàí; çàìàí, âàõò åòèáàðèëÿ éàõûí îëìàéàí, èíäèêè âàõòäàí ÷îõ-÷îõ ÿââÿë îëàí, âàõòèëÿ ÷îõ êå÷ìèø çàìàíäà îëìóø, êå÷ìèøÿ àèä îëàí.  Áó èçàù ùÿìèí ñþçöí íîìèíàòèâ ìÿíàñûäûð. Ëàêèí óçàã ñþçöíöí ìÿíà äàèðÿñè ýåíèøëÿíÿðÿê õåéëè éåíè ìÿíàëàð ãàçàíà áèëìèøäèð. Îíëàðûí áÿçèëÿðèíÿ íÿçÿð ñàëàã:

1.    Áèð øåé ùàããûíäà äöøöíìÿìÿéè, áèð øåé åòìÿê íèééÿòèíäÿ, ãÿñäèíäÿ éà àð­çóñóíäà îëìàìàüû áèëäèðèð: Ãûç ñàâàäñûçëûüûíà, ùàäèñÿíèí ÿñëèíè ÿñàñëû ñóðÿòäÿ áàøà äöøìÿêäÿí ÷îõ óçàã îëäóüóíà áàõìàéàðàã, âÿçèééÿòèí ôþâãÿëàäÿëèéèíè äÿðê åäèðäè (ß.ßáöëùÿñÿí).

2.    Éàä, éàáàí÷û, þçýÿ; éàõûí îëìàéàí: Óçàãäûð ñåâèìëè ýþçëÿðèí ìÿíÿ (Ì.Ìöøôèã), Éåíÿ ýöí æàëàíûð; Þòÿí ýöíëÿðÿ; Ìÿí ñÿíÿ éàõûíàì; Ñÿí ìÿíÿ óçàã (Í.Õÿçðè).

  Ìåòàôîðèêëÿøìÿ ìöùöì ñåìàíòèê ïðîñåñëÿðäÿíäèð, äèëèìèçèí ëöüÿò òÿðêèáèíèí çÿíýèíëÿøäèðèëìÿñèíäÿ ìöùöì ðîë îéíàéûð.

       Ò.ßôÿíäèéåâàíûí áèð ôèêðèíè õàòûðëàòìàüû ëàçûì áèëèðèê: «Äèëèí áàøãà ùàäèñÿëÿðè êèìè ìåòàôîðèêëÿøìÿ ùàäèñÿñè äÿ òàðèõè áèð õàðàêòåðÿ ìàëèêäèð. Éÿíè äèëèí áàøãà ëåêñèê-ñåìàíòèê êàòåãîðèéàëàðû êèìè ìåòàôîðà äà äàèìà èíêèøàôäàäûð. Áóíó áÿäèè öñëóáóí ôàêòëàðû òÿñäèã åäèð (12, ñ. 95).

        Ìåòàôîðà ùàããûíäà àéðûæà íàìèçÿäëèê èøè éàçìûø À.Ãÿíáÿðîâóí ôèêðèíæÿ, ìåòàôîðèêëÿøìÿ- òàðèõè ñåìàíòèê ïðîñåñäèð, Àçÿðáàéæàí äèëèíèí òàðèõè èëÿ áàüëû îëóá áèð ìöùöì ìÿíáÿ êèìè äèëèí ëöüÿò òÿðêèáèíè âÿ îáðàçëûëûã ñèñòåìèíè çÿíýèíëÿøäèðèð.

     Ìåòàôîðèêëÿøìÿ- ïðîñåñè äèëèí èíêèøàôû èëÿ ùÿìèøÿ òÿìàñäàäûð. Êîíêðåò äþâðëÿðäÿ áó ïðîñåñ ÿäÿáè äèëèí íîðìàëàøìàñûíäà àêòèâ ðîë îéíàéûð (13, ñ. 8).

   Ìåòàôîðèêëÿøìÿ ïðîñåñè ñþçöí ñåìàíòèê æÿùÿòäÿí äÿéèøìÿñè èëÿ ýåð÷ÿêëÿøèð. À.À.Ðåôîðìàòñêè éàçûð êè, ìåòàôîðèêëÿøìÿ ïðîñåñèíäÿ ïðåäìåò âÿ àíëàéûøû áèëäèðÿí ñþçëÿðèí ìÿíàñû òàì øÿêèëäÿ äÿéèøèð (14,  ñ. 51).

     Áó äÿéèøìÿíè àøàüûäàêû ôàêòëàð äà ýþñòÿðèð: Ãûøûí ñÿðò êöëÿéè àüàæëàðû êþêöíäÿí ãîïàðûðäû. Áó íÿüìÿì ðóùóìäàí ãîïàðìû, áèëìÿì, ìÿíÿ èëùàì âåðÿí äîñòëàð îëìàñà?! (Ñ.Âóðüóí).

      Ñåìàíòèê äÿéèøìÿëÿð ìÿíàíûí äÿãèãëÿøäèðèëìÿñè, ìÿíàíûí õöñóñèëÿøìÿñè, ìÿíà­íûí äàðàëìàñû, îõøàðëûüà ýþðÿ åéíèëèê âÿ ìöøòÿðÿêëèéÿ ýþðÿ åéíèëèê íþâëÿðè öçðÿ áàø âåðèð. Òåðìèíîëîýèéàäà áóíëàð ñåìàíòèê êîíâåðñèéàëàð äà àäëàíûð. Áó, àéðûæà áèð òÿäãèãàòûí ìþâçóñóäóð.

     Äåéèëäèéè êèìè, ñþçöí ñåìàíòèêàñûíäà áàø âåðÿí äÿéèøèêëèê ìÿíà êþ÷öðìÿëÿðè èëÿ äÿ õàðàêòåðèçÿ îëóíóð. Ìÿíà êþ÷öðöëìÿñèíèí áèð èñòèãàìÿòè äÿ ìåòàôîðèê êþ÷öð­ìÿäèð. Ìåòàôîðèêëÿøìÿ ïðîñåñèíäÿ áó òåðìèíäÿí äÿ èñòèôàäÿ îëóíóð.

   Ìåòàôîðèêëÿøìÿ ïðîñåñè ðóñ äèë÷èëèéèíäÿ, òöðêîëîýèéàäà äà ìöÿééÿí ãÿäÿð þéðÿ­Íèë­ìèøäèð. Ìîíîãðàôèê òÿäãèãàòëàðäà ìåòàôîðàíûí äèë òÿáèÿòè, éàðàíìà éîëëàðû, ãðàì­ìàòèê-öñëóáè õöñóñèééÿòëÿðè, áÿäèè âÿ ïóáëèñèñòèê öñëóáëàðäà èøëÿíìÿ ìÿãàìëàðû, ôóíê­ñèéàëàðû âÿ ñ. òÿäãèã åäèëìèøäèð (15,  ñ. 1959).

     Àçÿðáàéæàí äèë÷èëèéèíäÿ äÿ ñåìàñèîëîýèéàäàí, áÿäèè òÿñâèð âàñèòÿëÿðèíäÿí áÿùñ îëó­íàí ÿñÿðëÿðäÿ ìåòàôîðèêëÿøìÿ ïðîñåñèíÿ äÿ ìöÿééÿí áóæàã àëòûíäàí áàõûëìûøäûð. Àçÿðáàéæàí äèë÷èëÿðèíäÿí Ç.Áóäàãîâà (16, ñ. 159-169; ñ. 43-48 ) áó èñòèãàìÿòäÿ òÿäãèãàòëàð àïàðìûøëàð.

   1987-æè èëäÿ Àéäûí Ãÿíáÿðîâ «Ìöàñèð Àçÿðáàéæàí äèëèíäÿ ìåòàôîðà» ìþâçó­ñóí­äà íàìèçÿäëèê äèññåðòàñèéàñû ìöäàôèÿ åòìèøäèð. Äèññåðòàñèéàäà ìåòàôîðàíûí ëèíãâèñòèê òÿáèÿòè àéäûíëàøäûðûëìûøäûð. Äèë äàèì èíêèøàôäà îëäóüóíäà éåíè ñåìàí­òèê äÿéèøìÿ­ëÿðèí ÿñàñûíû ìÿùç ìåòîôîðèêëÿøìÿ ïðîñåñè òÿøêèë åòäèéèíäÿí áó ìþâçó­íóí  äàùà ùÿðòÿðÿôëè  òÿäãèã îëóíìàñû àêòóàëäûð âÿ þíÿìëèäèð.

     Áÿäèè öñëóáäà îáðàçëûëûã êåéôèééÿòèíèí îðòàéà ÷ûõìàñûíäà ìåòàôîðèêëÿøìÿ ïðî­ñåñè öñòöí âàñèòÿëÿðäÿíäèð. Äåìÿê, àéðû-àéðû ñþçëÿð áèðëÿøìÿ äàõèëèíäÿ ìåòàôîðèê­ëÿøÿðÿê îáðàçëûëûüû éàðàäûð. Ìÿñ.:

Áèð ñþçëÿ éöç ýÿìè áàòàð äÿðéàäà,

Áèð ñþçäÿí ìèí êþíöë ïÿðâàçëàíàðìûø (Ù.Àðèô).

Ãàëîøëó àäàìëàð, Øÿðáÿòàëûëàð

ßéèëèá þíöíäÿ éóìàüà äþíöá (Á. Âàùàáçàäÿ).

  Ù.Àðèôÿ ìÿõñóñ ìèñðàëàðäà ìåòàôîðèêëÿøìÿ ùàäèñÿñè ìèãäàð ñàéûíûí, Á.Âàùàá­çà­äÿéÿ ìÿõñóñ ìèñðàëàðäà èñÿ ìåòàôîðèêëÿøìÿ äåíîòàòèâ ìÿçìóíëó ôåëèí ùåñà­áûíàäûð.

     Òåðìèíîëîýèéàäà ìåòàôîðèê êþ÷öðìÿ ïðîñåñè Ì.Èñìàéûëîâàíûí òÿäãèãàòûíäà èçëÿíèëìèøäèð. Ñþçöí òåðìèíÿ ÷åâðèëìÿñè ïðîñåñèíäÿ ñþçöí ñåìàíòèêàñûíäà áàø âå­ðÿí äÿéèøèêëèéèí íþâëÿðè ùàããûíäà áó ÿñÿðäÿ çÿíýèí ìÿëóìàò àëìàã ìöìêöíäöð (17, ñ. 95-106).

    Àçÿðáàéæàí äèëèíäÿ ìåòàôîðèêëÿøìÿéÿ ìåéèë ýþñòÿðÿí ëåêñèê ãðóïëàð ÷îõäóð. Ùÿìèí ãðóï ñþçëÿðèí ìåòàôîðàéà ÷åâðèëìÿñè ïðîñåñèíè äÿ áó òÿäãèãàòäà èçëÿéÿæÿ­éèê.

   Ìåòàôîðèêëÿøìÿ ïðîñåñè áàøà ÷àòàíà êèìè áèð íå÷ÿ ìÿðùÿëÿäÿí êå÷èð. Áèðèíæè ìÿðùÿëÿäÿ ïðåäìåòèí àêòóàë îáðàçû øöóðäà ÿêñ îëóíóð. Ìÿñÿëÿí, «ôûðòûíà» ñþçöíö ýþòöðÿê. Áó ïðåäìåò  èëê ìÿðùÿëÿäÿ èíñàí øöóðóíäà ýöæëö êöëÿêëÿ äÿíèçèí øèä­äÿò­ëÿ äàëüàëàíìàñû; ãàñûðüà, òóôàí ìÿíàñûíäà ÿêñ îëóíóð. Äÿíèçäÿ ôûðòûíà âàð. Èêèíæè ìÿðùÿëÿäÿ áó ÿëàìÿò (ôûðòûíà ÿëàìÿòè) øöóðäà àññîñèàñèéà éàðàäûð, ôûðòûíà àíëàìû æîøãóí, ýóðóëòóëó, òÿëàòöìëö, ìöáàðèçÿëÿðëÿ, êÿøìÿêÿøëÿðëÿ äîëó ùÿéàò ìÿíàñûíà òðàíñôîðìàñèéà îëóíóð. Ö÷öíæö ìÿðùÿëÿäÿ ìöãàéèñÿ ìåéäàíà ýÿëèð. Ôûðòûíà êèìè áó æîøóðäó, ìöáàðèçÿ àïàðûðäû. Ìåòàôîðèêëÿøìÿíèí ñîíóíæó - äþðäöíæö ìÿðùÿëÿñèíäÿ ìöãàéèñÿëè êîíñòðóêñèéà èõòèñàð îëóíóð âÿ ìåòàôîðà éàðàíûð. Ýöíÿø ÷ûõäû ñÿùÿð òåçäÿí; Ôûðòûíàäàí äîüóëäóì ìÿí (Í.Õÿçðè).

    Ñþëÿðèí ëåêñèê áèðëÿøìÿ ãàáèëèééÿòè ùÿìèí ñþçëÿðèí ôÿðäè ñåìàíòèê ÿëàìÿòëÿðèíè ÿêñ åòäèðèð. Ùÿð áèð ñþçöí îáðàçëû- ìåòàôîðèê òÿðçäÿ èøëÿíìÿ èìêàíëàðû ùÿäñèçäèð. Ùàáåëÿ áèçè ÿùàòÿ åäÿí õàðèæè àëÿì ùàäèñÿëÿðè äÿ ÷îõ ðÿíýàðÿíýäèð. Ýåð÷ÿê àëÿì áàõûìûíäàí ùÿòòà òÿáèè ýþðöíìÿéÿí ÿí âàæèá áèðëÿøìÿëÿð (ýèçëè ìåòàôîðèê  ãóðóëóø)  ìöÿééÿí øÿ­ðàèò­äÿ òàìàìèëÿ òÿáèè ñàéûëàðàã èñòèôàäÿ îëóíà áèëèð. Ìÿñ.: æàíëû ìåéèò, ùöðèééÿò ùàëâàñû, ÷þðÿê àüàæû, ñöä ýþëö âÿ ñ.

     Ìåòàôîðèêëÿøìÿ ïðîñåñèíèí ãóðóëìàñûíûí ÿñàñëàðû ìþâæóääóð:

1)   ëåêñèê âàùèäëÿðèí ìÿæàçëàøìàñû èëÿ ãóðóëàí ìåòàôîðèêëÿøìÿ;

2)   îáðàçëû äèë ÿñàñûíäà ãóðóëàí ìåòàôîðèêëÿøìÿ.

3)   Ìöõòÿëèô ëåêñèê âàùèäëÿðèí áèðëÿøìÿñè èëÿ ãóðóëàí ìåòàôîðèêëÿøìÿ.

   Ñþçëÿð êîíòåêòñäÿ, ìÿòí ìöùèòèíäÿ ìÿæàçëàøûð âÿ áó çàìàí ìåòàôîðèêëÿøìÿ ïðîñåñè éàðàíûð. Ìÿñÿëÿí, «ñàðñûìàã» ôåëèíè ýþòöðÿê. Ôåëèí íîìèíàòèâ ìÿíàñû «ýöæ­ëö áèð çÿðáÿäÿí òèòðÿìÿê, ëÿðçÿéÿ ýÿëìÿê, éåðèíäÿí îéíàìàãäûð. Áó ôåë ìÿæàçëàøìà ïðîñåñèíäÿ ìÿíàñûíû äÿéèøèð: ýöæëö ùÿéÿæàí êå÷èðìÿê, ñàðñûëìàã. Ùÿìèí ìÿíàäà  ñàðñûëìàã ôåëè òÿðêèá äàõèëèíäÿ èøëÿäèäèëèð: Úåíéàíûí áó ñþçöíäÿí Ìèõàéëîâñêèíèí âàðëûüû ñàðñûëäû (Ì.Ñ.Îðäóáàäè). Ñöáùàíâåðäèçàäÿ ÿëè èëÿ îíóí ñà÷ûíû òóìàðëàéà-òóìàðëàéà áàðìàüûíû îíóí ÷ÿíÿñèíÿ òîõóíäóðäó âÿ èëäûðûì âóðìóø êèìè áöòöí  âöæóäó èëÿ ñàðñûëäû (Ñ.Ðÿùèìîâ).

    Ò.ßôÿíäèéåâà îáðàçëû äèë ÿñàñûíäà ãóðóëàí ìåòàôîðèêëÿøìÿ ïðîñåñèíèí áÿäèè öñëóáäà áöòöí àáçàñ, ñÿùèôÿ, ùÿòòà ÿñÿð áîéó äà äàâàì åòäèéèíè éàçûð. Òÿäãèãàò÷û-àëèìèí äÿðèí ìöøàùèäÿëÿðèíÿ ýþðÿ áó æÿùÿò øåèð äèëèíÿ äàùà ÷îõ ìÿõñóñäóð. Ìöáàðèç, æîøãóí âÿ ëèðèê õàðàêòåðëè øåèðëÿðäÿ ìåòàôîðèê ìÿòíëÿðèí áÿäèè öñëóáè ÿùÿìèééÿòè áþéöêäöð. Øàèð ìåòàôîðèê æöìëÿëÿð âÿ ìÿòíëÿð âàñèòÿñèëÿ ÿí ìöæÿððÿä àíëàéûøëàðû, ÿí ìöðÿêêÿá ìÿñÿëÿëÿðè, ÿí éöêñÿê ùèññëÿðè êîíêðåòëÿøäèðèá îáðàçëû âÿ òÿñèðëè ëþâùÿëÿð éàðàäà áèëèð (ßôÿíäèéåâà Ò.Àçÿðáàéæàí äèëèíèí ëåêñèê öñëóáèééàòû,  ñ. 98).

    Ò.ßôÿíäèéåâàíûí  áó ôèêðèíè áèç àøàüûäàêû øåèð ïàð÷àñû èëÿ ýåíèøëÿíäèðèðèê:

ßëëè ö÷ èëäè

Ãÿôÿñÿ ñàëûíìûø ïÿëÿíý êèìè

Ñèíÿìè ÷ûðìàãëàéûðñàí.

Ýàù ãÿçÿáëÿíèðñÿí

Êöêðÿéèðñÿí, ÷àüëàéûðñàí,

Ýàù äà êþâðÿëèðñÿí, àüëàéûðñàí.

Íÿ ãÿäÿð ãÿôÿñäÿñÿí,

Éåíÿ ïÿëÿíýñÿí.

Íÿ ãÿäÿð ÿçàáëàð ÷ÿêñÿí

Éåíÿ ïÿëÿíýñÿí.

Àçàä îëàí êèìè þëÿæÿêñÿí ( Ôèêðÿò Ãîæà).

Ìåòàôîðèêëÿøìÿ ïðîñåñèíäÿ  ìöõòÿëèô ñþçëÿð áèðëÿøèð, ìöðÿêêÿá ãóðóëóøëó ìåòàôîðàëàð ÿìÿëÿ ýÿëèð. Ìÿñ.:

Ãÿëÿò åëÿìèøÿì, áèð õàòàäûð áó,

Áèð äÿ åëÿìÿðÿì þìðöì óçóíó (Ñ.Âóðüóí).

Éàí, éàí, òÿðëàíëàðûí éàøûë éóâàñû!

Ðóùóìà æàí âåðèð þëöì ùàâàñìû... (Ñ.Âóðüóí).

Áèð äÿ ãîðõìàéûðàì ìÿí ùå÷ þëöìäÿí

Äöíéàíûí ãÿëáèíäÿ ãàëàæàüàì ìÿí! (Ñ.Âóðüóí).

Ìåòàôîðèêëÿøìÿéÿ ñàäÿ, äöçÿëòìÿ âÿ ìöðÿêêÿá ôåëëÿð ìÿðóç ãàëûð. Áó ïðîñåñäÿ –ëà,-ëÿ,- ëàø,-ëÿø øÿêèë÷èëè ôåëëÿð èøòèðàê åäèð. Ìÿñ.:

     Òàïäàëàìàã- äöçÿëòìÿ ñþçö ìåòàôîðèêëÿøÿíäÿ «ãàáàæàñûíà ñàéìàçëûã ýþñòÿðìÿê, ùå÷ éåðèíÿ ãîéìàã; ñàéìàìàã» ìÿíàñûíû ãàçàíûð: Ìàéà Ðöñòÿì êèøèíèí ÷îõäàí àëûøäûüû, ãàíûíà, èëèéèíÿ èøëÿìèø àäÿò âÿ òÿñÿââöðëÿðè òàïäàëàìûøäû (Ì.Èáðàùèìîâ).

   ×è÷ÿêëÿíìÿê- äöçÿëòìÿ ñþçö ìåòàôîðèêëÿøÿíäÿ «èíêèøàô åòìÿê, òÿðÿããè åòìÿê àíëà­ìûíû êÿñá åäèð: Êðåìëèí öçÿðèíäÿ éàíàí éàãóá óëäóçóí; Ãûçûë øÿôÿãëÿðèéëÿ ÷è÷ÿêëÿíèð ñÿùðàëàð (ß.Æÿìèë), Çÿùìÿòèíëÿ ÷è÷ÿêëÿíèð; Ãàðà ãóìëó ñÿùðàëàð (Àøûã Ùöñåéí).

   Øèðèíëÿøìÿê- äöçÿëòìÿ ñþçö ìåòàôîðèêëÿøÿíäÿ «ñÿðòëèéè, ãàáàëûüû àòìàã, õîøñèôÿò, øèðèíäèë îëìàã; äàùà äà ãûçûøìàã, äàùà ìàðàãëû îëìàã, æàíëû îëìàã» ìÿíàñûíû äàøû­éûð: Áöëáöëöí ãàðøûñûíäà à÷ûë, øèðèíëÿø, Ãûçûë ýöë êèìè (Ì.Ìöøôèã), Ñþùáÿòèìèç ÷îõ øèðèíëÿøäè (ß.Ùàãâåðäèéåâ).

Íöìóíÿëÿðèí ñàéûíû àðòûðìàã äà îëàð. Áó ñþçëÿð, ùÿãèãÿòÿí äÿ éåíè éàðàíàí ñþç­ëÿðäèð, áÿäèè äèëèí ëöüÿò ðåñóðñëàðûíû, ÿëáÿòòÿ, ÷îõàëäûð. Áó òèï ñþçëÿðÿ áÿäèè ÿñÿðëÿðèí äè­ëèí­äÿ ÷îõ ðàñò ýÿëìÿê îëóð, îíëàðûí òÿäãèã åäèëìÿñè éåíè-éåíè ìÿíàëàðû öçÿ ÷ûõàðà áèëÿð.

   Áÿçÿí ìåòàôîðèêëÿøìÿ ùàäèñÿñè áöòöí æöìëÿíè áöðöéÿ áèëèð. Ìÿñ.: Àëîâ ùöæóì ÷ÿêäè èíñàí þìðöíÿ ; Ýå÷ÿ êå÷èð, éóõó ãà÷ûð, éàòìûðàì (Í.Õÿçðè).

    Ìåòàôîðèêëÿøìÿ òÿêæÿ ìåòàôîðàëàð âàñèòÿñèëÿ éàðàíìûð, åéíè çàìàíäà îíóí áÿäèè äèëèìèçäÿ áèòêèí ôîðìàëàðû ìþâæóääóð. Êèìè, òÿê, ãÿäÿð áÿíçÿòìÿ âÿ ìöãàéèñÿ Ãîø­ìàëàðû âàñèòÿñèëÿ ÿìÿëÿ ýÿëÿí áÿíçÿòìÿëÿð ìåòàôîðèêëÿøìÿ ùàäèñÿñèíè éàðàäà áèëèð. Ìÿñ.: Öðÿéè íàíÿ éàðïàüû êèìè ÿñèð. Ñàíêè ýþéëÿðäÿ ó÷àí ãóø êèìèéÿì; Ñàíêè éåðäÿí ó÷óðóëìóø êèìèéÿì (Ì.Ìöøôèã); Ãÿì-ãöññÿì áàøûìäàí àøûá; Ìÿí òÿê äÿðäÿ äàëàí éîõäó (Êîðîüëó» äàñòàíûíäàí).

     Áåëÿëèêëÿ, ìåòàôîðèêëÿøìÿ ìöùöì ñåìàíòèê ïðîñåñëÿðäÿí îëóá, ñþçëÿðèí ôîðìà îõøàðëûüûíà, éÿíè õàðèæè ÿëàìÿòëÿðèíÿ ÿñàñëàíûð. Ìÿíà êå÷èäëÿðè  ùÿæì, õàðèæè ôîðìà, ðÿíý âÿ ñ. êèìè ÿëàìÿòëÿðëÿ øÿðòëÿíèð. Áóíäàí ÿëàâÿ, ñþçëÿðèí áèð ìÿíàäàí äèýÿðèíÿ êå÷­ìÿñèíè øÿðòëÿíäèðÿí äèýÿð àìèëëÿð- ñÿñëÿíìÿ, òÿÿññöðàòëàð, òÿñÿââöðëÿð àññîñèàñèéà òÿñèðëÿðè, ùÿðô âÿ ðÿãÿìëÿðèí âÿ ñ. ìÿíàëàíäûðûëìàñû ìåòàôîðèêëÿøìÿ ùàäèñÿñèíÿ ñòèìóë éàðàäûð.

      Øöáùÿñèç êè, äèëèìèçèí ëöüÿò òÿðêèáèíèí âàùèäëÿðè ìöõòÿëèô ñèíòàãìàòèê ÿëàãÿëÿðÿ ýèðÿðÿê çÿíýèí âÿ äÿãèã –öçäÿêè âÿ äÿðèíäÿêè ìÿíàëàðûí èôàäÿ÷èñè êèìè ÷ûõûø åäèð. Àíà äèëèìèçèí çÿíýèí âÿ ìöðÿêêÿá ñèëñèëÿëè ìåòàôîðèêëÿøÿí òÿñâèð âàñèòÿëÿðè áÿäèè öñëóáóí îáðàçëûëûã ñÿâèééÿñèíè âÿ ÿùàòÿ äàèðÿñèíè ìöÿééÿíëÿøäèðèð. Ìåòàôîðèêëÿøìÿ ïðîñåñèíäÿ äàíûøàíûí áöòöí ðóùè-ìÿíÿâè òÿÿÿññöðàòëàðû éåíèëÿøèð, èôàäÿëèëèê áè÷èìè ñÿëèñëÿøèð. Àçÿðáàéæàí äèëè ñþçöíöí áöòöí äàõèëè ìÿíà çÿíýèíëèéè, ñþçëÿðèí äàõèëè ýöæö, äàõèëè åíåðúèñè öçÿ ÷ûõûð. Áó äàõèëè ìÿíà çÿíýèíëèéèíè, ñåìàíòèê ïàðàäèãìàëàðû ìöÿééÿíëÿø­äèðèá öçÿ ÷ûõàðìàã áèçèì òÿäãèãàòûí áàøëûæà ìÿãñÿä âÿ âÿçèôÿëÿðèíäÿíäèð.

                                                   ßäÿáèééàò

1.       Âèíîãðàäîâ Â.Â. Îñíîâàíèå òèïû ëåêñè÷åñêèõ çíà÷åíèé ñëîâà. «Âîï­ðîñû ÿçûêîçíàíèÿ», 1953, ¹ 5, ñòð. 12.

2.       ßäÿáèééàòøöíàñëûã òåðìèíëÿðè ëöüÿòè. Òÿðòèá åäÿíè: ß.Ìèðÿùìÿäîâ, Áàêû, «Ìààðèô» íÿøðèééàòû, 1978,

3.       ßôÿíäèéåâà Ò.ß. Àçÿðáàéæàí äèëèíèí áÿäèè èôàäÿ âàñèòÿëÿðè. Áàêû, «Åëì», 1973.

4.       ßôÿíäèéåâà Òöðêàí. Àçÿðáàéæàí äèëèíèí ëåêñèê öñëóáèééàòû (Áÿäèè öñëóá). Áàêû, «Åëì» íÿøðèééàòû, 1980.

5.       Æàááàðîâ Õàñàé. Áÿäèè ÿäÿáèééàòäà îáðàçëûëûã. Áàêû, Éàçû÷û, 1986,

6.       Êàëèíèí È.Â. Ëåêñèêà ðóññêîãî ÿçûêà. Ìîñêâà, Èçä-âî, Ìîñêâà óíèâåð.., 1971.

7.       Ðÿôèëè Ì. ßäÿáèééàò íÿçÿðèééÿñèíÿ ýèðèø. Áàêû, ÀÏÈ-íèí íÿøðè, 1968.

8.       Ðóñæà-Àçÿðáàéæàíæà ëöüÿò. ÛÛ æèëä, Àçÿðáàéæàí Äþâëÿò Íÿøðèééàòû, Áàêû 1983.

9.       Àçÿðáàéæàí äèëèíèí èçàùëû ëöüÿòè.  ÛÛÛ æ., Áàêû, «Åëì» íÿøðèééàòû, 1983.

10.  Ðåôîðìàòñêèé À. À.Ââåäåíèå â ÿçûêîçíàíèå. Ìîñêâà, «Ïðîñâåøêåíèå», 1967.

11.  Ëÿñîòà Þ.Ë. Ðîëü ìåòàôîðè÷åñêèõ ñëîâ è âûðàæåíèÿ â ðàçâèòèè ñëî­âàðíîãî ñîñòàâà ÿçûêà. ÀÊÄ, Ë., 1965.

12.   ×åðêàñîâà Å.Ò. Î ìåòàôî­ðè­÷åñêîì óïîòðåáëåíèè ñëîâà.- «Èññëåäîâàíèÿ ïî ÿçûêó ñîâåòñêèõ ïèñàòåëåé. Ìîñêâà, «Íàóêà», 1959.

13.  Ãîðáóíîâ À.Ï. Ãðàììàòèêî-ñòèëèñòè÷åñêèå îñîáåííîñòè ãëàãîëüíîé ìåòà­ôîðèçàöèÿ â ïóáëèöèñòèêå Ë.Ëåîíîâà. ÀÊÄ, Ì., 1965.

14.   Íåêðàñîâà Å.À. Ìåòàôîðà è åå îêðóæåíèå â êîíòåêñòå õóäîæåñòâåííîé ðå÷è.- «Ñëîâî â ðóññêîé ïîýçèè. Ìîñêâà, «Íàóêà», 1975.

15.  Èñìàéûëîâà Ì. Àçÿðáàéæàí äèëè òåðìèíîëîýèéàñûíûí ëèíãâèñòèê òÿùëèëè. Áàêû, «Îçàí» íÿøðèééàòû, 1997.

16.   Õàñàíîâ Á. Ìåòàôîðè÷åñêîå óïîòðåáëåíèå ñëîâ â êàçàêñêîì ÿçûêå. ÀÊÄ, Àëìà-Àòà, 1964.

17.              Íåïåñîâ Ê. Ìåòàôîðà â òóðêìåíñêîì ÿçûêå. ÀÊÄ, Àøõàáàò, 1981.

                                                    

ÐÅÇÞÌÅ

 ñòàòüå ðàññìàòðèâàþòñÿ ñåìàíòè÷åñêèå ïàðàäèãìû, ÿâëÿþùèåñÿ ðåçóëüòàòîì ìåòàôîðî-èíîñêàçàòåëüíîãî ïðîöåññà â õóäîæåñòâåííîì ñòèëå àçåðáàéäæàíñêîãî ÿçûêà, âûÿâëÿþòñÿ ôàêòû èçìåíåíèÿ çíà÷åíèé, ðàñøèðåíèå âîçìîæíîñòåé âûðàæåíèÿ, ïðîèñõîäÿùèå â ãëóáèíå ñòðóêòóðû ñëîâ.

 

SUMMARY

In the article are considered the semantic paradigms which are growing out of metaphor-allegorical process in art style of the Azerbaijani language, are elicited the facts of change of values, expansion of possibilities the expressions occurring in the heart of words’ structure.

 

À÷àð ñþçëÿð: ìåòàôîðà, äèë, ãðàììàòèê ñÿâèééÿëÿð, ëåêñèê-ñåìàíòèê ñÿâèééÿëÿð, ìÿæàçëàð, ÷îõìÿíàëû ñþçëÿð

 

Êëþ÷åâûå ñëîâà: ìåòàôîðà, èíîñêàçàíèå, ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêèå óðîâíè, ëèíãâèñòèêà, ìíîãîçíà÷íûå ñëîâà.

 

Keywords: a metaphor, an allegory, lexic-semantical levels, linguistics, multiple-valued words.

 

 

 

 

 

 


İdris  Əziz  oğlu Abbasov

ƏRƏB DILINDƏ IRABIN QRAMMATIK MƏNASI

Akademik V. Məmmədəliyev Bəsrə qrammatika məktəbinin nəzəri –metodoloji əsaslarını şərh edərkən irab haqqında bir sıra məqamlara aydınlıq gətirir. O qeyd edir ki, irab sözün sonunun amil vasitəsilə dəyişib müxtəlif şəkillərə düşməsi deməkdir. İsmin irabı deyildikdə onun hallanması, felin irabı deyildikdə isə müzarenin xəbər, arzu və şərt şəkillərinə görə dəyişməsi nəzərdə tutulur. İsmin hal, felin şəkil kateqoriyalarındakı morfoloji əlamətlərin eyni olması, həmçinin hər iki kateqoriya arasındakı bir sıra funksional oxşarlıqlar Bəsrə qrammatiklərinə onları vahid bir kateqoriya –irab (fleksiya) daxilində birləşdirməyə imkan vermişdir (1, s.76-77).

 Ərəbcə – igiliscə “əl – Mavrid” sözlüyündə irabın qrammatik cəhətdən üç mənada qarşılığı verilmişdir:

اعراب: علم تركيب الكلام           syntax 

اعراب: تحليل الجملة أو الكلمة       analysis, parsing

اعراب: تَغَيُّرُ أواخر الكلمات        inflection, declension

Göründüyü kimi, irab həm sintaksis, həm qrammatik təhlil, həm də söz sonlarının dəyişməsi (hallanma) mənasında işlədilmişdir (2, irab).

“Gramatica de la lengua árabe para hispanohablantes” adlı kitabın müəllifləri ad qpuplu sözlərin irabını belə xarakterizə edirlər: “La declinación الاعراب al -i‘rāb corresponde al cambio vocálico que sufre el nombre en su final, de acuerdo a la función que cumpla en la oración. El nombre presenta tres casos de declinación: ‘nominativo’ مرفوع marfū‘un, ‘acusativo منصوب’ mansūbun y genitivo مجرور majrūr expresados con signos principales (damma, fatha y kasra) y signos secundarios (alif, waw, kasra, yā y fatha).” (Hallanma الاعراب al -i‘rāb cümlədə yerinə yetirilən funksiyaya müvafiq olaraq ismin sonunun məruz qaldığı vokalik dəyişməyə uyğun gəlir. İsim əsas (damma, fəthə və kəsrə) və ikinci dərəcəli (əlif, vav, kəsrə, yə və fəthə) əlamətlərlə ifadə olunmuş söz sonlarının dəyişməsinin üç halını təqdim edir: “adlıq”  مرفوع marfū‘un, “təsirlik” منصوب’ mansūbun və “yiyəlik” مجرور majrūr). Burada üçhallı (triptotos) və ikihallı (diptotos) isimlər haqqında söhbət açılır, üçhallılara tək müzəkkər, tək müənnəs, bəzi sınıq cəm formaları və beş isim (altı isim –İ. A.) aid edilir, ikihallılara isə təsniyə müzəkkər, təsniyə müənnəs, düzgün cəm, bəzi sınıq cəm formaları və qeyri –müəyyənlik bildirən tənvin qəbul etməyən sözlər daxil edilir (3, s. 143).

Məhəmməd Muhyiddin Əbdül Həmid “əl-Muqaddəmətu-l-Əcurrumiyyə”yə yazdığı şərhdə “irabı müxtəlif amillərin təsiri ilə söz sonlarının (أواخر الكَلِمِ)  aşkar, yaxud virtual şəkildə dəyişməsi” kimi tərif edərək irabın iki mənası olduğuna işarə edir: onlardan birincisi lüğəvi, ikincisi isə istilahi mənadır.

Lüğəvi mənada iraba işarə edən müəllif göstərir ki, əgər bir şeyi izah edib açıq –aydın ifadə edirsənsə onda deyirsən: اعربتُ عَمَّا في نفسي (özümdə olanı ifadə etdim).

İstilahi mənada işlənməsini isə müəllif  تَغَيُّرُ أواخرِ الكَلِمِ (söz sonlarının dəyişməsi) şəklində xarakterizə etmişdir. Bununla söz sonlarının özünün dəyişməsi yox, söz sonlarının qrammatik amillərin təsiri ilə bir haldan başqa hala keçməsi nəzərdə tutulur (4, s.31). Məsələn, cümlədə adlıq halın idarəedici söz qismində çıxış etməsini tələb edən amil, yaxud cümlədə təsirlik halın tamamlıq qismində çıxış etməsini tələb edən amil və s.

Məsələn, حضر محمد (Məhəmməd gəldi) cümləsində “محمد” adlıq haldadır, çünki, o, adlıq halın idarəedici söz kimi çıxış etməsini tələb edən idarəedici sözün idarəolunanıdır (معمول لعامل). Sözügedən amil isə “حضر” felidir;

 رأيتُ محمداً (Məhəmmədi gördüm) cümləsində “محمد” sözünün son hal şəkilçisi (حال آخره) məlum amilin təsirlik halı tələb edən digər bir amillə dəyişməsi nəticəsində dəyişmişdir. Sözügedən amil “رأيت” felidir;

 حظيتُ بمحمدٍ (Məhəmməddən razı qaldım) cümləsində “محمد” sözünün son hal şəkilçisi məlum amilin yiyəlik halı tələb edən digər bir amillə dəyişməsi nəticəsində dəyişmişdir. Həmin amil “ب” ön qoşmasıdır.

يسافرُ إبراهيم (İbrahim səfər edir) cümləsində “يسافر” felin arzu, yaxud şərt şəklini tələb edən amildən təcrid olunmuş indiki zaman xəbər formasında olan feldir.

لن يسافرَ إبراهيمُ (İbrahim səfər edəcək) cümləsindəki “يسافر” feli “لن” amilinin tələbi ilə arzu formasında,  لم يسافرْ إبراهيمُ (İbrahim səfər etmədi) cümləsindəki “يسافرْ” feli isə “لم” amilinin tələbi ilə şərt formasında işlənmişdir.

Qeyd etmək lazımdır ki, bu dəyişmənin özü də “ləfzi” (formal-qrammatik) və “təqdiri” (virtual, güman edilən, mümkün olan) olmaqla iki qismə ayrılır. Formal dəyişmə zamanı hərəkələrə uyğun aydın tələffüzə mane yaradacaq hər hansı bir səbəb yoxdur. Amma virtual dəyişmə zamanı tələffüzdə müəyyən çətinliklər yarandığından hal fleksiyası üzə çıxmır, yalnız güman olunur. Məsələn: يَدْعُو الفَتَى والقَاضِي وغلامِي (Gənc, qazi və xidmətçim dəvət edirlər) cümləsində “يَدْعُو” felin arzu və şərt şəklini tələb edən qrammatik amildən təcrid olunduğuna görə felin xəbər formasındadır (مرفوع), “الفَتَى” feli cümlənin mübtədası olduğu üçün adlıq haldadır, “القَاضِي” və “غلامِي” sözlərinin hər ikisi sözügedən mübtəda ilə həmcins üzv olduqları üçün adlıq haldadırlar. Lakin “الفَتَى” sözündəki qeyri-mümkünlük (تعذر), “يَدْعُو” və “القَاضِي” sözlərindəki ağırlıq (ثِقَلٌ) və “غلامِي” sözündə I şəxs bitişən əvəzliyindəki uyğunluq (مناسبة)  ucbatından damma bu kəlmələrin heç birində təzahür etməmiş, onları virtual damma, yaxud münasib hərəkə əvəzləmişdir.

الفتى، العصا، الحِجَى، الرحَى، الرضَا kimi sonu mütləq “əlif”lə bitən sözlərdə hal fleksiyasını qəbul etmək imkanı olmadığı üçün hər üç hərəkə güman oluna bilər (sonu “əlif”lə bitən sözlər “məqsur” adlanır). Sonu mütləq “yə” ilə bitən sözlərdə ağırlığı dəf etmək üçün damma və kəsrə yalnılz güman olunur (sonu “yə” ilə bitən sözlərə “mənqus” deyilir). Amma “yə” ilə bitən bu sözlər təsirlik halda zahiri fəthə qəbul edir (القاضي، الداعي، الغازي، الساعي، الآتي، الرامي və s.).

Birinci şəxs tək bitişən əvəzliyi ilə izafət əmələ gətirən söz izafətin birinci tərfi olduqda zərurətə görə hər üç hərəkə güman oluna bilər (كتابي، صديقي، ابني...).  

Silvestr de Sasi “irab” qarşılığında qrammatik analiz (l’analyse grammaticale) terminini işlətmiş və problemə də sırf bu prizmadan yanaşmışdır. O, praktik təmrinlərə müraciət edərək onların təhlilini fransız dilinə tərcüməsi ilə ərəb dilində vermişdir. Bu həm də ərəb dilində qrammatik terminləri qavramaq baxımından çox əhəmiyyətlidir (5, s.449-456).

  Şövkət əl- Bəyati qeyd edir ki, irabın adlıq, təsirlik və yiyəlik halla ifadə olunması məntiqi səbəblərə söykənir, çünki, ərəb nəhvi bir cox cəhətdən məntiq və fəlsəfənin təsirinə məruz qalmışdır. Müəllif ad qruplu sözləri adlıq, təsirlik və yiyəlik halda təsnif etmişdir:

a) isim cümlədəki mövqeyinə görə aşağıdakı hallarda adlıq halda olur:

1 – mübtəda (مبتدأ) olduqda (isimlə başlayan cümlədə), məsələn:  

الْحَمْدُ للّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ

“Aləmlərin Rəbbi olan Allaha həmd olsun” (əl –Fatiha, 1/1)

2 – xəbər  (خبر) olduqda, məsələn:

وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

“Allah biləndir, hikmət sahibidir!” (əl-Həcc, 22/52)

3 – feli cümlənin mübtədası (فاعل) olduqda, məsələn:

هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهُ

“Zəkəriyyə Rəbbinə dua edərək dedi...” (Ali –İmran, 3/38)

4 – məchul növlü xəbərin mübtədası (نائب الفاعل), məsələn:

كُلُّ أُمَّةٍ تُدْعَى إِلَى كِتَابِهَا الْيَوْمَ تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

“Hər ümmət öz (əməl) dəftərinə tərəf çağırılacaqdır. Bu gün sizə etdiyiniz əməllərin əvəzi veriləcəkdir” (əl –Casiyə, 45/28)

5 – nasex fellərin ismi (اسم الأفعال الناسخة) olduqda: (كان وأخواتها: ظلَّ، بات، أمسى...), məsələn:

مَا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَا أَحَدٍ مِن رِجَالِكُمْ

“Məhəmməd (s.a.s.) aranızdakı kişilərdən heç birinin atası deyildir” (əl-Əhzab, 33/40)

a)              yaxınlıq, təxminilik bildirən fellərin ismi (أفعال المقاربة): (كاد، أوشك، كَرَبَ), məsələn:

يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَارَهُمْ

“İldırımın çaxması az qalır ki, onların gözlərinin işığını alsın” (əl –Bəqərə, 2/20)

b)             ümid fellərinin ismi (إسم أفعال الرجاء): (عسَى، اخلولق), məsələn:

فَعَسَى اللّهُ أَن يَأْتِيَ بِالْفَتْحِ أَوْ أَمْرٍ مِّنْ عِندِهِ

“Amma, ola bilsin ki, Allah (möminlərə) bir zəfər gətirsin və Öz tərəfindən bir iş qursun...” (əl –Maidə, 5/52)

c)              felə bənzər ədatların xəbəri (yəni ismi cümlədə özündən sonra gələn mübtədanı təsirlik halda tələb edən ədatların xəbəri) (خبر الأحرف المشبهة بالفعل): (إنّ وأخواتها: كأنَّ، أنَّ، ليتَ، لعلَّ), məsələn:

لَيَنصُرَنَّهُ اللَّهُ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ

“Şübhəsiz ki, Allah ona kömək edər. Həqiqətən, Allah əfv edəndir, bağışlayandır!” (əl –Həcc, 22/60)

b) isim cümlədəki mövqeyinə görə aşağıdakı hallarda təsirlik halda olur:

1 – vasitəsiz tamamlıq (مفعول به) olduqda, məsələn:

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ جَاهِدِ الْكُفَّارَ وَالْمُنَافِقِينَ وَاغْلُظْ عَلَيْهِمْ

“Ya Peyğəmbər! Kafirlərə və münafiqlərə qarşı vuruş. Onlarla sərt rəftar et.” (ət –Təhrim, 66/9)

2 – tərzi –hərəkət zərfliyi (مفعول لأجله) olduqda, məsələn:

نَزَلَ عن فَرَسِهِ شُكْرًا لِرَبِّهِ

“Rəbbinə şükr edərək atdan endi” (Qəzali)

تَفْعَلُ هّذا إجلالاً لِلْعِلْمِ

“Bunu elmə ehtiram olaraq edirsən” (Fəxri)

3 – mütləq tamamlıq (مفعول مطلق) olduqda. Növbəti məqsədlər üçün işlənir:

- təkid bildirir, məsələn:

كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكّاً دَكّاً

“Xeyr! Yer dağılıb parça –parça olacağı zaman” (əl –Fəcr, 89/21)

-                   hərəkətin baş verməsinin kəmiyyətini bildirir, məsələn:

وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً

“Yer və dağlar qaldırılıb bircə dəfə bir –birinə çırpılacağı zaman” (əl –Haqqə, 69/14)

دموعُها تَنْزِلُ قَطْرَتَيْنِ قَطْرَتَيْنِ

“Onun göz yaşları qətrə - qətrə (iki qətrə -iki qətrə) axırdı” (Həriri)

-                   hərəkətin növünü bildirir, məsələn:

خَرَجْتُ خُرُوجَ الحيَّةِ من حُجْرِهَا

“Onun hücrəsindən ilanın çıxması kimi çıxdım” (Həmədani)

4 – birgəlik bildirən tamamlıq (مفعول معه) olduqda, məsələn:

سِرْتُ والرُّفْقَةَ

“Mən öz dostlarımla çıxıb getdim” (Həriri)

5 – zaman və yer zərfliyi (مفعول فيه) olduqda, məsələn:

 قَالَ كَمْ لَبِثْتَ ۖ قَالَ لَبِثْتُ يَوْماً أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ

“Nə qədər yatmısan? –deyə soruşdu. O da: “Bir gün, bəlkə, bir gündən daha az” –deyə cavab verdi” (əl –Bəqərə, 2/259)

بَقِيَ على ذلك شهرًا كاملاً

“O bu ölkədə tam bir ay qaldı” (Qəzali)

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ

“Sizdən əhd –peyman aldığımızı və Tur dağını başınızın üstünə qaldırdığımızı xatırlayın!” (əl –Bəqərə, 2/63)

وَضَعَ تلك الخَشَبَةَ مكانَ جُلُوسِهِ

“Taxtanı oturduğu yerə qoydu” (İsfahani)

لَقَدْ رَضِيَ اللَّهُ عَنِ الْمُؤْمِنِينَ إِذْ يُبَايِعُونَكَ تَحْتَ الشَّجَرَةِ

“And olsun ki, ağac altında sənə beyət etdikləri zaman Allah möminlərdən razı oldu” (əl –Fəth, 48/18)

6 – tərzi –hərəkət zərfliyi (حال) olduqda, məsələn:

إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآناً عَرَبِيّاً لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

“Biz onu ərəbcə bir Quran olaraq nazil etdik ki, anlayasınız” (Yusuf, 12/2)

7 – təmyiz (تمييز) olduqda, məsələn:

ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعاً فَاسْلُكُوهُ

“Daha sonra onu yetmiş arşın uzunluğunda zəncirlə bağlayın!” (əl –Haqqə, 69/32)

8 – xitab (خطاب) olduqda, məsələn:

يا صباحَ الفُلِّ، هل أنتِ بخيرٍ؟

“Ey sabahın xeyir! (sabahın yasəmən) Sən yaxşısanmı?” (Nizar)

d)             isim cümlədəki mövqeyinə görə aşağıdakı hallarda yiyəlik halda olur:

1-            ön qoşmalar vasitəsilə, məsələn:

يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ

“Göylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı) Allahı təqdis edib şəninə təriflər deyər” (ət Təğabun, 64/1)

 فهو لا يتوسَّل إلى الإقناع بوسائل الصناعة، بل بوسائل الطبيعة الغنية، لِذَلك جاءتْ بلاغته نتيجة عقلٍ نَيِّرٍ وثقافةٍ دينيةٍ  استقاها مِن يَنْبُوعِ النُّبُوَّةِ الصافي

“O, əqidəyə sənət vasitəsi ilə deyil, zəngin təbii yollarla nail olmuşdur. Odur ki, onun bəlağəti saf nübüvvət qaynağından əxz etdiyi parlaq zəkanın və dini mədəniyyətin nəticəsi olmuşdur” (Divanu –İmam Əli)

2 – izafət (الإضافة) olduqda, məsələn:

وَأَنَّ اللّهَ لاَ يُضِيعُ أَجْرَ الْمُؤْمِنِينَ

“Allah mömönlərin mükafatını puça çıxarmayacaq” (Ali –İmran, 3/171)

كان ظلام الليل ينسحب إيذانا بصباح جديد

“Gecənin zülməti yeni bir sabahın gəlişindən xəbər verərək geri çəkilirdi” (Alə əl-Əsvani)

Cümlədəki mövqeyinə görə adlıq, təsirlik və yiyəlik halda işlənən sözləri qısaca nəzərdən keçirdik. Qeyd etmək lazımdır ki, irabda müstəqil mövqeyə malik olmayan və digər isimləri izləyən və onların fleksiyasına uyğun olaraq fleksiya olunan söz qrupları da vardır. Bunlara sifət (الصفة), əvəzedici qoşma (البدل), təkid (التوكيد) və əlavə (العطف) daxildir (6, s.15-19). 

Abbas Həsən,  İbn Qasim əl-Muradi  və bir çox digər ərəb nəhviləri rəf, nəsb, cər və cəzmi irabın dörd növü (للإعراب أنواع أربعة: الرفع، النصب، الجر، الجزم – Abbas Həsən, I, s.103 ) kimi xarakterizə edirlər. Eyni zamanda ləfzi, təqdiri və məhəlli irab da irabın üç növü kimi dəyərləndirilir. Bunları bir-birilə qarışdırmamaq lazımdır. İbn Hişam əl-Ənsari “İrab” fəslində yazır: “الأعراب أثرٌ ظاهر أو مقدر يجلبه العامل في آخرِ الكلمة، وأنواعه أربعة: رفع ونصب في اسم وفعل، نحو: "زيدٌ يقومُ ، وإنّ زيداً لن يقوم"، وجر في اسم نحو: "لِزيدٍ" وجزمٌ في فعلٍ نحو: "لم يقُمْ ولهذه الأنواع الأربعة علامات أصول، وهيَ: الضمة للرفع، والفتحة للنصب، والكسرة للجر، وحذف الحركة للجزم، وعلاماتٌ فروعٌ عن هذه العلامات، وهي واقعة في سبعة أنواع...” (İrab amilin söz sonuna gətirdiyi zahiri, yaxud müqəddər əlamətdir. Onun dörd növü vardır: isim və feldə adlıq və yiyəlik, məsələn:  "زيدٌ يقومُ ، وإنّ زيداً لن يقوم" , ismin yiyəlik halı, məsələn: "لِزيدٍ" və felin şərt şəkli, məsələn:  "لم يقُمْ . Bu növlərin dörd əsl əlaməti vardır. Bunlar: adlıq hal üçün damma, təsirlik hal üçün fəthə, yiyəlik hal üçün kəsrə, sükun üçün isə hərəkənin düşməsidir. Bu əlamətləri əvəz edən ikinci dərəcəli əlamətlər yeddi fəsildə yerləşir...) (7, s.38). 

İbn Qasim əl-Muradi İbn Malikin “Əlfiyyə”sinə yazdığı şərhində irabın dörd növü olduğunu xatırlatdıqdan sonra əl –Maziniyə istinadən cəzmin (sükun formasının, yaxud felin şərt şəklinin) iraba daxil olmadığını və bununla da irabın üç növü olduğu fikrini gündəmə gətirir: “...وهذه الأنواع ثلاثة أقسام: قسم يشترك فيه المعربان: الإسم المتمكن والفعل المضارع. وهو الرفع والنصب. تقول: زيد يَهابُ، وإنّ زيدا لن يهابَ. وقسم يختصّ بالاسم – وهو الجرّ – نحو: مررتُ بِزَيْدٍ. وقسم يختصّ به الفعل – وهو الجزم – نحو: لم يَهَبْ.” (Sözügedən növlər üç qismə bölünür: fleksiya olunan isim və müzare fel. O, adlıq və təsirlik hala müvafiq gəlir. Məsələn, زيد يَهابُ، وإنّ زيدا لن يهابَ (“Zeyd qorxur” və “Zeyd qorxmayacaq”). Yiyəlik hal qismi isim üçün –  مررتُ بِزَيْدٍ, sükun qismi isə fel üçün – لم يَهَبْ səciyyəvidir) (8, s.60).

İrab və onun əsl əlamətləri haqqında İbn Malik deyir:

والرفعَ   والنصبَ  اجْعَلَنْ  إعراباَ              لاسمٍ  وفعلٍ،  نحوُ:   لن  أهابَا

والاسم  قد  خُصِّصَ  بالجرِّ،  كما              قد  خُصِّصَ  الفعلُ  بِأنْ  ينْجَزِمَا

فارْفَعْ  بِضَمٍّ وانْصِبَنْ  فَتحاً،  وجُرْ              كَسْراً،  كذِكْرُ  اللهِ   عَبْدَهُ   يَسُرْ  

Burada “الرفعَ” kəlməsi “اجْعَلَنْ” felindən əvvəl gələn tamamlıqdır. Tamamlığın feldən önə keçməsi şer zərurətlərindən irəli gəldiyi üçün yolveriləndir (Abbas Həsən, s.104). Qasim əl –Muradi, İbn Malikin bu beytini şərh edərək bəzi semantik – stilistik təshihlər etməyə çalışmışdır. Məsələn, müəllif qeyd edir ki, “والاسم  قد  خُصِّصَ  بالجرِّ” (isim yiyəlik halla xüsusiləşmişdir) ifadəsi daha yaxşı olardı ki, “والجرّ قد خُصِّصَ بالإسم” (yiyəlik hal isimlə xüsusiləşmişdir (yəni, yiyəlik hal ismə xasdır)) şəklində verilsin. Əks təqdirdə belə çıxır ki, adlıq və təsirlik hal ismə aid deyildir. Eyni mülahizə fel haqqında deyilənlərə (كما قد  خُصِّصَ  الفعلُ  بِأنْ  ينْجَزِمَا) də şamildir. Buradakı “ك  خُصِّصَ” felinin məsdərinin əvəzləyicisi olan mütləq tamamlıqdır,  ما” ilə izah olunmuş məsdərə və ondan sonra gələnlərə əlavə olunmuşdur. “لاسمٍ  إعراباَ” sözünün sifətindən asılıdır. “نحوُ”: düşən sözün xəbəridir, hekayə cümləsinə əlavə olunmuşdur (مضاف إلى الجملةٍ على                = الحكاية narratif de phrase). “أن” ilə izah olunmuş məsdər və ondan sonra gələnlər yiyəlik hal yerindədir. Üçüncü beytdə irabın əslinin hərəkələrdən və sükundan ibarət olmasına işarə edilir, yəni adlıq hal damma, təsirlik hal fəthə, yiyəlik hal kəsrə, cəzm isə sükun  ilə ifadə olunmalıdır. Adlıq, təsirlik və yiyəlik halın hər üçü “ذكرُ اللهِ عبدَه يسرُّ” cümləsində ifadə olunmuşdur (8, s.60-61).

İrabın iki qism əlamətinin olduğu qeyd edilir: a) əsl əlamət. Bu, adlıq halda dammanın, təsirlik halda fəthənin, yiyəlik halda kəsrənin, felin şərt formasında isə sükunun olmasıdır; b) əsl əlamətin adından çıxış edən düzəltmə əlamətlər. Bunların sayı yeddidir: 1) altı ad qruplu söz: burada “و” adlıq halda dammanı, “ا” təsirlik halda fəthəni, “ي” isə yiyəlik halda kəsrəni əvəz edir; 2) təsniyədə olan sözlər: bu zaman adlıq halda “ا” dammanı, təsirlik və yiyəlik halda isə “ي” fəthəni və kəsrəni əvəz edir; 3) düzgün müzəkkər cəmdə olan sözlər: bu zaman adlıq halda “و” dammanı, təsirlik və yiyəlik halda isə “ي” fəthəni və kəsrəni əvəz edir; 4) düzgün müənnəs cəmdə olan sözlər: bu zaman təsirlik halda kəsrə fəthənin adından çıxış edir; 5) hallanmayan ad qruplu sözlər: burada yiyəlik halda fəthə kəsrənin adından çıxış edir; 6) təsniyə bildirən “ا”-in, cəm bildirən “و”-ın və ikinci şəxsi ifadə edən “ي”- nin birləşdiyi indiki zaman felləri (الأفعال الخمسة). Bu zaman xəbər formasında “ن” dammanı, “ن” –nun düşməsi arzu və şərt formalarında fəthə və sükunun adından çıxış edir; 7) sonu zəif samit olan müzare fellər. Bu zaman söz sonundakı zəif samitin düşməsi sükunu əvəz edir (9, s.80-81).

İrabın ləfzi, təqdiri və məhəlli növlərinə ötəri şəkildə nəzər salsaq görərik ki:

1) ləfzi irab zamanı söz sonunun dəyişməsi aşkar şəkildə görünür, yəni sözlərin fleksiya əlamətləri formal olaraq ifadə olunur. Məsələn:

كَانَ الإمامُ عَلِيٌّ كَرَّمَ اللهُ وَجْهَهُ يَمْتَازُ بِعَقِيدَةٍ رَاسِخَةٍ  (ديوان إمام علي)

  “İmam Əli (Allah ondan razı olsun) sabit əqidəsi ilə fərqlənirdi”

2) təqdiri irabda sözün sonundakı əlamətlər güman olunur. Təqdiri irab aşağıdakıları əhatə edir:

a) məqsur; bu zaman hər üç hərəkə güman olunur, məsələn:

يَهْوَى مُصْطَفَى العُلَى

“Mustafa Uləni sevir”

b) adlıq və yiyəlik halda sonları eyni zəif samitlə bitən ad qruplu sözlərin sonunda güman olunan damma və kəsrə, məsələn:

يَقْضِي القاضي على الجاني

“Qazi cinayətkar barəsində hökm çıxarır”

c) Bəzi Quran qareləri tələffüzü asanlaşdırmaq məqsədilə kəsrəli həmzəni sükunla əvəz etmişdirlər. Bu zaman hər üç hərəkə güman olunur. Məsələn:

فَتُوبُواْ إِلَى بَارِئِكُمْ

“Buna görə də yaradanınıza tərəf üz tutaraq tövbə edin” (əl –Bəqərə, 2, 54)

Hətta bəzi qarelərin qiraətində dammalı “ت” sükuna çevrilir. Məsələn:

وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ

“Onları geri almağa daha çox haqlıdırlar” (əl –Bəqərə, 2/228)

ç) özündən sonrakı hərfin hərəkəsinə uyğun olaraq hər üç hərəkəni özündə ehtiva edir. Məsələn, “Fatihə” surəsindəki “الحمد” sözü kimi (10, s.9-10):

الْحَمْدُ للّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ

“Aləmlərin Rəbbi olan Allaha həmd olsun!” (əl –Fatihə, 1/2)

e)                                    subyekt predikat əlaqəli mürəkkəb xüsusi adların sonunda hər üç hərəkə güman olunur. Məsələn: تَأبَّطَ شَرًّا، الحسنُ الوجهُ kimi kişi, yaxud qadın adları; ədat və zərflə ifadə olunmuş “رُبَّ” və “حَيْثُ” kimi kişi adları və s.

ə) söz, yaxud cümlə şəklində olan vasitəsiz nitqdə hər üç hərəkə güman olunur. Məsələn:

قلتُ: لا إلهَ إلا اللهُ

1)                                   məhəlli, yaxud mənəvi irabda sözün sonunun dəyişməsi onun zahiri və müqəddər əlamətinə görə deyil, cümlədəki funksiyasına görə müəyyənləşdirilir. Buna məbni sözlər, cümlə üzvü funksiyasında çıxış edən predikativ tərkiblər və s. daxildir (Bəsrə qrammatika məktəbi, s.92). Məhəlli irab aşağıdakılar üçün xarakrterikdir:

-                                          Fleksiya olunmayan sözlər üçün, məsələn: أكرمتُ من تعلَّمَ (öyrənən şəxsə hörmət edirəm). Burada “من” sükun qəbul etmiş nisbi əvəzlikdir, təsirlik hal yerində olan tamamlıqdır.

Bundan başqa irabda yeri olan cümlələr, “أن  ilə izah olunmuş məsdərlər, ön qoşma vasitəsilə yiyəlik hala salınmış ad qruplu sözlər və s. də məhəlli iraba daxildir.

Ədəbiyyat:

1.                 V.Məmmədəliyev, Ərəb dilçiliyi, Bakı, “Maarif”, 1985, 288 s.

2.                 الدكتور روحي البعلبكي، المورد قاموس عربي –إنكليزي، ط، 21، بيروت، 2007

3.                 Gramatica de la lengua árabe para hispanohablantes, bajo la dirección de María Angélica y Millar Cerda, Edutorial Universitaría, 2005, 320 p.,

4.                 محمد مهي الدين عبد الحميد، التهفة السنية بشرح المقدمة الآجرُّمية، ضبطه ورقمه وشجره عبد اجليل العطا البكري، 234ص

5.                 476p , 1810 Paris  .Grammaire arabe,Silvestre de Sasy   

6.                 طاهر شوكت البياتي، تيسير الأعراب، ط 1، بيروت – لبنان، 2004، 448ً ص، ص 15-19

7.                 أوضح المسالك إلى ألفية ابن مالك. تأليف الإمام أبي محمد عبد الله جمال الدين بن يوسف ابن أحمد بن عبد الله بن هشام الأنصاري، المصري ومعه كتاب عدة السالك إلى تحقيق أوضح المسالك وهو الشرح الكبير من ثلاثة شروح. تأليف محمد محي الدين عبد الحميد عفا الله تعالى عنه، الجزء الأول، القاهرة: دار الاطلاع 2004، 334 ص.

8.                 شرح الألفية لابن مالك. تأليف الحسن بن قاسم المرادي، تحقيق الدكتور فخر الدين قباوة، الجزء الأول، دار مكتبة المعارف للطِباعَة والنشر، بيروت –لبنان، الطبعة الأولى 2007م – 1428هـ، 687 ص.

9.                 İ. Abbasov,  Müasir dilçilik baxımından ərəb dili funksional sintaksisinin problemləri, Bakı, 2007, 234s.

10.            أبو جعفر أحمد بن محمد بن إسماعيل النحاس، إعراب القرآن، تحقيق وشرح وفهرسة الدكتور محمد أحمد قاسم، الجزء الأول، بيروت – لبنان، 2004،

R E S U M E

The article has been devoted to the basic difference between the three parts of speech in Arabic language. It is noted in the article that in principle, only nouns have case endings to indicate their function in the sentence. Western grammars usually call the three endings –u, –i –a “nominative”, “genitive”, “accusative” respectively. In Arabic grammar they are called raf, jarr, nasb. The case endings refer to syntactic functions.

Ð Å Ç Þ Ì Å

            Íàñòîÿùàÿ ñòàòüÿ ïîñâÿùåíà ê îñíîâíîìó ðàçëè÷èþ ìåæäó òðåìÿ ÷àñòÿìè ðå÷è â àðàáñêîì ÿçûêå.  ñòàòüå ïîä÷åðêèâàåòñÿ ÷òî, â îñíîâíîì òîëüêî èìåíè èìåþòñÿ ïàäåæíûå îêîí÷àíèÿ äëÿ òîãî, ÷òîáû óêàçûâàòü èõ ôóíêöèþ â ïðåäëîæåíèè. Çàïàäíûå ãðàììàòèêè îáû÷íî íàçûâàþò ýòè òðè îêîí÷àíèÿ – ó, – è, – à «èìåíèòåëüíûé», «ðîäèòåëüíûé», «âèíèòåëüíûé».  àðàáñêîì ãðàììàòèêå ýòè  íàçûâàþòñÿ «ðàô», «äæàðð», «íàñá». Èòàê, ïàäåæíûå îêîí÷àíèÿ îòíîñÿòñÿ ê ñèíòàêñè÷åñêèì ôóíêöèÿì.

                       

      Açar sözlər: qrammatik təhlil, hallanma, adlıq hal, yiyəlik hal, təsirlik hal

            Êëþ÷åâûå ñëîâà: ãðàììàòè÷åñêèé àíàëèç, ñêëîíåíèå, èìåíèòåëüíûé ïàäåæ, ðîäèòåëüíûé ïàäåæ, âèíèòåëüíûé ïàäåæ

                        Key words: parsing, declension, nominative, genitive, accusative

 

Rəyçilər: 1. Filologiya elmləri namizədi, dosent S.Süleymanov

                      2. Filologiya elmləri namizədi C.Quliyeva


Qizilgül Ağəli  qizi Abdullayeva

XVII ƏSR AZƏRBAYCAN  ƏDƏBİ DİLİNDƏ FONOVARİANTLILIQ

                Ədəbi dilin inkişafı dilin bütün yaruslarını əhatə edir. Lakin dildə baş verən  dəyişik­liklərin nisbəti dilin bu qatlarında eyniyyət təşkil etmir. Daha çox dəyişməyə məruz qalan dilin  lüğət tərkibli olsa da, bu, fonetikorfoqrafik normadan da yan keçmir.  Bu isə o demək deyildir ki,  dilin fonetik sistemində qanunauyğunluq yoxdur. Əksinə, hər hansı bir zaman kəsiyi üçün fonetik normanın müəyyənləşməsi dildə  mövcud olan fonovariantların  birinin işləklik qazanaraq digərini sıradan çıxarması, ədəbi dildə sabitləşməsi və norma səviyyəsinə qalxması ilə nəticələnir. Bu isə dildə gedən hər hansı bir prosesin nəticəsi olaraq meydana gəlir. XVI əsrdən əsası qoyulan demokratikləşmə və milli dilin müəyyənliyi XVII əsr Azərbaycan ədəbi dilinin bütün normalarında olduğu kimi fonetikorfoqrafik normasında da aparıcılıq qazanır. Bildiyimiz kimi, XVXVII əsrlərdə yazıda nəstəliqdən daha çox istifadə edilmişdir. Çünki bu xətt növü nisbətdə türk milli zəmininə uyğunlaşan və bu zəmin üzərində köklənən bir xətt növü  kimi qəbul edilirdi, bu xətt növündə  ərəb qrafikasından istifadə zamanı fars, eləcə də türk  dil mühiti nəzərə alınır və ərəb hərfləri yerli dilin fonetik tələblərinə uyğunlaşdırılırdı. Çox təəssüf ki, nəstəliqlə (eləcə də digər xətt növləri ilə) yazılan klassik irsimiz müxtəlif tədqiqatçılar, mətnşünaslar tərəfindən müxtəlif cür oxunur və beləliklə, bu, kontekst daxilində məskunlaşan leksik vahidlərin həm məz­mun baxımından  variantlılığını meydana çıxarır, həm də bu lüğəvi vahidlərin bir çoxunun yeni fonoformalarının yaranmasına cəbəb olur.  Bunu XVII əsr Azərbaycan ədəbi dilini  təmsil edən dil materiallarını izləmə də sübut edir. Məhz dilimizin bu zaman kəsiyinə məxsus yazılı abi­dələrin dilinə  tarixi gedişat  tarixi orfoqrafiyamızınimlamızın, həmçinin dilimizin fonetik prin­sip­lərinin üzə çıxarılmasında bizə yardımçı olur. İlk öncə, XVII əsr Azərbaycan ədəbi dilində eyni sözlərdə sait səs fərqliliyinin mövcudluğu diqqət çəkir. Yəni bir leksik  vahidin sait fonemə görə orfoqrafik göstəricilərində paralellik yarandığının şahidi oluruq. Təbii ki, bu şahidliyin təminatçısı rolunda XVII əsr yazılı abidələrinin faktik dil nümunələri çıxış edir. Məsələn: I şəxs tək əvəzliyinin ifadəçisi olan mən əvəzliyi bu fonoforma ilə yanaşı min şəkli əlaməti ilə də yazıda görünür:

 Kim mənibidelni qılsan könlüm alğandın cüda (MD, s. 209);

 Sağınuz min olupdur meh şəfəşdin aşikar (MD, s. 211).

Eyni fikri II şəxs təkdə işlənən sən əvəzliyi haqqında da demək mümkündür:

Səni irür ğərəz irür hekayət Leyli və Məcnun;

Sin irürsin muradi – əfsanə irür vaməq və üzra (MD, s. 203).

Şəxs sonluqlarının şəxs şəkilçilərindən törəməsi fikrinə əsaslansaq, irürsin  felinin sonluğunda həmin şəxs əvəzliyinin sin formasını görməmək  mümkün deyil. Bu fakt özü həmin şəxs əvəzliyinin ikili formasının işləkliyindən xəbər verir. Amma təbii ki, statistika mən sən formalarının  (min sin fonovariantlarına nisbətən) işlənmə tezliyinin fəallığından xəbər verir.

Heç / hiç, nə / ni, tək / tik, içrə / içra, kim / küm, qəra / qarə, daxi / dəxi və s. kimi leksik vahidlər də bir dil nümunəsinin yazıdakı ikili orfoqrafik cildindən xəbər verir. Sözlərin fonetik cildindəki bu müxtəliflik isə fonetik hadisələrə bağlanır. Yəni baş verən hər hansı bir fonetik hadisə sözün fonetik cildinə, yazı formasına təsir edir. Fonetik hadisələr isə daha geniş arena kəsb etdiyindən (yəni həm sait, həm də samitləri əhatə etdiyindən) yalnız  sait səs keçidləri üzərində dayanaraq məhz sait əvəzlənmələrinin sözün  fonetik cildinə təsirini müəyyənləşdirəcəyik.

o > a əvəzlənməsi (savurur – QD, s. 31; ana – QD, s. 35; qavmaq – MD, s. 222, avuc – QS, s. 108; av – S, s. 109) XVII əsr Azərbaycan  ədəbi dilinin fonetik sistemində söz əvvəlində və söz ortasında qeydə alınır. Daha çox cənub qrupu şivələri üçün xarakterik olan (av, avçı, davşan, navrız, qahım…) (19, s. 44) bu hadisəyə az və çox dərəcə Qubadlı (1, s. 18), Laçın, Ağdam, Füzuli, Cəlilabad, Kəlbəcər, Beyləqan, İmişli rayon şivələrində (2, s. 57, 109), eləcə də Təbriz şivələrində  rast gəlinir (13, s. 8). Bu əvəzlənmənin əhatə dairəsi yalnız bununla bitmir. Belə ki, bir sıra türk dillərində (5, s. 456; 7, s. 76-77), eləcə də qədim türk yazılı abidələrində (11, s. 353, 358; 18, s. 23) bu hadisə qeydə alınır. Bu variantların hansının  daha qədim olub olmaması məsələsinin özü də bir mübahisə obyektidir. Məsələn, bu əvəzlənməyə məruz qalan av allamorfunun ov fonoformasına nisbətən daha qədim olduğundan söhbət açan E.Əzizov ãåéä åäèð êè, «îâ ôîðìàñûíûí ôÿàë èøëÿíäèéè äþâðëÿðäÿ ÿäÿáè äèë íöìóíÿëÿðèíäÿ àâ ôîðìàñûíà òÿñàäöô îëóíìàñû éàçû ÿíÿíÿñè èëÿ áàüëûäûð» (6, ñ. 151). Savurur…tipli sözlərdə isə o > a uyğunluğu cənub ləhcəsinə məxsus əlamət, şəkilçi morfemlərdəki dodaq  variantına keçid isə şərq ləhcəsinin aparıcı xüsusiyyəti kimi göstərilir.  XX əsrin əvvəllərində də bu hadisəni izləyən T.Hacıyev  bunu bir tərəfdən Azərbaycan dilinin ənənəvi ədəbi tələffüz norması, digər tərəfdən isə türk dilinə meylli üslubların təsiri kimi qəbul edir (8, s. 119). Biz isə bunu həm də ədəbi dilin XVII əsrinə qədərki dövrdə koyne rolunu oynayan Təbriz – Şirvan dialektlərinin haqqında danışdığımız zaman kəsiyindəki davamı kimi qəbul edirik.

ə > i əvəzlənməsi (xiyal – S, s. 77) dialektlərimizdə də işlənmə tezliyinin azlığı ilə diqqəti çəkir.  Bu  fonetik hadisə Azərbaycan dıli ilə başqırd (4, s. 284), xakas və tatar dillərinin müqayisəli təhlili zamanı da üzə çıxır. Belə ki Azərbaycan dilində sözün ilk hecasında işlənən [ə] saiti bu dillərdə [i] saitinə uyğun gəlir. Azərbaycan dilindəki sən, gəl, kəs, tər, səkkiz leksik vahidləri tatar dilində sin, kil, kis, tir, siqez; başqırd dilində isə müvafiq ardıcıllıqla hin, kis, tir, hiqez kimi fonoformalar qazanır (9, s. 21). Àçÿðáàéúàí äèëèíèí êå÷èä øèâÿëÿðè ö÷öí äÿ õàðàêòåðèê îëàí ÿ > è  ÿâÿçëÿíìÿñè ùàããûíäà ôèêèð ñþéëÿéÿí À.Âÿëèéåâ ãåéä åäèð êè,  «áó ùàäèñÿ ãàïàëûëàøìà èëÿ ÿëàãÿäàð îëàðàã, ñþçöí ÿââÿëèíäÿ, áèðèíúè âÿ ñîíðàêû ùåúàëàðäà ÿìÿëÿ ýÿëèð. Ùÿìèí ÿâÿçëÿíìÿëÿðèí òþðÿíìÿñèíÿ ñÿáÿá ÿêñÿð ùàëëàðäà à÷ûã ÿ ñàèòèíÿ ñîíðàêû ñîíîð ñÿñèí (í, ð), é ñàìèòèíèí òÿñèðè âÿ íàäèð ùàëëàðäà èñÿ ø, ê êàð ñàìèòëÿðè èëÿ ãîíøóëóã äöøöíöëÿ áèëÿð» (21, ñ. 84).

ü > i səs keçidi isə  (visal – QS, s. 108) daha çox şimal-şərq ləhcəsində işlənsə də, az da  olsa digər dialektlərdə də qeydə alınır (14, s. 25; 3, s; 30).

e > i saitlərinin bir-birini əvəz etməsi (didüm – MD, s. 223; dima – MD, s. 241) əsasən Quba dialekti üçün xarakterikdir (16, s. 43-44). Amma Bakı dialektində (20, s. 19), Naxçıvan (14, s. 30) və Muğan qrupu şivələrində (3, s. 31) də işlən­mək­də­dir. Bu əvəzlənmə həmçinin tatar, yakut, xakas (10, s. 263), eləcə də başqırd (5, s. 12-14) və uyğur (10, s. 142, 147, 153, 156) dillərində də qeydə alınır.

ə > a (istamas - MD), i > u (surətlu - MD) kimi səs keçidlərinə də XVII əsr Azərbaycan  ədəbi dilinin təmsilçiləri olan Q.Təbrizi, S.Təbrizi, Məsihi kimi söz sənətkarlarının dilində rast gəlinir və bütün bu əvəzlənmələr sözün fonetik cildindəki dəyişmələri  təmin edir. Əlbəttə inandırıcı görünmür ki, bu tarixi mərhələdə (istərsə də digər zaman kəsiklərində) milliyə söy­kənməkdə olan bir dildə haqqında danışdığımız bu leksik vahidlər, məsələn, konkret olaraq istə­məz istamas şəklində; demə dimaşəklində tələffüz edilsin. Təbii ki, bu ancaq orfo­qrafik prinsiplərlə bağlı bir məsələ idi.  Nəzərə alsaq ki, söhbət XVII əsrdən gedir, demək,  müasir orfo­qrafik normalarından çıxış etmək çox gülünc olardı. Bütün bunları XVII əsrin fonetik orfoqrafik normasındakı pərakəndəlik, sistemsizlik kimi də qəbul etmək düzgün deyil. Zənnimizcə bu, yeni dövrün ab – havası, fikrimizi daha da dəqiqləşdirsək, yeni  başlayan dil proseslərindən biri olan demokratikləşmədən doğan demokratizmlə  bağlıdır. Bir məsələni də xüsusilə vurğulamaq  istərdik. Bu da ondan ibarətdir ki, janr dəyişikliyinə doğru istiqamətlənmə də orfoqrafik  norma­da müəyyən bir iz buraxır və bu, sözlərin tələffüz sistemindəki dəyişik­liklərlə yanaşı, həmin lü­ğəvi vahidlərin yazı sistemindəki paralelliklərinə də rəvac verir. Nəzərə alsaq ki, XVII əsr milli müəyyənliyin davamı olan mərhələlərdən birinin zaman kəsiyidir, onda məsələnin elmi izahı daha da aydınlaşmış  olar. Nümunə üçün bir məsələni də qeyd  edək ki, XX əsrin I yarı­sında yeni əlifbaya – latın qrafikasına keçid dövründə  «Azərbaycan dili imlası… daha da  pərakəndə şəklə düşür.  Ikiəlifbalılıq  şəraitində bu təbii idi. Bir tərəfdən ərəb qrafikalı yazımız inqilabdan  əvvəlki qarışıq nizamını davam etdirir, o biri tərəfdən latın qrafikalı əlifbada yazı özünü qaydaya sala bilmir» (7, ñ. 262). Belə məqamlarda şərtiliyi də istisna et­məyən  T.İ.Hacı­yev XX əsrin əvvəllərində Azərbaycan ədəbi dilinin fonetik - orfoqrafik  nor­masını təhlil edərkən yazır: «Müasirlərin özləri şahidlik edirlər ki, əncəq, bəşqə yazılır, ancaq, başqa oxunur;  anlə­şılsun yazılır, anlaşılsın oxunur; toğri, doğru oxunur…» (8, s. 118). Məsələyə daha da  reallıqla yanaşsaq, görərik ki, sadaladığımız leksik vahidlərin imla variantlılığı XVII əsr Azərbaycan ədəbi dilinin lüğət tərkibinə daxil olan leksemlərin cüzi bir hissəsini əhatə edir və epizodikliyi ilə yadda qalır. Onu da qeyl edək ki, yazıda eyni sözün müxtəlif imla qoşalığından nə XVIII, nə XIX, nə də XX əsrin fonetik – orfoqrafik norması xali deyil. Ìÿñÿëÿí,  «ÕÕ ÿñðèí ÿââÿëëÿðèíäÿ ëàòûí ÿëèôáàñû èëÿ ÷ûõàí «Éåíè éîë» ãÿçåòè áèðäÿí íÿäÿíñÿ (ñþçÿ áèòèøèê éàçûëàí – êóðñèâ áèçèìäèð) ÛÛÛ øÿõñ õÿáÿðëèê øÿêèë÷èñèíèí áèð âàðèàíòäà âÿ ñþçäÿí àéðû éàçäû: ìöìêöíäöð – ìóìêóí äóð, äîüðó äöð – äîüðó äóð» (7, ñ. 262).

