Nigar
Veliyeva
UNIVERSALS
OF NONVERBAL COMMUNICATION - BODY
LANGUAGE
It is necessary
to mention that nonverbal communication occurs in a context. Like verbal
communication, nonverbal communication exists in a context, and that context
determines to a large extent the meanings of any nonverbal behaviors. The same
nonverbal behavior may have a totally different meaning when it occurs in
another context. A wink of the eye to an attractive person on a bus means
something completely different from a wink of an eye to signify a lie.
Similarly, the meaning of a given bit of nonverbal behavior depends on the
verbal behavior it accompanies or is close to in time. Pounding the fist on a
table during a speech in support of a politician means something quite
different from the same fist pounding in response to news of a friend’s death.
Of course, even if we know the context in detail, we still might not be able to
decipher the meaning of the nonverbal behavior. In attempting to understand and
analyze nonverbal communication, however, it is essential that full recognition
be taken of the context.
As we know, nonverbal
behaviors are usually packaged. Nonverbal behaviors, whether they
involve the hands, the eyes, or the muscle tone of the body, usually occur in
packages or clusters in which the various verbal and non-verbal behaviors
reinforce each other, an occurrence referred to as congruence. We don’t express
fear with our eyes while the rest of our body relaxes as if sleeping; rather,
the entire body expresses the emotion. We may, for the purposes of analysis,
focus primarily on the eyes, the facial muscles, or the hand movement, but in
everyday communication, these don’t occur in isolation from other nonverbal
behaviors. In fact, it is physically difficult to express an intense emotion
with only one part of the body. Try to express an emotion with the face only.
You will find that the rest of your body takes on the qualities of that emotion
as well.
It is clear
that nonverbal
behavior always communicates. The observation that all behavior
communicates is particularly important in regard to nonverbal communication. It
is impossible not to behave; consequently, it is impossible not to communicate.
Regardless of what one does or does not do, one’s nonverbal behavior communicates
something to someone (assuming that it occurs in an interactional
setting).
Even small
movements are extremely important in interpersonal relationships. We can often
tell, for example, when two people genuinely like each other and when they are
merely being polite. If we had to state how we know this, we would probably
have considerable difficulty. These inferences, many of which are correct, are
based primarily on these small nonverbal behaviors of the participants – the
muscles around the eyes, the degree of eye contact, and the way in which the
individuals face each other, and so on. All nonverbal behavior, however small
or transitory, is significant; all of it communicates.
It is necessary to draw attention to the fact
that nonverbal
communication is governed by rules. Nonverbal
communication is rule-governed; it is regulated by a system of rules and norms
that state what is and what is not appropriate, expected, and permissible in
specific social situations. We learn both the ways to communicate nonverbally
and the rules of appropriateness at the same time from observing the behaviors
of the adult community. For example, we learn that touch is permissible under
certain circumstances but not others, and we learn which type of touching is permissible
and which is not. Shortly speaking, we learn the rules governing touching
behavior. We learn that women may touch each other in public. For example, they
may hold hands, walk arm in arm, engage in prolonged hugging, and even dance
together. We also learn that men may not do this, at least not without social
criticism. Furthermore, we learn that there are certain parts of the body that
may not be touched and certain parts that may. As a relationship changes, so do
the rules for touching. As we become more intimate, the rules for touching
become less restrictive.
In the
It must be
mentioned that nonverbal behavior is highly believable. For some reasons we are quick to believe nonverbal behaviors even
when these behaviors contradict verbal messages. Nonverbal theorist Dale
Leathers (1990) reports on research demonstrating that compared to verbal cues,
nonverbal cues are four times as effective in their impact on interpersonal
impressions and ten times more important in expressing confidence. From a different
perspective, Albert Mehrabian (1976) argues that the total impact of a message
is a function of the following formula: total impact = 7 % verbal + 38 % + 55 %
facial.
