Hanife Koncu*

MEANING INTERESTS OF SHIP, SAILOR AND SHIP-RELATED ELEMENTS IN CLASSICAL TURKISH LITERATURE[1]

                                                                                                                                      

INTRODUCTION

We can say that Turkish people, who understood the importance of water by the time they had appeared on the stage of history and regarded it as being "sacred" , has turned it to a "world dominance ideal" even in the time of epics and this can be seen in the following statement of Oguz Khan in today’s Turkish:

"Demir kargı olsun orman/  Av yerinde yürüsün kulan,

  Daha deniz daha müren/ Güneş bayrak gök kurıkan" (Kaplan 1979, 32).

(Let the forest be an iron spear, let the horse walk in the hunting cover, many seas and rivers, the sun is the flag and the sky is the tent.)

So the target areas were " seas and rivers" and the residential areas around these.

Sea and elements related to sea can be found in the two important works of Turks in XI. Century, Dictionary of Turkish Languages (Divânü Lugati't-Türk) and Qutadğu Bilig (Wisdom of Royal Glory). For example, in Divânü Lugati't-Türk, there are terms like "sea", "sea foam", "deep sea” etc. (DLT Vol. III, 363, 136, 370.) and in Qutadğu Bilig these terms exist in a wider range of meaning connections. Yusuf Khas Hajib Balasaghuni uses metaphors like death-sea, lords-sea:

"Ölüm bir tengiz ol uçı yok tüpi/ baka körse yetrü tüpi yok batıg" (KB I, 131)

("Death is an endless sea; if you look more carefully, it is a bottomless well. ") (KB II, 348)

"Bu begler tengiz ol tüpi yinçülüg/  tengizke yaguglı bayugu kerek" (KB I, 533)

("Lords are seas whose bottoms are full of pearls, the ones near the sea should get richer. ") (KB II,384)

However, the word "sea" in the early works really was about "river and lake" concepts. For most Turks were familiar with the lakes and rivers in Middle Asia, they did not see any large seas (Ögel 1995, 395).

The Ottoman became familiar with seas when they possessed the beyliks which located along the coastline of Sea of Marmara, Black sea, Aegean and Mediterranean. Ottoman navy activities, which first took advantage of navy yards and ships of Karasi, Aydın, Menteşe and Saruhan, then Candaroğlu, structured and developed from the time of Orhan Gazi. And some Turks who started to live on the coast of Aegean and who were experts of marine pirated to the extent that was threatening trade of Venice and Genoese in Mediterranean.  One important navy yard was opened in Gallipoli after the Ottoman settled in Rumelia. Even so, we cannot say that Ottoman Empire did not have an important power in terms of marine in XIV. Century.  The real refreshment of navy started in XV. Century and it became a real threat in the period of Mehmed the Conqueror. However, the main development occurred during the captainship of Barbarossa Hayreddin Pasha and this development lasted until the death of Kılıç Ali Pasha. (Uzunçarşılı 1988, 389-393) Sea, more generally water, was considered as a symbol of abundance and richness in every folk belief of every period. From the very beginning of the Classical Turkish Literature, Ottoman poets used sea and elements related to sea, however, the developments in marine set the scene for use of words related to this area and poems were created with sailor language (ıstılâhât-ı mellâhan). Some of the important works on poems with sailor language was held by A. Tietze. (TI; T II; T III).Then, there is the announcement presented by A. Çelebioğlu in the First Congress on History of Black Sea (1988) [2]Throughout this article, the topic is expanded and some additions were made by discussing the subject matter more systematically. As the field to be reviewed is very wide, mostly the ones encountered primarily and drew attention with their meaning connections were subject to evaluation. If a wider range research is performed, new contributions can be made about these elements.

In Classical Turkish Literature poets used sea and elements related to sea both as a motif in their poems and involved cruises, the people who experienced these cruises and events such as launch of ships in the sea in them and recorded the history. Seyrekzâde Câzım's gazelle which entirely includes sea, ship and the related elements can be an example for this:

“Mevc-i mahabbet aldı beni serden aşmadan/ Girdâb-ı aşka düşdüm ayagum dolaşmadan”

 (Wave of love took me without defeating me entirely. I fell down into the back stream    without slipping.)

Ey dil piyâde var o perîyi kenara çek /Şeytân akundısında rakîbe sataşmadan

(Oh my heart, go pull that fairy to the coast without disturbing the rival in the devil flow.)

Yelken gibi döküp o levend açdı bayragın /Öldürdü sabrum iblîsin e'1-kıssa şaşmadan

(That sailor unfurled his flag with pouring like a sail. In summary, my patience killed its Satan without hesitation.)

Kıçdan çatıp ederdüm ana hamle-i niyâz/Âh ol kayıkçı dilberi eller ulaşmadan

(I used to go and beg from the last part of the ship before anyone else reached that beautiful boat owner.)

Bulmaz bu rûzgârda dil fülkü leşkerin/Başdan Kayıkçı-zâde'ye Câzım yanaşmadan"[3]

(Câzım, ship of heart cannot find its soldier in this wind without approaching to Kayıkçızade from the front of the ship.)

Even the poems with the rhyme "su" (water) are sufficient to highlight the importance attached to this subject (see. Üzgör 2000). "Ship, sailor and elements related to ships" is very spectacular in this subject which is so rich in terms of elements and contents.

In classical Turkish literature SHIP

In classical Turkish literature many sea vehicles has been mentioned, including ship (F, 247, 270; KaB, 515, 267, 492, 507; TY, 129), its arabic equivalent  sefine (ŞG, 298; H, 28, 126; N, 74, 86, 198, 499; AP, 51; F, 278) and the Persian equivalent kestî  (F, 158; Ned., 9; CS, 27, 138; B, 272; N, 567; ŞY, 52; TY, 32, 128, 129; H, 233, T I, 502; TII, 130, 132; TIII, 454); additionally frigate  (T II, 114; T II, 125; T III, 454) barge (TY, 128), galley (T III, 454), bashtarde (T I, 509; T II, 122), çektiri (oared fighting ship) (Sünbülzâde Vehbî, TS-Vol.II, 847), galliot (TY, 129; TII, 116), barca (T, I, 504, T III, 453), galleon (Ned., 143; ŞG, 330), three decker galleon  (Ned., 142), caique (EV, 524; ETEM, 251), iki çift kayık (double oared caique) (EV, 322), üç çifte kayık (triple oared caique) (Ned., 350, 264), piyade caiques (EV, 477), hırsız küreği (a Turkish type of boat) (EV, 477), triple oared “snake tonque” piyade caiques  (EV, 389), boat (T I, 519), zevrak (a special type of caique) (F, 64, 181; Z, 278; H, 255, 259; ŞG, 419; ETEM, 251; Ned., 279; NK, 213; AP, 178; Hay., 208; B, 326), zevrakçe (small caique) (ETEM, 250; Ned., 80; ŞG, 214), ship (EV, 324; Hay., 22; AP, 64, 66, 224; H, 33; Z II, 42, 235; TY, 136, 397; B, 299; T I, 503; T III, 459; HA, 273), bilaşkerme (a type of ship) (T II, 124), boat (T II, 124) etc. Established relations by using the names of vessels can be discussed under two main headings:

 

A.                                  Ones Established with Abstract Elements

Sea transport vehicles, being used together with abstract elements of poetry reveals a lot of meaning connections. These can be classified as follows:

1. Factors related to heart and life

Elements located under this heading are seen in the form of  ship of heart (AP, 224; Z II, 235; ŞY, 60; T II, 132; Hay., 180; İ, 101, 107; RZ, 280), ship of heart (Z I, 246), heart of galliot (T II, 116), ship of heart (N, 86), boat of heart (F, 181; N,62), boat of heart and live (TII, 115), boat of heart (ŞG, 419), ship of heart (T III, 416), ship of heart (N, 407; İ, 62), ships of heart (RZ, 84), ship of heart (RZ, 228) etc. The main goal of this combination which is created by variety of names for ships and boats is to use these sea vehicles as a resemblance to heart and soul in terms of loads of marine vehicles, loading, handling matters. The heart where God appears and life which is blessed by God are the humanistic elements which carry every kind of human sadness, distress, joy, etc. Briefly these are the places where the adventures related to soul are experienced. For this reason, poets who discovered similarities between elements such as ships and hearts in terms of actions they bear, created a meaning connection within this frame. These are generally found as metaphor constructions or reversed constructions. In addition, it should not be forgotten that the names of ships and boats which possess more than one meaning, such as boat (zevrak), are used with two meanings. In this condition created by poets, kind and size of the ship or boat can be considered as important. The heart and a boat used in of the poet who Fuzûlî, who uses heart and boat together, tells his dear to hold out for him since he released his heart boatinto the sea tears:

"Bırahtım zevrak-ı dil eşk bahrine sakın ey mâh/ Temevvüc virmesin teşvîş ana kim anda sâkindir" (F, 181)

 (Oh my dear you are like the moon, I released the boat of my heart in a sea of tears, do    not let the waves disturb its calmness.)

Sheikhulislam Yahya tells the wait for the wind of grace of the heart boat as follows: 

"Nesîm-i lûtfunadır intizârı fülk-i dilin/ Çog oldı sâhil-i mihnetde rûzgâra bakar" (ŞY, 60)

(Heart of ship waiting for the wind grace. It watches the wind bowing for a long time ın the trouble shore.)

2. Elements related to human psychology

Artists are people who are fine, vulnerable, quickly forgiving, who have a wide range of imagination which can not be envisioned, -and Nedîm states this in a very imaginative world as “I want rose and I am blessed with rose garden.”  Because poet means lover in Classical Turkish Literature and, in compliance with the conditions of this literature, the poets has to act noble by suffering from yearning, break ups, torturing and depression and at the same time showing patience, their works commonly included such kinds of feelings. These feelings are attributed to ships in consequence with their relation with loads and loading.  These are generally found as metaphor constructions and reversed constructions. Poets created combinations like ship of bother (Hay., 22), ship of demand (T II, 130), boat of imagination (AP, 178), ship of expectation (N, 567), ship of expectations (ŞG, 309) boat of sea of happiness (Z I, 37), ship of reflexion  (B, 299), ship of disaster (T I, 503), ship of catastrophe (T III, 465), catastrophe delivering fire (HA, 273), ship of patience (T II, 114), ship of suffering (T II, 121), boat of hope (İ, 105), ship of seas of desire  (İ, 93), ship of love (İ, 107; RZ, 112) etc.  For example Hayretî and Monla Mehemmed quote their troubles and sufferings and Zatî quotes his dreams by loading these emotions to ships:

"Bu felek bir fülk-i mihnetdür döner kılmaz karâr/  Düşürüpdür gâlibâ girdâba anı rûzgâr" (Hay., 22)

 (This fate is a ship of suffering, it does not stop.  Think the wind has taken it into a vortex.)

"Ey güzeller reisi sen ne elün âdemisin / Yemn-i ışkun hep esîr eyledügi ada mısın/  Furtuna derdi yeter salma cefâlar gemisin/  Bâd-ı ışkun alavând eyledi sabrum gemisin / İlevend oldı gönül tıflı senün derdünden" (T II, 121)

(O the reis of the beautiful, where are you from? Are you the prisoner island of the sea of love? Enough with the  storm.  Do not send the ship of suffering. Love wind made my ship of patience sank. This heart kid is a sailor because of your grief.)

"Ol dür-i yek-dânenün mevc-i hayâli 'ışkına/ Oldı Zâtî bir ulu deryâ gönül girdâb göz" (Z II, 42)

 (For the sake of the imaginary wave of that valuable pearl, originally big sea has become heart and the back stream has become the eye.)

3. Elements related to human life

During the spirits swearing in the location for gathering together (gathering of alast), coming to world and completing their lives in this world and passing to endless after-life, a human is a passenger, life is a ship and the world is an accommodation facility, a dock. Such as ship of life (Ç, 30), ship of life (AD, 40). Ahmed-i Dâ'î, one of the poets connecting life and ship with combinations, states that the ship of life shall come ashore.

"Deryâ içinde nice yüze sa'y idüp kişi/ Ömrün gemisi bir yakaya âkıbet yaka" (AD, 40)

(How long shall the person work and swim in the sea?  Ship of life shall at last come ashore.)

4. Elements related to humanitarian concepts

The concepts under this heading draw attention with dominance of association of concrete elements to abstract elements and redundancy of abstract construction. In fact, the redundancy of such analogy is mostly seen in Sebk-i Hindî School which takes Classical Turkish poetry under influence in XVII and XVIII centuries. These elements may be listed as follows:

a.Beauty:"Mevc urup bahr-i ruhun yir yir girihler bagladı / Zevrak-ı hüsni sakın girdâba saldı rûzgâr" (N, 319) (The sea of your cheek became rough and knotted from place to place.  Protect you beauty boat, the wind let it in the vortex.)

b.Mind:"Aklun gemisin gark idelüm ol deniz içre/ Bahrî kim anun vasfını ummân dahi bilmez "(AD, 134)

(Let us sink the ship of the mind in that sea. Even the sea has no idea about its own features.)

c. Favor:"Âşnâ ola erişüb bana Nûh-likâ/ Zevrak-ı himmet-ile kurtara bu tufandan" (T III, 460)

(Noah-faced lover, reach me and come closer. Save me from this storm with a rescue boat.)

d. Thought:"Sûretâ katrayuz amma ki denizdür dilümüz / Bulımaz keştî-i endîşe bizüm sâhilümüz" (Hay., 216)

(We are drops on the face of it, but our hearts are a sea. Our thought ship is unable to find our shore.)

e. Glory:"Tâk-ı gerdûnuna vâlâ-yı şafak-pûşîde/ Zevrak-ı haşmetine atlas-ı gerdun yelken "(Ned., 9)

(The sail of the arch of fate is the fabric covered with sunset, and the sail of glory boat is the sateen of the fate.)

5. Element related to fate

Many elements related to fortune and destiny is used by poets in the works of Classical Turkish poetry. Combinations with ships are also included in those:

"Keştiy-i tâli'ümüz gel salalum engine/ Be deye nolsa gerek tenta fora sök yelken" (T III, 455)

(Let us sail our destiny ship to the sea. What happens if she wants to remove the awning and set the sail?)

B. ONES ESTABLISHED WITH CONCRETE ELEMENTS

Meaning connections are also established with concrete elements related to ships in classical poetry. These can be listed as follows:

1. Related to Astronomical Elements

Poets used especially fate and crescent among astronomical elements. They connected ships and fate by means of their movement styles (as in ships being unable to stand still on the sea and fate being indeterminate and changeable), (Ç 1988, 16) and ships and crescent in terms of their shapes. Ship of fate (DE, 484), crescent-ship (H, 233), ship of crescent (H, 33), ship of fate (AP, 66), ship of sun (ŞG, 49), boat of moon (ŞG, 49) etc. are products of such thoughts.  Thus two of the important persons of Classical poetry Ahmed Pasha and Hayalî told couplets with many such statements in their “eulogy of sun”. For the “ship of fate” of Ahmed Pasha says that:

"Bahr-ı cûdundan felek fülkün cevâhir doldurup/ Düzedir şekl-i hilâlîden lenger güneş" (AP, 66)

(Sun fills the ship of fate with jeweler in its sea of generosity and makes a silver anchor from the shape of the crescent.)

and Hayalî takes us to silver waters with “ship of crescent” by:

"Bahr-ı sîmâbîde seyrân etmeye fülk-i hilâl/  Bezm-i mevcûdâtta gezdirmeye sâgar güneş" (H, 33)

(Do not let the ship of crescent sail in silver colored waters. Do not let the sun raise a glass in the poverty house.)

2. Elements Related to Drinks and Drugs

a.              Related to drinks

Some of the elements in this group have figurative meanings other than their lexical meanings. For example fülk and keştî  (a type of ship) are used as wineglass figuratively. And boat (zevrak) is used as a double-endendre meaning a pitcher-like cup made of soil, can or cupper which is used for zamzam water other than its meaning as a boat (Onay 1992, 250).  Some combinations are ship of wine (EV, 324), boat of wine (ETEM, 250; Ned., 279), ship of wine (B, 272), ship of cup (Sâmî, ETEM, 250; ŞG, 336, 389), boat of cup (N, 60), little boat of cup (ETEM, 250), boat of wine (H, 255), boats of cup (RZ, 102), boat of wine (ŞG, 90).  One of those artists, Enderunlu Vâsıf, in his couplet surrounded by black, says that:

"Dagıdıp zülfini sevdâ-yı hicâbı atdık/ Fülk-i sahbâ ile baştan kara yâra çatdık" (EV, 324)

(We got rid of the blackness of letting hair free and covering. With the ship of wine we headed to the disaster of striking the dear.)

b. Elements Related to Drugs

The “ship of drugs” combination in Sheikh Gâlib’s Divan, which is rare, shows that the intoxicating substances and drugs are also observed in elements related to ships.

"Eder hezâr hayâlât-ı bü'1-aceb izhâr/ Surâhî-i mey kalyon-ı beng eder mehtâb" (ŞG, 61)

(It reveals many weird dreams. Moonlight makes the wine bottle a drug  ship/

3. Elements for human body

In this issue many combinations with various ship types can be found. Some examples are ship of body  (N, 475, TIII, 459), ship of body (TY, 397, Aşkî, 460), ship of body  (T III, 460), galliot of body (TY, 129), ship of bulk  (TY, 128), boat of body (T II, 133), boat of body (T III, 459), boat of body (T II, 130),  ship of weak body  (TY, 128), ship of body (TY, 516; ZII, 278), ship of body (T III, 462; T II, 116), ship of body (KaB, 515; TY, 129), ship of body (F, 278; H, 28; N, 436), ship of body (T III, 460), boat of body (TY, 210), ship of body (N, 176) etc.  Hayalî uses such elements and he sees the world like a sea into which the ship of body sinks:


"Cihan sefîne-i ten gark edici deryâdır/  Habâbı kûh-ı belâ mevcidir anun şer u şûr" (H, 28)

(The world is a sea which drowns the ship of body. Mountain of trouble is its bubbles and confusion is its waves.) 

4.   Elements related to some parts of human body

The two elements that can be determined to be related to body parts associated with ships are eyes and eyebrows. This connection is especially based on the shapes.

a. Eyes: Statement about eyes including boat of eye (TY, 556), ship of eye (KaB, 31, 267), boat of eye (Z II, 463), eye maguna (TY, 128), ), boat of eye (AP, 357; A, 93), two galleys (T III, 454), boat of eye (A, 18) are found.  Taşlıcalı Yahya in his couplet, where statements of nearly curse exists, uses boat of eye:

"Göreyin kana gark olsun cihanda zevrak-ı çeşmüm/  Beni deryâ-yı 'ışk-ı yâra çünkim âşinâ kıldı "(TY, 556)

( I deserve to sea my boat of eye sinking into blood in the world. Yet it made me an acquaintance in the sea of love.)

b. Eyebrows: The artist of Classical Turkish Literature, Fuzûlî, who states that “I have the ability of being in love more than Mecnûn”, conceived the eyebrow as a reversed ship:

"Her gözüm pür-mevc bir deryâdur ol deryâ üzre/  Her kaşumdur mevcden bir ser-nigûn olmış gemi" (F, 270)

(My every eye is a sea full of waves. My ever eyebrow on that sea is a reversed ship. )

    Zatî, the master of Bâkî, who is a poet of the same era, sees eyebrows of the lover as two boats in the sea of beauty:

"Bahr-ı hüsn içre didüm kaşlaruna iki kayık/ Anları def’ î çatub arz-ı melâl eylediler" (Z I,367)

( I told them that your eyebrows are two boats in the sea of beauty. They replied that you frowned at them and you have had it.)

5. Element related to Anasır-ı erbaa (Four elements)

Among those four elements, statements about flame and air are possible to be found, however, those containing water and soil could not be determined. Further research on the subject can make it possible to see the other two elements. In this part there are statements such as  ship of fire storm (ŞY, 52), boat of flame (ETEM, 251), ship of inappropriate wind (air) (H, 307)  Sheikhulislam Yahya, in its lyric with the rhyme “flame”, uses flame and ship together:

"Gözümde mevc-i hûn-ı dil değil tuğyân-ı âteşdir / Bu cism-i sûznâki keştî-i tûfân-ı âteşdir" (ŞY, 52)

 (What is in my eye is not the wavy blood; it is the color of flame. This body of fire is the ship of storm of fire.)

6. Elements for earth, ground

While poets of XVI century Za'fî and Âgehî uses "earth ship", Hayalî uses this element with "non-bright boat of   world" (H, 259) combination:

"Bahr emvâcı gibi uyma havâya her nefes/ Zevrak-ı bî-revnak-ı dünyâya yâni lenger ol" (H, 195)

(Do not go with the flow like sea waves. Be an anchor to the non-bright boat of   world.)

7.  Elements related to use of valuable substances as qualifiers

As Classical Turkish Literature is a literature about every aspect of life, valuable substances are also seen in poetry, and these are used as qualifier elements for ships.  Poems including gold, silver and turquoise as in boat of silver (AP, 64), ship of gold (AP, 64; T I, 502), ship made of silver (T I, 502), ship of gold-track (T I, 502), ship of turquoise processed (T I, 502) exists in literature. Nigârî uses gold and silver in the same couplet like the disappearance of stars upon sunrise:

"Revâne olacak ol zevrak-ı zer/ Niçe keştî-yi sîmîn aldı lenger "(T I, 502)

 (When that golden boat went away, many ships of silver anchored.)

8. Element related to coffin

A similarity has been established in terms of both shapes and motions. Sheikh Gâlib, in his couplet, made a coffin from "ship of candle":

"Gâlib tâbut idi keştî-i mûm/ Olmaz girenin mezârı mâlûm" (HA, 273)

 (Gâlib is a boat of coffin made of candles. The grave of who goes in there stays unknown.)

9. Elements related to materials of which ships are made

These materials can be classified as follows:

a. Candle: candle ship  (HA, 272), ship of candle (HA, 272)

"Gûş etmiş idi o sergüzeşti/  Âteş yemi üzre mûm keştî "(HA, 272)

(Candle is a ship on the fire sea. It heard about the adventure.)

        b.Paper: "Suyı bardakda demişler gemiyi kâğıda/  Bizden evvel bu cihan seyrin eden ehl-i vukuf (T I,510)

(Some wise people who watched this world before us says that water is in a glass and the ship is in a paper.)

10. Tree of Wedding

"Keştî velî nahl-i sûra benzer /  Kâlibendi sürh şûle-peyker" (HA, 272)

(The ship looks like a tree of wedding. Its red tank looks like a flame.)

11. Tulip

"Çemende zevrak-ı lâleyle seyr eder jâle/ Zemîne öyle hücûm etdi mevce-i ezhâr" (ŞG, 74)

(The waves of flowers descend upon the world in such a way that, the dim watches in the garden with a ship of tulip.)

12. Literary Elements (Poems Journal, Collection of Biographies)

The words sefîne (ship) and its plural form sefâyîn figuratively mean the journal, a place where the poems are collected together.  These elements are used in statements like ship of poetry and ghazal (ŞG, 298), ship of ghazal of heart which relief (ETEM, 365), ships of poems (N, 74, 198, 499), ship of poem (AP, 51; N, 499) etc. The word sefîne also used instead of collection of biographies which is one of the most products of biographical works.  Mustafa Dede Sâkıb’s Sefîne-i Nefise Fi'l-Menâkıbi'l-Mevleviyye which includes Mevlevi poets , Mehmed Hafid’s Sefinetü'l-Vüzerâ which was written for captains are examples of this.  Besides, “conk”, in which the poems are collected in folk literature, also known to mean a small boat.

"Çekildi şark ile garba sefâyin-i nazmun/ Sana musahhar olaldan basît-i milk-i buhûr" (N, 74)

(Because you govern the large country of seas, your ship of poem was pulled to east and west.)

13. Sultan’s Monogram

In this statement in “Engagement Eulogy” of Necati Bey, “monogram” is qualified as a ship of victory and conquest:

"Bâd-ı murâd ile doludur iki bâd-bân/ Oldı meger sefîne-i feth ü zafer nişan"[4] (NB, 98)

(Two sails are full of wind of will. Well, ship of conquest and victory has become a monogram.)

In of the couplets of Seyyid Vehbî, monogram is used as a ship:

"Ne tuğra üç direkli keştî-i deryâ-yı devletdir/ Sütûnları mülâhık zülfeler âlât-ı bî-cânı" (M, 206)

(It is such a monogram that it is the ship of ocean of government with three upright beams. Its beams are adjacent and its non-living devices are tassels.)

Another poet which related monogram with ship is Nev’î:

'Tuğra degül bu bahr-ı letâfetde fı'1-mesel / Keştî durur ki anı iki rismân çeker" (N, 286)

(For example it is not a monogram in the sea of beauty. It is a ship pulled by two ropes.)

ONES ESTABLISHED WITH SUFISM ELEMENTS

Abundance, plentifulness, roominess and airiness, which associate with sea and elements of sea, are available for use in Sufism as a simile or a metaphor. Poets created statements like ship of tawhid (H, 126), ship of sea of light of God  (TY, 32), Muslim rules (sure ship) (T II, 122) by assigning sufistic symbols to these.

"Gel şerî'atdan ırag olma emîn keştîdür"(T II, 122) (Do not be away from Muslim rules, it is a safe ship.)

ELEMENTS RELATED TO ANECDOTES

Prophet anecdotes are for sure very important works of Classical Turkish Literature. Among the anecdotes in which the events experienced by many prophets from Adam to Mohammed, Noah and Khidr whose identity of being a wise man or a prophet is still questionable (Ocak 1990, 64-66) has a special place. Noah is used for his ship and storm, and Khidr is used for its water of life and saving the people stuck in the sea.

a. Those about Noah

      The “Storm Event” when the non-believers were destroyed and "Noah's Ark" which saved the believers are told in the Verses of Quran 7 (A'raf) 64, 10 (Yûnus) 73, 11 (Hud) 37, 38, 41, 42.  The believers of Noah’s Ark and one couple of every type of animals were taken in the ship and only who were in this ship were saved. This anecdote is told as a parable event. The names given to the ship are ship of Noah (ETEM, 251; F, 158; Ned., 9; ED, 363), ship of salvation (CS, 27), ship of Noah of prophet (TY, 129), ship of Noah of God's salvation given (ŞG, 103), Noah of throne (T I, 509), chest of Noah (F, 176), house of Noah (T I, 512) etc. and it is commonly used in the poems. Nâbi who is considered as a leading poet of Hikemî style uses the Noah’s Ark, which is said to locate on Cudi Mountain after the storm, together with the concept of "generosity" in one of his couplets.

"Cûdundan alıp bidâa-i rûh/ Cûdî'ye yanaştı keşti-i Nûh" (DE, 109)

 (Noah’s Ark took its capital of life and docked Cudi Mountain.)

b. Those about Khidr

In Sufism, Khidr has the functions of “guidance to mystical direction and the right way, leading some people to the level of custody, teaching sufistic truths and secrets, revealing the truth, helping those in need” (Ocak 1990, 89-100), and the people believes that Khidr "helps in tough cases and disasters, blesses the good and punishes the bad, gives plentifulness and abundance and fights in wars” (Ocak 1990, 105-115).  Khidr is generally used in poems for his looking for the water of life, relationship with Alexander the Great and Elias. He saves those who falls into sea and have hard times in the sea.  He performs the salaat of those who dies in the sea (Tarlan 1964, 252).  Thus he has a close connection with sea and sailors. In the Verses of Quran 18 (Kehf) 71 and 79, Khidr boarding on the ship of poor people and drilling the ship is told.  Khidr-ship connection mostly established with Khidr-sea-ship triangle in Classical Turkish poems.

"Hızr-ı keştî-i selâmetdir tenimde dâğ-ı aşk / Pâdişâhım zulm ile şöhret-şi'âr oldukça sen" (ŞG, 385)

 (My Sultan, as you gain fame with torture, the love scar is the Khidr of the rescue ship on my skin.)

SAILORS IN CLASSICAL TURKISH LITERATURE

In Classical Turkish Literature crew is also in the poems. Poets used these elements with general names like sailor, navy jumper, and seaman or with specific names such as captainpasha, mariner, skipper, naphtha etc. For example Âşık Pasha in his Garibnâme says that:

"Ol gemici şol denizde yol bula/ Kancaru gitmek gerekdir ol bile" (Ç, 39)

(That sailor finds his way in this sea. He should know where to go.)

And Yetîm, one of the poets of XV Century says:

"Biz levendiyüz bu deryanun donanmacılaruz/ Çün Sinân Paşa-yı gâzidür bizüm serdârumuz" (T II,502)

(We are soldiers of the sea; we are the navy of this sea. Because Gazi Sinan Pasha is our supreme commander.)

Taşlıcalı Yahya uses "sailor" in its general meaning in the following:

"Eceli furtunasını savamaz keştîbân/ Kayığın ûd ağacından ide yâ sandaldan" (TY, 129)

(Sailors can not get rid of the storm of their death. No matter what is used to construct its boat, agailoch or sandalwood.)

Poets also used the names given to sailors according to their grades and duties in writing poems. The meaning connection established around these terms is as follows:

A. CAPTAINPASHA: It is one of the admirals of Ottoman navy with a green scepter as a captainship sign and this expression has been used since 1682 (Pakalın 1993, Vol. II, 187.). It is used many poets but Nedîm used this expression with the adjective “reverend” for Mustafa Pahsa:

"Kapûdân-ı mükerrem Mustafâ paşâ-yı zî-şan kim/ Verir lûtfıyla saykal gevher-i sîr-âbına deryâ" (Ned., 120)

(Generous Captain, Mustafa Pasha is full of glories and the sea gives its pearl brightness with his blessing.)

B. LEVENT: In Turkish culture levent means "a young, strong and handsome man" (Cezar 1965, 3). It was used for soldiers working for Ottoman Navy and strong sailors in privateers of Mediterranean. This expression which has started to be popular by the end of XV century also means lazy, bully, unemployed. (Pakalın 1993, Vol. II, 358) This word also has other meanings such as "cavalry, soldier, warriors, and a person with no fear" (Cezar 1965, 4). According to the information Mehmet Zeki Pakalın, levents "wear a green-yellow vest, a short shintiyan and wrap a kerchief around their hats. They girdle a belt around their waist and they carry a knife in it. They had red raincoats decorated in red painted sewing mortar locations and cappings of felt” (Pakalın 1993, Vol. II, 359). Within the frame of meanings included in this word, meaning connections can be listed as follows:

a. Levent as a sailor

"Ey Yetîm ister isen olmağa bir şâh-ı levend/ Gel donanmaya gidüb azm-i Fireng eyleyelüm" (T I, 509.)

(Oh Yetîm, if you want to be the head of the levents, let us join the navy and go to Europe.)

b.Levent as a strong young man

"Bin niyaz ile getürdüm o hümâyı sayda/  Şehlevendüm güzelüm şûh-ı cihânum diyerek" (FK, 532)

 (I brought the Huma-like lover with feigning reluctance. By calling her my royal levent, my beautiful and my world fluff.)

 

c.Levent as a bully, drunk

"Görür âyîne-i sâgarda aks-i rûy-ı tâbânın/ Anınçün şehlevendim içse çâk eyler girîbânın" (ETEM, 276)

(He sees the bright face of his in the mirror of the wine glass. Thus my royal levent tears his collar when he is drunk.)

C. REIS: This word, which is also known as “Big head”, was used for the captains of sailing ships and after XVII century the word “captain” has started to be used (Pakalın 1993, Vol. III, 24). Besides marine terminology, reis is also known to mean the head, president, leading. Thus, in the following couplets, this word means the captain,

"Felâket fülkünü deryaya saldım/ Bu bir alçak re 'islik ile kaldım" (T 1,503)

(I left the ship of disaster in the sea. I left with the low status of being reis.)

"Zevrak-ı sahbâyı sâkî turmayup çektürmede/ Gül re'is olmış tonanmadur çiçekler fı'1-mesel" (N, 406)

(Saki permanently pushes the ship of wine glass.  Assume that the rose is the reis and the navy is the flowers.)

and in the following couplet,

"Ey güzeller re'isi sen ne elün âdemisin / Yemn-i ışkun hep esîr eyledügi ada mısın " (T II, 121)

 (O the reis of the beautiful, where are you from? Are you the prisoner island of the sea of love?)

and in Derûnî,

"Gül-i ter çünki re 'is oldı kamu ezhâra/  Takdı yanına anun hançer-i dildûzı" (T III, 453)

(As fresh rose is the reis of all the flowers, it took a dagger which can drill hearts with it.)

it is used in the meaning of the head, president, leading one.

D. NEFT: “(From Greek) sailor; these were an upper class than those who row” (Tietze 1953, 515). Bâdbânî also means the same. One of the poets of XVI century, İlahî, uses this in “nefts of fate”:

"An ol eyyamı ki cem' ola ecel neftileri/Yapışup rişte-i 'ömrüne deye isa seren" (T III, 462)

( Remember the days when nefts of fate were gathered. Hold the rope of life and tell it to remove the pole.) E. OVERSEER: These were the people who manage the rowers. They had whips and whistles. (Tietze 1953, 515) Za'fî, who creates poems with the language of seaman, uses these sailors as the "overseer of grief":

"Nice cana havale kılasın gam komisin " (T II, 130)/(You shall send the overseer of grief for many persons.)

MEANING CONNECTIONS ESTABLISHED AROUND ELEMENTS RELATED TO SHIPS

In Classical Turkish Literature, elements related to ships are also used. These can be listed as sail, anchor, oars, compass, maps, manga, rudder, mast, boom, lighthouse, hatch, tent, etc.

A-SAIL

Ottoman navy had two kinds of ships, sail and oar powered. Sailing ships with two or three poles constituted an important marine power. Among the sail-powered ships there were fire ships, salope, brig, schooner, shehtiye, agrıpar, corvette, barca, galleon, frigate, cover or stolen, there were three anbarlis (Uzunçarşılı 1988, 455-465). It is very natural for a sail, which is widely used and which enables the ship to move with the help of the wind, to establish many meaning connections in the poems. Sail is also the name for the “hats of the midgets in the palace.” (Pakalın 1993, 616) Considering both meanings, we can classify the meaning connections established about this object as follows:

a. With respect to color: Only red color was seen under this heading.

"Tâ ki sultân-ı güle kırmızı yelkenler ile/Lâleler hurrem ü handan olalar hizmetkâr" (N, 62)

 (Let the red sails and tulips be smiling and cheerful servants for the sultan of rose.)

b.With respect to shape (hat)

1. Hat:"Kimsenün düzd-i ecel gibi yolına gelmezüz/ Lâlenün yel gibi yelken takyesini kapmazuz" (TY, 383)

(We do not block anyone’s road like fate thieves. We do not grab the sail hat of the tulip like the wind.)

2. Dome:"Kıbâbı yer yer anın bâdbânları gibidür / Vücûdı keştî-i deryâ-yı nûr-ı Yezdândur" (TY, 32)

(His domes are like sails from time to time. His body is the ship of heavenly light of Allah.)

c. With respect to human emotions

Sail of ship of yearning sea (TY, 516), wind of sorrow (TY, 128), sail of sorrow (N, 173).

"Kişi deryâ-yı fenâdan ki ide azm-i bakâ/ Keştî-i cüssesine yelken olur bâd-ı mihen" (TY, 128)

(When someone wants to go to infinity from the sea of absence, a wind of sorrow becomes the wind for the sail of body)

d. With respect to material considered to be used for sails

1.White beard:"Sabâ-yı âhum ile yola düşdüm bahr-ı 'âlemde/  Vücûdum zevrakına ak sakaldan bâdbân itdüm" (TY, 446)

(I sailed in the sea of world with the wind of my grief. I constructed a sail from a white beard.)

2.Flower:"Şükûfeden yem-i ahzarda yelken açdı dıraht /  Tonanma hâzır eder şâh-ı nevbahâr yine" (N, 496)

(The tree set a sail of flowers in the green sea. The chief of spring is still preparing the navy.)

3.Shroud:"Dile irfan komanyasını isdif edegör/ Acmadın keştiy-i tâbût kefenden yelken" (T III, 454)

(Just store the spiritual information equipage in the heart. Before the ship of coffin sets the shroud sail.)

4. A mat of hundred pieces:"Sereni ve diregi cümle şikeste beste/ Tahtası eski ve sad pâre hasırdan yelken" (T III, 464)

(Its boom and mast are completely crushed, its wood is old and its sail is from a mat of a hundred pieces.)

5. Mirror: "Bu kulzüm-i aşkın eyleyemezdi aklı ihâta mevcelerin /  Sikender açaydı keştî-i câm üstüne yelken âyineden" (ŞG, 385)

(Even if Alexander set a mirror sail of the ship of wine glass, his mind would not surround the waves of this sea of love.)

6. Leaf:"Yaprakdan esdi bâd-ı seher lâlezârdan/  Kodı aşağı yelkenini berg-i yâsemîn" (N, 451)

(The morning wind blew from a leaf in the tulip garden. Jasmine leaf left its sail down.)

e .With respect to elements of simile

1. Fate of old:"Dûd-ı âhum direk oldı bu zemîn keştîdür/Bir yeni yelken olupdur ana gerdûn-ı köhen" (T II, 115)

(The smoke of my sadness became a beam, this world is a ship. This old fate is a new sail for it.)

2. Life: Sail of life (T II, 133)

"Ten gemidür bu cihanda 'ömr kurmış bâdbân/  Bu denizde âşinâ bilmeyene yohdur âmân" (KaB, 515)

(Body is a ship and life set a sail in this world. There is no mercy for the unfamiliar faces in this sea.)

3. Sateen of faith:"Tâk-ı gerdûnuna vâlâ-yı şafak-pûşîde/  Zevrak-ı haşmetine atlas-ı gerdûn yelken" (Ned., 9)

(The fabric of sunset is the sail of your belt of fate, and sateen of fate is the sail of your glory boat.)

4. Shirt:"Tenta fora deye ten zevrakına çünki kefen/'Adem iklimine dek yelken açar pîrâhen" (T III, 459)

(When the shroud tells the boat of body to remove the tent, the shirt sails to country of absence.)

5. Mind:"Sâgar çekelim sâki-i sîmîn-bilekden/  Yelken edip aklı binelim semt-i Bebek'den" (EV, 389)

(Let us buy glasses from the wine pourer with silver wrists. Let us make the mind a sail and board from Bebek.)

6 .State:"İlâhî bâdbân-ı devletin sakla yavuz yilden/  Vücûdı zevrakına kıl hadîd-i ismetün lenger" (N, 59)

(O dear God, protect the sail of state from evil winds. Make the iron of sinlessness an anchor for the boat of body.)

f. With respect to elements used as qualifiers

"Çü tertîb etdi fülk-i zer-nişânın/ Seher-gâh açdı sîmîn bâdbânın" (T I,502)

(He prepared a ship with a golden sign and set a silver sail in dawn.)

B. ANCHOR

The anchor, which is used to limit the action of the sea vehicles and make them stay still, has many types and the type to be used is determined by the type of the ship. The meaning connections established around the parts of an anchor such as ring, anchor stock, body, arms, nails, beak, anchor stock circle, central division circle (Gürçay 1943, 98-99) are as follows:

a. Valuable metals used as qualifier elements:

"Bahr-ı cûdunda felek fülkün cevahir doldurup/Düzedir şekl-i hilâlîden gümüş lenger güneş" (AP, 66)

(Sun fills the ship of fate with jeweler in its sea of generosity and makes a silver anchor from the shape of the crescent.)

b. Hair:"Lenger olmuş ana ca'd-ı sünbülün/ Zevrak-ı bahr-ı letafetdür hatun" (N, 376)

(My love, the hair on your face is a boat in the sea of beauty, the curl of your hyacinth hair is its anchor.)

c. Connections with respect to shape and relation with the letter "lâm” (Arabic “l”)

"Eyvây eğer kim fülk-i vücûda / Lâm-ı felâket olursa lenger" (TY, 36)

(It is a pity if the lâm letter of the disaster becomes an anchor for the ship of body.) 

d. Muslim Rules: "Hem şerîat lengere benzer tamam/  Halka oldur gösteren hadd ü makam" (Ç, 39)

(Muslim rules are totally like an anchor. It informs the people their limits and ranks.)

e.Favor:"Ey gönül nice yatursın bu liman-ı tende/  Himmetün lengerin al mevsimidür ac yelken" (T II, 115)

(Oh my heart, Until when will you be lying in the dock of body? Remove the anchor of your favor, it is the season for sailing.)

f. Virtue:"İlâhî bâdbân-ı devletin sakla yavuz yilden/ Vücûdı zevrakına kıl hadîd-i ismetün lenger" (N, 59)

(O dear God, protect the sail of state from evil winds. Make the iron of innocence an anchor for the boat of body.)

g. Resting:"Lenger-i ârâm girmez Cennet-i nezzâreye/ Tîğ derler Mahşer-i hecrinde bir puldan geçer" (ŞG, 284)

(Anchor of resting do not enter the heaven of sight. In the armageddon of break up, it goes through a scale called sword.)

h. Those corresponding to body

"Olmadın Ienger-i ten bahr-ı fenaya fonda/ Pupa âlât-ile cân kalyetasını kullan" (T II, 116.)

(You did not throw the anchor of body in the sea of absence. Use the sailing devices together with ship of life.)

ı. Those related to a body part

l. Eyebrow

"Mahabbet bahridür ahum yilinden mevc urur yaşum/  Melâmet fülkidür ser ana lengerdür iki kaşum" (B, 299)

(It is the sea of love, my tear waves because of the wind of my grief. My head is a ship of reproach, my two eyebrows are the anchors.) 

2. Heart

"Lenger-i kalbüni fonda eyle liman-ı sıdka/ Kurtıla zevrak-ı ten tâ alavand olmakdan" (T III, 462)

(Throw the anchor of heart to a correct dock. Save the boat of body from sinking.)

 j. Mind

"Ey reis lenger-i 'aklı koma bu meskende  (T II, 124)                                                            

(Oh chief, do not leave the anchor of mind in this place.)

k. Those related to dignity and approval

"Dutagör lenger-i temkîn-ile vahdet yakasın/Taşa kum dökse kayurmaz karadan bahr-ı fiten" (T III, 460)

(Catch the shore of unity with the anchor of dignity. Sea of disorder does not show favor even it pours sand from the land to the stone.)

l. Vaz’(Giving up)

"Lenger-i vaz' neylesün ol kim/ Bahr-ı ışka vücûdı zevrakdur" (HH, 153)

(Human is an anchor of giving up, there is nothing to do. His body is a boat in the sea of love.)

C. OAR

Oar is a "wooden pole whose one end is flat and wide and the other end is a handle which is used to move small marine craft such as ships and boats." (Karayazgan 1981, 84) It is used in Ottoman navy for sea vehicles like uchurma, varnafive pairs, karamürsel, aktarma, üstüachik, gang boat, brolic, celiyye, camlıca, log, horse boat, hook-headed, shaika, ishkampavye, shahtur, chekelve, kırlangıc, frigate, kalite, pergende, mavna, gırab, galleys, bashtarde, bashtarde of Ottoman (Uzunçarşılı 1988, 455-465). The elements related to oar may be listed as follows:

a. Eyelashes:"Sulanur iki kadırga gibidür iki gözüm/  Kondı müjgân-ı kürek buldı sanasın iliman" (T III, 454)

(My two eyes are like two boats in water. When the eyelashes of oar are placed, it is thought that a doc has been found.)

b. Lover :"Gitmesün bir dem elünden kürek olub sana yâr " (T II, 132)

(Do not let the lover slip from your hands like an oar. )

c. Elements related to use of precious metals as qualifiers:

"Takar keştîsinün zer külegini/  Hem altundan 'adedsüz küregini" (T I,502)

(He sets both the golden oar and many oars from his sorrow.)

D. COMPASS

It is known that this device is used in the ships in order to determine the direction and it is very important for sailors. In poems its quality as guidance, director is used. Elements can be encountered honorable divine rules, heart and life and glasses.

a. Honorable divine rules

"Pusulan şer'-i şerîf oldı anunla amel it/ Gösterür menzil-i maksûda sana râh-ı hasen" (TY, 129)

(As your compass is the honorable divine rules, work with it. It shows you a nice path that you want to go.)

b. Heart and life

"Artdı fortuna sındı dil u cân pusolası/'Işkıya kalmadı kandîl-i yürekde rûgan" (T III, 460)

(O Aşki, the storm got stronger and broke the heart and life compass. No oil was left in the lamp of heart.)

c. Glasses

"Puslayı gözlük edindi gözine/  Ol ki deryâda dedi yol seçenin" (T I,511)

(He made the compass glasses for his eye. He said that the one who saw had the path in the sea.)E. MAP

The connections established around maps which are used to determine the destination or the current location are as follows:

 a. With respect to human emotions

"Eger oldunsa mahabbet denizinde mellâh/  Pusula şevk gerek harti gam u derd ü mihen" (T III, 115)

 (If you are a sailor in the sea of love, compass joy, map sorrow, suffering and trouble is needed.)

b. With respect to body parts

"Aldı ansuz beni bir harti suratlu maryol/ Nice demdür ki gönül takla urur gen yakadan" (T III, 454)

(A map-faced sailor took me without him. Heart tumbles from the opposite shore for a long time.)

F.   SQUAD

“Once upon a time, it was used for the part between two port holes or two guns of gun hatches. It is still used for the accumulator component for each section of war ships. It also means the minimum part of the company." (Gürçay 1943, 281)  The connections established around squads are as follows:

a. Elements related to death

"Bu mukarrer mi degüldür teneşir mangasına/  Bir gün ola çıka fânûs-ı vücûdun kapudan" (T III, 460)

(O Captain! Isn't it certain for our bell jar of body to appear on the funeral table to be washed?

“squad of action” (T III, 462)

b. Elements related to heart

"Canda sugurya-durur derd ü belâ renc ü 'anâ / İstifâ oldı gönül mankaları  mihnetden" (T II, 115)

(Squads of heart gathered because of boredom. Trouble, evil, torture and difficulty always exists in heart.)

c. Homeland

"Ehl-i tecrîd oluban kişi levendâne gerek/ Ola her göşe ana manka gibi cây-ı vatan" (T III, 454)

(Somebody has to be a levent in order to be a master of isolation. So that he can be a homeland as a squad on every corner.)

G. WHEEL

"It is a plate made of sheet metal or wood which is used to direct the ship by setting it with little needles of male and female to sternposts of ships and all sea vehicles." (Karayazgan 1981, 34). Three elements about this term are determined:

  a. Heart

 "Göz yaşı bahr u tenüm keştiy ü âhum-dur bâd/  Dil dümen pîrehenüm yelken (ü) kadd oldı seren" (T III, 462)

 (Tears are sea, my body is a ship and my sorrow is the wind. My heart is a wheel, my shirt is a   sail and the height is a bumpkin.)

  b. Obedience

"Mihnet-âbâd-ı felek sanma ola cây-ı huzûr

Bu fenâ engininün öte yakasın ana dur

Dümen-i tâ'atı dut fülk-i dili hak bulagör (T II, 132)

(Do not think that the depressing place of the fate will be a peaceful location. The other side of this troubled sea is remember.. Hold the wheel of obedience. Direct the ship of heart to the correct path.)

c. Crescent

"Mâh altunlu fener dehr kapudan gemisi/ Yâ meger takdı meh-i nev ana bir hûb dümen" (T III, 453)

(Moon is a golden beacon, and the world is a ship of captain. Or the new moon set it a nice steering wheel.)

H. POLE

For pole, which is “a round and long stick made of wood or iron used to hold the sail booms up in sailing ships"(Karayazgan 1981,30), there are similes with respect to shape:

a. Smoke of sorrow

"Dûd-ı ahum direk oldı bu zemîn keştîdür/ Bir yeni yelken olupdur ana gerdûn-ı köhen "(T II, 115)

(The smoke of my sadness became a beam, this world is a ship. This old fate is a new sail for it.)

b. Cypress

"Serv bir hûb direk dikdi durub anda hemân /Yasemenler anun etrafına bağladı resen" (T III, 453)

(Cypress stood there and put a nice pole immediately. And jasmines tied a hole around it.)

I. BOOM

For boom; “A pole with thin-ends tied horizontally which is used to set the sail on the poles or to remove a sign” (Karayazgan 1981, 113), the similes are generally with respect to its shape. Just “height" connection is determined about boom:

"Göz yaşı bahr u tenüm keştiy ü âhum-dur bâd/ Dil dümen pîrehenüm yelken (ü) kadd oldı seren" (T III, 462)

(Tears are sea, my body is a ship and my sorrow is the wind. My heart is a wheel, my shirt is a sail and the height is a bumpkin.)

J. BEACON

There are similes with respect to the functions of the beacon which is used as a lighting and signaling device:

a.Elements related to use of precious metals as qualifiers

"Re'is-i keştî-yi pîrûze-kârî/  Nihân etdi çün altundan fenârı" (T I,502)

(The captain of the turqoise ship hide the golden beacon.)

b.Those related to finding the right way

"Seni girdâba atar bu zulmât/  İgneye al be hidâyet fenerin" (T I,511)

(This darkness drives you to vortex. O the one showing the right way, take your beacon.)

K. HATCH

Hatch, which is “a closed storehouse to store equipment, ammo and supplies under the upper deck and above the bilge” (Karayazgan 1981, 5) is with the expression “hatch of body” in one of the couplets of Yahya Taşlıcalı:

 "Senün anbâr-ı vücûdundaki nefsün gibidür / Keştî-i Nûh-ı Nebîye zarar iden kesegen" (TY, 129)

(Gnawers that damaged Noah's Ark are like the evil in your hatch of body.)

L. TENT

“It is a coating made of sail cloth stretched above decks of ships to be protected from sun and rain.” (Karayazgan 1981, 121) Poets related tent and shroud:

"Fortuna çıkdı rakîbi esicek bâd-ı ecel/Tenta dutdı yatur üstinde olan sanma kefen" (T III, 454)

(There is a storm. When the wind of fate blows, do not think that there is a tent over you.  Your enemy lays a tent on him.)

Classical Turkish Literature is a kind of literature which included sea and marine together with many fields of interests in life. Its connection to real life was denied, however, after a while this argument has been refuted because a wide range of people read the works and the prejudice was disappeared and this encouraged the idea of art being a mirror reflecting the society and life. Many qualified poets with Arabic and Persian languages together with intellectual and transferred knowledge (astronomy, medical, asceticism, interpretation, law, musical theory, chemistry etc.) used these elements in their poets written by literate language or sailor language and they created many meaning connections within this frame. Thus, this issue might also be used to prove the connection of Classical Turkish Literature with life.

Bibliography

A: Mehmet Çavuşoğlu [ed. by] (1979). Amrî, Dîvan, İstanbul.

AD: Mehmet Özmen (1994). Ahmed-i Dâ'î Divanı, Konya. (Ph.D.diss.)

Andrews, Walter G.(1985).Poetry’s Voice, Society’s Song. University of Washington Press.

AP: Ali Nihat Tarlan [ed. by] (1992). Ahmed Paşa Divanı. Ankara.

B: Sabahattin Küçük [ed. by] (1994). Bakî Dîvânı, Ankara.

Cezar, Mustafa (1965). Osmanlı Tarihinde Leventler, İstanbul.

CS: Halil Ersoylu [ed. by] (1989). Cem Sultan'ın Türkçe Divan'ı. Ankara.

Ç:Âmil Çelebioğlu (1988). "Eski Türk Edebiyatında Gemiyle İlgili Şiirler ve Bazı Hususiyetler", Ondokuz Mayıs Üniversitesi, Birinci Tarih Boyunca Karadeniz Kongresi Bildirileri, Samsun, p. 17-47.

DE: Agâh Sırrı Levend (1984), Divan Edebiyatı, 4nd ed., İstanbul.

DLT = Divanü Lûgat-it-Türk Tercümesi, translated by. Besim Atalay, Ankara.

ED: Osman Horata (1998). Esrar Dede-Hayatı, Eserleri, Şiir Dünyası ve Dîvânı, Ankara.

ETEM: Ahmet Talât Onay (1992). Eski Türk Edebiyatında Mazmunlar, [ed. by] Cemâl Kurnaz, Ankara.

EV: Rahşan Gürel [ed. by] (1999). Enderunlu Vâsıf Divanı, İstanbul.

F: Kenan Akyüz and others [eds.] (1990). Fuzûlî Divanı, Ankara.

FK: Tahir Üzgör (1991). Fehîm-i Kadîm-Hayatı, Sanatı, Dîvân'ı ve Metnin Bugünkü Türkçesi, Ankara.

Gürçay, Lûtfı (1943). Gemici Dili, İstanbul.

H: Ali Nihat Tarlan [ed. by] (1992). Hayalî Divanı. Ankara.

HA: Orhan Okay-Hüseyin Ayan [eds.] (1992). Şeyh Galip, Hüsn ü Aşk, 2nd ed., İstanbul.

Hay.: Mehmed Çavuşoğlu-M. Ali Tanyeri [eds.] (1981). Hayreti Divanı, İstanbul.

HH : Ali Emre Özyıldırım (1999). Hamdullah Hamdî ve Divanı, Ankara.

İ: Halûk İpekten [ed. by], İsmetî Dîvânı, Ankara.

KaB.: Muharrem Ergin [ed. by] (1980). Kadı Burhaneddin Divanı, İstanbul.

Kahane, Henry-Renee-Tietze, Andreas (1988).The Lingua Franca In The Levant. İstanbul.

Kaplan, Mehmet (1979). Oğuz Kağan Destanı, İstanbul. Karayazgan, Metin (1981). Denizci Sözlüğü, Karşıyaka.

KB I: Reşid Rahmeti Arat [ed. by] (1979). Kutadgu Bilig I, Metin, 2nd ed. Ankara.

KB II: Yusuf Has Hâcib (1988). Kutadgu Bilig-II, translated by. Reşid Rahmeti Arat, 4nd ed.,Ankara.

M: Ahmet Mermer (1997)."Necati Bey'in Nişan Kasidesi, İlmî Araştırmalar 5", İstanbul,  p.199-218.

N: Mertol Tulum, M. Ali Tanyeri [eds.] (1977). Nevi, Divan. İstanbul.

NB : Ali Nihat Tarlan [ed. by] (1992). Necatı Beg Divanı, Ankara.

Ned.:  Muhsin Macit [ed. by] (1997). Nedîm Divanı, Ankara.

NK : Haluk İpekten, [ed. by] (1995). Nailî Divanı, Ankara.

Ocak, Ahmet Yaşar (1990). İslâm-Türk İnançlarında Hızır yahut Hızır-İlyas Kültü, extended 2nd ed., Ankara.

Ögel, Bahaeddin (1995). Türk Mitolojisi, Vol. II, Ankara.

Pakalın, Mehmet Zeki (1993). Osmanlı Tarih Deyimleri ve Terimleri Sözlüğü, 4nd ed.,İstanbul

Pala, İskender (-). Ansiklopedik Dîvân Şiiri Sözlüğü, Ankara.

RZ: Kâmil Akarsu (1993).Rumelili Za'îfi-Hayatı, San'atı, Eserleri ve Dîvânından Seçmeler, Ankara.

ŞG: Muhsin Kalkışım [ed. by] (1994). Şeyh Gâlîb Dîvânı, Ankara.

ŞY : Rekin Ertem [ed. by] (1995). Şeyhülislâm Yahya Divanı, Ankara.

T I: A. Tietze (1953). "XVI. Asır Türk Şiirinde Gemici Dili-Nigârî, Kâtibî, Yetîm", 60. Doğum yılı münasebetiyle Fuad Köprülü Armağanı, İstanbul, p. 501-522.

T II: A. Tietze (1951). "XVI. Asır Türk Şiirinde Gemici Dili-Âgehî kasidesi ve tahmisleri", Türkiyat Mecmuası IX, p.113-138.

T III : A. Tietze (1955). "XVI. Asır Türk Şiirinde Gemici Dili-Âgehî kasidesine nazireler", Zeki Velidi Togan'a Armağan, İstanbul, p. 451-466.

Tarlan, Ali Nihad (1964). Şeyhî Divanı'nı Tedkik, İstanbul.

TS: Tarama Sözlüğü, Vol.II, Ankara, 1965, TTK.

TY: Çavuşoğlu, Mehmed [ed. by] (1977). Yahya Bey Dîvan, İstanbul.

Üzgör, Tahir (2000). "Su Redifli Şiirler ve Fuzûlî'nin Su Kasidesi'nin Kompozisyonuna Dair", İlmî Araştırmalar 9, İstanbul, p. 239-248.

Uzunçarşılı, İsmail Hakkı (1988). Osmanlı Devletinin Merkez ve Bahriye Teşkilâtı. Ankara.

Z.: Mehmed Çavuşoğlu-M. Ali Tanyeri [eds.] (1987). Zatî Divanı, Vol. III. İstanbul.

Z. I-II: Ali Nihad Tarlan [ed. by] (1967, 1970). Zatî Divanı, Vol.I-II, İstanbul.

 


 Еlbrus Язизов

ЪЯФЯР  ХЯНДАНЫН  ЙАРАДЫЪЫЛЫЬЫ  ЩАГГЫНДА

                Азярбайъанын елм вя тящсил тарихиндя юзцнямяхсус шяряфли йер тутан эюркямли алимлярдян бири дя профессор Ъяфяр Хяндан Зейнал оьлу Щаъыйевдир. Ъяфяр Хяндан (1910-1961) ХХ яср Азярбайъан тарихиндя эюркямли ядябиййатшцнас алим, тянгидчи, тяръцмячи вя истедадлы шаир кими кифайят гядяр мяшщур олан парлаг бир шяхсиййят олмушдур.

                Ъ.Х.Щаъыйев Азярбайъан Дювлят Университетинин (индики Бакы Дювлят Университети) йетирмяси олуб. 1930-ъу илдя университети битирдикдян сонра о, тящсилини аспирантурада давам етдирмиш, 1939-ъу илдя «Сабирин щяйат вя йарадыъылыьы» мювзусунда намизядлик, 1949-ъу илдя  «Ъянуби Азярбайъанда демократик ядябиййатын инкишаф йоллары (1906-1946)» мювзусунда докторлуг диссертасийасы мцдафия етмишдир. Ъяфяр Хянданын елми-педагожи фяалиййяти яввялъя Азярбайъан Педагожи Институту иля, сонра ися Азярбайъан Дювлят Университети иля баьлы олуб. О, али тящсил системиня хас олан педагожи вя рящбяр вязифялярдя чалышмыш, мцяллим вязифясиндян ректор вязифясинядяк йцксялмиш, республикамызда елм вя тящсил тяшкилатчысы олан эюркямли алим вя иътимаи хадим кими танынмышдыр.

                Ъ.Хяндан зянэин вя чохшахяли бир йарадыъылыг йолу кечиб. Фитри истетады, аналитик тяфяккцрц, йцксяк тяшкилатчылыг габилиййяти вя зящмятсевярлийи иля о узун илляр ярзиндя мцхтялиф елми, педагожи, инзибати вя иътимаи вязифяляри ейни бир вахтда йцксяк пешякарлыгла апармышдыр.

                Ъ.Хянданын щяйат вя йарадыъылыг йолу щамар олмамыш, фяалиййятинин ясас щиссяси иътимаи-сийаси бялалары вя мяшяггятляри иля халгын тарихи йаддашында силинмяз изляр бурахмыш ХХ ясрин 30-50-ъи илляриндя кечмишдир. Бизя мялум олдуьуна эюря, онун Щямид Араслы иля бирэя йаздыьы «Йени ядябиййат мцнтяхабатлары щаггында» адлы илк тянгиди мягаляси 1933-ъц илдя «Эянъ ишчи» гязетиндя дяръ олунмушдур. Щямин вахтдан етибарян о, 28 ил ярзиндя 51 иллик юмрцнцн сонунадяк щансы вязифядя ишлямясиндян асылы олмайараг юз йазы масасындан айрылмамыш, бюйцк илщам вя вятяндаш ъясаряти иля йазыб-йаратмышдыр.  Бир алим кими онун давамлы шякилдя арашдырдыьы севимли мювзулары вар иди. Ъ.Хянданын елми тядгигатларынын ясасында ХХ яср Азярбайъан ядябиййатынын, Азярбайъанда совет ядябиййатынын вя Ъянуби Азярбайъан ядябиййатынын инкишаф хцсусиййятляринин арашдырылмасы хцсуси йер тутур.

                Елми йарадыъылыгда айры-айры мювзулар вя мясяляляр цзря илк сюз демяк, илк елми фикир сюйлямяк асан мясяля дейил. Ъ.Хянданын елми тядгигатлары эюстярир ки, бир сыра мясялялярин юйрянилмясиндя биринъи олмаг шяряфи мящз онун ады иля баьлыдыр. Ядябиййатшцнаслыьымызда артыг  тясдиг олунуб ки, М.Я.Сабир щаггында илк диггятялайиг тядгигаты Ъ.Хяндан апармыш, бюйцк шаирин щяйат вя йарадыъылыьы щаггында илк монографийаны да («Сабир») 1940-ъы илдя о няшр етдирмишдир. Сабирин йарадыъылыьы Ъ. Хянданын щямишя мараг даирясиндя олмуш вя о, юмрцнцн сон илляриндя «Сабир йарадыъылыьынын сяняткарлыг хцсусиййятляри» адлы монографийасыны тамамлайа билмишдир. Эюркямли алимин вяфатындан сонра 1962-ъи илдя няшр олунмуш бу гиймятли ясяр щазырда Азярбайъан филолоэийасынын классик нцмуняляриндян сайылыр. Ъ.Хяндан монографийанын мцгяддимясиндя бир шаир кими Сабирин халг тяряфиндян севилмясинин ясил сябябини бир ъцмля иля беля цмумиляшдирир: «Щяр кичик ясяриндя бюйцк бир алям йарадан шаир щяр шейдян яввял ким цчцн вя ня цчцн йаздыьыны мцяййянляшдирмиш, харлгын цряйиня ян йахын йоллар ахтарыб тапмыш вя сюзцн щягиги мянасында бир халг шаири кими йцксялмишдир» [1, с. 4].

                Ъянуби Азярбайъанда демократик ядябиййатын инкишаф йоллары щаггында илк тядгигат (онун докторлуг диссертасийасы нязярдя тутулур), репресийа гурбаны Микайыл Мцшфиг вя эюркямли йазычымыз Мир Ъялал щаггында илк монографийалар да онун гяляминдян чыхмышдыр («Микайыл Мцшфиг», 1956; «Мир Ъялал», 1958).

                Ъ.Хяндан Азярбайъан ядябиййатынын мцхтялиф дюврляриня аид олан шаир вя йазычыларын – Низами, Фцзули, Вагиф, М.Ф.Ахундов, Сейид Язим Ширвани, Хуршид бану Натяван, Ъ.Мяммядгулузадя, М.С.Ордубади, Я.Щагвердийев, М.Я.Сабир, М.Я.Мюъцз, Н.Няриманов, М.Щади, А.Сящщят, А.Шаиг, Ъ.Ъаббарлы, С.Вурьун, С.Рцстям, М.Мцшфиг, Р.Рза, Мир Ъялал, Я.Ябцлщясян, О.Сарывялли вя башгаларынын йарадыъылыьына щяср олунмуш санбаллы мягалялярин  мцяллифидир. Ъ.Хянданын нязярдян кечирилян ядяби-тянгиди мягаляляри эюстярир ки, о, дярин елми тящлил ясасында айры-айры сяняткарларын фярди йарадыъылыг хцсусиййятлярини дягиг сурятдя мцяййянляшдирмяйи баъармышдыр. Мисал цчцн дейяк ки, С.Вурьунун лирик шеирляри щаггында чох ясярляр йазылыб, чох фикирляр сюйлянилиб. Анъаг С.Вурьунун лирик шеирляринин щамысында йыьъам бир сцжет хяттинин олмасы фикри мящз Ъ.Хяндан тяряфиндян ясаслы шякилдя иряли сцрцлмцшдцр. О, «Халг шаири» (1956) мягалясиндя йазыр: «Сямяд Вурьунун лирик шеирляринин щамысында йыьъам бир сцжет хятти, охуъунун нязяриндя щяйат лювщясинин конкрет мянзярясини ъанландыран мараглы бир щадися вардыр. Бу мянада щямин шеирляр сцжетли лириканын ян йахшы нцмуняляри кими гиймятляндириля биляр.

Бяс ня цчцн бунлар епик дейил, лирик шеир адланыр? Чцнки щяйат лювщяляри ня гядяр ъанлы, щадися ня гядяр  йыьъам олса да, онларда ясасян шаирин шяхси мцнасибяти, алдыьы тясир, щисс вя щяйяъан даща габарыг верилир. Лакин бу щисс вя щяйяъан щяйат мянзярясинин конкрет бир сащясини о гядяр реал якс етдирир ки, шеир ясасында ряссам асанлыгла рясм ясяри йарада биляр» [2, с. 263-264].

                Орта вя али мяктябляр цчцн дярсликлярин щазырланмасы ишиндя профессор Ъ.Хянданын хидмятляри бюйцкдцр. Онун мцяллифлийи иля щазырланмыш бир сыра дярсликляр узун илляр ярзиндя истифадядя олмушдур. 1940-ъы илдя ишыг цзц эюрмцш «Ядябиййат нязяриййяси» дярслийи сонралар 1948-ъи илдя, тякмилляшдирилмиш шякилдя ися 1958-ъи илдя няшр олунмушдур.  ХХ яср Азярбайъан ядябиййатына аид илк дярсликлярин йазылмасы да Ъ.Хянданын ады иля баьлыдыр. Эюркямли алим 1939-ъу илдя бурахылмыш 103 сящифялик «Азярбайъан ядябиййаты (ХХ яср)» дярслийини йенидян ишляйяряк 1951-ъи илдя «ХХ яср Азярбайъан ядябиййаты» (254 с.), 1955-ъи илдя «ХХ яср Азярбайъан ядябиййаты тарихи очеркляри» (436 с.) адлары иля няшр етдириб тялябялярин истифадясиня вермишдир. Дярсликлярин щяъминин йцксялян хятля артмасы онун бу сащядяки сяйляриндян вя йарадыъылыг ахтарышларындан хябяр верир.

                Республикамызда совет ядябиййаты цзря илк дярсликлярин йарадылмасында да Ъ.Хянданын бюйцк ролу олмушдур. Онун орта мяктябляр цчцн Мяммяд Арифля бирэя йаздыьы «Совет ядябиййаты» дярслийи илк дяфя 1940-ъы илдя бурахылмышдыр. Сонралар бу ясяр тякмилляшдирилмиш шякилдя узун илляр тякрар-тякрар няшр олунур (1946-ъы илдя «ХХ яср вя совет ядябиййаты», 1948-ъи  илдя «Мцасир ядябиййат» адлары иля чап едилир). 31 ил истифадядя олан бу дярслик сонунъу дяфя 1971-ъи илдя чапдан чыхмышдыр.

                Щаггында бящс етдийимиз дярслик елми-методик бахымдан совет дюврцндя республикамызда щазырланмыш ян мцкяммял орта мяктяб дярсликлярдян бири иди. Совет ядябиййатыны бу дярсликдян юйрянмиш няслин, йягин ки, щяля хатириндядир ки, бу ясярин ня гядяр сялис вя айдын бир дили варды. Шаэирдляр тядрис материалыны асанлыгла мянимсяйир, инша йазыларыны мцвяффягиййятля йазырдылар.

                Ъ.Хяндан али мяктябляр цчцн илк дяфя йазылмыш ирищяъмли (570 сящифялик) «Азярбайъан совет ядябиййаты» (1951) дярслийинин дя мцяллифидир.

                Профессор Ъ.Хяндан эюркямли ядябиййатшцнас вя тянгидчи олмагла йанашы, щям дя истедадлы бир шаир иди. Ъ.Хянданын поетик йарадыъылыьы лирик шеирлярдян вя поемалардан ибарятдир. Саьлыьында онун «Бяйаз эеъяляр» (1936), «Ъябщя шеирляри» (1942), «Гафгаз» (1942), «Илк айрылыг» (1944), «Мцбаризя йолларында» (1946) шеир китаблары чапдан чыхмышдыр. Ъ.Хянданын поетик йарадыъылыьында мящяббят, аиля-мяишят, тябият, вятянпярвярлик вя мцщарибя мювзуларында йаздыьы ясярляр ясас йер тутур.

Ъ.Хяндан поетик лювщя йаратмаьын устасыдыр. «О йерляр» шеириндя о, бир кянд мянзярясини тябии бойаларла рясам дягиглийи иля тясвир едир:

Ай эедиб мышыл-мышыл

Цфцгдя уйуйанда,

Эцняш эур сачларыны

Эюй суларда йуйанда,

Гяриб бир йолчу кими

Дайанмышдым эендя мян,

Мин марагла бахырдым

Бир сяфалы кяндя мян. [2, с. 22]

Шеирдя вятян торпаьынын еъазкар тябиятиндян вяъдя эялян шаирин поетик илщамы ачыб-дашыр, эцълц тяяссцратын, щейранлыьын нятиъяси кими мейдана чыхан ъошгун, романтик щиссляр охуъунун гялбиня асанлыгла йол тапыр:

Бу дийардан, бу йердян,

Бу инъя лювщялярдян

Мян бир илщам алынъа,

Сямалары гуъурдум,

Пярвазланыб учурдум

Булудларын далынъа. [2, с. 23]

Ъ.Хянданын шеир йарадыъылыьынын тяфяррцатына вармадан диггяти онун «Йаьыш йаьыр» шеиринин сонунъу мисраларына йюнялтмяк истярдик. Орижинал поетик хцсусиййятляри олан бу шеирдя шаир чох усталыгла лирик мянин дахили алями иля тябият, хариъи алям арасындакы щям охшарлыьы, щям дя тязады вермяйя наил олмуш, санки ъанлы табло йаратмышдыр.

                               Йаьыш йаьыр, йеня щяр йер эцлцшлц, щяр йер шян,

Йаьыш йаьыр, бахырам, эюз йашымла алямя мян… [2, с. 48]

Бу тясвирдя йаьышын йаьмасы иля эюздян ахан йаш арасында охшарлыр вар. Эюз йашлары иля нятиъялянян гямли ящвали-рущиййя ися хариъи алямдяки шянликля тязад тяшкил едир.  

Ъ.Хяндан Азярбайъан шаирляринин фарс дилиндя йазылмыш бир сыра ясярляринин доьма дилимизя тяръцмяси сащясиндя дя чох иш эюрмцшдцр.  Низаминин лирик шеирляри, Щейран ханымын гязялляри, М.Ф.Ахундовун «А.С.Пушкинин юлцмцня Шярг поемасы» онун тяръцмясиндя чох эюзял сяслянир. Ъ.Хяндан тяръцмя ишиня мясулиййятля йанашан, тяръцмяни йарадыъылыг иши щесаб едян бир ядябиййатшцнас иди. Низами гязялляринин, о ъцмлядян «Щяр эеъям олду кядяр, гцсся, фялакят сянсиз» гязялинин Азярбайъан дилиня бир нечя поетик тяръцмясинин олдуьу мялумдур. Ялдя олан поетик тяръцмяляри гязялин орижиналы вя филоложи тяръцмяси иля тутушдурдугда Ъ.Хяндан тяръцмясинин уьурлу тяръцмяляриндян бири олдуьу ачыг-айдын эюрцнцр. Бунун беля олдуьуна инанмаг цчцн гязялин биринъи бейтини мцгайисяли шякилдя нязярдян кечирмяк кифайятдир.

Фарс дилиндя:

                                   Ьярамят яст, ьярамят, шяби ке би-то гозарям,

    Мялалят яст мялалят, дями ке би-то бяр арям.

М.Ялизадянин филоложи тяръцмяси:

     Сянсиз кечирдийим щяр эеъя язабдыр, язаб!

     Сянсиз алдыьым щяр няфяс кядярдир, кядяр. [3, с. 61]

Ъ.Хянданын тяръцмяси:

   Щяр эеъям олду кядяр, гцсся, фялакят сянсиз,

   Щяр няфяс чякдим щядяр эетди о саят сянсиз. [4, с. 21]

Ъ.Хянданын тяръцмяси:

   Эедир ялдян эеъяляр сябрц гярарым сянсиз,

   Алдыьым щяр няфяс атяшди, ниэарым, сянсиз. [5, с. 42]

Р.Тящмязоьлунун тяръцмяси:

Сянсиз кечян щяр бир эеъям салар аьрыдан аьрыйа,

Сянсиз ютян щяр бир аным дюняр аьрыдан-аьрыйа... [6, с. 9]

Диэяр поетик тяръцмялярин мязиййятлярини азалтмадан дейя билярик ки, Ъ.Хянданын тяръцмяси орижинала щям йахындыр, щям дя чох ащянэдардыр, фонетик сяслянмя чох эюзялдир.

Ъ.Хянданын нязярдян кечирилян ясярляри эюстярир ки, о, Азярбайъан филолоэийасынын инкишафында мцщцм хидмятляри олан эюркямли ядябиййатшцнас алим олмагла йанашы щям дя истедадлы шаир вя тяръцмячидир.

 

ЯДЯБИЙЙАТ

1.                             Ъяфяр Хяндан. Сечилмиш ясярляри. ЫЫЫ ъ., Бакы: Чашыоьлу, 2010.

2.                             Ъяфяр Хяндан. Сечилмиш ясярляри. Ы ъ., Бакы: Чашыоьлу, 2010

3.                             Низами Эянъяви. Лирика. Филоложи тяръцмя. Бакы: Елм, 1983.

4.                             Низами Эянъяви. Лирика. Бакы: Эянълик, 1980.

5.                             Низами Эянъяви. Лирика, Сирляр хязиняси, Шяряфнамя. Бакы: Йазычы, 1988.

6.                         Низами Эянъяв. Гязялляр, рцбаиляр, гясидяляр. Бакы: Нурлан, 2007.

 


Abbasova  Ofelya  Sultan  qızı

QILMAN  İLKININ  HEKAYƏLƏRI

1988-ci ildən başlayan azadlıq mücadiləsi bir fırtına kimi bütün post – sovet məkanını bürüdü. Bu fırtına obrazlı dildə desək, post-sovet məkanında olan respublikaları bir-bir azadlıq adlı ümmana atdı. Azərbaycan da bu azadlıq ümmanına atılan respublikalardan biri kimi azadlıq ləzzətini 20 faiz torpağının işğalı bahasına qazandı. Sovet rejimi yıxıldı, iqtisadi, mədəni, sosial-mənəvi münasibətlərdə bir dəyişiklik baş verdi. Bu dəyişiklik istər-istəməz ədəbi prosesə də təsir göstərdi və ədəbiyyat birdən-birə kütləvi şair  burulğanına düçar oldu. Vaqif Yusifli 1990-2000-ci illərdəki ədəbi prosesi nəzərdən keçirərək belə yazır: “Əgər biz müqayisə etsək, görəcəyik ki, 1990-2000-ci illərdə nəzm nəsri açıq-aşkar üstələyir” (5, s. 44).

Professor daha sonra bunun səbəblərini araşdırır və belə bir qənaətə gəlir ki, nəzm nəsrə nisbətən rahat olduğundan üzdəniraq ədəbiyyat xadimləri daha çox üstünlük verir” (5, s. 45).

Əlbəttə, bu fikirlə bu və digər dərəcədə razı olmaq olar. Burda mübahisəli cəhət nəzmin nəsrdən asan olması məsələsidir ki, bu fikir doğru deyildir. Bizə görə, Avropadan gələn təhlükəli cərəyanlar da Azərbaycan ədəbiyyatında nəsri bir qədər  sıxışdırır. Tariximizi daha da qüvvətləndirmək üçün postmodernistləri önə çəkmək vacibdir. Avropada öz dövrünü başa vurmuş, lakin post-sovet məkanındakı respublikalarda cərəyan edən postmodernizm Azərbaycan ədəbiyyatının inkişafında mənfi rol oynayan amillərdən biri kimi səciyyələndirilməlidir.

Bu fikirləri söylərkən, biz heç də demək istəmirik ki, 2000-ci illərdə də Azərbaycan ədəbiyyatında hekayə, roman, povestlər yazılmışdır. Lakin nəsrə gənclərin gəlişi çox zəifdir.

Professor Nizami Cəfərov bu fikirdədir ki, “2000-ci illərdə nəsrdə qələmini sınayanlar 60-cı illərin qələm sahibləridir” (1, s. 4).

Biz də bu fikirlə razıyıq və bu məqaləmizdə 60-cı illərin qələm sahibi olan Qılman İlkinin 2005-ci ildə İqtisad Universitetinin nəşriyyatında çap etdirdiyi “Göy delfin” adlı hekayə kitabçasında toplanmış materialları tədqiqata cəlb edəcəyik.

Kitab üç çap vərəqi həcmindədir. Burada 6 hekayə verilmişdir: “İntiqam”, “Göy delfin”, “Eyham”, “Məhəbbət oyunu”, “Dönüklük”, “Qocalar evində nigah”. Bu hekayələrin hər biri dövrün reallıqlarına, günümüzün problemlərinə həsr edilmişdir. Kitabda verilmiş ilk hekayə “İntiqam” adlanır. Əsər Ermənistan-Azərbaycan Dağlıq Qarabağ münaqişəsinin bir kəndə gətirdiyi dəhşətləri özündə ehtiva edir.  Əsər ermənilərin top mərmiləri ilə dağıtdığı bir kəndin təsviri ilə başlanır: “Bütün gecə kəndi lərzəyə salmış top səsləri səhərə yaxın kəsildi. Xəzəngül elə bil birdən birə gurultulu, çıxnaşıq bir aləmdən dibsiz, qaranlıq bir yarğana yuvarlandı. Lakin bu səssizlik ona top və mərmilərin qulaqbatırıcı gurultusundan daha müdhiş göründü. Qulaqları səs aldı. Axşamdan çaxnaşma içərisində vurnuxan camaatın çığır-bağırtısı da daha eşidilmirdi. “Bu nədir. Hamı qaçıbmı? – fikirləşdi, tək-tənhamı qalmışam bu cəhənnəmdə? Yəni camaatın içərisində bir nəfər də tapılmadı ki, məni yada salsın?” (2, s. 3).

Bu təsvir olunan kənd Ermənistanda, Dağlıq Qarabağda tarimar qalan onlarla kəndin simasıdır. Təsvir olunan qadın bu gün də erməni əsirliyində əzab çəkən və yaxud, erməni əsirliyinə düşməsin deyə, özünü qayadan atan, çayda boğan, namus-qeyrət mücəssiməsi Azərbaycan qadınlarının obrazıdır. Hekayəni oxuduqca insanda erməni faşizminə nifrət hissi alovlanır. Akademik Bəkir Nəbiyev yazır ki, “biz erməni faşizmini, onların vandalizmini tam çılpaqlığı ilə təbliğ edə bilmədiyimiz üçün ikili standartlarla qarşılaşır, ermənilərin yalan püskürən təbliğat maşınının önündə çox vaxt çətinlik çəkirik” (4, s. 23).

Qılman İlkin bu hekayədə erməni faşizminin iç üzünü göstərir: “Qızılların yerini deyəcəksən, ya yox?

-                                          Dedik ki, bizim qızılımız yoxdur.

-                                          Yalan deyirsən!

-                                          Allah haqqı, düz sözümdür.

-                                          Sizin Allahınızı da ........... indi deyərsən.

O kəmərinə bağladığı bıçağını çıxarıb yorğanın üstünə atdı.

-Al, öldür körpəni öz əlinlə. Ya qızılların yerini deyəcəksən, ya onu öz əlinlə öldürməlisən. Boğazını üzməlisən” (2, s. 7).

Budur, özlərini məzlum xalq kimi göstərib, soyqırım tələbi ilə dünyaya meydan oxuyan erməni faşizminin iç üzü!

Qılman İlkinin bu hekayədə böyük qələm ustası olması özünü bir də onda göstərir ki, əsərin sonu novellayla bitir. Qeyrətsizliklə qeyrət üz-üzə gələn zaman qeyrətin qalib gəlməsi üçün Qılman İlkin aciz qadın obrazı yaratmır. Hər bir Azərbaycan xanımının içində bir Nigar, bir Həcər xisləti var! Xəzəngülün içində bu xislət birdən-birə baş qaldırır və o, Levonun öz bıçağı ilə onu öldürür. Bu, bir qadın, bir ana intiqamıdır. Bu əsərdən o da anlaşılır ki, millət o zaman millət kimi formalaşır ki, onun nifrəti də məhəbbəti də taraz olsun. Əsərdə Xəzəngül ölsə də, o ölümü ilə oxucunun gözündə böyüyür. Əsl türk ruhu, Azərbaycanlı ruhu yaratmağa nail olan Qılman İlkin inandırıcı bir dillə məharətlə oxucusunu bu ruha kökləyir.

Kitabda verilən ikinci hekayə “Göy delfin” adlanır. Bu, Qılman İlkinin bu kitabda verilən həcmcə iri əsərlərindən biridir. Əsər simvolikayla, rəmzlə doludur.  Elə bircə onu demək kifayətdir ki, əsərin adındakı “Göy delfin” ifadəsi özü bir rəmzdir. Məhəbbət mövzusunda yazılmış bu hekayə incə və lirik hissləri ehtiva edir. Əsərin qəhrəmanı birinci şəxsin dilindən danışır. Bu hekayədə Qılman İlkinin məhəbbət fəlsəfəsi, sevgiyə münasibəti qabarıq şəkildə üzə çıxır. Ömür boyu dərinlikləri Qılman İlkin dayazda üzməyi acizlik sayır. “Dərinlərə nifrətlilər ancaq dayazı sevənlər olur” (2, s. 12).

Bu, həyatın qəribəliyidir. Istedadı olmayanlar istedadlı adamlara nifrət edir, onları irəli getməyə qoymur. Qılman İlkin bu böyük həqiqəti bu balaca cümləyə yüksək sənətkarlıqla sığışdırmışdır.

Məlum olduğu kimi, delfinlər xilaskarlıq rəmzi kimi tanınır. Bu əsərdə də əsərin baş qəhrəmanı iki dəfə ürəyinə məhəbbət odu salmış Turanı çətinlikdən xilas edir. Lakin onu “qismət” adlanan əjdahanın əlindən ala bilmir. Əsəri oxuduqca aydın şəkildə görünür ki, Qılman İlkin qərb ədəbiyyatını gözəl bilir. Təsadüfi deyil ki, bu hekayədə də qərb ədəbiyyatından gəlmə bir priyomdan istifadə edilir. Yuxu ilə reallığı bir-birinə bağlayır. Əsas qəhrəman yuxuda delfin görür:

“Gördüm ki, sakit dənizdir, çimirəm, özüm də hiss etmədən sular məni içərilərə çəkir. Birdən qarşıma bir delfin çıxdı. O gah sağımda görünürdü, gah da solumda. Onu bildim ki, məni daha dərinliklərdə üzməyə həvəsləndirir. Mən də onunla birlikdə suları yara-yara üzməyə başladım. O getdi, mən getdim. Sahildən o qədər uzaqlaşdım ki, göy səmadan və göy sulardan başqa heç bir şey görünmürdü. Hər tərəf sakit bir dinclik içərisində uyuyurdu. Irəlidə isə delfin yenə öz dəcəlliyindəydi. Birdən gözlənilmədən delfin yoxa çıxdı. Onu axtarmaq üçün dənizin dibinə baş vurdum. Getdim, getdim, elə rahatca dənizin dibinə gedirdim ki, sanki qanad taxıb uçuram... elə bu zaman oyandım” (2, s. 14).

Doğrudan da yuxu əsəri simvolizə edən delfin üçün açar rolunu oynayır. Oxucu xilaskar delfinin yerində əsərin əsas obrazını görür. Bu əsəri bir talesiz qadının heka­yəti də adlandırmaq olar. Qılman İlkin bu talesiz qadının bütün yaşam tərzini sondakı məktubla səciyyələndirir: “Siz mənə iki dəfə kömək əlinizi uzatdınız. Əvvəla ma­şınımıza kömək etdiniz. Ikinci dəfə dənizdə batan ərimin köməyinə çatdınız. O zaman bir söz dediniz. Ərənlər üç dəfədən deyiblər. Ancaq indi təəssüflə deyirəm ki, üçüncü dəfə daha mənə kömək edə bilməyəcəksiniz. Çünki bu mənim qismətimdir. Ona görə dözməliyəm. Sizi də ömrüm boyu unutmayacağım. İmza: Talesiz qadın” (2, s. 17).

Kitabda verilən mövzusunu ictimai həyatdan götürən gözəl əsərlərdən biri də “Eyham” əsəridir. Əsər başlanan kimi iki bir-birinə zidd düşüncə tərzi qarşı-qarşıya qoyulur. Başqa sözlə desək, iblislə mələk üz-üzə qoyulur. Əsərin mövzusu, rüşvətxorluqla bağlıdır. Daha böyük faciə budur ki, rüşvət təhsildə baş verir. Hələ vaxtiykən, ispan yazıçısı Massaro Firiz yazırdı: “Rüşvət Cəmiyyəti başından tutan qanqrenadır. Əgər bu qanqrena ayaqda olsaydı, kəsib atardıq. Başı üstə kəsmək mümkün deyildir” (3, s. 126).

Əlbəttə, ispan yazıçısının bu bədbin fikri bir virus kimi bütün cəmiyyətlərə düşüb və cəmiyyətlər bundan xilas ola bilmir.

Qılman İlkin bu əsərində institutun adını da, tələbəni də açıq-aşkar göstərir. Lakin Qılman İlkinin bir inamı da var: Dünya təmiz adamların çiyinləri üzərindədir. Beş yüz dolları tapan oğul Aqşin və tapılmış beş yüz dolları sahibinə  qaytaran ata İxtiyar. Bir ailədə qardaş, bacı harama meyilli olduğu halda atanın halallığı təəccüb doğurur: - “Nə deyirəm ki, üst-başdan tamam tökülmüşəm. Ondan heç olmasa yüz dollar ver gedim özümə kostyum alım. Yoldaşlarımın yanında xəcalət çəkirəm.

İxtiyar onun üstünə kəkələndi:

-    O puldan əlini çək demişəm! Kostyum üçünsə bir-iki günə sənə pul verəcəyəm” (2, s. 22).

Əsərin ən maraqlı cəhəti yazıçının çox məharətlə özgə malına yiyə çıxmaq istəyən və bundan xəcalət belə çəkməyən insan xarakterləri yaratmaqdır. Ali məktəbdə riyaziyyatdan kəsilmiş, ümidlərini babasının borc-xərc düzəltdiyi beş yüz dollara bağlayan tələbənin hiss və həyəcanları, min bir əziyyətlə, borc-xərclə düzəltdiyi beş yüz dolları itirən babanın təşvişi... Əsər psixoloji hekayə hesab edilə bilər. Əsərin sonunda  rüşvətxor ifşa olunur. Bu da Qılman İlkinin sabaha inamından  xəbər verir.

Kitabdakı “Məhəbbət oyunu” hekayəsi bugünümüzün portretidir. Əsər həcmcə böyük olsa da, maraqla oxunur. Məhəbbətə oyun kimi baxmaq olarmı? Budur əsərin önə çıxartdığı problem. Əsərdə hər şey bir telefon söhbətiylə başlanır. Amma yeri gəlmişkən, biz bu fikri önə çəkmək istəyirik ki, bugünkü gənclərin telefonla tanışlıqları böyük əxlaq pozqunluqlarına və cəmiyyətdə mənəvi aşınmalara səbəb olur. Lakin Qılman İlkin istisna bir halı önə çəkir və açıq-aşkar həm Mayisə, həm Qərənfilə rəğbətini gizlətmir. Daha yaxşı olardı ki, Qılman İlkin kimi müqtədir sənətkar bu gün gəncliyin bəlasına çevrilmiş telefonla sevgini tənqid edəydi. Əlbəttə, biz bununla inkar etmirik ki, telefonla sevmək, sevilmək mümkün ola bilər. Lakin bunlar istisnadır. Istisnalar isə həmişə cəmiyyətdə müsbət gediş yarada bilməz. Əsərin sonunda Mayislə Qərənfil xəstəxanada görüşür və hətta bu görüş üçün Qərənfil öz bacısını palatadan qovur. Bax budur bizim razılaşmadığımız münasibət! Bizim fikrimizcə, bu məsələdə yazıçı bir qədər ağsaqqal mövqeyi tutmalıydı.

Kitabdakı hekayələrdən biri də “Dönüklük” adlanır. On il doğma şəhə­rindən ayrı düşən Nuru şəhərə döndüyü zaman qoyub getdiyi şəhəri tanımır. Qılman İlkin ürək ağrısı ilə belə bir təsvir verir: “Nuru vağzaldan küçəyə çıxanda gözlərinə inanmadı. Şəhər sanki tamam dəyişmişdi. Doğulduğu və böyüdüyü bu doğma şəhərindən uzaqlaşdığı bu on il içərisində onun adamları da elə bil bambaşqa olmuşdular. Qadınlı-kişili hamının geyimi də dəyişmişdi. Xüsusilə qız və gəlinlər kişisayağı kostyum və şalvarda gəzirdilər. Bəziləri isə yubkalarını dizindən xeyli yuxarıyadək qısaltmışdılar. O, ömründə bu qədər çılpaq qadın ayaqları görməmişdi. Şəhərin təzə tikililərinə, çoxmərtəbəli ima­rətlərinə tamaşa etmək məqsədilə pay-piyada evlərinə tərəf yönəldi” (2, s. 38).

Qılman İlkin böyük məharətlə bu təbəddülatı verməklə cəmiyyətdə baş verəm mənəvi aşınmanı real qələmlə oxucusuna təqdim edir. Nurunun yalnız anası dəyişməmişdir. Onun öpüşləri də, hətta qoxusu da on il əvvəl qoyub getdiyi kimidir. Nuru dostlarını arayır və aradıqca onu dəhşət bürüyür. Oğul atasını qocalar evinə atmışdır. Əsərin adı ilə məzmunu bir qədər qəribə görünür. Dönüklük deyəndə oxucuya elə gəlir ki, nə isə çox kədərli, zamandan şikayət olunan bir əsər oxuyacaq. Lakin Qılman İlkin böyüklüyü ondadır ki, o belə bir ağır mövzunu satirik dillə təqdim edərək oxucunun üzündə təbəssüm yaradır: “-Bağışlayın, Soltanı telefona çağırmaq olarmı?

-Kimi? Yox bir xortdanı, - deyə istehsal bir cavab eşidildi” (2, s. 40).

Nurunun zəng vurduğu hər bir insan bir qisməti, bir taleyi yaşayır. Biri dünyasını dəyişmiş, birinin evi alınıb çöllərə salınmışdır. Nuru cəmiyyətdə baş verən bu əxlaqsızlığı, bu mənəvi aşınmanı qəbul edə bilmir. Və ən nəhayət, heç sonuncu dostuna zəng vurmur. Qılman İlkin yaradıcılığında cəmiyyətdəki tə­zad­ların bu qədər qabarıq verilməsi xarakterikdir. Qılman İlkin həm kənd, həm də şəhər həyatını gözəl bildiyi üçün o nədən yazırsa yazsın, səviyyəlidir, oxunaqlıdır.