Təbii ki, XVII əsrdə normalılığın əsasında qədim türk xüsusiyyətləri dayansa da, klassik kitab dili ilə folklor – danışıq dilinin hələ də paralel inkişafı, XVII əsr Azərbaycan ədəbi dilinin daha çox Fözuli ədəbi məktəbinin davamçıları simasında aparıcılığı, alınma dil nümunələrinin əruzdakı intensivliyi də az və ya çox dərəcədə fonetik – orfoqrafik normaya öz təsirini əsirgəmir.

ßÄßÁÈÉÉÀÒ

1.                 Àááàñîâà Ð. Àçÿðáàéúàí äèëèíèí Ãóáàäëû øèâÿëÿðè. Áàêû, 2009.

2.                 Àçÿðáàéúàí äèëèíèí äèàëåêòîëîæè àòëàñû. Áàêû, 1990.

3.                 Àçÿðáàéúàí äèëèíèí Ìóüàí ãðóïó øèâÿëÿðè. Áàêû, 1955.

4.                 Áàñêàêîâ Í.À. Ââåäåíèå â èçó÷åíèå òþðêñêèõ ÿçûêîâ. Ì., 1969.

5.                 Äìèòðèåâ Í.Ê. Ãðàììàòèêà áàøêèðñêîãî ÿçûêà. Ì.-Ë., 1948.

6.                 ßçèçîâ Å. Àçÿðáàéúàí äèëèíèí òàðèõè äèàëåêòîëîýèéàñû. Áàêû, 1999.

7.                 Ùàúûéåâ Ò. Àçÿðáàéúàí ÿäÿáè äèëè òàðèõè. Áàêû, 1987.

8.                 Ùàúûéåâ Ò. ÕÕ ÿñðèí ÿââÿëëÿðèíäÿ Àçÿðáàéúàí ÿäÿáè äèëè. Áàêû, 1977.

9.                 Èñõàêîâ Ô.Ã. Õàðàêòåðèñòèêà îòäåëüíûõ ãëàñíûõ ñîâðåìåííûõ òþðêñêèõ ÿçûêîâ / ÈÑÃÒß, I, Ì., 1955.

10.            Èñõàêîâ Ô.Ã. Õàðàêòåðèñòèêà îòäåëüíûõ ãëàñíûõ ñîâðåìåííûõ òþðêñêèõ ÿçûêîâ / ÈÑÃÒß, IV, Ì., 1962.

11.            Ìàëîâ Ñ.Å. Ïàìÿòíèêè äðåâíåòþðêñêîé ïèñüìåííîñòè. Ì.-Ë., 1951.

12.            Ìàëîâ Ñ.Å. Óéãóðñêèé ÿçûê. Ì.-Ë., 1954.

13.            Ìàìåäîâ Ì.À. Òåáðèçñêèé äèàëåêò àçåðáàéäæàíñêîãî ÿçûêà. Àâòîðåô.äèñ. … êàíä.ôèëîë.íàóê. Áàêó, 1989.

14.            Íàõ÷ûâàí ÌÑÑÐ-èí äèàëåêò âÿ øèâÿëÿðè. Áàêû, 1962.

15.            Ðóññêî-òóðêìåíñêèé ñëîâàðü. Ì., ÃÈÈÍÑ, 1956.

16.            Ðöñòÿìîâ Ð.ß. Ãóáà äèàëåêòè. Áàêû, 1961.

17.            Øàêèðîâà Ð.Ô. Ôîíåòè÷åñêèå îñîáåííîñòè ãîâîðà òàòàð Êðàñíî­îêòÿáðü­ñêîãî ðàéîíà Ãîðüêîâñêîé îáëàñòè / Ìàòåðèàëû ïî äèàëåêòîëîãèè. Êàçàíü, Òàøêíèãîèçäàò, 1955.

18.            Ùåðáàê À.Ì. Îãóç-íàìå. Ìóõàááàò-íàìå. Ì., 1959.

19.            Øèðÿëèéåâ Ì. Àçÿðáàéúàí äèàëåêòîëîýèéàñûíûí ÿñàñëàðû. Áàêû, 1967.

20.            Øèðÿëèéåâ Ì. Áàêû äèàëåêòè. Áàêû, 1957.

21.            Âÿëèéåâ À. Àçÿðáàéúàí äèëèíèí êå÷èä øèâÿëÿðè. Áàêû, 2004.

                                                           ÐÅÇÞÌÅ

 ñòàòüå ïðåäñòàâëåíà ôîíîâàðèàòèâíîñòü, ïðèñóùàÿ àçåðáàéäæàíñêîìó ëèòåðàòóðíîìó ÿçûêó XVII âåêà, à òàêæå èññëåäóþòñÿ ïðè÷èíû, ñïîñîáñòâóþ­ùèå ïîÿâëåíèþ ôîíåòè÷åñêîé âàðèàòèâíîñòè îäíîé è òîé æå ëåêñåìû.

                                               SUMMARY

In the article are investigated phonovariability is presented in the Azerbaijani literary language of XVII century, and also the reasons promoting occurrence of phonetic variability of the same lexeme.

À÷àð ñþçëÿð: ÿäÿáè äèë, ôîíîâàðèàíòëûëûã, ñÿñ ÿâÿçëÿíìÿñè, leksem, ôîíåòèê-îðôîãðàôèê íîðìà

Êëþ÷åâûå ñëîâà: ëèòåðàòóðíûé ÿçûê, ôîíîâàðèàòèâíîñòü, ÷åðåäîâàíèå çâóêîâ, ëåêñåìà, ôîíåòèêî-îðôîãðàôè÷åñêàÿ íîðìà

Keywords: a literary language, phonovariability, a sound interchange, a lexeme, fonetiko-spelling norm

 

Ðÿé÷è: ô.å.ä., ïðîôåññîð Í.Ìÿììÿäëè


Õàòèðÿ Àáäóëëàéåâà

ÌÖÙÀÚÈР ÚßÍÓÁÈ  ÀÇßÐÁÀÉÚÀÍ  ØÀÈÐËßÐÈÍÈÍ  ÄÈËÈÍÄß

ÎÊÊÎÇÈÎÍÀË  ËÅÊÑÈÊÀ (Ôåëëÿð)

 «Ñþç éàðàäûúûëûüû áèð òÿðÿôäÿí äèëèí ãðàììàòèêàñû âÿ ÿñàñ ëöüÿò ôîíäóíó áàüëàéàí áàü, äèýÿð òÿðÿôäÿí èñÿ ÿñàñ ëöüÿò ôîíäó èëÿ äèëèí öìóìè ëöüÿò òÿðêèáèíè áàüëàéàí ôîðìà âÿ öñóëëàðû ÿùàòÿ åäèð» (7, ñ. 36). Áó öñóëëàðà ýÿëèíúÿ, äöíéà äèëëÿðè âÿ òöðê äèëëÿðè àðàñûíäà åëÿ äÿ áþéöê áèð ôÿðãëèëèê éîõäóð. Òöðê äèëëÿðèíäÿ âÿ òÿáèè êè, òöðê äèëëÿðèíäÿí áèðè îëìàã åòèáàðèëÿ Àçÿðáàéúàí äèëèíäÿ ñþç éàðàäûúûëûüûíûí áèð ãàéäà îëàðàã ö÷ íþâö ýþñòÿðèëèð: Ëåêñèê, ìîðôîëîæè âÿ ñèíòàêòèê öñóëëàð. Öìóìèééÿòëÿ, ñþçéàðàòìàäà èøòèðàê åäÿí êîìïîíåíòëÿð àéðû-àéðûëûãäà äåéèë, áöòþâëöêäÿ, éÿíè áèð-áèðè èëÿ ãàðøûëûãëû ÿëàãÿäÿ áÿäèè äèëèí àðñåíàëûíà ãàòûëûð. Åëÿ áÿäèè äèëèí ÿñàñ êåéôèééÿòè ñàéûëàí åêñïðåññèâëèê, äöçÿëòìÿ âÿ ìöðÿêêÿá ñþçëÿðäÿ êþêëÿðëÿ øÿêèë÷èëÿðèí âÿ àéðû-àéðûëûãäà ìöñòÿãèë èøëÿíÿ áèëÿí ñþç êþêëÿðèíèí áèð ìöðÿêêÿá ñþç äàõèëèíäÿêè ãàðøûëûãëû ÿëàãÿñè ÿñàñûíäà éàðàíûð (3, ñ. 137). Úÿíóá øàèðëÿðèíèí äèëèíäÿ Øèìàë ãîëó èëÿ îðòàã îëàí êèôàéÿò ãÿäÿð äöçÿëòìÿ âÿ ìöðÿêêÿá ãóðóëóøëó ñþçëÿð ãåéäÿ àëûíûð. Òÿáèè êè, ìöùàúèð Úÿíóá øàèðëÿðè Øèìàë äèë ìöùèòèíäÿ ìÿñêóíëàøäûüûíà ýþðÿ ùÿìèí ñþçëÿðèí õöñóñè ìàðàã äîüóðàúàüûíà ÿìèí äåéèëèê. Îäóð êè, áèç Úÿíóá øàèðëÿðèíèí äèëèíäÿ èøëÿíÿí, ëàêèí Øèìàë äèë ìöùèòèíäÿ ãåéäÿ àëûíìàéàí ëåêñèê âàùèäëÿðè äèããÿòÿ ÷àòäûðìàüû ìÿãñÿäÿóéüóí ñàéûðûã. Áó äèë íöìóíÿëÿðè Øèìàë äèë ìöùèòèíäÿ òÿçÿ îëìàëàðû èëÿ áÿðàáÿð, ùÿì äÿ Úÿíóá ö÷öí ôÿðäè öñëóá éåíèëèéè èëÿ äèããÿòè ÷ÿêèð. Áó, Úÿíóá øàèðëÿðèíèí äèëèíäÿ ýåäÿí ñþç éàðàäûúûëûüûíûí ìÿùñóëëàðûäûð. Ìöùàúèð úÿíóá øàèðëÿðèíèí äèëèíäÿ ñþçéàðàòìà ïðîñåñèíèí, éåíèëÿøìÿíèí ÿñàñÿí èêè éîëëà äàùà ýöúëö ýåòäèéè ìöøàùèäÿ îëóíóð:      1. Ìîðôîëîæè éîë 2. Ñèíòàêòèê éîë.

Ùÿð èêè éîëëà éàðàíàí ëåêñèê âàùèäëÿð ìöùàúèð Úÿíóá øàèðëÿðèíèí ëöüÿò òÿðêèáèíäÿêè éåíè ñþç ÿùàòÿñèíè ãàáàðûãëàøäûðûð. Ìîðôîëîæè éîëëà ñþç éàðàòìàäà èñÿ ôåë äöçÿëäÿí øÿêèë÷èëÿðèí èíòåíñèâëèéè äèããÿòäÿí éàéûíìûð. Ùÿìèí øÿêèë÷è ìîðôåìëÿð àøàüûäàêûëàðäûð:

– ëà2. Áó øÿêèë÷è Úÿíóá øàèðëÿðèíèí äèëèíäÿ áèð ãÿäÿð àêòèâëèéè èëÿ äèããÿòè úÿëá åäèð. Ñå÷èëÿí ôàêòèê äèë íöìóíÿëÿðèíèí êÿìèééÿò åòèáàðèëÿ áèð ãÿäÿð ÷îõëóüó äà áóíó ñöáóò åäèð:

Ñàëõûìëàìàã. Áó ñþçöí ìÿíàñûíûí äàùà äÿãèã ìöÿééÿíëÿøìÿñè ö÷öí øåèðè áèð àç ýåíèø ùÿúìäÿ âåðìÿéè ìÿãñÿäÿóéüóí ùåñàá åäèðèê: Öçöì÷öíöí äèëè ñþçöíäÿí øèðèí, Ýöëöøö éûüäûüû öçöìäÿí øèðèí, Ñàëõûìûí ýèëÿñè þçöíäÿí øèðèí; Ãûçëàðûí ÿëèíäÿ ìÿðúè ãàáàðëàð, Áàüëàðû ñàüûðëàð, Ñàëõûìëàéûðëàð (ÑÒ, 11, ñ. 37).

Ñàëõûìëàíìàã òÿáèè áèð ïðîñåñäèð. Ìÿñÿëÿí: «öçöìöí ñàëõûìëàíûá þç áóäàüûíäàí òÿáèè øÿêèëäÿ ñàëëàíìàñû». Ñàëõûìëàìàã ïðîñåñè èñÿ êèì òÿðÿôèíäÿíñÿ ùÿéàòà êå÷èðèëìÿëèäèð. Àììà íÿéè âÿ íåúÿ? Ìÿòíäÿí ìÿëóì îëóð êè, «öçöì áàüëàðûíûí ñàüûëìàñû» äåäèêäÿ øàèð ìÿùñóë éûüûìûíû íÿçÿðäÿ òóòóð. Öçöì÷ö ãûçûí òÿê-òÿê ñàëõûìëàðû ãûðûá õöñóñè ãàáëàðà éûüìàñûíû èñÿ ñàëõûìëàìàã àäëàíäûðûð. Ôèêðèìèçúÿ, ùå÷ áèð ëöüÿòäÿ ãåéäÿ àëûíìàéàí áó ëåêñèê âàùèä øàèðèí ôÿðäè ìÿùñóëóäóð âÿ ñÿùíÿíèí îáðàçëû òÿñâèðè ö÷öí øàèðÿ õèäìÿò åòìÿêäÿäèð. 

Âèäàëàìàã. Òÿáèè áèð ãàíóí îëàí àõøàìûí äöøìÿñèíè øàèð àøàüûäàêû ìèñðà èëÿ ÿéàíèëÿøäèðèð: Òÿáèÿò áèð ñöêóòëà âèäàëàéûð ýöíäöçö (ÁÀ, 1, ñ. 21). ×îõ ìàðàãëûäûð, ýöíäöçëÿ «ñàüîëëàøûð» âÿ «âèäàëàøûð» – äåìèð, âèäàëàéûð êÿëìÿñèíäÿí èñòèôàäÿ åäèð. Ôèêðèìèçúÿ, øåèðäÿêè áó ñþç «éîëà ñàëûð» ìÿíà òóòóìóíó ãàçàíàí áèð ëåêñèê âàùèääèð. Áÿëêÿ äÿ «ñàüîëëàøûð», «âèäàëàøûð» äåñÿéäè, áåëÿ áèð òÿñèð ýöúö àëûíìàéàúàãäû. Ôèêðèìèçúÿ, øàèð òÿðÿôèíäÿí éåíè òàïûíòû îëàí áó ñþç îêêîçèîíàë ëåêñèêàíûí íöìóíÿëÿðèíäÿí áèðè êèìè äÿéÿðëÿíäèðèëìÿëèäèð.

×ÿíëÿìÿê. ß.Òóäÿíèí äèëèíäÿ ãåéäÿ àëûíàí âÿ ùå÷ éåðäÿ ÿêñ îëóíìàéàí ëöüÿâè  âàùèäëÿðäÿí  áèðèäèð:  Ýþéäÿí  ëåéñàí  éàüàð öðÿê ÷ÿíëÿñÿ (ßÒ, 5, ñ. 22). Ñþç øàèðèí äèëèíäÿ «ãÿìëÿíìÿê», «êÿäÿðëÿíìÿê», «äÿðäÿ äöøìÿê», áèð àç äà äÿãèãëÿøäèðñÿê, õàëã äèëèíäÿ èøëÿê îëàí «äÿðäÿ-ãöáàðà äöøìÿê», «äÿðä-ãöáàð åëÿìÿê» ìÿíàñûíà óéüóí ýÿëèð âÿ øåèðäÿ åìîññèîíàëëûüû òÿìèí åäèð. Áèçÿ ýþðÿ, ñþç ß.Òóäÿ ëåêñèêîíóíó éåíèëèê áàõûìûíäàí çÿíýèíëÿøäèðÿí ñþçëÿðäÿí áèðè ñàéûëà áèëÿð.

– ëàø2. ß.Òóäÿíèí äèëèíäÿ ãåéäÿ àëûíàí íîòëàøìàã ñþçö (Äÿíèç äÿ íîòëàøàð íÿüìÿ äèíëÿñÿ – ßÒ, 5, ñ. 22) áó øÿêèë÷è ùåñàáûíà èøûã öçö ýþðöð âÿ «íÿüìÿëÿíìÿê» ìÿíà òóòìó èëÿ ïàðàëåëëÿøèð. Äÿíèçèí òÿëàòöìÿ ýÿëìÿñè çàìàíû éàðàíàí ñÿäàíû øàèð áèð ìóñèãè ùàðìîíèéàñûíà áÿíçÿäÿðÿê áó ñÿñèí ùÿìèí ëåêñèê âàùèäëÿ íîòà ÷åâðèëèá íÿüìÿëÿíìÿñèíÿ ðÿâàú âåðèð. Ñþç øåèðÿ àùÿíýäàðëûã ýÿòèðìÿê áàõûìûíäàí óüóðëó ñàéûëûð.

Òÿáðèçëÿøìÿê  ñþçöíäÿ  ìèëëè  èëÿ  ìèëëèíèí  ãîâóøìàñû  ðåàëëàøûð. Áó  ðåàëëàøìà Ì.Ýöëýöíöí îáðàçëû òÿôÿêêöðöíöí ìÿùñóëó êèìè äèããÿòè ÷ÿêèð âÿ Á.Âàùàáçàäÿíèí «60 èëëèê» éóáèëåéèíÿ öíâàíëàíûð: Ìÿúëèñèíÿ ýöë-÷è÷ÿêëÿ ýÿëìèøÿì Òÿáðèçëÿøÿí áèð öðÿêëÿ ýÿëìèøÿì (ÌÝ, 8, ñ. 30). Íîìèíàòèâ ìÿíàëû Òÿáðèç ñþçöíö îáðàçëàøäûðàí, îíó ìÿúàçèëèéÿ äîüðó èñòèãàìÿòëÿíäèðÿí ëÿø øÿêèë÷èñèäèð. Ñþç «öðÿê» ëöüÿâè âàùèäèíÿ éàíàøàðàã Òÿáðèçè òÿìñèë åäèð âÿ áöòþâëöêäÿ Úÿíóáè Àçÿðáàéúàíûí ëåéòìîòèâèíÿ ÷åâðèëèð.

Êèòàáëàøìàã ñþçö ÿúíÿáè èëÿ ìèëëèíèí ãîâóøìàñûíäàí ìåéäàíà ýÿëÿí éåíè ìÿçìóíëó áèð ëåêñåìäèð. (Íÿ àðçóéëà, íÿ äÿ êè, ßìÿëëÿ ùåñàáëàøûð. Þçö éàçäûãëàðûéëà, Þçö äÿ êèòàáëàøûð ßÒ, 5, ñ. 50). Øàèð ÿáÿäèëÿøìÿê, «òàðèõèí, çàìàíûí éàääàøûíäà ãàëìàã» ìÿçìóíóíó êèòàáëàøìàã ñþçö èëÿ ÿéàíèëÿøäèðèð âÿ áóíóíëà äà þç ñþç åùòèéàòûíà éåíè áèð äèë íöìóíÿñè ÿëàâÿ åäèð.

×åøìÿëÿøìÿê ñþçö äÿ íîâàòîðúàñûíà éàðàäûëûøäûð. Þç òÿðúöìåéè-ùàëû èëÿ êå÷äèéè ùÿéàò éîëóíó ñÿìèìè åòèðàô åäÿí ñþç óñòàñû áó ëåêñèê âàùèäëÿ «úîøóá-äàøìàã» ñþçöíÿ áèð ÿâÿçëÿéèúè òàïûð. Áó òàïûíòû èñÿ, òÿáèè êè, ôÿðäèí èñòåäàäû, þçöíÿìÿõñóñëóüóäóð. ßñëèíäÿ áþéöê ñÿíÿòêàðëàð ñþç éàðàäûúûëûüûíà öñëóáè âàñèòÿ êèìè áàõûð. Áó, ñþçöí èôàäÿ èìêàíëàðûíäàí ìàêñèìóì äÿðÿúÿäÿ ñÿìÿðÿëè èñòèôàäÿ îëóíìàñû, àëûøìûø îáðàçëàðäàí ãà÷ûëàðàã éåíè ñþçëÿð âàñèòÿñè èëÿ éåíè îáðàçëàð éàðàäûëìàñûíà åùòèéàúäàí èðÿëè ýÿëèð (12, ñ. 79).

Éàðïàãëàøìàã ñþçö äÿ åéíè éàðàíìà éîëóíóí íÿòèúÿñèäèð: Àëìàí ýþçÿëèíèí ÷èíàð áîéóíäà Òèòðÿê íÿâàçèøèí éàðïàãëàøûðäû (ÑÒ, 11, ñ. 78). Ñåâýèëèñèíèí áîéóíó ÷èíàðà áÿíçÿäÿí øàèð îíà íÿâàçèø ýþñòÿðèá ñåâýèñèíÿ ñåâýè úàâàáû âåðìÿêëÿ, î ÷èíàðà ùÿéàò âåðèð, éàøàäûð. ßýÿð ÷èíàð éàøàéûðñà, äåìÿëè, î, ïþùðÿëÿð âåðèð, éàøûëëàøûð. Áàõ áöòöí áó áþéöê ìÿçìóí êè÷èê áèð ñþçëÿ, éàðïàãëàøìàã ëåêñèê âàùèäè èëÿ èôàäÿ îëóíóð. Áåëÿëèêëÿ, ñþç íîìèíàòèâëèêäÿí ÷ûõàðàã ïîåòèçì ñÿâèééÿñèíÿ ãàëõûð.

Ýöíÿøëÿøìÿê ñþçö  øàèð òÿôÿêêöðöíöí îáðàçëû ìÿùñóëóäóð: Ñöêóòëó ãî÷àëûüû Ýþéÿ ãàëäûðìàã þçö Ýöíÿøëÿøÿí ýÿíúëèéè Ýþçäÿí ñàëìàãäûð äöçö (ßÒ, 5, ñ. 49). Øàèð ýÿíúëèê èëëÿðèíè àðòûã àðõàäà ãîéàí ãîúàëûãëà, áó þìðö éàøàéàí, áó èëëÿðèí àñòàíàñûíäà äàéàíûá ãàáàüà áàõàí ýÿíúëèéèí ãîøàëàøäûðûëìàñûíûí ðåàëëûãëà óéóøìàäûüû ãÿíàÿòèíÿ ýÿëèð. Åëÿ áó ìÿíòèãëÿ «ùÿéàòûí ÿí øèðèí, ÿí øàãðàã, ÿí ñåâäàëû ýöíëÿðèíè éàøàìàã» ìÿçìóíóíó ýöíÿøëÿøìÿê ñþçöíäÿ éåðëÿøäèðèð. Âÿ áóíó ýÿíúëèéÿ øàìèë åäèð.

Êÿùêÿøàíëàøìàã èñÿ «ìöãÿääÿñëÿøìÿê» ñþçö èëÿ åêâèâàëåíòäèð: Àíà îëìàã ãàäûíà Ùÿð ñààò èôòèõàðäûð… Î çèðâÿéÿ äþíäöêúÿ… Ìèëëÿòèíèí ýþçöíäÿ ñàíêè êÿùêÿøàíëàøûð (ßÒ, 5, ñ. 47-48). Êÿùêÿøàí ñþçö «ñöä éîëó», «ùàúûëàð éîëó» äåìÿêäèð. Áó éîëó éàëíûç ìöãÿääÿñëÿð ýåäÿ áèëÿð. Ìöãÿääÿñëÿð èñÿ àíàëàðäûð. Åëÿ ìöãÿääÿñëÿøìÿê äÿ, êÿùêÿøàíëàøìàã äà ùÿð çàìàí àíàëàðà ìÿõñóñäóð.

Õÿëâÿòëÿøìÿê ëåêñåìè äÿ øàèðèí ìöâÿôôÿãèééÿòëè ñþç îéóíóäóð. Áó ëöüÿâè âàùèä «èíñàí ùÿíèðòèñèíäÿí óçàã ãàëàí», «èíñàí àéàüû ÷ÿêèëÿí», «êèìñÿñèç ãàëûá ñÿññèçëÿøÿí» ìÿíàñûíà óéüóí ýÿëèð (Ãà÷ûá äàëäàëàíûð ùÿðÿ áèð éàíäà, Ôÿãÿò õÿëâÿòëÿøÿí áàø  õèéàáàíäà Áèð íÿôÿð ãà÷ìàéûð, ãà÷ìàéûð íÿäÿí? – ÑÒ, 10, ñ. 57-58). Øàèð áó ñþçö «õèéàáàí» ëåêñåìèíèí ÿââÿëèíäÿ éåðëÿøäèðÿðÿê îíó àòðèáóòèâëÿøäèðèð, áÿäèè òÿéèí ñÿâèééÿñèíÿ ãàëäûðûð. Íÿòèúÿäÿ ñþç, «òÿíùà ãàëìûø õèéàáàíûí âàùèìÿëè ñÿññèçëèéè»íè ÿêñ åòäèðÿí äèë íöìóíÿñè êèìè ìöâÿôôÿãèééÿò ãàçàíûð. Áåëÿëèêëÿ, ýöíÿø, éàðïàã, êÿùêÿøàí, õÿëâÿò ñþçëÿðè èëÿ òàíûø îëàí øèìàëëûëàð úÿíóá äèë ìöùèòèíèí éàðäûìû èëÿ îêêîçèîíàë ëåêñèêàíûí éåíè íöìóíÿëÿðèíè äÿ ãàâðàéûðëàð.

–ëàí2 øÿêèë÷èñè äÿ úÿíóáëó øàèðëÿðèí äèëèíäÿ ñþç éàðàäûúûëûüûíà ðÿâàú âåðèð. Áó øÿêèë÷è èëÿ áàüëû ôèêèð àéðûëûãëàðû äà äèããÿòäÿí éàéûíìûð. ßñàñ ôèêèð áåëÿäèð êè, –ëàí2 øÿêèë÷èñèíèí òÿðêèáèíäÿêè í íþâ øÿêèë÷èñèäèð, –ëà2 èñÿ àäëàðäàí ôåë äöçÿëäÿí øÿêèë÷è ìîðôåìäèð. Ìÿñÿëÿí: õóìàðëàí(ìàã), äèëëÿí(ìÿê) ñþçëÿðèíäÿ –ëàí2 òÿðêèá ùèññÿëÿðèíÿ àéðûëà áèëìèð. ×öíêè äèëäÿ õóìàðëà(ìàã), äèëëÿ(ìÿê) ñþçëÿðè éîõäóð. Õîøëàí(ìàã), òÿìèçëÿí(ìÿê) ñþçëÿðèíäÿ èñÿ –ëàí2 àéðû-àéðûëûãäà –ëà + –í ùèññÿëÿðèíÿ ïàð÷àëàíûð. Ñÿáÿáè îäóð êè, äèëèìèçäÿ òÿìèçëÿ(ìÿê), õîøëà(ìàã) ñþçëÿðèíèí èíòåíñèâëèéè ìþâúóääóð (9, ñ. 212). Ñ.Úÿôÿðîâ áó ìÿñÿëÿ èëÿ áàüëû ãåéä åäèð êè, äèëèìèçäÿ áèð ñûðà èñèìëÿð âàðäûð êè, îíëàð –ëà, –ëÿ øÿêèë÷èëÿðèíè àíúàã íþâ øÿêèë÷èëÿðè èëÿ áèðëèêäÿ ãÿáóë åäèð. Ìÿñÿëÿí: äèëëÿí(ìÿê), éàõûíëàø(ìàã), àéäûíëàò(ìàã) âÿ ñ. Áó ñþçëÿðäÿ äèëëÿ(ìÿê), éàõûíëà(ìàã), àéäûíëà(ìàã) ìöñòÿãèë øÿêèëäÿ èøëÿíÿ áèëìÿäèéèíäÿí áóðàäà –ëàí2 –ëàø2 –ëàò2 èñèìäÿí  ôåë äöçÿëäÿí øÿêèë÷è  êèìè  ÷ûõûø  åäèð (2, ñ. 183). Ì.Åðýèí äÿ áó ôèêèðäÿäèð êè, ëà2 øÿêèë÷èñè èëÿ äöçÿëÿí áèð ãèñèì ôåëëÿðäÿ áó øÿêèë÷è ìîðôåìëÿð ìöñòÿãèë èøëÿíìÿéÿðÿê ñîíëàðûíà ôåëäÿí ôåë äöçÿëäÿí øÿêèë÷è àðòûðûëûð. Ìÿñÿëÿí: úàí+ëà+í, –ùîø+ëà+í, – éàê+ëà+ø – … (4, ñ. 170-171). Ýþðöíäöéö êèìè, Ì.Åðýèí àäëàðäàí ôåë äöçÿëäÿí ëà2 âÿ ôåëäÿí ôåë éàðàòìàäà èøòèðàê åäÿí ñóôôèêñëÿðäÿí ñþùáÿò à÷ûð. Àììà àäëàðäàí ôåë éàðàòìàüà ðÿâàú âåðÿí ëàí2, åëÿúÿ äÿ ëàø2 øÿêèë÷èëÿðèíäÿí ñþùáÿò à÷ìûð. Ùàëáóêè ùÿì áó øÿêèë÷èëÿð, ùÿì äÿ ëà2 øÿêèë÷èñè ìöñòÿãèë èøëÿíìÿ ôóíêñèéàñûíà ìàëèêäèð.

Óëäóçëàíìàã, ñàããûçëàíìàã ñþçëÿðè äÿ áó øÿêèë÷èëÿðäÿí áèðè èëÿ (-ëàí2) äöçÿëèð âÿ Ñ.Òàùèðèí ñþç äöíéàñûíûí íöìóíÿëÿðè êèìè ðåàëëàøûð (Ñàáàù áó ñàëõûìëàð óëäóçëàíàúàã, Øèðÿñè, äîøàáû ñàããûçëàíàúàã – ÑÒ, 11, ñ. 38). Øàèð ïàéûçûí íåìÿòè îëàí öçöìöí éåòèøÿðÿê ñàðàëûá äÿíÿâÿð ýèëÿëÿðè èëÿ áöòöí áàüà «ñÿïèëÿúÿéèíè» óëäóçëàíìàã, øèðèíëèéèí ñîí ùÿääèíè èñÿ ñàããûçëàíìàã ñþçö èëÿ åùòèâà åäèð. Íÿòèúÿäÿ éåíè éàðàíìûø ñþçëÿð øàèðèí äåìÿê èñòÿäèêëÿðèíè þäÿéèð. Áó þäÿìÿäÿ ùÿì ìÿúàçèëèéèí (óëäóçëàíìàã), ùÿì äÿ ùÿãèãèëèéèí (ñàããûçëàíìàã) ðîëëàðû áÿðàáÿðëÿøèð.

Ãöááÿëÿíìÿê. ßðÿá ìÿíøÿëè ãöááÿ âÿ òöðê ìÿíøÿëè –ëàí2 øÿêèë÷èñè âàñèòÿñèëÿ ôîðìàëàøàí áó ëåêñåì äÿ Úÿíóáè Àçÿðáàéúàí øàèðëÿðèíèí äèëèíäÿí ñå÷èëèá: Ñèíÿì ïàð÷àëàíûá àë ãàíà äþíìöø Êþêñöì ãöááÿëÿíèá ãàëõàíà äþíìöø (ÑÒ, 10, ñ. 40).

Ãöááÿ ñþçö «éàðûìäàèðÿ øÿêëèíäÿ ÷àòûëìûø òàâàí», «ýöíáÿíä» ìÿíàëàðûíû èôàäÿ åäèð (6, ñ. 130). Áó ëåêñèê âàùèä ùàë-ùàçûðäà ìöñòÿãèë øÿêèëäÿ äèëèìèçäÿ èøëÿíìÿêäÿäèð. Ìÿñÿëÿí: ýþé ãöááÿñè. Àììà ãöááÿëÿíìÿê äèë íöìóíÿñè Øèìàë íèòã ëåêñèêîíóíäà ãåéäÿ àëûíìûð. Êîíòåêñòäÿí äÿ àéäûí ýþðöíöð êè, áó ñþç ùÿãèãè ìÿíàñûíäàí ÷ûõûá ìÿúàçèëÿøìÿéÿ ìåéëëÿíèð, «êþêñö ãàëõìàã», «ñèíÿñè ãàáàðìàã» ìÿíàëàðûíûí èôàäÿ÷èñè êèìè ÷ûõûø åäèð. Ùÿéàò éîëäàøû ôÿäàè îëäóüóíà ýþðÿ çöëìÿ, èøýÿíúÿéÿ ìÿðóç ãàëàí, ñà÷û çÿíúèðÿ áàüëàíàí, «ãóðóìóø äþøö» äàüëàíàí, àììà áöòöí áóíëàðà ñèíÿ ýÿðÿðÿê ãöááÿëÿíÿí ñèíÿñèíè ãàëõàíà ÷åâèðÿí áèð àíàíûí ÷ÿêäèéè èçòèðàáëàð òÿñâèð îáéåêòèíÿ ÷åâðèëèð. Ãöááÿëÿíìÿê ñþçö áèð ãàäûíûí éåíèëìÿç âöãàðûíû ÿêñ åòäèðìÿê áàõûìûíäàí éåíèëèê÷è øàèðÿ óüóð ýÿòèðèð.

Èíúèëÿíìÿê ñþçöíöí ÿñàñûíäà èíúè äóðóð. Ìÿíàñû «ìèðâàðè» äåìÿêäèð. Øàèð íÿì­­­ëÿíÿí êèðïèêëÿðäÿ ýþç éàøûíûí õûðäà äÿíÿúèêëÿðëÿ ñûðàëàíìàñûíû (Ñîíðà èíúèëÿíèð êèðïèéèíäÿ éàø, Áèð úöò óëäóç ãîíóð ñàíêè ýþçöíÿ – ÑÒ, 10, ñ.26) èíúèëÿíìÿê ñþçö èëÿ ðåàëëàøäûðûð. Òÿñâèðè éåíè éàðàíàí äèë âàùèäè èëÿ ôîðìàëàøäûðàí øàèð, ñþçö ùÿãèãèëèê ìÿúðàñûíäàí ÷ûõàðàðàã, îíó ìÿúàçèëÿøäèðìÿéÿ ñþâã åäèð. Íÿòèúÿäÿ òàáëî éàðàíûð.

Àðàøäûðìàäàí äà àéäûí ýþðöíöð êè, Úÿíóá øàèðëÿðèíèí äèëèíäÿ ýåäÿí ñþç éàðàäûúûëûüû ïðîñåñèíäÿ ùÿì òöðê ìÿíøÿëè, ùÿì äÿ ÿúíÿáè ñþçëÿð èøòèðàê åäèð. Ëåêñèê øÿêèë÷èëÿðèí èñÿ ÿêñÿðèééÿòè ìèëëèäèð. Êþê ìîðôåìëÿðÿ ýÿëèíúÿ, òÿãäèì îëóíàí 14 ñþçäÿí 9-ó òöðêìÿíøÿëè, 5-è èñÿ àëûíìàäûð. Äåìÿëè, ìöãàéèñÿäÿ íèñáÿò ôàèçè ìèëëèíèí õåéðèíÿäèð.

Áó áþëìÿäÿêè òÿùëèëëÿðäÿí àéäûí ýþðöíöð êè, ñþç àðòûìû ìîðôåìëÿð ùåñàáûíà áàø âåðèð. ßñàñ ìÿãñÿä öìóìÿí ìöùàúèð Úÿíóá øàèðëÿðèíèí ëåêñèêîíóíäàêû äöçÿëòìÿ ãóðóëóøëó äèë âàùèäëÿðèíèí òÿãäèì îëóíìàñû äåéèë. Îíà ýþðÿ êè, êÿìèééÿòúÿ êèôàéÿò ãÿäÿð ÷îõ îëàí ùÿìèí ëöüÿâè âàùèäëÿð åëÿ Øèìàë äèë ìöùèòèíäÿ äÿ èøëÿêäèð. Îäóð êè, ÿñàñ ìàðàã äàèðÿìèç ìÿùç áó øàèðëÿðèí äèëèíè òÿìñèë åäÿí îêêîçèîíàë ëåêñèêàíûí íöìóíÿëÿðèíè àøêàðëàéûá öçÿ ÷ûõàðìàãëà ÿëàãÿäàð îëóá. Íÿòèúÿ îíó ýþñòÿðäè êè, ôåë éàðàòìà ïðîñåñè Úÿíóá øàèðëÿðèíèí äèëèíäÿ àäéàðàòìàéà íèñáÿòÿí äàùà ýöúëöäöð. Áó äèë âàùèäëÿðèíè ÿäÿáè äèëèí ëöüÿò òÿðêèáè þç ñûðàëàðàûíà ãàòìàñà äà, ôÿðäè-öñëóáè íåîëîýèçì êèìè ãÿáóë åòäèéèìèç ùÿìèí ñþçëÿð áÿäèè ìÿãñÿäÿ, áÿäèè ùÿëëÿ, áÿäèè ïðèéîìà õèäìÿòè èëÿ þéöíÿ áèëÿð.

ßÄßÁÈÉÉÀÒ

1.    Àçÿðîüëó Á. ßñÿðëÿðè. Áàêû: Àçÿðíÿøð, 1961, 284 ñ.

2.    Úÿôÿðîâ Ñ. Ìöàñèð Àçÿðáàéúàí äèëè (Ëåêñèêà). Áàêû: Ìààðèô, 1970, 235 ñ.

3.    Åôèìîâ À.È. Ñòèëèñòèêà ðóññêîãî ÿçûêà. Ìîñêâà: Ïðîñâåùåíèå, 1969, 262 ñ.

4.    Åðýèí Ì. Òöðê äèë áèëýèñè. 20-úè áàñêû. Èñòàíáóë: Áàéðàê áàñûì, 1993,     384 ñ.

5.    ßëè Ò. Ñþç þìðö. Áàêû: Àçÿðáàéúàí íÿøðèééàòû, 1997, 328 ñ.

6.    ßðÿá âÿ ôàðñ ñþçëÿðè ëöüÿòè. Áàêû: Àçÿðá. ÑÑÐ ÅÀ íÿøðèééàòû, 1967, 1036 ñ.

7.    Ãàíèåâ Ô.À. Ñóôôèêñàëüíîå ñëîâîîáðàçîâàíèå â ñîâðåìåííîì òàòàðñêîì ëèòåðàòóðíîì ÿçûêå. Êàçàíü: Òàòàðñêîå êíèæíîå èçä-âî, 1974, 231 ñ.

8.    Ìÿäèíÿ Ý. Äöíéà øèðèí äöíéàäûð. Áàêû: Ýÿíúëèê, 1989, 200 ñ.

9.    Ìöàñèð Àçÿðáàéúàí äèëè (Ìîðôîëîýèéà) ÛÛ úèëä. Áàêû: Åëì, 1980, 512 ñ.

10.            Ñþùðàá Ò. Áóëàã. Áàêû: Àçÿðíÿøð, 1959, 98 ñ.

11.            Ñþùðàá Ò. Ìÿíèì éîëóì. Áàêû: Ýÿíúëèê, 1975, 126 ñ.

12.            ßçûêîâûå ïðîöåññû ñîâðåìåííîé ðóññêîé õóäîæåñòâåííîé ëèòåðàòóðû. Ïîýçèÿ. Ì.: Íàóêà, 1977, 336 ñ.

 

Îêêàçèîíàëüíàÿ ëåêñèêà â ÿçûêå ïîýòîâ-ýìèãðàíòîâ  Þæíîãî Àçåðáàéäæàíà

(Ãëàãîëû)

 ñòàòüå ðàññìàòðèâàåòñÿ ðîëü ãëàãîëîîáðàçóþùèõ àôôèêñîâ â îáðàçîâà­íèè îêêàçèîíàëüíîé ëåêñèêè â ÿçûêå ïîýòîâ-ýìèãðàíòîâ Þæíîãî Àçåðáàéäæà­íà. Îêêàçèîíàëüíûå ñëîâà àíàëèçèðóþòñÿ â ñðàâíåíèè ñ ñåâåðíîé ÿçûêîâîé ñðåäîé.

 

The new words in language of poets of Southern Azerbaijan

(Verbs)

In article has been considered the novelty revealed by means verb-formation affixes in language of poets of Southern Azerbaijan. The new words is defined in comparison with northern language environment.

 

À÷àð ñþçëÿð: ëöüÿò òÿðêèáè, ëöüÿâè âàùèä, îêêàçèîíàë ëåêñèêà, ñþç éàðàäûúûëûüû, ìîðôîëîæè éîë, ñèíòàêòèê éîë, ìîðôåì

Êëþ÷åâûå ñëîâà: ñëîâàðíûé ñîñòàâ, ñëîâàðíàÿ åäèíèöà, îêêàçèîíàëüíàÿ ëåêñè­êà, ñëîâîîáðàçîâàíèå, ìîðôîëîãè÷åñêèé ñïîñîá, ñèíòàêñè÷åñêèé ñïîñîá, ìîðôåìà

 

Keywords: dictionary structure, dictionary unit, occasional lexicon, word-formation, morphological way, syntactic way, morpheme

Ðÿé÷è: ô.å.ä., ïðîôåññîð Í.Ìÿììÿäëè

 


AKHUNDOVA NIGAR ARIF

DEEP STRUCTURE AND TRANSFORMATIONS

The hypothesis that some surface structures are derived or created from, other structures is the basis of the approach to linguistic description known as transformational grammar. The original, or source, structures are referred to variously as deep structures, underlying structures, or remote structures. Some deep structures appear to be similar (or even identical) to surface structures, as in the following example:

Source sentence:                            (2a)       You will read the book!

         Imperatives:                                                                            Tag questions:

(2a) You will read the book!                           (2b) You will read the book, won’t you?

(1a)    Read the book!                                       (1b)      Read the book, won’t you?

where (2a) is posited as the deep structure of (2a), (1a) and (2b).

The syntactic rules, or principles, that convert the source, deep structures into actual, surface structures are known as transformations (or transformational rules). These rules also serve to identify relationships among sentences. Thus, there is apparently a transformation in English that can operate to reduce the sentence structure of (2a) to that of (1a) by deleting (or, in essence, erasing) the subject and modal auxiliary, you will. Another transformation relates simple statements and imperatives, such as those in the (a) sentences of (1) – (2), to the corresponding tag question structures, such as the (b) sentences of (1) – (2). This transformation is simply a reflection of the general principle for tag formation.

Once it has established that surface structures are created from deep structures, the role of the constituent structure rules is altered [1]. Constituent structure rules are most effectively used in a grammatical description to produce deep (not surface) structures. These deep structures then may be affected by various transformations and the final result is the surface structures of sentences.

Most of the work of twentieth-century structural linguists was concentrated on surface structure. The analysis of surface structure, including parts of speech, other constituent types, and constituent structure, has been carried on since at least the fifth century B.C. when Greek philosophers were engaged in the study of language. But deep structure also has been investigated in traditional linguistics. The rationalist philosophers recognized the importance of deep structure, and many of their theories and analysis of language closely resemble those of contemporary transformational linguistics. These insights of these early philosophers were ignored during the first half of the twentieth century by American philosophers, psychologists, and linguists. It has been only in the last two decades that students of language have returned to the study of deep structure and the rules that relate it to surface structure. This is a relatively short period of modern investigation, particularly for a subject as complex and abstract as deep structure. It is not surprising, therefore, that little can be said with certainty about the deep structure of any sentence. Yet, by investigating the relationships among sentences, as well as their meanings and surface forms, it is possible to arrive at some tentative conclusions about the nature of deep structures and the kinds of transformations that link them to surface forms [2].

Paraphrase.

Most transformational linguists maintain that the essential properties of the meaning of a sentence are represented in the deep structure of that sentence. From this hypothesis, it follows that any set of sentences having the same meaning must have the same deep structure, despite any differences in their surface structure [3]. By attributing to the speakers of a language the knowledge of the deep structures of sentences, one can explain how it is that speakers recognize when two or more sentences are paraphrases of one another. Let’s consider the following sentences which are given as example of paraphrase:

    (3a)  Put the bottle away after you’ve made the drinks.

    (3b)  Put away the bottle after you’ve made the drinks.

The constituent structure of the surface for of these sentences is different. In (a) a noun phrase appears between the verb put and the particle away; in (b) the particle immediately follows the verb. In spite of this difference in form, every speaker of English knows that the meaning of (a) is identical to the meaning of (b). Therefore, the deep structure must be the same for the two sentences. Although one doesn’t know exactly what this structure is, certain features of it are reasonably clear. It seems that, in the deep structure, put away forms a constituent, as it does in sentence (b). This phrase is a complex verb, consisting of a verb and a particle. We know that put away is a verb because, if we were to substitute just one word for the expression, the word we substituted would have to be a verb, for example, smash or discard.

Given that the deep structure underlying both sentence (a) and sentence (b) contains a phrase put away the bottle, hoe does this phrase become changed to the surface form of sentence (a)? The answer lies in the transformational rules that convert deep structures to surface ones. There is, in English, a syntactic transformation that converts deep structures of the form (I) to surface structures of the form (II) that is shown in the following figure:                            

The structure underlying sentence (a), that is, (I), undergoes this transformation, and the result is sentence (a). However, the rule is generally optional (It is obligatory (must be applied) when the object NP is a pronoun, as illustrated by the nongrammatically of sentence (a) and the grammatically of (b): a) Call up her when you arrive; b) Call her up when you arrive). The structure (I), underlying both (a) and (b), need not undergo the transformation; if it does not, then the surface expression of this meaning will have the form of sentence (b). The combination of a single deep structure and an optional transformation results in two different surface forms, both with the same meaning. Thus, a grammar in which the sentences of a language are described in terms of deep structures and transformations, as well as surface structures, can account for the speaker’s knowledge of paraphrases. Any sentences sharing the same deep structure will be paraphrases of one another. The differences in their surface structures are produced by transformations.

Transformations do not convert one sentence to another; rather, they convert one structure to another. The distinction is important, for transformations are generalizations about the syntax of a language. The transformation discussed for the phrase put away applies not only to this specific phrase but to any phrase with structure (I). Many sets of paraphrases in English can be accounted for by this one rule, for example:

(4a)  That monopolist took over our family business.

(4b)  That monopolist took our family business over.

(5a)  The ROTC cadets shouted down the radical speaker.

(5b)  The ROTC cadets shouted the radical speaker down.

Notice that the transformation that moves particles, or the Particle Movement Transformation applies only to structure like (I). In other words, transformations apply only in the case of particular structural descriptions provided by the tree diagrams. If a structural description is like that of (I), containing a complex verb made up of a verb and a particle with a following noun phrase, the Particle Movement Transformation can be applied.

  Thus, a grammar containing the Particle movement Transformation accounts not only for the ability of speakers to recognize paraphrases but also for their ability to recognize certain ungrammatical sentences.

Ambiguous sentences.

Ambiguity is the converse of paraphrase. In paraphrase, two or more surface structures that convey the same meaning must have the same deep structure. In ambiguity, a single surface form with several meanings must have several different deep structures. Just as transformations operate to produce several surface structures from a single underlying structure for paraphrase, so transformations apply to create a single surface structure from several different deep structures for ambiguity [4].

Consider the following sentences:

(6)  John is too far away to see.

(7)  John is too far away for anyone to see him.

(8)  John is too far away to see anything.

(6) is ambiguous, and it has the two meaning expressed by (7) and (8). We could say that (7) is a paraphrase of one of the interpretations of (6), and, similarly, (8) is a paraphrase of the other interpretation of (6). Since paraphrases must have the same deep structure, we know that underlying (6) and (7) is a single deep structure, and underlying (6) and (8) is another deep structure.

Properties of deep structures and transformations.

1)                                    The example of ambiguity illustrates how deep structures and transformations account for the existence of ambiguous sentences in a language.

2)                                    The example of ambiguity illustrates a point that many aspects of language are abstract and immediately apparent from the surface.

3)                                    This point exemplified by our rather lengthy discussion of sentence (6) is that transformations are indeed generalizations which apply in the production of a variety of sentences with different deep structures.

4)                                    This point is illustrated by our account of ambiguity is related to abstractness of underlying representations.

Transformations do not operate directly on a deep structure to immediately produce a surface structure. Deep structures are generally so abstract that it requires a number of transformations to produce a grammatical surface structure. Thus, many transformations apply, not directly to a deep structure, but to immediate structures produced by other transformations [5]. 

Literature

1.                 N.Chomsky. 1965. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge: The MIT Press.

2.                 Ch.Lappin, R.Levine and D.Jonson. 2001. The revolution Maximally Confused. Natural Language and Linquistic Theory. Pp.901-919.

3.                 St.Peters, R.Ritchie. 1973. On the generative power of transformational grammars. Information Science.pp.49-83.

4.                 Newmeyer, J.Frederick. 1986. Linquistic Theory in America. Academic Press.

5.                 R.Jackendorf. 1974. Semantic Interpretation in Generative Grammar. MIT Press.

Ðåçþìå

 ýòîé ðàáîòå áûëà ðàññìîòðåíû ãëóáèííûå ñòðóêòóðû è òðàíñôîðìàöèè ïðåäëîæåíèÿ. Ïîêàçàíî, ÷òî ãëóáèííûå ñòðóêòóðû è òðàíñôîðìàöèè ïîçâîëÿþò óñòàíîâèòü âçàèìîñâÿçü ìåæäó ñìûñëîì è ôîðìîé ïðåäëîæåíèÿ, è, òàêèì îáðàçîì, îáúÿñíèòü êàê ãîâîðÿùèé ïîíèìàåò ñìûñë ïðåäëîæåíèÿ, äåëàåò çàêëþ÷åíèÿ î åãî íåîäíîçíà÷íîñòè è òðàíñôîðìàöèè è âûÿâèòü áîëåå ãëóáîêèé ñìûñë (ãëóáèííàÿ ñòðóêòóðà), êîòîðûé íå âèäåí íà ïîâåðõíîñòíîé ñòðóêòóðå ïðåäëîæåíèÿ.

Xülasə

Bu işdə cümlənin dərinlik strukturları və transformasiyası araşdırılmışdır. Göstəril­mişdir ki, dərinlik struktur və transformasiya cümlənin mənası və forması arasında qarşılıqlı əlaqə yaratmağa imkan verir ki, bu da danışanın cümlənin mənasını necə başa düşməsini izah edir, onun transformasiyası və çoxmənalılığı haqda nəticə çıxarmağa imkan verir və cümlənin səthi strukturda gözə çarpmayan daha dərin mənasını (dərinlik strukturu) aşkar edir.

Key words: deep structure, transformation, surface structure.

Êëþ÷åâûå ñëîâà: ãëóáèííàÿ ñòðóêòóðà, òðàíñôîðìàöèÿ, ïîâåðõíîñòíàÿ ñòðóêòóðà.

À÷àð ñþçëÿð: äÿðèíëèê ñòðóêòóð, òðàíñôîðìàñèéà, ñÿòùè ñòðóêòóð.

 

Ðåöåíçåíòû: äîö.Ì.Ò.Ìàìåäîâ, ïðîô.Í.Ã.Äæàôàðîâ.

                                                             Àëèåâà Øåéäà Êÿìàë ã.

ßÇÛÊ ÊÀÊ ÑÈÑÒÅÌÀ ÐÀÇËÈ×ÍÛÕ ÑÐÅÄÑÒ ÂÛÐÀÆÅÍÈß

ÌÛÑËÈ

                ßçûê - ýòî ñðåäñòâî îáùåíèÿ ëþäåé.  ÿçûêå îòðàæàåòñÿ è âûðàæàåòñÿ ÷åëîâå÷åñêàÿ ìûñëü. Èíòåðåñíî òî, ÷òî è ÿçûê îòðàæàåòñÿ â ìûøëåíèè. Óçíàâàÿ íîâîå ñëîâî, ðåáåíîê çíàêîìèòñÿ ñ íîâûì ïîíÿòèåì, ðàçâèâàåò ñâîå ìûøëåíèå. Ïîÿâëåíèå íîâîãî ñëîâà â ÿçûêå -ýòî âîçíèêíîâåíèå íîâîãî ïîíÿòèÿ ó íîñèòåëåé ÿçûêà: Èíòåðíåò, èïîòåêà, ìàðêåòèíã. À ñ èñ÷åçíîâåíèåì ñëîâà ìîæåò èñ÷åçíóòü è ïîíÿòèå: àëòûí- äåíåæíàÿ åäèíèöà, ïèùàëü -âèä îãíåñòðåëüíîãî îðóæèÿ, êîíêà -âèä ãîðîäñêîãî òðàíñïîðòà.  ×åëîâå÷åñêîå ìûøëåíèå è ÿçûê -ÿâëåíèÿ î÷åíü áëèçêèå, ðîäñòâåííûå.

                ßçûê ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé ñèñòåìó ðàçëè÷íûõ ñðåäñòâ âûðàæåíèÿ ìûñëè. Ñëîâî- îñíîâíàÿ åäèíèöà ÿçûêà. Ñëîâî ñëóæèò äëÿ íàèìåíîâàíèÿ ïðåäìåòîâ, èõ ïðèçíàêîâ è ñâîéñòâ, ÿâëåíèé, äåéñòâèé, îòíîøåíèé äåéñòâèòåëüíîñòè, äëÿ âûðàæåíèÿ ýìîöèé.

                Èçâåñòíî, ÷òî ñëîâî îáëàäàåò áîëüøîé ñèëîé âîçäåéñòâèÿ íà ëþäåé: «Ñëîâîì ìîæíî óáèòü, ñëîâîì ìîæíî ñïàñòè, ñëîâîì ìîæíî ïîëêè çà ñîáîé ïîâåñòè» (Â.Øåôíåð). Ñëîâî èìååò þðèäè÷åñêóþ ñèëó: ÷åëîâåêó ìîæíî ïîâåðèòü íà ñëîâî. Åñëè ÷åëîâåê êîìó-ëèáî äàåò ñëîâî (ò.å. îáåùàåò), òåì ñàìûì îí áåðåò  íà ñåáÿ îòâåòñòâåííîñòü, ïðè÷åì îòêàçàòüñÿ îò ñâîåãî ñëîâà (ò.å. ñíÿòü ñ ñåáÿ îáÿçàííîñòè ïî èñïîëíåíèþ îáåùàíèÿ) áåç ïîñëåäñòâèé óæå íåëüçÿ. Òîò, êòî íå ñäåðæàë ñëîâî, èìååò ðåïóòàöèþ íåíàäåæíîãî ÷åëîâåêà.

                ßçûê è ðå÷ü-ýòî íå îäíî è òî æå. Ðå÷ü ñòðîèòñÿ ãîâîðÿùèì, ýòî ïðîäóêò òâîð÷åñòâà, à ñòðîèòåëüíûé ìàòåðèàë äëÿ ðå÷è (ñëîâà ñ èõ çíà÷åíèÿìè è ôîðìàìè, çàêîíû, ïî êîòîðûì îíè ñî÷åòàþòñÿ) ñóùåñòâóåò â ãîòîâîì âèäå, îí èçâåñòåí ãîâîðÿùåìó; ýòîò ñòðîèòåëüíûé ìàòåðèàë è åñòü ÿçûê. Òàêèì îáðàçîì, ðå÷ü ýòî ïðîÿâëåíèå ÿçûêà.        

Ïðàâèëüíîñòü ðå÷è -ýòî åå ñîîòâåòñòâèå ÿçûêîâûì íîðìàì: ãðàììàòè÷åñêèì (ò.å.ìîðôîëîãè÷åñêèì è ñèíòàêñè÷åñêèì), îðôîýïè÷åñêèì, à äëÿ ïèùóùèõ- åùå è îðôîãðàôè÷åñêèì è ïóíêòóàöèîííûì. Ñîáëþäåíèå ïåðå÷èñëåííûõ íîðì ÿâëÿåòñÿ îñîáåííî íàãëÿäíûì ïîêàçàòåëåì ðå÷åâîé êóëüòóðû ãîâîðÿùåãî. À èõ íàðóøåíèå âûçûâàåò, êàê ïðàâèëî, íåãàòèâíîå âïå÷àòëåíèå ó ÷èòàòåëåé è ñëóøàòåëåé, êîìïðîìåòèðóåò ðå÷ü. Èìåííî ïîýòîìó ëþäè, ñîìíåâàþùèåñÿ â óðîâíå ñîáñòâåííîé ãðàìîòíîñòè, íå ëþáÿò ïèñàòü, óïîðíî îòêàçûâàþòñÿ îò ñîñòàâëåíèÿ ëþáûõ òåêñòîâ. Íåäîñòàòî÷íîå âëàäåíèå  íîðìàìè ïðîèçíîøåíèÿ è ãðàììàòèêè ÷àñòî ñòàíîâèòñÿ  ïðè÷èíîé ñòåñíåíèÿ, íåëîâêîñòè ïðè íåîáõîäèìîñòè  ïóáëè÷íîãî âûñòóïëåíèÿ.

                Òî÷íîñòü ðå÷è çàêëþ÷àåòñÿ â òî÷íîì óïîòðåáëåíèè ñëîâ è ôðàçåîëîãèçìîâ.  Òî÷íîå – çíà÷èò ñòðîãî ñîîòâåòñòâóþùåå îáùåïðèíÿòîìó çíà÷åíèþ. Ñëåäîâàòåëüíî, òî÷íîñòü ðå÷è îïðåäåëÿåòñÿ âëàäåíèåì ëåêñèêî-ôðàçåîëîãè÷åñêèìè íîðìàìè ÿçûêà.  Êàê  ïðàâèëî, ëåêñè÷åñêèå îøèáêè çàêëþ÷àþòñÿ ëèáî â íåòî÷íîì óïîòðåáëåíèè ñëîâà, ëèáî â ïîäìåíå íóæíîãî ñëîâà äðóãèì, ïîõîæèì. Íåòî÷íîå óïîòðåáëåíèå ñëîâà èëè âûðàæåíèÿ ìîæåò ïîðîäèòü äâóñìûñëåííîñòü: ÷òî îçíà÷àåò, íàïðèìåð, âûðàæåíèå Âàñ íàäî ïåðåèçáðàòü? Óïîòðåáëåí ãëàãîë, êîòîðûé ìîæíî ïîíÿòü ïî-ðàçíîìó: òî ëè âûáðàòü ñíîâà, òî ëè ñìåñòèòü. Íåòî÷íûå âûðàæåíèÿ ïðåïÿòñòâóþò ïîíèìàíèþ   ñìûñëà, öåëåé ñîîáùåíèÿ. Ïîäìåíà ñëîâà (óïîòðåáëåíèå îäíîãî ñëîâà âìåñòî äðóãîãî) èñêàæàåò ñìûñë, ìîæåò îáèäåòü ñîáåñåäíèêà: õîòÿò ñêàçàòü ÷åëîâåê çàäîðíûé, à ãîâîðÿò ÷åëîâåê âçäîðíûé ( ò.å. ñêàíäàëüíûé, ðàçäðàæèòåëüíûé); âìåñòî ãëàâà-ãëàâàðü è ò.ï. Î÷åíü ÷àñòî ïî îøèáêå óïîòðåáëÿþò ñëîâî ïîäîçðèòåëüíûé âìåñòî ïðèëàãàòåëüíîãî ìíèòåëüíûé: îí ïîäîçðèòåëüíûé- çíà÷èò, îí âûçûâàåò ïîäîçðåíèå; îí ìíèòåëüíûé- ñêëîííûé âñåõ    ïîäîçðåâàòü â ÷åì-ëèáî.

                Òî÷íîñòü ðå÷è íàðóøàåòñÿ òàâòîëîãèåé-ïîâòîðåíèåì óæå ñêàçàííîãî äðóãèìè ñëîâàìè: âíóòðåííèé èíòåðüåð (èíòåðüåð íå ìîæåò áûòü âíåøíèì), þíûé âóíäåðêèíä (âóíäåðêèíä – ýòî îäàðåííûé ðåáåíîê), òàêîâà ñåëÿâè  (âûðàæåíèå ñåëÿâè â ïåðåâîäå ñ ôðàíöóçñêîãî îçíà÷àåò «òàêîâà æèçíü»). Ïîäîáíûå îøèáêè, êàê ïðàâèëî, ñâÿçàíû ñ íåçíàíèåì çíà÷åíèÿ ñëîâ. Ãîâîðÿùèé äîëæåí èçáåãàòü óïîòðåáëåíèÿ òåõ ñëîâ, â çíà÷åíèè êîòîðûõ îí íå óâåðåí. Íåïðîäóìàííàÿ ðå÷ü ÷àñòî ïîðîæäàåò ïëåîíàçìû- ìíîãîñëîâèå, èçáûòî÷íóþ èíôîðìàöèþ, íàïðèìåð: Ñîñòîèòñÿ ñîâåùàíèå ïî îáìåíó èìåþùèìñÿ îïûòîì (è òàê ïîíÿòíî, ÷òî îïûò èìåþùèéñÿ: îïûòîì, êîòîðîãî íåò, îáìåíÿòüñÿ íåëüçÿ);  ñâîè íåïîëíûå äâàäöàòü ëåò îí ìíîãîãî äîáèëñÿ ( â ÷üè æå êàê íå â ñâîè?)

                Âûðàçèòåëüíà áîãàòàÿ ðå÷ü, îòëè÷àþùàÿñÿ ðàçíîîáðàçèåì ñèíòàêñè÷åñêèõ êîíñòðóêöèé. Ìûñëü ìîæíî âûðàçèòü ñ ðàçëè÷íûõ âûñêàçûâàíèÿõ, ñð.: Ëåòàþùèå ðûáû ñóùåñòâóþò. Ëåòàþùèå ðûáû íå âûäóìêà. Ëåòàþùèå ðûáû- ýòî ôàêò. Íå î÷åâèäíûì ëè ôàêòîì ÿâëÿåòñÿ ñóùåñòâîâàíèå ëåòàþùèõ ðûá? Ôàêò ñóùåñòâîâàíèÿ ëåòàþùèõ ðûá î÷åâèäåí è ò.ï. Êàæäîå âûñêàçûâàíèå ÷åì-òî îòëè÷àþòñÿ îò äðóãèõ, è ãîâîðÿùèé äîëæåí âûáðàòü, êàêîå èç íèõ óìåñòíî ïî ñòèëþ, ïî ýìîöèîíàëüíîé îêðàñêå, ïî ëåêñè÷åñêîìó  ñîñòàâó (÷òîáû íå áûëî ïîâòîðåíèÿ ñëîâ â ñîñåäíèõ ïðåäëîæåíèÿõ) è ò. ä.

                Íàîáîðîò, ñíèæàþò âûðàçèòåëüíîñòü ðå÷è îäíîòèïíûå ïðèìèòèâíûå ñèíòàêñè÷åñêèå êîíñòðóêöèè.

                Âàæíåéøèì ïðèçíàêîì ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà ÿâëÿåòñÿ åãî íîðìèðîâàííîñòü.  ßçûêîâûì ëèòåðàòóðíûì íîðìàì ïîä÷èíÿåòñÿ êàê ïèñüìåííàÿ, òàê è óñòíàÿ ðå÷ü.

                Ëèòåðàòóðíîé íîðìîé ñ÷èòàåòñÿ  óïîòðåáëåíèå òåõ ÿçûêîâûõ ñðåäñòâ, êîòîðûå òðàäèöèîííî îñîçíàþòñÿ íîñèòåëÿìè ÿçûêà êàê ïðàâèëüíûå è îáùåóïîòðåáèòåëüíûå. Íîðìàòèâíûå ÿçûêîâûå ñðåäñòâà (íàïðèìåð, ñëîâà, èõ ôîðìû) ÿâëÿþòñÿ ðàñïðîñòðàíåííûìè, îíè èçâåñòíû âî âñåõ ñòðàíàõ, îáëàñòÿõ è ðàéîíàõ, ãäå ãîâîðÿò ïî-ðóññêè. Íîðìû õàðàêòåðèçóþòñÿ óñòîé÷èâîñòüþ, îíè íå ìîãóò ìåíÿòüñÿ â òå÷åíèå êîðîòêîãî âðåìåíè. Òàêæå íåâîçìîæíî èçìåíåíèå ÿçûêîâûõ íîðì ïî ðåøåíèþ íîñèòåëåé ÿçûêà. Èñêëþ÷åíèå ñîñòàâëÿþò òîëüêî íîðìû ïðàâîïèñàíèÿ, êîòîðûå óòâåðæäàþòñÿ íàó÷íûìè îðãàíèçàöèÿìè è ãîñóäàðñòâåííûìè îðãàíàìè.

                Íîðìà îáÿçàòåëüíà äëÿ âñåõ ãîâîðÿùèõ, ïîýòîìó åå íàðóøåíèå âîñïðèíèìàåòñÿ êàê íåîñâåäîìëåííîñòü, íåäîñòàòî÷íàÿ ãðàìîòíîñòü ÷åëîâåêà, à ýòî íåñîìíåííûé ïîêàçàòåëü íèçêîãî óðîâíÿ êóëüòóðû. Êîíå÷íî, íå âñåãäà îòñòóïëåíèå îò íîðìû – îøèáêà: èíîãäà ïèñàòåëè, îðàòîðû, àêòåðû ñîçíàòåëüíî è íàìåðåííî óïîòðåáëÿþò ñëîâà è âûðàæåíèÿ, íå ñîîòâåòñòâóþùèå íîðìå,  ñ öåëüþ ïàðîäèè èëè äëÿ ñîçäàíèÿ ðå÷åâîãî ïîðòðåòà ïåðñîíàæà: Åæåëè á ÿ ðåëüñó óíåñ èëè, ïîëîæèì, áðåâíî ïîïåðåê  åéíîãî ïóòè ïîëîæèë, íó òîãäà, ïîæàëóé, ñâîðîòèëî áû ïîåçä, à òî… òüôó! Ãàéêà! (×.) Íàìåðåíèÿ àâòîðà ðå÷è äîëæíà áûòü ïîíÿòû ñëóøàòåëÿì èëè ÷èòàòåëÿì,  à ñëîâà è âûðàæåíèÿ â ëþáîì ñëó÷àå äîëæíû áûòü äîïóñòèìûìè è óìåñòíûìè, èõ óïîòðåáëåíèå äîëæíî ó÷èòûâàòü ïñèõîëîãè÷åñêèå îñîáåííîñòè ñëóøàòåëåé. Íå ñëåäóåò ãîâîðèòü ëþäÿì òî, ÷òî âàì íåïðèÿòíî áûëî áû óñëûøàòü â ñâîé àäðåñ.

                Ñóùåñòâóþò ðàçëè÷íûå òèïû ÿçûêîâîé íîðìû.

                Ëåêñèêî -ôðàçåîëîãè÷åñêèå íîðìû îïðåäåëÿþò óïîòðåáëåíèå ñëîâ è óñòîé÷èâûõ âûðàæåíèé (ôðàçåîëîãèçìîâ) â îáùåïðèíÿòûõ çíà÷åíèÿõ. Íàïðèìåð, íàðå÷èå êîøìàðíî îçíà÷àåò ñêâåðíî, îòâðàòèòåëüíî è äîïóñêàåòñÿ â ðàçãîâîðíîì ñòèëå ðå÷è: êîøìàðíî ñåáÿ ÷óâñòâóþ. À óïîòðåáëåíèå ýòîãî ñëîâà â çíà÷åíèè íàðå÷èÿ ìåðû è ñòåïåíè (êîøìàðíî èíòåðåñíûé) íàðóøàåò íîðìó è ÿâëÿåòñÿ îøèáêîé. Òàêæå íå ñîîòâåòñòâóåò íîðìå óïîòðåáëåíèå ôðàçåîëîãèçìà ïîïàë âïðîñàê â çíà÷åíèè «äîïóñòèë îøèáêó».  Ïîïàñòü âïðàñîê îçíà÷àåò «îêàçàòüñÿ â ñìåøíîì, íåëîâêîì èëè çàòðóäíèòåëüíîì ïîëîæåíèè» (à íåëîâêîå ïîëîæåíèå ìîæåò âîçíèêíóòü èç-çà äîïóùåííîé îøèáêè, íî ìîæåò è íå âîçíèêíóòü).

Íîðìû ïðîèçíîøåíèÿ êàñàþòñÿ ïðàâèëüíîãî çâóêîâîãî îôîðìëåíèÿ ñëîâ, ÷àñòåé  ñëîâ è ïîñòàíîâêè óäàðåíèÿ, íàïðèìåð: [ø] òî ñëó÷èëî  [ñ`] – âåðíîå ïðîèçíîøåíèå, à [÷]òî ñëó÷èëî  [ñ`à] – íåâåðíîå; ïîçâîíèøü – ïðàâèëüíî, ïîçâîíèøü – îøèáêà.

                Ìîðôîëîãè÷åñêèå íîðìû óñòàíàâëèâàþò ïðàâèëà îáðàçîâàíèÿ è óïîòðåáëåíèÿ ôîðì ñëîâ: íîâûé òþëü – âåðíî, à íîâàÿ òþëü- íåò, ïîòîìó ÷òî íîðìàòèâíûì ñ÷èòàåòñÿ óïîòðåáëåíèå ñóùåñòâèòåëüíîãî òþëü òîëüêî â ìóæñêîì ðîäå. Ïðàâèëüíî ãîâîðèòü êàòåðà, ïàñïîðòà, à íå êàòåðû,  ïàñòîðòû. Íàîáîðîò, íåñîîòâåòñòâóþò íîðìå ôîðìû èíñïåêòîðà, áóõãàëòåðà; ñëåäóåò ãîâîðèòü èíñïåêòîðû, áóõãàëòåðû.

                Ñèíòàêñè÷åñêèå íîðìû îïðåäåëÿþò ïðàâèëà ñîåäèíåíèÿ ñëîâ â ñëîâîñî÷åòàíèÿõ è ïðåäëîæåíèÿõ. Íàðóøåíèå ñâÿçè ñëîâ- ýòî ñèíòàêñè÷åñêàÿ îøèáêà (îáû÷íî ìîðôîëîãè÷åñêèå è ñèíòàêñè÷åñêèå îøèáêè îáúåäèíÿþò îäíèì íàçâàíèåì -ãðàììàòè÷åñêèå îøèáêè). Òàê, ïðåäëîã áëàãîäàðÿ ìîæåò áûòü óïîòðåáëåí ñ ñóùåñòâèòåëüíûì â äàòåëüíîì ïàäåæå, ïîýòîìó âûðàæåíèå áëàãîäàðÿ ñîâåòà ìàòåðè ÿâëÿåòñÿ íåâåðíûì. Ïðåäëîæåíèå Ôîòîãðàôèè ïðîñìàòðèâàëèñü íàìè, ñëóøàÿ ìóçûêó òàêæå ñîäåðæèò ñèíòàêñè÷åñêóþ îøèáêó: äååïðè÷àñòíûé îáîðîò (ñëóøàÿ ìóçûêó) âñåãäà ïî ñìûñëó îòíîñèòñÿ ê òîìó äåÿòåëþ, êîòîðûé íàçâàí ïîäëåæàùèì (ôîòîãðàôèè), ò.å. ïîëó÷àåòñÿ, ÷òî ôîòîãðàôèè ïðîñìàòðèâàëèñü è ñëóøàëè ìóçûêó. Ïðàâèëüíî ñêàçàòü òàê:  Ôîòîãðàôèè ìû ïðîñìàòðèâàëè, ñëóøàÿ ìóçûêó. Çàñîðÿþò íàøó ðå÷ü ñëîâà-ïàðàçèòû – ðàñïðîñòðàíåííûå, íåíóæíûå äëÿ âûðàæåíèÿ ñìûñëà, ïðèâû÷íî è áåçäóìíî óïîòðåáëÿåìûå â ïðèíöèïå, íó, âîîáùå, òàê ñêàçàòü, âîò, çíà÷èò, êîðî÷å, êàê ãîâîðèòñÿ, ìîæíî ñêàçàòü è ò.ï. Ïðåïÿòñòâóåò âûðàçèòåëüíîé ðå÷è èñïîëüçîâàíèå ðå÷åâûõ øòàìïîâ – âñåì èçâåñòíûõ, áåçëèêèõ âûðàæåíèé:à ñåãîäíÿøíèé äåíü, ïîñòàâèòü âîïðîñ, òåêóùèé ìîìåíò è äð. Áîëüøàÿ  ÷àñòü øòàìïîâ îòíîñèòñÿ ê îôèöèàëüíî-äåëîâîé ðå÷è, îäíàêî â òåêñòàõ äîêóìåíòîâ óìåñòíû, ïîñêîëüêó äîêóìåíò íå ìîæåò è íå äîëæåí áûòü âûðàçèòåëüíûì.

                Õîðîøàÿ ðå÷ü äîëæíà áûòü âûäåðæàíà â îäíîì, âåðíî âûáðàííîì ñòèëå. Óìåñòíûìè ìîæíî ïðèçíàòü òîëüêî òå ÿçûêîâûå ñðåäñòâà, êîòîðûå îòíîñÿòñÿ ê ýòîìó ñòèëþ. Âûñòóïëåíèå ïóáëèöèñòà, íàïðèìåð, õàðàêòåðèçóåòñÿ îñòðîñëîâèåì, ÿðêîñòüþ, íåêîòîðûå âûðàæåíèÿ äàæå àôîðèñòè÷íû. Íàïðîòèâ, îôèöèàëüíûé äîêëàä ïðåäïîëàãàåò èñïîëüçîâàíèå îäíîçíà÷íûõ ñëîâ, îáùåïðèíÿòûõ âûðàæåíèé, îòëè÷àåòñÿ ïîñëåäîâàòåëüíîñòüþ è òî÷íîñòüþ. ßðêîñòü è ðàçíîîáðàçíîå èñïîëüçîâàíèå ÿçûêîâûõ ñðåäñòâ çäåñü íåóìåñòíû.

                Óìåñòíîñòü ñòèëÿ ðå÷è îïðåäåëÿåòñÿ ñèòóàöèåé îáùåíèÿ: ðå÷ü ìîæåò áûòü îôèöèàëüíîé è íåîôèöèàëüíîé. Ñòðàííî, íàïðèìåð, óâèäåòü â íàó÷íîé ñòàòüå ðàçãîâîðíîå ñëîâî: Îäíàêî íåãîæå çàáûâàòü òîò ôàêò, ÷òî âûñêàçàííàÿ ìûñëü èìååò îñíîâàíèÿ. Ñòàòüÿ – îôèöèàëüíûé æàíð, îíà ïðåäíàçíà÷åíà äëÿ ÷òåíèÿ áîëüøîìó êîëè÷åñòâó ëþäåé.  Íåôîðìàëüíîå óñòíîå îáùåíèå ó÷åíûõ èëè ÷àñòíîå ïèñüìî âïîëíå äîïóñêàëî áû èñïîëüçîâàíèå ñëîâ ðàçãîâîðíîãî  ñòèëÿ. Ñ äðóãîé ñòîðîíû, êíèæíàÿ ëåêñèêà ìîæåò ñìóòèòü âàøåãî ñîáåñåäíèêà, åñëè îíà óïîòðåáëÿåòñÿ â äðóæåñêîé áåñåäå: Äà, ñåãîäíÿ âåñüìà òåïëî - ïàôîñíàÿ, íååñòåñòâåííàÿ ôðàçà.  ïðèâåäåííûõ ïðèìåðàõ íàáëþäàåòñÿ ñìåøåíèå ñòèëåé è, êàê ðåçóëüòàò, íåñîîòâåòñòâèå ðå÷åâîé ñèòóàöèè – ñòèëèñòè÷åñêàÿ îøèáêà.

                Âûâîäû î÷åâèäíû: ãîâîðÿùèé îáÿçàí ñòðåìèòüñÿ ê òîìó, ÷òîáû åãî ïîíÿëè, êàê îí õî÷åò, çàáîòèòüñÿ î òîì, ÷òîáû åãî ðå÷ü áûëà ãðàìîòíîé, âûðàçèòåëüíîé è ñîîòâåòñòâîâàëà ñèòóàöèè.

 

Ëèòåðàòóðà:

1.Â.Ã.Êîñòîìîðîâ «Êóëüòóðà ðå÷è è ñòèëü», Ì. 1960ã

2.Ãðèãîðüåâ Â.Ï., Çèìíÿÿ È.À. «Âçàèìîäåÿòåëüíîñòè», Ì., Ðóññêèé ÿçûê,1985ã

 

Êëþ÷åâûå ñëîâà:  ðå÷ü ïðîäóêò òâîð÷åñòâà, ÿçûê îòðàæàåò ÷åëîâå÷åñêóþ ìûñëü;

 

Açar sözlər:  yeni söz, yeni anlayış,  nitq yaradıcılıgın məhsuludur;

 

Key words:  new word new essence, the speach is the creativity, the language reflects humans thought

 

XÜLASƏ

Müəllif dilin əhəmiyyəti və onun vasitələri haqqında geniş məlumat verməklə yanaşı onun istifadə üsullarındanda söhbət açır. Və bir çox hallarda nümunələrdə verir. Nitqin düzgün olmasının dilin normalarından, yəni qrammatik, orfoepik, orfoqrafiyadan asılı olmasınıda göstərir. İfadə düz olmazsa  fikir düz olmur deyə məqalədə öz mülahizələrini qeyd edir.