This formula
gives very little influence to vernal messages. Only one third of the impact is
vocal (that is, paralanguage elements such as rate, pitch, and rhythm) and over
one half of the message is communicated by the face. (Paralanguage – the vocal,
but nonverbal, dimension of speech that can convey information, especially
about a speaker’s attitude). The formula, developed by Mehrabian and his
colleagues from their studies on the emotional impact of messages, is not
applicable to all messages. It is applicable only to the expression of
feelings. Although it is interesting to speculate on what percentage of message
impact is due to nonverbal elements in other kinds of messages, there is no
valid and reliable answer at this time.
Why we believe
the nonverbal message over the verbal message is not clear. It may be that we
feel verbal messages are easier to fake. Thus, when there is a contradiction,
we distrust the verbal and accept the nonverbal. Or it may be that the
nonverbal messages function below the level of conscious awareness. We learned
them without being aware of such learning, and we perceive them without conscious
awareness. Consequently, when such a conflict arises, we somehow get this
“feeling” from the nonverbal messages. Since we cannot isolate its source, we
assume that it is somehow correct.
One of the type
of nonverbal communication is the gestural communication. In dealing with
nonverbal body gestures or movements, sometimes called kinesics, a
classification offered by Paul Ekman and Wallace V. Friesen (1969) seems the
most useful. These researchers distinguish five classes of nonverbal movements
based on the origins, functions, and coding of the behaviors: emblems,
illustrators, affect displays, regulators, and adaptors.
Emblems are
nonverbal behaviors that translate words or phrases rather directly. Emblems include
the nonverbal signs for OK, peace, come here, go away, who me?, be quiet, I’m
warning you, I’m tired, it’s cold. Emblems are nonverbal substitutes for
specific verbal words or phrases and are probably learned in essentially the
same way as are specific words and phrases, without conscious awareness or
explicit teaching and largely through imitation. Although emblems seem rather
natural to us and almost inherently meaningful, they are as arbitrary as any
word in any language. Consequently, our present culture’s emblems are not
necessarily the same as our culture’s emblems of 300 years ago or the same as
the emblems of other cultures. The OK sign may mean “nothing” or “zero” in
Emblems are
often used to supplement the verbal message or as a kind of reinforcement. At
times they are used in place of verbalization, when there is a considerable
distance between the individuals and shouting would be inappropriate or when we
wish to communicate something behind someone’s back.
Illustrators
are nonverbal behaviors that accompany and literally illustrate the verbal
messages. Illustrators make our communications more vivid and more forceful and
help to maintain the attention of the listener. They also help to clarify and
make more intense our verbal messages. In saying “Let’s go up”, for example,
there will be movements of the head and perhaps hands going in an upward direction.
In describing a circle or a square, you are more than likely going to make
circular or square movements with your hands.
We are aware
illustrators only part of the time; at times they may have to be brought to or
attention and our awareness. Illustrators seem more natural and less arbitrary
than emblems. They are partly a function of learning and partly innate. Illustrators
are more universal; they are more common throughout the world and throughout
time than emblems.
Affect displays
are the movements of the facial area that convey emotional meaning – the facial
expressions that show anger and fear, happiness and surprise, eagerness and fatigue.
They are the facial expressions that “give us away” when we try to hide how we
are really feeling, and that lead people to say “You look angry. What’s wrong?”
We can, however, also consciously control affect displays, as actors do when
they play a role. Affect displays are more independent of verbal messages than
illustrators and less under conscious control than either emblems or
illustrators.
Affect displays
may be unintentional, as when they give us away, but they may also be intentional.
We may want to show anger or love or hate or surprise, and, for the most part,
we do a creditable job.
Regulators are
nonverbal behaviors that “regulate” the speaking of another individual. When we
listen to another, we are not passive. We nod our heads, purse our lips, adjust
our eye focus, and make various paralinguistic sounds such as “mm-mm” or “tsk”.
Regulators are clearly culture-bound and are not universal.
Regulators in
effect convey to speakers what we expect or want them to do as they are talking
– “Keep going”, “What else happened?”, “I don’t believe that”, “Speed up”,
“Slow down”, and any number of other directions. Speakers often receive these
nonverbal behaviors without being consciously aware of them. Depending on their
degree of sensitivity, they modify their speaking behavior in line with the
directions supplied by the regulators. Regulators would also include such gross
movements as turning one’s head or leaning forward in one’s chair.