Kitabda verilən sonuncu hekayə “Qocalar evində nigah” hekayəsində qocaların psixologiyasını, onların kaprizini gözəl bildiyi bir daha sübut edir. Əsər qocalar evindəki bir səhər yeməyi ilə başlanır: “Qocalar evində səhər yeməyi yenicə başlanmışdı. Sakinlər bir-bir, iki-iki gəlib sakitcə otururdular. Hamıdan qabaq gəlmiş Ramazan kişi yanındakı boş yerə heç kəsi buraxmırdı. Evdəkilərin dilli-dilavər kimi tanıdıqları Mehri arvad da içəri girib, ətrafa boylandı, Ramazanın yanında boş yeri görüb yaxınlaşdı, oturmaq istəyəndə Ramazan razı olmadı:

-Bu yeri Züleyxa üçün saxlamışam, - dedi. Mehri üz-gözünü turşudub, gileyləndi.

-Bəxtəvər başı, onun üçün yer də saxlayıblar.

Ramazan dinmədi. Bir azdan Züleyxa arvad da gəldi və Ramazanın onun üçün yer saxlayacağını bildiyi üçün, birbaşa keçib yerində oturdu” (2, s. 45).

Qapalı evlərdə yaşam tərzi bir başqa cürdür. Orda sevmək də, ayrılmaqda, kədər də evin özü kimi qapalıdır. Qılman İlkin hekayəsində oxucusunu məhz bu nəticəyə gəlməyə vadar edir. Əsərdə Ramazan kişi Züleyxa içindəki qocalıq adlı pərdənin arxasından baş qaldıran mübhəm sevgisini izhar edir. Bu sevgi sə­mimidir, fəqət səmimi olduğu qədər də qapalıdır. Əsərin sonu bu gün cəmiyyə­ti­mizdə tüğyan edən bir mənəviyyatsızlığın təsviri ilə tamamlanır. Ramazan kişinin nəvəsi onun evləndiyini eşidib qocalar evinə gəlir. Ramazan kişi “mə­nim sizə heç bir iddiam yoxdur” – deyib, onu arxayınlaşdırır, sakitləşdirir: özü sakit ola bilmir, ağlayır, təəssüflənir. Damarlarından onun da qanının axmasına təəssüflənir.

Qılman İlkinin tədqiqata cəlb etdiyimiz hekayələri həm sənətkarlıq, həm də dil və üslub baxımından çox yüksək səviyyədə yazılmışdır. Yazıçı bu gün cismən aramızda olmasa da, öz əsərləri ilə ruhən bizimlədir.

Ədəbiyyat siyahısı

1.                     Cəfərov Nizami. Müasir ədəbi nəsrin vəziyyəti. “Kredo” qəzeti. Bakı, 2007, N-41

2.                     Qılman İlkin. “Göy delfin”. İqtisad Universiteti nəşriyyatı. Bakı, 2005

3.                     Massaro Firiz. “Pul və məhəbbət”. İstanbul, 1998

4.                     Nəbiyev Bəkir. Ədəbiyyatımız, vəzifələrimiz. “Azərbaycan” jurnalı. Bakı, 2004, N-2

5.                     Yusifli Vaqif. 1990-2000-ci illərdə ədəbi prosesə nəzər. “Azərbaycan” jurnalı. Bakı, 2005, N-3

 

Последние  рассказы Гылман Илькина

Г. Илькин   является  известным  писателем 60-х годов. Опубликован­ный в 2005-ом году сборник   рассказов  под  названием « Голубой дель­фин» включает шесть  интересных  рассказов% “Месть», « Голубой дель­фин», « Намек», « Любовные игры», « Предательство», « Брак в доме прес­та­релых». Каждый  из  этих  рассказов  посвящен  реальностям  вре­мени, проблемам дня.

Каждый  из  рассказов  Г.Илькина привлеченных  к  исследованию, написаны  на  высоком  уровне, отличается   как  по  стилю, так и по язы­ку.  Опора  на  жизненные  факты  и  события  дала  возможность  Гылман  Иль­кину  создать  такие  произведения, которые  как  сама  жизнь  являют­ся  интересными  и  разнообразными. Хотя  писателя  в  настоящее  время  и  нет  среди  нас, но он  живет   с  нами  в  своих   произведениях.

 

Last stories of Qilman Ilkina

Qilman Ilkin was one of the famous writers of the 60th.His book "Blue dolphin" which was published in 2005 consisted of 6 stories: "Vengeance", "Blue Dolphin","Hint", "Love Play", "Inconstancy", "Marriage in the Old People's house". All these stories were devoted to the reality and problems of the time. They were studied and considered to be written in a high-level from point of view of creative language and style. From literary point of view beautifully written each of these stories contained many well-known real life events and people from the surroundings. Relying on the truth of reality he wrote very interesting and colourful stories such as life. Despite he is not among us,  his spirit is always with us.

                                                                              


Ə. Məmmədova

B. ŞOUNUN  BƏŞƏRI  AXTARIŞLARI

Əsrə bərabər ömür sürmüş görkəmli ingilis dramaturqu Corc Bernard Şounun(1856-1950) baxışlarının formalaşması müəyyən dövrü əhatə etmişdir.

“Biz anadan olduğumuz şəhərləri deyil, qələbələr qazandığımız, fəth etdiyimiz şəhərləri sevirik” deyən Bernard Şou sakit Dublindən daxilində kükrəyən yaradıcılıq yanğısı ilə ingilis ədəbi dilinin mərkəzi olan Londona gəldikdən sonra ictimai hadisələr burulğanında batmadı, gəncliyə xas olan xüsusi bir şövqlə iqtisadi nəzəriyyələri, o vaxtlar onu xüsusilə cəlb edən Marksı mütaliə etməyə başladı. O, “Kapital” əsərini Devillin tərcüməsində dərindən öyrənsə də, “onun sayəsində tarixin və sivilizasiyanın faktlarına gözlərinin açıldığını, ona həyatın məqsədi və amalı haqqinda yeni konsepsiya” verdiyini etiraf etsə də, marksist ola bilmədi. (7, 221). “Hətta ən cəsarətli ədəbiyyatşünaslar belə fabian baxışlı Şounu marksistlər cərgəsinə aid etmirlər. O, inqilabı (1917-ci il inqilabı nəzərdə tutulur – Ə. M.) da eksperimentdən fərqli bir hadisə hesab etmirdi.” (9, 252) Məhz bu səbəbdən də Sovet dövrü tədqiqatçıları Şounun ictimai baxışlarını, dünyagörüşünü təzadlı hesab etmişlər. (7, 220) Ədalətsiz quruluşun dəyişdirilməsi, həqiqət axtarışı, humanist ictimai münasibətlər arzusunda olan, bəşəriyyətin xilas yolu üçün narahatlıq keçirən Şounu Oktyabr inqilabı və sosializm quruluşunun yəqin ki, Sovet təbliğat maşınınınn böyük nailiyyəti olan aldadıcı, zahiri yalançı parıltısı cəzb edirdi. Buna baxmayaraq, təkamül yoluna üstünlük verən dramaturq qanlı inqilabları lüzumsuz saymışdır. Qanlı inqilabı, sosializm quruluşunu lüzumsuz edən günümüzün reallığı irland mənşəyindən irəli gələn skeptik Şounun müdrikliyi və uzaqgörənliyinin bariz nümunəsidir və onu inqilabların rolunu görə bilməməkdə tənqid edənlərə tutarlı cavabdır.

Sovet dövrü tənqidçiləri Şounun qəhrəmanlarını da ideologiyanın təsiri altında qiymətləndirirdilər. Sovet dövründə kommunizm quruculuğunda əzmlə çalışan yenilməz müsbət qəhrəmanların qələmə alınmasını məqbul sayan tənqidçilər Şou yaradıcılığında da özünü inqilab işinə sərf edən, kütlələri mübarizəyə qaldıra bilən, yəni siyasətə xidmət üçün bir vasitə olan qəhrəmanlar axtarırdılar. Onlar Şounu sosialist hesab etsələr də, onun 1931-ci ildə Sovet İttifaqına gəlişinə çoxsaylı əsərlər həsr etsələr də, o, sosialist olmamışdır. Onun sosialist ölkəsinə marağı isə humanist yazarın bəşəriyyətin inkişafı və qurtuluşu arzusu ilə bağlıdır. Beş roman və əlli iki pyesi əhatə edən Şou ədəbi irsində Sovet tənqidçilərinin böyük təəssüflə qeyd etdikləri kimi, insanları mübarizəyə səsləyən, bütün qüvvəsini xalq kütlələrinin inqilabi mübarizəyə qaldırılmasına kömək edən inqilabi ruhlu mübariz qəhrəman yoxdur. Yalnız “Həvəskar sosialist” romanında gənc Trefusis öz mühitindən, zənginlər dünyasından qaçaraq insanları istismardan xilas etmək üçün yollar axtarır. Azərbaycan tənqidi fikrində isə, zənnimizcə, dövrün, ideologiyanın tələbindən irəli gələrək məhz “zəhmətkeşlərin istismarını təsvir edən “Həvəskar sosialist” romanı ən maraqlı roman hesab edilmişdir.” (1, 3) Dramaturq isə, özünün qeyd etdiyi kimi, köhnə faktları yeni şəkildə işıqlandıraraq oxucunu maarifləndirmək işini yerinə yetirmişdir. İnsanların bildiyi bir mövzunu yeni formada təqdim edərək onları çaşdırmaq, düşündürmək, ideallaşdırılan obrazı realistcəsinə göylərdən yerə endirmək, onu adiləşdirmək və satirik mövqedən yanaşmaq Şou qələminə xas olan əsas xüsusiyyət idi.

B. Şounun anadan olmasının yüzilliyi münasibətilə buraxılmış məcmuədə “Həvəskar sosialist” romanında ictimai quruluşun ədalətsizliyinin qələmə alındığı qeyd edilir, hətta Şounun qəhrəmanı mövcud sinfi ziddiyyətləri həll etmək üçün əsl sosialist kimi sinfi mübarizədə iştirak etməyib müəllifin özü kimi təbliğat yolunu seçdiyindən, əsərin adında olduğu kimi, əsl sosialist yox, həvəskar sosialist olduğu da tənqidi şəkildə diqqətə çatdırılır və Şounun fabiançı baxışları ilə əlaqələndirilir. (5, 7)

1884-cü ildə qırxa qədər ziyalını birləşdirən Fabi cəmiyyətinə qoşulan Bernard Şou onun əsas üzvü kimi fabian manifest və traktatlarının yazılmasında fəal iştirak etmişdir. Döyüşlərdə hücuma keçmək, kəskin zərbə endirmək əvəzinə gözləmə mövqeyi tutan Roma sərkərdəsi Fabi Kunktatorun şərəfinə Fabi cəmiyyəti adlandırılan bu cəmiyyət inqilab haqqında marksist təlimdən imtina edərək islahatlar mövqeyində dayanırdı. “Marksizmin inqilab nəzəriyyəsinə qarşı çıxan, ictimai islahatlar və mövcud siyasi qurumlara sosialist ideyalarının nüfuz etməsini nəzərdə tutan fabianlar siniflər mübarizəsindən yan keçirdilər.” (3,1633) Buna görə də F. Enqels cəmiyyətin inqilabi yolla yeniləşdirilməsində proletariatın rolunu qəbul etməyən, bu işi ziyalılara etibar edən fabianları tənqid etmiş, Fabi cəmiyyətində aparıcı üzv olan Şounu paradoksal belletrist olmasına baxmayaraq, heç bir işə yaramayan iqtisadçı və siyasətçi hesab etmişdir.

Şounun ictimai-siyasi baxışlarının formalaşmasında təkamülə, inkişafa inam bəsləyən həyat şövqü, həyat qüvvəsi fəlsəfəsi böyük rol oynamışdır. Bunu da tədqiqatçılar onun imperialism dövrünün ziddiyyətlərini həll edəcək qüvvəni görə bilməməsi ilə əlaqələndirmişlər. (2,2)

Şou fəlsəfi komediya adlandırdığı “İnsan və Fövqəlbəşər” (“Man and Superman”) əsərinin müqəddiməsində yazırdı: “Benyan, Bleyk, Hoqart və Terner (bu dördlük digər ingilis klassiklərindən yüksəkdə dayanır), Höte, Şelli, Şopenhauer, Vaqner, İbsen, Tolstoy və Nitsşe – bu müəlliflərin qeyri-adi dünyagörüşü az və ya çox dərəcədə mənimki ilə uyğunluq təşkil edir.” (11, 375) Bu uyğunluğun nəticəsində zamanın bəlalı problemlərindən bəhs edən yeni dram uğrunda mübarizə aparan Şounun İbsen yaradıcılığına xüsusi marağından “İbsenizmin cövhəri” (“The Quintessence of Ibsenizm”) əsəri yarandı. İllüziyaları dağıtmaq, maskaları yırtmaq, bununla da insanları reallıqla üz-üzə qoymaq missiyasını öhdəsinə götürdüyünü qeyd etdiyi bu əsərində dramaturq İbsenin dramaturgiyada yaratdığı yeniliyi pyesə diskussuyanı gətirməsi ilə izah etməklə yanaşı, ilk dəfə olaraq özünün idealist və realist bölgüsünü də təqdim edir. Sərbəst düşüncə və orijinal fikirli insan olan Şou belə hesab edir ki, idealist insanlar həyatda bəzi şeyləri ideallaşdırır, həqiqətin sərt üzündən qorxaraq onu maskalar altında gizlətməli olur. Beləliklə, maskalar insanların ideallarına çevrilir. Şelli və İbsen kimi realsitlər isə həqiqətin gözünə dik baxaraq qəbul edir, yalançı idealları dağıdır və maskaları yırtır. İdealist terminini də İbsendən götürdüyünü qeyd edən Şou yazırdı ki, “idealist özünə ideallar arasında sığınacaq tapır, öz qüvvəsinə inanan realsit isə ideallara göz yummur, insanın gözünü qamaşdıran, onu çaşdıran, daxili dünyasını məhv edən bir yanlışlıq kimi baxaraq səbrini itirir. (10,45) Qeyd etmək lazımdır ki, Şou insanları idealist və realistlərə bölərkən idealist sözünü fəlsəfi dünyagörüşü mənasında işlətmirdi.

  XIX əsrin sonunda (1899) başlanmış ingilis-bur müharibəsi, Britaniya hökümətinin yeritdiyi siyasət pislənsə də, Fabian cəmiyyəti Şounun iştirakı ilə “Fabiançılıq və imperiya” (1900) manifesti ilə çıxış etdi ki, bu da Britaniya hökumətinin yeritdiyi ekspansiya siyasətini qabaqcıl dövlətlərin geri qalmış ölkələrin təbii və iqtisadi resurslarını inkişaf etdirməyə kömək kimi qələmə vermək cəhdi idi. Məhz bu dövrdə manifestdən narazı qalan və ideya böhranı keçirən Şou fabiançı baxışlarına “həyat qüvvəsi” fəlsəfəsini də əlavə etdi. Bu fəlsəfəni Şopenhauer “dünya iradəsi”, Berqson “həyat şövqü” kimi ifadə edirdi. Şouya görə dünyada inkişafı şərtləndirən, bioloji təkamül sayəsində inkişafı labüd edən, insanı kamilləşməyə aparan bir qüvvə, həyat qüvvəsi vardır. Zəka, intellekt asiqi olan Şou əslində instinkt və intellekti harmonik şəkildə birləşdirərək, sintez edərək əbədi davam edən tərəqqiyə inanırdı. Şounun fövqəlbəşər – Supermən adlandırdığı Şekspir, Tolstoy kimi humanist insanlar cəmiyyətdə azlıq təşkil edir. Lakin bioloji təkamül sayəsində əqli və əxlaqi cəhətdən aşağı səviyyəli insanların yerini tədricən kamil insanlar – fövqəlbəşər tutacaqdır. Şounun insanların ədalətli və humanist bir cəmiyyətdə yaşaması üçün təkamülü tədricən fövqəlbəşərlərin dünyanı yenidən quracağını əsaslandıran bu həyat qüvvəsi fəlsəfəsini onun fabiançı, reformist baxışları ilə yaxın olduğunu qeyd edənlər də vardır. (7; 9)

 Zəka aşiqi olan Şou üçün “intellekt özü də çox coşqun olmasa da, bir ömür boyu davam edən ehtiras” idi. (4, 114) Məhz bunun nəticəsi idi ki, güclü şəxsiyyət, fövqəlbəşər axtarışında olan dramaturqun bu səpkidə yaratdığı obrazlar hissləri ağlın mühakiməsinə verirlər.

  Şou qələminin məhsulu olan surətlər arasında  Sezar obrazı (“Sezar və Kleopatra”) da məhz hissləri ağlın mühakiməsinə verə bilməsi, ağlın diktəsi ilə hərəkət edə bilmək xüsusiyyəti ilə, müharibə, qan, qisas və qırğına nifrət hissi, dövlət maraqlarını öz şəxsi hisslərində yüksək tutması və insanları öz ətrafında birləşdirərək inkişafa aparması ilə dramaturqun güclü şəxsiyyət, fövqəl insan idealına uyğun gəlirdi.                                                                    

Bernard Şou supermən terminini Fridrix Nitsşedən gotürsə də, ona tam fərqli keyfiyyətlər aşılamışdı. Şounun yüksək əxlaqlı və intellektli, humanist, xeyirxah və ədalətli Fövqəl insanı Nitsşenin fiziki cəhətdən sağlam, var gücü ilə hökmranlığa can atan, humanizmdən çox uzaq olan fövqəlbəşərindən çox yüksəkdə dayanırdı.

Supermən termini Şou fəlsəfəsində ömrünün sonlarına doğru dəyişərək tədricən öz yerini böyük insan termininə verdi. Lakin istedadlı dramaturqun insanın zəkasına, inkişafına inam və humanizmi dəyişməyərək onun bütün ömrü boyu davam etdi.

Bəşəriyyətin gələcəyini düşünən humanist yazar güclü şəxsiyyət axtarışlarının nəticəsi olaraq İslam dinini yüksək qiymətləndirmiş, Məhəmməd peyğəmbəri bəşəriyyətin xilaskarı (The Saviour of Humanity) adlandırmış, “Həqiqi İslam” (“The Genuine Islam”, 1936) əsərində növbəti yüzillikdə hər hansi bir dinin İngiltərəni, hətta Avropanı idarə etmək imkanı olsaydı, bunun İslam dini olacağıni qeyd etmişdir. (12)

                                   ƏDƏBİYYAT                                

1.                             İsmayılova A. Bernard Şou. “Kommunist”, 1956, 26 iyul

2.                             Ömərov İ.M. Bernard Şounun yaradıcılığında imperializm, müharibə və müstəmləkəçilik əleyhinə mübarizə mövzusu. Bakı, 1966

3.                             The Columbia Encyclopedia, Sixth Ed., Columbia University,2004

4.                             Oxford Companion to Twentieth Century Literature in English. Oxford University Press, 1996

5.                             Библ. Указатель к столетию со дня рождению Бернарда Шоу. М., 1956

6.                             Гражданская З.Т. Бернард Шоу. М., 1979

7.                             Зарубежная литература ХХ века. М., 1979

8.                             Ивашева В.В. Английская литература ХХ век. М., 1967

9.                             Кагарлицкий Ю. Серьезный Шоу. Современная драматургия, 1991, № 2

10.                        Шоу Б. О драме и театре. М.: Иностранная литература, 1963, 640 с.

11.                        Шоу Б. Полное собрание пьес в шести томах. Том 2, Л., 1979+

     12. http: // www.cyberistan.org/islamic/quote2.html

Философические размышления Бернарда Шоу

РЕЗЮМЕ

В статье рассматриваются этапы формирования и развития философии Бернарда Шоу. Также, затрагивается интерес Шоу к термину «сверхчеловек», взятому у Ницше и философию жизненная сила.

                                                 Bernard Shaw’s Philosophical investigations

SUMMARY

The article deals with the stages of formation and development of Bernard Shaw’s philosophical thoughts. Shaw’s interest to the term of superman taken from Nitsshey is also dealt as well as with his philosophy of life force.

                                     


Xatirə  Quliyeva

KÖHNƏLMƏYƏN KLASSIK IRS AKTUALLIĞIN ŞƏRTLƏRİ

I dekadası başa çatmaqda olan XXI əsr Azərbaycan elminin bütün sahələrində, o cümlədən humanitar elmin aparıcı qollarından olan ədəbiyyat-şünaslıq və ədəbi-nəzəri tədqiqat sahəsində dinamik inkişaf müşahidə olunmaqdadır. Bu çox təbii hadisədir. Çünki yeni dövrün yeni ictimai-siyasi məzmunu, həmçinin də yeni-yeni qlobal mövzuların, müasir elmi problemlərin tədqiqata cəlb olunması elmin bu sahəsini dolğun və əhəmiyyətli əsərlərlə zənginləşdirir.

İn­di­ki ta­ri­xi mər­hə­lə­də ədəbiyyatşünaslıq el­mi öz keç­mi­şi­nə nəzər sa­lır, obyektiv və subyektiv səbəblərə görə vax­tın­da qiymətlən­di­ril­mə­miş və ya mövcud tota­li­tar şə­rai­tin tə­ləb­lə­ri­nə uy­ğun ola­raq ha­kim ideo­lo­ji cəb­hə­dən dəyərlən­di­ril­miş möv­zu­la­rı ye­ni­dən və məs­u­liy­yət­lə təd­qiq-təh­lil ma­te­ria­lı­na çevi­rir.

Bu möv­zu­lar ara­sın­da klas­sik irs, xal­qı­mı­zın bizdən əsr­lər­cə uzaq­da qal­mış mə­nə­vi xə­zi­nə­si xü­su­si­lə diq­qə­ti cəlb edir.

Klas­sik ir­sin heç za­man köh­nəl­məməsi, aktuallığını mühafizə etməsi, yeni dəyərlər sistemində fenomen məzmununu təsdiq etməsi hər bir dövrdə yeni-yeni tədqi­qat­lar üçün meydan açır. Bu irs dai­m çox­say­lı prob­lem-mə­sə­lə­lər prizma-sından araş­dı­rı­lıb, öz la­yiq­li qiy­mə­ti­ni qa­za­nır.

Burada Azərbaycan xalqının ümummilli lideri Heydər Əliyevin klassik irsimizə, onun qorunub inkişaf etdirilməsinə xüsusi qayğısını yada salmamaq olmaz.

Heydər Əliyev geniş məzmunlu çıxışları, eyni zamanda ayrı-ayrı fərman və sərəncamları ilə əsrlərdən bəri yaşayaraq bizə gəlib çıxmış və gün-gündən öz tarixi miras məzmununu hifz edən klassik ədəbi irsimizi dəyərləndirmişdir.

Heydər Əliyev milli psixoloji-mənəvi xəzinəmiz olan folklor yaradıcılığından başlayaraq pillə-pillə, ardıcıllıqla müasir dövr də daxil olmaqla bütün ədəbi irsimizi bir tədqiqatçı diqqəti ilə nəzərdən keçirib qiymət­ləndirmuişdir.

Siyasi liderin “Dədə Qorqud”, ”Manas”, ”Koroğlu”, ”Aşıq yaradıcılığı” və s. başlayan bu dəyərləndirmələri sırasında sözsüz olaraq X1X əsrin II yarısı XX əsrin əvvəllərində xalqımızın yaratmış olduğu bədii-fəlsəfi, maarifçililik irsi də xüsusi yer tutur.

Bu gün milli öndərin klassik irsə münasibəti, ümumiyyətlə ədəbi, eyni zamanda nəzəri-estetik irsi qorumaq, inkişaf etdirmək siyasi kursunu onun həqiqi və siyasi varisi, ölkə başçısı cənab İlham Əliyev şərəflə yerinə yetirir.

Prezident İlham Əliyevin bu istiqamətdə gördüyü işlər  xalqımızın əsrlər boyu bəhrələndiyi və gələcək nəsillərə mənəvi ərmağan olacaq klassik ədəbi  irsimizin bütün dünya səviyyəsində analoqu olmayan dəyər mahiyyətini daşıyır.

Belə ki, bu gün Azərbaycan klassikasına(ümumiyyətlə, ədəbi-bədii, sənət yaradıcılığına) göstərilən diqqət nə Qərbdə, nə Şərqdə inkişaf edən ölkələrin heç birində müşahidə olunmur.

Dövlətin mənəvi yaradıcılıq sahəsinə gündəlik diqqətinin əyani ifadəsi Azərbaycan Respublikasının Prezident Apparatının rəhbəri akademik Ramiz Mehdiyevin “İctimai və humanitar elmlər: Zaman kontekstində baxış” məqalə-sindən də diqqəti cəlb edir.

Akademik R.Mehdiyev dərin aktuallıq kəsb edən, geniş məzmunlu, proqram-layihə xarakterli məqaləsində milli dəyərlərin qorunması vəzifəsini irəli sürür, ”Azərbaycan ədəbiyyatının şöhrəti layiq olduğu yüksəklərə qaldırıl-malıdır” kimi ədəbiyyatımızın tarixi köklərindən başlayaraq müasir ədəbi proses də daxil olmaqla çoxşaxəli bədii, habelə ədəbi-nəzəri irsin yaradıcıları qarşında həllivacib vəzifələr qaldırır.

Analitik alim R.Mehdiyev bu istiqamətdə fikirlərini davam etdirərkən xüsusi olaraq vurğulayır ki, ”Tariximizin yetirdiyi görkəmli ictimai-siyasi xadimlərin, böyük filosofların və mütəfəkkirlərin, tarixçi və ədəbiyyatşünasla-rın yaratdıqlarını biz informasiya əsrində yeni yanaşmalar işığında  bir daha nəzərdən keçirməli, onları ideoloji buxovlardan büsbütün xilas etməliyik” 1.

R.Mehdiyevin dediyimiz kimi proqram-layihə məzmunlu bu tarixi məqaləsində irəli sürdüyü bu fikirlər, həmçinin də konkret olaraq AMEA-nın  Nizami adına Ədəbiyyat İnstitutunun qarşısında dayanan mühüm vəzifələrdən biri olaraq göstərdiyi “Son zamanlar institut öz araşdırmalarını yalnız XX əsri əhatə edən dövrlə məhdudlaşdırmağa cəhd göstərir” qeydi müəllifin “Azərbaycan maarifçiliyinin ədəbi-nəzəri problemləri” doktorluq dissertasiyasının aktuallı-ğını müasir tədqiqatlar istiqamətində doğru müəyyən etdiyini təsdiqləyir.

Doğrudan da xalqımızın bütün klassik ədəbi irsi kimi, onun maarifçilik dövründə də yaratmış olduğu ədəbiyyat, habelə, XIX əsr­də cərəyan etmiş maarifçilik hərəkatının Azər­bay­can­da yaratdığı elmi-nəzəri fikir mil­li ədə­bi klassi­k irsi dər­k və təd­qi­q etmək  üçün mühüm sahələrdən biridir.

Əv­və­la qeyd edək ki, dün­ya maa­rif­çi es­te­ti­ka­sı­nın nümayəndələ­ri öz əsərlərində bi­rin­ci və­zi­fə ola­raq döv­rün mədəniy­yət nə­zə­riy­yə­si­nə, ağıl proqramına ca­vab ve­rən mə­sə­lə­lə­ri işıq­lan­dı­rır, "bi­lik­siz­lik­dən bi­li­yə, az bi­lik­dən tə­rəq­qi­yə, inkişa­fa" şüa­rı ilə çı­xış edir və ən başlıcası be­lə he­sab edir­di­lər ki, yalnız el­mi tərəqqi­nin sa­yə­si­n­də ye­ni ic­ti­mai-iq­ti­sa­di, mə­də­ni in­qi­lab pillə­si­nə qalx­maq mümkündür. Tə­sa­dü­fi de­yil ki, Vol­ter maarifçilik döv­rü İn­gil­tə­rə­si­ni "ağıl ada­sı" adlan­dır­mış­dır.

Maa­rif­çi­lə­rin həm­rəy ol­duq­la­rı ümumbəşəri ide­ya­lar ara­sın­da ta­ri­xi so­sial real­lıq­lar zə­mi­nin­də ye­ti­şən bur­jua cə­miy­yə­tin­də milli mə­də­niy­yə­ti­n in­ki­şa­fı­nı təmin et­mək, güc­lü ağıl­la mil­li şüur konsep­si­ya­sı­nı hə­ya­ta ke­çir­mək, xalq ziyalıla­rı­nın fəa­liy­yə­ti­ni bədii ya­ra­dı­cı­lıq­da əks et­dir­mək və bun­dan ümumin-qilab işin­də fay­da­lan­maq, ha­be­lə şəx­siy­yət mey­da­na çı­xar­maq, mil­lə­tin mil­lət ki­mi for­ma­laş­ma­sı və­zi­fə­lə­ri var idi ki, bun­lar bu zümrə­ni sürət­lə dün­ya xalq­la­rı­nın qa­ba­q­cıl dü­şün­cə­lə­ri­nə ya­xın­laş­dı­rır, müx­tə­lif yer­lər­də maa­rif­çi­lik hə­rə­ka­tı­nın, bu­nun nə­ti­cə­sin­də ədəbi nəzəriyyəsinin, yeni dövrün maa­rif­çi estetika­sının ya­ran­ma­sı­na gətirib çı­xa­rır­dı. İkin­ci bir tə­rəf­dən maa­rif­çi ic­ti­mai ideo­lo­gi­ya özü­nün ədə­biy­yat və sənə­ti­ni ya­ra­dır, onun təsi­ri al­tın­da in­ki­şa­fı­nı davam et­di­rir­di.

Ümu­miy­yət­lə, so­sial şərai­tin, bu mü­hi­tin ye­tiş­dir­di­yi şəxsiyyətin özü­nün də­yiş­mə­si maa­rif­çi­lə­rin es­te­tik idea­lı­nın ifadəsi ola­raq diq­qəti cəlb edir. On­lar in­sa­nı, bu in­sa­nın xarakterini in­ki­şaf­da gö­tü­rür və onu cə­miy­yə­tin in­ki­şa­fı ilə əlaqədə, ey­ni za­man­da ta­ri­xi təkamül meya­rı ilə qiymətləndirirdilər.

Mə­sə­lən, Av­ro­pa ədə­biy­ya­tı təd­qi­qat­çı­la­rın­dan V.R.Qrib qeyd e­dir­di ki, "Maa­rif­çi­lə­rin icti­mai idea­lı mər­kə­zin­də özü­nü ümu­mi mə­na­fe­yə qeyd-şərt­siz, sö­zsüz ola­raq, bü­tün­lük­lə həsr etmə­yi qanu­nauy­ğun he­sab edən azad, bü­töv in­san da­ya­nır­dı"  2.

Böyük Alman maarifçisi Lessinqə görə də İnsan əsas idi. O be­lə dü­şü­nür­dü ki, "qəh­rə­man in­san ol­ma­lı­dır, in­san, qəh­rə­man"  3.

Müəllif “Azərbaycan” jurnalında bu problem ətrafinda dərc olunmuş “Dünya maarifçi ədəbi-estetik fikrinin əsas prinsipləri” məqaləsində də dünya maarifçiliyinin əsas məzmunu haqqında düşüncələrini ifadə etmşdir. Həmin məzmunu tamamlayan məsələlərdən biri bü­tün ədə­biy­yat­lar­da (maa­rif­çi­lik dövründə - X.Q.) müs­bət qəhrəman ob­ra­zı­nın trak­tov­ka­sıiə bağlıdır. 

Maarifçilik hə­rə­ka­tı nü­ma­yən­də­lə­ri birməna­lı şə­kil­də eti­ka məsə­lə­si­ni irə­li sü­rür və ta­ri­xi ba­xım­dan onun həl­li­ni məqsədəuyğun he­sab edir­di­lər.

İn­gi­lis maa­rif­çi­lə­ri "eti­ka elm­lə­rin el­mi­dir" – nə­zə­ri konsepsiya­sı­nı əsas-lan­dı­rır və bu nöq­te­yi-nə­zər­dən də cə­miy­yə­tin bü­tün ma­hiy­yət və məz­mun mə­sə­lə­si­ni "tər­bi­yə" ilə bağ­la­yır­dı­lar.

Bu­ra­da onu da qeyd et­mək va­cib­dir ki, dün­ya maa­rif­çi­li­yi­nin ide­ya sa­hə­si ümu­mi ol­sa da, on­la­rı bir va­hid ic­ti­mai ideal - bü­tün sa­hə­lər­də, o cüm­lə­dən İn­san şüu­run­da köh­nə­li­yin da­ğı­dıl­ma­sı, yeni­nin təş­ki­li ko­sep­si­ya­sı bir­ləş­dir­sə də, bu məq­sə­də apa­ran yol­la­rın bir-bi­rin­dən fərq­li cə­hət­lə­ri, in­ki­şa­fın xü­su­siy­yət­lə­ri müxtə­lif­lik ifa­də et­miş­dir.

Bun­dan irə­li gə­lə­rək maa­rif­çi­lik hə­rə­ka­tı, maa­rif­çi dünyagörüşü tədqiqatçıla­rı be­lə bir ide­ya irə­li sür­müş­lər: "millilik­dən kə­nar maa­rif­çi­lik yox­dur və ol­ma­ma­lı­dır","Maa­rif­çi­lik kos­mo­po­li­tik de­yil, ümumbəşər tə­si­rə malikdir"  4.

   Beləliklə deyə bilərik ki,zamanlar dəyişir, müxtəlif fəlsəfi nəzəriyyələr, onların nümayəndələri bir-birlərini əvəz edirlər. Amma tarixin nsan təfəkkürünə bəxş etdiyi dəyərlər,o cümlədən də 2 əsr bundan əvvəl Maarifçilik dövründə meydana çıxmış ədəbi klassik irs aktuallığını, dəyər keyfyyətinini,həmçinin də   özünəməxsusluğunu hifz edib saxlayır.

 

    İstifadə olunmuş ədəbiyyat siyahisi:

1. Мещдийев Р.Иътимаи вя Щуманитар елмляр:Заман кясийиндя.Азярбайъан гязети, (щттп:азертаь.ъом./сторе/Нецс/Полириъс.). 13.12.2009

2. Гриб В. Избранные работы. Статьи и лекции по зарубежной литературе. М.: Гослитиздат, 1956,səh.54

3.  Лессинг Г.Э. Гамбургская драматургия. М.-Л.: Аъадемиа, 1936, səh.313

4. Просветительство в литературах Востока: сб.статей. М.: Наука, 1973,  səh. 304-305.

5. X.Quliyeva . Heydər Əliyev və mənəvi-estetik dəyərlər. Bakı-Azərnəşr, 2002.  176 s.

 

Резюме

В статье рассматривается вопрос об актуальности классического  наследия, его роль в просветительской деятельности представителей мировой литературы.  


Ziyəddin Həmid oğlu Məhərrəmov

İRƏVAN  ƏDƏBI-MƏDƏNI  MÜHITI   AZƏRBAYCAN –ERMƏNI ƏDƏBI  ƏLAQƏLƏRI

Xalqlar dostluğunun tarixi-bədii salnaməsi hər bir xalqın mənəvi olan ədəbiyyatı, yaradıcıları ilə  tanınmış söz ustaları və ictimai fikir adamlarıdır. Təd­qi­qatçı alim Əkbər Yerevanlı özünün “Azəri-erməni ədəbi əlaqələri” monoqra­fiya­sında Azərbaycanın mütəfəkkir şairi Xaqani Şirvaninin əsərlərindən XIII əsrin    erməni şairi Firiqin  tərcümələr etməşi, erməni mütəfəkkirlərinin dahi Nizami Gəncə­vinin dostluq və qardaşlıq ideyaları yayan ədəbi irsini yüksək qiymətləndirərək, öyrənil­məsini zəruri bildikləri barədə faktlar əsasında söhbət açır. Həmçinin tədqiqatında qeyd edir ki, “Erməni-Azərbaycan xalqlarının ədəbi əiaqələri” kitabının müəllifi  Q. Antonyan bu sahədə müəyyən işlərin görüldüyünü söyləsə də, [2] bu əlaqələrin dərindən və hərtərəfli öyrənildiyini deməyə çətinlik çəkir. XIX əsrdəki zəngin olan ədəbi mühitlərin xarakterik cəhətlərini əks etdirən bir dəyərli monoqrafiyanın yazılmadığını vurğulayır. Bu münasibətlərin tədqiq olunub qiymətləndirilməmiş sahələrinin mövcudluğunu xatırladır.

Tanınmış tədqiqatçı alim Akif Bayramov “Mirzə Şəfi Vazehin ədəbi irsi” monoqrafiyasında XIX əsrin 40-cı illərində Mirzə Şəfinin Tiflisdə keçmiş tələbəsi M.F.Axundovun köməyi ilə Tiflis  qəza məktəbində Azərbaycan və fars dilləri üzrə müəllim işləməsi, həyatının zəngin hadisələrlə dolu olduğunu , burada azərbaycanlı, rus , gürcü, erməni və xarici ölkə ziyalıları ilə tanışlığından nümunələr gətirir. Mirzə Şəfi Vazehin  A.A.Bakıxanov, M.F.Axundov, X. Abovyan və başqaları ilə tez-tez görüşdüyü, söhbət etdiyi müasirlərindən olduğunu xüsusilə qeyd edir. X. Abovyanın Mirzə Şəfiyə züsusi hörmət bəslədiyini, hər iki ədibin bir-birilə yaxın dost və məslək­daş olduqlarını Fridrix Bodenşfedin onların dostluğu barədə (M.Şəfi və X.Abovyanın dostluğundan söhbət gedir) özünün “Şərqdə min bir gün” əsərinin 163-cü səhifəsində yazmışdır: “Mirzə Şəfi Abovyan haqqında çox düzgün fikir söyləmiş­dir:  “ Abovyan abalınca(əvvəlinci- Z.M.) Armenidir ki, Armenin yoxdur”.   Fridrix Bodenşted Mirzə Şəfinin X. Abovyan haqqında söylədiyi  bu fikri Azərbaycan dilində latın əlifbası ilə yazmışdır. “Mirzə Şəfi bu fikirlə Abovyanın alicənab, xe­yir­xah, savadlı adam olmasını bildirmişdir”. Sözünə davam edərək yazmışdır: “Abovyan özünə ata sandığı dostuna (yəni Mirzə Şəfiyə) yaxından köməklik edərdi”. [1]

Zaqafqaziyanın Rusiyaya birləşdirilməsindən sonra yeni tarixi şəraitdə ədəbi əlaqələrin məzmunu və səciyyəvi cəhətlərin, bir çox mühüm ədəbi hadisələr və faktlar, bədii tərcümə, ədəbi tənqid məsələlərini hərtərəfli aydınlaşdırıb-qiymətlən­dirmək tələbi baxımından qarşıda duran problem məsələlər hələ də bir  tərəfli təsvir olunmuşdur. Bu tələb 1917-ci ilədək olan dövrə daha çox aiddir. Bu ədəbi əlaqələr inqilabi-demokratik məzmun kəsb etdiyi, proletar ədəbiyyatı, bolşevik və fəhlə mətbuatı əlaqələri tədricən möhkəmləndirilməsi ilə izah olunmalıdır. Lakin bu məsələlərin öyrənilməməsi ədəbi əlaqələrin ümumi mənzərəsini yaradan bir tədqiqat əsərinin meydana çıxmasına imkan vermirdi. Yazılan bəzi əsərlər əhəmiyyətli olsa da, XX əsrin əvvəllərində azəri-erməni əlaqələrinin inkişaf tarixi haqqında tam təsəvvür yaratmırdı. Bu sözlər Q. Antonyanın adı yuxarıda çəkilən monoqrafiyasına da aiddir. Kitabın əsas nöqsanı müəllifin tədqiqatı birtərəfli aparmasıdır. Bu məsələdə görkəmli alim Şamil Qurbanovun vaxtında söylədiyi aşağıdakı fikri indi də öz elmi dəyərindədir: “...Müəllif (Q.Antonyan- Z.M.) Azərbaycan ədəbiyyatını əlaqələrdən danışmaq üçün kifayət qədər bilmədiyindən, kitabda əsas yeri erməni ədəbiyyatı və bu ədəbiyyatdan gətirilən nümunələr tutur. Müqayisədə Azərbaycan ədəbiyyatından heç bir bədii nümunəni fakt kimi göstərməmişdir. Xalqlar arasındakı ədəbi əlaqələr haqqında... əsər yazmaq üçün tədqiqatçıdan onun seçdiyi hər iki ədəbiyyatı yaxşı bilmək tələb olunur” [3]. Bunu onunla əlaqələndirmək olar ki, erməni millətçilərinin şovinist mövqeyi daimi itər gizli, istərsə də açıq-aşkar bütün məsələlərdə, o cümlədən də Azərbaycan şifahi və yazılı ədəbiyyat nümunələrində aşılanan bəşəri və milli dəyədləri təhrif etməklə , onun obyektivliyini qiymətləndirməyə xainlik göstərir,  tarixi fakları olduğu kimi deməyə dili gəlmir.

Əkbər Yerevanlı özünün “Azəri-erməni ədəbi əlaqələri” [4] monaqrafiyasında hər iki xalqıın ədəbi-mədəni əlaqəıərində erməni aşıqlarının azərbaycan dilində yazıb-yaratdıqlarını “ən parlaq təzahürlərdən ” hesab etməsi məsələsinə gəldikdə, bu hal ilk baxışda oxucuya xoş təsir bağışlayır. Mahiyyət etibarı ilə Qərbi Azərbaycanda baş verən hadisələrin ümumu mənzərəsi, ictimai-siyasi hadisələrin xalq kütlələri tərəfindən istənilən səviyyədə başa düşülmədiyini, ədəbi-mədəni dəyərlərimizim çox saymazyana, həm də ustalıqla erməniləşdirildiyini qeyd etmək əvəzinə, göstərilən faktlar özü buna imkan versə də, üstündən o zamankı kommunist rejiminin sərt qadağalarıdan ehtiyat edir. Məsələn Q. Levonyan 1944-cü ildə İrəvanda nəşr etdirdiyi “Aşıqlar  və onların sənətkarlığı”  monoqrafiyasında azəricə yazan erməni aşıqların sayının 400 –dür deməsi” və G. Tarverdiyana istinad edərək XIX əsrdə azəri dilində söz qoşan erməni aşıqlarının “1300 nəfərdir” faktını görkəmli azərbaycan folklorşünası Əhliman Axundov inandırıcı[5] saymamışdır. Həmin dövrdə azər­bay­canlı aşıqların sayı ümumi əhalinin say tərkibinə müvafiq olaraq  erməni aşıqlarından daha çox olmuşdur. Təəssüf ki, erməni alimlərinin özlərinin yalançı , uydurma , bayağı tarixlərini yaratmaq üçün xəlvəti yeritdikləri siyasət soydaşlarımızı, xüsusən də aparıcı sahələrdə çalışanlarımızı dərindən düşündürməmişdir. Zaman-zaman yaşa­dığımız ərazilərdə ermənilər ya bilavasitə, ya da bil vasitə məskunaş­dırıl­mış, maddi-mədəniyyət abidələrimiz, xalqımıza məxsus olan ərazilərdəki toponim­lərimiz, coğrafi adlarımız, milli musiqi və mahnılarımız, rəssamlıq və toxuculuq nümunələ­rimiz erməniləşdirilmişdir. Bu məsələ indi bizim hər birimizi bir azəri türkü kimi ciddi düşündürməli, ideoloji cəhətdən mübarizəmizin konturlarını müəyyənıəşdir­məlidir. 

Azərbaycanın qədim və zəngin ədəbi irsi Şərqin ədəbi-mədəni inkişaf tarixində öz əhəmiyyətli yerini tutmuşdur. Ta qədim zamanlardan bizim günlərədək Azərbay­canın dünyada məşhur olan çoxsaylı xadimləri, dahiləri çir çox xalqların tanınmış adamları tərəfindən hörmətlə yad edilmişdir. Çox təəssüflər olsun ki, Azərbaycanın Şərqin mədəni inkişafına verdiyi töhfələri onun qonşuluğunda yaşayan ölkələrin xalqları çox qısqanclıqla qəbul etmiş, daha doğrusu xəbislik edərək üstündən sükutla keçmişlər. Azərbaycanın dahilərinin, zəka sahiblərinin, elm, ədəbiy­yat və sənət adamlarının Şərqin mədəniyyətinin inkişafı, tərənnüm edilməsi  sahə­sindəki əməli fəaliyyətlərini dünya ictimaiyyətinə çatdırmaqda təhriflərə yol vermiş­lər. Lakin həqiqətlərin olduğu kimi dünya ictimaiyyətinə çatdırılmasında dün­yanın susduğunu yəqinləşdirən sağlam düşüncəli insanlar tarixi faktları aşkar­lamaqdan çəkinməmişlər. Azərbaycanın tarixi torpaqları, ədəbiyyatı, incəsənəti və mədəniyyə­tini diqqət mərkəzində saxlayan ermənilər bunları mənimsəyərək özünün­küləşdirmək xülyasın­dan əl çəkməmiş, düşmənçilik mövqeyində dayanmışlar. Haylar Azərbayca­nın əsir­lərlə formalaşan mədəni irsini, tarixi torpaqlarını hissə-hissə mənimsəmişlər. 

Azərbaycan Dövlət Nəşriyyatı tərəfindən 1954-cü ildə nəşr olunan “Erməni nəsri antologiyası”nda [6] XIX əsrin sonu və XX əsrin əvvəllərində yazıb-yaradan 33  yazıçının tərcümeyi-halı, həmçinin onların nəsr əsərlərindən nümunələr verilmişdir. Bu qələm sahiblərinin əksəriyyəti Türkiyə, İran, Gürcüstan və İrəvanın bu və ya digər yaşayış məskənlərində doğulanlardır ki, 14 nəfəri klassik, 19 nəfəri Sovet ədəbiyyatının nümayəndəsidir. Bu erməni müəlliflərindən X.Abovyan, Q.Ağayan, H.Paronyan, A.Şirvanzadə, Muratsan, V. Parazyan, O.Tumanyan, S.Zaroyan, A.İsahakyan, H.Sevuns, X. Tapalsyan və başqalarının əsərlərini Azərbaycan dilinə Calal Məmmədov, Kövsər Tarverdiyeva, Ənvər Məmmədxanlı, Mirzə İbrahimov, Qılman Musayev, Mir Calal, Əli Fərəcov, Şəmsəddin Abbasov və başqaları tərcümə etmişdir. Onlardan biri haqqında; Əslən Van şəhərindən olan Vrtanes Papazyan (1866-1920) Eçmiadzində Gevorkyan məktəbində oxumuş, burada aldığı təhsillə kifayətlənməmiş, əvvəlcə Bakıya gəlmiş, sonra Konistantinopola (İstanbula), oradan da Jenevaya və Moskvaya gedir. XIX əsrin 80-ci illərindən bədii yaradıcılığa başlayan V. Papazyan yaradıcılığının ilk dövrlərində məhdud burjua zehniyyətinin mənfi təsiri altında qalsa da, burjua millətçiliyindən “uzaqlaşır”, “realist” ədəbiyyat cəbhəsində dayanır, özünü “demokratik” cəbhənin nümayəndəsi kimi göstərir. Əs­lində isə yazıları onu qatı millətçi kimi tanıtdırır. Türkiyədə yaşayan ermənilərin həyatından bəhs edən bir sıra hekayə, oçerk və məqalələrində erməni zəhmətkeş­lərinin  “Türkiyə hakim dairələri tərəfindən necə əsarətdə saxlanıldığını” tərənnüm edir. Həmçinin bəylərin,   paşaların, erməni müamiləçilərinin və torpaq sahiblərinin vəhşiliklərini, erməniləri kölə halına salmalarını qələmə alsa da, bu faktlarda qərəzkarlıq baxımından təsvir edildiyi, bu təsvirlərin müsəlmanlar, xüsusən də türklər əleyhinə yönəldildiyi  qabarıq hiss olunur, ictimaiyyətin diqqətini yayındıran məkirli erməni siyasətinin əsas konturlarından adamı baş açmağa sövq edir. Təhsilini başa vurub Zaqafqaziyaya qayıtdıqdan sonra müəllimlik edir, sonra İrana gedir, İran xalqının tarixini öyrənməklə məşğul olur, “Aləmgir”, “Azərfəza” və “Asi” roman­larını yazır, bədii pryomlardan istifadə etməklə feodal mütləqiyyətini və İngiltərə müstəmləkəçilərini tənqid edir, xalqı müharibəyə, üsyana çağırır.

Ümumən götürüldükdə, erməni yazıçılarının əksəriyyətinin mövzu dairəsində təsvir olunan hadisələrin əsas ideyasını türklərə və Osmanlı imperiyasına qarşı yonəl­dilən qərəzli, həm məkrli, həm də qatı düşmənçilik hisləri əsas yer tutur. Rus işğa­lından sonra İrəvan  quberniyasının müxtəlif ərazilərində məskunlaşdırılan ermənilər müsəlmanlara qarşı heç bir əsası olmayan iftiralar, böhtanlar atmaqla, müxtəlif dövlətlərin ərazilərində məskunlaşmış, özləri tərəfindən müsəlmanlara qarşı törədilən soyqırımının üstünü ört-basdır  etməklə “erməni soyqırımı” adı ilə dünyaya haray sal­maq üçün dəridən-qabıqdan çıxmışlar. “Daşaksutyun”un Proqram və məram­­namə­sində nəzərdə tutulan məsələləri ardıcıllıqla həyata keçirmək üçün müsəlman kənd­lərini talan edir, odlayır, uşaqları, qocaları qəddarcasına qətlə yetirir, maddi-mədəniy­yət abidələrini darmadağın edir, canını güc-bəlayla vandalların əlindən qurtaranlar isə öz dədə-baba yurdlarından didərgin salınır, əraziləri erməniləşdirir,  guya “türklərin ermənilərə qarşı soyqırımı siyasəti  yeritdiyini” o zamanın mətbu orqanlarında, qəzet və jurnallarında, bədii ədəbiyyat nümunələrində dünyaya yayırdılar.

Türk torpağının çörəyi və suyu ilə yaşayıb mövcudluğunu təmin edən, sonradan türk xalqına, həmçinin bütün Türk dünyasına düşmən kəsilən, müsəlmanlara qarşı tarixdə görülməmiş qətliamlar törədən ermənilər barəsində dünyanın tanınmış tarixçiləri, səyyahları, siyasətçiləri milli və dini mənsubiyyətlərindən asılı olmayaraq öz qeydlərində obyektiv söyləməyi insani borc saymışlar.

Görkəmli alim Fazil Qaraoğlunun zəngin arxiv sənədləri və ilkin mənbələr əsasında ermənilərin tarixindən, sosial-iqtisadi həyatından, mədəniyyətindən, yaşa­dıqları bölgələrdə ətrafa olan münasibətlərindən və türklərə qarşı törətdikləri zalımlıqlardan bəhs edən “Ermənilər və həqiqətlər” kitabı adamlarımızın, xüsusən də müasir gənclərimizin bu əsərdən faydalanacaqları, kimin kim olduğunu öyrənmək üçün əvəzsiz bir mənbədir[7] . Müəllif “Osmanlı idarəsində ermənilər” sərlövhəsi altında verdiyi araşdırmasında tarixi faktları mötəbər mənbələr əsasında çözələyir: “Fateh Sultan Məhməd İstanbulu fəth etdikdən (29 may 1453) sonra özünü Roma imperatorluğunun yeganə qanunu varisi  saymışdı, Bizansa son qoyduqdan sonra rumlara lütf və ehsan  etdiyi din və vicdan hürriyyətini ermənilərdən də əsirgəmə­mişdir. Ermənilərin Osmanlı idarəsinin altına girməzdən əvvəl nə siyasi, nə də iqtisadi bir təşkilatlanmaları vardı. O bölgələrdəki güclü dövlətlər onları yüzillər boyunca bir qul kimi çalışdırmış, onlara bir haqq verməyi düşünməmiş, din və iqtisadi mövzularda özləri ilə birləşmələri üçün onları təzyiq altında tutmuşdular. Erməniləri bu vəziyyətdən qurtaran və onlara hər cür haqqı verən, erməniləri himayəsi altına alan Fateh Sultan Məhməd İstanbulu fəth etdikdən sonra erməniləri dini inamlarında sərbəst buraxmış”dır.  Osmanlı idarəsindəki ermənilər ... ancaq islamın xoşgörüşündən faydalanaraq dövlətin güclü zamanlarında əllərindən hər hansı bir pislik etmə imkanı olmadığı üçün sadiq bir varlıq olaraq düşünmüşlər”. Bu hal onların türklərin adət-ənənəsini, mədəniyyətini, folklorunu,  ədəbiyyatını mənimsəməyə, ən məhsuldar torpaqların sahibi olmalarına imkan yaratmışdır. Erməni tarixşünası Vartanyanın qeyd etdiyi kimi “...Türkiyə ermənisi rus ermənisinə görə erməni mədəniyyəti, dili, tarixi və ədəbiyyatı baxımından çox güclü və sərbəst idi. XIX əsrin əvvəllərində ermənilik bir millət olaraq hələ Avropada bilinmirdi... yahudilər kimi vətənsiz, milliyyətsiz, sərsəri olaraq tanıyırdılar” [7] .

Professor Fazil Qaraoğlunun rəsmi sənədlər əsasında “Nurlar”nəşriyatında 2008-ci ildə işıq üzü görən “Ermənilər və həqiqətlər” kitabının II cildində daha səciyyəvi məsələlər öz əksini tapmışdır. Bu kitabda uzun illər arxivlərdə qorunan sənədlər əsasında ermənilərin ərazi tələblərinin və soyqrım iddialarının yalana əsaslandığını üzə çıxaran çox qiymətli elmi , həm də dünya ictimaiyyətini maraqlandıran faktlar vardır. İki cilddən ibarət 935 səhifəlik materialı əhatə edən əsərin I cildində 1923-cü ilə qədər , II cildində isə müasir günümüzə qədər erməni məsələsinə aydınlıq gətirən Osmanlı dövlətinin, eləcə də böyük dövlətlərin 577 arxiv sənədlərindən və elmi əsərlərindən istifadə edilmişdir.

Arxiv sənədlərinə əsaslanan elmi tədqiqatlar tarixi hadisələrə siyasi baxımdan  yanaşmaları aradan qaldırar, həqiqətləri  ən obyektiv  şəkildə əks etdirər. Xüsusilə bu qədər siyasiləşdirilmiş  erməni məsələsi kimi həssas bir mövzuda aparılan tədqiqatlar  rəsmi sənədlərə söykənməli və obyektiv olmalıdır. Qərb ictimaiyyətində erməni soyqrımı  iddialarının doğruluğu  isbatlanmamış bəzi subyektiv yayımlara əsaslanır. Buna görə də Qərb ölkələrində siyasi yaxınlaşma ilə ələ alınan erməni mövzusu tarixin əsl mənbələrinə müraciət edilərək qiymətləndirilməlidir.

“Ermənilər və həqiqətlər” kitabı erməni məsələsinə dair tarixi həqiqətləri dola­şıqlığa salanlara tutarlı bir cavabdır. Burada beynəlxalq ictimaiyyətin məlumatlan­dırıl­ması üçün çox məlumatlar verilmiş, bir çox ölkələrin rəsmi sənədləri ilə  erməni məsələsinin  bir xəyal olduğu isbat edilmişdir. Kitabın elmi əhəmiyyəti barədə tarixi sənədlərə söykənən fikirlərini yazan müəllif Nisaxanım Mehdiyeva 1923-cü ildə imzalanan “Lozanna müqaviləsi”ndə ermənilər haqqında  heç bir hökm verilmədiyini vurğulamış, Türkiyə-Ermənistan məsələsinin Lozannada tamamilə həll edildiyini göstərmişdir. Eyni zamanda, ermənilərin müxtəlif iddialar irəli  sürmələrinin faydasız olduğunu bir daha xatırlatmışdır. Onu da qeyd etməyi unutmamışdır ki, Türk arxiv­lərində tədqiqat aparmadan erməni məsələsi haqqında yazılan hər hansı bir əsər dolğun ola bilməz. Erməni mövzusuna aid Qərb ölkələrində nəşr edilən bəzi əsərlər Osmanlı dövlətinin arxivlərindəki rəsmi mənbələrə əsaslanmadığına görə, subyektiv olmuşdur.[8]   

 Zaqafqaziya xalqlarının böyük nəğməkarı Sayat-Nova (1712-1795) Azərbaycan, erməni və gürcü dillərində zəngin bədii-ədəbi irs yaratmış, xalqlar dostluğunun poetik nəğmələrini yazmışdır. Sayat–Novanı məşhurlaşdıran qardaş xalqların adət-ənənə­lərini, dilini, folklorunu, yaşayış tərzini dərindən mənimsəməsi, beynəlmiləlçilik kimi ümumbəşəri ideyaların tərənnümçüsü olmuşdur.

Azadlıq nəğməkarı M. Nalbandyan (1829-1866) yazmışdır: “Əsrlər boyu ermənilər və azərbaycanlılar birlikdə elə şən həyat, sarsılmaz dostluq və əməkdaşlıq yaratmışlar ki, belə əməkdaşlıq, mədəni əlaqə heç avropalılar arasında da yoxdur”. Mətbuatı xalqla ziyalılar arasında tribuna adlandıran M. Nalbandyan xalqın həyatını düzgün əks etdirən ədəbiyyata güzgü kimi baxır, poeziyanı xalqların tarixi-poetik gündəliyi hesab edirdi. O, insan qəlbini təlatümə gətirən Azərbaycan, erməni və gürcü musiqisindəki bənzərliyi hər üç xalqın təfəkkür tərzinin  yaxınlığında, həm də qonşuluq və əməkdaşlıq  münasibətlərində görürdü.

 M. Nalbandyan “İnsan azadlıq üçün yaranmışdır” deyən sənətkar milli qürur hissini xalqlar dostluğunda görməklə, şərq dilləri üzrə alimlik dərəcəsi alarkən Azər­baycan və gürcü dillərindən imtahan vermiş, Azərbaycan dilindən “əla” qiymətlən­dirilmişdir. Milli qürur hissini xalqlar dostluğunda görən vətənpərvər sənətkar millətçiliyin barışmaz düşməni olmuş, “Qoy hər bir xalq öz milli simasını qoruyub saxlasın”demişdir[9] .

Mirzə Fətəli Axundovun, Mirzə Şəfi Vazehin əqidə dostu olan, Azərbaycan xalqını, onun dilini və mədəniyyətini ürəkdən sevən Xaçatur Abovyan(1805-1848) bütün həyatları “zülm və istismarla dolu” olan bu xalqların təfəkkür və nitq tərzinin bir-birinə yaxınlığını özünün məşhur romanında yüksək qiymətləndirmişdir: “Xalqı­mız (erməni xalqı- Z.M.) onların dilini o qədər bəyənmişdir ki, mahnılarımız, nağıl­larımız, zərb-məsəllərimizin hamısı türkcədir”(azərbaycancadır- Z.M.). Ədibin “hər iki xalq “Durna” mahnısını, Koroğlunun, Kərəmin, Aşıq Qəribin mahnılarını oxu­yur”kəlamının daimi aktual olduğınu xatırladır. Ədəbiyyatşünas Yervand Şahəziz yazır: “Abovyan xalqı sevər, milli şovinizmidən və millətçi əqidələrdən uzaq duran şəxs idi. Onun əsərləri ümumbəşər qardaşlığını təbliğ edən zəngin mənbədir”.  Ölməz şairimiz Səməd Vurğunun “İnsan qəlbinin, Zaqafqaziya xalqları dostluğunun əsl dəmirçisi” adlandırdığı Derenik Demirçyan(1877-1956) deyirdi: “Zaqafqaziya xalqları öz böyük yazıçıları olan Axundov və Abovyanın simasında bu tarixi dostluğun, qardaşlığın ən cəsur və sədaqətli bayraqdarlarını görürdülər” 

Ümumən Azərbaycan ədəbi mühitinin, eyni zamanda bu mühitin tərkib hissəsi kimi diqqəti çəkən Qərbi Azərbaycanın İrəvan və Tiflis ədəbi mühitlərinin görkəmli sənətkarları ilə yaradıcılıq əməkdaşlıqlarını inkişaf etdirən və   xalqlar dostluğunun  tərənnümçüsü olmuş çoxsaylı erməmi sənətkarlarından Qazros Ağayanın(1840-1911), Aleksandr Şirvanzadənin (1858-1934), Hakop Hakopyanın(1866-1937), Hovhannes Tumanyanın(1869-1923), Avetik İsahakyan(1875-1957) və başqaları Zaqafqaziya xalqlarının uzun əsirlik dostluğunu, qardaşlığını bədii əsərlərində böyük məhəbbətlə vurğulamışlar.

Qazros Ağayanın(1840-1911) azərbaycan dilini , onun folklorunu, ümumən ədəbiyyatını həddindən artıq sevdiyinə görə qəhrəmanlıq eposu “Koroğlu”nun  müxtəlif boylarına dair hekayələr yazmış, özünü “Koroğlu” “nəslindən” olduğunu söyləmişdir. Q.Ağayan “erməni xalqı, xüsusilə onun müğənniləri azərbaycanca öyrən­­məkdə və bu dildə danışmaqda heç bir çətinlik çəkməmişlər, bu dil  (Azər­baycan dili- Z.M) erməni üçün elə bil doğma dildir” ifadələrini vaxtı ilə öz soy­daşlarının nəzərinə çatdırmışdır.

Aleksandr Şirvanzadəni(1858-1934) erməni və Azərbaycan xalqları arasındakı tarixi dostluğun canlı ensiklopediyası, dahi nəğməkarı adlandırmışlar. Onun “Bakı­dan məktublar” silsiləsindən olan yazılarında beynəlmiləlçilik motivləri çox inan­dı­rıcı bədii təsvirlərlə verilmişdir. “Zaqafqaziya özünün üç əsas milləti ilə bir növ sacayağı təşkil edir. Onun bir ayağını sındırsanız qazan çevrilər. Mən bu sözləri ölkə­mizin əmin-amanlığıxatirinə bütün üç millətə olan məhəbbətin xatirinə deyirəm”.[9] 

Bu cür pafoslu ifadələrin müəllifi Aleksandr Şirvanzadənin “Sank-Peterbur­qskiye vedomosti” qəzetinə məktubunda azərbaycanlıların adına kölgə salan sənədlər yaymağa çalışdığına görə görkəmli maarifçi Əhməd Ağaoğlu “Kaspi” qəzetinin 1905-ci il 147-ci sayında  onu qələmi ilə  millətlər arasında  nifaq  salmaqda ittiham etmişdir. Vaxtı ilə edlən bu tənqiddən nəticə çıxaran ədib sovet adamlarını yüksək əxlaqi keyfiyyətlərlə silahlandıran və onlara yüksək bədii-estetik zövq aşılayan ədəbiyyatı zənginləşdirməyi yazıçıların mənəvi borcu sayırdı. İctima qurluşun  tələb­ləırindən sapmayan sənətkar səhivlərini beynəlmiləlçi olması ilə üst-basdır etməyə çalışmışdır. O, Azərbaycan və erməni xalqlarının dostluğu və qardaşlığına həsr olunan yazıların müəllifi olduğuna cəhd göstərmişdir Bunu nəzərə alan  Məhər­rəm Bayramov  özünün “Aleksandr Şirvanzadə və Azərbaycan” adlı funda­men­tal elmi dissertasiyasını yazmışdır.  Monoqrafiyada Aleksandr Şirvanzadənin Cəlil Məm­mədquluzadə və Əbdürrəhim bəy Haqverdiyevlə olan dostluq münasi­bətləri, ictimai-siyasi əlaqələri öz əksini tapmışdir[10].

Ermənilərin bədxahlığı haqqında dünyanın tanınmış adamlarının, o cümlədən Zaqafqaziya xalqlarını psixologiyasına, məişətinə yaxından bələd olan V.L. Ve­liçkonun [11], İ.Q. Çavçavadzenin məşhur kəlamlarını[12] oxuyan hər kəs onların, yəni ermənilərin millətçi-şovinist fikirlərinə laqeyd qala bilmir. Onların mövcud olmayan, lakin uydurulan “Böyük Ermənistan” xəritəsinin yetişməkdə olan soydaş­larının zehiniyyətində tərbiyə etmək üçün dəridən-qabıqdan çıxan “vətənpərvərləri” dərsliklərində paytaxtı tiflis olan, Voronejə qədər böyük bir ərazini əhatə etdiyini utanadan onlara məxsus olduğunu tarixiləşdirən[13] erməni “alimləri” tarixi abidələri üzərindəki yazıları pozmaq yolu ilə nəinki azərbaycan abidələrini, hətta gürcü çar­lığının keçmişi əks etdirən qədim provaslav məbəd və kilsələrini ələ keçirərək, üzə­rində uydurmalar həkk etməsi, coğrafi yer adlarını dəyişdirərək  erməniləşdir­mələri hələ on doqquzuncu əsrin sonlarında “Əkinçi” qəzetində Həsən bəy Zərdabi ermənicə çıxan “Mişaq ” ( Mişaq “muzdur”, “fəhlə” mənasını ifadə edir, məramı becərmək, becərən və emal edən, hazırlayan mənalarını verir) qəzetinin redaktoru Arsruniyə qonşu xalqı(azərbaycanlıların-Z.M) təhqir etdiyini, onun tarixinə böhtan atdığını xatırladırdı [8].

Ermənilərin başqa millətlərə iftira və böhtan atmaları, onların torpaqlarına, maddi-mədəniyyətinə göz dikib özlərinki kimi qələmə verməsi, məqamı çatanda xaincəsinə talançılığa əl atmaları barədə çoxsaylı faktlara etirazlar vardır. “Mahiyyti yalan və saxtakarlıqdan, qəsd və fitnəkarlıqdan ibarət olan bədnam “erməni məsələsi” XVIII əsrdən ayaq tutaraq yerimiş, nəticə etibarilə Qafqaz ocağında  bic(zina) Ermənistan dövləti yaradılmış və onun hüdudları genişləndirilməkdə davam etmişdir. Azərbaycandan qoparılan yağlı tikələr lüm-lüm udulduqca  iştah da artmış, yeni qurbanlar tələb olunmuşdur [13]. XX əsrin ilk illərində Nəriman Nərimanovun Stalinə göndərdiyi “Ucqarlarda inqilabımızın tarixinə dair” məruzəsində Mərkəzin Azərbaycanı simasızlaşdırmaq siyasətindən  hiddətlə bəhs edirdi: “...Mərkəz... ucqar respublikaların daxili işlərinə qarışmaq məqsədilə qəsdən bu “beynəlmiləlçiləri” irəli çəkir, müdafiə edir” [14]. Nəriman Nərimanov “bu beynəlmiləlçilər” dedikdə Mər­kəzdən xüsusi mandatla göndərilən “ixtiyar sahiblərini”- milli dövlət quruculu­ğuna kobudcasına müdaxilə edən, Azərbaycanda açıq-aşkar ruslaşdırma və erməniləşdirmə siyasəti yeridən, Azərbaycan xalqının milli hisslərini belə təhqir etməkdə  çəkin­məyən mikoyanları, mirzoyanları, kirovları, serebrovskiləri... nəzərdə tutur, onların apardığı iyrənc siyasətə son qoyulmasını tələb edirdi. “...Kommunizm bayrağı  al­tında daşnaklar öz işlərini görür...” [14], “Azərbaycanın taleyi erməni daşnaklarına tapşırılır” [7].

Tarixçi alim Firdovsiyyə Əhmədovanın 1998-ci ildə “Elm və həyat” nəşriyyatında çapdan çıxmış “Nəriman Nərimanov – ideal və gerçəklik” monoqrafiyasında qeyd edir ki, [15]   Nəriman Nərimanov haqlı olaraq Azərbaycanın mübahisəsiz tarixi torpaqlarının- Qarabağ, Zəngəzur, Naxçıvanın, Ordubad, Şərur-Dərələyəz qəzasının  və başqa ərazilərin  Ermənistana verilməsi məsələsinə öz kəskin münasibətini bildirmiş, yeganə ümidini Leninə bağlamış, bu barədə V.İ.Leninə məktubunda daha qətiyyətlə yazmışdi: “Mən bilmək istərdim ki, mərkəz  biz müsəlmanlara necə baxır və belə mühüm məsələləri bizsiz necə həll edə bilir...Mən açığını deyəcəyəm, mərkəz Qarabağ və sairhaqqında qərarları ilə bizim silahımızı əlimizdən aldı, hər zaman müsəlman kommunistlərin Azərbaycanı Rusiyaya satdığını söyləyən musavat provo­kasiyasını gücləndirdi, əsaslandırdı: həmin Rusiyaya ki, eyni vaxtda Ermənistanın və Gürcüstanın müstəqilliyini tanıyır və nədənsə Azərbaycanda sovet hakimiyyəti quru­lunadək  mübahisəsiz vilayətləri indi mübahisəli13 hesab edir... Dəhşətli vəziyyət yaranmışdır. Mərkəz Gürcüstanın və Ermənistanın müstəqilliyini , Azərbaycanın istiqlaliyyətini tanımış, lakin eyni zamanda o, Mərkəz, Azərbaycanın tamamilə mübahisəsiz ərazilərini  Ermənistana verir...  ... Çoxmillətli əhalinin hüquq və hissləri ilə belə zarafat etmək olmaz ...  mən qəti surətdə bildirirəm olacağıq ki, bizim geri çağırılmağımız barədə Mərkəz qarşısında məsələ qoyaq...” [14] ifadələrini vurğulamaqla, böyük ədib, vətənpərvər dövlət xadimi valqının, vətəninin: Əgər Siz də bizim dəlillərə diqqət yetirməsəniz, məcbur taleyindən son dərəcədə narahatlığını bildirmişdir.

Ədəbiyyat:

1.Akif Bayramov.Mirzə Şəfi Vazehin ədəbi irsi.  Yazıçı, Bakı,1980. səh., 10-11.

2. Q. .Antonyan, XIX-XX əsr ədəbiyyatında erməni və Azərbaycan xalqları dostlu­ğunun inikası,Bakı,1950, 211səh. Q.Antonyan, Erməni və Azərbaycan xalqlarının ədəbi əlaqəsi, Baki, 1955, səhifə 162.

3. Ş. Qurbanov, Ədəbi əlaqələrin tədqiqində yeni vəzifələr, Azərbaycan SSR EA “Xəbərlər”(ictimai elmlər seriyası), 1962, No 11-12.

4. Ə.Yerevanlı. “Azəri-erməni ədəbi əlaqələri”, Jerevan, 1968, səh, 250.

5. Ə.Axundov. Sayat-Nova və aşıq şeirimiz. “Ədəbiyyat və incəsənət”. 14 sentyabr 1963, № 37(1238).

6. Erməni nəsti antologiyası, Azərbaycan Dövlət Nəşriyyatı, Bakı, 1954, səh., 164-165.

7. Prof. Fazil Qaraoğlu, Ermənilər və həqiqətlər, I cild, Nurlar, Bakı, 2007.

 8.  “Respublika” qəzeti, 21 dekabr 2008-ci il.

9. “Ədəbiyyatların dostluğu xalqların dostluğudur”, “Sovet Ermənistanı”qəzeti, No 49(12189), Yerevan, 1988, 21 aprel səh, 4 .

10. Məhərrəm Bayramov. Aleksandr Şirvanzadə və Azərbaycan , “Hayas­tan” nəşriy­yatı, Yerevan, 1971.

11.V.L.Veliçko. Kafkaz. 3SPb, 1904,s. 63

12. İ.Q.Çavçavadze.Erməni alimləri və fəryad edən daşlar.Bakı, “Azərbaycan ”nəşriyyatı, 1995, s.4.

13. Elçin Mehrəliyev. Qarabağ folklor mühiti. Bakı, “Nurlan”-2008,s. 207.

14.N.Nərimanov. Ucqarlarda inqilabımızın tarixinə dair(İ.V.Stalinə məktub). Bakı, Azərnəşr, 1992, s. 34.62,63

15. Firdovsiyy Əhmədova “Nəriman Nərimanov –ideal və gerçəklik”. Bakı, 1998.

 

Резюме

В статъе говоритъся о Ереванской литературной среде и об истории Азербайджанско-армянской литературной связи

Sumary

The article by Z.Maharramov is dealt with literary-cultural environment of Iravan and Azerbaijan-Armenian literary relations.


 Sевинъ Aбдулла гызы Abasova

«TIKDIM KI, IZIM QALA….»

Vaxtilə bütün ittifaqda belə bir məlum mülahizə birmənalı şəkildə qəbul olunurdu ki, ictimai-siyasi, ədəbi-bədii şüurun kütləvi, fəal və zəngin formalarından (qollarından)  birini «Sosialist realizmi» metoda kontekstində müasirlik, qüvvətli vətənpərvərlik, güclü partiyalılıq sağlam beynəlmiləlçilik ideyası təşkil edir.  İttifaq dağılana qədər bu mülahizələr sosialist realizmi metoduna  sədaqət,  konkret  zaman və şərait faktı kimi yaşasa da, xəlqi və bəşəri köklərə, daşlaşmış əzəli və ədəbi  ənənələrə, bütövlükdə milli ruh, milli zövq kimi dayaqlara, mədəni irsdən, soykö­kündən gələn əxlaq-tərbiyə normalarına tam cavab verə bilmədiyi üçün, müəyyən vaxt kəsiyindən sonra natamam şüur forması, tipi  kimi ictimai-siyasi və ədəbi mühiti tərk etdi. Doğrudur, həmin metodologiyada  sosial zamanın tələb və prinsiplərindən asılı olmayaraq «müasirlik», «xəlqilik», «partiyalılıq», «vətən­pərvərlik» kimi ictimai fikrə, mədəniyyət, ədəbiyyat və sənət dünyasına, işıq salan  əbədi anlayışların da adı çəkilir. Lakin bunlar  tarixi inkişaf prosesinin  məhsulu,  yaradıcı cəmiyyətin əzəli və əbədi, hümanist mahiyyəti, tərkib hissəsi, ədəbi-bədii yaradıcılığa tarixən  xas olan keyfiyyətlər kimi yox, inqilablar dövrü məfkurəsinin  tərkib hissəsi kimi təqdim olunmuşdur. Təsadüfi deyildir ki, kiçik bir sərbəstlik, nisbi bir azadlıq ittifaqın dağılmasını gözləmədən, nəinki, həmin mülahizələrin dayaqsızlığını ortaya  qoydu,  üstəlik azadlıq və istiqlal məfkurəsinə söykənərək müstəqillik arzusu və yeni yaradici qüvvələrin səmərəli  fəaliyyəti ilə onu mahiyyət, kəmiyyət və keyfiyyətcə dəyişərək tam yeni müstəviyə psixoloji, əxlaqi kamillik  mərhələsinə çıxartdı, yeni insanı kəşf etməyin konsepsiyalarından biri kimi ortaya qoydu, yollarını göstərdi, «sənətkar və zaman», «yazıçı və vətəndaşlıq borcu» prinsipləri əsasında, nümunələrini verdi.  Bu mənada müasirlik  təzə kəşf, müəyyən bir zamanın ayrıca bir dövrün icadı deyil, ictimai-bədii şüurun əlifbasıdır, həmişə olub, var və olacaq, eləcə də xəlqilik və vətənpərvərlik. «Bərdə nə gözəldir, ah nə göyçəkdir, qışı da, yazı da güldür, çiçəkdir» kəlamından «Ayrılarmı könül candan, Azərbaycan, Azərbaycan» hikmətinə qədər  ədəbiyyatımız bu ruhda  boya-başa çatıb. Odur ki, belə ümumi və bəşəri anlayışları  konkret bir zamanın, ictimai-siyasi quruluşun adı ilə bağlamaq olmaz. Sadəcə olaraq hər bir  dövr sosial yaradıcı şərait bunlara öz tələb və ehtiyaclarına uyğun əlavələr edir, yaradıcılıq prinsiplərinə müvafiq müvəqqəti olaraq onları özünün­küləşdirə bilir. Çünki ədəbi mühit – zamanın ictimai-siyasi hüquqi və rəsmi inkişaf qanuna­uyğunluğu ilə bağlı, mövcud şəraitin milli və bəşəri, ənənəvi və müasir tələb və ehtiyaclarının məhsulu  olan fərdi və fərqli məkanın (Bakı, Tiflis, Şamaxı, Lənkəran və s. ədəbi mühiti)  çox problemli, mürəkkəb və ziddiyyətli yaradıcılıq prosesinin ədəbi – bədii, milli və ictimai  şüur forması, «həyat və bədii həqiqət faktı»nın səviyyə göstəricisidir. Ədəbi proses isə ədəbi mühitin konkret (ayrıca) dövr-zaman vahidi, ardıcıl və sistemli şəkildə davam edən  hümanitar ədəbi ilin  qanunauyğun yaradıcı inkişaf prosesinin kəmiyyət və keyfiyyət göstəricisi, bütövlükdə ədəbi mühitə aydın­lıq  gətirən, illik yaradıcılıqdır.  Ədəbi mərhələədəbi prosesdə gedən ardıcıl və davamlı axtarışların, səmərəli  müşahidə  və kəşflərin tam yeni, qabarıq, fərqli və xüsusi yaradıcılıq forması, sıçrayışla üzə çıxan fəaliyyət nümunəsi, ədəbi-bədii təsərrüfat bazarına çıxarılan sənət və sənətkarlıq məhsulları, cəsarətli, axtarış və məşqləri, sağlam müxalif mövqe, təbliği  təsir gücü ilə yeni və nümunəvi olan yara­dıcılıq prosesidir. Əlbəttə ədəbi mühit, ədəbi proses, ədəbi mərhələ haqqında yürütdüyümüz bu mülahizələr  təxmini və şərti xarakter daşıyır. Zaman-məkan, şə­rait və dövrün sosial qanun və qaydalarının dəyişməsi, yeniləşməsi, təbiət və insana təzə münasibətlə bağlı yeni  konsepsiyaların yaranması,  azad, ictimai milli şüurun, müstəqil düşüncənin  maneəsiz, sərbəst buraxılması ilə bu tezis xarakterli, şərti mülahizələrə  əlavələr, düzəlişlər və dəyişikliklər etmək, əlbəttə mümkündür. Bu baxımdan hər bir ədəbi mühit və proses, eləcə də ədəbi mərhələ filoloji, hümanitar anlayış olmaqla yanaşı, həm də sırf sosial zaman-məkan-şərait faktıdır. Bu qanunauyğunluqlardan kənarda böyük sənət və sənətkarlıq yarana bilməz. Həqiqi sənətin-sənətkarın gücü, dövrə, zamana, şəraitə yaradıcılıq qanunlarına, ədəbi-bədii kateqoriyaların tələb və prinsiplərinə dərindən bağlılığında – müasirliyindədir.  Bu baxımdan 60-cılar nəslinin nümayəndələrindən olan Aqşin Babayevin yaradıcılığı yüksək ədəbi-bədii siqləti ilə yanaşı, həm də dövr, zaman, şərait və yeni psixoloji ədəbi mərhələ nümunəsidir.

Aqşin Babayev sinkretik yaradıcılığa malik sənətkardır. Ədəbi-bədii irsinə əsasən demək olar ki, o, gözəl şair, ustad, nasir, görkəmli dramaturq, tanınmış ədə­biy­yatşünas alim, mahir jurnalist və publisist, ictimai xadimdir.  Yaradıcılığa ötən əs­rin 50-ci  illərindən başlayan Aqşin Babayev çoxşaxəli fəaliyyətini bu gün də uğurla, tarixi ardıcıllıq xətti  üzrə davam etdirir, həm də əsərdən –əsərə yeni yaradıcılıq meylləri, ədəbi-bədii axtarışlar,  müşahidələr və sənətkarlıq nümunələrilə zəngin­ləşdirir. Bu da, Aqşin Babayev yaradıcılığının mahiyyətini axtarış və müşahidələrinin miqyasını, sənətkarlıq səviyyəsini həyat və bədii həqiqət qanunauyğunluqlarını görməyə imkan verir. Bütün bu yaradıcılıq cəhdlərinin, həvəs və narahatçılıqlarının əsasında Aqşin Babayevin əsrinin ədəbi mühiti, ədəbi proses və yeni psixoloji  ədəbi mərhələsinin tələb və prinsiplərinə, ləyaqətlə cavab vermək cəhdləri, ədəbi mühitin müasir ehtiyac­larını, mümkün qədər ödəmək, «60-cılar» adı ilə tanınan və birmənalı şəkildə qəbul edilən yeni nəslin, yeni ədəbiyyatın etibarlı, nümayəndəsi olmaq, min­nətsiz və tə­mənnasız olaraq haqqı və payı olan sənətkar kimi  tanınmaq dururdu.  Belə də oldu. Aqşin Babayev əsrinin əsasən 50-ci illərindən ədəbiyyata gələn İ.Mu­ğanna,  İsi Məlikzadə, Anar, Elçin, Əkrəm Əylisli, S.Əhmədov, Sabir Azəri, M.Süleymanlı, B.Vahabzadə, Nəbi Xəzri, M.Araz, Fikrət Sadıq, C.Novruz, Fikrət Qoca, N.Həsənzadə, B.Azəroğlu, Əli Tudə, H.Arif və digər  sənət­karları kimi aydın görünməyə başladı. Bu nəsli bu gün də xüsusi məhəb­bətlə, diqqətdə saxlayan odur ki, bədii sənətin əsası, canı olan, əvvəlkilərdən tamamilə fərqli, yeni- sabahın insanı, kim olmalıdır? sualına tutarlı, ağıllı, hamının ürəyindən olan cavablar verirdi. İnsanı tam kəşf edə bilməsə də, onun daxili aləminə enməyə özündə həvəs, cəsarət, güc tapırdı,  insanlıq, adamlıq qanun­larına arxalanaraq, mənəvi-əxlaqi kamillik amilini axtara-axtara yeni in­san tipləri yaradırdı. Bu insanlar zahirən kiçik, adi, sadə olsalar da, daxilən çox güclü, zamanı, şəraiti aydın görməyi bacaran, münasibət bildirməkdə, nəti­cə çıxarmaqda tələsməyən, lakin «yorğanlarına  baxıb ayaqlarını uzadan», psi­xoloji cəhətdən tələb olunandan da artıq yüklənən, nağıllarda olan sirli  şə­hərlər kimi «qara geyinib gəzə  insanlar idi.  Aqşin Babayevin və müa­sir­ləri olan sənətkarların ədəbi irsində belə adamlara, zamanla, şəraitlə  daxilən dia­loq­da olan hissi-idrakı xarakterləri ilə kamil, yaradıcı və xeyirxah müxalifət təşkil edən  insanlara tez-tez rast gəlmək mümkündür.

Aqşin Əlisəttar oğlu Babayev 1936-cı ildə Bakıda, noyabr ayının 23-də anadan olmuşdur. Səbail rayonunun 1 saylı orta məktəbini (1943-1954) bitirdikdən sonra 1954-1955-ci tədris ilində Azərbaycan Dövlət Universitetinin  filologiya fakültəsinə daxil olmuş, 1959-cu ildə bitirmişdir.

Yaradıcılığa tələbəlik illərindən başlamışdır. 1958-ci ildə «Oktyabr işıqları» almanaxında «Azadlıq uğrunda» ilk hekayəsi çap olunmuş, «Avto­mo­bil nəqliyyatı» qəzetində əmək fəaliyyətinə başlamışdır. Ədəbi-bədii yara­dıcılıqla yanaşı müntəzəm olaraq ictimai-vəzifələrdə çalışmışdır. 1959-cu ildə Azərbaycan Dövlət Televiziya və Radio verlişləri Komitəsində türk verlişləri şöbəsində kiçik redaktor, 1960-cı ildə redaktor işləmişdir. 1962-ci ildə ərəb verlişləri şöbəsində baş redaktor müavini, 1970-1977-ci illərdə Azərbaycan Radiosunda Xarici verlişlərin Baş redaktoru olmuşdur. 1976-1990-cı illərdə Azərbaycan Dövlət Televiziya və Radio verlişləri Komitəsində sədr müavini, 1977-1982-ci illərdə Azərbaycan Jurnalistlər İttifaqının idarə heyətinin katibi işləmişdir.  1991-ci ildə Azərbaycan Milli Məclisinin Mətbuat xidməti şöbəsi­nin rəhbəri olmuş, 2003-cü ildə Ali Attestasiya Komissiyasında Ekspert Şura­sının üzvü seçilmişdir. Bir an da olsa ədəbi-bədii yaradıcılığından uzaqlaşma­mışdır. İndiyə kimi respublika ali məktəblərində  pedaqoji fəaliyyətini davam etdirən Aqşin Baba­yev müxtəlif  və çoxsaylı orden və medallarla təltif olun­muş, əsərləri xarici dillə­rə tərcümə edilmiş xarici ölkələrdə çap olun­muşdur. Azər­baycan Yazıçılar  Birliyinin, Azərbaycan Jurnalistlər ittifaqının idarə heyə­tinin üzvü olan Aqşin Babayev 1996-cı ildə müasir türk  dramaturgiyasına həsr etdiyi dissertasiya işinə görə filologiya elmləri doktoru, 1998-ci ildə professor elmi adına layiq görülmüşdür.  Əsərləri əksər respublika  mətbuat orqanlarında, müxtəlif nəşriyyatlarda çap olunmuşdur. 30-a qədər  bədii və elmi kitabın müəllifi olan Aqşin Babayevin  «Cazibəli üfüqlər» adlı ilk hekayələr kitabı 1964-cü ildə çap olunmuşdur. Bunun ardınca  «Gənclik» nəşriy­yatında onun 1967-ci ildə «Həmişə bahar», 1971-ci ildə «Bir parça hə­yat», 1977-ci ildə «Ağ ulduzlar» hekayə və povestlər kitablarını çap etmiş­dir. Aqşin Babayev məhsuldar alim, yazıçı, jurnalist kimi «Sənətkar və za­man», «Yazıçı və vətəndaşlıq borcu» prinsiplərinə hər bir  əsərində sədaqətli oldu­ğunu nümayiş etdirə bilmişdir. 1978-ci ildə böyük türk yazıçısı Nazim Hikmə­tin həyat və fəaliyyətinə həsr etdiyi «Nazim Hikmət» monoqrafiyası türk şeirinin yasaq olduğu  illər üçün  cəsarətli, məsuliyətli bir hadisə idi. Bu əsərin təsiri qurtarmamış «Bir ürəyin hərarəti» (1979), «Kişilər az yaşadı» (1981), «Ayrılıq» (1982), «Dünya vəfalıdır» (1984), «Sünbül ət­ri» (1986), «Söz gülləsi» (1989, «Dünyanın axırı» (1992), «Başımıza gələnlər» (1994), «Azərbaycan türk dünyası» (1998), «Müasir türk dramaturgiyası» (1998), «Yanan Zürafə» (1999) və digər elmi-nəzəri, ədəbi-bədii monoq­rafiyaları çap olunur.

Aqşin Babayev yaradıcılığının əsas və mühüm bir sahəsini türk ədəbiy­yatı ilə bağlı araşdırmaları təşkil edir. Azərbaycan türk ədəbi-bədii əlaqələrinin inkişafı və möhkəmlənməsində türkiyə mövzusunun müasir Azər­bay­can ədə­biyyatşünaslığında geniş yer tutmasında Aqşin Babayev müstəsna xidmət­ləri olmuşdur.

Aqşin Babayev bədii yaradıcılığa kiçik hekayə janrı ilə başlamışdı. «Azad­lıq uğrunda» adlı ilk hekayəsi 1958-ci ildə, «Oktyabr  işıqları»  alma­naxında çap olunmuşdur. Əmək fəaliyyəti də həmin dövrə, tələbəlik illərinə tə­sa­düf edir. 1958-ci ildə «Avtomobil nəqliyyatçısı» qəzetinə kiçik ədəbi işçi kimi qəbul olunmuş, yarım əsrdən artıq bir dövrü əhatə edən və bu gün də uğurla davam etdirdiyi jurnalistik fəaliyyətindən, mətbuatdan ayrılmamışdır. Bu sahədə həqiqi söz, qələm sahibi kimi inkişaf edərək kiçik qəzet işçisindən böyük redaktora qədər şərəfli yaradıcılıq yolu keçmişdir. Mətbuat, radio, televiziya, bütövlükdə kütləvi informasiya vasitələrinin aparıcı xadimlərindən biri kimi şöhrət qazanan Aqşin Babayev səmərəli yaradıcı xidmətlərinə görə 1987-ci ildə Azərbaycan Respublikasının «Əməkdar jurnalisti» kimi fəxri ada layiq görülmüşdür.

Aqşin Babayevin KİV sistemindəki uğurlu-səmərəli-yaradıcılıq fəaliyyəti müasir mətbuat, radio, televiziya tarixinin unudulmaz səhifələrini təşkil edir. O, istər Azərbaycan Dövlət Televiziya Verlişləri Komitəsinin türk verlişləri şöbəsinin müdiri, Azərbaycan radiosunun xarici verlişlərində Baş redaktor, Azərbaycan  Dövlət Tele­viziya və Radio verlişləri Komitəsinin sədr müavini, istərsə də Milli Məclisin Mət­buat Xidməti şöbəsinin rəhbəri vəzifəsində çalışarkən bir an da olsa məsuliyyət his­sini itirməmiş, dövlətçilik ənənələrinə, Müstəqil Azərbaycan Respublikasının memarı dahi, unudulmaz öndərimiz Heydər Əliyevin xarici və daxili siyasi kursuna sadiq qalmış qüdrətli məğrur prezidentimiz İlham Əliyevin müstəqil Azərbaycan  memarı dahi Heydər Əliyev  kursunu sədaqətlə-yaradıcı şəkildə  davam və inkişaf  etdir­mə­sin­dən ilham almış vəzifədən vəzifəyə qazandığı uğurlarına görə  «Azər­baycan  Ali Sovetinin Fəxri fərmanı», «Əmək rəşadətinə görə» və «Əmək veteranı» medal­ları ilə təltif olunmuş,  «Qızıl qələm», «Həsən bəy Zərdabi», «Açıq söz», «Nur­lu qələm ustası», «Ustad sənətkar» mükafatlarına layiq görülmüş, bir çox fəxri təşkilatlara, ədəbi-bədii məclislərə üzv seçilmişdi. Ardıcıl olaraq vəzifələrdə ça­lış­ması Aqşin Babayevin bədii yaradıcılığına mane olmamış, boşluq, məsafə  yarat­ma­mış, əksinə həyatı dərindən öyrənməyə, insanları daha yaxşı  tanı­mağa, mövzu seç­məyə, kamil müasir yazıçı kimi yetişməsinə kömək etmişdir. Çoxsaylı vəzifələr, daima  insanlarla təmasda olmaq Aqşin Babayevin bir in­san kimi şəxsiyyətinə də müs­bət təsir göstərmiş, təbiətində olan təvazökarlıq, ağayanalıq, nəciblik hissinin art­masında,  onun ustad vətəndaş, sənətkar kimi tanınmasında əsas amillərdən biri olmuşdur.