 

Ðÿé÷è: ïåä.å.í.Àüàùöñåéíîâà Åëìèðà Òîôèã ãûçû

 


Kÿìàëÿ  Şàìèë ãûçû  Əùìÿäîâà

ÖÌÓÌÈ  ÄÈË×ÈËÈÊÄß  ÆÖÌËß  ÖÇÂËßÐÈ  ÏÐÎÁËÅÌÈ:

ÒßÄÃÈÃÀÒËÀÐÛÍ  ÕÀÐÀÊÒÅÐÈ

       Æöìëÿ öçâëÿðè áèð ïðîáëåì êèìè ùÿìèøÿ öìóìè äèë÷èëèêäÿ, òöðêîëîýèéàäà ìöáàùèñÿëè, áèð-áèðèíäÿí ôÿðãëè ôèêèðëÿð äîüóðìóøäóð. Óçóí ìöääÿò áàø âÿ èêèíæè äÿðÿæÿëè öçâëÿðäÿí áèðèíèí ðîëó øèøèðäèëìèø, áèð ñûðà ùàëëàðäà îíëàðûí ñòàòóñó, ñÿðùÿäëÿðè äÿãèãëÿøäèðèëÿ áèëìÿìèäèð. Áèð ñþçëÿ, áó ïðîáëåì äèññêóñèéà ìÿíáÿéèíÿ ÷åâðèëìèøäèð. Öìóìè ñèíòàêòèê íÿçÿðèééÿäÿ æöìëÿ öçâëÿðè ïðîáëåìè òàì ùÿëëèíè òàïà áèëìÿìäèøäèð. Æöìëÿ öçâëÿðèíèí ñòðóêòóð ìöõòÿëèôëèéè, òÿñíèôè ìÿñÿëÿëÿðèíäÿ àéðûëàí æÿùÿòëÿð ìöáàùèñÿëè ôèêèðëÿðÿ éîë à÷ìûøäûð. Áó ÿëàìÿò æöìëÿ öçâëÿðèíèí òÿäãèãè âÿ òÿäðèñèíäÿ «äÿðèí ó÷óðóìëàð» ÿìÿëÿ ýÿòèðìèøäèð. Æöìëÿ öçâëÿðèíèí ôîðìàë-ìÿíòèãè ÿñàñû, ñàäÿ âÿ ìöðÿêêÿá æöìëÿ ñèíòàêñèñèíäÿêè éåðè âÿ ìþâãåéè, ñåìàíòèê ìöíàñèáÿòëÿðè, áàøãà ñþçëÿ ôóíêñèîíàë èìêàíëàðû ùàããûíäà ìöáàùèñÿëè ôèêèðëÿð ñÿíýèìÿê áèëìèð.

    Áÿðè áàøäàí ãåéä åäÿê êè, áó ìþâçó êþùíÿ ìþâçóëàðäàíäûð, áèçèì òÿäãèãàòäà ùÿìèí ìþâçóéà éåíè áàõûø, éåíè éàíàøìà öñòöíëöê òÿøêèë åäÿæÿê.

   Ìöàñèð ëèíãâèñòèêàäà æöìëÿ íÿçÿðèééÿñèíè äàùà ýåíèø âÿ ÿòðàôëû þéðÿíìÿê, îíó èíêèøàô åòäèðìÿê ö÷öí æöìëÿ öçâëÿðèíèí ðîëóíó, òóòäóüó ìþâãåéè, ùÿì÷èíèí äÿ ñòðóêòóð-ñåìàíòèê æÿùÿòëÿðèíè äÿéÿðëÿíäèðìÿê ýÿðÿêäèð.

    ßââÿëæÿ ìþâæóä òÿäãèãàòëàðû íÿçÿðäÿí êå÷èðÿê.

    Æöìëÿ öçâëÿðèíèí èëêèí òÿñíèôè È.È.Ìåøàííèíîâ òÿðÿôèíäÿí àïàðûëìûø, î èêèíæè äÿðÿæÿëè öçâëÿðè äàùà äÿðèíäÿí þéðÿíìèøäèð. È.Ìåøàííèíîâ 3 íþâ æöìëÿ öçâöíö ìöÿééÿíëÿøäèðìèøäèð: 1) ìöñòÿãèë æöìëÿ öçâëÿðè; 2) èêèíæè äÿðÿæÿëè ìöñòÿãèë æöìëÿ öçâëÿðè; 3) àñûëû æöìëÿ öçâëÿðè. Î, ìöñòÿãèë æöìëÿ öçâëÿðè äåéÿðêÿí ìöáòÿäàíû, õÿáÿðè; èêèíæè äÿðÿæÿëè ìöñòÿãèë æöìëÿ öçâëÿðè äåéÿðêÿí òàìàìëûüû âÿ àñûëû æöìëÿ öçâëÿðè äåéÿðêÿí èñÿ òÿéèí âÿ òàìàìëûüû íÿçÿðäÿ òóòìóøäóð ( Ìåùàíèíîâ È.È. ×ëåíû ïðåäëîæåíèÿ è ÷àñòè ðå÷è. Ì.-Ë., 1945).

            Öìóìè äèë÷èëèêäÿ âÿ Àçÿðáàéæàí äèë÷èëèéèíäÿ æöìëÿ öçâëÿðè áèð-áèðèíäÿí ôÿðãëè øÿêèëäÿ èçàù îëóíìóøäóð.

       Ìèðçÿ Êàçûìáÿé æöìëÿ öçâëÿðèíè èêè ãðóïà àéûðìûøäûð: 1) áèðèíæè äÿðÿæÿëè ôèêðÿ ýþðÿ èôàäÿ îëóíàí æöìëÿ öçâëÿðè; 2) èêèíæè äÿðÿæÿëè ôèêðÿ ýþðÿ èôàäÿ îëóíàí æöìëÿ öçâëÿðè.

       Î, áèðèíæè ãðóïà ìöáòÿäà, õÿáÿð âÿ òàìàìëûüû, èêèíæè ãðóïà èñÿ òÿéèíè àèä åäèð.. Þç íþâáÿñèíäÿ î, ùÿì÷èíèí òÿéèíèí àéðûæà õàðàêòåðèñòèêàñûíû äà âåðèð.

      Âÿçèðîâ æöìëÿ öçâö êèìè éàëíûç ìöáòÿäà, õÿáÿð, òàìàìëûã âÿ òÿéèíè ýþòöðöð.

Ìÿêòÿá ãðàììàòèêàëàðûíäà æöìëÿ öçâëÿðè áàø âÿ èêèíæè äÿðÿæÿëè îëìàã öçðÿ ÿêñ îëóíìóøäóð. Áàø öçâëÿðÿ ìöáòÿäà âÿ õÿáÿð, èêèíæè äÿðÿæÿëè öçâëÿð êèìè òàìàìëûã, òÿéèí âÿ çÿðôëèê ýþòöðöëìöøäöð.

    ß.Äÿìèð÷èçàäÿ «Ìöàñèð Àçÿðáàéæàí äèëèíäÿ æöìëÿ öçâëÿðè» àäëû êèòàáûíäà æöìëÿ öçâëÿðèíè  èêè èñòèãàìÿòäÿ ñÿæèééÿëÿíäèðìèøäèð: 1) ÿñàñ (áàø) æöìëÿ öçâëÿðè; 2) ÿëàâÿ æöìëÿ öçâëÿðè. ßñàñ (áàø) æöìëÿ öçâëÿðèíèí ìöáòÿäà, õÿáÿð, òàìàìëûã âÿ òÿéèíäÿí, ÿëàâÿ öçâëÿðèí èñÿ- õèòàá, àðà ñþç, ãîøìà, íèäàëàðäàí èáàðÿò îëäóüóíó ýþñòÿðìèøäèð.

       Äàùà ÷îõ ìöáàùèñÿ éàðàäàí òàìàìëûã îëìóøäóð. Òàìàìëûã ùàããûíäà ùÿì öìóìè äèë÷èëèêäÿ, ùÿì äÿ Àçÿðáàéæàí äèë÷èëèéèíäÿ ìöõòÿëèô ôèêèðëÿð éàðàíìûøäûð. Áåëÿ êè,  çÿðôëèê âÿ òàìàìëûã áèð ãðóïà äàõèë åäèëìèøäèð. Ìÿñÿëÿí, Ì.Êàçûìáÿé, ßôøàð âÿ Âÿçèðîâ áèð ñûðà çÿðôëèêëÿðÿ òàìàìëûüûí è÷ÿðèñèíäÿ äèããÿò éåòèðìèøëÿð.

     Áÿçè ùàëëàðäà Àçÿðáàéæàí äèëèíèí ãðàììàòèêà êèòàáëàðûíäà òàìàìëûã âÿ çÿðôëèê áèð-áèðè èëÿ ãàðûøûã ñàëûíìûøäûð.

    È.Ìåøàííèíîâóí òàìàìëûã ùàããûíäàêû ôèêèðëÿðèíäÿ áèð ãÿäÿð äÿãèãëèê ýþçëÿíèë­ìèøäèð. Î, òàìàìëûüû èêèíæè äÿðÿæÿëè ìöñòÿãèë æöìëÿ öçâö ñàéìûøäûð. È.Ìåøøàíèíîâ òàìàìëûüû àñûëû öçâëÿðäÿí ôÿðãëÿíäèðìèøäèð. Î, àñûëû âÿ ìöñòÿãèë æöìëÿ öçâëÿðè àðàñûíäà îðàí ñÿðùÿäëÿðè äÿ òÿéèí åòìèøäèð. Áó çàìàí ìöñòÿãèë æöìëÿ öçâëÿðèíèí  ìöÿééÿí ñèíòàêòèê ãðóï ÿùàòÿñèíäÿ éàðàíäûüûíû ãåéä åòìèøäèð. Ìÿñÿëÿí, òàìàìëûãëà òÿéèí áèð ñèíòàêòèê ãðóïäà ìåéäàíà ýÿëèð. Ìöãàéèñÿ åò:

Áàüäà ãóðó àüàæëàðû êÿñèðäèëÿð. ßòèðëè ýöëëÿðè èñÿ äÿðèðäèëÿð. Áó æöìëÿëÿðäÿ èøëÿíìèø òàìàìëûã òÿéèíëÿ éàí-éàíàäûð, äàùà äîüðóñó, îíóí ÿùàòÿñèíäÿäèð. «Àüàæëàðû ñóëàéûðäûëàð», «Ýöëëÿðè äÿðèðäèëÿð» æöìëÿëÿðèíäÿêè òàìàìëûãëàð (àüàæëàðû, ýöëëÿðè)  èñÿ ìöñòÿãèë òàìàìëûãëàðäûð.

 Àçÿðáàéæàí äèë÷èëèéèíäÿ èëê äÿôÿ ß.Äÿìèð÷èçàäÿ òàìàìëûüû ìöõòÿëèô íþâëÿðÿ áþëìöøäöð:

1)               çàìàí òàìàìëûüû, 2) éåð òàìàìëûüû,  3) ìÿãñÿä òàìàìëûüû, 4) ñÿáÿá òàìàìëûüû, 5) êîëëåêòèâè (èøòèðàê÷ûëàðû) èôàäÿ åäÿí òàìàìëûãëàð, 6) âàñèòÿ, öñóë áèëäèðÿí òàìàìëûãëàð, 7)  ôÿðãëÿíäèðèæè òàìàìëûãëàð,  8) þë÷ö òàìàìëûãëàðû, 9) òÿñèð òàìàì­ëûãëàðû, 10) ìÿçìóí-ìÿíà òàìàìëûãëàðû, 11) èñòèãàìÿò òàìàìëûãëàðû 12) ïðåäìåòèí àíëàéûø ñÿðùÿäëÿðèíè èôàäÿ åäÿí òàìàìëûãëàð, 13) àéäûíëàøäûðûæû òàìàìëûãëàð.

  ß.Äÿìèð÷èçàäÿ ìöñòÿãèë æöìëÿ öçâëÿðèíè áèð ãðóïäà òîïëàéûð.

Èíýèëèñ èëèíäÿ æöìëÿ öçâëÿðè ãóðóëóøóíà ýþðÿ «ìöáòÿäà-õÿáÿð» ñòðóêòóðó (ñóáúåæò- ïðåäèæàòå ñòðóæòóðå) ÿñàñûíäà òÿñíèô îëóíóð. Áó ñòðóêòóð æöìëÿäÿ ìöñòÿãèë îëàðàã ÷ûõûø åäèð. Áó öçâëÿð æöìëÿäÿ ìöìêöí îëàí èìêàí âÿ øÿðàèòè éàðàäûð.

  Õÿáÿð æöìëÿíèí ïðåäèêàòèâ õÿòòèíè òÿøêèë åäèð, õÿáÿð ôîðìàëàðû èëÿ, îíóí ñûôûð âàèàíòëàðû èëÿ ÿùàòÿ îëóíóð. Õÿáÿð ùÿìèøÿ ïðåäèêàòèâ õÿáÿð ôîðìàëàðû èëÿ «ãîíøó îëóð». Ìÿëóìäóð êè, áèð ÷îõ ùèíä-Àâðîïà äèëëÿðèíäÿ õÿáÿðèí ñèíòàêòèê ôóíêñèéàñû òÿêæÿ ôåëëÿ áàüëû îëìàñûíäà äåéèë, åéíè çàìàíäà äèýÿð íèòã ùèññÿëÿðè èëÿ äÿ –èñèì, ñèôÿò âÿ ñ. ÿëàãÿëè îëìàñû èëÿ äÿ èøëÿíìÿñèäèð.

    Ðóñ äèëèíèí ãðàììàòèêàëàðûíäà õÿáÿð ÿíÿíÿâè îëàðàã æöìëÿíèí áàø öçâö êèìè ýþòöðöëöð, ãðàììàòèê æÿùÿòäÿí ìöáòÿäàäàí àñûëûäûð. Áåëÿ áèð ôîðìèðîâêà äàõèëè åòèðàç, çèääèééÿò éàðàäûð. ßýÿð õÿáÿð áàø öçâöäöðñÿ, îíäà íÿ ö÷öí ìöáòÿäàäàí àñûëû âÿçèééÿòäÿäèð. Áóíóíëà éàíàøû ìöàñð ëèíãâèñòèêàäà áóíóí ÿêñèíÿ ìöáòÿäàíûí õÿáÿðäÿí àñûëû îëäóüó ôèêðè ýåíèø éàéûëìûøäûð (1, ï.13).

    Ë.Áàðõóäàðîâóí ôèêðèíæÿ, ìöáòÿäà èëÿ õÿáÿðèí æöìëÿäÿ ùöãóãó áÿðàáÿðäèð. Áó àð­ãóìåíò þçöíö äîüðóëäóð (2, ñ. 145 (200 ñ.).

    Õÿáÿðèí ñàäÿ âÿ ìöðÿêêÿá ãóðóëóøó, öìóìèééÿòëÿ òèïëÿðè ùàããûíäà  ìöàñèð ëèíãâèñòèêàäà õöñóñè òÿäãèãàòëàð àïàðûëìûøäûð. Ìöàñèð ëèíãâèñòèêàäà ìöáòÿäàíûí òÿðêèáè èíýèëèñ äèëèíèí ìàòåðèàëëàðû ÿñàñûíäà òÿäãèã åäèëìèøäèð. Áóðàäà «èò», «òùåðå» ÿâÿçëèêëÿðèíèí ìöáòÿäà ôóíêñèéàñûíäà èøëÿíìÿ èìêàíëàðû ýåíèø ôîðìàäà øÿðù îëóíìóøäóð.

    Ìöàñèð ëèíãâèñòèêàäà ìöáòÿäà- õÿáÿð àðàñûíäà ãðàììàòèê ÿëàãÿ ìÿñÿëÿëÿðèíÿ æèääè äèããÿò éåòèðèëìèøäèð. Ìöáòÿäà- èñèì, ìöáòÿäà- ÿâÿçëèê, ìöáòÿäà- ñóáñòàíòèâëÿøìèø ñþç áèðëÿøìÿëÿðè, ìöáòÿäà- òàáåñèç ñþç áèðëÿøìÿëÿðè õÿòëÿðè öçðÿ àðàøäûðìàëàð äà àïàðûëìûøäûð.

     Áÿëëèäèð êè, äèë âàùèäëÿðè ùÿì ìÿçìóí, ùÿì äÿ èôàäÿ ïëàíûíäà þéðÿíèëèð. Àéðû-àéðû òÿäãèãàò ÿñÿðëÿðèíäÿ æöìëÿ öçâëÿðèíèí èôàäÿ ïëàâíûíäà îíëàðûí òðàíñôîðìàñèéàñû- ÷åâðèëìÿñè ìÿñÿëÿëÿðèíÿ äÿ òîõóíóëìóøäóð. Ìÿñÿëÿí, Àçÿðáàéæàí äèë÷èëèéèíäÿ ß.Äÿìèð÷èçàäÿ èëê äÿôÿ îëàðàã òÿðêèáëÿð âàñèòÿñèëÿ èôàäÿ îëóíàí ìöðÿêêÿá ãóðóëóøëó ìöáòÿäàëàðûí ÷åâðèëìÿ ïðîñåñèíè ìöÿééÿíëÿøäèðìèø  âÿ áóíó êå÷èä ìöáòÿäà àäëàíäûðìûøäûð. Ùàëáóêè òðàíñôîðìàñèéà íÿçÿðèééÿñèíèí òÿìÿëèíèí Àâðîðïà àëèìëÿðè òÿðÿôèíäÿí ãîéóëäóüó âÿ äàâàì åòäèðèëäèéè ýþñòÿðèëèð. ß.Äÿìèð÷èçàäÿ òÿðÿôèíäÿí ùÿìèí àíëàéûøûí äåôèíèñèéàñû áåëÿ âåðèëìèøäèð: «Áöòþâëöêäÿ áàøãà áèð æöìëÿíèí ìöáòÿäàñû âÿçèôÿñèíäÿ èøëÿíèëÿí æöìëÿéÿ ÷åâðèëìèø ìöáòÿäà äåéèëèð. ×åâðèëìèø ùÿð ùàíñû áèð öçâöí (éÿíè áàøëûæà öçâ âÿçèôÿñè äàøûéàí ÷åâðèëìèø æöìëÿíèí) ìöáòÿäàñíà êå÷èä ìöáòÿäà äåéèëèð» (6, ñ. 47).

     Ñîí èëëÿðäÿ éàðàíìûø ñèíòàêñèñ äÿðñëèêëÿðèíäÿ  æöìëÿ öçâëÿðèíÿ ìöíàñèáÿò äÿ äÿéèøìèøäèð. Ãÿçÿíôÿð Êàçûìîâ æöìëÿ öçâëÿðèíè þéðÿíìÿê ö÷öí êîíêðåò îëàðàã áèð ñûðà ìÿñÿëÿëÿðèí òÿäãèãèíè þíÿ ÷ÿêìèøäèð: à) îíëàðûí ñèíòàêòèê âÿçèôÿñèíè; á) èôàäÿ âàñèòÿëÿðèíè; â) àðàëàðûíäàêû ñèíòàêòèê ÿëàãÿ öñóëëàðûíû; ã) ãóðóëóøóíó; ü) ñèíòàêòèê ñóàëëàðûíû âÿ ä) äàõèëè íþâëÿðèíè ìöÿééÿíëÿøäèðìÿê âàæèáäèð (7, ñ. 98 (494 ñ.).

    Öìóìèééÿòëÿ, äèë÷èëèêäÿ æöìëÿ öçâëÿðèíÿ ìöíàñèáÿò áåëÿäèð: Äèëèí ÿí áþéöê âàùèäè îëàðàã æöìëÿ äÿ ìöÿééÿí ùèññÿëÿðäÿí- öçâëÿðäÿí èáàðÿòäèð. Æöìëÿ öçâö äåäèêäÿ íÿ íÿçÿðäÿ òóòóëóð? Æöìëÿ ìöðÿêêÿá ñèíòàêòèê-ãðàììàòèê âÿ ìÿíòèãè-ñåìàíòèê ÿëàãÿëÿðèí ìÿæìóñó îëäóüó ö÷öí îíóí êîíñòðóêòèâ åëåìåíòëÿðè äÿ áèð-áèðè èëÿ ÿëàãÿäàð îëìàëûäûð. Æöìëÿíèí òÿðêèáèíÿ äàõèë îëàí áöòöí åëåìåíòëÿð îíóí öçâö îëà áèëìÿç. Æöìëÿ òÿðêèáèíäÿ ÷ûõûø åäÿí äèë åëåìåíòëÿðèíäÿí éàëíûç åëÿëÿðè æöìëÿ öçâö îëóð êè, îíëàð áó òÿðêèáèí ùÿð ùàíñû áèð öçâö èëÿ ãðàììàòèê âÿ ìÿíòèãè ÿëàãÿéÿ ýèðìèø îëñóí. Áàøãà ñþçëÿ, æöìëÿ öçâëÿðèíäÿí ùå÷ îëìàçñà áèðè èëÿ ñèíòàêòèê ÿëàãÿéÿ ýèðìÿéÿí áèð âàùèä ùÿìèí æöìëÿíèí öçâö ùåñàá åäèëìèð. Ìÿñ., õèòàáëàð, àðà ñþçëÿð, áàüëàéûæûëàð âÿ ñ. æöìëÿ öçâö ôóíêñèéàñûíû éåðèíÿ éåòèðìèð. Æöìëÿ öçâëÿðè èëÿ óçëàøìà, èäàðÿ âÿ éàíàøìà ÿëàãÿëÿðèíäÿí áèðè âàñèòÿñèëÿ áèðëÿøÿí ùÿð ùàíñû áèð äèë âàùèäè æöìëÿ öçâö ùåñàá åäèëèð.

    Æöìëÿäÿ ÿñàñ àìèë ïðåäèêàòèâ ìèíèìóì îëäóüó ö÷öí æöìëÿäÿ ðåàëëàøàí- ìöáòÿäà âÿ õÿáÿð áàø öçâ ùåñàá åäèëèð. Áàø öçâëÿðè èçàù åäÿí âÿ æöìëÿíèí ìÿíàñûíû äîëüóíëàøäûðàí öçâëÿð èñÿ èêèíæè äÿðÿæÿëè öçâëÿð ùåñàá åäèëèð» (8, ñ.  212).

    Æöìëÿ öçâëÿðèíèí òðàíñôîðìàñèéà ïðîáëåìè, îíëàðûí ñòðóêòóð-ñåìàíòèê ìîäåëëÿðè, öìóìèééÿòëÿ, òðàíñôîðìàñèéà ïðîñåñèíèí ãàíóíàóéüóíëóãëàðû  òÿäãèãàòëàðäà  ãàíååäèæè áèð âÿçèééÿòäÿ þéðÿíèëìèøäèð. «Òðàíñôîðìàñèéà îëóíìóø æöìëÿ öçâëÿðè»  ñèíòàêòèê òåðìèíè, ñèíòàêòèê âàùèäè òðàíñôîðìàñèéà îëóìóø æöìëÿëÿðèí ôîðìàëàøìàñû ö÷öí çÿìèí éàðàäûð. Òðàíñôîðìàñèéà îëóíìóø öçâëÿð òÿêæÿ ñàäÿ àíëàéûøëàðû äåéèë, åëÿæÿ äÿ ìöðÿêêÿá ôèêèðëÿðè  èôàäÿ åäèð. Öìóìè äèë÷èëèêäÿ ôóíêñèîíàë æÿùÿòäÿí ôÿðãëÿíÿí æöìëÿ öçâëÿðèíÿ (îíëàðûí îõøàð âÿ ôÿðãëè ôîðìàëàðûíà) äèããÿò âåðèëäèéè áèð ùàëäà, òðàíñôîðìàñèéà îëóíìóø æöìëÿ öçâëÿðè ìÿñÿëÿñè ñàíêè éàääàí ÷ûõìûøäûð. Þçáÿê äèë÷èñè Ì. Ìóõàìàäèéåâàíûí íàìèçÿäëèê äèññåðòàñèéàñû èñòèñíà òÿøêèë åäèð. Áó òÿäãèãàò èøè ÷åâðèëìèø æöìëÿ öçâëÿðè ìÿñÿëÿñèíÿ ùÿñð åäèëìèøäèð.

       Àçÿðáàéæàí äèë÷èñè À.Ìÿììÿäîâà äÿãèãëÿøäèðèæè æöìëÿ öçâëÿðèíè ìîíîãðàôèê âÿ öìóìè äèë÷èëèê éþíöíäÿ àðàøäûðìûøäûð. Ìöÿëëèô íèòãäÿ äÿãèãëÿøäèðìÿ ùàäèñÿñè, ìàùèééÿòè âÿ íÿçÿðè ÿñàñëàðû; äÿãèãëÿøäèðèæè æöìëÿ öçâëÿðèíèí íþâëÿðè; ÿíÿíÿè æöìëÿ öçâëÿðèíèí- ìöáòÿäàíûí, õÿáÿðè, òÿéèíèí, òàìàìëûüûí âÿ çÿðôëèéèí æöìëÿ è÷ÿðèñèíäÿêè äÿãèãëÿøìÿ ìåéàðëàðûíû òÿäãèã åäèá îðòàéà ÷ûõàðìûøäûð.

     Öìóìè äèë÷èëèêäÿ ìöáòÿäàíûí ôóíêñèéàñûíûí àçàëäûëìàñû âÿ õÿáÿðèí ðîëóíóíóí øèøèðäèëìÿñè ùàëëàðûíà ðàñò ýÿëìÿê îëóð. Àðàøäûðûæûëàðûí íþãòåéè-íÿçÿðèíæÿ, æöìëÿäÿ õÿáÿð ãåéðè-ìÿùäóä ùþêìðàíäûð, ïàäøàùäûð. ßýÿð æöìëÿäÿ áàøãà öçâëÿð âàðñà, îíëàð îíà æèääè òàáåäèð âÿ àíæàã îíäà þç ìÿçìóíóíó òàïûð. Áóíëàð ìöáòÿäà îëìàäûãäà áåëÿ, õÿáÿð àíëàéûøûíû êèôàéÿò ãÿäÿð èôàäÿ åäèð âÿ òàì øÿêèëäÿ áèð æöìëÿ ôîðìàëàøäûðûð. Éÿíè, æöìëÿíèí þçö õÿáÿðäèð, õÿáÿðäÿí áàøãà áèð øåé äåéèëäèð. Ìöáòÿäà èñÿ áàø öçâ äåéèë, îíó òàìàìëûüûí íþâëÿðèíäÿí áèðè ùàñàá åòìÿê îëàð. Àíàëîúè ôèêèð À.À. Ïîòåáíéàíûí «æöìëÿíèí  ìöñòÿãèë öçâö, äèýÿð öçâëÿðñèç «ôÿàëèééÿò ýþñòÿðÿí» öçâö õÿáÿðäèð ôèêðèäèð. Ìÿíòèãè áàõûìûíäàí éàíàøàíëàð äà ùþêìöí õÿáÿðäÿ èôàäÿñèíèí öñòöíëöéöíäÿí áÿùñ åòìèøëÿð. Õÿáÿðèí èôàäÿ èìêàíëàðûíû äà ëîêàëëàøäûðìûøäûëàð. Ýóéà õÿáÿð òÿêæÿ ôåëëÿ þç èôàäÿñèíè òàïûð (9, ñ. 109).

   Áó íþãòåéè-íÿçÿðëÿ ðàçûëàøûëìàìûø, Ã.À. Ìèëîâèäîâ «ìöáòÿäà æöìëÿíèí èêèíæè äÿðÿæÿëè öçâöäöðìö» ñóàëû èëÿ ùÿìèí ôèêðèí äöçýöí îëìàäûüûíû äèããÿòÿ ÷àòäûðìûøäûð (10, ñ. 15).

   Áåëÿ áèð ìåéèë Àçÿðáàéæàí äèë÷èñè ß.Äÿìèð÷èçàäÿíèí òÿäãèãàòëàðûíäà äà þçöíÿ éåð åòìèøäèð. Õÿáÿðèí  ÿñàñ-òÿøêèëåäèæè  öçâ îëäóüó, ìöáòÿäàíûí îíäàí àñûëûëûüû ß.Äÿìèð÷èçàäÿíèí òÿäãèãàòûíäà: «Àçÿðáàéæàí äèëèíäÿêè ìöáòÿäàëàð æöìëÿ äàõèëèíäÿêè õÿáÿðëÿð êèìè àïàðûæû áèð âÿçèôÿ äàøûìûð; æöìëÿäÿ èôàäÿ åäèëÿí ôèêèðëÿðèí ÿñàñûíû áèëäèðìèð, æöìëÿäÿí õàðèæäÿ ñàäÿæÿ áèð ìÿôùóìäàí áàøãà áèð øåé èôàäÿ åòìèð âÿ òÿêñþçëö æöìëÿéÿ äÿ áÿðàáÿð îëìóð. Áóíà ýþðÿ äÿ Àçÿðáàéæàí äèëèíèí ñÿðôëÿðèíäÿ (ãðàììàòèêëàðûíäà) ìöáòÿäàíû æöìëÿíèí ÿñàñ öçâëÿðèíäÿí áèðè êèìè òàíûìàã, ìöáòÿäàñûç æöìëÿíè éàðûì÷ûã æöìëÿëÿð ñûðàñûíà äàõèë åòìÿê, ôèêðèìèçæÿ, äîüðó äåéèëäèð. Áóíà ýþðÿ äÿ ìÿí, ìþâæóä éàðàðñûç ÿíÿíÿíè, äàùà äîüðóñó, êîð-êîðàíÿ òÿãëèäèí íÿòèæÿñèíè éàðàìàç ùåñàá åòäèì âÿ ìöáòÿäàíû áàø öçâëöêäÿí ÷ûõàðûá, êîíêðåòëÿøäèðèæè öçâëÿð ñûðàñûíà äàõèë åòìÿéè äàùà äöçýöí áèëäèì» (11, ñ. 35, 37).

   Áåëÿëèêëÿ, öìóìè äèë÷èëèêäÿ õÿáÿðèí æöìëÿíèí ìöùöì öçâ îëäóüó, ìöáòÿäàíûí èñÿ îíäàí ùå÷ äÿ ýåðè ãàëìàäûüûíû ÿñàñëàíäûðàí ôèêèðëÿðÿ äÿ ðàñò ýÿëèðèê.

    Ã.Êàçûìîâ  æöìëÿ öçâëÿðèíèí òóòäóüó ìþâãå èëÿ áàüëû òÿäãèãàòëàðà ìöíàñèáÿòèíè áåëÿ áèëäèðèð: «Ìöòÿäà îíà ýþðÿ äîìèíàíò ñàéûëûð êè, æöìëÿäÿ õÿáÿð çîíàñû âàñèòÿñèëÿ ñþéëÿíèëÿí ôèêèð, èø, ùàäèñÿ âÿ ÿëàìÿòèí äàøûéûæûñû îëóð. Ùÿòòà ìöáòÿäà æöìëÿäÿ èøëÿíìÿäèêäÿ, áóðàõûëäûãäà äà íÿçÿðäÿ òóòóëóð âÿ ñþéëÿíèëÿí ÿëàìÿò îíóí ñÿæèééÿñèíÿ õèäìÿò åäèð. Ìöáòÿäàíûí áó æöð ôàêóëòàòèâ ìþâãåéè À.Õ. Âîñòîêîâ, Ô.È.Áóñëàéåâ, À.À.Ïîòåáíéà, Ô.Ô.Ôîðòóíàòîâ, À.Ì.Ïåøêîâñêè êèìè ýþðêÿìëè àëèìëÿðèí õÿáÿðÿ öñòöíëöê âåðìÿñèíÿ, õÿáÿðèí ðîëóíó øèøèðòìÿñèíÿ ñÿáÿá îëìóøäóð. Áèçèì äèë÷èëèêäÿ ïðîô. ß.Äÿìèð÷èçàäÿ äÿ ìöáòÿäàíû áàø öçâ äåéèë, ìöÿééÿíëÿøäèðÿí, êîíêðåòëÿøäèðÿí öçâ àäëàíäûðìûøäûð. Áóíëàðäàí òàì ôÿðãëè îëàðàã, À.À.Øàõìàòîâ ìöáòÿäàíû ÿñàñ, òàáå åäÿí, õÿáÿðè àñûëû òÿðÿô ùåñàá åòìèøäèð. À.À.Øàõìàòîâóí ôèêðèíæÿ, áó ùàë æöìëÿíè òÿøêèë åäÿí ñþçëÿðèí òÿáèÿòèíäÿí äîüóð. Áåëÿ êè, ìöáòÿäà-õÿáÿð ÿëàãÿñèíäÿ òÿðÿôëÿðäÿí áèðè ÿëàìÿò áèëäèðèð, äèýÿðè ùÿìèí ÿëàìÿòèí äàøûéûæûñû êèìè ÷ûõûø åäèð. Ìÿùç ÿëàìÿòèí äàøûéûæûñû ùàêèì òÿðÿô, òàáå åäÿí òÿðÿô êèìè ÷ûõûø åäèð êè, áó äà ìöáòÿäàäàí èáàðÿòäèð. ßëàìÿò ÿëàìÿòèí äàøûéûæûñûíäàí àñûëû îëóð âÿ õÿáÿð øÿêëèíäÿ þç èôàäÿñèíè òàïûð. Áåëÿëèêëÿ, À.À.Øàõìàòîâóí ôèêðèíæÿ, áàø öçâëÿðäÿí ÿí ÿñàñû õÿáÿð äåéèë, ìöáòÿäàäûð»

    Äèýÿð áèð ôèêèð ìöáòÿäàíûí æöìëÿíèí ÿñàñ öçâö îëìàñû ôèêðèäèð. Ç.Áóäàãîâàíûí ôèêðèíæÿ, æöìëÿíè òÿøêèë åòìÿê, ãóðìàã, æöìëÿäÿ ñèíòàêòèê ÿëàãÿíè éàðàòìàã, ïðåäèêàòèâ ìöíàñèáÿòëÿðè èôàäÿ åòìÿê æÿùÿòäÿí ìöáòÿäà ìöùöì ÿùÿìèééÿòÿ ìàëèêäèð; ÷öíêè æöìëÿ ãóðàðêÿí õÿáÿðèí ôîðìàëàøìàñû ìöáòÿäà èëÿ áàüëû îëóð» (12, ñ. 167).

    Öìóìè äèë÷èëèêäÿ ìÿíòèãè-ãðàììàòèê æÿùÿòäÿí ìöáòÿäà âÿ õÿáÿðèí åéíè ôóíê­ñèéà äàøûäûüû, ñóáéåêòèí (ìöáòÿäàíûí) ïåðäèêàòñûç (õÿáÿðñèç) áèòìèø ôèêðè èôàäÿ åäÿ áèë­ìÿìÿñè ìÿñÿëÿñè ìöäàôèÿ îëóíàí ÿñàñ ôèêèðëÿðèäÿí áèðè êèìè äàâàì åòäèðèëèð (13, ñ. 7).

     Öìóìè äèë÷èëèêäÿ, òöêîëîýèéàäà õÿáÿðèí ãóðóëóøó èëÿ áàüëû áÿçè ìöáàùèñÿ äîüóðàí ìÿñÿëÿëÿðÿ äÿ ðàñò ýÿëèíèð. Áóíëàð òÿäãèãàò÷ûëàð òÿðÿôèíäÿí áó æöð ãðóïëàøäûðûëìûøäûð:

1)                       ìöðÿêêÿá ñþçëÿðèí ñàäÿ âÿ éà ìöðÿêêÿá öçâ âÿçèôÿñèíäÿ ÷ûõûø åòìÿñè;

2)                       òÿðêèáèíäÿ èäè, èìèø, èñÿ âÿ ñ. êþìÿê÷è ñþçëÿð îëàí õÿáÿðèí àéðûæà áèð ãóðóëóø íþâöíö éàðàòìàñû;

3)               àäëà êþìÿê÷è ôåëäÿí èáàðÿò ìöðÿêêÿá ôåëèí èñìè âÿ éà ôåëè õÿáÿð âÿçèôÿñèíäÿ ÷ûõûø åòìÿñè. Ìþâæóä àðàøäûðìàëàðäà  æöìëÿ öçâëÿðè èëÿ íèòã ùèññÿëÿðè åéíèëÿøäèðèë­ìèøäèð. À.Ì.Ïåøêîâñêè, Ì.Í.Ïåòåðñîí êèìè àëèìëÿð èëê ýöíëÿð, ãðàììàòèêàëàðûí ôîðìàëàøäûüû äþâðëÿðäÿ áó êàòåãîðèéàëàðû åéíèëÿøäèðìèøëÿð. Òÿäãèãàòëàð ýåíèøëÿíäèêæÿ áó ñÿùâ àääûì äöçÿëäèëìèøäèð.

   Äèë÷èëèêäÿ æöìëÿ öçâö ìÿñÿëÿñè ìöòëÿã ìÿíàäà îëìàñà äà, íèñáè æÿùÿòäÿí íèòã ùèññÿëÿðè èëÿ ÿëàãÿëÿíäèðèëèð. Äöíéàíûí ÿêñÿð äèëëÿðèíäÿ æöìëÿ öçâö âÿ íèòã ùèññÿñè ïðîáëåìèíäÿí áÿùñ åäÿðêÿí îíëàðûí ãðàììàòèê ãóðóëóøóíó íÿçÿðäÿ òóòäóãäà ñþçëÿðèí ñèíèôëÿðÿ áþëöíìÿñè àñàíëàøûð. Æöìëÿ öçâö ôóíêñèéàñûíäà áöòöí íèòã ùèññÿëÿðè ÷ûõûø åäÿ áèëìÿäèéè ö÷öí ñþç ãðóïëàðûíû âÿ îíëàðûí òÿñíèôè ïðèíñèïëÿðèíè íÿçÿðÿ àëìàã ëàçûìäûð.

   Æöìëÿ öçâëÿðè èëÿ íèòã ùèññÿëÿðè áèð-áèðè èëÿ ñûõ áàüëûäûð. Àììà åéíè äåéèëäèð. Íèòã ùèññÿëÿðè öñöí ôîðìà ÿí ÷îõ ÿùÿìèééÿò äàøûéûð. Æöìëÿ öçâëÿðè ö÷öí èñÿ  ïðèîðèòåò-öñòöí æÿùÿò ìàùèééÿòäèð.

   Åéíè ìàùèééÿòèí áèð ñûðà ôîðìàëàðäà òÿçàùöðö äèàëåêòèêàíûí ÿñàñ ãàíóíëàðûíäàíäûð. Áóíà ýþðÿ äÿ ùÿð ùàíñû áèð æöìëÿ öçâö áèð íå÷ÿ ôîðìàäà íèòã ùèññÿñè øÿêëèíäÿ òÿçàùöð åäÿ áèëÿð. Áó ñÿáÿáäÿí äÿ æöìëÿ öçâëÿðèíèí ÿùàòÿñè íèòã ùèññÿëÿðèíäÿí äàùà ÷îõ âÿ ýåíèøäèð. Áåëÿëèêëÿ, áöòöí äèë ôàêòëàðû ôîíåìëÿðäÿí áàøëàìûø ñþç áèðëÿøìÿëÿðèíÿ ãÿäÿð æöìëÿ öçâö îëà áèëÿð. Áóíäàí ÿëàâÿ, áèð æöìëÿ öçâö áöòöí íèòã ùèññÿëÿðèíè ÿùàòÿ åäÿ áèëÿð.

     Ìîðôîëîúè êàòåãîðèéàëàðûí æöìëÿ öçâëÿðèíÿ îëàí ìöíàñèáÿòèíèí íåéòðàëëûüûí­äàí äà öìóìè äèë÷èëèêäÿ äèññêóñèéàëàð àïàðûëìûøäûð. Ìÿñÿëÿí, ùàë êàòåãîðèéàñûíûí æöìëÿ öçâëÿðèíÿ îëàí ìöíàñèáÿòèíè ýþòöðÿê. Åéíè ùàë áèð íå÷ÿ æöìëÿ öçâöíöí ôîðìàëàøìàñûíäà èøüòèðàê åäèð. Èñìèí éåðëèê, éþíëöê âÿ ÷ûõûøëûã ùàëëàðû ùÿì òàìàìëû­üûí, ùÿì äÿ çÿðôëèéèí ùàëû îëà áèëèð. Áó ùàëëàðäàêû æöìëÿ öçâöíöí òàìàìëûãìû âÿ éà çÿðôëèêìè îëìàñû ñþçöí ëåêñèê ìÿíàñû èëÿ ñûõ áàüëûäûð. Ëàêèí åéíè ùàëûí ùÿì òàìàìëûã, ùÿì äÿ çÿðôëèéèí ùàëû îëà áèëìÿñè îíëàðûí éàíàøû èøëÿíìÿñèíÿ èìêàí âåðìèð. Áåëÿ êè, áèð æöìëÿäÿ åéíè ùàëäà äóðàí òàìàìëûüà âÿ çèðôëèéÿ òÿñàäöô åäèëìèð (13, ñ.41).

   Íèòã ùèññÿëÿðè æöìëÿ öçâëÿðè âÿçèôÿñèíäÿ èêè æöð ÷ûõûø åäèð: þç ÿñàñ ôóíêñèéàñûíäà; ÿëàâÿ ôóíêñèéàëàðäà.

    Íèòã ùèññÿëÿðèíèí ÿñàñ ôóíêñèéàñû î äåìÿêäèð êè, ÿñàñ íèòã ùèññÿëÿðèíèí ùÿð áèðè ñàíêè òÿáèÿò åòèáàðèë áó âÿ éà äèýÿð áèð æöìëÿ öçâöíÿ òÿùêèì îëóíìóøäóð êè, âÿ ÿêñÿðÿí òÿáèè øÿêèëäÿ ùÿìèí âÿçèôÿäÿ ÷ûõûø åäèð. Áó ÿñàñ ñèíòàêòèê âÿçèôÿíè äÿéèøäèêäÿ íèòã ùèññÿëÿðèíèí òÿáèÿòèíäÿ ñåìàíòèê äÿéèøèêëèê ÿìÿëÿ ýÿëèð.

   Æöìëÿ öçâëÿðèíèí èøëÿíìÿ-ôóíêñèîíàë íþâö äÿ  àéðû-àéðû äèë÷èëèê ÿäÿáèé­éà­òûíäà ôÿðãëè øÿêèëäÿ èøëÿíìèøäèð. Òöðê äèë÷èëèê ÿäÿáèééàòûíäà  ýåð÷åê þçíå (ùÿãèãè ìöáòÿäà), ñþçäå þçíå (ôîðìàë ìöáòÿäà), þðòöëö þçíå (ìÿíòèãè ìöáòÿäà), îðòàê þçíå (ùÿìæèíñ ìöáòÿäà), ñåñëåíìåëè þçíå (ñàüûðûø ìöáòÿäàñû),  éèíåëåíìèø éöêëåìëåð (òÿêðàðëàíàí õÿáÿðëÿð), ïåêèøòèðèëìèø éöêëåìëåð ( ãöââÿòëÿíäèðèëìèø õÿáÿðëÿð)  âÿ ñ. íþâëÿð ýþñòÿðèëèð (14, ñ. 55- 102).

   Æöìëÿ öçâëÿðèí ñèíòàêòèê êîíñòðóêñèéà äàõèëèíäÿ òóòäóüó ìþâãå äÿ ÿñàñ ìÿñÿëÿëÿðäÿí áèðè êèìè äèë÷èëèêäÿ äèããÿò æÿëá åòìèøäèð. Áó ñûðàëàíìà èëÿ áàüëû ìÿñÿëÿäèð. Àçÿðáàéæàí äèë÷èñè ß.Æàâàäîâ  ñûðàëàíìàäà æöìëÿ öçâëÿðèíèí éåðèíè äÿãèã ìöÿééÿíëÿøäèðìèøäèð. Äèë÷è-àëèìèí ôèêðèíæÿ, æöìëÿíèí àüûðëûã ìÿðêÿçèíè òÿøêèë åòäèéè ö÷öí ìöáòÿäà âÿ õÿáÿðèí éåðèíè ìöÿééÿíëÿøäèðìÿê ö÷öí ýåíèø êîíòåêñòëÿðèí òÿùëèëèíèí ìöùöì ðîëó âàðäûð.

   Ñûðàëàíìàäà äà ìöáàùèñÿëè ìÿñÿëÿëÿð îòàéà ÷ûõìûøäûð êè, ìÿñÿëÿí òÿéèíëÿðèí ñûðàëàíìàñûíäàêû ñåìàíòèê áèðëèéÿ áàõìàéàðàã àëèìëÿð áó ìÿñÿëÿéÿ äàèð ìöõòÿëèô ìöëàùèçÿëÿð éöðöòìöøëÿð. Àììà, áóíóíëà áåëÿ, áöòöí òÿéèíëÿðèí ñûðàëàíìàñû ìÿñÿëÿñè ìöáàùèñÿ éàðàòìûð. Äàùà ÷îõ ôèêèð éàðàäàí ñèôÿòëÿðäÿí èáàðÿò îëàí ãåéðè-ùÿìæèíñ òÿéèíëÿðèí ñûðàëàíìàñûäûð.Áåëÿëèêëÿ, æöìëÿ öçâëÿðèíèí ùÿð áèðèíèí ñûðàëàíìàñûíäàêû ãàíóíàóéüóíëóãëàðûí ìöÿééÿíëÿøäèðèëìÿñè äÿ ãàðøûäà äóðàí áàøëûæà ìÿñÿëÿëÿðäÿíäèð.

    Íÿòèæÿ îëàðàã äåéÿ áèëÿðèê êè, æöìëÿíè òÿøêèë åäÿí öçâëÿð èäåéàñû þçëöéöíäÿ éåíè èäåéà äåéèëäèð. Ñèíòàêòèê èäåéàëàðäàí áèðèäèð. Ñèíòàêòèê ôîðìóëëàðû òÿðòèá åòìÿê ö÷öí æöìëÿ öçâëÿðèíÿ éåíèäÿí íÿçÿð ñàëìàã,  äèëèí ñèíòàêòèê ãàòûíäà îëàí ïîåòåíñèàë «ñþç çÿíæèðëÿðè»íè ùÿðòÿðÿôëè øÿêèëäÿ îðòàéà ÷ûõàðìàã ëàçûìäûð. «Èíñàí íèòãè ñèíòàêñèñäÿí áàøëàíûð» (Â.Ïàâëîâ). Ñèíòàêñèñèí æöìëÿíè ãóðàí, êîììóíèêàñèéà éàðàäàí öçâëÿðèíèí äÿ ðîëóíó, èíêèøàô éîëëàðûíû äîüðó-äöçýöí ìöÿééÿíëÿøäèðìÿê öìóìè äèë÷èëèéèí ãàðøûñûíäà äóðàí öìäÿ ïðîáëåìëÿðäÿíäèð.

                                                 ßäÿáèééàò

1.                               Òåñíèåðå Ë. Åëåìåíòñ äå ñéíòàõå ñòðóæòóðàëå. Ïàðèñ, 1959.

2.                               Áàðõóäàðîâ Ë. Ñ. Ñòðóêòóðà ïðîñòîãî ïðåäëîæåíèÿ ñîâðå­ìåííîãî Àí­ãëèé­ñêîãî ÿçûêà. Èçäàòåëüñòâî «Âûñøàÿ øêîëà», Ìîñêâà, 1966.

Ëåáåäåà. Òèïû ñêàçóåìîãî â ñîâðåìåííîì àíãëèéñêîì ÿçûêå. Ì., 1953).

3.                               Äåíèñîâ Â.Ñ. Ïðåäëîæåíèÿ ñ íà÷àëüíûì è ò  â ñîâðåìåííîì àíãëèéñêîì ÿçûêå. Ì., 1962.

4.                               Ëàïèäóñ Á.À. Ïðîáëåìà ñîãëàñîâàíèÿ ñêàçóåìîãî ñ ïîäëåæàùèì â ñîâðåìåííîì àíãëèéñêîì ÿçûêå. Ì., 1959.

5.                               Äÿìèð÷èçàäÿ ß. Ìöàñèð Àçÿðáàéæàí äèëè. Àçÿðíÿøð, Áàêû, 1947.

6.                               Êàçûìîâ Ã.Ø. Ìöàñèð Àçÿðáàéæàí äèëè. Ñèíòàêñèñ. Áàêû, 2000.

7.                               Ìóõàìàäèåâà Ì. Òðàíñôîðìàöèîííûå ÷ëåíû ïðåäëîæåíèÿ â ñîâðå­ìåí­íîì óçáåêñêîì ÿçûêå. ÀÊÄ, Òàøêåíò, 1985).

8.                               Äìèòðåâñêèé À. Ãðàììàòè÷åñêèå çàìåòêè î ðóññêîì ñèíòàêñèñå. «Ôèëî­ëî­­ãè­÷åñêèå çàïèñêè». Âûï, ¹, Ì., 877, ñ. 1-15; Ïîòåáíÿ À.À. Èç çàïèñîê ïî ðóññêîé ãðàììàòèêå. Ì., Ó÷ïåäãèç, 1958

9.                               Ùàòèáîüëó Â. Òöðê÷åíèí ñþçäèçèìè. Àíêàðà, 1982, ñ. 158-159; Ëåéëà Êàðàùàí. Òöðê÷åäå ñþçäèçèìè. Àíêàðà, 1995.

10.                          Ðöñòÿìîâ Ðöôÿò. Òöðê äèëèíèí ñèíòàêñèñè. Áàêû, «Íóðëàí» íÿøðèééàòû, 2009.

11. Úàâàäîâ ß.Ì. Ìöàñèð Àçÿðáàéúàí ÿäÿáè äèëèíäÿ ñèíòàêòèê âàùèäëÿðèí ñûðàñû. Áàêû, Åëì. 1977.

12. Áûêîâà Å.Ì. Ïîäëåæàùåå è ñêàçóåìîå â ñîâðåìåííîì áåíãàëüñêîì ÿçûêå. Èçä. «Âîñòî÷íîé ëèòåðàòóðû», Ì., 1960, ñ. 64;

13. Çàêèåâ Ì. Ñêàçóåìîå â ñîâðåìåíîì òàòàðñêîì ÿçûêå. Êàçàíü, 1960.

 

Ñóììàðé

Èí òùå àðòèúëå èñ èíâåñòèýàòèîí îô òùå ìåìáåðñ îô à ñåíòåíúå  èí ýåíåðàë àíä Òóðêèê  ëèíýóèñòèåñ àíä òùå úùàðàúòåð îô òùå èíâåñòèýàòèîí àðå ðåâåàëåä. Èùåðå èñ ýèâåí òùå àíàëéñèñ îô èäåàñ ôîðìåä èí òùå äèñúóññèîí, àñ wåëëàñ òùåðå àðå úîíñèäåðåä  íåw ïîèíòñ îô âèåw àíä àïïðîàúùåñ.

 

Ðåçþìå

 ñòàòüå äàåòñÿ èññëåäîâàíèå ÷ëåíîâ ïðåäëîæåíèÿ â îáùåì è òþðêñêîì ÿçûêîçíàíèè, ðàñêðûâàåòñÿ õàðàêòåð èññëåäîâàíèé. Äàåòñÿ àíàëèç èäåé, âîç­íèê­øèõ  â äèñêóññèè, ðàññìàòðèâàþòñÿ íîâûå âçãëÿäû è ïîäõîäû.

 

À÷àð ñþçëÿð: öìóìè äèë÷èëèê, Òöðêîëîýèéà, úöìëÿ öçâëÿðè, õÿáÿð, ìöáòÿäà,

Êåéwîðäñ: ýåíåðàë ëèíýóñòèúñ, Òóðêèê ëèíãâèñòèúñ, ìåìáåðñ îô ñåíòåíúå, ñóáéåúò, ïðåäèúàòèâå.

Êëþ÷åâûå ñëîâà: îáùåå ÿçûêîçíàíèå, òþðêîëîãèÿ, ÷ëåíû ïðåäëîæåíèÿ, ïîäëåæùåå, ñêàçóåìîå.

 

Ðÿé÷è: ô.å.í., äîñ.Ç.ß.Øàùáàçîâà, ô.å.í. À.Èáðàùèìîâà

      Èslam Âÿëèéåâ

ÎÐÒÀ ßÑÐËßÐ ÀÇßÐÁÀÉÚÀÍ ÉÀÇÛËÛ  ÀÁÈÄßËßÐÈÍÈÍ  ÄÈËÈÍÄß ÀËÛÍÌÀ ËÅÊÑÈÊÀ

Àçÿðáàéúàí ÿäÿáè äèëèíèí èëêèí èíêèøàô ìÿðùÿëÿñèíèí ëöüÿò òÿðêèáèíèí àðàøäûðûëìàñûíäà îðòà ÿñðëÿðäÿ ãÿëÿìÿ àëûíìûø éàçûëû àáèäÿëÿðèí þçöíÿìÿõñóñ éåðè âàðäûð. Äþâðöí äèëèíäÿ ðàñò ýÿëèíÿí ëöüÿò âÿ âàùèäëÿðèíè ÿäÿáè äèëèìèçèí èëêèí èíêèøàôû  ìÿðùÿëÿñèíèí òàðèõè, ÿäÿáè ñÿúèééÿñè ôîíóíäà òÿäãèã åòìÿê âàúèá ìÿñÿëÿëÿðäÿíäèð. Îðòà  ÿñðëÿðèí èëê éöçèëëèêëÿðèíäÿ ìåéäàíà ÷ûõìûø Àçÿðáàéúàí éàçûëû àáèäÿëÿðèíèí äèëè, ìÿëóì îëäóüó öçðÿ, ìÿíøÿúÿ òàìàìèëÿ õàëèñ òöðê äèëëÿðèíÿ àèä ñþçëÿðäÿí èáàðÿò îëà áèëìÿçäè. Áåëÿ êè, ãÿëÿìÿ àëûíìûø éàçûëû àáèäÿëÿðèí  éàðàíäûüû äþâð, èúòèìàè-ñèéàñè øÿðàèò, ÿñÿðëÿðèí ìöÿëëèôëÿðèíèí ìþâçóíóí õàðàêòåðèíÿ óéüóí àëûíìà ñþçëÿðÿ ìöíàñèáÿòè  ìöùöì ÿùÿìèééÿò êÿñá åòìèøäèð. Íÿòèúÿäÿ Àçÿðáàéúàí ÿäÿáè äèëèíèí èëê äþâðëÿðèíäÿ éàçûéà àëûíìûø áÿäèè ìàòåðèàëëàðûí äèëèíäÿ öìóìèøëÿê âÿ ëåêñèê-òåðìèíîëîæè õàðàêòåðëè ñþçëÿðèí ìöùöì ãèñìè ÿðÿá âÿ ôàðñ ìÿíøÿëè ñþçëÿðäÿí èáàðÿò îëìóøäóð. Èíñàí ýþçÿëëèéèíè, îíóí äÿðäèíè, ñåâèíúèíè, òÿáèÿòèí úàçèáÿëè ýþðöíöøöíö òÿñâèð âÿ èôàäÿ åòìÿêäÿí þòðö, öñëóáè ñèíîíèìëÿð éàðàòìàãäàí þòðö, åëÿúÿ äÿ ÿêñÿð ùàëëàðäà ãàôèéÿ âÿ ðÿäèô äöçÿëòìÿêäÿí þòðö àëûíìà ñþçëÿðäÿí äàùà ÷îõ èñòèôàäÿ åòìÿê çÿðóðÿòèíÿ  åùòèéàú äóéóëìóøäóð.  Àëûíìà ñþçëÿðäÿí áó úÿùÿòäÿí  áÿùðÿëÿíìÿêäÿ äèíè ôÿëñÿôè òåðìèíëÿðÿ, èáàðÿ âÿ ñþçëÿðÿ ÿêñÿð ùàëëàðäà ìöðàúèÿò åäèëìèøäèð. Áàøãà ñþçëÿ, Àçÿðáàéúàí ÿäÿáè äèëèíèí òÿøÿêêöë âÿ èëêèí èíêèøàôû äþâðöíäÿ äèëÿ êå÷ìèø ñþçëÿð åéíè âÿçèééÿòäÿ îëìàìûø, éÿíè áåëÿ ñþçëÿðèí ãàðøûëûüû òàïûëìàäûüûíäàí ìöÿééÿí åùòèéàú íÿòèúÿñèíäÿ äèëäÿ èøëÿíìèøëÿð. Àëûíìàëàðûí îðòà ÿñðëÿðÿ àèä éàçûëû  ÿäÿáè äèëäÿ öñòöíëöê ãàçàíìàñû óçóí áèð òàðèõè ïðîñåñèí òÿáèè íÿòèúÿñèíäÿ ìöìêöí îëìóøäóð. Îðòà  ÿñðëÿð Àçÿðáàéúàí ÿäÿáè äèëèíäÿ ìöøàùèäÿ îëóíàí àëûíìà ñþçëÿðèí ìöÿééÿí áèð ùèññÿñè âàõòû èëÿ äèëèìèçèí àùÿíý ãàíóíóí âÿ ãðàììàòèê êàòåãîðèéàëàðûíûí õöñóñèééÿòëÿðè èëÿ óéüóíëàøäûüûíäàí ùàçûðäà Àçÿðáàéúàí äèëèíèí ëöüÿò òÿðêèáèíäÿ àêòèâ øÿêèëäÿ èøëÿíìÿêäÿäèð (úàùàí, çàëûì, úàìàë, ôàòìà, áàùàð âÿ ñ.).

Àçÿðáàéúàí ñþçëÿðè èëÿ éàíàøû, àëûíìà ñþçëÿðèí äÿ äèëèìèçèí   àùÿíý ãàíóíóíà òàáå îëàðàã èøëÿíìÿñèíè  ãÿäèì äþâðëÿðÿ àèä ÿëéàçìà íöñõÿëÿðèíäÿ òÿéèí åòìÿê îëäóãúà ÷ÿòèíäèð.  Áåëÿ ñþçëÿð þç ìÿíøÿéèíäÿí ýåò-ýåäÿ óçàãëàøàðàã äèëèìèçèí ãàíóíëàðûíà óéüóíëàøìûø, Àçÿðáàéúàí ñþçëÿðè  êèìè äåéèëìèø âÿ éàçûëìûøäûð.

Äèëèìèçäÿ ìþâúóä îëàí ÿðÿáÿ ôàðñ  àëûíìàëàðûíûí ìöùöì ãèñìèíèí óçóí þìöðëö îëìàñû ÿäÿáè äèëèí öñëóáëàðûíûí ñÿúèééÿñè èëÿ áàüëàäàð. Ìÿëóìäóð êè, èëê àíàäèëëè éàçûëû àáèäÿëÿðèìèçèí  ÿêñÿðèééÿòèíè «Éóñèô âÿ Çöëåéõà» ìþâçóñó èëÿ áàüëû ìÿñíÿâèëÿð òÿøêèë åäèð. Îäóð êè, ìþâçóñó ñÿìàâè êèòàáëàðäàí àëûíìûø «Éóñèô âÿ Çöëåéõà» ïîåìàëàðûíûí äèëèíèí ëöüÿò òÿðêèáèíäÿ äèíè òåðìèíëÿðèí èøëÿäèëìÿñè òÿáèè ñàéûëìàëûäûð. Îðòà  ÿñðëÿðèí éàçûëû àáèäÿëÿðèíèí  äèëèíäÿ ìöøàùèäÿ îëóíàí àëûíìàëàðûí ñîíðàêû òàëåéè èëÿ áàüëû îíó ñþéëÿìÿê îëàð êè, äèëèìèçèí èíêèøàôû  ìÿðùÿëÿëÿðèíäÿ àëûíìàëàðûí ìöÿééÿí áèð ãèñìè öìóìèøëÿê ñþçëÿð ñûðàñûíà êå÷ìèø, çÿðóðè âÿ òÿáèè öíñèééÿò âàùèäëÿðèíÿ  ÷åâèðìèøëÿð.  Éàçûëû àáèäÿëÿðèí äèëèíäÿ èøëÿíÿí àëûíìà ñþçëÿðèí áèð ùèññÿñèíèí ìþâãåéè èñÿ áàøãà øÿêèëäÿ îëìóøäóð. Áåëÿ êè, áèð ñûðà àëûíìà ñþçëÿð ìöÿééÿí ìöúÿððÿä àíëàéûøëàð èôàäÿ åòäèêëÿðèíÿ âÿ ÿñÿðèí ìöÿëëèôèíèí öñëóáóíà óéüóí èøëÿíäèéèíÿ ýþðÿ ìöàñèð Àçÿðáàéúàí ÿäÿáè  äèëèíäÿ òàìàìèëÿ  èñòèôàäÿäÿí ÷ûõìûøäûð. Îíó äà ãåéä åòìÿê ëàçûìäûð êè, ùÿìèí äþâðëÿðèí äèëèíäÿ èøëÿíìèø àëûíìà ñþçëÿðèí  ìöàñèð ÿäÿáè äèëèìèçäÿí ôÿðãëè ìÿíàäà þçöíö ýþñòÿðìÿñè ìàðàã äîüóðóð. Áåëÿ ñþçëÿðèí áèð íå÷ÿñèíè íÿçÿðäÿí êå÷èðÿê:

Ìÿíáÿëÿðèí äèëèíäÿ ìöøàùèäÿ îëóíàí ÿðÿá âÿ ôàðñ ìÿíøÿëè ñþçëÿðäÿí ìÿíà äÿéèøèêëèéè, ìÿíàíûí äàðàëìàñû, êîíêðåòëÿøìÿñè ùàëëàðûíà òÿñàäöô åäèëèð. Ìöàñèð Àçÿðáàéúàí ÿäÿáè äèëèíäÿ ðàñò ýÿëèíÿí ÿðÿá ìÿíøÿëè «åùñàí» ñþçö äþâðöí äèëèíäÿ «éàõøûëûã åòìÿ» ìÿíàñûíäà èøëÿíìèøäèð: «Îë ìöðóââÿò ëöòôö åùñàíö êÿðÿì, Àäû Ìþùñöí êÿíäè øàùè-ìþùòÿðÿì» (É.Ìÿääàù, 168); Äåäèëÿð: Õîúà, ñîðäó ñÿíè Ñóëòàí Êè, ñÿíäÿí ýþðäö åéëèê, ìöðâÿò, åùñàí («Äàñòàíè-ßùìÿä Ùÿðàìè», 33);Ãóðäà ñîë ñàÿò ôÿðìàí îëóð, Òàíðûñûíäàí îíà åùñàí îëóð (Ñ.Ôÿãèù, 381). Åøãè éîëóíäà úàí ôÿäà ãûëìàã ö÷öí, Úàíäàí àðòûã éîõäóð åùñàíóì áÿíöì (Ì.Çÿðèð, 243). «Åùñàí» àëûíìà ñþçö  òöðê ìÿíøÿëè «åéèëèê» ñþçö èëÿ ñèíîíèì úöòëöéö êèìè ÷ûõûø åòìèøäèð.

Ùàë-ùàçûðäà «åùñàí» ñþçö þç ìÿçìóíóíó äÿéèøÿúÿê «ùöçð éåðèíäÿ âåðèëÿí õåéðàò» àíëàéûøûíäà èøëÿíìÿêäÿäèð.

«Áàùà» ôàðñ ìÿíøÿëè àëûíìà ñþç àáèäÿëÿðèí äèëèíäÿ «ãèéìÿò, äÿéÿð; ãèéìÿòäÿí àðòûã» ìÿíàñûíû èôàäÿ åòìèøäèð. «Äÿäÿ Ãîðãóä Êèòàáû»íäàí ñå÷èëìèø íöìóíÿéÿ äèããÿò éåòèðÿê: Ìÿðÿ Îçàí! Ãîïóçó ìàíà âåðýèë! Àòûìû ñàíà âåðÿéèì. Ñàãëà, ýÿëÿì áàùàñûí ýÿòèðÿì, àëàì! – äåäè (60) «Äàñòàíè – ßùìÿä Ùÿðàìè» ïîåìàñûíûí äèëèíäÿ äÿ «áàùà» àëûíìà ñþçö «ãèéìÿò», «äÿéÿð» ìÿíàñûíäà èøëÿíìèøäèð: Ñþç îüöø, èêè êåéèêè òóòàðëàð, Àüûð áàùà èëÿ îíà ñàòàðëàð (74) Ìöàñèð Àçÿðáàéúàí ÿäÿáè äèëèíäÿ áó ñþç  «äÿéÿðëè»,  «ãèéìÿòëè» ìÿíàñûíäà èøëÿíèð.

ßðÿá ìÿíøÿëè «ÿúÿá» ñþçö éàçûëû ìÿíáÿëÿðäÿ «òÿÿúúöá», «ãÿðèáÿ» ìÿíàñûíäà  èøëÿíìèøäèð.:  Ùÿãèãÿò, áàíà Éóñèô, íÿ äåäöí,äèð, ßúÿá ãûëäûí õàëèã ñÿíèí ýþðýèë èìäè (ßëè, 52); Åøèò èìäè áó éàíàäàí  ÿúÿáëÿð, (Ñ.Ôÿãèù, 120); Åøèäÿíëÿð àíû éàâëàõ ÿúÿáëÿð («Äàñòàíè - ßùìÿä Ùÿðàìè», 41); Äöýöí åéëÿäè, êÿáèí åòäè àëäû, ßúÿá áóäóð àíû ùÿì áèêèð áóëäó(Äàñòàíè - ßùìÿä Ùÿðàìè, 73); Êþíëöìÿ ùÿì áèð ÿúÿá ýÿëäè ñóàë (Ñ.Ôÿãèù 120); Øàù ÿúÿáÿ ãàëäû îüëàí ñþçöíÿ (Ì.Çÿðèð, 171).

Õ éàçûëû àáèäÿñè «ßñðàðíàìÿ»íèí äèëèíäÿ áó ñþçÿ åéíè ìÿíàäà òÿñàäöô îëóíóð: Úÿëÿá âåðìèø àíëàðÿ áèð ÿúÿá õàí (33à).

Ìöàñèð Àçÿðáàéúàí äèëèíäÿ «ÿúÿá» ñþçö ìöñòÿãèë ñþç êèìè ôÿàëëûüûíû èòèðìèø, éàíàøäûüû ñþçöí ìÿíàñûíû ãöââÿòëÿíäèðìÿê ìÿãñÿäèëÿ «îëäóãúà, ñîí äÿðÿúÿ, ÷îõ ýþçÿë, ÷îõ éàõøû» ìÿíàëàðûíû áèëäèðèð.

«Èãëèì» ëåêñèê âàùèäè ÿðÿá ìÿíøÿëèäèð. Îðòà  ÿñðëÿðÿ àèä ÿäÿáè-áÿäèè ìÿíáÿëÿðèí äèëèíäÿ ùÿìèí ñþç «þëêÿ» ìÿíàñûíäà èøëÿíìèøäèð: Ìÿýÿð êèì, áó áèð èãëèìèí áÿýèäèð, Ñàíûðìûñàí áóíó áèçèì áèýèäèð («Äàñòàíè -ßùìÿä Ùÿðàìè», 29); Ìöàñèð äèëäÿ «èãëèì» ñþçö «ìöÿééÿí áèð ìÿêàíûí ùàâàñû» ìÿíàñûíû áèëäèðèð.

ßðÿá ìÿíøÿëè «ñàêèí» àëûíìà ñþçö äÿ éàçûëû ìÿíáÿëÿðèí äèëèíäÿ èøëÿíìèø âÿ «ñàêèò» ìÿíà ÷àëàðëàðûíû èôàäÿ åòìèøäèð:

Ñàêèí îëóá úöìëÿñè îòóðäóëàð (Ñ.Ôÿãèù, 133);

Âÿðãà âÿñëè èðäè áó ýÿç ÿìèíÿì, Áèð äÿõè çàðûëûüûíäàí ñàêèíÿì (É.Ìÿääàù, 166):  Àãèáÿò ìÿí åòìÿê àññû ãàëìàäû, Øàù íåúÿ êèì äåäè ñàêèí îëìàäû (É.Ìÿääàù, 171).

Ùÿìèí ñþçÿ «Äàñòàíè-ßùìÿä Ùÿðàìè» âÿ  ÕÂ ÿñð òÿðúöìÿ ÿñÿðè îëàí «ßñðàðíàìÿ» ïîåìàñûíûí äèëèíäÿ äÿ òÿñàäöô îëóíìóøäóð:

Ñàêèí îë ùå÷ êèìñÿéÿ íÿñíÿ äåìÿ («ßñðàðíàìÿ», 3á); Íèøàíûí äÿáðÿíöð äÿêèí äåéèëäèð, Áó ýöí äàìàðëàðûí ñàêèí äåéèëäèð («Äàñòàíè-ßùìÿä Ùÿðàìè», 23)

Ìöàñèð Àçÿðáàéúàí ÿäÿáè äèëèíäÿ «ñàêèí» ñþçö áèð ëöüÿò âàùèäè êèìè «ìÿñêÿí ñàëàí, éàøàéàí àäàì» ìÿíàëàðûíäà èøëÿíèð.

«Ùàëàë» ñþçö äÿ ÿðÿá ìÿíøÿëèäèð. «Äàñòàíè-ßùìÿä Ùÿðàìè» ïîåìàñûíûí äèëèíäÿ öìóìèééÿòëÿ, «ùÿéàò éîëäàøû» - ùÿì «ÿð», ùÿì äÿ «àðâàä» ìÿíàñûíäà èøëÿíìèøäèð: Ýöëÿíäàì åéèòäè: åé áÿíöì ùàëàëûì, Òàïóíäóð áàü÷àâö ìöëê èëÿ ìàëûì (44); Ãûçûí èñòÿéëöì àëìàã ðÿâàìû, Ùàëàëûí, õàòóíóí îëìàã ðÿâàìû? (33). Áèðèíúè íöìóíÿäÿí ìÿëóì îëóð êè, «ùàëàëûì» ñþçö «ÿð» ìÿíàñûíäà èøëÿíìèøäèð. «Äÿäÿ Ãîðãóä»óí äèëèíäÿ äÿ «ùàëàë» ñþçö ÿêñÿð ùàëëàðäà «àðâàä» ìÿçìóíó áèëäèðñÿ äÿ, «Îë èêè ùàëàëà éöç ãûðã éûë þìöð âåðäèì» - äåäè (83) íöìóíÿñèíäÿ èñÿ ùÿð èêè ìÿíàäà (ùÿì àðâàä, ùÿì äÿ ÿð) èøëÿíäèéè ìÿëóì îëóð.

Ìöàñèð äèëèìèçäÿ ùàããûíäà äàíûøûëàí ñþç «ùàðàì»ûí ÿêñè îëàí ìÿíàäà þçöíö ýþñòÿðèð.

Îðòà ÿñðëÿðÿ àèä ÿäÿáè-áÿäèè ìàòåðèàëëàðûí äèëèíäÿ ìÿíàúà äÿéèøèêëèéÿ óüðàéàí àëûíìà ñþçëÿðäÿí áèðè îëàí ÿðÿá ìÿíøÿëè «úöìëÿ» ñþçö äÿ àêòèâ øÿêèëäÿ èøëÿíÿí ëöüÿò âàùèäëÿðèíäÿí áèðè îëìóø âÿ «ùàìû» ìÿçìóíóíó èôàäÿ åòìèøäèð: Úöìëÿëÿðè Éóñèôäÿí ýþðëö èäè (ßëè, 52), Îí èêè áèí ÿñýÿð úöìëÿ àòäàí äöøäö (ßëè, 52); Àíû åøèäöá áàëûãëàð ùÿì úöìëÿ ÷ûãäû (ßëè, 53); Óëó, êè÷è àíû ãàìóñó áèëäè, Äöýöí ãóòëóëàìàüà úöìëÿ ýÿëäè («Äàñòàíè-ßùìÿä Ùÿðàìè», 64); Äåäè: éà ùÿãã ñàíà íÿ úöìëÿ íèùàí? Àøêàðäöð éàíûíäà úöìëÿ ÿéàí (Ñ.Ôÿãèù, 120).

Ìöàñèð Àçÿðáàéúàí ÿäÿáè äèëèíäÿ áó ñþç ãðàììàòèê òåðìèí îëóá «áèòìèø áèð ôèðè èôàäÿ åäÿí ñþç âÿ ñþç áèðëÿøìÿñè» ìÿçìóíóíó áèëäèðèð.

Îðòà ÿñðëÿðÿ àèä éàçûëû ìÿòíëÿðäÿ «ãóìðàù» ñþçö ìöàñèð ÿäÿáè äèëèìèçäÿí ôÿðãëè îëàðàã: 1) «éîëóíó àçìûø, ñÿùâ åòìèø», 2) «ïèñ éîëà äöøìöø», «ïîçüóíëàøìûø» ìÿíàñûíäà èøëÿíìèøäèð. Ùàçûðäà ùÿìèí ñþç áÿäÿíúÿ «ñàüëàì» ìÿçìóíó èôàäÿ åäèð. Åëÿúÿ äÿ éàçûëû àáèäÿëÿðäÿ «øàùèä» ñþçöíÿ «ýþçÿë», «áèëèø» ñþçöíÿ «åëì», «áöò» ñþçöíÿ «ýþçÿë», «õÿðàáàò» ñþçöíÿ «ìåéõàíà» ìÿíàëàðûíäà âÿ ñ. òÿñàäöô îëóíóð.

Îðòà  ÿñðëÿðÿ àèä èëê àíàäèëëè éàçûëû àáèäÿëÿðèí ëöüÿò òÿðêèáèíè áöòþâëöêäÿ íÿçÿðäÿí êå÷èðäèêäÿ ìÿëóì îëóð êè, ÿðÿá-ôàðñ àëûíìàëàðû êëàññèêëÿðèìèçèí éàðàòäûüû ÿñÿðëÿðèí äèëèíäÿí ôÿðãëè îëàðàã öìóìõàëã äèëèíèí õöñóñèééÿòëÿðèíè  ÿñàñ ýþòöðÿí áåëÿ àáèäÿëÿðèí äèëèíäÿ ÷îõ àç èøëÿíìèøäèð. Ùÿìèí éàçûëû ìÿòíëÿðèí äèëèíäÿ ìöøàùèäÿ îëóíàí ÿðÿá-ôàðñ ìÿíøÿëè ñþçëÿðèí ùå÷ äÿ ùàìûñû çÿìàíÿìèçÿ ãÿäÿð ýÿëèá ÷àòìàìûøäûð. Áåëÿ êè, ùÿìèí ëöüÿâè âàùèäëÿðèí  ìöÿééÿí ùèññÿñè äèëèìèçèí ñîíðàêû èíêèøàô ìÿðùÿëÿëÿðèíäÿ òàìàìèëÿ èñòèôàäÿäÿí ãàëìûøäûð. Äèë÷èëèê ÿñÿðëÿðèíäÿ ÿêñÿð ùàëëàðäà ÿðÿá-ôàðñ àëûíìàëàðûíû àøàüûäàêû êèìè ãðóïëàøäûðûðëàð: à) Ìöàñèð ÿäÿáè äèëäÿ èñòèôàäÿäÿí  ãàëìûø ÿðÿá âÿ ôàðñ àëûíìàëàðû;  á) Ìöàñèð ÿäÿáè äèëäÿ âÿòÿíäàøëûã ùöãóãó ãàçàíìûø ÿðÿá âÿ ôàðñ àëûíìàëàðû.

Ùÿìèí áþëýöéÿ óéüóí îëàðàã èñòèôàäÿ îëóíàí ìÿíáÿëÿðèí äèëèíäÿ ìöøàùèäÿ îëóíàí ÿðÿá âÿ ôàðñ ìÿíøÿëè  àëûíìàëàðäàí áÿçèëÿðèíè îðòà ÿñðëÿðäÿ ãÿëÿìÿ àëûíìûø éàçûëû àáèäÿëÿð öçðÿ òÿñâèð åäÿê:

Ìöàñèð Àçÿðáàéúàí äèëèíäÿ  èñòèôàäÿäÿí ÷ûõìûø ÿðÿá-ôàðñ ñþçëÿðè:

Ãóë ßëèíèí «Ãèññåéè-Éóñèô» ïîåìàñû öçðÿ: àçûìàéûø  (èìòàùàí åòìÿê, àðàìàã, éîõëàìàã), áèêð (ãûç, áàêèðÿ, ñàô), áóä (âàðëûã, ùÿéàò), áÿñëÿò (áèðëÿøìÿ, ãîâóøìà), ãàâãîâñåéí (ýþéãóðñàüû), äèáà (èïÿê), äàð (éåð, ìÿêàí, åâ), ÿúÿëë (ÿí àëè, ÿí éöêñÿê), çÿùè (àôÿðèí), èíàí (úèëîâ, íîõäà), êåéä (ùèéëÿ, êÿëÿê, éàëàí), ìÿâàëû (äîñòëàð, ñàùèáëÿð), ìÿùðóã (éàíìûø), íÿùèô (ñÿôåù, ãîðõóëó), ïöøò (àðõà, ýåðè, äàë), çÿíúóð (íàõîø, õÿñòÿ), ñöí(èø, ÿìÿë, ñÿíÿò), òÿëáèñ (ùèéëÿ, ðÿíý âåðìÿ), öãáà (àõèðÿò, ñîí), ùàúèá (ãàïû÷û, ýþçÿò÷è) âÿ ñ.

«Äàñòàíè-ßùìÿä Ùÿðàìè» ïîåìàñûíäà: àùÿí (äÿìèð), áöðãÿ (öç þðòöéö), ÿáòÿð (þâëàäñûç, ñîíñóç), çÿõì (éàðà), éóì(ôàë, õåéèð-äóà), êÿìèí (ïóñãó), ìàíÿíä (îõøàð, áÿíçÿð), ïöðãÿì (ãÿìëè, äÿðäëè), ñÿùùàð (ñåùð÷è, ñåùðáàç), òöéóð (ãóøëàð), õÿñì (äöøìÿí), ùÿðàìè (ãóëäóð, îüðó), úÿáÿ (çèðåù) âÿ ñ.

«Ñóëè Ôÿãèùèí «Éóñèô âÿ Çöëåéõà» ïîåìàñûíäà: áÿãà, äöøâàð, ÿíáèéà, ÿõè, èõâàí, êÿëá, ìöðÿññÿ, ìþâëà, ðèçã, òÿáàù, òÿôÿððöú, ñóðóð, õèøì, ôàñèã âÿ ñ.

Éóñèô Ìÿääàùûí «Âÿðãà âÿ Ýöëøàù» ïîåìàñûíäà: ðÿááèíà, ãþâì, íèùàä, ñÿáÿã, êèáð, ãóò (ÿðçàã), ñÿëÿá, äÿñòèýèð, ïàñèáàí, ïÿíä, ëÿèí, òÿüÿééöð, ðàéèêàí, úþâë, áÿøàðÿò, øèðáÿùà âÿ ñ.

Ìóñòàôà Çÿðèðèí «Éóñèô âÿ Çöëåéõà» ïîåìàñûíäà: ñàëàðè – äèí, íèñöðàù, ÿñùàáè-êèðàì, ýþâùÿðíèùàä, ôÿðäè-ðÿáá, ïóðöñóë, ùöñóä, ñöúóä, áàøèòàá, èòàá, ôÿòùè-áàá, àúöôòÿâàð, ïÿñÿð, òÿáàù, ùÿðèð, ìÿùáóáè-úÿùàí âÿ ñ.

Õÿòàò – Òÿáðèçèíèí «Éóñèô âÿ Çöëåéõà» ïîåìàñûíäà: ùöñíö –úóäà, õàëö – õÿòò, ñÿää-ùÿçàð, õÿëãè – çÿìèí, ÷ÿðõè – ðóçêàð, ïàéèáÿíä, øÿääàä, ÷àù, ñóçè-çèéàí, ìÿðäè-çÿí, ýöëðöõ, ýÿâàù, äèäàðè-ÿðÿá, äÿðìÿíä, ìöøÿââÿø âÿ ñ.