Adaptors are
nonverbal behaviors designed to satisfy some need. Sometimes the need is physical,
as when we scratch to satisfy an itch or when we push our hair out of our eyes.
Sometimes the need is psychological, as when we bite our lip when anxious.
Sometimes adaptors are directed at increasing comfort, as when we moisten dry
lips. When these adaptors occur in private, they occur in their entirety. We
scratch our head until the itch is gone; we pick our nose until we’re satisfied.
But in public these adaptors usually occur in abbreviated form. For example,
when people are watching us, we might put our fingers to our head and move them
around a bit but probably not scratch with the same vigor as when in private. Because
publicly emitted adaptors usually occur in abbreviated form, it is often difficult
for an observer to tell what this partial behavior was intended to accomplish.
For example, observing someone’s finger on one’s head, we cannot be certain for
what this behavior was intended.
Adaptors
usually occur without conscious awareness; they are unintentional movements
that usually go unnoticed. Generally, researchers report, adaptors are signs of
negative feelings. For example, we emit more adaptors when we feel hostile than
when we feel friendly. Further, as anxiety and uneasiness increase, so does the
frequency of adaptors.
Another type of
nonverbal communication is the facial communication. Throughout our interpersonal
interactions, our faces communicate, especially our emotions. Paul Ekman,
Wallace V. Friesen, Phoebe Ellsworth (1972) claim that facial messages may
communicate at least the following eight emotions: happiness, surprise, fear,
anger, sadness, disgust, contempt and interest. Dale Leathers (1990) has
proposed that in addition to these eight, facial movements may also communicate
bewilderment and determination.
Try to
communicate surprise using only facial movements. Do this in front of a mirror
and attempt to describe in as much detail as possible the specific movements of
the face that make up surprise. If you signal surprise like most people, you
probably employ raised and curved eye-brows, long horizontal forehead wrinkles,
wide-open eyes, a dropped-open mouth, and lips parted with no tension. Even if
there were differences – and clearly there would be from one person to another
– you could probably recognize the movements listed here as indicative of
surprise. In facial affect scoring technique, the face is broken up into three
main parts: eyebrows and forehead, eyes and eyelids, and the lower face from
the bridge of the nose down. Judges then try to identify various emotions by
observing the different parts of the face and writing descriptions similar to
the one just given for surprise. In this way we can study more effectively just
how the face communicates the various emotions.
The accuracy
with which people express emotions facially and the accuracy with which receivers
decode the expressions have been the objects of considerable research. One
problem confronting this research is that it is difficult to separate the
ability of the encoder from the ability of the decoder. Thus a person may be
quite adept at communicating emotions, but the receiver may prove to be insensitive.
On the other hand, the receiver may be quite good at deciphering emotions, but
the sender may be inept. And, of course, there are tremendous differences from
one person to another and with the same person at different times.
A second
problem is that accuracy seems to vary with the method of the research. In some
cases still photographs are used and people are asked to judge the emotions the
people are experiencing. Some research uses live models or actors and actresses
who have been trained to communicate the different emotions. Still others use
more spontaneous methods. For example, individual judge views a person who is
herself or himself viewing and reacting to a film. The judge, without seeing
the film, has to decode the emotion the viewer is experiencing. As can be
appreciated, each method yields somewhat different results. Accuracy also
varies with emotions themselves. Some emotions are easier to communicate and
decode than others. Ekman, Friesen, and
Carlsmith (1972) report, for example, that happiness is judged with an accuracy
ranging from 55 to 100 percent, surprise from 38 to 86 percent, and sadness
from 19 to 88 percent. All this is not to say that the results of these studies
are of no value; it is merely to inject a note of caution in dealing with
conclusions about facial communication.