Mənəvi-əxlaqi kamilliyin atributlarından olan təvazökarlıq böyük ne­mət­dir. Dünya elmi, hissi-idraki düşüncə tədqiqatçıları onu insan ömrünün, bəzəyi  mədəniyyətin sərvəti  adlandırmışlar. Bununla yanaşı ona münasi­bətdə son dərəcə məsuliyətli, ehtiyatlı olmağı, «Bir inci saflığı varsa da suda, artıq içiləndə dərd verir su da» hikmətinə uyğun və layiq yanaşmağı tövsiyyə etmişlər. Təvazökarlığı həm də insanı səxsiyyət olmağa aparan müqəddəs yollardan biri kimi yüksək qiymətləndirmişlər. Bu baxımdan Aqşin Babayevin həm çoxsaylı vəzifələr daşıyıcılığı, həm şəxsiyyəti, həm də ədəbi-elmi və bədii yaradıcılığı bütövlükdə təvazökarlıq nümunəsidir. Yalnız bir faktı göstərmək kifayətdir ki, 2002-ci ildə çap etdirdiyi gecikmiş «Bir içim su istədim» şeirlər kitabı onun yüksək mədəniyyət sahibi, hicab hissi, sənətkar şəxsiyyəti, bəzən tələb olunanadan da artıq təvazökarlığı haqda çox söz deyir, özü də yaxşı söz, müasir söz deyir. Müstəqilliyimizin ikinci onilliyində  çap olunan  «Bir içim su istədim» şeirlər toplusu nəinki Aqşin Babayevin özünə, yaradıcılığına olan oxucu məhəbbətnə münasibəti yaxşı mənada  dəyişdirdi, illərlə gizli qalan bakirə  hisslər, duyğu və düşüncələrlə bəzədilən  poetik nümu­nə­lərlə şeir həvəskarlarını  sevindirdi, alim, nasir, dramaturq Aqşin Babayevi gözəl şair kimi təsdiq etdi. Müasir ədəbiyyatşünaslığı, söz xiridarını, poetik düşüncə  sahiblərini, qələm dostlarını heyrətə gətirdi xalq şairi, həm də poetik söz xiridarı, şeir sərrafı Fikrət Sadıq yazır ki, «Qırx ildir  gözəl ziyalı, nasir, alim, nəhayət dostum Aqşin Babayevi tanıyıram. Sir saxlamaqda bu qədər möhkəm olduğunu bilməzdim. Bu qırx il ərzində  şeir yazdığını bir dəfə də dilindən qaçırmayıb…». Təvazökarlığa daxil olan sir saxlamağın özü də bir mədəniy­yətdir.  Son dərəcə geniş ürəkli  dərin düşüncəli, yüksək əxlaqlı, tərbiyəli insana xas olan bir keyfiyyətdir. Gözəl – tanın­mış-istedadlı şair Vaqif Bəhmənoğlu isə «Bir içim su istədim…» kitabın  yazdığı «Nəğmənin də bəxti var» adlı səviy­yəli, səmimi, ön söz xarakterli yazısında qeyd edir ki, «Bu kitabın əlyazmasını oxuyub rəyini bilmək üçün verəndə Aqşin  müəllim sanki bir sirr  açmış kimi belə dedi:  - Vaqif, sən bilirsənmi ki, mən bütün ömrüm boyu, ardıcıl olaraq şeir yazmışam, yeniyetməlikdən indiki yaşıma qədər….» Şair Vaqifin Aqşin Babayevin dilindən  eşitdiyi bu səmimi və gecikmiş etiraf, çox mətləblərə ay­dın­lıq gətirməklə Aqşin Babayevin poeziya ilə bağlılığı və yaşamaq tarixini ortaya qoydu.  Deməli, Aqşin Babayev poeziya aləminə elə-belə, sadəcə olaraq şeir yazmaq, şair olmaq üçün gəlməmişdi. Hislərini, duyğu və düşüncələrini oxucularla  bölüş­dürmək, şeir sevənləri lirik «Məni» ilə tanış etmək, görüşdürmək, ömür və tale yollarında enişli-yoxuşlu anlarını, müasir zaman və şə­raitin tələb və ehtiyaclarından yaranan çoxsaylı problemlərini lirik «Məşəklində müasirlərinə çatdırmaq üçün gəlmişdi: Aqşin Babayevin gənclik illə­rin­dən başlayan şairliyinin ahıl çağlarında üzə çıxmasının  bir səbəbi də, tanrıya yaxın olan babalığın kövrək, zərif təbiəti, hər şeyə həsrətlə, vaxt itirmədən yanaşmaq,  axtarış, müşahidə və məşqlərdə ehtiyatlı, məsu­liyətli olmaq cəhdi, sözə, pak müqəddəs poeziya səltənətinə xələl gətirməkdən qorx­maq duyğusu, vətəninə-dininə ana dilinə-türkçülüyünə böyük məhəbbət hissi olmuş­dur. Aqşin Babayev klassiklərə xas olan bir ustalıqla «münacat» timsallı «Allahışeirində tanrı ruhunun hər şeydən, zaman və məkandan da uca olduğunu, bütün canlı və cansız varlıqların bu nurdan yarandığını yüksək poetik dillə ifadə edir.

Varlığımı sən yaratdın

Allahım!

Məni səadətin zirvəsin

Sən ucaltdın

Allahım!...

Səhərim səninlə açılır

Allahım!

Dünyaya Adınla nur saçılır

Allahım! (1, səh. 8)

Nəinki «Bir içim su istədim» kitabında Aqşin Babayevin əksər əsərlə­rində «Al­lahımruhu» hakimdir. İlk gündən həyat-ömür-tale yollarını izləyən və addım-addım gəzən bu ruh, Aqşin Babayevin  arzu, istək, duyğu və düşün­cələrini müa­sir­lərinə çatdırmaqda, dərd bilən, dərd anlayan, sevinməyi, hə­yatdan zövq almağı baca­ran insanlarla həm söhbət olmaqda, dialoqa girmək­də əsas   aparıcı və etibarlı vasitə olub. Bir də ona görə ki, hər bir ədəbi-bədii ilin məhsulları klassik ənənələrlə yanaşı, həm də ədəbi proses və mərhələlər kontekstində, lirik epik və dramatik növ­lərin tələbləri əsasında, Aqşin Babayev kimi xüsusi yaradıcılığa malik olan fərdi üslublar, sənətkarlıq prinsipləri əha­təsində götürülüb təhlil edildikdə daha kamil, inandırıcı görünür. Bu prin­sipdə sənətkarın şəxsiyyəti, müasir zamanın tələb və ehti­yacları, ədəbi mərhə­lə­nin ak­­tual, müasir problemləri əsas götürülür, sənətkar şəxsiy­yətinin öncül xüsusiy­yətləri «lirik Mən» şəklində  əsərə hakim kəsilir. Bu baxımdan «Bir içim su istərdim» toplusunun əksər şeirlərində qaldırılan problemlər güclü bir obra­zın, müsbət idyal daşıyıcısı «lirik mən»in poetik qanunları ilə idarə olunur. Bu şeirlər toplusunda «lirik Mən» güclü Vətən, mənəvi-əxlaqi cəhətdən kamil insan, tanrı haqqının daşıyıcısı, məğrur müsəlman,  türk, milli ruh, milli zövq, adət-ənənə, müasir dərdli dünya, qəriblik, qürbət, ailə-övlad məhəbbəti, yaşa­maq, sevil­mək, var olmaq eşqi, «Gəzməyə qərib ölkə, ölməyə vətən yaxşı» hikməti,  hissi, idra­ki kamil­liyin daşıyıcısı nurlu baba, sədaqətlinağıl nənə obrazı şəklində çıxış edir, özü də çox aydın görünür. Bu məziyyət, həm də sadə, lakin yüksək poetik deyim tərzi «Bir içim su istərdim…»ə estetik təravət, gətirməklə Aqşin Babayevin şairliyinə etibar, güclü inam hissi yaratmış, oxucu məhəbbəti qazandırmışdır. «İri naqqa balıqlar kütümləri udanda kişilərin yerini  nakişilər tutanda yaşamaq istəməyən» müdrik insan bütün ruhu ilə «təmiz vətən» arzusunda olmuş, xalqına, millətinə olan sədaqət hissini-sevgisini azalmağa  qoymamış, qüdrətli vətəni Azərbaycanla  fəxr etmişdir:

Od yurduyam, kipriyim od, gözüm od,

Od yurduyam, söhbətm od, sözüm od,

Başdan-başa alovluyam, özüm od

Kül olarsan, torpağıma toxunma! (1, səh. 41)

Mövzular aləminin  təbiiliyi və tipikliyinə baxmayaraq Aqşin Babayev bir çox cəhətdən oxşarı olmayan  şairlərdəndir. Güclü-stabil  ifa tərzinə, ma­raqlı, bənzərsiz janr xüsusiyyətlərinə, sözü-mətləbi  özünəməxsus obraz­laş­dır­ma məharətinə malik olan Aqşin Babayev müasir poeziya aləminə xüsusi bir «Aqşin Baba üslubu»  bəxş etmişdir. Bu üslub özünün psixoloji, hissi-idraki təsir gücü, lirik-romantik  qovşağı  müasir səviyyəsi ilə bu az zaman kəsiyində, 2002-ci il ildən, «Bir içim su istədim…»  kitabı çap olunandan sonra geniş oxucu məhəbbəti qazanmış, müasir tənqid və ədə­biyyatşünaslığın diqqətini cəlb etmişdi. Təbiilik, səmimilik, orijinallıq görkə­mində, «his­si-idrakın tərcü­manı» şəklində üzə çıxan bu şeir  formasında hər bir əsər müasir insanın arxa­da qalan, xatirələrə dönmüş ömür çağlarının, minnətdarlıqla yad edil­mə­si, mə­dəni-əxlaqi cəhətdən  bütövləşməsi-durulaşması  üçün geniş şərait yaradır, poe­tik  imkanlar açır. Digər tərəfdən sabahın oxücüsü, geniş mənada insanı kim olma­lıdır? Sualına  aydın, tutarlı və poetik cavab verir, şairin təvazökarlığı ucbatın­dan gec çap olunan bu şeir toplusunun baş qəhrəmanı, özünü dərk edə-edə ayılan, sabaha doğ­ru inamla addımlayan müasir insandır. Böyük, müqəd­əs vətənilə, qüdrətli xalqı-mil­lətilə, yaraşıqlı-bol sərvətli torpağı ilə öyünən, şirin-ləziz  ana dili, türkçülüyü və islamçılığı ilə fəxr edən, sağlam ailəsi, balaları, nəvələri ilə sevinən, qəlbində xeyiri, şəri, ümid və arzunu, acı və nisgili birgə gəzdirən müasir insan. Bu insan  «Bir içim su istədim» toplusunda müsbət ideal daşıyıcısı olan lirik «Mən», «Aqşin Baba»  surə­­tində görünür, müasir insanı ayıq olmağa, elinin, vətəninin, ailəsinin qədrini bilməyə, canlı tarixlər olan baba və nənələrə hörmət etməyə çağırır. Bu insanın əzəli və əbədi sözü bu olub ki,

«Səndən uzaq səninlə bir olmuşam,

Səndən uzaq bulud kimi dolmuşam.

Qətrə-qətrə yaşlar axıb gözümdən,

Kədər yağıb, qüssə yağıb üzümdən.

İllər ötüb qovuşmuşam vətənə,

Qurban olum, qurban olum mən sənə!» (1, səh. 27)

Aqşin Babayev poeziyasında təbiətlə insan sanki bir kökdəndir. Hər ikisi arzu­lar, hislər, duyğular bulağının şəffaf, axar suyudur. Hər ikisi  eyni düşü­nür, bir dildə danışır, baxışları, kədərləri, arzu və istəkləri də birdir, hər ikisi, sevinir, kədər­lənir, nə isə yaxşı bir iş görmək istəyir. «Bir içim su istərdim»də bütün canlı və cansız varlıqlar mənəvi cəhətdən insandan, insan isə təbiətdən qidalanır.

Sahildə ləpələr pıçıldaşdılar,

Ağ-ağ qağayılar qucaqlaşdılar,

Səni istədim!...

Sahildə ağaclar qolunu açdı,

Bir körpə yüyürüb üstümə qaçdı;

Səni istədim!   (1, səh. 26)

Aqşin Babayevin şeirlərini oxuduqca  hiss edirsən ki, şair insan qəlbinin daxili aləminə, zamanın mənəvi proseslərin birbaşa nüfuz etməyə ciddi səy göstərir. Odur ki, insanla bağlı psixoloji məqamlar, lirik duyğuların, təbii hiss və həyəcanların fəa­liy­­yətindən, hərəkət dinamikasından yaranır, bu da əqlin həyata cəsarətlə daxil olmaq funksiyasını gücləndirir, hislərin irəliyə uçuş surətini artırır, «insan xoşbəxtliyi» möv­zusunun gündəmə gəlməsi üçün geniş imkanlar açır. «Kədəri ürəyində, sevinci göz­lərində, ürəyi yamyaşıl yarpaq, kövrək torpaq, sınıq şüşə kimi olan, ömrü boyu qəm yükünü daşıyan, səksəkəli yaşamaqdan yorulan qurban olum Azərbaycan adına, qur­ban olum çörəyimin dadına» deyən insan xoşbəxt  olmağa əlbəttə ki, layiqdir. Odur ki, şair üzünü millətinə, müasirlərinə tutub deyir:

Uçma,  qanadlanma səmalarda sən,

Öz yuvan, öz evin, elin yaxşıdır.

Göz dikmə özgənin yalan dilinə

Öz sazın, öz sözün, dilin yaxşıdır.

 

Bəzən acısa da içdiyim şərbət,

Zəhər ola bilməz, öz bulağında.

Başqa gözəllərin gizli dərdi var,

Sədaqət axtarma yad dodağında.  (1, səh. 83)

«Bir içim su istədim» şeir kitabında şairin şəxsi mülahizələrinin məhsulu olan vətən, qəriblik, həsrət, qürbət mövzuları lirik-psixoloji üslubun forma­laş­masına, inkişafına nəinki geniş şərait yaradır, eyni zamanda yeni insanın, «ideya-mənəvi məz­mun» problemini ortaya qoymaqla, psixoloji dəyərləndir­mə­nin köməyi ilə insanın sosial cəhətdən kəşfi mövzularını sıradan çıxarır. Nəti­cə­də  adi, sadə «kiçik» insan mənəvi-əxlaqi cəhətdən-daxilən və ümumən «böyük», «nəhəng» görünməyə başlayır. «Xəbərim olmur», «Buraxın məni», «Qür­bətdə», «Sahildə», «Vətənim», «Can sənə qurban», «Kül olarsan», «Cavan olmaq istə­yirəm», «Həyat necə gözəldir», «Azər­baycan adına», «Şuşaya bənzəyən daşlar», «Hümayun çalınanda» və digər şeirlərdə zahirən tutqun, könlü açılmayan, pərişan görünən lirik Mən, daxilən təlatümlü, müasirlərinə yaşamaq, həyat eşqi aşılayan müsbət ideal obrazında bütün «Bir içim su istədim….»i dolanır, insana, geniş mənada bəşəriyyətə kamil adam olmağı arzulayır.

Aqşin Babayevin məhəbbət mövzulu şeirləri də təxminən belədir. İnsana, geniş mənada bütün yaxşılıqlara olan məhəbbət, böyük sınaqlardan, çıxa-çıxa, əzab-əziy­yətlərə dözə-dözə, mənəvi sarsıntılar keçirə-keçirə bərkiyir, şəxsiyyət kimi for­ma­laşmanın əsas amillərindən biri kimi şərin, bütün pisliklərin qarşısını kəsməyə çalışan məğrur, vəfalı, sədaqətli, etibarlı qüvvəyə dönür. Son dərəcə saf insanı ucaldan və qocaldan məhəbbət ömrün dünənində, bu günündə, sabahında, gənclik, ahıl çağla­rının, xatirələr dünyasının içindədir. «Aqşin səni andı, Vətənin, hər gecə, hər an, ah can sənə qurban Vətənim, can sənə qurban» deyən şair, bütün ruhu ilə etiraf edir ki,

Məni heç kəs özünə bağlaya bilməz.

Bu dünyada nə pul, nə dövlət.

Bir ağam var mənim yer üzündə!

O da məhəbbət!  (1, səh. 63)

Şairə görə məhəbbət tanrı sevgisi, insanın ömür, bəxt, tale yollarının bələdçisi, hissini-idraknı idarə edən, onu təbiətlə, gözəlliklə bağlayan tükənməz qüvvədir, güldür, çiçəkdir, nəğmədir ağayana təbiətdir məhəbbət.

Bəstəkardırnəğməsini bitirdi,

Qocalmışdıümidini itirdi,

Özü köçdü, bizə fərəh gətirdi,

Bircə günlük gözü yaşlı nərgizim… (1, səh. 75)

Şairə görə Məhəbbət adi bir əşyada, sadə bir çiçəkdə,  yazın gəlişi və sərinliyində, yayın istisində, payızın bol bəhərində və xəzanında, qışın soyu­ğunda, sərtliyindədir. Şairə görə  məhəbbət əsl gözəllikdədir, ömrün «əlçatmaz uca dağ başıdır», gözəllik «uzaqlarda parlayan işıqdır, gözəllik təbii yara­şıq­dır. Gözəllik yaşamaq, var olmaq, ömür sürməkdir, sevinc yaşları, insan nəfəsi, gülüş, körpə səsi, baba və nənələrin xeyir-düasıdır. Gözəllik sevgidir, insanın insana məhəbbətidir».

Bir kəlmə sözünlə dəyişdi aləm.

Silindi qəlbimdən kədər, qüssə, qəm.

«Sənsiz bu dünyanın ən bədbəxtiyəm»

Sənli günlərimin izinə qurban…(1, səh. 75)

«Bir içim su istədim…» şeirlər toplusunun başqa məziyyətlərindən də da­nış­maq olar. Şəxsən mənə görə bu şeirlər toplusu Aqşin Babayevin «tarixdə insan insanda tarix» kitabıdır.  Ömür yolunun vərəqlənən, vərəqləndikcə, tükənməyən, zaman-dövr-şərait münasibətləri və əlaqələrinin sevinc, fərəh, şadlıq-qəm-qüssə-kədər dolu səhifələridir. Bütövlükdə ağayana bir insanın  Aqşin Babayevin özüdür.

Ədəbiyyat

         1/ Aqşin Babayev. Bir içim su istədim. Bakı, “Qapp-Poliqraf”, 2002, 191 səh.

Резюме

«Построил, чтоб оставить след…»

Статья посвящена поэтическому творчеству видного прозаика, талант­ливого журналиста, драматурга Агшина Бабаева.

Поэзия Агшина Бабаева, еще с самых ранних лет пробовавшего перо в стихосложении, отличается индивидуальным стилем, интересными жанровыми особенностями и занимает достойное место среди современной поэтической литературы. Все это исследуется в статье на широком теоретико-литературном материале.

SUMMARY

«Has constructed to leave the trace …»

The article is devoted to poetic creativity of Agshin Babayev – the prose writer, the talented journalist and playwright.

Agshin Babayev's poetry is differs the individual style, interesting genre features and takes a worthy place among the modern poetic literature. All it is investigated in the article on wide theoretical-literary materials.

 


Хавер Сурхай кызы Ахмедова

ДИАЛЕКТИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОГРЕССА

                Мы говорим о всеобщих явлениях, которые затрагивают наиболее высокоинтеллектуальные слои общества, под влиянием которых происходит и противоположный процесс.

Художественный прогресс выдающихся или же гениальных личностей не есть осеняющий только от природы и освещающий талант гения. Оно происходит не абстрактно как природное явление, а становится олицетворением чаяний того общества, в котором существует творец-художник. Cозревает, становится художественной ценностью и прогрессом в какой то период общественных процессов, то есть под влиянием и воз-действием среды  происходит так называемые «божественные явления». Поэ-тому, аллегорическая сила художественного творчества с фантазией худо-жественного мышления творца превращается в нечто гениальное. Итак, окружающий мир художника, его художественное воображение и интеллек-туальный мир  творит чудеса, которые люди воспринимают как вдохновляю-щий их эстетическую действительность на возвышенные подвиги в обыден-ной жизни, не признавая себе в том, что художественное творение и есть внутренняя энергия к различного рода жизненным коллизиям. Это приводит нас к мысли о том, что мировое пространство, его развитие находится под сильнейшим влиянием истинного таланта, творца, созидателя, который и определяет духовный мир общества. Оно происходит в различных категориях эстетики в зависимости от окружающей среды и тех задач, которые ставит перед собой общество. К примеру, скульптуры и каменописи древних становятся историческим фактом процесса развития людей своего времени. Или же можем сообщить уважаемому нашему читателю о том, что любой общественный прогресс ведет не только к развитию, но и появлению прекрасного, одного из семи мировых чудес египетских пирамид и сфинкса недалеко от египетского города Каира, в районе Гизы. Назовем еще один наглядный пример наших теоретических положений, такой факт, как гениально сотворенное и неизвестно его теоретическое осмысление в создании шедевра- Пизанскую башню. Примеров тому немало, а история развития человечества имеет не только теоретическую, но и практическую форму развития, которую созидают отдельные величайшие мыслители, гениальные творцы-художники и личности, которые своим сотворенным облагораживают человеческий прогресс и оно носит бесконечный характер. Это и есть развитие и прогресс всего человечества. Однако, по жизни не только происходит прогресс, развитие, очень многое теряет свой смысл, значение в обществе и погибает. Этим занимается археологическая наука с активным вмешательством этнографической науки. В истории человечества нам известно огромное количество городов-государств, которые после своего прогрессивного развития уходили в небытие и становились исторической памятью народов мира. Надеемся, что уважаемый читатель тоже придет снами вместе к той философско-логической мысли о том, что вечна природа, а человеческая природа в различных уголках мира время от времени угасает, погибает и теряет свое мировое значение. Приходим к выводу о том, что все приходит и уходит, а остается только человеческая мысль в материальной и духовной культуре, что превращается в философское знание. Поэтому философия не есть исторически констатирующий факт, а постоянно развивающееся человеческое знание -  идеи, творящие мир, в пространстве которого существуем и мы с вами.                Каждый период эпохального развития человечества выдвигает своих творцов художественного, эстетического кредо, который становится доминирующим в формировании человека, оттуда и всего общества, в котором обитает художник. Художественное начало всегда несет в себе идеалы, мысли, которые, воздействуя на среду своего обитания, формирует ту или иную фи-лософскую мысль, олицетворяющую свое время.  Но появляются иной раз идеи, мысли, которые становятся не только эпохальными по своей значимос-ти, но и общечеловеческими и непреходящими. К примеру, философские идеи великих сынов человечества, таких как Аристотель, Кант, Гегель. Мож-но перечислить подобного рода мыслителей, идеи которых не теряют своего смысла и значения, а облагораживают человеческий разум во все времена. Мы можем сообщить уважаемому читателю творцов музыкального искус-ства, таких как Гайдн, Моцарт, Бах, Бетховен, которые своей художественно-эстетической природой музыкального мышления стали вечной ценностью всего человечества. Их непреходящее значение не только по своей эстетичес-кой природе, но и философской значимости их имена вписались в вечность человеческого бытия. Названные творцы истории человечества не только имеют непреходящее значение, но и всегда оказываются той необходимос-тью в природе перманентного человеческого развития по своей силе энергии мысли, воздействующее на общественное развитие каждого настоящего времени. Эти ценности непреходящи, необходимы для всех времен и наро-дов. В каждой национальной культуре есть свои благоденствующие ценнос-ти, иной раз даже непреходящие для конкретных народов и континентов. К примеру, мугамное искусство и ашыгская музыка азербайджанского народа. Безусловно, они непреходящи, бесценны и являются источником вдохнове-ния целого народа. Подобные культурные ценности, в том числе и поэзия носят в основном локальный национальный приоритет, но не являются обще-мировыми ценностями. Хотя они могут входить в признанные континенталь-ные сообщества как национальные непреходящие ценности, но не более. По-добные примеры могут быть и есть у великих народов Китая, Индии, Японии и многих многих других. Но мы говорим о таких ценностях, как Низами Гян-джеви, художественное творчество которого носит в себе непреходящие философские идеи, которые дают энергетический импульс развития фило-софской мысли человечества в своем перманентном продолжении.       

                Хотим высказать мысль о том, что в сфере творчества мысль ведет к совершенству всего человечества. Здесь мы имеем в виду открытия нобелевских лауреатов, которые приносят благо всему человечеству. Однако, техническая мысль человечества, даже в высшей степени совершенная, в последующем диалектическом развитии может отрицаться в новых открытиях. В философской науке величайшие открытия, принося человечест-ву благо, сохраняются в истории развития всего человечества. В этом и есть специфическая, существенная разница между благом гуманитарно – фило-софским и научно-техническим совершенством науки. Иной философ может возражать, что и философские мысли и идеи могут устаревать, обновляться, отрицаться. Однако, история философии доказала жизненность идей не толь-ко древнегреческих философов, или китайских, или индийских философов, или современных даже нам гениальных философов, особенно в философии культуры и  в философии науки. Не будем загружать и загромождать нашу мысль большим количеством имен не только древних, но и современных величайших философов. Главная наша цель, убедить нашего уважаемого читателя, что философская мысль и философская наука это живая природа человеческого творения, находящегося в диалектическом, перманентном, прогрессирующем знании всего человечества. История философской мысли сказанному яркий пример.

                Мироздание в своем развитии опирается на те философские идеи, которое принимается всем человечеством как энергия качественного скачка в развитии человеческого разума. Философско-эстетические воззрения всегда есть, были и будут необходимой основой художественного, в том числе и музыкального мышления всех народов Земли.

                Гносеологическое обоснование метода в искусстве связано с его позна-вательной природой, где художественное мышление раскрывает природу по-нятий в художественном творчестве, но и синтезирует конкретно-чувственные отражения существующих сторон социально-эстетической характеристики мысли художника. Аксиологической основой искусства яв-ляются не только его познавательные функции, но и выработанные различ-ными величайшими художниками методов создания непреходящих ценнос-тей искусства.

                Выше изложенные философско-эстетические и художественно методо-логические положения исходят из философских постулатов, идейно трактуе-мых мыслей профессора Тельмана Гаджиева, который в своих философско-эстетических разработках положений своей кандидатской диссертации убедительно раскрывает суть происходящих явлений и выводит идею о том, что философские идеи принятые и утвержденные в практике народов мира, имеют непреходящую силу и являются основой развития мироздания в общечеловеческом  понимании этих идей. Главная основа мироздания всего человечества держится на  философских идеях величайших мыслителей различных времен человеческого развития. Пусть это признанно идеалистической мыслью Гегеля о том, что миром двигают идеи. Однако, отрицать эту мысль не только не следует, а необходимо взять на вооружение в научных кругах и в технической сфере научного творчества. Реалистическое понимание и претворение в жизнь гениальных философских идей и есть глобализация человечества в мировом пространстве. Человеческая мысль в своем развитии всегда ведет к созданию философской идеи, которая, воплощаясь в практику бытия, становится смыслом жизни общества.  

\

Литература

1.АслановА. «Искусство и воспитание» (на азерб. яз.) Баку, 1967.Изд. Гянджлик

2. Ванслов В.В. «Всестороннее воспитание личности виды искусства». М.,    «Сов.художник». 1963.

3. Ванслов.В.В. «Содержание и форма в искусстве». М., «искусство», 1956.

 

ХЦЛАСЯ

Сивилизя дцнйанын инкишаф прогрессинин ясас дяйяри фялсяфи идейанын щяйата тятбиг едилмясиндян баьлыдыр. Бунунда сябяби, ъямиййятдя пцхтяляшмиш, зярурятдян эялян, фялсяфи фикирлярин вя нязяриййялярин йаранмасы нятиъясиндя мцмкцн олду­ьуну профессор Телман Щаъыйевин фялсяфи фикирляриндян айдынлыг йаранмышдыр.

СУММАРЙ

The basic value and main factor of the progress of development the civilized world is to create philosophical idea. And it is connected with theoretical research and philosophical thoughts according to the resources of professor Telman Hajiyev, for putting into practice. 

 


Аьайева Мялащят Ряфаел гызыт

 «ВИЪДАН» ПЙЕСИ  ЭЯНЪЯ  ДЮВЛЯТ  ДРАМ  ТЕАТРЫНЫН СЯЩНЯСИНДЯ

Б.Ващабзадянин «Виъдан» пйеси илк дяфя 1958-ъи илин декабрын 27-дя Ъ.Ъаббарлы адына Кировабад (Эянъя) Дювлят Драм Театрында тамашайа гойулду. Тамашанын гурулушчу режиссору ямякдар инъясянят хадими Щцсейн Султанов мцкяммял, мараглы тамаша йаратмаг цчцн, мцасир мювзуда йазылан пйесляря гайьы иля йанашмаг тялябиня ъидди риайят едяряк, ясярин ян йахшы ъящятляринин габарыг верилмясиня наил олмушду. Тамашанын илк епизодундан башламыш, сон эялишиня гядяр гурулушчу режиссорун дяйярли йени естетик ифадя васитяляри нязяря чарпырды; режиссор фикри, режиссор дцшцнъяси бядии тяртибатда да, актйорларын щярякятляриндя дя юзцнц эюстярирди. «Ясярин гурулушу дольун олмагла, онун идейасы иля цзви сурятдя баьлыдыр. Шякилляр арасында ъанлы ялагя олмагла, актйорларын мизанлары олдугъа сялисдир. Ясярин гурулушу онун идейасынын ачылмасына, щяр шяклин юзцндя мцяллиф тяряфиндян нязярдя тутулан фикрин тамамланмасына йахындан кюмяк едир» (5).

«Виъдан» пйесинин сцжет вя конфликт хятти адамлар арасында достлуг, сядагят вя мящяббят мясяляляриня истинад едир. Зющрабов, Яшряф вя Фяхряддин щямйерлидирляр. Зющрабов Бакыйа эялиб алим олдугдан сонра доьма кяндини, ел-обасыны, исти оъаьыны, щятта анасыны беля унудур, щамыйа йухарыдан бахыр. Психолоэийа елми сащясиндя чалышмасына бахмайараг, ян садя мясяляляри дя дярк етмир, даща доьрусу, дярк етмяк истямир. О, елм аляминдя пис алим олдуьу кими, йахшы аиля башчысы да дейилдир. Фяхряддин, Яшряф, Пакизя – мцсбят планда верилян бу мцбариз инсанлар Зющрабова тясир эюстярир, тутдуьу йолун дцзэцн олмадыьыны она баша салырлар. Бу хейирхащ инсанлар Зющрабовун чатышмайан ъящятлярини онун цзцня дейир, нагис щярякятлярини ъясарятля тянгид едир, лазыми мяслящятляр верирляр. Беляликля, бу йолуну азан «алимин» аилясинин даьылмасына йол вермирляр.

Режиссор пйеси ики хятт цзря инкишаф етдирирди: биринъи, Султанла Халидянин гурдуьу тямяли чцрцк аилянин талейи, икинъи, Шялаля иля Яшряфин севэиси. Онсуз да мцряккяб олан бу севэи Халидянин баъысы Пакизянин Яшряфи дялиъясиня севмяси иля даща да мцряккябляширди. Эярэин мцнасибятляр башлайырды. Тамашачы, юз кечмиш мящяббятинин хатириня вя достлуьуна садиг галан, яхлаг принсиплярини горуйан Фярхяддинля Султан Зющрабов вя Халидянин мцнасибятини, диэяр тяряфдян Шалаля, Пакизя вя Яшряф хяттини ейни вахтда излямяйя башлайырды.

Султан Зющрабов ролуну халг артисти Яшряф Йусифзадя ойнайырды. О, Зющрабовун образыны чятин вя мцряккяб характердя цзя чыхартмаг цчцн дахили щяйаъанларла долу эярэин вязиййятляр кечирирди. Тамаша бойу С.Зющрабовун (Я.Йусифзадя) чиркин ъящятляри мейдана чыхырды, амма бу кейфиййятлярин щамысынын бир адамда ъямлянмяси тябии сяслянмирди. Кантдан ситат эятирмяк истямяси, гяндин ирилийиня ирад тутмасы, ялини ъибиня атыб тез-тез ситат ахтармасы, мцяллимясинин дюшцндяки Ленин орденини чохушаглы аналарын медалына бянзятмяси ону фаъияли вязиййятдян эцлцнъ адам вязиййятиня салырды.  С.Зющрабовун алим олмасына бахмайараг, онун щеч бир елми ясяри щаггында данышылмыр, бу ясярлярин мащиййятиня ирад тутулмурду. Актйор ойунунун бцтцн инъяликляриля сурятин дахили зиддиййятлярини эюстярмяйя чалышырды. О, Зющрабовун тякъя пис алия башчысы дейил, щям дя нахяляф бир ювлад олмасыны мящарятля эюстярирди. Кянддя тяк-тянща галан анасыны йадына салмайан Зющрабов – Я.Йусифзадя дювлятин анасына кясдийи мяваъиби дя чох бюйцк наразылыгла анасына эюндярирди. Анъаг актйорун бцтцн сяйляриня бахмайараг, тянгидин гейд етдийи кими, образ, бядии тип ъанлы олмадыьы цчцн мащир артистин ойунунда да схематик тясир баьышламышдыр. Тамаша С.Зющрабовун (Я.Йусифзадянин) аиляси Халидя иля мящкямядя барышмасы иля сона чатырды. Щятта С.Зющрабов юз анасы, гоъа мцяллимяси вя коллективин башага цзвляриля дя барышырды. Лакин пйесин кулминасийасы вя финалы тамашачыны разы салмырды. Ясярин, демяк олар ки, сонунаъан юз бяд ямялляриндян ял чякмяйян С.Зющрабовун тамашанын сонунда бирдян-биря, беляъя асанлыгла, тез-тялясик тярбийялянмяси, сящвлярини баша дцшцб аьылланмасы гейри-тябии эюрцнцрдц. Тянгидчи Янвяр Йусифоьлу «Ядябиййат вя инъясянят» гязетиндя чап етдирдийи мягалясиндя йазырды: «Ясярин мяркязиндя дуран Зющрабовун бядии суряти тамамланмадыьы цчцн тамашачы онун ислащына да инанмыр, мцяллифин чыхардыьы щюкмя биэаня галыр.

Бизъя, «Виъдан» ясяринин ясас суряти олан Султан тябиятиндяки мянфи хцсусиййятляри ляьв етмяк цчцн юзцндя кишилик, мярдлик кейфиййятляри тапмалы, рущи изтираблар кечирмяли вя пйесин мювзусуна ъанлы бир сима, бир образ кими дахил олмалыдыр. Бунун цчцн, ялбяття, мцяллиф вя режиссор сюзчцлцйя гапылмамалы, Султанла ялагядар олан Ана, Мцяллимя вя Халидя сящнялярини бир дя ишлямялидир» (2).

Гулам намуслу ямякля мяшьул олмаг истямяйян, эцнцнц кефдя кечирян бир адамдыр. Она еля эялир ки, щяйатда щамы онун хейирхащыдыр. Одур ки, ялиня дцшяни саьа-сола сяпяляйир, достлары иля эцнлярини баша вурур. Лакин щяйат онун дцшцндцйцнцн яксиня давам едир. Гулам дара дцшдцкдя дост-танышы сынагдан кечирир, бяркя-боша дцшцр. О, эет-эедя айылыр, щяйата даща айыг-сайыг бахмаьа башлайыр, иътимаиййятин тясири иля юз сящвлярини дярк едяряк, тутдуьу йолун дцз олмадыьына гялбян инаныр, ясл хошбяхтлик вя сяадятин ямякдя олдуьу гярарына эялир. Актйор С.Щясянзадя Гуламын бу мцряккяб характерини, онун дахили алямини тяряддцд вя щяйяъанларыны инандырыъы шякилдя тамашачылара чатдырырды. Образын фикирляри иля дцшцнцр, онун дуйьулары иля йашайырды. «Тамашадакы Гулам образы хцсусиля даща мцвяффягиййятли иди» (1, 100).

Ясярин ян гцввятли суряти олан Фяхряддин мцяллиф вя режиссор тяряфиндян халг мянафейини горуйан, ъямиййятин тцфейли цнсцрляриня гаршы барышмаз бир хадим, щям дя хейирхащ бир адам кими тягдим едилиб. Намуслу халг щакими севдийи гызын гардашына эцзяштя эетмир, дювлят ямлакыны мянимсядийиня эюря ону мцщакимя едир. Фярхяддин дахили бир мцбаризя кечирир: бир йандан севдийи гыз, бир йандан да ъинайяткар Гулам! Щансына тяряф дурмалы, щансына щагг вермялидир? Бу зиддиййятляри арадан галдырмаг цчцн о, «гощуму дардан гуртармаг лазымдыр» дейян Султан Зющрабовун нясищятляриня дейил, иътимаи мянафейи мцгяддяс тутан виъданынын сясиня гулаг асырды. Халидя бундан ютрц ондан цз дюндярся дя ясярин икинъи йарысында сящвлярини баша дцшцр, язаб чякирди. Эюркямли сящня устасы Кярим Султанов Фяхряддин образыны щям зяиф, щям дя гцввятли ъящятляри иля бирликдя тамашачыйа тягдим едирди. Фяхряддин  - К.Султанов бюйцк мятанятля эянълик досту олан Зющрабову вя онун аилясини ъинайятлярдян горуйур, онун аилясинин даьылмасына мане олур. Фяхряддинин Халидяйя сюйлядийи мяслящятляр буну бир даща тясдиг едирди: «Бяс сянин Балан? Ахы, истяр-истямяз о кюрпя сизи бир нюгтядя бирляшдирир. Сиз артыг ушаг дейилсиниз, Халидя, анасан. Аналыг хатириня щяр шейя дюзмяли вя баъардыьын гядяр Султана тясир етмялисян. Будур мяним сизя мяслящятим… Юзцнц яля ал, Халидя. Ахар суйа ики дяфя дцшмяк олмаз. Тарихи эери гайтармаг, йашадыьын эцнляри тякрар етмяк мцмкцн дейил. Язизим, сяня юз аилянля бярабяр хошбяхтлик арзу едирям» (6, 43). Кярим Султановун ойнадыьы Фяхряддин образы юз тябии вя реал бойалары иля мцяллиф вя режиссорун, еляъя дя актйорун мцвяффягиййятидир. Тамашада ян чох диггяти ъялб едян Халидя образыны халг артисти Рямзийя Вейсялова илк эянълик сящвляринин аъыларыны чякян, лакин рущдан дцшмяйян, щяйатыны вя оьлуну хилас етмяк истяйян сямими бир ананын дольун сурятини йарадыб.

Мухтар Авшаров Яшряф образыны истедадынын бцтцн гцввяси иля йарадырды. Тамашачылар тяряфиндян кянддян шящяря охумаьа эялмиш эянъ Яшряф (М.Авшаров) илк шякилдян башлайараг севиля-севиля излянирди. Яшряф щямкяндлиляри олан Фяхряддин вя Султан Зющрабовла илк эюрцшц заманы чох севинир. Лакин бу эюрцш Яшряфдя Зющрабова гаршы дярин нифрят, Фяхряддиня гаршы сонсуз мящяббят йарадыр. Ушаглыьыны кянддя кечирмиш, узун мцддят шящярдян кяндя гайытмайан вя кянд щаггында кющнялмиш тясяввцря малик олан Зющрабов Яшряфля цзляшир, щятта, ону адам йериня гоймур. Лакин о, тамашачыларын эюзц гаршысында орта тящсилли, фягят зянэин дцнйаэюрцшц вя дцзэцн мцщакимя габилиййяти олан бу эянъин сюзляри юнцндя аъиз галырды.

«Виъдан» драмынын сонунда тамашачы йцксяк бир гянаятля сящнядян айрылырды. Ъямиййятимизин бирэя йашайыш вя давраныш гайдалары, инсанпярвяр адамлар, йахшы тярбийячиляр Гуламы да, Султан Зющрабову да йумшалдырдылар. Нящайят, Гулам файдалы ямяйя башалйырды. Султан Зющрабов ися ананын мцгяддяс, баланын ширин олдуьуну анлайыр вя юз ейиблярини дярк едирди.

1961-ъи илин ийун айында Бакыйа гастрола эялян Ъ.Ъаббарлы адына Кировабад (Эянъя) Дювлят Драм Театры репертуарында олан «Нясрядддин шащ» (Ъ.Ъаббарлы), «Ялигулу евлянир» (С.Рящман), «Бащар сулары» (И.Яфяндийев), «Щямйерлиляр» (А.Мяммядов), «Бюйцк цряк» (И.Гасымов вя Щ.Сейидбяйли), «Цряк севярся» (Я.Йусифли), «Хяйанят» (Щ.Биъари вя Г.Ъямшиди), «Гайнана» (М.Шамхалов), «Тцлкц вя цзцм» (Г.Фигрейредо), «Кялякбаз севэили» (Лопе-де Вега) тамашалары иля йанашы, «Виъдан» тамашасыны да пайтахт сакинляриня эюстярдиляр.

Эянъя театрынын Бакы гастролу онун йарадыъылыг наилиййяти цчцн фярящли бир йекун щесаб олунду. «Эюркямли елм вя сянят адамларынын мятбуатда чап олунмуш мягаляляриндя театрын нюгсан вя чатышмамазлыглары доьру эюстярилмякля бярабяр, беля бир йекдил фикир иряли сцрцлдц ки, Кировабад (Эянъя) театры юз йарадыъылыг мясяляляринин щяллиндя мцстягиллийя мейл едир, юз репертуарыны йени ясярляр щесабына зянэинляшдирир» (3, 67).

Истифадя олунан ядябиййат:

1.                                         Баьыров Б. 60 ил халгын хидмятиндя. Бакы, Ишыг, 1981, 150 с.

2.                                         Янвяр Й. Драматуржи конфликтин щяйатилийи. «Ядябиййат вя инъясянят» гязети. 10 йанвар 1959-ъу ил.

3.                                         Кяримов И.  Кировабад Дювлят Драм Театры. Бакы: Азярняшр, 1974, 85с.

4.                                         Салманов М. Бяхтийар дцнйасы. «Азярбайъан эянъляри» гязети. 29 феврал 1992-ъи ил.

5.                                         Шярифов А. «Виъдан». «Кировабад коммунисти» гязети. 6 йанвар 1959-ъу ил.

6.                            Ващабзадя Б. Пйесляр. Бакы: Эянълик, 1980, 355 с.

РЕЗЮМЕ

Пьеса «Совесть» на сцене Гянджинского Государственного Драматического Театра

В статье нашло свое отображение анализ и сценическое воплощение пьесы «Совесть» выдающегося драматурга и народного поэта Бахтияра Вахабзаде, поставленной в Гянджинском Государственном Драматическом Театре имени Дж.Джабарлы.  Основной целью представленной статьи является показать на основе архивных документов, театральных рецензий на режиссерскую работу, художественное оформление и актерскую игру данного спектакля.

SUMMARY

The play “Conscience” on the stage of Ganja State Drama Theatre

The analysis and stage incarnation of the play “Conscience” by the outstanding playwright and People`s poet Bakhtiyar Vahabzade performed in Ganja State Drama Theatre named after J.Jabbarly found their reflection in the article. The main purpose of the article is to show the artistic design and acting of the given performance on the basis of archive documents and theatre notices.

 

 


Gülbəniz Məcnun qızı Babayeva

РАМИЗ РЮВШЯНИН “БЕЛЯ-БЕЛЯ  ИШЛЯР” ЩЕКАЙЯСИНДЯ МЦЩАРИБЯ  ДЮВРЦ АРХА ЪЯБЩЯ  ЩЯЙАТЫНЫН  БЯДИИ  ИНИКАСЫ

               

 Ядябиййатымызда мцщарибя мювзусу щямишя апарыъы рол ойнамышдыр.Мцщарибя дюврцнцн аьыр ишэянъяляриндян, дюзцлмяз язаб-язиййятиндян чохлу ясярляр йазылмыш

вя бу ганлы щярбин инсанлара,бяшяриййятя вурдуьу мадди вя мяняви зярбялярдян эениш бящс олунмушдур.

   Азярбайъан ядябиййатынын 60-ъы илляр ядяби няслинин нцмайяндяляри И.Щцсейнов, С.Ящмядов, Я.Яйлисли, И.Мяликзадя, М.Ибращимбяйов, Анар, Елчин, Р.Ибращим­бя­йов вя б. йарадыъылыьында мцщарибя мювзусунда йазылан ясярлярдя мцшащи­дялярин ъанлылыьыны вя конкретлийини хцсуси гейд етмяк лазым эялир. Ъябщядян узаг­ларда йерляшян Азярбайъан кяндинин дюйцнян цряйи, вуран нябзи Иса Щцсейновун “Саз”, ”Тцтяк сяси”, ”Тянща нарын наьылы” кими монументал ясярляриндя юз бядии ифадясини тапмышдыр.Мцщарибя илляринин кянди Я.Яйлисли нясринин поетикасында наьыллар, лайлалар дцнйасынын бир парчасы олараг якс олунур.Щямин тенденсийа “алтмышынъылар”дан сонра эялян няслин- В.Нясиб, Б.Вязироьлу, С.Сяхавят, Я.Ямиров, Афаг Мясуд вя б. йарадыъылыьында да давам етдирилмишдир.

   70-ъи илляр ядяби няслинин истедадлы нцмайяндяляриндян бири олан Рамиз Рювшянин йарадыъылыьында мцщарибя мювзусу, арха ъябщя щяйатынын бядии лювщялярля якси хцсуси йер тутур.Бу бахымдан онун няср ясярляри –“Аьры” силсилясиндян олан “Беля-беля ишляр”, “Щамы оьул бюйцтмцшдц”,  “Аьры”, ”Щяря эюрдцйцнц эюрцр”,  “Ана­лардан узун гызлар”,

“Йаьышлы бир эцнцн эцнортасында”вя с. щекайяляри вя “Даш” повести юзцнямяхсус дейим тярзи,ифадя формасы вя фолклора сюйкянян тябии цслубу иля сечылир.

    Тянгидчи Акиф Щцсейнов йазыр: “Аьры” силсилясиндян олан щекайялярдя Щясян кишинин, йетим Гулунун, заваллы Ялишин, Микайыл кишинин, Пиралы бабанын талейи, эцзяраны, дярд-сяри иля танышлыгдан даща чох елимизин-обамызын мцщарибя илляриндя кечирдийи сарсынтыларла растлашырыг.Бурдакы аьры щамымызын аьрысыдыр, о вахтларда ъамаатын йашамыш олдуьу мцгяддяс кядярдир, мяняви язабдыр.Юзц дя инилтисиз, сызылтысыз, бядбинликдян, дцшкцнлцкдян узаг щяйяъанлардыр.Бу да ел тябиятиндян, ел бахышындан иряли эялир.Чцнки ян аьыр, ян аъы аьрыны да елликля синирмяк олур, ъамаат цмидини, мятинлийини, дюзцмлцлцйцнц итирмир.Йазычынын гящряманлары бу вя йа диэяр дяряъядя халг тябиятини, халг сафлыьыны юзцндя тяъяссцм етдирян инсанлардыр вя одур ки, онлар бцтцн  кядярляри иля бирликдя биздя цмидсизлик тялгин етмирляр”.(1, 74)

     Рамиз Рювшян мцщарибя мювзулу ясярляриндя щадисялярин иътимаи характери иля фярдин шяхси характери,психолоэийасы арасында ащянэдарлыг йарада билир ки,бу да мювъуд шяраитдя драматик тящкийя тярзини эерчяклийя нцфуз дяринлийи иля говушдурмаьа имкан верир.

   Рамиз Рювшянин мянсуб олдуьу 70-ъи илляр ядяби нясли сяляфляринин йолуну давам етдиряряк юз тяъцмейи-щаллары иля баьлы мотивляри, тямсил етдийи инсанларын щяйат тяърцбясини якс етдирян йени типли вя йени характерли инсан образларыны ядябиййата эятирди.Анъаг бунунла беля бу нясил йазычыларымыз цчцн юз сяляфляринин тяърцбясиндян кянара чыхма мейлляри дя габарыг шякилдя нязяря чарпыр.

    Рамиз Рювшяндян яввял ядябиййата эялмиш ядяби нясил мцщарибя дюврцнцн аьыр вя мяшяггятли эцнлярини,иллярини йашамыш ушагларын аъынаъаглы щяйатыны олдугъа эениш вя щяртяряфли якс етдирдийи щалда Р.Рювшян даща чох мцщарибя дюврцнцн аьыр мящрумиййятлярини йашайан тямиз гялбли, садялювщ,зящмяткеш, мятин киши образларынын дольун сурятини йаратмаьа цстцнлцк верир.  (Щясян киши, йетим Гулу, Ялиш, Микайыл вя б.)

    Рамиз Рювшянин илк няср ясярляриндян олан “Беля-беля ишляр ”щекайяси мараглы, орижинал бир тящкийя иля башланыр:                                                                                                               

 “Щясян кишинин бу дцнйада няйи варды?

Бир кящяр аты вар иди.

Няйи йох иди?

Арвады йох иди, ушаглары йох иди.” (3, 460)

    Щекайядя ганлы-гадалы мцщарибя илляриндя арха ъябщя щяйатынын дящшятли,инсаны риггятя эятирян сящняляри усталыгла гялямя алынмыш, ясярин гящряманы Щясян кишинин щяйатынын аъы сящифяляри мцяййян заман дахилиндя усталыгла ачылмышдыр.Мцяллиф гящряманын тягдиматында онун щям юзцнцн,щям дя юзц гядяр севдийи кящяр атынын юлмяк горхусуну инандырыъы деталларла ашкарлайыр.Щясян кишинин яэяр юзц юлярся,кящяр атын сащибсиз галаъаьындан, ишди яэяр кящяр юлярся,онун тяк-тянща галаъаьындан щяддиндян артыг горхмасы чох реал шякилдя охуъуйа чатдырылыр.

   Йазычы щяъмъя йыьъам олан бу кичик щекайядя бир чох фялсяфи мясяляляри ачмаьа мцвяффяг олур.Щадисялярин дярин психоложи мягамлар фонунда тягдим олунмасы олдугъа мараглыдыр.Щясян кишинин дилиндян сюйлянилян ашаьыдакы ибрятамиз сюзляр инсаны дяриндян-дяриня дцшцнмяйя сювг едян драматик анлар – юлцмля щяйат арасындакы фялсяфи дцшцнъянин дольун тязащцрц кими юзцнц бирузя верир: “Бу кцллейи-алям ибарятди хырда-хырда дцнйалардан.Йяни щяр адамын юз балаъа дцнйасы вар.Юзц дя, бу дцнйалар цчтяряфли-цчтяряфлиди.Бир тяряфиндя адам юзц дурур,бир тяряфиндя юлцм,бир тяряфиндя дя кящяр ат.Щяр кяс дцнйайа эялян кими башлайыр юз кящяр атына сары гачмаьа.Еля ки, юлцмдян габаг чатыб атылдын кящяр атын белиня,чапыб-чапыб чохлу юзэя дцнйалар эюряъяксян вя олцм сяни щахлайанаъан ляззят алаъагсан.Йох еля ки,олцм сяндян габаг чатыб атылды кящяр атын белиня,галаъагсан пай-пийада юз балаъа дцнйанда,юз балаъа дцнйанда долаша-долаша да ахырда чярляйиб юляъяксян” (3, 460)

    Щясян кишинин тябиринъя десяк, о, юз кющлян атына юлцмдян габаг чатмышды.

    Щекайядяки бу тясирли епизодларын тясвири Мящсяти ханымын мяшщур

                                      Бу дцнйа бир  гызыл кузяйя бянзяр,

                                      Суйу эащ шириндир,эащ да ки,зящяр,

                                      Чох да юйцнмя ки,узундур юмрцн

                                      Яъял кющляниндя щазырдыр йящяр.

  рцбаисиндя иряли сцрцлян идейанын еквиваленти кими сяслянир.

   Ясярдя эюстярилир ки,Щясян кишинин атында эюзц олан кянд ъаванлары – Яфрайыл, Исмайыл вя Исряфил кящяр атын онун  бабы олмадыьыны иддиа едирляр. Щясян кишинин горхусу да бундандыр ки, кящяр ат да щисс еляйяр ки, сащиби  она баб дейил, ону юз йящяриндя сахламаз. Анъаг кящяр ат бу щягигяти чохдан дярк етдийиндян, Щясян кишийя йазыьы эялирди.

      Йазычы кящяр атын юзцнямяхсус кейфиййятлярини ачыглайараг билдирир ки, онун щямишя сяфярдян габаг бели гашынарды. Нювбяти дяфя бу просес тякрарланаркян дава башланыр.

Мцщарибяйя сяфярбярликля баьлы кянд адамларына мцраъият едян сядр Шярифин “Ъамаат гошунумуза иэид-иэид ъаванлар лазымды” чаьырышы дюврцн бцтцн аб-щавасыны якс етдирян реал мянзярялярдян бири кими диггяти ъялб едир.

    Йазычынын бянзярсиз тящкийяси, фярди ифадя цслубу олдугъа мараглы вя орижиналдыр: “Щясян киши дя лап габагда,ъамаатын архасындайды.Щясян киши эюзцйнян ахтарыб сядр Шярифин эюзцнц тапды,сонра онун эюзцнц дя юз эюзцнцн архасынъа сцрцйя-сцрцйя дюнцб бахды Яфрайыла,дюнцб бахды Исмайыла,дюнцб бахды Исряфиля” (3, 446)

   Щекайядя Щясян кишинин варлыьы гядяр севдийи кящяр атыны ялиндян алыб юн ъябщяйя -атлы гошуна эюндярмякля баьлы мцяллиф тящкийясиндя дя мювъуд вязиййятдя гящряманын кечирдийи мяняви изтираблар,дахили сарсынтылар олдугъа инандырыъы вя бянзярсиз деталларла тягдим олунур: “Сядр Шяриф эюзцйнян ахтарыб Щясян кишинин эюзцнц тапды.Бцтцн ъамаат  эюзцнц зилляди айаьынын алтына эюрдц дцнйа айаьынын алтындан гаъыр.Дцнйа Щясян кишинин айаьынын алтындан гача-гача балаъалашды,балаъалашды,эедиб дурду кящяр атын айаьынын алтында ... ” ( 3, 462)

   Тясвирдян эюрцндцйц кими уъу-буъаьы эюрцнмяйян дцнйанын ат айагларынын алтында кичилиб эюзя эюрцнмяз олмасы щекайя гящряманынын нязяриндя онсуз мювъуд каинатын ярийиб йоха чыхмасы кими мяналандырылыр. Ъябщяйя эюндярилян атларын арасында тякъя Щясян кишинин эюрцнмяси онун ясярин яввялиндя эюстярилдийи кими горхдуьу фаъиянин башына эялмясиндян дярин сарсынты кечирян, кящяр атдан айрылаъаьыны аьлына беля эятирмяйян бир тянща инсанын ян бюйцк фаъиясидир десяк,йанылмарыг.Доьрудан да, щадисялярин драматик бир зирвяйя йцксялмяси, инсанын юз тянщалыьыны дярк етмяси,цмидини баьладыьы сон тясяллисинин онун ялиндян алынмасы олдугъа тясирли вя психоложи мягамларын тязащцрц шяклиндя ортайа чыхыр.

   Мцяллиф ъябщяйя эедянлярин арасында цч ъаванын йола салынмасы сящнясинин тясвириндя дя гейри-ади бир цсулдан истифадя едир: ”Яфрайылын анасы Яфрайылын бойну­ну гуъаглайыб аьлайырды.Исмайылын анасы Исмайылын бойнуну гуъаглайыб аьлайырды. Исряфилин бойнуну эцн йандырырды” (3, 462) демякля йазычы мятляби бирбаша йох,долайысы иля Исряфилин анасынын олмамасыны сятиралты мянада охуъуйа чатдырыр.

  Бцтцн кянд ящли ъябщядян сябрсизликля мяктуб эюзлядийи щалда Щясян киши щеч кясдян мяктуб эюзлямир.Яфрайыл,Исмайыл вя Исряфилдян алдыьы ейни мязмунлу мяктублар онда кящяр атын йенидян юзцня гайыдаъаьына инам доьурса да,сонда Щясян киши юз истяйиня чата билмир.Щяр цч ъаван Щясян кишийя атын мянимля бирликдядир,Аллащ гойса, бир йердя гайыдыб эяляъяйик демякля яслиндя она тяскинлик вермяйя чалышмышдылар.

   Щекайядя Щясян кишинин, Яфрайылын, Исмайылын вя Исряфилин фаъияли талейи Азярбайъан кяндинин щяр бир аилясиня цз верян аьыр иткиляр, мящрумиййятляр, цряк парчалайан сящняляр кими цмумиляшдирилмиш вя мцщарибянин тюрятдийи сайсыз-щесабсыз фялакятлярин щеч кясдян йан кечмямяси фикри юз тясдигини тапмышдыр.

   Ясярдя кящяр атын бир даща гайытмайаъаьыны дярк едян Щясян кишинин юлцмля щяйат арасында чарпышмасы, гара каьызы эялмиш цч иэидин йухуда ону чаьырмасы вя нящайят, дцнйа эюрмцш мцдрик бир инсанын ону сясляйянлярин артыг щяйатда олмадыгларыны анлайыб горхуйа дцшмяси щекайянин ян психоложи  вя йадда галан мягамлары кими мараг доьурур вя охуъуну щейрятляндирир.

   Тянгидчи Йагуб Исмайылов йазыр: “Йазычы щяссаслыьы,мцшащидя дяринлийи вя дягиглйи нятиъясиндя щисси вязиййятляр,психоложи мягамлар вя щяйати деталлар бюйцк тясир эцъцня малик лювщялярдя яйаниляшдирилир.Дахили-мяняви сарсынтылар образын тякмилляшмясиндя олдуъа мцщцм рол ойнайыр.”(2, 175) Бу мянада Щясян киши иля Исряфилин-шящид бир ясэярин сющбяти диггяти ъялб едир.: “Щясян киши,эцнащкарын бюйцйц еля сянсян.Вахтында йцз йол дедик ки,кящяр ат сянин бабын дейил.Аллащ да эютцрмяди ки, кящяр кими ат сяня гисмят олсун.Бунлар щамысы Аллащын сяня эюндярдийи ъязаларды.Яэяр вахтында кящяр аты биримизя сатсайдын,ня дава оларды,ня биз эедярдик,ня дя кящяр ат.”(3, 464)

    Йазычы Щясян кишинин рюйалардан реал щяйата,эерчяклийя гайыдышыны тясирли вя йаддагалан сящнялярля якс етдирир.Щясян киши ону ящатя едян мадди алямдя ня Яфрайили,ня Исмайилы,ня Исряфили,ня дя кящяр атыны эюрцр.Бцтцн бунларын бир йуху олдуьуну дярк етдикдя гейри-ихтйари олараг эюзцндян сцзцлян йаш дамлалары ону аъы щягигятля цз-цзя гойур. Аллащдан горхан бу завваллы инсаны щцзн, кядяр эетдикъя юлцмя йахын­лаш­дырыр. Титряйя-титряйя йорьан-дюшяйя дцшян Щясян кишини гыздырма тярк етмир.Дава гуртарса да онун хястялийи гуртармыр.Бир сящяр эцняш алями ишыгландыранда Щясян кишинин дцнйасы гаралыр.Юмрцнцн сон дягигялярини йашайан заман гулаьына ат айагларынын таппылтысы эялир.О, щяйятя чыхаркян йящярдякинин ким олдуьуну билмяк цчцн Яфрайыл,Исмайыл вя Исряфил дейя сяслянир.Лакин щеч кяс ъаваб вермядикдя ”Ай инсафсыз,юлцрям ахы,щяр кимсян йахын сцр,щеч олмаса юляня маъал кящярин бойнуну гуъаглайым...”(3, 464) демяси тянща бир инсанын сон фярйады,сон наляси вя нящайят,говуша билмяйяъяйи йеэаня истяйи кими дярин тяяссцф щисси доьурур.Бу сонлуг охуъуда щяйатдан ял цзмцш гоъа,кимсясиз инсанын аъы талейиня биэаня галмамаьы тялгин едир.

    Щекайянин финалына доьру щадисяляр даща да эярэинляшир,драматик мягама йцксялир: “...кящяр атын йящяриндян бир ял узанды. О ял щяйятин ортасындан дцз евин гапысынаъан узанды,йавашъа Щясян кишинин биляйиндян йапышды вя о ялин сащиби деди ки,Щясян киши ,йохса мяни танымадын? Мян сянин юлцмцням,сяни апармаьа эялмишям.Эюрцрям бу дцнйада пийада олмаг сяня ял вермир.

   О ял Щясян кишини галдырыб кящяр атын белиня миндирди.Щясян киши кящяр атын белиндя,юз юлцмцнцн тяркиндя бу дцнйадан чапыб эетди.Вя Щясян кишинин бядяни гапынын аьзында цзцгойлу йеря йыхылды.” (3, 465)

Кящяр атын йохлуьуну юзцня бюйцк бир дярд еляйян Щясян киши бу иткийя дюзмяйиб дцнйадан кючдц.

    Бу образ Ъ.Мяммядгулузадянин “Данабаш кяндинин ящвалатлары” повестин­дяки Мяммядщясян ямини хатырладыр.Щяр икисинин талейиндя бир охшарлыг,ейниййят вардыр.

Ясярин финалында сядр Шярифин кящяр ат щаггында вердийи мялумат охуъу цчцн чох эюзлянилмяздир.Онун сюйлядикляриндян айдын олур ки,аты кянддян апаранда онларын ялиндян гачмаг истямиш вя “вайенком”гамчысы иля онун эюзцнцн бирини тюкмцшдцр.Щясян киши аты о вязиййятдя эюрмясин дейя ону бир кянд мяктябиня сатырлар.Кящяр бцтцн гышы одун дашыйыб мяктяблиляри йаза чыхармыш,лакин юзц йаза чыха билмямишдир.

   Щекайядя Щясян кишинин кящяря эюря кечирдийи изтираблар онун щяйаты бащасына баша эялир.О,ясил фядаийя чеврилир,атынын айрылыьына дюзя билмяйян бу щяссас инсан кящярсиз дцнйанын пучлуьуну анлайыр.Онун аляминдя кящяр одлу-аловлу ъябщядя дцшмянлярля саваш да мящв олмуш,ону йалгыз гоймушдур.Беля олсайды бу,бялкя дя,даща шяряфли бир юлцм оларды.Лакин Щясян киши сонадяк атынын мянасыз бир юлцмцн гурбанына чеврилдийиндян хябярсиз галыр.Бир-бириня баьлы олан ики варлыьын онлары ящатя едян надан,биэаня,лагейд инсанларын гурбанына чеврилмяси инсанын гялбиндя кядяр вя тяяссцф щисси доьурур,щеч вяъщля баьышланылмыр.Бцтцн бунлара баис олан ися милйонларла инсанын щяйатына сон гоймуш мцщарибя вя онун тюрятдийи сайсыз-щесабсыз фялакятлярдир.

Ядябиййат

1.Щцсейнов Акиф.Сянят мейары.Бакы,Йазычы,1986. 315 сящ.

2.Исмайылов Йагуб.Исмайыл Шыхлы.Щяйаты.мцщити,сяняти.Бакы.”Айна Мятбу Еви”   1999.223 сящ.

3.Рамиз Рювшян.Няфяс китаблар китабы.(шеир.няср,ессе)Ганун-2006,760 сящ.

 

                                                                             СУММЕРЙ

Тще сторй “Суъщ аре тще тщинэс”

бй Рамиз Ровсщан

Тще тщеме оф тще сторй “Сторй аре тще тщинэс” бй Рамиз Ровсщан ис такен тще лифе оф тще пеопле оф тще баък фронт дуринэ тще Эреат Патриотик Wар. Ын тще сторй аре десърибед тще пщилосопщиъал евентс бетwеен тще лифе  анд деатщ анд тще такинэ ласт щопе фром тще алоне щуман беинэ. Тще траэедй лифе оф тwо персонс анд беинэ ас а виътим оф энорант, индефферент анд ъоол мен wщиъщ сурроунд тщем. Тще инстиэатор оф алл тщесе ис тще wар анд итс эреат нумбер оф траэедиес фор миллионс оф пеопле.

                                                                                      

РЕЗЮМЕ

Тема  рассказа Рамиза Ровшена «Такие дела» (Беля-беля ишляр) взята  из жизни людей тыла  второй  мировой войны. В произведении  отражены впе­чат­ляющи  сцены из жизни двух любящих  друг-друга  людей, ставших жертвой равнодушия, невежества, а также потеря одиноким чело­веком  последних  надежд, утешений,  мгновения борьбы жизни со смертью.

Причиной всему тому была   война, уничтожившая   жизнь миллион  лю­дей и порождение ею  бесчисленных ужасов.

 

 

 

 

 

 

 

 


Щясянов Намиг Аьавяли оьлу

AVROPA İNTIBAHI DÖVRÜNDƏ  ALMANDILLI İSVEÇRƏ ƏDƏBIYYATININ FORMALAŞMASI

 

İsveçrə bir dövlət kimi orta əsrlərin sonunda formalaşmağa başlamışdır. Bir növ “Avropanın dörd yol ayrıcında” yerləşdiyindən İsveçrə torpaqları (kantonlar) əlverişli coğrafi mövqe tuturdu. Sen – Qottard  dağ keçidinin açılması və ticarətin canlanması ilə konfederasiyanın beşiyi sayılan Svits, Uri və Untervaldan “meşə” kantonlarının rolu xüsusilə artır. XIII əsrin sonunda kantonlar arasında imzalanmış  “əbədi birlik” möhkəmlənir və Habsburq monarxiyasının qəsbkarlıq iddialarına qarşı mübarizədə genişlənirdi. Əvvəlcə bu ittifaqa digər alman dilli kantonlar olan Lyutsern, Sürix, Tsuq, Qlorus, Bern qatılırlar. Sonradan fransız dilli kantonlar olan Cenevrə, Vale, Nevşatel “müttəfiq torpaqlar” hüququnda onun tərkibinə daxil oldular. Konfederasiyanın formalaşması tarixi əslində qonşu dövlətlərin feodal iddialarına qarşı kantonların mübarizəsi tarixidir. İsveçrədə yaranmış tarixi şəraitin sayəsində xalq tezliklə feodal boyunduruğundan azad ola bilir. Avstriya, xüsusilə də Burqund hersoqluğu üzərində qələbə sayəsində azad kantonların şəhər və kənd əhalisi zirehli paltara bürünmüş cəngavərlər üzərində hərbi üstünlüklərini nümayiş etdirdilər. XV əsrin sonunda İsveçrə tam müstəqillik əldə edir.

Lakin Avropada ilk “Müstəqil Respublikanı” quran isveçrəlilər öz hərbi şöhrətlərini pula çevirməyə başlayırlar. Bütün siyasi mülahizələr yox olur. Kantonlar sadəcə olaraq muzdlu əsgərlərin tutulması üçün bir kontora çevrilir. Gəlirli sahəyə çevrilən hərbi muzdurluq geri qalmış kantonlarda xüsusilə geniş vüsət almışdı.  Sürix, Bern, Bazel kimi şəhər kontonlarında bürqerçilik şəhərləri fəhlə qüvvəsindən məhrum edən, həmçinin katolik ruhaniliyin rüşvətxorluğunun qarşısını almaq üçün muzdurluğun əleyhinə çıxırdılar.

Əgər meşə kontonlarında Reformasiya ideyaları əlverişli şəraitlə üzləşmədilərsə, bunun əksinə olaraq şəhər kontonları svinqlianlığın və kalvinizmin beşiyi oldular. Uilrix Svinqli kök salmış bürqerçiliyin maraqlarının ifadəçisi, respublika idarəçiliyi prinsipinin tərəfdarı idi. Avropanın həyatında əhəmiyyətli rol oynamış kalvinizmdən fərqli olaraq sviqlianlıq almandilli İsveçrədən kənara çıxmadı. 1531-ci ildə məğlubiyyətindən sonra öz hərbi ruhunu itirərək burqer reformasiyasına çevrilir və əyalət hüdudlarında qalır. Svinqli tərəfdarlarının ümidlə həyata keçirmək istədikləri milli birlik yüz illər yubanır.

Alman və romandilli kantonların tədricən siyasi cəhətdən yaxınlaşmasına qarşı ziddiyyətin mövcudluğu isveçrəlilərin şüuru üçün xarakterik idi və ölkənin mədəni cəhətdən ayrılığı qohum dillərdə danışan qonşu dövlətlərin milli həyatı ilə bağlı olsa da, onlar əyalətlərin konqlomeratı  olaraq qalırdı. Lakin vahid dövlətin tərkibində uzun müddət müxtəlif elementlərin mövcudluğu, isveçrəlinin hansı dildə olursa olsun, almanca və ya fransızca danışmasından asılı olmayaraq, çox ləng də olsa oxşar mənəvi birliyin yaranmasına  və milli xarakterin formalaşmasına gətirib çıxarırdı.

Sözün əsl mənasında, XIV əsrə aid İsveçrə ədəbiyyatı haqqında konret söz demək çətindir. XV əsrdən isə başlayaraq isveçrəli müəlliflərin əsərləri Almaniyanın və Fransanın ədəbi proseslərinə yaxınlaşmır. Hər birinin öz taleyi, öz spesifikası vardır. Bir çox hallarda bu xüsusiyyətlər alman kantonlarında olduğu kimi, latındilli kantonlarda da ümumi xarakter daşıyır. Təsadüfi deyil ki, alman İsveçrəsində Teodor de Bezin pyesi tərcümə edilir və tamaşaya qoyulur. Svinqlinin məğlubiyyətindən sonra, onun bir çox tərəfdarları Martin Lüterin yanında qalmayıb İsveçrənin reformalaşdırılmış fransız kantonlarında sığınacaq tapırlar. Odur ki, alman və fransız dillərində İsveçrə ədəbiyyatı artıq orta əsrlərin son dövründən başlayaraq, haqlı olaraq məlum mənada formalaşmaqda olan İsveçrə ədəbiyyatı kimi baxılmalıdır.

Almandilli kantonların, başqa sözlə Alman İsveçrəsinin imperiyadan ayrılması ilk vaxtlar Almaniyanın mədəni inkişafı ilə sıx bağlı olan almandilli İsveçrə ədəbiyyatına mənfi təsir göstərdi. Lakin tədricən bu ədəbiyyatın özünəməxsusluğu  formalaşmağa başlayır ki, bu da azadlıq uğrunda mübarizəni mədh edən tarixi xronikalarda, Vilhelm Tell və Arnold Vinkelrid haqqında qəhrəmanlıq xalq nəğmələrində görünür. Bu özünəməxsusluğun ilk cücərtiləri artıq XIV – XV əsrlərin mistiklərinin nəsr əsərlərində görünməyə başlayır. İsveçrədə onların nümayəndələri dominikan Henrix Süzo (Zoyze) və onun şagirdi rahibə Elizabet Ştaqel idi. Suzonun mənəvi qızının yazmağa başladığı və Süzo tərəfindən 1362 – ci ildə tamamlanmış  “Tərcümeyi – hal”da dini açıqlamalar və “ruhun xilas edilməsi” məsələsində insanın aktiv rolu haqqında çağırışlar, demək olar ki, erotik çalar alır. Müəlliflərin rəsmi şəkildə tərkidünya olduqlarını bildirdiklərinə baxmayaraq, onların təsvirləri öz kəskinliyi, tabloların ehtiraslı və həyəcanlı hissləri oxucunu valeh edir. Cuşa gəlmənin son həddi, özünə əzab vermə cəhdləri və mənəvi zahidlik muzdurluğun İsveçrədə ayaq tutub yeridiyi bir vaxta hökm sürən əxlaqsızlığa və kobud adət - ənənələrə qarşı qəti etiraz səsi idi. İnsanın daxili həyatının fəallığını əsas mahiyyət kimi  qiymətlətləndirərək, mistiklər humanizmin və Reformasiyanın ideyaları üçün zəmin yaratdılar.

                XV əsrdə dindar insanların nəzəri dünyəvi və həyatı məsələlərə yönəlir. Zahidliyin kilsə idealı monastr otaqlarında kobud və real həyatın güclü axını ilə silinib atılır. Bu proses dini ədəbiyyata da toxundu. XV əsr bizə yüzə yaxın nəğmə bəstələmiş böyük dini şair  Henrix  Lanfenbarqı (təq.1400 – 1450) təqdim edir. Onların arasında latın himnlərinin alman dilinə tərcümələri, qarışıq latın – alman dillərində şeirlər və kontrafakturalar, dini tərzə uyğunlaşdırılmış dünyəvi və xalq nəğmələri vardı. Bürqerçiliyi sürətləndirmək üçün o, dini xalqın anlayışlarına yaxınlaşdırır, ibadət ayinlərinin sadələşdirilməsi uğrunda mübarizə aparırdı. Bununla  o burgerçiliyə yol açırdı.

                XIV əsrdən başlayaraq dünyəvi ədəbiyyatda  da böyük  dəyişikliklər baş verir. Cəngavər lirikasına xas gözəl zəriflik öz yerini həyata sağlam düşüncəli  baxışa verir. Şairlər artıq cəngavər fədakarlığını deyil, burqer comərdlərini vəsf edirdilər. XIII əsrdə İsveçrə ərazisində çiçəklənən minnezanq ədəbiyyatı tükənməyə başlayır. Yeni tendensiyalar öz maraqlı həllini əslən burqerçi olan, Sürix şairi Yohanes Qadlaubun (1340 – da ölüb) yaradıcılığında tapır. Onun yaradıcılığında ənənəvi cəngavər lirikası motivləri məişət ştrixləri və təsvirlərində bir – birinə qarışır, tarixi həqiqət cizgiləri və yerli (Sürixə aid) özünəməxsusluğu ilə qeyd edilmiş konkret surətlərdə maddiləşir. Onun poeziyası epikçiliyin və şairanəliyin (bədiiliyin) yeni əlamətləri ilə zənginləşir, onda meysterzanqın təsiri duyulur. Lakin İsveçrədə bu ədəbi istiqamətin impulsları XIV – XV əsrlərdə sönür. Bu onun qismən Almaniyanın mədəni ocaqlarından təcrid olunması ilə əlaqədardır. Əvəzində isə satirik – didaktik poeziya geniş yayılmağa başlayır. Öz yaxınlarını düz yola çağırmaq həvəsi ilə yaşayan şairlər onların müsbət və qüsurlu cəhətləri barəsində geniş panoram açırdılar. Onların dini, didaktik əsərlərində İntibah dövrü satirasını qabaqlamış kilsə və ictimaiyyəti ifşa edən motivlər səslənirdi.

                XV əsr didaktik poeziyasının sevimli janrı alleqorikliyi ibrətamizliklə və demokratik tendensiyalarla birləşdirən təmsillər oldu. O, burqer şairlərinin praktik təfəkkür tərzinə daha çox uyğun gəlirdi. İsveçrə bu dövr alman ədəbiyyatından da ayrılmayan Uilrix Boner adında bir təmsilçi verdi (1280-cı ildə doğulub. 1324-1349-cu illərin Bern sənədlərində xatırlanır). Onun “Əlvan daşlar” adlı kitabında müxtəlif latın mənbələrindən toplanmış və alman versiyasında əks etdirilmiş yüzə yaxın təmsil vardır. Bonerin orijinal süjetli “Titrətmə və birə” təmsili onun müşahidəçilik qabiliyyətindən və təsvirçilik ustalığından xəbər verir. Bonerə görə təmsil nəsihət etmək, xristian məziyyətlərini təbliğ etmək üçün bir vasitədir. Külliyyatda təmsillərdən başqa orta əsrlər həyatından danışan əxlaqi rəvayətlər də vardır (“Yəhudi və saqi”, “Kral və dəllək”). Bürqer nəsihətçiliyinin məhdudiyyətinə baxmayaraq Bonerin təmsilləri sadə insanlara rəğbət və demokratizm ruhu ilə doludur.

                Daha çox tərcüməçi olan Ammenhauzendən (Turqau) olan kənd pastoru (protestant keşişi) Konradın alleqorik şeirlərindən ibarət “Şahmat haqqında kitab”ının (1337) mənbəyi lombardiyalı dominikan İakov Kessoliyskinin (XIII əsr) latınca kitabı olmuşdur. Əslən kəndli olan Konrad geniş təhsil almasa da çox səyahət etdiyindən xalq həyatını yaxşı bilirdi. Odur ki, onun sosial alleqoriyasında sadə xalqın həyatından danışan hissələr daha uğurlu olmuşdur.

                Henrix Vittenveylerin “Halqa” (1420) adlı mübağəli komik didaktik poeması təkcə İsveçrənin yox, o cümlədən son dövr orta əsr bütün almandilli ədəbiyyatın  da böyük əsəri sayılır. Əsərdə halqa həyatın  təzadlılığını, insan təbiətinin ikiüzlülüyünü, həmçinin onun qədimdən bədənlə ruh arasında, həqiqətlə ideal arasında harmonik birliyə cəhd etməsini təmsil edir. Vittenberqin poeması orta əsr xalq həyatının bir növ özünəxas ensiklopediyasıdır. Əsərdə kəndli həyatının, istərsə də cəngavər ideallarının təsvirində kobud zarafatlarla yanaşı ironiya duyulmaqdadır. Bununla belə “Halqa” nə şvanklar külliyatı, nə də “yaxşılıq” güzgüsüdür, həyatın didaktik təzadlarını bədii cəhətdən anlamaq cəhdi kimi göstərilir. Nəsihətlər kitabda kobud komik ədalarla əvəzlənir, hiyləgər kələkbaz səhnələrində qarışdırılır. Poemanın obrazlar sırasının mərkəzində dövrün satirik ədəbiyyatında geniş yayılmış axmaq durur. Komik süjetin əsasını kənd toyunun təsviri təşkil edir. Sadə kənd oğlanı qozbel, kifir sevgilisinə nişanlanır. Oğlan cəngavər incəsənətinin bütün qaydalarına  əsasən ona qulluq göstərir. Onun şərəfinə turnir təşkil edir. Burada kənd oğlanları nizə və qalxan əvəzinə maşa və ləyənlə silahlanaraq gülməli şəkildə döyüşürlər. Oğlan sevdiyi qıza məhəbbət məktubları yazır. Hətta daş parçasına bürülərək pəncərədən içəri atılmış daş qızın başını yarır. Səs-küylü kənd toyu ənənəvi dalaşma ilə qurtarır. Poemanın yekun hissəsində iki qonşu kənddən olan kəndlilər arasında qanlı dalaşma səhnəsi təsvir olunur. Avam kəndli bütün yaxınlarını itirdiyindən tənha həyat sürməli olur.

                Finalda üstün gələn traqikomik  qroteskin cizgiləri əsərə qəmgin bir ton verir. Kəndli həyatını komik şəkildə təsvir edən Vittenveyler heç də kəndlilərə rişxənd etmir. Poemanın mənası antikurtuaz məna daşıyır: yarışlar və cəngavər nəzakəti dövrü birdəfəlik ötüb keçmişdir, burqerçiliyin və kəndçiliyin qarşısında başqa məsələlər, başqa ideallar durur.

Vittenveylerin “Halqa”sı orta əsrlər almandilli ədəbiyyatın yekun dövrüdür. Bu dövrün sonunda İsveçrənin imperiya ilə siyasi əlaqələri qurulsa da, Almaniya ilə mənəvi əlaqələri almandilli kantorların mədəni həyatında əsas faktor olaraq qalır. Əgər  milli şüurun inkişafı satirik-didaktik ədəbiyyatda özünəməxsus mübahisələrdə və xalq xarakterlərində göstərilirsə, tarixi xronikalarda və qəhrəmanlıq xalq nəğmələrində isə öz hüquqları uğrunda mübarizə aparan İsveçrənin şəhər və kənd icmalarının poeziyası təsvir edilir. Artıq bu dövrdə İsveçrə ədəbiyyatında qədim alman qəhrəmanlıq eposunun təsvirinin izləri, demək olar ki, qalmamışdı.

XVI əsrdə baş vermiş sosial sarsıntılar İsveçrədə kilsənin qüdrətini zəiflətdi. Şəhərlər humanist təfəkkürün mərkəzinə, protestantlar üçün isə sığınacağa çevrilir.

Sebastyan Brant Bazeldə “Axmaqlar gəmisi” adlı məşhur satirik əsərini yazır. Buradaca 1521-ci ildən başlayaraq Rotterdamlı Erazm yaşayıb yaradırdı. Üsyankar Uilrix fon Hütten son dəfə orada, Svinqlinin yanında özünə sığınacaq tapır. Məşhur həkim Teofrast Paratsels və başqa humanistlər də İsveçrədə çalışırdılar. Görkəmli isveçrəli humanist Uilrix Svinqli həmin dövrdə məşhur reformaçı çevrilir. O təkcə enerjili üslubu və məzmununun demokratizmi ilə seçilən kilsə moizələri tərtib etməklə kifayətlənməyərək onlara hərbi nəğmələr və musiqi bəstələyirdi. Svinqlinin reformaçı ideyaları İsveçrə ədəbiyyatına, ilk növbədə XVI əsr Bibliya dramına təsir göstərmişdir.

Bu dövrdə birinci yerə məhz dram çıxır. O İntibah hərəkatının orqanik ifadəçisinə çevrilir. Dram əsərlərinin dini pərədəsi altında xalqın gündəlik həyatında baş verən dini, sosial, siyasi, hərbi hadisələr görünür. Teatr tamaşaları ictimai yerlərdə, şəhər küçələri və meydanlarında oynanılırdı və orada sadə insanlar iştirak edirdilər. Tamaşalardakı ciddi yerlər komik səhnələrlə əvəzlənirdi. İsveçrənin islahat keçirilmiş hissəsində fastnaxmşpil adlı maslenitsa bayramında keçirilən karnoval komediyalar şöhrət tapmışdı. Baltasar Şprossun “Köhnə və yeni konfederantlar haqqında” adlı siyasi komediyası dünyəvi mövzuda yazılmış bir sıra pyeslərin yaranmasına səbəb oldu. Əslində bu hələ dram deyil, daha çox karnaval tamaşaları formasında qurulmuş günün aktual mövzusuna həsr olunmuş dramatik dialoq idi.

XVI əsr İsveçrə ədəbiyyatında iki dövr fərqlənməkdədir. Bu 1531- ci il Kapel sülh müqaviləsindən əvvəlki və sonrakı dövrlərdir. Birincisi fəal İntibah fəaliyyəti və dram sənətinin yüksəlişi dövrüdür. Bu dövrdə bu janrın tanınmış ustaları olan Panfilus Genqenbax, Niklas Hamuel və onların katolik antipodu Hans Zalatın kimi dramaturqlar meydana çıxmışdır.

Reformasiya dövrünün istedadlı dramaturqu, Bazelin sakini Panfilius Geqenbax (1480-1526) “Bu dünyanın on fərqli yaşı” (1515) və “Zahid” (1517) dramlarının müəllifidir. Bu dramlarda İsveçrənin həyatında baş vermiş hərbi-siyasi toqquşmalar əks olunmuşdur. O, həmçinin ənənələrin korlanmamasına kəskin satira kimi səslənən “Zinakar gölməçəsi” adlı məşhur komediyanın müəllifidir. Komediyada öz-özlüyündə hələ hadisə yoxdur, lakin personajların tez-tez dəyişməsi və olayların şən  komizmi ona dinamizm və dramatik gərginlik verir. Qeqenbax “Meyit yeyənlər” (1522) adlı mənsur satirasında ölü üstündə dua oxumaq, messalar və sairə hesabına yaşayan Roma papasından sadə kahinlərə qədər, bütün ruhaniləri gülüş hədəfi etmişdir. Tomas Mürnerin katolik partiyasına qarşı yönəldilmiş “Novella” satirasında olduğu kimi, bu əsərdə də Qenqenbax yeni dinin – protestantizmin müdafiəsinə qalxır.

Görkəmli dramaturqlardan biri də bernli Niklas Manuel (1484-1530) olmuşdur. Bu humanist  insan şair olmaqla yanaşı rəssam, arxitektor və dövlət xadimi olmuşdur. Onun əsərləri 1522-1526-cı illərdə qısa zaman kəsiyində yaranmışdır. Dini yenilik həyata keçirilən kimi, o, qələmini yerə qoyub yeni nəzəriyyənin yayılmasına kömək etmək üçün dövlət xadimi oldu. Manuelin bütün əsərləri, istər dini-təbliğçi xarakterli (“Roma papası və onun keşişləri haqqında”, “Papa ilə İsa arasındakı ziddiyyət haqqında” əsəri), istərsə də dünyəvi süjetdə yazılmış dramları (“İndulgensiya taciri”, 1525; “Barbalı”, 1526) Reformasiya ideyalarının müdafiəsinə və katolisizmin inkişafına həsr edilmişdir. Manuelin zəngin fantaziyası, ziyalı humanistə xas ruh yüksəkliyi, forma tələbkarlığı onu  Qeqenbaxdan fərqləndirir. Katolisizmlə mübarizədə o, satira, yumor və istehzadan ustalıqla istifadə edir. “İndulgensiya taciri” dramında günahların pulla bağışlanmasının açıq yalan kimi ifşası səhnəsində kənd qadınları indulgensiya satıcısını müqəddəs əşyaların oğurlanmasını  və saxtalaşdırmasını etiraf etməyə məcbur edirlər. “Barbalı” isə monastr həyatı əleyhinə yazılmış dramdır. Kəndli qız monastra getməkdən imtina edir və “Yevangeliya”ya istinad edərək ilahiyyatçılarla mübahisədə qalib çıxır.

XVI əsrin ortalarından başlayaraq dramaturgiyada dünyəvi mövzular və sosial tənqidin izləri demək olar ki, aradan qalxır. Y.Rufun (1558-də ölüb), Q.Bellinqerin (1504-1575), Sikist Birkin (1501-1554) əsərləri təqlid xarakteri daşıyır.

Reformasiyanın toxunmadığı kantonlarda ədəbi həyat zəif görünürdü. Burada pasxa və milad bayramı ilə bağlı dini mərasimə aid dramların səhnəyə qoyulması ilə kifayətlənərək, dünyəvi mövzulardan, hətta Əhdi-ətiqdəki süjetlərdən belə çəkinirdilər. Katolik dramaturqları arasında “Markalfus” (1546) və “Laməzhəb” dramlarının müəllifi Saxarias Bletsinin (1511-1570), “Xaç Suyuna çəkən İonanın faciəsi” dramının müəllifi Yohanes Aalın (1500-1551), “Reformasiyanın xronikası” dramının, siyasi şeirlərin və “Fərsiz oğul” (1537) dramının yaradıcısı, istedadlı Hans Zalatın adlarını çəkmək olar. Hans Zalat “yevangelistlərin” ən qatı ifşaçısı idi. Onun mənsur satiralarının hədəfi əsasən Svinqli (“Müharibə haqqında nəğmə”, “Svinqli haqqında nəğmə”) olurdu. Svinqli Reformasiyanın məğlubiyyətini və Svinqlinin ölümünü o ədalətli cəza kimi tərənnüm edirdi. Onun “Fərsiz oğul” dramı da Reformasiyaya ünvanlanmış hücumlarla (məzəmmətlərlə) doludur.

XVI əsrdə İsveçrədə dramın inkişafı konfessional antaqanizmin kəskinləşməsi və alman kantonlarının intellektual və ədəbi həyatını canlandırmış humanist ideyaların yayılması ilə şərtləndirilirdi. Dram isə imperiyadan ayrılmış ölkədə baş vermiş dərin proseslərin təsviri üçün bir forma idi. Xalqın tarixi və milli özünü dərketmə səviyyəsi başqa janrlarda da, istər mənsur xronikalarda, tarixi nəğmələrdə, həmçinin şifahi xalq yaradıcılığında da təsvir edilmişdir.

Резюме

В статье рассматриваются пути формирования немецкоязычной швейцарской  литературы  и  творчества  немецкоязычных поэтов  и драматургов непосредственно  участвовавшых в создании швейцарской  литературы.

Summary

The origin of German-speaking Switzerland literature in European Renaissance (XIV – XVI centuries) and the literary activity of the German-speaking writers and poets who had been directly taking part in the formation of this literature is carefully studied in the article.

İstifadə olunmuş ədəbiyyat

 Rus dilində:

1. Литература Швейцарии: Очерки / Редкол: Ф.С.Наркирьер и др. М., 1969.

2. Седельник В.Д. Общие черты швейцарской литературы  XIV – XVI вв. См. История всемирной зарубежной литературы, Т.З. Издат. «Наука», М.,1965.

İngilis dilində:

3. Arnold N.S. Swiss resurrection play on the sixteenth century. New York, 1949.

4. Van Abbe D. Drama in Renaissance: Germany and Switrerland. Melbourne, 1961.

 İtalyan dilində:

5. Calgari G. Storiya dele quattro  letturature delle Svirrera. Milano, 1958.

                        Alman dilində:

                        6. Singer S. Literaturgeschiche der deutschen Schweir in Mittelalter. Tubingen, 1916.

                        7. Ermaitinger E. Dichtung und Geisteslaben der deutschen Schweir. Zurich, 1933.

                        8. Haas M. Ulrich Zwingle und seine Zeit: Leben und Werk des Zurcher Reformators. Zurich, 1969

9. Schenker W. Die Sprache Huldrych Zwinglis in Kontrast zur Sprache duthers. Berlin,  1977.

10. Stricker H. Die Selbstdarstellung des Schweizers in Drama des 16. Jahrhunderts. Bern, 1961.

11. Weigum W. „Heutelia“ : Eine Satire uber die Schweir des 17. Jahrhunderts. Trauenfeld. Leipzig, 1945.

12.Wyss H.  Der Narr in scheizerishen Drama des 16. Jahrhunderts. Bern, 1959.