Ìöàñèð Àçÿðáàéúàí äèëèíäÿ âÿòÿíäàøëûã ùöãóãó ãàçàíìûø ÿðÿá-ôàðñ ñþçëÿðè: Îíó äà ãåéä åòìÿê ëàçûìäûð êè,  òÿäãèãàòà úÿëá îëóíìóø àáèäÿëÿðèí äèëèíäÿ  èøëÿíÿí ÿðÿá-ôàðñ ìÿíøÿëè ñþçëÿðèí ÿêñÿðèééÿòè ìöàñèð  äèëèìèçäÿ âÿòÿíäàøëûã ùöãóãó ãàçàíìûøäûð. Ôèêðèìèçèí èñáàòû ö÷öí ùÿìèí éàçûëû àáèäÿëÿðèìèçäÿí òîïëàíàí áÿçè àëûíìà ñþçëÿðÿ íÿçÿð éåòèðÿê:

ßëèíèí «Ãèññåéè-Éóñèô» ïîåìàñûíäà: àôÿò, àãèáÿò, áÿéàí, áÿøÿð, ãàôèë, äèäàð, ÿçà, ÿòà, ÿíäèøÿ, èãðàð, êöôð, ëöòô, ìàúàë, ìöíÿââÿð, íèýàð, ïåéâÿñòÿ, ðöõñÿò, ñÿùèù, òÿàì, òèôë, ôÿäà, õÿôèô, ùàúÿò, ñÿáð, øöêð âÿ ñ.

«Äàñòàíè-ßùìÿä Ùÿðàìè» ïîåìàñûíäà: àðÿñòÿ, áÿäíàì, ãÿùð, äàä, çàâàë, èíàéÿò, ýèðéàí, ìÿäÿä, ìÿðÿç, ïöíùàí, ñàëàâàò, ñèòÿì, òÿàì, ôÿðàã, ôèðèøòÿ, õàñ, úöôò, øåéäà âÿ ñ..

Ñóëè Ôÿãèðèí «Éóñèô âÿ Çöëåéõà» ïîåìàñûíäà: àøèêàð, àõèðÿò, àëÿì, àçàä, àâàç, áÿðáàä, âÿôà, ãÿäÿù, äþâëÿò, åøã, åùñàí, ýöíàù, èìàí, ëÿòèô, ìèííÿò, íÿñèá, ðöñâàé, ïÿðèøàí, ïåøèìàí, ñÿðõîø, öçð, ôèòíÿ, ôÿðÿù, òþâáÿ, òÿäáèð, òÿâÿêêöë, öçð, ñÿäÿãÿ âÿ ñ.

Éóñèô Ìÿääàùûí «Âÿðãà âÿ Ýöëøàù» ïîåìàñûíäà: ñàäèã, íåìÿò, ïåéüÿìáÿð, úàùàí,  ìÿêòÿá, ðÿèñ, ìóðàä, çÿùìÿò, ùþêì, íèýàð, õÿëã, çöëìÿò, àâàç, úàìàÿò, òÿøâèø, ìÿëóí, ñÿðõîø, âèëàéÿò, èíòèçàð, àäÿì, ñÿáð, áöëáöë, òÿçèéÿ âÿ ñ.

Ìóñòàôà Çÿðèðèí «Éóñèô âÿ Çöëåéõà» ïîåìàñûíäà: ãÿñä, øÿðÿô, ñÿôà, çÿùìÿò, ýþâùÿð, úöìëÿ, ÿúàéèá, ìÿëÿê, áÿùñ, ùÿñÿä, ðóçè, âÿñô, ìþòÿáÿð, ìÿëóë, øÿðù, íÿñèá, ôÿðìàí, ýöëàá, áþùòàí, ùàðàì, ôÿãèð âÿ ñ.

Áåëÿëèêëÿ, îðòà ÿñðëÿðäÿ öìóìõàëã äèëè õöñóñèééÿòëÿðèíè  þçöíäÿ ÿêñ åòäèðÿí éàçûëû àáèäÿëÿðèí äèëèíäÿ ôàðñ âÿ ÿðÿá àëûíìàëàðûíà  öñöòöíëöê âåðèë­ìÿìèø, ÿêñèíÿ, äàùà ÷îõ àíà äèëèíèí ëåêñèê èìêàíëàðûíäàí áàúàðûãëà èñòèôàäÿ åäèëìèø, ÿêñÿð ùàëëàðäà òÿêðàðäàí âÿ éåêíÿñÿêëèêäÿí óçàãëàøìàã ìÿãÿñäè èëÿ àíà äèëèìèçèí äîüìà ñþçëÿðè èëÿ àëûíìà ñþçëÿðè ìöâàçè øÿêèëäÿ èøëÿäèëìèøäèð. Ìÿùç áó ñÿáÿáäÿí äÿ ãÿëèç ÿðÿá âÿ ôàðñ ìÿíøÿëè ñþçëÿð âÿ èôàäÿëÿð ýåíèø õàëã êöòëÿñè è÷ÿðèñèíÿ éîë òàïà áèëìÿäèéè ö÷öí òÿäãèãàòà úÿëá îëóíàí ÿäÿáè-áÿäèè ìÿíáÿëÿðèí äèëèíäÿ äÿ ùÿìèí ëåêñèê âàùèäëÿðÿ àç éåð âåðèëìèøäèð. Äàùà äîüðóñó, ìÿíáÿ êèìè èñòèôàäÿ îëóíìóø éàçûëû àáèäÿëÿðèí ëöüÿò òÿðêèáèíäÿ éàëíûç åëÿ ÿðÿá-ôàðñ àëûíìàëàðû âÿòÿíäàøëûã ùöãóãó ãàçàíà áèëìèøäèð êè, ùÿìèí ñþçëÿð âÿ èôàäÿëÿð òàðèõÿí öìóìõàëã Àçÿðáàéúàí äèëè òÿðÿôèíäÿí ãÿáóë îëóíìóø âÿ ýåíèø õàëã êöòëÿñèíèí ìàëûíà ÷åâðèëìèøäèð.

ÈÕÒÈÑÀÐËÀÐ Âß ÈÑÒÈÔÀÄß ÎËÓÍÌÓØ ÌßÍÁßßËßÐ

1.                 ÊÄÃ – «Êèòàáè-Äÿäÿ Ãîðãóä» (òÿðòèá åäÿíëÿð: Ô.Çåéíàëîâ, Ñ.ßëèçàäÿ).  Áàêû, 1988.

2.                 ßëè - Ãóë ßëè «Ãèññåéè-Éóñèô» (÷àïà ùàçûðëàéàíëàð, ëöüÿò âÿ øÿðùëÿðèí ìöÿëëèôëÿðè: Åëìÿääèí ßëèáÿéçàäÿ âÿ ßáöëôÿç Ùöñåéí). Áàêû, 1995.

3.                 «Äàñòàíè- ßùìÿä Ùÿðàìè» - «Äàñòàíè-ßùìÿä Ùÿðàìè» (òÿðòèá åäÿíè ß.Ñÿôÿðëè). Áàêû, 1968.

4.                 Ñ.Ôÿãèù  - Ñóëè Ôÿãèù «Éóñèô âÿ Çöëåéõà» (òðàíñëèòåðàñèéà, þí ñþç, ëóüÿò, õöñóñè àäëàðûí òÿðòèáàò÷ûñû Ñÿíàí âÿ Ñÿáóùè Èáðàùèìîâ). Áàêû, 2008.

5.                 É.Ìÿääàù – Ãÿùðÿìàíîâ Ú., Ùàúûéåâà Ç. Éóñèô Ìÿääàù «Âÿðãà âÿ Ýöëøàù» (ìÿòí âÿ ãðàììàòèê î÷åðê). Áàêû, 1988.

6.                 Õ.Òÿáðèçè -  Õÿòà – Òÿáðèçè «Éóñèô âÿ Çöëåéõà» (åëìè òÿíãèäè ìÿòíèí òÿðòèá÷èñè âÿ þí ñþçöí ìöÿëëèôè Ò.ßêáÿðîâ). Áàêû, 2004

ÐÅÇÞÌÅ

 ñòàòüå ðàññìàòðèâàþòñÿ âîïðîñû îá  èíîÿçû÷íîé ëåêñèêå â ïèñüìåííûõ ïàìÿòíèêàõ Àçåðáàéäæàíà..  íåé àâòîð  â êðàòêîé ôîðìå äàåò àíàëèç òàêîé ëåêñèêè è óêàçûâàåò íà êîíêðåòíûå èñòî÷íèêè.   

 


                                          Fidan Afad  qızı Qurbanova                                    

GERMAN DİLLƏRİNDƏ ANTROPONİMLƏRİN TƏK VƏ ÇOXMƏNALILIĞI HAQQINDA

German dillərində onomastik vahidlərin bir-birindən fərqlənməsi də diqqəti cəlb edir. Belə ki, burada tək və yaxud çoxmənalılıq prosesi meydana gəlir. Təkmənalılıq  onomastik vahidlərə məxsus xüsusiyyətlərdən biridir. Ümumiyyətlə, şəxs adı insana aid olduğu üçün söz kateqoriyasından fərqlənir və bir məna verir. Çünki söz substantivləşərək, daha doğrusu, onimləşərək konkret bir şəxsi bildirir.

German dillərində üstünlük təşkil edən təkmənalı antroponimlərə aid müxtəsər olaraq bir neçə misal göstəririk.

İngilis şəxs adlarına aid. Kişi adları: Adam, Aidan, Allan, Asher, Bart, Basil, Bernard, Hago, Leon, Leo, Louis və s. Qadın adları: Agnes, Alice, Bertha, Dich, Doris, Dora, Flora, Gloria, Greta, Irene, Maria, Marian, Marina, Noreen, Olga, Ophelia və s.

Alman şəxs adlarına aid. Kişi adları: Achim, Acke, Agil, Baldur, Bernd, Bodo, Daniel, Danilo, Denis, Folke, Fito, Georg, Germanus, Nicholas, Olaf, Otis və s. Qadın adları:  Agnes, Agneta, Aida, Bona, Brigida, Freda, Frieda, Hanna, Hanka, Hera, Lore, Lora, Maja, Marina, Marita və s.

İngilis soyadlara aşağıdakı nümunələri göstərə bilərik: Portman, Stepney, Thelwall, Wightman, Anders, Alstead, Ambrus, Broster, Felton, Lowrance, Penrith, Potell, Broadwater və s.

Alman soyadlara nümunələr: Haubenreißer, Hauck, Penz, Beiger (t), Gawalek, Gebler, Nowa(c)k, Stahn, Stange, Theil(e), Teich, Zwick, Kirsch, Klatt(e), Lochmann, Löffler və s.

Dilçilikdə ümumi adlarda çoxmənalılıq olduğu kimi, xüsusi adlarda da bu proses özünü göstərir. Lakin buna baxmayaraq, onomastik vahidlərdə çoxmənalılıq azdır. Onların işlənmə dairəsi ümumi adların işlənmə dairəsinə görə çox dardır. Məsələn, ümumi adlarda yaranan məna beş, on, otuz və daha çox ola bilər. Bundan əlavə, onlarda məcazlaşma prosesi də baş verir. Amma onomastik adlar ən çox iki və yaxud da üç mənadan ibarət olur.

German dillərinin onomalogiyası üzrə apardığımız tədqiqat işi də bu faktın doğru olduğunu göstərir. Buna nümunə olaraq aşağıdakıları göstərə bilərik:

Amalie / Amelie  - 1.Amalia şəxs adının variantıdır; 2. fransız dilində Amelie adının almanlaşdırılmış formasıdır.

Bernard  - 1.Bernhard ingilis şəxs adındandır; 2. fransız Bernhard (Bernar) şəxs adındandır.

Chris 1. Christiana şəxs adındandır; 2. Christian, Christophorus şəxs adlarındandır.

Dieter  - 1. tam şəxs adıdır; 2. Dietrich şəxs adının qısaldılmış formasıdır.

Doreen  - 1. Doireann irland şəxs adındandır; Dora şəxs adından törəmədir.

Ellen  - 1. Helen şəxs adının variantıdır; 2. Eleanora şəxs adının qısaldılmış formasıdır.

Fanni 1. Franziska şəxs adının qısaldılmış formasıdır; 2. Stephanie şəxs adının qısaldılmış formasıdır.

Fred 1. Alfred, Friedrich, Manfried şəxs adlarının qısaldılmış formasıdır; 2. Alfred və Frederick şəxs adlarının qısaldılmış formasıdır.

Helmina, Helmine  - 1. Wilhelmine şəxs adının qısaldılmış formasıdır; 2. Helma şəxs adından törəmədir.

May  - 1. Ənənəvi ingilis şəxs adındandır: mənası «yemişan» deməkdir; 2. Margaret, Mary şəxs adlarından törəmədir və s.

İngilis dili üzrə araşdırmada aşağıdakı onomastik vahidlərin çoxmənalılığı üzə çıxır ki, onların da mənaları bir-birinə çox yaxın məfhumları ifadə edir. Məsələn, Albion antroponimi ənənəvi kişi adı kimi latın mənşəli olmaqla iki məna daşıyır. birinci mənada kelt dilindən latın dilinə keçərək Şotlandiyada orta irland dilində Alba kimi ifadə olunur. ikinci mənada isə latın mənşəli olmaqla «albus» (ağ) məfhumunu bildirir və Böyük Britaniyanın qədim (köhnə), həm də İngiltərənin poetik adıdır.

Alger antroponimi kişilərə məxsus addır; iki mənada açıqlanır. Hər iki mənası qədim ingilis şəxs adıdır. Birinci mənası «aethele» (alicənab, mərd, əla) və «gar» (nizə, mizraq, cida) sözlərindən ibarət olub. Aethelgar kimi formalaş­mışdır. ikinci mənada isə «eald» (köhnə, qədim, keçmiş) və «gar» (nizə, mizraq, cida) sözlərindən Ealdgar antroponimik kimi formalaşmış, nəhayət hazırda Alger şəklində unifikasiya edilib işlədilir.

Bunlarla yanaşı, ingilis şəxs adlarından çoxmənalılığa malik olan aşağıdakı antroponimləri göstərmək olar:

Kişi adları:

Bernard - 1) qədim ingilis şəxs adıdır: «beron» (adam, hərbçi, qəhrəman) poetik və «heard» (möhkəm, qoçaq, mərd) sözlərindən yaranmışdır; 2) qədim fransız və qədim yuxarı alman şəxs adıdır: «bero» (ayı) və «hart» (sərt, möhkəm, güclü, qoçaq) sözlərindən əmələ gəlmişdir.

Dan - 1) qədim yəhudi dilindəndir; hərfi tərcüməsi «hakim»; 2) Daniel şəxs adından törəmədir.

Dillon - 1) vallı dilində Dillyn - çox gözəl, çox qəşəng, çox yaxşı; qoçaq, igid; 2) familyar.

Duke - 1) müasir ingilis dilində «duke» (hersoq); 2) Marmaduke şəxs adından törəmədir (C.Kuperin «Pionerlər» (1823) romanında surət).

Earl/Earle - 1) müasir ingilis adıdır: «earl» - qraf mənasındadır; 2) familyar

Emlin/Emlyn - 1) Lallin şəxs adındandır. Əsli latın dilindən aemilius (çalışqan, səyli); 2) kelt dilində «sərhəd kənarında yaşayan sakin» deməkdir.

Biddulf - 1) familyar; 2) təxmini: qədim ingilis şəxs adıdır: «beadu» (poetik: qələbə, hücum) və «wulf» (canavar) sözlərindən yaranmışdır - Beadwulf.

Erwin - 1) qədim ingilis şəxs adı: «eofor» (qaban) və «wine» (dost, tərəfdar) - Eoforwine sözlərindən formalaşmışdır; 2) İrvin şəxs adının variantıdır.

Humbert - 1) german dilindən fransız dilinə keçmə (qədim yuxarı alman dilindən: «Hun» (hun) və «beraht» (işıqlı, nurlu, məşhur) sözlərindəndir; 2) qədim ingilis «Hüne» (hun) və «beorht» (işıqlı, parlaq, işıldayan) sözlərinin birləşməsindən ibarətdir - Hunbeorht, Hunberht.

Noble - 1) müasir ingilis dilində «noble» (alicənab, mərd; çox gözəl); 2) familyar.

Worth - 1) familyar; 2)müasir ingilis dilində «worth» (ləyaqət, qədr-qiymət).

Qadın adları:

Averill - 1) familyar Averill; 2) təxmini: qədim ingilis şəxs adı: «eofor» (qaban) və «hild» (müharibə, döyüş, mübarizə) sözlərindən ibarətdir - Everild adından formalaşıb.

Berta - 1) Bertha şəxs adının variantıdir; 2) Alberta, Roberta və sonu «berta» ilə bitən digər şəxs adlarından törəmədir.

Doreen - 1) irland dilində Doireanu (hərfi: tutqun, qaraqabaq; tünd, acıqlı); 2) Dora adından törəmədir.

Elva - 1) qədim ingilis dilində «elf» (hərfi: pəriyə oxşar); 2) Elvira adından törəmədir.

Eveleen - 1) irland dilində Eve şəxs adından törəmədir; 2) qazel dilində Eiblin (hərfi: səfalı, xoşagələn).

Fern - 1) müasir ingilis dilində «fern» (qıjı, ayıdöşəyi bitkisi); 2) Fernanda şəxs adından törəmədir.

Hilda - 1) Hilda alman şəxs adındandir; əsli qədim yuxarı alman dilindən - «hiltyä (döyüş, vuruş, savaş); 2) Brunhild, Brunhilde, Hildegard, Hildegarde şəxs adlarından törəmədir.

Kimbell - 1) vallı dilində Cynbel «cyn» (naçalnik, rəis, başçı) və «bel» (müharibə; hərfi: əsas müharibə); 2) qədim ingilis şəxs adından - Cynebeald; «cynn» (tayfa, qövm, qəbilə, xalq, ailə) və «beald» (cəsarətli, cürətli, möhkəm, davamlı) sözlərindən yaranıb.

May - 1) müasir ingilis dilində «may» (yemişan gülü); 2) Margaret, Mary şəxs adlarından törəmədir.

Monica - 1) qədim yunan dilindən «monos» (oxşar); 2) latın dilindən «moneo» (mən məsləhət görürəm).

Selina - 1) qədim yunan dilində «selene» (ay); 2) latın dilindən (Coelina) fransız dilinə keçmə (Celine): Coelim - göy, səma deməkdir.

Ruby - 1) müasir ingilis dilində «ruby» (yaqut: qiymətli daş); 2) Roberta, Robina şəxs adlarından törəmədir.

Wendy - 1) müasir ingilis dilində «fendie» (uşaq sözü: friend - dost); 2) Gwendolen, Gwendoline şəxs adlarından törəmədir.

Alman antroponimikası üzrə isə aşağıdakı şəxs adlarını göstərə bilərik:

Kişi adları:

Ado - 1) Adal və Adel ilə başlanan adların tam formasının qısa formasıdır; 2)Adolf şəxs adının qısa formasıdır.

Albin - 1) Albwin şəxs adının variantıdır; 2) latın mənşəli Albus şəxs adından törəmədir.

Bertel/Berthel - 1) Bertold adının kiçildilmiş, yaxud əzizləmə forması (qədim yuxarı alman dilində «berhat» (işıldayan, parlayan) və «waltan» (rəhbərlik etmək, ağalıq etmək) sözlərinin birləşməsindən ibarətdir; 2) Berta adının kiçildilmiş, yaxud əzizləmə formasıdır.

Bodo həmçinin Botho, Boto - 1) qədim yuxarı alman dilində «biotan» (əmr vermək, tələb etmək); 2) Bodo və bod ilə başlanan tam adların qısaldılmış formasıdır.

Bertrand -  qədim yuxarı alman dilində «berhat» (parlaq, işıldayan, parlayan) və «rant» (qalxan, sipər) sözlərində yaranıb.

Qotthold - 1) qədim yuxarı alman dilində olan «got» (allah) və «hold-wultan» (idarə etmək; rəhbərlik etmək) sözlərindən yaranmışdır; 2) qədim yuxarı alman dilində olan «got» (Allah) və «hold-wald» (meşə) sözlərindən yaranmışdır.

Hasso - 1) qədim yuxarı alman dilində olan Hassi adındandır: Frank adı kimi epitet kimi işlədilirdi; 2) Hart və friz dilindəki Hasko ilə başlanan tam (bütöv) adların qısa formasıdır.

Qadın adları:

Alena - 1) slavyan şəxs adındandır; 2) Magdalena şəxs adının qısa formasıdır; Alinka adının kiçildilmiş variantıdır (formasıdır).

Alfa - 1) Alif adı ilə başlanan bütöv (tam) adların qısa formasıdır; 2) isveç şəxs adındandır.

Amelie - 1) Amalia, Amalie adlarının variantıdır; 2) fransız mənşəli Ameli adının almanlaşdırılmış formasıdir.

Antonina - 1) Antonia adından törəmədir; 2) italyan mənşəli Antonia adının əzizləmə formasıdır.

Barb - 1) fransız mənşəli adın almanlaşdırılmış formasıdır; 2) Barbara (özgə, yad) adının qısaldılmış formasıdır.

Heidi - 1) Adelheid adının qısa formasıdır (ədəbi obraz); 2) Heide ilə başlanan (məsələn, Heidemarie, Heidrum) adlarının tam formasının qısa şəklidir.

Helge//Helga - 1) ənənəvi addır, Helga şəxs adının variantıdır; 2) (Helgi) isveç dilindəki «helig» (müqəddəs, pak) sözündən olmaqla qədim skandinav dilinə keçmişdir.

Karina - 1) Carina adının almanlaşdırılmış formasıdır; 2) Karin adından törənib.

Mara - 1) Maria, Margarete rus adlarının qısa formasıdır; 2)  Maralda adının qısa formasıdır.

Marisa - 1) italyanlarda ikili ad: Maria + Li(e)sa < Elisabeth; 2) niderlandcadan Maryse < Maria; 3) fransızlarda Maryse: Marie + Lonite.

German dillərinin soyadlarının araşdırılması prosesində də polisemiyanın şahidi oluruq. Belə hallar, xüsusilə də ingilis dilinin soyadlarında daha çoxdur. Alman dilinin soyadlarında çoxmənalı soyadlara rast gəlmədik. Odur ki, biz bu faktı ingilis dili soyadlarından istifadə etməklə bir neçə misal göstərib, bununla kifayətlənirik.

Alis/Alise/Alison - 1) Alice şəxs adından yaranıb; 2) Alanson soyadının Alison variantıdır.

Back/Bak/Bax - 1) qədim ingilis dilində olan Baec, yaxud Baece adlarındandır; 2) Bacca qədim ingilis adından törəmədir.

Bagg/Bagge/Baggs - 1) Baca qədim ingilis, yaxud Bago german şəxs adındandır.

Bald/Bauld - 1) orta ingilis dilində balled; 2) Baldwin şəxs adından törəmədir.

Halse - 1) qədim ingilis dilində - Heals; 2) Somersetşirdə toponim, qədim ingilis dilindəndir.

Lamb/Lambe/Lambson - 1) Lambert şəxs adından törəmədir; 2) Lamb - qədim ingilis dilindəndir.

Rickatson - 1) Ricketson soyadının variantıdır; 2) Richardson soyadının variantıdır.

Wind/Wynde - 1) qədim ingilis dilindən - Wind; 2) qədim ingilis dilindən (Ge)wind.

Sayer/Sayers - 1) orta dövr ingilis şəxs adından - Sear, Sayers formasında german dilindən fransız dilinə keçib (qədim yuxarı alman sözü olan «sigu» (qələbə) və «heri» (ordu) sözlərinin birləşməsindən əmələ gəlib; 2) orta dövr ingilis dilindən - Sawer; 3) orta dövr ingilis dilindən - Sewer.

Seller/Sellers - 1) orta dövr ingilis dilindən - Celler; 2) orta dövr fransız dilindən «Selie» (sərrac, yəhərqayıran adam) sözündəndir; 3) orta dövr ingilis dilindən - Sellere.

İngilis dilində elə soyadlar vardır ki, onların mənalarının hər biri toponimlərdən ibarətdir. Məsələn:

Seal/Seale/Seel - 1) toponim: Seal (Kent) < qədim ingilis dilindən - Sell; 2) toponim: Seale < qədim ingilis dilindən Sele, yaxud Seale.

Tanfield - 1) toponim: Tanfield (Darem) < Team, çay adından < kelt dilində: çirkli çay; 2) toponim: Tanfield (Yorkşir) < təxminən qədim ingilis dilində olan Tan + feld sözlərindəndir.

Welford - 1) toponim: Welford (Berkşir) < qədim ingilis dilində olan Welig + Ford; 2) toponim: Welford (Qlosterşir) < qədim ingilis dilindən - Wella + Ford və s.

Qeyd edək ki, «İngilis dilinin soyadları» kitabında 500-dən artıq belə polisemik onomastik vahid vardır. Biz yalnız nümunə üçün yuxarıda bəzi soyadları qeyd etdik.

ƏDƏBİYYAT

1.                                         Ðûáàêèí À.È. Ñëîâàðü àíãëèéñêèõ ëè÷íûõ èìåí. Ì., 2000.

2.                                         Ðûáàêèí À.È. Ñëîâàðü àíãëèéñêèõ ôàìèëèé. Ì., 2000.

3.                                         Das große Buch der Vornamen. Wien, 2003.

4.                                         Das große Buch der Familiennamen. Falken, 1994.

5.                                         İngiliscə-azərbaycanca lüğət. (O.Musayevin redaktorluğu ilə). B., 2004.

6.                                         Àëåêñàíäðîâà Ò.Ñ., Äîáðîâîëüñêèé Ä.Î., Ñàëàõîâ Ð.À. Ñëîâàðü íåìåöêèõ ëè÷íûõ èìåí. Ì., 2000.

 

ÐÅÇÞÌÅ

 

ÎÁ ÎÄÍÎÇÍÀ×ÍÎÑÒÈ È ÌÍÎÃÎÇÍÀ×ÍÎÑÒÈ ÀÍÒÐÎÏÎÍÈÌΠ ÃÅÐÌÀÍÑÊÈÕ ßÇÛÊÀÕ

 ñòàòüå èññëåäóþòñÿ îäíîçíà÷íîñòü è ìíîãîçíà÷íîñòü àíòðîïîíèìîâ â ãåðìàíñêèõ ÿçûêàõ. Çäåñü, â îòëè÷èå îò îäíîçíà÷íûõ àíòðîïîíèìîâ, áîëüøå ðàññìîòðåíû ìíîãîÿçû÷íûå àíòðîïîíèìû. Ïðèâåäåíû ïðèìåðû, îòíîñÿùèå­ñÿ êàê îäíîçíà÷íûì, òàê è ìíîãîçíà÷íûì àíòðîïîíèìàì. 

SUMMARY

 

ABOUT THE MONOSEMANTIC AND POLYSEMANTIC ANTHROPONYMS IN THE GERMANIC LANGUAGES

This article is devoted to the monosemantic and polysemantic anthroponyms in  the Germanic languages. Here, the polysemantic anthroponyms are researched more than the monosemantic ones. Many examples are given in the article.

 

Êëþ÷åâûå ñëîâà: àíòðîïîíèì, îäíîçíà÷íûõ àíòðîïîíèì, ìíîãîçíà÷íûì àíòðîïîíèì.

Key words: anthroponym,monosemantic, polysemantic, onomastic unit.

Açar sözləri: antroponim, təkmənalılıq, çoxmənanılıq, onomastik vahid.

 

 


Çàìàíîâà İììèéÿ Fÿðìàí ãûçû

ÀÍÀ ÄÈËÈ ÙßÐ ÁÈÐ ÕÀËÃÛÍ ÌÖÑÒßÃÈËËÈÉÈÍÈÍ, ÌßÍßÂÈÉÉÀÒÛÍÛÍ, ÊÅ×ÄÈÉÈ ÒÀÐÈÕÈ ÉÎËÀÐÛÍ ÁßËßÄ×ÈÑÈ Âß ÝÖÇÝÖÑÖÄÖÐ

Ùÿð áèð Ìillÿòèí ìèëëè –ìÿíÿâè äÿéÿðëÿðèíè éàøàäàí, èíêèøàô åòäèðÿí, îíóí âàð îëìà  âÿ éàøàìà ãöäðÿòèíè ìöÿééÿí åäÿí áàøëûúà ÿìèëëÿðäÿí áèðè îíóí  äèëèäèð.   Äîüìà äèëèìèç õàëãûìûçûí ÿñðëÿð áîéó êå÷äèéè áöòöí ñûíàãëàðäà, êåøìÿêåøëè âÿ øàíëû ìÿãàìëàðäà îíóíëà áèðýÿ àääûìëàìûø , éàøàíàí ôÿëàêÿò âÿ çÿôÿðëÿðäÿ îíóíëà áÿðàáÿð îëìóøäóð. Òà ãÿäèì çàìàí­ëàðäàí  ÿí âàúèá öíâèééÿò âàñèòÿñè  êèìè ãÿáóë îëóíàí äèë áöòöí äþâðëÿðäÿ èíñàíëàð àðàñûíäà ãóðóëàí  ÿëàãÿëÿðäÿ þí ïëàíäà îëóá.  Ùÿð áèð äèëèí âàð îëìà ãöäðÿòèíè äàùà äà óçóíþìöðëö åäÿí îíóí ìÿíñóá îëäóüó õàëã, ùÿìèí äèëèí äàøûéûúûëàðûäûð. Àíà äèëè ùÿð áèð õàëãûí ìöñòÿãèëëèéèíèí, ìÿíÿâèééàòûíûí, êå÷äèéè òàðèõè éîëàðûí áÿëÿä÷èñè âÿ ýöçýöñöäöð. Àíà äèëèíÿ ìöíàñèáÿò ùÿòòà íöôóçëó áåéíÿëõàëã ãóðóì ùåñàá åäèëÿí ÉÓÍÅÑÊÎ òÿðÿôèíäÿí äÿ õöñóñè äèããÿò ìÿðêÿçèíäÿäèð. Ìÿùç áó ìÿñÿëÿéÿ ìöíàñèáÿòèí áàðèç íöìóíÿñèäèð êè,   ùÿìèí ìþòÿáÿð ãóðóì 21 ôåâðàë òàðèõèíè áåéíÿëõàëã àíà äèëè ýöíö åëàí åòìèøäèð. Ìöñòÿãèëëèê ÿëäÿ åòìèø áèð ìèëëÿòèí êå÷äèéè èíêèøàô éîëó, àäëàäûüû òàðèõè  ìÿãàìëàðûí ÿí ýþçÿë òÿðÿííöì÷öñö äÿ ìÿùç åëÿ àíà äèëèäèð.

 Çÿíýèí ìÿäÿíèééÿò éàðàäûúûñû îëàí õàëãûìûçûí òàðèõè ãÿäÿð îíóí äèëèíèí òÿøÿêêöë òàðèõè äÿ îëäóãúà ãÿäèìëÿðÿ ñþéêÿíèð. Àçÿðáàéúàí äèëè òöðê ìÿíøÿëè öìóìõàëã äàíûøûã äèëè çÿìèíèíäÿ ÿìÿëÿ ýÿëèá øèôàùè ÿäÿáè äèëÿ ÷åâðèëÿíÿäÿê áþéöê áèð éîë êå÷ìèøäèð. Ìÿùç õàëãûí ìÿíÿâè, ìÿäÿíè  âÿ ñèéàñè áàõûøëàðû­íûí èíêèøàôû íÿòèúÿñèíäÿ Àçÿðáàéúàí ÿäÿáè äèëèíèí éàçûëû ãîëó òÿøÿêêöë òàïìûøäûð.

   Àçÿðáàéúàí äèëè áþéöê  èíêèøàô éîëó êå÷ìèø ãÿäèì  äèëëÿðäÿí áèðèäèð.  Çÿíýèí òàðèõÿ, ãÿäèì ÿíÿíÿëÿðÿ âÿ ôÿðãëè äèë ôàêòëàðûíà ìàëèê îëàí Àçÿð­áàéúàí äèëè òàðèõèí ìöõòÿëèô ìÿðùÿëÿëÿðèíäÿ  ñèéàñè âÿ ìÿäÿíè ìöíàñèáÿò­ëÿðäÿ îëäóüó õàëãëàðûí äèëëÿðèíäÿí áÿùðÿëÿíìÿêëÿ éàíàøû, áèð ñûðà äèëëÿðÿ äÿ þç òÿñèðèíè ýþñòÿðìèøäèð. Òàðèõèí àìàíñûç ñûíàãëàðû èëÿ öç-öçÿ ýÿëìèø õàëãûìûç ñåâèíäèðèúè ùàëäûð êè, þç àíà äèëèíÿ ùÿð çàìàí ñàùèá ÷ûõìûø, îíó éàä öíñöðëÿð­äÿí ãîðóéóá ÿñðëÿðäÿí ÿñðëÿðÿ þòöðÿðÿê éàøàòìûøäûð. Ìöàñèð äöíéàäà þçöíÿ­ìÿõñóñëöüö âÿ õîø àùÿíýè èëÿ ñå÷èëÿí Àçÿðáàéúàí äèëè çÿíýèíëèéè èëÿ äÿ ôÿðã­ëÿ­íèð. Äîüìà äèëèìèç äÿðèí ùèññëÿðè, äîëüóí äöøöíúÿëÿðè  ÿí èíúÿ õûðäàëûüûíà­äÿê êèôàéÿò ãÿäÿð àéäûí èôàäÿ åòìÿê ãöäðÿòèíÿ ìàëèêäèð.  50 ìèëéîíäàí ÷îõ àçÿðáàé­úàí­ëûíûí èñòèôàäÿ åòäèéè ìöàñèð Àçÿðáàéúàí äèëè óçóíÿñðëèê ôîðìàëàø­ìà äþâðö éàøà­éàðàã, úèëàëàíàðàã áóýöíêö  çÿðèô âÿ ùÿçèí èôàäÿ øÿêëèíè àëìûø­äûð. Ùàçûðäà Úÿíóáè Àçÿðáàéúàíäà éàøàéàí 30 ìèëéîí àçÿðáàéúàíëû äîüìà äèëëÿðèíäÿ ìÿêòÿáëÿðèí éîõëóüóíà áàõìàéàðàã, Àçÿðáàéúàí äèëèíè éàøàäûð, áó äèë èëÿ ôÿõð åäèð.

 Ùå÷ øöáùÿñèç  Àçÿðáàéúàí äèëèíèí áó ñÿâèééÿéÿ ÷àòìàñûíäà õàëãûìûçûí ìÿíÿâè çÿíýèíëÿøìÿñè, åëìè, áÿäèè âÿ ñèéàñè òÿôÿêêöðöíöí èíêèøàôûíûí ìöùöì ÿùÿìèééÿòè âàðäûð.  Çÿíýèí ÿäÿáèééàòà âÿ øàíëû ñèéàñè òàðèõÿ ìÿíñóá îëàí õàëãûìûçûí èñòåäàäëû þâëàäëàðûíûí äà âàðëûüû äèëèìèçèí äàùà äà ãöäðÿò­ëÿíìÿñèíÿ þç òþâùÿñèíè âåðìèøäèð.  Òàðèõèìèçÿ þç àäûíû ãûçûë ùÿôðëÿðëÿ ùÿêê åòìèø èíñàíëàðûí âàðëûüû ãöðóð ìÿíáÿéèìèç îëìàãëà éàíàøû, ìèëëè ìÿíÿâè ñÿð­âÿòèìèç îëàí Àçÿðáàéúàí äèëèíèí âàð îëìàñû âÿ èíêèøàôûíäàêû ìèñèëñèç õèäìÿò­ÿðè äÿ õöñóñè ãåéä îëóíìàëûäûð. Ùÿð áèð ìèëëÿò îíóí ÿí äÿéÿðëè ñÿðâÿòè ñàéûëàí äèëè, ìÿäÿíèééÿòè, ìóñèãèñè, èíúÿñÿíÿòèíè éàçûá éàøàäàí þâëàäëàðû èëÿ òàíûíûð.   Ùÿð áèð äèëè éàøàäàí ùÿìèí äèëèí äàøûéûúûëàðû, îíà áåéíÿëõàëã íöôóç ãàçàíäûðàí èñÿ õàëãûí éåòèðäèéè øÿõñèééÿòëÿð îëìóøäóð. Õÿòàè, Ôöçóëè, Ãþñè Òÿáðèçè, Àøûã ßëÿñêÿð, Ìèðçÿ Ôÿòÿëè Àõóíäîâ, ßáäöë­ðÿ­ùèì áÿé Ùàãâåð­äè­éåâ, Íÿúÿô áÿé Âÿçèðîâ, Úÿëèë Ìÿììÿäãóëóçàäÿ, Ìèðçÿ ßëÿêáÿð Ñàáèð, Ìèêàéûë Ìöøôèã, Úÿôÿð Úàááàðëû, Ñÿìÿä Âóðüóí, Ðÿñóë Ðçà, Áÿõòèéàð Âàùàáçàäÿ, Ìÿììÿä Àðàç âÿ ñ. ýþðêÿìëè øÿõññèééÿòëÿðèí Àçÿðáàéúàí ÿäÿ­áè äèëèíèí èíêèøàôûíäà ìöñòÿñíà õèäìÿòëÿðè îëìóøäóð. 

Àçÿðáàéúàí äèëèíèí áóýöíêö èíêèøàô ñÿâèééÿñè õàëãûìûçûí çÿíýèí âÿ ãÿäèì òàðèõÿ ìàëèê îëìàñûíäàí õÿáÿð âåðèð.  Àçÿðáàéúàí äèëèíèí äëöíéàíûí ÿí êàìèë äèëëÿðè àðàñûíäà îëìàñû ðåàëëûüûíû áèð ñûðà õàëãëàðûí ÿí ýþðêÿìëè íöìà­éÿí­äÿëÿðè äÿ åòèðàô åòìèøëÿð. Ìèëéîíëàðëà Àçÿðáàéúàíëûíûí ìÿäÿíè  èíêèøàô âàñèòÿñè îëàí áó äèë òàðèõÿí íÿèíêè Ãàôãàçäà éàéûëìûø, ùÿòòà ìöÿééÿí äþâðëÿðäÿ äàùà ýåíèø ìÿêàíäà ìöõòÿëèô äèëëè õàëãëàðûí äà èñòèôàäÿ åòäèêëÿðè öìóìè áèð äèë îëìóøäóð.  Ì.É. Ëåðìàíòîâ  âàõòèëÿ éàçûðäû : «Àçÿðáàéúàí äèëè áóðàäà ( Ãàôãàçäà- È.Ç), öìóìèëèêäÿ Àñèéàäà ôðàíñûç äèëèíèí Àâðîïàäà îéíàäûüû ðîë ãÿäÿð çÿðóðè äèëäèð».

Àçÿðáàéúàí äèëè ùÿð áèð ìÿðùÿëÿäÿ áþéöê òÿøÿêêöë âÿ èíêèøàô éîëó  êóå÷ìèøäèð. Áó äèëäÿ øåðëÿ éàíàøû, íÿñð âÿ äðàì ÿñÿðëÿðè éàçûëìàüà, ãÿçåò âÿ æóðíàëëàð  íÿøð îëóíìàüà áàøëàìûø, áÿçè ðÿñìè ñÿíÿäëÿð òÿðòèá åäèëìèø, åëìè àðàøäûðìàëàð àïàðûëìûøäûð. Ìöõòÿëèô äþâðëÿðäÿ Àçÿðáàéúàíà ýÿëÿí ÿúíÿáèëÿð, î úöìëÿäÿí ðóñëà ðâÿ àëìàíëàð äà äèëèìèçÿ ìàðàã ýþñòÿðìèø, áÿçèëÿðè á óäèëè þéðÿíìÿéÿ ÷àëûøìûøäûð. (ðóñ øàèðè Ì.É. Ëåðìîíòîâ, À.À. Áåñòóæåâ- Ìàðëèí­ñêè, àëìàí øÿðãøöíàñû Ô. Áîäåíøòåä). Îðòà ÿñðëÿðäÿ ÿñêè Àçÿðáàéúàí äèëèíÿ àèä ãðàììàòèêà êèòàáëàðû âÿ ëöüÿòëÿðè îëñà äà, åëìè ÿñÿðëÿð âÿ äÿðñëèêëÿð 19-úó ÿñðäÿíã åòèáàðÿí éàçûëìàüà áàøëàìûøäûð.1 

Äèëèìèçèí èëàùèëèéè  âÿ çÿíýèí öñëóáà ìàëèê îëìàñû äÿéÿðëè ÿäèáëÿðèìèçèí éàðàò­äûãëàðû èëÿ ãóðóëìóø  ñþç õÿçèíÿñèíäÿí àéäûíúà ýþðöíöð. Ìöàñèð Àçÿð­áàé­úàí äèëè ìöòÿõÿññèñëÿðè áó ãÿíàÿòäÿäèð êè, òöðê äèëëÿðèíèí, î úöìëÿäÿí äÿ Àçÿðáàéúàí äèëèíèíèí äàõèëè åíåðæèñèíèí, ïîòåíñèàë ýöúöíöí, èôàäÿ èìêàí­ëàðûíûí âÿ ëöüÿò òÿðêèáèíèí çÿíýèíëèéè, ãðàììàòèê ãóðóëóøóíóí áöòþâëöéö âÿ ñ. õöñóñèééÿòëÿð äèëèìèçèí àññàìèëéàñèéàñûíûí ãàðøûñûíû àëìûøäûð. Äèëèìèçèí äà­õèëè ïîòåíñèàëû, ýöúö âÿ ìöãàâèìÿòè éàä äèëëÿðèí ìþâãåéèíè öñòÿëÿéÿ áèëìèø, áöíöíëà äà åëì , ñÿíÿò, ÿäÿáèééàò äèëè êèìè äàèì éöêñÿê ìþâãåäÿ îëìóøäóð.

      Àçÿðáàéúàí äèëèíèí êå÷äèéè ÷îõÿñðëèê òàðèõè éîëà íÿçÿð ñàëñàã 20-úè ÿñðèí äèëèìèçèí òÿðÿããè âÿ ÷è÷ÿêëÿíìÿ äþâðö îëäóüó äèããÿòäÿí éàéûíìàç. Áó äþâð áöòþâëöêäÿ Àçÿðáàéúàí äèëèíèí àëäûüû ÿí äÿéÿðëè ãèéìÿò âÿ  äèããÿòëÿ ÿùàòÿëÿíìèø çàìàí êÿñèéèäèð. ßñðèí ÿââÿëëÿðèíäÿí Àçÿðáàéúàí

äèëèíèí ÿí àëè ñÿâèééÿéÿ ãàëäûðûëàðàã äþâëÿò äèëè  åëàí îëóíìàñû óüðóíäà ýÿðýèí ìöáàðèçÿéÿ áàøëàíûëäû. ßðÿá ÿëèôáàñûíû äàùà êàìèë âÿ óéüóí ÿëèôáà èëÿ ÿâÿç åòìÿê ìÿãñÿäèëÿ 1921-úè èëäÿ ÿëèôáà êîìèòÿñè éàðàäûëäû. ×îõ êå÷ìÿäè êè, éåíè ÿëèôáàéà êå÷èëäè. Éåíè ÿëèôáàíûí ãÿáóëó ñàùÿñèíäÿ ñîí äþíöø îëàí Áèðèíúè Òöðêîëîæè Ãóðóëòàéûí èøèíäÿ áöòöí òöðê õàëãëàðûíûí äèëè, ìÿäÿíèééÿòè âÿ òàðèõè èëÿ ìÿøüóë îëàí ìöòÿõõÿññèñëÿð, ùàáåëÿ, õàðèúè þëêÿëÿðäÿí ýÿëìèø íöìàéÿíäÿëÿð èøòèðàê åäèðäè. Òöðêîëîæè Ãóðóëòàéäà áèð ñûðà ìöùöì ìÿñÿëÿ­ëÿðëÿ éàíàøû, äþâðöí ìÿäÿíè èíêèøàôû ö÷öí çÿðóðè ñàéûëàí ÿëèôáà ìÿñÿëÿñè äÿ ýåíèø ìöçàêèðÿ îëóíäó. Ãóðóëòàé 20-úè ÿñðèí ÿââÿëëÿðèíäÿ Àçÿðáàéúàí äèë÷èëèéèíèí èíêèøàôûíà áþéöê òÿêàí âåðäè. 1939-úó èëäÿ ëàòûí ãðàôèêàëû ÿëèôáà­äàí êèðèë ãðàôèêàëû ÿëèôáàéà êå÷ìÿê ùàããûíäà ãÿðàð ãÿáóë åäèëäè. Òàðèõÿí ÿëèôáàìûçûí äÿéèøäèðèëìÿñèíèí ùÿì îáéåêòèâ, ùÿì äÿ ñóáéåêòèâ ñÿáÿáëÿðè îëóá. Áèð ìÿñÿëÿ àéäûíäûð êè, ÿëèôáàíû òåç-òåç äÿéèøìÿê õàëãû þç êþêöíäÿí, ãàéíàãëàðûíäàí àéûðìàã êèìè ìöðòÿúå ñèéàñÿòäèð. Áó ñèéàñÿòäÿí õàëãûìûçà ãàðøû ãÿðÿçëè øÿêèëäÿ èñòèôàäÿ åäèëìèøäèð. Áóíà ýþðÿ äÿ, Ñîâåò ùàêèìèééÿòè èëëÿðèíäÿ ÿëèôáà ìÿñÿëÿÿñèíäÿ ÿí ÷îõ çÿðáÿ àëàí õàëãëàðäàí áèðè äÿ ìÿùç áèç îëìóøóã. Êåøìÿêåøëÿðÿ áàõìàéàðàã Àçÿðáàéúàí äèëè áöòöí èëëÿð ÿðçèíäÿ þç ñàôëûüûíû ãîðóéà áèëìèø âÿ ñàùèá îëäóüó áþéöê èìêàíëàðûíû áèð äàùà ñöáóòà éåòèðìèøäèð. Âàõòèëÿ Àçÿðáàéúàíûí èëê Êîíñòèòóñèéàñû ãÿáóë îëóíàíäà, îðàäà äþâëÿò äèëè ùàããûíäà ìàääÿ òÿñáèò åäèëìÿìèøäè. 1937-úè èëèí àïðåë àéûíäà  ãÿáóë îëóíìóø Êîíñòèòóñèéàäà äà äþâëÿò äèëè áàðÿñèíäÿ ìàääÿ îëìàéûá.

1956-úû èë Êîíñòèòóñèéàñûíäà èsÿ «Àçÿðáàéúàíûí äþâëÿò äèëè Àçÿðáàéúàí äèëèäèð» ìàääÿñè éàçûëìûøäûð. 1978-úè èë Êîíñòèòóñèéàñûíäà Àçÿðáàéúàí äèëè äþâëÿò äèëè êèìè ãÿáóë åäèëìèøäèð. Àçÿðáàéúàí Ðåñïóáëèêàñû þç ìöñòÿãèëëèéèíè áÿðïà åòäèêäÿí ñîíðà Àçÿðáàéúàí äèëèíèí äàùà äà èíêèøàô åòäèðèëìÿñè éîëóíäà áþéöê èìêàíëàð ÿëäÿ åäèëäè. Àçÿðáàéúàí äèëèíèí èíêèøàôû, äþâëÿò äèëè êèìè òÿñäèãè âÿ ÷è÷ÿêëÿíìÿñèíäÿ Öìóììèëëè Ëèäåðìèç Ùåéäÿð ßëèéåâèí ìöñòÿñíà  õèäìÿòëÿðè îëìóøäóð. Ìÿùç îíóí áó ñàùÿäÿ äÿ àïàðäûüû ìÿãñÿäéþíëö ñèéà­ñÿòè ìöñòÿãèë Àçÿðáàéúàí äþâëÿòèíÿ  âÿ îíóí äþâëÿò äèëè îëàí Àçÿðáàéúàí äèëè­íèí àäûíûí ðÿñìèëÿøìÿñèíÿ þç ÿáÿäè èìçàñûíû àòìûøäûð. Àçÿðáàéúàí Ðåñïóáëèêàñûíûí 1995-úè èë íîéàáðûí 12-äÿ ãÿáóë îëíìóø êîíñòèòóñèéàñûíäà Àçÿðáàéúàí äèëèíèí ðÿñìè äþâëÿò äèëè êèìè òÿñáèòè áó äèëÿ ìÿíñóá îëàí 50 ìèëéîí àçÿðáàéúàíëûíûí ùàããûíû þçöíÿ ãàéòàðìàã, ÿäàëÿòè áÿðïà åòìÿê âÿ ìèëëè ãöðóðóìóçó áèð äàùà çèðâÿëÿðÿ ãàëäûðìàã îëäó. Öìóìèëëè ëèäåðèìèç Ùåéäÿð ßëèéåâ óçàãýþðÿíëèêëÿ ãåéä åäèð êè: «Àðòûã áèç þç äèëèìèçäÿ ñÿðáÿñò äàíûøûðûã âÿ ùÿð ìöðÿêêÿá ôèêðè èôàäÿ åòìÿéÿ ãàäèðèê. Áó áþéöê íàèëèééÿòäèð.  Bó èãòñàäè âÿ áàøãà íàèëèééÿòëÿðèí ùàìûñûíäàí öñòöí áèð íàèëèééÿòäèð êè, áèçèì áèð ìèëëÿò êèìè þçöìöçÿ ìÿõñóñ äèëèìèç vàð âÿ î äà î ãÿäÿð çÿíýèíäèð êè,  äöíéàíûí ùÿð áèð ùàäèñÿñèíè áèç þç äèëèìèçäÿ èôàäÿ åäÿ áèëèðèê».  

                                 ßäÿáèééàò

1. ß. Äÿìèð÷èçàäÿ « Àçÿðáàéúàí äèëèíèí ÿäÿáè òàðèõè» Á.1979 1-úè ùèññÿ.

2. À. Àõóíäîâ «Àçÿðáàéúàí Ìèëëè Åëìëÿð Åíñèêëîïåäèéàñû» 2007.

3. Á.Íÿáèéåâ «Ùåéäÿð ßëèéåâ äèë ùàããûíäà âÿ Ùåéäÿð ßëèéåâèí äèëè» Á.1998.

4. É. Ñåéèäîâ «Àçÿðáàéúàíäà ÿëèôáà ùÿðÿêàòû»  «Àçÿðáàéúàí ìöÿëëèìè» ãÿçåòè. 23 íîéàáð1990.

ÍßÒÈÚß

Áèð ìèëëÿòèí ìÿíÿâè äÿéÿðëÿðèíè éàøàäàí âÿ èíêèøàô åòäèðÿí àìèëëÿðäÿí áèðè îíóí äèëèäèð. Áèð äèëè éàøàäûá îíà ùÿéàò âåðÿí ìÿíñóá îëäóüó õàëãäûð. Ìÿãàëÿäÿ ìöàñèð Àçÿðáàéúàí äèëèíèí äöíéàäà çÿíýèíëèéè âÿ þçöíÿìÿõ­ñóñëóüó èëÿ ñå÷èëÿí äèëëÿð àðàñûíäà îëäóüó ãåéä îëóíóð. Îíóí ÷îõÿñðëèê ôîðìàëàøìà äþâðöíó êå÷ÿðÿê  áö ýöíêö èôàäÿ øÿêëèíè àëìàñûíäàí ñþç à÷ûëûð.

SUMMARY

Language is one of the main factors for development and existence of moral values of the nation. The language lives owing to its people. In this article it is noted thst the Azerbaijani language is one of the ancient and rich languages of the world. It took the language many centuries to become qhat it is today.

À÷àð ñþç: äèë,  òàðèõ,   ÿñð, äþâð,  ìèëëÿò.

Êëþ÷åâûå ñëîâà: ÿçûê,  èñòîðèÿ,  ñòîëåòèÿ,  ïåðèîä, íàöèÿ,   Keywords: Language, history, centry, period,  nation.     


Êÿìàëÿ  Şàìèë  ãûçû   Əùìÿäîâà

ÖÌÓÌÈ ÄÈË×ÈËÈÊÄß ÆÖÌËß ÖÇÂËßÐÈ ÏÐÎÁËÅÌÈ:

ÒßÄÃÈÃÀÒËÀÐÛÍ ÕÀÐÀÊÒÅÐÈ

       Æöìëÿ öçâëÿðè áèð ïðîáëåì êèìè ùÿìèøÿ öìóìè äèë÷èëèêäÿ, òöðêîëîýèéàäà ìöáàùèñÿëè, áèð-áèðèíäÿí ôÿðãëè ôèêèðëÿð äîüóðìóøäóð. Óçóí ìöääÿò áàø âÿ èêèíæè äÿðÿæÿëè öçâëÿðäÿí áèðèíèí ðîëó øèøèðäèëìèø, áèð ñûðà ùàëëàðäà îíëàðûí ñòàòóñó, ñÿðùÿäëÿðè äÿãèãëÿøäèðèëÿ áèëìÿìèäèð. Áèð ñþçëÿ, áó ïðîáëåì äèññêóñèéà ìÿíáÿéèíÿ ÷åâðèëìèøäèð. Öìóìè ñèíòàêòèê íÿçÿðèééÿäÿ æöìëÿ öçâëÿðè ïðîáëåìè òàì ùÿëëèíè òàïà áèëìÿìäèøäèð. Æöìëÿ öçâëÿðèíèí ñòðóêòóð ìöõòÿëèôëèéè, òÿñíèôè ìÿñÿëÿëÿðèíäÿ àéðûëàí æÿùÿòëÿð ìöáàùèñÿëè ôèêèðëÿðÿ éîë à÷ìûøäûð. Áó ÿëàìÿò æöìëÿ öçâëÿðèíèí òÿäãèãè âÿ òÿäðèñèíäÿ «äÿðèí ó÷óðóìëàð» ÿìÿëÿ ýÿòèðìèøäèð. Æöìëÿ öçâëÿðèíèí ôîðìàë-ìÿíòèãè ÿñàñû, ñàäÿ âÿ ìöðÿêêÿá æöìëÿ ñèíòàêñèñèíäÿêè éåðè âÿ ìþâãåéè, ñåìàíòèê ìöíàñèáÿòëÿðè, áàøãà ñþçëÿ ôóíêñèîíàë èìêàíëàðû ùàããûíäà ìöáàùèñÿëè ôèêèðëÿð ñÿíýèìÿê áèëìèð.

    Áÿðè áàøäàí ãåéä åäÿê êè, áó ìþâçó êþùíÿ ìþâçóëàðäàíäûð, áèçèì òÿäãèãàòäà ùÿìèí ìþâçóéà éåíè áàõûø, éåíè éàíàøìà öñòöíëöê òÿøêèë åäÿæÿê.

   Ìöàñèð ëèíãâèñòèêàäà æöìëÿ íÿçÿðèééÿñèíè äàùà ýåíèø âÿ ÿòðàôëû þéðÿíìÿê, îíó èíêèøàô åòäèðìÿê ö÷öí æöìëÿ öçâëÿðèíèí ðîëóíó, òóòäóüó ìþâãåéè, ùÿì÷èíèí äÿ ñòðóêòóð-ñåìàíòèê æÿùÿòëÿðèíè äÿéÿðëÿíäèðìÿê ýÿðÿêäèð.

    ßââÿëæÿ ìþâæóä òÿäãèãàòëàðû íÿçÿðäÿí êå÷èðÿê.

    Æöìëÿ öçâëÿðèíèí èëêèí òÿñíèôè È.È.Ìåøàííèíîâ òÿðÿôèíäÿí àïàðûëìûø, î èêèíæè äÿðÿæÿëè öçâëÿðè äàùà äÿðèíäÿí þéðÿíìèøäèð. È.Ìåøàííèíîâ 3 íþâ æöìëÿ öçâöíö ìöÿééÿíëÿøäèðìèøäèð: 1) ìöñòÿãèë æöìëÿ öçâëÿðè; 2) èêèíæè äÿðÿæÿëè ìöñòÿãèë æöìëÿ öçâëÿðè; 3) àñûëû æöìëÿ öçâëÿðè. Î, ìöñòÿãèë æöìëÿ öçâëÿðè äåéÿðêÿí ìöáòÿäàíû, õÿáÿðè; èêèíæè äÿðÿæÿëè ìöñòÿãèë æöìëÿ öçâëÿðè äåéÿðêÿí òàìàìëûüû âÿ àñûëû æöìëÿ öçâëÿðè äåéÿðêÿí èñÿ òÿéèí âÿ òàìàìëûüû íÿçÿðäÿ òóòìóøäóð ( Ìåùàíèíîâ È.È. ×ëåíû ïðåäëîæåíèÿ è ÷àñòè ðå÷è. Ì.-Ë., 1945).

            Öìóìè äèë÷èëèêäÿ âÿ Àçÿðáàéæàí äèë÷èëèéèíäÿ æöìëÿ öçâëÿðè áèð-áèðèíäÿí ôÿðãëè øÿêèëäÿ èçàù îëóíìóøäóð.

       Ìèðçÿ Êàçûìáÿé æöìëÿ öçâëÿðèíè èêè ãðóïà àéûðìûøäûð: 1) áèðèíæè äÿðÿæÿëè ôèêðÿ ýþðÿ èôàäÿ îëóíàí æöìëÿ öçâëÿðè; 2) èêèíæè äÿðÿæÿëè ôèêðÿ ýþðÿ èôàäÿ îëóíàí æöìëÿ öçâëÿðè.

       Î, áèðèíæè ãðóïà ìöáòÿäà, õÿáÿð âÿ òàìàìëûüû, èêèíæè ãðóïà èñÿ òÿéèíè àèä åäèð.. Þç íþâáÿñèíäÿ î, ùÿì÷èíèí òÿéèíèí àéðûæà õàðàêòåðèñòèêàñûíû äà âåðèð.

      Âÿçèðîâ æöìëÿ öçâö êèìè éàëíûç ìöáòÿäà, õÿáÿð, òàìàìëûã âÿ òÿéèíè ýþòöðöð.

Ìÿêòÿá ãðàììàòèêàëàðûíäà æöìëÿ öçâëÿðè áàø âÿ èêèíæè äÿðÿæÿëè îëìàã öçðÿ ÿêñ îëóíìóøäóð. Áàø öçâëÿðÿ ìöáòÿäà âÿ õÿáÿð, èêèíæè äÿðÿæÿëè öçâëÿð êèìè òàìàìëûã, òÿéèí âÿ çÿðôëèê ýþòöðöëìöøäöð.

    ß.Äÿìèð÷èçàäÿ «Ìöàñèð Àçÿðáàéæàí äèëèíäÿ æöìëÿ öçâëÿðè» àäëû êèòàáûíäà æöìëÿ öçâëÿðèíè  èêè èñòèãàìÿòäÿ ñÿæèééÿëÿíäèðìèøäèð: 1) ÿñàñ (áàø) æöìëÿ öçâëÿðè; 2) ÿëàâÿ æöìëÿ öçâëÿðè. ßñàñ (áàø) æöìëÿ öçâëÿðèíèí ìöáòÿäà, õÿáÿð, òàìàìëûã âÿ òÿéèíäÿí, ÿëàâÿ öçâëÿðèí èñÿ- õèòàá, àðà ñþç, ãîøìà, íèäàëàðäàí èáàðÿò îëäóüóíó ýþñòÿðìèøäèð.

       Äàùà ÷îõ ìöáàùèñÿ éàðàäàí òàìàìëûã îëìóøäóð. Òàìàìëûã ùàããûíäà ùÿì öìóìè äèë÷èëèêäÿ, ùÿì äÿ Àçÿðáàéæàí äèë÷èëèéèíäÿ ìöõòÿëèô ôèêèðëÿð éàðàíìûøäûð. Áåëÿ êè,  çÿðôëèê âÿ òàìàìëûã áèð ãðóïà äàõèë åäèëìèøäèð. Ìÿñÿëÿí, Ì.Êàçûìáÿé, ßôøàð âÿ Âÿçèðîâ áèð ñûðà çÿðôëèêëÿðÿ òàìàìëûüûí è÷ÿðèñèíäÿ äèããÿò éåòèðìèøëÿð.

     Áÿçè ùàëëàðäà Àçÿðáàéæàí äèëèíèí ãðàììàòèêà êèòàáëàðûíäà òàìàìëûã âÿ çÿðôëèê áèð-áèðè èëÿ ãàðûøûã ñàëûíìûøäûð.

    È.Ìåøàííèíîâóí òàìàìëûã ùàããûíäàêû ôèêèðëÿðèíäÿ áèð ãÿäÿð äÿãèãëèê ýþçëÿíèë­ìèøäèð. Î, òàìàìëûüû èêèíæè äÿðÿæÿëè ìöñòÿãèë æöìëÿ öçâö ñàéìûøäûð. È.Ìåøøàíèíîâ òàìàìëûüû àñûëû öçâëÿðäÿí ôÿðãëÿíäèðìèøäèð. Î, àñûëû âÿ ìöñòÿãèë æöìëÿ öçâëÿðè àðàñûíäà îðàí ñÿðùÿäëÿðè äÿ òÿéèí åòìèøäèð. Áó çàìàí ìöñòÿãèë æöìëÿ öçâëÿðèíèí  ìöÿééÿí ñèíòàêòèê ãðóï ÿùàòÿñèíäÿ éàðàíäûüûíû ãåéä åòìèøäèð. Ìÿñÿëÿí, òàìàìëûãëà òÿéèí áèð ñèíòàêòèê ãðóïäà ìåéäàíà ýÿëèð. Ìöãàéèñÿ åò:

Áàüäà ãóðó àüàæëàðû êÿñèðäèëÿð. ßòèðëè ýöëëÿðè èñÿ äÿðèðäèëÿð. Áó æöìëÿëÿðäÿ èøëÿíìèø òàìàìëûã òÿéèíëÿ éàí-éàíàäûð, äàùà äîüðóñó, îíóí ÿùàòÿñèíäÿäèð. «Àüàæëàðû ñóëàéûðäûëàð», «Ýöëëÿðè äÿðèðäèëÿð» æöìëÿëÿðèíäÿêè òàìàìëûãëàð (àüàæëàðû, ýöëëÿðè)  èñÿ ìöñòÿãèë òàìàìëûãëàðäûð.

 Àçÿðáàéæàí äèë÷èëèéèíäÿ èëê äÿôÿ ß.Äÿìèð÷èçàäÿ òàìàìëûüû ìöõòÿëèô íþâëÿðÿ áþëìöøäöð:

2)   çàìàí òàìàìëûüû, 2) éåð òàìàìëûüû,  3) ìÿãñÿä òàìàìëûüû, 4) ñÿáÿá òàìàìëûüû, 5) êîëëåêòèâè (èøòèðàê÷ûëàðû) èôàäÿ åäÿí òàìàìëûãëàð, 6) âàñèòÿ, öñóë áèëäèðÿí òàìàìëûãëàð, 7)  ôÿðãëÿíäèðèæè òàìàìëûãëàð,  8) þë÷ö òàìàìëûãëàðû, 9) òÿñèð òàìàì­ëûãëàðû, 10) ìÿçìóí-ìÿíà òàìàìëûãëàðû, 11) èñòèãàìÿò òàìàìëûãëàðû 12) ïðåäìåòèí àíëàéûø ñÿðùÿäëÿðèíè èôàäÿ åäÿí òàìàìëûãëàð, 13) àéäûíëàøäûðûæû òàìàìëûãëàð.

  ß.Äÿìèð÷èçàäÿ ìöñòÿãèë æöìëÿ öçâëÿðèíè áèð ãðóïäà òîïëàéûð.

Èíýèëèñ èëèíäÿ æöìëÿ öçâëÿðè ãóðóëóøóíà ýþðÿ «ìöáòÿäà-õÿáÿð» ñòðóêòóðó (ñóáúåæò- ïðåäèæàòå ñòðóæòóðå) ÿñàñûíäà òÿñíèô îëóíóð. Áó ñòðóêòóð æöìëÿäÿ ìöñòÿãèë îëàðàã ÷ûõûø åäèð. Áó öçâëÿð æöìëÿäÿ ìöìêöí îëàí èìêàí âÿ øÿðàèòè éàðàäûð.

  Õÿáÿð æöìëÿíèí ïðåäèêàòèâ õÿòòèíè òÿøêèë åäèð, õÿáÿð ôîðìàëàðû èëÿ, îíóí ñûôûð âàèàíòëàðû èëÿ ÿùàòÿ îëóíóð. Õÿáÿð ùÿìèøÿ ïðåäèêàòèâ õÿáÿð ôîðìàëàðû èëÿ «ãîíøó îëóð». Ìÿëóìäóð êè, áèð ÷îõ ùèíä-Àâðîïà äèëëÿðèíäÿ õÿáÿðèí ñèíòàêòèê ôóíêñèéàñû òÿêæÿ ôåëëÿ áàüëû îëìàñûíäà äåéèë, åéíè çàìàíäà äèýÿð íèòã ùèññÿëÿðè èëÿ äÿ –èñèì, ñèôÿò âÿ ñ. ÿëàãÿëè îëìàñû èëÿ äÿ èøëÿíìÿñèäèð.

    Ðóñ äèëèíèí ãðàììàòèêàëàðûíäà õÿáÿð ÿíÿíÿâè îëàðàã æöìëÿíèí áàø öçâö êèìè ýþòöðöëöð, ãðàììàòèê æÿùÿòäÿí ìöáòÿäàäàí àñûëûäûð. Áåëÿ áèð ôîðìèðîâêà äàõèëè åòèðàç, çèääèééÿò éàðàäûð. ßýÿð õÿáÿð áàø öçâöäöðñÿ, îíäà íÿ ö÷öí ìöáòÿäàäàí àñûëû âÿçèééÿòäÿäèð. Áóíóíëà éàíàøû ìöàñð ëèíãâèñòèêàäà áóíóí ÿêñèíÿ ìöáòÿäàíûí õÿáÿðäÿí àñûëû îëäóüó ôèêðè ýåíèø éàéûëìûøäûð (1, ï.13).

    Ë.Áàðõóäàðîâóí ôèêðèíæÿ, ìöáòÿäà èëÿ õÿáÿðèí æöìëÿäÿ ùöãóãó áÿðàáÿðäèð. Áó àð­ãóìåíò þçöíö äîüðóëäóð (2, ñ. 145 (200 ñ.).

    Õÿáÿðèí ñàäÿ âÿ ìöðÿêêÿá ãóðóëóøó, öìóìèééÿòëÿ òèïëÿðè ùàããûíäà  ìöàñèð ëèíãâèñòèêàäà õöñóñè òÿäãèãàòëàð àïàðûëìûøäûð. Ìöàñèð ëèíãâèñòèêàäà ìöáòÿäàíûí òÿðêèáè èíýèëèñ äèëèíèí ìàòåðèàëëàðû ÿñàñûíäà òÿäãèã åäèëìèøäèð. Áóðàäà «èò», «òùåðå» ÿâÿçëèêëÿðèíèí ìöáòÿäà ôóíêñèéàñûíäà èøëÿíìÿ èìêàíëàðû ýåíèø ôîðìàäà øÿðù îëóíìóøäóð.

    Ìöàñèð ëèíãâèñòèêàäà ìöáòÿäà- õÿáÿð àðàñûíäà ãðàììàòèê ÿëàãÿ ìÿñÿëÿëÿðèíÿ æèääè äèããÿò éåòèðèëìèøäèð. Ìöáòÿäà- èñèì, ìöáòÿäà- ÿâÿçëèê, ìöáòÿäà- ñóáñòàíòèâëÿøìèø ñþç áèðëÿøìÿëÿðè, ìöáòÿäà- òàáåñèç ñþç áèðëÿøìÿëÿðè õÿòëÿðè öçðÿ àðàøäûðìàëàð äà àïàðûëìûøäûð.

     Áÿëëèäèð êè, äèë âàùèäëÿðè ùÿì ìÿçìóí, ùÿì äÿ èôàäÿ ïëàíûíäà þéðÿíèëèð. Àéðû-àéðû òÿäãèãàò ÿñÿðëÿðèíäÿ æöìëÿ öçâëÿðèíèí èôàäÿ ïëàâíûíäà îíëàðûí òðàíñôîðìàñèéàñû- ÷åâðèëìÿñè ìÿñÿëÿëÿðèíÿ äÿ òîõóíóëìóøäóð. Ìÿñÿëÿí, Àçÿðáàéæàí äèë÷èëèéèíäÿ ß.Äÿìèð÷èçàäÿ èëê äÿôÿ îëàðàã òÿðêèáëÿð âàñèòÿñèëÿ èôàäÿ îëóíàí ìöðÿêêÿá ãóðóëóøëó ìöáòÿäàëàðûí ÷åâðèëìÿ ïðîñåñèíè ìöÿééÿíëÿøäèðìèø  âÿ áóíó êå÷èä ìöáòÿäà àäëàíäûðìûøäûð. Ùàëáóêè òðàíñôîðìàñèéà íÿçÿðèééÿñèíèí òÿìÿëèíèí Àâðîðïà àëèìëÿðè òÿðÿôèíäÿí ãîéóëäóüó âÿ äàâàì åòäèðèëäèéè ýþñòÿðèëèð. ß.Äÿìèð÷èçàäÿ òÿðÿôèíäÿí ùÿìèí àíëàéûøûí äåôèíèñèéàñû áåëÿ âåðèëìèøäèð: «Áöòþâëöêäÿ áàøãà áèð æöìëÿíèí ìöáòÿäàñû âÿçèôÿñèíäÿ èøëÿíèëÿí æöìëÿéÿ ÷åâðèëìèø ìöáòÿäà äåéèëèð. ×åâðèëìèø ùÿð ùàíñû áèð öçâöí (éÿíè áàøëûæà öçâ âÿçèôÿñè äàøûéàí ÷åâðèëìèø æöìëÿíèí) ìöáòÿäàñíà êå÷èä ìöáòÿäà äåéèëèð» (6, ñ. 47).

     Ñîí èëëÿðäÿ éàðàíìûø ñèíòàêñèñ äÿðñëèêëÿðèíäÿ  æöìëÿ öçâëÿðèíÿ ìöíàñèáÿò äÿ äÿéèøìèøäèð. Ãÿçÿíôÿð Êàçûìîâ æöìëÿ öçâëÿðèíè þéðÿíìÿê ö÷öí êîíêðåò îëàðàã áèð ñûðà ìÿñÿëÿëÿðèí òÿäãèãèíè þíÿ ÷ÿêìèøäèð: à) îíëàðûí ñèíòàêòèê âÿçèôÿñèíè; á) èôàäÿ âàñèòÿëÿðèíè; â) àðàëàðûíäàêû ñèíòàêòèê ÿëàãÿ öñóëëàðûíû; ã) ãóðóëóøóíó; ü) ñèíòàêòèê ñóàëëàðûíû âÿ ä) äàõèëè íþâëÿðèíè ìöÿééÿíëÿøäèðìÿê âàæèáäèð (7, ñ. 98 (494 ñ.).

    Öìóìèééÿòëÿ, äèë÷èëèêäÿ æöìëÿ öçâëÿðèíÿ ìöíàñèáÿò áåëÿäèð: Äèëèí ÿí áþéöê âàùèäè îëàðàã æöìëÿ äÿ ìöÿééÿí ùèññÿëÿðäÿí- öçâëÿðäÿí èáàðÿòäèð. Æöìëÿ öçâö äåäèêäÿ íÿ íÿçÿðäÿ òóòóëóð? Æöìëÿ ìöðÿêêÿá ñèíòàêòèê-ãðàììàòèê âÿ ìÿíòèãè-ñåìàíòèê ÿëàãÿëÿðèí ìÿæìóñó îëäóüó ö÷öí îíóí êîíñòðóêòèâ åëåìåíòëÿðè äÿ áèð-áèðè èëÿ ÿëàãÿäàð îëìàëûäûð. Æöìëÿíèí òÿðêèáèíÿ äàõèë îëàí áöòöí åëåìåíòëÿð îíóí öçâö îëà áèëìÿç. Æöìëÿ òÿðêèáèíäÿ ÷ûõûø åäÿí äèë åëåìåíòëÿðèíäÿí éàëíûç åëÿëÿðè æöìëÿ öçâö îëóð êè, îíëàð áó òÿðêèáèí ùÿð ùàíñû áèð öçâö èëÿ ãðàììàòèê âÿ ìÿíòèãè ÿëàãÿéÿ ýèðìèø îëñóí. Áàøãà ñþçëÿ, æöìëÿ öçâëÿðèíäÿí ùå÷ îëìàçñà áèðè èëÿ ñèíòàêòèê ÿëàãÿéÿ ýèðìÿéÿí áèð âàùèä ùÿìèí æöìëÿíèí öçâö ùåñàá åäèëìèð. Ìÿñ., õèòàáëàð, àðà ñþçëÿð, áàüëàéûæûëàð âÿ ñ. æöìëÿ öçâö ôóíêñèéàñûíû éåðèíÿ éåòèðìèð. Æöìëÿ öçâëÿðè èëÿ óçëàøìà, èäàðÿ âÿ éàíàøìà ÿëàãÿëÿðèíäÿí áèðè âàñèòÿñèëÿ áèðëÿøÿí ùÿð ùàíñû áèð äèë âàùèäè æöìëÿ öçâö ùåñàá åäèëèð.

    Æöìëÿäÿ ÿñàñ àìèë ïðåäèêàòèâ ìèíèìóì îëäóüó ö÷öí æöìëÿäÿ ðåàëëàøàí- ìöáòÿäà âÿ õÿáÿð áàø öçâ ùåñàá åäèëèð. Áàø öçâëÿðè èçàù åäÿí âÿ æöìëÿíèí ìÿíàñûíû äîëüóíëàøäûðàí öçâëÿð èñÿ èêèíæè äÿðÿæÿëè öçâëÿð ùåñàá åäèëèð» (8, ñ.  212).

    Æöìëÿ öçâëÿðèíèí òðàíñôîðìàñèéà ïðîáëåìè, îíëàðûí ñòðóêòóð-ñåìàíòèê ìîäåëëÿðè, öìóìèééÿòëÿ, òðàíñôîðìàñèéà ïðîñåñèíèí ãàíóíàóéüóíëóãëàðû  òÿäãèãàòëàðäà  ãàíååäèæè áèð âÿçèééÿòäÿ þéðÿíèëìèøäèð. «Òðàíñôîðìàñèéà îëóíìóø æöìëÿ öçâëÿðè»  ñèíòàêòèê òåðìèíè, ñèíòàêòèê âàùèäè òðàíñôîðìàñèéà îëóìóø æöìëÿëÿðèí ôîðìàëàøìàñû ö÷öí çÿìèí éàðàäûð. Òðàíñôîðìàñèéà îëóíìóø öçâëÿð òÿêæÿ ñàäÿ àíëàéûøëàðû äåéèë, åëÿæÿ äÿ ìöðÿêêÿá ôèêèðëÿðè  èôàäÿ åäèð. Öìóìè äèë÷èëèêäÿ ôóíêñèîíàë æÿùÿòäÿí ôÿðãëÿíÿí æöìëÿ öçâëÿðèíÿ (îíëàðûí îõøàð âÿ ôÿðãëè ôîðìàëàðûíà) äèããÿò âåðèëäèéè áèð ùàëäà, òðàíñôîðìàñèéà îëóíìóø æöìëÿ öçâëÿðè ìÿñÿëÿñè ñàíêè éàääàí ÷ûõìûøäûð. Þçáÿê äèë÷èñè Ì. Ìóõàìàäèéåâàíûí íàìèçÿäëèê äèññåðòàñèéàñû èñòèñíà òÿøêèë åäèð. Áó òÿäãèãàò èøè ÷åâðèëìèø æöìëÿ öçâëÿðè ìÿñÿëÿñèíÿ ùÿñð åäèëìèøäèð.

       Àçÿðáàéæàí äèë÷èñè À.Ìÿììÿäîâà äÿãèãëÿøäèðèæè æöìëÿ öçâëÿðèíè ìîíîãðàôèê âÿ öìóìè äèë÷èëèê éþíöíäÿ àðàøäûðìûøäûð. Ìöÿëëèô íèòãäÿ äÿãèãëÿøäèðìÿ ùàäèñÿñè, ìàùèééÿòè âÿ íÿçÿðè ÿñàñëàðû; äÿãèãëÿøäèðèæè æöìëÿ öçâëÿðèíèí íþâëÿðè; ÿíÿíÿè æöìëÿ öçâëÿðèíèí- ìöáòÿäàíûí, õÿáÿðè, òÿéèíèí, òàìàìëûüûí âÿ çÿðôëèéèí æöìëÿ è÷ÿðèñèíäÿêè äÿãèãëÿøìÿ ìåéàðëàðûíû òÿäãèã åäèá îðòàéà ÷ûõàðìûøäûð.

     Öìóìè äèë÷èëèêäÿ ìöáòÿäàíûí ôóíêñèéàñûíûí àçàëäûëìàñû âÿ õÿáÿðèí ðîëóíóíóí øèøèðäèëìÿñè ùàëëàðûíà ðàñò ýÿëìÿê îëóð. Àðàøäûðûæûëàðûí íþãòåéè-íÿçÿðèíæÿ, æöìëÿäÿ õÿáÿð ãåéðè-ìÿùäóä ùþêìðàíäûð, ïàäøàùäûð. ßýÿð æöìëÿäÿ áàøãà öçâëÿð âàðñà, îíëàð îíà æèääè òàáåäèð âÿ àíæàã îíäà þç ìÿçìóíóíó òàïûð. Áóíëàð ìöáòÿäà îëìàäûãäà áåëÿ, õÿáÿð àíëàéûøûíû êèôàéÿò ãÿäÿð èôàäÿ åäèð âÿ òàì øÿêèëäÿ áèð æöìëÿ ôîðìàëàøäûðûð. Éÿíè, æöìëÿíèí þçö õÿáÿðäèð, õÿáÿðäÿí áàøãà áèð øåé äåéèëäèð. Ìöáòÿäà èñÿ áàø öçâ äåéèë, îíó òàìàìëûüûí íþâëÿðèíäÿí áèðè ùàñàá åòìÿê îëàð. Àíàëîúè ôèêèð À.À. Ïîòåáíéàíûí «æöìëÿíèí  ìöñòÿãèë öçâö, äèýÿð öçâëÿðñèç «ôÿàëèééÿò ýþñòÿðÿí» öçâö õÿáÿðäèð ôèêðèäèð. Ìÿíòèãè áàõûìûíäàí éàíàøàíëàð äà ùþêìöí õÿáÿðäÿ èôàäÿñèíèí öñòöíëöéöíäÿí áÿùñ åòìèøëÿð. Õÿáÿðèí èôàäÿ èìêàíëàðûíû äà ëîêàëëàøäûðìûøäûëàð. Ýóéà õÿáÿð òÿêæÿ ôåëëÿ þç èôàäÿñèíè òàïûð (9, ñ. 109).