Is facial
communication universal or relative? It appears from cross-cultural research
that facial expressions have a somewhat universal nature. For example, people
in Borneo and
The other type
of nonverbal communication is the eye communication. From the observations of
poets to the scientific observations of contemporary researchers, the eyes are
regarded as the most important nonverbal system. Mark Knapp (1978), as well as
various other researchers, notes four major functions of eye communication.
1) To monitor
feedback. In talking with someone, we look at the person intently, as if to
say, “Well, what do you think?” or “React to what I’ve just said”. Also, we
look at speakers to let them know that we are listening. In studies conducted
on gazing behavior and summarized by Knapp and Hall (1992), it has been found
that listeners gaze at speakers more than speakers gaze at listeners. The
percentage of interaction time spent gazing while listening, for example, has
been observed in two studies to be 62 percent and 75 percent, while the
percentage of time spent gazing while talking has been observed to be 38
percent and 41 percent. When these percentages are reversed – when a speaker
gazes at the listener for longer than “normal” periods or when a listener gazes
at the speaker for shorter than “normal” periods – the conversational
interaction becomes awkward and uncomfortable. You may wish to try this with a
friend; even with mutual awareness, you will note the discomfort caused by this
seemingly minor communication change.
2) To signal a
conversational turn. A second and related function is to inform the other
person that the channel of communication is open and that she or he should now
speak. The clearest example of this is seen in the college classroom, where the
instructor asks a question and then locks eyes with a student. Without any
verbal message, it is assumed that the student should answer the question.
3) To signal
the nature of the relationship. A third function is to signal the nature of the
relationship between two people, for example, one of positive or negative
regard. When we like someone, we increase our eye contact. Nonverbal researcher
Michael Argyle (1988), for example, notes that when eye contact goes beyond 60
percent, the individuals are probably more interested in each other than in the
verbal messages being exchanged. Another relational message that eye contact
communicates is individual’s willingness to pursue the development of a
relationship. When direct eye contact is made, held for a few moments, and when
each person’s eyes sweep over the other’s body and then return to direct eye
contact, we may reasonably predict (especially if accompanied by a smile) that
each would willingly pursue a get-together. If on the other hand, after direct
eye contact is made, it is broken quickly and not returned, we may reasonably
predict that it is not a relationship that will blossom very quickly.
4) To
compensate for physical distance. Eye movements are often used to compensate
for increased physical distance. By making eye contact, we overcome
psychologically the physical distance between us. When we catch someone’s eye
at a party, for example, we become psychologically close even though we may be
separated by considerable physical distance.
Eye avoidance
functions are very interesting. The eyes, observed sociologist Erving Goffman
in “Interaction Ritual” (1967) are “great intruders”. When we avoid eye contact
or avert our glance, we enable others to maintain their privacy. We frequently
do this when a couple argues; say in the street or on a bus. We turn our eyes
away (though our ears may be wide open) as if to say, “We don’t mean to
intrude; we respect your privacy”. Goffman refers to this behavior as civil inattention.
Eye avoidance
can signal disinterest in a person, a conversation, or some visual stimulus. At
times, like the ostrich, we hide our eyes in an attempt to cut off unpleasant
stimuli. Notice, for example, how quickly people close their eyes in the face
of some extreme unpleasantness. Interestingly enough, even if the
unpleasantness is auditory, we tend to shut it out by closing our eyes. Sometimes
we close our eyes to block out visual stimuli and thus heighten our other
senses; we often listen to music with our eyes closed. Lovers often close their
eyes while kissing, and many prefer to make love in a dark or dimly lit
room.
In addition to
eye movements, considerable research has been done on pupil dilation. In the fifteenth
and sixteenth centuries in
Pupil size is
also indicative of one’s interest and level of emotional arousal. One’s pupils
enlarge when one is interested in something or when one is emotionally aroused.
Perhaps we judge dilated pupils as more attractive because we judge the
individual’s dilated pupils to be indicative of an interest in us.
Bibliography
1. Sapir E. Language, Culture and Personality,
2. Smith Frank. Psycholinguistics and
3. Solntsev V.M. Language: a
System and a Structure.
4. Thompson S.A. Object
Complements and Conversation: Towards a Realistic Account. Studies in Language.