                                                                                    

                                                         


Сядагят Щясянова

ЖЯЛИЛ МЯММЯДГУЛУЗАДЯ  ВЯ  ЯДЯБИ  ДИЛИМИЗ

               

Сон билэиляря эюря, дцнйада алты миня йахын дил вардыр вя сюзсцз ки, бу диллярин щамысынын «ядяби дил» варианты йохдур. Азярбайжан халгы о хошбяхт халглардандыр ки, о, зянэин вя мющтяшям бир ядяби диля маликдир. 2006-жы илин апрел айында ЙУНЕСКО-нун йыьынжаьында ханым иштиракчылардан бири ясассыз олараг Азярбайжан дилини «юлмякдя олан дил» адландырмышдыр вя бу фикрин йанлышлыьыны тясдиг едян ясас факт ядяби дилимизин варлыьыдыр. Йцз иллярля тязйиг вя гадаьалара, лайигсиз мцнасибятляря щядяф олан дилимиз юлмядися, онун мянсуб олдуьу халг юз дилини йашатмаьы бажардыса, ХХ йцзилдя щяртяряфли вя сцрятли инкишаф йолу кечян, щазырда йцксяк кцрсцлярдян ешидилян бу дилин йашамына шцбщя иля йанашмаг йерсиз вя эцлцнждцр. Азярбайжан ядяби дили мин иллярдян бяри ляйагятля кечиб эяляряк ХХ йцзилдя тамамиля йени вя жидди бахышларла инкишаф етмяйя башламышдыр. Ядяби алямдя спесифик имзасы олан вя имзасы иля сечилян сималардан бири дя бюйцк Мирзя Жялилдир. Онун ян ишляк вя мящсулдар фяалиййяти еля бир замана дцшцр ки, щямин дювр – ХЫХ йцзилин сону-ХХ йцзилин яввялини ящатя едян тарихи мярщяля Азярбайжан ядяби дилинин инкишафында мцряккяб вя зиддиййятли бир мярщяля кими диггяти чякир вя бу бахымдан, арашдырмачылардан хцсуси щяссаслыг тяляб едир. Щя­мин дювр мцхтялиф идеолоъи мювгелярдян мцзакиря обйектиня чеврилян ядяби дилимиздя вариантлыг юзцнц эюстярирди. Беля бир дурумда спесификасы иля фярглянян «Молла Нясряддин» мейдана чыхды вя онун мцщяррири Мирзя Жялил там сечкин бир дилля Азярбайжан мятбуат аляминдя, публисист цслубда йени жыьыр вя истигамят формалашдырды. Азярбайжан ядяби дилинин сюзцэедян мярщялясиндя икили истигамят тцрк (Османлы) ядяби дилиня дайанан  ядяби дилин формалашмасы вя фарс тясири иля юзцнц эюстярян дил вариантындан ибарят иди. «ХХ йцзилин яввялиндя Азярбайжан тцркляри ичярисиндя Османлы дилиня «османлы гашыьы иля яряб шорбасы ичирян» дил, Османлы тцркляри ичярисиндя ися Азярбайжан дилиня «яжям кяфчяси иля» фарс йемяйи йедирян, «Иранзадя», «фарсзадя» дил дейянляр вар иди. «Молла Нясряддян»ин дили о дювр цчцн «задя»лярдян хейли хилас олмуш «азяри»ли дилдир» (6, 120). Жялил Мяммядгулузадя сюзя цслуби бахышын ики формасындан бирини вя халг цчцн ян йарарлысыны тягдим етмякля Азярбайжан публисистикасынын демократик ифадя формасыны ясасландырды. «Цслубун тяшяккцлц, шцбщясиз, онун юзцня мяхсус лексик материалын мцяййянляшмясиндян башланыр» (4, 230). Щяр бир цслуб юз лексикасыны йарадыр вя бу анламда, «Молла Нясряддин» лексик тутумунун хаслыьы иля сечкин мювге газаныр. «Мялумдур ки, публисист цслубун дил васитяляри тякжя информасийа цчцн дейил, щям дя емосионал тясир цчцн нязярдя тутулур» (2, 17). Беля бир тясир цчцн Мирзя Жялил щяйатдакы реаллыглары гялямя алмышдыр. «Ясил сяняткарлар эюрдцк­ляри, охудуглары, йахуд ешитдиклярини йох, йашадыгларыны йазмышлар» (5, 4). Бу, щям дя она эюря юнямлидир ки, йазылы нитгин инандырыжы олмасыны ясасландырыр. Мирзя Жялил юз сюзцнц халга йетяринжя чатдырмаг цчцн кцтляви информасийа вя тяблиьат васитяси олан «Молла Нясряддин» дярэисини сечмяси иля щям дя йазылы ядяби дилимизя эюрцнмямиш бир йенилик эятирди. «Ядяби дилин инкишафында мятбуат дилинин ролу бир дя она эюря мцщцмдцр ки, бурада мцхтялиф ъанрларда йазылмыш материаллар юзцня йер тапыр» (8, 12). Щямин материаллара мяхсус лексик ващидлярин кямиййяти дилин лексикасынын зянэинляшмясиня ящямиййятли дяряжядя тясир етмякдян башга, лексик-семантик норманын кейфиййятини дя эцжляндирир. «Молла Нясряддин»ин йашам дюврцндя ядяби дил-диалект мцнасибятляриндя икили мейл юзцнц эюстярирди:

1. Диалектлярин ядяби диля тясири.

2. Ядяби дилин диалектляря тясири.

Биринжи истигамятдя, йяни диалектлярин ядяби диля тясириндя «Молла Нясряд­ддин» апарыжы рола малик иди вя цмумхалг данышыг дилинин йазылы  ядяби дилдя ижти­маиляшмясиндя онун хцсуси пай вя тющфяси олмушдур.

Дилин лексик тяркибиндя диалектизмляр хцсуси бир лай тяшкил едир. Онлар мящдуд даирядя ишлянся дя, цмумхалг дилинин бир голу кими мараглы вя дяйярлидир. Доьрудур, диалектизмляр ядяби дил материалы дейил, лакин бядии цслуб диэяр цслублардан фяргли олараг диалектизмлярин ишлянмясиня мцяййян гядяр йер верир вя нязяря алсаг  ки, «ядяби дил илк нювбядя, бядии дил ясасында инкишаф едир», бу анламда, ядяби дил – диалект мцнасибятляринин эцжлянмяси тябиидир. Хцсусиля дя, сурятлярин фярдиляшдирилмясиндя диалектлярин юзцняхас ролу вардыр. Онлар шяхс вя йа щадисянин щяртяряфли тясвириндя, йерли чалар бахымындан, нитгя ахыжылыг вя ширинлик гатыр. Беляликля, диалектляр дилин жанлылыьына кюмяк едир, тябииилийи чохалдыр. Лакин диалектляря мцнасибятдя ещтийатлы олмаг, онлары йерли-йериндя вя ещтийаж олдугда  ишлятмяк лазымдыр. Беля ки, Я.Дямирчизадянин дедийи кими, «ясярдя шивя сюзляриня чох йер вермяк ясярин дилиндя дузлулуг йох, артыг дузлулуг – шорлуг йарадыр»(1, 76). «Молла Нясряддин»ин дилиндя диалектляр халг данышыьынын тяркиб щиссяси кими ишляндийиндян ифратчылыьа сябяб олмур, яксиня,цслубун тябиилик вя садялийини артырыр. «Биткин вя ориъинал цслублар, бир тяряфдян реал варлыьы кяшф едирся, диэяр тяряфдян мцяллифин юз варлыьыны рясм едир»(12, 207). Ядяби дилдя изафят тяркибляринин функсионаллыьынын азалмасында, данышыг дилинин ядяби дилин ясасына кечмясиндя вя ядяби дилин бу истигамятдя кцтлявиляшмясиндя дярэинин бюйцк ролу олмушдур. «…Молланясряддинчилярин ифадя тярзини ядяби-бядии дилин тарихи-ижтимаи ещтийажы йетирмишди» (8, 47). Азярбайжан ядяби дилиндя алынмаларын фяаллыьы дюврцндя, дилин лексик йарусунда нормалашма вя сабитляшмянин эцжлц олмадыьы мягамда «Молла Нясряддин»ля дилимиздя хялгиляшмя мейли башланыр. Беляликля, халг данышыг дили алын­маларын фяал сурятдя дилдян чыхмасыны тямин едир. Дярэинин дил фактлары мцщцм вя мцряккяб бир тарихи дюврцн дил мянзяряси щаггында мцяййян мялуматы веря билир. «Тарих цчцн бир дил факты щяр щансы тарихи сяняддян даща мютябярдир» (9, 140).

 «Молла Нясряддин»ин дилиндя дилимизин бцтцн йарусларына аид спесифик юр­няк­ляр тапмаг мцмкцндцр. Орада тцрк ядяби дилинин тясири иля бир сыра алынма сюзлярин сонуна саит артырылмасы щадисяси иля гаршылашырыг ки, бу да дюврцн дил хцсу­сиййятляри иля баьлыдыр (гязет – гязетя, театр – театро вя с.). Лакин дярэинин дилиндя «ешг мядрясяси», «мящяббят ибрятханасы», «лотухана», «голучомаг мц­дирляр», «маарифбазлар», «ща­зы­­рын назири», «юрт-йат елямяк», «ядябли тязийя», «гу­ла­ьы тя­вяк­кцллц», «мцфтя шющрят», «надинжхана» вя с. кими сюз вя ифадяляр вардыр ки, бун­лар фярди сюз-ифадя сянят­кар­лыьынын юрняйи олараг диггяти чякир. Бцтцн бун­лар дилдя, мцсбят анламда дяйишмяляр йарадыр. Бу, чох тябии иди. Чцнки «…мят­буат цслубу ядяби дилимизин инкишаф мян­зярясини – лексик-грамматик дяйишмяни, сялис­ляшмя вя тякмилляшмяни башга цслублара нисбятян юзцндя даща айдын вя тез якс етдирир» (3, 106).

Арашдырмалар эюстярир ки, «Молла Нясрядддин» лексикасы иля даща дяйярли вя гайдалы диля маликдир. Грамматик бахымдан ися, беля демяк мцмкцнся, дярэинин дилиндя бир гядяр гайдасызлыг юзцнц эюстярир ки, бу да халг данышыг дилинин юзялликляри иля баьлыдыр. «Грамматика бизя нитгимизи дцзэцн гурмаг, фикримизи сялис вя айдын ифадя едя билмяк, сюзляри жцмлядя нежя дяйишдирмяк вя ишлятмяк, он­лары бир-бири иля нежя ялагяляндирмяк, щансы ардыжыллыгла дцзмяк вя с. гайда-га­нунларыны юйрядир» (7, 3-4). «Молла Нясряддин»дя бу фикирля цст-цстя дцшмяйян мягамлар вар. Мясялян, мясдярин жям шякилчиси иля ишлянмяси, ейни явязлийин жцмля дахилиндя тякрары, «иля» гошмасынын орфографик формасы явязиня, орфоепик фор­ма­сындан (-нан2) истифадя щаллары, фразеолоъи бирляшмялярин парчаланараг арасына сюзляр дахил едилмяси, чох сайда инверсийалар вя с. грамматик гайда-ганунлара табе олмайан фактлардыр. Щяртяряфли вя диггятля арашдырдыгда мялум олур ки, бунлар халг дейим тярзиндян иряли эялян амиллярдир.

    «Ана дили вя халг. Бу мяфщумлары бир-бириндян айырмаг, айры тясяввцр етмяк чятиндир. Дилсиз халг олмадыьы кими халгсыз да дил йохдур. Дил халгла бирэя йараныр, онунла бирликдя инкишаф едир, онун кечдийи тарихи йоллардан кечир» (11, 42). Бу анламда, «Молла Нясряддин»ин кечдийи йол да дилимизин тарихи йолларындан биридир. Бу мющтяшям дярэи бир сыра мятбуат юрнякляри иля мцгайисядя хошбяхт бир юмцр йашамыш, кечдийи йол там щамар олмаса да, чох жидди вя ясаслы тянгиглярля гаршылашмамышдыр, йяни она верилян мцсбят гиймятляндирмялярин кямиййяти кифайят гядяр олдуьундан тянгидляри кюлэядя гойа билмишдир. Яслиндя, ясаслы вя гярязсиз тянгидляря щямишя ещтийажымыз вардыр. Профессор Й.Сейидовун мягаляляриндян бири беля адланыр: «Тянгид саьлам мювгедян олмалыдыр» (10, 100). Ялавя олараг де­мяк лазымдыр ки, тяриф дя саьлам мювгедян олмалы вя сцни шякилдя шиширдилмя­мя­лидир. Бу анламда, Ы Бейнялхалг Тцрколоъи гурултайда «Коммунист» гязетинин редактору Щябиб Жябийевин «Молла Нясряддин»ин дили щаггында ишлятдийи «ъаргон дили» ифадясини гябул етмяк мцмкцн дейил, чцнки дярэинин дили ъаргон дили дейил, мян­суб олдуьу халгын садя, айдын, тябии дилидир. Ейни заманда, «Молла Нясряд­дин»ин дили щаггында «ядяби дил» ифадяси ишлятмяк дя дцзэцн олмаз. Онун дилиня «ядяби дил» демямяк бу бюйцк дярэинин ябяди шющрятиня щеч бир хялял эятирмир. Бяли, «Молла Нясряддин»ин дили дюврцн ядяби дили дейил. Яэяр онун дили щаггында «ядяби дилдир» десяк, щямин дюврцн «Молла Нясряддин»дян башга бц­тцн мятбу­а­тынын, Азярбайжан Халг Жумщуриййяти парламент сянядляринин дилини, Мирзя Яляк­бяр Сабирин фелйетонларынын дилини вя онларла беля фактын ядяби дилдя олмадыьыны иддиа етмиш оларыг. «Молла Нясряддин» эерчяклярдян йазырды вя онун дилини эерчяк гиймятляндирмяк лазымдыр.Тякрар олараг8 гейд едирик ки, онун дилиня «ядяби дил» демяк эерчяклийя уйьун дейил, демямяк ися бюйцк дяйярини кичилдя билмяз. «Молла Нясряддин» Азярбайжан ядяби дили цчцн о гядяр бюйцк ишляр эюрцб ки, бу, «ядяби дил»я малик олмагдан даща дяйярлидир. Мясялян:

1. ХХ йцзилдя Азярбайжан ядяби дилинин лексик тяркибинин садяляшдирилмяси, анлашыглы шякил алмасы. Бу эцн там мясулиййятля демяк олар ки, чаьдаш ядяби дилимизин лексикасы «Мола Нясряддин»ин лексикасындан гидаланараг онун ясасында инкишаф едир.

2. Халг данышыьынын йазылы дилдя «ядябиляшдирилмяси». Йеня дя там мясу­лий­йятля демяк олар ки, ХХ йцзилдя халг данышыьынын ядябиляшдирилмяси просеси Мирзя Жялилля башлайыр. Мялумдур ки, ядяби дил халг дили ясасында йараныб мцяй­йян гайда-ганунлара – нормалара  малик олан бир дилдир. Бу да эерчякликдир ки, ядяби дил иля халг дили щеч вахт бир-биринин ейни олмайыб. Сялил Мяммядгулу­задянин бюйцк­лцйц ондадыр ки, ядяби дил иля халг дили арасындакы учуруму хейли дяряжядя азалтмаьа наил олуб.

3. Публисист цслубун йени чаларда инкишафы. Бцтцн дилчи алимляр публисист цс­лубда цч чаларын (бядии публисист дил, елми публисист дил, сийаси публисист дил) олдуьуну гейд едирляр. Дилчи алимлярдян Н.Худийев ися публисист цслубун дюрд формасындан данышыр вя щям юзцндян яввялки, щям дя юзцндян сонракы бюлэцляря ялавя олараг мяишят щадисяляринин тясвирини верян ади публисистик дилин мювжуд­луьуну гейд едир. Публисист цслубун бу голундан данышаркян илк йада дцшян «Мол­ла Нясряддин»ин дили олур. «Молла Нясряддин» дюрдцнжц чаларын – ади публисист дилин мятбуат аляминя эялмясиня сябяб олду. Бу, садя мяишят нитги иди вя бу нитгин цслуб сявиййясиня галхмасы «Молла Нясряддин»ин ады иля баьлыдыр вя с.

Беляликля, Жялил Мяммядгулузадя гялями иля Азярбайжан ядяби дилинин лек­сик  бахымдан садяляшмясиндя, жанлы вя тябии халг дилинин ядяби сявиййяйя йцксял­мя­синдя юнямли хидмят эюстярян сяняткар кими чох дяйярлидир.

                                                                                                              Ядябиййат

1. Азярбайжан бядии дилинин цслубиййаты (очеркляр). Бакы, Елм, 1970.

2. Азярбайжан ядяби дили тарихи (дюрд жилддя), ЫЫЫ ж. Бакы, Шярг-Гярб, 2007.

3.Азярбайжан ядяби дили тарихи (совет дюврц). Бакы, Елм, 1982.

4. Щажыйев Т.И. Азярбайжан ядяби дили тарихи (2). Бакы, Маариф, 1987.

5. Щябиббяйли И. ХХ ясрин яввялляри Азярбайжан йазычылары. Бакы, Нурлан,2004.

6. Щясянова С. «Фцйузат» ъурналы вя дил проблемляри. Бакы, Елм, 2006.

7. Худийев Н. Азярбайжан ядяби дили лцьят тяркибинин инкишафы. Бакы, Елм, 1986.

8. Худийев Н. Азярбайжан ядяби дилинин совет дюврц. Бакы, Маариф, 1989.

9. Гулийева Р. Щажыйев Т. Библиографик мялумат. Бакы, Адилоьлу, 2006.

10. Сейидов Й. Ядяби тянгид вя бядии дил. Бакы, Йазычы, 1986.

11. Сейидов Й. Сюзцн гцдряти. Бакы, Йазычы, 1983.

12. Вялийев К. Сюзцн сещри. Бакы, Йазычы, 1983.

                                                        РЕЗЮМЕ

                В статье говорится о месте и роли Джалила Мамедкулизаде в литератур­ном языке. Использование писателем простонародных слов и выражений оценивается как возвышение их до литературного уровня. В статье затра­гивается отношение Джалила Мамедкулизаде к диалектам, приводятся приме­ры диалектов, использованных писателем.                                                                                                 

                                                                             SUMMARY

In the article have been spoken about the position and role of Jalil Mammadguluzadah in the literary language of Azerbaijan. The writer’s use the folk colloquial language at the literary language level has been appreciated as an important event. Here have been touched upon Jalil Mammadguluzada’s approaches towards dialects and shown samples from the dialects he used.

 


Рамиз Багиров

СТАРЫЙ И НОВЫЙ БАКУ  В РУССКОЙ ПОЭЗИИ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЕ XX ВЕКА

По нашим наблюдениям, в первой половине XX в/ека некоторые русские поэты чётко разделились на два противоположных лагеря: защитники сохранения традиционных общественных устоев «старого Баку» и приверженцы наступления новой эры индустриализации. Причём, либерально настроенные реформаторы, являясь сторонниками поэтапного разрешения насущных проблем, направили свои усилия на формирование новой популяции людей, с одной стороны, потенциально уверенных в возможности строить культуру, архитектуру и искусство без опоры на национальные традиции, а с другой – чтить заветы, нравы и обычаи в самом широком смысле этого слова.

Однако считаем, что в этом вопросе следовало соблюдать определенную меру. Так, в перестройке восточных городов, не исключая и Баку, прогресс было не остановить. Ведь в России и на Востоке культура в первой четверти XX века словно вырывалась за пределы систематизации мира. Поэты и писатели видели, что человек более не хотел признавать в нем центр, разумную упорядоченность свойств, признаков и отличий. В указанные годы постепенно осуществлялась смена идеологической парадигмы. Эти изменения повлияли на дальнейшую направленность русской литературы, городской поэзии о Баку, в частности.

Прежде всего, следует определиться  с терминологией. Под старым Баку мы имеем в виду сохранение прежнего облика города, а под новым – его индустриальную перестройку. Так, обращаясь к стихотворениям Михаила Юрина «Баку – Тифлис» и «Старый Баку», отметим, что в 1927-1928 годах он предлагает оставить прежний облик города, на век полюбившемуся ему именно в своём первозданном, «незатронутом техническим прогрессом» виде. Поэт считает: дальнейшая поступь индустриализации лишь повредит архитектуре Баку. Более того, он даёт понять читателю, что она отрицательно скажется также на психологии местного населения, столь привыкшего к тишине узких улочек, лабиринтам крепостей, через которые не пройдет городской транспорт, но лишь пеший или конный.

Был зимний день румян и весел,

Стада шагали по полям.

А в балаханском черном лесе

Покашливали дизеля [5,69].

В стихотворении «Баку – Тифлис» Михаил Юрин проявляет себя как типичный лирик. Заметно, что он настроен ностальгически и тоска прощания с любимым городским ландшафтом подсознательно давит на поэта.

Жизнь приказала мне покинуть

Любимейший из городов [5,70].

Можно  констатировать, что в анализируемом стихотворении автор то растягивает, то спрессовывает время и, кстати, объясняет это с философских позиций. На наш взгляд, такой композиционный приём можно объяснить двояко: с одной стороны, пространственно-временной континуум в этом небольшом по объёму сочинении локализован, и это имеет свою первопричину. Видно, что сфера действия намеренно автором сужена, он пытается своими идеями поделиться в доверительных беседах с читателем. Чем же объясняется такая пространственная замкнутость в противовес шумному и многолюдному миру города?

Надо полагать, что композиционный приём, применяемый Михаилым Юриным, не случаен, потому что он предоставляет ряд серьезных преимуществ. Сфера изображения позволяет модифицировать отдельные «проблемные» ситуации, связанные с наступлением эры индустриализации, против которой решительно выступает автор. Перед нами явно враждебное противостояние перестройке города. И потому зло намеренно гипертрофируется, переходит в ностальгические воздыхания. С другой стороны, автор пытается донести до нас мысль о том, что жизненная деятельность человека тоже может быть разной. А именно: если ей посвящаешь себя целиком, без остатка, то, проходя в череде скучных буден на фоне жизни в нелюбимом доме, время всё равно будет тянуться медленно. Напротив, если окружающая среда благоволит полету творческой фантазии, то дни пролетают незаметно. Последнее гармонирует с пребыванием в Баку, где «века бегут быстрее серны, раскрашивая жизнь пёстро» [5,69].

Михаил Юрин надолго запечатлевает в своей памяти облик нашего города таким, каким он еще был в конце XIX века, когда о замене человека машинной индустрией в качестве некоторой дополнительной силы можно было прочитать разве что в европейских газетах и журналах. Однако, на природу Баку влияния нового века, в представлении автора, особого не было. Ему милее пушкинские пейзажи осени:

Отчетливей звенели ночи

И корчевало время пни.

И становились дни короче

И ярче расцветали дни [5,69].

Михаил Юрин, конечно, вынужден признавать, что «лицо города» изменяется в сторону «промышленного переворота». Однако по ходу чтения стихотворения складывается впечатление, что он всячески хотел бы оттянуть эти неприятные для него моменты. Острым и почти ничем не сдерживаемым желанием сохранить нетронутым «старинный город» продиктованы следующие строки:       И был увереннее пролит

На мостовые четкий цок.

Места любимые до боли

Меняли старое лицо [5,69].

В следующем своём стихотворении – «Старый Баку» он пишет об этом уже предельно чётко и определенно. Здесь Баку для него не только песенный край, где гуляет вольный ветер, торговый перевалочный пункт («караваны звенят бубенцами, караваны бредут на заре»), но еще и отзвуки другой жизни самого поэта, который спешит расстаться со столицей Грузии ради свидания с Баку, по которому он, безусловно, искренне тоскует. Можно отметить, что эти строки как бы перекликаются с есенинскими: не жалею, не зову, не плачу… Вспоминая подтекст великого и к тому времени уже ушедшего из жизни поэта, есть возможность перебросить мост к «Старому Баку». Есенин-то на самом деле, как уже давно доказано критиками литературоведами, и жалел, и звал, и плакал, но подразумевал он «милый сердцу сельский край», откуда он был родом. Михаил Юрин, напротив – столичный житель России, а в настоящем стихотворении он подчеркнул: край мой милый, горячий край – это Баку.

Когда срок проживания в столице Азербайджана подходил к концу, он с горечью признавался:                                             И седина не гнула спину,

Дни заметали пыль следов.

Но мне приказано покинуть

Любимейший из городов [6,72].

Отрадно отметить, что стихотворение «Баку – Тифлис» было написано в Тбилисской гостинице, где из окон были слышны городские шумы. Но поэт думал не о прогулках по центральным улицам Тифлиса, а о том, что ему всё ж «милее несравненно Бакинские корпуса».

Через десять лет к аналогичной мысли вернётся поэтесса Татьяна Вечорка в стихотворении «Баку». Любопытно, что уроженка Баку («Город нефтяных железных обелисков // Говорят, что здесь я родилась») также образно противопоставит «тихий Баку» с «плоскими цементными верандами». Эра стальных турусов и «каменных шоссе» будет связана у неё с гидропланами. Кстати, несмотря на разницу в десять лет между двумя указанными стихотворениями гидроплан в столице Азербайджана всё ещё был в диковинку:

Грузится тяжёлая шаланда

И жужжит у дока гидроплан [1,20].

На наш взгляд, интересно проследить в этом стихотворении за развитием мысли о том, как город в детской памяти поэтессы противопоставляется шумному, индустриальному Баку исключительно с помощью лингвистического приёма цветообозначения. Он, по нашему мнению, достаточно оригинален в русской поэзии о Баку. А именно: старый город – это ленивый седой Каспий, «голубые лавки персиян», заполнившие базары Баку; это волны, нежно ласкающие столбы купален. Природа, по автору, дышит птицами, несущимися под весенним бакинским нордом, а радость и беспечность атмосферы придаёт веселый женский смех:

Сонная прохладная волна

Лижет обомшелый столб купальни.

Плещет женский смех в кабине дальней,

Обрываясь визгом как струна [1,20].

Но все «мягкие тона» и светлые краски уничтожаются поэтессой, когда она говорит о новом – перестроечном Баку. Гидропланы и «асфальтовые крылья-кровли» изменили внешний облик города. Разрушение его старинных основ, по предположению Татьяны Вечорки, изнутри взорвало тишину и превратило столицу Азербайджана в колонию рабского труда.

Однако по факту прочтения подавляющего большинства стихотворений русских поэтов о Баку в первой половине XX века выясняется, что «зов предков» в форме сохранения прежнего облика города является не столько правилом, сколько исключением из него. Объективно говоря, передовые поэты и писатели хорошо осознавали, что прогресс в литературе и искусстве остановить нельзя. Поэтому вышеуказанный сюжетный поворот событий явно не устраивал некоторых поэтов, прежде всего корифеев русской поэзии – Сергея Есенина и Владимира Маяковского. О них и скажем в первую очередь. 

 Напомним, что  литературное наследие самого певца «рязанских раздолий» Сергея Есенина несколько раз посещавшего наш город и его пригороды, имевшего тесные дружеские связи и деловые контакты с общественно-политическими деятелями республики содержит два  стихотворных посвящения Баку - («Стансы» и «Прощай, Баку».

. В науке о литературе давно отмечено, что, когда С. Есенин находился в Баку, то его поведение отличалось внутренним спокойствием, манера держаться и общаться с окружающими – степенностью и размеренностью в противовес  хулиганству и русской разудалой разнузданности в России или Америке.

  «Стансы», в которых «бакинский материал» раскрывается на фоне ярких и убедительных впечатлений автора, имеют реальную подоснову. Чего стоит здесь одно лишь центральное восклицание поэта:

Я полон дум об индустрийной мощи

Я слышу голос человечьих сил [2,359].

Для того,  чтобы понять и правильно оценить желание поэта утвердить своё «Я» в строевом многоголосии твёрдой поступи прогресса в столице Азербайджана, необходимо подчеркнуть, что при жизни поэт был накрепко привязан русской критикой к группе крестьянских поэтов. Убеждены, что в нашем случае хронология событий играет очень важную роль. «Стансы» были написаны за год до смерти, а в «стихию промыслов», в которую Есенина «посвятил» главный редактор газеты «Бакинский рабочий» П. Чагин, он окунулся в тот последний период творчества, когда национальные критики с трудом отделяли его от родной рязанщины. Бакинцы, как известно, тепло принимали С. Есенина, разрушая традиционный взгляд на него как крестьянского поэта, сужающего идейные, эстетические и тематические границы его поэзии. Не следует упускать из виду то обстоятельство, что Россия даже к концу первой четверти XX века всё ещё оставалась аграрной страной, и крестьянский вопрос продолжал волновать передовые умы. Но поэт быстро и отчётливо разобрался в том, что восточный город таковым не является, и певцом «деревянных крепей» он стать никак не мог. И тогда ещё более укрепился во мнении, что ход истории здесь неумолим. «Конь стальной победил коня живого», - с тревогой и грустью заметил он как-то в одном из писем.

Так, основной идеей Есенина стало утверждение величия именно «нового Баку». В «Стансах» устами сопровождавшего поэта П. Чагина он говорит об этом уже с предельной отчётливостью:                                         «Смотри, - он говорит, -

Не лучше ли церквей

Вот эти вышки

Чёрных нефть-фонтанов

Довольно с нас мистических туманов»,

Воспой, поэт

Что крепче и живей» [2,359].

Создавая два стихотворения о Баку в 1924 и 1925 годах, С. Есенин, может быть, впервые так ясно и пронзительно понял, что с годами приобретённая слава («Я в России знаменитый пиит») противна стремлению обрести покой. Шумная слава, признавался он в Баку П. Чагину, не приведёт к компромиссу между высшими моральными требованиями и необходимостью активной поэтической деятельности. Тем самым только в нашем городе под грохот новых строек за год до смерти поэт окончательно убедился в том, что возвышенную любовь, возможно, соединить со знанием и прогрессом как категориями морального абсолюта. Наконец, заметим, что в период написания «Стансов» и тем более в некотором смысле итогового «Прощай,  Баку», он как никогда ранее был предоставлен самому себе.

На ту же тему, но только в ином стиле и ключе о массовой перестройке Баку говорится в одноименном стихотворении Владимира Маяковского, датируемого 1927 годом. Его специфической чертой оказывается тесная связь «шагов индустриализации» с главной идеологической линией республиканских властей, причём, пронизывающей это произведение лейтмотивом. Индустриальный подъём в Баку и республике в целом – это прежде всего нефтяные залежи и факторы извлечения их с помощью самой современной по тем временам техники. С позиций сегодняшнего дня нельзя не признать, что для теории литературоведения в повествовании о наличии «чёрного золота» как главного источника доходов в государственную казну нет ничего необычного. В принципе, это можно рассматривать как вполне будничный и трафаретный факт. Мы не стали бы на него обращать особого внимания, если бы не прямая зависимость добычи нефти и индустриализации города и республики в целом с политикой. А это к концу 1920-х годов было уже небольшим открытием в русской поэзии о Баку.                                                           Нефть –

это значит,

что тракторы,

танки –

аж на рожон

попрут на бензине.

Нефть –

это значит:

усядься роскошно,

аэрокрылья расставив врозь.

С чистого неба

Чёрным коршуном

Наземь

Бомбу

Смертельную брось [3,57].

Понятно, что сохранение прежнего облика столицы Азербайджана – это, в представлении некоторых русских поэтов первой половины XX века, есть сворачивание строительства больших мощёных улиц, а также негативное отношение (М. Юрин и другие) к расширению проезжей части со всеми вытекающими последствиями. Несмотря на малый допустимый объём статьи, необходимо, на наш взгляд, вкратце всё же окончательно объясниться, чтобы верно в данном вопросе расставить все точки над и. Никто из русских поэтов, защищавших устои старого Баку, не был примитивен в своём оригинальном творчестве и тем более наивен в той степени, чтобы не видеть блестящих перспектив растущего на Каспии «города нефти». Недаром сомневавшийся в прогрессе, но либерально настроенный к новым веяниям С. Обрадович подчёркивал:  Как чёрное стадо чудовищ,

У моря, сойдясь к водопою, -

Вздымаются чёрные вышки

Вечернего Биби-Эйбата [4,68].

Они просто приносили эту перспективу в жертву старинного уклада, согласно которому жизнь азербайджанцев-аксакалов текла спокойно, легко и размеренно, чем всегда отличался от Европы и Запада мусульманский Восток. Можно отметить, что определённая часть бакинцев просто боялась  перемен, и потому  была бесконечно верна и предана прежним идеалам. Защитники старины отчасти придерживались аналогичной мировоззренческой позиции. Отсюда проистекала обозначенная нами дилемма старого и нового, разрушения или восстановления города. С другой стороны, ими виделся Баку не как стартовая площадка для аэропланов или пригороды, окольцованные шоссе и рельсами электровозов, а с «обочины».

В такой ситуации Михаил Юрину, Татьяна Вечорке и некоторым другим русским поэтам (Валерий Брюсов, В. Ясенев) похоже, просто было не  до новых строек и технического прогресса. В то же время перед некоторой частью бакинцев уходящего поколения стояла задача выжить, и её в 1920-х годах отчасти пытались отразить некоторые русские поэты. В противовес такому мнению, глашатаи новой эры, «певцы индустриализации» С. Есенин, В. Маяковский и их единомышленники (Г. Строганов, М. Василенко, И. Аракчиев) не приемлют  разрешения дилеммы в аспекте возврата к старине, под каким бы предлогом это не преподносилось в поэтической форме. Их позиция в данном вопросе целенаправленная, а мнение, как видим, строго определённое. Но всё равно заметим: настоящая дилемма не терпит однозначности и может быть правильно оценена только с учётом объективного, строго исторического подхода и субъективных авторских переживаний.

Использованная литература

1.                                        Вечорка Т. «Баку» - в её кн. Треть души. Москва, 1927.

2.                                        Есенин С. «Стансы», «Прощай, Баку» - в его кн. Собрание сочинений в 3-х томах. Москва: Правда, 1983, т. 1, 432 с.

3.                                        Маяковский В.В. «Баку» - в его кн.  Полное собрание сочинений. В 13-ти тт. Москва, 1957, т. 5.

4.                                        Обрадович С.А. «Баку» - в его  кн. Избранные стихи. Москва, 1935.

5.                                        Юрин Мих.аил. «Баку – Тифлис» - в его кн. Стихи о Кавказе. Москва, 1931.

6.                                        Юрин Михаил. «Старый Баку» // журнал «На рубеже Востока», 1928, № 2.

                                                                                 Х Ц Л А С Я

          Мягалядя ХХ ясрин яввяли рус поезийасында Азярбайъанын пайтахты Бакы шящяриня ики cür бахышын олдуьундан сющбят эедир. Эюстярилир ки,  бязи рус шаирляри Бакынын гядим Шярг шящяри кими галмасынın тяряфтары олдуьундан, йени тикиlиляри пислийир, диэярляри ися йени гурулан шящяри алгышлайыб, ону шеирляриндя тяряннцм едирlər.

                                                                           Əliyeva Səltənət

KLASSIK AZƏRBAYCAN ƏDƏBIYYATINDA LIRIK NÖV - TƏXMIS

            

   Klassik Azərbaycan ədəbiyyatında şairlər tərəfindən istifadə olunan şeir səkillərindən biri də təxmisdir. Təxmis beşlik deməkdir. Hər hansı bir.şairin bəyəndiyi, təqdir etdiyi sənətkarın qəzəlinə üç misra əlavə etməklə yaratdığı şeir şəklidir.  Təxmis yazmaq şairdən böyük məharət tələb edir. Belə ki, təxmis yaradan şairlər adətən məşhur şairlərin  məşhur qəzəllərini təxmis edirdilər. Ona görə də təxmis yaradan şairdən xüsusi qabiliyyət tələb olunurdu  ki, əlavə etdiyi misralar digər misralarla tamlıq, vəhdət təşkil etsin, əks təqdirdə bu misralar  yamaq kimi görünərək şeirin gözəlliyinə xələl gətirər.Təxmisin bir janr olaraq, araşdırılması onun ümumi fəlsəfi, bədii-estetik dəyərini müəyyənləşdirməyə imkan verir. Subyektdən, ifadə etdiyi məzmundan asılı olaraq, təxmisdə poetik ənənəyə uyğun semantik struktur və bədii dil xüsusiyyətləri formalaşaraq inkişaf etdirilmişdir.

Məlumdur ki, XI-XII əsrlərdə şairlər daha çox nəzirələrə üstünlük vermiş və bu əsrlər daha çox nəzirələri ilə diqqəti çəkmişdir. Yəqin ki, bunun səbəblərindən biri də həmin əsrlərdə daha çox  poemaların yaradılması ilə bağlı idi. Lakin zaman keçdikcə, xüsusilə də XIII-XIV əsrlərdən başlayaraq daha çox “Divan” yaratmaq ənənə şəklini almağa başlayır və bu da öz növbəsində nəzirələrlə yanaşı, təxmis, təştir, tənzir və bu kimi şeir şəkillərinin geniş istifadəsinə gətirib çıxarır və bunların içərisində də  təxmis xüsusi olaraq nüfuz qazanmağa başlayır. Təxmisin  ədəbiyyatımızın hansı mərhələsindən başlayaraq yayılıb inkişaf etmə tarixinə nəzər saldıqda isə  aydın olur ki, burada XIV – XV əsrlər ilkin mərhələ rolunu oynayır  və artıq XVI əsrdə məşhur şairlərin şeirlərinin təxmis olunması özü bir ənənəyə çevrilir ki, bunu isə artıq yayılmanın kulminasiya nöqtəsi kimi qeyd etmək olar. Qeyd edək ki, xüsusi olaraq  məhz bu əsrlərdə təxmisin inkişaf etməsinin  bir sıra səbəbləri vardı.  İlk növbədə  həmin mərhələ Füzuli, Nəvai kimi dahiləri yetirmişdi və bu cür nəhəng şairlərin  əsərlərinin geniş şəkildə təxmis olunması təbii bir hal idi. Digər səbəblərdən biri isə bu dövrdə eyni zamanda siyasi-iqtisadi, mədəni-ədəbi əlaqələrin geniş vüsət alması diqqəti cəlb edir ki, bunu da mühüm amil kimi qeyd etmək yerinə düşərdi. Azərbaycan ədəbiyyatı tarixində təxmisin tarixinə nəzər saldıqda əldə olan məlumatlar əsasında ilkin olaraq İmadəddin Nəsimiyə yazılmış təxmislər diqqətimizi çəkir. İmadəddin Nəsimi XIV əsr anadilli poeziyamızın qüdrətli sənətkarlarından biridir. O, ədəbiyyat tariximizə ilk fəlsəfi qəzəllər müəllifi kimi daxil olmuş, həm  öz dövründə, həm də özündən sonra rəğbətlə qarşılanan və sevilən bir şair olmuşdur. Şübhəsiz ki, hər bir şairi yetirən mühit olduğu kimi Nəsimini də yetirən bir mühit var idi. Belə ki, “Nəsiminin dünyagörüşü və bədii istedadının parlamasında Azərbaycan şifahi və yazılı ədəbiyyatının böyük təsiri olmuşdur. O, doğma xalqının müdrik atalar sözləri, nağıl və dastanları ilə yanaşı, Qətran Təbrizi, Xaqani Şirvani, Nizami Gəncəvi, Marağalı Əhvədi, və Qazi Bürhanəddinin ölməz əsərlərindən ilham almış, sənətkarlıq sirlərini öyrənmişdir.” (1, 188) Fəzlullah Nəiminin tələbəsi, Azərbaycan ədəbiyyatında ilk fəlsəfi qəzəlin müəllifi Nəsimi həm də üç dildə “Divan” müəllifi kimi məşhurdur. Təkcə Azərbaycan ədəbiyyatını deyil, eyni zamanda Yaxın və Orta Şərqin ədəbiyyatını, fəlsəfəsini dərindən bilən  və bu zəngin ədəbi irs üzərində formalaşan Nəsimi yaradıcılığı hətta öz zəmanəsində belə bütün Şərqin diqqət mərkəzində olmuşdu. Onun hürufi təliminin  əsaslarını əks etdirən qəzəlləri ilk olaraq Azərbaycan şairlərindən Xəlili, Süruri, Tufeyli və başqalarının yaradıcılığına təsir göstərmiş, qəzəllərinə nəzirələr yazılmışdır. Nəsimi yaradıcılığının təsirlərindən bəhs edən Həmid Araslı bu barədə yazırdı: “Şah İsmayıl Xətayi, Həbibi, Füzuli, hətta Vaqif kimi böyük sənətkarlar belə onun təsirindən qurtara bilməmişlər.” (2, 284) Sufi ədəbiyyatda Nəsimi şeirinin orijinallığı və cəsarəti bədii nümunəyə, örnəyə çevrilir.

Təkcə Azərbaycan şairləri deyil, eləcə də Türkiyə ədəbiyyatında Şeyxi, Zati, Necati, xüsusilə də, Üsuli, Heyrəti, Qul Nəsimi, özbək ədəbiyyatında Lütfi, Əlişir Nəvai və başqaları Nəsimi yaradıcılığının təsiri altında xeyli qəzəllər yaratmış, şairin qəzəllərinə nəzirələr yazmışlar.

Türkiyə ədəbiyyatının nümayəndələrindən olan Üsuli isə nəinki şairin şeirlərinə nəzirələr yazmaqla kifayətlənmiş, hətta qəzəllərini təxmis də etmişdir ki, bu barədə A.Gölpınarlı “Nəsimi - Üsuli - Ruhi” adlı əsərində geniş məlumat vermişdir. Üsuli Nəsiminin üç qəzəlini təxmis etmişdir.

Yuxarıda qeyd edildiyi kimi,  Nəsimi qəzəllərinin vurğunu olan Üsuli zamanında “Sirri Nəsimi” adlandırılmışdır. “Sirri Nəsimi” adı ilə bağlı araşdırmalara gəlincə  isə Nəsimi irsinin azərbaycanlı tədqiqatçısı  f.e.n. S.Şıxıyevanın  fikirləri  xüsusi maraq doğurur. Tədqiqatçı T.Sözenzilinin ““...bəktaşilikdə böyük bir vəlinin ruhunun başqa böyük vəli olaraq yeni bir bədən içində yaşamağa davam etməsi şəklində tənasüx anlayışı vardır” - fikirlərinə əsaslanaraq “Orta əsrlər şeirində bu mülahizələrin çoxsaylı bədii ifadəsinə rast gəlinir. Bədii fəlsəfi düşüncədə özünə dərin iz salmış bu qənaətdən çıxış edərək, Üsuliyə Sirri Nəsimi deyilməsini də açıqlamaq mümkündür. Görünür, Üsulinin Nəsimi şeiri tərzində əsərlər yaratması onun Nəsiminin ruhunun yerləşdiyi bədən olduğunu söyləməyə əsas vermişdir.” (3, 346) fikirlərini söyləyir. Qeyd edək ki, bu fikirlər şairin qəzəlində  öz əksini tapmışdır.

Rubəri görmək dilərsən gör o nuri-mütləqi,

Bilmək istərsən əgər aləmdə sirri mütləqi

Səcdəyə gəl vəchi-adəmdən kəlamullah oxu

Hər nə var adəmdə var, adəmdən istə sən haqqı,

Olma iblisi şəqi adəmdə sirrullah var. (3, 346)

“Üsuli son misrası ilə eyham yaradaraq Nəsimi sözünə Tanrı kəlamı kimi arxalanır, eləcə də insan üzündə Allah sözünün yazıldığını söyləyir. Təxmisin bütün bəndlərində fikirlərin bu şəkildə açıqlanması Üsulinin “Sirri Nəsimi” adlandırılması səbəbini aydınlaşdırır.” (4, 14)Onu  da qeyd etmək yerinə düşərdi ki, tədqiqatçı həmçinin  C. Öztelli tərəfindən Qul Nəsimi adına qeyd edilmiş bu təxmisin məhz Üsuliyə məxsusluğunu da aydınlaşdırmışdır.

Aşağıda verilən bənd isə Üsulinin Nəsiminin “Gör” rədifli qəzəlinə etdiyi təxmisdən bir parçadır:

Ey Üsuli remz-i ma evhayı bilmez her la’im

Kim kelamullah sırrın anlamaz div-i racim         

Hoş buyurmuşdur sipeh-salar rah-ı  müstakim

İlm-i hikmetden billirsen gel beri ey hakim

Sen Nəsimi mantıkından dinle Fazlullahı gör (5, 91)

“Nəsimi beytindən əvvəl Üsulinin Hoş buyurmuşdur sipeh-salar rah-ı  müstakim deməsi onun sələfini  “doğru yolun sərkərdəsi” hesab etdiyini açıqlayır. Bu ifadə sadəcə xələfin rəğbət və məhəbbətini bildirmir, həm də onun öz sələfinin ilahi həqiqətlərin axtarışı və dərkində yüksək mərtəbəyə yetişməsinə inamını da nəzərə çatdırır. Nəsimi şeirinə bu şəkildə istinad edilməsinə hürufiliklə bağlı mənbələrdə də təsadüf olunur.” (3, 347)

 Üsulinin Nəsimidən təxmis etdiyi digər qəzəl isə şairin “İxlas” surəsindən istifadə edərək Allaha məhəbbətlə  yazdığı qəzəldir.  Üsuli də bu qəzəldən istifadə edərək elə bir təxmis yaratmışdır ki,  bu təxmisin iki şair tərəfindən yazıldığını müəyyən etmək  də bir qədər çətindir:

Ya ilah-i vad-i isyanda kaldım bi-meded

Abd-i asiyem suçum bi-hadd ü cürmün bi-aded

Şimdi  şey’ullaha geldim kılma ben dervişi red

Fazlına bel bağladım ya vahid u ferd u ehad

Cümlenin ma’budı sensen daima hayy-ı ebed. (5, 88)

Bunu da demək yerinə düşərdi  ki, Üsulinin Nəsimiyə təxmislərindən başqa, nəzirələri  və eləcə də qafiyə, məzmun və ideyanı  saxladığı bir çox qəzəlləri də vardır. Lakin bizim məqsədimiz təxmisləri araşdırmaq olduğu üçün burada  həmin məsələlərdən bəhs etmirik.

Nəsimi qəzəllərinə təxmis yazan türk şairlərindən biri də Heyrətidir. Heyrəti nəinki Nəsiminin qəzəllərini təxmis etmiş, eyni zamanda şairin şeirlərinə nəzirələr də yazmışdır. O, ilk növbədə Nəsiminin “Eylədi” qəzəlini təxmis etmişdir.

Heyrətiyəm kim. boyun verdim bəla  şəmşirinə

Canımı etdim hədəf  cana məlamət tirinə,

Aşiqin ölməkdən artıq pəs dəxi tədbiri nə

Canını verdi Nəsimi çün saçın zəncirinə

Neçin  anın məskənin zəncirü zindan eylədi. (3, 349)

XV əsr Azərbaycan poeziyasının nümayəndələrindən biri də Süruridir.  Zəmanəsinin məşhur şairlərindən olan Süruri “Divan” müəllifi kimi tanınırdı. Digər istedadlı şairlər kimi Sürurinin də qəzəllərinə nəzirələr yazılmış və hətta Cavad Heyətin verdiyi məlumatlara görə bir qəzəli Osmanlı şairi Məhərrəmi tərəfindən təxmis də edilmişdir. Bundan başqa bu qəzəli “Şəmi, Zati, Vəsfi, Rəvani və başqa bir çox şairlər tənzir etmişlər.”(6, 45) Həmin qəzəlin mətlə beytini aşağıda veririk:

Ta müənbər kakilün xurişdə salmışdır kəmənd,

Bağlamışdır boynumu zənciri-zülfün bənd-bənd. (6, 45)

“Bu qəzəldə lirik mənin əhval-ruhiyyəsi, kədəri, düşmən cəbhəsinin nəsihətlərinə məğrur etirazı əks olunmuşdur.”(7, 351)

Qeyd edək ki, Füzulinin də bu qəzələ cavab yazdığı məlumdur. Ümumiyyətlə, Füzuli  Sürurinin bir neçə qəzəlinə cavab yazmışdır ki, “bu fakt özü Sürurinin Füzuliyə qədərki anadilli qəzəlin ustad nümayəndələrindən biri olduğunu deməyə və ədəbiyyatımızın  tarixində onun yerini bu baxımdan müəyyənləşdirməyə kifayət qədər əsas verməkdədir.” (7, 352) Buraya onu da əlavə etmək istərdik ki, Süruriyə təxmis yazılmasının özü də onun məşhur və eləcə də əsərlərinə təxmis yazılacaq səviyyədə bir şair olduğunu bir daha sübut edir.

XV əsrdə yaşamış “Divan” və “Fərəqnamə” poemasının müəllifi Xəlili isə (1408-1485) Türkiyədə yaşamış Azərbaycan şairlərindəndir. Bu şairin  XIV əsr  şairi Nəsimi təsiri ilə çoxlu sayda qəzəllər yazdığı məlumdur. Nəsimi təsiri ilə qəzəllər yazmasına baxmayaraq, özü də müəyyən bir zirvəni fəth edə bilmiş və hətta onun təsiri ilə də şeirlər yazılmış, qəzəlləri təxmis olunmuşdur ki, bu da “onun XV əsr ədəbiyyatında təsirini aydın göstərir.” (2, 340)

Azərbaycan ədəbiyyatı tarixində öz yaradıcılığı ilə mühüm yerlərdən birini tutan şairlərdən biri də XV əsrin sonlarında  XVI əsrin əvvəllərində yaşamış  Nemətullah Kişvəridir. “Bu sənətkar anadilli poeziyanın inkişafında mühüm rol oynamış, şeirdə ictimai motivlərin güclənməsində, həyatdakı uğursuzluqları sənətdə əks etdirməkdə xeyli iş görmüş, Həbibi və Xətayi kimi sənətkarlarla yanaşı, böyük Füzulinin ən layiqli sələflərindən biri olmuşdur.” (7, 380)  Kişvərinin qəzəllərinə nəzər saldıqda onun Əlişir Nəvai yaradıcılığına vurğunluğu diqqət çəkir.  Bunu şairin Əlişir  Nəvai qəzəllərinə yazdığı təxmisləri də sübut edir. Yeri gəlmişkən onu da qeyd edək ki, “XV əsrdə Azərbaycanda Nəvainin təsiri geniş yayılmışdı, bir sıra  Azərbaycan şairləri Nəvainin təsiri ilə şeirlər yazır, Nəvai şeirindən gələn özbək sözlərini işlədirdilər.” (8, 7) Belə şairlərdən Heydəri Təbrizinin, Giraminin təxmislərindən  aşağıda bəhs olunacaq. Kişvəri də bu təsirdən kənarda qalmamış və hətta Nəvainin:      

Görgali hüsnünü zarü mübtəla boldum sana,

Ni bəlalığ gün idi kim, aşina boldum sana.(8, 150)

*    *             *

Barça xublərinin qəddü rüxsarü, xəttü-xalı bar,

           Leyk ol kim, bizni bihal eylər özgə hali bar. (8, 151)

*    *             *

           Sənsizin ey ömr, bir saət mana can bolmasun,

           Sən bolub bəs rövzeyi- firdəvsü rizvan bolmasun. ( 8, 154)

*    *             *

Mehri kop görkəzdim, əmma mehribani tapmadım,

           Can bəsi qıldım fəda arami –cani tapmadım. (8, 155)

*    *             *

Dəhri –sudidən təmə’üz  kim ziyani biş imas,

Ömrünü tutğıl qənimət kim, zəmani biş imas.(8, 157)

 - qəzəllərini təxmis etmişdir. Qeyd edək ki,  Kişvərinin özbək ədəbiyyatına məhəbbəti bununla bitmir. Çünki Kişvəri yaradıcılığına diqqətlə nəzər saldıqda, özbək şairi Lütfinin

Gögdədir hər dəm fəğanın görgasən-gümrahını,

Odə yaxandıryaxəm bu niligün xərgahını. (8, 156)

qəzəlini  təxmis etdiyini görürük.  Eləcə də  şairin Nizami, Əhməd adlı digər şairlərin də qəzəllərinə təxmislər yazdığı məlum olur. Şair Nəvai və Lütfiyə təxmis yazmaqla kifayətlənməmiş, həmçinin onların əsərlərinə çoxlu sayda nəzirələr də yazmışdır.

Göründüyü kimi, “Kişvərinin şeirlərində Orta Asiya  şairlərinin təsiri diqqəti cəlb edir. Bu, bir tərəfdən Kişvərinin Nəvayi irsinə hörmət və məhəbbət bəsləməsindən irəli gəlirsə, ikinci tərəfdən o zaman Azərbaycanda çox yayılmış olan çığatay imlası adlandırılan yazı imla xüsusiyyətləri ilə də bağlıdır. Onun şeirlərində “dəli” əvəzinə “tilbə”, “xəstə” əvəzinə “sayru”, “sərxoş əvəzinə “əsrük”, “piyalə” –“qədəh” əvəzinə “əyaq” işlənilir. Bunlar, şübhəsiz, qədim Azərbaycan sözləridir ki, sonralar ərəb-fars kəlmələri ilə əvəz edilmişdir.”(2, 344)

Klassik Azərbaycan şairlərindən  Heydəri Təbrizinin şeirlərində də Orta Asiya şairlərinin ruhu duyulur. Eyni zamanda şair Əlişir Nəvayinin  -

Sənsizin ey ömr, bir saət mənə can bulmasun,

Sən bulü bəs, tubiyi firdövsü rizvan bulmasun—

qəzəlinə

Ey pəri sənsiz mənə mülki Süleyman bulmasun,

Asimanü həm zəminü çərxi-gərdun bulmasun.

Rövzeyi-cənnət, ədən, bağü bustan bulmasun,

Sənsizin ey ömr, bir saət mənə can bulmasun,

Sən bulü bəs, tubiyi firdövsü rizvan bulmasun.(9, 251)

başlıqlı təxmisini yazmış, Azərbaycan şairlərindən Girami Təbrizi isə Ə. Nəvainin –

Daği- fəraq ey dilrüba, əndak gozüm qıldı qara,

Kim göz qarasıtək mənə mətlüb erür daği-əcəl . (9, 252)

mətləli beytini təxmis etmişdir.  

Ədəbiyyat tariximizə hökmdar şair kimi daxil olan Şah İsmayıl Xətayi həm hökmdarlığı, həm də bədii yaradıcılığı ilə Azərbaycan tarixində xüsusi  bir səhifə açdı. XVI əsrin əvvəllərində yaşamış və vahid Azərbaycan ideyası ilə tarixə düşən bu şair həm də ana dilimizin, anadilli ədəbiyyatın inkişafında xüsusi xidmətlər göstərmişdir. Şah İsmayıl Xətayinin bədii irsi “Dəhnamə”, “Nəsihətnamə” və “Divan”dan ibarətdir. Onun bədii irsinin formalaşıb ərsəyə gəlməsində türkdilli ədəbiyyatın nümayəndələri Qazi Bürhanəddin, İmadəddin Nəsimi, Yunis İmrə, Nemətullah Kişvəri yaradıcılığı ilə yanaşı, farsdilli ədəbiyyatın nümayəndələri Sədi Şirazi, Hafiz Şirazi qəzəllərinin də rolu olmuşdur. Belə ki, hətta “O, Hafiz qəzəlinə fars dilində bir təxmis də yazmışdır.” (10, 49)

Azərbaycan ədəbiyyatına ölməz “Leyli və Məcnun” əsərini  bəxş edən, gözəl  qəzəllər ustadı, “Bəngü Badə”, “Rindü Zahid”, “Söhbətül əsmar” kimi təkrarolunmaz  əsərlər müəllifi və bütövlükdə XVI əsr Azərbaycan poeziyasının zirvəsi, dahi sənətkar Məhəmməd  Füzuli  daima sevilmiş, əsərləri daima sevgi ilə qarşılanmış və həmişə  də Azərbaycan poeziyasının zirvəsində dayanmışdır. Bu günə qədər də öz zirvəsini qoruyub saxlamış, eyni zamanda  da sənətkarlar üçün bir müəllim və daha dəqiq desək, bir məktəb rolunu oynamışdır. Füzuli kimi gözəl əsərlər yaratmağa çalışan  şairlər nəinki onun əsərlərindən öyrənmiş,  hətta onun ruh oxşayan, sevgiyə sövq edən  qəzəllərinə  nəzirələr  də yazmışlar. Beləliklə də, zaman keçdikcə  Füzuli  ədəbi məktəbi yaranmış və bu ədəbi məktəbin  yüzlərlə  nümayəndəsi yetişmişdir. Belə sənətkarlardan  Ruhi Bağdadinin, Saib  Təbrizinin, Qövsi Təbrizinin,  Seyid Əzim Şirvaninin, Qasım bəy Zakirin  və başqalarının adlarını çəkmək olar ki, bu şairlər Füzuli  davamçısı olmaları ilə fəxr etmişlər. Qeyd edək ki,  Bağdadda yaşayan  şairin əsərləri  öz ətrafı ilə məhdudlaşıb qalmamış,  dövrün  xəttatları tərəfindən üzü köçürülərək  bir sıra Şərq ölkələrinə  yayılmış, özünə yeni-yeni  pərəstişkarlar toplamışdır. Azərbaycanda olduğu kimi,  digər Şərq ölkələrində də   şairin əsərlərinə nəzirələr yazılmışdır. Hətta bəzi şairlər nəzirə yazmaqla kifayətlənməmiş, şairin  qəzəllərini təxmis etmişlər. Füzuli qəzəllərini təxmis edən  şairlər bir tərəfdən özlərinin təxmis yaratmaq qabiliyyətlərini nümayiş etdirmişlərsə, digər tərəfdən də Füzuli kimi bir sənətkarın  əsərini  təxmis etmələri ilə fəxr etmişlər.

Lakin burada bir məsələni də qeyd etmək yerinə düşərdi ki,  XVI əsr Azərbaycan poeziyasının zirvəsini fəth etmiş dahi şair, əsərlərinə həm Azərbaycan, həm də digər Şərq ölkələrinin şairləri tərəfindən yüzlərlə təxmis yazılan Məhəmməd Füzuli özü də təxmis yazmışdır. Bu baxımdan da Füzuli adı ilə bağlı olan təxmisləri iki qrupa bömək olar:

1.Füzulinin  etdiyi  təxmislər

2.Füzuli qəzəllərinə edilən təxmislər.

 İlk növbədə şair daima əsərlərində dostluğu, gözəlliyi, məhəbbəti tərənnüm edən Azərbaycan şairlərindən olan Həbibinin  qəzəlini təxmis etmişdir. M.Füzuli Həbibinin

Gər səninçün qılmasam çak, ey büti-nazikbədən!

Gorum olsun bu  qəba, əynimdə pirahən kəfən. (11, 344)

--mətləli qəzəlini təxmis etmişdir. “Məhəbbətə sadiq  şairin iztirablarını ifadə edən bu qəzəldəki lirik duyğuların uğurlu əksi Həbibini Füzulinin ustadı hesab etməyə haqq verir.” (2, 354)

M.Füzulinin özbək şairi Lütfi qəzəlinə də təxmisi vardır. Şair Lütfinin –

Ey əzəldən ta əbəd könlüm giriftarın sənin,

Çarə qıl kim, buldu canım əsrü dərmanın sənin!(11, 345)

mətləli qəzəlini təxmis etmişdir.

“Füzuli Lütfinin qəzəlini təxmis edərkən yenə də öz doğma ana dili olan Azərbaycan dilinin şərafətini gözləmiş və qəzələ artırdığı sətirlərə cığatay kəlmələri qatmamışdır və gənc ola-ola qocaman Lütfi kimi şeir söyləmək qabiliyyət və istedadına malik olduğunu meydana qoymuşdur.”(12, 346)

Bu qəzəlin təxmis olunması isə şairin özbək ədəbiyyatına bağlılığı və bu ədəbiyyatın nümayəndələrinə hörmətlə yanaşmasından irəli gəlirdi.  Digər halda isə bu faktın özü Azərbaycan və özbək ədəbiyyatı arasındakı geniş əlaqələrdən xəbər verirdi.

 Füzuli qəzəllərinə edilən təxmislərə gəlincə isə bunları  regional olaraq  aşağıdakı kimi qruplaşdırmaq olar:

a)Azərbaycanda  yaranan təxmislər

b) Türkiyə şairlərinin təxmisləri

c) Digər Şərq ölkələrində edilən təxmislər

Füzuli qəzəllərinə edilən təxmislərə ayrıca məqalə  həsr etdiyimizdən burada həmin təxmislər haqqında danışmayacağıq. Yalnız qısa şəkildə şairin qəzəllərini təxmis edən şairlərdən A.Bakinin, Yusuf Nabinin,  Xəlil Nihat Boztəpənin adlarını xüsusilə qeyd etmək istərdik.

XVI əsr şairlərimizdən biri də Ruhi Bağdadidir. M.Füzuli səviyyəsinə yüksəlməsə belə, əsərləri ilə öz dövründə məşhur olan sənətkar özündən sonra da çox sevilmiş və təqdir edilmişdir. Şairin əsərlərinə  çoxlu sayda nəzirələrlə yanaşı, təxmislər də yazılmışdır

Ruhi Bağdadi yaradıcılığı türk şairi Yusuf Nabinin də diqqətini özünə cəlb etmişdir. Və bunun da nəticəsində Yusuf Nabi şairin:

Ənduhü ğəmin həmrəhi canü dilimizdür,

Sərhədi-bəqa irə, yata mənzilimizdür.

- mətləli qəzəlinə

Dil mayəyi-sevdagəri-abü gülümüzdür,

Kolayi-səbubari-nəfsi-hasilimizdür,

Heyfa, bu diriğa, cərəsi məhməlimizdir,

Ənduhü ğəmin həmrəhi canü dilimizdür,

Sərhədi-bəqa irə, yata mənzilimizdür.(13, 136)

- başlıqlı təxmisini yazmışdır.

Belə təxmislərdən biri də dahi şairimiz Məhəmməd Füzulinin oğlu Fəzli tərəfindən yaradılmışdır. Fəzli Bağdadinin yaşadığı illər məlum olmasa da, onun XVI əsrdə yaşadığı məlumdur.  F.e.d. A.Musabəyli şair haqqında haqlı olaraq qeyd edir ki, “Yaşadığı dövrdən bəri bəzən təqdir, bəzən tənqid olunan bu şairin yaradıcılığı istər istəməz atasının irsi  ilə müqayisə olunmuş bəlkə də bu səbəbdən layiq olduğu qiyməti ala bilməmişdir. Çünki Füzuli ilə müqayisədə hələ indiyədək  heç bir sənətkar üstünlük qazana bilməmişdir.”(13, 29) Həmid Araslı sadə dildə yazan şairin yaradıcılığını ümumi olaraq bu cür qiymətləndirmişdir: “Fəzlinin bu vaxta qədər nəşr olunmamış şeirlərini təhlil edərkən, onun XVI əsrdə  Bağdad ətrafında yaşayan azərbaycanlı şairlər içərisində mühüm yerlərdən birini tutduğunu  görürük. Azərbaycan dilində yaradılan şeirin inkişafında Fəzlinin az rolu olmamışdır.”(14, 84)

Qeyd edək ki, əsasən aşiqanə şeirlər müəllifi kimi tanınan şairin dövrümüzə qədər bir neçə şeiri gəlib çatmışdır  və onların arasında, əlbəttə ki,  bizim daha çox diqqətimizi çəkən bir təxmis oldu. Belə ki, şairin Türkiyə şairi Zati qəzəlinə yazdığı bu təxmisi onun təkcə yaşadığı mühitlə deyil, hətta digər ölkələrin ədəbiyyatı, mədəniyyəti ilə yaxından tanış olduğunu və hətta bu tanışlığın onlara təxmis yazacaq səviyyədə olduğunu sübut edirdi.  Bunu da qeyd etmək yerinə düşərdi ki, təxmis yazmaq sənətkardan  yüksək istedad tələb edirdi və belə bir təxmisin ortaya çıxması onun həm də istedadlı bir şair olduğunu təsdiqləyirdi .Həmin təxmisdən bir parçanı burada veririk:

Qanadım altına ənqa kibi çoq kuhsar aldım,

İçində pəncəyi-qəhr ilə kəbki-dilfikar aldım,

Məhəbbət qatının gərçi şikarın bişümar aldım,

Ədayi-zağ əlindən birtəzərvi-şivəkar aldım.

Dəxi bən şəhbazi-eşq olaldan  bir şikar aldım.(13, 33)

Lakin yeri gəlmişkən  burada bir məsələni də vurğulamaq istərdik ki, həm  bu təxmisin, həm də şairin adı olan digər şeirlərin hələ də qəti şəkildə Fəzliyə məxsusluğu  barədə müəyyən fərqli fikirlər vardır. Belə ki, Bağdadda yaranan Azərbaycan ədəbiyyatının araşdırılmasında və üzə çıxarılmasında  xidmətləri olan f.e.d. A.Musabəyli Türkiyədə də həmin dövrdə Fəzli adlı bir şairin yaşadığını qeyd edərək  bu baxımdan bildirir  ki, “Türkiyə şairi Fəzlinin yaradıcılıq örnəklərini əldə edərək, müqayisələr apara bilmədiyimizdən yuxarıdakı şeirlərin kəsinliklə Füzulinin oğlu Fəzliyə aidliyini təsdiqləmək mümkün deyil.”(13, 34)

XVIII əsr Azərbaycan şairlərindən olan  Ağa Məsih Şirvani Füzuli ədəbi məktəbinin davamçılarındandır. “Dövrünün siyasi, fəlakətli hadisələrini təsvirlə ədəbiyyatdan çox tarixə  xidmət edən şairlərdəndir.” (6, 94) Lakin buna baxmayaraq, onun da şeirləri şairlərin diqqətini çəkmiş və “Möhsün, Səlami, Valeh, Şahid, Qərib, Zakir, Nəvvab və başqa şairlər tərəfindən nəzirələr yazılmışdır.” (6, 94)  Şair özü isə  Nişat Şirvaninin:

Qeyri səndən dəxi  bir özgəyə heyran degiləm,

Mayili_sərvü gülü baği-gülüstan degiləm.(15, 255)

- mətləli qəzəlini təxmis etmişdir.  Ağa Məsih Şirvaninin  Nişati Şirvaniyə münasibətinə gəlincə isə  bu barədə Salman Mümtazın tədqiqatlarında oxuyuruq: “Ağa Məsih öz həmşəhrilərindən Nişat və Zülali ilə müasir, həm də dost idi. Hələ Nişatı özünə ustad intixab etdiyindən, ilk yazdığı şeirlərində də əvvəl Füzuliyə və sonra ona peyrəvilik etmişdir.”(12, 28)

Həmin təxmisin ilk bəndini burada veririk.

Sevmişəm ta səni ey müğbeçə, xəndan degiləm,

Yüzü gül kimi açıq çaki-giriban degiləm.

Lalə tək dağım əgər var, nümayan degiləm.

Qeyri səndən dəxi bir  özgəyə heyran degiləm,

Mayili-sərvü gülü baği-gülüstan degiləm.(15,.255)

Şairin  Nişat Şirvaninin  digər şeirlərinə cavablar yazdığı da məlumdur.

Biz yuxarıda  XVIII əsrə qədər Azərbaycan ədəbiyyatında təxmisdən  istifadənin ümumi mənzərəsini verməyə çalışdıq. Bunun da əsasında deyə bilərik ki, ilk mərhələdə əgər Azərbaycanda daha məşhur şairlərin əsərləri təxmis olunurdusa, həm də bu təxmislər daha çox digər ölkələrin sənətkarları tərəfindən yaradılırdısa,  (burada da  Nəsiminin adını xüsusilə qeyd etmək yerinə düşər) sonrakı mərhələdə artıq Azərbaycan şairlərinin özlərinin də digər şairlərdən təxmis etdiyi görünür. Özü də bu təxmislər təkcə Azərbaycan şairlərinin qəzəllərinə deyil, həmçinin digər Şərq ölkələrinin məşhur şairlərinin  qəzəllərinə edilirdi ki, bu sırada Əlişir Nəvai xüsusi mövqeyə malikdir. Və həmçinin aydın olur ki, təxmis bir ölkənin hüdudları ilə məhdudlaşmır və hətta əvvəlcədən mövcud olan əlaqələrin daha da inkişafını sürətləndirir və ya yeni ədəbi əlaqələrin yaranmasına, qaynayıb-qarışmasına imkan yaradır.

XVI əsrdə Məhəmməd Füzuli qəzəllərinin mövcudluğu artıq istiqaməti bir qədər dəyişdirir və beləliklə XVI əsrdə və ondan sonra daha çox Füzuli qəzəlləri təxmis edilir. Eyni zamanda  əsərləri təxmis edilən və özlərinin də təxmis yaratdıqları məlum olan Ruhi Bağdadi, Fəzli Bağdadi, Ağa Məsih Şirvani, Nişat Şirvani və eləcə də bir çox şairlər diqqət mərkəzinə gəlir.

 XVII əsrdə inkişafinda XVI əsrə nisbətən bit zəfləmə müşahidə olinan təxmisin inkişafında XIX əsrdən başlayaraq bir canlanma özünü göstərir ki, bu dövrdə fəaliyyət göstərən ədəbi məclislərin də bu canlanmada böyük rolu var idi.  Bu dövrdə də yenə daha çox  Füzuli əsərləri təxmis olunurdu və bu ənənə . XX əsrdə də davam etmişdir.

İstifadə olunmuş ədəbiyyat

1. Əliyar Səfərli  Xəlil Yusifli. Qədim və orta əsrlər Azərbaycan ədəbiyyatı. Bakı, “Maarif nəşriyyatı”, 1982

2. Həmid Araslı. Azərbaycan ədəbiyyatı: tarixi və problemləri. Bakı, Gənclik, 19983.

 3. www.turkiyat.selcuk.edu.tr Səadət Şıxıyeva. XV əsr Türk Divan ədəbiyyatında Nəsimi ənənələri.

4. Səadət Şıxıyeva. Nəsiminin lirikası. (Filologiya elmləri namizədi alimlik dərəcəsi almaq üçün təqdim edilmiş dissertasiya). Bakı, 1990

5. Üsuli. ”Divan”ı. Ankara, 1990

6. Doktor Cavad Heyət. Azərbaycan ədəbiyyatına bir baxış. Bakı, Yazıçı, 1993

7. Əliyar Səfərli  Xəlil Yusifli. Azərbaycan ədəbiyyatı tarixi. Bakı,”Ozan” nəşriyyatı, 2008

8. Əliyar Səfərli. “Ön söz” Kişvəri. Əsərləri. Bakı, “Şərq-Qərb” nəşriyyatı, 2004.

9. Cənnət Nağıyeva. Azərbaycanda Nəvai. Bakı”Tural_Ə”Nəşriyyat Poliqrafiya Mərkəzi, 2001

10. Məhərrəm Qasımlı. Şah İsmayıl Xətayinin poeziyası. Bakı, “Elm”, 2002.

11. Məhəmməd Füzuli Əsərləri. Altı cilddə. I cild. Bakı,”Şərq-Qərb”,2005

12. Salman Mümtaz. Azərbaycan ədəbiyyatının qaynaqları. Bakı, “Yazıçı”, 1986

13. Azadə Musabəyli. Ruhi Bağdadi (mühiti, həyatı, poetikası və “Divan”ı).Bakı,”Elm”, 2005.

14. Həmid Araslı. Böyük Azərbaycan şairi Füzuli. Bakı, Uşaq və Gənclər Ədəbiyyatı Nəşriyyatı, 1958.

15. Azərbaycan klassik ədəbiyyatından seçmələr (XIII-XVIIIəsrlər) Üç cilddə , Azərbaycan şeiri, III cild, Bakı,”Şərq-Qərb”,2005.

 

РЕЗЮМЕ

 

Лирический жанр тахмис в классической азербайджанской литературе

В статье даются сведения о специфических особенностях тахмиса.  Рассматривается жанр тахмиса как поэтической формы в творчестве поэтов классической азербайджанской литературы до XVIII века. Таким образом, освещается исторический процесс развития жанра тахмис в азербайджанской литературе.

SUMMARY

The lyric genre takhmis in classical Azerbaijani literature

The article gives information about the specific features of the genre takhmis. We consider the genre takhmis as a poetic form of the classical works of poets of the Azerbaijani literature to the XVIII century. Thus, highlights the historical development of the genre takhmis in Azerbaijani literature.

 

 


Тязя Фирянэиз

ГЫЛЫНЪЛАРЫН КЯСЯ БИЛМЯДИЙИНИ СЮЗ КЯСИБ….

….инам нясли бир оъагды,

Дейирсян Мир Ъялал даьды.

Даь ол сян дя,

Даь йанында

Н.Щясянзадя

Мин илляр юнъядян цзц бяри эялян фикир, дцшцнъя карваны бу эцнцмцздян сабаща доьру ирялиляйир вя йени – йени зирвяляря йцксялир. Бу карванын сарваны, юндярлик еляйиб иряли апараны ися бюйцк шяхсиййятляр, дащи инсанлардыр. Нясряддин Тусинин, Низаминин, Фцзулинин йени – йени давамчылары йараныр. Орта няслин мцасири ютян ясрин сонларына йахын, щяйатдан кючян эюркямли йазычы Мир Ъялал Пашайевя бу мягаляни щяср едирям.

Ян башлыъасы Мир Ъялал Пашайев вятяня, миллятя сонсуз мящяббятля баьлы олан, сюзц иля ямяли цст – цстя дцшян, гейри – ади истедады, баъарыьы иля халгына мисилсиз хидмятляр эюстярян инсанлардан биридир.

Бир чохларындан фяргли олараг Мир Ъялал сон дяряъя тямяннасыз адам иди. ад – сан, шан – шющрят щяриси дейилди. халгын ясл йазычысы, халгын оьлу иди. Бакы Дювлят Университетинин Филолоэийа Факултясиндя чох эюркямли алимляр, мцяллимляр ишляйир. Онлардан бири дя Мир Ъялал Пашайев иди. Мир Ъялал мцяллим филолоэийа факултясиндя ишлямиш классик алимлярдян вя мцяллимлярдян олмушдур. О, тялябяля­риня тякъя елм юйрятмирди. Ейни заманда онлара вятянпярвярлик щиссляри ашылайырды. Щяр биринин проблемляри иля йахындан марагланыр, доьма ювлады кими гайьысыны чякирди. Она эюря дя Мир Ъялал мцяллимин тярбийясини эюрмцш тялябяляр вятяня, халгына сядагятли инсанлар кими йетиширдиляр. Бцтцн бу кейфиййятляр Мир  Ъялал Пашайевин симасында ъям олдуьундан фикрими гятиляшдиряъям вя мяним мягалями Сиз вяряглядикъя эюрярсиз ки, мян сечимимдя йанылмамышам.

Мир Ъялалы шяхсиййят кими али мягама чатдыран мейарлар дузлу, мязяли щекайяляри щяйатын щяр цзцнц, иътимаи–сийаси зиддиййятляри, аъы щягигятляри якс етдирян романлары, сящня ясярляри иля Азярбайъан ядиби фикрини цфцглярини бир гядяр дя эенишляндирмяйя мцвяффяг олмасыдыр. Мир Ъялал Пашайев кечмиш советляр бирлийи мигйасында вя ондан кянарда танынан, севилян бир йазычы иди. Ясярляри бир чох дцнйа халгларынын дилиня тяръцмя едиляряк эениш йайылмышдыр.

Совет алимляриндян И.Е.Бертелс, Щ.Араслы вя М.Ъялал Фцзулийя аид бир сыра тядгигат ишляри йазмышлар. Алты елми монографийаны мцяллифи олан Мир Ъялалын алим кими явязсиз хидмятляриндян бящс етдикдя ики ясас мягамы гейд етмялийям. Мящз Мир Ъялал 1940-ъы илдя фцзулишцнаслыьын тямялини гойду, илк дяфя Фцзули йарадыъы­лыьынын елми–нязяри шярщини верди. М.Ъялал Фцзули иля ялагядар тядгигатларында онун «Риндц Защид» ясяриндя бюйцк тярбийяви яхлаги ящямиййяти олан щяйат проблемлярини габагъыл елми–фялсяфи фикир ъябщясиндян щялл етдийини, шаирин орта яср кющняликлярини, аскетрм, ъящалят вя тянбяллийи ъясарятля тянгид атяшиня тутдуьуну гейд етмишдир.

Бу эцн дя Мир Ъялалын бядии вя елми ирси кюмяйимизя эялир, ондан йетяринъя файдаланырыг.

Бядии сянятин инкишафинда роман фактору вя мювъуд мцщит чох мцщцм рол ойнайыр. Совет щюкумяти гурулдугдан сонра «фящля–кяндли–якинчи» бирлийи о дювр ядябиййатынын башлыъа мювзуларындан бириня чеврилир. Азярбайъан йазычылары да идеоложи сифариш олан бу мювзулары бу вя йа диэяр дяряъядя юз йарадыъылыгларында якс етдирмяли идиляр. Профессор Мир Ъялал щяля о заман диггятини бу мясяляйя ъялб едяряк йазырды: «бир чох ясярляримиздя тясвир олунан адамлар реал, тябии чыхмыр. Ня цчцн? Она эюря ки, йазычы онлары мараглы, мцряккяб щяйаты олан ъанлы адамлар кими йох, анъаг бир пешя сащиби кими, сядр, катиб, тракторчу, буруг устасы, муяллим вя саир кими тясвир едир. Мешин пенъяйи яйниндян чыхаран райком катиби образыны итирмиш олур.»

Бу дюврдя ичиндя анламаг дярди йашайан С.Вурьун, Мир Ъялал, С.Рцстям, Мещти Щцсейн, Сцлейман Рящимов, Рясул Рза кими сянткарлар кор–кораня идеоложи табечилийи инсан тябиятиня, азад вя щягиги сянят ганунларына тамамиля зидд олан гачылмаз аьыр зяруриййяти гиймятляндирирляр.

Сосиализм реализми методунун баниси сайылан Максим Горки йцксяк сяняти, щятта деспотик режимдя беля истедадын эцъц иля йаранан эюзяллик адландырырды. Горкинин бу фикри нясищят вя дярсляриндян бойун гачырмаг ъящтляриндян хябяр верирди. Мир Ъялал щекайяляринин бириндя йазырды: «гышгырырам ки, хяйал узаглашсын, унудум, бялкя юзцмя эялим. Щейщат! Унутмаг ян бюйцк немят, ян бюйцк истедад имиш. Тале мяни бундан мящрум етмишдир».

Инсан нядир? – ади бяшяр,

Дцнйа нядир? – хейир вя шяр.

Эюрдцм Инсан дащиляшир,

Щаггы тапар щагг йанында

«Кюлэядя битян аьаъын кюлэяси олмаз» фикрини сянят девизи сечян Мир Ъялал бюйцк фикирлярин бядии тяъяссцмцня мейдан ачан щекайя жанрына хцсуси мараг эюстярир. «Кюлэясис аьаъ» дедикдя ися чох щийляэяр вя рийакар тябиятли инсан образларыны нязярдя тутурду.

Мялумдур ки, Мир Ъялал Пашайев бюйцк эцлцш усталары Ъ.Мяммядгулузадя вя Я.Щагвердийевин давамчысы олараг Азярбайъан ядябиййатында сатирик няслин эюркямли нцмайяндяляриндян бири кими бюйцк шющрят газанмышдыр. Лакин Мир Ъялалын юз эцлцшц варды. Бу эцлцш илк нювбядя Мир Ъялалын бянзярсиз фярди тябияти, шяхси характери иля ялагядардыр, онун тязащцрцдцр. Бу эцлцшдя Мир Ъялалын ядяблийи дя, алимлийи дя, мцяллимлийи дя «иштирак едир». Йяни о, щяйатын щягигят йолуну нишан верир, бязян дя мцяллим тямкини иля нясищятлярини чатдырмыш олур. Мир Ъялал йарадыъылыьында сон дяряъя сямими, мцдрик йумор апарыъыдыр, ясасдыр. Йуморлу кинайяляринин ися мисли йохдур. 1964-ъц илдя йаздыьы «щярянин юз иши вар» щекайясиндян бир епизода диггят едяк: шаир Фцзулийя район мяркязиндя щейкял гойулурду. Исполком, Мядят Ящмядову чаьырырды вя сорушурду:

- Йолдаш Мядят, ня дейирсян, Фцзулинин башында папаг олса йахшыдыр, йа олмаса?

Мядят Ящмядов о йана–бу йана бахыб деди:

- Истидир, папагсыз йахшы олар…..»

Гейд етмялийик ки, Мир Ъялал лирик романтик, лирик–психоложи, лирик– драматик щекайялярин дя бюйцк устасы иди. Мисал олараг «нийя овдан айаг чякдим», «Ра­дио габаьында», «Балдан яввял», «Ата», «Эцл бясляйян гыз», «Чыраглар йанды», «Титряк бир сяс» вя башга щекайялярин адыны чякя билярям.

Йазычы бцтцн йарадыъылыьы бойу 300-я йахын щекайя гялямя алмышдыр.

Бядии ядябиййатын ян мцкяммял вя мцряккяб жанрларындан олан роман жанрында да Мир Ъялал бюйцк уьурлар газанмышдыр. Профессор Мир Ъялалын алты романын мцялифидир. Бунлар «Дирилян адам», «Бир эянъин манифести», «ачыг китаб», «Йашыдлар», «Тязя сящяр», «Йолумуз щайанадыр» ясярляридир.

Тяк ядябиййатын дейил, елмин еля сащяляри вар ки, орада иътимаи мязмун вя бу мязмунун билаваситя романла баьлылыьы чох ашкар вя инкаредилмяз олур. Мир Ъялалын сюзляри иля десяк «замана бойун яймяк» мейли ядябиййатшцнаслыг елминядя йад олмамыш, бу ъящятин мянфи тясирини етираф етмяк мяъбуриййятиндяйик. Буна ян башлыъа сябяб о иди ки, дюврцндян вя заманындан асылы олмайараг мцяллиф сюзц, фикри, нязяри гянаятляри, елми нятиъяляри йарандыьы вахтдан бу эцня кими оржиналлыьыны, елми дцрцстлцйцнц вя дяйярини горуйуб сахлайа билмишдир.

Гейд етмялийям ки, 1937-1938-ъи иллярдя йазычыларын репрессийайа мяруз галан бир заманда Мир Ъялал ъясарят нцмуняси эюстярмякдян чякинмямишдир. О вахтаки, «Правда» вя «Известийа» гязетляриндя бу щагда беля йазылырды: «Сон эцлян» пйеси Азярбайъан дилиня йазычы Мир Ъялал йолдаш тяръцмя вя тябдил етмиш­дир. Мящз Мир Ъялал «Сон эцлян» пйесиндяки сосиал–психоложи конфликти усталыгла азярбайъан мцщитиндя тяъяссцм етдирмяйя наил олду. Бунунла да мцяййян ваъиб мятлябляри, мцряккяб инсани мцнасибятляри сырф азярбайъанлашдырмаг цчцн эениш имкан газанмыш олмушдур. Тамашада ясас роллары ямякдар артистляр Мустафа Мярданов вя Мяммядяли Вялиханлы, актйорлар Мющсцн Сянани, Гафар Щягги ифа едибляр. Гурулуш цзяриндя ися Ялясэяр Шярифовла режисор Сяфтяр Турабов чалышыб. Ясярляри эениш охуъу кцтлясиня доьма вя мящсям олан Мир Ъялалын драм  ясяри йазмасы мятбуатда мараглы гаршыланмышдыр.

Мир Ъялалын «Бир эянъин манифести» ясяри 1960-ъы иллярин сонунда вя 1970-ъи иллярин яввялляриндя йенидян популйарлыг газанмышдыр. Бир сыра халг театрлары юз репертуарларында бу ясяря хцсуси йер верирдиляр.

Академик Милли Драм Театры 62 илдян сонра йенидян Мир Ъялалын йарадыъылыьына мцраъият етди. Бу дяфя йазычынын мяшщур романларындан бири олан «Дирилян адам»ын сящняляшдирилмиш варианты тамашайа щазырланды. Бу тамаша индийя гядяр Милли Драм Театырынын сящнясиндя ойнанылыр. «Бир эянъин манифести» вя «Дирилян адам» ясярпляри Лянкяран вя Нахчыван театрларында тамашайа гойулараг бюйцк уьур газанмышдыр.

2008-ъи илдя йазычынын анадан олмасынын 100 иллийи мцнасибяти иля театр онун ясярляри ясасында «Йолумуз щайанадыр?» тамашасыны сянятсевярляря эюстярилиб. Бурада Мир Ъялалын «Анкет – Анкетов», «Шафталы сющбяти» щекайяляри вя «Йолумуз щайанадыр?» романы дахилдир.

Йазычынын мараглы йуморлу щекайяляриндян бири дя «Янъир гурусу»дур. Ясяр чох мараглы тящкийя иля башлайыр:

«Янъир гурусу», ярик гурусу, зоьал гурусу бунлар чох олур, иърас гурусу ися тяк–тяк олур.

Биры вар ки, эцн алтында гуруйан, бир вар ки, иъласларда гуруйан, суйуну чякян, щяйа щислярини итирян.

Иълас гурусун сиз дя таныйырсыныз. Адыны билмясяниз дя юзцнц йахшы таныйырсыныз. Арыг бядянини габаьа яйиб, дизини бцкяряк сцрятли аддымларла эедян адамы сиз кцчядя, идаря гапыларында, пиллякянлярдя чох эюрцрсцнцз.

О, щарайа тялясир? Иъласа!

…Иълас гурусунун иъласлар, гярарлар, нитгляр ичиндя кечян вя асанлыгла кечмяйян щяйаты нечя дяфя аилядя дя сиркялямишдир.

Бир эцн гуру адам ахшам иъласындан гайыданда арвадыны евдя эюрмяди. «Бу щансы иъласдадаыр эеъянин бу вахтында? – дейя цряйиндя фикирляширди». бир аздан гоншу эялиб гуруну тябрик етди.

- Гуру гардаш, эюзцнцз айдын, гызыныз олду.

Гуру гадына ня муштулуг верди, ня дя ъаваб. Гязяб вя дящшят йаьан цзц бираз да гаралды, эюзцндя илдырымлар ойнады: «бу няйя лазымдыр? Эюрясян, бу барядя ня гярар олаъаг? Ешидянляр ня дейяъякляр?».

Мейранса яриндян хищиш етди ки, бир йахшы ад тапсын. Иълас гурусу бу мясяляни клуба иъласа кечирди. Орада чох ад тяклиф олунду. Юз тяклифиндя тякид етди:

- Мярузя!

Иъласдакылар гящгящя чякиб эцлцшдцляр вя сонра чяпик чалдылар. Гызын ады галды Мярузя:

Бир сяс даим пычылдады, -

Эет щалаллаш деди мяня.

Мир Ъялалла щяр эюрцшцн

Мир Ъялаллаш деди мяня.

Щеч тяяъъцблц дейил ки, артыг чохдан формалашмыш рус реалист ядябиййаты да Мир Ъялалын елми мараг даирясиня дахил олмушдур. Бу бахымдан рус реалист йазычылары А.С.Пушкин, Н.В.Гогол, Л.Н.Толстой, А.П.Чехов, А.М.Горкинин йарадыъылыьына щяср етдийи мягаляляри онун нязяри-тянгиди ясярляри арасында хцсуси ящямиййят кясб едир. Мир Ъялалын бу мцяллифлярин йарадыъылыьына мцраъият етмяси тясадцфц дейилди. Мир        Ъялал Азярбайъанда реалист ядяби ъяряйанларын формалашмасында рус ядябиййатынын ролу щаггында фикирлярини «рус ядябиййаты вя Азярбайъан ядябиййатында реалист методун формалашмасы просесини ардыъыллыгла излямиш вя бу просесдя рус ядябиййатынын ролуну елми–нязяри ъящятдян шярщ етмишдир». О, реализмин илк яламятлярини щяля ХВЫЫЫ ясрдя «М.П.Вагиф»ин йарадыъылыг вя ахтарышларында эюрдцйцнц йазырды. Мир Ъялал щаглы олараг эюстярир ки, милли-ядяби реализмин ясасыны Авропа вя рус ядябиййатына истинад едяряк М.Ф.Ахундов гоймушдур.

Сонракы мярщялядя мцтярягги рус реалистляринин йарадыъылыьынын тяблиьиндя Ъ.Мяммядгулузадянин ролу данылмаздыр. Мир Ъялал буну нязяря алараг мягаляляриндя йени, реалист сянятин йайылмасы уьрунда фяал мцбаризя апаран Мирзя Ъялилин Н.В.Гогол, Л.Н.Толстой вя А.М.Горки йарадыъылыьына мцраъият етмясини даим алгышлайыб.

Мир Ъялалын 1949-ъу илдя гялямя алдыьы «Азярбайъан йазычылары Пушкин щаггында» мягаляси рус–Азярбайъан ядяби ялагяляринин юйрянилмяси бахымындан хцсуси ящямийятя маликдир. Мягалядя Азярбайъанда Пушкин ирсиня мцнасибятин вя танышлыьын тарихи арашдырылмыш, Азярбайъан охучусуна тясири тящлил едилмиш вя Азярбайъан йазычысынын онун йарадыъылыьына мцнасибяти юз яксини тапмышдыр.

Гейд етмяк истяйирям ки, Мир Ъялала эениш шющрят газандыран «Бир эянъин манифести» романы Л.Н.Толстойун «Анна Каренина» ясяримнин илк ъцмлясини «Бцтцн хюшбяхт аиляляр бир бириня бянзяйир, анъаг бядбяхт аиляляр щяряси бир ъцря бядбяхтдир», сюзлярини епилог кими вермишдир. Инандырым ки, бир чох Азярбайъан охуъусу Л.Н.Толстойу мящз бу ъцмля васитяси иля кяшф едиб.

Мир Ъялал мягаляляриндя Толстойун мяшщур ясярляри цзяриндя дайаныр, романларынын сяъиййяви хцсусиййятлярини эюстярир, бяшяри гиймятини верирди.

Рус классикляриня щяср етдийи 20-дян чох мягаляси онун елми-тянгиди йарадыъылыьынын айрыъа сящифясидир. Бу мягаляляр вя диэяр елми ишлярин мцяллифин материалы дяриндян билмяси иля фярглянир, ейни заманда тядгиг етдийи мювзуйа онун лаконик йанашмаг, щяртяряфли сяъиййяляндирмяк баъарыьыны нцмайиш етдирир.

Мян Университетин филолоэийа факултясиндя охуйаркян Мир Ъялал Пашайевин «Бир эянъин манифести»ин мцяллифи кими олараг таныйырдым. Мяним нязяримдя о, Бащарын, Мярданын, Сонанын талейини гялямя алан йазычы иди.

Юзц дя бюйцк бир йазычы! Сян демя, Мир Ъялал Пашайев щям дя бюйцк мцяллим имиш, бюйцк педагог имиш, бюйцк ядябиййатшцнас, алим имиш. Онун юз дцнйасы вар иди. Тявазюкар, щеч бир заман щеч бир йердя юзцнц эюзя сохмайан, рекламдан вя тяблиьатдан узаг Мир Ъялал мцяллим садядян дя садя бир шяхсиййят иди.

Гяти яминям ки, бу эцн Пашайевляр аилясинин эюстярдийи гайьыкешлийин тямялиндя дя мящз Мир Ъялал мцяллимин инсанпярвярлийи, инсансевярлийи, аиляйя мцнасибяти дайаныр. Азярбайъан зийалысы кими щяр заман Мир Ъялал Пашайев щяр биримизин цряйиндядир.

Аллащ рящмят елясин, Мир Ъялал мцяллимин йери бещишт олсун!

           Истифадя олунан мянбяляр:

1.                 М.Ъ.Пашайев. «Рус ядябиййаты вя Азярбайъан ядябиййатында реализмин инкишафи» сящ. 22-25

2.                 М.Ъ.Пашайев «Азярбайъан йазычылары А.С.Пушкин щаггында» сящ. 36-38

3.                 М.Ъ.Пашайев «Фцзулинин поетик хцсусиййятляри» Бакы 1940. сящ. 46; сящ. 88-93

4.                 М.Ъ.Пашайев Фцзулинин «Ринд вя Защид»индя «йениликля кющнялийин, мцбаризяси», ССРИ Елимляр Академийасы Азярбайъан филиалынын хябярляри, 1942, №2 сящ. 38-44

5.                 «Шяхсиййят», Публистик, иътимаи–кцтляви журнал №1, сентйабр 2009 сящ. 4-5, сящ. 9-10, 25,  43

                                                                            

                                                                                      РЕЗЮМЕ 

               В статье рассматриваются связи творчества Мир Джалала  с русской классической литературой. анализ ведется на основе таких произведений как: «Дирилян адам», «Бир эянъин манифести», «ачыг китаб», «Йашыдлар», «Тязя сящяр», «Йолумуз щайанадыр»,  в которых прослеживается знакомство писателя с творчеством таких русских писателей как: А.С.Пушкин, Н.В.Гоголь, Л.Н.Толстой, А.П.Чехов  и  А.М.Горький.