   Áó íþãòåéè-íÿçÿðëÿ ðàçûëàøûëìàìûø, Ã.À. Ìèëîâèäîâ «ìöáòÿäà æöìëÿíèí èêèíæè äÿðÿæÿëè öçâöäöðìö» ñóàëû èëÿ ùÿìèí ôèêðèí äöçýöí îëìàäûüûíû äèããÿòÿ ÷àòäûðìûøäûð (10, ñ. 15).

   Áåëÿ áèð ìåéèë Àçÿðáàéæàí äèë÷èñè ß.Äÿìèð÷èçàäÿíèí òÿäãèãàòëàðûíäà äà þçöíÿ éåð åòìèøäèð. Õÿáÿðèí  ÿñàñ-òÿøêèëåäèæè  öçâ îëäóüó, ìöáòÿäàíûí îíäàí àñûëûëûüû ß.Äÿìèð÷èçàäÿíèí òÿäãèãàòûíäà: «Àçÿðáàéæàí äèëèíäÿêè ìöáòÿäàëàð æöìëÿ äàõèëèíäÿêè õÿáÿðëÿð êèìè àïàðûæû áèð âÿçèôÿ äàøûìûð; æöìëÿäÿ èôàäÿ åäèëÿí ôèêèðëÿðèí ÿñàñûíû áèëäèðìèð, æöìëÿäÿí õàðèæäÿ ñàäÿæÿ áèð ìÿôùóìäàí áàøãà áèð øåé èôàäÿ åòìèð âÿ òÿêñþçëö æöìëÿéÿ äÿ áÿðàáÿð îëìóð. Áóíà ýþðÿ äÿ Àçÿðáàéæàí äèëèíèí ñÿðôëÿðèíäÿ (ãðàììàòèêëàðûíäà) ìöáòÿäàíû æöìëÿíèí ÿñàñ öçâëÿðèíäÿí áèðè êèìè òàíûìàã, ìöáòÿäàñûç æöìëÿíè éàðûì÷ûã æöìëÿëÿð ñûðàñûíà äàõèë åòìÿê, ôèêðèìèçæÿ, äîüðó äåéèëäèð. Áóíà ýþðÿ äÿ ìÿí, ìþâæóä éàðàðñûç ÿíÿíÿíè, äàùà äîüðóñó, êîð-êîðàíÿ òÿãëèäèí íÿòèæÿñèíè éàðàìàç ùåñàá åòäèì âÿ ìöáòÿäàíû áàø öçâëöêäÿí ÷ûõàðûá, êîíêðåòëÿøäèðèæè öçâëÿð ñûðàñûíà äàõèë åòìÿéè äàùà äöçýöí áèëäèì» (11, ñ. 35, 37).

   Áåëÿëèêëÿ, öìóìè äèë÷èëèêäÿ õÿáÿðèí æöìëÿíèí ìöùöì öçâ îëäóüó, ìöáòÿäàíûí èñÿ îíäàí ùå÷ äÿ ýåðè ãàëìàäûüûíû ÿñàñëàíäûðàí ôèêèðëÿðÿ äÿ ðàñò ýÿëèðèê.

    Ã.Êàçûìîâ  æöìëÿ öçâëÿðèíèí òóòäóüó ìþâãå èëÿ áàüëû òÿäãèãàòëàðà ìöíàñèáÿòèíè áåëÿ áèëäèðèð: «Ìöòÿäà îíà ýþðÿ äîìèíàíò ñàéûëûð êè, æöìëÿäÿ õÿáÿð çîíàñû âàñèòÿñèëÿ ñþéëÿíèëÿí ôèêèð, èø, ùàäèñÿ âÿ ÿëàìÿòèí äàøûéûæûñû îëóð. Ùÿòòà ìöáòÿäà æöìëÿäÿ èøëÿíìÿäèêäÿ, áóðàõûëäûãäà äà íÿçÿðäÿ òóòóëóð âÿ ñþéëÿíèëÿí ÿëàìÿò îíóí ñÿæèééÿñèíÿ õèäìÿò åäèð. Ìöáòÿäàíûí áó æöð ôàêóëòàòèâ ìþâãåéè À.Õ. Âîñòîêîâ, Ô.È.Áóñëàéåâ, À.À.Ïîòåáíéà, Ô.Ô.Ôîðòóíàòîâ, À.Ì.Ïåøêîâñêè êèìè ýþðêÿìëè àëèìëÿðèí õÿáÿðÿ öñòöíëöê âåðìÿñèíÿ, õÿáÿðèí ðîëóíó øèøèðòìÿñèíÿ ñÿáÿá îëìóøäóð. Áèçèì äèë÷èëèêäÿ ïðîô. ß.Äÿìèð÷èçàäÿ äÿ ìöáòÿäàíû áàø öçâ äåéèë, ìöÿééÿíëÿøäèðÿí, êîíêðåòëÿøäèðÿí öçâ àäëàíäûðìûøäûð. Áóíëàðäàí òàì ôÿðãëè îëàðàã, À.À.Øàõìàòîâ ìöáòÿäàíû ÿñàñ, òàáå åäÿí, õÿáÿðè àñûëû òÿðÿô ùåñàá åòìèøäèð. À.À.Øàõìàòîâóí ôèêðèíæÿ, áó ùàë æöìëÿíè òÿøêèë åäÿí ñþçëÿðèí òÿáèÿòèíäÿí äîüóð. Áåëÿ êè, ìöáòÿäà-õÿáÿð ÿëàãÿñèíäÿ òÿðÿôëÿðäÿí áèðè ÿëàìÿò áèëäèðèð, äèýÿðè ùÿìèí ÿëàìÿòèí äàøûéûæûñû êèìè ÷ûõûø åäèð. Ìÿùç ÿëàìÿòèí äàøûéûæûñû ùàêèì òÿðÿô, òàáå åäÿí òÿðÿô êèìè ÷ûõûø åäèð êè, áó äà ìöáòÿäàäàí èáàðÿòäèð. ßëàìÿò ÿëàìÿòèí äàøûéûæûñûíäàí àñûëû îëóð âÿ õÿáÿð øÿêëèíäÿ þç èôàäÿñèíè òàïûð. Áåëÿëèêëÿ, À.À.Øàõìàòîâóí ôèêðèíæÿ, áàø öçâëÿðäÿí ÿí ÿñàñû õÿáÿð äåéèë, ìöáòÿäàäûð»

    Äèýÿð áèð ôèêèð ìöáòÿäàíûí æöìëÿíèí ÿñàñ öçâö îëìàñû ôèêðèäèð. Ç.Áóäàãîâàíûí ôèêðèíæÿ, æöìëÿíè òÿøêèë åòìÿê, ãóðìàã, æöìëÿäÿ ñèíòàêòèê ÿëàãÿíè éàðàòìàã, ïðåäèêàòèâ ìöíàñèáÿòëÿðè èôàäÿ åòìÿê æÿùÿòäÿí ìöáòÿäà ìöùöì ÿùÿìèééÿòÿ ìàëèêäèð; ÷öíêè æöìëÿ ãóðàðêÿí õÿáÿðèí ôîðìàëàøìàñû ìöáòÿäà èëÿ áàüëû îëóð» (12, ñ. 167).

    Öìóìè äèë÷èëèêäÿ ìÿíòèãè-ãðàììàòèê æÿùÿòäÿí ìöáòÿäà âÿ õÿáÿðèí åéíè ôóíê­ñèéà äàøûäûüû, ñóáéåêòèí (ìöáòÿäàíûí) ïåðäèêàòñûç (õÿáÿðñèç) áèòìèø ôèêðè èôàäÿ åäÿ áèë­ìÿìÿñè ìÿñÿëÿñè ìöäàôèÿ îëóíàí ÿñàñ ôèêèðëÿðèäÿí áèðè êèìè äàâàì åòäèðèëèð (13, ñ. 7).

     Öìóìè äèë÷èëèêäÿ, òöêîëîýèéàäà õÿáÿðèí ãóðóëóøó èëÿ áàüëû áÿçè ìöáàùèñÿ äîüóðàí ìÿñÿëÿëÿðÿ äÿ ðàñò ýÿëèíèð. Áóíëàð òÿäãèãàò÷ûëàð òÿðÿôèíäÿí áó æöð ãðóïëàøäûðûëìûøäûð:

4)                           ìöðÿêêÿá ñþçëÿðèí ñàäÿ âÿ éà ìöðÿêêÿá öçâ âÿçèôÿñèíäÿ ÷ûõûø åòìÿñè;

5)                           òÿðêèáèíäÿ èäè, èìèø, èñÿ âÿ ñ. êþìÿê÷è ñþçëÿð îëàí õÿáÿðèí àéðûæà áèð ãóðóëóø íþâöíö éàðàòìàñû;

6)   àäëà êþìÿê÷è ôåëäÿí èáàðÿò ìöðÿêêÿá ôåëèí èñìè âÿ éà ôåëè õÿáÿð âÿçèôÿñèíäÿ ÷ûõûø åòìÿñè. Ìþâæóä àðàøäûðìàëàðäà  æöìëÿ öçâëÿðè èëÿ íèòã ùèññÿëÿðè åéíèëÿøäèðèë­ìèøäèð. À.Ì.Ïåøêîâñêè, Ì.Í.Ïåòåðñîí êèìè àëèìëÿð èëê ýöíëÿð, ãðàììàòèêàëàðûí ôîðìàëàøäûüû äþâðëÿðäÿ áó êàòåãîðèéàëàðû åéíèëÿøäèðìèøëÿð. Òÿäãèãàòëàð ýåíèøëÿíäèêæÿ áó ñÿùâ àääûì äöçÿëäèëìèøäèð.

   Äèë÷èëèêäÿ æöìëÿ öçâö ìÿñÿëÿñè ìöòëÿã ìÿíàäà îëìàñà äà, íèñáè æÿùÿòäÿí íèòã ùèññÿëÿðè èëÿ ÿëàãÿëÿíäèðèëèð. Äöíéàíûí ÿêñÿð äèëëÿðèíäÿ æöìëÿ öçâö âÿ íèòã ùèññÿñè ïðîáëåìèíäÿí áÿùñ åäÿðêÿí îíëàðûí ãðàììàòèê ãóðóëóøóíó íÿçÿðäÿ òóòäóãäà ñþçëÿðèí ñèíèôëÿðÿ áþëöíìÿñè àñàíëàøûð. Æöìëÿ öçâö ôóíêñèéàñûíäà áöòöí íèòã ùèññÿëÿðè ÷ûõûø åäÿ áèëìÿäèéè ö÷öí ñþç ãðóïëàðûíû âÿ îíëàðûí òÿñíèôè ïðèíñèïëÿðèíè íÿçÿðÿ àëìàã ëàçûìäûð.

   Æöìëÿ öçâëÿðè èëÿ íèòã ùèññÿëÿðè áèð-áèðè èëÿ ñûõ áàüëûäûð. Àììà åéíè äåéèëäèð. Íèòã ùèññÿëÿðè öñöí ôîðìà ÿí ÷îõ ÿùÿìèééÿò äàøûéûð. Æöìëÿ öçâëÿðè ö÷öí èñÿ  ïðèîðèòåò-öñòöí æÿùÿò ìàùèééÿòäèð.

   Åéíè ìàùèééÿòèí áèð ñûðà ôîðìàëàðäà òÿçàùöðö äèàëåêòèêàíûí ÿñàñ ãàíóíëàðûíäàíäûð. Áóíà ýþðÿ äÿ ùÿð ùàíñû áèð æöìëÿ öçâö áèð íå÷ÿ ôîðìàäà íèòã ùèññÿñè øÿêëèíäÿ òÿçàùöð åäÿ áèëÿð. Áó ñÿáÿáäÿí äÿ æöìëÿ öçâëÿðèíèí ÿùàòÿñè íèòã ùèññÿëÿðèíäÿí äàùà ÷îõ âÿ ýåíèøäèð. Áåëÿëèêëÿ, áöòöí äèë ôàêòëàðû ôîíåìëÿðäÿí áàøëàìûø ñþç áèðëÿøìÿëÿðèíÿ ãÿäÿð æöìëÿ öçâö îëà áèëÿð. Áóíäàí ÿëàâÿ, áèð æöìëÿ öçâö áöòöí íèòã ùèññÿëÿðèíè ÿùàòÿ åäÿ áèëÿð.

     Ìîðôîëîúè êàòåãîðèéàëàðûí æöìëÿ öçâëÿðèíÿ îëàí ìöíàñèáÿòèíèí íåéòðàëëûüûí­äàí äà öìóìè äèë÷èëèêäÿ äèññêóñèéàëàð àïàðûëìûøäûð. Ìÿñÿëÿí, ùàë êàòåãîðèéàñûíûí æöìëÿ öçâëÿðèíÿ îëàí ìöíàñèáÿòèíè ýþòöðÿê. Åéíè ùàë áèð íå÷ÿ æöìëÿ öçâöíöí ôîðìàëàøìàñûíäà èøüòèðàê åäèð. Èñìèí éåðëèê, éþíëöê âÿ ÷ûõûøëûã ùàëëàðû ùÿì òàìàìëû­üûí, ùÿì äÿ çÿðôëèéèí ùàëû îëà áèëèð. Áó ùàëëàðäàêû æöìëÿ öçâöíöí òàìàìëûãìû âÿ éà çÿðôëèêìè îëìàñû ñþçöí ëåêñèê ìÿíàñû èëÿ ñûõ áàüëûäûð. Ëàêèí åéíè ùàëûí ùÿì òàìàìëûã, ùÿì äÿ çÿðôëèéèí ùàëû îëà áèëìÿñè îíëàðûí éàíàøû èøëÿíìÿñèíÿ èìêàí âåðìèð. Áåëÿ êè, áèð æöìëÿäÿ åéíè ùàëäà äóðàí òàìàìëûüà âÿ çèðôëèéÿ òÿñàäöô åäèëìèð (13, ñ.41).

   Íèòã ùèññÿëÿðè æöìëÿ öçâëÿðè âÿçèôÿñèíäÿ èêè æöð ÷ûõûø åäèð: þç ÿñàñ ôóíêñèéàñûíäà; ÿëàâÿ ôóíêñèéàëàðäà.

    Íèòã ùèññÿëÿðèíèí ÿñàñ ôóíêñèéàñû î äåìÿêäèð êè, ÿñàñ íèòã ùèññÿëÿðèíèí ùÿð áèðè ñàíêè òÿáèÿò åòèáàðèë áó âÿ éà äèýÿð áèð æöìëÿ öçâöíÿ òÿùêèì îëóíìóøäóð êè, âÿ ÿêñÿðÿí òÿáèè øÿêèëäÿ ùÿìèí âÿçèôÿäÿ ÷ûõûø åäèð. Áó ÿñàñ ñèíòàêòèê âÿçèôÿíè äÿéèøäèêäÿ íèòã ùèññÿëÿðèíèí òÿáèÿòèíäÿ ñåìàíòèê äÿéèøèêëèê ÿìÿëÿ ýÿëèð.

   Æöìëÿ öçâëÿðèíèí èøëÿíìÿ-ôóíêñèîíàë íþâö äÿ  àéðû-àéðû äèë÷èëèê ÿäÿáèé­éà­òûíäà ôÿðãëè øÿêèëäÿ èøëÿíìèøäèð. Òöðê äèë÷èëèê ÿäÿáèééàòûíäà  ýåð÷åê þçíå (ùÿãèãè ìöáòÿäà), ñþçäå þçíå (ôîðìàë ìöáòÿäà), þðòöëö þçíå (ìÿíòèãè ìöáòÿäà), îðòàê þçíå (ùÿìæèíñ ìöáòÿäà), ñåñëåíìåëè þçíå (ñàüûðûø ìöáòÿäàñû),  éèíåëåíìèø éöêëåìëåð (òÿêðàðëàíàí õÿáÿðëÿð), ïåêèøòèðèëìèø éöêëåìëåð ( ãöââÿòëÿíäèðèëìèø õÿáÿðëÿð)  âÿ ñ. íþâëÿð ýþñòÿðèëèð (14, ñ. 55- 102).

   Æöìëÿ öçâëÿðèí ñèíòàêòèê êîíñòðóêñèéà äàõèëèíäÿ òóòäóüó ìþâãå äÿ ÿñàñ ìÿñÿëÿëÿðäÿí áèðè êèìè äèë÷èëèêäÿ äèããÿò æÿëá åòìèøäèð. Áó ñûðàëàíìà èëÿ áàüëû ìÿñÿëÿäèð. Àçÿðáàéæàí äèë÷èñè ß.Æàâàäîâ  ñûðàëàíìàäà æöìëÿ öçâëÿðèíèí éåðèíè äÿãèã ìöÿééÿíëÿøäèðìèøäèð. Äèë÷è-àëèìèí ôèêðèíæÿ, æöìëÿíèí àüûðëûã ìÿðêÿçèíè òÿøêèë åòäèéè ö÷öí ìöáòÿäà âÿ õÿáÿðèí éåðèíè ìöÿééÿíëÿøäèðìÿê ö÷öí ýåíèø êîíòåêñòëÿðèí òÿùëèëèíèí ìöùöì ðîëó âàðäûð.

   Ñûðàëàíìàäà äà ìöáàùèñÿëè ìÿñÿëÿëÿð îòàéà ÷ûõìûøäûð êè, ìÿñÿëÿí òÿéèíëÿðèí ñûðàëàíìàñûíäàêû ñåìàíòèê áèðëèéÿ áàõìàéàðàã àëèìëÿð áó ìÿñÿëÿéÿ äàèð ìöõòÿëèô ìöëàùèçÿëÿð éöðöòìöøëÿð. Àììà, áóíóíëà áåëÿ, áöòöí òÿéèíëÿðèí ñûðàëàíìàñû ìÿñÿëÿñè ìöáàùèñÿ éàðàòìûð. Äàùà ÷îõ ôèêèð éàðàäàí ñèôÿòëÿðäÿí èáàðÿò îëàí ãåéðè-ùÿìæèíñ òÿéèíëÿðèí ñûðàëàíìàñûäûð.Áåëÿëèêëÿ, æöìëÿ öçâëÿðèíèí ùÿð áèðèíèí ñûðàëàíìàñûíäàêû ãàíóíàóéüóíëóãëàðûí ìöÿééÿíëÿøäèðèëìÿñè äÿ ãàðøûäà äóðàí áàøëûæà ìÿñÿëÿëÿðäÿíäèð.

    Íÿòèæÿ îëàðàã äåéÿ áèëÿðèê êè, æöìëÿíè òÿøêèë åäÿí öçâëÿð èäåéàñû þçëöéöíäÿ éåíè èäåéà äåéèëäèð. Ñèíòàêòèê èäåéàëàðäàí áèðèäèð. Ñèíòàêòèê ôîðìóëëàðû òÿðòèá åòìÿê ö÷öí æöìëÿ öçâëÿðèíÿ éåíèäÿí íÿçÿð ñàëìàã,  äèëèí ñèíòàêòèê ãàòûíäà îëàí ïîåòåíñèàë «ñþç çÿíæèðëÿðè»íè ùÿðòÿðÿôëè øÿêèëäÿ îðòàéà ÷ûõàðìàã ëàçûìäûð. «Èíñàí íèòãè ñèíòàêñèñäÿí áàøëàíûð» (Â.Ïàâëîâ). Ñèíòàêñèñèí æöìëÿíè ãóðàí, êîììóíèêàñèéà éàðàäàí öçâëÿðèíèí äÿ ðîëóíó, èíêèøàô éîëëàðûíû äîüðó-äöçýöí ìöÿééÿíëÿøäèðìÿê öìóìè äèë÷èëèéèí ãàðøûñûíäà äóðàí öìäÿ ïðîáëåìëÿðäÿíäèð.

                                                 ßäÿáèééàò

11.                          Òåñíèåðå Ë. Åëåìåíòñ äå ñéíòàõå ñòðóæòóðàëå. Ïàðèñ, 1959.

12.                          Áàðõóäàðîâ Ë. Ñ. Ñòðóêòóðà ïðîñòîãî ïðåäëîæåíèÿ ñîâðå­ìåííîãî Àí­ãëèé­ñêîãî ÿçûêà. Èçäàòåëüñòâî «Âûñøàÿ øêîëà», Ìîñêâà, 1966.

Ëåáåäåà. Òèïû ñêàçóåìîãî â ñîâðåìåííîì àíãëèéñêîì ÿçûêå. Ì., 1953).

13.                          Äåíèñîâ Â.Ñ. Ïðåäëîæåíèÿ ñ íà÷àëüíûì è ò  â ñîâðåìåííîì àíãëèéñêîì ÿçûêå. Ì., 1962.

14.                          Ëàïèäóñ Á.À. Ïðîáëåìà ñîãëàñîâàíèÿ ñêàçóåìîãî ñ ïîäëåæàùèì â ñîâðåìåííîì àíãëèéñêîì ÿçûêå. Ì., 1959.

15.                          Äÿìèð÷èçàäÿ ß. Ìöàñèð Àçÿðáàéæàí äèëè. Àçÿðíÿøð, Áàêû, 1947.

16.                          Êàçûìîâ Ã.Ø. Ìöàñèð Àçÿðáàéæàí äèëè. Ñèíòàêñèñ. Áàêû, 2000.

17.                          Ìóõàìàäèåâà Ì. Òðàíñôîðìàöèîííûå ÷ëåíû ïðåäëîæåíèÿ â ñîâðå­ìåí­íîì óçáåêñêîì ÿçûêå. ÀÊÄ, Òàøêåíò, 1985).

18.                          Äìèòðåâñêèé À. Ãðàììàòè÷åñêèå çàìåòêè î ðóññêîì ñèíòàêñèñå. «Ôèëî­ëî­­ãè­÷åñêèå çàïèñêè». Âûï, ¹, Ì., 877, ñ. 1-15; Ïîòåáíÿ À.À. Èç çàïèñîê ïî ðóññêîé ãðàììàòèêå. Ì., Ó÷ïåäãèç, 1958

19.                          Ùàòèáîüëó Â. Òöðê÷åíèí ñþçäèçèìè. Àíêàðà, 1982, ñ. 158-159; Ëåéëà Êàðàùàí. Òöðê÷åäå ñþçäèçèìè. Àíêàðà, 1995.

20.                          Ðöñòÿìîâ Ðöôÿò. Òöðê äèëèíèí ñèíòàêñèñè. Áàêû, «Íóðëàí» íÿøðèééàòû, 2009.

11. Úàâàäîâ ß.Ì. Ìöàñèð Àçÿðáàéúàí ÿäÿáè äèëèíäÿ ñèíòàêòèê âàùèäëÿðèí ñûðàñû. Áàêû, Åëì. 1977.

12. Áûêîâà Å.Ì. Ïîäëåæàùåå è ñêàçóåìîå â ñîâðåìåííîì áåíãàëüñêîì ÿçûêå. Èçä. «Âîñòî÷íîé ëèòåðàòóðû», Ì., 1960, ñ. 64;

13. Çàêèåâ Ì. Ñêàçóåìîå â ñîâðåìåíîì òàòàðñêîì ÿçûêå. Êàçàíü, 1960.

                                                 

 Ê.Àùìàäîâà

Òùå ïðîáëåì îô òùå ìåìáåðñ îô à ñåíòåíúå èí ýåíåðàë ëèíýóèñòèúñ: òùå úùàðàúòåð îô èíâåñòèýàòèîí.

Ñóììàðé

Èí òùå àðòèúëå èñ èíâåñòèýàòèîí îô òùå ìåìáåðñ îô à ñåíòåíúå  èí ýåíåðàë àíä Òóðêèê  ëèíýóèñòèåñ àíä òùå úùàðàúòåð îô òùå èíâåñòèýàòèîí àðå ðåâåàëåä. Èùåðå èñ ýèâåí òùå àíàëéñèñ îô èäåàñ ôîðìåä èí òùå äèñúóññèîí, àñ wåëëàñ òùåðå àðå úîíñèäåðåä  íåw ïîèíòñ îô âèåw àíä àïïðîàúùåñ.

 

Ïðîáëåìà ÷ëåíîâ ïðåäëîæåíèÿ â îáùåì ÿçûêîçíàíèè: õàðàêòåð èññëåäîâàíèé

Ðåçþìå

 ñòàòüå äàåòñÿ èññëåäîâàíèå ÷ëåíîâ ïðåäëîæåíèÿ â îáùåì è òþðêñêîì ÿçûêîçíàíèè, ðàñêðûâàåòñÿ õàðàêòåð èññëåäîâàíèé. Äàåòñÿ àíàëèç èäåé, âîç­íèê­øèõ  â äèñêóññèè, ðàññìàòðèâàþòñÿ íîâûå âçãëÿäû è ïîäõîäû.

À÷àð ñþçëÿð: öìóìè äèë÷èëèê, Òöðêîëîýèéà, úöìëÿ öçâëÿðè, õÿáÿð, ìöáòÿäà,

Êåéwîðäñ: ýåíåðàë ëèíýóñòèúñ, Òóðêèê ëèíãâèñòèúñ, ìåìáåðñ îô ñåíòåíúå, ñóáéåúò, ïðåäèúàòèâå.

Êëþ÷åâûå ñëîâà: îáùåå ÿçûêîçíàíèå, òþðêîëîãèÿ, ÷ëåíû ïðåäëîæåíèÿ, ïîäëåæùåå, ñêàçóåìîå.

                                                                      

  Ðÿé÷è: ô.å.í., äîñ.Ç.ß.Øàùáàçîâà

                                                                           ô.å.í. À.Èáðàùèìîâà


Íóðèåâà Èðàäà Ìàðäàí ãûçû

ÈÍÂÅÐÑÈß Â ÑÎÂÐÅÌÅÍÍÎÌ ÀÍÃËÈÉÑÊÎÌ È ÐÓÑÑÊÎÌ
 ßÇÛÊÀÕ
                    ßçûê - ñàìîå âàæíîå ñðåäñòâî îáùåíèÿ, íî äàæå êîãäà ìû ðàçãîâàðèâàåì äðóã ñ äðóãîì (âåðáàëüíàÿ êîììóíèêàöèÿ), ìû ñîïðîâîæäàåì íàøó ðå÷ü æåñòàìè, ïîçàìè, ìèìèêîé (íåâåðáàëüíàÿ êîììóíèêàöèÿ). Ïðè ïîìîùè íåâåðáàëüíîé êîììóíèêàöèè ìû çà÷àñòóþ äåëàåì àêöåíò íà òîé èëè èíîé ôðàçå, íà òîì èëè èíîì ñîîáùåíèè. Íàïîäîáèå ýòîãî ðàáîòàåò è èíâåðñèÿ, îíà, êàê áû, âûäåëÿåò, ñòàâèò íà ïåðâîå ìåñòî, âûíîñèò âïåð¸ä áîëåå çíà÷èìîå, òî, ÷òî õî÷åòñÿ ïîä÷åðêíóòü, íà ÷¸ì äåëàåì óäàðåíèå. Òî åñòü çà÷àñòóþ èíâåðñèÿ ïåðåäà¸ò íàøó ýìîöèþ èëè íàñòðîåíèå. Òàêèì îáðàçîì,  ÷òî êîììóíèêàöèîííûå öåëè ìåíÿþò ïîðÿäîê ñëîâ.
                    Èíâåðñèÿ  -  ýòî  íàðóøåíèå  ïðÿìîãî ïîðÿäêà ñëîâ áåç  âíåñåíèÿ äîïîë­íèòåëüíûõ ýëåìåíòîâ. Ìîæíî íàáëþäàòü äâà  òèïà  èíâåðñèè  -  ïðîñòóþ  è äâîéíóþ: 
                    à) ïðè ïðîñòîé èíâåðñèè  ñêàçóåìîå,  èíîãäà  äîïîëíåíèå,  âûíîñèòñÿ  â ïîëîæåíèå  ïåðåä  ïîäëåæàùèì.  Ïðè   ïåðåâîäå   ïîðÿäîê   ñëîâ   àíãëèéñêîãî ïðåäëîæåíèÿ ñëåäóåò  ñîõðàíÿòü  è  èíîãäà  èñïîëüçîâàòü  óñèëèâàþùåå  ñëîâî, íàïðèìåð: In the vacuum was a new sample. Â âàêóóìå íàõîäèëñÿ íîâûé îáðàçåö; 
                    á) ïðè äâîéíîé èíâåðñèè â  íà÷àëî  ïðåäëîæåíèÿ  âûíîñèòñÿ ñìûñëîâàÿ  ÷àñòü  ñëîæíîãî   ñêàçóåìîãî,   êîòîðàÿ   ìîæåò   áûòü   âûðàæåíà ïðèëàãàòåëüíûì,  ïðè÷àñòèåì  I,  ïðè÷àñòèåì   II   èëè   ñóùåñòâèòåëüíûì   ñ ïðåäëîãîì. Ïðè ýòîì ãëàãîë-ñâÿçêà èëè âñïîìîãàòåëüíûé ãëàãîë ñòîèò  ïîñëå  îáñòîÿòåëüñòâà,  êîòîðîå  èìååòñÿ,   èëè  ïîäðàçóìåâàåòñÿ   â ïðåäëîæåíèÿõ òàêîãî òèïà. Åñëè åñòü îáñòîÿòåëüñòâî, ïåðåâîä ñëåäóåò íà÷èíàòü ñ íåãî, à ñìûñëîâóþ  ÷àñòü ñêàçóåìîãî ïåðåíåñòè ê ãëàãîëó be. Íàïðèìåð: Important for this method is temperature. Remaining to be discussed is the main problem. Äëÿ ýòîãî ìåòîäà âàæíûì (ôàêòîðîì) ÿâëÿåòñÿ òåìïåðàòóðà. (Òåïåðü) îñòàåòñÿ îáñóäèòü îñíîâíóþ ïðîáëåìó. 
                    Ðàçëè÷èÿ â ïîðÿäêå ñëîâ â àíãëèéñêîì è ðóññêîì ÿçûêàõ ÷àñòî òðåáóþò ïåðåñòðîéêè ïðåäëîæåíèÿ ïðè ïåðåâîäå.  îãðîìíîì áîëüøèíñòâå ñëó÷àåâ íåñîîòâåòñòâèå ãðàììàòè÷åñêîãî ñòðîÿ ðóññêîãî è àíãëèéñêîãî ÿçûêîâ ïðîÿâëÿåòñÿ èìåííî â ïîñòðîåíèè ïðåäëîæåíèÿ.
                    Ïîðÿäîê ñëîâ â àíãëèéñêîì ÿçûêå ãðàììàòè÷åñêè çàôèêñèðîâàí - ýòî ïîäëåæàùåå, ñêàçóåìîå è äàëåå âòîðîñòåïåííûå ÷ëåíû ïðåäëîæåíèÿ.  Äëÿ àíãëèéñêîãî ïðåäëîæåíèÿ õàðàêòåðíû ñëåäóþùèå ÷åðòû  àíàëèòèçìà:  
                    1.   Àíãëèéñêîìó   ÿçûêó,   êàê   ÿçûêó   àíàëèòè÷åñêîìó,   õàðàêòåðåí ôèêñèðîâàííûé  ïîðÿäîê  ñëîâ  â  ïîëîæèòåëüíîì,   îòðèöàòåëüíîì   è âîïðîñèòåëüíîì ïðåäëîæåíèÿõ.  Ñóùåñòâóåò íåñêîëüêî ñëó÷àåâ  îòñòóïëåíèÿ  îò  ïðÿìîãî  ïîðÿäêà  ñëîâ, êîòîðîå âûçûâàåòñÿ ðàçíûìè ïðè÷èíàìè, íàïðèìåð: 1) îáðàçîâàíèåì âîïðîñèòåëüíîé ôîðìû; 2) íåîáõîäèìîñòüþ  îñîáî  âûäåëèòü  èëè  óñèëèòü  òîò  èëè  èíîé  ÷ëåí ïðåäëîæåíèÿ.   àíãëèéñêîì ïðåäëîæåíèè ñìûñëîâàÿ íàñûùåííîñòü  îñëàáëÿåòñÿ  ê  êîíöó ïðåäëîæåíèÿ. Ïîýòîìó âûäåëÿåìîå ñëîâî, åñëè ýòî íå  íàðóøàåò  ãðàììàòè÷åñêèõ ñâÿçåé ìåæäó ñëîâàìè, îáû÷íî âûíîñèòñÿ â íà÷àëî ïðåäëîæåíèÿ. Íàïðèìåð: This mistake we observed in all his articles.  Èìåííî  ýòó  îøèáêó  ìû íàáëþäàëè âî âñåõ åãî ñòàòüÿõ.  Îòñóòñòâèå   ïàäåæíûõ   è   ëè÷íûõ   îêîí÷àíèé   îãðàíè÷èâàåò ïåðåñòàíîâêó  ñëîâ  â  àíãëèéñêîì  ïðåäëîæåíèè.   Ïîýòîìó   äëÿ   ñìûñëîâîãî âûäåëåíèÿ ðàçíûõ ÷ëåíîâ ïðåäëîæåíèÿ èñïîëüçóåòñÿ ìåòîä ïðîñòîé  ïåðåñòàíîâêè ñëîâ â ïðåäëîæåíèè – èíâåðñèÿ.
                    2. Àíãëèéñêîìó ÿçûêó õàðàêòåðíà  âåðøèíîñòü â  ñòðóêòóðå  ïðåäëîæåíèÿ, òî  åñòü  äðóãèìè  ñëîâàìè  âû÷ëåíåíèå  ïîäëåæàùåãî  è  ñêàçóåìîãî. Ïîýòîìó,  â  îòëè÷èå  îò  ðóññêîãî ÿçûêà,  â  àíãëèéñêîì  â  êàæäîì ïðåäëîæåíèè îáÿçàòåëüíî äîëæíû áûòü ïîäëåæàùåå è ñêàçóåìîå.  
                    3. Õàðàêòåðíî íàëè÷èå âòîðè÷íî  ïðåäèêàòèâíûõ  ñòðóêòóð    ïðè÷àñòíûõ ãåðóíäèàëüíûõ îáîðîòîâ. Íàïðèìåð: I was so sorry to hear about  your  boy  being  killed    ß  áûë  òàê îãîð÷åí, óñëûøàâ, ÷òî âàø ñûí óáèò.
                     ðóññêîì ÿçûêå, ïî ñðàâíåíèþ ñ àíãëèéñêèì, ïîðÿäîê ñëîâ áîëåå ñâîáîäíûé.  ðóññêîì ÿçûêå èíâåðñèÿ íå èìååò òàêîé âûðàçèòåëüíîé ñèëû èç-çà áîëåå ñâîáîäíîãî ïîðÿäêà ñëîâ. Ïîýòîìó ïðè ïåðåäà÷å èíâåðñèè â ïåðåâîäå íà ðóññêèé ÿçûê ÷àñòî ïðèõîäèòñÿ ïîëüçîâàòüñÿ êàêèì-íèáóäü äðóãèì ýìôàòè÷åñêèì ñðåäñòâîì, ÷òîáû ñîõðàíèòü âûðàçèòåëüíîñòü. Èíâåðñèÿ èñïîëüçóåòñÿ â õóäîæåñòâåííîé ðå÷è ñ öåëüþ óñèëèòü åå âûðàçèòåëüíîñòü, ïîä÷åðêíóòü ýìîöèîíàëüíî-ýêñïðåññèâíîå çíà÷åíèå ñêàçàííîãî.  ñòèõàõ íåîáõîäèìîñòü èíâåðñèé ÷àñòî îïðåäåëÿåòñÿ ðèòìîì ñòèõîòâîðíîé ðå÷è, êîòîðûé äåëàåò íåâîçìîæíûì èëè íåæåëàòåëüíûì îáû÷íóþ, «ïðîçàè÷åñêóþ» ñòðóêòóðó ôðàçû. Íàðóøåíèÿ ñèíòàêñè÷åñêîãî ïîðÿäêà ñëîâ ñîçäàþò íåïîâòîðèìûé ðèòìè÷åñêèé è ìåëîäè÷åñêèé óçîð ïîýòè÷åñêîãî ïðîèçâåäåíèÿ.

 ðóññêîì ÿçûêå ïîäëåæàùåå, âûðàæåííîå ñóùåñòâèòåëüíûì èëè ëþáîé ñóáñòàíòèâèðîâàííîé ÷àñòüþ ðå÷è, íàõîäèòñÿ îáû÷íî ïåðåä ñêàçóåìûì. Îäíàêî, ïîñòïîçèöèÿ ïîäëåæàùåãî èìååò ìåñòî â öåëîì ðÿäå ñëó÷àåâ, íàïðèìåð, â ïðåäëîæåíèÿõ, â íà÷àëî êîòîðûõ âûíåñåíû îáñòîÿòåëüñòâåííûå ñëîâà. Ïîñòïîçèöèÿ ïîäëåæàùåãî òàêæå èìååò ìåñòî ïðè ñêàçóåìûõ, âûðàæåííûõ ãëàãîëàìè ñî çíà÷åíèåì áûòèÿ, ñòàíîâëåíèÿ, ïðîòåêàíèÿ äåéñòâèÿ.

                    Îáñòîÿòåëüñòâà ìåñòà è âðåìåíè ìîãóò ñòîÿòü êàê ïåðåä ñêàçóåìûì, òàê è ïîñëå íåãî. Åñëè îáñòîÿòåëüñòâà ìåñòà è âðåìåíè ñòîÿò â íà÷àëå ïðåäëîæåíèÿ, òî ñêàçóåìîå îáû÷íî ïîìåùàåòñÿ íåïîñðåäñòâåííî çà íèìè, à ïîäëåæàùåå ñëåäóåò çà ñêàçóåìûì. Îáñòîÿòåëüñòâà âðåìåíè è ìåñòà, ïîìåùåííûå ïîñëå ñêàçóåìîãî, ëîãè÷åñêè âûäåëÿþòñÿ, ò. å. ïîñòïîçèöèÿ îáñòîÿòåëüñòâ âðåìåíè è ìåñòà ïî îòíîøåíèþ ê ñêàçóåìîìó âåäåò ê áîëüøåìó ñìûñëîâîìó âûäåëåíèþ îáñòîÿòåëüñòâ. Íàïðèìåð: The meeting was recently held in our school. Íåäàâíî â íàøåé øêîëå ñîñòîÿëàñü âñòðå÷à.
                     ðóññêîì ïðåäëîæåíèè ñëîâà, ÿâëÿþùèåñÿ íîñèòåëÿìè íîâîé èëè  îñíîâíîé èíôîðìàöèè, îáû÷íî ïîìåùàþòñÿ â êîíåö ïðåäëîæåíèÿ. Õàðàêòåðíûé äëÿ  ðóññêîãî ïðåäëîæåíèÿ ñâîáîäíûé ïîðÿäîê ñëîâ, ïîñêîëüêó ñâÿçè ìåæäó  ñëîâàìè  âûðàæåíû ïîñðåäñòâîì ïàäåæíûõ îêîí÷àíèé, ôîðì ëèöà, ÷èñëà,  äàåò  âîçìîæíîñòü  ìåíÿòü ìåñòîïîëîæåíèå ðàçíûõ  ÷ëåíîâ  ïðåäëîæåíèÿ  ñ  öåëüþ  ëîãè÷åñêîãî  âûäåëåíèÿ îïðåäåëåííûõ ñëîâ áåç ðèñêà íàðóøèòü ìåæäó íèìè ãðàììàòè÷åñêóþ ñâÿçü.  Íàïðèìåð: Íàø ñïîñîá ðåøåíèÿ çàäà÷è ïðèìåíèì ïðè äàííûõ óñëîâèÿõ. Ïðèíèìàÿ âî âíèìàíèå òàêîé ïîðÿäîê ñëîâ â ïðåäëîæåíèè,  ìîæíî  ñäåëàòü âûâîä, ÷òî  ïðè  äðóãèõ  óñëîâèÿõ  íàø  ñïîñîá  èñïîëüçîâàòü  íåëüçÿ.  Íî  â ïðåäëîæåíèè  "Ïðè  äàííûõ  óñëîâèÿõ  ïðèìåíèì  íàø  ñïîñîá  ðåøåíèÿ  çàäà÷è" îñíîâíàÿ ìûñëü çàêëþ÷àåòñÿ â òîì, ÷òî íèêàêîé äðóãîé ñïîñîá  íå  ìîæåò  áûòü èñïîëüçîâàí. 

Àíàëèç ïðèìåðîâ èíâåðñèè â àíãëèéñêîì è ðóññêîì ÿçûêàõ ïîêàçàë, ÷òî îíà ìîæåò âûïîëíÿòü ðàçëè÷íûå ôóíêöèè â âûñêàçûâàíèÿõ. Ýòè ôóíêöèè, â ñâîþ î÷åðåäü, ñëóæàò äëÿ ðàçëè÷íûõ öåëåé àâòîðîâ. Èíîãäà îíè ñëóæàò äëÿ âûäåëåíèÿ îïðåäåëåííîãî ñëîâà, ôðàçû â îáùåì ïîòîêå òåêñòà. Èíîãäà ðàçëè÷íûå ôóíêöèè èíâåðñèè ñëóæàò äëÿ ïîâûøåíèÿ ýêñïðåññèâíîñòè âûñêàçûâàíèÿ, ÷òîáû âîçäåéñòâèå íà ÷èòàòåëÿ òàêæå ïîâûøàëîñü. Èíîãäà ïðè ïîìîùè èíâåðñèè ïîâûøàåòñÿ èíôîðìàòèâíîñòü âñåãî âûñêàçûâàíèÿ è âñåãî òåêñòà, åãî îêðóæàþùåãî, ÷òîáû, îïÿòü æå, ïðèâëå÷ü âíèìàíèå ÷èòàòåëÿ. Ôóíêöèÿ èíòåíñèôèêàöèè ñëóæèò äëÿ óñèëåíèÿ ýìôàòè÷åñêîãî óäàðåíèÿ íà îïðåäåëåííîì ñëîâå, äëÿ ñîçäàíèÿ îïðåäåëåííîãî îáðàçà â ïðîèçâåäåíèè.

ÑÏÈÑÎÊ  ÈÑÏÎËÜÇÎÂÀÍÍÎÉ ËÈÒÅÐÀÒÓÐÛ

1. Áàðõóäàðîâ Ë.Ñ., Øòåëèíã Ä.À., Ãðàììàòèêà àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Èçä-âî: Ì.: Âûñøàÿ øêîëà. - 1973. 
2. Áåëÿåâà Ì.À. Ãðàììàòèêà àíãëèéñêîãî ÿçûêà – Ì. 1977.
3. Ãàëüïåðèí.È.Ð. Î÷åðêè ïî ñòèëèñòèêå àíãëèéñêîãî ÿçûêà. - Ì., 1958.
4. Äîðîæêèíà Â.Ï. Àíãëèéñêèé ÿçûê äëÿ ñòóäåíòîâ-ìàòåìàòèêîâ. – Ì. 2004.
5. Èâàíîâà È.Ï., Áóðëàêîâà Â.Â., Ïî÷åïöîâ Ã.Ã. Òåîðåòè÷åñêàÿ ãðàììàòèêà ñîâðåìåííîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà. – Ì. Âûñøàÿ øêîëà. - 1981.
6. Èëüèø Á. À. Ñòðîé ñîâðåìåííîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà. – Ì., 1977
7. Êîáðèíà Í.À., Áîëäûðåâ Í.Í., Õóäÿêîâ À.À. Òåîðåòè÷åñêàÿ ãðàììàòèêà ñîâðåìåííîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà. – Èçä-âî: Ì. Âûñøàÿ øêîëà. – 2007. 
8. Ïëîòêèí Â. ß. Ñòðîé àíãëèéñêîãî ÿçûêà. – Ì., 1989.
9. Ñìèðíèöêèé À.È. Ñèíòàêñèñ àíãëèéñêîãî ÿçûêà. 2 èçä. Èçäàòåëüñòâî ËÊÈ. - 2007. 
10.Øåâÿêîâà Â. Å. Ñîâðåìåííûé àíãëèéñêèé ÿçûê: (Ïîðÿäîê ñëîâ, àêòóàëüíîå ÷ëåíåíèå, èíòîíàöèÿ). – Ì. 1980.
Summary

This article deals with the use of the inversion in the English and Russian languages. As you know, the word-order in English is strict, but in Russian it doesn’t have such an expressive force because of a free word-order. Here are also given similarities and defferences in tne compared languages.

XÜLASƏ

Bu məqalədə müasir ingilis və rus dillərində inversiyanın işlənməsindən danışılır. Bildiyiniz kimi, ingilisdə dilində söz sırası sabitdi, lakin rus dilində isə hal şəkilçilərə görə o qədər də sabit deyil. Burada həm də hər iki dilin oxşar və fərqli cəhətləri də göstərilir.

Êëþ÷åâûå ñëîâà: èíâåðñèÿ, ïîðÿäîê ñëîâ, ïîäëåæàùåå, ñêàçóåìîå.

Açar sözlər: inversiya, söz sırası, mübtəda, xəbər.

Key words: inversion, word-order, subject, predicate.

Rəyçi: fil.e.d., prof. N.Ç.Vəliyeva


Ýôåíäèåâà Ôàòèìà Èáðàãèì ê.

ÇÀÈÌÑÒÂÎÂÀÍÍÀß ËÅÊÑÈÊÀ Â ÏÎÝÌÅ ÍÈÇÀÌÈ

ÃßÍÄÆÅÂÈ «ÕÀÔÒ ÏÅÉÊÀл

Íåïðåðûâíûé êîëè÷åñòâåííûé ðîñò ñëîâàðíîãî ñîñòàâà è åãî êà÷åñòâåííûå èçìåíåíèÿ ÿâëÿþòñÿ ïðîÿâëåíèåì îáúåêòèâíîãî çàêîíà ðàçâèòèÿ ëåêñèêè. ( 3 ñòð.14)  ëèíãâèñòèêå íàìå÷àåòñÿ äâà ãëàâíåéøèõ àñïåêòà ðàññìîòðåíèÿ ñëîâàðíîãî ñîñòàâà: ñîöèîëèíãâèñòè÷åñêèé è ëèíãâèñòè÷åñêèé. Ïåðâûé ðàññìàòðèâàåò ïðè÷èíû ðàçâèòèÿ ëåêñèêè çà ïðåäåëàìè ÿçûêà – à ñîöèàëüíûõ ïðîáëåìàõ â èñòîðèè íàðîäà.  ýòîì ñëó÷àå èçó÷åíèå ðàçâèòèÿ ñëîâàðíîãî ñîñòàâà áóäåò îòðàæàòü è ôèêñèðîâàòü èçìåíåíèÿ ñîöèàëüíûå, ýêîíîìè÷åñêèå, èäåîëîãè÷åñêèå è ò.ä. ßçûê – ñâîåîáðàçíûé áàðîìåòð îáùåñòâåííîãî ðàçâèòèÿ.  ñîâðåìåííîì ÿçûêå îòðàæàåòñÿ ñîöèàëüíàÿ æèçíü åãî íîñèòåëåé. Ñîâðåìåííûå íàèáîëåå ðàçâèòèå ÿçûêè âñåñòîðîííå îòðàæàþò íàó÷íî-òåõíè÷åñêèé è êóëüòóðíûé ïðîãðåññ ÷åëîâå÷åñòâà. Çà ïîñëåäíèå ãîäû  ñîöèîëèíãâèñòè÷åñêèå èññëåäîâàíèÿ ïðèíèìàþò øèðîêèé ðàçìàõ âî âñåì ìèðå. Ýòî âïîëíå îïðàâäàíî çíà÷èòåëüíûì ïîâûøåíèåì ðîëè è çíà÷åíèÿ ñîöèîëèíãâèñòè÷åñêèõ èññëåäîâàíèé è ñàìîé ñîöèàëüíîé ëèíãâåñòè÷åñêè â öåëîì â ñîâðåìåííîì îáùåñòâåííîì ðàçâèòèè. (1  ñòð.8)

Ïåðâàÿ ðàáîòà â îáëàñòè ñîöèîëèíãâèñòèêè – ðàáîòà Í.À.Áåëãîðîäñêîãî ïî ëåêñèêå ïåðñèäñêîãî ÿçûêà íîâîãî âðåìåíè. Àíàëîãè÷íûì ïðèåìîì èçëîæåíèÿ ïîëüçóåòñÿ è Ì.Áåõàð â òðóäå «Ñàáêøåíàñè». Äðóãîé àñïåêò – ëèíãâèñòè÷åñêèé – ðàññìàòðèâàåò ïóòè è ñïîñîáû ôîðìèðîâàíèÿ ëåêñèêà ò.å. îòâå÷àåò íà âîïðîñ î òîì, êàê ïðîèñõîäèò êà÷åñòâåííî – êîëè÷åñòâåííûå èçìåíåíèÿ ñëîâàðíîãî ñîñòàâà. Õàðàêòåðèçóþòñÿ âíóòðèëèíãâèñòè÷åñêèå ïðîáëåìû ëåêñèêè: íåêîòîðûå âîïðîñû ñëîâîîáðàçîâàíèÿ ñåìàñèîëîãèè, ôðàçåîëîãèè, òåðìèíîëîãèè è ò.ä. Ýòè äâà àñïåêòà òåñíî ñâçàèìîñâÿçàíû.

Ñîâðåìåííàÿ ïåðñèäñêàÿ ëåêñèêà ôîðìèðàâàëàñü ïîñòåïåííî íà÷èíàÿ ñ ãëóáîêîé äðåâíîñòè è êîí÷àÿ åå ñåãîäíÿøíèì äíåì. Íà âñåõ ýòàïàõ ýòîãî ðàçâèòèÿ èçìåíÿëñÿ óäåëüíûé âåñ âåäóùèõ ïðîöåññîâ íàïîëíåíèÿ ñëîâàðíîãî ñîñòàâà, íî ãëàâíûìè, íàèáîëåå èíòåíñèâíûìè ïðöåññàìè ðàçâèòèÿ ëåêñèêè íà âñåõ ýòàïàõ èñòîðèè ïåðñèäñêîãî ÿçûêà áûëè âíóòðåííå ìîäåëüíîå ñëîâîîáðàçîâàíèå, çàèìñòâîâàíèå èíëÿçû÷íîé ëåêñèêè è èçìåíåíèå ñåìàíòè÷åñêîé ñòðóêòóðû ñëîâ. Ñëîâîîáðàçîâàíèå è ïåðåîñìûñëåíèå ñëîà áûëè âåäóùèìè ïðîöåññàìè ôîðìèðîâàíèÿ ñëîâàðíîãî ñîñòàâà íà ïðîòÿæåíèè âñåõ òðåõ èñòîðè÷åñêèõ ýïîõ ðàçâèòèÿ ïåðñèäñêîãî ÿçûêà (äðåâíèé, ñðåäíèé è íîâûé) Ïîïóòíî øåë ïðîöåññ çàèìñòâîâàíèÿ èíîÿçû÷íîé ëåêñèêè, êîòîðûé ñòâë íàèáîëåå èíòåíñèâíûì è ïî ìíåíèþ Ë.Ñ.Ïåéñèêîâà «ïî âèäèìîìó, ïðåîáëàäàþùèì â ýïîõó ðàçâèòèÿ ïåðñèäññêî-òàäæèêñêîé ëèòåðàòóðû, îñîáåííî â ïðîìåæóòêå ìåæäó XI è XVI âåêàìè, êîãäà çàèìñòâîâàíèÿ èç àðàáñêîãî ÿçûêà íàâîäíèëè ïåðñèäñêèé ÿçûê, ñòàâ îäíèì èç ðåøàþùèõ ôàêòîðîâ ôîðìèðîâàíèÿ ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà ôàðñè-äàðè» ( 3  ñòð. 16)

 íîâîå âðåìÿ (êîíåö XIX è XX âåê) ñëîàîîáðàçîâàòåëüíûå è ñåìàíèòè÷åñêèå ïðöåññû âíîâü ñòàíîâÿòñÿ íà ôðàíöóçñêîãî è äðóãèõ åâðîïåéñêèõ ÿçûêîâ çàíèìàþò òàêæå ìåñòî â ôîðìèðîâàíèè ñîâðåìåííîãî ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà è îñîáåííî åãî áîãàòîé ðàçâåòëåííîé òåðìèíîëîãèè.

Ñëîâàðíûé ñîñòàâ ïåðñèäñêîãî ÿçûêà èìååò ñìåøàííûé õàðàêòåð.  íåì ñîñóùåñòâóþò è âçàèìîäåéñòâóþò â òå÷åíèå ðÿäà ýïîõ äðåâíåéøèå ñëîè ëåêñèêè èíäîåâðîïåéñêîãî è èðàíñêîãî ïðîèñõîæäåíèÿ ñ ëåêñèêîé çèìñòâîâàííîé. Êîëè÷åñòâåííîå ñîîòíîøåíèå ñëîâ èíîÿçû÷íîãî ïðîèñõîæäåíèÿ è ñëîâ èðàíñêèõ â ñîâðåìåííîì ñëîâàðå ñëîæèëîñü, âèäèìî, íå â ïîëáçó ïîñëåäíèõ, õîòÿ òî÷íîå îïðåäåëåíèå ýòîãî ñîîòíîøåíèÿ – äåëî âåñüìà òðóäíîå. Íî ñëåäóåò îòìêòèòü, ÷òî ïåðñèäñêèé ÿçûê ñîõðàíèë è ñîõðàíÿåò ñâîé èðàíñêèé õàðàêòåð, î ÷åì ñâèäåòåëüñòâóåò íå òîëüêî âñÿ ÿçûêîâàÿ ñèñòåìà â öåëîì, íî è òîò äðåâíåéøèé è ðàçâèâøèéñÿ â äàëüíåéøèå ïåðèîäû èðàíñêèé ôîíä ñëîâ, êîòîðûé ñëóæèò îñíîâîé, æèçíåñïîñîáíîé è íàèáîëåå óñòîé÷èâîé ÷àñòüþ ñëîâàðíîãî ñîñòàâà.  ìèðå íåò ÿçûêà, êîòîðûé ïîëüíîñòüþ ñîñòîÿë áû èç èñêîííî ñâîèõ ñëîâ. Ýòîò ïðîöåññ ìîæíî íàáëþäàòü ëèøü â ÿçûêàõ, íå èìåþùèõ íèêàêèõ êîíòàêòîâ ñ äðóãèìè ÿçûêàìè.

Èçâåñòíûé èðàíñêèé ó÷åíûé Ïàðâèç Íàòåë Õàíëÿðè ïèøåü ïî ýòîìó ïîâîäó:

هیچ یک از زبانهای اقوام متمدن از لغات فراوان بیگانه خالی نیست و علت این امر آنست که تمدن از ارطبات و برخورد ملتها با یک دیگر توسعه و ترقی مییابد و غالباً آنچه ملتی از ملت دیگر اقتباس                         

                                            (5 ñòð. 111)             میکند با نام اصلی آن همراه است.       

(Íè îäèí èç ÿçûêîâ öèâèëèçîâàííûõ íàðîäîâ íå ñâîáîäåí îò ìíîãî÷èñëåííîãî èíîìòðàííîãî ñëîâàðíîãî çàïàñà, è ïðèñèíà ýòîãî â òîì, ÷òî ðàñøèðÿþòñÿ êóëüòóðíûå ñâÿçè íàðîäîâ äðóã ñ äðóãëì, è ÷àñòî òî, ÷òî îäèí íàðîä çàèìñòâóåò îò äðóãîãî, ïåðåõîäèò ñî ñâîèì ïîäëèííûì íàèìåíîâàíèåì)

Ëåêñèêà ÿâëÿåòñÿ íàèáîëåå îäâèæíîé è ïðîíèöàåìîé ïîäñèñòåìîé ÿçûêà. Îíà ðàçâèâàåòñÿ íå òîëüêî çà ñ÷åò òàêèõ èñòî÷íèêîâ, êàê ñëîâîîáðàçîâàíèå è ñåìàíòè÷åñêîå èçìåíåíèå ñóùåñòâóþùèõ ñëîâ, íî è çà ñ÷åò çàèìñòâîâàíèé. Ïðîöåññîì çàèìñòâîâàíèÿ ïðèíÿòî íàçûâàòü ïðîöåññ ïðîíèêíîâåíèÿ â äàííûé ÿçûê ýëåìåíòîâ äðóãîãî ÿçûêà.

«Ñ÷èòàåòñÿ ÷òî çàèìñòâîâàííûìè ýëåìåíòàìè, èëè çàèìñòâîâàíèÿìè ìîãóò áûòü ôîíåìû, ìîðôåìû, ñëîâà, ñòðóêòóðû ñëîâ, ñëîâîñî÷åòàíèé» (1:  ñòð.30)

 ñèëó ðÿäà èñòîðè÷åñêèõ óñëîâèé è ãåîãðàôè÷åñêîãî ïîëîæåíèÿ ñòðàíû ïåðñèäñêèé ÿçûê ïîñòîÿííî ñîïðèêàñàëñÿ ñî ìíîãèìè ÿçûêàìè.  íåãî ïðîíèêëî áîëüøîå êîëè÷åñòâî èíîÿçû÷íûõ çàèìñòâîâàíèé, ìíîãèå èç êîòîðûõ îáîçíà÷àþò æèçíåííî âàæíûå ïîíÿòèÿ è èìåþò øèðîêîå ðàñïðîñðàíåíèå â ÿçûêå. Ïðîöåññ çàèìñòâîâàíèÿ èíîÿçû÷íûõ ñëîâ â ïåðñèäñêîì ÿçûêå íàáëþäàåòñÿ ñ äðåâíåéøèõ âðåìåí è íå ïðåêðàùàåòñÿ ïîíûíå. Ëåêñèêà èíîÿçû÷íîãî ïðîèñõîæäåíèÿ ñëóæèò îäíèì èç çíà÷èòåëüíûõ èñòî÷íèêîâ ïîïîëíåíèÿ ñëîâàðíîãî ñîñòàâà ïåðñèäñêîãî ÿçûêà. 25 âåêîâ ÿçûêîâûõ êîíòàêòîâ ïåðñèäñêîãî ÿçûêà ñ ñîñåäíèìè è íåñîñåäíèìè., ðîäñòâåííûìè è íåðîäñòâåííûìè ÿçûêàìè îñòàâèëè ãëóáîêèå ñëåäû íà ñîâðåìåííîì ñëîâàðíîì ñîñòàâå.

   äîèñëàìñêóþ ýïîõó â êà÷åñòâå îñíîâíûõ èñòî÷íèêîâ èíîÿçû÷íûõ çàèìñòâîâàíèé áûëè äðåâíåãðå÷åñêèé, ëàòèíñêèé è àðàìåéñêèé ÿçûêè, â ýïîõó èñëàìà è ñðåäíèå âåêà âïëîòü äî ñåðåäèíû XIX âåêà – àðàáñêèé è òþðêñêèé ÿçûêè, â íîâóþ è íîâåéùóþ – åâðîïåèçìû. Ïîäàâëÿþùåå áîëüøèíñòâî èíîÿçû÷íûõ çàèìñòâîâàíèé ñîñòàâëÿþò ñëîâà àðàáñêîãî ïðîèñõîæäåíèÿ. (    ñòð.30)

Óñòàíîâèòü ÷èñëåííîå ñîîòíîøåíèå ñëîâ èðàíñêîãî ôîíäà è èíîÿçû÷íûõ çàèìñòâîâàíèé î÷åíü òðóäíî. Ýòî âîçìîæíî ëèøü èìåí ïîä ðóêîé êîíêðåòíûé ïèñüìåííûé èñòî÷íèê.  îäíîì èç ïîëíûõ ñëîâàðåé ñîâðåìåííîãî ïåðñèäñêîãî ÿçûêà Àëè-Àêáåðà Íàôèñè çàôèêñèðîâàíà 158431 ëåêñåìà, èç íèõ 99522 îòíîñÿòñÿ ê ñëîâàì àðàáñêîãî ïðîèñõîæäåíèÿ. (îêîëî 63 %). Îïðåäåëåíèå ñîîòíîøåíèÿ ñëîâ èðàíñêîãî ôîíäà è ñëîâ çàèìñòâîâàííûõ èìååò íåìàëîâàæíîå çíà÷åíèå äëÿ õàðàêòåðèñòèêè ëèòåðàòóðíûõ ïàìÿòíèêîâ, èäåîëîãèè àâòîðà. Çíàìåíàòåëåí â ýòîì îòíîøåíèè òðóä Ôèðäîóñè «Øàõíàìå», â êîòîðîì êàê óòâåðæäàþò èññëåäîâàòåëè êëàññè÷åñêîãî ïåðñèäñêîãî ÿçûêà, ñîäåðæèòñÿ ìèíèìàëüíîå êîëè÷åñòâî èíîÿçû÷íîé (àðàáñêîé) ëåêñèêè. Øâåéöàðñêèé ó÷åíûé Ïîëü Ýìáåð íàñ÷èòàë â íåì 984 àðàáñêèõ çàèìñòâîâàíèÿ (0,2 % ê îáùåìó êîëè÷åñòâó ñëîâ ïîýìû)  (2 ñòð. 31)

Èññëåäîâàíèÿ Áåõàðà ñâèäåòåëüñòâóþò î òîì, ÷òî äðóãèå ïàìÿòíèêè êëàññè÷åñêîé ýïîõè ñîäåðæàò îò 5 äî 80% àðàáñêîé ëåêñèêè. Ìåòîäàìè ïðîñòîé ñòà­òèñòèêè Í.Áåëãîðîäñêèé ïîäñ÷èòàë, ÷òî â îáùåñòâåííî-ïîëèòè÷åñêîé ëåêñèêå ñîâðåìåííîãî ÿçûêà (êîíåö 30-õ ãîäîâ) èìååò ìåñòî áîëåå 60% çàèìñòâîâàíèé.

Èç âñåõ ÿçûêîâ Áëèæíåãî è Ñðåäíåãî Âîñòîêà, ïîäâåðãøèõñÿ àðàáñêîìó âëèÿíèþ, ïåðñèäñêèé ÿçûê ïî êîëè÷åñòâó àðàáñêèõ ëåêñè÷åñêèõ çàèìñòâîâàíèé ñòîèò íà ïåðâîì ìåñòå. Íå ñëó÷àÿíî íåêîòîðûå èðàíñêèå ó÷åíûå ñ÷èòàþò, ÷òî ïåðñèäñêèé ÿçûê îáëàäàåò äâóìÿ ñëîâàðíûìè ñîñòàâà – ïåðñèäñêèì è àðàáñêèì (Ìîèí Ô., ò. I, ñòð. 24)

Ïðè÷èíà ýòîìó íå òîëüêî àðàáñêîå íàøåñòâèå è ãîñïîäñòâî àðàáñêîãî õàëèôèòà, íå òîëüêî èñëàìñêàÿ ðåëèãèÿ è ýêîíîìè÷åñêèå, ïîëèòè÷åñêèå è êóëüòóðíûå ñâÿçè ïåðñîâ è àðàáîâ, íî è äëèòåëüíàÿ ÿçûêîâàÿ ìîäà, ìíîãîâåêîâàÿ îðèåíòàöèÿ íà àðàáñêèé ÿçûê, ñèëüíûå àðàáîÿçû÷íûå òåíäåíöèè âïëîòü äî íà÷àëà ÕÕ âåêà.

Êàê èçâåñòíûå, èç àðàáñêîãî ÿçûêà çàèìñòâîâàíû íå òîëüêî ìíîãî÷èñ­ëåííûå ïëàñòû ðàçíîðîäíîé ëåêñèêè, îòäåëüíûå ôðàçåîëîãè÷åñêèå åäèíèöû, êðûëàòûå ñëîâà è âûðïæåíèÿ, ïèñüìåííîñòü, íåêîòîðûå ñëóæåáíûå ñëîâà, íî è âìåñòå ñ ýòèì ìàòåðèàëîì ïðèøëè â ïåðñèäñêèé ÿçûê ñëîâîèçìåíèòåëüíûå è ñëîâîîáðàçîâàòåëüíûå ìîðôåìû, îòäåëüíûå çâóêè, çíà÷èòåëüíî ïîâëèÿâøèå èç ãðàììàòè÷åñêèé è ôîíîëîãè÷åñêèé ñòðîé ïåðñèäñêîãî ÿçûêà. Çàèìñòâîâàíèå èç àðàáñêîãî ÿçûêà ïðîèñõîäèëî ðàçíûìè ïóòÿìè – ÷åðåç óñòíîå îáùåíèå, ðåëèãèþ, êíèæíûé ÿçûê íàóêè è êóëüòóðû.

Êàê èçâåñòíî, ïðîöåññ è çàèìñòâîâàíèÿ áûëè îáîþäíûìè: è â àðàáñêîì ÿçûêå ìíîãî÷èñëåííûå ïåðñèäñêèå ñëîâà, íåîòäåëèìû îò åãî ñëîâàðíîãî ñîñòàâà. (4 ñòð.805)

Îñíîâíàÿ ìàññà àðàáñêèõ çàèìñòâîâàíèé îòíîñèòñÿ ê ïåðèîäó ñòàíîâëåíèÿ ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà ôàðñè-äàðè, ê ýïîõå ðàñöâåòà ïåðñèäñêî-òàäæèêñêîé êëàññè÷åñêîé ëèòåðàòóðû. Ñëåäóåò îòìåòèòü, ÷òî àðàáñêàÿ ëåêñèêà ñòàëà ïðîíèêàòü â ëèòåðàòóðíûé ïåðñèäñêèé ÿçûê ñïóñòÿ äâà ñ ïîëîâèíîé âåêà ïîñëå íà÷àëà àðàáñêîãî íàøåñòâèÿ. (3  ñòð. 36)

Íà÷èíàÿ ñî âòîðîé ïîëîâèíû XI âåêà â ïåðñèäñêèé ëèòåðàòóðíûé ÿçûê øèðîêîé ñòðóåé âëèâàþòñÿ ñîòíè àðàáñêèõ ñëîâ, ñâÿçàííûõ ïðåæäå âñåãî ñ ðåëèãèîçíûìè, àäìèíñòðàòèâíûìè, ïîëèòèêî-ýêîíîìè÷åìêîìè ñôåðàìè îáùåñòâåííîé ïðàêòèêè. Çàèìñòâóþòñÿ òàêæå òåðìèíû íàóêè, êóëüòóðû, âîåííîãî äåëà, ãîðîäñêîãî è ñåëüñêîãî áûòà. ( 6 ñòð. 257-265;  7 ñòð. 80, 87)

Îñíîâíàÿ ìàññà àðàþñêîé çàèìñòâîâàííîé ëåêñèêè ñ òî÷êè çðåíèÿ ëåêñèêî-ãðàììàòè÷åñêîé êëàññèôèêàöèè ïîäðàçäåëÿåòñÿ èç òðè ðàçðÿäà:

Èìåíà ñóùåñòâèòåëüíûå;

Ïðèëàãàòåëüíûå (âêëþ÷àÿ ìíîãî÷èñëåííûå ïðè÷àñòíûå ôîðìû);

Íàðå÷èÿ;

Ãëàãîëû â òåõ ôëåêòèâíûõ ôîðìàõ, êàêèå íàì èçâåñòíû â àðàáñêîì ÿçûêå, â ïåðñèäñêèé ÿçûê íå âîøëè.

Êàê èçâåñòíî, èç àðàáñêîãî ÿçûêà çàèìñòâîâàíû íå òîëüêî ñëîâà, íî è îòäåëüíûå ñëîâîñî÷åòàíèÿ è ïðåäëîæåíèÿ, ðàçëè÷íûå ãðàììàòè÷åñêèå ôîðìû èìåë ïàäåæíûå ôîðìû «ëîìàííîãî» ìíîæåñòâåííîãî ÷èñëà, èìåíà â æåíñêîì ðîäå, ïðåäëîæíî-èìåííûå ñî÷åòàíèÿ. Âñå îíè â ïåðñèñäñêîì ÿçûêå îáû÷íî âîñïðèíèìàþòñÿ êàê ãîòîâûå, çàñòûâøèå ôîðìû. Ïî ñâîåé ôîðìå àðàáñêèå çàèìñòâîâàíèÿ, â îñíîâíîì, ÿâëÿþòñÿ èìåíàìè – ýòî îòãëàãîëüíûå èìåíà, íàçûâàåìûå â àðàáñêîì ÿçûêå ìàñäàðàìè, ïðè÷àñòèÿ äåéñòâèòåëüíîãî è ñòðàäàòåëüíîãî çàëîãîâ, ïðèëàãàòåëüíûå, èìåíà ìåñòà, ïðîôåññèè, îðóäèÿ. Îíè âûñòóïàþò â ïåðñèäñêîì ÿçûêå êàê ñóùåñòâèòåëüíûå, ïðèëàãàòåëüíûå è íàðå÷èÿ. Êðîìå òîãî, èç àðàáñêîãî ÿçûêà áûëè çàèìñòâîâàíû íåêîòîðûå ÷èñëèòåëüíûå, ñî÷èíèòåëüíûå ñîþçû è ìåæäîìåòèÿ.     

                                                  

XÜLASƏ

Alınma sözlər mövzusu hər bir dilin leksikologiyasında öyrənilməsi vacib olan məsələlərdən biridir. Hazırki məqalənin tədqiqat obyekti fars dilində alınma sözlər mövzusu və onların fars dilinin lüğət tərkibinin zənginləşməsində oynadığı rolun araşdırılmasından ibarətdir. Məqalə 2 hissədən ibarətdir. Birinci hissədə xarici dillərdən alınma sözlərin ümumi xüsusiyyətləri və bu prosesə təkan verən tarixi və coğrafi şərait tədqiq olunur. Hazırki məqalə fars dilində alınma sözlər mövzusunun tədqiqinin davamı hesab olunur. Müəllif konkret nümunə qismində Nizami Gəncə­vinin “Həft peykər” poemasındakı fars dilində mövcud olan ərəb və türk alınmalarını tədqiq etmişdir. Müəllif burada fars dilində çoxluq təşkil edən ərəb alınmalarının dilin lüğət tərkibinin zənginləşdirilməsində oynadığı rolu xüsusilə qeyd etmişdir.

SUMMARY

Borrowing (adoption) is one of most important topics in the study of linguistics of any language. In this article, borrowings in Persian language and their role in Persian word-formation are reviewed. The article consists of two parts. General tendencies of penetration of foreign dictionary, historical and geographical conditions contributing to this process are reviewed in the first part. The article is the continuation of review of the topic of borrowings in the Persian language. Analysis of Arabic and Turkish borrowings in Persian language is provided in accordance with the example of a certain source, which is “Haft Peykar” by Nizami Ganjavi.  Particularly, characteristics of Arabic borrowings used in the poem is provided, their significant role in the process of Persian word-formation and enrichment of vocabulary structure of the Persian language is noted.

                  Ñïèñîê èñïîëüçîâàííîé ëèòåðàòóðû

1.        Äåøåðåâ Ì.Ä. Ñîöèàëüíàÿ ëèíãâèñòèêà. Ìîñêâà, 1977

2.        Åðåìèíà Ê.Í. Ê ïðîáëåìå ÿçûêîâûõ êîíòàêòîâ. Åâðîïåèçìû â ñîâðåìåííîì ïåðñèäñêîì ÿçûêå. Ìîñêâà, 1980

3.        Ïåéñèêîâ Ë.Ñ. Ëåêñèêîëîãèÿ ñîâðåìåííîãî ïåðñèäñêîãî ÿçûêà. Ìîñêâà, 1975

4.        Ðóáèí÷èê Þ.À. Ãðàììàòè÷åñêèé î÷åðê ïåðñèäñêîãî ÿçûêà. Ïåðñèäñêî-ðóññêèé ñëîâàðü. Ìîñêâà, 1983, òîì 2-îé

5.        پرویز ناتل خانلری. زبانشناسی و زبان فارسی.تهران، ١٣٤٧ . ص. ١١١

6.        ملکالشعرا بهار. سبکشناسی. تهران. جلد، اول

7.        ملکالشعرا بهار. سبکشناسی. تهران. جلد، دوم

Êëþ÷åâûå ñëîâà: Èðàí-ïåðñèäñêèé ÿçûê-àðàáñêèé ÿçûê-çàèìñòâîâàíèÿ-òþðêñêèå çàèìñòâîâàíèÿ

Key words: Iran-persian language-arabian language-adoption-turkish adaption


Amalya Arif qızı Paşayeva

URDU DİLİNDƏ کو    [ko]  SONQOŞMASI VƏ

ONUN SİNTAKTİK FUNKSİYALARI

Sonqoşmalar – urdu dilinin qrammatikasında əvəzsiz rola malik olan köməkçi sözlərdir. Bu köməkçi sözlər söz birləşmələri və cümlələrdən sözlər arasındakı sintaltik əlaqələri göstərən və nitq hissələri ilə işlənən hissəciklərdir.

کو  [ko] sonqoşması urdu dilində ən çox işlənən sadə sonqoşmalardan biridir.

 کو  [ko] sonqoşması üç növdə əlaqənin həyata keçirilməsində istifadə olunur:

I. Obyektiv əlaqə

II. Adverbial əlaqə

III. Predikativ əlaqə

I. Obyektiv əlaqə.

Obyektiv əlaqənin ifadəsi zamanı  کو [ko] sonqoşması adətən işlənir. Aşağıdakılarla ifadə olunmuş vasitəsiz tamamlıqla:

a) Şəxs əvəzliyi və ya canlı isimlərlə, məs:

اس سے پہلے تو اس کے باپ نے کبھی کسی بچے کو ايک پيسہ بھی نھ ديا -

[Us se pehle to us ke bap ne kabhi kisi baççe ko ek peysa bhi na diya.]

Bundan əvvəl onun atası nə vaxtsa hansısa uşağa bir qəpik də verməyib.                                                     b) İsim, konkretləşmiş işarə əvəzliyi və ya hər hansı başqa sözlərlə, məs:

ميں بھی اپنی گڑيا کو انہيں ھاتھھ نھ لگانے دونگی -

                [Men bhi apni quriya ko inhe hat na laqane dungi.]

Mən də öz gəlinciyimi onlara əl vurmağa verməyəcəm.

c) Feldən asılı olan subyektiv məsdərlə, məs:

يھ کشتی ڈوبتے ھوﺆں کو بچانے کے لئے استعمال کی جاتی ھے -

[Ye kişti dubne huo ko baçane ke liye istimal ki cati he.]

Bu gəmidən batanları qurtarmaq üçün istifadə olunur.

d) İsimlə və ya ismi əvəzliklərlə, məs:

                                 سمجھنا[samachna]              hesab etmək

                                ماننا[manna] hesab etmək, qəbul etmək

                                بنانا[banana] etmək

                                کہنا[kehna]           adlandırmaq

                                بتانا[batana] adlandırmaq

                                پانا[pana]              tapmaq

                                چننا[çunna]           seçmək

                                ٹھہرانا[thahrana] hesab etmək, təyin etmək və s. kimi fellərlə

                               həmçinin

                                کرار دينا[karar dena] qəbul etmək

                                محصوص کرنا[mahsus karna] hiss etmək və s. kimi ismi fellərlə, məs:

ھم آپ کو اپنا بادشاہ بنانا چاھتے ھيں -

[Ham ap ko apna badşah banana çahte he.]

Biz sizi öz padişahımız etmək istəyirik.

2. Obyektiv əlaqənin ifadəsi zamanı  کو [ko] sonqoşması adətən işlənir. Aşağıdakılarla ifadə olunmuş vasitəli tamamlıqla:

a) İsim və ya ismi əvəzliklərlə ifadə olunmuş feldən asılı olan vasitəli tamamlıqla (vacib formalı cümlələrdə), məs:

پہلی کلاس کو انگريزی پڑھاتی جانی چاھئے -

[Pehli klas ko anqreyzi parhati cani çahiye.]

Birinci sinifdə ingilis dilinin tədrisi mütləqdir.

b) İsim və ya ismi əvəzliklərlə ifadə olunmuş feldən asılı olan vasitəli tamamlıqla, xəbəri –             ملنا [milna] görüşmək, alınmış olmaq

                                                     لگنا [laqna] təsir etmək, toxunmaq

                                               ھونا [hona] baş vermək

                                               آنا [ana] gəlmək; bacarmaq

                                               دکھائی دينا [dikhayi dena] görülmüş, görünmək

                                               نظر آنا [nazar ana] görünmək

                                                     سنائی دينا [sunayi dena] eşidilmək

                                                     پسند ھونا (آنا) [pasand hona (ana)] xoşa gəlmək

                                                     ياد ھونا [yad hona] yadda olmaq və s. kimi təsirsiz fellərlə;

                                                     معلوم ھونا [malum hona] məlum olmaq

                                                     نيند آنا [nind ana] yuxusu gəlmək

                                                     اچھا لگنا [aççha laqna] xoşa gəlmək və s. kimi ismi fellərlə;

                                               چاھئے [çahiye] lazımlı – kimi modal sözü ilə ifadə olunmuş vasitəli tamamlıqla:

بچے کو بھوک لگی –

[Baççe ko buhuk laqi.]

Uşaq acdı.

ميری ماں کو يھ جگھ اچھی نہيں لگی - 

[Meri ma ko ye caqah aççhi nehi laqi.]

Mənim anamın bu yer xoşuna gəlmədi.

ھم کو جاڑا لگتا ھے -

[Ham ko cara laqta he.]

Bizə soyuqdur.

c) İsim və ya ismi əvəzliklərlə ifadə olunmuş feldən asılı olan vasitəli tamamlıqla (hərəkəti obyektə yönəldilmiş, xəbəri təsirli fellərlə ifadə olunmuş cümlələrdə), məs:

اس نے لومڑی کو حاضر ھونے کا حکم ديا - 

[Us ne lomri ko hazır hone ka hukm diya.]

O tülküyə hazır olması hökmünü verdi.

d) Subyektiv və ya obyektiv məsdərlə ifadə olunmuş feldən asılı olan vasitəli tamamlıqla, məs:

انہوں نے بھاگتے ھوﺆں کو ديکھا –

[İnho ne bhaqte huyo ko dekha.]

Onlar qaçanları görüblər.

e) Hərəkətin olunma səbəbinə işarə edən isimlə ifadə olunmuş feldən asılı olan vasitəli tamamlıqla, məs:

يھ پہلا موقع تھا کھ ميں اس کی باتوں کو روک رھا تھا - 

[Ye pehla moka tha ki me us ki bato ko rok raha tha.]

Bu birinci hal idi ki, mən onun söhbətinə donub qalmışdım.

3. Obyektiv əlaqənin ifadəsi zamanı  کو  [ko] sonqoşması adətən işlənir. Aşağıdakılarla ifadə olunmuş substantivləşmiş vasitəli tamamlıqla:

a) İsim və ya ismi əvəzliklərlə ifadə olunmuş vasitəli tamamlıqla, məs:

وہ ميوس نظروں سے کبھی کھلونے کو کبھی ان دونوں کو ديکھتی تھی –

[Vo mayus nazaro se kabhi khilone ko kabhi un dono ko dekhti thi.]