Volume 26, Number 1, J.Benjamins Publishing Company, 2002.
5. De Vito Joseph A. The Interpersonal Communication Book. Fifth Edition.
Harper Collins Publishers, Inc., 1989.
X
ü l a s ə
Qeyri-verbal ünsiyyətin
universaliləri
Diqqətinizə təqdim olunmuş
məqalə jestlər dilinin - “body language” tədqiqinə
həsr olunur. Qeyri-verbal ünsiyyətin universalilərin
spesifik xüsusiyyətlərinin tədqiqi həm
nəzəri-təcrübi cəhətdən, həm də
ümumiyyətlə kommunikasiya prosesinin inkişafı
üçün faydalı ola bilər.
Р е з ю м е
Универсалии невербальной
коммуникации
Представленная вашему
вниманию данная статья посвящена изучению языка жестов - “body language”. Исследование специфических особенностей универсалей невербальной коммуникации
может быть полезным как с теоретической, так и с практической точки зрения для
развития процесса коммуникации вообще.
Эфендиева Н.К.
АРАБСКАЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ МЫСЛЬ В
КУФИЙСКОЙ
ГРАММАТИЧЕСКОЙ ШКОЛЕ
Развитие языковых исследований в арабском Халифате
в период средневековья стало причиной создания нескольких грамматических школ,
которые выработали свои собственные установки и принципы подхода к проблемам
арабского языка. Высокое чувство
интуиции, глубокое понимание языка и всесторонний анализ языковых фактов
позволили различным представителям грамматических школ высказать об этимологии
многих слов, о причинах определенных грамматических явлений такие глубокие
замечания, что даже современная семитология не может скрыть свое восхищение
перед научной эрудицией этих ученых.
Как известно, первыми исследователями арабского
языка были сами арабы и представители стран средневекового мусульманского
Востока. Уже в VII в. грамматисты, собравшиеся вокруг басрийской и
куфийской, а впоследствии багдадской, андалузской и египетской грамматических
(филологических) школ, изучали арабский язык с большим усердием и вели серьезные
научные споры о разных лингвистических вопросах. Известные средневековые грамматисты Омар
ас-Сагафи, Халил ибн Ахмед, Сибавейхи, ар-Руаси, аль-Кисаи, аль-Фарра,
аль-Мазини, аль-Асмаи, аль-Мубаррад, Ибн Сиккит, аз-Заджаджи, аль-Фариси, Ибн
Джинни, аль-Джурджани, аль-Анбари, аз-Замахшари, Ибн Хаджиб, Ибн Малик, Ибн
Хишам, ас-Суйути, аз-Занджани и другие сыграли большую роль в изучении многих вопросов
арабского языка.
Достаточно упомянуть, что «большинство
последующих, вплоть до современных арабских грамматистов, не могли пойти дальше
своих предшественников в изучении многих вопросов своего родного языка, лишь
повторяли их мысли и высказывания в том или ином виде». Именно поэтому необходимо прежде всего рассмотреть основные
положения деятельности средневековых арабских грамматистов.
Первыми по времени возникновения были басрийская,
куфийская и багдадская школы. Проблемами
грамматики и лексикологии арабского языка широко занимались в Египте и Испании,
в результате чего возникли египетская и андалузская грамматические школы. Целью данной работы является рассмотрение
некоторых положений и основных трудов лучших представителей Куфийской грамматической
школы и главные тенденции развития данной филологической школы арабского
Востока.
Басрийская школа была первой по времени своего
возникновения. А несколько позднее, чем в Басре, начались ученые
исследования в области грамматики в Куфе.
Куфийская грамматическая школа занимает в истории
арабской лингвистической мысли особое место.
Будучи основана во II в.
хиджры, благодаря своим оригинальным взглядам, высказанным по поводу различных
лингвистических проблем, по своим теоретическим выводам и методологическому
подходу к исследованию языковых явлений, она по настоящее время привлекает
пристальное внимание специалистов в области языкознания. Выдающиеся представители куфийской
грамматической мысли высказали по ряду теоретических проблем арабского языка много
ценных неповторимых идей, и этим обогатили не только арабское языкознание, но и
внесли определенный вклад в развитие общего языкознания.