 


Dilbər Rəşid qizi Zaman zadə

MƏHƏMMƏD FÜZULININ YARADICILIĞI - PROF. T. İ. HACIYEVIN    TƏDQIQATINDA

        Filologiya elmləri doktoru, professor, AMEA-nın müxbir üzvü, görkəmli türkoloq alim T.İ.Hacıyevin elmi  monoqrafiyaları və oçerkləri, kitabları, dərslikləri, məqalələri, elmi tənqidi mətnləri, tərcümələri, redaktə etdiyi əsərlər qarşımızdadır. Və bu saysız – intəhasız silsilədə onun  Məhəmməd Füzuliyə həsr etdiyi tədqiqləri ayrıca yer tutur, deyərdim ki, alimin  bütovlükdə yaradıcılığının mərkəzində durur.

        Prof. T.Hacıyev müxtəlif illərdə mütəmadi olaraq Füzuli irsi ilə bağlı sistemli  tədqiqat aparmış,şairin dil və sənətkarlıq xüsusiyyətləri barədə sanballı əsərlər yaratmışdır. Alimi eləcə də  Füzuli şeirinin poetikası, onun bədii yaradıcılığı haqqındakı  görüşləri, Füzuli şeirində psixoloji zənginlik kimi məsələləri də dərindən maraqlandırmış, o bu yönümdə ilk dəfə olaraq füzulişünaslıqda uzun illər hökm sürən bir sıra mübahisəli məsələlərə aydınlıq gətirmişdir.

       Füzulişünaslıqda uzun müddət əksər  şərqşünaslar  belə bir fikir irəli sürürdülər ki, Füzuli  “Olur” qitəsində ana dilində şeir yazıb  yaratmağın çətinliyindən gileylənir. Prof. T.Hacıyev  zəngin faktik materiala, qüvvətli məntiqə söykənərək sübut edir ki, Azərbaycan  türkcəsində  zəngin poeziya xəzinəsi yaradan  Füzuli  heç vaxt  ana dilindən gileylənməzdi. Füzuli yazırdı:

Ol səbəbdən farsi ləfzilə çoxdur nəzm kim,

Nəzmi – nazik türki ləfzilə ikən düşvar olur.

Ləhceyi – türki qəbuli – nəzmi – tərkib  etməyib,

Əksərən əlfazı namərbutu nahəmvar olur.

Məndə tofiq olsa, bu düşvarı asan eylərəm -

Novbahar olcaq dikəndən bərgi – gül izhar olur.

        Prof. T.Hacıyev bu qitəni Füzulinin öz ana dilindən gileyi kimi  yazanlara etiraz edərək yazır  ki, son  zamanlara qədər şairin bütün tədqiqatçıları yekdil olmuşlar ki, burada Füzuli  ana dilinin imkansızlığından  şikayətlənir. Belə çıxır ki, Füzulinin yaratdığı bəşəri sənət abidəsi imkansız materialdan  hazırlanıb. Füzulinin belə bir aksiomu var ki:

Gər qara daşı qızıl qan ilə rəngli edəsən,

Təbə təkyir verib ləli-Bədəxşan olmaz.

       Alim aksiomun təbii nəticəsini aşağıdakı  kimi açıqlayaraq  yazır ki, Azərbaycan  türkcəsinin maddi – material imkanı olmasa idi, yəni  ana dilimizin dolğun məzmunu, siqlətli daxili gücü, semantik frazeoloji zənginliyi, sintaktik  mütəhərrikliyi  olmasa idi, Füzuli ona nə qədər  bəzək vursa, onu nə qədər qızılı, gümüşü  rənglərə boyasa da türk xalqlarını və dünya mədəniyyətinin tarixinə  həkk olunmuş bu nadir  bədii - fəlsəfi dil abidəsini  yarada bilməzdi.Buna görə də füzulişünaslıqdakı belə bir təzə fikirlə razılaşmaq lazım gəlir ki,şairin həmin fikri dilimizin məzmunundan şikayət kimi yox, Türk-Azərbaycan sözünün əruz vəzninə uyğunsuzluğu ilə bağlı çətinliyə işarə kimi qiymətləndirilməlidir.Şübhəsiz, bu  “şikayətin” iki mühüm əsası var. Biri, doğrudan da, bilavasitə vəznlə bağlıdır; əruz melodiyasında türk sözünün tələffüz mətinliyini qorumaq, tarixi fakt   olaraq, bütün  klassiklərimiz kimi, Füzulini də dü­şün­dürən problem idi. Yəni türk sözlərini doğma, milli  şeirdəki, heca vəznli  janrlardakı təbiiliklə böyük yazılı ədəbiyyatın  hegemon vəzni kimi çıxış edən əruzda da işlənməsi  vacib  tarixi  qayğı idi. Şeirdəki ikinci  mühüm  tarixi  əndişə,  anlaşma dərdi ,poeziyanı  maksimum  xəlqilik  üstündə  kökləmək ehtiyacıdır. Yenə  heca vəznindəki  şifahi  və yazılı  şeirimizdəki  dil aydınlığı xəlqilik etalonu  kimi göz qarşısında idi. Təsadüfi deyil ki,Füzulinin  böyük müasiri  Xətai  həm əruz , həm də heca vəznində  yazırdı – bu Xətainin  öz təbliğatım xalqın  anlayacağı  aydın,sadə  dildə  aparmaq  siyasəti  ilə bağlı idi ( 1.s.7).

        Prof. T.Hacıyev  mübahisənin  haradan  gəldiyini  doğru düşünərək  belə qənaətə gəlir ki, Füzuli  fikrinin yozulmasında mətndəki açar - sözün mənası düzgün götürülmür.Qitədə  belə deyilir:

 Ol səbəbdən  farsi  ləfzilə çoxdur nəzm  kim,

  Nəzmi- nazik  türki ləfzilə ikən düşvar olur.

      Şərhçilər belə  mənalandırırlar ki, fars dilində  nəzm o  səbəbə görə  çoxdur ki, na­zik  nəzm(zərif şeir) türk  dilində çətin olur (həm də çox çətin olur). Burada  ləfz sözü  dil mənasında alınır.Ərəbcə  ləfz  sözünün məna tutumu içində dil anlayışı var, ancaq o, sözün əsas mənası deyil, ikinci  plandakı  mənalarından  biridir, o da burada, məhz bu  mətndə yoxdur. Biz dəfələrlə  görmüşük ki, klassiklərimiz  sözün  təkrarın­dan qaçmaq üçün, yaxud bəzi   ölçüsüz  münasibliyinə görə sinonimlərə müraciət edirlər. Özünün dediyi kimi, Füzuli   öz dövrünün  əqli, nəqli, hikəmi, həndəsi və s. elm­lərinə  yiyələnmişdi, kamil  sərfi – nəhv (qrammatika) savadı var idi – sinonimin nə demək olduğunu   yaxşı  bilirdi; vəznin, ölçünün xatirinə  mənanın  dəqiq verən  sinonimə  laqeyd  qalmazdı. Xüsusilə, “ləfz”,“ləhcə” kimi çoxmənalı sözləri (ləfz – deyiliş, tələffüz, söz, kəlmələrində dil. Ləhcə - nitq, danışıq, danışıq üslubu ,ifadə tərzi, şivə, dialekt) işlədərkən hökmən onların mətndəki bilavasitə mənasının dəqiq sinonimi də verməli idi. Əgər “ləfz” sözündə “dil”  mənası nəzərdə  tutulsa idi,ya azərbaycanca  dil, ya farsca zəban ya da ərəbcə lisan sözlərindən  biri  işlənərdi. Göründüyü kimi, bu qitədə ləfzə sinonim kimi  bu üç  sözdən heç biri  yox,məhz ləhcə sözü  götürülür.Deməli.həmin  məqamda  ləfz dil yox, ümumən tələffüz, deyiliş tərzi  mənasındadır.Və deməli, həqiqətən də  müvafiq yerdə  türkcənin gücsüz­lü­yündən yox, məhz sözlərinin deyilişi ilə, türk tələffüzü ilə  əruz vəzninin  uyğun­suzluğundan  söhbət gedir.(1.s.8)

Prof.T.Hacıyav sənətdə sənətkarlığımızın tərkibi kimi dilin kamilliyini, dəqiqliyini, incəliyini, saflığını, büllurluğunu, şəffaflığını  Füzuli üçün    müqəddəs tələblərdən  sanır və bu düha sahibinin  bu dəqiqliyə,  sərrastlığa, sözün ana dilindəki norma  deyilişinə, nəfəs həcminə ,milli səs amplitudasına böyük  ustalıqla riayət etdiyini göstərir.

       Füzuliyə soyuq təfəkkürlə yanaşmaq günahdır. İsti, qaynar, təfəkkürə malik insanlar  bu böyük şairin qəlb poetikasının  iç aləminə, onun  fikir və hisslər dünyasına  müdaxilə   edə bilərlər.  Prof.T.Hacıyev  Füzuli  sözünün  sehrinə isti  təfəkkürlə  yanaşan   böyük alimlərimizdəndir. Tədqiqatçı  Füzuli yaradıcılığının  dolğun detal və izahlarla aydınlaşdırır. Başqa sözlə desək, prof.T.Hacıyevin Füzuliyə xüsusi  yanaşma tərzi var. Alim  qitədəki  çoxlarının dərk edə bilmədiyi  “ləfz” sözü barədə ən incə  məqamları meydana  çıxarır. Alim  araşdırmalarını davam etdirərək  yazır: “Ləfzin danışıq  - tələffüzlə bərabərhüquqlu  mənalarından biri söz – kəlmə deməkdir.Yəni fars  tələffüzü və türk tələffüzü ilə yanaşı Füzuli  çoxmənalılığı tələb edir ki,həm də fars  sözləri,kəlmələri və türk sözləri ,kəlmələri anlayışını da qavrayaq.  Bu mətndə  “ləfzin”  “söz” mənasında  olması “əlfaz” (ləfzin cəmi) forması ilə də təsdiqlənir; türk dili  nəzərdə  tutulub deyilir ki, “əksərən  əlfazı namərbutu nahamvar olur”. Əgər “ləfz” dil kimi qavransa ,onda “əlfaz” da “dillər” olmalıdır ki, bu da məntiqsizdir. Çoxlu  tarixi material  göstərir  Azərbaycan klassiklərində “ləfz” və “əlfaz” leksemləri ümumən söz məqa­mındadır:

       Gərçi  əlfazına  gövhər dedilər (Nəsimi) – söz gövhərə bənzədilir,dilə yox; Əlfazi-Nəsimi gör nə  candır – təbii ki, Nəsiminin dilləri  yox,sözləri  nəzərdə  tutur....” Mənim əqidəm  budur ki,əgər təkəllümdə məzkur  olunan  əlfaz istilahi  - xassu  ammdə...müştərək  oldu, illasa hini – kitabətdə  sövti  mütəkəllimə  mutabiq  yazılsa rəvadir (M.F.Axundov) - əlbəttə ,sözlərin orfoqrafiyasından  söhbət gedir və s. Beləliklə, qitədə “ləfz” söz və tələffüz mənalarındandır (1.s.9).

        Göründüyü kimi, ləfz sözünün məna çalarlarına  dərindən baş vuran alim istər – istəməz tipoloji qarşılaşdırmalar aparır.Tipoloji qarşılaşdırmalar demək olar ki,bütün dünya   ədəbiyyatımızın  orta çağlarda bu yönümdə  inkişaf etdiyini  sübut edir. Tipo­loji  qarşılaşdırmalar  klassik dövr Şərq ədəbiyyatları üçün  də bu yönümün qüv­vədə olduğunu aydınlaşdırır. Ənənəçilik orta əsrlər Şərq poeziyasının da səciyyəvi cəhətlərindəndir. Mövzu, süjet və obrazların bədii təqdimində,bədii tərtibdə ənənə­çilik burada da geniş vüsətdə özünü göstərir.Yaxın Şərq ictimai – bədii fikir  tari­xində  də uzun əsrlər ümumi  meyara - ənənəvi bədii ölçüyə tabelik estetik zövq­lərin inkişafında  mənəvi sərvətlərin sələflərdən xələflərə keçməsi  işində həlledici olmuş­dur. Burada da sənət  əsərinin  kamilliyi bu əsərin ənənəyə nə dərə­cədə sadiq qal­ması, sabitliyi  ilə ölçülürdü, yaşarlığını  isə  məlum mövzuya, süjetə, obraza  onun yaradıcılığımızın caladığı, əlavə etdiyi  yeni fikri – bədii çalarlar müəyyən­ləşdirirdi (2.s.8). Alimin bu baxımdan Nəsimi, Füzuli, Əhməd Yəsəvi – Füzuli, Yunus Əmrə - Füzuli, Füzuli – Xətai, Füzuli – Sabir paralelləri, qarşılaşdırılmaları və müqayisələri fonunda apardığı  müşahidələri füzulişünaslığın inkişafında misilsiz xidmətlərdəndir.

         Prof.T.Hacıyev öz  tədqiqatlarındakı sələf və xələf qarşılaşdırmalarında daha çox bənzərsizlikləri önə çəkir. Məsələn, Füzulinin Eşq  fəlsəfəsini şərh edən alim yazır ki, Füzuli fəlsəfəsində  mərkəzi – dominant və ən işlək termin  Eşq sözüdur. Bu termin  tanrıya sevgi ,İlahiyə inam anlayışlarını ifadə edir. Həmin eşq hissinə sahib olan, ona yiyələnən ən kamil varlıqdır və o, tanrısına çatmaq haqqını qazanmış olur.Böyük hərflə yazılan eşq Füzulinin dilində 99 faizdən  də çox məqamda həmin fəlsəfi- terminoloji mənada işlənir. Maraqlıdır ki, Füzulinin sələflərində (Əhməd Yəvəsivdə,Yunus Əmrədə) bu eşd yolunun mərhələlərinin –mərtəbələrini göstərən  terminlər olduqca fəaldır: şəriət, tərifət, həqiqət: 

Əhməd Yəsəvidə:     Tarikatni  yollarıdur türfə ulun,

  Ruzi kılqan bondasiğa bolğay yavuğ...

Hakikatninq mənasiqa yetqan kimi,

Bexud bolub,küyüb-yanar içi,tışı

Şəriətdur aşiklərin əfsanəsi

Arif  aşik tarikatni dürdanəsi

Yunus Əmrədə:

Əvvəl qanı şəriət,

Əmru nəhyi bildirir....

İkincisi  təriqət,

Qulluğa bel bağlaya ....

Üçüncüsü mərifət ,

Can – könül gözün açar....

Dördüncüsü həqiqət ,

Ərə - əskik baxmaya. (1.30.31)

Alim bu terminlərin  Füzulidə, ümumiyyətlə, işlək   olmadığını və bunların hamısının Eşqin  içində cəmləşdiyini  göstərir: “Eşq Füzulidə  sinkretik  termindir, mürəkkəb tərkibə malikdir, kamilliyin bütün atributlarını  özündə daşıyır. Füzuli şeirinin predmeti kamil Aşiqdir.Onda tanrı hissi yetişib, həddi-büluğa çatıb, artıq eşqə çevrilib. Füzuli üçün  kamil və qeyri-kamil  eşq yoxdur - əgər eşqdirsə, hiss eşqləşibsə, deməli kamildir. Deməli, bu hiss şəriət, təriqət, mərifət, həqiqət mərhələlərini keçib saflaşıb, təmizlənib (1.s.31).

      Adı dünya ədəbiyyatı salnaməsinə qızıl hərflərlə yazılmış, tədqiqatçıların haqlı olaraq “Şərq” poeziyasının Günəşi “adlandırdığı. Füzuli qələmindən nə çıxıbsa, elmli çıxıb,çünki bu böyük şairimiz elmli şeirin tərəfdarı olub.  Füzuli yazırdı:

Elmsiz şeir əsası yox divar olur,

Əsassız divar qayətdə bietibar olur.

        V  əsrə yaxındır ki,istər Qərbdə ,istərdə də Şərqdə bədii poetik  yaradıcılığı sahəsində meyar olmuş Füzulinin  bu beytinə  də müxtəlif  şərhlər verilmişdir. Füzulinin poetik  və fəlsəfi dühasının bütün  elmliyini ,onun  ensiklopedik  dünyagörüşünü  aşkarlamaq  işində şərəfli  yeri tutan  prof.T.Hacıyev doğru olaraq  yazır ki, Füzuli şeirinin  elmliyi onun leksikonunun  şərhsiz – təhlilsiz siyahısında ,  sözlüyündə də görünür. Onun    lüğətinin   təxminən əlli faizi fəlsəfi elmi termin­lərdir.  Qalan əlli faizi də  yarısı bu və ya başqa şəkildə fəlsəfi anlayışlarla bağlıdır – ayrılıqda olmasa da məhz mövcud  kontekstində fəlsəfi  anlayışı daşıyır 1.s.36  Füzulidən çoxlu sayda misallar gətirən alim belə nəticəyə gəlir ki, bu dil bütün təşbehləri,söz birləşmələri ilə bütovlükdə elmin,şeirin dilidir intellektual bədii dilin tipik nümunəsidir. (1.s.37)

     Frazeoloji birləşmələr Füzuli üçün bədii dildə əvəzsiz  emosionallıq və ekspressivlik etalonudur, obrazlılıq mənbəyidir.Şairin  dilində işlənmiş idiom və frazeoloji  vahidlərə münasibətdə də prof. T.Hacıyevin fikirləri maraq doğurur: idiom və frazeoloji vahidlər Füzuli dilinin hikmət qığılcımlarıdır. Füzuli onları  bir-birinə tutub, alışdırıb alova çevirir – bu ifadələri  böyüdüb  müdrik kəlamlara döndərir. Şairin dili  atalar sözləri və zərb-məsəllərlə zəngindir.Bunlar alışmış zehni işıqlan­dı­ran, hissi  istilədən  həmin hikmət zərrələrinin həyatının növbəti mərhələsidir. (1.s.51)

      Füzuli təşbeh və onun növlərini yaratmaqda ustad şair olduğu üçün sözün  bədii – fəlsəfi  məna imkanlarını tədqiq və üzə çıxarmaqda da bir  çoxlarından  irəli getmiş  və bu sahədə gözəl ənənə yaratmışdır. (3.s.175). Prof. T.Hacıyev təşbeh  yaradıcılığında Füzuli novatorluğundan  geniş söhbət açır,təşbeh predmetlərinin  rəngarəngliyini, əhatəli şəkildə təhlil süzgəcindən keçirir.

       Füzulinin bütün şeirlərində psixoloji  an duyumludur, qabarıqdır. Prof.  T.Hacı­yev bu yönümdə apardığı araşdırmalar da füzulişünaslıqda yekun müşahidələr sırasındadır. Alim yazır ki, bütün məzmunlardan  olan təsvir və tərənnümlərdə Füzulinin dili psixologizmlə  yoğrulub. Təbiətin xatırlanmasında  da psixoloji ovqat güdülür. Təbiətə saflıq  kimi üz tutulur,təbiət psixolojiləşdirilib insani – mənəvi mü­hitə köçürülür və özü ilə həmin mənəvi-insani  aləmə təmizlik daşıyır.Bir qəzəl­dəki təbiət naxışları başa girmək, gül görmək,nərgizə baxmaq,  qönçəvü lalə, guştər üzrə şəbnəmə nəzəri düşmək, bərgi-gül, sünbüli pərişan etmək – hansı ifadəni dilinə gətirirsən, içində təbiətin nəfəsi var.Misra insanın ürəyinə, beyninə rentgen işığı salır  (1.s.66).

        M.Füzuli yaradıcılığı  haqqında prof.T.Hacıyevin  araşdırmaları barədə çox geniş bəhs etmək olar.Lakin qısaca onu deyə bilərik ki, prof.T.Hacıyevin Füzuli irsi  sahəsindəki araşdırmaları bütün dünya  füzulişünaslığı üçün orijinallığını və müasirliyini heç vaxt itirməyən qiymətli mənbədir.

    Ədəbiyyat

1. Hacıyev T.   Füzuli: dil sənətkarlığı  Bakı – Gənclik – 1994

2. Rüstəmova A. Nizami Gəncəvi yaradıcılığı Y.E.Bertels tədqiqatında. Azərbaycan  Elmlər  Akademiyasının  xəbərləri,ədəbiyyat,dil və incəsənət  seriyası Bakı,1992, N 1-2.

3.  Parənci F. Füzulinin azərbaycanca qəzəllərində təşbehlərin leksik – semantik xüsusiyyətləri “Füzulinin  dili” (məqalələr) Bakı Elm 1997.

SUMMARY

                        The creative work of Fizuli finds its reflection for the first time in the research of  T.Hajiyev and author expresses his attitude on this matter in the article.

                        The article shows that T.Hajiyev could analyse perfectly the role of M.Fizuli in the history of literary language of Azerbaijan and revealed the language innovation of Fizuli.

РЕЗЮМЕ

                        В статье впервые нашло свое отражение творчество Физули в исследовании Т.Гаджиева и высказано отношение автора  к данному вопросу..

                        Статье показывает, что Т.Гаджиев смог анализировать в совершенстве роль М.Физули в истории литературного языка Азербайджана, выявил языковое новаторство Физули.

                                                  Камран Аливерди оглу  Гаджиев

ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КАК СПОСОБ ВЫЯВЛЕНИЯ ИМПЛИЦИТНЫХ СМЫСЛОВ ТЕКСТА В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА

Известно, что важнейшим источником для восприятия инонациональной культуры является художественная литература. Но, в пространстве национальной литературы не все произведения в одинаковой степени несут ту или иную информацию о культуре народа. Во многих произведениях художественной литературы эта информация дается имплицитно, т.е. скрыто. Для выявления и передачи на другой язык всех элементов и художественных особенностей произведения используются ряд методов и способов анализа текста, одним из которых является герменевтический анализ.

 Сторонники концепции непереводимости художественной литературы в качестве основного аргумента выдвигают именно проблему восприятия и понимания текста, утверждая, что переводчик не в состоянии полностью и адекватно осознать и понять все то, что хотел сказать, что при этом подразумевал автор оригинала. Они отмечают, что каждый человек воспринимает все окружающее, в том числе и художественно-образные элементы текста через свою локальную культуру, т.е. над ним всегда довлеет прагматический аспект восприятия текста. Исходя из вышесказанного, мы  попытаемся показать возможности осмысления художественного текста, с помощью герменевтического анализа.

В классическом своем понимании герменевтический анализ первоначально использовался для толкования сакральных текстов, в дальнейшем же этот способ стал применяться и в других областях как письменной, так и устной литературы.       Как известно, герменевтика не только описывает механизм понимания и теоретически осмысляет его сущность, но и пытается разработать методологические идеи понимания. Смысл, заложенный, например, в произведениях Низами и Пушкина, столь грандиозен, что можно говорить о его бесконечности и неисчерпаемости. Потому и возникает необходимость возвращения к великим произведениям искусства и их перечитывания, как отмечал в свое время В.Г.Белинский. «Художественное произведение редко поражает душу читателя сильным впечатлением с первого раза: чаще оно требует, чтобы в него постепенно вглядывались и вдумывались, оно открывается не вдруг, так что, чем больше его перечитываешь, тем дольше углубляешься в его организацию, улавливаешь новые, не замеченные прежде черты, открываешь новые красоты и тем больше ими наслаждаешься» (1 с.35)            .              

Касаясь герменевтической проблематики, Горнфельд пишет: «Понимать – значит  вкладывать свой смысл, и история каждого художественного сознания есть настоящая смена этих новых смыслов, новых пониманий»; ...понимать нельзя, не будучи односторонним» (3 с.108, 118).

Некоторые исследователи считают, что отношение «текст – читатель» есть формализованное отношение футляра и содержимого, вкладываемого в него. Разные интерпретации, по их мнению, будучи обусловлены «воспринимательно-конструктивной деятельностью читателя»,  в равной мере допустимы. Однако, они являются так называемыми, «моментами ложного понимания». Современная эстетика и теория литературы заостряют внимание на зависимости характера воздействия художественных произведений от индивидуальных психологических особенностей различных реципиентов, эпохи, национальной культуры, сквозь призму которой осуществляется художественное восприятие, и т.д. Другими словами, художественная рецепция обусловлена объективными социально-историческими предпосылками и субъективными особенностями читателя. История искусства дает много примеров разных судеб произведений. Опыт исследователей свидетельствует, что одно и то же произведение по-разному воздействует на аудиторию. Разное воздействие произведения на современников исследователи часто объясняют тем, что оно не адекватно воспринимается той частью аудитории, которая считается эстетически невоспитанной и неподготовленной. Однако многовариантность прочтения произведения современниками нельзя объяснить только этим.                              

             Проблема «перевода», т.е. интерпретации публикой ранее созданного произведения – одна  из актуальных проблем истории культуры. Обычно считалось, что у читателей разных времен восприятие произведения должно быть идентичным. Задачу интерпретации традиционно видели в том, чтобы обеспечить постоянное воздействие произведения согласно его абсолютной художественной ценности, независимо от изменчивости исторической ситуации и от исторической изменчивости самого статуса произведения, его живого взаимодействия с культурно-историческим опытом читателей разных эпох. Произведение ведет как бы диалог с читателем, художественное восприятие превращает художественное произведение в факт сознания, осуществляет присвоение художественной мысли автора реципиентом. Отношение великих художников к жизни, их мировоззрение, творческая концепция в определенной степени становятся факторами сознания читателя тоже.                                               Нельзя отрицать, что понимание есть завершающий этап коммуникации. По мнению М.Бахтина, понимание – антологический аспект познания, отражающий «встроенность» интерпретатора в мир природы и культуры. Понимание – один из видов мысли в мире, в отличие от видов «мысли о мире»(2 с.364).              М.М. Бахтин видит в процессе понимания четыре момента:  психофизиологическое восприятие знака, его узнавание, понимание его значения в определенном контексте и активно-диалогическое понимание. Как правило, герменевтика подчеркивает системный характер понимания. Понимание – тип знания, не обладающий самостоятельным значением и не способный ни подтвердить, ни опровергнуть содержание знания (4 с.364).  Понять можно лишь знаковую систему, которая ранее была наделена смыслом. А наделены смыслом продукты человеческой деятельности, т.е. феномены материальной и духовной культуры. Они все воплощают в себе мысли, чувства, цели человека и поэтому могут стать объектом понимания. Но понимание вовсе не означает полное проникновение в самую суть. Мы понимаем мысль автора настолько, насколько оказываемся близки ему; в мысли же запечатлевается его духовный мир, автору же не удается полно отразить  себя и свои мысли в тексте.

               Понимание выявляет объективный онтологический пласт культурных традиций, запечатленных, с одной стороны, в тексте, а с другой -в духовном мире и культурной подготовке интерпретатора. Мера и степень понимания в значительной степени зависят от уровня адекватности или схожести, или близости этих традиций. А.Л. Никифоров следующим образом развивает свою концепцию понимания: «смыслы, которые индивид приписывает объектам понимания, он черпает из своего мира – мира индивидуального сознания, образующего основу понимания (5 с.53).                          

             Индивидуальное сознание возрастает на основе социальной действительности эпохи, ценностных ориентаций, культурных традиций и установок социальной группы, к которой принадлежит данная личность. Это индивидуальное сознание определяет понимание. Осознавая текст, переводчик включает его в свой внутренний индивидуальный смысловой контекст, сопоставляя и сообразовывая с ним отдельные смысловые единицы, и через эти сопоставления интерпретирует текст и выявляет его смысл. Индивидуальный контекст верно определяется А.Л.Никифоровым как возникающий из усвоения человеком культуры общества и личного жизненного опыта. Однако не только этот контекст участвует в процессе перевода. Понимание всегда встроено в определенную культурную традицию. За текстом стоит определенная реальность, которая отражается, описывается, фиксируется в тексте. Предметно-объектная герменевтика выявляет реальность, о которой говориться в тексте, и рассматривает интерпретацию как воспроизведение объекта, соответствующего тексту; превращает прочтение произведения в средство постижения воспроизведений, запечатленной в нем реальности; поясняет через текст описываемый им объект и воспринимает знак в его соотнесенности с обозначаемым.    Всякий текст является носителем некой идеи общности, он опирается на духовную традицию народа. В философской герменевтике интерпретация направлена на выявление в тексте духовности, которая, исторически меняясь, сохраняет некую неизменную сущность и своим постоянством обеспечивает непрерывность духовности, отражающую единство исторического процесса.  Предмет, стоящий за текстом, понимается не как реальность, а как традиция (т.е. культура). Объектом интерпретации становится тем самым непрерывность культурной традиции. Текст говорит о культурной ситуации эпохи, в которую он был создан.                                     

        За всяким текстом стоит определенный  автор, который запечатлевается и выражается в тексте. Психологическая герменевтика направлена на выявление личности автора, стоящей за текстом и запечатленной в нем.

                Одна из трудноразрешимых проблем теории понимания – проблема герменевтического круга. В разных школах герменевтики сложились разные концепции герменевтического круга. Самое распространенное представление о герменевтическом круге это то, что целое нельзя понять, не понимая его частей. Понимание части предполагает, что целое уже понято. Казалось бы, этот круг замыкается, не оставляя выходов за свои пределы. Как же постичь всеобщее, когда читатель в каждый конкретный момент имеет дело только с отдельным? Герменевтика на этот вопрос отвечает следующим образом: сама природа понимания преодолевает этот круг. Природа духовной целостности культурного феномена такова, что всеобщее содержит в себе каждый отдельный момент текста, а каждый отдельный его момент содержит в себе всеобщее. Постигая всеобщее, мы постигаем и все отдельное, все частности, и наоборот.      

          Герменевтический круг размыкается и разрешается, во-первых, тем, что понимание начинается с предварительного уяснения некоторого целого (предпонимания); во-вторых, тем, что части рассматриваются во взаимосвязи и взаимодействии с целым. «Опираясь на … ограниченное понимание целого, в ходе дальнейшей интерпретации добиваются уточнения значения частей, а затем уже, исходя из этого, достигают более полного и глубокого понимания целого. Этот процесс взаимодействия частей и целого повторяется и дальше, приводя каждый раз к уточнению и углублению нашего понимания» (6 с.34). В понятии герменевтического круга раскрывается диалектика взаимодействия частей и целого в ходе понимания. Герменевтика полагает, что понимание есть процесс, на каждом этапе которого достигается определенный уровень понимания. «…Диалектический характер взаимодействия частей и целого в процессе интерпретации свидетельствуют об относительном характере всякого понимания. Но это, конечно, не исключает, а скорее предполагает абсолютный момент в понимании» (7 с.15).                     

                Средства, которыми пользуется герменевтика для достижения своей цели, разнообразны.            Г. Гадамер считает, что герменевтика не может быть ни теорией понимания, ни методом гуманитарных наук, - она имеет онтологическое значение. Для Гадамера герменевтика это учение о бытии, онтология. Он отрицает романтическую и историческую герменевтику, рассматривает герменевтику как учение о бытии. Для него в процессе понимания текста нет необходимости в актуализации личности интерпретатора и воссоздании в ней культурного контекста эпохи. По его мнению, это лишь затуманит, а не прояснит текст. Отключение актуальных и исторических связей текста выявляет его истинную ценность. Интерпретация начинается, по Гадамеру, с «предварительного понимания», заданной традицией. Это «предварительное понимание» не может быть отвергнуто. Оно лишь корректируется в процессе углубления в текст. Г. Гадамер и французский теоретик П.Рикер единственным инструментом понимания художественного текста считают собственное сознание интерпретатора. Для Рикера герменевтика есть совокупность правил и теоретических постулатов, управляющих интерпретацией частного текста, или совокупность знаков, которые могут считаться специфическим текстом. Герменевтика считает, что понимание текста предполагает постижение и применение в процессе интерпретации норм языка, на котором выражен данный текст, а также выявление индивидуальности автора, свойственного ему стиля и способа мышления.  

                Герменевтика выдвигает принцип рассмотрения художественного произведения с точки зрения заключенного в нем культурного смысла и значения, которые объективированы в тексте. Тем самым конкретизируются задачи и функции интерпретации.  Культурная функция искусства выступает в качестве объективного критерия исследования и оценки художественного произведения. Искусство определенной исторической эпохи, несмотря на наличие в нем видовых, стилистических, индивидуальных, национальных различий, выполняет единую функцию. Каждое конкретное произведение является носителем этой культурной функции, поэтому объективное определение его художественного значения нуждается в соотношении с культурной традиции в целом. Художественное значение произведения, его художественный смысл раскрываются адекватно при условии выявления культурной функции художественной формы как таковой. Как известно, любой анализ произведения искусства является его интерпретацией. Интерпретацией в узкопонятийном смысле можно назвать только такое отношение к произведению, которое нацелено на выявление его культурного статуса, материализованной в нем культурной традиции, т.е. на функцию «перевода». Интерпретация художественного произведения – это перевод его культурного содержания из знаково-мертвых форм, в реально – конститутивные функции культуры. Без понимания и определения этой конечной цели и культурной функции – интерпретация лишена смысла и значимости. Потеря при переводе значимого слова меняет как содержание контекста, так и самого текста. Искажение стиля автора ведет за собой упрощение поэтики оригинала, что, несомненно, сказывается не только на передаче «деталей», «подтекстов», «символов», но и на восприятии «духа» оригинала, который должен и оказать на читателя адекватное оригиналу воздействие. Переводчик, освоив, переработав и переварив все это, может адекватно передать все нюансы оригинала, как в плане содержания, так и в плане выражения. Одним словом, проникая в дух и психику другого народа, переводчик воссоздает национальное своеобразие подлинника с учетом всех трудностей, понимая, что он обязан воссоздать для иноязычного читателя имеющиеся там образы, верно представить нравы, эстетические взгляды автора. Приведем пример неверного восприятия текста, вследствие чего искажается не только смысл оригинала, но и перевод становится непонятным. Обратимся к отрывку и его русскому переводу из романа М.Сулейманлы «Кочевье». В оригинале читаем: Ey yeri-göyü yaradan. В переводе Т.Калякиной: «О создатель тверди и небес…» В данном случае это выражение переведено неверно, потому что в Библии говорится:

          И создал Бог твердь; и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.

          И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день вторый.

          И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так.

          И назвал Бог сушу землею, собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо(8 с.5).  Верной передачей было бы следующее: «О создатель неба и земли». «Создатель тверди и небес» означает «создатель неба и небес», что является тавтологией. С другой стороны, приведем толкование «тверди» Далем: «всякое твердое основание, опора, подпора, на что можно стать, поставить, что или опереться … Твердь земная, материк, суша, земля, толща. Твердь небесная, весь видимый нами, безграничный простор вокруг земли нашей, относимый глазом к одной полой плоскости, на которой являются нам все светила».             Приведенная неточность связана с несоотнесенностью фразы оригинала с более широким, непосредственно не фиксируемым в тексте оригинала контекстом.     Национальные          традиции и особенности художественного мышления народа не существуют сами по себе. Каждый раз они преломляются через конкретную творческую индивидуальность. Мы много говорим о передаче национального колорита в переводах. Но передать национальный колорит – значит передать в первую очередь чью-то индивидуальную поэтическую интонацию. И наоборот: пренебрежение к творческому облику поэта есть в то же время и пренебрежение к его национальному своеобразию.

         Только переводчик, чувствующий себя свободно в иноязычном материале, может рассчитывать на полноценное воссоздание на своем языке выбранного им иноязычного оригинала. Помимо того, переводчик должен изучить не только само переводимое произведение, его идеи и форму выражения этих идей, но и особенности мировоззрения и художественных методов автора, написавшего это произведение. Говоря словами С.Маршака, «переводчик должен не только знать, что сказал автор оригинальных стихов, но и что этот автор сказал бы и чего сказать бы не мог» (9).               Только в этом случае можно говорить о полноцен­ном, адекватном переводе какого-либо художественного произведения.       

 

 Использованная литература

1.                                        Белинский В.Г. Полн. собр. Соч.: В 13-ти т.м., 1953-1959, т.I, с.35.

2.                                        Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М. 19-79, с.364.

3.                                         Горнфельд А.Г. Пути творчества: Статьи о художественном слове. Пг., 1922, с.118, 125, 108.

4.                                         Малиновская К.В. Понимание и его роль в науке. – Филос. Науки, 1974, №1, с.49-55.

5.                                        Никифоров А.Л. Семантическая концепция понимания. В кн.: Проблемы объяснения и понимания в научном познании. М., 1982, с.53.

6.                                        Рузавин Г.И. Проблема интерпретации и понимания в герменевтике. – В кн.: Проблемы объяснения и понимания в научном познании, с.3

7.                                        Рузавин Г.И. Понимание как комплексная методологическая проблема. – Там же, с.15.

8.                                        Библия. Книга священного писания ветхого и нового завета. Канонические в русском переводе. С параллельными местами. М., 1991, с.5.

9.                                        С.Маршак. Поэзия перевода. «Литературная газета», 31 мая 1962 г.

 

Xülasə

Hermenevtik təhlil tərcümə prosesində mətnin implisit mənalarının üzə çıxarması üsulu kimi

         Bədii ədəbiyyatın tərcüməsi zamanı qarşıya çıxan çətinliklərdən  biri də orijinalın tərcüməçi tərəfindən tam başa düşülməməsi problemidir. Məqalə orijinal mətndəki sətiraltı (imlisit) mənaları üzə çıxarmağın üsullarınlan ən vacibi kimi hermenevtik təhlildən geniş istifadə etməklə adekvat tərcüməyə nail olmağın yollarından danışılır.

Summary

       One of the difficulties arising in traslation of the leterary text is the not full  comprehention of the original text. The article deals with the ways of reaching  of adequate translation, using hermeneutical analysis – one of the main methods of exposure of  hidden (implicit)  meanings of the text.

 

                                             


Хазраткулиён Дилшода,

Самаркандский  государственный 

университет  имени Алишера Наваи

ВДОХНОВЕНИЕ ФАРЗОНАИ ХУДЖАНДИ  ПОЭЗИЕЙ МАВЛАВИ

    Анализируя  стихи таджикской поэтессы Фарзоны Худжанди, невольно приходишь к выводу, что  на ее поэзию заметное влияние оказало творчество Хафиза, Джалалиддина Балхи, Бедиля, и других мастеров персидско-таджикской поэзии. История литературы свидетельствует, что подражание Бедилю в Мавераннахре было постоянным процессом в творчестве  поэтов последующих поколений  до самого начала двадцатого века, в силу чего в различных местностях происходили чтения и состязания последователей Бедиля и Мавлави. 

    Внимание к творениям Бедиля и Мавлави не ослабевало и в последующие периоды, вплоть до конца ХХ столетия. Заметное и благотворное влияние творчества этих двух выдающихся фигур  персоязычной литературы на современную таджикскую поэзию с точки зрения мастерства изображения и создания поэтического текста отметил известный иранский исследователь литературы Алиасгар Ширдуст(6). Ярким подтверждением слов этого ученого могут служить творения многих выдающихся современных поэтов, в том числе, и  Гулрухор.

    В своих газелях Фарзона  прибегает к использованию  образов, («роса», «небосвод», «роза», «попугай», «ветер», «соловей», «колокольчик», «паланкин», «друг», «ринд», «свирель», «вино», «чаша», «колодки», «раковина», «жемчуг») применявшихся мастерами персидско-таджикской поэзии.

    Роса и зеркало, являясь часто используемыми образами в поэзии Бедиля, каждый раз предстают в удивительном ракурсе словосочетаний, обретая новые смысловые оттенки. Так, к примеру, в этом бейте одной из его газелей в выражении «шесть качеств зеркало проявит», содержится восхищение «тонкостью вкуса, которое таится в видении»:

     Хайрати хусн аст дар табъи нигахпарварди мо,

     Шаш чихат оина болад гар фишони гарди мо (5,147).

     Восхищение красотой скрывается во вкусе нашего воспитанного взгляда:

     Шесть  сторон зеркала восхищается, когда потрясешь нашу пыль.

  Образ зеркала использованный Бедилем в бейте Фарзоны предстает в выражении «шестиликое (шестигранное) зеркало» (оинаи шашруя):

     Хар кучое нигарам, руи туро мебинам,

     Эй, ки дори ба ман оинаи шашруяро (2,281).  

      Куда бы я ни посмотрела, повсюду вижу твое лицо

      О, тот, кто держит перед моим лицом шестиликое зеркало.

 Сложность восприятия  содержания бейтов с образом росы, присущая творениям Бедиля, у Фарзоны,   независимо от того, что порой несет в себе философское или просветительское содержание, столь явно не ощущается(2,64).

  Использование образа «росы», в словосочетании или выражении «рассвет росы» в значении наступления дня («сабохати шабнам»), (3,314), слезы или чистой любви, в словосочетании «любить подобно росе» («шабнамона дуст доштан») позволяет поэтессе создать удивительные по красоте и смысловой нагрузке стихи.

   Аскетические мотивы, проповедующие свободу духа и отстранение от ортодоксальных религиозных догм, или, говоря иначе, от формализма, встречаются в поэзии Фарзоны довольно редко и, по своей архитектонике, напоминают газели Хафиза:

     Агар, ки мева хости, бихур зи гандуми бихишт,

     В-агар, ки бода хости, бинуш дар мохи сиём (2, 254).

     Коль сердце жаждет плодов, поешь райской пшеницы,

     Коль пожелаешь вина, пей в месяц священного поста.

   Однако в сравнении со стихами Гулрухсор последних лет,  которым присуща прихотливость, стилистика произведений Фарзоны, при всей глубине и широте содержания, вовсе не тяготеет к усложненности. В сказанном можно убедиться, прослеживая ее особую любовь и привязанность к поэзии Мавлави.  Влияние высокохудожественных и глубоких по своему содержанию творений Джалалиддина Балхи особо ощутимо во многих газелях и «новых» стихах поэтессы, как с точки зрения содержания, так и формы.

   Свою привязанность, любовь и восхищение поэзией Мавлави поэтесса выразила в беседе с Н.Нурзаде - корреспондентом газеты «Молодежь Таджикистана» («Джавонони Точикистон»). Отвечая на его вопрос: «Ваше предпочтения в мировой поэзии?» следующим образом: « Мавлави Балхи, величие, которого затрудняюсь определить словами. По моему твердому убеждению, пространство духа  и планетарность мышления самого непревзойденного гения человечества не может быть таким глубинным и всеобъемлющим как у Мавлави...» (8,128).

   Воздействие творчества Джалолидддина Балхи на поэзию Фарзоны прослеживается как в содержании, так и в стилистике, и способах образного построения мысли, передачи чувств. Поэтесса постигает мир духовности Мавлави через собственный духовный поиск. Роль и значение этого духовного поиска,  с целью раскрытия тайн сотворения и самопознания, проявляются еще в газелях первого сборника стихов поэтессы:

      На зи тахтам, на зи фавкам, на зи юмнам, на зи юср,

      На зи хокам, на зи бодам, на зи оташ, на аз об (2,127).

      Ни из низов я, ни из верхов, ни из благоденствия, ни из богатства,

      Ни из пыли, ни из ветра, ни из огня, ни из воды.

   Монотеистические и мистические темы  новаторских газелей, постепенно расширяясь и углубляясь, в ее последующих стихотворениях обретают мотивы самопознания и стремления к высокой духовности. Лирический герой поэтессы идет к познанию Бога по пути Ислама (Рухи сахар тавофи гули сурх мекунад, Рухе, ки бар хакикати ислом мерасад(3,272) (Дух утра совершает священное кружение (паломничество) вокруг красной розы, Дух,который достигнет правды ислама) и осознает, что в этом спасение от божественного друга (любимого). Она жаждет найти божественную истину в себе. Любовь в стихах Фарзоны проповедуется как созидательная, окрыляющая и спасающая человека от всех бед и напастей сила.

   Если другие из года в год стареют, то ее лирический герой, окрыленный любовью, становится моложе,  обретает бессмертие. Поэтесса желает, чтоб эта любовь была чистой, незапачканной, искренней и очищающей. По этой причине, в поисках  очищающей и возвышающей любви она совершает паломничество в обитель божественной любви. Любовь дает ей такие силы, что она осмеливается заявить:

    Болам деху авчам бубар,то ишк варзам бо Худо,

    Эй,ки чавони додаи дар олами пире маро(1,468).

    Дай крылья мне и к небесам подними, чтоб с Богом  могла предаться любви

    О, давший мне молодость в этом ветхом, стареющем мире!

    Действительно, тема любви в поэзии Фарзоны порой обретает метафорическое звучание, а порой, и мистическую окраску. Проповедование мистической тематики, проявившейся в творчестве Фарзоны под благотворным воздействием поэзии Джалалиддина Балхи, является тем животворным фактором, который способствовал укреплению устоев классической поэзии в ее творениях. Если у Мавлави сердце является переводчиком языка влюбленного:

    Миёни орифу маъруф ин дил,

    Хамегардад ба сони тарчумоне (4).

    Между суфием (орифом) и ИМ (маъруфом) это сердце

    Мечется  подобно переводчику.

    Лирический герой Фарзоны также жаждет подобно зеркалу отражать в себе чувства влюбленных (влюбленного и возлюбленной) и выполнять роль их переводчика:

     Оинаам, ки байни туву ту нишастаам,

      Бигзор то хамеша чунин тарчумон шавам  (3,274).

     Я, зеркало, находящееся между тобой и тобою,

     Пусть же всегда я буду таким переводчиком.

   Среди газелей Фарзоны встречаются множество образцов, в которых можно выявить ее близость с Мавлави, как с точки зрения языка, так и поэтического видения. В таких стихах ясно ощущается ударность слога и тонкость восприятия мира, особая ритмическая музыкальность; целенаправленность использование повторов, противопоставлений, богатство синонимического ряда, которыми изобилуют газели этого великого поэта. Помимо созвучия  стихов этих поэтов в плане стилистики и художественном видении, порой в газелях Фарзоны, по плавности и музыкальности  напоминают певучие строки Джалалиддина Балхи:

    Ман, ки дарахти шабам, мевае мехохам бидех,

    В-ар шафакогуштаам, буи сабохам бидех.

     Руди равонам, вале бесару по меравам,

     Рост магу, кач магу, рухаму рохам бидех (2,280).

      Я дерево ночи, хочу, чтоб ты  плодов дал мне,

      Пусть я и окрашена цветом заката, запах рассвета дай мне.

      Я проточная река, но беспорядочен мой поток,

      Не говори правду, не говори кривду, мятежный и путь верный дай мне.

     Проанализировав данную газель более внимательно, прежде всего, можно услышать звучание высокой и благозвучной музыки, в которой первый, внешний пласт (метрический размер аруза), в сочетании со смысловой музыкой, рождающейся благодаря повторам и противопоставлениям, обретая гармонию созвучия со вторым пластом музыки, способствует возрастанию эстетического воздействия на читателя. Примером подобного волнующего и заставляющего пуститься в пляс ритма, может служить  цитируемый ниже бейт одной из газелей Фарзоны:

      Ман дари сад хизонаам, ёр биё, ки во шавам,

     Тор шавам, тараб шавам, захма шавам, наво шавам (1, 89).

     Я дверь сотни кладезей, приди любимый, чтоб отворилась я,

     Стала струной, стала песней, стала медиатором, стала музыкой.

     Относительно этой особенности языка поэзии Фарзоны интересным представляется высказывание другого иранского литературоведа Алиризо Казва, который отмечает, что «анализируя творчество Фарзоны, следует подчеркнуть, что ее язык в большей степени испытал влияние очаровательности и, вместе с тем, мятежности газелей  Мавлоно, глубину мыслей и чувств таящихся в поэзии  Шамса. Порой в ее язык вкрадываются элементы языка индийского стиля, порой он также напоминает о величии хорасанского, но при всем этом он не позволяет забывать, что ее газели и их язык прежде всего являются отблеском современности и наполнены новыми выражениями и конструкциями, а также композиционно-структурными новшествами, рожденными ее поэтическим интеллектом» (7,2).

     Некоторые образы и обороты речи, часто употребляемые  Джалалиддином Балхи, встречаются также и в газелях поэтессы. Это такие слова, как хуршед (солнце), ной (свирель), дил (сердце), нур (луч), мавло (покровитель), фардо(завтра), и, конечно же прообраз возлюбленной Солнца (Шамса). И надо признаться, что она проявляет ту же смелость в создании новых словосочетаний, речевых оборотов и свободу вкуса.    Сюрреалистические картины, которыми богата поэзия Мавлави, также встречаются  в произведениях Фарзоны. Однако следует подчеркнуть, что использование сюрреалистического метода изображения в контексте сложных и далеких для восприятия   разума картин в газелях, в сравнении с новым стихом выглядят проще: к примеру, такие сравнения, как «становится тучей и пуще тучи становится хмурой» («абру абртар шудан»), или лишатся качества солнца и луны» («сифати хуршедиву камариро бохтан»):

    Баъд аз ин абр шудам, абртар аз абр шудам,

    Ки на хуршедии ман монд дигар, на  қамари (3,187).

   Затем я стала тучей, пуще тучи стала хмурой я,

   Что не осталось ни моего солнечного качества, ни сияние луны во мне.

    Под благотворным воздействием поэзии Мавлави и его мистических размышлений, также вошедших в поэтический мир Фарзоны в процессе освоения  его зажигательных, глубоко символических образов, она создала великолепный цикл газелей философско-мистического характера. В ее стихах образ Солнца предстает в женском облике (таково выражение шамси ҳинобандон-солнце, покрасившееся хной), в другом месте поэтесса, внезапно наделяя образ его возлюбленной приметами современности, приглашает на французский танец (2,433). Иногда Шамс –Солнце превращается в суру Ихлас, говоря о том, что Шамсу-Солнцу нет более места в обители адресата, она подчеркивает недостатки его духовности (3,343).  Все это свидетельствует, что поэтесса стремится смотреть на жизнь новым взглядом, связать новые поиски в поэзии с глубокими поэтическими традициями.

   Действительно, хотя в целом во многих газелях Фарзоны  ощущается следование технике  поэзии  Мавлоно, важно подчеркнуть, что в ее газелях, в зависимости  от духа времени и социальной миссии поэтессы, явно прослеживается кипение  чувства национальной гордости. Вдохновение поэтессы его поэзией позволило Фарзоне, наряду с проповедованием мистистических тем, пустившись в поиски новых возможностей художественного изображения действительности, в рамках собственного творчества, добиться филигранной шлифовки жемчужин своей поэзии. Следование традиционной поэзии в творческих исканиях поэтессы порой наблюдается в способах изображения, порой в содержании и стилистике классиков таджикско-персидской литературы. Оставаясь верной приверженкой высоких образцов поэзии классиков и сохраняя часто первозданность их содержания, она постоянно вдыхает в них новые краски и оттенки, раскрывая иные возможные грани выражения мысли и чувств в традиционных жанрах.

Список литературы:

1.                             Фарзона. Қатрае аз Мўлиён, мунтахаби ашъор, Хуљанд: «Нури маърифат», 2003, љ.I, 509 саҳ.   

2.                             Фарзона. Қатрае аз Мўлиён, мунтахаби  ашъор, Хуљанд: «Нури маърифат», 2003, љ.II, 469 саҳ.

3.                             Фарзона. Қатрае аз Мўлиён, мунтахаби  ашъор, Хуљанд: «Нури маърифат», 2003, љ.III, 377 саҳ.

4.                             Љалолуддини Румї. Куллиёт. Љ. II–Д.: Адиб, 1992, 890 с.  

5.                             Бедил. Осор. љ.1.Ғазалиёт.-Душанбе:Адиб,1990, 704 саҳ.  

6.                             Алиасѓари Шеърдўст.Чашмандози шеъри имрўзи тољик. Д.:Адиб,1997

7.                             Алиризои Ќазва. Фарзонае аз Хуљанд.Веблоги Фарзонаи Хуљандї,1383   

8.                             Шоирони љавон ба сўи ибтикор ва тозакориҳо мераванд. (Сўҳбати Нуралии Нурзод бо Фарзона. «Љавонони Тољикистон», №47, 9.10.2006)

 


И.Ф.Рящманова

ЙЕНИ ДЮВРДЯ ЙАЗЫЛАН НЯСР ЯСЯРЛЯРИ

                Кечян ясрин 1990-ъы илляриндян сонра ядябиййата йени мювзулар эялди: Гарабаь мцщарибяси, шящидлик, гачгынлыг, дидярэинлик, сосиал проблемляр вя с. Мящз буна эюря дя ядябиййатда траэик мейлляр йаранды. Бу ъцр наращатлыг ядябиййатын интим мювзулардан узаглашмасына, мязмунун иътимаиляшмясиня сябяб олмушдур. 2002-ъи илдя ися Хураман бир фярглилик йаратды. «Тянща йоллар йолчусу» повестини йазды. Повестдя апарыъы ня сосиал проблемляр, ня дя криминал щадисялярдир. Сцжет Пярзад адлы гадынын юмцр йолудур. Дцнйада дедектив, модерн, пос­­т­модерн ясярлярин дябдя олдуьу заманда бу повести тянгидчиляр бялкя дя йцксяк гиймятляндирмяйяъяк, амма мян бу ясяря дяйяр верирям. Чцнки мцяллиф бяр-бязяйиндян узагдыр, тябиидир. Ясярин гящряманы Пярзад йенийетмяйкян юзцндян дюрд йаш бюйцк халасы оьлу Бящрузу севир. Лакин севэисини сюйляйя билмир, иллярля бу мящяббяти гялбиндя эизлядир. Щяр шейдян хябярсиз олан Бящруз башгасы иля евлянир. Илк мящяббят оху даша дяйян Пярзад ися али тящсил алыр, юзцнц елмя щяср едир. Эянълик тяравятини йаваш-йаваш итирдийи бир заманда тале ону евли киши иля гаршылашдырыр. Чох диггятли, нязакятли вя гайьыкеш олан Тящсин Пярзадын диггятини ъялб едир. Тящсин дя она биэаня галмыр. Ясярин кулминасийа нюгтясиндя мцяллиф Тящсини зиддиййятли ситуасийайа салыр: бир тяряфдя Тящсинин щяр хырда шей цстцндя евдя наразылыг салан щяйат йолдашы Есмира, диэяр тяряфдя ися ПярзадСечим гаршысында галан Тящсин Есмирадан айрылмаьа гярар верир. Есмиранын онун щаггында налайиг сюзляр данышдыьындан хябяр тутан Пярзад бу евлиликдян ваз кечмяк, хошбяхт олмаса да бир аилянин даьылмасына сябябкар олмамаг истяйир вя Ящмяд бяй адлы адамын тяклифи иля Тцркийяйя ишлямяйя эедир. Тящсин ися она вида беля демядян Пярзады ахтармамаьа сюз верир. Эцнлярин бириндя Пярзад Ящмяд бяйдян Тящсинин Тцркийядя олмасы хябярини ешидир. Эцман едир ки, Тящсин онун архасыйъа эялиб. Лакин цч эцнлцк сяфяри бойунъа Пярзад щеч Тящсинин йадына да дцшмцр. Бир мцддят сонра Бакыйа гайыданда ряфигясиндян Тящсинин эянъ бир гызла аиля гурдуьуну ешидир. Беляъя Пярзад тале гушуну юзц дя билмядян учурмуш олур. Юмцр йолнун сонуна гядяр тяк кечяъяк йолчуйа чеврилир.

Ясяр щаггында щяля тянгидчи фикри йохдур.

                Она эюря дя юз фикирлярими гейд едирям. Ясяр охунаглыдыр, повестин тялябляриня ъаваб верир. Лакин мцяййян гцсурлар да йох дейил. Мцяллиф ясярин яввялиндя Тящсини охуъунун эюзцндя уъалдыр. Охуъунун гялбиндя бу инсана щядсиз мящяббят ойадыр. Лакин ясярин сонунда бу мящяббяти щечя ендирир. Охуъуда Тящсинин Пярзада бяслядийи мцнасибятин сямимилийиня шцбщя ойадыр. Пярзадын саьоллашмадан эетмяси Тящсинин бир даща ону ахтармайаъаьына гярар вермясиня сябяб ола билмязди. Яэяр Тящсин Пярзады щягигятян севирдися беля гяфилдян эетмяйин сябябини арашдырмалы, щадисялярин дяринлийиня вармалы иди. О, ися буну етмир. Пярзады щеч йохмуш кими щяйатындан силир, бир башгасы иля аиля щяйаты гурур.  Яэяр гейд етди­йим бу ъящятляр олмаса иди «Тянща йоллар йолчусу» эянъликляри артыг эеридя галмыш ики ашигин уьурсуз мящяббятиндян бящс едян эюзял бир повест оларды.

                Мцяллифин еля щямин ил няшр олунмуш «Талейин аъы гисмяти» повести дя Ламийя иля Ряшадын уьурсуз мящяббятиндян бящс едир. Бу ясярин сцжет хятти дя «Тянща йоллар йолчусу» кими мараглыдыр. Лакин «Талейин аъы гисмяти» бир гядяр сцни тясир баьышлайыр. Йяни щадисялярин ардыъыллыьы реаллыгдан даща чох мцяллифин фантазийасына бянзяйир: мящяббят цзяриндя гурулан аиля, ятрафдакыларын гысганъ мцнасибяти вя нящайят фаъияви сонлуг.

                Мцстягилликдян сонра ядябиййатда йаранан бир йенилик дя сянядли нясря мараьын артмасы олду. Бу яняня 2002-ъи илдя дя давам едир. Бу илдя Явяз Мащмуд Лялядаьын сянядли нясрин нцмуняси олан «Йаддан чыхмаз эцнлярим» повести айрыъа китаб щалында няшр олунду. Ящвалатлар мцяллифин юз дилиндян верилиб. Автобиографик ясярдир. Сцжет айры-айры башлыглар алтында верился дя бир-бири иля баьлыдыр. Няср щиссясиндян сонра уйьун эялди, эялмяди шеир парчалары верилиб. «Эцлбикя эедяндян сонра отуруб ход вердим гялямя:

Кюнцлсцз йашамаг йашайыш дейил,

Аьызда бюйцйяр кюнцлсцз тикя.

Юмрцн бащар чаьы щяля гыш дейил

Юмрцн гыш чаьына чатмадыг бялкя».(1,49)

                Ящвалатлар арасында системли ялагя тез-тез позулуб. Яксяр щалларда  сонракы ящвалат яввялки иля уйьунлашмыр. Мцяллиф мяктяб илляриндян данышыр вя бирдян-биря Дядягулу дайы иля баьлы ящвалата кечир. Мяктяб хатиряляри бир кянарда галыр. Дядягулу дайынын маъяралары башлайыр. Йенидян ушаглыг илляриня гайыдыр сонра эянълик илляриндян, илк севэисиндян бящс едир вя йенидян щеч бир ещтийаъ, ялагя олмадан мяктяб илляриндян бящс едир. Повестин хцсусиййятиндян тамамиля узаг, пяракяндя бир йазыдыр. Мягсяд, мярам айдын дейил. Явяз Мащмуд Лялядаьын юзцнцн «повест» адландырдыьы бу йазыда боллуъа чейнянмиш вя узун-узады тясвирляр ишляниб. Бязи фикирляри анламаг цчцн охуъуйа диалектоложи лцьят лазымдыр. Мясялян: «Лап илк эцндян мидбейин идик. Эятирдийи гахы, ярик гурусуну, мювзу мянимля йары бюлярди» (1, 9).

                Садаладыгларым бу повестин щансы сявиййядя олмасы барядя илкин тяяссцрат йаратдыьы цчцн ятрафлы шярщя ещтийаъ галмыр.

                Ютян ил цчцн дя йазычыларын ян чох мцраъият етдикляри мювзц мцщарибя мювзусудур. Лакин мараглы бир хцсусиййят вар. Азярбайъан ядябиййатында вахтиля мцщарибя мювзусунда йазылмыш ясярлярин яксяриййятиндя дюйцш сящняляри вар. Амма Гарабаь мцщарибясиндян бящс едян ясярлярин щеч бириндя дюйцш сящняляри йохдур. Бу ясярлярдя даща чох мцщарибянин аьры-аъысы, дящшятляри юн пландадыр. 2002-ъи илдя мцщарибя мювзусунда йазылмыш ян санбаллы ясярлярдян биринин дя мцяллифи Елчин Щцсейнбяйлидир. Елчин Щцсейнбяйли дя сон иллярдя ядябиййата эялян гялям сащибляриндяндир. Тянгидчи Вагиф Йусифли мцяллиф щаггында йазыр: «Елчин Щцсейнбяйли щяля няср аляминдя шедеврляр йаратмайыб, амма щачанса йазылаъаг о бюйцк ясярлярин майасы, юзцлц индидян гойулур» (4). Тянгидчи Елчин Щцсейнбяйли иля Якрям Яйлислинин йарадыъылыьы арасында бир охшарлыг, бянзяйиш эюрцр. Бу да ондан ибарятдир ки, щяр икиси цчцн апарыъы мювзу доьулдуглары, айры дцшдцкляри,           сонра щясрятиндя олдуглары кянддир. Лакин бу охшарлыг Е.Щцсейнбяйлинин щекайяляриндя тяглид сявиййясиндя дейил. Бунлар йазычынын йарадыъылыьы барядя тянгидчи фикирляри иди. Инди ися мцяллифин ютян ил «Азярбайъан» журналынын алтынъы сайында чап олунмуш «Гоъа» адлы ясяри барядя. Журналда щекайя ады иля верилян бу ясяр яслиндя «Гурдун шяргиси» адланан повестин икинъи фяслидир. Повестин биринъи фясли олан «Ясирляр»дя мцщарибянин дярколунмазлыьы тясвир олунуб.

                Икинъи фясил ися йениъя башлайан юзцнцдяркимизин, аловланан гисас щиссимизин вя мяьлубиййятимизин кичик бир аны тясвир олунуб. Доьрудур, Вагиф Йусифли Елчинин щяля шедевр ясярляр йаратмадыьыны йазыр. Амма зяннимизъя «Гоъа» щиссясини 2002-ъи илин шедевр ясяри щесаб етмяк олар. «Гурдун шяргиси»ндя охуъу мцяллифи тякъя йазычы кими йох, щям дя психолог кими таныйыр. Чцнки икинъи фясилдя Елчин ясяринин гящряманы олан ясир гоъанын дуйьуларынын, дцшцнъяляринин, щиссляринин сон дяряъя тябии тясвирини веря билиб. Ясяри охуйаркян гырьыз йазычысы Чинэиз Айтматовун «Ясрдян узун эцн» романыны хатырладым. Романда беля бир йер вар иди. Ясярин гящряманы Йедиэей досту Газангапы Ана Бейит гябристанлыьында дяфн етмяйя эедяркян йол бойу Боранлы дайанаъаьына неъя эялиб чыхдыьыны, Газангапла танышлыьыны, мцщарибядян сонракы илляри хатырлайыр. Бир нечя саата бир инсан юмрц эюзляри юнцндян кечир.

                Буна бянзяр детал Елчин Щцсейнбяйлинин повестиндя дя вар. Ясир щяйятин бир кцнъцня чякилиб Армикин оьлунун ня вахт ону чаьыраъаьыны эюзляйир. Инди башгаларынын сащиблик, аьалыг етдийи бир щяйятдя, бу доьма оъагда о неъя эюзял эцнляр кечирмишди. Бабасынын наьылларынын динлямишди. Кечян щяр санийя ясирин йадына илляр юнъя баш вермиш ящвалатлары салырды: «Тойуну хатырлайырды, илк севэисини йада салырды… щеч билмяди неъя севди. Севдими? Яввялъя щяр шей она эцлмяли эялирди. Сонра бюйцк гызы олду. Цч гыздан сонра арвады ону арзусуна чатдырды, она оьул доьду» (2, 144).

                Эюрцндцйц кими щяр ики ясярдя ъцзи дя олса бянзяйиш вар. Анъаг Елчин Щцсейнбяйлинин гящряманынын дуйьулары даща инъя, даща кюврякдир. Йедиэей дост итириб. Гоъа ися вятян итириб, йурд итириб. Елчин бу иткидян доьан аьрылары о гядяр эюзял ишляйиб ки, онун вя вахтса ясирликдя олдуьуну дцшцнцрсян. Мцяллиф юзц гейд едир ки, цчцнъц фясилдя галибиййят олмалыдыр. Хялилин оьлу Хаган Армикин оьлуна галиб эялмялидир. Лакин бу щялялик реал дейил. «Азярбайъан ясэяри галиб эялмяся» цчцнъц фясилдя тяхминян бунлар йазылаъаг. Бу фясил Ханкяндиндя байраг тахаъаг гящряман Азярбайъан (тцрк) ясэяриня щяср олунмалыйды.   Лакин щямин ясэяр щяля доьулмайыб. Вя илк ъцмляляр тяхминян беля йазылмалыйды. Армикин дястяси кянди эеридя гойуб юз йерляриня гайыдырды. Гурд оьлу гурд ися гейзиндян улайырды. Гисас гийамятя галмамалыйды?…» (2, 145).

                Цмид едирям ки, сон фясил мящз Елчин Щцсейнбяйлинин дцшцндцйц кими олаъаг вя «Гурдун шяргиси» Азярбайъанын гялябяси иля нятиъялянмиш мцщарибя мювзусунда йазылмыш мющтяшям бир ясяр олаъаг.

                Ютян ил мцщарибя мювзусунда йазылмыш даща бир повест «Ядалят» гязетинин март  нюмряляриндя чап олунан «… Вя о сящяр ачылаъаг» ясяридир. Ясярин мцяллифи Агил Аббас няср ясярляри йазса да ясасян публисист кими таныныр. Ясярляриндя дя бядии цслубла мцгайисядя публисистик цслуб даща эцълцдцр. Беля ясярляриндян бири олан «… Вя о сящяр ачылаъаг» повестиндя Агил Аббас ермяни ящатясиня дцшмцш Азярбайъан ясэяринин гялб аьрыдан дурумуну тясвир едиб.

                Дюрд ясэяри иля шахталы эцндя Муровда тяк галан командирин йеэаня истяйи сящяр ачылана гядяр чыхыш йолу тапмагдыр. Яэяр йатсалар шахтада донуб юляъякляр. Бунун бар вермямяси цчцн командир рус гызы иля баьлы олан вя дяфялярля данышдыьы ящвалаты йенидян данышыр. Гуру сюзляр аъ, сойугдан титряйян ясэяри овуда билмязди. Командир юлцмц эюзцнцн юнцня алыб ермяни машынына тяряф сцрцнцр. Йандырмаг цчцн эятиря биляъяйи биръя тякяр сабаща саь чыхаъаглары демяк иди. Ясир олараг эютцрдцйц ермяни йолун йарысында тякяри ялиндян бурахыр. Бцтцн цмидляри пуч олан командир щеч олмазса араларындакы ян эянъ ясэяри «щяля гыз цзц» эюрмямиш Гараны хилас етмяк истяйир. Лакин мцмкцн олмур. Шахта артыг юз ишини эюрцрдц. Командир юлцмцн бир аддымлыьында эятирдийи ясирин – Арсенин дцшмян олдуьуну унудур. Онун гаршысында артыг дцшмян йох, юлцмцн буз няфяси цзцнц сыьаллайан инсан дайанырды. Бу инсанын щяйаты ися командирин ялиндядир. Командир ону бурахыр. Арсен йолдашларынын йанына эялир. «Дцшмян» дедикляриндян эюрдцйц инсанлыьы данышыр. Командири Лйоникя йалварыр ки, онлара чюряк вя йанаъаг апармаьа иъазя версин. Лйоник ися ясил ермяни хислятини бцрузя верир. Аз сонра зирвядя сцбщцн шяфягляри эюрцнцрдц. Йаваш-йаваш сящяр ачылырды. Ачылан о сящяри ися ня командир, ня Гара, ня Мазандаран Пялянэи, ня дя Бакылы баласы эюря билди.

                Гарышыг цслубда йазылмыш бу повестдя мцяллифин Арсен образы диггят чякир. Ядябиййатымызда бялкя дя йеэаня ермяни сурятдир ки, мцсбят планда тягдим олунуб. Онунла инсанъасына давранан тцркя йардым етмяк истяйини Агил Аббас чох тясирли ишляйиб. Бядии ъящятдян камил олмаса да мараглы повестдир.

                Ютян илин нясри цчцн апарыъы мювзулардан бири дя сосиал проблемляр, йашадыьымыз ъямиййятин нагисликляридир. Бу мювзуда йазылмыш ян эюзял ясяр Зяка Вилайятоьлунун «Улдуз» журналынын доггузунъу нюмрясиндя чап олунмуш «Кянд гохулу гадын» повестидир. Ясярдяки щадисяляр пайтахтдан кянар бир районда ъяряйан едир. Бу районун иъра щакими Сайыл Бяндяроьлу эцъ-бяла иля университети битириб. Тялябяйкян эяздийи Лаля адында гыза хяйанят едир. Бу хяйанятдян язаб чякян Лаля севмядян башгасы иля аиля гурур. Сайыл Бяндяроьлуну ися талейи иъра щакими кими мясул вязифяйя эятириб чыхарыр. Бяс бурда Бяндяроьлу неъя ишляйир? О, тящсил шюбясинин мцдириня кянд мяктябляринин биринин директоруну башгасы иля явяз етмяси барядя эюстяриш верир. Мягсяди ися сатдыьы вязифянин мцгабилиндя алдыьы пулла Бакынын «милйончулар мящяллясиндя» тикдирдийи евин яйяр-яскийини дцзялтмякдир. Щямин мяктяб директорунун йериня намизяд кимдир?

                «- Сайыл мцяллим, ахы, о мяктябин директору чох савадлы, ляйагятли, иш баъаран, щамынын щюрмятини газанан бир адамдыр. Сизин дедийиниз Мириш мцяллим ися мцяллимдян чох бир галошсатандыр (!) охшайыр. Мяктяблярдя кечирилян аттестасийа заманы да о юзцнц чох савадсыз мцяллим кими эюстяриб. Тящсил о мяктябдя олдугъа гянаятбяхшдир. Щямин мяктяб район мигйасында биринъиляр сырасындадыр. О галошсатан Мириш мцяллимин цмидиня галса, тящсил бярбад щала дцшяъяк.

- Онда сян беля еля, о мяктяб директоруну чаьыр вязиййяти баша сал. Гой щеч олмаса цч йцз доллар эятириб версин ки, биз дя ишимизи ашыра биляк… Сонра да она миннят дя гой ки, бяс сян щям йахшы, щям дя савадлы олдуьун цчцн иъра щакими сяня тохунмур, бир шяртля ки… Шяртимизи дя мцтляг де она» (5, 40,41).

Сайыл Бяндяроьлу беля ишляйир. Зяка Вилайятоьлу повестдя бир журналист гадын образы да йаратмышдыр. Юзцня «Сяда» тяхяллцсц эютцрян Нилуфяр вахтиля Сайыл Бяндяроьлунун вурулдуьу Лалянин гызыдыр. Бу гыз техникумда охуйаркян юз груп йолдашыны севир. Лакин онлар айрылырлар. Еля о вахтдан да Нилуфяр бир ряфигясинин тякиди иля бар гадынына чеврилир. Ресторанларын бириндя эюзятчи ишляйян Мансурун тапдыьы мцштяриляри яйляндирир. Алдыьы мяваъибдян Мансурун да пайыны айырмаьы унутмур. Бир эцн беля мцштяриляриндян бири дя Малик Мирзя олур. Нилуфяр онун тяклифи иля бар щяйатына сон гойуб журналистлик фяалиййятиня башлайыр.

Гязетин редактору Малик Мирзя ися вахтиля Назянин адлы варлы бир гадынын мяшугу олуб. Назянинин яри Русийада щябсдя олдуьу цчцн щяр шей Маликин ихтийа­­­­рын­­да иди. Назянинин яринин щябсдян бурахылдыьыны ешидян кими ялиндя олан пулла «Туфан» гязетинин няшриня башлайыр. Бу ъцр «журналистлярин» чап етдикляри гязети ися базарда йумурта сатанлардан башга алан йохдур.

Повестдя мцяллиф чох мараглы бир мясяляйя тохунуб. Фярщад Ъяфакеш башдан-айаьа ъяфянэиййат олан драм ясярляри йазыр. Спонсору олдуьу цчцн бу ясярляр чап олунур вя Сайыл Бяндяроьлунун эюстяриши иля дя сатылыр. Амма Сямяндяр Пярвяриш кими йазычынын китабы ися иъра щакиминин мцавини Салещ Нийазлынын отаьында йыьылыб галыр.

«Кянд гохулу гадын» повести эюрцндцйц кими мараглы мювзуда йазылыб. Ясярин бязи нюгсанлы ъящятляри дя вар. Мцяллифин ясярин яввялиндя Лаля сурятини вермякдя мягсяди о иди ки, ясярин сонунда бу сурят васитясиля Сайылын ясил сифятини эюстярсин. Повестин сонунда, йяни Лалянин ад эцнцндя Сайыл гяфилдян Лаля иля цзляшяъяк, о, ися Сайылын кимлийини бяйан едяъякди. Лакин мцяллиф ясяр бойунъа охуъуйа Сайылын кечмишини вя бу эцнцнц чатдырдыьы цчцн сон щисся эяряксиз олур вя Лаля бурда щеч бир вязифяси, функсийасы олмайан образа чеврилир. Икинъи бир ъящят ися одур ки, мцяллиф сурятлярин щамысыны биртяряфли тягдим едиб. Йяни охуъу истяр-истямяз дцшцнцр ки, эюрясян бу Сайылын, Салещин, Малик Мирзянин, Нилуфяр Сяданын щеч йахшы хцсусиййятляри йох идими?

Мцяллиф бунлары нязяря алсайды йягин ки, даща уьурлу нятиъя ялдя етмиш оларды

Сон илляр сянядли нясря артан мейл юзцнц ютян илин нясриндя дя эюстярди. «Азярбайъан» журналынын цчцнъц нюмрясиндя Сабир Азяринин «Мян ДТК-нын тяъридханасында йатмышам» адлы биографик сянядли повести чап олунуб. Ясярин яввялиндя мцяллиф бу ясяри йазмагда эцддцйц мягсяди ачыглайыр: «Бяри башдан мягсядими билдирирям: - бу повест - етираф васитясиля щяйатымын, талейимин, аилямизин, йашыдларымын вя бцтювлцкдя мцасирляримизин раст эялдийи, индийяъян гаранлыг галан, гаранлыг галдыьына эюря дя цряйимизи даща чох сыхан сирляри щамыйа ачыгламаьы гярара алмышам» (3, 79).  Ясярдя юн планда чякдийи бир карикатурайа эюря щябся атылан тялябянин башына эялянлярдир. Мцяллиф ясярдя Совет режиминин деспотик тяряфляриня айдынлыг эятирмишди. Бу ясярдя дя публисистик цслуб габарыгдыр. Бядииликдян узаг ясяр щаггында бядии ясяр кими данышмаг мцмкцн олмадыьы цчцн бу гейдля кифайятлянмяли олдум. Нюгсанлы даща бир ъящят дя одур ки, мцяллиф демяк истядийи фикри тамамламамыш башга бир фикря кечир. Мясялян: ясярин бир йериндя АНС телеканалынын ишчиляринин вердийи хябярляри, нитглярини мцзакиряйя гойур. Санки мягсяди ясяр йазмаг йох, телеканалын ишчиляринин аттестасийасыны кечирмякдир.

Сянядли нясрин даща бир нцмуняси Афаг Гулийеванын «Юмрц юрняк оланлар» повестидир. Бу ясярдя дя бядии ясяр цчцн характерик олан бядии тясвир вя ифадя васитяляри демяк олар ки, йохдур. «Гуру» цслубда йазылмыш бу ясяр повестдян чох очерки хатырладыр.

Ютян ил йазылмыш даща бир ясяр «Сон мянзили Хязяр олду» ясяри иля охуъулара таныш олан Гумрал Садыгзадянин «Мяним накам гардашым» повестидир. Бу повест яслиндя биринъи ясярин мянтиги давамыдыр. Ясяр Сейид Щцсейнин оьлу вя мцяллифин гардашы Ъаьатай Садыгзадянин гыса юмцр йолуну ишыгландырыр. Мцяллифин ясяри йазаркян мягсяди охуъусуна Ъаьатайын истедадлы ряссам олдуьуну эюстярмяк олмамышдыр. О, щям дя щаггында чох аз шей билдийимиз репрессийа гурбанларындан бири олан Сейид Щцсейн, онун аиля извляринин о заманкы дуруму, щяйат шяраити щаггында мялумат верир.

Мцстягиллик газандыгдан сонра иллярля эизли сахланылан архивляр ачылды. Бир чох мятлябляр бялли олду, тарихи фактлар ашкарланды вя бу фактлар йени ясярлярин йазылмасы цчцн мянбя олду. Ермянилярин Азярбайъана гаршы йцрцтдцйц эеносиди якс етдирян ясярляр йазылды. Бу йолда ися илк аддымы Язизя Ъяфярзадя «Эцлцстандан юнъя» романы иля атды. Ютян ил ися «Улдуз» журналынын онунъу сайында Ялисащиб Исрафилзадянин «Сцмцктюкцлян дяря» повести чап олунду. Бу повестдя диггят чякян бир хцсусиййят дя одур ки, сабитляшмиш ядяби нормалардан, гялибдян кянара чыхма вар. Ясярдя ващид, ардыъыл сцжет хятти йохдур. Повест айры-айры башлыглардан ибарятдир вя диэяр башлыгларла ялагяси олмайан сцжет хяттиня маликдир. Бу ясяр дя сянядли нясрин нцмунясидир. Тарихдя мювъуд олан фактларла ермянилярин бяднам ямяллярини охуъуйа чатдыран бир ясярдир. «Баьрыган даьы» адланан щиссядя мцяллиф щяля ханлыглар дюврцндя ермянилярин халгымыза гаршы йцрцтдцйц мякрли сийасяти тарихи фактларла изащ едир. Ясярдя эюстярилир ки, Вярянд мялийи Шащназар даща йцксяк мювге газанмаг цчцн гызы Щцрзады Ибращим хана верир. Бу гощумлуг нятиъясиндя Шащназарын оьлу Ъямшид мялик тяйин олунур. Ибращим ханын башынын ейш-ишрятя гарышдыьы вахтда Мялик Ъямшидя архаланан Авам Коха Шушада мейдан сулайыр. Тцрк ганына сусамыш бу йыртыъы инсан ганы тюкмякдян зювг алыр. Мцяллиф Ялисащиб Исрафилзадя повестин хцсусян бу щиссясиндя ермяни хислятини чох эюзял веря билмишди. Щяр бир Азярбайъанлы цчцн гадын намусу щяр шейдян цстцн олдуьу щалда ермяниляр истякляриня яксяр щалларда щийля вя гадын васитясиля наил олублар.  Мярамларына чатмаг цчцн гадыны габаьа вериб онун намусундан истифадя едибляр.

Ясярин башга щиссясиндя ися кимсясиз галан дцшмян ювладыны  юз баласы кими сахлайан Азярбайъанлы гадынын агибяти верилиб. 1905-ъи илдяки сойгырым заманы валидейнляринин гойуб гачдыьы Абраамы Майа оьлу Рящимля бирэя бюйцдцр.  Она «оьул» дейир. Амма кешишдян миллийятъя ермяни олдуьуну юйрянян бу оьлан еля ермянийя йарашан нанкорлуьу едир. «Ана» дедийи, сцдцнц ямдийи бир гадыны юлдцрмякдян чякинмир.

Повестин щиссяляри арасында заман ялагяси дя йохдур. Йяни ящвалатлар мцхтялиф вахтларда баш верир. Мцяллиф ясяри силсиля щекайя кими дяръ етдирся даща йахшы оларды. Чцнки беля гейри-яняняви формалы ясяри ола билсин ки, тянгидчиляр йахшы гаршыламасын. Ону да гейд едим ки, ясяр щаггында щяля тянгидчи ряйи йохдур. Зяннимъя ясяри о гядяр дя узаг олмайан кечмишдя башымыза эятирилян фялакятляри якс етдирян повестляр ичиндя хцсуси йери олан повестдир.

 

Ядябиййат сийащысы

1.                 Явяз Мащмуд Лялядаь. Йаддан чыхмаз эцнлярим. Бакы, 2002

2.                 Елчин Щцсейнбяйли. «Гоъа». «Азярбайъан» журналы №6. 2002.

3.                 Сабир Азяри «Мян ДТК-нын тяъридханасында йатмышам» Азярбайъан журналы 2002,, №3,.

4.                 Вагиф Йусифли. Елчин Щцсейнбяйли. Рягс едян оьлан вя йахуд кяндин наьыллары. «Ядалят» гязети 16 йанвар. 2002-ъи ил №10.

5.                 Зяка Вилайятоьлу. «Кянд гохулу гадын». «Улдуз» журналы 2002, №9

 


Əkrəm Rüfət oğlu  Hüseynzadə

        NAXÇIVAN DİYARINDA QƏDİM TAYFALAR  VƏ SEMANTİK  ŞƏRHLƏR

Xalqımızın ulu abidəsi olan “Kitabi Dədə Qorqud” dastanda Vətənin dağları, çölləri, bulaqları, al-əlvan çəmənləri, əzəmətli qalaları, abidələri haqqında söhbətlər gedir.

Dastanın boylarında Qədim Azərbaycanın bir çoх yеrlərinin adları çəkilir ki, onların bir çoхu Naxçıvan diyarındadır: Əlincə, Şərur-Dərələyəz, Ağ qaya, Altun taxt, Qaraçuq, Qarasux, Şərik (Şərur), Dərəşam, Göyçə dəniz (Göygöl), Günortac (Günorta daşı), Sallaxana, Qazan  və s. Ümumiyyətlə Naxçıvan regionunda dastanın qəhrəmanlarının adını yaşadan 50-dən artıq toponim və mikrotoponim qeydə alınmışdır (8,10-11).

Naxçıvan MR Ordubad rayonunun Kilit və Kotam kəndlərində qədim Oğuz türk tayfaları yaşamışdır ki, onlardan birinin adı İşquzlar (İç oğuzlar), digəri isə Diqliqoz (Dinqiliqoz) adlanır ki, bu da dış Oğuzların adı ilə bağlıdır. Hətta bəzi mənbələrdə göstərilir ki, Salur Qazanın sərkərdələrinin birisinin adı Dinqili bəy olmuşdur (9, 21). Dastandan məlum olur ki, orada gedən proseslərin mühim bir qismi Naxçıvan ərazisində baş vermişdir. Bayandır xan və Qazan xan hakimiyyətləri, onların iqamətgahları çox ehtimal ki, bu ərazilərdə olmuşdur.

Dastanda öz əksini tapmış şəxs, tayfa və yer adları habelə digər adlar bu gün insanlarımızda vətənpərvərlik, yurd sevgisi, tariхi keçmişini yaşatmaq kimi keyfiyyətlərin yaranmasında mühüm əhəmiyyət kəsb edir.

Dədə Qorqud dastanında və «Oğuznamə»lərdə adı çəkilən və böyük maraq doğuran, tariхi əhəmiyyət kəsb еdən adlardan biri də “Kanlı”, “Kanqlı”, “Qanlı Qoca..” adıdır ki, bu ad bu gün Naxçıvanda və Azərbaycanın digər yerlərində yaşayan Kənqgərli soyadını daşıyan qədim «Kanqlı» tayfasının adı ilə bağlıdır.

Kəngərlilər tarixən cəsur, cəngavər döyüşçü bir türk qəbiləsi olmuşdur. “Kəngərli” sözü bəzi mənbələrdə qəhrəmanlıq, igidlik mənasını ifadə edən “Qanq+ər+eli” kəlmələrindən meydana gəldiyi də göstərilir.

Kəngərlilər Naxçıvanın ictimai-siyasi, mədəni  həyatında, bu diyarın idarə еdilməsində, düşmən təcavüzündən qorunmasında  həmişə mühüm rol oynamışlar. Bu tayfa adının köklərinin çoх qədim tariхlərə getdiyini və bu adın Dədə Qorqud dastanlarında, “Oğuznamə”lərdə, Oğuz Xaqan dastanlarında  işləndiyini görə bilirik. Akademik İsmayıl Hacıyev yazır ki, “Oğuz türkünün ən qədim qollarından biri Kəngərlilərdir... “Kitabi Dədə Qorqud”da Kəngərlilər “Kanqlı” adı altında xatırlanır” (2,79). Еlə Dədə Qorqud kitabında da bеlə  yazılır: “Qanlı Qoca-personajın adı kitabın bütün çaplarında səhv olaraq “Qanlı Qoca” kimi oхunmuşdur. “Kanlı” хalqımızın yaranmasında iştirak etmiş qədim soyköklərdən biri olan Kəngərlilərin qədim adıdır” (1,261)

Tarixi mənbələrin qeydinə görə və bəzi rəvayətlərə görə bizim eranın IV-əsrində Muğanın Cənubunda Hun–türk tayfaları yaşayırdılar. Bunların arasında Kəngərlilər çoxluq təşkil etmişlər. Tarixşunas alimlər göstərmişlər ki, «Kəngərli mənşəli qəbilələr eramızın IV–VII əsrlərində indiki Azərbaycan Respublikası və onun ayrılmaz parçası olan Naxçıvanda və bu yerə yaxın bölgələrdə qədimdən məskunlaşmışlar» (2,79).

Rusiyada konsul olaraq İrana gedən Yermolov yolüstü bir neçə gün Naxçıvanda Naxçıvan xanı Kalbalı xana, onun oğlu Ehsan xana qonaq olmuşdur. Yevmolov xatirəsində bu yolüstü görüş haqqında xatirəsində yazır ki, Kalbalı xan Kəngərli mənə dedi ki, üç min ildən artıqdır ki, bizim Kəngərli tayfası bu ölkəni idarə etmişdir. Bizə xoş münasibət göstərənlərə sadiq dost olmuşuq, düşməni isə nifrətlə qarşılamışıq, вətənimizi onlardan cəsarətlə qorumuşuq.

XI əsrdə Naxçıvan hakimi Məlik Cəstan Kəngərli Naxçıvan üzərinə hücuma keçən düşmən ordusunu darmadağın etmişdir. O zaman Naxçıvanda yaşayan böyük şair və müəllim Qətran Təbrizi Məlik Cəstanın qəhrəmanlığını tərifləyərək onun şərəfinə böyük bir mədhnamə də yazmışdır.

“Cəstan Allahın köməyi tac-mülkün qılıncı ilə

Tac-təxti düşməndən qorudu

Hökmdar gecə-gündüz taxt başında

                             Qurd sürüyə düşən kimi düşmənlərin üstünə düşdü.....”(10,18)

Şair divanında Cəstanın oğlu Şəmsəddin Kəngərli və Naxçıvan şahı Əbü Dülaf haqqında da bir sıra mədhiyyələr yazmışdır. Onların da Naxçıvanı qorumaqda göstərdikləri qəhrəmanlıqlarını tərıf etmışdir.

Хalqımızın ən qədim folklorlarından olan “Oğuznamələ”lərdə də Kəngərlilərin qədim adı keçməkdədir. Azərbaycanın Oğuz elinə daxil olması tarixi mənbələrə də məlumdur. Bir çox alimlər oğuzların Azərbaycanda, Anadoluda eradan çox-çox əvvəllər yaşadıqlarını qeyd etmişlər. Faruq Sümərin “Oğuzlar” əsərində deyilir: “Oğuzlar azərbaycanlıların əcdadlarıdır... Oğuzlar Türkiyə türkləri, Azərbaycan türkləri, Iran və Türkmənistan türklərinin atalarıdır” (4,6). F.Rəşidəd­dinin “Oğuznamə”sini farscadan tərcümə edən R. M. Şükürova qeyd edir ki, bu “Oğuznamə” ya Anadoluda yazılmış, ya da Azərbaycanda yazılmışdır (9,263). “Oğuznamə”də oxuyuruq ki, “Azərbaycan” türk sözüdür. “Azər” türkcə “Yüksək”, “Bayqan” isə yer, məkan deməkdir (3,41).

“Oğuznamə”lərdən məlum olur ki, arabanı kəşf edənlər Kanqlı tayfası olmuşdur. “Oğuznamə”də dеyilir: “...Oğuz Kağanın çeriyində bacarıqlı, cüssəli bir kişi vardı. Bu  kişi bir araba çapdı... Arabalar gedəndə “Kanğa, kanğa” deyə səs çıxarırdılar. Onun üçün arabaya “Kanğa” adı qoydular. Oğuz Kağan kanğaları gördü, güldü, ayıtdı. Qoy yüklü arabaları əsirlər çəksin. Sənə verilən “Kanğalıq” adı qoy kanğanı yada salsın”(3,28).

Dədə Qorqud hekayələri Oğuz dastanının bir hissəsi və ya davamı kimi də adlandırıla bilər. Elə kitabın içində də bu hekayələrin Oğuznamə adlandırıldığını görürük. “Qazılıq qoca oğlu Yeynək boyu”nda deyilir: “…Min yerdə ipək xalça döşənmişdi. Iç Oğuz və Daş Oğuz bəyləri məclisə toplaşmışdı…Dədəm Qorqud gəlib boy boyladı soy soyladı. Bu Oğuznamə Yeynəyin olsun!- dedi” (1,195).

Görkəmli ədəbiyyatşünas alim Fuad Köprülü Dədə Qorqud kitabındakı on iki boyun hər birini ayrıca “Oğuznamə” adlandırmışdır (4-13).

Fəzlullah Rəşidəddinin (XIV əsr) “Oğuznamə”sində Oğuzun şəcərəsi verilmişdir ki, bunun Nuh Peyğəmbərdən (s.ə.s) gəldiyi göstərilir. Yeri gəlmişkən qeyd edək ki, Nuh Peyğəmbərin (s.ə.s) gəmisinin Naxçıvanda Gəmiqayada-onun Kiçik Qafqazın ən yüksək zirvəsi olan Qapıcıqda (3906 m) oturması və Nuh Peyqəmbərin (s.ə.s) qəbrinin  Naxçıvanda “Köhnə Qala”da оlmаsı mənbələrdə göstərilir. Naxçıvanlı realist rəssam Bəhruz Kəngərli (1892-1922) 1919 və 1921-ci illərdə Nuhun qəbrini bir neçə variantda rəsmini çəkmişdir. Sərdabəli bu məzar palçıq kərpicdən hörülmüş və yer üstündən 1, 1.5 metr yüksəklikdə dairə şəklindədir. Çox maraqlı və diqqət çəkici budur ki, Gəmiqayada еkspеdiysiyada olduğum zaman rast gəldiyim məzar yerləri də ənənəvi qaydadan fərqli olaraq dairəvi şəklində olaraq daş parçalardan yer üstündə hörülmüşdür. Rəvayətə görə Nuhun övladlarından birinin adı Yafəs olmuş və Yafəsin oğlu olarkən Nuh peyğəmbər ona Türk adını vermişdir. Türkün də övladlarından birinin adı Əlincə olmuşdur ki, Əlincə qalası da Naxçıvandadır.

“Oğuznamə”lərdən bu da məlumdur ki, Kəngərlilər ilk dəfə olaraq vəhşi atı əhliləşdirmiş, hündürə qalxaraq ərаzini idarə etmiş, ilk dəfə at sürəti əldə etmiş və daha sonra da araba kəşf edərək ondan nəqliyyat növü kimi istifadə etmişlər. Gəmiqayada qayaüstü rəsmlərdə iki və dörd təkərli at araba rəsmləri bir neçə yerdə təsvir olunmuşdur.

Göründüyü kimi Kəngərli tayfalarının adı ən qədim folklor nümunələrimizdə adı keçməklə qədim kökə malik olub, tariхi əhəmiyyət daşımaqdadır.