O, məyus baxışlarla gah oyuncaqlara, gah da onların ikisinə baxırdı.

b) Məna və məqsədə işarə edən obyekt məsdərlə ifadə olunmuş vasitəli tamamlıqla, məs: زميں بہت صاف ھے اور اس پر سونے کو جی چاھتا ھے -

[Zamin bahot saf he our us par sone ko ci çahta he.]

Torpaq çox təmizdir, insan orada yatmaq istəyir.

Bu zaman məsdər qeyri-müəyyən    کچھھ  [kuçh] əvəzliyi,  نہيں   [nehi] inkar ədatı ilə də, həm də     کچھھ   [kuçh] əvəzliyi olmadan inkar hissəciyi ilə işlənə bilər.

c)               تيار [tayar] hazır

               مجبور [macbur] məcbur

                رازی [razi] razı

              موجود [mocud] mövcud olan və s. kimi sifətlərlə birgə məsdərlə ifadə olunmuş vasitəli tamamlıqla, məs:

حميداں سب کو روٹی دے کر جانے کو تيار کھڑی تھی -

[Hamida sab ko roti de kar cane ko tayar khari thi.]

Həmidə hamıya yemək verərək getmək üçün hazır dayanmışdı.

d)            تيار [tayar] hazır

              کافی [kafi] kifayət və s. kimi sifətlərlə birgə isimlə ifadə olunmuş vasitəli tamamlıqla, məs:

راجھ صاحب کا ايک ھی بيٹا تھا ٬ جبار٬  وہ اگرچھ لکھنے پڑھنے کو کافی تيز تھا -

[Raca sahab ka ek hi beta ta, cabbar, vo aqarçi likhne or parhne ko kafi tez tha.]

Cənab Racanın bir oğlu var idi – Cabbar, onun yazıb oxuması kifayət qədər sürətli idi.

II. Adverbial əlaqə.

Adverbial əlaqənin ifadəsi zamanı    کو   [ko] sonqoşması işlənir:

a) Zaman zərfliyi funksiyasını yerinə yetirən isim və sayla, məs:

رات کو رقص و موسيقی کا ايک اچھا پروگرام تھا جس ميں ازبکستان کے اچھے گانے اور ناچنےوالوں نےحصھ ليا - 

[Rat ko raks-o-musiki ka ek aççha proqram tha cis me uzbakistan ke aççhe qane our naçnevalo ne hissa liya.]

Axşam Özbəkistanın yaxşı müğənni və rəqqaslarının iştirak etdiyi musiqili bir proqram var idi.

b) Yer zərfliyi funksiyasını yerinə yetirən isimlərlə, məs:

چند ايک مقامات کو پوليس والوں نے بس کو روکا –

[Çand ek makamat ko pulis valo ne bas ko roka.]

Bir neçə yerdə polislər avtobusu dayandırdılar.

c) Hərəkət mənasını verən fellərlə birgə səbəb zərfliyi funksiyasını yerinə yetirən isim və ya ismi söz birləşmələri ilə, məs:

آذری لوگ ھمسايھ ملکوں کے ساتھھ اچھے تعلقات کو اھميت ديتے ھيں -

[Azari loq hamsaye mulko ke sath aççhe talukat ko ahamiyyat dete he.]

Azərbaycan xalqı qonşu dövlətlərlə yaxşı əlaqə saxlamağa əhəmiyyət verir.

III. Predikativ əlaqə.

Predikativ əlaqənin ifadəsi zamanı    کو   [ko] sonqoşması işlənir:

Cümlədə predikativ ismi xəbər funksiyasında çıxış edən vasitəli halda olan məsdərlə, məs:

مصورعلی تريں انسانی جذبات ميں سے ايک جذبھ يعنی اپنے ملک کی محبت کو ظاھر کرنے کو کامياب ھوا -

[Musavvir alitarin insani cazbat me se ek cazba yani apne mulk ki muhabbat ko zahr karne ko kamiyab hua.]

Rəssam ən ali insani hisslərdən biri olan vətənə məhəbbət hissini təcəssüm etdirməkdə müvəffəqiyyətli olub.

Urdu dilində sonqoşmaların funksiyasını azərbaycan dilində hal sonluqları yerinə yetirir. Urdu dilində sonqoşmalar əsasdan ayrı yazılır, azərbaycan dilində isə hal sonluqları bildiyimiz kimi əsasa birləşik yazılır. کو    [ko] sonqoşması əsasən azərbaycan dilində olan yönlük hal şəkilçisinə uyğun gəlir. Buna baxmayaraq کو    [ko] sonqoşması həmişə yönlük hal şəkilçisi funksiyasında çıxış etmir. Belə ki, کو    [ko] sonqoşması zaman zərfliyi funksiyasını yerinə yetirən isim və sayla, yer zərfliyi funksiyasını yerinə yetirən isimlərlə, cümlədə xəbər funksiyasında çıxış edən məsdər və s. ilə ifadə olunur.

 

ƏDƏBİYYAT

1. Cəfərov S. « Müasir Azərbaycan dili ». Morfologiya, Bakı 1982.

2. Äûìøèö Ç.Ì. Ãðàììàòèêà ÿçûêà óðäó. Ì.,2001.

3. Äûìøèö Ç.Ì. Î÷åðê ãðàììàòèêè ÿçûêà óðäó (Ôîíåòèêà è ìîðôîëîãèÿ ). Ì.,1959.

4.Çîãðàô.Ã.À. Ìîðôîëîãè÷åñêèé ñòðîé íîâûõ èíäîàðèðèéñêèõ ÿçûêîâ. Ì.,1980.

 ٥ محمد مسعود الحق، محمد عمر اسلام الحق  قواعدہ اردو-  راولپنڈی

٦ مولوی عبدل حق  قواعدہ اردو-  نيا دھلی  ٣∙∙٢

٧  محر محمد حيات  علمی اردو جنرل  - لاھور٢∙∙٢

Ïàøàåâà À.À.

Ïîñëåëîã کو    [ko]  íà ÿçûêå óðäó è åãî ñèíòàêñè÷åñêèå ôóíêöèè.

Ðåçþìå

 ñòàòüå èññëåäóþòñÿ ñèíòàêñè÷åñêèå ôóíêöèè è ñâîéñòâà ïîñëåëîãà   « کو    [ko] » íà ÿçûêå óðäó. Àâòîð óêàçûâàåò, ÷òî  ÿâëÿþùàÿñÿ ïî ñâîåé ñòðóêòóðå ïðîñòîé, äàííàÿ ñëóæåáíàÿ ÷àñòü ðå÷è îáðàçóåò îáúåêòèâíóþ, àäâåðáèàëüíóþ è ïðåäèêàòèâíóþ ñâÿçü ìåæäó ñëîâîñî÷åòà­íè­ÿ­ìè è ïðåäëîæåíèÿìè â óïîìÿíóòîì ÿçûêå.

Êëþ÷åâûå ñëîâà: ïîñëåëîãè, ñèíòàêñè÷åñêèå ôóíêöèè, ñèíòàêñè÷åñêèå ñâÿçè.

 Pashayeva A.A.

Postposition « کو    [ko] » in Urdu language and his syntactic functions.

Abstract

 

The  article  deals  with  distinguished  features and syntactic  functions  of

postposition « کو    [ko] » in Urdu language. The author shows,  that this  auxiliary part of speech, which is  simple by structure, formes objective, predicative and adverbial connection between word combinations and sentences.

Keywords: postpositions, syntactic funktions, syntactic connections.


Arif Rza oğlu Yunusov

OĞUZ QRUPU TÜRK DILLƏRINDƏ QÎÙÓÌËÓà ÒÅÐÌÈÍËßÐÈ ÈËß ÁÀÜËÛ  ÌÖÐÀÚÈßÒÈÍ ËÅÊÑÈÊ ÉÎËËÀ ÈÔÀÄßÑÈ

Ãîùóìëóã òåðìèíëÿðèíèí õèòàá êèìè èøëÿíìÿñè. Õèòàáëàð ìöðàúèÿò ìÿãñÿäèëÿ èøëÿäèëèð. Ìöðàúèÿò èñÿ èëê íþâáÿäÿ èíñàíà àèääèð. Îíà ýþðÿ äÿ õèòàáëàð ÿêñÿðÿí õöñóñè àäëàðäàí, ôàìèëèéà, ãîùóìëóã, èúòèìàè âÿ øÿõñè ìöíàñèáÿò áèëäèðÿí ñþçëÿðäÿí èáàðÿò îëóð.

Ìÿñ.: Àíà, äÿðäèí àëûì ùàðäà ãàëìûñàí?!, -Îüëóì, àòàíûí ñþçöíÿ áàõ!

Íÿíÿ! Áèð ùèêìÿòÿ äþíñÿ ùÿð ñþçöì

Ìÿí èëùàìà äåéèë, ñÿíÿ áîðúëóéàì (ßëè Òóäÿ)

Ãîùóìëóã òåðìèíëÿðè õèòàáëàðëà äà èøëÿíèð. À. Ìÿììÿäîâà «Êèòàáè-Äÿäÿ Ãîðãóä»óí äèëèíäÿ ñàäÿ úöìëÿëÿðèí ýåíèøëÿíäèðèëìÿñèíäÿ ãîùóìëóã òåðìèíè èëÿ áèðýÿ èøëÿíÿí õèòàáëàðûí äà ðîëóíäàí áÿùñ åäèð. Åïîñäà íèäàëàðëà èøëÿíÿí õèòàáëàð äèããÿòè úÿëá åäèð: «Àé îüóë, Áàíû÷è÷ÿýèí áèð äÿëè ãàðòàøû âàðäûð, àäûíà Äÿëè Ãàð÷àð äåéèðëÿð; Îüóë, îüóë, àé îüóë! Áèëöðìèñÿí íÿëÿð, îëäû.

Ãîùóìëóã òåðìèíëÿðèíäÿ âîêàòèâëèê õöñóñèééÿòè ìþâúóääóð.

Ãîùóìëóã òåðìèíëÿðèíèí âîêàòèâëèê âÿçèôÿñè áèð ñûðà ìÿíà ÿëàìÿòëÿðèíè þçöíäÿ áèðëÿøäèðèð. Áó úöð ëåêñèê âàùèäëÿð êîíòåêñòäÿ èíòîíàñèéà âàñèòÿñèëÿ ìöõòÿëèô åìîñèéàëàðû-íÿâàçèø, îõøàìà, òÿêèä-òÿíÿ âÿ ñ. èôàäÿ åäÿ áèëèð. Ìÿñ.: Àííå, áàíà ÷àé!, Àòà, îíà ÿë ãàëäûðìà!

Âîêàòèâëèéèí éàðàíìàñûíäà õàëîüëó, äàéûîüëó, ÿìèîüëó, áàúûîüëó âÿ ñ. ãîùóìëóã òåðìèíëÿðè áàøëàúà ðîë îéíàéûð: Õàëîüëó, áó äåéèëÿíëÿðè éàçûéà àë!, Äàéîüëó, ìÿíÿ ÿë áîðúó âåð! âÿ ñ.

Ãîùóìëóã áèëäèðÿí òåðìèíëÿðäÿí âîêàòèâëèéèí éàðàíìàñû ùÿì ùå÷ áèð ìîðôîëîæè ÿëàìÿò ãÿáóë åòìÿäÿí èíòîíàñèéà âàñèòÿñèëÿ, ùÿì äÿ ãðàììàòèê øÿêèë÷èëÿðëÿ ìöìêöí îëóð. Èêèíúèäÿ ìÿíñóáèééÿò øÿêèë÷èëÿðèíèí âÿ ÿçèçëÿìÿ, îõøàìà áèëäèðÿí áèð ñûðà øÿêèë÷èëÿðèí ìþâãåéè áþéöêäöð. Í.Ùàúûéåâà áóíëàðû àøàüûäàêû êèìè ãðóïëàøäûðûð:

À) Ìÿíøÿúÿ 1 øÿõñèí òÿêèíè áèëäèðÿí –ì, -ûì4 ìÿíñóáèééÿò øÿêèë÷èñè ãîùóìëóã áèëäèðÿí òåðìèíëÿðÿ àðòûðûëûá îíëàðû âîêàòèâ âàùèä êèìè ôîðìàëàøäûðûð. Áåëÿ ùàëëàðäà áÿçÿí ùÿìèí âîêàòèâ âàùèä êîíêðåòëèêäÿí óçàãëàøûá öìóìèëèê áèëäèðèð. Ìÿñ.: Àòàì, úàâàí îëñàí äà, ìàøàëëàù îëñóí, äöíéà èøëÿðèíäÿí õÿáÿðäàðñàí (Â.Íÿñèá); Ìÿí áàëàúà àäàìàì, áàúûì, ìÿíÿ äåéèðëÿð, åëÿéèðÿì (Â.Íÿñèá); Áàëàì, Èðàíäà àäàìà ñàëàì-çàä âåðìèðëÿð (Åë÷èí).

Á) Ìÿíøÿúÿ ÛÛ øÿõñèí òÿêèíè áèëäèðÿí –ñû4 ìÿíñóáèééÿò øÿêèë÷èñè äÿ âîêàòèâ âàùèä éàðàòìàãäà èøòèðàê åäèð. Áóðàäà äà ãîùóìëóã áèëäèðÿí òåðìèí èëêèí ìöñòÿãèì ìÿíàíû äåéèë, öìóìèëèê èôàäÿ åäèð. Ìÿñ.: ßìèñè, äîüðóñó, ìÿí èñòÿäèì êè ñèçèíëÿ ãàðøûëàøûì (È.Ìÿëèêçàäÿ), Áàëàñû, åëÿ ìÿí äÿ áàéàãäàí áóíó äåéèðÿì äÿ…(Â.Íÿñèá).

Ñ) ßçèëÿìÿ áèëäèðÿí –úàí, -úÿí øÿêèë÷èñèíèí ãîùóìëóã áèëäèðÿí òåðìèíëÿðÿ àðòûðûëìàñû èëÿ äÿ âîêàòèâ âàùèäëÿð éàðàäûëûð: Àíàúàí, -äåéÿ èíúèê ùàëäà äèëëÿíäè (Ù.Ìåùäè), ßìèúàí, èêè éåðèì âàð (Àíàð).

ßçèçëÿìÿ ìÿíàñûíäà Ì.Êàøüàðëûíûí «Äèâàí»ûíäà: àòàêû- áàáàúûüûì àíëàìûíäà ñåâýè áèëäèðÿí áèð ñþç.

Áåëÿëèêëÿ, ãîùóìëóã áèëäèðÿí òåðìèíëÿðèí âîêàòèâëèê ôóíêñèéàñû ýåíèø îëóá, äèëèí èôàäÿ çÿíýèíëèéèíè ìåéäàíà ÷ûõàðûð.

Ä à ä à ø ñþçö èëÿ. Êè÷èê ãàðäàø âÿ áàúûëàðûí áþéöê ãàðäàøà âåðäèêëÿðè àä; áþéöê ãàðäàøà ìöðàúèÿò. Áèð ýöí ýÿëäèì, ðÿùìÿòëèê äàäàøûìà äåäèì:- Äàäàø, ìÿíè ãîé äÿðñÿ (Ú.Ìÿììÿäãóëóçàäÿ).

Ìöðàúèÿò óøàã äèëèíäÿ: äàéäàé (äàéû ìÿíàñûíäà)

Òöðê äèëëÿðèíäÿ äàéû òåðìèíè ùÿì àíàíûí ãàðäàøû, ùÿì ìöðàúèÿò, ùÿì äÿ ìÿíôè ÷àëàðäà èøëÿíèð: 1.Àíàíûí ãàðäàøû; 2.Ãîúà âÿ éà éàøëû êèøèéÿ ìöðàúèÿò åäÿðêÿí éà ùàããûíäà äàíûøàðêÿí, ùþðìÿò ÿëàìÿòè îëàðàã äåéèëèð. Ùàéûô, ùàéûô, Äóðñóí äàéû, ãîúàëäûí (Ú.Úàááàðëû); 3. Þç ùöãóãóíäàí ñóè-èñòèôàäÿ åäÿðÿê áèðèñèíÿ ãåéðè-ãàíóíè êþìÿê åäÿí, ùèìàéÿñè àëòûíà àëàí àäàì ùàããûíäà (àäÿòÿí ìÿíôè ìÿíàäà). Îíóí áóðàäà äàéûñû âàð.

Ãîùóìëóã òåðìèíëÿðè èëÿ ìöðàúèÿòäÿ ùþðìÿò âÿ íÿçàêÿò ÿëàìÿòè äÿ öñòöíëöê òÿøêèë åäèð. Ìÿñ.: äàéûäîñòó. Ùþðìÿò âÿ íÿçàêÿò ÿëàìÿòè îëàðàã äàéûàðâàäûíà âåðèëÿí àä âÿ ìöðàúèÿò…Äóð, îíëàðà ýåäÿê, îüóë, äàéûäîñòóí áþéöê òÿäàðöê ýþðöá (Ñ.Ðÿùìàí).

Òöðê äèëëÿðèíäÿ éàøëû êèøèëÿðÿ, àðâàäëàðà åùòèðàìëà åäèëÿí ìöðàúèÿòëÿð äÿ ÿñàñ éåðëÿðäÿí áèðèíè òóòóð. Àòàíûí ãàðäàøû ìÿíàñûíäà èøëÿíÿí ÿìè ñþçö ùÿì àéðûúà, ùÿì äÿ ùþðìÿò ö÷öí þçöíäÿí éàøëû êèøèíèí àäûíà ãîøóëóð. Ìÿñ.: éàøëû êèøèéÿ åùòèðàìëà ìöðàúèÿò. ßìè, ñààò íå÷ÿäèð? - (Ñîíà) ßìè, áèçèì áó Ãàäèð éàìàí ãîðõóð (ß.ßáöëùÿñÿí); Ùþðìÿò ö÷öí þçöíäÿí éàøëû êèøèíèí àäûíà ãîøóëóð. Ìÿñ.: Èêè ñààò éîë ýåäèá Ãàñûì ÿìè éåòèøäè Òÿçÿ­êÿí­ä­ÿ­…­(Ú.Ìÿììÿäãóëóçàäÿ).

Ãàãàóçëàð àòàéà ìöðàúèÿò åäÿíäÿ «áîáàêà» (áàòéóøêà) äåéèðëÿð.

Áóëó òåðìèíè. Ãàãàóç äèëèíäÿ áèð íå÷ÿ àíëàìäà: 1) àðâàäûí áþéöê ãàðäàøû; ýÿëèí; õàëà âÿ áþéöê ãàäûíà ìöðàúèÿò êèìè.

Àòà õÿòòè èëÿ ãîùóìëóã Ýöðúöñòàí ÿðàçèñèíäÿ éàøàéàí àçÿðáàéúàíëûëàðûí äèëèíäÿ ñöìöê//ãàí ãîùóìëóüó, àíà õÿòòè èëÿ éàðàíìûø ãîùóìëóã òåðìèíëÿðè èñÿ ñöä ãîùóìëóüó ñþçëÿðè èëÿ äÿ èôàäÿ îëóíóð.

Àä éàðàäûúûëûüûíäà ãîùóìëóã òåðìèíëÿðèíèí ìöùöì ðîëó âàðäûð. Òöðêèéÿ òöðêúÿñèíäÿ àòà âÿ áàëà ãîùóìëóã òåðìèíëÿðèíäÿí Àòàáàëà (Éöçáàøû Àòàáàëà), àüà òåðìèíèíäÿí Àüà, åð âÿ îüóë òåðìèíëÿðèíäÿí èñÿ Åðîüóë âÿ ñ. øÿõñ àäëàðû éàðàäûëìûøäûð.

 Ìàùìóä Êàøüàðëûíûí «Äèâàí»ûíäà ãîùóìëóã òåðìèíëÿðèíäÿí áèð ÷îõ îíîìàñòèê âàùèäëÿð éàðàíìûøäûð. Ìÿñ.: Àáû (êèøè àäû), Àâà (Îüóç òàéôàëàðûíäàí áèðè), Àòà (êèøè àäû).

Ç.Á.Ìóõàììåäîâà ùåñàá åäèð êè, Àáû àäû «Äèâàí»äà áàáàíûí øÿðÿôè àíëàìûíäàäûð.

Ãîùóìëóã òåðìèíè þç ÿêñèíè ùÿì÷èíèí Ûíàë, Ûíàë þç, Áåýè  - èýèä, ÿð, êèøè; åð (Àëï åð Òîíüà// Òîíüà Àëï åð)  îíîìàñòèê âàùèäëÿðèíäÿ äÿ òàïìûøäûð.

Îüóç ãðóïó òöðê äèëëÿðèíÿ àèä îëàí îíîìàñòèê âàùèäëÿðèí òÿðêèáèíäÿ áèð ñûðà ãîùóìëóã òåðìèíëÿðèíÿ ðàñò ýÿëìÿê îëóð. Áóíëàðû àøàüûäàêû êèìè ãðóïëàøäûðìàã îëàð:

Áàáà òåðìèíè èëÿ ÿìÿëÿ ýÿëìèø îíîìàñòèê âàùèäëÿð. Ïðîô. À.Ãóðáàíîâ «áàáà» ñþçöíöí äèëèìèçäÿ áèáè, íÿíÿ, äÿäÿ, ëÿëÿ, ãàãà//ãàüà, úèúè//úèæè (àíà) âÿ ñ. ñþçëÿðèí ôîíåòèê ãóðóëóøóíà óéüóí, éÿíè áèð ùåúàíûí èêè äÿôÿ òÿêðàðû íÿòèúÿñèíäÿ éàðàíäûüûíû ýþñòÿðìèø âÿ áó òåðìèíèí âàñèòñèëÿ àøàüûäàêû òîïîíèìëÿðèí éàðàíäûüûíû ýþñòÿðìèøäèð: Áàáàêö÷ÿ (Ìàññàëëû, Ëåðèê), Áàáàõàíëû (Úÿëèëàáàä), Áàáàëû (Õà÷ìàç), Áàáàýèë (Ëåðèê), Àüáàáà (Åðì.), Øûõáàáàëû (Àüäàì) âÿ ñ.

Àòà òåðìèíè èëÿ ÿìÿëÿ ýÿëìèø îíîìàñòèê âàùèäëÿð: Àëìà- Àòà, Ñóíàê-àòà, Áàáà-àòà; Àòàáÿé (Øàìõîð), Àòàêèøè (Êöðäÿìèð), Àòàõàë (Ýÿäÿáÿé) âÿ ñ.

Îüóë/îüëàí òåðìèíè èëÿ ÿìÿëÿ ýÿëìèø îíîìàñòèê âàùèäëÿð: Îüóëäÿðÿ (Ëà÷ûí), Åëîüëó (Òÿðòÿð, Àüäàì), Ïÿðèîüóëëàð (Àüäàì, Àüúàáÿäè), Ýöëîüóëëàð (Áÿðäÿ), Ñàëîüëó (Ãàçàõ), Ãàðàîüëàí (Àüäàì) âÿ ñ.

ßìè òåðìèíè èëÿ ÿìÿëÿ ýÿëìèø îíîìàñòèê âàùèäëÿð: Õàíÿìè, Áàëÿìè, ßìèêèøè, ßìèäîñòó âÿ ñ.

Êèøè òåðìèíè èëÿ ÿìÿëÿ ýÿëìèø îíîìàñòèê âàùèäëÿð: Õàíêèøè, Áÿéêèøè, Äÿäÿêèøè.

Í.Õóäèéåâ ãîùóìëóã ìÿçìóíëó ìöðÿêêÿá àäëàð ùàããûíäà éàçûð êè, àèëÿ âÿ ãîùóìëóã ìöíàñèáÿòëÿðè áèëäèðÿí ñþçëÿð ùàíñû úèíñè áèëäèðèðñÿ, àä êèìè ôîðìàëàøàíäàí ñîíðà äà ùÿìèí úèíñè áèëäèðèð.

Àíà- Àíàõàíûì, Õàíûìàíà, Àíàýöë, Àíàèë âÿ ñ.

Áàúû- Õàíáàúû, Øàùáàúû, Àüàáàúû, Áàëàáàúû âÿ ñ.

Àòà- Àòàáÿé, Àòàìîüëàí, Àòàõàí, Àòàìàëû âÿ ñ.

Äÿäÿ- Äÿäÿáÿé, Äÿäÿêèøè, Øàùäÿäÿ âÿ ñ.

Áàáà- Áàáàõàí, Õàíáàáà, ßëèáàáà, Øûõáàáà âÿ ñ.

Ãàðäàø- Õàíãàðäàø, Ãàðäàøõàí, Ùàúûãàðäàø âÿ ñ.

Áèáè- Áèáèõàíûì, Áèáèãûç, Áèáèíèñÿ âÿ ñ.

Áàëà: Áàëà Áÿùìÿíëè (Ôöçóëè), Áàëà Ñóëòàíëû (Ãóáàäëû), Áàëàêÿíä (Ñà­áèðàáàä), Áàëà Êöðä (Ýîðàíáîé), Áàëà Ãàúàð (Áÿðäÿ), Áàëà Ãóñàð (Ãóñàð) âÿ ñ.

   Òöðêìÿí äèëèíäÿ ×îâëóã àäëû øÿõñ àäûíà ðàñò ýÿëìÿê îëóð êè, áó äà íÿâÿ ìÿíàñûíäà îëàí ÷îâëóã ñþçöíäÿí éàðàíìûøäûð.

Ãàãàóç äèëèíäÿ àãà ñþçö ùÿì ãîùóìëóã òåðìèíè, ùÿì äÿ øÿõñ àäû êèìè èøëÿäèëèð.

Õàòûí ñþçö ùÿì òåðìèí, ùÿì äÿ ãàäûí àäû êèìè Àçÿðáàéúàí, òöðêìÿí, þçáÿê, òàòàð âÿ ñ. äèëëÿðäÿ èñòèôàäÿ îëóíóð.

Ədəbiyyat

                 1.                        Ùàúûéåâà Í. Ãîùóìëóã áèëäèðÿí òåðìèíëÿðèí âîêàòèâëèê õöñóñèééÿòè // Àçÿðáàéúàí òåðìèíîëîýèéàñû ïðîáëåìëÿðè. Áàêû: ÀÏÈ-íèí íÿøðè, 1988

                 2.                        Õóäèéåâ Í. Àçÿðáàéúàí àíòðîïîíèìëÿðèíèí òÿøÿêêöëö âÿ èíêèøàôû. Àçÿðíÿøð, Áàêû, 2005

                 3.                        Êàçûìîâ Ã. Ìöàñèð Àçÿðáàéúàí äèëè. Ñèíòàêñèñ. Áàêû: Öíñèééÿò, 2000

                 4.                        Ãóðáàíîâ À. Àçÿðáàéúàí îíîìàëîýèéàñû ìÿñÿëÿëÿðè / ÀÏÈ, Áàêû, 1986

                 5.                        Ìÿììÿäîâà À. «Êèòàáè-Äÿäÿ Ãîðãóä»óí äèëèíäÿ ñàäÿ úöìëÿëÿðèí ýåíèøëÿíìÿñèíäÿ õèòàáëàðûí ðîëó // Òÿäãèãëÿð, 3. Áàêû, 2006

                 6.                        Øàáàíîâà Ô.ß. Îüóç - ñÿëúóã àáèäÿëÿðèíäÿ ãîùóìëóã òåðìèíëÿðè // Òöðê äèëëÿðèíèí éàçûëû àáèäÿëÿðèíÿ äàèð òÿäãèãëÿð. Åëìè ÿñÿðëÿðèí òåìàòèê ìÿúìóÿñè. Àçÿðáàéúàí Äþâëÿò Óíèâåðñèòåòè, Áàêû, 1985

                 7.                        Àòàëàé Áåñèì. Äèâàíö ëóüàò-èò-òöðê òåðúöìåñè, 1.Òöðê Òàðèù Êóðóìó Áàñûìåâè, Àíêàðà, 1985

                 8.                        Àòàëàé Áåñèì. Äèâàíö ëóüàò-èò-òöðê. 3. Òöðê Òàðèù Êóðóìó Áàñûìåâè, Àíêàðà, 1986

                 9.                        Àìàíäóðäûåâ À., Àìàíñàðûåâ Á., Àííàíóðîâà Ì., Êèÿòõàíîâà Õ. Ðóññêî- òóðêìåíñêèé ðàçãîâîðíèê. Àøõàáàä, Ûëûì, 1986

            10.                        Âàñèëüåâ Ë.Â. Äîñòîèíñòâà è íåäîñòàòêè êîìïîíåíòíîãî àíàëèçà â ñå­ìàí­­òè­÷åñêèõ èññëåäîâàíèÿõ. / /Èññëåäîâàíèÿ ïî ñåìàíòèêå. Óôà, 1984

            11.                        Ãàðàåâ Ò.À. Èñòîðèêî-ëèíãâèñòè÷åñêèé àíàëèç äðåâíåòþðêñêîãî ëåêñè÷åñêîãî ïëàñòà â àçåðáàéäæàíñêèõ ãîâîðàõ Ãðóçèíñêîé ÑÑÐ: Àâòîðåô. äèñ. …êàíä. ôèëîë. íàóê. Áàêó, 1981

            12.                        Ìóõàììåäîâà Ç.Á. Ëè÷íàÿ îíîìàñòèêà ó òóðêìåí (ïî äàííûì èñòî­ðè÷åñêèõ èñòî÷íèêîâ). // «Ïèòàíèÿ îíîìàñòèêè», 2, Êèåâ: 1965

 

À.Ð.Þíóñîâ

Ëåêñè÷åñêèå ñðåäñòâà  âûðàæåíèÿ îáðàùåíèé, ñâÿçàííûõ ñ òåðìèíàìè ðîäñòâà â òþðêñêèõ ÿçûêàê îãóçñêîé ãðóïïû

Ðåçþìå

          ñòàòüå èññëåäóþòñÿ ñïîñîáû âûðàæåíèÿ òåðìèíîâ ðîäñòâà â îãóçñêîé ãðóïïå òþðêñêèõ ÿçûêîâ ïîñðåäñòâîì îáðàùåíèé  è ñâîéñòâî âîêàòèâíîñòè óïîìÿíóòûõ ëåêñè÷åñêèõ åäèíèö. Íàðÿäó ñ ýòèì ïðîàíàëèçèðîâàíû ïðèìåðû  óïîòðåáëåíèÿ ñëîâ è òåðìèíîâ ðîäñòâà  â ñîñòàâå îíîìàñòè÷åñêèõ åäèíèö.

  Êëþ÷åâûå ñëîâà: òåðìèíû ðîäñòâà, ëåêñè÷åñêàÿ åäèíèöà, îáðàùåíèå, òþðêñêèå ÿçûêè, âîêàòèâíûå ñëîâà

Yunusov A.R.

Lexical means of expression of the addresses connected with terms of relationship in Oguz  group  of Turkic languages and terms of relationship as a component of onomastic units .

Abstract

         The  article deals with ways of expression of terms of relationship in Oguz group of Turkic languages by means of addresses and vocative features of the mentioned lexical units. Along with it examples of the usage of words and terms of relationship as a component of onomastic units are analyzed in this article.

 

Key words:  terms of relationship, lexical units, addresses, Turkic languages, vocative words

 


Áàáàíëû  İëùàìÿ  Mÿùÿììÿä  ãûçû

«ÄßÄß ÃÎÐÃÓÄ»ÓÍ ÄÈËÈÍÄß ÚÖÌËßÍÈÍ ÈÔÀÄӘ ÌӘÃÑӘÄÈÍӘ  ÂӘ ÈÍÒÎÍÀÑÈÉÀÉÀ ÝÞÐӘ   ÍÞÂËӘÐÈ

  Äèëäÿ úöìëÿíèí ÿùÿìèééÿòè ÷îõ áþéöêäöð. Úöìëÿíèí ÿìÿëÿ ýÿëìÿñèíäÿ  äèëèí, äåìÿê îëàð êè, áöòöí âàñèòÿëÿðè, áöòöí öíñöðëÿðè, èøòèðàê åäèð. Úöìëÿ öçâëÿðèí ñàäÿúÿ, ÿëàãÿñèç éûüûìûíäàí èáàðÿò îëìóð. Áó ñþçëÿð ìöÿééÿí ãàéäàëàð ÿñàñûíäà áèðëÿøèð. Ùÿì ìÿíà, ùÿì äÿ ãðàììàòèê úÿùÿòäÿí áèð-áèðè èëÿ ÿëàãÿäàð îëóð, áèðè äèýÿðèíè àéäûíëàøäûðûð, èçàù åäèð âÿ áóðàäàí äà úöìëÿ âÿ îíóí ìÿçìóíó äîüóð.

  Íèòãèìèçè òÿøêèë åäÿí úöìëÿëÿð èøëÿäèëèð. Ìÿãñÿä èíòîíàñèéàíûí ÿñàñûäûð, èíòîíàñèéà èñÿ, þç íþâáÿñèíäÿ, ìÿãñÿäèí ýþñòÿðèúèñè, ìöÿééÿíëÿøäèðèúèñèäèð (1, 105).

Áèëäèéèìèç êèìè ìәãñәä âә èíòîíàñèéàéà ýþðÿ úöìëÿëәð äþðä éåðә áþëöíöð:

1. Íәãëè úöìëÿ.

2. Ñóàë úöìëÿñè.

3. Әìð úöìëÿñè.

4. Íèäà úöìëÿñè.

Ãәäèì Îðõîí-Éåíèñåé éàçûëàðûíäà úöìëÿëәðèí ìәãñәä âә èíòîíàñèéàéà ýþðÿ áöòöí íþâëәðèíäәí èñòèôàäә åäèëìèøäèð. Ùәì÷èíèí «Êèòàáè-Äәäә Ãîðãóä» äàñòàí­ëàðûíûí äèëèíäә.

«Äәäә Ãîðãóä»äàêû úöìëÿëәðèí èíòîíàñèéàñû àéðû-àéðû ôîíåòèê ôàêòîðëàðûí (âóð­üó, àһәíý ãàíóíó, ôàñèëә...) êþìәéè èëә ñèíòàêòèê âàһèäëәðèí ñåìàíòèê àëәìèíèí à÷ûë­ìàñûíà éàðäûì åäèð; íèäà, әìð, íәãëè, ñóàë úöìëÿëәðè ìәòíèí åêñïðåññèâ âә åìî­ñèîíàë êåéôèééәòëәðèíè ãàò-ãàò àðòûðûð (1, ñ.118).

«Êèòàáûí äèëèíäÿ ñþç ñûðàñû, áÿäèè øÿðàèòÿ  ýþðÿ úöìëÿ òèïèíèí ñå÷èëìÿñè èäåàë ñÿâèééÿäÿäèð. Ùÿòòà úöìëÿíèí ñþç òóòóì-ùÿúìè öñëóáè ìÿãñÿääÿí àçàä äåéèëäèð(5, ñ.153).

Íәãëè úöìëÿ

Úöìëÿíèí áó íþâöíäә ìöәééәí áèð һàäèñә, әøéà, әëàìәò âә ñ. һàããûíäà ìÿëóìàò âåðèëèð, íәãë îëóíóð.

Îðõîí-Éåíèñåé éàçûëàðûíäà:

Êöë Òèýèí Àçìàí  àêûü áèíèï þïëàéó òåýäè (8.ÊÒ.øì.5).

Êöë òèêèí Àçìàíûí àü àòûíû ìèíèá ùóúóì åòäè (16.ñ.82).

Þçöì ñàêûíäûì  (8.ÊÒ.øì.10).

Þçöì äöøöíäöì.

              Èäà òàøäà êàëìûøû êóáðàíûï éèòè éöç áîëäó  (8.Òîí.1ý ð.4).

Êîëäà, äàøäà ãàëìûøû òîïëàíûá éåääè éöç îëäó (ò.121).

«Äәäә Ãîðãóä»äà:

Áó   éàí,à   Øþêëè   Ìәëèê   êàôәðëәðëә   øәí-øàäìàí   éåéöá- è÷öá  îòóðàðäû (9.ñ.46).

Ìәýәð   Òðàáóçàí   òәêóðûíûí,   áèð   әçèì   ýþðêëö   ìәһáóá   ãûçû âàðäûð. (9.ñ.85).

Àðóç ãàðà ïîëàä óç ãûëû÷ûí òàðòóá Áåéðәêèí, ñàã îéëóüûí ÷àëäû, ãàðà ãàíà áóëàøäû. (9.ñ.125).

Íәãëè úöìëÿëәðèí әêñәð һèññәñèíèí õәáәðëәðè ôåëè õәáәðäÿí  èáàðәòäèð.

Һ.Ìèðçәçàäә áó áàðәäә éàçûð:   «Äәäә Ãîðãóä»  äàñòàíëàðû åòèê  õàðàêòåðäә   éàçûëìûø,  һәì äә  øèôàһè õàëã әäәáèééàòûíûí èëê àáèäәñè îëìàã åòèáàðû èëә äèëèíè  àðàø­äûðàðêәí,  àéäûí îëóð êè, áóðàäà íәãëè úöìëÿëәðèí ÷îõ һèññәñè ôåëè, àç áèð ãèñìè èñә èñìè õәáәðëәðäәí èáàðәòäèð. Õәáәðè ôåëëәðäәí äöçәëәí úöìëÿëәðäә әí ÷îõ øöһóäè âә íәãëè êå÷ìèø çàìàí, ÷îõ àç һàëëàðäà èñә áàøãà çàìàíëàð  èøëәíìèøäèð(3, ñ.44)

Ñóàë úöìëÿñè

Àäûíäàí ýþðöíäöéö êèìè ñóàë úöìëÿëәðèíә һәð һàíñû áèð  ôèêðè, һàäèñәíè, әøéàíû þéðәíìәê âә éà äәãèãëәøäèðìәê ö÷öí åһòèéàú äóéóëóð. Íәãëè úöìëÿ êèìè ñóàë úöìëÿñè äә äàһà ãәäèì äþâðöí ìәһñóëóäóð.

-ìû(-ìè.-ìó.-ìö) ñóàë әäàòû èëә әìәëә ýәëәí ñóàë úöìëÿëәðè

-ìû4 ñóàë әäàòû èëә әìәëә ýÿëÿí ñóàë úöìëÿëәðè һәì Îðõîí Éåíèñåé éàçûëû àá­äә­ëәðè­íèí, һәì äә «Êèòàáè-Äәäә Ãîðãóä» äàñòàíëàðûíûí äèëèíäә þçöíö ýþñòәðèð.  «Êè­òàá»ûí äèëèíäә áó òèï ñóàë úöìëÿëәðè àáèäәëәðèíêèíә íèñáәòәí ÷îõ èøëәíìèøäèð. Ìèñàë­ëàðà äèããәò éåòèðәê.

Îðõîí-Éåíèñåé éàçûëàðûíäà:

Àçó áó ñàáûìäà èýèä áàð ýó? (8.ÊÒ.ú.10)

Ìÿýÿð, áó ñþçöìäә éàëàí âàðìû?

Òöðê àìëû áóäóí áåýëåð áþëêå ýþðöýìà áåäëåð ýó éàí,ûëòà÷û ñèç? (8. ÊÒ. ú.11).

Èíäèêè òöðê ìèëëәòè, áәéëәðè, áó çàìàíäà èòàәò åäәí áәéëәð îëàðàãìû éàíûëàúàãñûíûç? (8.ñ.7).

Áó ìèñàëëàðäà -ìû4 ñóàë әäàòûýó, ýö, øәêëèíäә èøëәíìèøäèð.

Òîíéóêóê àáèäәñèíäә áó әäàòûí - ìó øәêëèíә äә ðàñò ýәëèðèê:

Þí, ðå Êûòàíéäà áèðèéå Òàáüà÷äà êóðóéà êóðûäûíòà éûðûéà Îüóçäà èêè ö÷ áèí, ñöìöç êåëòå÷èìèç áàð ìó íå : (8. Òîí 1ý.ú.7).

Øәðãäә Êûòàéäà, úәíóáäà Òàáüà÷äà, ãәðáäә Êóðäàíäà, øèìàëäà Îüóçäà èêè-ö÷ ìèí ãîøóíóìóç âàð, ýәëәúәéèê (äåéèáëәð), áóíà ñþçöí âàðìû? (8.ñ.122).

«Äәäә Ãîðãóä»äà:

Әäàâәò áàüëàäûëàð, һә-ìè? - äåäè (9.ñ.18).

Àüëàìàãëà íәñíәìè îëóð? (9.ñ.126)

Îüëàí ãóðòóëäûýìû? (9.ñ.102)

«Þëöìèñèí, äèðèìèñèí, áó èøëәðäәí õәáәðèí éîãìûäûð?» (9.ñ.44).

«Ñó÷ûì áóìûäûð?»-äåäè (9.ñ.46).

Ñóàë әâәçëèêëәðè èëә әìәëә ýÿëÿí ñóàë úöìëÿëәðè

Ñóàë әâәçëèêëәðè èëә әìәëә ýÿëÿí ñóàë úöìëÿëәðè äә һәð èêè éàçûëû àáèäәíèí äèëèíäә ÷îõ ýåíèø øәêèëäә èøëәíìèøäèð.

À.Ôîí Ãàáàèí þç êèòàáûíäà éàçûð: Ñîðó êәëìәëәðè һәð øåéäәí әââәë әñàñ úöìëÿëәðè, éәíè ñîðó úöìëÿëәðèíè âә öíëәì úöìëÿëәðèíè áàøëàòûðëàð.

Îðíàê1àð:

íä éìä öêöø òñóé  êàëòûìûç àðûí÷ (ÒÒ IV)

«íә ãәäәð ýöíàһ èøëәäèê, òәáèè!»

íä óìä òàí, íäéìä òàwðàê (ÙÒ. ÂÛÛ)

íә òәәúúöáëö, íә òåç (4, ñ.124).

Îðõîí-Éåíèñåé éàçûëàðûíäà:

Öçå òäíðè áàñìàñàð, àñðà éèð òåëèíìåñåð, Òöðê áóäóí, èëèí,èí òþðöí,èí êèì àðòàòû  [èíäó÷û åðòè]? (8.ÊÒ.ø.22).

Öñòäәí òàíðû áàñìàñà, àëòäà éåð äәëèíìәñә,òöðê õàëãû, åëèíè, ãîøóíóíó êèì äàüûäàð? (8.Ñ.80).

Àç òèéèí íå áàñûëàëûì? Îêöø òèéèí íåêå êóðêóð áèç? (8.Òîí.ÛÛ ý.ã.4).

Àçûã äåéә íèéә áàñûëàã? ×îõäóð äåéә íèéә ãîðõóðóã (8.ñ.125).

Ãàíüû þëìèø êþíäêè òîí,ìûø ãàíüû íäëöê þëüäé îë. (8.Ûðê88)

Õàí îüëó þëìöø, êþéíәéè äîíìóø, õàí îüëó íә ö÷öí þëìәëèäèð (16.ñ.200).

Òäüëöê ãóëóí èðêàê æîíäà äìèü òèëàéöð êöì îðòó éöòöðöê òöí îðòó ãàíòà íäýöää áîëýàé  îë òèð   (8.Ûðê.36).

Êîð ãóëóí åðêәê àòäàí әììәê äèëëәéèð, ýöíîðòà èçòèðàáäà, ýå÷әéàðûñû һà­÷àí, íә ö÷öí îëàð,-äåéèð (ñ.197).

Êäðäêö è÷èíä òäü îë òöýöíöêè íä òäü êþçöíöêëè íä òäü êþðöêëöý  î1 äýíè íä òäü ääýö îë áàüûøû íä òäü (8.ûðê.27).

×àäûðûí è÷è íå÷әäèð? Òöñòö éåðè íå÷әäèð? Ïәíúәðәëәðè íåúә ýþðöíöøëöäöð? Äàìû íå÷ә éàõøûäûð? Áàúëàðû íå÷әäèð? (8.ñ.197).

Ñöí,öýëöý êàíäûí êåëèïåí ñöðå èëòäè (8.ÊÒ.ø.8).

Ñöíêöëöëәð һàðàäàí êәëèá (ñәíè) ñöðöá àïàðäû? (8.ñ.80).

«Äәäә Ãîðãóä»äà:

«Øèìäè áóíû  êèìә âåðәð êèì, õàòèðè õîø îëà?»-äåäè (9.104).

Әìәí àéäûð: «Éà ñәí íә úàâàá âåðäèí,? (9.ñ.124)

Áәýëәð ìәí ñèçè íèéә ãàüûðäûì, áöëöðìèñèç? (9.ñ.124).

Ñó÷ûìûç íәéäè êè, éàüìàäà áèëә îëìàäûã?-äåäè. (9.ñ.18).

«Øèìäè íå÷öí áèëә îëìûéàâûç?»-(9.ñ.18).

Íåúә ñәõò îëìûéàì?» (9.ñ.104).

Íә áèëәéèí, îüóë áó ãәçàëàð ñàíà íåðәäәí ýәëäè? (9.ñ.39).

Ñó ãà÷àí õәáәð âåðñә ýәðәê? (9.ñ.45).

Îüóë ÷îáàí, ãàíäà ýåäәðñèí?» (9.ñ.46).

«À áәêëәð,îüëàí ãàíúàðó ýåòäè, îëà?» (9.ñ.71).

«Ãàçàí áәêöí, õàòóíû ãàíüûíóçäûð?» (9.ñ.46.)

«È÷ Îüóçäà êèìöí,  íәñèñәí?»-äåäè. (9.ñ.54).

Ñóàë úöìëÿëәðèíè äàһà äà ãöââәòëәíäèðìәê, ñóàë àíëàéûøûíû àðòûðìàã ìәãñәäè èëә áәñ. ìÿýÿð êèìè ñóàë әäàòëàðûíäàí äà äà èñòèôàäә åäèëèð.

Îðõîí-Éåíèñåé àáèäәëәðèíäә:

Àçó áó ñàáûìäà èýèä áàð ýó? (8.ÊÒ.ú.10).

Ìәýәð áó ñþçöìäә éàëàí âàðìû? (8.ñ.7).

«Äәäә Ãîðãóä»óí äèëèíäÿ:

«Îüûë, ìәýәð ñәí èñòәäèêèí, ãûç Áàéáèúàí áәý ãûçû Áàíû÷è÷әê îëà?!» äåäè (9.ñ.55).

Ìÿýÿð ñәí õàí Ãàçàíûí, îüëû äåýèëñәí? (9.ñ.119).

Áåéðәê àéäûð: Éà, ïәñ. íåäәëèì?»(9.ñ.55).

Êþðöíäöéö êèìè áәñ әäàòû «Äәäә Ãîðãóä»äà ïәñ êèìè èøëәíìèøäèð âә áó àäàòà Îðõîí-Éåíèñåé àáèäәëәðèíäә ðàñò ýәëә áèëìèðèê.

Әìð úöìëÿñè

Әìð úöìëÿëәðèíèí әñàñ ìәãñәäè әìð èôàäә åòìәê îëäóüóíäàí âә áó úәһәò äàһà ãàáàðûã øәêèëäә þçöíö ýþñòәðäèéèíäәí һәìèí úöìëÿëәð «әìð úöìëÿñè» äåéә ãåéä åäèëèð. Áóíóíëà éàíàøû áàøãà ìәíàëàð äà èôàäә åäә áèëèð: õàһèø, þéöä, íәñèһәò, òәëәá, èñòәê, àðçó âә ñ.

Ùәð èêè àáèäәíèí äèëèíäә әìð úöìëÿñèíә ðàñò ýÿëìÿê ìöìêöíäöð.

Îðõîí-Éåíèñåé àáèäәëәðèíäә:

 Áó ñöý èëò òèäè (8.Òîí.1 ý øì.8).

Áó îðäóìó àïàð,- äåäè (8.ñ.124)

Òàáüà÷ áèðèäèí éàí òåý, Êûòàíé þí,äèí éàí òåü, áåí éûðûäûíòà éàí òåýåéèí  (8.Òîí.1ý. ú.4).

Òàáüàú úәíóá òәðәôäәí һöúóì åò, êûòàé, øәðã òәðәôäәí ùóúóì åò, ìәí øèìàëäàí ùóúóì åäèì (16.ñ.122).

Éàðûø éàçûäà òèðèëåëèì òèìèø  (8.Òîí.1ï øì.9).

Éàðûø éàçûäà òîïëàíàã,-äåìèø (16.Ñ.124).

«Äәäә Ãîðãóä»äà:

«Ýәëöí» Äәðñә õàíû òóòàëûì, àü әëëәðèí àðäûíà áàüëàéàëûì, ãûë ñèúèì àü áîéíûíà òàãàëûì, àëóáàíû êàôәð åëëәðèíә éîíàëàëûì» (9.ñ.40).

Áîéû óçóí Áóðëà õàòóíûíû ýәòöðèá, ñàüðàã ñöðäöðìәê ýәðәê.(9.ñ.46).

Éåðèíäәí óðó òóðüûë!

Àëà ÷àäûðûí, éåð éöçèíә äèêäèðýèë!

...Áîðúëóéû áîðúûíäàí ãóðòàðüûë! (35).

Íèäà úöìëÿñè

Äàíûøûã äèëèíäә áèð ñûðà äèôåðåíñèàëëàøìàìûø åëә èôàäә âàñèòәëәðè âàðäûð êè, áóíëàð êîììóíèêàòèâ ìöñòәãèëëèéÿ âә íèòãäә ìöәééәí ìÿëóìàò áèëäèðìәê èì­êà­íû­íà ìàëèê îëìàëàðûíà ýþðÿ íîðìàë, àäè úöìëÿëәðäәí ôәðãëәíèðëәð. Áó íèäà úöìëÿëәðèäèð.

Íèäà úöìëÿëәðèíèí òәøәêêöë òàïìàñûíäà әñàñ àïàðûúû ãöââә êîì­ìó­íèêàòèâ ñå­ìà­äûð êè, áó äà ìÿëóìàòûí âåðèëìәñèíäә âә ñîðüóíóí ãóðóëìàñûíäà әñàñäûð (4, ñ.147).

Àáèäәëәðäә èøëәíìèø íèäà úöìëÿëәðèíә äèããәò  éåòèðәê.

Îðõîí-Éåíèñåé àáèäәëәðèíäә:

Òîãóç Îüóç áåýëÿðè áóäóíû áó ñàáûìûí åäýöòè åøèä êàòûüòû òèí,ëä (8.ÊÒ.ú.2).

Äîããóç Îüóç áәéëәðè, õàëãû áó ñþçöìö éàõøû÷à åøèò, ìþһêәìúә äèíëә! (16.ñ.77).

Òöðê áóäóí åðòèí, þêöí! (8.ÊÒ.ñ.8).

Òöðê ìèëëÿòè, âàç êå÷, ïåøèìàí îë! (8ñ.17).

Òöðê áóäóí  þëñèêèü. (8.ÊÒ.×.7).

Òöðê õàëãû þëәúәêñәí!

Àíûü ääýö î1! (8.Ûðê.9).

Éàìàí éàõøûäûð î!

Ö÷ îüëóìà àäûðûëäûì  éûòà áþêìàäèì êàòûüëàíýèë! (8. Áåãðå 2).

Ö÷ îüëóìäàí àéðûëäûì, әôñóñ, äîéìàäûì, ìþһêәìëәí (8.Ñ.85).

Ýþðöíäöéö êèìè, Îðõîí-Éåíèñåé éàçûëû àáèäәëәðèíäә èøëәíìèø íèäà úöìëÿëәðè әñàñәí õèòàáëàðûí êþìәéè èëә äöçәëìèøäèð. Áóðàäà èíòîíàñèéà âàñèòәñèëә әìәëә ýәëìèø íèäà úöìëÿëәðè àçëûã òәøêèë åäèð.

«Êèòàáè-Äәäә Ãîðãóä» äàñòàíëàðûíûí äèëèíäә íèäà úöìëÿëәðèíäәí ÷îõ ýåíèø èñòèôàäә îëóíìóøäóð. «Êèòàá»äà һәì õèòàáëàðûí êþìәéè èëә äöçәëÿí íèäà úöìëÿëÿðè, ùÿì äÿ èíòîíàñèéà âàñèòÿñè èëÿ éàðàíìûø íèäà úöìëÿëÿðè èøëÿíìèøäèð. Ìèñàëëàðà áàõàã.

Öíèì àí,ëàí, áÿýëÿð, ñþçöì äèíëÿí, áÿýëÿð! Éöðèéÿëèì, à áÿýëÿð! (9.ñ.42).

«Àüà÷!» «Àüà÷!» äåðñÿì ñàí,à ÿðèí,ìÿ, àüà÷! (9.ñ.47).

«×àë ãûëûíúûí, , ãàðäàø Ãàçàí, éåòäèì!»-äåäè. (9.ñ.49)

Õàíûì îüóë! Ãàëãóáàíû éåðèíäÿí óðû òóðüûë! (9.ñ.40)

 Èíòîíàñèéà âàñèòÿñè èëÿ ÿìÿëÿ ýÿëÿíëÿð

«Áèç Ãàçàíà äöøìÿíèç, áÿëëö áèëñöí!»-äåäè. (9.ñ.18).

«Ãàëãóáàíû éåðöí,èçäÿí óðó òóðûí, , éàòóð éåðäÿ áÿý Áÿêèëè òóòûí,!» (9.ñ.106).

«Íÿ äåäèýèì éåòöðèí, , Ãàðà àéüûðû éàðàüëà ýÿòöðèí!» (9.ñ.56).

«ßììà áèçèì áèð áÿýöìèç îüëû âàðäûð, áó ö÷ íÿñíÿéè àí,à ÿðìÿüàí àïàðñàâóç ýÿðÿê èäè!» äåäèëÿð (9.ñ.53).

Íèäà ñþçëÿðèí êþìÿéè èëÿ ãóðóëàí íèäà úöìëÿëÿðè

Àìàí, ìÿðÿ êàôÿð, àìàí! (9.ñ.74).

Ìóøòóëóã! (9.ñ.103)

«Ùåé, ìÿíè ñåâÿí éèýèòëÿð áèíñöíëÿð!,,»

Àäû ýþðêëö Ìÿùÿììÿä Ìóñòàôà éöçè ñóéûíà áàüûøëàñóí, õàíûì,ùåé!.. (9.ñ.51).

Ìÿðÿ ßçðàéûë,àìàí!

«Èíøàëëàù, áóíóí, äÿõè áàøûí êÿñÿéèì!»-äåäè. (9.ñ.89.)

«Íÿ éåðäÿ åíèð ãàðûøóð, òîç âàðñà âÿ éåðäÿ ãàðãà ãóçüóí îéíàðñà, àíäà èñòÿéÿëöì!-äåäè. (9.ñ.91).

Ñîíóíúó úöìëÿ íÿ ÿäàòûíûí êþìÿéè èëÿ ÿìÿëÿ ýÿëìèøäèð.

 

ßäÿáèééàò ñèéàùûñû    

1.É.Ñåéèäîâ. Àçÿðáàéúàí äèëèíäÿ ñþç áèðëÿøìÿëÿðè. Àçÿðáàéúàí Óíèâåðñèòåòè. 1992.

2.Ê.Í.Âÿëèéåâ. «Êèòàáè-Äÿäÿ Ãîðãóä»óí ïîåòèê ñèíòàêñèñè. Åëìè ÿñÿðëÿð. Äèë âÿ ÿäÿ­áèééàò. 1976. ¹4.

3. Ê.Ìèðçәçàäә. Àçәðáàéúàí äèëèíèí òàðèõè ñèíòàêñèñè. Ìààðèô. Áàêû-1968.

4.Í.Î.×әôәðëè. Äàíûøûã äèëèíäә íèäà úöìëÿëәðèíèí ñòðóêòóðàñû. Òöðê äèëëәðèíèí ãóðóëóøó âә òàðèõè. Áàêû.1989.

5. Ò.Ùàúûéåâ. Àçÿðáàéúàí ÿäÿáè äèëè òàðèõè. Áàêû, 1976.

6. ß.Ì.Äÿìèð÷èçàäÿ «Êèòàáè-Äÿäÿ Ãîðãóä» äàñòàíëàðûíûí äèëè. Áàêû: ÀÏÈ, 1959.

7. Åðýèí Ì. «Îðùóí àáèäÿëÿðè». Èñòàíáóë: Áîýàçèúè Áàñûì âå Éàéûìåâè. 1998.

8. ß. Ðÿúÿáîâ., É. Ìÿììÿäîâ. Îðõîí-Éåíèñåé àáèäÿëÿðè. Áàêû, Éàçû÷û, 1993.

9. «Êèòàáè-Äÿäÿ Ãîðãóä» (Òÿðòèá åäÿíëÿð: Ô.Çåéíàëîâ, Ñ.ßëèçàäÿ) Áàêû: Éàçû÷û, 1988.

10. ß.Øöêöðëö. Ãÿäèì òöðê éàçûëû àáèäÿëÿðèíèí äèëè. Áàêû: Ìààðèô, 1993.

 

Òèïû ïðåäëîæåíèé ïî öåëè âûñêàçûâàíèÿ è èíòîíàöèè â ÿçûêå ýïîñà «Äåäå Ãîðãóä»

Ðåçþìå

 ñòàòüå ãîâîðèòñÿ î òèïàõ ïðåäëîæåíèÿ ïî öåëè âûñêàçûâàíèÿ è èíòî­íàöèè, î ÷àñòîòíîñòè èõ óïîòðåáëåíèÿ â ýïîñå, à òàêæå ïðîâîäèòñÿ ñðàâíè­òåëü­íûé àíàëèç ñ ÿçûêîì Îðõîíî-Åíèñåéñêèõ ïèñüìåííûõ ïàìÿòíèêîâ.  êàæäîì èç ñðàâíèâàåìûõ òåêñòîâ èñïîëüçîâàíû âñå òèïû ïðåäëîæåíèé ïî öåëè âûñêà­çû­âàíèÿ è èíòîíàöèè.

Êàê âûÿñíèëîñü â ðåçóëüòàòå ñðàâíåíèÿ, ÿçûê «Êèòàáè-Äåäå Ãîðãóä» ïðîø¸ë îïðåäåëåííûé ïóòü ðàçâèòèÿ.

 

Êëþ÷åâûå ñëîâà:   «Êèòàáè-Äåäå Ãîðãóä», Îðõîíî-Åíèñåéñêèå ïèñü­ìåí­íûå ïàìÿòíèêè, ýïîñ, ïðåäëîæåíèå (èçúÿâèòåëüíîå, ïîâåëèòåëüíîå, âîïðîñèòåëüíîå, âîñêëèöàòåëüíîå), èíòîíàöèÿ, öåëü, ÿçûê.

 

Types of sentences on the purpose of the statement and intonation in language of epos «Dede Gorgud»

 

Summary

In the article it is spoken about sentence types on the statement and intonation purpose, about rate of their use in the epos, and also the is carried out comparative analysis with language of the Orkhon-Yenisei written monuments. In each of com­pared texts are used all types of sentence on the statement and intonation purpose.

As a result of comparison, the language of "Kitabi-Dede Gorgud" has passed a certain way of development.

 

Keywords: "Kitabi-Dede Gorgud", the Orkhon-Yenisei written monuments, the epos, the sentence (indicative, imperative, interrogative, exclamatory), intonation, the purpose, language.

 

À÷àð ñþçëÿð: «Êèòàáè-Äÿäÿ Ãîðãóä», Îðõîí-Éåíèñåé àáèäÿëÿðè, äàñòàí, úöìëÿ, ìÿãñÿä, äèë.  

 

Ðÿé÷è: ïðîô.Ò.Ùàúûéåâ


Mahmudova Gülnur Yaqub qizi

ƏRƏB ƏDƏBI DILINDƏ SÖZ YARADICILIĞI VƏ ONUN INKIŞAFI YOLLARI

Ərəb ədəbi dilində söz yaradıcılığından bəhs edərkən, ilk növbədə iştiqaq adlanan dil hadisəsi və onun dörd əsas növü nəzərə alınmalıdır. Bunlar ənənəvi dilçilikdə analoqu mövcud olmayan və ərəb dilçiliyində müəyyən morfoloji əlamətlərinə görə bir-birindən fərqləndirilən əl-iştiqaq əs-səğir, əl-iştiqaq əl-kəbir, əl-iştiqaq əl-əkbər əl-iştiqaq əl-kubbardır. Artıq ötən məqalələrimizdə bu adıçəkilən üsulların vaxtilə orta əsr ərəb müəlliflərinin əsərlərində geniş yer aldığından xüsusilə , ibn Cinninin «iki kök nəzəriyyəsi» başlığında olan müd­dəalarından bəhs edən qədim mənbələrdə əks olunduğundan ətraflı söhbət açmışıq.

Qeyd edək ki, adıçəkilən təzahür bir çox mənbədə məşhur هتلت  السماء  cümləsindəki  هتل   هتن   feilləri bu xüsusda olan misallara ən parlaq bir nümunə hesab edilir və bu mənada ərəb alimləri özlərinin bu səpkidə müxtəlif aspektli arqumentlərini sübuta yetirməyə çalışırlar [10; 82]. Təkrarçılığa yol vermədən onu demək istərdik ki, bu müddəa bu gün müasirlərin dilçilərin əsərlərində və semantikanın bu təzahürü ilə əlaqədar araşdırmalarında önəmli yerlərdən birini tutmaqda davam edir.

Əslində ərəb dilçilərinin özləri tərəfindən bəzən «ibdəl», bəzən «təbdil», bəzən «tavid» kimi adlandırılan əvəzlənmə hadisəsi ən qədim dil hadisələrindən biridir [12; 60-68]. Bu hadisə ərəb dilin klassik dövrə qədərki mərhələsində, yəni cahili dövründə mövcud olmuşdur. Ərəblərin tarixinin cahiliyyət dövründən bəhs edən qaynaqlarda Hüzeyl qəbiləsinin «fəhfəhə»si, Himyar qəbiləsinin «acacə»si, Təmim qəbiləsinin «ananə»si, Bəkr qəbiləsinin «kəskəsə»si, Qudaanın «camcamə», Təğlib qəbiləsinin «şənşənə»si, Təyy Əcd qəbilələrinin «tam-tamaniyyə»si barədə geniş məlumatlar vardır [11; 116-130]. Bu leksik hadisələrlə müəyyən tarixi bağları olan əvəzlənmə bu gün müxtəlif formalarda dilin müxtəlif qatlarında təzahür edir. Hər halda bu gün müasir ərəb dilçiləri əvəzlənmə hadisəsinin təxminən üç növünü - fonetik əvəzlənmə, morfoloji əvəzlənmə leksik əvəzlənməni  (الإبدال الصوتي ,  الإبدال اللغوي  الإبدال الصرفي ) qeyd edirlər.

Məsələn, müasir Misir dilçi alimlərindən Ramazan Əbdü-t-Təvvabın bu mənada mövqeyi oduqca maraqlıdır. Alim xüsusilə , «əl-İbdəl» kitablarında bu qəbildən olan sözlərin əksəriyyət təşkil etdiyindən bir çox dilçilərin bu vahidləri sinonim hesab etmələrindən narahatlığını ifadə edir. Professor yazır: «Heç bir şübhə yoxdur ki,  دعس، طعس ، طعز،دعز، طحس، طحز ، دعظ، عز د، عصد feillərinin hamısı vahid دعس   feilinin müxtəlif varintlarıdır biz burada «əl-ibdəl» ya «əl-qəlb» hadisələri ilə rastlaşırıq. Həqiqətdə isə onlar sinonim deyildir [11; 320].

Müəllifin fikrincə, eyni semantik vəziyyət isimlərdə feillərdə olduğu kimi sifət mənşəli vahidlərdə ola bilər. Məsələn, hər hansı bir əşyanın ən aşağı keyfiyyətlisinə الحثالة  «əl-hisələ»  deyilir. Bu sözün  الحفالة ، الحذالة ، ،الحسالة  الحصالة variantları da yox deyildir onlar bu cərgədən olan birinci vahidin sinonimi hesab oluna bilməzlər.

Məsələ burasındadır ki, sinonimlərin yaranmasının əsas üsullarından hesab olunan bu hadisə zamanı bəzən sözün səs tərkibinin dəyişməsi, həm onun ifadə etdiyi mənanın dəyişməsi ilə müşahidə olunur. Təkcə onu qeyd etməliyik ki, sözün səs tərkiblərinin dəyişməsi bir çox hallarda müxtəlif cür adlansalar da, əsasən «əl-ibdəl» «əl-qəlb» hadisələri kimi təyin olunan qrammatik ­yişikliklər olmaqla müəyyənləşir [7; 151] bu yolla yeni forma kəsb etmiş belə sözlərin artıq sinonim olub-olmaması məsələsi ərəb dilçiliyində ən çox mübahisə doğuran bir məsələ olaraq qalmaqdadır.

Onu da qeyd edək ki, bəzən  الكبير الإبدال  [7; 57], bəzən الإبدال الأكبر    [12; 216] adlanan الإبدال اللغوي   (leksik substitusiya) fonetik morfoloji əvəzlənmədən fərqli olaraq birbaşa sözdüzəltmə ilə bağlıdır. Müasir ərəb dilçilərinin gəldiyi qənaətə görə bu dörd üsulun biri ilə dildə artıq mövcud olan sözdən onun bir hərfinin başqa bir hərflə əvəzlənməsi yolu ilə yeni bir söz düzəlir. Bir sıra alimlərin fikrincə, yeni yaranmış vahid əvvəlki vahidlə ya sinonim, ya da oxşar məna təşkil edir, bəzilərinin fikrincə isə, yeni yaranmış söz əvvəlki vahidin variantı olduğu üçün onun sinonimi ola bilmir.

İlk növbədə onu demək lazımdır ki, bu mövzu ətrafında ərəb dilçilik elmi tarixinə qısa bir ekskurs etsək, bir hərf əvəzlənməsi yolu ilə yaranmış sözün ondan yarandığı sözə sinonim olması fikrinin lehinə olan orta əsr dilçilərinin empirik bazasının olduqca məhdud olduğunun şahidi olarıq. Məsələn, görkəmli orta əsr dilçi alimi İbn əs-Sikkit özünün « والإبدال القلب » kitabında gətirdiyi üç yüzədək misaldan ancaq bir neçəsini əsaslı şəkildə izah edə bilmişdir. Bunlar da «nun» «ləm» hərflərinin bir-biri ilə əvəzlənməsinə aiddir bunların da müxtəlif ləhcələrdən götürüldüyü əsaslandırılmışdır [12; 213].

Biz isə belə hesab edirik ki, bu cür prinsipial bir məsələni bir neçə misal əsasında ümumiləşdirmə apararaq mülahizə yürütmək çox ciddi bir məsələdir. Yeni sözün əv­vəlki sözdən zaman, dilin hansı təkamül mərhələsində yarandığını da təyin etmək olduqca çətin bir olduğu üçün bu alimlərin belə vahidlərin sinonim olmaları barədəki fikirləri fərziyyədən başqa bir şey hesab oluna bilməz. Yəni, bu alimlərin bizim tanış olduğumuz əsərlərinin heç birində dilin sinxronik an kəsiyindən götürülmüş misallara rast gəlmək qeyri- mümkündür. Belə sözlər isə şübhəsiz ki, yox deyildir. Bu vahidləri araşdırıb ərsəyə gətirmək isə geniş silsilə tədqiqatların aparılmasını tələb edir. Bu­nun­la belə, ərəb dilçiliyində müştərək ərəb dilinin yaranması zamanı yalnız müxtəlif ləh­cə­lərdən əxz olunmuş yaxın mənalı sözlərin sinonim kimi qəbul olunması fikrinin tərəf­darı olan dilçilər daha çoxdur fikrimizcə, məhz bu vahidləri sinonim hesab etmək olar.

Qeyd etmək lazımdır ki, İbn əs-Sikkit kimi yalnız bir hərf fərqi olan sözləri sinonim hesab edən orta əsr dilçilərinin tam əleyhinə olan dildə mövcud olan bir sözdən bir hərf əvəzlənməsi ilə yaranmış yeni sözü əvvəlki sözün variantı olduğunu hesab edən müasir dilçilərin empirik bazası o qədər zəngin deyildir. Onların da fikir müddəaları irəli sürdükləri konkret dil materialına arxalanmayan nəzəri iddialardan başqa bir deyildir.

Qeyd edək ki, ərəb leksikologiysına dair tutarlı bir monoqrafiya həsr etmiş gör­kəmli rus ərəbşünası B.M.Belkin sözü gedən الإبدال اللغوي    (leksik substitusiya) hadi­səsinin, həm   الاشتقاق الكبير  kimi adlandırıldığını qeyd edir. O, S.Mayzelin allo­teza adlandırdığı [8;120] leksik substitusiya hadisəsindən bəhs edərkən göstərir ki, adı çəkilən təzahür bir sözdən onun səs tərkibinin ardıcıllığını dəyişmədən onun yal­nız bir kök hərfinin əvəzlənməsi hadisəsi ilə eyni bir məna ifadə edən başqa bir sözün ya­ranmasına xidmət edir. Müəllif , öz növbəsində orta əsr dilçilərinin düşündüyü ki­mi هتل – هتر   , مدح - مده   tipli sözlərin, yəni bir-birindən yalnız bir kök hərfi ilə fərq­lə­nən yaxin mənalı sözlərin bir –birinə sinonim vahid olduğunu hesab edir [7; 51- 57].

Görkəmli ərəb alimi Ramazan Əbdut-t-Təvvabın gətirdiyi misallardan isə belə məlum olur ki, bu səpkidən olan sözlərdə əvəzlənməyə həm birinci, həm ikinci, həm üçüncü kök hərf məruz qalır ki, bunun da nəticəsində əmələgələn vahidlər oxşar mənalara malik olduğu kimi, fərqli mənalar da kəsb edə bilər [11; 219].

Bizə elə gəlir ki, fonetik əvəzlənmə yolu ilə əmələ gələn bir-birindən bir hərf fərqi ilə seçilən sözlərin hamısının bütövlükdə, heç birinin sinonim hesab olunması fikirlərinin heç biri doğru hesab olunmamalıdır. Belə ki, əvəzlənmə yolu ilə əmələ gəlmiş sözlərin arasında sinonim mənalı olanlar da, olmayanlar da vardır. Səs əvəzlənməsi elə mürəkkəb bir dil hadisəsidir ki, onu yalnız bir kateqoriya ilə bağla­maq doğru olmazdı. Əvəzlənmə hadisəsində müəyyən qanunauyğunluqların mövcud olduğu kimi, istisna hallar da yox deyildir. Bir qədər aşağıda görəcəyimiz kimi bəzi hallarda sözdə baş vermiş əvəzlənməni heç izah etmək belə mümkün olmur.

Maraq doğuran məsələlərdən biri budur ki, sözdə əvəzlənə bilən hərflərin sayı problemi özü dilçilərin tədqiqat dairəsindən kənarda qalmamışdır. Onu da deyək ki, orta əsr, müasir dövr ərəb dilçiləri sözdə əvəzlənə bilən hərflərin sayı barədə vahid bir rəyə gələ bilməmişlər. Əbu Əli Əl-Qali əvəzlənə bilən bu hərfləri « طال يوم انجدته » ifadəsində birləşdirərək onların on iki, Əbu Əli əl-Mazıni onların sayının on dörd, İbn Malik isə iyirmi iki olduğunu iddia edir. Bəzi dilçilər isə ərəb əlifbasının bütün hərflərinin ayrılıqda bir-birini əvəz edə bilməsi fikrinin tərəfindədirlər [12; 217- 234].

Öncə qeyd etdiyimiz kimi, ayrıca الإبدال   hadisəsi olaraq müəyyənləşən səs əvəzlənməsi təzahürü özündə ayrılıqda fonetik, morfoloji leksik substitusiya başlığı altında üç fərqli qismə ayrılır. Bunların arasında digər ikisi kimi heç az əhəmiyyət daşımayan « الإبدال الصوتي» dilçilərin tədqiqatlarında müxtəlif prizmalardan araşdırılır. Məsələn, İbrahim Ənis məsələyə bu aspektdən yanaşır ki, fonetik ibdəl deyərkən, ərəb ədəbi dilinin eyni bir səsinin müxtəlif regionlarda müvafiq olaraq müxtəlif şəkildə tələffüz olunması nəzərdə tutulmalıdır. Məsələn, «cim» səsi İraqda olduğu kimi «c», Livanda «j», Misirdə isə «q» şəklində tələffüz olunur ki, bu anda da ərəb ədəbi dilində söz yaradıcılığı hadisəsi barədə heç söhbət belə gedə bilməz [11; 50- 54].

Başqa bir müasir dilçi Sübhi Saleh məsələni bu yanaşma ilə müəyyənləşdirir təxminən İbrahim Ənis kimi bu halı söz yaradıcılığı hesab etmədiyindən problem üzərində çox dayanmadan əvəzlənmə hadisəsinin ikinci, həm elmi tədqiqatlardan məlum oduğu kimi ən çox maraq obyekti olan növümorfoloji əvəzetmə məsələsinə keçid alır.

Belə ki, alim bu hadisə haqqında mülahizələrini belə açıqlayır:

          ...و من صور الإبدال الصرفي تناوب الياء مع الواو نحو ميقات فان أصلها مِوْقَات وميعاد فان أصلها مِوْعَاد… ولا ترتبط هذه الصورة من الإبدال بالاشتقاق الأكبر من قريب ولا من بعيد...

[12; 232-233].

«Vav» hərfinin «» ilə dəyişməsini morfoloji əvəzetmədən hesab etmək olar. Məsələn «miqat»ın əsli «mivqat», «miad»ın əsli isə «mivad»dır. Əvəzlənmənin bu növünü «əl-iştiqaq əl-əkbər» (leksik subsititisiya) bu ya digər dərəcədə bağlayan heç bir şey yoxdur».

Məsələn, tədqiqatlarında bu məsələyə geniş yer ayıran daha bir müasir ərəb dilçisi İbrahim Ənis bu məsələ ilə əlaqədar o rəydədir ki, əgər lüğətlərdə verilmiş eyni mənalı sözlərdən biri o birindən yalnız bir hərf fərqi ilə yer almışsa, onda, onlardan birinin əsl, digərinin isə onun variantları olduğunu hesab edə bilərik. Əslində isə bu səs əvəzlənməsindən başqa bir şey deyildir [9; 57].

İstifadə olunmuş ədəbiyyatin siyahisi

1.                             Axundov A.A. Ümumi dilçilik. Dilçiliyin tarixi nəzəriyyəsi metodları. Bakı: Maarif, 1979, 254 s.

2.                             Əl- Abbasi X.N. Ərəbizmlərin Azərbaycan ədəbi dilində semantik dəyişiklikləri. Bakı: BDU, 2003, 195 s.

3.                             Məmmədəliyev V.M. Əndəlis qrammatika məktəbi / Yaxın orta şərq xalqları dillərinin sintaksisi. Bakı: ADU, 1981, s. 50-54

4.                             Məmmədəliyev V.M. Ərəb dilçiliyi. Bakı: Maarif, 1985, 287 s.

5.                             Məmmədov İ.T. Azərbaycan dili semasiologiyasına giriş. Bakı: ADU, 1988, 85 s.

6.                             Àõâëåäèàíè Â.Ã. Àðàáñêîå ÿçûêîçíàíèå ñðåäíèõ âåêîâ / Èñòîðèÿ ëèíãâèñòè÷åñêèõ ó÷åíèé. Ñðåäíåâåêîâûé Âîñòîê, Ëåíèíãðàä: Íàóêà, Ëåíèíãð. îòä-å, 1981, ñ. 53-96

7.                             Áåëêèí Â.Ì. Àðàáñêàÿ ëåêñèêîëîãèÿ. Ìîñêâà: ÌÃÓ, 1975, 199 ñ.

8.                             Ìàéçåëü C.C. Ïóòè ðàçâèòèÿ êîðíåâîãî ôîíäà ñåìèòñêèõ ÿçûêîâ. Ìîñêâà: Íàóêà, 1983, 310 ñ.

إبراهيم أنيس. من أسرار اللغة. القاهرة: دار المعارف، ١٩٥٨، ٢٧١ ص.

9.

إبن جني،  أبو الفتح عثمان. الخصائص . بيروت: دار الهدى للطباعة والنشر، ج۲ ، ١٩٩٥، ٤١١ ص.

10.

رمضان عبد التواب. فصول في فقه العربية. القاهرة: مكتبة الخانجي، ١٩٨٧ ، ٤٥٦ ص.

11.

صبحي صالح. دراسات في فقه اللغة. بيروت: دار العلم للملايين، ١٩٦٢،   ٤٠٠ ص.

12.

Ìàõìóäîâà  Ã.ß.

ÐÅÇÞÌÅ

Ñëîâîîáðàçîâàíèå â àðàáñêîì ëèòåðàòóðíîì

 ÿçûêå è ïóòè åãî ðàçâèòèÿ

 

Ñòàòüÿ ïîñâÿùåíà âîçíèêíîâåíèþ ëèíãâèñòè÷åñêèõ òåðìèíîâ ñâÿçàííûõ ñ ñëîâîîáðàçîâàíèåì â àðàáñêîé ëèíãâèñòèêå è ñàìûì ïåðâûì òèïàì èñïîëü­çóåìûõ â äàííîé îáëàñòè òåðìèíîâ. Àâòîð óäåëÿåò ïðèñòàëüíîå âíèìà­íèå àíàëèçó ìíåíèé òàêèõ âèäíûõ àðàáñêèõ àâòîðîâ êàê Ðàìàäàí Òàââàá, Àëü-Ãàëè è äð. Îáùåèçâåñòíî, ÷òî èìåëè ìåñòî ñåðüåçíûå ðàñõîæäåíèÿ âî ìíåíèÿõ àðàáñêèõ ëèíãâèñòîâ èçó÷àâøèõ âîïðîñ ñëîâîîáðàçîâàíèÿ. Òàêæå íåñõîæè è îñíîâíûå íàïðàâëåíèÿ èññëåäîâàíèé àðàáñêèõ ÿçûêîâåäîâ ñðåäíåâåêîâüÿ. Àâòîð ðàññìàòðèâàåò ðàçëè÷íûå ìíåíèÿ àðàáñêèõ ÿçûêîâåäîâ è ïðåäëàãàåò ñâîåîáðàçíóþ êàòåãîðèçàöèþ ìåòîäîì ñðàâíèòåëüíîãî àíàëèçà.