Представителями куфийской грамматической школы
была достигнута совершенно оригинальная трактовка языковых явлений. Это стало результатом того факта, что они, с
самого начала своей деятельности не соглашались со своими басрийскими коллегами
и выработали собственные установки и принципы подхода к проблемам арабского
языка.. Исследование одних и тех же
явлений языка под различным углом зрения позволило заложить в истории арабской
лингвистики основу интересной научной дискуссии и оригинальной письменной полемики.
Наблюдения средневековых арабских филологов
обнаруживают, что общее количество вопросов, послуживших причиной научной
дискуссии между басрийской и куфийской грамматическими школами, достигает ста
двадцати одного вопроса. Кроме этих
вопросов «отмечается также наличие ряда спорных, так сказать, второстепенных
вопросов, по которым они не могли достичь единодушия; видимо, количество
спорных вопросов все же превышало 121».
Если принять во внимание тот факт, что кроме
вопросов, вызывавших научную полемику между представителями названных нами двух
школ, существовали еще и вопросы, являющиеся объектом полемики между представителями
одной и той же школы, то сложно представить себе общее количество так
называемых спорных вопросов арабского языкознания.
Можно констатировать тот факт, что «ни в самом
арабском языкознании, история которого насчитывает более тысячи трехсот лет, ни
в европейском языкознании до сих пор нет монографическо-го исследования,
которое охватило бы во всем полном объеме те проблемы, которые вызвали научную
полемику между представителями басрийской и куфийской грамматических школ и те
вопросы, которые явились причиной дискуссий между самими представителями каждой
из них».
Однако, несмотря на трудности в области сбора
материала по вопросам научной полемики между представителями басрийской и
куфийской грамматических школ, ввиду практически труднообозримого количества
источников по арабскому языкознанию и разбросанных по всем этим источникам
мыслей, высказываний и замечаний арабских грамматистов, а также сложности
соединения всего материала в стройную систему, немало было сделано самими
арабскими грамматистами еще в средние века.
В связи с этим следует упомянуть «Китабу-л-ансаф
фи масаили-л-хилаф бейна-н-нахвиййин аль-бас-риййин ва-л-куфиййин» (Книга справедливости в вопросах разногласия
между басрийскими и куфийскими грамматиками), автором которой является
багдадский лингвист Камаладдин Абулбаракат Абдуррахман аль-Анбари.
Средневековые филологи называют имена Муаза
аль-Харра /ум.в 723 или 803/, являющегося
одним из основателей арабской морфологии, а также и Абу Джафара ар-Руаси
/ум.в803/ в числе первых представителей куфийской грамматической школы. Однако, ввиду того, что лишь аль-Кисаи и
аль-Фарра удалось оформить куфийскую грамматическую мысль и сформировать ее в
образе филологической школы, они считаются ее основателями в подлинном смысле
слова.
О творчестве Али аль-Кисаи /ум. в 805/ можно
судить лишь по единст-венному дошедшему до наc лексикологическому и орфоэпическому
трактату под названием «Китаб ма талхану
фихи-л-авам» (Книга общих отступлений от грамматических норм), в котором говорится
о «некоторых искажениях слов, до-пускаемых неграмотными», в частности о замене
гласных в корнях слов; уделяется особое внимание явлениям аномалии,
малоизученным фактам, имеющим место в редких, но обоснованных и верных
вариантах чтения, в речи арабов, говорящих на литературном языке, на основании
чего выводятся новые правила и совершенствуются уже имеющиеся грамматические
принципы.
Автором
разработан на материале отдельных языковых фактов целый ряд ранее не изученных
лингвистических тем, охватывающих всю языковую систему. Его метод аналогии отличается от методов
басрийцев, основанных на дедуктивных приемах.
Так например, при определении аналогии басрийские ученые исходят из регулярности
языковых фактов и, в связи с этим, почти не рассматривают единичные и редкие языковые
явления, «что придает им уверенность в их определениях».