 

Ə D Ə B İ Y Y A T

1. Kitabi Dədə Qorqud. Tərtib еdəni və müqəddimə yazanı Fərhad Zеynalov və Samət Əlizadə. Bakı: Yazıçı, 1988.

2. İsmayıl Hacıyev, Şükür Məmmədov “Naxçıvan və Naxçıvanlılar” Bakı-Elm-2001.

3. Oğuznamə.Çapa hazırlayanı, müqəddimə, lüğət və şərhlərin müəllifi Samət Əlizadə. Bakı: Yazıçı, 1987.

4. Faruq Sümеr. Oğuzlar. Bakı: Yazıçı, 1992.

5. Məhəmməd Fuad Köprülüzadə. Azəri ədəbiyyatına aid tədqiqlər. Bakı-Sabah-1996, səh.58.

6. V. Q. Əliyеv Gəmiqaya abidələri. Bakı: Azərbaycan Dövlət nəşriyyatı. 1992.

7. Ş. A. Cəmşidov Kitabi Dədəm Qorqud. Bakı: Еlm, 1999.

8. S.Y. Babayev “Naxçıvanda Kitabi Dədə Qorqud toponimləri”, Bakı-1999.

9. F. Rəşidəddin “Oğuznamə”, Bakı-1997.

10. Q.Təbrizi Divan. Fars dilindən çеvirəni Qulamhüsеyn Bеqdеli.Bakı: Az.SSR ЕA, 1967.

РЕЗЮМЕ

ДРЕВНЯЯ ПЛЕМЕНЫ В НАХЧЫВАНЕ И ЕГО СЕМАНТИКА

          В статье указывается, что древняя племена Кенгерли в эпосах Китабе Деде Коркуте и Огузнаме получают свои корни из древних. Указано в статье, что эти племена впервые приручили лошадь и изобрели арбу (телега). Также описывается корни огузов, которые ведут свои корни от пророка Ноя, гроб которого находится в Нахчыване.

 

SUMMARY

A.R.HUSEYNZADE FOLKLORE SEMANTIC OF THE NOTION OF  “KANGLY

In the article analysis the derivation of “Kangly notion. The author researches the toponymes, tribes names which exists in Nakhchivan. He notes the special names in “Dedem Korkud” epic and the “Kengerly” and “Kangly” notions.


Лейла Мирзоева

ВО ИМЯ СВОБОДЫ

(Проблема несоответствия положительной  идеи с  ее воплощением).

      Проблема зарождения и разрастания движений народных масс под предводительством харизматической личности имеет в своей основе печальный факт трансформации в высшей степени положительной идеи в самое отрицательное ее проявление.

   В данной статье мы рассмотрим данную проблему, оперируя романом – бестселлером Умберто Эко «Имя розы» и некоторыми документальными сведениями.

  Факт в том, что многие народные движения (в данном случае рассматриваемого нами средневекового социума), имеющие своей целью какие-либо политические, классовые или религиозные изменения и скандирующие, с первого взгляда, положительные, справедливые лозунги постепенно приобретают характер абсолютно противоположный  этим прекрасным лозунгам и идеям. Напоминает все это «карнавал» с переодеваниями, завуалированной «правдой», наглым шутовством.

   Нет ничего прекраснее желания свободы и борьбы за нее… Если  свобода не доходит до абсурда, не напоминает дьявольский «карнавал»,  не является свободой лишь для одних…

    В романе Умберто Эко «Имя розы» очень красочно показана одна из таких «свобод». Это – жуткий, бесовски неуправляемый «карнавал» народных масс,  до абсурда перевернувших с ног на голову общепринятые каноны, потерявших твердую почву истины под ногами. Говоря словами Лотмана, карнавальный «смех не всегда служит свободе»(1, с.477).  Ибо Мятеж – это безумная, доходящая, частенько, до абсурда свобода для одних  и нечто до трагедии противоположное – для других.

   Предводительствовал этим «карнавалом» харизматический лидер Дольчино. Начав свою смутьянскую деятельность как обычный спиритуал, он пошел много дальше их принципов. Если последние, не без некоторого основания, проповедовали идею «бедности Христа» для себя и для других ( что, понятно, было громом среди ясного неба для церковных столпов и иных богачей), то Дольчин объявляет свободу абсолютно на все – на право захватывать чужое имущество, обладать чужими женщинами, убивать несогласных… Движение необычайно разрослось, к нему примкнули тысячи сторонников «свободной» жизни. «Из жажды покаяния  и из намерения очистить мир могут выйти кровопролитие и человекоубийство…» - говорит один из героев романа. (3, 186) И философское умозаключение другого героя: « Толпа, охваченная особым экстатическим порывом, обычно путает диавольские законы с божиими» (3, 161).

   Конечно же, вполне понятно, что участники подобных движений – это голытьба, чернь, для которой такие как Дольчин олицетворяли «борьбу, уничтожение власти господ»… (3, 228) Умберто Эко же подвергает психологическому анализу факт участия в этих движениях  личностей другого рода. Один из героев романа, бывший участник этого движения Ремигий так объясняет свое «дольчинианство» спустя тридцать лет:  «…Мои родители горожане, голода я не видел! Для меня это было вроде… не знаю как сказать… Что-то похожее на громадный праздник, на карнавал. У Дольчино на горах, пока мы не начали есть мясо товарищей, погибших  в схватке… Пока от голода не перемерло столько, что стало уже и не съесть, и мы сбрасывали трупы с откосов Ребелло на потраву стервятникам и волкам… А может быть, даже и тогда… мы дышали воздухом… как бы сказать? Свободы. До тех пор я не видел, что такое свобода. Проповедники сказали: «Истина даст вам свободу». И мы превратились в свободных и считали, что это и есть истина. Считали, что все, что мы думаем, - справедливо…»(3, 229) Итак, Ремигий – часть этой толпы, обуянной жаждой свободы, которая проявилась на деле в кровавый поход, карнавал разрушения, абсурдную реальность. Мятеж был на лицо. «Говорят тебе, - объяснял Ремигий, - это был буйный карнавал, а на карнавалах все всегда вверх тормашками».(3, 229) «Мы крови не щадили! Наша и ваша, наша и ваша, реки и реки, нечего ждать, нечего ждать, время пророчества Дольчина истекало, и мы гнали жизнь во весь опор!..» (3, 330) – в экстатическом аффекте, так похожем на тот, что были охвачены все участники движения Дольчина, признается Ремигий перед судом инквизиции. И снова звучит  истина о прекрасном намерении «очистить мир» и о страшном кровопролитии, как абсурдном результате подобной великой идеи - устами Ремигия: « Мы хотели лучшего мира, покоя и благодати, и счастья для всех. Мы хотели убить войну, ту войну, которую приносите в мир вы. Все войны из-за вашей скаредности! А вы теперь взялись колоть нам глаза тем, что ради справедливости и счастья мы пролили немного крови»(3, 330). Немного крови… Не хочет ли сказать Умберто Эко устами своего героя, что никакая истина не имеет право на кровь. Даже на самую малую. Да и кто определит границы? Здесь же мы видим, что становится с истиной, которая зиждется на трупах инакомыслящих. Это даже уже не фанатизм. Это самый обычный «карнавал» преступлений, карнавал абсурда…

     Однако всякому разгулу столь пагубной свободы есть, как и любому, пусть даже абсурдному  карнавалу, естественный финал. «Для церкви не опасна ересь простецов», -  восклицает Хорхе, «они сами себя обрекают на гибель, их подтачивает необразованность. Невежественное сумасбродство Дольчина и иже с ним никогда не приведет к кризису божественного порядка. Оно проповедует насилие и погибнет от насилия, оно, это сумасбродство, не оставит следов, оно исчерпается, как исчерпывается карнавал., и не так уж страшно, если во время праздника /…/ будет воспроизведен /…/ обряд крещения навыворот.(3, 405).

   О природе зарождения движений, подобно дольчинианскому, философствует в романе Вильгельм Баскервильский. Оказывается, не надо быть великим преобразователем, чтобы собрать большое число сторонников своей, какой бы она ни была, теории. Люди примыкают бесконечно, расширяя ряды зародившегося движения… по той простой причине, что с детства, от отцов и дедов слышали рассказы о великих преобразователях и совершенных братствах и общностях. В мечтах о лучшей жизни, эти люди верят, что именно то движение, к которому  примкнули они, и есть то самое… совершенное.

  «-Значит, каждому движению достаются в наследство дети предыдущих движений»? – спрашивает наставника весьма смышленый ученик его Адсон.

«-Разумеется, потому что в движениях участвуют большею частью простецы, далекие от теорий», - отвечает Вильгельм.(3, 165-166).

  О подобных движениях, имевших место в средневековом социуме можно говорить много. В основном, они, как известно, причиной своей имеют естественное стремление человека к лучшей жизни, а обусловлены же специфическим мироощущением средневекового человека незыблемой веры в проповедующиеся Церковью каноны религии.

  В том же романе «Имя розы» Умберто Эко рассказывает нам о так называемых «пастушатах», достаточно широком движении, бесчисленные члены которого, явно, были одолеваемы массовым «карнавальным» психозом. Цель – конечно же,  Завоевание Св. Гроба Господня у неверных. Вдохновители движения  - «выученики монастырей и епископских училищ»(3, 160), которых вряд ли вообще знали в лицо  члены движения. «…когда  многие тысячи людей, поверив какому – то обещанию, объединяются и начинают требовать обещанного, они не склонны задаваться вопросом, кто же именно говорил с ними, кто их объединил».(3, 160)

   Движение «пастушат» разрасталось, все более вбирая в себя  сброд страны, переходя из города в город, грабя и убивая невинных жителей. Карнавал абсурда был завуалирован прекрасной, с  точки зрения общепринятых специфических понятий народа средневековой Европы, целью -  «перебить врагов истинной веры»,(3, 159) Только мало кто думал об этом всерьез, как всегда сработал абсурдный закон манипуляции «святыми истинами»,  люди просто «мечтали оказаться подальше от распроклятой родины».(3, 159) Говоря словами Хорхе, это движение, «проповедуя насилие, и погибло от насилия».(3, 405)

   В 1212 году одному немецкому мальчику по имени Николас якобы явилось видение, что Гроб Господень будет освобожден не мечом, а миром, лишь беспорочными отроками. Мальчик смог убедить в правдивости своего видения окружающих. Движение разрасталось, пополняясь, в основном, детьми. В историю это движение и вошло как «детский крестовый поход».  Конечно же, до Палестины они не дошли… Карнавал абсурда закончился плохо – большинство детей погибло по дороге, еще в своей родной стране от  голода и холода, другие же попались в рабство к  сарацинам.

   История многое покрыла мраком. Например, некоторые исследователи считают,, что это не был вовсе «детский крестовый поход». Ссылаясь на то, что в средневековых хрониках сторонники Николаса именуются словом pueri, что и означает «отрок», они проводят аналогию со средневековыми странами, в том числе и Русь, где  отроками называли и последних из последних – слуг и рабов.   Поэтому есть версия, что это вовсе не «детский крестовый поход», а «паломничество бесправных простолюдинов».(2, 245).

  Здесь же приходит на ум  старинная, всем известная немецкая легенда «Крысолов из Гамельна», когда после того, как вывел из города крыс, таинственный крысолов, заиграв на своей волшебной флейте, уводит из города и детей.

                           И в тот же миг на звуки эти

                           Из всех домов сбежались дети,

                           И незнакомец всех гурьбой

                           Повел их в Везер за собой…(2, 249).

   Ученые исследователи нашли немало доказательств того, что средневековое гамельнское предание скрывает самую настоящую трагическую быль.  За сказочным обрамлением и фантазией здесь сокрыта все та же история о  паломничестве из родных мест массы детей и потом их таинственном исчезновении. По одной из версии, это также вовсе не были дети. Интересно, что по легенде, они вышли из города, пританцовывая под флейту загадочного «крысолова». Дело в том, что в те времена по Европе ходило странное заболевание, вошедшего в историю под названием «танцевального психоза». Было ли это заболевание психическим, или в несчастных действительно вселялись, как тогда безукоснительно верили, бесы – неизвестно. Но люди, массами одолеваясь этим странным психозом, уродливо дергались в демонической пляске до тех пор, пока не погибали…-вот, поистине, карнавал смерти.

    Кто знает, как было на самом деле… Только впечатление, что все сказанное – звенья одной, пока разрозненной цепи.

  Но вернемся к феномену «движений» в средневековой Европе и

    попытаемся разобраться в глобальных причинах их зарождения. Для этого необходимо представить колорит эпохи, о которой идет речь.

  Незыблемая вера в библейские каноны подвергается большому испытанию - европейский средневековый человек не может понять, почему Господь позволил мусульманам взять Иерусалим ( выходит, что вместе с гробом Сына Божьего – Христа). Смута времен, которая характеризуется зарождением различных лжеучений и сект, проявилась в наивысшем апогее.  Вальденсы, катары, дольчиниане, спиритуалы, минориты, сомнительные «полубратья» - и все проповедуют что – то свое, порой, до абсурда извращающее, ставящее  «вверх тормашками» церковные каноны. И люди, у которых просто почва уходит из – под ног от всей этой неопределенности и сумбурности бытия, теряются в этом потоке истин и лжеистин. С другой стороны, не будем забывать, что именно этот период в истории Европы знаменуется резким демографическим взрывом,  медленно, но верно  расшатывающим устои феодализма.  Голод и отсутствие иной перспективы гонят людей в города. А из городов – в другие города. А из этих городов -  куда – нибудь подальше из неприветливой своей страны – хоть за море, хоть За Гробом Господним,   хоть к черту на рога.

   Итак, идея  свободы, во имя которой можно даже умереть. Идея свободы, объединяющая  людей в массы и заставляющая их бесноваться в карнавале «танцевального психоза». И жертвы. Бесчисленные жертвы  преступлений во имя  призрачной прекрасной идеи. Такова в истории социума печальная закономерность несоответствия положительной идеи с ее воплощением.       

    Литература

1.Лотман Ю., «Выход из лабиринта», см. роман Умберто Эко «Имя розы», М., «Книжная палата», 1989.

2.Непомнящий Н.Н. «Сто великих загадок истории», М., «Вече», 2006.

3.Эко Умберто «Имя розы», М., «Книжная палата», 1989.

                           

Xülasə

         “Azadliq naminə (müsbət ideanın öz təcəssüm ilə uyğunsuzluğu problemi)” məqaləsi hakimiyyət və xalq hərəkatının qarşıdurması mövzusuna həsr edilib. Məqalə müəllifi bədii əsərlərin nümünəsində bu fenomenin daha çox müsbət ideanın özünün ən mənfi təzahürünə transformasiyasını bildirdiyini sübut edir.

 Summary

        The article “In the name of Freedom (the problem of imbalance between positive idea and its realization” deals with opposition of authority and national movements. On the base of works of art the author shows how often this phenomenon stands for transformation of most positive ideas into most negative development.  

 


  Nəcəfova Mərziyyə Aллащйар гызы  

H.KÜRDOĞLU YARADICILIĞINDA MILLI “MƏN” YADDAŞI

90-ъы илляр Азярбайъан поезийасында Qarabağ мювзусу Щцсейн Кцрдоьлу йарадыъылыьында лейтмотив тяшкил едир. Бу дюврдя Гарабаь мювзусунун Щцсейн Кцрдоьлу поезийасындан сющбят ачан тядгигатчы П.Эцлялийев щаглы олараг йазыр ки, йашынын ащыл бир чаьында Гарабаь мювзусу, вятян щясряти йарадыъылыьынын башлыъа мювзусуна чеврилди. Бу мювзуда шаирин йарадыъылыьы йени кейфиййятляр тапды. Бядии ифадя вя тясвир васитяляри, лирик образлар системи вя с. шаирин гяляминдя йени мязмунда, йени чаларда тязащцр етмяйя башлады. Дюврцн щадисяляриня уйьун мювзулар – наращат бяшяри щиссляр, щягигят ахтарышлары, вятяня мящяббят, вятян щясряти вя с. бу лириканын башлыъа гайясиня чеврилди. Шаир эцндялик щяйатда баш верян реаллыглары сямими дуйьуларла ишыгландырыр вя бянзярсиз шаир тяхяййцлцня уйьун мяналандырыр, йени рянэ чаларлары иля якс етдирирди.

Р.Эцлялийев Щ.Кцрдоьлу лирикасында 90-ъы илляр Гарабаь мювзусу палитрасынын зянэинлийини хцсуси вурьулайараг фикирлярини давам етдиряряк йазыр ки, шаирин лирикасы вятян щясряти мювзусунда йаздыьы шеирлярля сон дюврлярдян етибарян зянэинляшмяйя вя йени мязмун дашымаьа башлады. Вятян щясряти шаир чох дярдли  етмишди. Бяли, чох дярдли шаир иди. Бу ифадямя эюря мяни бялкя дя гынайан да тапылаъаг ки, «о, щансы шаирдир ки, дярди олмасын?» Яслиндя бу белядир. Анъаг бу дярд чох кювряк вя щязин иди. Шаирин ениня-бойуна еля бичилмишди ки, йарадан еля бил онлары гоша йаратмышды. Йарадан бу гошалыьы она веряндя щямин дярдя, ялямя баб дюзцм дя вермяйи унутмамышды. Бу дюзцмцн юзц дя бир дярд иди. Бу дюзцм щяр щансы бир физики тясиря гаршы олсайды, ня вар иди ки? Бу дюзцм дцнйанын бцтцн ханаларында баш верян щагсызлыглара, ядалятсизликляря вя тюкцлян щагсыз ганлара гаршы мяняви бир дюзцм иди. Бу о дюзцм иди ки, шаири дцз 50 ил дамла-дамла, гятря-гятря мисралара щопдурду вя йаратдыьы бянзярсиз лирик сюз нахышлары иля адыны ядябиййатымызын тарихиня ябяди йазды:

Таблайа билмядин бу нискили сян,

Йандыгъа яридин эиля-эиля сян.

Даща гисмят дейил бир дя эцлясян,

Дюрд дивар ичиндя галан Кцрдоьлу

Бу мисраларда шаирин дюзцмц гошалашды, нацмид иди. Бир заманлар:

Лачыным сылдырымлы,

Боранлы, илдырымлы

Оьулларын гызлары,

Дар эцндя фил дурумлу

 

Лачындан йаьы кечмяз,

Намярд айаьы кечмяз,

Дяряляр мязар олар,

Хынзыр бу даьы кечмяз — дейян мцбариз шаир юмрцнцн гцруб чаьында йаман наэцман эюрцнцрдц:

Он илдир ат чапыр орда йаьылар,

Хаинин эюзцня дашын аьылар.

Бир дя Гоч Нябиляр щачан доьулар,

Щясрятля саралыб-солан Кцрдоьлу.

Заман Гарабаьдан улады кечди,

Ганлы йарасыны йалады кечди.

О эеъя йухума эирди Короьлу,

Узагдан башыны булады кечди.

Еля бу дярдя дюзмяйяряк тярк етди бу фани дцнйаны Щ.Кцрдоьлу. Дюзмяди йурд-йувасында хаинин ат чапмасына. Дюзмяди устады Сары Ашыьын «яфсаняви иэидликляриня заман-заман» шащиди олдуьу Короьлунун, Гачаг Нябинин, Щяъярин ювладларынын бу эцнкц «щай-щарайына» арсыз-горсуз чал-чаьырына». Бялкя дя, еля буна эюря бир заманлар, «шаир  хяйалынын гцдряти» иля Сарибабанын вцсалына говушан, сясини Хязяр кцлякляринин ганадларында Сарыбабайа эюндярян шаир щагга говушду вя рущуну шящидлярин рущуна гатды». (Р.Эцлялийев «Юлцмцйля вцсала чатан шаир», «Кредо» гязети, 14, 21 август, 2004)

Юмрцнцн сонуна кими Щ.Кцрдоьлуну йурд иткиси йандырыб йахды, шаири гяддини яйди, цряйини, гялбини кядярля, нисэилля, ялямля йцкляди:

 

Щиъран дустаьыйам алтмыш йашында,

Каш ки, бир дя эюрям мян Гарабаьы.

Газалар гябрими  Кирсин башында,

Тязя ад гойалар: «Кцрдоьлу  даьы».

Бялкя Гарабаьы эюрям дойунъа,

Бахан ъамалына дцнйа бойунъа (Щ.Кцрдоьлу. «Йурдума гурбандыр сюзцм»,  Бакы «Сабащ» - 2005, с.24 (508 с.)

Шаирин шерляриндян башлайыб узанан вятян мящяббяти вя бу тцкянмяз мящяббятин хяйалы фонунда охуъу дцшмян тапдаьы алтында инляйян Лачыны, Кялбяъяри, Губадлы йайлагларыны, Сарыбаба, Дяли даь, Ишыглы даьларыны, диэяр обалары, елляри, кяндляри сейр едир. Шаирин доьма Лачыны дцшмян ъайнаьына кечяндян сонра онун гялямя алдыьы дюрдлцкляриндя дя дярин йурд нисэили вар. Академик Б.Нябийев йазыр ки, ъаны варлыьы гядяр севдийи Лачын даьларынын йаьы дцшмянин тапдаьында галмасы ону дярин мяняви сарсынтылара дцчар етмишди:

Язаб эюрмямишдим щяля бунъа мян,

Айылдым танрыдан мещр умдугъа мян.

Гейри даш гоймайын мязарым цстя,

Лачын алынмаса эюз йумунъа мян.

Беля дейянляр тапылыр ки, эуйа шеримиз Гарабаь щадисяляриня биэанядир. Ялбяття, беля дейил! (Бякир Нябийев «Йурдума гурбандыр сюзцм» Щ.Кцрдоьлунун ейни адлы китабына йаздыьы юн сюз. с.5-6).

Мараглыдыр ки, Щ.кцрдоьлунун 90-ъы илляр йарадыъылыьында Гарабаь дярди Эюйчя, Зянэязур дярди иля говушур. Цстяэял Тябриз, Ярдябил, Гарадаь щясряти иля чалкечид олур. Бу барядя ядябиййатшцнас-тянгидчи Надир Ъаббарлы йазыр: «Шаирин шерляр топлусунун сосиал-милли дяйярляриндян бири дя поетик мцщакимянин о тайлы – бу тайлы ващид, бцтюв Азярбайъан идейасы ятрафында тямяркцзляшмясиндя ифадя олунур. Гарабаь, Эюйчя, Зянэязур, дярди Ъянуб дярди иля говушанда, Тябриз, Ярдябил, Гарабаь щясряти иля чалкечид  ………-мящз беля бир дярд бцтювлцйцндя вя тамлыьында Вятян дя бцтювляшир, милли-тарихи талейин фаъияви язямяти бцтцн мющтяшямлийи иля дярк олуна билир. Шаирин «Гарабаьа хяйали сяфяри»ндя бу сяфяр тяяссцратынын бящряси олан силсиля шерляриндя зоракы айрылыьын, мяъбури щясрятин доьурдуьу щцзн долу хиффятин, эюйняр сызылтылары эюрмямяк мцмкцн дейил:

Нясиллярим гачгын дцшцб даьылмыш,

Шярбятимя илан диши саьылмыш,

Эизли-эизли нечя шейтан доьулмуш,

Йахшылары йаман алмыш ялимдян…

Гарабаьым – Бабяклярин бабасы,(Н.Ъаббарлы. «Йаралы торпаг аьрысыйла… «Ядябиййат» гязети, 6 ийун 1997)

Беляликля тящлиля ъялб етдийимиз поезийа нцмуняляри йурд иткиси мювзусунун ишыгландырылмасы, ящатя олунмасы мигйасларыны тяфсилаты иля нязярдян  кечирмяйин актуал олдуьуну эюстярир.

Щ.Кцрдоьлу Вятяня сядагят щисслярини о гядяр эцълц мязмун чаларында охуъуйа тягдим едир ки, Вятян онун сащиби олмаг истяйян инсанын  нязяриндя илащиляшир, мцгяддясляшир, мютябярляшир. Щцсейн Кцрдоьлу шерлиринин мязмун дяйяри вятяня сядагяти, Вятян цчцн дюйцнян цряйинин щарайы иля щайгырыр:

…Горхаьы, сатгыны унудур Вятян,

Вятядаш олмайыр щяр йолдан ютян.

Йыхылмаз кюкцнцн цстцндя битян…

…Вятяня гıyмасаг юз ъанымызы,

Бош гойсаг дюйцшдя мейданымызы,

Иблис гул ейляйяр виъданымызы…

Щ.Кцрдоьлу шерляриндя вятянпярвярлик инсан юмрцнцн зиннятидир. Вятян цчцн дюйцнян цряк Вятянин дар эцнцндя фяда олмаьа щазырдыр. Гящряманлыг, фялакят мягамында йаранырса, ян мцгяддяс, няъиб

Щисс олан вятянпярвярлик дя Вятянин тохунулмаз мянлийиня грашы гаты дцшмян щярислийи йюняляндя кяскинляшиб сиври гылынъа чеврилир:

Мян дцнйа демям сянсиз дцнйайа,

Нур дцшяр цзцндян эцняшя, айа.

Анна вцгары тяк яйилмяз гайа,

Анна гялби кими чичяксян, Вятян.

Щ.Кцрдоьлу надир истедада малик вятянпярвяр Азярбайъан шаирляридир. О, усталыгла йаздыьы Гарабаь мювзусундакы шеирляри иля юз няъиб вятянпярвярлик миссийасыны там ляйагятля йериня йетирмишдир. Гары дцшмяня шиддяти нифрят дуйьусу, вятянпярвярлик рущу мцяллифин «Бизя» рядифли шеириндя  дя щакимдир:

Язялдян Араз бойу парçaлаnмыш вятянин,

Инди дя парасынын парасы галмыш бизя. (Щ.Кцрдоьлу «Йурдума гурбандыр сюзцм», Бакы, «Сабащ» - 2005, с6-7) (508 с.)

Академик Б.Нябийев щаглы йазыр ки, мян инанырам ки, црякдян эялдийи цчцн вя усталыгла йазылдыьы цчцн бу яла шеирляр Гарабаь уьрунда, Вятян уьрунда дюйцшлярдя мцтляг халгымызын карына эяляъяк, юз няъиб вятянпярвярлик миссийасыны там ляйагяти иля йериня йетиряъякдир (Б.Нябийев «Йурдума гурбандыр сюзцм» китабына юн сюздян с.7)

Щ.Кцрдоьлунун вятянпярвярлк рущунда йаздыьы шерляри шцбщясиз айрыъа тядгигат тяляб едир. Мараглыдыр ки, 1990-ъы илдя Азярбайън ордусунун дюйцшкянлийини, гящряманлыьыны эюзляри иля эюрян шаир гары дцшмяня эцълц щядя-горху эялир:

Торпаьыма эюз дикмя сян,

Эюзцня эцлля сыхарам.

Чыхардарам ъийярини,

Баьрыны шишя тахарам.

Чянлибел сойлу дялийям,

Савашдан ютрц лялийям.

Щаваланмыш даь селийям,

Гайалар йарыб ахарам.

Цстцндян 2 ил кечяндян сонра шаирин шеирляриндя щядя-горху щисси  юлязийир, аъынаъаглы мяьлубиййятимиз шаирин цряйини дидиб парчалайыр:

Дюндц дцшмян тапдаьына,

Чичякли-эцллцк галмады.

Башымыза совурмаьа

Вятяндя кцллцк галмады

Чаьдаш поезийамызда Щцсейн Кцрдоьлунун Гарабаь мцщарибяси мювзусунда йаратдыьы ясярляриндяки идейалар башдан-баша щуманизм мяфщумунун иникасыдыр десяк сящв етмярик. Бу щуманизм эениш мянада йер цзцндя инсанын хошбяхтлийи наминя щяр ня варса, ону горумаьы тювсийя едир. Етираф едяк ки, дцнйяви шяр юз иблис ойунлары иля мейданда ат ойнаданда щуманизм идейалары юлязийир, щяр щансы бир халгын ядябиййаты гана-ган, юлцм-юлцм идейасыны ясас тутур. Ядябиййатшцнас-тянгидчи Надир Ъаббарлы щаглы олараг йазыр: «Гяддарлыгла, зоракылыгла, садизм вя няфсля – мин иллярин бу щейвани инстинктляриля глобал  мигйасларда чох яъаиб бир шякилдя чульшан чевик  парагматик аьыл, дювтяляб натурал мянтиг ядяби рягибини – поезийаны юз улу мяртябясиндя ендирмяйя, ону сойуг бейинлярин яйлянъясиня, вахт юлдцрян мяшьяля вя щоббисиня чевирмяйя инди даща исрарла ъан атыр.

Ишыглы романтика, парлаг хяйал, щуманизм, сяфгят вя мярщямят кими анлайышлар бу эцн заманын чющрясиндя анъаг истещзалы бир тябяссцм доьурур. Вя дцнйяви шяр юз иблис ойунларына мейдан ахтаранда, гурбан эязяндя илк юнъя «шаир халгы» щядяф вя цнван сечир; ня гядяр аъы олса да, щейрят доьурса да, беляъя —

Залым дцнйа хейирхащын чийнини

Бядхащ цчцн нярдивана дюндярир.

Мялум олур ки, щягигятян дя бу залым дцнйада —

Щяля йазылмамышдыр камил инсан китабы,

Дцнйанын дярслийидир бялкя шейтан китабы.

Даш кими галагласан, дашдан уъа эюрцняр.

Гылынъларла йазылан эцнащсыз ган китабы.

Хястядир зяманямиз, ган гусур лахта-лахта,

Щаны тябиб чаряси, щаны лоьман китабы?..

Шаир халгын  шаир оьлу бяшяр гаршысында суалы беля гойур вя тябии ки, инсанлыьын ниъатыны вя хиласыны йеня шеирин гадир няъиблийиндя, поетик сюзцн еъазында вя сещриндя арайыб-ахтарыр». (Н.Ъаббарлы. «Йаралы торпаг аьрысыйла…» «Ядябиййат» гязети, 6 ийун 1997). Щуманист идейалар Щцсейн Кцрдоьлунун ясярляриндя сямими ифадясини тапыр. Шаир, цряйини беля миллятин, халгын бцтювлцкдя йцксяк зякайа малик бяшяр ювлады йолунда ясирэямир. Щ.Кцрдоьлунун шеирляриндя щуманист дуйьулар инсан юмрцнцн шярафят зирвяси кими мяналандырылыр. Салман Шялвядяряли йазыр ки, Щцсейн Кцрдоьлу Вятяня сядагят щиссляринин о гядяр мцгяддяс мязмунда эюстярмяйя наил олур ки, Вятян онун ягидяли сащиби олмаг истяйян инсан нязяриндя илащи ибадятэаща чеврилир, вятяндаш ады мютябярляшир, онун уьрунда щялак олн ювладынын ады вя цнваны ябядиляшир. Вятян талейиня лагейидлик ися вятяндашлыг виъданыны итирмяк шяряф доьурур. (С.Шялвядяряли. «Вятяня  сядагят, милли язямят вя фялсяфи щикмятляр поезийасы». «Заман» гязети, 1997, №3).

H.Kürdoğlu Vətənə sədaqət  hisslərinin o qədər müqəddəs  məzmunda göstərməyə nail olur ki, Vətən onun əqidəli sahibi olmaq istəyən insan nəzərində ilahi ibadətgaha çevrilir, vətəndaş adı mötəbərləşir, onun uğrunda həlak olan övladının adı və ünavanı əbədiləşir, Vətən taleyinə laqeydlik isə vətəndaşlıq vicdanını itirmək qənaəti doğurur.

 

Ədəbiyyat

1) Р.Эцлялийев «Юлцмцйля вцсала чатан шаир», «Кредо» гязети, 14, 21   август, 2004

2) Щ.Кцрдоьлу. «Йурдума гурбандыр сюзцм»,  Бакы «Сабащ» - 2005, с.24

3) Бякир Нябийев «Йурдума гурбандыр сюзцм» Щ.Кцрдоьлунун ейни адлы китабына йаздыьы юн сюз. с.5-6

4) Н.Ъаббарлы. «Йаралы торпаг аьрысыйла… «Ядябиййат» гязети, 6 ийун 1997

5) С.Шялвядяряли. «Вятяня  сядагят, милли язямят вя фялсяфи щикмятляр поезийасы». «Заман» гязети, 1997, №3

 

РЕЗЮМЕ

Тема Карабаха в творчестве Г.Курдоглу занимает особел место в современной  аз-й  поезии  90-х годов.  Поет  выражает свое  отношение  к жизни  народа, ето траидии с присущей  Болыю и состра  данием. Поет видит причину  етого в нашем равнодушии. Тоска и любовь поета к родине превращается в его честве в бунт, в приыв  к  берьбе  против  захватчиков.    

                                                                                      SUMMARY

                The Theme of Karabagh  in the contemporary poetry of Azerbaijan in the 90th  year  takes the important place in the H.Kurdoglu. The last of land, the tragedy of  the people, the  theme of being  a refuge  are expressed  with high manner  of expression.  The poet sees  the reason of occupation  of our  land  in indifference and forgetfulness.

                        The poets  regret of  Motherland  are  become  to  rebellion, grief  and sadness

 

    


                   Gözəl Ağayeva

MILLI  DEMOKRATIK HƏRƏKAT  DÖVRÜNDƏ

GÜNEY  AZƏRBAYCAN  POEZIYASININ ƏSAS  ISTIQAMƏTLƏRI

 

1941-ci ildə Güney Azərbaycanda Rza şah rejiminin dağılması, milli mət­bua­tın bərpası ədəbi mühitin yenidən canlanmasına səbəb oldu. Ölkədəki icti­mai-siyasi pro­seslər Güney Azərbaycan şairlərinin bədii yaradı­­cı­lı­ğı­na əhəmiyyətli də­rə­cə­də tə­sir göstərib, müraciət obyektlərini konkretləşdirdi. Onlar hədəfi qeyri-mü­əy­yən olan şi­kayət məzmunlu əsərlərin, gözəl­lə­ri vəsf edən qəzəllərin dövranı­nın sona çat­dığını an­laya­raq zamanın tələbi ilə ayaqlaşmağa çalışırdılar. İstər şairlər, is­tərsə də oxu­cular hər şey­­dən əvvəl yaşadıqları ölkənin vətəndaşları, milli-demok­ra­tik hə­rə­ka­tın fəal iştirak­çı­ları idilər. Professor Sabir Əmirov “Cənubi Azərbaycan mil­li-de­mok­ratik ədəbiyya­tı (1941-1990-cı illər)” kitabında yazır ki, o dövrdə ya­ran­mış ədə­biy­yat “həm mövzu eti­­barilə, həm də obyektiv aləmin təqdimində istifa­də edilən bə­dii vasitələr cəhətdən özün­dən əvvəlki ədəbiyyatdan fərqlənirdi” (7, s.20). Gənc Balaş Azəroğlu hələ 30-cu il­lə­rin sonunda yazmışdı:

Mən nə şah, mən nə sultan, nə yaraşıq, nə zinət,

Nə əfsanə, nə mələk, nə saray, nə səltənət…

Nə peymanə, nə saqi, nə şərab şairiyəm,

Azadlığın carçısı, inqilab şairiyəm (5, s.18).

Milli demokratik hərəkat dövründə Güney Azərbaycan poeziyasında ictimai-si­yasi mövzular başlıca yer tuturdu. Şairlər əsərlərində vətən, millət, azadlıq mövzu­la­rı­na üstünlük verirdilər. Bu da təbii idi. Çünki uzun illərdən bəri fars millətçiləri Azər­­­­bay­­can xalqına və onun yaşadığı əraziyə məxsus olan hər bir şeyi farslaşdır­maq­­­dan ötrü, necə deyərlər, əllərindən gələni əsirgəməmiş, Rza şahın diktatorluq re­­­­­ji­­mi isə şo­vi­nizmin kulminasiya nöqtəsi olmuşdu. Vətən mövzusunda yazılmış əsər­lər­də doğma yurdun rəngarəng təbiətinin təsviri, ölkənin tarixi keç­mi­şi öz bədii ifa­də­sini ta­pır­dı. Bəzən konkret olaraq Azərbaycana, Təbrizə, Zənca­na, Ərdəbilə, bə­zən isə ümu­miy­yətlə, doğma yurda müraciətlə yazılmış şeirləri bir­ləş­dirən ümumi cə­hət on­lar­­da əksini tapan vətən sevgisidir. O vaxta qədər əsasən qəzəl janr­ında yaz­mış Əli Fitrətin “Vətən eşqi” şeirində oxuyuruq:

Mənim yarım diyarımdır, dəxi bir özgə yarım yox,

Vətəndən qeyri aləmdə mənim mehrü nigarım yox.

Vətən məftuniyəm, dildə odur, səbrü qərarım yox,

Məhəbbət camını nuş etmişəm peymanə-peymanə (4, s.24).

Gör­düyümüz ki­mi, şairin məftunu olduğu “yarı”, “mehrü nigarı” gözəl bir qız yox, məhz və­tən­­dir. O, “eşq camını” isə məşuqədən ötrü deyil, vətəndən ötrü “içir”. De­məli, klas­sik for­malara, ifadələrə yeni məzmun daxil olurdu.

1941-1946-cı illərdə yazılmış əksər şeirlər vətənin azadlığı naminə İran irti­ca­sı ilə döyüşə girməyə, onun düşmənlərini məhv etməyə çağıran poeziya nümunələri idi.  Məsələn, Mir Mehdi Çavuşi “Azər­­bayca­na xitab” şeirində yazırdı:

Hər əmrin var, söylə mənə,

Söz vermişəm, ana, sənə!

Bir qətrə qandan qorxmaram,

Candan şirindir xoş məram (4, s.117).

Bu misralar həmçinin Seyid Cəfər Pişəvərinin nitqlərindən birində işlətdiyi “Qoy bü­­tün dünya bilsin ki, Azərbaycan milləti yaşamaq üçün ölməyə hazırlanmışdır” (10, s.369) kimi çağırışın müasir poeziyada bədii əks-sədası idi.

Bu dövrdə yaranan əsərlərdə mübariz notlarla yanaşı həm də güclü inam ru­hu əksini ta­­pırdı. Şairlər xalqın irtica ilə mübarizədən qalibiyyətlə çıxacağına ürək­dən inanırdılar. 1941-1946-cı illərdə Güney Azərbaycan şairlərinin əsərləri xalqın milli-azadlıq hərəkatına kömək edir, zəh­mət­keş kütlələri mü­bari­zə­yə ruhlandırırdı.

Diktatorluq rejiminin süqutundan sonra Güney Azərbay­can­da çoxlu ictimai-si­yasi təşkilatlar yaranmışdı. Lakin çox zaman hə­min qu­rum­ların rəhbərlərinin an­caq öz mənafelərini güdərək müəyyən bir imtiyazla ki­­fa­yət­­lən­mə­ləri xalqın hə­ya­tın­da nə­inki mütərəqqi dəyişiklik yaratmır, əksinə, vəziy­yə­­ti getdikcə mürəkkəb­ləş­dirirdi. Əs­lində vətən və xalq yolunda həqiqi xid­mət göstərəcək bir təşkilat yox dərəcəsində idi. Demə­li, Azər­­baycan xalqının acı­nacaqlı vəziyyətinin səbəblərin­dən biri də müx­təlif qrup­la­rın başında duran im­kanlı şəxslərin öz məhafeləri üçün ça­lışmasında idi. Məmmədəli Səf­­vət “Eylərəm” adlı qəzəlində yazırdı:

Görmürəm bir kəs vətənçin ağlaya, qəmgin ola,

Könlümü böylə qəmilə zarü naşad eylərəm.

 

Hər gələn bir növ ilə viran edər bu ölkəni,

Bir həya etməz, deyər: mən mülkü abad eylərəm (6, s.19).

1941-1946-cı illər Güney Azərbaycanın həyatında elə bir dövr idi ki, vətənin ta­­­­le­yi xalqın bütün təbəqələrinin birləşərək irticaya qarşı mübarizə aparmasından ası­lı idi. Tədqiq olunan döv­rün po­eziyasında əhalinin müxtəlif təbəqələrinin ittifa­qı­­nın əhə­miy­yətindən bəhs edən əsər­lərə tez-tez rast gəlmək mümkündür. Əli Fit­rə­tin “İtti­had”, Müzəffər Dirəf­şi­nin “Birlik”, “El gücü, sel gücü”, Ələkbər Deh­xu­da­nın “Fəqr hümməti” və s. əsər­lə­ri xalq kütlələrini düşmənə qarşı vahid cəb­hə­dən mübarizə aparmağa çağırırdı.

Güney Azərbaycan poeziyasında təxirəsalınmaz məsələlərdən biri də xalq hə­yatının bədii boyalarla əks etdirilməsi, mövcud şəraitdə əhalinin qarşılaşdı­ğı prob­lemlərin səbəblərinin açıqlanması və real vəziyyətdə ona düzgün çıxış yolu­nun gös­tərilməsi idi. Mirzə İbrahimovun “Həyat və ədəbiyyat” kitabında oxuyuruq: “Ha­zır­da Cənubi Azərbaycan­da ya­ranan ədəbiyyatın əsas qayəsi xalqa xidmət etmək, və­tənin xoşbəxtlik və səadəti yo­­­lun­da çalışmaq, vətənpərvərlik ruhunu güc­lən­dir­mək, xalq və vətənin qeydi ilə ya­­şa­­yan idraklı vətəndaşlar yetişdirməkdir” (8, s.66). Təsa-düfi deyil ki, Mir Meh­di Etimad “Qalmaz” qəzəlində yazmışdır:

Əlindən tut bu xalqın, gör nədir dərdi, əlac eylə,

Adı insan olan öz kütləsindən bixəbər qalmaz.

Bacardıqca elə bu ölkədə öz xalqına xidmət,

Həqiqət qarşısında çün bu xidmət bisəmər qalmaz (6, s.63).

Güney Azərbaycan poeziyasında biz tez-tez xal­qın narazılığını ifadə edən əsər­­lərlə rastlaşırıq. Bu na­­razılıq nədən doğmuşdu? Hər addım­­da məmurların öz­ba­şı­nalığı, rüşvətxorluğu ilə qarşılaşmaq mümkün idi. Öz haqqı­nı tələb edən kəndlini ən ağır fiziki işgəncələr gözləyirdi. Xalq dövlət ida­rələrində fars mə­­mur­la­r­ının bü­rok­ra­tiz­mindən, rüşvətxorluğundan, təhqira­miz münasibətlərin­dən cana doymuş­du. “Bülbül” im­­­za­sı ilə yazılmış “Əhər şəhərinin tazə mənzərəsi” adlı şeirdə oxuyuruq:

Azadlıq üçün kəndli əgər zövq edərsə

Öz fikrini bu məqsəd üçün sövq edərsə

Xainluğuzu boynuza gər tövq edərsə

Al rüşvəti, vur şallağı qopsun dəridən ət,

Tale sənə vermiş yeni bir dadlığa fürsət (1, №12, 1320).

Qeyd edək ki, xal­qın hüququnun pozulmasının, onun pis şə­ra­itdə, ehtiyac içində ya­şa­ma­sı­nın əsas sə­bəblərindən biri də “millət vəkili” adını da­şıyanların əhali­­­yə olan nə­inki laqeyd, hətta yeri gəldikdə düş­mən münasibətləri idi. “Şeytan” imzası ilə ve­ril­miş şeirdə mü­əllif onların xal­qın sər­və­ti­ni soyma­ğı­nı, məc­lis­də passiv olma­la­rı­nı, Teh­­­ran hökumətinin is­tə­­yi­nə uyğun sə­nəd­ləri imzalama­la­rını, əha­­linin so­si­al rifahı na­minə tədbir görməmə­lərini və hər anda öz mən­­afelə­ri­ni güddüklərini ifşa edirdi:

Adınızı qoyduz vəkili-xeyirxahi məmləkət,

Eylədiz təsvib hər əmri beduni məşvərət…

 

Qarətü tarac əlin əvvəl siz açdız millətə,

Binəva məxluqu ey tarac edənlər əl çəkin (1, №120, 1320).

Şairlərin yaradıcılığında xalqı cəhalətdə saxlayan, cürbəcür yalan vədlərlə sər­vət toplayan zahidlərin, ikiüzlü ruhanilərin tənqidi də mühüm yer tuturdu. İbra­him Za­kir əsərlərindən birində belə fırıldaqçı ruhanilərin daha başqa bir simasını, onların qəddarlığını ifşa etmişdir:

Bağlatdırırsan, vurdurursan rəyətə şallaq,

Arvad-uşağı gendən edir nalə və əfğan.

Bu zülmü edərsən yenə də islam olursan,

Haqq söz deyirəm, tez verirsən küfrümə fərman (6, s.40).

1941-1946-cı illərdə Azərbaycanın inkişafına, xalqın mədəni yüksəlişinə  ma­ne olan amillərdən biri də kor-koranə təqlidçilik idi. Xatırladaq ki, Rza şah yerli şə­ra­­i­ti nə­zərə almadan Avropa ölkələrinin idarəçilik me­todla­rı­nı İranda tət­biq et­miş­di. Tə­sa­dü­fi deyil ki, Av­ro­pa xalqla­rı­nı, xüsusən al­manları təqlid edən hakim da­i­rə­ləri Gü­ney Azərbaycan şa­­irləri­nin əsas tənqid hə­dəfi idi. Bu sahədə xüsusən “Həddad” tə­xəl­lüslü Ələkbər Pak­zadın əsər­lə­ri (“Ax ney­ləyim”, “Budur təməddün əgər”, “Olar” və s.) diqqəti cəlb edir. Şai­rin fikrincə, in­sanın düşüncəsi, dünyagörüşü irəli getməlidir, zahiri yox:

Qarğa istir yeriyə qaz kimi, amma ki yazıq,

Yeriyənmir, atılır, yaxşı qaçanmır yenə də.

Gündə bir mod dəyişir, özgəyə təqlid eləyir,

İstir almanlı ola, leyk olanmır yenə də.

Fikri lazımdı dəyişmək, nə libası, nə dili,

Kəc gedir qafiləniz, yolda dayanmır yenə də (6, s.91).

Şair həmvətənlərinin ağır yaşayışını, kəskin sosial fərqi, üstəlik kəndlərdə əhalinin cə­­­halət içində ömür sürməsini, şəhərlərdə kübar təbəqələrin cürbəcür ədalarla öz­lə­ri­ni əc­nə­bi­lə­rə oxşatmasını xalqın faciəsi hesab etmişdir.

1941-1946-cı illər Güney Azərbay­can poeziyasında əksini tapmış məsələ­lər­dən biri də ikiyə bölünmüş xalqın ayrılıq həsrə­ti idi. Zahirən Araz çayı ilə ikiyə bö­lünmüş Azərbaycan xalqının hər bir övladı­nın qəlbində bu həsrət dərin yer sal­mış və nəsildən-nəslə keçmişdir. Ələkbər Səbanın “Köş­­gü balaban” adlı məqa­lə­sin­də oxuyuruq: “…Təbriz əhalisi öz əziz və sevimli və­tən­daş­la­rı­nın ayrılığından qəm­gin və mütəəssir olub, ürəklərinin əlaqə və məhəbbətini bir çox hərəkətlər və nü­­mayişlər vasitəsilə göstərirdilər… Bu ürəkdən olan təsirin nəticəsində xalq bir cür oyun icad et­di ki, adına “Köşgü balaban” deyirdilər” (3, №3, s.33). Şair Hilal Na­­si­rinin bu oyun nəğməsindən istifadə edərək yazdığı eyni adlı şei­ri ma­raqlıdır. Əsərdə ikiyə bölünmüş xalqın ayrılığı, ana-bala, qardaş, ba­­cı həsrəti ifadə olunmuşdur.

Ana çığırır: “Vay, balam hanı?”

Bala çığırır: “Vay, anam hanı?”

Mələr qoydun sən hər iki canı!

Köşgü balaban Araza baxar,

Arazın suyu gözlərdən axar (2, №27, 1941).

Ümumiyyətlə, əksəriyyəti Araza mü­ra­ci­ətlə yazılmış şeirlərdə bir xalqın iki yerə par­­çalan­masında sanki bu çay günah­kar­dır. Əslində isə bais­kar­ları, yəni tamahkar Ru­­­si­ya və İran hakim dairələrini, onların yer­lərdə olan əlaltılarını yaxşı tanıyan şa­ir­lər belə xitabdan bir ədəbi priyom kimi is­tifadə etmiş və xalqın illər boyu da­şı­dı­ğı, nəsildən-nəslə keçən həsrətini poeziyanın di­li ilə ifadə etməyə müvəffəq olmuşlar.

Güney Azərbaycan poeziyasında faşizmə nifrət də müəyyən yer tuturdu. Bir tə­­rəf­dən Rza şahın faşistpərəst siyasəti, digər tə­rəfdən sovet hərbi hissələrinin tərki­bin­­də gəl­miş zi­­ya­lı­ların Güney Azərbaycanda mil­li mətbuatı bərpa etmək, yerli əha­li­­ni ər­zaq və zə­­ruri mal­lar­la təchiz etmələri və hə­yata keçirdikləri digər tədbir­lər xal­qın fa­­şiz­mə nifrətini get­dik­cə artırırdı. “Ona gö­rə bütün mütərəqqi şairlər həm ciddi, həm də sati­rik qələmlə faşizmə qarşı ba­rış­maz mübarizə ruhu ilə yazıb-yaradır­dı­lar” (9, s.76). Mə­həmməd Biriyanın (“Rö­ya”, “Dolaşma”), Mir Meh­­di Ça­vuşinin (“Mən­zum hekayə”, “Hit­le­rin növhəsi”), Yəhya Şey­da­nın (“Hit­lerin zəban ha­l”), Cə­fər Kaşifin (“Hit­­lern etirafı”) yaradıcılığında faşizmin tənqidi xü­susi yer tuturdu.

Milli-demokratik hərəkat dövründə Güney Azərbaycan poeziyasının yaradı­cı­ları eyni zamanda xalqın azadlığı uğrunda düşmənlə vu­ru­şan fədailər idi. De­mə­li, o illərin poeziyası həm də fədai şairlərin poeziyası idi. Mir Meh­di Eti­mad, İb­ra­him Za­kir, Yəhya Şeyda, Cəfər Kaşif, Məhəmmədəli Fəx­rəd­dini Məh­zun, Mü­zəf­fər Di­rəf­şi, Quluxan Borçalu, Məhəmmədəli Düzdüzani və baş­qa­larının əsərlə­rin­də vətən fə­da­i­lə­rinin tərənnümü geniş yer tuturdu. Bulud Qaraçurlunun “Fədai­lər marşı”nın hər mis­rası fədailərin ar­zu və niy­yətlərini ifadə edir. Əsərdə on­ların haqqı tələb et­mə­si və bu yolda canlarını belə əsir­gəməyəcəkləri tərənnüm olu­nur. Əks halda fə­da­­ilər məz­lumların əziyyət çək­mə­lərinə, təqiblərə məruz qalma­la­­rı­na dö­zə bil­mə­yə­cəklər. Ya vətəni azad etməli, ya ölməli:

Həqq istərəm, həqq yolunda candan keçmək rəvadır,

Bu ölümdən geri durmaq məzlumlara cəfadır,

Səngərlərdə qana batmaq dərdimizə şəfadır,

Qoy mən ölüm, ibrət alsın bizdən sonra hər gələn,

Çün azadlıq istəyirəm, bir də azad bir vətən (4, s.350).

Milli Hökumət qurulandan sonra poeziyada mil­­li mə­sə­ləyə münasibət aparıcı yer tutdu. Əli Fitrət, Mir Mehdi Etimad, Hüseyn Səh­­haf, Müzəffər Di­­rəf­şi, Mir Meh­di Çavuşi, Yəhya Şeyda və Balaş Azəroğlu Mil­li Hö­kumətə həsr et­dik­­ləri şeirlərində və­­tə­­nin qəhrəmanlıq tarixini, Milli Hökumə­tin qu­rulmasını, Milli Məc­­lisin seçilmə­si­ni tə­rənnüm etmələri açıq-aşkar demokra­tik ruh­lu qələm sahib­lə­rinin məfkurə cəb­hə­si­nin möhkəmləndiyini göstərirdi.

1941-1946-cı illərdə GüneyAzərbaycanda yaranmış ədəbiyyat doğma ana di­lin­­­də yazılmışdı. Məlum olduğu kimi, demokratik hərəkatda qarşıya qoyulmuş əsas məq­­­­sədlərdən biri millətin ana dilində təhsil alması, yazıb-yaratması hüququnun özü­­­nə qaytarılması idi. Demək olar ki, əksər şairlərin yaradıcılığında Azərbaycan di­li­­nin tərənnümü, qə­dim­liyi ön plana çəkilərək öz bədii əksini tapmış­dır. Mə­həm­məd­bağır Niknam “Doğma dilim” şeirində ilk təlimini anasından Azər­bay­can dilində al­dı­ğını söyləyirdi. O, Azərbaycan dilinin qədimliyini poetik dil­­lə oxuculara belə çatdırır:

Bu vətənin dağı, daşı, torpağı

Aşinadır Azərbaycan dililə.

Söhbət edir qızılgülün yarpağı

Bülbül ilə Azəristan dililə (4, s.247).

                Mir Mehdi Çavuşi yaradıcılığında da dil məsələsinə toxunulmuşdur. “Dili­mi” adlı şeirində şair dilinin qədimliyindən söz açır, əsrlərin tufanından qalib çıx­dığını iftixarla söyləyir:

Bir çıraqdır ki, onu yandırıb əvvəldə zaman,

Söndürəmməz olar, gər min kərə tufan dilimi (2, №134, 1945).

1941-1946-cı illər Güney Azərbaycan poeziyası yalnız inqilabi ruhlu şeirlər­dən iba­­rət olmamışdır. İstər heca, istərsə də əruz vəznində yazılmış əsərlərdə mə­həb­bət liri­­ka­sı nümunələrinə rast gəlmək mümkündür. Məhəbbət lirikası özünü aşıq po­e­ziyasında daha qabarıq gös­tərm­işdir. Bu baxımdan Aşıq Hüseyn Cavanın qoşma və gəraylıları maraqlıdır. Onun nəzərində:

Əsl gözəl bəzək vurub bəzənməz,

Ay qabağa cığa tellər düzülməz.

Cavan Hüseyn heç sevgisiz dözəmməz,

Düşəndə yadına yar baxışları (4, s.283).

Mir Me­h­­di Etimad, Əli Fitrət, Yəhya Şeyda, Mir Mehdi Çavuşi, Müzəffər Dirəfşi və başqa şairlərin də yaradıcılığında sevgi hisslərini tərənnüm edən şeirlər vardır. La­kin janr və dil baxımından onların əsərləri daha çox klassik dövrün poeziya nü­mu­nə­lə­rini xatır­­ladır və elə bir orijinallığa malik deyildir.

Cənubi Azərbaycan poeziyasında romantik şeirin də maraqlı nümunələrinə rast gəlmək mümkündür. Bu baxımdan Həbib Sahirin yaradıcılığı diqqəti cəlb edir.

                                               Ay başqa bir dünyanı aydınladarkən mənim,

Xəlvət olan evimi ulduzlar aydınladır.

Röyaya dönmüş gecə ağır nəfəs alarkən,

Mənim o yanıq könlüm ulduzlara ucalır (4, s. 174).

Şairlərin yaradıcılığında gənc nəslin tərbiyəsi də mühüm yer tuturdu. Ələkbər Deh­­­xuda, Mir Mehdi Etimad, Mir Mehdi Çavuşi, Hilal Nasiri, aşıq Hü­­seyn Ca­­­­van gənc­lərdə vətənpərvərlik, alicənablıq, səmimilik və s. müsbət key­fiyyətlər tər­bi­­yə edən əsərlər yazırdılar. Mir Mehdi Çavuşinin “Tənbəl oğula atanın nəsihəti” əsə­rində ata oğlunu tən­bəl olmamağa, zəhmətə, təhsil almağa, elm öyrənməyə, ədəbli olmağa çağırır:

Müftə bir loğma çörək heç kəsə verməzlər inan,

Gərək insan özünə iş görə kim qeyrəti var.

Bil ki, zinət deyilən elm və ədəbdir bəşərə,

Hər kəsin varsa, onun xalqa böyük minnəti var (6, s.138).

Ümumiyyətlə, 1941-1946-cı illər milli demokratik hərəkat dövrü Güney Azər­bay­can poeziyasında yeni bir mərhələdir. Bu dövr ədəbiyyata vətənpərvərlik, xəl­qi­lik, millilik kimi yeni məz­mun­lu mövzu­lar gətirdi. Ədəbiyyatda olan boş­lu­ğun yerini mübariz və nikbin ruhlu yeni-yeni əsərlər tutdu. Sözsüz ki, bu əsərlər ic­ti­mai-siyasi həyat hadisələrinin tələbi nəticəsində meydana gəlmişdi. Həyatla səs­ləşən, vətəni, xalqı, azadlığı tərənnüm edən əsərlər bə­dii cəhətdən qüvvətli və ya zə­if olmasına baxmayaraq, səmimi hisslərin tərənnümü kimi müsbət qiymətlən­diril­məlidir. 

 

Ədəbiyyat:

1.                                        “Azərbaycan” qəz., Təbriz, 1320, №12

2.                                        Vətən yolunda, qəz., Təbriz, 1941, 1945

3.                                        Azərbaycan jurnalı, (ərəb əlifbasında), Bakı, 1946

4.                                        Şairlər məclisi məcmuəsi, Təbriz, 1945, №3-4

5.                                        Azəroğlu B. Seçilmiş əsərləri. 2 cilddə, I c., Bakı: Azərnəşr, 1970, 303 s.

6.                                        Cənubi Azərbaycan ədəbiyyatı antologiyası, 4 cilddə, III cild, Bakı, Elm,1988, 550 s.

7.                                        Əmirov S. Cənubi Azərbaycan milli-demokratik ədəbiyyatı (1941-1990-cı illər), Bakı, 2000

8.                                        İbrahimov M. Həyat və ədəbiyyat. Bakı: Azərnəşr, 1947, 212 s.

9.                                        Məmmədova A. Güney Azərbaycan: mərhələlər, təmayüllər, etüdlər. Bakı Universiteti nəş., 1998, 321 s.

10.                                   Pişəvəri M.C. Seçilmiş əsərləri. Bakı: Azərnəşr, 1984, 430 s.

 

Р Е З Ю М Е

В статье, ссылаясь на общественно-политические процессы и другие документы, научно обосновывается причины возникновения новых тем в Южно Азербайджанской литературе и анализируются образцы поэзии 1941-1946-х годов. Можно сказать, что здесь были охвачены большинство тем, к которым обращались поэты.

 

S U M M A R Y

In this article referring to socio-political processes and other documentations in South Azerbaijan the reason of establishment of new themes in literary environment was grounded scientifically and poetry examples of 1941-1946 have been analyzed. It is possible to say that majority of themes which poets address are covered here.

 


Алиева Гюльгюн Шукюр кызы

СВЯЗЬ М.ИБРАГИМОВА С РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРОЙ

 

С середины ХХ века, азербайджанская литература вступает в качественно новый период своего развития, характеризующийся целым рядом художественных инноваций, которые постепенно меняют облик литературы. Азербайджанская литература прошла сложный путь, ознаменованный идейно - эстетическими исканиями ее лучших представителей и творцов.

Литература в 50-ые, а также в 60-ые годы была продуктивным в смысле новых творческих обретений и произведений, созданных в жанрах романа, повести, рассказа.

Художественная литература, утверждающая новое, передовое, прекрасное, борется со всем старым, находящимся в процессе загнивания. В периоды усиления общественной и созидательной деятельности народа роль литературы необычайно повышается.

Народный писатель Азербайджана Мирза Аждар оглы Ибрагимов относится к числу тех художников слова ХХ века, которые всей своей творческой деятельностью способствовали развитию нашей литературы. Его многогранное творчество, отличающееся напряженными поисками  художественной формы, глубоким осмыслением бытия, неразрывно связанное с историей и сегодняшним днем, стало предметом всестороннего, глубокого изучения в азербайджанском литературоведении. Оценивая то или иное явление литературы, он сравнивает и сопоставляет его с отстоящим от него другим явлением, то есть раздвигает рамки исследования, вводит явление в круг существующих в других литературах явлений, пытается выделить его связи и тенденции,  познать не только в масштабах литературы, его создавшей, но исследовать во времени  исторически и соотнося со всей мировой литературой. Благодаря творческому освоению передовых традиций русской и европейской литературы, азербайджанская литература качественно менялась, приобретая все большую критическую направленность. Интенсивное   развитие азербайджанко – русских связей, соприкосновение с русской литературой, способствовало обогащению идейного содержания произведений азербайджанских писателей.

Знакомство М.Ибрагимова и произведениями русских писателей началось еще в ранней молодости, будучи ещё учеником. Сам М.Ибрагимов вспоминал об этом: «Рассказы А.М.Горького настолько пленили меня, что я до глубокой ночи не мог оторваться от книги. Я  читал страницу за страницей, будто волшебный напиток… «Горьковская романтика, будто мифическая огненная птица Симург – вещая птица, уносила меня на седьмое  небо».  В рассказах Горького  М.Ибрагимова, особо привлекали близкие национальному духу азербайджанцев  черты характера: смелость, широта натуры, понятие достоинства.

Произведения Горького, оставили в душе М.Ибрагимова большую любовь к русской литературе. При  сопоставлении  романтических рассказов А.М.Горького «Песня о Со­коле», «Буревестник» с повестью М.Ибрагимова  «Буревестник»  тесное   соприкосновение  их творческих принципов и нравственных позиций в худо­жественном воплощении жизненной философии героя-борца прояв­ля­ется со всей очевидностью. Но в отношении к тем, кто не разделяет взглядов героев на жизнь как на борьбу, предпочитая спокойное существование, можно заметить существенную разницу.  Так, если А.М.Горький,  используя приемы острой сатиры и язвительной иронии, резко бичует избравших путь замы­кания в узко-собственническом мирке, путь политической индеф­ферент­ности, то М.Ибрагимов в этом плане не так категоричен, более мягок, более гуманен. Он не торопится обвинять, а пытается понять психологию обывателя. Сочувствие к старому тюремному надзирателю, которого жизненные обстоятельства, необходимость содержать семью заставляют усвоить житейскую «логику» - делать свое дело, опустив голову, не вмешиваясь ни во что («откажусь от службы, семья подохнет с голоду»), проявляется в снисходительно-ироническом отношении к нему Хосрова Рузбеха, в описании его нелегкой службы.

Оценивая людей не с классовых, а с общечеловеческих позиций, М.Ибрагимов с большой симпатией относится к Нурмухаммеду. Роскошь и богатство, окружающие Нурмухаммеда, не превратили его в самодовольного сноба, лишенного человеческого обаяния. Это - добрый, честный, наивный молодой человек, однако в силу особенностей своего характера, воспитания, окружающей среды он не чувствует в себе силы встать в ряды борцов. «Такие люди едва ли могут выйти за пределы своего круга. Они страдают, замечая невежество и нищету, но не отваживаются вступить с ними в смертельную борьбу, ибо не верят в победу».

Не разделяя взглядов Хосрова Рузбеха и Нурмухаммеда, тюремный надзиратель в то же время относится к нему с восхищением и уважением, отдает должное его стойкости, убежденности. Таким образом, между персонажами М.Ибрагимова, отстаивающими противоположные жизненные позиции, нет такой непреодолимой стены, как у Горького. В каждом из них М.Ибрагимов видит прежде всего человека со своими достоинствами и слабостями. И это, как нам кажется, было достижением азербайджанского писателя, связанное с повышением интереса к человеческой личности, демократизацией литературы, характерными для шестидесятых годов, когда и была написана повесть. Смягчение контраста между противоположными представлениями о смысле жизни можно объяснить также тем, что повесть М.Ибрагимова - произведение в целом реалистическое с элементами романтики, а «Песня о Соколе» - сугубо романтическое, где резкая поляризация сторон является вполне допустимым и закономерным.

Романтический дух, в определенной мере отличающий повесть «Буревестник», составляет основу рассказа М.Ибрагимова «У костра», в котором можно найти много общих черт с рассказом М.Горького «Старуха Изергиль». Горьковский рассказ, еще в ранней молодости прочитанный М.Ибрагимо­вым, оставил неизгладимый след в его душе, поразив красотой человеческого подвига, сильными страстями, буйной яркостью изобразительных средств. В рассказе, состоящем, как и у Горького, из трех частей, главное место занимает легенда об Эльджане - народном герое, вернувшем людям похищенный врагами огонь. Основу этой легенды, как и легенды о Данко, составляет идея безграничной любви к своей родине и своему народу, ради спасения которого оба героя вырывают из груди сердце. Горьковские мотивы в рассказе М.Ибрагимова разрабатываются на национальном материале, здесь показаны различные этапы в жизни Южного Азербайджана, продемонстрирован боевой дух азербайджанского народа.

Восприятие горьковских традиций сказывается не только в сходстве сюжета легенды об Эльджане и Данко, но и на эстетической стороне рассказа: романтически-приподнятом стиле повествования, гиперболизации образов и природных явлений, плавной повествовательной манере рассказчика, как бы уводящего слушателя в сказочный мир прошлого. Но и здесь национальная специфика вырисовывается довольно четко, выявляя себя в народных пословицах, поговорках, рассыпанных в рассказе, в использовании народных поверий, песен. 

Помимо  А.М.Горького, в творческом развитии М.Ибрагимова сыграл и А.П.Чехов, художественный  принцип которого быль очень близок ему.

В статье «Великий  правдолюбец, гениальный художник» в самом названии которой просматривается ее основная направленность стремление раскрыть поэтику чеховского творчества в сочетании с его глубоко реалистическим содержанием, М.Ибрагимов, называет Чехова истинным новатором, открывателем новых изобразительных средств, в то же время подчеркивает и новаторское содержание его произведений, освещение новых, никем не тронутых пластов русской действительности. «Суровая правдивость в описании жизни, ясная цель и высокий идеал, слитые в органическое единство» довершают и определяют специфику новаторства писателя».

В творчестве А.П.Чехова М.Ибрагимов показывает светлую веру в будущее, пробивающуюся даже сквозь те произведения, которые раскрывают страшные, уродливые, явления жизни. Обращаясь к повести «Палата №6», где, как известно, дана обобщающая картина деспотии и произвола в России, Ибрагимов цитирует слова Громова, пронизанные уверенностью в   завтраш­нем   дне,   когда   восторжествует  правда и «воссияет заря новой жизни».                                   

Особое внимание М.А.Ибрагимов уделяет сатирическим рассказам А.П.Чехова, где объектом смеха становятся чинопочитание, боязнь всего нового, страх выйти за рамки циркуляров, предписаний, спущенных «сверху». Восхищаясь тонким мастерством А.Чехова в изображении такого рода пороков, М.Ибрагимов впитывает в себя и его традиции в этой области. Надо сказать, что достижения русской классики в сатирическом изображении отрицательных сторон действительности стали великой школой для Ибрагимова – писателя.  Влияние Чехова, Салтыкова-Щедрина, Гоголя ощутимо проявляется в таком  его рассказе, как «Мантиг Гасанович».

Жизненная  позиция пискаря аналочна философии Беликова из рассказа Чехова «Человек в футляре», сделавшего своим девизом слова «как бы чего не вышло». Можно с полным правом сказать, что герой одноименного рассказа М.Ибрагимова Мантиг Гасанович - прямое их продолжение. Этот «очень осторожный человек», как иронически характеризует его автор, перестраховщик и бюрократ, усвоил «истину», почерпнутую из многочисленных собраний и совещаний, на которых бывает, что «умные люди считаются умными потому, что действуют и мыслят логически», и безусловно, причисляя себя именно к этой категории людей, он все свои действия и поступки строит на основе некой абстрактной логики поведения, за что получил прозвище Мантиг Гасанович (на самом деле его зовут Маммед), т.е. Логика Гасанович. Согласно своеобразно понятой «логике» он руководитель учреждения, никогда не принимает самостоятельных решений, не подписывает никаких бумаг, не получив инструкцию сверху, так  как панически боится ответственности, а еще больше-потери должности, которая для него дороже всего на свете. Даже помочь утопающему мальчику он не решается, считая это противоречащим «логике»: а вдруг этот мальчик сын недостойных членов общества, и кто-нибудь из врагов увидит, что он ему помогает, тогда - прощай должность!

Точно так же, как Беликов боится «как бы чего не вышло», Мантиг боится выйти за пределы «логического поведения». Однако, как бы сходны ни были натуры героев Чехова и Ибрагимова различная эпоха, национальная среда, общественно-политические условия определяют и различие целей в их высмеивании, и различие в самом характере смеха.

Творчески воспринимая чеховские традиции сатирической типизации - язвительную иронию, гротесковую заостренность, гиперболизацию, умение создавать комические ситуации, М.Ибрагимов в отличие от русского писателя, развенчивающего ненавистное ему общество, в котором он задыхался, использует сатирическое осмеяние пороков для утверждения современной ему действительности. Поступками Беликова, помимо трусости за себя, движет и страх за перемены в общественной жизни, и это приводит его к слежке, доносительству и другим порокам. Опасность беликовых заключалась в том, что они бесцеремонно вторгались в жизнь окружающих, душили все живое, пытались окутать все вокруг паутиной мещанства и обывательщины. Мантиг Гасанович же практически не способен причинить большое зло, так как его действия встречают отпор. Если Беликов внушает людям страх, то Мантиг Гасанович становится предметом насмешек даже у школьников. Бурно развивающаяся жизнь властно разрушает все «логические» умозаключения его заставляя действовать сообразно истинной логике. Так, мальчишки насильно протягивают его руку утопающему, молодые рабочие вынуждают его подписать смету расходов на строительство спортплощадки для молодежи, которую он не подписывал уже год, ожидая руководящих указаний.

Близки по своему характеру финальные сцены рассказов Чехова и Ибрагимова, где в гротесково-комическом плане показывая смерть главных персонажей, авторы подчеркивают противоестественность их жизненного поведения.

Обращаясь к творчеству того или иного русского писателя, М.Ибрагимов пытался проникнуть в тайны его художественного мастерства, извлечь из него уроки, трансформировать их достижения в собственном творчестве, сделав  их достоянием своей родной литературы.

Как истинный художник М.Ибрагимов всю свою жизнь учился творчески осваивая достижения как родной, так и русской литературы. Как утверждал сам  М.Ибрагимов: «Взаимосвязь, взаимопомощь и взаимовлияние как в сфере нашей жизни, так и в литературе приносят свои плоды. Мы учимся друг у друга. Это правила нашей жизни, в том числе и литературного творчества».

 

Литература

1.                                         М.Ибрагимов. Голоса жизни: Классики и современники. Статьи. М., Сов.писатель. 1985, 318 с.

2.                                         М.Ибрагимов. Собрание сочинений в 6-ти томах.   М., Художественная литература. 1986, Т. ЫВ стр. 488. стр.128.

3.                                         М.Ибрагимов. Великий правдолюбец, гениальный художник. Бак. Раб., 1960, №24, 29 январь, стр 3.

4.                                         С.Агаева. Расширение горизонта. Баку, Елм – 2006.

5.                                         С.Асадуллаев. Море жизни и корабли литературы. Б: 1998.

6.                                         Г.Гулиев. Азербайджанская литература. Баку, 2002.

 

 


Alxanova Qəmər Söhbali гызы

PEYAMI SAFANƏN DƏRIN PSIXOLOJI ƏSASLARA ƏSASLANAN ROMANLARI  VƏ ROMAN QƏHRƏMANLARI

Яслян Трабзонлу олан, 1899-ъу илдя İstanbulda дцнйайа эялян Осман Пейами, Фцзули ядяби йарадыъылыьынын щейранларындан олан, otuz dörd yaşında dünyasını dя­yiшmiш шair Исмайыл Сафанын оьлу иди. O anasının adı olan Bedianı özünə təxəllüs olaraq istifadə etmiшdir. Peyami Safa imzası ilə qələmə aldığı romanları aшağı­dakılardır:

«Сюзде Кызлар», «Шимшек», «Мащшер», «Бир Акшамды», «Ъанан», «До­ку­зун­ъу Щариъийе Коьушу» («Доггузунъу травматоложи шюбя»), «Фатищ – Щар­бийе», «Бир Тереддцдцн Романы», «Матмазел Норалийа’нын Колтуьу» (“Ma­dumazel Noral­yanыn kreslosu”), «Йалнызыз», «Биз Инсанлар».

Юмрцнцн чох щиссясини ядябиййата щяср едян Пейами Сафанын йаратдыьы гящряманлар щяйатдан эютцрцлмцш, цслубу, ясярлярин нятиъяси, образларын дилиндян верилмиш фикирляр дярин дцшцнъя вя зякасындан мейдана чыхмышдыр.

                Onun «Йалнызыз», «Матмазел Норалийа’нын kолтуьу», «Шимшек», «Биз iн­сан­лар», «Бир tереддцдцн rоманы» вя с. кими ясярлярi охуъуларын мяняви зювгц­нц охшамагla yanaшы, fялсяфя, pсихолоэийа юйрянянлярин тяърцбя мянбяляриня чеврилян ясярлярдир.

                Тибб вя психолоэийанын ортаг нятиъяси олан «Докузунъу hариъийе kоьушу» адлы ясярин мцяллифи Пейами Сафа  Qярб вя Шярг mяdяniyyяtlяri, hяyat tяzi, ictimai-siyasi  ukladlarы arasыndakы kюклц fяrqляринин тюрятдийи фаъияляриn bяdii hяllini «Фатищ – Щарбийе»,  «Сюзде kызлар» романында vermяйя чалышмышдыр.

Тящлили романын бюйцк устады Пнйами Сафа щаггында Нуруллащ Атач, Нищад Сами Банарлы, профессор Емил Бирол maraqlы фикирляр сюйлямишляр:

«…Бир макалесинде тащлил романынын Тцрк едебийатына бенимле эирдиьини сюйлейен Нуруллащ Атач щаклымдыр билмийорум. Факат, Шимшек адындакы аъемиъе ве сатщи тащлил денемелеринден сонракы романларында, инсан рущуну эцнешсиз, щатта йылдызсыз тарафларына нцфуз етмек ичин сарфеттиьим эайретлерин арттыьыны билийорум. Бюйлеъе роман санатынын. Инсанын ич маъерасыны биринъи плана аларак синема санатындан айрылабилеъеьини дцшцнцйорум.»

«…О бир тащлил романъысыдыр. Йани кишилере ве ешйайа псиколожик бир диккат иле бакар. Шуур иле алт шууру араштырыр. Мадди, маневи, ыстырап долу щайатлары, беден ве рущлары, ащлак, виъдан азапларыны: эцнащ, щайасызлык, копмушлук, ише йарамазлык дуйэуларыны, юнсезилери, рущ щасталыкларыны ве псикоанализ дейишлерини кону единир. Бу тарз тащлил романларында олай деьил, кишилерин, ешйаынын ве биззат олайын инъе бир диккатле чюзцмленмеси (тащлил-анализ) юнемлидир. Бюйлеъе ич маъерасыны еле алан чаьдаш роман, (Батыдакы бензерлери эиби) синемайа бенземектен йани сырф бир олай етрафында дюнмектен куртулмактыр» (4,  406-407).            

Пейами Сафанын романларында тибби вя психоложи мягамлар чох эюзял ишлянмишдир. Бу щагда Исмайыл Щябиб Севцк демишдир: «Физйоложи ве псиколожинин елеле вердиьи щасталык ве марез тащлили романлары ки, френэ едебийатында бюйле романларын кыйметлерини тып факцлтелеринде биле талебенин истифадеси ичин окутуйорлар» (4,  358).         Йазычыnыn бцтцн романларында яdibin юz щяйатындан парчалар, epizodlar, hadisя vя яhvalatlar vardыr (14,  408). Анъаг фикримизъя, йазычынын «Докузунъу Щариъийе Коьушу» романындакы адсыз гящряман (qейд едяк ки, адсыз гящряман да yazычы  kimi сцмцк хястялийиня дцчар олмушдур. Йеэаня фярг Пейами Сафа хястялик кечиряркян 9 йашында, адсыз гящряман ися 15 йашында олмушдур), «Бир Тереддцдцн Романы»ндакы мцщяррир образы, «Йалнызыз»дакы Сямим образы Пейами Сафанын юзцдцр. юзцнцn mистик фикирляриni о, «Матмазел Норалийа’нын Колтуьу» романындакы тцрк гызы Норалийа (Нуриййя) васитясиля охуъуйа чатдырмыш, миллятчилик идейаларыны ися Орхан obrazыnда топламышдыр.

Филолоэийа елмляри доктору Гийасяддин Айташ «Пейами Сафанын «Матмазел Норалийанын Колтуьу» адлы rоманында шащыслар dцнйасы» (17) адлы мягалясиндя бящс олунан ясярдя Бурса ъанавары ады иля тясвир едилмиш Ящмяд Тосун Достойевскинин «Ъинайят вя Ъяза» («Суч ве Ъеза») ясяриндяки Расколников образына бянзятмиш-дир. Онун фикринъя, Тосунда ядалят щаггында ейниля Расколниковун фикирляриня сащибдир. Тосунун фикринъя, ядалятсиз бцтцн инсанлар ъязаландырылмалыдыр. Щятта юлдцрцлмялидир. Ишлядийи бцтцн ъинайятляри бу фикря ясасланараг едир. Тойуг оьрусу, намус дцшмяни, Фяридин халасы вя с. кими ядалятсизляр онун юлдцрдцкляри шяхслярдир. Расколников да ядалят щаггында Тосун кими дцшцнцр.

Фикримизъя, Q.Atяш  haqlыдыr. Пейами Сафа psixoloji obrazlar ustasы Dostoyev-skidяn dя, ХЫХ яср франсыз йазычысы, реалистик нясрин нцмайяндяси Емил Золйадан да тясирлянмишдир.

Пейами Сафанын «Шимшек» романындакы Мцфид образы Емил Золйанын «Тересе Ракен» ясяриндяки Камилл образына чох бянзяйир. Щяр ики образ щяйат йолдашы тяряфиндян хяйанятя мяруз галмыш, щяр ики образ физики ъящятдян зяиф олмуш (бу зяифлик ушаглыгдан щяйатларынын сонуна гядяр давам етмишдир), щяр икиси арвадларынын мяшуглары тяряфиндян гятля йетирилмишляр(16).

«Шимшек»ин гящряманы Мцфид Пярвинля она хяйанят едян дайысы Саъид тяря­фин­дян, Камилл ися щяйат йолдашы, дайысы гызы Тересе иля она хяйанят едян Лаурент тяряфиндян юлдцрцлмцшдцр. Бу ики гящряманын фяргляриндян бири Мцфид Золйа гящря­манындан фяргли олараг щеч олмаса хяйанятя мяруз галдыьыны щисс етмяси, эюрмяси вя Саъиди юлдцрмясидир.

Золйанын ясяриндя ися Камилл хястя вя зяиф бири олур.Анасы ону дайысынын йетим, онларын щимайясиндя бюйцмцш гызы Тересе иля евляндирир. Камилли севмяйян Тересе яринин досту Лаурентя вурулур. Яриня онунла хяйанят едир. Лаурент Тересин кюмяйи иля яирини чайа атыр.

Камиллин юлцмцндян сонра Лаурент иля Тересе бир-бириндян нифрят етмяйя башлайыр. Ясярин сонунда Камиллин юлцмцндян сонра газанылмыш горху вя психоложи бющран щисси иля Тересе иля Лаурент бир-бирини юлдцрцрляр. Ясярин сужет хяттини тясвир етмякдя мягсядимиз «Шимшек» романы иля «Тресе Ракен» ясяринин бянзярликлярини тягдим етмякдир.

Золйанын йеня ейни адлы ясяриндя едилмиш тясвирлярдян бири иля Пейами Сафанын «Ъанан» ясяриндя едилмиш тясвир демяк олар ки, ейнидир:

«...Лаурент бир елийле Ъамилленин боьазыны сыкарак ону сцрекли сарсыйорду. Сонунда ютеки колунун йардымыйла ону сандалдан чыкармайы башарды. Кувветли колларыйла щавада чоъук тутар эиби тутуйорду. О сырада кенди де башыны еймиш, бойну мейдана чыкмышты. Елине дцшен бу заваллы щиддет ве коркудан дели эиби, ъан щавлийле дишлерини бу ачык бойнун етлерине эечирди. Катил, ъан аъысындан баьырмамак ичин кендини зор тутту. Бу сырада Ъамиллейи бирденбире нещире быракыверди. Ъамилленин дишлери Лаурентин етинден бир парчайы копарып эютцрдц» (16).

Инди ися «Ъанан»ын бянзяр парчасына бахаг:

«Дышарыдан ода капысына вурулуйорду. Лами бу илк сесе башыны чевириркен Ъанан бирден бире боьазыны коъасынын пенчелеринден куртарарк бираз йукары калдырды. Ламинин ченесинин алтындан бойнуну юйле бир ысырыш ысырды ки, аьзында бир тутам ет калды ве Лами бычакла вурулмуш эиби чыьлык копарак арка цстц колтуьа деврилди» (5,   209).

Эюрдцйцмцз кими, Пейами Сафанын «Ъанан» (1925) ясяриндян верилмиш парчалардакы бянзярлийин доьрудан да мцяллифимизин франсыз йазычысы Емил Золйанын «Тересе Ракен» (1867) яsяrindяn тясирляндийини эюрцрцк.

Дярин елми билэиляря сащиб олан Пейами Сафа гящряманларындан Фярид («Мат­мазел Норалийа’нын Колтуьу») щякимдир. О, да фялсяфя факцлтясиня кечяряк тибб факцлтясиндян имтина етмишдир. Анъаг буна бахмайараг йазычынын роман­ларында пси­оложи хястяликлярля йанашы, тибби хястяликляря, dярман-preparat адларына раст эялирик.

Пейами Сафа «Йалнызыз» романында бцтцн хястяликлярин илк яввял психоложи щиссядя – рущда башладыьыны эюстярмишдир. Онун фикринъя, бактериал хястяликляри тюрядян дя инсан психолоэийасыдыр. Психоложи проблемляр нятиъясиндя зяифлямиш инсан организминдя щяр щансы хястялик тюрядиъи бактерийа вя мянфи гцввяляр дахил олур (6,  86). Йазычынын романларында верилмиш дярманлара нязяр йетиряк: «Эидип о Доктор Сабринин елини юпеъеьим. Пенсилин аьрыйы бычак эиби кести» (6,  89). «Уйур шимди. Ики Диал таблетине дайанамаз» (6, 409). «Эит бана асприн ал. Башым чок аьрйор» (7,  211). «Факат бир тарафтан да бешери ищтирасларымыз да йенилдикче табиаты, юзледиьимизи, ондан бираз куввет алынъа йениден бцйцк кавэайа эиришеъеьимизи анламыйор деьилдим ве асприн эиби муваккт бир илачтан фазла табиата кыймет вермийорду» (8,  73).

«Сюзде Кызлар» романында Бялманын Сямимля интищар етдийини (Мябрурянин) «Ев щякими» адлы китабдан бу зящярляйиъи маддя щаггында йазылмыш билэиляри охудуьуну эюстярмишдир (9,  194-195).

Пейами Сафанын романларында рущи, психоложи хястяликляря йанашы физики хястя­ликляр дя верилмишдир. «Докузунъу Щариъийе Коьушу» романындакы адсыз гящря­ман сцмцк хястялийи кечирмишдир. Гейд едяк ки, адсыз гящряманын хястялийинин аьырлаш­масына сябяб кечирдийи рущи сарсынтылар олмушдур.

«Матмазел Норалийа’нын kолтуьу» романында Фяридин баъысы Нилцфяр аь ъийяр хястясидир. Йазычы Фяридин Нилцфярдян башга ики баъысынын да вярямдян юлдцйцнц эюстярмишдир.

«Шимшек» романынын гящряманы Мцфид дя хястядир.

«Сюзде kызлар» романынын гящряманлары Бещич дя ъинси хястялийя тутулмуш вя бу хястялийи Бялмайа булашдырмышдыр. Нятиъядя дцнйайа эялян ушаглары да хястя доьулмушдур.

Йазычынын мягсяди ъямиййятин мяруз галдыьы физики хястяликляри эюстярмяк, пис ямяллярдян узаглашмаьа сяслямякди. Статистиканын вердийи мялумата эюря 1960-ъы илдя 41 мин инсан «Сюзде kызлар» романында сюзц эедян хястялийя тутулмушдур (15,  398).

Ейни хястялийя «Матмазел Норалийа’нын kолтуьу» романында Ящмяд То­сунунун Бурсада юлдцрдцйц тойуг оьрусу гадын да мяруз галмышдыр (10,  187).

Ящмяд Тосунун бу гадыны юлдцрмя сябябляриндян бири дя дашыйыъы олан бу гадынын мцщитя вердийи зярярдир.

Хястялярин мцалиъя мцддятиндя психоложи вязиййятляри иля баьлы Пейами Сафа «Докузунъу hариъийе kоьушу» романында демишдир:

«Тедавилеринде щастанын псиколожисине йер вермек. Факат кешке футбол ойн­асаймышым: белки де баъаьымы Нцзщет’ин ашкы кадар йормазды» (8).

Дярин психоложи мялуматлара сащиб олан Пейами Сафа ясярляринин демяк олар ки, щамысында щятта синир вя психоложи хястяликлярдян бящс етмишдир.

Охуъу тяряфиндян бязян анлашылмайан бу хястяликляря чалышаъаьыг ки, айдынлыг эятиряк. Ону да гейд етмялийик ки, Пейами Сафа бу хястяликлярин бязиляринин неъя баш вердийини эюстярмишдир:

    «Мененжит бюйле башламаз. Щастанын эюзлери ышыьа бакамаз олур. Кырыклык фазла олур. Баш аьрысы кыврандырыр, щайкыртыр» (6,  16).

   «Мененэинт – бейин гишаларынын илтищабыдыр. Хястялийи мцхтялиф микроблар вя вирус­лар тюрядир. Шиддятли баш аьрылары мененэитин даим давам едян симптомудур» (3,  90-91). Гейд едяк ки, мененэит бактериал хястялик олмагла бярабяр синир хястялийи дя сайылыр.

«Бирден бире кендини топлады. Билийорду ки, базы тесеммцмлерден сонра инсан уйкуйа далаъак олурса бир даща уйанмаз ве буна «кома» дерлер. Шимди кендиси де бир «кома» намзеди иди ми?» (11,  70).

«Оксиэен аълыьы иля мцшайият едилян зящярлянмялярин йцнэцл формаларында кейляшмя, аьыр формаларында ися кома баш верир» (3,  284).

«Hйперреаътион, вцъудун юфкеленмесидир, исйандыр. Икинъи бир назарийейе эюре ки, бу даща мешщурдур, Исвичреде Тоурниернин назарийесидир, бирчок щасталыкларын себебини щастанын вцъудунун еввел щайатында арамак лазымдыр» (6,  85).

«Псикоз микроплу щасталыклардан булашыъыдыр...» (6,  433).

«Псикоз – Щастанейе йатмайы йа да юзел бакымы эеректирен давраныш бозуклуклары» (1,  584).

«Зещранын тифосундан цч сене сонра...» (10,  29).

«Диз капакларым сызлыйор. Белки де кашынты виртцюзц роматизмайы бу евде капты...»  (10,  553).

Елми, тибби, психоложи, фялсяфи вя с. термин вя изащатларла долу олан Пейами Сафа романларыны зянэинляшдирян, фяргли едян дя еля бу хцсусиййятляри иди.

Инсан психолоэийасынын  эюзял бялядъиси,дярин психоложироманларын йазычысы Пейами Сафа гящряманларыны  усталыгла охуъуйа тягдим етдийи кими, усталыглада охуъусуну  гящряман­ларын ич дцнйасы иля таныш етмишдир. О няинки гящряманларыны бцтцн инсан­лары, еля охуъунун юзцнц дя юзцня танытмышдыр. Онун романларында  раст  эялдийимиз сятрляр инсанларын шцурцстц вя шцуралты мяфщумларындан хябяр вермиш, аьла щялинмяси чятин фикирляри йада салмышдыр. Мясялян;

«Мерал’ин сесинде, эюстермеье чалыштыьы табиилиьи бозан бир титреклик варды.  Юнлериндеки маса кцчцк ве йуварлак олдуьу ичин, Самим онун бцтцн вцъудуну эюре билийорду. Дизлери бир бирине йапышык ве баъаклары айырыкты. Ескиден бери Самим, эизлнмиш щислерин ве эцнащ темайцллеринин дизлере тесирине диккат етмишди»(6,  247).

Эюрдцйцмцз кими, Пейами Сафа ян дярин бир нюгтяни - инсан психолоэийасынын отурмагда юз яксини тапмасыны «Йалнызыз» Маралын васитяси иля охуъуйа чаттырмышдыр. «Бир Акшамды» романында да  Пейами Сафа эцзэцнцн инсанын психи щяйатындакы йерини эюстярмишдир:

«Бу доьру сюзлц ъам парчасыны щич севмийор ве качыйор. Айна она бир анда эенчликтен ищтийарлыьа эечишинин коркунч рцйасыны аксеттирийор» (44,  121).

Пейами Сафанын романларында интищар мювзусу да ян чох мцраъият едилян мюв­зулардан биридир. Щяйатдан безян, психи проблемляр йашайан Пейами Сафа гящ­ря­манлары интищар етмяйи фикирляшсяляр дя, буна йа тяшяббцс  эюстяря билмямишляр, йа да тяшяббцсляри боша чыхмышдыр. Мясялян;

«Мащшер» романынын баш гящряманы – Нищад интищар етмяйи   фикирляшмиш, буну етмиш, анъаг хилас олмушдур (О,юзцнц дянизя атмышдыр).

«Бир tереддцдцн rоманы»ндакы Вилдан, интищар етмяк истямиш, буну етмямишдир.

«Сюзде kызлар»да Бялма (Хядиъя) интищар етмишдир ( Пейами Сафанын бир тяк бу гящряманы intiharla щяйатына сон веря билмишдир). 

Фрейд вя fрейдистляр психоанализин кюмяйи иля дя тящтялшцуру айдынлашдыра билмишляр. Онлар хястянин щипноз васитяси иля йатырылмасы вя бунунла да хястянин шцурсузлуьундакылары данышмасы иля бу просеси тамамламышлар. Романларын чоху­сун­да бу мювзуйа тохунан Пейами Сафанын гящряманларынын етдийи яхлагсызлыглар, башга бир сыра мянфи ямялляр шцурсузлуьун тясири иля баш вермишдир. «Йалнызыз»  ро­ма­нында  Пейами Сафа шцурсузлуг щаггында демишдир: «Икинъилеримизе (шцурсузлуг ня­зярдя тутулур. Г.А) щаким олдуьумиз нисбетте инсаныз» дийеъек. Не кадар чок те­крарламыштыр буну бана.Ве шюйле бир шейлер де сюйлемиштир: «Щепимизин рущунда ен аз бир каатил, бир кач щырсыз, бир сцрц йаланъы, ифтираъы ве сайысыз ъан, мал, ырз дцшманы вар. Бунлары щапседийоруз. Йокса ким адам юлдцрмяз, ифтира атмаз, ев барк йыкмаз?» (6,  421).

Тящтялшцуру беля дяйярляндирян Пейами Сафа шцуру да беля гиймитляндирмиш-дир: «Бизим ебеди калмайа намзет тарафымыз, щер кесе, щер шейе, щер  замана , щер мекана шамил ве Аллаща баьлы олан бу «шуurцстц» рущ бюлэемиздир. Ону эелиштирдиьи-миз ниспетте йалнызлык драмымыздан куртулуруз» (6,  449)              .