Íåîáõîäèìî óïîìÿíóòü, ÷òî àðàáñêèå ÿçûêîâåäû èçó÷àëè òàêæå è âîïðî­ñû âïëîòíóþ ñâÿçàííûå ñ òåìîé ñëîâîîáðàçîâàíèÿ – âîçíèêíîâåíèå ñáîðíèêîâ è ñëîâàðåé ñèíîíèìîâ, èñòîðèÿ ïîäîáíûõ ðàáîò è ýòàïû ðàçâèòèÿ. Àâòîð íå îáõîäèò ñòîðîíîé è ýòó òåìó, ïðåäëàãàÿ íåêîòîðûå ëþáîïûòíûå ôàêòû ñâÿ­çàííûå ñî ñáîðîì ñëîâ-ñèíîíèìîâ è âîçíèêíîâåíèåì ïåðâûõ ñèñòåìà­òè÷åñêèõ ðàáîò â ýòîì íàïðàâëåíèè. Îñîáóþ íàó÷íóþ öåííîñòü ïðåäñòàâëÿþò ññûëêè íåïîñðåäñòâåííî íà ðàáîòû âûäàþùèõñÿ ÿçûêîâåäîâ è èñòîðèè ñâÿçàííûå ñ âîïðîñîì ñëîâîîáðàçîâàíèÿ èç æèçíè ýòèõ ëè÷íîñòåé.

Mahmudova G.Y.

RESUME

Word formation in classical Arabic language

 and its development

The author  brings clarity to the idea of the period since which this phenol­menon was presented as a lexical-semantic phenomenon. The conflict of opinions on this issue of both the linguists from medieval ages or contemporary scholars is an extremely interesting issue. G.Y.Mahmudova emphasizes that this aspect of the issue has seen a wide coverage in opinions of the contemporary scholars and presents strong reasons to substantiate her position.

The author’s analysis of the works of linguists from medieval ages on emer­gence of this phenomenon, its formalization in thematic dictionaries, its coverage as a lexical issue, classifications of word formation methods and other traditional issues, as well as the analysis of works of contemporary scholars on development of the phenomenon and its separate elements, acceptance of its lexical-semantic character versus only lexical character in the past, etc. deserves particular appreciation.

Açar sözlər :  Ərəb ədəbi dili, söz yaradıcılığı, dil hadisələri

Êëþ÷åâûå ñëîâà: àðàáñêèé ëèòåðàòóðíûé ÿçûê, ñëîâîîáðàçîâàíèå, ÿçûêîâûå ÿâëåíèÿ

Key words: classical Arabic language, word formation, language phenomena

Rəyçi:                   ô.å.í.Əlizadə Aytən   Yalçın qızı

 


Aytən Ceyhun qizi  Məmmədova

TÜRK VƏ RUS DILLƏRINDƏ ATALAR SÖZLƏRI VƏ MƏSƏLLƏRIN SINTAKTIK XÜSUSIYYƏTLƏRI

Həm türk həm də rus dilində atalar sözləri quruluş baxımından müxtəlif struktur formalara malik olan mürəkkəb sintaktik vahidlərdən ibarətdir. Forma etibarı ilə atalar sözü tam olan bir fikirdir. Bu fikir bəzən sadə, əksər hallarda isə mürəkkəb cümlələrlə ifadə edilə bilər. Buna görə də iki tərkibli atalar sözləri üstünlük təşkil edir:

“Hasta ol benim için, öleyim senin için”

“Dost ağlatır, düşmen güldürür”

“Rüşvet kapıdan girince, hak bacadan çıkar”

Rus dilində:

“Êóäà âåòåð, òóäà è òó÷è”

«Íå áóäè ëèõî, ïîêà îíî òèõî»

«Èç îäíîé ïëîøêè, äà íå îäíîé ëîæêîé».

  Bir qayda olaraq, atalar sözləri nəqli cümlə formasında olur. Ancaq bəzən (nadir hallarda olsa da) sual cümlələrinə də rast gəlmək mümkündür:

“Alçacık dağlara kar yağsa, kış degilmi, kişi kendi halini bilse hoş degilmi?”

“Elmeğine kuru, ayranına duru mu dedik?”

“Ben ölürsem yare ne, yar ölürse çare ne?”

“Bu ne pehriz, bu ne lahana turşusu?”

“Kismet ise gelir Hintten Yemenden, kismet degilse ne gelir elden?”

“Güzel idin hani kaşın karası, zengin idin hani diba parası?”

“Yüzmek bilmezsin, deniz kenarında ne işin var?”

Rus dilində buna nümunələr:

«Çà÷åì â ëþäè ïî ïå÷àëü, êîãäà äîìà ïëà÷óò?»

«Çà÷åì è êëàä, êîëè â ñåìüå ëàä?»

«Íà êîé ëåøåìó æèëåòêà, åñëè ó íåãî øåðñòü ñâîÿ?»

«Íå ñïðîñÿò ó ãóñÿ: íå îçÿáëè ëè íîæêè?»

«Àç äà áóêè ïîìîãóò ëè ìóêå?»

Artıq demişdik ki, atalar sözləri bəzən sadə, çox zaman isə mürəkkəb cümlə formasında təqdim edilir. Birinci növü (sadə cümlə) nəzərdən keçirəndə, belə bir faktla rastlaşırıq ki, xalq deyimində bu və ya digər hadisə bəzən təsdiq deyil, inkar formasında ifadə edilir. Məsələn:

         “Zahmetsiz lokma yenmez”

          “Zahmetsiz rahmet olmaz!”

          “Ecele çare bulunmaz”

“Arife tarif  yararmaz”

“Görünen köy  kılavuz istemez”

“Kendi düşen ağlamaz”

“Ölenle ölünmez”

“Bin merak bir borc ödemez”

“Her ağactan kaşık olmaz”

“Bir karga ile kış gelmez”

“Arabın elini öpmekle ağız karalmaz”

“Huylu huyundan vazgeçmez”.

Rus dilindəki ekvivalentlər:

«Øèëà â ìåøêå íå óòàèøü»

«Çà äâóìÿ çàéöàìè ïîãîíèøüñÿ – íè îäíîãî íå ïîéìàåøü»

«Ðåøåòîì âîäó íå íîñÿò»

«ßéöà êóðèöó íå ó÷àò»

«Áåçäîííóþ áî÷êó íå íàïîëíèøü»

«Çà âåòðîì â ïîëå íå óãîíèøüñÿ»

«Èç ïóøêè ïî âîðîáüÿì íå ñòðåëÿþò»

«Ïîñëå äðàêè êóëàêàìè íå ìàøóò».

Bu inkar ifadəsi hadisənin səciyyəsini məntiqi və estetik baxımdan tamamlamaq, onu məlum ifrat biçimdə, hiperbola kimi göstərmək ehtiyacı doğurur. Ümumən, atalar sözləri quruluş etibarı ilə onların cəld və dəqiq yadda saxlanılmasına səbəb olan kompozisiya-üslub formalarında meydana çıxırlar, çünkü nizamsız qaydada qurulan cümlə nə qədər ağıllı olsa da şifahi nitqdə qorunub saxlanılmır, tez yaddan çıxır. Düz hədəfi nişan alan sözlər isə əsrlər boyunca yaşayır. Atalar sözlərinin ən geniş yayılmış formaları aşağıdakılardır:

1) sual-cavab:

“Azca, nereye? – Çokcanın yanına”;

“Àêóëÿ, ÷òî øüåøü íå îòòóëÿ? – Íè÷åãî, ìàìåíüêà, åùå ïîðîòü áóäó.

        2) Sadalama:

“Baz bazla, kaz kazla, kel tavuk topal horozla”;

«Ãîñòü íà ïåðâûé äåíü çîëîòîé, íà âòîðîé äåíü ñåðåáðÿíûé, íà òðåòèé äåíü ìåäíûé, à íà ÷åòâåðòûé äåíü - âðåäíûé»;

3) söz oyunu, kalambur:

“Ulu sözü dinlemeyen uluya kalır”;

«Íå äî æèðó, áûòü áû æèâó»;

4) Tavtoloji təkrarlar:

“El el ile, değirmen yel ile”

“İnsan insanın kanı pahasıdır”;

«Íà íåò è ñóäà íåò»

«×åëîâåê ÷åëîâåêó - âîëê» (bu atalar sözünü ruslar qədim Romalılardan götürmüşlər).

5) Müqayisə:

“Ana gibi yar, Bağdat gibi diyar olmaz”

“Ev sahibinin bir evi, kiracının bir evi var”

«Æåíà íå ñàïîã, ñ íîãè íå ñêèíåøü»

«Æèçíü ïðîæèòü – íå ïîëå ïåðåéòè»;

6) Qafiyələr:

“Gülmə komşuna, gelir başına”

“Her kes gider Mersine, biz gideriz tersine”

“Benim adım Nıdir, elimden gelen budur”

“Hasta ol benim için, öleyim senin için”.

Rus dilində:

«Âñÿê ñâåð÷îê çíàé ñâîé øåñòîê»

«Äî Áîãà âûñîêî, à äî öàðÿ äàëåêî»

«Íà ÷óæîé ðîòîê íå íàêèíåøü ïëàòîê»

«Íà ñåìü áåä – îäèí îòâåò»

«Íà âñÿêîå õîòåíüå åñòü òåðïåíüå».

7) Qısa dialoq formalarında verilən zarafat səhnələri (bu formada olan atalar sözlərini nüktə, yaxud məsəl adlandırırlar):

“Katıra baban kim?” – diye sormuşlar, - “At dayım demiş”;

«Òèò, èäè ìîëîòèòü» – «Áðþõî áîëèò», «Òèò, èäè êèñåëü åñòü» - «Ãäå ìîÿ áîëüøàÿ ëîæêà?»

Atalar sözlərinin formalarının çoxplanlılığı bununla bitib-tükənmir, ancaq hansı formada olmasından asılı olmayaraq, burada təqdiredici didaktik mənanın və müxtəlif həyat hadisələrinin şahidi olacaqsınız, atalar sözlərinin ritmik təşkili isə təkcə onların yadda saxlanılmasına stimul yaratmır, həm də bu uzunömürlülük sayəsində müəyyən bədii-ifadə məqsədi daşıyır. Məsələn, Vladimir Dalın nümunə kimi təqdim etdiyi atalar sözündə (“Ñáèë, ñêîëîòèë – âîò êîëåñî! Ñåë äà ïîåõàë – àõ, õîðîøî! Îãëÿíóëñÿ íàçàä – îäíè ñïèöû ëåæàò!”) parlaq ritmik mənzərənin, bir yüngül və sürətli ritmin digər ləng pauzalarla əvəzlənməsinin şahidi ola bilərsiniz («îãëÿíóëñÿ íàçàä» sözlərindən başlayaraq), bu da atalar sözündə mövzunun inkişa­fına uyğun gələn təəccüb hissini qabardır. Atalar sözlərində ritm obrazın verilməsi ilə sıx bağlıdır. Bu atalar sözündə avam, öz işinin vicdanla yerinə yetirməyən işçiyə qarşı olan istehza onun ritmik quruluşunda doğrudan da uğurla verilib.

     Məsəllər (türk dilçiliyində “deyimler”) atalar sözlərindən kəskin şəkildə fərqlənir (həm məzmun, həm də forma baxımından). Belə ki onlar bir qayda olaraq cümlə yox, söz birləşməsi şəklində olurlar:

“altın mücize”

“Nuh tufanı”

“abası kırk yamalı”

“baba dostu”

“ayın on dördü gibi”

“tilki uykusu”

“êàê ðûáà â âîäå»

«çîëîòîå ñåðäöå»

«ïðè öàðå Ãîðîõå» (yəni çox qədimdə)

«ëîìîâàÿ ëîøàäü»

«êàê ó Õðèñòà çà ïàçóõîé»

«óïðÿìûé îñåë»

Bu birləşmələr sabit xarakter daşıyır, yəni onları təşkil edən sözlər birləşmə daxilində öz müstəqil leksik mənasını itirmiş olur. Məsəllər  əsasən müqayisə əsasında yaranır, yəni bir canlıya və ya əşyaya xass olan hər hansı bir əlamət və ya keyfiyyət başqa bir insana və ya hadisəyə şamil edilir. Belə ki, yuxarıda göstər­diyimiz türk dilindəki “abası kırk yamalı” ifadəsi çox kasıb, “ayın on dördü gibi” çox gözəl, rus dilindəki «ëîìîâàÿ ëîøàäü» çox işgüzar, yorulmadan çalışan, «óïðÿìûé îñåë» məsəli isə həddindən artıq tərs bir insanı xarakterizə etmək üçün işlədilir.

Qeyd edək ki, atalar sözlərinin frazeologiyaya aid olub-olmaması alimlər ara­sın­da mübahisəli məsələ olaraq qalmaqda ikən, məsəllər bütün dilçilər tərəfindən yek­dilliklə frazeoloji vahid olaraq qəbul edilir. Amma bunu ancaq rus dilçiləri haq­qın­da demək olar, çünkü türk dilçiliyində frazeologiya anlayışı ümumiyyətlə mövcud deyil.

Ədəbiyyat

Rus dilində:

1.                 Àíèêèí Â.Ë. Ðóññêèå íàðîäíûå ïîñëîâèöû, ïîãîâîðêè è äåòñêèé ôîëüêëîð, Ìîñêâà, «Ó÷ïåäãèç», 1957, 527ñ.

2.                 Áàáêèí À.Ì. Ðóññêàÿ ôðàçåîëîãèÿ, åå ðàçâèòèå è èñòî÷íèêè, Ëåíèíãðàä, «Íàóêà», 1970, 547ñ.

3.                 Ãàëêèíà-Ôåäîðóê Å.Ì.,  Øàíñêèé Í.Ì. Ñîâðåìåííûé Ðóññêèé ßçûê, Ìîñêâà, «Ó÷ïåäãèç», 1958, 199ñ.

Türk dilində:

1.                 Par A.H. Ata sözler açıklamalarla, İstanbul, “Pınar Yayınları”, 1993, 327 s.

2.                 Koraltan E.A. Rendelenmiş deyim, İstanbul, “Zafer Yayınları”, 2003, 109s.

3.                 Kartal N.E. Atasözleri ve deyimler sözlüğü, Ankara, “İnkilap”, 1999, 365s.

 

ÐÅÇÞÌÅ

 ñòàòüå ïðîâåäåí ïîäðîáíûé ñðàâíèòåëüíûé àíàëèç ñèíòàêòè÷åñêèõ ñòðóêòóð ïîñëîâèö è ïîãîâîðîê òóðåöêîãî è ðóññêîãî ÿçûêîâ, âûÿâëåíû èõ îá­ùèå ÷åðòû. Òàêæå óêàçàíû ðèòìè÷åñêèå ôîðìû, â êîòîðûõ, êàê ïðàâèëî, óïîò­ðåáëÿþòñÿ ïîñëîâèöû è ïîãîâîðêè äëÿ áîëåå óäîáíîãî èõ çàïîìèíàíèÿ.

 

SUMMARY

The article is about comparative analysis and common features of Turkish and Russian proverbs syntactic structure. The forms, which proverbs and sayings usually take in both languages for better remembering of them, are described as well.

 

Açar sözlər: atalar sözləri, sintaksis, məsəllər, müqayisə, forma.

Êëþ÷åâûå ñëîâà: ïîñëîâèöû, ñèíòàêñèñ, ïîãîâîðêè, ñðàâíåíèå, ôîðìà.

Key words: proverbs, syntaxes, sayings, comparison, form.

 

 Rəyçi: filologiya elmləri namizədi, dosent Ə.Rüstəmov

 

 

 


Úÿìèëÿ Ìóñà ãûçû Əëèéåâà

ÃßÄÈÌ  ÐÎÌÀÍÈÉÀÍÛÍ  ÉÀÐÀÍÌÀÑÛ

      Ðîìàëûëàðûí  Ëàòñèóì âèëàéÿòèíäÿí êÿíàðäà éåðëÿøÿí ÿðàçèëÿðè çÿáò åòìÿñè âÿ áó òîðïàãëàðäà Ðîìàíûí ñèéàñè ùàêèìèééÿòè áàøëàíäûüû àíäàí ÐÎÌÀÍ­ËÀØÄÛÐÌÀ  ïðîñåñè áàøëàíûð. Áó òåðìèí àëòûíäà Ðîìà òÿðÿôèíäÿí èøüàë îëóíìóø ÿðàçèäÿ ëàòûí äèëèíèí âÿ ðîìà àäÿò âÿ ÿíÿíÿëÿðèíèí, ìÿäÿíèééÿòèíèí, éàéûëìàñû áàøà äöøöëöð. Ðîìàíëàøäûðìà ïðîñåñè éåðëè ÿùàëè èëÿ àüûð ìöáàðèçÿäÿ àïàðûëûðäû. Ìöãàâèìÿò ýþñòÿðÿí òàéôàëàð ãÿääÿðúàñûíà ãûðûëûð, ÿñèðëÿð èñÿ êþëÿëèéÿ âåðèëèðäè. Ðîìà ùàêèìèééÿòèíèí ãóðóëìàñû áó òîðïàãëàðäà éåðëè ÿùàëèíèí éàøàéûø òÿðçèíè áöòöíëöêäÿ äÿéèøèðäè. Àïåííèí éàðûìàäàñûíûí ðîìàíëàøäûðûëìàñû èëÿ áàøëàíàí áó ïðîñåñ ðîìàëûëàðûí å.ÿ. ÛÛÛ-ÛÛ ÿñðëÿðäÿ èøüàë åòäèéè âèëàéÿòëÿðèí ÿêñÿðèééÿòèíè ÿùàòÿ åòìèøäèð. Èòàëèéàäàí êÿíàðäà îëàí (227 å.ÿ.) òîðïàãëàð, Ñèúèëèéà, Ñàðäèíèéà, Êîðñèêà ïðîâèíñèéà (ïðîâèíúèàå) àäûíû àëìûøäûëàð. Áó ïðîâèí­ñèéàëàðäà ðîìàëûëàðûí âÿçèôÿëè øÿõñëÿðè òÿéèí îëóíóðäó, îíëàð ðîìà ö÷öí îðäó òÿøêèë åäèðäèëÿð îíëàðû éåìÿêëÿ òÿìèí åäèðäèëÿð, âåðýè âåðèðäèëÿð âÿ òèúàðÿò ÿëàãÿëÿðè éàðàäûðäûëàð. Ðîìà äþâëÿòèíèí ÷è÷ÿêëÿíìÿ äþâðöíäÿ Ðîìàíû Èòàëèéà­íûí äèýÿð øÿùÿðëÿðè âÿ ïðîâèíñèéàëàðû èëÿ áèðëÿøäèðÿí éîëëàð ñàëûíûðäû. Ïðî­âèí­ñìéà­ëàðäà âÿ øÿùÿðëÿðäÿ òèêèíòè èøëÿðè àïàðûëûð, ìÿêòÿáëÿð à÷ûëûð âÿ òåàòðëàð éàðàäûëûðäû. Áó ïðîâèíñèéàëàðûí ÿùàëèñè ëàòûí äèëèíè,ðîìà àäÿòëÿðèíè âÿ ìÿäÿíèééÿòèíè ñöðÿòëÿ þéðÿíèðäèëÿð. Ïðîâèíñèéàëàðûí ðîìàíëàøäûðûëìàñûíà áÿçè àìèëëÿð äÿ êþìÿê åäèðäè. Áåëÿ êè, ðîìà ëåýèîíëàðûíäà 25 èë âÿ äàùà àðòûã ãóëëóã åäÿí ùÿðáè÷èëÿð òîðïàã ñàùÿëÿðè èëÿ ìöêàôàòëàíäûðûëûð âÿ åðàìûçûí Û ÿñðèíäÿí áàøëàéàðàã îíëàðà ùÿëÿ îðäóäà õèäìÿò çàìàíû åâëÿíìÿéÿ äÿ èúàçÿ âåðèðäèëÿð. Éåðëè ÿùàëè ðîìà ùÿðáè äöøÿðýÿëÿðèíèí éàíûíäà äàèìè éàøàéûø ñàëûðäûëàð âÿ áóíëàð áþéöê øÿùÿðëÿðÿ ÷åâðèëèð, ðîìàíëàøûðäûëàð. Ëàêèí, ðîìàëûëàðûí èøüàë åòäèéè ÿðàçèëÿðäÿ éåðëè ÿùàëèíèí ðîìàíëàøäûðûëìà ùàëëàðû ùÿìèøÿ áàø âåðìèðäè. Áåëÿ êè, Éóíàíûñòàí, ðîìàëûëàðûí Àñèéà ãÿíàÿòëÿðè, Àôðèêàíûí øèìàëè øÿðã ÿéàëÿòëÿðè Éóíàí äèëèíè âÿ éóíàí ìÿäÿíèééÿòèíè ãîðóéóá ñàõëàìûøäûð. Áóðàäà éóíàí äèëè ëàòûí äèëè  èëÿ áèðëèêäÿ ðÿñìè äèë êèìè èñòèôàäÿ îëóíóðäó. Ðîìà èìïåðàñèéàñûíûí ìöõòÿëèô ñàùÿëÿðèíèí ðîìàíëàøäûðûëìàñû þç ìþùêÿìëèéèíÿ ýþðÿ åéíè äåéèëäè. Éóõàðû âÿ àøàüû àëìàíèéàíûí  ðîìàíëàøäûðûëìàñû ëàçûìûíúà äåéèëäè. Ëàêèí, Èòàëèéàíûí þçöíäÿ Ïèðåíåé éàðûìàäàñûíäà, Ãàëèéàäà âÿ Äàêèéàäà áó ïðîñåñ ÷îõ ìþùêÿì èäè âÿ ðîìàí äèëëÿðèíèí éàðàíìàñûíà ýÿòèðèá ÷ûõàðòäû.

          ÀÏÅÍÍÈÍ ÉÀÐÛÌÀÄÀÑÛÍÛÍ ÐÎÌÀÍËÀØÄÛÐÛËÌÀÑÛ

      Ðîìàíûí Ðîìàí-èòàëèéà ôåäåðàñèéàñûíûí òÿðêèáèíÿ äàõèë îëàí äèýÿð øÿùÿð­ëÿðÿ ãàðøûëûãëû ìöíàñèáÿòëÿðè ìöõòÿëèô ôîðìàäà éàðàíûðäû. Èòàëèéàíûí áÿçè ÿéà­ëÿòëÿðè (Óìáðèéà) Ðîìà ùàêèìèééÿòèíè ñàêèòëèêëÿ ãÿáóë åòìèøäè. Äèýÿðëÿðè (åò­ðóñêëàðûí áÿçèëÿðè, îñê, ñàìíèò øÿùÿðëÿðè) âÿçèééÿòè äÿéèøìÿéÿ ÷àëûøûðäûëàð. Ðîìà äåìÿê îëàð êè, áöòöí Èòàëèéàíû þçöíÿ òàáå åäÿíäÿí ñîíðà øÿùÿð-äþâëÿò õàðàê­òåðèíè ãàçàíûð. Èøüàë÷û ñèéàñÿòëÿðèíèí èëêèí äþâðëÿðèíäÿ ðîìàëûëàð òàì âÿòÿíäàøëûã ùöãóãóíó-òàì ðîìà ùöãóãóíóí éàëíûç ðîìàíûí ñàêèíëÿðèíÿ âåðèð­äèëÿð. Áó ùöãóãà ÿñàñÿí îíëàð íèýàù êÿñäèðìÿê, âÿðÿñÿëèê, òîðïàã àëìà, ÿìëàê àëìà, àïåëéàñèéà ùöãóãóíà, õàëã èúëàñëàðûíäà ñÿñ ùöãóãëàðûíà âÿ þç íàìèçÿä­ëèéèíû éöêñÿê âÿçèôÿëÿðÿ òÿãäèì åòìÿê ùöãóãóíà ìàëèê èäèëÿð. Ðîìà Èòàëèéà ôåäåðà­ñèéà­ñûíà äàõèë îëàí øÿùÿðëÿð âÿ èúìàëàð ëàòûí ùöãóãó ãàçàíûðäûëàð. Ùàíñû êè, ðîìà ùöãóãó èëÿ øÿõñè ùöãóãëàð íþãòåéè íÿçÿðèíäÿí óéüóí ýÿëèðäè ëàêèí, îíëàð Ðîìàíûí ñèéàñè ùÿéàòûíäà èøòèðàê åòìÿê ùöãóãóíà ìàëèê äåéèëäèëÿð. Éÿíè ñÿñ ùöãóãóíà, âÿçèôÿ ùöãóãóíà âÿ ñ. Èòàëèéàíûí ÿêñÿð øÿùÿðëÿðè âÿ èúìàëàðû ðîìà èëÿ ìöòòÿôèãëèê ñàçèøè èëÿ áàüëû èäè. Áó ñàçèøÿ ÿñàñÿí îíëàð áèð-áèðèíèí äàõèëè èøëÿðèíÿ ãàðûøìàìàëû èäèëÿð ëàêèí, õàðèúè ñèéàñÿòäÿ îíëàð ìöñòÿãèë äåéèëäèëÿð. Áåëÿ àüûð ùöãóãè ñòðóêòóð Èòàëèéàäà å.ÿ.Û ÿñðÿ ãÿäÿð äàâàì åòìèøäè. Ìöùàðèáÿ åëàí åòìÿê âÿ éàõóä ñöëù áàüëàìàã ìöãàâèëÿëÿðè, ùÿðáè áàø êîìàíäàí òÿéèí åòìÿê ùöãóãóíà éàëíûç Ðîìà ìàëèê èäè. Îðäó ñûðàëàðûíäà öñòöíëöê ðîìà âÿòÿíäàøëàðû òÿøêèë åäèðäè. Ãÿíàÿòèí åéíè ùèññÿëÿðÿ áþëöíìÿñè ùöãóãóíà, ëàòûí ùöãóãóíà ìàëèê îëàí äþéöø÷öëÿð ìàëèê èäè. Ëàêèí, áó øÿðò ùÿìèøÿ ýþçëÿíèëìèðäè. Òîðïàã ñàùÿñèëÿ ðîìà âÿòÿíäàøëàðû òÿìèí îëóíóðäó. Áåëÿ ãåéðè áÿðàáÿðëèê  ðîìàëûëàðà ãàðøû öñéàíëà íÿòèúÿëÿíäè êè (91-88) áó ìöùàðèáÿ Ìöòòÿôèã ìöùàðèáÿñè àäëàíäûðûëäû. Áó ìöùàðèáÿ Ðîìà òàðèõèíäÿ ÿí ãàíëû ìöùàðèáÿëÿðäÿí áèðè îë­ìóøäóð. Áóíóí íÿòèúÿñèíäÿ Èòàëèéàíûí áèð ÷îõ øÿùÿðëÿðè éåðëè èäàðÿåòìÿ ùöãóãó ãàçàíäû, ìóõòàðèééàò ÿëäÿ åòäè, äèýÿð øÿùÿðëÿðëÿ òèúàðÿò ÿëàãÿãÿëÿðè éàðàòäû. Èòàëéàí øÿùÿðëÿðèíèí ðîìà äèëèíÿ âÿ ìÿäÿíèééÿòèíÿ éàõûíëàøìàñû îíëàðûí ñèéàñè, èãòèñàäè, ìöñòÿãèëëèéè èëÿ ÿëàãÿäàð àïàðûëûðäû. Àïåííèí éàðûìàäàñûíûí ðî­ìàí­ëàø­äûðûëìàñûíûí õöñóñèééÿòè îíäàí èáàðÿò èäè êè, áóðàäà ëàòûí äèëèíèí èøëÿíìÿñè øèôàùè éîë èëÿ àïàðûëûðäû. Ðîìàíëàøäûðûëìàíûí ýåäèøàòûíäà ëàòûí äèëè ÿñàñûíäà éåðëè äèë õöñóñèééÿòëÿðèíÿ ìàëèê îëàí éåíè áèð äèë éàðàíûð êè, áó äèë áöòöí èòàëèêëÿðÿ àéäûí èäè. Åéíè âàõòäà ðîìàäà íàòèãëèê èíúÿñÿíÿòè éàðàíûð âÿ ëàòûí òÿùñèëè áþéöê íàèëèééÿòëÿð ãàçàíûð. Ðîìàäà òÿùñèë àëàí èòàëèêëÿð íàòèã, ôèëîñîô, øàèð âÿ ñ.îëóðëàð. Áöòöí áóíëàð ëàòûí ÿäÿáè äèëèíèí áöòöí ÿðàçèäÿ éàéûëìàñûíà âÿ éåðëè äèëëÿðèí þëìÿñèíÿ ýÿòèðèá ÷ûõàðûðäû.

         ÏÈÐÅÍÅÉ ÉÀÐÛÌÀÄÀÑÛÍÛÍ ÐÎÌÀÍËÀØÄÛÐÛËÌÀÑÛ

    ÛÛ Ïóí ìöùàðèáÿñè  çàìàíû ðîìàëûëûð òÿðÿôèíäÿí çÿáò îëóíàí òîðïàãëàðäàí  å.ÿ. 197 èëäÿ èêè ïðîâèíñèéà òÿøêèë åäèëäè: Éàõûí Èñïàíèéà (Ùèñïàíèà Úèòåðèîð) âÿ Óçàã Èñïàíèéà (Ùèñïàíèà Óëòåðèîð). Áóíëàðäàí áèðèíúèñè øèìàëè-øÿðã, èêèíúèñè èñÿ úÿíóáè-øÿðã ÿéàëÿòëÿðèíäÿí èáàðÿò èäè. Èñïàíèéàíûí èøüàëû éåðëè òàéôàëàðëà ÷ÿòèí ìöáàðèçÿäÿ àïàðûëûðäû. Ïèðåíåé éàðûìàäàñûíûí èøüàëû òÿõìèíÿí 200 èë, å.ÿ. ÛÛÛ – Û ÿñðëÿðÿ òÿñàäöô åäèð. Éàðûìàäàíûí àéðû-àéðû ùèññÿëÿðèíèí  ìöõòÿëèô âàõòëàðäà èø­üàë åäèëìÿñè, áóðàäà ðîìàíëàøäûðìàíûí áàøãà éåðëÿðäÿí ôÿðãëè îëàðàã,  ãåéðè-áÿðàáÿð òåìïäÿ àïàðûëìàñû îëìóøäó. Áó ïðîñåñ Èñïàíèéàíûí úÿíóáóíäà Áåòòè­êà­äà äàùà èíòåíñèâ âÿ äàùà äÿðèí àïàðûëûðäû. Äåìÿê îëàð êè, ðîìàíëàøäûðìàíûí áåëÿ ãåéðè-áÿðàáÿð àïàðûëìàñû íÿòèúÿñèíäÿ Ïèðåíåé éàðûìàäàñûíäà áèð íå÷ÿ ðîìàí äèëëÿðè éàðàíìûøäûð.

        Ïèðåíåé éàðûìàäàñûíäà ðîìà îðäóñóíóí áþéöê áèð ùèññÿñè ãàëìûøäû. Éà­ðûìàäà ãûçûë, ýöìöø, òóíú âÿ ñ. ìåòàëëàð èëÿ áîë èäè. Ìÿäÿíëÿðäÿ éåðëè òàéôà­ëàð­äàí, èòàëèêëÿðèí ÿìÿéèíäÿí èñòèôàäÿ îðëóíóðäó. Éåðëè ÿùàëèíèí ðîìàíëàøäûðûë­ìà­ñûíäà òÿñèðåäèúè ñÿáÿáëÿðäÿí áèðè äÿ òèúàðÿò èäè.

     Ðîìàëûëàð  àêòèâ ñóðÿòäÿ øÿùÿð çèéàëûëàðûíû ðîìàí òÿùñèëèíÿ âÿ ìÿäÿíèééÿòèíÿ úÿëá åòìÿ ñèéàñÿòèíè  àïàðûðäûëàð. Øÿùÿðëÿðäÿ ÷îõñàéëû ðîìàí ìÿêòÿáëÿðè éàðàäû­ëûðäû. Èäàðÿëÿðäÿ ñå÷êè çàìàíû éàõøû âÿçèôÿëÿðè òóòìàã ö÷öí ìöòëÿã ëàòûí äèëèíè ñÿðáÿñò áèëìÿê ëàçûì èäè.  Èñïàíèéà âèëàéÿòëÿðèíèí ñàêèíëÿðèíÿ Ðîìàäà òÿùñèë àë­ìàã èìêàíû âåðèëèðäè. Îíëàðûí ñûðàñûíäà á.å. Û ÿñðèíäÿ éàøàìûø ìÿøùóð Ñåíåêà, ôèëîñîô, éàçû÷û, ñèéàñè õàäèì ; Ìàðê  Êâèíòèëèàí- ìÿøùóð íàòèã âÿ ìöÿëëèì âÿ ñ.

       Èøüàë îëóíàí òîðïàãëàðäà þç ùàêèìèééÿòèíè ìþùêÿìëÿíäèðìÿê ìÿãñÿäèëÿ Ñåçàðäàí áàøëàéàðàã, ðîìàëûëàð ìöõòÿëèô ëàòûí èúìàëàðûíà Ëàòûí ùöãóãó- âåðèð­äèëÿð. Îíëàðäàí áÿçèëÿðèíÿ ðîìàëûëàðà éàðäûì ýþñòÿðÿíëÿðÿ, ðîìà êîëîíèéàëà­ðûíûí âÿòÿíäàøëàðû àäûíû äàøûìàã ùöãöãö áàüûøëàíûðäû.

      Òÿäðèúÿí, ìöõòÿëèô ÿéàëÿòëÿðäÿ ðîìàí òÿñèðè Ïèðåíåé éàðûìàäàñûíûí ðîìàí­ëàøäûðûëìàñûíà, éåðëè äèëëÿðèí èñÿ ëàòûí äèëè èëÿ ÿâÿç îëóíìàñûíà ýÿòèðèá ÷ûõàðûð.

                      ÃÀËÈÉÀÍÛÍ  ÐÎÌÀÍËÀØÄÛÐÛËÌÀÑÛ

       Ðîìàëûëàð Ðóáèêîí ÷àéûíûí øèìàëûíäà, Àëï äàüëàðûíûí àðõàñûíäà,  Àòëàíòèê îêåàíûíûí ãÿðá ñàùèëëÿðèíÿ, øÿðãäÿ Äóíàé âÿ Ðåéí ÷àéëàðûíûí áàøëàíüûúûíäà îëàí òîðïàãëàðû Ãàëèéà àäëàíäûðûðäûëàð. Îíëàðûí òÿñÿââöðöíäÿ áó ýåíèø ÿéàëÿò èêè ùèññÿéÿ – Òñèçàëïèê - Àëï äàüëàðûíûí þí ùèññÿñè (Øèìàëè Èòàëèéà) âÿ Òðàíñàëïèê – ìöàñèð  Ôðàíñà, Áåë÷èêà, Íèäåðëàíäèéàíûí áèð ùèññÿñè, Èñâå÷ðÿ. Áöòöí áó ÿðàçèëÿð âàõò êå÷äèêúÿ Ðîìà äþâëÿòèíèí òÿðêèáèíÿ äàõèë åäèëìèø âÿ ðîìàíëàøäûðûë­ìûø­äûëàð.

Òñèçàëïèê Ãàëèéà âÿ éà Øèìàëè Èòàëèéà.

Ëèãóðëàðûí, âåíåòëÿðèí âÿ ãàëëàðûí éàøàäûüû áó ÿðàçè Ðîìàí-Èòàëèê Ôåäå­ðàñèéàñû ö÷öí ùÿìèøÿ òÿùëöêÿ òþðÿäèðäè. Å.ÿ. ÛÉ ÿñðäÿ ãàëëàðûí áþéöê áèð ùèññÿñè Ðîìàéà ýÿëèá ÷àòûð, îíóí áþéöê áèð ùèññÿñèíè äàüûäûð âÿ éàíäûðûð, áóíóíëà ðîìàëûëàðà áþéöê ìàääè çèéàí âóðóðëàð.

       Òñèçàëïèê Ãàëèéàíûí èøüàëû Áèðèíú Ïóí ìöùàðèáÿñèíäÿí ñîíðà å.ÿ. ÛÛÛ ÿñðèí ñîíëàðûíäà áàøëàíûð. Áó âàõòäàí  ðîìàëûëàð îíóí ÿðàçèñèíäÿ ëàòûí âÿ ðîìàí êîëî­íè­éàëàðûíûí éàðàäûëìàñû ñèéàñÿòèíÿ áàøëàéûðëàð . Èêèíúè Ïóí ìöùàðèáÿñè çàìàíû áó ÿðàçèäÿí Ùàííèáàëûí ãîøóíëàðû êå÷èð. Òàéôàëàðûí ÷îõó îíà éàðäûì åäèð âÿ îíóí îðäóñóíà äàõèë îëóðäóëàð. Èêèíúè Ïóí ìöùàðèáÿñèíäÿí ñîíðà ðîìàëûëàð Ò.Ãàëèéàíûí èøüàëûíà äàâàì åäèðëÿð âÿ å.ÿ. 191-úè èëäÿ   î, áöòöíëöêëÿ Ðîìàäàí àñûëû îëóð. Ìóòòÿôèãëÿð Ìöùàðèáÿñè çàìàíû Ò.Ãàëèéàíûí ñàêèíëÿðèíèí ÿêñÿðèééÿòè öñéàí åòìèø ìöòòÿôèãëÿðèí òÿðÿôèíÿ êå÷èð. Ìöùàðèáÿ áèòäèêäÿí ñîíðà Ò.Ãàëèéàíûí ñàêèíëÿðèíÿ ëàòûí, äàùà ñîíðà èñÿ ðîìàí âÿòÿíäàøû ùöãöãö âåðèëèð. Äàùà áèð íå÷ÿ èëäÿí ñîíðà áó  ÿðàçè Èòàëèéàíûí òÿðêèáèíÿ äàõèë åäèëèð âÿ áó äà îíóí ðîìàíëàøäûðûëìàñûíû òåçëÿíäèðèð.

Òðàíñàëïèê Ãàëèéà

    Òðàíñàëïèê Ãàëèéàäà Ìàññàëèéà (Ìàðñåë) øÿùÿðè ìöùöì èãòèñàäè, ñèéàñè âÿ ìÿäÿíè ðîë îéíàéûðäû. Áó øÿùÿð äÿíèçêÿíàðû ÿðàçèëÿðè îëàí ãÿäèì éóíàí êîëî­íè­éàñû èäè. Ìàññàëèéà Ðîìà èëÿ ìöòòÿôèãëèê  ÿëàãÿëÿðèíÿ ìàëèê èäè. Î ÿí ãöäðÿòëè, ÷è÷ÿê­ëÿíÿí âÿ Ðîìàéà ñàäèã îëàí ìöòòÿôèã èúìàëàðäàí áèðè èäè. Êåëòëÿðëÿ òîããóøìàëàð çàìàíû îíëàð äÿôÿëÿðëÿ êþìÿê ö÷öí Ðîìàéà ìöðàúèÿò åòìèø âÿ Ðîìàëûëàð îíëàðûí êþìÿéèíÿ ÷àòìûøëàð. Å.ÿ. 120 èëäÿ ðîìàëûëàð Òðàíñàëïèê Ãàëè­éàíûí áèð ùèññÿñèíè, Àëïäàí Ïèðåíåéÿ ãÿäÿð îëàí ñàùÿíè þç ïðîâèíñèéàñû åëàí åäèð. Îíóí ìÿðêÿçè ãÿäèì êåëò øÿùÿðè Íàðáîí îëóð. Ðîìàëûëàð ÷îõ âàõò áóðàíû ñàäÿúÿ îëàðàã ïðî­âèíñèéà àäëàíäûðûðäûëàð. (Ôðàíñàíûí úÿíóá ÿéàëÿòëÿðèíäÿí áèðè Ïðîâàíñ àäû áóðàäàí ýþòöðöëöá). Áó ÿéàëÿòäÿ ðîìàëûëàð éîëëàð ÷ÿêèð, øÿùÿðëÿðè  èíêèøàô åòäèðèðäèëÿð, ÿéàëÿò íèñáÿòÿí òåç ðîìàíëàøäûðûëûðäû. Ñåçàð òÿðÿôèíäÿí å.ÿ. 50-úè èëëÿðäÿ  áó ÿéàëÿòèí ñàêèíëÿðèíÿ âåðèëÿí ðîìàí âÿòÿíäàøëûüû áó ïðîñåñè äàùà äà òåçëÿøäèðèð.

       Å.ÿ. 59-úó èëäÿ Ñåçàð  Ãàëèéàíûí ùÿð èêè ùèññÿñèíäÿ ùàêèìèééÿòè èäàðÿ åòìÿ ùöãöãö ãàçàíûð. Å.ÿ. 58-úè èëäÿ î, îðäó èëÿ Ïðîâèíñèéàéà (Íàðáîí  Ãàëèéàñû) ýÿëèð.Áó âàõ éåðëè òàéôàëàð, ùåëâåòëÿð âÿ åäóéëàð àðàñûíäà òîããóøìàëàð áàøëàíûð. Åäóéëàð êþìÿê ö÷öí Ñåçàðà ìöðàúèÿò åäèðëÿð âÿ áó äà îíóí îðäóñóíóí Ïðî­âèíñèéàäàí êÿíàðäàêû òîðïàãëàðà äàõèë îëìàñûíà èìêàí éàðàäûð. Ñåçàðûí ùåëâåòëÿð öçÿðèíäÿêè ãÿëÿáÿñè èëÿ Ãàëèéàíûí èøüàëû áàøëàíûð. (Úîììåíòàðèè äå áåëëî Ýàëëèúî –Ñåçàð)

      Òðàíñàëïèê Ãàëèéàíûí òÿõìèíÿí 9 èë ÿðçèíäÿ äàâàì åäÿí èøüàëû (58- 50 èëëÿð)  Ðîìà ö÷öí éåíè ýÿëèð ìÿíáÿëÿðè éàðàäûðäû. Òðàíñàëïèê Ãàëèéàíû þç ïðîâèíñèéàñû åëàí åäÿíäÿí ñîíðà Ðîìà, Èñïàíèéàäà îëäóüó êèìè áóðàäà äà ðîìà èìïåðèéàñûíûí êîëîíèéàëàðûíû éàðàòìàã ñèéàñÿòèíÿ áàøëàéûð. Ãàëèéà øÿùÿðëÿðèíäÿ äþâëÿò ãóëëóã÷óëàðûíûí ñàéû àðòûð, òèúàðÿò ÿëàãÿëÿðè ýåíèøëÿíèð, ìÿêòÿáëÿð à÷ûëûð âÿ ñ. Éåðëè çàäÿýàíëàð ðîìàí âÿòÿíäàøëûüû, îíëàðûí óøàãëàðû èñÿ Ðîìàäà îõóìàã èìêàíû àëûð. Ãàëèéàíûí Ðîìàíëàøäûðûëìàñû ÷îõ èòè òåìïëÿ àïàðûëûðäû. Áó îíóíëà èçàù îëóíóð êè, Ðîìà äþâëÿòè þçö áö âàõòëàðäà ÷è÷ÿêëÿíÿí áèð äþâð éàøàéûðäû. Áó äþâðäÿ ÿùàëèíèí ðîìàíëàøäûðûëìàñû ÿñàñ åòèáàðèëÿ ëàòûí äèëèíèí âÿ ðîìàí ìÿäÿíèééÿòèíèí  þéðÿíèëìÿñè âàñèòÿñèëÿ àïàðûëûðäû.                         

                   ÄÀÊÈÉÀÍÛÍ  ÐÎÌÀÍËÀØÄÛÐÛËÌÀÑÛ

        Äàêèéàíûí ðîìàíëàøäûðûëìàñû ïëàíû ðîìàëûëàðäà ùÿëÿ Ñåçàðûí (100-44) âÿ Àâãóñòóí (27 å.ÿ. -14 á.å.) ùàêèìèééÿòè èëëÿðèíäÿ íÿçÿðäÿ òóòóëìóøäó. Èìïåðàòîð Äîìèòñèàí Äàêèéàíû çÿáò åòìÿê ö÷öí èêè úÿùä åòñÿ äÿ áóíà íàèë îëà áèëìÿìèøäè. Éàëíûç èìïåðàòîð Ìàðê Óëïèé Òðîéàí (98-117) èêè ìöùàðèáÿ íÿòèúÿñèíäÿ, áó ìöùàðèáÿëÿð òàðèõäÿ Äàêèéà ìöùàðèáÿëÿðè àäû àëòûíäà ìÿëóìäóð, òÿúðöáÿëè áàø÷û îëàí Äàòñèáàëûí èäàðÿ åòäèéè äàêèéà îðäóñóíó ìÿüëóá åäÿ áèëìèøäè. Áó ãÿëÿáÿ ðîìàëûëàðûí ñîíóíúó ãÿëÿáÿñè îëìóøäó.

Äàêèéàíûí çÿáò åäèëìÿ âàõòû, îíóí úîüðàôè øÿðàèòè âÿ òÿáèè ñÿðâÿòëÿðè Ðîìà Èì­ïå­ðèéàñûíûí ìöõòÿëèô ÿéàëÿòëÿðèíäÿí áóðàéà êöòëÿâè êþ÷êöí àõûíûíà øÿðàèò éàðà­äûð. Áèðèíúè îëàðàã áó úÿíóáèäóíàé âÿ áàëêàí ÿéàëÿòëÿðèíäÿí îëàí êöòëÿ àõûíû èäè.

        Áöòöí áó ôàêòîðëàð Äàêèéàíûí èíòåíñèâ âÿ äÿðèíäÿí ðîìàíëàøäûðûëìàñûíà øÿðàèò éàðàäûðäû. Óçóí ìöääÿò áåëÿ áèð ìöáàùèñÿëè ñóàë îðòàéà ÷ûõûðäû: 1) Äà­Êè­éà ìöùàðèáÿëÿðèíäÿí ñîíðà áóðàäà éåðëè ÿùàëè ãàëìûøäû éîõñà î ìÿùâ åäèëìèøäè  âÿ ÿùàëèíèí òÿðêèáè òàì äÿéèøìèøäè. 2) Èìïåðàòîð Àâðåëèàí âåñòãîòëàðûí òÿúàâöçö àëòûíäà (270-275) ýåðè ÷ÿêèëÿðÿê  Äóíàé ÷àéûíûí úÿíóá ñàùèëèíäÿ éåíè âèëàéÿò ñàëäûüû âÿ îíó Äàêèéà àäëàíäûðäûüû âàõòäà Äàêèéàäà ðîìàíëàøäûðûëìûø ÿùàëè ãàëìûøäû?

        Ùàë-ùàçûðäà ùÿð èêè ñóàëà ìöñáÿò úàâàá âåðèëèð. ×öíêè :

1)Äàêèéà ìöùàðèáÿëÿðè éåðëè äàêèéà ÿùàëèñèíèí ñàéûíû êÿñêèí ñóðÿòäÿ àçàëòñà äà îíëàðûí ÷îõó ãàëìûøäû;

2) Èêèíúè ñóàëà ýÿëäèêäÿ èñÿ àðõåîëîãëàð ñöáóò åòìèøëÿð êè, èìïåðàòîð Àâðåëèàí Ðîìà ëåãèîíëàðûíû Äóíàé ÷àéûíûí úÿíóá ñàùèëè ÿðàçèñèíÿ àïàðäûãäûí ñîíðà äà, øèìàë ñàùèëè   ÿðàçèñèíäÿ ðîìàíëàøäûðûëìûø ÿùàëè ãàëìûøäû.

     ÐÎÌÀÍËÀØÄÛÐÌÀÍÛÍ  ÖÌÓÌÈËßØÄÈÐÈËÌÈØ  ÔÀÊÒÎÐËÀÐÛ

        Òàðèõè ùàäèñÿëÿðèí àðäûúûë õðîíîëîýèéàñû

        Áåëÿëèêëÿ ðîìàíëàøäûðìà ïðîñåñè 500 èëäÿí àðòûã îëàðàã ìöõòÿëèô ÿéàëÿòëÿðäÿ þçöíÿìÿõñóñ òÿðçäÿ àïàðûëìûøäûð.

        Èòàëèéàäà ðîìàíëàøäûðìàéà øÿðàèò éàðàäàí ÿñàñ ôàêòîð ÿùàëèíèí åòíèê úÿ­ùÿòäÿí åéíè  âÿ øÿùÿðëÿðèí áèðëÿøìÿñèíäÿ ôåäåðàòèâ õàðàêòåð äàøûìàñû îëìóøäóð.  

        Ïèðåíåé éàðûìàäàñûíäà ìöõòÿëèô ÿéàëÿòëÿðäÿ ðîìàíëàøäûðìà ìöõòÿëèô òåìïëÿðëÿ àïàðûëìûøäû.

        Òðàíñàëïèê Ãàëèéàäà ðîìàíëàøäûðìà åéíè ñÿâèééÿäÿ àïàðûëìûøäûð, ëà­êèí, áóíà áàõìàéàðàã áóðàäà èêè ðîìàí äèëè éàðàíìûøäûð – ôðàíñûç âÿ ïðîâàí­ñàë äèëëÿðè.

        Äàêèéàäà èñÿ ðîìàíëàøäûðìà ÷îõ ñöðÿòëè áèð òåìïëÿ áàøà ÷àòûð. Áó äà îíóí ÿðàçèñèíäÿ ÷îõñàéëû  ëàòûí äèëëè äàøûéûúûëàðûíûí éåðëÿøäèðèëìÿñè èëÿ èçàù îëóíóð.

 

ßäÿáèééàò

1.                 Ò.Á.Àëèñîâà, Ò.À.Ðåïèíà, Ì.À.Òàðèâåðäèåâà. Ââåäåíèå â ðîìàíñêóþ ôèëîëîãèþ, Ì.2007

2.                 Ý.Áóðñüå. Îñíîâû ðîìàíñêîãî ÿçûêîçíàíèÿ. Ì.2004

3.                 Ì.Â.Ñåðãèåâñêèé. Ââåäåíèå â ðîìàíñêîå ÿçûêîçíàíèå. Ì.1954

Ðåþìå

.

 ñòàòüå ïîäðîáíî îïèñûâàåòñÿ ðîìàíòèçàöèÿ. Àïïåíèíñêîãî ïîëó îñòðîâà, è÷âàíèçàöèÿ ãîðîäîâ è îáëàñòåé, ðàñïðîñòðàíåíèå îáû÷àåâ è íðàâîâ ëàòèíÿí ðàçâèòèå è êóëüòóðû è âóëüãàðíîãî ëàòèíñêîãî ÿçûêà.

 

À÷àð ñþçëÿð: ðîìàíëàøäûðìà, õàëã ëàòûí äèëè,  àäÿò, ÿíÿíÿ.

Êëþ÷åâûå ñëîâà: ðîìàíèçàöèÿ, íàðîäíàÿ ëàòûíü, îáû÷àé è íðàâ.

Keywords: ðîìàíization, âóëãàð ëàòèí ëàíýóàýå úóñòîì, òåìïåð.

 

Ðÿé÷è: äîñ.Ìóðàäîâ Úàâàíøèð

 

                                           

 

          

 

 


Ìÿùÿððÿì Aááàñÿëè îüëó Höñåéíîâ

Ñÿñ êîìïëåêñè òÿêðàðëàðûíûí ðèòì âÿ èíòîíàñèéà

èíòåíñèâëèéè

1960-1980-úè èë­­­­ëÿð­ øåèðèíèí äèë-öñëóá òÿúðöáÿñèíäÿ ìöÿé­éÿí áèð ôîíîëîæè âàùèäèí éîõ, ñÿñ êîìïëåêñèíèí òÿê­ðà­ðû äà ïîåçèéà äèëèíèí ôóíêñèîíàë ìÿíçÿðÿñèíÿ õöñóñè çÿí­ýèíëèê ýÿòèðèð. Öìóìèééÿòëÿ, ñÿñ êîìïîíåíòëÿðèíèí òÿêðàðûíäàí éà­ðàíàí öñëóáè ôèãóðëàð ýöúëö øåèðèé­éÿò äîüóðìóø, ìÿòíèí áÿäèèëÿøìÿñèíäÿ ôÿàë ìþâãåäÿ äàéàíìûøäûð. Õöñóñè áÿäèè äå­òàë êèìè ÷ûõûø åäÿí ñÿñ áèðëèéèíèí òÿêðàðëàíìàñû áö­òþâ­ëöê­äÿ ðèòìèê ãðóïëàðûí éàðàí­ìà­ñûíà õèäìÿò åäèð. Ìèñðà äà­õèëèíäÿ ñþçëÿðèí äöçöìöíö, ñèíòàêòèê íèçàìû ïîåòèê íîð­ìà­ëàðà òà­áå åòäèðèð. Øåèðèí îáðàçëàð ñèñòåìè âÿ ïîåòèêàñû ñÿñ ãðóïëàðûíûí éàðàòäûüû äåéèëèø ýþçÿëëèê­ëÿ­ðèíäÿí çÿí­ýèí­ëèê ÿõç åäèð.

Ïîåçèéàäà ìèñðàëàðûí ñÿñ êîìïëåêñè ëèðèê ãÿù­ðÿ­ìà­íà ìÿõñóñ äÿðèí äöøöíúÿ­ëÿ­ðèí, çÿíýèí ùèññ âÿ äóéüóëàðûí äèà­ëåêòèêàñûíû à÷ûð. Ùÿéàò âÿ úÿìèééÿò ùàäèñÿëÿðèíÿ ôÿàë, úàí­ëû ìöíàñèáÿò èôàäÿ åäèð. Óüóðëó ñÿñ êîìïëåêñèíèí éà­ðàò­äûüû àùÿíýäàðëûã ôîíóíäà øàèð îíó íàðàùàò âÿ ìÿøüóë åäÿí áÿäèè ìÿòëÿáè ùÿéÿúàíëàðûíûí âÿ äöøöíúÿëÿ­ðè­íèí ïðèç­ìàñûíäàí êå÷èðèð. Áó, ïîåçèéà äèëèíèí ñïåñèôèê áèð úÿ­ùÿ­òèäèð âÿ øåèðèìèçèí 1960-1980-úè èë­­­­ëÿð­ èíêèøàô ìÿð­ùÿ­ëÿ­ñè­íèí äèë ìÿíçÿðÿñèíè åëìè øÿêèëäÿ öìóìèëÿø­äèðÿðêÿí áó úÿ­ùÿò éàðàäûúûëûã óüóðëàðû ñÿâèééÿñèíäÿ äàùà äîëüóí øÿ­êèë­äÿ öçÿ ÷ûõûð.

«Ñÿñ ìÿíàíûí ÿêñ-ñÿäàñû îëìàëûäûð» (1, 233) åë­ìè-åñòåòèê òåçèñè îòóç èëè ÿùàòÿ åäÿí äþâðöí íöìóíÿâè ïîå­òèê ÿñÿðëÿðèíäÿ þçöíö äîüðóëäóð. Áó ÿñÿðëÿðÿ áÿäèè êåé­­ôèééÿò ìåéàðû, ñÿíÿòêàðëûã þë÷öëÿðè èëÿ éàíàøñàã ýþ­ðÿ­ðèê êè, ñþç ñÿíÿòêàðëàðû ìþâçóíóí áÿäèè ùÿë­ëè ö÷öí ñÿñ­ëÿ­ðèí èìêàíëàðûíà ñþéêÿíÿí ëèðèê òîíëàðû èí­òåí­ñèâ­ëÿø­äèð­ìèø­ëÿð. Ñÿñ îéóíóíó ðåàë­ëàøäûðàí äèë ôàêòëàðû øåèðèí òåõíèêè òÿð­êèáè êèìè èøëÿíìèð, öñëóáè çÿðóðÿò îíëàðûí îáðàçëû èì­êàí­ëàðûíûí ôÿàëëàøìàñûíû òÿëÿá åäèð. Ìöÿééÿí ñÿñ ôè­ãóð­ëà­ðû­íûí èíòåíñèâëèéèíèí øåèð äè­ëèí­äÿ ÿùÿìèééÿòè áèð äÿ îíà ýþ­ðÿ áþéöêäöð êè, îíóí áèëàâàñèòÿ êþìÿêëèéè èëÿ óüóðëó èôà­äÿ åëàñ­òèêëèéèíÿ,áÿäèè ùàçûðúàâàáëûüà íàèë îëóíóð. Íÿ­òè­úÿ­äÿ øàèðèí îáðàçëû òÿôÿêêöðö òÿñâèð îá­éåêòèíèí ìà­ùèé­éÿ­òè­íÿ ÷þêöð. Àéðûëûãäà áèð ñÿñèí àëëèòåðàñèéàñû âÿ àñ­ñî­íàí­ñûí­äàí ôÿðãëè îëà­ðàã ñÿñ êîìïëåêñèíèí òÿêðàðëàðû àùÿíýäàðëûã ö÷öí îëäóãúà ýöúëö öñëóáè ÿìÿ­ëèééàòäûð. Ìÿò­íèí ïîåòèê âÿ ìÿíà ñèãëÿòè òÿêðàðëàíàí ñÿñ êîìïëåêñèíèí êþìÿéè èëÿ äà­ùà äà ñàíáàëëûäûð.

Ìèí éàíà éàçûðàì ìÿí éàíà-éàíà. (5, 101)

Êþíëöì òóø îëìóøäó ãÿëáèì ãÿëïèíÿ. (5, 105)

Êîð ãóéóíóí êîðàìàëûí, ìÿñëÿêñèçèí ùàëÿñè éîõ. (6, 27)

Ìèñðàëàðû Ìèñðè ãûëûíú òèéÿñèäè. (7, 15)

Ìàðàüàíûí ìàðàüûíà äöøìöøÿì. (8, I, 133)

Àëìà ýþçäÿí àëìàç äöøäö. (9, 23)

 «Øåèð äèëèíäÿ ðèòìèí áàøëàíüûúû ìöÿééÿí ãðóï­ëàð­äûð, äàùà äîüðóñó, ùåúà ãðóï­ëà­ðûäûð». (3, 51) Ñÿñ ãðóï­ëà­ðû ïîåòèê ôîðìà éàðàäûúûëûüûíûí  ìÿðêÿçèíäÿ äóðóð. Áóíà ýþ­ðÿ äÿ ñÿñ êîìïëåêñëÿðèíèí àùÿíýèíÿ áèýàíÿ ìöíàñèáÿò ôîð­ìà ãöñóðóíà éîë à÷ûð. Òÿáèèäèð êè, î éåðäÿ êè, ôîðìà ñÿù­âè âàð, îðàäà ìöòëÿã ìÿçìóí ãöñóðó àõòàðìàã ëà­çûì­äûð. Øåèð äèëèíäÿ ñÿñ óéàðëûüû îíóí ýöçýöñöäöð. Øåèðèí öñ­ëóá­äàí, äèë ýþçÿëëèéèíäÿí êÿíàð ìÿçìóíó ÿùÿ­ìèé­éÿò­ñèç­ëÿ­øèð. Ñþç ñÿíÿòêàðûíûí ñÿñ àùÿíýèíÿ ìöíàñèáÿòè îíóí âàð­ëûüà ìöíàñèáÿòè äå­ìÿê­äèð. Øåèðèí øÿêëè ÿëàìÿòëÿðè âÿ àùÿí­ýèíäÿ ìöñòÿñíà éåðè îëàí ñÿñ ãðóïëàðû ôèêðèí åìî­ñèî­íàë âÿ òÿñèðëè ôîðìàñûäûð. Ñÿñ âÿ ùåúà òÿðêèáè àêóñòèê îõ­øàð­ëûüûíà ÿñàñÿí øåèð ìÿò­íèí­äÿêè ñûõëûüûíà òåç-òåç ðàñò ýÿ­ëèíèð.

Ôèêðèí äöðöñò èôàäÿñèíÿ èñòèãàìÿòëÿíäèðèëÿí âÿ àêóñ­òèê úÿùÿòäÿí åéíè îëàí ùåúàëàð, ñÿñ êîìïëåêñè éöêñÿê øåè­ðèééÿò, ìÿíàëû âÿ îéíàã èôàäÿ òÿðçè éàðàäûð, ðèòì âÿ èí­òî­íàñèéà­íûí áöíþâðÿñèíäÿ äàéàíûð. Áóíó àøàüûäàêû íö­ìó­íÿ­ëÿð­äÿêè ñÿñ áèðëèêëÿðèíäÿ ìöøàùèäÿ åòìÿê îëóð:

Úà, úÿ – Áèðúÿ äèëÿéèì âàð, åé ãîúà äöíéà,

                   Ãûðìà áó èíúÿäÿí èíúÿ êþíëöìö.

                   Éàíäûð þìöð áîéó, éàíäûð øàì êèìè

                   Ãîúàéà, úàâàíà, ýÿíúÿ êþíëöìö. (9, 20)

ßñ –       Òÿëÿñ, ùàðàéûìà ÷àòìàüà òÿëÿñ,

               Òåç ÷àòñàí, ãÿì ìÿíÿ ýèðèøÿ áèëìÿç.

               ßñ, áàùàð íÿôÿñëèì, öðÿéèìÿ ÿñ,

               Ùà÷àíäàí áèð ÿñèì ÿñÿíñÿí áåëÿ. (10, 160)

«Äèëèí ñÿñ ôÿàëëûüû, ÿëáÿòòÿ, ïîåçèéàäà äàùà ÷îõ þçö­­íö ýþñòÿðèð. Áó ãàíóíàóé­üóí­ëóã äèë âàùèäëÿðèíèí íþâ­áÿ­­ëÿøìÿñè âÿ öñëóáè ýöúö ìöÿééÿí ñÿñëÿðèí èñòèôàäÿñèíÿ öñ­­òöíëöê âå­ðèð. Ñþçöí ìÿíàñû èëÿ áàüëû ñÿñëÿðèí èíòåíñèâ òÿê­­ðàðû õöñóñè ÿùÿìèééÿò êÿñá åäèð». (4, 79) Ñÿñ òÿê­ðàð­ëà­ðûíäàí øåèð íèòãè êîíêðåò ïîåòèê úèçýèëÿð ìÿíèìñÿéèð, øåè­ðèí áÿäèè òî­õó­ìà­ñû­íûí àùÿíýäàð íàõûøëàðû îëóá, áö­òþâ­ëöê­äÿ îíóí êîìïîçèñèéàñûíûí áèðëèéèíè éàðàäûð âÿ ñîí äÿ­­ðÿ­úÿ òÿñèðëè, ëèðèê ïàôîñ ÿìÿëÿ ýÿòèðèð. Øåèðèí ëèðèê êåé­ôèé­éÿò­ëÿðè ñÿñ äöçöìöíäÿêè ñèì­ìåò­­ðèéàëàðûí éàðàòäûüû òÿê­ðàð­îëóí­ìàç úèçýèëÿð ôîíóíäà, øåèðèí èäåéà ïàôîñóíäà àø­êàð­ëà­íûð. Ïà­ôîññóç ñÿìèìè áèð ïîåçèéà äèëèíäÿ äàíûøìàã, òÿ­ðÿí­íö­ìöí ñàêèò àùÿíý àõàðûíäà ïîåòèê îâãàò úàíëàíäûðìàã, ýö­ìàí åäèðèê êè, ìöìêöí äåéèëäèð. Øåèð äèëèíäÿ ñÿñ òÿê­ðàð­ëàðû – ïîåòèê äåòàëëàð åëÿ òÿáèèäèð êè, î, ìÿòí ïàòåòèê, ýó­ðóëòóëó ñþçëÿðäÿí, ãóðó òÿñâèð÷èëèêäÿí ùèôç åäèð, ñÿñ òÿê­ðàð­ëàðûíûí ÿñàñûíäà âÿ ìÿüçèíäÿ îõóúó èëÿ êîíêðåò ïîåòèê äå­òàëëàðëà, ñà­êèò âÿ øàèðàíÿ äèëëÿ ñþùáÿò åòìÿê äàéàíûð. Áå­ëÿ ñòðóêòóð øåèðëÿðèí ìÿõñóñè òÿðÿôèäèð âÿ áó úÿ­ùÿò ìÿò­íèí ÿñàñ ëåéòìîòèâèíèí ìöÿé­éÿí­ëÿø­ìÿ­ñè­íÿ èñòèãàìÿò âå­ðèð.Ñÿñ êîìïëåê­ñèíèí éà­ðàòäûüû àùÿíý ìÿç­ìóíóí ñÿ­úèé­éÿ­ñèíäÿí äîüàí ðèòìÿ òàáå åäèëèð.Áó ðèòì åëÿ áèð ìåéàðà ÷åâ­ðèëèð êè, îíóí ãàáàðûã òÿçàùöðö èëÿ áÿäèè ïàôîñ ðèòìèê ôóíê­ñèéàëàðäàí äàùà ÷îõ àñûëû îëóð.

Ñÿñ êîìïëåêñëÿðè þç ïîåòèê êåéôèééÿòëÿðèíè åéíè âÿ éà ãîíøó ìèñðàëàðäà òÿêðàð­ëàí­ìàãëà èôàäÿ åäÿ áèëèð. Áó­íóí­ëà äà øåèðèí ôîíåòèêàñûíû äàùà äà øèðèíëÿøäèðèð. Øåèð ìÿò­­íè ñÿñ ãðóïóíóí ùÿð áèð öíñöðöíöí áÿäèè ôóíêñèéàñûíû ãàáàðäûð, ñÿñëÿ ñÿñ àðàñûíäà ñåìàíòèê ìÿ­íà ýöúëÿíèð. Áå­ëÿ­ëèêëÿ, ñÿñ êîìïëåêñèíèí òÿêðàðëàíìàñû øåèð äèëèíäÿ íÿ áþ­­éöê åêñïðåñ­ñèâ­ëèê âàñèòÿñèíÿ ÷åâðèëèð. Áó åêñïðåññèâëèê äàè­­ðÿñè ñÿñ êîìïëåêñèíèí öìóìè ïîåòèê ìÿíà áèðëèéèíÿ õèä­ìÿò åòäèéè ìÿãàìëàðäà äàùà äà ýåíèøëÿíèð. Ñÿñ êîìï­ëåêñ­­ëÿðè âàùèä äèë êîíòåêñòèíäÿ áèðëÿøèá åéíè öñëóá ñà­ùÿ­ñè­íè òÿøêèë åäèðëÿð. Áóíó Å.Áîð÷àëûíûíûí «Êþðïÿ-êþð­ïö» øåè­ðèí­äÿí ýþòöðöëìöø àøàüûäàêû ïàð÷àäàêû ñÿñ êîìïëåêñèíèí òÿê­­ðàðûíäàí ñåçìÿê îëóð:

Äåéÿíäÿ êè, êþðïÿ ýÿëèá äöíéàéà,

Ýÿðÿê áèëÿê êþðïö ýÿëèá äöíéàéà

Ôÿðãè âàðìû éà êþðïöíöí êþðïÿäÿí,

Éà êþðïÿíèí êþðïöäÿí,

Êþðïö êå÷èä, êþðïÿ äàâàì. (5, 47)

Éàõóä àøàüûäàêû íöìóíÿäÿ Ù.Àðèô àí, ÿí ñÿñ áèð­ëè­éè­íèí êþìÿéè èëÿ ôèêðèí èôàäÿ åëàñòèêëèéèíÿ íàèë îëóð. Òÿê­ðàð­ëàíàí ñÿñ êîìïëåêñè øåèðèí ðèòì âÿ àùÿíýèíÿ òÿñèðñèç ãàë­ìûð. Áóðàäà àí, ÿí ñÿñëÿðèíèí èíòåíñèâ òÿêðàðû ìÿòí ôîð­ìàñûíûí àéðûëìàç êåéôèééÿòèäèð. Ëèðèê òÿùêèéÿäÿ êîíñ­òðóê­ñèéà çÿíýèíëèéè ìÿùç ùÿìèí òÿêðàðûí ñàéÿñèíäÿ îðòàéà ÷ûõûð.

Àíà, éîðóëìàðàì àíà äåìÿêäÿí,

Ãîé ùàëûíà éàíàí ìÿí îëóì, àíà.

Èíäè äàéàí ñÿíè ìÿí áÿñëÿéèì, ìÿí,

Èíäè äàéàí àíàí ìÿí îëóì, àíà. (8, 146)

Ñÿñ êîìïëåêñèíèí îáðàçà óéüóíëóüó ñÿíÿòêàðëûüûí ÿí áàðèç ÿëàìÿòè êèìè äÿéÿð­ëèäèð âÿ áó ñÿíÿòêàðëûã ùÿ­ìè­øÿ ôÿðäèäèð. Ùÿð áèð ñÿíÿòêàðûí äèëèíäÿ ùÿìèí öñëóáè ôèãóð ñïå­ñèôèê ôîðìàäà þçöíö íöìàéèø åòäèðèð. ×öíêè î, ïîåòèê øÿõ­ñèééÿòèí èñòåäàäûíûí ìÿùñó­ëóäóð. Øåèðèí ïîåòèê ñòðóê­òó­ðó ñÿñ ñèììåòðèéàñûíà ÿñàñëàíàðêÿí ìèëëè òÿôÿêêöðöí èôàäÿ òÿð­çè àïàðûúû ìþâãåäÿ ôÿàëëàøûð. Ïîåòèê ñòðóêòóð äàùà àðòûã çà­ìàíûí, ùÿéàò ìàòåðèàëëàðûíûí òÿñèðè àëòûíäà ãóðóëóð. Áó­ðà­äà ïîåçèéàíûí òàðèõè ÿíÿíÿëÿðè éåíè éàðàíàí øåèðëÿðèí äèë-öñëóá ÿëàìÿòëÿðè èëÿ ãîâóøóð.

Øåèðäÿ ñÿñ óéóøìàñû, éàõóä äà ñÿñ òÿãëèäè âÿ áó­íóí­ëà áèðáàøà áàüëû îëàí àññîñèà­ñè­éàëàð – áèð ñþçëÿ, õîø ñÿñ àâàçû ïîåòèê þçöë âÿ êîíêðåò ëàäëàðûí éàðàíìàñû ö÷öí þçöë îëóð. Ìÿùç áåëÿ ùàëëàðäà øåèðèí ïîåòèê àâàçëàíìàñû îõó­úóíóí éàääàøûíäà  äÿðèí èçëÿð áóðàõûð âÿ ìÿçìóíëäó ñÿñ­ëÿíìÿ êåéôèééÿòëÿðè êÿñá åäèð.

Øåèðèí èôàäÿ ñòðóêòóðóíóí çÿíýèíëèéèíäÿ ñÿñ àâà­çû­íûí ïîåòèê ôèêðè áîéóíà äöçýöí þë÷öëìÿñè î äåìÿêäèð êè, áó éàðàäûúûëûã ïðîñåñèíäÿ èñòåäàäûí èíàäêàðëûüû âàúèá àìèë êè­ìè ùÿëëåäèúè îëìóøäóð. Øåèðèí ñÿñ àùÿíýè ñàäÿúÿ ñÿñ îá­ðà­çûíûí ÿéàíèëÿøäèðìÿ âàñèòÿñè äåéèë, åéíè çàìàíäà òÿñâèð îá­éåêòèíèí, ïîåòèê äöøöíúÿ âÿ äóéüóëàðûí øàèð öðÿéèíäÿ ÿêñ-ñÿäàñûäûð.Ìèñðàëàðäàêû ñÿñ øÿêèëëÿðèíèí áàøãà áèð ìÿçèééÿòè äÿ âàðäûð: ñÿñ óéóøìàëàðûíûí éàðàòäûüû òÿÿññöðàòëàðûí àð­õà­ñûí­äà äöøöíäöðöúö, ÿùàòÿëè ìÿçìóí äàéàíûð. Ìÿçìóí ýå­íèøëèéèíäÿ, áÿäèè ãàéÿíèí ÿùàòÿ ìèãéàñûíäà þçöíö áö­ðó­çÿ âåðÿí úàçèáÿëè ôîðìà ãóðóëóø áàõûìûíäàí îíà ýþðÿ òÿ­ðàâÿèëèäèð êè, áóðàäà ñÿíÿòêàð ÿùâàë-ðóùèééÿñè éàõûíäàí èø­òèðàê åäèð. Øåèðèí ñÿñ ãóðóëóøóíó ñþç óñòàäû þç öñëóáè ìà­íåðàëàðûíà òàáå åòäèðèð, ñÿíÿò äèëèíèí ìàòåðèàëëàðûíû çÿí­ýèí íîòëàð öçÿðèíäÿ ãóðóð. Ñÿñ âÿ ñÿñ áèðëèéèíèí òÿê­ðàð­ëà­íà­ðàã ïîåòèê ìÿðàìà óéüóíëóüó ôèêèð âÿ èôàëäÿ àðàñûíäà ñûõ áàüëûëûã éàðàäûð.

Àð –       Íàð áöòþâëöê ñþçöäöð,

               Àðàíû Àðàç êÿñèá.

               Íàðà áàõ, èêè ïàðà

               Êèì àëà, êèì àïàðà. (12, 11)

Àç –       Äåäèì áèð àç íàç îëñóí,

               Êþíöë äàðûëìàç îëñóí.

               Áó íàç î íàçäàí äåéèë,

               Áó íàçûí îëìàç îëñóí. (13, 180)

Äø –  Äöøöí áèð àç, ñàáèã äîñòóì, äàøûí áèð àç ñàáèã äîñòóì,

                 Äöíÿí áèçÿ éîëäàø èäèí, áó ýöí éîëäà äàø îëìóñàí.                           (6, 169)

Öìóìÿí áöòöí áÿäèè äèë ìàòåðèàëëàðûíäà îëäóüó êè­ìè, ñÿñ òÿêðàðëàðû äà ìöÿééÿí öñëóáè þçöíÿìÿõñóñëóüà ñþé­­êÿíèð. Ëèðèê ãàâðàìà äàèðÿñèíèí ùöäóäëàðûíûí ýå­íèø­ëÿí­ìÿ­ñè áèð ãàéäà îëàðàã øåèðèí ñÿñ ñèñòåìèíèí àùÿíýèíäÿí ÷îõ àñûëû îëóð. Áåëÿ êè, ôîíåìëÿðèí ïîåòèêëÿøäèðìÿ èì­êàí­ëà­ðû ìÿùäóäëóãäàí âÿ ùÿðÿêÿòñèçëèêäÿí óçàãäûð. Ìöõòÿëèô öñ­ëóáè èñòèãàìÿòäÿ ôÿàëëûã ýþñòÿðÿí åéíè ñÿñëÿðèí áèð-áèðèíè èç­ëÿìÿñè øåèð äèëèíäÿ ïîåòèê ìÿç­ìóíó ãàâðàìà âà­ñè­òÿ­ëÿ­ðè­íèí äàèìè éîë éîëäàøûäûð.

Ôîíåòèê èôàäÿ âàñèòÿëÿðè èëÿ áàüëû êàìèë áÿäèè äèë øàè­ðèí öñëóáóíäà èäåéà-åñòåòèê ìåéàðûí àéäûíëûüû èëÿ òà­ðàç­ëà­íûð. Ìèñðàëàðûí ñÿëèãÿ-ñàùìàíûíû áÿðïà åòìÿê, öñëóáóíà âÿ ñÿâèééÿñèíÿ ýþðÿ ìöàñèðëÿøìÿ ïðîñåñè ñÿñëÿðèí ïîå­òèê­ëÿø­ìÿ èìêàíëàðûíû äà ìöÿééÿíëÿø­äè­ðèð. Ùÿéàò ùÿ­ãè­ãÿò­ëÿ­ðè­íè ïîåòèê ýåð÷ÿêëèê ñÿâèééÿñèíÿ éöêñÿëòìÿêäÿ ñÿñ íà­õûø­­ëà­ðû îëäóãúà ôÿàëäûð âÿ áó ñÿñëÿðèí äàâàìëûëûüûíäà áèð ùÿ­éàò ùÿãèãÿòëÿðèíèí ÿêñ-ñÿäàñûíû åøèäèðèê, ðåàëëûüûí ìÿíà úþâ­ùÿðèíè ÿéàíè øÿêèëäÿ ìöøàùèäÿ åäèðèê.

Øåèðäÿ ñÿñëÿð áèð-áèðè èëÿ ýþçÿë áàüëàíûð âÿ áó áàü­ëû­ëûã, áó èíúÿ ôîðìà âÿ ìÿíà ðàáèòÿñè áèð-áèðèíè ìö­êÿì­ìÿë øÿêèëäÿ òàìàìëàäûãúà ùÿð áèð ñÿñ âÿ ñÿñ êîìïëåêñè âà­ùèä áèð ìåëîäèéàíûí íîòëàðû êèìè öìóìè ìÿúðàäà õö­ñó­ñè úîøãóíëóã  ìåéäàíà ýÿòèðèð.

Òÿêðàðëàíàí ñÿñëÿðèí ÿëàãÿëÿíìÿñèíäÿ åñòåòèê ïðèí­ñèï þçöíÿõàñ èíúÿëèêëÿðëÿ èçëÿ­íèð. Îíóí èôàäÿ çÿíýèíëèéè âÿ úèëàëûüû èëÿ ñå÷èëìÿñèíèí äÿ þç íþâáÿñèíäÿ áþéöê ôóíê­ñèî­íàë ìÿíàñû âàðäûð. Ñÿñ ãóðóëóøóíóí èíúÿëèê âÿ ÷å­âèê­ëè­éè áÿäèè îâãàòûí âÿ ÿñàñ ãàéÿíèí ìà­ùèé­éÿòèíÿ äàëìàã øàíñ­ëàðûíû àðòûðûð, òÿðÿííöìöí ìàùèééÿòèíÿ ëèðèçìèí äàùà èí­­òåí­ñèâ íöôóçóíó òÿìèí åäèð. Îõóúóäà éöêñÿê áÿäèè çþâã àøûëàéàí áó òÿñâèð öñóëó ïîåçèéàíû ìöêÿììÿë åñ­òå­òèê êÿøôëÿðëÿ çÿíýèíëÿøäèðìÿê éîëóäóð.

Áåëÿëèêëÿ, ñÿñ êîìïëåêñèíèí ìöÿééÿí àðäûúûëëûãëà äö­­çöìöíöí, òÿêðàðëàíàí ñÿñ íàõûøëàðûíûí ÿñàñ âÿçèôÿñè ôèê­­ðèí ïîåòèê èôàäÿñèäèð. Ëàêèí ÿñàñ âÿçèôÿ áóíóíëà ñîíà ÷àò­­ìûð. Ôèêðè áÿäèè ìÿíòèãëÿ òàìàìëàìàã, ìÿòëÿáè òàì âÿ äîë­­üóí ÿéàíèëÿøäèðìÿê, ôèêðè ñèëñèëÿíèí äàâàìëûëûüûíà íàèë îë­­ìàã ö÷öí äÿ áó úöð òÿêðàðëàðûí ìöñòÿñíà öñëóáè ÿùÿ­ìèé­­éÿòè âàð. Ôèêðèí ñöðÿêëèëèéè ìÿùç òÿêðàðûí àâàçû ÿñà­ñûí­äà éàðàíûð.

Ìÿçìóíó äÿãèãëèêëÿ ãàâðàìàã ö÷öí òÿêðàðëàðàí ñÿñ áèðëèéè þç èíòîíàñèéà ÷àëàðëàðû èëÿ éåðèíäÿäèðñÿ, áö­òþâ­ëöê­äÿ ìÿòíèí þçö áÿäèè êåéôèééÿò ùàëûíäàäûð.