      Шцур вя шцурсузлугла  баьлы бир сыра фикирляр сюйляйян, йаратдыьы гящряманларла да бу мювзуйа айдынлыг эятирян Пейами Сафа Фрейдин  психоанализ  мцалиъя цсулу иля баьлы: «Факат она не тафсийе едебилирдим? Бен Аврупанын пцритен папазларыйле рекабент едер рущийет бцйцъцлеринден деьилим. Фреуд килиселердеки итираф  мащаллери йерине килиниьи икаме еден бир докторун цсцллерини кулланмаздым: факат щастанын ирадесине истинат еден бир телкинден файда эелебилеъеьини умарак, она шююйле бир тафсийеде булундум» дейян Пейами Сафа  “унутмаг цчцн эюзлярини йум вя пярдядя йяни шцурда мцяййянляшян шяхси хатырламамаьа чалыш” дейя мяслящящятляр вермишдир (11,  44).

«Шимшек»романында да Пейами Сафа bu mяsяlяyя toxunur: «Мцфид билми­йор ки инсанын заафлары, иззети нефстен цркерек, рущун куйту бир кюшесине эизленирлер; арандыьы вакит булунмазлар, ортайа чыхмазлар» (13,168).Гийасяддин Айташ «Мат­мазел Норалийа’нын Колтуьу» романы иля баьлы йаздыьы мягалядя  Пейами Сафанын  Фрейддян, Aлфред Адлердян  (психоаналист­лярдян) тясирлянмясини беля изащ етмиш­дир: «Фреуд’ун, Алфред Адлер’ин псикоанализ йолуйла инсан давранышларында шуур алтын­дакы ъинсел истек ве арзуларыны йюнлендирмеси эюрцшцнден еткиленмиш олан йазар, Ферит’ин Фатма иле  мцнасебетини бу ачыдан еле алмыштыр» (17).

Тящдялшцура «икинъи» адыны верян Пейами Сафа Сямимин дилиндян Маралын арзуларыны нювляря бюлмцшдцр:

1.              Бцтцн шанслардан истифадя едяряк азадлыьа говушмаг арзусу

2.              Юз йерини тапмаг арзусу

3.              Юзцнц дяйишдирмяк арзусу

4.              Инсанларла тямасы эенишляндирмяк арзусу

5.              Мцщити дяйишдирмяк арзусу

6.              Щадисяляр бахымындан тяърцбя топламаг арзусу

7.              Арзуларынын сядлярини дяф етмяк арзусу

8.              Ян сон щяддя эюзял эейиняряк юз эюзяллийини дярк етмяк арзусу (Пейами

Сафа буну мютяризядя «nарсисизм» олараг эюстярмишдир. Гейд едяк ки, психолоэийада юзцнц бяйянмя щисси «нарсисизм» адландырылмышдыр). 

9.              Башгаларыны юзцня щейран етмяк арзусу

10.Юзцня гаршы нифрят щиссиндян азад олмаг арзусу

11.Ешгя вя «мян»ин тясириня цсйан вя мцгавимят имканларыны чохалдан йени

ъазибя нюгтялярини тапмаг арзусу

12.Изтирабыnдан (Сямим юзцнц нязярдя тутур) зювг алмаг арзусу.

Пейами Сафа бунун да садизм олдуьуну эюстярмишдир. Психолоэийа елминдя бу терминдян бу мягамда истифадя едирляр. Гейд етдикляримиздян дя ялавя йазычы Маралын 16 арзусуну да эюстярмишдир («Йалнызыз»,  196-197).

Психологлар инсанын хариъи эюрцнцш вя давранышына эюря (психоложи бахым­дан) ашаьыдакы кими груплашдырмышлар: Невротик, Наращат, Гаты, Тямкинли, Сяссиз, Бяд ха­сиййят, Хош хасиййят, Тез щяйаъанланан, Пассив, Эцвянилян, Данышган, Юндяр вя с. (2).

Пейами Сафа гящряманларыны бу бюлэцйя эюря груплашдырмаг истяsяк, belя bir

mяnzяrяnin шahidi oluruq:

1.Невротик – Пярвин, Мцфид («Шимшек»), Вядия («Биз iнсанлар»), Вилдан («Бир tереддцдцн rоманы»), Мялища («Бир aкшамды»), Марал, Мяфарят («Йалнызыз»), Нищад («Шимшек»), Фярид («Матмазел Норалийа’нын колтуьу»).

2.Наращат – Пярвин, Мцфид («Шимшек»), Мцялла («Бир Тереддцдцн Романы»).

3.Гаты – Саъид  («Шимшек»).

4.Тямкинли- Сямим («Йалнызыз»), Шинаси («Фатищ- Щарбийе»).

5.Сяссиз – Мцфид  («Шимшек»), Орхан («Биз iнсанлар»), Вядия («Ъанан»).

6.Тез щяйаъанланан -  Демяк олар ки, бцтцн гящряманларында буна раст  эялмяк олар.

Психо–сосиал нювлц ясярляр йарадан Пейами Сафа фикримизъя, бу гайяни ро­манлары васитяси иля щялл етмяйя наил ола билмишдир. Мябруряни, Бялманы, Няриманы, Фяриди, Сямими, Зящраны, Фатманы, Сялмини, Сялманы, Адсыз гящряманы, Орханы, Вя­дияни, Ламини, Ъананы, Бядияни вя с. юз психолоэийасы иля мянфи  вя мцсбят хцсусий­йятляри иля якс етдирян йазычы гящряманларын кюмяйи иля бирчох психо–сосиал мювзу­ларла йанашы,  физики мяvhумлара да ачыглыг эятирмишдир.

 

Ядябиййат

1.Ъцъелоьлу Д. Инсан ве Давранышы. Псиколожинин Темел Каврамлары. 7. Баскы.

2.Чамдиби Щ.М. Шащсиййет Тербийеси ве Эазали. Истанбул,1998.

3.Гядиров Т. Г.,  Ялийева З. М.,  Мурсагулова Я. Н., Ахундова Ф.Х.,  Мяммядов.М.М.,  Рзайев Р.Н.  Ушаг sинир xястяликляри. Бакы, 1991.

4.Эюзе Е. Пейами Сафа Назим Щикмет Кавэасы. Истанбул, 1995.

5. Сафа П. Ъанан. 11. Басым,  Истанбул, 2000.

6. Сафа П. Йалнызыз. Истанбул, 2002.

7. Сафа П.  Мащшер. 14. Басым,  Истанбул, 2002.

8. Сафа П. Докузунъу Щариъийе Коьушу. 31.Басым, Истанбул, 1997.

9. Сафа П. Сюзде Кызлар. Истанбул, 1995

10. Сафа П. Матмазел Норалийа’нын Колтуьу. 19. Басым, Истанбул, 2002.

11. Сафа П. Бир Тереддцдцн Романы. 15. Басым, Истанбул, 1999.

12 .Исмайылов Н. В.  Психиатрийа. Бакы, 1992.

13. Сафа П. Шимшек. Истанбул, 1999.

14.Кабаклы А. Тцрк Ебебиййаты. 3 Ciltte, ъилт  3.  4. Баскы, Истанбул, 1978.

15. Кайыкчы А.  Ислам’а  эюре  Евлилик ве Мащремийетлери.  2. Баскы, Истанбул, 1979

16. Зола Е. Тересе Рaken., Тцркчеси: Шима Рондинелли, Истанбул, 1. Басым

17. www.эази.еду.тр.

 

РЕЗЮМЕ

Проблема взаимоотношений человека с окружающим миром - одна из цен­тральных в турецкой литературе второй половины XX в. В одних произведениях находят отражение настроения безысходного одиночества человека, ввергнутого в духовную изоляцию в условиях современного города; в других - создается герой, способный преодолеть отчуждение через постижение непреходящих духовных ценностей, нравственного самосовершенствования. Данная статья посвящена исследованию романов известного турецкого писателя-индивидуалиста Пеями Сафа, раскрывшего в своих произведениях внутренний мир героев и психо­логический анализ их переживаний.

 

SUMMARY

Problem of mutual relations of the person with world around - one of central in the Turkish literature of second half of XX century. One literary work reflects the mood of hopeless loneliness of the person, who is in spiritual isolation in the conditions of a modern city; in others - the hero, capable to overcome alienation through comprehension of not passing cultural wealth, moral self-improvement. Given article researches the novels of the known Turkish writer-individualist Peyamy Safa who discovered in his literary works the inward life of heroes and the psychological analysis of their experiences.

 


Айсель Низами кызы Багирова

СБОРНИК СОНЕТОВ ИГОРЯ СЕВЕРЯНИНА «МЕДАЛЬОНЫ»

И. Северянин - поэт конца 19-начала 20 вв. Наследник салонного стиля своих учителей (Фофанова, М.Лохвицкой, Бальмонта), он остается их почитателем до конца жизни и признает их для себя в качестве неоспоримых авторитетов. Сонетной формой Игорь Северянин пользовался достаточно регулярно и бережно. Сонеты стали неотъемлемой частью творчества. В жанровом отношении северянинские сонеты более чем монолитны.

Самый крупный сонетный сборник Северянина известен под назва­нием "Медальоны". Само название ("Медальоны. Сонеты и вариации о поэтах, писателях и композиторах") автором выбрано не случайно. Его мно­гоз­начность предполагает многоаспектность содержания и интерпрета­ции сборника.

Сонеты книги условно можно разделить на несколько подразделов: 1. Музыкальные сонеты (о восприятии творчества композиторов минувших веков и их значении в мировой культуре, несут гармоническое начало в своей основе); 2. Сонеты-характеристики поэтов и писателей VIII-XIX веков (чаще всего носят положительную оценку, выражается неразрывность творчества, жизни писателя и всего народа, прошедшего и будущего); 3. Сонеты-характеристики поэтов-современников (чаще носят отрицательную харак­терис­тику, творчество воспринимается как банальное, неудачное). Сонеты первого раздела, предположительно, были задуманы автором еще в годы первой мировой войны, когда он ушел служить на фронт, и находился на территории европейских государств. Он всячески выражал протест против военных укладов и всего военного образа жизни, потому что, был изначально принципиально непригодный к военным делам.

1915-1917 года оказались временем, когда активно писались стихот­во­рения на антивоенную тематику, в том числе и некоторые "музыкальные сонеты", которые позже войдут в книгу сонетов "Медальоны".

Авторский цикл и Северянина "Медальоны" состоит из ста сонетов, написанных в разные временные периоды (1917, 1925, 1926, 1927, 1933 гг.). Он не разграничен на тематические разделы, в то время как каждый сонет представляет собой оценочное восприятие личности какого-либо писателя, поэта или музыканта.

В “Медальонах” поэт стремится глубже разъяснить себя по старому и мудрому правилу: “Скажи мне, кто твой друг, - и я скажу, кто ты”. Неко­торые характеристики замечательно проницательны и объективны (Бунин, Гиппиус, Зощенко), другие шокирующие пристрастны и несправед­ливы (Георгий Иванов, Пастернак, Цветаева).

В качестве примера возьмем сонет, посвященный Гиппиус. Примером послужат катрены сонета:

Ее лорнет надменно-беспощаден,

Пронзительно-блестящ ее лорнет.

В ее устах равно проклятью «нет»

И «да» благославляюще, как студень.

 

Здесь творчество, которое не на день,

И женский здесь не дамствен кабинет…

Лью лесть ей в предназначенный сонет,

Как лью в фужер броженье виноградин.

Как мы видим, в сонете «Гиппиус» есть отклонения от нормы: дважды повторяется слово «лорнет» в первом катрене.

Катрены сонета, посвященного Пастернаку:

Когда в поэты тщится Пастернак,

Разумничает Недоразуменье.

Мое о нем ему нелестно мненье:

Не отношусь к нему совсем никак.

 

Им восторгаются – плачевный знак.

Но я не прихожу в недоуменье:

Чем бестолковее стихотворенье,

Тем глубже смысл находит в нем простак.

В качестве лирических проекций души поэта сонеты делятся на те, которые отразили неповторимость человеческого “Я” Игоря Северянина, и те, где поэт является миру составной частью некоего “Мы”, то есть социальной, национальной, возрастной общности.

Внутренняя цельность цикла “Медальоны” обусловлена не только общностью задачи и избранной стихотворной формой сонета. Сложилась также типологическая определённость созданного поэтом оригинального жанра “медальона”, где факты чужой жизни и личности органически соединились с лирической рефлексией автора-поэта.

Отдельную группу цикла составляют сонеты, содержание которых развивается не на основе конфликта субъективного и объективного, а на основе содержания романов, поэм и циклов, повестей писателя. Прежде всего это касается сонетов "Гоголь", "Гончаров", "Алексей Н. Толстой". Названия произведений в структуре текста присутствует в качестве свободных словосочетаний, раскрывая творчество писателя. Так, в содержании сонета "Гоголь" заключены: комедия "Ревизор", поэма "Мертвые души", цикл рассказов "Вечера на хуторе близ Диканьки" и "Миргород". Сонет "Алексей Н. Толстой" строится на основании интерпретации двух романов писателя-"Перт I" и "Хождение по мукам".

Приведем пример сонет «Гоголь»:

Мог выйти архитектор из него:

Он в стилях знал извилины различий.

Но рассмешил при встрече городничий,

И смеху отдал он себя всего.

 

Смех Гоголя нам ценен оттого –

Смех нутряной, спазмический, язычий,-

Что в смехе древний кроется обычай:

Высмеивать свое же существо.

 

В своем бессмертье мертвых душ мы души,

Свиные хари и свиные туши,

И человек, и мертвовекий Вий –

 

Частица смертного материала…

Вот, чтобы дольше жизнь не замирала,

Нам нужен смех, как двигатель крови…

Стоит обратить внимание на "музыкальные сонеты", посвященные творчеству мировых композиторов: "Бизе", "Россини", "Григ", "Шопен", "Бет­ховен", "Чайковский". Объединяющим началом служит не столько музы­каль­ная тема, сколько отклик души поэта на музыку, являющейся неотъем­лемой частью его сознания. Если до этого удавалось классифицировать содержание других сонетов, то теперь перед нами целостное индивидуально-авторское восприятие не словесного, а музыкального творчества, образы и идеалы которого не повторятся больше нив одном человеческом сознании. Например, музыку Грига автор сравнивает со сказочным миром и его звучанием: затихающий топот гномов сменяется звуками капающей на лоб слезы в тиши студеных водоемов (второй катрен); далее звуки отдельно падающих слез сменяются серебристорадостной скорбью дроби капель (первый терцет).

С иронией написаны сонеты, посвященные поэтам и писателям XVIII века, второй половины XIX- начала XX веков: "Прутков", "Павлова", "Уитмен", "Бодлер", "Байрон", "Фет", "Гиппиус", "Гумилев" и т.д.

Приведем пример, сонет посвященный Фету:

Эпоха робкого дыханья…Где

Твое очарованье? Где твой шепот?

Практичность производит в легких опыт,

Чтоб вздох стал наглым, современным-де…

 

И вот взамен дыханья – храп везде.

Взамен стихов – косноязычный лопот.

Всех соловьев практичная Европа

Дожаривает на сковороде…

 

Теперь – природы праздный соглядатай –

О чем бы написал под жуткой датой

Росистым, перламутровым стихом?

 

В век, деловой красою безобразный,

Он был бы не у дел, помещик праздный,

Свиставший тунеядным соловьем…

Образ героя “медальона” создаётся образным строем пропущенных через личное восприятие автора любимых произведений собрата по искусству. Так мир Н.Гумилёва воссоздан венком образов из сборников “Путь конквистадора”, “Романтические цветы”, “Жемчуга”, “Шатер”. А слегка ироничный портрет А. Ахматовой (“Послушницы обители Любви”) сложен из мотивов ее сборников “Вечер”, “Четки”, “Белая стая”.

Послушница обители Любви

Молитвенно перебирает четки.

Осенней ясностью в ней чувства четки.

Удел – до святости непоправим.

 

Он, Найденный, как сердцем ни зови,

Не будет с ней в своей гордыне кроткий

И гордый в кротости, уплывший в лодке

Рекой из собственной ее крови.

 

Уж вечер. Белая взлетает стая.

У белых стен скорбит она, простая.

Кровь капает, как розы, изо рта.

 

Уже осталось крови в ней немного,

Но ей не жаль ее во имя бога;

Ведь розы крови – розы для креста…

Коллекция портретов – “медальонов” включила в себя и автопортрет “Игорь-Северянин”,  который начинается с остро полемичной ноты:

Он тем хорош, что он совсем не то, что думает о нем толпа пустая …

Этот прием лег в основу многих сонетов, став типологической приме­той созданного Северяниным жанра сонета – “медальона”. Сборник сонетов – “медальонов” стал своеобразной “анкетой-автобиографией”.

Несмотря на некоторые знаки внешней изысканности, сонеты И.Се­веря­нина до строгого канона в подавляющем большинстве недотягивают из-за пренебрежения диалектикой тезы, антитезы и синтеза в развитии лиричес­кой темы.

 

Литература.

1.                             Русский сонет: Сонеты русских поэтов XVIII - начала XX века” / Антология. Сост., вступ. ст., подготовка текстов и примечаний Б. Романова. – М.: “Современная Россия”, 1983.

2.                             “Русский сонет: Сонеты русских поэтов XX века” / Антология. Сост., вступ. ст., подготовка текстов и примечаний Б. Романова. – М.: “Современная Россия”, 1987.

3.                             “Сонет “серебряного века” ”. Сост., вступ. ст. и комм. О. И. Федотова. - М.: “Правда”, 1990.

 

Xülasə

Bu məqalədə 19 əsrin axırı – 20 əsrin əvvəli rus yazarı İqor Sevryaninın sonet yaradıcılığının tədqiqatı aparılır. Burada onun ən nəğənq “Medalyonlar” adlı sonet toplumunun tematikası, poetikası və struktur xusisiyyətləri nəzərdən keçirilir.

 

Summary

In this article is researched the sonnet’s creation of Russian poet of ending XIX – beginning XX century Igor Severyanin. It is considered the themes? poetics and structural peculiarities of his the biggest sonnet’s collection “Medalyons”.

 

                                                        


Рущянэиз Ялийева

РАФИГ ХАЛИД ГАРАЙ ВЯ ОНУН  «МЯМЛЯКЯТ ЩЕКАЙЯЛЯРИ»

 

Милли-мяняви дяйярляря сащиб чыхма, гиймятляндирмя, юз тарихини, кечмишини, юз кимлийини, кюкцнц юйрянмяк, юзцнц дярк етмяк вя бу кими диэяр идейа вя фикирлярин ядябиййатда сяъиййяси диэяр нювлярля мцгайисядя нясрдя юзцнц даща чох бирузя верир. Тцркийя ядябиййатында ХЫХ ясрин орталарындан йяни Тянзимат дюврцндян етибарян Авропа типли ядябиййатын илк юрнякляри йазылан няср артыг заман кечдикъя Милли ядябиййат дюврцндя юзцнцн бир-бириндян дяйярли нцму­нялярини йарадыр. Щяйат щягигятлярини, щяр щансы бир проблеми ящатяли вя дольун бир шякилдя якс етдирмяк цчцн нясрин имканлары буна даща чох имкан верир.

Бу дюврдя тцрк ядябиййатында шаир вя йазарлар тяряфиндян бир-биринин ардынъа баш верян Траблис, Балкан, Ы Дцнйа вя Милли мцъадиля щярбляриня, милли мясяляляря, мямлякятдян бящс олунан мювзулара мцраъият олунур.

Бу истигамятдя Рафиг Халид Гарайын (1888-1965) бюйцк хидмятляри олмуш, онун сайясиндя тцрк нясриндя милли кюкляря дайанан,  милли рущ щисси дуйулан, тцрклцйцня, мянлийиня щюрмят, гцрур щиссляри ашыланмышдыр. Ясярлярини чох айдын, сялис, тямиз бир тцркъядя йазмасы, тцрк дилинин щцдудсуз имканларындан эениш йарарланмасы ону диэяр насирлярдян фяргляндирмишдир.

Р.Х.Гарай юз тцрк дилинин дярин инъяликляриня гядяр йийялянмясиндя аилясинин ролу олдуьуну вя хцсусян дя анасынын Крым ханлары няслиндян олмасы иля ялагяляндирир. Малиййя вя щцгуг ихтисасларында тящсил алса да, гязетчиликля мяшьул олмаьа цстцнлцк вермиш, илк юнъя «Кирпи» имзасыйла йаздыьы сатирик йазылары иля эениш охуъу  кцтлясиня танынмышдыр. Ядябиййатшцнас Нищат Сами Банарлынын гейд етдийи кими сатирик йазыларына мцхалиф рущ щаким олдуьуна эюря сцрэцн едилмиш, бурада йаздыьы щекайяляр онун вятяня эери чаьырылмасы цчцн ящямиййятли рол ойнамышдыр. Онун икинъи сцрэцнлцйц дя мятбуатда сийаси-сатирик йазылар дяръ етмяси иля ялагядар олмушдур ки, бу дюврдя йаздыьы щекайяляри «Гцрбят щекайяляри» (1940) ады алтында дяръ етдирмишдир.

Фяъри-ати дярняйинин цзвц олан Р.Х.Гарай йарадыъылыьа шерля башласа да нясря даща чох щявяс эюстярмишдир. Илк шющрятини йухарыда гейд етдийимиз биринъи сцрэцн илляринин мящсулу олан «Мямлякят щекайяляри» (1919) адлы китабынын вя «Кирпинин дедикляри» адлы сатирик йазыларынын чапындан сонра газанмышдыр. Бу щекайяляр Анадолу инсаны вя проблеми щаггында йазыланлардан фяргли олараг илк дяфя бу ъцр чылпаглыьы иля якс олунмушдур.

Мцяллифин бу илляр ярзиндя Османлы империйасындан, Ы Дцнйа мцщарибяси дя дахил олмагла баш верян щадисялярдян бящс олунан «Истанбулун ич цзц» адлы романы 1919-ъу илдя няшр олунса да, сонрадан бу ясяри «Истанбулун бир цзц» ады иля дяйишяряк дяръ етдирир. Лакин роман жанрында илк гялям тяърцбяси олдуьуна эюря бир о гядяр дя уьурлу гаршыланмыр. Сонракы иллярдя ися «Сцрэцн» (1941), «Бу бизим щяйатымыз» (1950), «Гарлы даьдакы атяш» (1956) вя диэяр бир-бириндян дяйярли романлары иля диггят чякмишдир.

Милли ядябиййат дюврцндя мящз щекайя  жанрынын инкишафында Р.Х.Гарайын мцстясна хидмятляри олмушдур. «Мямлякят щекайяляри»ня дахил едилмиш нцму­нялярля таныш олдугъа щямин дюврцн Анадолу кяндляриндя, узаг гясябяляриндя баш верян щадисяляр санки эюзцмцз юнцндя ъанланыр. Бу щекайялярдя мямур юзбашы­налыьы, онларын савадсыз, фаьыр кянд сакинляриня гаршы щюрмятсизлийи, авамлыгларын­дан  суи-истифадя, йаланчы дин хадимляринин ифшасы, ейни заманда аиля-мяишят мювзу­лары да якс олунмушдур.

Мярйам Ахундова Й.В.Чямянзяминлинин щекайялярини тящлил едяркян ийирминъи ясрин яввялляриндя Азярбайъан кяндляринин тясвири барядя сюйлядийи  фикирляр, щямин дюврцн Анадолу тясвирлярини якс етдирян Р.Х.Гарайын щекайяляри цчцн дя сяъиййявидир: «Йазычынын бу вя диэяр щекайяляриндя мяишят сящняляри охуъуну ХХ ясрин илк онилликляриндя Азярбайъан кяндляриня, хырда сяняткар  мянзилляриня, гялбян тямиз, пак, лакин авам олан адамларын йанына апарыр, онларын щяйаты иля гаршылашдырыр, садялювлцк  вя авамлыгларындан доьан мцнасибятляри иля таныш едир» (2, сящ.34).

Онун мямур юзбашыналыьындан сющбят ачан «Шафталы баьчалары» щекайяляри сырасында диггят чякир. Тясвир олунан щадисяляр узаг Анадолу гясябяляринин бириндя ъяряйан едир. Йазычы щекайяни шафталы баьларынын тясвири иля башлайыр. Бу дюврдя юз щекайяляриндя Р.Х.Гарай гядяр тябият вя мякан тясвирляриня эениш йер верян икинъи бир йазар йохдур. «Чайа эедян йол, гясябядян чыхынъа, эюз алабилдийиня гядяр узанан сайысыз-щесабсыз шафталы баьчалары арасындан кечярди. Ийун айында да дашан дяря айагларынын палчыглы, ислаг тутдуьу бу кюлэяли йерлярдя отлар бцтцн бир йаз мювсцмц йенидян-йенийя сцряр, гызьын эцняш аьаъларын тяпяляриндя мейвяляри биширяркян, рцтубятли торпагда бир-бир ардынъа йонъалар фышгырыр, чямянляр габарырды. Суларын сяринлийи, тязя от гохусу, кюлэялик вя бярякят ичиндя бащар, бу баьчаларда та гыса гядяр узаныб эедярди» (6, сящ.39).

Мцяллиф щекайянин яввялиндя сяфил бир щяйат  тярзи сцрян щюкумят мямурларынын неъя яйляндиклярини, кеф вя ички мяълисляриня дцшкцн олдугларыны, рясми ишлярля марагланмадыгларыны, эцнлярини шеир вя гязяллярля мцшайят олунан мяълислярдя кечирдиклярини тясвир едир. Санки бу гясябя скинляринин дя щеч бир дярди, фикри йохдур, эцнлярини яйлянмякля, чалыб-охумагла кечирирляр. Йени тяйин олунан Аэащ бяй бу кяндя чох бюйцк идеалларла,  ишлямяк язми иля эялмишдир, лакин ону архайын едирляр ки,  бурада ишляр бир о гядяр дя  ваъиб дейил. Щяр гаршысына чыхан кеф мяълисляриндян, шафталы баьларынын сяфасындан данышыр. Юнъяляри бу олайлар ону синирляндирся дя, артыг о да ишсизликдян, бекарчылыгдан дарыхмаьа, йаваш-йаваш бу мяълисляря айаг ачмаьа башлайыр. Яввялки вязиййятиндян фяргли олараг инди о диэяр мямурлардан щеч дя эери галмыр. Бу кяндя эяляндя неъя бюйцк ишляр эюряъяйини дцшцнся дя, кеф вя яйлянъя дцнйасынын ясириня чеврилир вя бундан  щеч ъцря гуртула билмир. Бу щекайя ясрин яввялляриндя Анадолу кянд вя гясябяляриндя баш алыб эедян мямур юзбашыналыьынын, мясулиййятсизлийинин якс олундуьу эюзял бир нцмунядир. Щям мювзу, щям цслуб, щям дил бахымындан ейни заманда Милли ядябиййат дюврц идейа вя фикирлярини юзцндя дашыйан бир щекайядир. «О дювр Анадолу гясябяляри щекайядя тясвир олундуьу кими, юз ичиня гапалы, тябиятин вердикляри иля кифайятлянян, щяйатда чалышмагдан чох ращатланмаг вя яйлянмякдян хошланан инсанлардан ибарят иди» (6, сящ.93).

Р.Х.Гарайын мямурларын ишиндяки негатив щаллардан, иътимаи мяишятдя баш верян бир сыра проблемлярдян бящс едян «Йатыг Яминя» щекайяси хцсуси диггят чякир. Бурада ясярин гящряманы йцнэцл щяйат тярзи кечирмиш Яминядир.  Щяйаты мящкямя салонларында, щябсханаларында кечян Анкарадан эюндярилмиш бу гадын нювбяти  ъязасыны бу гясябядя чякмяк цчцн эюндярилмишдир. Бу щямин о гадын иди ки, «адамлар бир-бирини вурмуш, ярляр арвадларыны бошамыш, гясябя гармагарышыг олмушду». (6, с.17). 

Онун эюзяллийи щяйаты бойу башына бяла олмушдур. Инди ися о эюзялликдян ясяр-яламят беля галмамыш, кечирдийи щяйат тярзи ъющрясиндя юз амансыз  излярини бурахмышды. Йазычы Яминянин щал-щазырки защири эюркямини лейтенант Сябри бяйин дилийля десяк «инсана ня ийрянмя, ня дя бяйянмя, щеч бир дуйьу вермирди» (6, с.14) дейя тясвир етмишдир.

Бу щекайя Яминянин фаъияви талейини якс етдирир. Юнъя щябсханайа эюндярилир, лакин орада  мящкум гадынлар тяряфиндян вящшиъясиня дюйцлцр. Бурадан да ишлямяк цчцн бир хястяханайа эюндярилир. Щяр йердян говулан Яминяйя нящайят ки, йатмаг цчцн дюрд дивардан ибарят бир дахма верилир. Яввялляр кечирдийи щяйат тярзиня эюря кянд сакинляри мямурлар да дахил олмагла онун бу намуслу гясябяйя ислащ олунмаг  цчцн эюндярилмясинин ялещинядир.  Щамы она гаршы  чеврилмиш, щеч ким Яминяйя дцшдцйц вязиййятдян хилас олмаг цчцн ня мяняви, ня дя мадди олараг дайаг дурмаг истямир. Инсанларын она гаршы лагейдлийи, мямурларын инсафсызлыьы ону бу щяйатдан бездирир. Вя сонда юз дахмасында аъындан вя сойугдан донараг вяфат едир.

Дцшдцйц мцщит, инсанларын аъымасыз лагейдлийи ону мящв едир. Щекайядя Яминянин кечирдийи психоложи сарсынтылар, башына эялян щадисяляр чох емосионал, инсаны дцшцндцрмяйя вадар едян бир тярздя тясвир едилмишдир.

«Йатыг Яминя» щям тцрк щекайясинин инкишаф вя зянэинляшмясиндя, щям дя Р.Х.Гарайын чохсащяли йарадыъылыьында юнямли йер тутур.

Ядябиййатшцнас Акиф Щцсейнов «Няср вя заман» китабында бу фикирляри гейд едир: «Мцасир нясрдя шяхси мцшащидя вя гянаят, щяйатын мцстягил тядгиги, гиймятляндирилмяси хцсуси ящямиййят кясб етмишдир» (4,с.32).

Реал щадисялярин тясвири бу бахымдан Р.Х.Гарайын щекайяляринин ъаныны тяшкил едир. Бунларын сырасында мювзусуна эюря фярглянянлярдян  бири дя «Гцввятя гаршы»дыр. Бурада  Америкадан эялмиш эямичилярин тцрк миллятиня гаршы щюрмятсизлийи, щарынлыьы, юзбашыналыьы якс олунмушдур. Пулларыны ички мяълисляриндя саьа-сола хяръляйяряк ейни заманда ятрафдакы инсанларын ращатлыьыны позмагдан беля чякинмирляр. Щамы кими Сцпщи дя бцтцн бунлары эюрцр, лакин бу дюзцлмяз бийабырчылыьа гаршы  щеч бир тядбир эюря билмир. Сцпщи наразы инсанларын цмумиляшдирилмиш бир образыдыр ки, йазычы онун тимсалында юз фикирлярини  охуъулара чатдырыр. «Бунлар щюкумятин эцъсцзлцйцндян аъымасызъа йарарланырлар, бу эцъсцзлцйцн щюкмцндя йашайан инсанлары бир щеч сайырдылар» (6, с.142).

Щарынлашмыш яънябилярин театр салонундакы  дюзцлмяз щярякятляри  азмыш кими, диэяр бир мяканда  Сцбщийя гаршы етдикляри щюрмятсизлик артыг онун сябр касасыны долдурур.

«Мцтщиш бир кинля эямичиляри дцшцндц: уьулдайан гулагларында онларын гящгясини дуйду.  Йумругларыны сыхараг, дурдуьу йердя гывранараг тцрклцйцня, мямлякятиня аъыды: бцтцн газино халгыны мярмяр кими йериндя дондуран, юзцнц дилсиз, юлц едян гцввятя гаршы бюйцк бир гязяб дуйурду» (6, с.146).

Р.Х.Гарайын яксяр щекайяляринин характерик  хцсусиййяти олан кядярли сонлуг бурада да тякрарланыр.  Сцпщи юзц онларын ъязасыны вермяк истяся дя эямичиляр тяряфиндян вящшиъясиня  дюйцлцр вя йеня дя зцлм, щагсызлыг гялябя чалыр.

Цмумиййятля Р.Х.Гарайын щекайяляриндя  зяманясинин  иътимаи-мяняви ей­бя­ъярликлярини, мцхтялиф  аиля-мяишят проблемлярини якс етдирся дя бу вязиййятляр­дян чыхыш йолларыны эюстярмир.  Бу гящряманлар щеч бир ямяк сярф етмядян санки дцш­дцкляри  вязиййятля барышырлар. Беля бир щадисяйля гаршылашан вя пислийя гаршы щеч бир тядбир эюря билмяйянлярдян бири дя Щасип Яфяндидир. «Суш пайы» адланан бу ще­кайядя  щямин дюврдя  ишляйян фабриклярин аъынаъаглы иш режиминдян сющбят ачыр. Саатчыоьулларынын ипяк фабрикиндя фящлялярин, кичикйашлы гызларын аъы талейи чох емосионал бир формада гялямя алынмышдыр. Мцяллиф уста Щасип Яфяндинин дилийля бурайа «гатил фабрик» дейя сяслянир. О, артыг гырх илдир ки, эянъ гызларын бурада пис шяраитдян хястялийя тутулараг зящярляниб дцнйаларыны дяйишдиклярини эюрмцшдц. «Цч-дюрд гуруша гаршы, он дюрд саат гайнар  суларын башында, пис ийляр, хястя няфясляр ямяряк зящярлянян, тязялийиндян, гызлыьындан, эюзляринин парылтысындан щяр эцн бир зярря итиряряк торпаг олан вцъудлара чох аъыйыр, бу дярдляря алыша билмирди» (6, с.130).

Инсанлар арасына чыхдыгда она тушланан нязярлярдян юзцнц эцнащкар щисс едир. Зялзялядя щяйат йолдашыны итиряндян сонра кимсясиз галан Щасип Яфянди мещрини Фотика адлы бир ишчи гыза салмышды. Онун да талейи диэяр эянъ гызларынкы кими тякрарланыр. Устабашынын бцтцн кюмякляриня бахмайараг бу юлцмъцл хястяликдян, «гатил фабрик»ин амансыз ъянэиндян гуртула билмир.

Фотиканын юлцмц вя Авропа фабрикляринин  фящлялярин мянафейини, тящлцкясиз­лийини дястякляйян иш режими иля мялуматланмасы онда бу фабрикя гаршы олан цсйанкар фикирляри даща да аловландырыр. Фабрикин сащиби Щидайят бяйя юз фикирлярини сюйлямякдян беля чякинмир.

Мцяллиф щекайяни нащаг йеря «Суш пайы» адландырмамышдыр. Щидайят бяй Щасип Яфяндинин ишдян чыхмасынын, ишчилярин устабашысыз галмаларынын гаршысыны алмаг цчцн онун айлыг мяваъибини артырмаг гярарына эялир. Вя бу да аси фикирлярля ишдян айрылмаг истяйян Щасип Яфяндинин сусмасынын цчцн верилмиш бир сус пайы иди.

Бу щекайя дя диэярляри кими бир тцрк гялбинин йаньысы, цряк дюйцнтцляри, наращатчылыьы щисс олунур. Бу проблемляр мцяллифи наращат едир, дцшцндцрцр.

Р.Х.Гарай «Мямлякят щекайяляри»ндя реал щяйатда мцхтялиф тябягялярдян олан инсанларын прототиплярини йаратмышдыр. Онун гящряманларыны ики група айырмаг олар: биринъиляр, щюкумят мямурлары, йцксяк рцтбяли шяхсляр, бяйлярдир ки,  йазычы бу инсанларын тимасалында шащиди олдуьу реал щадисяляри якс етдирмишдир. Бу нцмунялярля йухарыда таныш олдуг. Икинъиляр ися мямур вя бяйлярдян шикайятчи олан, язиййят чякян намуслу инсанлар, кянд сакинляридир ки, бурада да эюрдцйц реал мянзяря вя  щадисялярдян доьру бир шякилдя цмумиляшдиряряк орижинал сурятляр йаратмаьа наил олмушдур. Бу гябилдян олан аиля-мяишят мювзусунда гялямя алынан щекайяляриндя икинъи група дахил олан гящряманлар чох садя, пакгялбли, саф кянд сакинляридир. «Ай­шянин талейи»ндя Айшянин башына эялян аъы ящвалат, «Гоъа юкцз»дя Щаъы Мустафа аьанын юкцзц иля баьлы мязяли щадися, «Вящби Яфяндинин горхусу»нда ида­рядя тяря­зичи  ишляйян Вящби  Яфяндинин сафлыьынын башына бяла олмасы вя диэяр бу кими щека­йяляр щямин дюврц парлаг якс етдирмяк бахымындан тягдирялайиг нцмунялярдир».

Р.Х.Гарай ХХ ясрин яввялляриндя тцрк нясриндя узаг Анадолу, кянд мювзусуна мцраъият етмякля щямин дювря диггят чякмишдир. Милли ядябиййат дюврцндя онун гядяр узаг Анадолу кяндляринин тябият тясвирлярини, тябии реал мянзярялярини ъанландыран икинъи бир йазар олмамышдыр. Анадолу инсаныны, Анадолу  типини о дювря гядяр эюрцлмямиш бир тярздя гялямя алмыш, о садялийя, сямимилийя бир хялял эятирмядян инсанлара чатдырмышдыр. Фикримизи профессор Сябри Ясад Сийавушэилин фикирляри иля тамамлайырыг. «Мяня о щекайяляр бу эцн Анадолунун инсан вя сосиал щяйаты щаггында  йазылмыш вя йазылаъаг ян язямятли, психоложи вя сосиоложи ясярляриндян даща ятрафлы, даща дярин, даща долу вя даща эерчяк эялир. Беля щесаб едирям ки, бу щекайяляри охумадан Анадолуну анламаьын, анламаьа башламаьын имканы йохдур» (6, с.9).

Ядябиййат сийащысы

1.                                        А.А.Айдын. Тцркийя ядябиййаты тарихи. ЫЫ ъилд (Ы щисся), Бакы: Бакы Универ., 2007, 280 с.

2.                                        М.Ахундова. Йусиф Вязир Чямянзяминли. Бакы: Йазычы, 1981, 104 с.

3.                                        А.Мяммядов. Азярбайъан щекайяси. Бакы: Йазычы, 1984,      224 с.

4.                                        А.Щцсейнов. Няср вя заман. Бакы: Йазычы, 1980, 185 с.

5.                                        Н.С.Банарлы. Ресимли тцрк едебийаты. ЫЫ ъилд, Истанбул, Милли Еэитим Басым еви.

6.                                        Р.Х.Гарай. Мемлекет щикайелери. Истанбул, 2008, 184 с.

7.                                        Ъ.Кудрет. Тцрк едебиййатында щикайе вя роман. ЫЫ ъилд. Мешрутийеттен ъцмщурийете кадар (1911-1922). Истанбул, Инкилап, 1998, 421 с.

8.                                        И.Татарлы, Р.Моллоф. Щцсейн Ращмиден Факир Байкурта кадар тцрк романы. Софйа, 1968, 216 с.

9.                                        Д.Йылмаз. Роман каврамы ве тцрк романынын доьушу. Истанбул, Озан Йайынчылык. 2002, 136 с.

 

Р е з ю м е

В статье повествуется о творчестве Рафига Халида Гарая – одного из видных представителей эпохи национальной  литературы. Он внёс непосиль­ный вклад в развитие тюркской прозы данных времён, и в частности, повество­вательного жанра.

 

S u m m a r y

The  article is devoted to Rafig Khalid Garay’s creation as one of the famous figures of the national literature epoch having significant contributions in develop­ment of Turk prose acting in these years and, particularly, the genre of stories.

 


Щцсейнова Sевинъ (Mуьанна)

МИР ЪЯЛАЛЫН САТИРИК ЩЕКАЙЯЛЯРИ

Ясярляриндя мялащяти, сафлыьы иля инсаны щейрятляндирян Бащар бабаларын гайьыларындан, чятин щяйатындан, бизи ящатя  едян  эцндялик мяишят гайьыларындан башламыш бцтцн халгымызын щяйат проблемлярини, иътимаи-сийаси мясяляляри  ящатя едян устад ядибимиз, алимимиз, мцяллимимиз  Мир Ъялалын ядяби ирсинин бир щиссясини тяшкил едян щекайяляр щаггында сюз демяк  илк бахышда  садя эюрцнся дя, чох  мясулиййятлидир. Чцнки Мир Ъялал щям чох ъидди, щям дя о гядяр ъанлы, садя вя тябии йазычыдыр. Беля бир йазычы щаггында ади, стандарт юлчцлц сюз демяк гейри-мцмкцндцр, хцсусиля индики заманда. Бу сябябдян бир гядяр щашийяйя чыхмаг истярдим.

Елмдя мягалядян китаба гядяр, ядябиййатда шеирдян, щекайядян, романа, поезийайа гядяр, инъясянятдя театрдан, кинодан мащны жанрына  гядяр, бцтцн сащяляр юлэцнляшиб. Ня аьыла, ня цряйя, ня дя мянявиййата бир шей верир. Охуъу, тамашачы кор кимидир, бахыр, охуйур, ешидир, лакин  дцшцнмцр, ичи титряйир. Сюз еля бир шейдир ки,  эяряк ъанлы  кими аьласын, эцлсцн, сарсытсын, буз кими олмасын, охуъуну мешяйя – тябият гойнуна, дяниз сащилиня, даьа-даша апарсын. Бир сюзля, щяр кяс бурада юзцнц тапсын.

Бу щашийянин сябяби йягин ки, айдындыр. Йухарыда садаланан бцтцн мцсбят кейфиййятляр Мир Ъялал гяляминя щакимдир.

Бурада халг йазычысы Иса Муьаннанын язиз мцяллими Мир Ъялала щяср етдийи «Йубилей мяктябу»ну унутмаг эцнащ сайыларды.

О йазыр: «…Сизин инъя йуморунуз онлары дцшцнмяйя мяъбур едир» (1, 422).

Яслиндя йумор охуъуда тябяссцм ойатмалыдыр. Мир Ъялалын йумору ися  аьладыр, чцнки йазычы аз гала кюрпя бащар кими эюйняйя-эюйняйя аьлайыр. Ону ящатя едян проблемляри, мцсибятляри  эюряркян ичини зцлмят бцрцйцр. Ирялидя адларыны чякяъяйимиз щекайяляр ися бу зцлмятдя улдуз кими ишыг сачырлар.

Щекайялярин мювзулары илк бахышда  бир-бириндян адидир. Мясялян, «Кямтяровлар аиляси» щекайясинин башланьыъына диггят  йетиряк:

«Йаллащ, йаллащ! Щарадасан? Кейфин неъядир?»

 - Сян ня тящярсян?

- Эюз дяймясин, гывраглашмысан рянэин ачылыб.

 - Бир гывраглыьым йохду. Ишдян баш ачырам ки?

 - Бу выхадной занитям. Эялян выхадной бялкя…

 - Сян евдя олаъагсан?

 - Сюз версян, эюзляйярям.

 - Эюзля, биртящяр еляйиб эялярям» (2, сящ.471.).

Бир-биринин ялини щярарятля тутан, щал-ящвал сорушан бу язиз достлар, эюрясян, кимдирляр?

Десяк, икиси дя бир шящярдя йашайыр, инандырыъы олмайаъаг.

Десяк, икиси дя бир евдя йашайыр, щеч инандырыъы олмайаъаг. Неъя ола биляр ки, бир евдя йашайасан, бир-бириндян хябярсиз оласан?

Десяк, яр – арваддырлар, даща тяяъъцблц олаъаг.

Пул газанмаг, щяйат – мяишят шяраити йаратмаг арзусу иля «суткада цч смен ишляйян мятбуат  гуллугчусу Гулам Кямтяровлар, щяля ушаглары да олмайан бу ики  ъаван, истякли яр – арвад, щяфтядя – он эцндя бир дяфя дя бир-биринин цзцнц эюрмядян, чалышыб-чапалайыб мянзили лазыми аваданлыгла, пал-палтарла долдурурлар, газанъ далынъа вурнухмаьа  вярдиш еляйиб, юзляри дя щисс етмядян щярисляширляр. Гуламын адындан Лейлайа, Лейланын адындан  Гулама «записка» йаза-йаза мянзилдя йейиб-ичян, йатан оьру – Сарыкюйняк гадын мянзилдян щяр шейи силиб – сцпцрцб апарандан сонра да бядбяхт яр-арвад бир мцддят бу кялякдян баш ача  билмирляр. Ахырда мясяля ачыланда милис идарясиня эялян Гулам Кямтяров  билмир ки, кимдян шикайят елясин, - оьрудан, юзцндян, йа кимдян?!

Дилдя – аьызда  зярб – мясял кими эязян бу «Кямтяровлар аиляси» дя илк нязярдя лятифявари бир шейдир.  Гуламла Лейланын адларыны, цнванларыны щяйатда олан адамларын адлары, цнванлары иля явяз един, верин гязетя. Охуъулар ня дейяр­ляр? «Неъя щярис, бядбяхт аилядир! Щагг олур беляляриня! Оьрунун ялляри гызыл­ланасыдыр! – вя саиря. Щеч  кясин аьлына эялмир ки, эцнащ аилядя дейил, бу аилядяки яр – арвад  мцнасибятлярини юз  тябиятиндян, тябиилийиндян чыхаран гурулушда, системдядир.

Нийя щюкм верир ки, «щеч кясин аьлына эялмяз» чцнки инсан, садяъя, щяр шейин эцнащыны юз тябтятиндя ахтарыр. Бу вярдиши онда ойадан мятбуат, телевизийа, - «тяблиьат васитяляри» ися эизлин сахланылыр. Инсан машын щиссяъийиня чеврилир.

Илк нязярдя ади мяишят мювзуларында йазылмыш бу щекайянин мювзусу Азярбайъандакы конкрет иътимаи щяйатын фювгцня галхыб, башга бир чох мцхтялиф юлкялярдя бир-биринин цзцнц эюрмяйян, Кямтяровлардан  йалныз ад, фамилийа, дил иля фярглянян милйонларла бядбяхтин  фаъиясинин дярин кюкляри щаггында дцшцнъяляр, мцщакимяляр ойада биляр.

Бядии ясяр йалныз о вахт щягиги бядии ясяря чеврилир ки, охуъуну конкрет мювзулардан, тясвир обйектиндян узаглашдырыб, конкрет проблемин дюврясиня эцняш шцасы  кими рянэли, ейни сяпкили  проблемляр щаляси йыьыр. «Кямтяровлар аиляси» мящз беля щаля йарадан щягиги бядии ясярдир.

Щекайядя Мир Ъялал мцяллим инсан щярислийинин – аъэюзлцйцн сябяблярини ачмыр, ача да билмязди. Бунун сябяби варды: о вахткы сензура дярщал  щекайянин цстцндян хятт чякярди. Онсуз да тяърцбяли охуъу ясярдяки ейщамлары дярщал дуйур.

Устадын диэяр бир щекайясиндя  «Тязя тойун нязакят гайдалары»нда  ися мяишят, мал-пул батаглыьы вя бу батаглыгдан чыхмаьа ъящд беля эюстярмяйян бир кцтля  тясвир олунур.

Адыны чякдийимиз щекайядян бир парчайа диггят йетиряк:

-  бу шалы Мяммядин арвады эятириб. Алты дяня гашыг, исбатлы шейдир, Миняханым алыб. Бязяк гутусу, яъябдир! Кишинин адына лайыг. Мяшяди Рящими дейирям ей!...

«…Бибим бир каьыз пул эюстярди.

 - Бу да, - деди, - достун Яййубдандыр.

Бяй мызылданды.

 - Еля досту гября гойум!» (3, 237).

Бу щекайя  30-ъу  иллярдя гялямя алыныбдыр. Лакин тяяссцфляр олсун ки, инди дя достлуг мал, пул, яшйа иля юлчцлцр, чцнки мянявиййат, аьыл, савад йох дяряъясиндядир.

Мир Ъялал мцяллимин мювзулары, проблемляри о гядяр мцасирдир ки, бу сяпкидя щекайяляри  охудугъа  проблем долу батаглыг ичиндя батырсан. Инди няинки тойлар, щцзр мяълисляри дя эялир мянбяйиня чеврилиб. Яксяр щалларда дярд-гям унудулуб, мярщумун йийяляри варланмаг ещтирасы иля йашайырлар. «Цч», «йедди», «гырх» да эялир мянбяйиня чыврилиб. Бу дящшятли етирасын ися инсан  бейнини йейиб, мангуртлашдырмасына сябяб олмасы да данылмаздыр.

Бурада «Гонагпяряст» щекайяси йада дцшцр.

Нясиб кишинин бир истякли гызы, бир дя истякли оьлу вар, юзц дя баьбандыр. Икимяртябя ев тикдириб.  Амма ди эял ки, баьынын мейвясиндян ня гызына, ня дя оьлуна бир шей верир, ня дя евинин икинъи  мяртябясиндяки ишыглы, эцняшли отаьын гапысыны ачыр. Йашадыглары дахмада яввялъя  гызы хястяляниб юлцр, сонра да оьлу.  Мялум олур ки, Нясиб кишинин эцняшли отаьы «Щюрмятли гонаглар» цчцн имиш, баьын мейвяляри дя щямчинин. Нийя?

Чцнки, садяъя, башга ъцр олса, баьда ялдян эедяр, ев дя…

Беляликля истякли балалар гябиристана эедир, баь да, ев дя «щюрмятли гонаглар»а галыр. Нясиб киши иля арвады ися мцсибят ичиндя, еля о дахмада галырлар.

Бу заман Иса Муьаннанын «Арх» щекайяси  йада дцшцр.

Яри, оьлу мцщарибядя олан кимсясиз няня – Нящря арвадын  гарьыдалысы йаныб ялдян эедир. Ня сядр инсафа эялиб су верир, ня бригадир, ня дя ъувар. Йазыг арвадын ялаъы кясилир, ахырда эедиб архын айрыъында юзцнц суйа басыб отурур, та гарьыдалысы суварылана гядяр еля орада, суйун ичиндя галыр.

Бурадан беля бир суал доьур. Инсан нийя бядбяхтдир?!

Чцнки инсанын эюзц баьлыдыр, кордур, ъащилдир. Мир Ъялал адлы нурумузун да гящряманлары кордурлар, ятрафдакы бядбяхтликляри эюрмцрляр. Эюряндя ися артыг иш ишдян кечмиш олур. Сцбут етмяйя ещтийаъ вармы ки, кямтяровлар проблеми, «Тязя тойун нязакят гайдалары»ндакы  мешшанлыг, гонагпярястлик хястялийи йалныз о вахт арадан эютцрцляъяк ки, бу щекайялярин ишыьы иля эюзцмцз ачылсын.

Бяс нейлямяк лазымдыр ки, инсан ювлады фаъияни габагъадан эюрцб дярк едя билсин? Щардадыр гуртулуш?

Ъаваб садядир. «Идракын гартал ганадларындадыр гуртулуш. Бу сявиййядян енмяк – йох олмаг демякдир!».

Инсан олмаг цчцн бу зирвяйя галхмаг лазымдыр!

Ядябиййат сийащысы

1.                                        Мир Ъялал. Сечилмиш ясярляри. Реэионларын инкишафын иътимаи бирлийи. Ы китаб, Бакы, 2008.

2.                                        Иса Муьанна. Сечилмиш ясярляри. 6 ъилддя ЫЫ ъ. АВРАСИЙА ПРЕСС, Бакы, 2009.

РЕЗЮМЕ

В данной статье исследуются сатирические рассказы известного ученого-литературоведа, великого писателя Мир Джалала Пашаева. К исследованию привлечены некоторые из многочисленных рассказов писателя (такие, как «Гостелюб», «Семья Камтаровых»). Здесь анализируется и обобщается система образов, художественный метод Мир Джалала, проводятся параллели к похожим сатирическим произведениям других азербайджанских писателей.

SUMMARY

In the article are investigated satirical stories of Mir Jalal Pashayev, the known scientist-literary critic, the great writer. There are some of numerous stories of the writer involved in research (such, as «The Visitors Lover», «Камтаров’s Family»). Here is analyzed and generalized the system of images, art method of Mir Jalal, are drawn some parallels to similar satirical works of other Azerbaijani writers.

 


Aytən Аbuzər qizi Haciyeva

XIX ƏSR QARABAĞ SƏNƏTKARLARININ YARADICILIĞINDA

MUSA DINI - MIFOLOJI OBRAZINA DAIR

Qarabağ söz ustadlarının yaradıcılığında bədii obraz kimi müraciət edilən Musa peyğəmbərin rəvayətinə dair təlmih nümunələri də xüsusi maraq doğurur. Dinlər tarixində Allahla vasitəsiz ünsiyyət yaratması səbəbindən dolayı “Kəlimullah” adı ilə tanınan həzrəti Musanın keşməkeşli həyat yolunda dözümünü əks etdirən hekayəti folklor elementləri ilə zəngindir. Belə ki, peyğəmbərin doğumu ilə ilgili rəvayət Şərq mifik süjetinin analoqu kimi səciyyələndirilə bilər. Hökmdara və onun sülaləsinə zərər verəcək uşağın doğulması xəbəri, onun öldürülməsi cəhdinin boşa çıxması kimi nağıl motivli süjetlər qədim xalqların böyük əksəriyyəti üçün səciyyəvidir. Misir dövlətinin süqutunun qarşısını almaq məqsədilə fironun yeni doğulan yəhudi oğlan uşaqlarının məhvinə əmr verməsi səbəbindən Moiseyin anasının onu üç ay gizlətdikdən sonra (bəzi tədqiqatlarda isə Moiseyin üç ay gizli saxlanılmasının onun gözəlliyi ilə bağlı olmasına dair mülahizələr səsləndirilmişdir [2. s.516] səbətdə Nil çayı vadisinə qoyması və Misir hökmdarının qızı (bəzi mənbələrə görə, Fironun həyat yoldaşı [15, səh.738] ) tərəfindən xilas edilməsi və övladlığa götürülməsindən bəhs edən yəhudi hekayəti, anası tərəfindən qamışdan düzəldilmiş zənbildə çaya atılan, lakin xilas edilən akkad çarı Sarqonun ömür yolunu işıqlandıran Babil hekayətini, yaxud eyni taleni yaşamaq məcburiyyətində qalan qəhrəmanın dramatik həyatından bəhs edən hind eposunu və ya böyük İran hökmdarı Kirin doğumu haqqında mifi xatırladır. Sözügedən rəvayətlərin su motivi ilə əlaqəsi isə təsadüfi olmayıb qədim inanclarla bağlıdır. Belə ki, fövqəltəbii səbəblərlə doğulan uşaqların qanuni olaraq doğulmasını yoxlamaq məqsədilə onların suya atılması bir çox xalqların əski ənənələrində öz əksini tapmışdır [ 7, səh. 319]. Əgər romalıların hekayətinə görə, Romulla Remin bakirə anası onları Mars Allahından, hind eposuna əsasən, hökmdar qızı övladını günəş Allahının nəvazişlərindən dünyaya gətirmişsə, Bibliya rəvayəti Moiseyin qanuni doğulmasına heç bir şübhə yeri qoymur. Hətta Moiseyin yaxın qohumluq izdivacından dünyaya gəlməsi səbəbindən dolayı, onun anası tərəfindən suya atılmasının siyasi deyil, məhz şəxsi məsələlərlə bağlılığı ehtimalı da irəli sürülmüşdür. Bir çox tədqiqatçılar babil hekayətlərinin yəhudi versiyasından daha qədimliliyini nəzərə alaraq e.ə. IX- V əsrə qədərki dövrdə yaranan Moiseylə ilgili hekayətlərin babil (Беленький), digərləri isə (В.В. Струве, Г.Гункеля, С.Рич- чи) cadugarla mübarizə və bir çox cəza üsullarının səsləşməsi baxımından isə Misir ədəbi nümunələrinin təsirilə yaranması fikrini səsləndirmişlər [ 7, səh. 41-43]. Lakin sözügedən süjetlərdə ortaq məqamların olması onlardan birinin digərinin təsirilə ya­ran­ması deyil, şifahi xalq ədəbiyyatı ənənələrindən bəhrələnməsi fikrini səsləndir­mə­yə əsas verir. Ümumiyyətlə, həzrəti Musanın tarixi şəxsiyyət olması heç bir şübhə doğurmasa da [1, səh34], bir çox dini-mifik obrazlarla ilgili rəvayətlərdə Musa əfsanəsinin bir sıra motivlərinin təkrarı onu söyləməyə əsas verir ki, sözügedən personajla bağlı olayların bəzisi, həqiqətən, real zəmində baş verməyən hadisələrdən ibarətdir.

İslamın müqəddəs kitabı Qurani-Kərimdəki Musa obrazı Bibliya və yəhudi əfsanələrindəki Moiseyin analoqudur. Ümumiyyətlə, Quran rəvayətlərində iudaizmin dini mənbəyi “Tövrat”ın təsiri duyulur . Yəhudi uşaqlarının tarlada ağac altında doğulmasına rəğmən, Quran və Bibliya əfsanələrinə əsasən,Moisey (Musa) Misir divarları arasında dünyaya gəlmişdir. Haqqında çeşidli rəvayətlər nəql edilən Musa Qurani-Kərimə görə, Fironun həyat yoldaşı, Bibliyaya əsasənsə, Misir sultanının qızı tərəfindən xilas edilmişdir. İnəyin qurban kəsilməsi ilə bağlı hekayət də hər iki dini mənbədə öz əksini tapmışdır. Haqqında müxtəlif inanclar mövcud olan magik gücə malik heyvanlardan sayılan inək Şimali Koreyada əsas sitayiş və qurbanlıq obyektlə­rindən hesab edilirdi [6, s.159] “həm qurbanlıq kimi yararlanılan, həm də Allahla insanlar arasında əlaqə yaratması ilə ambivalent səciyyə daşıyan inəyə, (öküzə) sitayiş bir tərəfdən onun çox əhəmiyyətliliyi, digər tərəfdən isə buynuza və böyük gücə malik olması səbəbindən bəd ruhları qovmaq qabiliyyətinə qadirliyi ilə bağlıdır. [ 6, s.160]. Onun qurbanlıq statusunda işlədil­məsini isə təmizliyi – birrəngliyi (sarı) və ləkəsiz olması şərtləndirir. Quranın bəqərə surəsinin 69-cu ayəsinə əsasən, nahaq öldürülmüş bir şəxsin qatilini tapmaq üçün Musa peyğəmbərə gəlmiş vəhyə əsasən, sarı rəngli inək qurban kəsilmişdir. İnək və öküz paralelliyinin işlədilməsi isə hər ikisinin oxşar xüsusiyyətə malik olmasından qaynaqlanır. Lakin yeri gəlmişkən qeyd edək ki, mənbələrdə öküzün əsas qurbanlıq kimi birbaşa anıl­ması hallarına çox az təsadüf edilir. Bibliya mənbələrinə görə, yəhudilərin Allahı Yaxve öküz obrazında təqdim edilmişdir. [13, s.75]. Rəvayətə görə, Musanın səfəri zamanı Samiri Bəni-İsrail tayfasının inanc və imanlarında zəiflik və cahilliyindən istifadə edib pərəstiş  və ibadət üçün qızıl buzov (Bibliyaya əsasən, buzov Misirdə israil­lilərin bir müddət sitayiş obyekti olan öküzün əvəzləyicisi olduğundan bir çox mənbələrdə (Quranda) buzov, öküz əvəzlənməsini anlamaq mümkündür) düzəlt­miş­dir. Beləliklə, öküz Allahla insan arasında ünsiyyət vasitəsi funksiyasını icra etmişdir. Bu sözün etimolo­giyası da həmin fikri tam ifadə edir. Belə ki, tədqiqatçı B.Kariqerin qeyd etdiyi kimi, “qao” (öküz) termini “xəbər vermək” anlamındadır. Qurandakı Mu­sa­nın Misirdən çıxmasına dair qissə Tövrat hekayətinin bənzəridir. Quranda Musanın sarayda əsl şahzadə kimi böyüyüb sonralar fironun ailəsinə düşmən kəsilməsi, cəsa­ət­sizliyi səbəbindən firon tərəfindən məzəmmətinə dair də mülahizələr səslən­diril­mişdir.

Yeri gəlmişkən qeyd edək ki, bir sıra tədqiqatçılar da Moiseyi on dini ehkamın yazıldığı iki daş lövhəni ilk öncə sındırması, daha sonra onların üzərində bəzi dəyişikliklər etməsi səbəbindən günahlandırmışlar. [ 4, s.39]. Musanın ölüm tarixinə gəlincə, nə xristian, nə də islami mənbədə onun harada dəfn olunmasına dair  heç bir bilgi verilməmişdir. Bəzi tədqiqatçılar belə hesab edirlər ki, o, israil bütpərəstlərinin qiyamı zamanı öldürülmüşdür. [ 9, s.117]

Onun əbədi olaraq ölməzlik qazanması məqsədilə insanlardan könüllü şəkildə uzaqlaşdırılmasına dair mülahizələrin səsləndirilməsi də, ehtimal ki, qəbrinin harada olmasına dair heç bir bilginin olmaması ilə bağlıdır.

Musa peyğəmbərlə ilgili hadisələrə dair bilgi islamaqədərki ərəb ədəbiyyatı nümunələrində də öz əksini tapmışdır. VI əsr ərəb şairi Samav əl  də Musa ilə fironun ordusunun qarşı-qarşıya gəlməsi hadisəsinə və yaxud Məhəmməd peyğəmbərin müasiri Umayyi ibn Əbi-s-salt Musa peyğəmbərin həyat tarixçəsinə işarə etmişdir. Onun poetik irsində Musa ilə Harunun Misir sultanı ilə söhbətindən bəhs edən bir örnək də vardır [12, s.182].

Qarabağ sənətkarları bəhrələndikləri qaynaqları zənginləşdirmək məqsədilə Mu­sa əleyhissəlamla bağlı qissələrin bir epizodunu əsərin süjet xəttinin inkişafında bəzi ifadə vasitələrindən biri kimi işlətmişlər. Onların yaradıcılığında Musa peyğəm­bərlə ilgili bir çox əhvalatlarla zəngin qissənin (Musaya möcüzələr göstərmək qabiliy­yə­tinin verilməsi, yədi-beyza, onunAllah-Təalanı görmək istəməsi səbəbindən ilahi təcəllidən Tur dağının parçalanması) əsas cəhətləri əks olunmuşdur. Bəhram bəy Fədai yazır:

Dəhanı can bağışlamaqda İsanın nitqinə oxşar,

Ovcunun içində Musanın ağ əli vardır.

Burada şair vəsf etdiyi gözəlin ecazkarlığını göstərmək üçün onu eyni zamanda iki peyğəmbərə-nəfəsi ilə ölülərə can verən İsa peyğəmbərlə əli ilə möcüzələr göstərən Musaya bənzətməklə bədii dəyərə malik təlmih nümunələri yaratmışdır. Sənətkar gözəlin əllərini parlaqlığı, ağlığı baxımından Musa peyğəmbərin qolunun altına salıb çıxartdıqdan sonra parlayan əlinə-yədi-beyzaya bənzədir. Musanın əlinin ağarmasını bəzi Quran şərhçiləri onun qara dərili olması ilə izah etsələr də, Bibliya rəvayətlərindən bəlli olur ki, söhbət gah görünən, gah da itən cüzamdan gedir [12, s.110]. Yeri gəlmişkən qeyd edək ki, Musa ilə ilgili yəhudi rəvayətlərində Fironun cüzam xəstəliyinə tutulmuş digər qızının (Asaiyanın) bu bəladan peyğəmbərin ağız suyu ilə sağalmasına dair məlumat da vardır.

“Moisey” sözünün etimologiyasına gəlincə, bu haqda tədqiqatçılar müxtəlif səpkili mülahizələr sərgiləyirlər. Onların bir qismi belə zənn edir ki, [14, s.128], bu ad su, (mo-su) və xilas olunan (isey-nicat tapan) kimi iki sözün vəhdətindən yaran­mışdır. Q.Qenkel isə bu cür şərhin yanlışlığını “Moisey” sözünün “ana bətnindən çıxan” anlamında olması ilə izah edir [7, s.39]. З.Косидовски də “mu”-“doğmaq” felindən olan Moiseyin “yeni doğulmuş uşaq” [ 9, s.114], В.В. Струве isə “oğul” mənasını kəsb etdiyini söyləyir. Göründüyü kimi, sözün ifadə etdiyi məna ilə bağlı səsləndirilən mülahizələr bir-birini təkzib etsə də, sözügedən tədqiqatçılar yekdilliklə “Moisey”in Misir mənşəli olması qənaətindədirlər. Yəhudi filosofu və ilahiyyatçısı Bubero isə (“Mousey”in yəhudi mənşəli olub Moşe-yəhudicə moseh-yəhudi feili masah - “çıxarıram”ın köküdür. [ 10, s.164] “çıxarmaq” mənasını kəsb etməsini və dini – mistik peyğəmbərin yəhudiləri Misirdən çıxarması münasibətilə bu ada layiq görülməsini söyləmişdir [ 1, s.113]. Lakin onun suya atılması və Misir fironunun qızı tərəfindən nicat tapması faktını nəzərə alsaq, bu zaman sözün etimologiyası ilə bağlı Bibliya şərhinin daha çox həqiqətə uyğunluğu ortaya çıxar. (sözügedən mənbəyə əsasən, Fironun qızı uşağa Moisey adını verməsini onu sudan çıxarması ilə əsaslandırmışdır). Başqa sözlə desək, bu kəlmənin mənşəyinin “su və xilas olunan” versiyası daha məqsədəmüvafiqdir.

Mirzə Heydər Təbib də Musa ilə İsanın möcüzələrindən bəhs etmışdir.

Möcüzi-Musavü İsa gətirib əbri-bahar,

Yəni-əhyai-rəyahin yədi-bəyzayi-çinar.

Qarabağ sənətkarları arifanə məzmunlu əsərlərində “bir tərəfdən vəhdət rəmzi olan, digər tərəfdən isə haqqın gözəllik və camal sifətini ifadə edən” arizin (üzün) tərənnümü zamanı onun aləmə işıq saçan nurunu Musa peyğəmbərin ağ əlinin nuru ilə müqayisə edir. Hətta öz əlinin parıltısı ilə hamını mat qoyan Musa peyğəmbərin özünün  belə bu nur qarşısında bihuş olduğunu söyləyir:

Ey-dilbəri-ziba, süni-məhm-Yekta,

Ruyində hüveyda, gər etsə təcəlla.

Ol arizi – həmra, mədhuş olu Musa,

Olmaz yədi-beyza, ol nur ilə həmta.

Musanın əlinin işıq saçmasını onun qəlbinin Tanrı nuru ilə alışıb yanmasında görən Mövlana deyir: “Musanın ovcu qoynundan ziyalandı, nurlar saçdı, nuru göy üzündəki aydan da üstün oldu”.

Ümumiyyətlə, Musa peyğəmbərə İlahi varlığın Tur dağında görünməsi, peyğəmbərin Allah-Təala ilə vasitəsiz ünsiyyəti, eşq aşiqləri kimi, Quran nurundan bəhrələnmiş Qarabağ sənətkarlarının da poetik düşüncəsini məşğul etməyə bilməzdi. (müxtəlif peyğəmbərlə ilgili rəvayətlərdə dağ arxetipinə müraciət edilməsi onun sakrallığı, başqa sözlə desək, “müxtəlif kosmik aləmlər arasında əlaqəni əks etdirən arxetipin, həm də ilahi vəhyin tutumlu bir məkanı, qeybə açılan yolun başlanğıc nöqtəsi” olması ilə şərtlənir [ 3, s.112]. Bu baxımdan son məqsədi Tanrı dərgahına, onun kuyuna-məhəlləsinə yetişmək olan həqiqət axtaran haqq aşiqləri kimi, “Məclisi-üns”, “Məclisi-fəramuşan” üzvləri Musa peyğəmbərlə bağlı qissələrin məhz bu mərhələsini – aşiqin özünü cismən və ruhən yox edib vüsala yetmə mərhələsini əks etdirən mövzulara (peyğəmbərin Tur dağında Yaradanla görüş səhnəsinə) daha geniş yer vermişlər. Rəvayətə görə, Xoriv dağı yaxınlığındakı göyəm ağacının üzərində Yaxvenin adından mələklə söhbətindən sonra peyğəmbərin Allahı görmək istəyi daha da artmışdır. Bir dəfə Musa peyğəmbər, onunla Tur dağında birlikdə ibadət edənlərin təkidilə Rəbbindən görünməsini xahiş edərkən Allah: “Əgər bu dağ yerində dura bilərsə, sən də məni görə bilərsən”, söyləyərək onu görməyin qeyri-mümkünlüyünü bildirmişdir. Dağ Tanrının nurunun təcəllisinə dözə bilməyib parça-parça olur, Musa p. isə huşunu itirir (Əraf 143-144). Rəvayətə görə, bu hadisədən sonra Musanın üzü elə işıq saçır ki, insanların ona yaxınlaşmaqdan ehtiyat etmələri səbəbindən üzündə örtük gəzdirmək məcburiyyətində qalmışdır [10, s.166]. Qarabağ ədəbi mühitinin nümayəndələri də sözügedən hadisə ilə ilgili təlmih nümunələrinə daha çox müraciət etmişlər:

Üzünün rüxsarı inamın Tur dağından göründü

Həmçinin mən də Musa kimi mat qaldım. (Nəvvab).

Müəllifə görə, sevgilisinin zühuru Allahın Tur dağında təcəllisini xatırladır. Nəvvab özünü Musa peyğəmbərə bənzədərək gecə-gündüz həsrətində olduğu yarının üzünün təcəllisinə dözə bilmədiyini obrazlı şəkildə bəyan etmişdir. Sədi Qarabaği də vəhdəti-vücuda uyğun məşuqun camalında İlahi nurunun əksinin göründüyünü söyləyir:

Olmaz cəmali hüsnünə baxmaq cəlaldən,

Musa gözünə Turi-təcəlla keçər gedər.

Aşağıdakı beytdə də oxşar məna ilə rastlaşırıq:

 

Min aşiqi – bidil Musa kimi huşdan getdi,

Görcək gözəl üzünü, hüsnün Tur dağından  (B.B.Fədai ).

Burada müəllif minlərlə aşiqin könlünü alan məşuqu adi bir bəşər kimi deyil, həqiqi məşuq kimi təqdim etmək üçün onun camalının Tur dağından təcəlli etdiyini söyləməklə haqq aşiqi olduğunu bəyan etmişdir.

M.M. Nəvvab da 

Təcəlleyi-ruxi-ali edib mədhuş Nəvvabı,

Belə ki, heç bilməz bu nə Sinadır, nə Musadır.

məlum Quran qissəsinə - Musaya Sina dağının zirvəsində haqqın təcəllisinə işarə edərək vəhdət, həqiqət rəmzi olan üzün nurundan bihuş olduğunu söyləyir.

Qarabağ sənətkarları bəzən Musa peyğəmbərdən daha öncə müqəddəs məqama yaxınlaşaraq Tanrısı ilə bütövləşdiyini, haqqa  doğru yönələn qəlbinin səmər götürdüyünü, mərifət nuru ilə işıqlandığını, Tur dağını tapdıqlarını bəyan etmişlər:

Musa cahanda uymaq üçün həqq civarına

Bir dağ tapanda, tapmışdım Tur mən səni (Qaradaği).

Abdulla bəy Asinin başqa bir örnəyində də oxşar məzmunlu mülahizələr səsləndirilmişdir:

                             Gün cəmalından təcəlla, nur şəklin göstərir,

Zərrə tək titrər vücudum, Tur şəklin göstərir.

        Qarabağ sənətkarları əsl həqiqət yolunun yolçuları kimi, Allahdan başqa heç nəyi sevməmək, daha doğrusu, hər şeyi ona görə sevməyə əsaslanan bir çox poetik örnəklərində də sözügedən peyğəmbərlə bağlı təlmih nümunələrinə müraciət etmişlər:

Aşiqləri xeyir xəbərlə qarşılayır,

O yar ki, könlümün vadisi onun üçün qorxusuz bir yerdir

Necə ki, Musa peyğəmbər ağacla aşina oldu (Mir İbrahim).

Yarın könül evinin sultanı olmasını bəyan edən aşiq Musaya Tur dağında görünən yanar ağaca da işarə etmişdir:

Şöleyi-ruyinə məhvəşlər dəm urmaz hüsndən,

Guyiya kim, möcüzi-Musa görüb cadu qaçar.

A.Asi həsrətində olduğu məşuqun hüsnünün müqayisəyə gəlməz dərəcədə gözəlliyindən söz açmaq üçün Musa əleyhissəlamla bağlı əhvalata müraciət etmişdir. Həzrəti Musanın möcüzələri qarşısında cadugarlar qaçmaq məcburiyyətində qaldıqları kimi, məşuqun camalının şöləsi, cazibəsi digər məhvəşləri (ay üzlüləri) kölgədə qoyur. Musa ilə Harunun Fironun cadugarları ilə mübarizəsi mövzusu Misir papiruslarında da öz əksini tap- mışdır. Satki-Xemuas haqqında hekayətlərdə Sa-Osirisin sehrbaz Qor üzərində qələbəsindən bəhs olunur. [ 7, s.42].

Qədin fikri iki gözdən edər xunabi qəm cari,

Şikaf etmiş bu dəryanı əsa hökmilə Musa tək  (Asi s.168).

A.Asi aşiqin dərd, iztirablarının sadiq təmsilçisi olan göz yaşlarını həsrətdən qovrulub yaxılan qəlbinin iniltisini göstərmək məqsədilə Musanın əsası ilə ikiyə bölünmüş dəryanın sularına bənzədir. Yəhudi hekayətlərinə görə, dəniz həzrəti Musanın əsası ilə həmin anda yarılmayaraq insanın onun üzərində əminliklə addım­lamasını gözləmişdir [ 10, s.165]. Ümumiyyətlə, Bibliyada təsviri verilmiş Adəmdən miras qalmış əl ağacı öz füsunkarlığı, sehri ilə diqqət çəkir. Ravvin ədəbiyyatına görə, sarayın girişindəki şirləri də Musa əl ağacı ilə ram edərmiş. Yeri gəlmişkən qeyd edək ki, əsa maldarlıqla məşğul olan fulberlərin də dini baxışlarında mühüm əhəmiyyət kəsb etmişdir. Dünyanın mifik modelini təşkil edən simvolik əlaqələr sis­temində onun özünəməxsus çəkisi vardır. Çoban fulberlərin əsaya and içmələri onla­rın dini baxışlarında əsasın magik səciyyə daşıdığını göstərir [ 5, s.207]. Əsanın ilana, yaxud əjdahaya çevrilməsi isə Misir papiruslarındakı sehrbaz Uba-Operin öz xəya­nətkar arvadını cəzalandırmaq məqsədilə mumu timsah edib sonra isə əvvəlki duru­muna gətirməsinə dair hekayətin ekvivalenti kimi səciyyələndirilə bilər [ 7, s.44 ].

Koreyalılar, tunqus və buryatlarda şaman ruhlarından biri kimi dəyərləndirilən ilanlara sitayiş adəti də geniş nəşət tapmışdır. [9, s.112]. İlan kultunun sitayişkarları arasında israillilərin onları müxtəli çətinliklərə olmasına dair də mülahizələr səsləndirilmişdir. Bu səbəbdəndir ki, israillilər onları müxtəlif çətinliklərə düçar etmələri səbəbindən dolayı Moiseydən şikayətləndikdə Allah onların həyatına son qoyan zəhərli ilanlar göndərmiş, Moiseyin yalvarışlarından sonra isə peyğəmbərə, insanları bu bəladan hifz edəcək misdən ilan düzəltməyi məsləhət görmüşdür. Sözügedən hekayət də bu dövrdə israillilər arasında ilan kultunun mühüm əhəmiyyət kəsb etdiyinə əyani sübutdur (bu kulta e.ə. 700-cü ildə yəhudi hökmdarı Yezekiya son qoymuşdur [ 13, s.82 ]. Qərbi Afrika xalqlarından olan fulberlər arasında ilanın qoruyuculuq funksiyasına dair əfsanələr də mövcuddur. Ümumiyyətlə, ilan – Allah motivi, demək olar ki, bütün Afrika xalqlarının mifologiyasında xüsusi əhəmiyyətə malikdir [ 5,  s.212].

Qurani-Kərimdəki Musa peyğəmbərin əsasının əjdahaya çevrilməsi hadisəsinə C.Rumi məsnəvisində işarə edərək onu insan nəfsinə bənzətmişdir: “Cəhənnəm, bu nəfsdir, cəhənnəm bir əjdahadır ki, dənizlərlə əksilməz” [ 11,  s.110].

Sufiyanə ədəbiyyatda əjdahanın ram edilməsi zəfər təntənəsi ilə müşaiyət olunmur. Çünki burada “qalib”, “məğlub” məfhumları öz ilkin mənasını itirir. Əjdahanı dəf edən insan İlahi qarşısındakı öz kiçikliyini dərk edən, dolayısı ilə alçalaraq ucalan arifdir. Onu da qeyd etmək lazımdır ki, vüsal məqamından ayrılan varlıq qismində əjdəhanın görülməsi faktı yalnız klassik lirika nümunələrində deyil, folklor örnəklərində də yer alır (“Qafta- nın nağılı” buna bariz nümunədir). Belə ki, obrazın janr müstəvisindəki universallığı, sözsüz ki, onun funksional imkanlarından qaynaqlanır. Bu baxımdan sufi ədəbiyyatındakı əjdaha obrazının folklor motivlərin­dəki zoomifonimdən törədiyi şəksizdir. Nağıllarda əjdahaya funksional yaxınlığı ilə seçilən ilan obrazı sufiyanə şeirlərdə də öz paralel semantik yükü ilə çıxış edir:

Əfidi, zülfi-yar degil tari-mu, könül,

Əfi nijada bavər edib düşmə ki, könül (Baki).

Lakin əjdaha-ilan obrazlarının birmənalılığı haqqında danışmaq çətindir. Belə ki, bir növ ambivalent səciyyə daşıyan semantikaya malik bu obraz özündə qoruyuculuq funksiyası ilə bağlı müsbət çalarlıq da ehtiva edir. “Əjdahanın gizli xəzinələri qoruması,... Allahın yaxınlığına naməhrəmləri... buraxmaması kimi yozulur” [ 16, s. 38]. M. Hatəminin “Türk, türkmən əsatirlərində xeyrxah əjdaha etiqadı olması” fikrinə istinadən ehtimal etmək olar ki, müsbət əjdaha obrazı məhz sufi və türk təfəkkürlərinin simbiozunun məhsuludur [ 17, s.34-35].

Töküb çin-çin nigarın tellərin ol arizi-alə,

Əcəb kim, gənci-hüsnə şahmarı pasban eylər  (M.Məmayi).

Beləliklə, XIX əsr Qarabağ sənətkarlarının dini obrazlara müraciət etmələrində başlıca məqsəd oxucunun diqqətini sözügedən obrazlarla bağlı hekayətlərə yönəltmək deyil, öz təsəvvüfi görüşlərinin tərənnüm olmuşdur.

İstifadə olunan ədəbiyyat

1.                                         Беленький М.С. Иудаизм М.1974

2.                                         Библейско-биографический словарь. М. 2000

3.                                         Qasımova A. İlyas peyğəmbər. Bir mifopoetik obrazın dini qaynaq- lardakı təsviri. “hikmət” Elmi araşdırmalar toplusu N3. 2004

4.                                         Делич Ф. Вавилон и Библия. П.1911.

5.                                         Зубко Г.В. Образ змея в мифологических представлениях фульбе. Религии мира. История и современность. Ежегодник 1988. М.1990

6.                                         Ионова Ю.В. Пережитки тотемизма в религиоз- ных обрядах корейцев. Религия и мифология народов Восточной и южной Азии. Главная редакция восточной литературы. М.1970

7.                                         Кацнельсон И.С. Папирус весткар и Библейское сказание о Моисее. Академия Наук СССР. Палестинский сборник Выпуск 13 (76) Памятники писменности и литературы Ближнего Востока М.Л. 1965

8.                                         Критика иудейской религии. Л. 1962.

9.                                         Косидовский З. Библейские сказания. Политической литературы. М. 1991

10.                                    Мифы народов мира. М 1960.

11.                                    Mövlana C.Rumi. Məsnəvi  Iс.

12.                                     Пиотровский М.Б. Коранические сказания М. 1991.

13.                                    Скворцов-Степанов И.И. Книги Моисеевы и их историческая ценность Изд. АНС. М. 1962

14.                                    Таксиль Л. Забавная Библия М. 1988

15.                                    Устаосманогли М. Большая исламская энциклопедия Аз-н. 2000

16.                                    Fətəliyeva N. Təsəvvüf ədəbiyyatında əjdaha obrazı. Xəbərlər N1-2. 2000

17.                                    M.Hatəmi. Türk xalqları folklorunda əjdaha surətinin rəmzləri. Azərbaycan SSR Elmlər Akademiyası Xəbərləri. 1969 N2

Резюме

О религиозно- мифологическом образе Муса в творчестве Карабахских художников XIX века

        Карабахские художники XIX века в своих творчествах обращались к тельмихам связанные с Муса. Они использовали этот религиозно-мифологический образ в своих суфиеско-мистических произведениях. Одной из главных целей Карабахских художников в обращении к тельмих связанные с Муса были более повышение образности стиха.

 

Summary

Musa  as a religious mythological image in the creative work of

the Karabakh poets in the 19 th century

         The poets of Karabakh used the telmihs about Musa in their creative work.

           They spoke about Musa in the poems devoted to sophism. The purpose of this poets is to increase the effectieness of the poems.

 


Аббасов Щямид Ъамал оьлу

Ф.ВОЛТЕРИН ФЯЛСЯФИ ПОВЕСТЛЯРИ

            Волтерин рянэарянэ ядяби ирсиндя онун фялсяфи повестляринин хцсуси йери вя чякиси вардыр. Бу повестлярдя Маарифчилик рущу иля бярабяр Волтер йарадыъылыьы вя истедадынын эцълц тяряфляри ифадя олунур. Бу повестляр Волтер йарадыъылыьынын сон дюврцнц сяъиййяляндирир. Онларда ясрин бцтцн фялсяфи идейалары якс олунур. В.Г.Белински бу повестляри ХВЫЫЫ йцзиллийин романлары адландырмышдыр.

            Бу повестлярдяки ясас проблем бцтцн юмрц бойу Волтери чох мяшьул едян цмумбяшяри шяр проблемидир. Бу проблемя ися Маарифчилик дюврц цчцн ян цмдя вязифя сайылан йени шцурлу ъямиййят йаратмаг пешяси сюйкянир.

            Цмумбяшяри шяр проблеми Волтер щяйаты вя йарадыъылыьынын мцхтялиф дюврляриндя фяргли шякилдя щялл едилмишдир. Ясрин гырхынъы илляриндя илк фялсяфи повестини йазан Волтер Лейбнитс Поп нязяриййясиня ясасланараг беля щесаб едирди ки, ядалятин тянтянясинин ясасы щадисялярин тябии эедишиндядир, шяр ися бяшяри щяйатын щямащянэини вя низамынын шяртидир. О дюврдя Волтер бу нязярийяйя дя нязярчарпаъаг дцзялишляр веря билмишди. Иътимаи вя яхлаги шяри Волтер щяля о вахтлар «щадисялярин тябии эедишинин шярти» йох ъинайят щесаб едяряк етираф едирди ки, дцнйада низам вя щямащянэлик бяргярар олмушдур. Волтер шярин тясири  иля щяр бир адамын язаб-язиййят чякмясиня эюз йума билмир. Попун шярин фярди тязащцрц сон нятиъядя бяшяриййятин хейриня олдуьу щаггындакы тялими Волтеря пис, зяиф тясялли тясири баьышлайыр. Юз мягаляляринин бириндя мящшур йазычы беля йазырды: «Ъинайятлярдян, юлцмдян, мцщакимлярдян, мцхтялиф ъцр хястяликлярдян доьан цмумбяшяри низам, хошбяхтлик бу фикри доьур ки, инсанын, нящайят, шикайятлянмяк щцгугу вар вя фярди хошбяхтлик ябяди шяр ганунлары иля барыша билмяз».

            Цмумбяшяри хошбяхтлийин шяхсиййятин фаъияси иля зиддиййяти Волтерин еркян фялсяфи повестляри олан «Задиг» (1747), «Мемийон» (1749) кими ясярляринин мювзусуну тяшкил едир. Ясасында тяк-тяк шяхсиййятин талейи дуран фялсяфи поман жанры бу зиддиййятин ифадя едилмяси цчцн ян йахшы васитядир. «Задиг» повестиндя щадисяляр ясрарянэиз Шяргдя ъяряйан едир. Повестин щяр фясли мцстягил новелладыр, фясилляри тякъя ващид гящряман суряти йох, щям дя цмуми фикир бирляшдирир. Задигин хошбяхт олмаг имканлары чохдур.  О, эюзял аьыллы, сямими, савадлы, нящайят, варлыдыр. Садаладыьымыз бу кейфиййятляр онун бядбяхтлийиня сябяб олур. О, аьылла, шцурла щярякят ется дя, дцнйада ъащиллик щюкм сцрцр, аьыл принсипляри щеч кяс тяряфиндян гябул едилмир. Гящряманы ящатя едян шярин мянтиги ясасы вар.

            Бабилин шащы Маобдар Задигин аьлыны, мцдриклийини, савадыны йцксяк гиймятляндирир вя юзцня ону биринъи назир сечир. Задиг беля щесаб едир ки, чохдан эюзлядийи хошбяхтлик эялмишдир. Хейирхащ инсан олан Маобдар цмумбяшяри шяря табедир вя бу амил щялледиъи олур. Маобдарын арвады Астартанын эейидийи эейимля олан арагарышдыран гадыны Задигля зарафатлашаркян тясадцф нятиъясиндя эюрян шащ чох гысганълыг щисси кечирир вя тясадцф щялледиъи амиля чеврилир, она эюря ки, цмумбяшяри шяр системиня дахилдир. Маодар щям гысганъ яр, щям дя гысганъ шащдыр вя бунунла о, чох тящлцкялидир; о, Задиги юлдцртдцря, асдыра биляр. Шяхси тарихчя цмумилийя табедир. Тясадцф мянтигдян мящрумдур, бцтцн систем мянасыздыр, тясадцф системин аьылсызлыьыны бцрузя верир. Волтер йарадыъылыьында иътимаи мцнасибятляр артыг онун гящряманларынын шяхсиййятиндян айрылмыш, мцстягил гцввяйя чеврилмишдиляр. Щямин гцввяляр инсана щаким кясилмишляр, онун талейини мцяййян едирляр. Бу заман баш гящряман вя икинъи дяряъяли гящряманлар суряти чох фяргли шякилдя йарадылырлар. Иътимаи шяр онлардакы инсани кейфиййятляри мящв етмиш, онлар бцтювлцкдя шярля долу шяраитин ифадячисиня вя дашыйыъысына чеврилмишляр.

            Задиг дя юз цзяриндя иътимаи гцввялярин тясирини эцъцнцн щисс едир. Цнсиййятдя олдуьу инсанлар, растлашдыьы щадисяляр, даим Задиги дцшцндцрцр, о чалышыр ки, юз щяйатынын мащиййятини баша дцшсцн, ятраф алями баша дцшмяк, щяр бир  щадисядян щяйат ящямиййятли нятиъяляр чыхарсын.

            Повестя фялсяфи мяна вермяк цчцн мцяллиф эюйдян эялян мяляк Иезрадын дили иля дейир ки, бу йарымчыг дцнйада йеткин гайда-ганун олмайаъагдыр, она эюря ки, щяля дя шяр вар вя еля бир шяр йохдур ки, онун йахшы тяряфляри олмасын вя буна эюря дя ъинайятляр лабцддцрляр. Задиг етираз етмяк истяйяндя, мяляк йох олур. Задигин бу етиразында Волтерин бу мясяляй етиразында Волтерин бу мясялядя олан шцбщяляри ифадя олунур. Ола биляр ки, мяляк щаглыдыр. Цмумдцнйа гайда-ганунлары беля дцшцнмяйя ясас верир, лакин Задиг мяляйин дедийи илащи сявиййяйя галха билмир, она эюря ки, о, ъанлы мяхлугдур, хошбяхт олмаьа ъан тамаг щцгугу вар. Бунунла беля илащи гайда-ганунла айры-айры инсанларын хошбяхтлийи арасында дярин учурум вар.

            «Ян илащи фялсяфя» Волтерин гящряманыны бу «язабвериъи кядярдян» хилас едя билмир.

            Повестдя гулдур Арбагад суряти чох мараглыдыр. Арбагад щамыйа мяхсус олан дцнйада амансыз талейин онун пайына щеч бир шей айырмадыьындан чох наразыдыр. Гоъа яряб она яввялъя щеч бир шейля фярглянмяйян гум зяррясинин мцяййян вахт кечдикдян сонра брилийанта чевриляряк щинд шащынын таъыны бязямяси щаггында яфсаня данышмышды. Арбогад да брилйанта чеврилмиш гум зярряси кими мящшурлашмаг цчцн оьруйа, гулдура чеврилир вя карванлары талайыр. Бу да намуслу адамын щяйата олан бир етиразыдыр. О, юз хошбяхтлийиля шяртини башгаларынын бядбяхтлийиндя эюрцр. Задигин етиразы ися тамам башгадыр. Задиг дцнйанын талейиня эюря чох наращат олан философдур, ону юз талейи йох, щяр бир шяхсин талейи чох наращат едир. Арбагадын хошбяхтлийи Задиг цчцн йахшыларын язиййят чякдийи, пислярин хошбяхтлик тапдыьы аьылын йох, тясадцфлярин идаря етдийи бу кечмякешли дцнйанын тясдигидир.

            Повест хош сонлугла битир. Чох маъяралардан сонра Задиг Астарта иля бирляшяряк Вавилонун чары олур. Бу дцнйанын ян йахшы дюврц иди. Щамы юз хошбяхтлийиня эюря Задигя миннятдарлыг едир. Задигся эюйляря миннятдарлыг едирди: «Она эюря ки, дцнйада ядалят вя мящяббят бяргярар олмушду». Бу о демяк идими ки, мяляк щаглы идими дейяндя, бу дцнйа башдан-баша йа сынаглардан йа мцкафатлардан, йа да ки, гийамятин хятяриндян ибарятдир. Задиг юзц буна инанмырды. Ола биляр ки, Задигин хошбяхт талейи гум дянясини гиймятли ляля чевирян дцнйанын уьурудур. Бу мясяля там щялл олунмамыш галыр.

            Волтер шцурун аьылын юзцня йох, дцнйанын аьылла идаря олунмасына шцбщя иля йанашыр. Дцнйанын ишляриндян кядярлянян Задиг юзцня садиг галыр. Щяйат ганунлары шцура табе дейилляр.

            Идейа щяйатдан чох узаг дцшмцшдцр, щяйат идейайа уйьун гурулмалыдыр, шцур аьыл ганунлары иля идаря олунмалыдыр. Волтерин «Задиг» ясяринин ясас  идейасы бах будур! Волтер щяйаты дяйишмяйин йолларыны да эюстярир: аьыллы, мцдрик Задиг Вавилонун чары олдугдан сонра дцнйанын гызыл ясри башланды. Волтер «Задиг» ясярини йазанда шярин мящв едилмясиндя, дцнйаны дяйишмякдя аьыллы маарифлянмиш щюкмдарын ян реал эцъ, гцввя олдуьуна мющкям инанырды.

            Волтер еля бир фялсяфи ясяр йарадыр ки, бурада инсанлар арасындакы тоггушмалар идейа тоггушмалары ясасында баш верир, сцжетин инкишафы характерлярин мянтигиня йох, фялсяфи вязиййятлярин мянтигиня табе олур. Бу повестлярдя мцяллиф цчцн мяишят щягигятляри йох, щяйатдакы ганунларын вя мцнасибятлярин щягигяти даща баъибдир. Беляликля, «Задиг»дяки щадисяляр щям гядим Вавилонда, щям дя Франсада баш верир. Волтер щяр бир щяйат щадисясиндян фялсяфи мяна чыхарыр, онун йаратдыьы сурятляр щяр щансы щяйат фактына олан мцяллиф мцнасибятини ифадя едирляр.

            «Задиг»дян сонра йазычы «Мемион», «Микромегас» вя башга повестляриндя Волтерин Лейбнитс-Поп оптимист фялсяфясинин тарихиндян йаранан бядбинлийи ифадя олунур. 50-ъи иллярин орталарында ися о, бу фялсяфядян тамамиля узаглашыр.

            1755-ъи илдя йаздыьы «Лиссабонун даьылмасы щаггында няьмя» повестиндя Волтер яввялъядян дцшцнцлмцш щямащянэлик нязяриййясини кяскин тянгид едир.

            Бу нязяриййя инкишаф вяд етдийиня эюря чохдан иди ки, Волтери юзцня ъялб едирди. Лакин бу фялсяфя щям дя дцнйанын ингилаби йолла дяйишдирмяк цчцн мцбаризяйя йох, щяйатын кортябии инкишафына инанмаьа чаьырырды. 50-ъи иллярдя Волтер сосиал ядалятсизлийин дяринлийини баша дцшдцкдян сонра бу нязярийядян тамамиля имтина едяряк ондан цз дюндярди. Иш тякъя бунда дейил. Волтер буржазийа идеалыны айрынъа щисс едир: буржуазийа ъямиййяти йеэаня шцурлу гурулуш олса да бурада да инсанлар касыблыгдан, щагсызлыгдан язаб-язиййят чякирляр.

            «Кандид» ясяринин мювзусу оптизм фялсяфясинин тянгидиня щяср едилмишдир. Бу ясярдя мящяббят романларынын схеми сахланмышдыр. Бурада гящряманларын мящяббяти вя щиъраны, онларын дцнйа сяйащятляри, башларына эялян маъяралар, аьласыьмаз тящлцкяляр, нящайят сонда онларын вцсалы вар. Кющня романларын гадын  гящряманларындан фяргли олараг Волтерин Кунигундасы бу вязиййятлярдян тамамиля ялдян дцшяряк чыхыр: юз бакирялийини вя  эюзяллийини итирир. Буенос-Айресдяки щадисядян сонра Кунигунда ейбяъяр губернаторун арвады олмалыдыр. Кандиди ися тонгал эюзляйир. Тякъя губернаторун Дон Фернандо де Ибараа-и Фигеора-и Маскарос-и Лампурдос-и Суза эцлцш доьуран бу факты ъидди гябул етмяйя мане олур.

            Гул олмуш, тяъавцзя мяруз галмыш, рус-тцрк мцщарибясинин дящшятлярини эюрмцш, арха тяряфиндяки йумшаг ятинин йарсынын тцрк ясяэярляринин аълыгдан йедикляри гоъа сещркар гадын чох эцлмялидир. Щяр щяйат щягигятиня истещза едян Волтер Кунигунданын тарихчясини дя истещза иля данышыр, гызла ейш-ишрятля мяшьул олмаг цчцн кился мящкямясинин щакими иля варлы йящуди Исахор щяфтянин эцнлярини юз араларында бюлмцшляр вя базар эцнцня эюря мцбащися едирляр. Волтер бу адамлары ъансызлашдырараг гялби даш олан яшйалара-куклалара чевирир. Буна эюря дя бизим онлара йазыьымыз эялмир. Бунунла Волтер ХВЫЫЫ яср буржуазийа романына эцлцр, о гяти инаныр ки, шяхси щяйат сянят цчцн ъидди мювзу ола билмяз.

            «Кандид»дя вя Волтерин бу типли башга повестляриндя ян ясас шей гящряманларын шяхси щяйаты йох, иътимаи гайда-ганунларын тянгиди, килсяйя, мящкямяйя, крал щакимиййятиня олан кяскин сатирадыр.

            Романын лап яввялиндя гящряманын мцяллими вя тярбийячиси Лейбнитс-Поп нязяриййясинин гаты тяряфдары олан вя юз шаэирдиня бу дцнйанын ян эюзял дцнйа олмасыны, щяр шейин йахшы олмаса да йахшылыьа доьру эетмясини иддиа едян  Панглос суряти верир. Чох кечмир ки, Панглос сифилисля хястялянир, иринли йаралар тюкцр, фасилясиз юскцрцр, эюзляри юлцр, сяси тутулур. Лакин беля вязиййятдя дя о, Кандиди инандырмаьа чалышыр ки, бу дцнйада щяр шей йерли-йериндядир, бу хястялик дя бу щяйатын эюзяллийинин бир сцбутудур. Щятта юлцм айаьында беля Панглос беля щесаб едир ки, «Лейбинитс сящв едя билмяз, яввялъядян йарадылмыш щямащянэлик вар». Лакин ясярдя верилян щяйат панорамасы, «оптимизм фялсяфяси» иля там зиддиййят тяшкил едир. Щямащянэлик сифилисдя, инквизисийа тонгалларында йанан отуз мин адамын юлцмцня сябяб олан Лисабон зялзялясиндя, цч йцз мин адамын щяйатыны апармыш 7 иллик мцщарибядя, зянъилярин амансыз истисмарында, зоракылыгда, йалан-фырылдагда, халгын таланмасында ифадя олунур.

            Бцтцн бу бядбяхтликлярин садаланмасында Волтер юз комик тонуну сахлайыр. Волтер йазыр: «Бизим дцнйамыз ганлы фаъиялярин вя эцлмяли комедийаларын сящнясидир». Комиклик  фаъиявилийя, фаъиявилик комиклийя кечир. Буенос-Айресин губернатору комикдир, лакин онун эцъя вя щакимиййятя малик олмасы чох ъидди мясялядир. Губернатор тямсил етдийи гцввяляр дящшятли олсалар да тарихин эедиши иля арха плана атылмыш вя данылмышлар. Бу о демякдир ки, Волтер индикиндян чох йцксякдя дурур вя баш верян щадисяляря эяляъяйин эюзц иля бахыр. Мянзяря дяйишир: ъидди эюрцнян эцлмяли олур, эцлмяли ися ъиддиляшир. Щяр щансы бир яшйаны Волтер санки ики мювгедян тясвир едир. Мцяллиф бу прийомдан «Микромегас»да да истифадя етмишдир. О, йер кцрясини бюйцдцъц вя кичилдиъи шцшяляр васитясиля эюстярир. Микромегас космик сяйащятя чыхараг Сакит океана кичик эюлмячя кими инсаны ися бюйцдцъц шцшя иля эюрцнян варлыг кими эюрцр.

           

 

Ядябиййат

 

1.                   Зейналов Я. «Шярг Волтер йарадыъылыьында». Бакы, 2001.

2.                   История зарубежной литературы ХВЫЫЫ века. Высщая школа. Москва, 1967.

3.                   Султанлы Я. Хариъи юлкяляр ядябиййаты. Бакы, 1957.

4.                   Н.Лагидус, Б.Мицкевич. Зарубежная литература. Мински, 1970.

 

 

РЕЗЮМЕ

 

            В статье говорится о специфических особенностях филисофских повестей Ф.Вольтера «Задиг», «Кандид». Исследование этих повестей Вольтера привело автора к какому выводу. что писатель на фоне васточной  жизни старается решить проблему всемирного зла.

 

Суммарй

            Тще артиъле деалс wитщ тще спеъифиъ пеъулиаритиес оф пщилосопщиъал сториес оф  Ф.Волтаире «Задиг» анд «Ъандиде». Тще студй оф тщесе сториес лед тще аутщер то а ъонълусион тщат тще wитещ триес то солве тще проблем оф wорлд – wиде евил он тще еастерн баъкэроунол.


                                                     Xanəli Babaəli oğlu Babayev

ANADILLI  AZƏRBAYCAN  ƏDƏBIYYATINDA   DINI - ROMANTIK OBRAZLAR   ISLAM  MAARIFÇILIYININ  TƏSIRI

XIII əsrdən Azərbaycanda tarixi hadisələrin gedişatı anadilli ədəbiyyatın inkişafına müəyyən şərait yaratdı. Bu dövrdə digər türksoylu xalqların da doğma dildə ədəbiyyatlarının rəvacı və çiçəklənməsi üçün siyasi-ictimai imkanlar genişlənmişdi (1,436).

XIII əsrdən  başlayaraq Azərbaycan ədəbiyyatinda iki mühüm hadisə baş verir:                      

1)Ana dilində bədii əsərlərin yazılması.

2)Sufiliyin bədii təfəkkürə nüfuzu (2).

Hələ XI-XII əsrlərdə özündə qədim dövrlərin külli miqdarda poetik materiallarını cəmləşdirən və haqlı  olaraq bütün türk ulusları üçün qaynaq əhəmiyyətli olan iri həcmli türk-ərəb sözlüyü – «Divani-lüğət –it türk»  (Mahmud Qaşğari) əsəri yazıldı, «Qutadqu-bilik» (Yusif Xas Hacib), «Ətabəti-Həqaiq» ( Ədib Əhməd Yüknəki), «Divani - Hikmət » (Xoca Əhməd  Yəsəvi)  kimi türkcə əsərlər meydana gəldi. XIII-XIV əsrlərdə bu siyahı daha da zənginləşdi (3,6).

                XIII yüzillik Azərbaycan epik poeziyasının ən gözəl örnəklərindən biri  də müəlllifi olmayan «Dastani-Əhməd Hərami» dir. Bu poemanın unikal əlyazmasını 1928-ci ildə  tapmış türk alimi Tələt Onay əsəri çapa hazırlamış, ona geniş ön söz, lüğət və şərhlər yazaraq çap etdirmişdir. İlk dəfə məhz  T.Onay poemanın Azəraycan türkcəsində qələmə alındığını qeyd etmiş və bununla da klassik Azərbaycan ədəbiyyatına böyük xidmət göstərmişdir. Tam 50 ildən sonra  görkəmli Azərbaycan alimi Ə.Səfərli həmin nəşrə əsaslanaraq poemanı Bakıda çap etdirmişdir. Tədqiqatda  həmin nəşrin daha mötəbər olan mətnindən istifadə edilmişdir.

                «Dastani-Əhməd Hərami» poemasının əsas süjetində islami  obraz və motivlərdən istifadə olunmasa da,  əsərin ideyasını məhz islami dəyərlər müəyyənləşdirir. Poema sanki əsas aparıcı motivə çəkilmiş illüstrasiya təsiri bağışlayır. Həmin aparıcı ideya isə islam peyğəmbərinin (s.ə.s) hədislərinin birindən götürülmüşdür. Həmin hədisdə deyilir: « Kin olan könüllərdə din olmaz».

                Dastanın müəllifi də maraqlı və həyəcanlı hadisələri təsvir etməklə  son nəticədə həmin ideyanın təsdiqini vermiş olur. Poemanın girişində çox yığcam minacat və nətdən sonra şair islam peyğəmbərindən (s.ə.s) sonrakı ilk dörd xəlifənin adlarını чəkir və onların örnəyində əsərin leytmotivini təşkil edən fikri poetik şəkildə belə ifadə edir:

 

 Salam olsun anun yaranlarına,

Müdam rəhmət irişsin canlarına.

Əbübəkr, Ömər, Osman, Əlidir,

Eyi dirliklidir bunlar vəlidir .

Bular tutmadılar kibri, kinayət,

Bular bildi nədir  dini dinayət.

Səfa xatirlər içində kin olmaz,

Kin olduğu könüllərdə din olmaz.

Sürəlim könlümüzdən kibri, kini

Yuxarlar kibr edənlər mülki-dini (4,  21).

 

Poemanın mənfi qəhrəmanı Əhməd Hərami məhz kini-küdurəti könlündən çıxara bilmədiyinə görə son nəticədə layiqli cəzasına çatır. Hərami doqquz  yoldaşının intiqamını Güləndamdan almaq istərkən Tanrının yardımına sığınan bu mərd qadın onun özünü cəhənnəmə vasil edir. Əsərin müəllifi bunu haqqın və ədalətin qələbəsi kim qəbul edərək elə belə də qələmə verir:

 

Kişi gər yavuz işə etsə bünyad,

Son ucu haqqın alır andan ustad.

Yavuz sanıları başına gəldi,

Nə kim sanırdı xəlqə, kəndi buldı (4, 110).

 

 Mərhəmət , iman nə olduğunu bilməyən Həraminiн  yeganə fikri intiqamdır və müəllif onun bu psixoloji vəziyyətinə çox mənfi münasibət göstərir, bütün bəlalarının başlanğıcı din və imanın olmamasında görür ki, bu da əsərdə aparıcı ideya motivi olan islam maarifçiliyini şərtləndirir:

 

Gedərməzdi dilində kibri, kini,

Kin əhlidir yıxanlar mülki-dini.

Zəhi bədəslü murdar guri-məğbun,

Haramzadə, füzul, məhrumü məhzun.

Deməzdi kim, olan oldu və getdi,

O kindarlıq eşit kim, ana netdi (4, 92-93).

 

 Göründüyü kimi,  «Dastani- Ящмяд Щярами»  poeması  ilk baxışdan nağılvari süjetə malik olsa da, islam  дiдактикasы və dini romantika üzərində qurulmuşdur. Müəllif əyani illüstrativ  materiala söykənmək yolu ilə oxucusunu ibrət götürməyə, tərbiyələnməyə, öz könlündən kin və məğrurluğu  çıxarmağa , bununla da mömin müsəlman kimi yaşamağa və ətrafındakılarla xoş davranmağa çağırır.

XIII yüzilin başqa bir  epik abidəsi- Qul Əlinin «Qisseyi-Yusif» poeması isə, əsasən macəra süjetli «Dastani-Əhməd Hərami» dən fərqli olaraq, başdan-başa Quran motivləri üzərində qurulmuşdur. Öncəki məqalələrimizdə Yusif və Züleyxa əhvalatının qaynaqlarından, Yaxın və Orta Şərq ədəbiyyatlarında işlənmə dərəcəsindən bəhs edildiyi üçün burada yalnız əsərdə dini-didaktik romantikanın necə əks olunmasını araşdırmaqla kifayətlənəcəyik.

 Əvvəlki əsərdə gördüyümüz kimi,   «Qisseyi-Yusif» də də  giriş hissə çox yığcamdır. Burada demək olar ki, hər dördlük bir obyektə ithaf təşkil edir. Şübhəsiz ki, bunların da önündə Tanrı və onun peyğəmbəri (s.ə.s) gəlir:

 

Əlhəmd, şükür həm sipslər ol əhədə,

Həm ol mülkü bizavala, ol səmədə.

Mülkət içrə bişərikə, ol əhədə,

Ani baqi, həm zülcəlal bildik imdi (5, 17).

 

Göründüyü kimi, bu dördlük  özlüyündə miniatür bir minacatdır və burada Azərbaycan  şairi Tanrının gözəl adlarını  zikr etməklə ona məhəbbət və ehtiramını, həmd və şükürlərini ifadə etmişdir. Qul Əli Allahın gözəl adlarından əhəd, səməd, mülkü zavalsız, şəriksiz, baqi, zülcəlal kimi sözlərlə öz minacatını bəzəmiş olur. Növbəti dördlüyü də bu baxımdan peyğəmbərin (s.ə.s) şəninə deyilmiş nət saymaq olar və burada da islam peyğəmbərinin (s.ə.s) müxtəlif adları və sifətləri zikr olunaraq, şairin ona qarşı duyduğu sonsuz sevgi türkün açıq ana dilində öz əksini tapmışdır:

 

Andın sonra anın dostu Məhəmmədə,

Peyğəmbərlər güzidəsi ol Əhmədə,

Qabə qövseyn məqamlı ol Məhəmmədə,

Anın üzrə telim dürud olsun imdi (5,17).

 

Şair, islam peyğəmbərinin (s.ə.s)  Məhəmməd və Əhməd kimi geniş yayılmış adlarını çəkməklə kifayətlənmir, eyni zamanda onu Allahın dostu, peyğəmbərlərin seçilmişi, «qabə qövseyn məqamlı» sifətləri ilə  mədh edir, sevgi və sayğısını bildirir, ona «telim dürud» (çoxlu təzim)  göndərir. Bu sifətlər arasında «qabə qövseyn məqamlı» sifəti diqqəti çəkir və müəyyən  qədər şərh  tələb edir. Qabə-qövseyn –iki yay (kaman) mənasına uyğun gəlir. Rəvayətə görə Həzrəti Məhəmməd (s.ə.s) meraca gedərkən Tanrı dərgahına o qədər yaxınlaşır ki, onlar arasında iki yay boyu qədər məsafə qalır. Demək, Qul Əlinin  bu dördlüyü təkcə nət funksiyası deyil, eyni zamanda peyğəmbərin (s.ə.s) meracına işarə etdiyinə görə, həm də meracnamə funksiyası da daşıyır.

«Qisseyi-Yusif» poemasının girişindəki ithaf bölməsinin bir orijinallığı da ondadır ki, xülafeyi-raşidinin (Əbübəkr, Ömər, Osman, Əli) hər birinə ayrı-ayrı dördlüklər həsr etdikdən  sonra  şair Həzrət Əlinin ardınca onun şəhid oğulları İmam Həsən və İmam Hüseynə, peyğəmbərin (s.ə.s) ənsarına və onu görənlərə, şəhid alimlərə, mütəqqi övliyalara, ayrıca hənəfilik məzhəbinin banisi Əbu Hənifə Neman ibn Sabitə (696-767), din başçıları olan imamlara dördlüklər həsr etmişdir. Xüsusən  son iki dördlük Qul Əlinin  islam maarifinə necə böyük önəm verdiyini əyani çşəkildə göstərməkdədir:

 

Andın sonra bir ər qobmuş elm kani,

Anın birlə müzəyyən bu islam dini.

Zahir-əyan  bilürmisiz sizlər anı,

Sabit oğlı Nemana derlər imdi.

 

Andın sonra din sərvəri imamlara,

İman-ərkan nuri-hümamlara,

Həqqə olar himmətləri tamamlara,

Həzaran  afərin anlara olsun imdi (5, 18).

 

Bu dördlüklərdən görünür ki, Qul Əli hənəfi  məzhəbinə mənsub olmuş, onun buyruqlarına əməl etmiş və buna görə Sabit oğlu Nemanı elm xəzinəsi hesab etmişdir. Ümumiyyətlə isə poemanın giriş hissəsinin nəzərdən keçirilən bu son  iki dördlüyü XIII əsr Azərbaycan ədəbiyyatında islam maaarifçiliyinə necə önəm verildiyini bir daha əyani şəkildə göstərməkdədir. Din başçılarından danışarkən Qul Əli onların  əhali arasında  “ islam nurunu” yaymaqlarını xüsusi vurğulayır, islam maarifçiliyinə xidmət etdiklərinə yüksək önəm verir. Bu, təsadüfi deyil; şair təkcə müsəlmanların deyil, bütün bəşəriyyətin xoşbəxtliyini  məhz islam maarifinin nuruna qərq olmaqda, həmin işıqda insanların xoşbəxtliyinin təmin olunmasında, insanlar arasında harmonik ictimai münasibətlərin yaranmasında, sosial ədalətin bərpasında görür. Elə bu ümidlə də şair öz Tanrısından, yerin-göyün yaradanından yazacağı əsər üçün uğur diləyir, zəif bəndələrin yalnız ilahi bilik qüdrətinə sığınmaqla nəsə əldə edə biləcəklərinə inanır:

Bən  zəifə hikmət butasın sundurğıl,

Pəndü hikmət ayıtmasını qandurğıl,

Sudum içrə murad çəmi sən yandurğıl,

 Xatirimni sən münəvvər qılğıl imdi (5, 19).

Beləliklə, gördüyümüz kimi, XIII əsrdən  başlayaraq anadilli  ədəbiyyatımızda islamи obrazlar və ideyalar geniş  şəkildə işlənməyə başlanmış, epik poeziyamızda islam maarifçiliyi yayılmışdır.

 

ƏDƏBIYYAT

 

1)                                       Azərbaycan tarixi (ən qədim zamanlardan XX əsrədək). I cild, Z.Bünyadovun və Y.B.Yusifovun redaktəsi ilə. Bakı, “Çıraq ” nəşriyyatı. 2005, 720 s.

2)                                       Mirzəağa Quluzadə.  XIII-XIV əsrlərdə Azərbaycan ədəbiyyatı. «Azərbaycan ədəbiyyatı tarixi». III cilddə,  I cild (ən qədim dövrdən XVIII əsrin sonuna qədər). Bakı, Az.SSR  EA nəşriyyatı. 1960,s.195-231.

3)                                       Azərbaycan ədəbiyyatı tarixi. Altı cilddə, III c. Bakı, «Elm», 2009,736 s.

4)                                       Dastani-Əhməd Hərami. Bakı. Şərq-Qərb, 2004, 120 s.

5)                                       Qul Əli. Qisseyi-Yusif. Bakı. Şərq-Qərb, 2005, 216 s.

                                                                                                                                       

İslamic images and ideas  in Azerbaijani

literature written in mother tongue

SUMMARY

 

The paper dedicated to the islamic images and ideas in Azerbaijani literature. It is emphasized that since the 13 th century muslim   images and ideas began to be used in Azerbaijani literature broadly.

 

 

Исламские  образы и идеи в азербайджанской литературе

РЕЗЮМЕ

 

Статья посвящена религиозно-романтическим образам и их влиянию на мусульманское просвещение. В ней анализируются основные  образы и идеи которые широко освещались в азербайджанской литературе .

 


Ъащан Мирбаба оьлу Аьамиров

ИРАН ЯДЯБИЙЙАТШЦНАСЛЫЬЫНДА НИЗАМИ ЭЯНЪЯВИ

 ИРСИНИН ТЯДГИГИ

Дцнйа ядябиййатшцнаслыьынын бир щиссяси олан Иран ядябиййаты ян зянэин яняняляря вя чох эцълц шаирляря малик олмагла йанашы щям дя гядим кюкляря сюйкянир. Бязян бу ядябиййат бцтцн фарс дилли ядябиййаты юз чярчивяси даирясиня салмаьа чалышыр. Нязяря алсаг ки, бцтцн Йахын вя Орта Шяргин шеир дили фарс дили гябул едилмишдир, онда буна щеч бир ещтийаъ галмыр. Орта яср шаирляринин яксяриййяти фарс дилиня мцраъият етдикляриндян йени бир фарс дили шеир чялянэи мейдана чыхмышдыр. Бу шаирлярдян Фирдовси, Хяййам, Сяди, Щафиз, Рудяки, Ъами, Фараби, Ъ.Руми, Няваи иля йанашы Хагани, Мящсяти, Нясими, Фцзули кими шаирляр Азярбайъан шеиринин фювгцндя дайанмыш, ясярляринин яксяриййятини фарс дилиндя йазмышлар.

Низамийя эялдикдя ися, о, хцсуси бир йер тутмуш, няинки Шяргин, дцнйанын ян гцдрятли шаири кими шющрят газанмышдыр. Низами, Иран ядябиййатшцнаслыьында юзял бир йер тутур. Щеч тясадцфи дейил ки, юмрцнцн 30 иллик фяалиййятини Низамийя вя онун йарадыъылыьына щяср етмиш бюйцк Иран алими В.Дястэерди демишдир ки, Иран ядябиййатныда Низами иля мцгайися едиляъяк икинъи бир шаиря раст эялмяк мцмкцн дейилдир. Ядалят наминя десяк, еля Низамидян ян чох йазан, ону лап чох арашдырыб тядгиг едянляр Иран йазычы, шаир, алим вя шяргшцнасларыдыр. Низаминин фарс дилиндя йазмасы буна даща артыг стимул йаратмышдыр.

Ялбяття, бурада фарс тясиринин дя истисна ролу вардыр. Лакин щягигят наминя десяк, Низамини ян чох тящлил едян вя онун ясярлярини тядгиг едянляр дя Иран алимляридир.

Нятиъядя Низами дцнйада мяшщурлашмыш, Иранда ися ону танысайан йохдур. ХЫХ ясрин ЫЫ йарысындан башлайараг Иран алимляриндян С.Няфиси, В.Дястэерди, Шящаби, Я.Зярринкуб, М.Сярвят, К.Ящмяднежад, Б.Зянъани, Я.Фярзаня вя башгалары Низамийя дюня-дюня мцраъият етмиш, онун ясярлярини тящлил етмиш вя тядгигатында мцщцм рол ойнамышлар. Нятиъядя Низами ясярляри фарс вя инэилис дилляриндя бцтцн дцнйайа йайылмышдыр.

Лакин бу арашдырмаларын щамысы иля там разылашмаг мцмкцн дейилдир. Бурада бир нечя фактора диггят йетирмяк лазымдыр:

1.         Низами еля бир дащидир ки, щяр тядгигатчы ону олдуьу кими дярк едя билмяз.

2.         Иран ядябиййатшцнаслары бир гайда олараг Низамийя фарс призмасы иля йанашмышлар.

3.         Шаирин доьум илиндя 10 ил фяргля йазылара раст эялинир.

4.         Низамидя тцркчцлцк мейлляриня демяк олар ки, щеч тохунулмамышдыр.

5.         Онун Эянъядя доьулмасы инкар едилмяся дя, башга йердян эялдийи фикирляри вар.

6.         Орта яср шеир дили фарс дили олдуьундан Иран ядябиййатшцнаслары ону фарс шаири кими вермяйя чалышырлар.

7.         Низамини дцнйайа ян чох таныдан Иран алимляри олдулары цчцн, еля шаир щаггындакы фикирляри дя онлар формалашдырмышлар.

Ачыьыны етираф етсяк, Азярбайъан онун вятяни олса да, Щ.Араслы вя Р.Ялийевдян башга шаирин ясярляри о гядяр тящлил олунмамыш, тядгиг едилмямишдир. Айры-айры иллярдя вя шаирин 800-850 иллик йибилейляриндя ишляр апарылыб мцхтялиф мягаляляр йазылмышдыр ки, буну бизъя гянаятбяхш саймаг олмаз. Щеч дейился биз мцтямади олараг «Низами мяктяби» йаратмалы идик. Тяяссцфляр олсун ки, биз буну етмирик, нятиъядя Иран алимляри артыг индидян Низаминин 900 иллийиня щазырлыг мягсядиля шаирин хямсясини йенидян фарс вя инэилис дилляриндя дцнйайа йайыб юзцнцнкцляшдирирляр.

Йухарыда гейд етдийимиз кими, Низами еля бюйцк бир шяхсиййятдир ки, онун хямсясинин щяр бир ясяриндя ян азы 5 дащи чыхар. Бу бахымдан яэяр шаирин щяр мисрасындан бир юйцд вя нясищят чыхырса, биз ону юмрцмцз чатынъайа гядяр арашдырмалы вя тядгиг етмялийик.

Иранда еля бир ил олмур ки, Низами щаггында йазмасынлар, ону тящлил етмя­синляр вя сяряляри арашдырылараг тядгиг едилмясин. Шаирин доьум или щаггында йени-йени мцлащизяляр, онун илк шеирляри барядя арашдырмалар, йашадыьы дювр вя бу дюврцн щюкмдарлары щагда эениш мялуматлар верилмякля йанашы хямсядяки ясярляриндян «Сирляр хязиняси», «Хосров вя Ширин», «Лейли вя Мяънун», «Йедди Эюзял» вя «Искяндярнамя» поемаларнын сяъиййяви хцсусиййятляри, онларын йаранма сябябляри щаггында эениш шярщляр вериб ачыгламаьа чалышмышлар. Мараглы орасыдыр ки, бу тядгигатлар бир-бирини тякрар етмямиш, йени-йени мятляблярин мейдана чыхмасына сябяб олмушдур. Индийя гядяр дя Низами вя онун хямсяси бир тядгигат обйекти олараг галмагдадыр.

Иранда бу иш дювлят сявиййясиндя дястяклянир вя мцхтялиф чап евляриндя йазылан щяр бир елми мягаля ишыг цзц эюрцр. Диэяр тяряфдян Низаминин атяшпярястлик, суфилик,  ислама мцнасибятляри вя онун дини эюрцшляри арашдырма обйекти олараг ачыгланмаьа чалышдырылыр. Низамидя идрак, ирфан вя реал дцнйа эюрцшц бир вящдят тяшкил едир. Еля буна эюрядир ки, биз Низамини  ня там дин хадими, ня суфи, ня дя динсиз адландыра билмирик. Шаирин тарихи шяхсиййятляря мцраъият етмяси вя юз фялсяфи фикирлярини сюйлямиш онун там юз дцшцнъя тярзиндян хябяр верир.

Низамийя бир шаир кими бахмаг доьру сайылмазды. О, дюврцнцн бцтцн мювъуд елмлярини шериййятя эятирмякля, фялсяфи фикир сащясиндя ян уъа кулминатик нюгтяни фятщ етмишдир. Беля олмасайды бу илляр ярзиндя Низамидян бу гядяр йазмаг мцмкцн олмазды. Тядгигатлар эюстярир ки, Низами еля бир битмяз-тцкянмяз хязинядир ки, биз щяля онун ичярисиня дахил олмаьа маъал тапмамышыг. Олса-олса онун астанасы аьзындайыг. Еля буна эюрядир ки, тякъя Иран алимляри дейил, Низамини бцтцн дцнйа алимляри онун тядгигат обйектиня чеврилмишдир. Бяшяриййятин поезийа щиссиййаты дурдугъа Низами юз юлмязлийи иля йашайаъаг, нечя-нечя нясилляря юрняк олаъагдыр. Щямишяйашыл аьаъ кими щеч вахт солмайаъагдыр.

Низамини ян чох арашдыран, онун ясярлярини тящлил едиб тядгиг едян шяргшцнас алимлярдян В.Дястэерди вя рус алими академик Бертелсдир. В.Дясэерди юз йазыларында гейд едир ки, мян, Низами хямсясини 100 дяфядян чох охуйуб мцталия етмишям. Анъаг щяр дяфя Хосров вя Лейлинин юлцм сящняляриня эялдикдя эюзляримдян гейри-ихтийари олараг йаш эялмишдир. Ясярин емосионал тясири о гядяр йцксякдир ки, биихтийар инсан юзцнц сахлайа билмир. Биз, Низамини тядгиг етмякля юзцмцзц дярк етмиш олуруг. Ейни заманда елм алями дя бизи танымаьа башлайыр.

Академик Бертелс демиш ки, Низами бяшяриййятин 100 иллярля арзуладыьы азадлыг, бярабярлик, гардашлыг, доьрулуг, сцлщ идейаларыны онлара бяхш етмишдир. Биз ондан даща ня истяйя билярдик?!

Щягигят наминя десяк Иран ядябиййатшцнаслыьында Низами хцсуси бир йер тутур. Узун илляр ону тядгиг етмяк дейилянляря бариз нцмунядир.

Щал-щазырда Иранда еля бир ядяби мяълис, еля бир шаир, йазычынын йубилейи, еля бир ядяби-бядии конфранс, конгресс олмаз ки, орада Низами ады чякилмясин. Сющбят дцнйа поезийасы инъиляриндян эедяркян щяр шейин башында Низами шериййаты дурур.

Низаминин чох няфис вя эюзял фарсъасы вар ки, инсан истяр-истямяз ондан узаглаша билмир. Диэяр тяряфдян бу дил бцтцн охуъу кцтляляри цчцн анлашыглыдыр. Низами поезийасындакы яряб вя тцрк сюзляри там йерли-йериндя ишлядиляряк шеря йени бир тяравят эятирмишдир. Шаирин бир полиглот кими дилляри камил билмяси она башуъалыьы эятирмиш, ясярляринин тез бир заман ичярисиндя йайылмасына зямин йаратмышдыр. Беляликля дя, Низами щяля саьлыьында икян юзцня юлмязлик, ябядилик мцъяссясмяси йаратмышдыр.

Доьурдан да Иран ядябиййатшцнаслыьында 100-дян артыг мцяллиф Низаминин щяйаты, шяхсиййяти, йашадыьы дюврц, онун шеир дцнйасы вя хямсясиндяки беш ясяри щаггында чох йазмышлар. Лакин ону гейд етмяк йериня дцшяр ки, бу мцяллифлярин Низамийя йанашма тярзи щяр кясин юз билик мейары чярчивяси щесабынадыр. Нятиъядя еля бир мцяззям елми ясярляр топлусу мейдана эялмишдир ки, онлары илляръя тядгиг етмяйя йетяринъя вахт лазымдыр.

Иран ядябиййатшцнаслыьында Фирдовси вя Низамидян башга бу гядяр тядгигат обйекти олан шаиря раст эялмяк мцмкцн дейил. Севиндириъи щалдыр ки, бу ишляр инди дя эянъ ядябиййатшцнас, алим вя шяргшцнаслар тяряфиндян давам етдирилир. Бу, ону эюстярир ки, Низами еля бир цмманлы дащидир ки, биз щяля онун ичярисиня щеч гуршаьа гядяр дя дахил ола билмямишик.

Мцасир ядябиййатшцнаслыьында Низами щагда йазан вя ону тядгиг едян алимлярдян ян эюркямлиси доктор Я.Зярринкубдур. Она эюря ки, Зярринкуб Тещран университетиндя, Яфганыстанда, Пакистанда, Щиндистанда, Исвечдя вя щятта Оксфорд университетиндя чалышараг шярг ядиблярини, ядябиййатыны тядрис етмиш, ейни заманда низамийя хцсуси щцснц-ряьбяти олмушдур. Онун 2004-ъц илдя йаздыьы «Эянъя пири щаралысан сораьында» ясяри Низаминин щяйат, ясяр вя фикир дцнйасындан бящс едир.

Мцяллиф бу ясярля Низами дцнйасыны там ачмаьа чалышмыш, ейни заманда онун тядгигини эюстярилян юлкялярдя йаймышдыр. Онун Низами щаггындакы китабы инэилис дилиндя йазылыб тяръцмя едиляряк дцнйанын яксяр юлкяляриня йайылмышдыр.

Бу бахымдан Иран алим вя ядябиййатшцнасларынын эюрдцйц ишляр тягдиря лайигдир. Я.Зярринкуб Низамини тядгиг етмякля гярб аляминя поезийанын шяргин юзц кими неъя ясрарянэиз одьуну чатдырмыш, ону севдирмяйя наил олмушдур. Ядябиййатын, мядяниййятин, сивилизасийанын Шяргдян доьуб няшят етмясини бир даща сцбут етмишдир. Щеч дя Низами кими дащиляри йетишдирян шяргин тясадцфи бир йер олмамасыны сцбута йетирмишдир. Тядгигатчы, эцняшин Шяргдян доьуб йер кцрясини гыздырдыьыны сюйлямякля шериййатын да бир о гядяр гялбляря нцфуз етдийини эюстярмяйя чалышмышдыр. Доьурдан да, ясрляр, илляр ютцб кечся дя Авропанын ян мяшщур шаирляри шярг шериййатынын еъазкар ритми гаршысында аъиз галмыш, етираф етмяйя мяъбур олмушлар ки, Шяргин ян ади шаири Гярбин ян эюркямли шаириндян даща цстцндцр. Бу нюгтейи-нязярдян Низами щеч кясля мцгайися едиляъяк бир шаир дейил. 900-иля йахын бир мясафя ону биздян айыран олса да, йеня икинъи бир Низами йетишяъяйи мцмкцнсцз эюрцнцр.

ЯДЯБИЙЙАТ

1.                 Иран яыдябиййат тарихи, 1356, Тещран.

2.                 Низами Эянъяви, Хямся, 1882, Тещран.

3.                 Коллийате Незами, 1904, Тябриз.

4.                 Дястэерди В.Низами Эянъяви, 1318, Тещран.

5.                 Няфиси С. Низами Эянъяви, 1338, Тещран.

6.                 Шящаби Я. Низами, 1350, Тещран.

7.                 Низами Эянъявинин хямсяси, 1330, Тещран.

8.                 Ящмяднежад К. Низами Эянъяви ясярляринин тящлили, 1369, Тещран.

9.                 Зярринкуб Я.Низаминин йашам, ясяр вя фикри барядя, 1383, Тещран.

10.            Зянъани Б.Низаминин «Сирляр хязиняси» ясяринин шярщи, 1367, Тещран

.

РЕЗЮМЕ

«Хамсэ» Низами написана на фарскдском языке. Поэтому иранские востоковеды, учёные и литературоведы очень заинтересованы в творчестве Низами. Анализ работ иранских ученый вызывает большой интерес и у научной общественности республики. Статья анализирует работы иранских филологов.

СУММАРЙ

Ас Низами Эанжеви wроте щис фамаус «Кщамсе» ин персиан тще пеопле wщо Кноw тщис ланэуеэе щас а тенденъй то ит. Тще слраниан литерарй ущолари щаве а эреат wоле ин тщис фиелд. Wе тлинк  тщат ларэе аналйсис оф «Кщамсе» wилл бе интерестед Азери реаэерс.

 


Гусейнов Ильгар Забут оглу

ТЮРКСКАЯ МИФОЛОГИЯ В РУССКОЙ ОРИЕНТАЛИСТИКЕ

XIX ВЕКА

Одним из важных аспектов изучения культуры тюркских народов и их взаимоотношений с другими народами является проблема фольклорно-мифоло­гического и религиозно-мифологического восприятия окружающего мира.

Многочисленные мифологические исследования, появившиеся за последние 30 лет как на Западе, так и на Востоке, свидетельствуют о всё возрастающем интересе к мифологии вообще. Этот интерес зародился ещё на пороге XIX века; с тех пор возникло множество концепций, школ, теорий, объясняющих различные стороны этого феномена – своеобразного прототипа литературного творчества, формы образного повествования, первого этапа самопознания человеческого духа. Миф стал осознаваться необходимой частью культурного потока; в мифе учёные «находят начала характерных черт, которые, развиваясь вместе с литературой, составили своеобразие прозы, поэзии, драмы» [1, с.376-378]. Современные трактовки мифов ведутся, главным образом, в историко-филологическом ключе, широко используются методы литературоведческого и лингвистического анализа, сравнительного литературоведения, а также методы естествознания.

Своеобразием научных работ в области мифологии является постоянное сопоставление, поиск параллелей, аналогий, контрастов. Особенная черта в изучении данной проблемы – это оценка мифов как произведений ранней литературы, которые связаны с собственно литературой через фольклор. В этом случае мифологические образы и мотивы становятся «кладовой», из них черпаются поэтическая образность, сюжеты и т.д. Традиционные жанровые формы, мало изменившиеся на протяжении веков, несут в себе элементы мышления, созданные традицией на самой архаической стадии своего развития. Вычленение этих элементов (т.е. имплицитного мифологизма) из произведений литературы – одна из сложнейших задач литературоведения.

Обращаясь непосредственно к теме статьи, следует отметить некоторые существенные черты анализа данной проблемы в русле научных достижений XIX века.

Прежде всего, при рассмотрении трудов русских ориенталистов XIX столетия, оставивших в основном этнографические сведения о тюркских народах, наблюдается отсутствие строгого разграничения между мифологией и религией. Дело в том, что данный вопрос, являясь объектом острой полемики мно­гих поколений историков, филологов, философов, религиоведов, этнографов, и сегодня продолжает вызывать противоречивые высказывания. Проблема соотношения религии и мифологии по-разному решалась учёными разных направлений. Так называемая мифологическая школа, становление которой связано с именами братьев Гримм, впервые начала систематически исследовать мифологический материал, главным образом индоевропейских, но отчасти и других народов. Для сторонников этой проблемы не существовало проблемы разграничения религии и мифологии, потому что религией в то время считались лишь сложные вероучения – христианство, ислам, иудаизм и др. Мифология же рассматривалась как древняя поэзия [1, с.376-378]. Tаким образом, в данном понимании мифология и народные религиозные верования составляли неразрывное единство.

Впервые понятие «миф» применил к христианскому вероучению видный историк религии, либеральный богослов Д.Штраус в своей работе «Жизнь Иисуса» (1835). Наибольшее сближение мифологии и религии имеет место в трудах этнографов эволюционистской школы. По мнению Э.Тейлора, патриарха английской этнографии, в основе всей мифологии лежит примитивное анимистическое мировоззрение, из которого вся религия черпает своё содержание. Знаменитый труд Э.Тейлора «Первобытная культура» (1871) и применённый в этом труде чисто эволюционный («сравнительно-этнографический») метод оказали глубокое воздействие на Дж.Фрэзера. В центре его этнографических исследований, в числе которых главное место занимает «Золотая ветвь» (1890), были первобытная религия и философия, суеверия, мифы, легенды, обряды, психология «первобытного человека» [2].

Данные исследования повлияли и на работы русских этнографов XIX века, рассматривающих проблему тюркской мифологии в контексте ранних религиозных (доисламских) верований тюрков.

Распространявшийся среди тюркоязычных народов ислам (в Средней Азии – в VIII в., в Малой Азии – в XI-XII вв., в Западной Сибири – в XIV в.) постепенно вытеснил и разрушил прежние мифологические системы. Сохранились в основном образцы низшей мифологии; единая картина демонологических персонажей в мифологии народов региона отсутствует. В этом плане изучение обрядов, верований, текстов произведений фольклора становилось своего рода «проявителем» более архаических форм мировоззрения того или иного народа.

Естественно то, что «любые старые мифологические традиции прочнее удерживались там, где было минимально (или отсутствовало) влияние мировых религий: у ойратов, бурят, саяно-алтайских тюрков, якутов. Тюрко-монгольские мифологические связи в этих случаях особенно очевидны» [3, 185].  В частности, В.В.Радлов считал, что «все народы Средней Азии, принадлежащие к восточным ветвям урало-алтайской семьи народов, то есть все тунгусские, монгольские и тюркские племена, раньше были приверженцами шаманства» [4, 355]. По его мнению, шаманство принадлежит именно этим народам. Однако в действительности эта ранняя форма религии была характерна для всех народов Сибири, в том числе также для угров, самодийскоязычных, кетоязычных и палеоазиатских народов, хотя степень его развития была у них различной. Вопрос о месте шаманства в истории религиозных верований и поныне не может считаться окончательнорешённым, но большинство учёных рассматривают шаманство как одну из ранних форм религии, которая была присуща всем народам мира [5, 278-305].

В немногочисленных опытах обобщающего рассмотрения 114 подобная мифологическая общность обычно принимается как данность и не является объектом исторической интерпретации. Параллели зачастую носят лингвистический характер: определяется принадлежность слов к общему лексическому фонду, их переход из языка в язык. Часто направленность миграции мифологических терминов прослеживается с достаточной степенью точности, иногда она гипотетична.

Отсутствие языкового материала, за исключением возводимого ещё в эпоху хунну (III тыс. до н.э.) важнейшего тюрко-монгольского теонима тенгри («небо», «божественное небо», «небесное божество»), не даёт возможности рас­смот­реть более ранние этапы единой в своих основах религиозно-мифологи­ческой системы. Однако даже те скудные сведения, которые сообщают китайские летописи о культуре тюркоязычных и монголоязычных народов Центральной Азии, позволяют предположить её относительную неизменность. Современные исследователи полагают, что сложилась эта система ещё в эпоху хунну и довольно точно воспроизводилась во всех последующих государствах Центральной Азии, вплоть до Монгольской империи.

Ещё у хунну и ухуань китайские источники отмечают почитание духов предков, неба, земли, солнца, луны, звёзд. В мифологический пантеон киданей (IV-XII вв.) входят олицетворения основных космических начал – Неба и Земли (что прямо совпадает с мифологической системой и орхонских тюрок, и монголов империи Чингисхана, причём киданьское божество земли имело облик старой женщины). Много места в государственной религии киданей (ритуалы при вступлении на престол императора, при мобилизации и др.) занимало солнце; луна же в число верующих богов не включалась. Существовал ещё ряд богов (огня, войны, металла), как персонифицированных, так и неперсонифицированных, имеющих различные воплощения (в том числе и тотемных животных: в белую лошадь, в оленя), и множество духов, в частности, духов предков, которым покровительствовал грозный дух священной Чёрной горы. О раннем периоде развития собственно монгольской мифологии можно составить представление по некоторым памятникам монгольской письменности (прежде всего по “Сокровенному сказанию”, XIII в.), а также по записям посторонних наблюдателей: иранского историка при дворе Хулагидов Рашид ад-Дина (XIVв.), европейских путешественников (Плано Каприни, Марко Поло, Гильома Рубрука, Джона Мандевиля), китайских историков.

Центральноазиатская мифология, впервые осознанная в своём единстве Г.Н.Потаниным, долгое время оставалась предметом весьма обобщенных суждений и малодостоверных оценок из-за скудности надёжно фиксированных текстов, а также крайней неравномерности их регионально-хронологического расположения. Лишь в сравнительно недавнее время, при более тщательном изучении имеющихся фактов и на ином методологическом уровне, были выявлены действительные исторические взаимосвязи фольклорно-мифологических традиций народов Центральной Азии.

Немаловажным, хотя и частным случаем, письменной фиксации мифологических сюжетов древних тюрков являются некоторые, к сожалению, очень небольшие части текстов орхоно-енисейских памятников VIII-X вв. Ценность этих свидетельств не подлежит сомнению, и современные исследования ещё раз доказывают это (несмотря на то, что жанровые особенности памятников Орхона и Енисея исключали последовательное и полное изложение каких-либо мифологических рассказов). Однако, образ мышления и стиль повествования побуждали создателей памятников к намёкам и упоминаниям, за которыми скрывались общеизвестные в той среде представления, верования, идеологические конфликты. Выявление и расшифровка таких поверхностных ссылок затруднительны, а зачастую и малонадёжны. Попытки использования с этой целью описаний шаманских ритуалов и соответствующих им представлений, отражённых в дореволюционном фольклоре тюркских народов Сибири и Средней Азии, хотя и заманчивы, но не всегда правомерны.

Академик В.В.Радлов по этой причине пишет: «Мы не можем здесь опереться на какое-либо подобие письменных документов. Составить общую картину в данном случае так же трудно, как соединить в одно целое дошедшие до нас в письменной передаче мифы античной Греции», – и далее – «…я со временем нашёл немало намёков и указаний на религиозное мировоззрение этого народа во множестве их легенд, сказаний, сказок, рассказов, песен» [4, 356]. Из записей В.В.Радлова, касающихся мировоззрений шаманистов, мы узнаём интересующие нас факты о религиозно-мифологической системе тюрок. В частности, он пишет: «По воззрениям шаманистов, мир состоит их множества слоёв. Семнадцать верхних ярусов образуют небо, царство света; и семь или девять ярусов – подземный мир, царство тьмы. Между небом и подземным миром – поверхность земли – место обитания рода человеческого… Все добрые духи и божества, которые создают, охраняют, поддерживают слабое людское племя, живут в верхних ярусах света, так как свет – друг всех людей, хранитель всех проявлений жизни в природе. Однако в нижних ярусах тьмы человека подстерегают чудовища, злые духи и божества, которые стараются навредить человеку, уничтожить его», и далее Радлов приводит одну из легенд о сотворении мира, где «главным среди богов, началом всего сущего» является Тенгере Кайра Кан (восходит к древнетюркскому божеству Неба – Тенгри, являвшемуся верховным божеством, т.н. божеством верхнего мира) [4, 357-358].

Миф о сотворении мира изложен в начальных строках надписей в честь Кюльтегина и Бильге-кагана, но не как самостоятельный сюжет, а только как общеизвестное напоминание общеизвестного в древнетюркской среде текста: «Когда было сотворено вверху голубое небо, а внизу бурая земля, между (ними) обоими были сотворены сыны человеческие» [6, 120]. Акт сотворения здесь не содержит намёков на демиурга и предшествующее состояние (в легенде, приведённой Радловым, и во многих других мифах тюрко-монгольских народов начальным состоянием мира является вода). Косвенным указанием на существование  у тюрков представление о творце является сообщение Феофилакта Симокатты (VIIв.), что тюрки поклоняются тому, кто создал небо и землю.

Небо как часть космоса именуется в текстах орхоно-енисейских памятников кюк тенри. Основное значение термина связано с ближним небом, куда взлетают птицы. Этот факт позволяет предполагать, что уже в древнетюркское время сложилось представление о нескольких небесных сферах или, по крайней мере, о двух – «высоком небе» и «ближнем небе».

Земля представлялась создателям текстов четырёхугольным (квадратным) пространством, населённым по краям народами, враждебными тюркам. Горизонтальная космологическая модель мира, представленного в виде четырёхугольного плоского пространства, окружённого морями, была известна как в Центральной Азии, так и в Сибири, и имела самое широкое распространение в примитивных и развитых обществах древности и исторически недавнего прошлого. Её отражение в надписях – одно из свидетельств многообразия культурных связей древнетюркского общества.

Божеству неба Тенгри отведено место главного божества в шаманстве. Как пишет Ч.Валиханов, «слово «тенгри» ещё при Чингисхане магометане переводили словом «алла», а европейцы словом «deus», так как оно было в шаманстве близко к идее всемогущего существа» [7, 306].  Здесь следует отметить, что и сам Чингисхан – полководец, основатель монгольской империи – был героем многочисленных легенд и преданий. Его роду приписывается небесное происхождение, а мифологический Чингисхан вошёл в традицию почитания у монголов духов предков (онгонов). В большом количестве легенды и предания об этом герое содержатся в работах Г.Н.Потанина, в которой отражена идея о божественном происхождении Чингисхана. В частности, одна из них подтверждает вышесказанное, а именно: «О Чингисе говорится в преданиях, что это сын неба» [8, 25] По другой версии «Чингисхан найден … младенцем, брошенным в степи» [8, 22].

Г.Н.Потанин, проводя параллели к средневековому эпосу Европы, отмечает, что «А.Н.Веселовский уже указал на отношение предания о Чингисе к средневековым европейским преданиям об Аттиле, гуннском царе» [9, 307 и след.].  В связи с этим, Потанин полагает, что «гуннами или более древними кочевниками мог быть перенесён в Европу эпос о Чингисе в его полном составе, приуроченный к имени Аттила» [8, 31]. Таким образом, Г.Н.Потанин, выдвигая небезосновательные гипотезы, способствовал уже в конце XIX века решительному пересмотру традиционной идеи евроцентризма и автохтонность сюжетов европейских литератур эпохи средневековья.

Другим (наряду с Тенгри) наиболее упоминаемым мифологическим персонажем в исследованиях русских тюркологов XIX века является Эрлик – владыка царства мёртвых. Эта роль отведена ему в мифологии саяно-алтайских тюркоязычных народов, а также бурят, монголов, калмыков. Предполагается, что имя это восходит к древнеуйгурскому представлению об Эрлик-кагане – владыке буддийского ада. Имя Эрлик встречается и древнетюркских (орхоно-енисейских) памятниках письменности, отражая представление о нём также в древнетюркской мифологии.

Наиболее архаичными, по мнению современных исследователей, являются мифы о происхождении людей и целых племён и народов от какого-либо животного. Эти мифы указывают на тотемистические представления первобытных людей, и потому представляют ценный материал для изучения истории зарождения и эволюции того или иного этноса (наряду с солярными, лунарными, астральными, космогоническими и другими мифами).

 Эту особенность отметил ещё Ч.Ч.Валиханов. Он пишет: «Учёные уже давно заметили важность для этнографии изучения памятников народной словесности, в которых лучше всего выражается характер разговорного быта и нравов. Одну из характеристических черт преданий древних среднеазиатских народов составляет миф о происхождении их от какого-либо животного» [7, 417]. В подтверждение этому автор упоминает предание о происхождении киргиз «от красной борзой собаки (кызыл тайган) и от какой-то царевны и 40 её фрейлин», имеющее «чрезвычайно древний характер» [7, 418]. Приводятся также факты из китайской истории; в частности, о происхождении народа гао-гюй (иначе называется тилэ или чилэ) от волка и прелестной хуннской царевны. Всё это говорит также о разносторонней начитанности и таланте молодого учёного, рано ушедшего из жизни.

Г.Н.Потанин в свих исследованиях часто обращается к мифологическим сюжетам, в том числе и к антропогенным. Он упоминает, в частности, итальянскую легенду, приведённую А.Н.Веселовским, в которой говорится о рождении Аттилы – легендарного предводителя гуннов – от связи венгерской королевы и собаки [8, 26-27].

Как видно из приведённых выше примеров, главным персонажем в этих мифах является волк или собака. Следует отметить, что в мифологических представлениях многих народов Евразии и Северной Америки образ волка был связан с культом предводителя боевой дружины (или бога войны) и родоначальника племени. Общим для местных мифологий Северо-Западной и Центральной Евразии является сюжет о воспитании родоначальника племени, а иногда и его близнеца волчицей (римская легенда о капитолийской волчице, вскормившей Ромула и Рема, древнеиранская легенда о волчице, вскормившей Кира, рассказ китайской хроники VII века о предках тюрок, истреблённых врагами, кроме одного мальчика, которого выкормила волчица, ставшая позднее его женой и родившая ему 10 сыновей; аналогичное предание о волке-прародителе существовало также у монголов). Для всех мифов о волке характерно его сближение с мифологическим псом.

Как было отмечено выше, исламом вытеснялись и постепенноразрушались языческие мифологические системы. Некоторые местные языческие божества (например, Бобо-Дехкон, Чопан-ата, Буркут-баба, Куркут) трансформировались в образы мусульманских святых. Наиболее устойчивыми к требованиям новой религии оказались образы, генетически связанные с иранской мифологией, влияние которой на тюркоязычные народы продолжалось и после принятия ислама. Такие образы, как аждаха, дэв, пери, Симург, чильтан, кырк кыз, албасты и др. продолжают жить и сегодня в фольклоре азербайджанцев и среднеазиатских тюрков. В исследованиях русских этнографов XIX века, наряду с этими мифологическими именами, встречаются большей частью те персонажи, которые были наиболее распространены в доисламский период, но не утратили своей популярности и после принятия новой религии тюркоязычными народами. К примеру, наиболее распространёнными были (да и теперь ещё сохранились у многих народов региона) рассказы о джиннах – злых духах. В частности, Ч.Ч.Валиханов в своих этнографических заметках о поездке на озеро Иссык-Куль упоминает о женщине, одержимой джиннами (бесами) [7, 32]. Рассказы о джиннах являются постоянной принадлежностью фольклора народов, исповедующих ислам. Джинны действуют в народных преданиях и верованиях, выступая как пережиточные формы домусульманских мифологических представлений. Эта вера в духов нашла своё отражение и в Коране – священной книге мусульман, где джиннам посвящена одноимённая сура.

Таким образом, всё обилие материалов по мифологии тюркских народов, содержащееся в многочисленных этнографических заметках русских путешественников XIX века, сводится не только к перечислению наиболее распространённых сверхъестественных персонажей в преданиях и легендах, но и к их связи с верованиями и религией, каковыми являются шаманство и ислам, редко – зороастризм.

Отсутствие каких-либо специфических работ по мифологии в русской

тюркологии XIX века, а также эпизодический характер обращения к данной проблеме при анализе произведений фольклора в XX веке ещё раз указывает на необходимость создания фундаментальных исследований в этой малоизученной, но очень важной для выявления истоков культуры области знания.

Литература

1.                 Религия и мифология // Мифы народов мира, энциклопедия. В 2-х т.      Т.2, М.: 1982

2.                 Фрезер Дж. Золотая ветвь. М.:1986

3.                 Неклюдов С.Ю. Мифология тюркских и монгольских народов. (проблемы взаимосвязей). //Тюркологический сборник – 1977. М.:1981

4.                 Радлов В.В. Из Сибири. Страницы дневника. М.:1989

5.                 Токарев С.А. Ранние формы религии и их развитие. М.:1964

6.                 Кляшторный С.Г. Мифологические сюжеты в древнетюркских памятниках // ТС – 1977. М.:1981

7.                 Вaлиханов Ч.Ч. Собр.соч.в 5-ти т. Т.1, Алма-Ата:1961

8.                 Потанин Г.Н. Восточные мотивы в средневековом европейском эпосе. М.:1899

9.                 Веселовский А.Н. Из истории романа и повести СПб.:1888

 

XIX яср рус шяргшцнаслыьында тцрк мифолоэийасы

                                               Хцлася

Мягалядя рус елминин вя ядябиййатынын гызыл дюврц адландырылан XIX ясря аид шяргшцнас алим вя тядгигатчыларын ясярляриндя тцрк халгларынын мифоложи, еляъя дя бунунла сых баьлы олан илкин дини дцнйа эюрцшц мясяляляри ашкар олунур вя тящлил едилир. Тцрк мифоложи тяфяккцрцнцн шаманизмдян ислама гядяр кечдийи инкишаф мярщяляляри мцхтялиф тарихи шяхсииййятлярля баьлы яфсанялярдя якс олунур.

 

 

        


                                              Ябцлфязл Мцслцм оьлу Исабади

Пейам-Ноор-Комижан Университети Иран

ИРАНДА НОВРУЗ МЯРАСИМ КОМПЛЕКСИНИН АЙИН ВЯ РИТУАЛЛАРЫНЫН СИМВОЛИК МАЩИЙЙЯТИ

Новруз  -  Шярг халгларынын тягвим мярасимляри ичярисиндя юзцнямяхсус мюв­гейи олан мярасим комплексидир. Бу комплекс чох мцряккяб структура маликдир. Бурайа Новруздан чох юнъя иъра едилмяйя башланан  айин вя ритуаллар, инам вя сынамалар, йасаглар вя с. дахилдир. Йахын Шярг халгларынын бюйцк яксяриййятиндя тямтярагла гейд едилян Новруз Иранда ян мцщцм байрамлардан бири, диэяр халг­лардан фяргли олараг даща эениш структура, зянэин адят вя яняняляр малик мярасим комплексидир. Иранда Новруз мярасим комплексинин бцтцн тяркиб щиссяляри, бу тяркиб щиссялярин форма вя мязмун зянэинлийи онун даща йцксяк сявиййядя, даща тянтяняли шякилдя иъра едилдийини тясдигляйир. Бундан ялавя, бу адят вя яняняляря иранлыларын да фяргли мцнасибяти бу байрамын Иранда неъя йцксяк сявиййядя иъра едилдийини эюстярир.

Иранда Новруз байрамынын ян эениш йайылмыш адятляриндян бири «софрейи щяфт син»дир (бу адын щям дя «щяфт шин», «щяфт шин» вя с. кими вариантлары вардыр). Бу, Иран Новруз мярасим комплексинин ян сяъиййяви, юзцнямяхсус адятидир вя бюйцк ещтималла, чаьдаш дюнямдя бу адяти иъра едян диэяр Шярг халгларына да мящз Ирандан кечмишдир. Бу мцлащизяни сюзцэедян адятин адынын – «щяфт син»ин мящз фарс дилиндя олмасы тясдигляйир.

Бу адятин адынын мяншяйиня эялинъя ися, бу барядя алимлярин фяргли  мцлащизя­ляри иля гаршылашырыг. Ян эениш йайылмыш мцлащизя адятин адындан да эюрцндцйц кими, байрам сцфрясиндя «син» щярфи иля башланан йедди няснянин дцзцлмясидир. Алимлярин фикринъя, «щяфт син»ин мяншяйи бурадан гайнагланыр.

Башга бир мцлащизяйя эюря, Сасаниляр дюврцндя Чиндян бязякли, рянэарянэ на­хышларла бязянмиш нимчяляр – чиниляр (вя йа синиляр) Ирана эятирилмяйя башлады. Бу ним­чяляр – чиниляр бязякли вя рянэарянэ олдуьуна байрам сцфряляриня дя байрам немятляри – мцхтялиф нюв ширниййатлар, мейвяляр, мейвя гурулары, чярязляр вя с. мящз бу чинилярдя верилмяйя башламышдыр вя бу айин яввял-яввял «щяфтсини», «щяфт­чини» чаьырылмыш, сонралар «щяфтчин», даща сонра «щяфт син» адланмаьа башла­мышдыр. Чинилярин йеддилийи цмумиййятля Шяргдя йедди рягяминя сакрал мцна­сибятля ялагядардыр.

Фяргли мцлащизялярдян бириня эюря, бу адын ян гядим варианты «щяфт чин» шяк­линдядир. «Чин» сюзц ися «чидан» сюзцндяндир, йяни йедди нюв аьаъдан топланмыш немятляр мянасыны верир. Заманла «чидан» сюзц «чин» сюзц иля явязлянмишдир.

Бязи алимляр беля щесаб едир ки, бу адятин ады «щяфт син» дейил, «щяфт шин»дир вя байрам эцнц сцфряйя «син» щярфи иля дейил, «шин» щярфи иля башланан йедди ъцр немят дцзцлцр.  Я.Дилеманинин йаздыьына эюря, Яряб истиласындан габаг Новруз сцфряси «син» иля дейил «шин» иля башланан няснялярдян ибарят олурду. «Шин» щярфинин «син» иля явязлянмясинин сябяби Ислам дининин йайылмасы вя шярабын щарам буйурул­ма­сыдыр. Чцнки яввялляр шярбят ширни, шам вя с. иля йанашы, сцфряйя «шин»ля башланан шя­раб да гойулурду. Амма сонралар шярабы бу сийащыдан чыхартмаг цчцн «шин» щярфинин «син» иля явязлянмяси мягсядяуйьун билинмишдир (1). Я.Кясрявинин фик­ринъя, сюзцэедян щярфлярин явязлянмяси щеч дя Ислам дини иля ялагядар олма­мышдыр. Мцяллиф бу явязлянмяни ъянуб гябиляляринин шимала йайылмасы иля ялагялян­дир­мишдир. Шималла ъянуб арасында бир сыра сюзляр фяргли тяляффцз олунурду. О ъцмля­дян шималын «ш» щярфи  ъянубда «с» кими ишлядилирди (2, 12)

Бу адятин мащиййяти, йухарыда эюстярилдийи кими, байрам сцфрясиня йедди нюв (люйцн, лявин) немятлярин дцзцлмясидир. Бу немятлярин йедди сайында олмасы, деди­йимиз кими, йедди рягяминя сакрал, мцгяддяс мцнасибятля ялагядардыр. Бу мц­гяд­дяслик йалныз иранлылара хас дейил, йедди рягями бцтцн йахын Шяргдя мцгяддяс рягям кими гябул едилмишдир. Иранда йедди рягяминин мцгяддяслийини алимляр зярдцштиликля ялагяляндирирляр. Бу мцлащизяляря эюря, йедди рягями Ащурямязданы вя алты Амешаспанды (зярдцштилийя эюря, Амешаспандлар – Илащидян эялян нурлардыр. Зярдцштцн тялиминя эюря, инсан юз мащиййятирндя бу нурлара сащиб ола биляр, онлары йарадараг онлара малик ола биляр. Инсан инсан варлыьынын ян али дяйяр­ляриня сащиб оланда - камилляшяндябу нурлары газаныр вя Илащийя йахынлашыр. Зярдцштиликдя алты Амешаспанд мцяййянляшдирилмишдир: Вохумана – дцзэцн ний­йят, Аша Вахишта – щягигят, Хшатра Ваирйа – мющтяшямлик, Армаити – мящяббят, ешг, Хаурватат – бцтювлцк вя Амертат – юлмязлик ) символизя едир.

Йедди немятин мящз ня олмасы барядя дя фяргли мцлащизяляр йашайыр. Сцфряйя няйин гойулмасындан асылы олмайараг бцтцн бу немятляр символик мяна кясб едир вя щамысы тящрикедиъи мащиййятдядир. Новруз сцфрясиндя, адятян, «син»ля башланан ашаьыдакы нясняляря раст эялинир:

1.                                      сир – сарымсаг

2.                                      сиб – алма

3.                                      сябзи – эюйярти

4.                                      сенъед 

5.                                      сиркя – сиркя

6.                                      сямяни – буьданын эюйярдилмяси

7.                                      сомаг – сумах

 Бу няснялярин щяр биринин юзцнцн символик мянасы, мярасим семантикасы вардыр. Бу нясняляри сцфряйя дцзяркян иранлылар инанырлар ки, «син»ля башланан бу ярзагларын мцфрядя мювъудлуьу  гаршыда эялян илдя щямин аилядя бар-бярякяти стимуллашдыраъаг, рузини бол едяъякдир.

Сир (сарымсаг) – тиббин, саьламлыьын символу, сиб (алма) эюзяллийин символу, сябзи (эюйярти)  - тябиятин ойанмасынын символу, сенъед  мящяббятин символу, серкя (сиркя) мцдриклийин вя сябрин символу, сямяни – мадди рифащын символу, сомаг (сумах) ойанышын символу кими гябул едилир. Бу мярасимляр рус алими Кагаровун гейд етидийи кими, тящрикедиъи мащиййятли маэик актлар сырасындадыр (3).

Иранда Новруз мярасими комплексиня дахил олан адятлярдян бири дя «Хане текани» адланыр («хане текани» сюзц фарс дилинин хане – ев вя тякан - сюзляриндян йаранмышдыр). Бу адят байрамгабаьы щазырлыг эцнляриня тясадцф едир вя юзцндя ев-ешийин тямизлянмясини ещтива едир. Адятин адынын мянасы да бунунла ялагядардыр. Йяни евин бир тяканла тямизлянмяси, халча-палазын чырпылмасы вя с. Бу адятя эюря байрамдан бир мцддят юнъя бцтцн ев-ешийин сащмана салынмасы ваъиб билинир. «Адятян щаваларын мцлайимляшмяси иля ялагядар олараг евлярдян собалар вя кцрсцляр йыьышдырылырды. Щис тоз тямизлянирди. Ев яшйалары сащмана салынырды. Палтар-палаз йуйулуб тямизлянирди. Кющня вя лазымсыз сахсы, чини вя тахта габ-гашыг тулланырды. Онларын явязиня йениси алынырды. Евдя щяр шей тямизлянир, йениляшдирилирди. Бунунла да санки евдян бцтцн дярд- бяла узаглашдырылмыш олурду» (5). Новруз мярасим комплексинин мцщцм адятляриндян щесаб олунан «Хане текани» йалныз Иранда дейил, Новрузу мювсцм мярасими кими таныйан бир чох шярг юлкяляриндя эениш шякилдя иъра едилир. Мясялян, Азярбайъанда «байрама щяля илахыр чяршянбяйя хейли галмыш евляр-ешикляр тяр-тямиз тямизляняр, диварлар аьардылар, илин пасындан арынар. Пал-палтардан бири дя чиркли галмамалыдыр; кясафят щесабланар, байрам кцсяр йохса» (6). Еляъя дя, Анадолу тцркляриндя «Навруз байрамы йаклаштыьы эцнлерде евлерде темизлик йапылыр» (7). Мараглыдыр ки, Новрузу бир байрам кими танымайан болгарлар да йаз-тягвим мярасимляринин иърасы заманы бу ъцр тямизлямя щяйата ке­чи­рир­ляр. Амма бу тямизлянмянин гыш ярзиндя ев-ешийи басмыш щяшя­рат­лар­дан хилас олмаг цчцн иъра едилдийини дцшцнцрляр (8, 282). Новрузу эе­ниш гейд едян таъикляр (9, 77) байрамдан габаг мцтляг тямизлямя апарырлар. Юзбякляр ися беля щесаб едирляр ки, бу сялигя-сащман байрам вахты евляря баш чякян рущлары лазыми сявиййядя гаршыламаг цчцн йарадылмалыдыр (10, 117). Ейни инама Иранда да раст эялинир. Мянбялярин вердийи мялумата ясасян, бу адятин кюкляри гядим дюврляря эедиб чыхыр вя инсанларын байрам эцнляри рущларын еви зийарят едяъяйи инамына ясасланыр (11)

Новрузгабаьы евлярин тямизлянмяси иля йанашы, Иранда бцтцн аиля цзвляринин яйинляринин йенилянмяси дя щяйата кечирилир. Байрам эцнляриндя щамы йени ялбисялярдя эязир, ушагларын, щямчинин бюйцклярин яйин-башлары тамамиля йенилянир.

Бу тямизлянмя вя йенилянмя адятинин – «хане текани»нин  символик мащиййяти эюз габаьындадыр. «Хане текани» йалныз байрамгабаьы тямизлик просеси дейил, о, щям дя йахынлашан Новрузун, йенилянян тябиятин, тямизлийин вя йенилянмянин символудур. Алимлярин фикринъя, сюйлянилян символика иля йанашы, «хане текани» адятинин маэик мащиййяти дя вардыр. «…байрам юнъяси гадынлар тяряфиндян тямизлик ишляринин апарылмасы яслиндя маэик мащиййятли бир актдыр. Йяни илкин дюврлярдя гадынлар бцтцн бу щазырлыг ишлярини инисиал маэийанын тясириня инанараг иъра етмишляр. Инисиал - илк эцн маэийасына ясасян илин илк эцнцнц неъя гаршыласан, бцтцн или еля кечиряъяксян» (12). Бу бахымдан, Иранда ящали «хане текани» адятини иъра етмякля -  ев-ешийи сащ­манлайыб йени иля, йени эцня тяр-тямиз кечмякля йанашы, бцтцн ил бойу да бу тямиз­лийин давам едяъяйиня инанмышлар.

     Иранда эениш йайылмыш Новруз адятляриндян бири дя «Сабзе»дир. Бу адят байрама бир нечя эцн галмыш буьданын ъцъярдилмясини ещтива едир. Новруздан бир нечя щяфтя, адятян ики щяфтя юнъя евин сащибяси ев ящалисинин сайына уйьун олараг буьда эютцрцр вя онлары исладыр. Бир нечя эцндян сонра исладылмыш буьдалар дайаз эил габлара сярилир вя ъцъярдилмяйя башалынылыр.  Новруз байрамы эцнляриндя «сябзя»нин щцндцрлцйц 7-12 сантиметря чатдырылмалыдыр. «Сябзи» гырмызы лентля баьланылыр вя мцтляг шякилдя Новруз сцфрясиня гойулур. Бу адят Ю.Хяййамын «Новрузнамя» ясяриндя дя юз яксини тапмышдыр. «Илин йахшы, мящсулдар олуб-олмамасыны онунла габагъадан мцяййянляшдирирляр. Арпа эюйц шах вя йахшы эюйярмиш олурса, демяли щямин ил мящсул бол олаъаг. Яксиня, о, юлэцн вя бой атмазса, гящятлик эюзлянилирди» (13). Иранда бу шякилдя ъцъярдилян «сабзе» байрамын он цчцнъц эцнцнядяк сахланылыр вя щямин эцн «сабзе» чайлара вя булаглара атылыр.

Байрам эцнляриндя буьданын ъцъярдилмяси адяти йалныз Ирана дейил, яксяр Шярг халгларына хас бир адятдир. «Ахыр чяршянбяляр гядям гойандан сонра гыз-эялин бошгаблара буь­да тюкцб сямяни эюйярдирляр, кимин сямяниси биринъи ъцъярся, онун цряйиндя тутдуьу ниййяти мцтляг йериня йетяъяк — дейярляр» (14).

Ъ.Фрезер дцнйанын бир чох халгларынын мювсцм мярасиминдя мцшащидя етдийи сямяни ъцъяртмяк айининин кюклярини йунанларын «юлцб-дирилян Адонис» (15, 321) култуна баьлайыр.  Алимин фикринъя, сямянинин вя йа щяр щансы дянли вя пахланын мярнасим эцнляриндя ъцъярдилмяси «адамлары вя торпаьы мящсулдарлыгла тямин етмяк» цчцн щяйата кечирилир. Йяни символик мащиййяти бундан ибарятдир. Бунунла йанашы, дцшцнцрцк ки, Иранда Новруз эцнляриндя сямянинин ъцъярдилмяси мящсул  боллуьуну стимуллашдырмаг мягсяди эцдцр.

Сямянинин суйа ахыдылмасында илкин тясяввцрлярдян олан су култунун да мцяййян из­ляри вардыр. Беля ки, су паклыг, дурулуг, тямизлик тимсалы олдуьундан эяляъяк мящсулун бир нишаняси сайылан сямяни мящз суйа ахыдылыр.

 Бу адятлярля йанашы, Иранын Новруз мярасими комплексиня «чащаршамбейи сури», «сол тащвил», «сиздах бедар» вя с. кими юзцнямяхсус адятляр дя дахилдир. Йухарыда арашдырдыьымыз адятляр кими, щямин айинляр дя символик мащиййятдян мящрум дейилляр. Амма Иранда Новруз мярасим комплексиня дахил едилян щяр бир адятин, щяр бир айин вя ритуалын сон нятиъядя бир мягсяди вя амалы вар - эялян йени эцнцн, «нов руз»ун йцксяк сявиййядя гаршыланмасы вя йенилянян тябиятля бир йердя инсанларын да йенилянмяси, арынмасы, мадди рифащ ичиндя йашамасы вя с.

Ядябиййат

1.                 Дейлямани Я.Х. Ъяшнящайе бастани Иран. Тещран, 1336 щ.ш. (фарс дилиндя)

2.                 Кясряви Я. Шейх Сяфи вя Тябаряш. Тещран, 1323 щ.ш. (фарс дилиндя)

3.                 Кагаров Е. Состав и происхождение свадебной обрядности // Сб.МАЭ, 1929, № 8, с. 152-193

4.                 Хедаят Садек. Нейрангистан (перевод с персидского, предисловия и ком­ментарии Н.А.Кислякова) // Труды Института Этнографии им. Миклухо-Маклая АН СССР, Новая серия, т.39, 1958, с. 259-336

5.                 «Пейаме новин» дярэиси, № 6, 1343 щ.ш. (фарс дилиндя)

6.                 Ъяфярзадя Я. Унудулмуш язиз эцнляримиздян // «Азярбайъан» журналы, 2001, №9, с. 159-177

7.                 Карсын Пырсак кюйцнде Невруз // Тцрк Фолклору Араштырмалары, 1969, № 238

8.                 Календарные обычаи и обряды в странах зарубежной Европы. Весенние праздники. Москва, наука, 1977, 357 с.

9.                 Рахимов М. Следы древних верований в земледельческих обычаях и обрядах таджиков // Известия АН Таджикской ССР, отдел общественных наук, 1956, вып. 10-11, с.73-85

10.             Снесарев Г. Реликты домусульманских верований и обрядов у узбеков Хорезма. Москва, Наука, 1979, 287 с.

11.             Новогодние традиции в современном Иране // http\\ www.narodi.ru

12.            Хцррямгызы А. Азярбайъан мярасим фолклору. Бакы: Сяда, 2002, 210 с.

13.             Хяййам Юмяр. Новрузнамя. Тещран, 1312 щ.ш. (фарс дилиндя)

14.             Азярбайъан фолклору антолоэийасы. Шяки фолклору / тяртиб едяни Щ.Ябдцлщялимов, Р.Гафарлы, О.Ялийев, В.Аслан. Бакы: Сяда, 2000, 498 с.

15.             Фрезер Дж. Золотая Ветвь. Москва, Политиздат, 1983, 703 с.

Символическое значение обрядов и ритуалов Новруз в Иране

Обрядовый комплекс Новруз является одним из главных календарных обрядов всех восточных народов, в том числе, Ирана. По сравнению с другими странами Востока, Новруз справляют в Иране на высоком уровне, и этот обрядовый комплекс занимает особое место в духовном наследии народов, проживающих на территории Ирана. В статье на обширном материале исследуется символическое значение некоторых обрядов и обычаев, входящих в этот обрядовый комплекс в Иране.

Symbolical value of ceremonies and rituals of a ceremonial

complex of Novruz in Iran

The ceremonial complex of Novruz is one of the main calendar ceremonies of all east people, including, Iran. In comparison with other countries of the East, Novruz celebrate in Iran at high level and this ceremonial complex takes an especial place in a spiritual heritage of the people living in territory of Iran. In article on an extensive material symbolical value of some ceremonies the customs entering into this ceremonial complex in Iran are investigated.


Афаг Рамазанова

ДЯВЯ ОБРАЗЫ БИР АЗЯРБАЙЪАН ОВСУНУНДА

Йухуйозмалар истяр бу вя йа эиъяр шифащи халг ядябиййатынын айры-айры жанр­алында бир фолклор сцжети кими, истяр дя мцстягил шякилдя, бир шифащи яняня щадисяси кими Азярбайъан мяняви мядяниййятиндя юзцнямяхсус мювгейя маликдир.

Гядим инсанлар, «али синир системинин фяалиййятинин нятиъяси кими мейдана чыхан йухуну» (1) эяляъяк барясиндя бир ишаря, бир сигнал кими гябул етмиш, онун щяйаты дяйишдирмяк имканында олмасына инанмышлар. Щятта ибтидаи дин формала­рындан олан шаманизмдя йуху вя йухуйа инам бир нюв «рясмиляшдирилмишдир». Н.Дыренкованын эюстярдийи кими, гам-шаманлыьа чаьырыш, йяни, шаман истедады инсана мящз йухуда верилирмиш (2, 285). Бундан башга гам-шаман алятляриндян олан гавал, йахуд гамчы тягдим едилмяси йухусуну эюрян адам йухары гцввяляр тяряфиндян шаманлыьа лайиг билинярмиш.

Наьылларымызда йухунун алыныб сатылмасы, дастанларымызда гящряманлара йу­ху­да бута верилмяси мящз бу инамларын нятиъяси кими мейдана эялмишдир. Гя­дим шумер абидяси «Билгамыс» дастанынын сцжет хяттиндя дя йухунун юзцнямяхсус йери вардыр. Дастан гящряманлары баш веряъяк щадисяляри юнъядян йухуда эюряряк йозума ъялб едир вя беляликля, эяляъяк олайлардан хябярдар олурлар (3, 15).  Гара­гал­пагларын «Гырх гыз» епосунда да йашанаъаг  щадисяляр епосун гящряманы Алтынайа мящз йуху васитясиля яйан олур (4, 89).

Бязян инсанлар щятта реал щяйатда баш вермяси мцмкцнсцз щесаб едилян щадисялярин йуху васитясиля эерчякляшяъяйиня инанмышлар. Онлар ирялини эюрмяк, эяляъяк барядя мялумат ялдя етмяк истяйиля рюйада эюрдцклярини йозмуш вя йухунун щяйата кечяъяйиня инанмышлар (5):

Бакы бюйцк шящярди

Йатдым, дурдум, сящярди

Эеъя йуху эюрмцшям

Цряйим бир тящярди.

Мцасир дюврдя алимляр йухунун кечмиш барясиндя мцяййян информасийа вермяк габилиййятиндя олдуьуну эюстяряряк, щятта эяля­ъяк щадисялярин дя йуху васитясиля яйан ола билмяк мцмкцнлцйцнц гябул етмишляр.

Азярбайъанда йуху йозмалары иля ялагядар бир гисим инам вя йасаглар мейдана эялмишдир:

- Йахшы йухуну данышмазлар ки, зцщур олсун.

- Йухуда  эюрдцйцн адамын сяни йухуда эюрмясини истяйирсянся, балышы чевир.

- Йатанда  палтары башынын алтына гойсан, горхулу, пис йуху эюрярсян.

- Йухуну  данышмаьа башлайан кими, ирялиъядян «хейир олсун!» дейирляр.

-  Йатагда  йуху данышмаг олмаз, дцшяр-дцшмязи олар.

- Эеъя вахты йуху данышмазлар. Яэяр данышмаг мяъбуриййятиндя галарса, «чыраьа данышырам» дейиб, сюзя башламаг лазымдыр.

Ширван зонасында эеъя вахты йуху данышаркян беля мараглы овсун сюйляйирляр:

- Дявя дамдадыр, чыраьа данышырам.

Бу овсунун икинъи щиссясинин шярщя ещтийаъы йохдур. Йуху гаранлыг дцшяндян сонра, йяни шяр гцввялярин фяал олдуьу вахт данышылдыьындан йухуэюрян эцняшин йер­дя тимсалы сайылан чыраьа мцраъият едир. Биринъи щисся ися, ики ъцр йозула биляр. Бу щиссянин эюрцнян гаты, фикримизъя, екзапатетик мащиййятдядир. Гаранлыг зама­ны бядхащ гцввялярин фяаллашдыьыны билян инсан бу ъцр йалан сюйлямякля бу гцв­вяляри алдатмаг, чашдырмаг ниййятиндядир. Йяни онларын (шяр гцввялярин) диггятини сюйлянилян йухудан йайындырараг «дамдакы дявяйя» йюнялтмяк истяйир. Дамдакы няснянин нийя мящз дявя олмасы ися бу щейванын нящянэ формаларла малик олмасы иля изащ едиля биляр. Чцнки, пишик вя йа довшанын дамда олмасы ня гядяр инандырыъы сяслянирся, дявянин дама чыхмасы бир о гядяр мцмкцнсцз, ейни заманда ъялбеди­ъидир. Бу йалан прийому йуху даны­шылан мцддятдя бяд рущлары, шяр гцввяляри щямин йердян узаг салмаг цчцн дцшцнцля биляр.

Биринъи щиссясинин алт-мифоложи гатында ися яъдадларымызын зоолатрик тясяв­вцр­ляри дура биляр. Билдийимиз кими, дявя тцрклярин тапындыьы, мцгяддяс щесаб етдийи щей­ванлардан бири олмушдур. Тува-сойотларда йуртанын эиришиня асылан, башлары якс истигамятя бахан бир ъцт дявя шякли онгон щесаб едилирди (6, 13). Гырьызлар ися, дявянин вахтиля инсан олмасына, дявяйя чеврилдикдян сонра да инсан хцсусиййят­ля­рини сахламасына инанмышлар. Гырьыз шаманлыьын­да  да дявя зоолатрик щейван кими тяг­дим едилир. Беля ки, гырьыз ша­ман­ларынын бир гисми аь дявяни-аь тайлакы щами рущ щесаб едир (7, 13). Харязм юзбякляринин дявяйя «ярянэляр» дейя мцраъият етмяси дя (8, 317) (бу сюздян адятян мцгяддясляря вя мялякляря, еляъя дя рущлара мцраъият цчцн истифадя едирляр) дейилянлярин щягигилийини бир даща тясдиг едир. Ейни заманда,

- Дявяни сюймяк вя вурмаг олмаз (9, 233)

- Онун йунуну айаг алтына атмаг олмаз.

- Дявя ятини илдя бир дяфядян чох йемяк олмаз,

инамларынын, мювъудлуьу, щабеля, ушагларын цзяриня бяднязяря гаршы щямайил кими дявя йунунун вурулмасы бу щейванын сакрал ъящятдян тямизлийиня, удуглуьуна дялалят едир. Тувалылар ися, ейбяъяр ушаг доьулмасынын сябябини икиъанлы гадынын лама вя дявя кечдийи йердя сидик ифраз етмясиндя эюрцрляр (10, 71). Яслиндя бунунла  дявя ламаизмя тапынан тувалыларда мцгяддяс-билиъи, патрон щесаб едилян лама иля ейни сявиййяйя галдырылыр. Ламайа мцнасибятдя йасаг сайылан щярякятляр комплекси бу мцгяддяс щейвана да шамил едилир.

Бундан башга, мянбялярдян мялум олур ки, дявя «Авеста»да да анылан щейванлардан олмушдур. Дявя шяклиндя зцщур едян Вертран­га­нын чох гцввятли вя эцълц потенсийайа малик щейван шяклиндя тягдими онун тюрямя онгону кими гябул едилдийини эюстярир (11, 133).

Дявянин тюрямя култу иля илэили олмасы Ширван зонасындакы Софу Щямид пирин­дя йерляшян даш дявя щейкялиндя дя юзцнц эюстярир. Ювлады олмайан гадынлар бу пиря эедяряк даш дявядян юзляриня ювлад диляйирляр. Охшар инама Османлы тцрк­ляриндя дя раст эялинир. Сонсуз гадынлар Дявя дядя пириня эедяряк пирдяки аьаъдан символик бешик асырлар. Бешийин ичярисиня дявя формалы даш гойараг ниййят едирляр (12, 211). Йахуд юзбяк гадынлары доьуш эеъикян заман дявянин айаг­ларынын арасындан кечмякля маэик бир акт иъра едирляр (8, 318).

Дявяйя бяслянилян удуг мцнасибятляри ян сон дин олан исламда да горунуб сахланылмышдыр. Мящяммяд Пейьямбярин я.с. дявясинин отурдуьу йердя мясъидляр салынмыш, Орта Асийанын суфи ордениня дахил едилян мцгяддясляр дявяляринин отурдуьу йердя басдырылмаьы вясиййят етмишляр (8, 317).

Истяр ибтидаи дин формаларында, истяр щаким диндя дявяйя бяслянилян бу мцна­си­бятляр арашдырдыьымыз овсунда щямин щейванын анылмасынын сябябини там айдын­лашдырмыш олур.

Азярбайъанда йухуйозма просесиндя йухунун ня заман эюрцлдцйцнцн дя мцщцм ящямиййяти вардыр. Азярбайъанлылар гышын сонунда, хц­су­си­ля, кичик чилля заманы эюрцлян йухулара ящямиййят вермирляр. «Чайлар дашанда, йухулар да гарышыр», - дейирляр. Йай йухулары ися чох инандырыъы олур.

Йазым йаз олсун,

Кышым кыш олсун.

Арпалар келле чекдийи вахт

Дцшцм дцш олсун             (13)

юрняйи Анадолу тцркляриндя дя ейни инамын мювъудлуьуну сцбут едир. Еляъя дя, эеъя йухулары йалан щесаб едиляряк, сящяря йахын, ишыг цзцня эюрцлян йухулар йозума ъялб едилир.

Инсанлар шадлыьа йозулан йухулара севинмиш, бяд, горхулу йухулары кясярдян салмаг цчцн йухуну ахар суйа, даша данышмыш,

Садаьыны эютцр,

Гада-баланы ютцр

сюйляйяряк нязир чыхармышлар (5).

«Илкин башланьыъ су пис йухудакы йаманы тямизляйир. Пис, йаман судан чя­ки­нир, горхур» (14, 27). Мящз бу сябябдян бяд йухулар суйа данышылыр. Йухунун да­ша данышылмасы, щаггында бящс етдийимиз даш култу иля илэилидир. Щям бядлийя, щям шадлыьа йозулан йухуну эюрян Азярбайъан гадынлары беля бир айин иъра едирляр:

- «Елдя гайдады ки, гарышыг йуху эюряндя йухудан дуран кими бир овъуна дуз, о бири овъуна даш алыб ахар су цстцня эедясян. Йухуну неъя эюрцбсянся, баш­дан-айаьа данышандан сонра дашы да, дузу да суйа атыб далынъа дейясян: «Шадлыг йухусусанса, бу дуз ярийинъя чин олэунан, бядлик йухусусанса, бу даш ярийинъя олэунан. Йахуд йастыьы чевирмякля бяд йухунун сынаъаьына инанырлар (5,3).

Инсанларын реал щяйатда щадисяляря бяслядийи мцнасибят йуху­йозмаларында да юз яксини тапмышдыр. Елдян топланмыш йцзлярля йуху йозмасында инсанларын мцсбят мцнасибят бяслядийи няснялярин (ат, эюйярчин, алма, буьда, нал, чюряк вя с.) хейирилийя, мянфи чаларлы няснялярин (байгуш, илан кяртянкяля) бядлийя йозулмасынын шащиди олуруг.

Ядябиййат

1.                                         Рюйайа инанмаг олармы? Елм вя щяйат, 1971, №6, с.20-22

2.                                         Дыренкова Н.Л. Получение шаманского дара по воззрениям турецких племен. Сб. МАЭ, т IX, Л., 1930, с.267-293.

3.                                         Билгамыс дастаны, Бакы, Эянълик, 1985, 104 с.

4.                                         Сорок девушек. Каракалпакский эпос М-Л., Детгиз, 1952, 270 с.

5.                                         Гасымлы М. Юн сюз. Йуху йозмалар, Б., Билик, 1991, с.3-4.

6.                                         Зеленин Д.К. Культ онгонов в Сибири. Пережитки тотемизма в идеологии Сибирских народов. М-Л., Изд-во АН СССР, 1936, 434 с.

7.                                         Балялиева Т.Д. Доисламские верования и их пережитки у киргизов. Фрунзе, Илим, 1972, 170 с.

8.                                         Снесарев Г.П. Реликты домусульманских верований и обрядов у узбеков Хорезма. М., Наука, 1969. 336 с.

9.                                         Гафферберг. Э.Г. Пережитки религиозных пердставлений у белуджей. Домусульманские верования и обряды Средней Азии. М., Наука, 1975, с. 224-248.

10.                                    Дьяконова В.П. Погребальный обряд тувинцев как историко-этног­рафи­ческий источник. Л., Наука, 1975, 164 с.

11.                                    Зороастрийская мифология. Мифы древнего и раннесредневекового  Ирана. Спб, Итд. “Летний сад“, 1998, 560 с.

12.                                     Серебрякова М.Н. Функциональная роль магии в обрядах деторождения у современных турок. Мифы, культы, обряды народов зарубежной Азии. М., Наука, 1986, с.197-215.

13.                                    Гордлевский В.А. Избранные сочинения. М., Восточная литература т.II.- 1961, 558 c. Т. IV -1968, 611 с.

14.                                     Абдуллайев Б. Щаггын сяси. Бакы, Азярняшр, 1988, 137 с.

 

Образ верблюда в одном Азербайджанском заклинании

Толкования снов занимают своеобразное место в устном народном творчестве Азербайджанского народа. Существует немало заклинаний связанных с процессом толкования снов. В статье исследуется одно заклинание, связанное с толкованием снов, в котором участвует образ верблюда.

Image of a camel in one Azerbaijan spell

Interpretation of dreams take an original place in oral national creativity of the Azerbaijan people. There are many spells connected with process of interpretation of dreams. In article one spell connected with interpretation of dreams in which the image of a camel participates is investigated.

 

 

               

    

 

                                                                       

 

 

   

 

   

   

 

 

 

        

 

 

               

    

 

                                                                      

 

 

   

 

   

   

 

 

 



[1] This essay has published in Turkish previously, in A Festschrift to Lars Johanson, Ankara, 2002, p. 243-269. It was reviewed here and the sample couplets were rearranged.

*Mimar Sinan Fine Arts University, Faculty of  Science and Letters.

[2] Couplets and similes in this article were utilized.

[3] Câzım, Divan, Millet Kütüphanesi, Ali Emirî-Manzum, nr. 88, yk.56a.

[4] This has created a connection between the body of the ship and the curves on the Sultan's monogram as well as the thugh and the pole (M, 206).

 

 

 

Hosted by uCoz