Àü – àõ

               ×àüëàäûì, ÷àüëàäûì... ÷àüëàìàç îëäóì,

               Íÿ éàõøû áóëàãëàð ùÿìèøÿ ÷àüëàð.

               Áèð çàìàí äàü èäèì... èíäè äöðð îëäóì,

               Íÿ éàõøû äàü îëóð ùÿìèøÿ äàüëàð. (10, 135)

Àí, ûí, èí

               Âóðóëàí ìÿùêóìóí, âóðàí úÿëëàäûí,

               Éåíèëìÿç àòàíûí, äþíöê þâëàäûí,

               Éàõûíûí, óçàüûí, äîüìàíûí, éàäûí

               Éàõûíûí, éàìàíûí àíà äèëèíè. (14, 8)

Ä, àä, äà, äÿ

               Äöøìÿíèì äÿ àäè, äîñòóì äà àäè,

               Àäè àäàì èäèì, àäèäÿí àäè. (15, I, 125)

«Áöòöí èíúÿñÿíÿò íþâëÿðè è÷ÿðèñèíäÿ ÿí åìîñèîíàëû ìó­ñèãèäèð, ëàêèí îíóí ìÿç­ìó­íóíó ùå÷ áèð ìÿíòèãëÿ àé­äûí­ëàøäûðìàã ìöìêöí äåéèë, ñþçëÿðëÿ èñòÿíèëÿí ôèêðè èôàäÿ åò­ìÿê ìöìêöíäöð. Áó úÿùÿòäÿí þçöíäÿ ìóñèãèéÿ õàñ îëàí õöñóñèééÿòëÿðè âÿ ïðîçàèê íèòãè åùòèâà åäÿí øåèð õîø­áÿõò­äèð». (2, 24) Øåèðèí åñòåòèê òÿñèðè øàèð òÿðÿôèíäÿí ñå­÷è­ìÿ ìÿðóç ãàëìûø ñþçëÿðäÿêè ñÿñëÿðèí éàðàòäûüû ìó­ñè­ãè­éÿ ÿñàñëàíûð. Ùàäèñÿ âÿ òÿñâèð ïðåäìåòèíèí ìàùèééÿòèíÿ óé­üóíëàøäûðûëàí ìèñðàëàðûí ñÿñ àùÿíýè, ðèòìèê ôóíêñèéàñû, ìå­­ëîäèéàñû èëÿ äèããÿòè äàùà ÷îõ úÿëá åäèð. Ñÿñëÿðèí ñèì­ìåò­ðèê äöçöëöøö ðèòì âÿ âÿçíèí, ìóñèãèëèëèéèí øåèðÿ äàõèë  åò­äèðèëìÿ éîëóäóð. Áöòöí ïîåòèê ñÿñëÿíìÿ âàñèòÿëÿðè øåèð ìÿò­íèíÿ ýþçÿë âÿ úàçèáÿäàð ìóñèãèëè êîíòåêñò òÿãäèì åäèð.

Ñÿñ – èíòîíàñèéà óéàðëûãëàðû øåèð ìÿòíèíäÿ áöòöí ñÿ­âèé­éÿëÿðäÿ ôîíîëîæè èôàäÿ âàñè­òÿ­ëÿðèíèí ìöðÿêêÿá ñèí­òå­çè­íè éàðàäûð. Ýöúëö åñòåòèê ìöùèò éàðàòìàã íèééÿòè èëÿ øàèð áÿ­äèè íèòã àõàðûíäà, ñÿñ íàõûøëàðû èôàäÿ ãóðóìóíäà ýåíèø äèà­ïàçîíà ñÿé ýþñòÿðèð. Ïîåòèê ñÿñ­ëÿíìÿ âàñèòÿëÿðèíè, ôèê­ðèí ðèòìèê àõàðûíû, ôîíîñåìàíòèê âàùèäëÿðèí ñÿñ îáðàçëàðûíû þí ìþâ­ãå­éÿ ýÿòèðèð. Áåëÿëèêëÿ äÿ äàõèëè âÿ õàðèúè úÿùÿòëÿð – ïîåòèê ìÿíà èëÿ êåéôèééÿòëè ñÿñëÿíìÿ øåèðèí àéðûëìàç ãî­øà öíñöðö êèìè åñòåòèê áöòþâëöéÿ òÿìÿë ãîéóð.

 

Èñòèôàäÿ åäèëìèø ÿäÿáèééàò

1.  ßêîáñîí Ðîìàí. Ëèíãâèñòèêà è ïîýòèêà. Â êí.:«Ñòðóêòóðàëèçì: «çà» è «ïðîòèâ». Ìîñ­êâà, «Ïðîã­ðåññ», 1975, ñòð. 193-230.

2. Õîëøåâíèêîâ Â.Å. ×òî òàêîå ðóññêèé ñòèõ. Â êí.: «Ìûñëü, âîîðóæåííàÿ ðèôìàìè». Ëåíèíãðàä, Èçä-âî ËÃÓ, 1987, ñòð.5-36.

3.  Çëàòîóñòîâà Ë.Â. Ðîëü ôðàçîâûõ àêöåíòîâ â îð­ãàíèçàöèè çâó÷àùåãî ñòèõà.  êí.: «Ðóññêîå ñòè­õî­ñëî­æåíèå». Òðàäèöèè è ïðîáëåìû ðàçâèòèÿ. Ìîñêâà, «Íàóêà», 1985, ñòð. 49-59.

4.  Ôåäîðîâ À.Â. Î÷åðêè îáùåé è ñîïîñòàâè­òåëü­íîé ñòèëèñòèêå. Ìîñêâà, «Âûñøàÿ øêîëà», 1971, 196 ñòð.

5.   Áîð÷àëû Åéâàç. Èëëÿð.., ïèëëÿëÿð. Áàêû, «Ýÿíú­ëèê», 1975, 176 ñÿù.

6.   Ðçà Õÿëèë. Ùàðà ýåäèð áó äöíéà. Áàêû, «Éà­çû­÷û», 1983. 280 ñÿù.

7.   Àçÿðîüëó Áàëàø. Ñèíÿì Ñàâàëàí äàüûäûð. Áàêû, «Éàçû÷û», 1984, 267 ñ

8.  Àðèô Ùöñåéí. Ñå÷èëìèø ÿñÿðëÿðè. 2 úèëääÿ. Áà­êû, «Éàçû÷û», 1985, I ú. 408 ñÿù; II ú. 1985, 251 ñÿù.

9.   Ëà÷ûíëû Àüà. Ýåúÿ éóõóñó. Áàêû, «Éàçû÷û», 1986, 150 ñÿù.

10. Àñëàí Ìÿììÿä. Áèëìÿúÿäèð áèëäèéèìèç áó äöí­éà. Áàêû, «Éàçû÷û», 1990, 311 ñÿù.

11. Éàãóá Çÿëèìõàí. Îä àëäûüûì îúàãëàð. Áàêû, «Éàçû÷û», 1986, 150 ñÿù.

12. Èñìàéûë Ìÿììÿä. Áÿõòèìèçÿ äöøÿí ýöí. Áàêû, «Ýÿíúëèê», 1980.

13. Çÿêà Ðÿôèã Õÿíäàí. Àõûá ýåäÿí ýöíëÿðèìèç. Áàêû, «Ýÿíú­ëèê», 1984, 260 ñÿù.

14. Àáäóëëà Àááàñ. Öçö äàí éåðèíÿ. Áàêû, «Éà­çû­÷û», 1986,  131 ñÿù.

15. Íîâðóç Úàáèð. Ñå÷èëìèø ÿñÿðëÿðè. 2 úèëääÿ. Áà­êû, I ú. 1982, 340 ñÿù.;II ú.1983,246 ñÿù.

 

ÐÅÇÞÌÅ

Èíòåíñèâíîñòü ðèòìà è èíòîíàöèÿ â ïîâòîðåíèè

 çâóêîâîãî êîìïëåêñà

 ñòàòüå ðàññìàòðèâàþòñÿ ïîâòîðåíèå çâóêîâîãî êîìïëåêñà íà ÿçûêå ïîýçèè è ðèòì èíòåíñèâíîñòè èíòîíàöèè.

Çäåñü íà îñíîâå êîíêðåòíûõ è ÿçûêîâûõ ïðèìåðîâ ïðîàíàëèçèðîâàíû ïîýòè­÷åñ­êèå îñîáåííîñòè ñîçäàíèÿ çâóêîâîãî êîìïëåêñà.

                                                              ÑÓÌÌÀÐÉ

                                              

òùå èíòåíñèòé îô ðéòùì àíä èíòîíàòèîí èí òùå ïåðåòèòèîí îô ñîóíä úîìïëåõ

Òùèñ àðòèúëå äåàëñ wèòù the intensity of rythm and intonation in the repetition of sound complex. Here is analysed the stylistic-poetic peculiarities of sound complex on the basis of concret artistic samples.

 

À÷àð ñþçëÿð: ôîíåòèêà, ïîåòèê, áÿäèè öñëóá, øåèð.           

                Êëþ÷åâûå ñëîâà: ôîíåòèêà, ïîýòè÷åñêèé, õóäîæåñòâåííûé ñòèëü,  ñòèõîò­âî­ðåíèå.

                Key words: phonetics, poetic, literary, poem, style.

Ðÿé÷è: äîñ.Ê.Áÿøèðîâ

 


Øèðÿëèéåâà Øÿùëà Ðàñèì ãûçû

ÙßÐßÊßÒ FELLßRININ SEMANTIK QRUPLARÛ

Þz daxili strukturunda möxtÿliôëèê yaradan ÷oxsaylû hÿrÿkÿt ôåëëÿðini tÿhlil edilÿn dillÿrdÿ bir sûra semantik qruplarda tÿsnif etmÿk olar. Tÿsnifatda øÿrti olaraq alt vÿ östqruplar nÿzÿrÿ aëûíûr. Altqruplar nÿzÿrÿ alûímaqla Törk vÿ Àÿðáàéúàí dillÿrinÿ mÿxsus hÿrÿkÿt fellÿrini iki yerÿ bþlmÿk olar:

1. Leksik vÿ funksional semantikasû istiqamÿtlÿnmiø hÿrÿkÿtlÿ fÿrqlÿndirilÿn fellÿr.

Bu qrupa leksik-semantik paradiqmalar sÿviyyÿsindÿ aøaüûdakû xösusiy­yÿtlÿrÿ malik olan hÿrÿkÿt fellÿri daxil edilir: hÿrÿkÿt ösulu, ùÿðÿêÿò sörÿti, ùÿðÿêÿò manerasû. Hÿm÷inin bu qrupa qeyri-ixtiyari ùÿðÿêÿòlÿr - diferensial ÿlamÿtli dina­mik fellÿr dÿ daxildir. Dil÷ilik ÿäÿáèééàòlaûída belÿ fellÿri subyekt (mötlÿq) ôåëëÿð dÿ adlandûrûrlar. (1, ñ.79).

Mötlÿq ùÿðÿêÿò ôåëëÿðini subyekt-obyekt konstruksiya modellÿri øÿklindÿ gþstÿrmÿk olar:

s-o-v

Burada S-subyekt, î-obyekt, V-hÿrÿkÿt feli. Biz tÿdqiqatda bu modeldÿn èñòèôàäÿ åòìÿêlÿ leksik vÿ funksonal semantikasû istiqamÿtlÿnmiø ùÿðÿêÿòlÿrlÿ fÿrqlÿndirilÿn fellÿrinin ömumi semantik ÿlamÿtlÿrini möÿyyÿnlÿødirmiøik.

Áèðèíúè altqrupa daxil olan hÿrÿkÿt fellÿri birvalentli olur, konfûqurasiya ìîäåëëÿði relyasiya modelinÿ uyüun ýÿëèð. Mÿsÿlÿn, Balûq suda özör-úöìëÿsindÿ balûq subyekt, suda-obyekt, özmÿk-istiqamÿtlÿnmiø hÿrÿkÿt felidir. Vÿ yaxud U÷ak (tÿyyarÿ) sÿmada u÷ur- úöìëÿsindÿ tÿyyarÿ subyekt, sÿmada-obyekt, u÷ur- istiqamÿtlÿnmiø hÿrÿkÿt felidir.

Èêèíúè altqrup áèðèíúè altqrupdan obyektin ismin möxtÿlif hallaðûnda iølÿnmÿsinÿ gþrÿ fÿrqlÿnir. Bu qrupda istiqamÿtlÿnmiø hÿrÿkÿt ömumi semantik ÿlamÿtinÿ gþrÿ birlÿømiø hÿrÿkÿt obyektinin möÿyyÿn sahÿdÿ yerdÿyiømÿsini bildirir. Sonradan hÿmin fellÿr qeyd edilÿn altqrup sÿviyyÿsindÿ bir sûra diferensial ÿlamÿtli leksik-semantik paradiqmalara bþlönör: obyektdÿn möÿyyÿn sÿrhÿd nþqtÿsinÿ gedÿn istiqamÿt (hÿr hansû yerÿ vÿ sonsuz); øaquli, öföqi istiqamÿtdÿki ùÿðÿêÿòlÿr; ùÿðÿêÿò prosesinde möÿyyÿn maneÿnin def edilmÿsi.

Ayðû-ayðû ùÿðÿêÿò ôåëëÿðinin ikinúi altqrupdakû ùÿðÿêÿò istiqamÿtini izlÿyÿk:

G e t m e k\ getmÿk feli. Bu hÿrÿkÿt feli ikinúè altqrupa aid olub obyektdÿn möÿyyÿn istiqamÿtÿ uzaqlaømaíû bildirir vÿ fÿrqlÿndiriúè ÿlamÿt aøaüûdakû tipik modellÿrlÿ ÿks olunur.

Úîúóklar ormana gittiler- Uøaqlar meøÿyÿ getdilÿr.

S -úîúuklar, uøaqlar; O-yþnlök halda (ormana, meøÿyÿ); V-gittiler\getdilÿr (h. f).

Kasabaya bir kez qitmiøti (S. Baø÷ûllar).

S- bir kez, V- qitmiøti; O- kasabaya (yþnlök halda isim).

Èíìåê \enmek feli.

Av÷ûlað äaüdan indiler-Ov÷ular daüdan endilÿr.

V -indiler, endilÿr (h. f)

S -avúûlar\ov÷ular

O -daüdan, ÷ûxûølûq halda isim

× û k m a k\ ÷ûxmaq feli.

İdman÷û yuxaðû ÷ûxdû: S-idman÷û, V- ÷ûktû\ ÷ûxdû (h. f), 0-yökaðû\yuxarû - möÿyyÿn tesirlik halda yer zerfi.

×apmak\÷apmaq feli.

×oban at ÷apûr: S- ÷oban, V- ÷apûr(h. f), O- at (qeyri- möÿyÿen tÿsirlik halda isim).

Hÿrÿkÿt feli tÿrz bildirÿn sþzlÿrlÿ dÿ ÿlaqÿyÿ girir. Bu zaman S-V-T modeli yaranûr. Mÿs.:

Adûmlamak\addûmlamaq felindÿ olduüu kimi.

Fezli tiz tiz adûmlayûr -  Qoúa   asta-asta   addûmlayûr:   S-   Fezli,   qîúà,   V-adûm­la­yûr\addûmlayûr (h. f), T- asta-asta- tÿrz.

Ka÷mak\ qa÷maq feli.

Uøaq tez-tez qa÷ûr: S- uøaq, V- qa÷ûr (h. f.), T- tez-tez- tÿrz. Misallaðûn sayûnû artûr­maq da olar. Demÿk, hÿr iêè dildÿ verilmiø «istiqamÿtlÿnmiø hÿrÿkÿt» ìîäåëëÿði ùÿðÿêÿòin obyektini, tÿrzini vÿ istiqamÿt nþqtÿlÿrini bildirir.

Ormana qitmek-meøÿyÿ getmÿk- ormandan qitmek- meøÿdÿn getmÿk istiqamÿti uzaqlaømaíû ifadÿ edir. Ôÿðãëÿíäèðèúè istiqamÿt obyektÿ gþrÿdir. Obyektin yþnlök vÿ ÷ûxûøëûq hallarda iølÿnmÿsi ùÿðÿêÿòin yerdÿyiømÿsinin þzönÿmÿxsusluüunu bildirir.

Q e ÷ m e k\ ke÷mÿk feëè.

Yukaðûdan bir kuø sörösö qe÷ti (S. Baø÷ûllar).

S- bir kuø sörösö, V- qe÷ti, O- yukaðûdan (÷ûxûølûq halda yer zÿrfi).

Hÿrÿkÿt fellÿrinin semantik tiplÿri obyekt-hÿrÿkÿt istiqamÿtinÿ gþrÿ dÿ möÿyyÿnlÿøir. Mÿsÿlÿn, yþnlök hal+ hÿrÿkÿt feëè: øehere gelmek (T), kÿndÿ gÿëìÿk (A); øehirden qitmek (T), kÿnddÿn getmÿk (2, ñ.9-16).

Hÿrÿkÿt fellÿrinin möxtÿlif istiqamÿt gþstÿðèúèëÿri mþâúóddur. Bunu "istiqamÿt gþstÿrèúèsi+ hÿrÿkÿt feli" modeli kimi dÿ qÿbul etmÿk olar. Mÿsÿlÿn, kasabaya qitmek; øÿhÿrÿ getmÿk modelinin istiqamÿt gþstÿrèúèlÿri kasabaya vÿ øÿhÿrÿ sþzlÿridir. Yþnlök halda olan bu isimlÿr istiqamÿtin gþstÿriúisi kimi ÷ûxûø edir.

Èñtiqamÿtlÿnmiø  hÿrÿkÿtin komponentleri- hÿrÿkÿt vÿ istiqamÿtdir, onlar struktur-semantik úÿhÿtden asanëûqla ayrûlûr. Lakin bu qÿbildÿn olan fellÿrdÿ istiqamÿt aíúaq nÿzÿrdÿ tutulur, onlaðûn semantikasûnda ilk planda nþv vÿ ya sörÿt durur.

Qeyd olunan modelin ömumi semantikasû subyektin gÿlÿúÿkdÿ baø verÿúÿk ùÿðÿêÿòÿ mönasibÿtidir. Bu model daha ÷ox úanlû danûøûq dilinÿ uyüun ýÿëèð. Mÿs.: ora istÿmirÿm. Eve (getmÿk) istÿyirÿm. Ora (gåòìÿê) olmaz.

Hÿrÿkÿt fellÿrinin ömumi mÿnalarû. Hÿrÿkÿt fellÿri son dÿrÿúÿ möhöm proseslÿri þtörör, dildÿ möhöm yerlÿrdÿn birini tutur. Ona gþrÿ dÿ bu dil vahidinin ÷ox zÿngin mÿna imkanlaðû vardûr. Bu mÿna imkanlaðû törk dillÿrindÿ geniø dairÿdÿ þyrÿnilmÿkdÿdir. Xösusÿn dÿ bu mÿsÿlÿ möqayisÿli- tarixi planda þyrÿnilÿrsÿ, bir sûra inkiøaf qanunauyüunluqlaðû aøkar oluna bilÿr.

Hÿqiqÿtÿn dÿ, ùÿðÿêÿò ôåëëÿði ve onun semantikasû ÿn ÷ox øÿrti xarakter daøûyûr. ×önki hÿrÿkÿt deyÿndÿ iø, proses, fÿaliyyÿt, tesir vÿ s. dÿ baøa döøölör.

Hÿrÿkÿtlÿr x ö s u s i, yÿni ÿ s a s ola bilir.

Hÿrÿkÿt fellÿrinin ömumi mÿnalarûía hÿrÿkÿtin oriyÿntrovkasû, øÿxs vÿ ÿøyaíûn hÿrÿkÿtinin istiqamÿtinin yerdÿyiømÿsi aiddir. ×önki ùÿðÿêÿò nÿtèúÿsindÿ øÿxs vÿ ÿøyanûí yeri dÿyiøir, istiqamÿt fÿrqli øÿkil alûr. Bu inkiøafû izlÿmÿk ö÷ön törk vÿ Àÿðáàéúàí dillÿrindÿ ayðû-ayðû ùÿðÿêÿò ôåëëÿði özÿrinde dayanmaüû lazûm bilirik.

İzahlarda diaxron tÿhlilÿ dÿ möÿyyÿn qÿdÿr yer verilir.

1.    b a r-\\ par-\\pûr\\ v a r- gåòìÿê.

Törk dillÿrindÿ bu felin fonetik variantlaðû fÿrqlidir: bar (altay, baøqûr., qazax, uyüur, yakut ve s.), bor (þzbÿk), var (törk, Azÿrb), par (xakas, øor), pûr (÷uvaø).

Bu hÿrÿkÿt feli Orxon- Yenisey kitabÿlÿrindÿ b a r variantûídadûr. Mÿs.: Yûlkû tökÿmi bardûm- Mÿn atla yaxøû sÿyahÿt etdim (3, ñ.6).

Qÿdim uyüur abidÿlÿrindÿ dÿ b a r variantû iølÿk olmuødur: bayakû ol bars yatur orunka bartûlar.

Mahmud Kaøüarlûíûí löüÿtindÿ: ol avka banüsadû-o, eve daxil oldu (MK, 1,281).

«Kutadqu bilik»dÿ: kansa, barûr kö÷, kûlumas kiøi (KV, 11, 133).

Gþröndöyö kimi, hÿmin hÿrÿkÿt feëè möxtÿlif törk dillÿrindÿ bir sûra mÿrhÿlÿlÿr özrÿ inkiøaf edÿn fonetik variantlar qazanmûødûr. Möqayisÿ et: bar\ par\pûr\ var. È. Batmanov bu tip fellÿrdÿ olan inkiøaf yolunu «p-b- v» istiqamÿtindÿ olduüunu gþstÿrir (4, ñ.118).

B a r feli ilÿ iki hal- yþnlök vÿ ÷ûxûølûq hallar idarÿ olunur. Mÿs.: odaya bardû, odadan bardû(T), evÿ vardû, evden vardû (A).

E. Teniøev b a r u ùÿðÿêÿò felinin tatar dilindÿ bþlmÿk, davam, tÿkrar etmÿk mÿnalaðûnda metoforik ifadÿlÿrin tÿrkibindÿ iølÿndiyini qeyd edir: uen ki÷ke ÷akëû bardû -oyun axøama kimi davam etdi (5, ñ.235).

Burada da getmÿk mÿnasû tÿsbit olunub.

Törk vÿ Azerbayúan dillÿrindÿ v a r m a k\ varmaq þz mÿnasûía gþrÿ tam øÿkildÿ b a r felinin semantikasûnû ÿhatÿ edir. Törkúe-rusúa löüÿtdÿ hÿmin felin bir sûra mÿnalaðû verilmiødir: ÷ûxmaq, girmek, ÷atmaq, yetiømek (Maq,).

Rusúa- törkúÿ sþzlökde varmak-gelmek menasûída -tren Moskovaya ka÷ta

varûr(RTS, 1989,443).

Törk dilinde v a r m a k feli «ÿrÿ getmÿk» menasûnda da iølÿnir: kojaya varmak. Tatar dilindÿ dÿ «kiyÿöqÿ baru» (ÿrÿ getmÿk) ifadÿsi iølÿkdir.

B a r- ÷ûxûb getmÿk; qoyub getmÿk, tÿrk åòìÿê; qa÷maq, qa÷ûb qurtarmaq, qa÷ûb gizlÿnmÿk; ÷ÿkilmÿk, uzaqlaømaq; ke÷mÿk, þtmÿk; ke÷ib getmÿk, þtöb gåòìÿê; irÿli gåòìÿê; qabaüa getmÿk vÿ s. mÿnalarda.

B a r- þlmÿk mÿnasûída: Ata bardû, aø töø, ÿ÷i ma ini, ana bardû, oülûí, kûzûí, kþr kaíû («Kutadqu bilik»).

E. Teniøev yazrr ki, samoe konkretnoe zqa÷enie dannoqo qlaqola- loqi÷eskoe zaverhenie predûduhix zna÷eniy- «umeretü». Hÿmin mÿna ilÿ yakut diëèndÿ qarøûlaøûðûq. Belÿliklÿ, yakut dili qÿdim mÿnaíû qoruyub saxlamûødûr (6, s. 237).

B a r û s feli qazax dilindÿ sþyöø sþymÿk mÿnasûnda iølÿdilir: Ekeöi bir-az cerqe banstû- Onlar bir-biri ile sþyöødöler.

B a r ùÿðÿêÿò feli kþmÿk÷i vÿ mörÿkkÿb ôåëëÿðinin tÿrkibindÿ iølÿnmiødir: u÷ +a bardû, barûüma bar, baðûü bar, udup bardû azrak, odundû yana; bala ösep bara, bayûp bardû vÿ s.

Felin leksik- semantik formalaðûndan biri olan h ÿ r ÿ k ÿ t fellÿri hÿmin nitq hissÿsinÿ xas olan ÿn möhöm úÿùÿòëÿðè þzöndÿ ÿks etdirir. Hÿmin úÿùÿtlÿrdÿn biri sþzögedÿn felinleksik-semantik qruplaðûdûr. Hÿmin qrupa, ilk þnúÿ, mikrose­manti k qruplar daxildir. Tÿdqiqat÷ûlar haqëû olaraq ùÿðÿêÿò fellÿrinin leksik-semantik qruplaðûna mönasibÿt bildirÿrÿk qeyd edirlÿr ki, mikroqruplaðûn möÿyyÿnlÿømÿsinde felle obyekt arasûndakû ÿlaqÿni dözgön olaraq þn plana ÷ÿkmÿk lazûmdûr vÿ tÿsnifatû bu ÿsasda qurmaq elmi úÿhÿtdÿí realdûr (7, s. 5-6).

Tÿdqiq edilÿn dillÿrdÿ hÿrÿkÿti ya subyekt, ya da subyektin tÿsiri ile obyekt iúra edir. Leksik-semantik mÿnalarûna (xösusiyyÿtlÿrinÿ) gþrÿ hÿm subyekt, hÿm dÿ obyekt tÿrÿfindÿn iúra olunan hÿrÿkÿtin istiqamÿtine gþrÿ tÿdqiqata úÿlb edilÿn fellÿri bir sûra qruplarda tÿhlil etmÿk lazûm gÿlir.

Hÿrÿkÿt ôåëëÿðinin leksik -semantik qruplara bþlönmÿsi, mÿna geniøliyinin ÿhatÿliyi, leksik-semantik paradiqamalarûí, bunlar arasûnda olan sintaqmatik mönasibÿtlÿrin zÿnginliyi ile ÿlaqÿdardûr.

Àçÿðáàéúàí  dil÷isi H. Quluyevin fûkrincÿ, ùÿðÿêÿò fellÿrinin leksik -semantik qruplaðû subyektin mÿkanda yerlÿødirilmÿsi ilÿ tÿyin olunur (8, s. 10).

Qazax dil÷isi M. Orazov ùÿðÿêÿò fellÿrini leksik -semantik qruplarûídan bÿhs edÿrkÿn gþstÿrir ki, v dannuyu LSQ qlaqolov vxodyat qlaqolû, v sostave zna÷eniÿ kotonx imeetsya smûslovoy element, sema, obozna÷aþøiy perexod v s odnoqo mesta na druqoe oblodatele dvicenie, predmeta ili ÷eloveka, izmenenie im mestona­xocdeniÿ (9, s. 22)

Möqayisÿ edilÿn dillÿrin materiaëûndan ÷ûxûø edÿrÿk hÿrÿkÿt fellÿrinin bir sûra mikrosemantik qruplarûíû möÿyyÿn etmiøik. Bu qruplar ùÿðÿêÿòin ösullaðû özrÿ tÿyin olunur. Hÿmin qruplaømada hÿrÿkÿtin iúðasû, harada- torpaq özÿrindÿ, suda, havada, aøaüûda vÿ yuxaðûda istiqamÿtlÿnmÿsi, hÿm÷inin sörÿti, tempi vÿ s. nÿzÿrÿ alûnmûødûr.

Ùÿðÿêÿò feëëÿrinin leksik-semantik xösusiyyÿtlÿrini ùÿðÿêÿòin ösullarûna ÿsasÿn dÿ dÿqiqlÿødirmÿk mömköndör.

Ùÿðÿêÿò ösulu ùÿðÿêÿòin ne/e harada ve neúÿ baø vermesi ilÿ sÿúiyyÿlÿnir. Ùÿðÿêÿò ösulëaðû möxtÿlif mÿna variàítlaðû ilÿ (u÷maq, özmÿk, söröømÿk) meydana ÷ûxûr. Bu qÿbildÿn olan fellÿr hÿrÿkÿt ösullaðûíû bilmÿklÿ yanaøû, hÿrÿkÿtin baø verdiyi möhiti dÿ gþstÿrir, yÿni u÷maq-havada, özmÿk-suda, söröømek-qarda, buz özÿrindÿ.

1. Ùÿðÿêÿòin yerdÿ (torpaq uzÿrindÿ) baø vermÿsi vÿ onun ôåëëÿðlÿ ifadÿsi. Yer deyÿndÿ özerindÿ sakin olduüumuz planet; Yer körÿsi nÿzÿrdÿ tutulur. Buraya eyni zamanda quru (su sÿthi möqabili), yer qabûüûnûn öst qatû; torpaq, yeraltû, özÿrindÿ dayandûüûmûz vÿ hÿrÿkÿt etdiyimiz sahÿ vÿ s. dÿ aid edilir.

Möxtÿlif úur ùÿðÿêÿòlÿr, øöbhÿsiz, özÿrindÿ dayandûüûmûz sahÿ ÿtrafinda dþvr edir. Mÿs.: Kamyon aüûr yol aëûyordu\ qidiyordu. Nihayet bu tömen (dviziya) de harakete qe÷ti. Okula otobösle qidib qelirler. Seni oraya arabayla gotöreúekler. Qara (vaüzala) on dakikada vardûk (T); Sonra kþ÷öb buraya gÿlmiøik. Oülan bir geúe qonaq gelib getdi. Ûtlÿr ÿââÿúÿ bir-birinin ösiönÿ úumdular, sonra baüûrsaqlarû dartûødûra-dartûødûra hÿyÿtdÿn uzaqlaødûlar (È. Øûxëû), Az sonra onun daëûnúà gedÿn Tapdûq ÿlindÿki tÿnÿk ÷ubuüunu oynada-oynada pÿn/erÿyÿ yaxûnlaødû (Û.  Øûxëû), Nÿhayÿt, gþyön özönÿ ulduzdar sÿpÿlÿnib, hava tamam soyuyanda Úahandar aüa i÷ÿri girdi (È. Øûxlû).

Bu úöìëÿdÿ alûyordu\ qidiyordu, qesti, gelmek, úómmaq, gåòìÿê, uzaqlaømaq, yaxûnlaømaq, girmÿk hÿrÿkÿt ôåëëÿði yerdÿ, torpaq özÿrindÿ baø vermiødir.

Qeyd åòìÿê lazûmdûr ki, yerde baø veren hÿrÿkÿtlÿr, at östöndÿ, maøûnda, arabada vÿ digÿr nÿqliyyat vasitÿlÿrindÿ iúra olunur. Mÿs.: Úahandar aüa atûíû yaxûna sördö (1. Øûxh), Arabaya qoy gÿtir (È. Øûxëû), Arabalar daüû dûrmaødûlar (È. Øûxlû).

Quruda baø verÿn hÿrÿkÿtlÿri bildirÿn fellÿr: Sonbaharda okula gideúek. Tren geliyor. Tren birde kalkûyor. Bu yol nireye gider/÷ûkar? Karøûdan bir kamyon geliyordu. Vera baø yayëûüûnû a÷araq ÷ÿmÿnliye qa÷mûødû (È. Øûxlû).

Hÿrÿkÿt fellÿri quruda baø verÿn hÿrÿkÿtlÿri ÿks etdirir. Havada vÿ suda baø verÿn hÿrÿkÿtlÿrÿ nisbÿtÿn quruda baø veren hÿrÿkÿtlÿrin sayû ÷oxdur. ×önki bu möhit hÿrÿkÿti teúrid etmir, ÿksinÿ, hÿr úör eøya vÿ úèsmèí úanlû, /úansûz hÿrÿkÿtinÿ øÿrait yaradûr. Quruda olan hÿrÿkÿtlÿri ösullarûía gþrÿ aøaüûdakû yarûì qruplara bþlmÿk olar:

1.Ayaqla olan ùÿðÿêÿòlÿr ve bunlaðûn ôåëëÿðlÿ ÿksi. Bu hÿrÿkÿt insana vÿ heyvanlara aid ola bilÿr. Mÿsÿlÿn, insanlara aid: Kiøi ayakëa daüa ÷ûkòû (T), Polis nÿfÿrlÿri dÿ onun dalûnúa otaüa girdilÿr (È. Øûxlû).

2.          Atla olan ùÿðÿêÿòlÿr vÿ bunlaðûn fellÿrlÿ ÿksi: Aleksec atûíû ÷apûb, ot yûüan qûzlaðûn gÿlinlÿrin yaíûndan þtördö (È.Øûxlû) Beyqir ka÷tû (T), At yeriøini artûn úÿëÿni ortadan iki bþlÿn úûüûrla irÿllilÿdi (Û. Øûxëû), Atlar kiønÿyib talaya qa÷dû (È. Øûxlû).

3.          Maøûn vastÿsi ilÿ olan hÿrÿkÿtlÿr vÿ bunlarûí fellÿ ÿksi. Kolxoz÷ular maøûnla tarlaya getdilÿr (damøûq dilindÿ).

4.           Araba, furqon vÿ s. minik vastÿsi ilÿ olan ùÿðÿêÿòlÿr vÿ bunlarûí fellÿ ÿksi: Araba kasabaya indi (T), Arabada oturmuø qûzlar, gÿlinlÿr sahilÿ enirdilÿr (A)

5.           Qatar (tren) vastÿsi ilÿ olan ùÿðÿêÿòlÿr vÿ bunlaðûn felle ÿksi: Tren kasabaya ÷attû (T), Qatar sörÿtlÿ þtöb Qaraoülan stansiyasûídan ke÷di (A).

2.   Hÿrÿkÿtin suda (dÿnizdÿ, ÷ayda, gþldÿ, arxda, kanalda, bulaqda) baø vermÿsi vÿ oíun fellÿrlÿ ifadÿsi. Hÿrÿkÿt suyun tÿsiri ilÿ baø verÿ bilir. Mÿs.: Su törbinleri haraket ettirir. Sular diz zizasûía kadar yökselmiøti (T); Su qayaíû dþyÿúëÿyir (A).

Hÿrÿkÿtin suda baø vermÿsi ö÷ön subyekt tÿlÿb olunur vÿ ya subyekt mþâúóddur. Mÿs.: Gemi yavaø yol aëûyordu\ ilerliyordu. Yökleri deniz yoluyla ulaøörmak. Gþlön ortasûía varìak (T); Sahildÿkilÿr kþmÿklÿøib gÿmini yuxarû, höndör yarüanûn altûídakû ke÷idÿ ÷ÿkdilÿr (È. Øûxëû), Gÿmi Körön axarûía döødö (È. Øûxlû), Gÿmi bir gþz qûrpûmûnda sahildÿn aralandû (È. Øûxlû).

Törk dilindÿ hÿrÿkÿtin suda baø vermÿsini ifadÿ edÿn elÿ fellÿr vardûr ki, hÿmin fel Azerbayúan dilindÿ baøqa mÿnada iølÿdilir. Mÿs.: «almak» feli törk dilindÿ «yözmek» (özmek) mÿnasûídadûr: Bu sÿfÿr sûrasûída gemi bin kilometrelik bir yolu  a 1 d û (RTS, 455). Hÿrÿkÿt fellÿri suda baø verÿn hÿrÿkÿtlÿri ÿks etdirir: Kurbaqa suva batûr (T), Baëûq özör(A)

3.     Hÿrÿkÿtin havada baø vermÿsi vÿ onun fellÿrlÿ ifadÿsi. Hÿrÿkÿt fellÿri havada baø verÿn ùÿðÿêÿòlÿri ÿks etdirir. Ùÿðÿêÿòin iúrasûnda hava obyekt kimi ÷ûxûø edir. Havada tÿyéarÿ, möxtÿlif quølar hÿrÿkÿt edir. Planþr bulutlarûí altûídan sözölerek ge÷ti. Havadan indirildi. Tavuk havalandû. Kuø gþye kalkdû. Kuølar a÷ûk havada u÷uyorlar(T); Tÿyyarÿ gþyÿ qalxdû. Tÿyyarÿ endi. Quø u÷ur. Yarüanûí divaðûndakû deøiklÿrdÿn bir dÿstÿ kþyÿr÷in u÷ub havaya qalxdû. Onlar Kör yuxarû sözöb kÿndÿ doüru getdi (È. Øûxlû).

Havada baø verÿn ùÿðÿêÿòlÿri bildirÿn ôåëëÿð: U÷akla orduya gitdi. Kuølar bile ÷ok uzaklara gitmiølerdi (Ahmet V. Erúèlasun), Neyse ki minik kuø da kendini emniyette hissetmemiø ve hemen havalanmûøtû (Ahmet A. Erúilasun), Yarüaíûn divaðûndakû deøiklÿrdÿn bir dÿstÿ gþyÿr÷in u÷ub havaya qalxdû (È. Øûxlû).

Törk dilindÿ «havalanmak» feli «u÷maq» mÿnasûnda iølÿnmiødir.

Hÿrÿkÿt bötön úanlû vÿ úàísûzlara aid ola bilir.

Adamlarûn ùÿðÿêÿòi: Yusif taxtûndan sû÷rayûb Maøonun ÿlindÿn tutdu (N. Nÿrimanov).

Quølaðûn hÿrÿkÿti: sekmek, sû÷ramak: Qûzûlkuø sekti (T), Turàú yerindÿn sû÷radû(A)

Hÿøaratlarûí   hÿrÿkÿti:   sekmek,   sû÷ramak,   vûzûldamaq:   Yûlan   sû÷radû   (T);

Aü÷a­qanad vûzûldadû (A).

ßäÿáèééàò

1. Öàëêàëàìàíèäçå À.À. Ñåìàíòèêî-ñèíòàêñè÷åñêèé ãðóïïû ãëàãîëîâ â óçáåêñêîì ÿçûêå. Òèáèëèñè, «Ìåöíèåðáà», 1987.

2.Èâàíîâ Ñ.Í. î ñîõðàíåíèè â ñòðîå ÿçûêà ñèåäîâ åãî ïðåæíèõ ñîñòîÿíèé (ïî ìàòåðèàëàì òóðåöêîãî ÿçûêà) «ÑÒ», 1973.

3. Ìàëîâ Ñ.Å.Ïàìÿòíèêè äðåâíåòþðêñêîé ïèñüìåííîñòè. Ì., Ë., 1951.

4. Áàòìàíîâ È.Ôîíåòè÷åñêîåñèñòåìà ñîâðåìåííîãî êèðêèçñêîãî ÿçûêà. Ôðóíçå, 1946.

5. Êóëèåâ Ã.Ñåìàíòèêà ãëàãîëîâ à òþðêñêèõ ÿçûêàõ. ÀÄÄ, Áàêó, 1992..

 

 Ñåìàíòè÷åñêèå ãðóïïû ãëàãîëîâ äâèæåíèÿ

 

Ðåçþìå

 

 ñòàòüå èññëåäóþòñÿ ðàçëè÷íûå ñåìàíòè÷åñêèå ãðóïïû ãëàãîëîâ äâèæåíèÿ íà ìàòåðèàëå àçåðáàéäæàíñêîãî è òþðêñêèõ ÿçûêîâ. Çäåñü ïðèâîäÿòñÿ ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêèå ïàðàäèãìû èññëåäóåìîãî êëàññà ãëàãîëîâ, à òàêæå êëàññèôèêàöèÿ ñëîâ ýòîé ÷àñòè ðå÷è ïî âåðõíåé è íèæíåé ãðóïïå. Ïðè ñðàâíèòåëüíîì àíàëèçå àçåðáàéäæàíñêèõ è òþðêñêèõ ãëàãîëîâ äâèæåíèÿ èñïîëüçîâàíû òåêñòû Ì.Êàøãàðè, Þ.Áàëàñàãóíñêîãî è äð. àâòîðîâ.

 

Êëþ÷åâûå ñëîâà: ÿçûê, ÷àñòè ðå÷è, ãëàãîë, ñåìàíòèêà, ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêàÿ ïàðàäèãìà.

 

Semantic groups of verbs of motion

 

Summary

 

In the article are investigated various semantic groups of verbs of motion into Azerbaijani and Turkic languages. Here are resulted lexico-semantic paradigms of an investigated class of verbs, and also classification of words of this part of speech by the top and bottom group. At the comparative analysis of the Azerbaijani and Turkic verbs of motion are used texts of M.Kashgari, J.Balasagunski, etc. authors.

 

Keywords: language, parts of speech, a verb, semantics, a lexico-semantic paradigm.

À÷àð ñþçëÿð: äèë, íèòã ùèññÿëÿðè, ôåë, ñåìàíòèêà, ëåêñèê-ñåìàíòèê ïàðàäèãìà.

Ðÿé÷è: ïðîô. Ð.Ðöñòÿìîâ


ßlûyeva Vösalÿ Arûf qûzû

ÛNGÈLÈS DÈLÈNDß SßNßT-PEØß ADLARÛNÛN YARANMASÛNDA

YARÛMØßKÈL×ÈLßRÈN ROLU

Hÿr hansû bèr dèlèn tarèxè ènkèøaf mÿrhÿlÿlÿrènèn þyrÿnèlmÿsè onun etnogenez haqqûnda möÿyyÿn mÿlumat ÿldÿ edèlmÿsènÿ kþmÿk edèr. Möÿyyÿn zaman, dþvr kÿsèyèndÿ lögÿt tÿrkèbènèn þyrÿnèlmÿsè èsÿ hÿmèn dèlèn ènkèøaf prosesènèn þyrÿ­nèl­mÿ­sènÿ xèdmÿt edèr. Bu zaman dèlèn tarèxè ènkèøaf mÿrhÿlÿlÿrè, dèl qatûnûn bötön sÿvèyyÿlÿrèndÿkè dÿyèøèklèklÿrèn möÿyyÿnlÿødèrèlmÿsè yox, mþvcud mÿrhÿlÿdÿkè faktèk dèl materèallarûndan ÷ûxûø etmÿlè, dèlèn leksèkologèya vÿ leksèkoqrafèyasûna, leksèk-semantèk sèstemènÿ ehtèyac duyularsa, onun löüÿt tÿrkèbènèn ke÷mèøènÿ dÿ nÿzÿr salmaq lazûmdûr.

Bu baxûmdan èngèlès dèlèndÿ mþvcud olan sÿnÿt vÿ peøÿ adlarûnûn yaranmasûn­da øÿkèl÷èlÿrèn, o cömlÿdÿn yarûmøÿkèl÷èlÿrèn ÿhÿmèyyÿtènè xösusè qeyd etmÿk gÿ­rÿkdèr.

ßn yöksÿk elmè-texnèkè tÿrÿqqènè èfadÿ etmÿyÿ qabèl, dèlèn löüÿt tÿrkèbènèn zÿngènlÿømÿsèndÿ möhöm rol oynayan vasètÿlÿr è÷ÿrèsèndÿ yarûmøÿkèl÷èlÿrèn dÿ ro­lu az deyèldèr. Bu baxûmdan sÿnÿt adlarûnûn möÿyyÿn qèsmènè tÿøkèl edÿn, dözÿlt­mÿ sþz formasûnda olan sÿnÿt vÿ peøÿ adlarû sadÿ sþzlÿrèn hÿm øÿklènè, hÿm dÿ mÿnasûnû dÿyèømÿklÿ yaranûr.

Belÿ yarûmøÿkèl÷èlÿrdÿn –man vÿ -woman elementlÿrè möxtÿlèf sþz kþklÿrènÿ qoøularaq möÿyyÿn peøÿ sahÿsèndÿ ÷alûøan adamlarû bèldèrèr. Mÿsÿlÿn, aèrman, boatman, ferryman, scubwoman, saleswoman vÿ s. Bu elementlÿr Azÿrbaycan dèlènÿ -èst sþzdözÿldècè øÿkèl÷è vasètÿsèlÿ dÿ tÿrcömÿ olunur. Mÿsÿlÿn, clèffsman – alpènèst, pressman – jurnalèst, radèoman – radèst vÿ s.

Yàrûmøÿkèl÷èlÿrèn bèr qèsmè hÿm vÿzèfÿ sahèbènèn þzönö, bèr qèsmè èsÿ onlarûn èxtèsaslarûnû bèldèrèr. Eynè zamanda vÿzèfÿ adlarû þz funksèya vÿ mÿzmununa gþrÿ ömumèlèk dÿ bèldèrèr. Mÿsÿlÿn, “ chaèrman of department” (kafedra mödèrè) adû hÿm vÿzèfÿnè, hÿm dÿ øÿxsè bèldèrèrsÿ, “ chaèrmanøhèp” sþzö èsÿ ancaq vÿzèfÿnèn ömumè adû èlÿ baülû olur. Burada “ kafedra mödèrè” èfadÿsè (chaèrman of depart­ment), “ chaèrmanshèp” sþzönÿ nèsbÿtÿn daha konkretdèr. “Chaèrman of depar­tment” bèrlÿømÿsènè daha da konkretlÿødèrmÿk ö÷ön onun aèd olduüu kafedranûn adûna artûrmaq kèfayÿtdèr. Mÿsÿlÿn, leksèkologèya kafedrasûnûn mödèrè. Konkret­lÿø­mÿ zamanû daha mörÿkkÿb ÷oxkomponentlè sþz bèrlÿømÿlÿrè yaranûr. Bu za­man yarûmøÿkèl÷èlÿr sþz bèrlÿømÿlÿrè arasûnda semantèk ÿlaqÿ yaradûr. Yÿnè ya­rûm­øÿkèl÷èlÿrèn bèrlÿødèyè sþzlÿrèn komponentlÿrè arasûndakû mÿna ÿlaqÿlÿrè hÿmèn mörÿkkÿb sþzön sènonèmè olan sþz bèrlÿømÿlÿrènèn komponentlÿrè arasûn­dakû ÿlaqÿyÿ uyüun gÿlèr. Mÿsÿlÿn, n + n tèplè yarûmøÿkèl÷èlè mörÿkkÿb èsèmlÿr pèeman (pèroq satan), horsewoman (atlû qadûn) n + who + v + n tèplè sþz bèrlÿømÿlÿrènÿ uyüun gÿlèr; a man who sells pèes; a woman who rèdes a horse vÿ s.

Belÿ mörÿkkÿb sþzlÿrÿ n + of + n tèplè sþz bèrlÿømÿlÿrè dÿ uyüun gÿlÿ bèlÿr. Mÿsÿlÿn,

He wanted hès son to settle down and be a real man of affaèrs (Th. Drèser. Jennèe Gerhardt, p.155) – O oülunun sakètlÿøèb þzönö ÿsèl cÿmèyyÿt adamû kèmè aparmasûnû èstÿyèrdè.

Bu cömlÿdÿkè a man of affaèrs “busènessman” sþzönÿ sènonèm olaraq, n + of + n tèplè sþz bèrlÿømÿsènÿ uyüundur.

Yarûmøÿkèl÷èlè sþzlÿrlÿ èølÿnÿn fellÿr èlÿ sþz bèrlÿømÿlÿrè arasûndakû ÿlaqÿnè dÿ möÿyyÿn sxemlÿrÿ gþrÿ tÿhlèl etmÿk olar. Bu zaman yarûmøÿkèl÷èlè sþzlÿr V + N, sþz bèrlÿømÿlÿrènè èsÿ N + who + V tèplè sxemlÿrlÿ gþstÿrÿ bèlÿrèk. Mÿsÿlÿn,

hangman (cÿllad), workman (fÿhlÿ), washwoman (paltar yuyan qadûn) kèmè sþzlÿrÿ “ a man who hangs”, “ a man who works”, “ a woman who washes” sþz bèrlÿømÿlÿrè uyüun gÿlèr.

Sÿnÿt-peøÿ adlarûnûn yaranmasûnda daha mÿhsuldar olan –man vÿ -woman yarûmøÿkèl÷èlÿrè –er øÿkèl÷èsè èlÿ sènonèmlèk dÿ yaradûr. Bu zaman –er øÿkèl÷èsè dÿ sþz kþköndÿ gþstÿrèlÿn fÿalèyyÿt nþvö èlÿ mÿøüul olan adamû bèldèrèr. Mÿsÿlÿn, oèlman-oèler, hammerman-hammer, huntsman-hunter, workman-worker vÿ s.

Lakèn möasèr èngèlès dèlèndÿ belÿ bèrlÿømÿlÿr azdûr, ona gþrÿ kè, -er øÿkèl÷èsè –man yarûmøÿkèl÷èsè èlÿ zèddèyyÿt tÿøkèl edèr. Øöbhÿsèz kè, -er øÿkèl÷èsè vÿ -man yarûmøÿkèl÷èsè sènonèmdèr, lakèn onlarûn hÿr bèrènèn þz fÿalèyyÿt daèrÿsè var. Onlarûn ÿsas fÿrqè ondadûr kè, bèr qayda olaraq, -man èsmèn ÿsasû èlÿ, -er èsÿ felèn ÿsasû èlÿ bèrlÿøèr.

Bÿzÿn –er øÿkèl÷èsè vÿ -man yarûmøÿkèl÷èsè èlÿ ÿmÿlÿ gÿlÿn sþzlÿr eynè kþkdÿn ÿmÿlÿ gÿlèr, lakèn mÿnalarû eynè olmur. Möqayèsÿ edÿk:

roper (kanat ustasû) – ropeman ( qalay mÿdÿn èø÷èsè); shèpper ( mal gþndÿrÿn) – shèpman ( dÿnèz÷è) vÿ s.

Bÿzÿn –woman elementènèn yerènÿ hÿmèn mÿna èlÿ sènonèm olan –maèd yarûm­øÿkèl÷èsè dÿ èølÿnèr. Mÿsÿlÿn, barman-barmaèd, brèdesman-brèdesmaèd, mèlkman – mèlkmaèd vÿ s.

Qeyd etmÿk lazûmdûr kè, qadûn cènsènè bèldèrÿn èsmè ÿmÿlÿ gÿtèrmÿk ö÷ön möa­sèr èngèlès dèlèndÿ -woman elementènÿ östönlök verèlèr kè, -maèd elementè ÿsasÿn cavan qadûnlarû gþstÿrmÿk ö÷ön èølÿdèlèr.

Elmè vÿ praktèk nþqteyè-nÿzÿrdÿn, tÿrkèbèndÿ -s- ènfèksè olan –man elementè èlÿ èølÿnÿn èsèmlÿr daha ÷ox maraq doüurur. –s- ènfèksènèn orada olmasû bu bèrlÿømÿlÿrdÿ èkèmÿnalû èølÿnèr: bÿzÿn –s- èsmèn cÿm halûnûn øÿkèl÷èsè kèmè èølÿnèr, bÿzÿn èsÿ leksèklÿømèø mÿnalû sþz kèmè èølÿnèr. Mÿsÿlÿn,

talesman – prèsyajnû èclasû (tales – prèsyajnûlar sèyahûsû), almsman – kasûb (alms – sÿdÿqÿ, ehsan), backwoodsman – meøÿ sakènè ( backwoods – meøÿ tÿnhalûüû), dalesman – dÿrÿ sakènè (dales dÿrÿ), woodsman – meøÿ gþzÿt÷èsè ( woods – meøÿ), seedsman (seeds – toxum), craqsman – alpènèst (crags – qaya), poèntsman – yolayûran (poènt – strelka, dÿmèr yolu), locksman – dustaqxana gþzÿt÷èsè (lock – qûfûl), brakesman – tormoz konduktoru (brakes ÿylÿc), oarsman – avar÷û ( oars – avar) vÿ s.

Ût was quète èmpossèble for the prèsoners to escape from the prèson whèch had a very careful locksman – Belÿ ehtèyatlû nÿzarÿt÷èsè olan törmÿdÿn qa÷maq dustaqlar ö÷ön qeyrè-mömkön èdè.

Dègÿr halda “-man” èsmÿ yèyÿlèk halda bèrlÿøèr. Bu proses eynè vaxtda olur, yÿnè eynè vaxtda –s- èn kþmÿyèlÿ yèyÿlèk halda èsèm ÿmÿlÿ gÿlèr vÿ èsmèn sonuna  “-man” elementè qoøulur. Mÿsÿlÿn,

landsman – tÿcröbÿsèz dÿnèz÷è, kènsman – qohum, gangsman – nÿzarÿt÷è, guardsman – gþzÿt÷è, trèbesman – tayfa özvö, statesman – dþvlÿt xadèmè, swordsman – qûlûncbaz vÿ s.

The statesmen’s talks were frank – Natèqlÿrèn nètqè sÿmèmè èdè.

The landsman was èmpatèently waètèng for the tème to meet hès famèly – Tÿcröbÿsèz  dÿnèz÷è aèlÿsè èlÿ gþröøÿcÿyè vaxtû sÿbèrsèzlèklÿ gþzlÿyèrdè.

 Buradan belÿ bèr sual yaranûr: Nÿ vaxt yenè sþzlÿr –s- ènfèksè èlÿ, nÿ vaxt –s- ènfèksè olmadan ÿmÿlÿ gÿlèr?

Vebsterèn löüÿtèndÿ qeyd edèlèr kè, -s- ènfèkslè sþzlÿr ÿsasÿn ABØ-da èølÿnmèr. Mÿsÿlÿn,

brakeman (tormoz konduktoru / qaldûrûcû kran sörÿn), amma Èngèltÿrÿdÿ èølÿnèr. Mÿsÿlÿn, brakesman. Bu nþqteyè-nÿzÿrlÿ razûlaømaq olmaz, ÷önkè, hÿlÿ qÿdèm zamanlardan Èngèltÿrÿnèn þzöndÿ “-man” elementè èlÿ ènfèkslè vÿ ènfèkssèz ÷ox sþzlÿr ÿmÿlÿ gÿlèb. Mÿsÿlÿn,

carl-man > carlman (kèøè), ceap – man > chapman (satûcû), ealdor-man>alderman (aldermen) (bÿlÿdèyyÿ rÿèsènèn özvö), redesman > (øura özvö) vÿ s.

huntsman (ov÷u), helmsman ( sökan÷û), headsman (cÿllad) vÿ s. tèplè bèrlÿø­mÿ­lÿrdÿ -s- ènfèksènèn qanunauyüun èølÿnmÿsè “-man” elementè qoøulan semantèk kþk­dÿn ÿmÿlÿ gÿlèr. Bötön “-man” yarûmøÿkèl÷èsè èlÿ ÿmÿlÿ gÿlÿnlÿr ö÷ hèssÿyÿ bþlönör:

a)                 –s- ènfèksè olmayan sþzlÿr (boatman (qayûq÷û) vÿ s.)

b)                Cÿm halûnû gþstÿrÿn –s- sonluüu olan sþzlÿr (spoèlsman (sèyas.) – xèdmÿtÿ gþrÿ vÿzèfÿ alan adam). Bu hèssÿnè –s- ènfèksè olmayan sþzlÿrlÿ bèrlÿødèrmÿk olar, ona gþrÿ kè, “-man” elementè tÿk halda èsmèn kþkönÿ bèrlÿødèyè kèmè eynè qayda èlÿ kþkÿ bèrlÿøèr, “boatman” kèmè.

c)                   -s- ènfèkslè genetèv xarakterlè sþzlÿr: craftsman (usta, sÿnÿtkar).

Yenÿ dÿ sual yaranûr: -s- ènfèksè èlÿ hansû qanunauyüunluq mþvcuddur?

Bèrèncèsè, ÿgÿr èfadÿ olunan kþk (èsèm) ÿøyanû, yaxud alÿtè bèldèrèrsÿ, yÿnè “-man” yarûmøÿkèl÷èsènèn kþmÿyèlÿ fÿalèyyÿtdÿ olan øÿxs gþstÿrèlèrsÿ, onda èfadÿ olunan sþz –s- ènfèksènè qÿbul etmèr. Mÿsÿlÿn,

hammer (÷ÿkèc) – möq. hammerman (÷ÿkèc vuran), pen (qÿlÿm) – penman (yazû÷û, qÿlÿm ÿhlè), plough (kotan) – ploughman (ÿkèn÷è), pot (dèb÷ÿk) – potman (meyxanada kþmÿk÷è), rèfle (töfÿng) – rèfleman (atûcû) vÿ s.

Mèsallara nÿzÿr salaq:

We were all sure that the rèfleman would hèt the target – Bèz hamûmûz ÿmèn èdèk kè? Atûcû hÿdÿfÿ  vuracaq.

The penman’s works were spread all over cèty – Yazû÷ûnûn ÿsÿrlÿrè bötön øÿhÿrÿ yayûlmûødû.

Ûkèncèsè, bèz hÿr hansû bèr ènsan fÿalèyyÿtè èlÿ baülû olan sþzö ènfèkssèz èølÿdèrèk. Mÿsÿlÿn,

bookman – alèm/ kètab satan, bowman – atûcû ( ox atan), waterman – qayûq÷û, wheelman – velosèped÷è, whaleman – kèt ov÷usu, yardman – park xèdmÿt÷èsè, toyman – oyuncaq satan vÿ s.

Thès yardman does hès duty very well. Because he never lets anyone through anythèng on the grass – Park xèdmÿt÷èsè þz þhdÿlèklÿrènè yaxøû yerènÿ yetèrèr, ÷önkè, o he÷ vaxt he÷ kèmÿ otun östönÿ nÿ èsÿ atmaüa ècazÿ vermèr.

The poor chèld wanted to buy one of those beautèful toys from the toyman. But he couldn’t even approach hèm. Because he dèdn’t have any money èn hès pocket- Kasûb uøaqoyuncaüû satandan o, gþzÿl oyuncaqlarûn bèrènè almaq èstÿdè, lakèn ona hÿtta yaxûnlaøa da bèlmÿdè, ÷önkè, cèbèndÿ pulu yox èdè.

Ö÷öncösö, ÿgÿr “-man” elementè èlÿ bèrlÿøÿn èsmèn kþkö bèr qrup adamlarû gþs­tÿ­rèrsÿ, onda genetèv –s- ènfèksè  èølÿnèr. Mÿsÿlÿn, bandsman – orkestr musèqè÷èsè (band – orkestr), clansman – qÿbèlÿ özvö (clan – qÿbèlÿ), gangsman – nÿzarÿt÷è (gang – brèqada èø÷èlÿrè), guardsman – gþzÿt÷è (guard – qaravul), guèldsman – sex èø÷èsè (guèld – sex), kènsman – qohum (kèn – aèlÿ), toönsman – vÿtÿndaø (toön – øÿhÿr), trèbesman – qÿbèlÿ özvö (trèbe – qÿbèlÿ) vÿ s.

The bandsman admèred me wèth great abèlèty – Orkestr musèqè÷èsè mÿnè þz bacarûüû èlÿ valeh etdè.

Ût was funny to see the guardsman sleepèng at hès post - Gþzÿt÷ènè þz èø yerèndÿ yatan gþrmÿk gölmÿlè èdè.

Dþrdöncösö, genetèv ènfèks –s- o hallarda èølÿnèr kè, “-man” èsmèn kþkönÿ bèrlÿøèr vÿ èsmèn ustalûq, cÿldlèk, bacarûq vÿ s. Mÿnalarûnû bèldèrèr. Bu yolla, mÿsÿlÿn, èdmanla baülû bötön termènlÿr ÿmÿlÿ gÿlèr. Mÿsÿlÿn,

carsman – fayton÷u (car – maøûn), craftsman – usta, sÿnÿtkar, rÿssam (craft – bacarûq), handècraftsman – sÿnÿtkar (handècraft – sÿnÿt), helmsman – sökan÷û (helm – èdarÿetmÿ, sökan), raftsman – bÿrÿ÷è (raft – bÿrÿ), sportsman – èdman÷û (sport – èdman), söordsman – qûlûncbaz (söord – qûlûnc), draftsman – ÷ertyoj÷u (draft – ÷ertyoj) vÿ s.

The carsman drove very fast. That’s why the gèrl ènsède was worrèed that they would crush – Fayton÷u ÷ox sörÿtlÿ sörördö, ona gþrÿ dÿ faytondakû qûz azacaqlarûndan qorxurdu.

Thès ès exactly the same craftsman Û have been lookèng for – Bu elÿ mÿnèm axtardûüûm hÿmèn sÿnÿtkardûr.

Bèrlÿømÿnèn bu tèpè “-man” yarûmøÿkèl÷èsè èlÿ olan èsèmlÿrÿ aèd edèlèr, hansû kè, kþkö höquqè termènlÿrÿ aèddèr. Mÿsÿlÿn,

bondsman (zÿmanÿt÷è), baèlsman (zÿmanÿt÷è) vÿ s.

Möasèr èngèlès dèlèndÿ -ee, -èst kèmè sþzdözÿldècè øÿkèl÷èlÿr dÿ, bÿzÿn –man vÿ -woman sþzlÿrè èlÿ yaranan mörÿkkÿb sþzlÿrèn èfadÿ etdèyè sÿnÿt-peøÿ termènlÿrènè bèldèrèr. Mÿsÿlÿn,

bargeman –bargee (qayûq÷û), motorman – motorèst (söröcö)

-man elementè olan èsmèn kþkönÿ bèrlÿøÿrÿk bacarûq, qabèlèyyÿt, sÿnÿt mÿna­larûnû verÿn –shèp øÿkèl÷èsè èlÿ dÿ èølÿnèrlÿr. Mÿsÿlÿn, oarmanshèp, penmanshèp, horsemanshèp, seamanshèp vÿ s.

Möasèr èngèlès dèlèndÿ -shèp øÿkèl÷èsè az mÿhsuldardûr. O, yalnûz bacarûq, ustalûq mÿnalarûnû bèldèrÿn abstract èsèmlÿrè ÿmÿlÿ gÿtèrèr. Baøqa mÿnalarda Mar÷andûn dedèyè kèmè bu yarûmøÿkèl÷è èndè az èølÿnèr.

Möasèr èngèlès dèlènèn ÿdÿbè dèlènèn löüÿt tÿrkèbènèn zÿngènlÿømÿsèndÿ yarûm­øÿkèl÷èlÿrèn sþzlÿrÿ bèrlÿøÿrÿk semantèk dÿyèømÿlÿrÿ uüramasûnûn, yenè mÿna kÿsb etmÿsènèn möhöm rolu vardûr. Bunlar èngèlès dèlènèn ÿsas löüÿt fondunda èølÿnmÿ tezlèyènè xeylè artûrmûødûr. Yarûmøÿkèl÷èlÿrèn sþzlÿrÿ bèrlÿøÿrÿk yenè mÿna yarat­masû cÿmèyyÿtdÿ baø verÿn sosèal, èqtèsadè, mÿdÿnè ènkèøafda, habelÿ elmè-texnèkè tÿrÿqqè èlÿ baülûdûr.

 

ßdÿbèyyat

1.                 Aslanov A.ß. Azÿrbaycan dèlèndÿ morfolojè ösul èlÿ yenè sþz vÿ termèn­lÿrèn yaradûlmasûna daèr. Nèzamè adûna ßdÿbèyyat vÿ Dèl Ènstètutunun ÿsÿrlÿrè, XÛV c., 1970. sÿh.84

2.                 Xÿlèlov B. Möasèr Azÿrbaycan dèlènèn morfolojèyasû, B., Elm, 2000

3.                 Eugene N. Morphology. The Descrèptève Analysès of Words. Mèchèngan, 1946

4.                 www.affèxes.org/s/semè-html

5.                 www.answers.com/topèc/affèxatèon

6.                 Êàðàùóê Ì. Ï. Ñëîâîîáðàçîâàíèå àíãëèéñêîãî ÿçûêà, Ì., 1977

 

                                    Summary

 

  Role of semèaffèxes èn coènèng professèonal words.

The artècle deals wèth the role of semèaffèxes èn coènèng trade and professèonal words. Ûn creatèng trade and professèonal words semèaffèxes –man and –woman play very èmportant role and very productève ones.

 

                                   Ðåçþìå

    Ðîëü ïîëóàôôèêñîâ â ñîåäèíåíèè ïðîôåññèîíàëüíûõ ñëîâ.

Ñòàòüÿ èññëåäóåò ðîëü ïîëóàôôèêñîâ ïðèñîåäèíåíèè ðåìåñëà  è ïðîôåñ­ñèîíàëü­íûõ ñëîâ.  ñîçäàíèè ðåìåñëà è ïðîôåññèîíàëüíûõ ïîëóàôôèêñîâ ñëîâ  –man è  -woman èãðàþò î÷åíü âàæíóþ ðîëü è ÿâëÿþòñÿ ïðîäóêòèâíûìè.

 

À÷àð ñþçëÿð:  éàðûìøÿêèë÷èëÿð, ñÿíÿò - ïåøÿ

Êëþ÷åâûå ñëîâà: ïîëóàôôèêñà, ðåìåñëà è ïðîôåññèîíàëüíûé

Keywords: semèaffèxes, trade and professèonal

Ðÿé÷è: ô.å.ä., äîñ. ßçèçÿ Ùàúûéåâà

 

 


Əfəndiyeva Mehriban Firudin qızı

FRANSIZ DİLİNDƏ SİNONİMLƏRİN YARANMA YOLLARINA DAİR

Leksik-semantik söz qruplarından biri olan sinonimlər dilin lüğət tərkibində əsas yerlərdən birini tutur. Odur ki, dünya dilçiliyi tarixində sinonimlər çoxdandır ki, dilçilərin diqqətini cəlb etmişdir. Hətta antik dövrdə belə, bu sahə haqqında məlumat verilməsə də, o vaxtın filosofları, ədəbiyyatşünasları öz əsərlərində sinonimlərdən çox istifadə etmişlər. Məsələn, Homerin “İliada” və “Odisseya” əsərlərində təkrara yol verilməsin deyə sinonim sözlərdən istifadə etmişdir.

Sinonimlər dildə, əsasən, çoxmənalılıq yolu ilə, sözlərin həqiqi və məcazi mənalarda işlənməsi nəticəsində, təkrara yol verməmək məqsədilə, alınma sözlər, evfemistik əvəzetmə və ədəbi dil sözünün dialekt sözü ilə əvəz edilməsi nəticəsində yaranır. Onlar üslubi xüsusiyyətlərə malik olub ən çox fikrin dəqiq ifadəsini təmin edir, təkrara yol vermir, mənanı qüvvətləndirir, fikri aydın ifadə edir, ekspressivlik yaradır və s.

Sinonimlər həm də ayrı-ayrı nitq hissələri ilə qruplaşdırılır. Müxtəlif nitq hissələri birləşərək sinonim yarada bilməz. Sinonim cərgə yalnız bir nitq hissəsi üzrə eyniləşdirilməlidir.

Keçən əsrin 50-ci illərinə qədər sinonimlər, ümumiyyətlə, dilçilikdə az tədqiq olunsa da, hazırda istər Azərbaycan dilçiliyində, istərsə  fransız dilçiliyində, istərsə də dünya dilçiliyində bu sahəyə aid yüzlərlə dissertasiya müdafiə olunmuş, monoqrafiyalar yazılmış, müxtəlif tipli lüğətlər tərtib olunub nəşr edilmiş, saysız-hesabsız məqalə həsr edilmişdir.

Lakin bununla yanaşı, mövcud dilçilik ədəbiyyatında sinonimlərə verilmiş tərifdə polemika özünü göstərmiş, müxtəlif fikirlər irəli sürülmüşdür. Məsələn, Azərbaycan dilçiliyində də bunun şahidi oluruq. Belə ki, sinonimin tərifində Muxtar Hüseynzadə fonetik tərkibcə müxtəlif, məzmunca bir-birinə yaxın olan sözləri [1.s.12], Nəsir Məmmədov ya eyni və ya bir-birinə çox yaxın mənaları ifadə edən sözləri [2.s.105], Ə.Dəmirçizadə isə “əsas mənasına görə” mütləq və ya nisbi eyniyyət təşkil edən sözləri [3.s.122-123] sinonim adlandırırlar.

Əslində, sinonimlər həm eyni, həm də yaxın mənalı sözlərdən ibarət olur ki, həmin sözlər üslubu çalarlarına görə bir-birindən fərqlənir, yəni burada situasiya, mətn əsas rol oynayır, bir sözlə, mətni sinonim meydana çıxır. Məsələn, gözəl–göyçək–qəşəng–yaxşı sözləri ilk görünüşdə bir-birinin sinonimidir. Lakin bunların özlərinin də fərqli cəhətləri vardır. Belə ki, mətn daxilində bəzi sözlər sinonim ola bilmir. Misal üçün dildə “O, gözəl oxuyur, yazır”; “O, qəşəng oxuyur, yazır”; “O, yaxşı oxuyur, yazır” kimi cümlələrini işlətmək mümkün olduğu halda, “O, göyçək oxuyur, yazır” kimi işlətmək mümkün deyildir. Yaxud “O, yaxşı işləyir” cümləsi, “O, göyçək işləyir”; “O, gözəl işləyir” kimi işlədilməz və s. Bu cür əlamətlər fransız dilinə də xasdır.

Qeyd edək ki, fransız dilinin leksikonu da sinonimlərlə zəngindir və bu haqda fransız dilçi alimləri tərəfindən geniş tədqiqat işləri aparılmış, monoqrafiyalar, məqalələr yazılmışdır. Araşdırmalar da göstərir ki, bir söz bir neçə sinonim sözlə əvəzlənə bilir, böyük bir sinonim cərgəsi yaradır. Məsələn, iki, üç, dörd, beş və daha artıq sözlər birləşərək bir sinonim cərgə təşkil edir. Misal:

Coulurs–drapeau,damer–case–echiquier–tablier,damnation–chatiment–puni­fi­on–supplice,qraisseux–adipeux–gras–huileux–onetueux,gracieux–agreable–imable –amene charmant–delicieux–gentil–plaisant–poli, marin–côfier–marifime–nautiq­ue–naval, massacre–assassinat–boucherie–carnage–extermination–genocide–tuerie –hecatombe və s. Bu cür misalların sayını artırmaq da olar...

Yuxarıda qeyd etdik ki, sözlərin sinonim olması üçün onların eyni nitq hissəsinə mənsubiyyəti mütləq şərtidir. Müşahidələr göstərir ki, sinonim sözlərə nitq hissələrindən ən çox isim, sifət, fel və zərflərdə təsadüf edilir. Digər nitq hissələrində (say, qoşma, bağlayıcı, sözönü) isə onlar azlıq təşkil edir.

Ayrı-ayrı nitq hissələri üzrə sinonim sözlərə aşağıdakı nümunələri göstərə bilərik:

1.             İsmə aid olanlar: eleve-collegien–disciple–ecolier–etudiant–eyceen–potache (şagird); femme–amante–beaute–compague–concubine–conrtisane–dame–demoiselle–egerie–epouse–farorite–femelle–fille–mệgere (qadın); garcon–gars–fils–gaillard (oğlan); intelligence–conception–entendement–esprit–ima­­gination–pensee–faison–savoir–sens (ağıl) və s.

2.             Sifətə aid olanlar: amer–aigre–cui–sant–irrifant–saumârte (acı); blanc–blême–clair–inmacule–imcolore–limpide–propre (ağ); noir–fance–funebe–obscur–opaque–sombre–tenebreux (qara); calme–doux–flegma–tique–im­pas­­sible–pacifique–paisible–placide–serein–trauquiele (sakit) və s.

3.             Fel: venir–approcher–arriver–avancer–ce presenter–provenir–sortirde (gəl­mək); manger–avaler–consommer–croquer–devorer–s'empiffrer–ingur­giter–se nourrir (yemək);   ecrire–correspondre–gribouiller–libeller–marquer–noter–orfhographer–publier–rediger (yarmaq) və s.

4.             Zərf: benevolement–gracieusement–complaisamment–grafuitment–vol­o­n­t­ai­rement (xeyirxahlıqla); lentement–caemement–doucement–progressi­ve­ment (yavaş-yavaş); hier–antan–aufrefais–jadis

5.             Say: beaucoup–abondamment–â sfoison–amplement–copieusement, en abondance–enormement–largement (xeyli, bol);

6.             Sözönü: excepte–hors–hormis–sauf (başqa, müstəsna olaraq).

Müasir Azərbaycan dilində olduğu kimi, fransız dilində də sinonimlər müxtəlif yollarla yaranır. Odur ki, biz bunları aşağıdakı kimi qruplaşdıra bilərik. İlk növbədə, əlbəttə ki, sinonimlər çoxmənalılıq yolu ilə yaranır. Müasir fransız dilində işlənən sözlərin müəyyən qismi çoxmənalı sözlərdən ibarətdir. Məlum məsələdir ki, çoxmənalı sözün nominativ (əsas) mənası ilə yanaşı törəmə (qeyri-əsas) mənası da olur. Bunlar da sinonim cərgənin yaranmasının əsas yollarından biridir.

Fransız dilinin leksikasında polisemiyanın çox olduğunu nəzərə alıb, hamısını bu məqalədə vermək mümkün olmadığı üçün bir-iki nümunə ilə kifayətlənmək məcburiyyətindəyik. Çünki bu, böyük bir tədqiqat işi tələb edir.

Azərbaycan dilində “bağlamaq” sözü fransız dilində aşağıdakı çoxmənalı sözlərlə ifadə olunur:

  1. fermer
  2. lier; attacher
  3. nouer (düyünləmək)
  4. ficeler (iplə bağlamaq)
  5. conchure (müqavilə bağlamaq)

Fransız dilində “grain” sözünün isə Azərbaycan dilində aşağıdakı mənaları vardır:

1.              dən, toxum

2.              dənəçik

3.              giləmeyvə

4.              kiçik muncuq, xırda muncuq

5.              yarma

Fransız dilinin bəzi çoxmənalı sözlərinin hər bir mənasının sinonimini aşağıdakı misallarda aydın görmək olar:

Vue  1. apparition–aspeckt–panorama–paysage–perspective–point de vue–site–spectacle–fablau

2. aeil–optique–regard–vision

3. avis–idee–opinion–sentiment

Sortie –1. evacuation – issue – porte

2. escapade – promenade – tour

3. edition – lancement – publication

4. algarade – querelle – reproche – scene

      Remise – 1. delivrance – livraison – versement

      2. commission – rabais – ristourne

      3. delai – report – sursis

     4. entrepôt – garage – hangar və s.

Sinonim cərgə təşkil edən sözlər fransız dilinin öz sözlərindən ibarət olur:

Batiment–bateau – cargo – navire – paquelbot – vaisseau – voilier (bina, tikili, inşaat), defiant – circonspect – incredule – mefiant – prudent – sceptique – sopconneux – suspicieux (inamsız), orner – argementer – decorer – egayer – embellir – onjoliver – fleurir – garnir – parer – peindre (bəzəmək) və s.

– Sinonim sözlərdən biri alınma olduğu halda, digərləri fransız dilinə məxsus olur: soldat (latın) – combattant –guerrier–legionnaire–meccenaire–militaire–reitre; analyse–(yunan)–critiqu–dissecfion–etude–examen–abservation–prlevement sume; final(italyan)–decisif–definitif–dernier–suprême–ultimet.

Bəzi sözlər məcazi mənada işlənərək digər sözlə sinonim təşkil edir. Bu cür sinonimlər hər bir nitq hissəsinə aid ola bilir: fabriquer (uydurmaq)–inventer;

arpenter (addımlamaq) –marcher; penchant (həvəs, mueyil)–interet və s.

Birinci cərgədə olan sözlər məcazi mənada işlənir.

Sinonim cərgəsi təşkil edən sözlərdən biri danışıqda işlənir:

Debrouillard (zirək, fərasətli)– prompt (sifət kimi) – adroitement (zərf kimi)

Clampin (tənbəl) – paresseux

Pageot (çarpayı) – lit

Patelin (vətən, yurd) – partiet

Melon, dindon (ağılsız, səfeh – bête – idiot (sifət kimi) – bêtement, stupi­edement (zərf kimi)

Birinici cərgədəki sözlər danışıqda işlənilir.

ƏDƏBİYYAT

1.                 M.Hüseynzadə. Müasir Azərbaycan dili. Bakı, 1954.

2.                 N.Məmmədov. Dilçiliyin əsasları. Bakı, 1961.

3.                 Ə.Dəmirçizadə. Azərbaycan dilinin üslubiyyatı. Bakı, 1972.

4.                 Fransızca-Azərbaycanca lüğət (II nəşr). Bakı, 2007.

5.                 Pierre Ripert. Dictionnaire des synonymes de la langue française. Paris, 1994.

A bout the ways of forming of synonyms in french language

SUMMARY

In the  article? firstly the information about synonyms, then the ways of their forming and Creation and some examples are given.

According to the article we can come to conclusion that like other languages french language is also rich of synonyms.

Î ïóòÿõ îáðàçîâàíèÿ ñèíîíèìîâ íà ôðàíöóçñêîì ÿçûêå

ÐÅÇÞÌÅ

 ñòàòüå äàåòñÿ èíôîðìàöèÿ î ñèíîíèìàõ, à ïîòîì óêàçûâàåòñÿ ïóòè îáðàçîâàíèÿ èõ íà ôðàíöóçñêîì ÿçûêå è äàåòñÿ íåñêîëüêî ïðèìåðîâ.

 íåé äåëàåòñÿ âûâîä, ÷òî ôðàíöóçñêèé ÿçûê òîæå êàê è äðóãèå ÿçûêè, î÷åíü áîãàò ñèíîíèìàìè.

 

Açar sözlər: Azərbaycan dili, fransız dili, sinonim, nitq hissələri çoxmənalılıq, eleve, femme, venir, manger, benevolement

Rəyçi: prof. N.Vəliyeva

 

 

 

                                                                    



* Qrammatika nümunələrndən bir əlyazma Qum şəhərindəki böyük Mərəşi Nəcəfi kitabxanasında saxlanılır

8 Ì.Åëýèí. Òöðêäèëè, Èñòàíáóë. 1992, ñÿù.266-274

[1] .may-kup=əski türkcə bir kəlmədir,və yağıbol mə`nasındadır.

[2] .Azərbaycanın gözəl yarmadası “abşeron,un adı da Avşarlardan alınmışdır.

[3] .Kiprin  əski prezidenti və güclü siyasətçisi; “Rəuf Dengtaş” qaramanlı boyuna mənsubdur.

[4] .bu bölgəyə ərəblər “Nəvahi-ye-bəsit” (نواحی بسیط) deyirlər.

[5] . Bu tayfa Köpək(göybək) oğulları tayfasına mənsubdur.

[6]. Rzaşah dövründə bu əyaləti Azərbaycandan ayırdılar.

Hosted by uCoz