Творчество куфийского ученого Йахйи аль-Фарра /761-822/ непосредственно связано с изучением
языка Корана, на основании чего им разработаны различные грамматические вопросы
и положения. Будучи прекрасным
знатоком риторики, аль-Фарра, в свою
очередь, придерживался ее основных принципов.
Не случайно некоторые средневековые и современные исследователи
указывают на определенную философскую направленность его трудов.
Куфийская грамматика, оформленная деятельностью
аль-Фарра, отличается от басрийской грамматики четыремя основными принципами:
1) синтаксис и флексия являются двумя неразрывными
понятиями;
2) арабский масдар образуется от глагола, а не
глагол от масдара (как это было принято ранее);
3) понятие флексиив арабском языке связано, как с именем, так и с глаголом;
4) был дан совершенно новый взгляд и на
классификацию глаголов.
Куфиец Аль-Фарра, следуя путем своего учителя
аль-Кисаи, чаще всего основывался на чтениях Корана, а также на живом
разговорном языке как источнике изучения лексики. Он, ссылаясь на примеры из малораспространенных
вариантов чтения, создавал новые правила, выдвигал новые идеи.
С деятельностью аль-Фарра связано начало второго
этапа, точнее периода полного оформления школы и ее дальнейшего развития. Ему удалось вновь проанализировать исследования
аль-Кисаи, выбрав из них те, что соответствовали общему характеру школы, и
обосновать его методику новыми научными данными.
Труды более поздних представителей куфийской школы
создавались на основе творчества аль-Фарра.
Можно с уверенностью сказать, что «куфийская грамматика в основном является
грамматикой аль-Фарра».
Среди представителей куфийской грамматической
школы также особо выделяются имена таких
крупных исследователей, как ас-Сиккит,
Са’лаб и аль-Анбари.
Абу Йусуф Йагуб ас-Сиккит /803-859/ считается
больше лексикографом, чем грамматиком.
Его главный труд «Ислаху-л-мантыг» (Преобразование разговорной речи),
продолживший разработку серии актуальных лингвистических тем, считается
настольной книгой для изучения арабского языка, в частности, арабской
лексики. Несмотря на то, что многие
авторы арабских грамматик называют творчество ас-Сиккита и Са’лаба завершающим
этапом куфийской грамматической мысли, они отмечают важную роль Са’лаба в
развитии арабской грамматики.
Ахмед ибн Йахйа Са’лаб /815-904/, в период деятельности которого
многие произведения первых куфийских грамматистов были утеряны, сумел сохранить
основные данные о большинстве утерянных трудов.
Благодаря именно этому исследователю была восстановлена картина многих
исчезнувших лингвистических работ.
Абу Бакр Мухаммед аль-Анбари /885-940/ считается
филологом широкого диапазона, обнаружившим логические доказательства
определенных положений куфийской грамматической мысли. Наибольший филологический интерес представляет
его работа о словах с противоположными значениями под названием
«Китабу-л-аддад» (Книга энантиосемов), являющийся ценным справочником диалектального употребления отдельных
лексических единиц.
Представители басрийской и куфийской
грамматических школ имеют большие заслуги в области лексикологии и лексикографии. Так, в их трудах обнаруживаются первые обоснованные
классификации, делящие слова на употребляемые и неупотребляемые – “муста’мал” и
“мухмал”, искусственные и неологизмы – “масну” и “муваллад”, «чистые»,
литературные и нелитературные – “фасих” и “габих” и другие типы слов,
определяются грамматические нормы соответствия определенных слов тому или иному
разряду классификации.
Арабские исследователи не обошли вниманием и
вопросы, связанные с наличием в языке синонимов, омонимов, антонимов, слов с
общими, частными, прямыми и переносными значениями. Среди лучших образцов работ обеих школ в области
лексикологии и лексикографии можно упомянуть вышеназванный словарь энантиосемов
(слов с противоположными значениями) «Китабу-л-аддад» аль-Анбари, а также
большой словарь «Китабу-л-джим» аш-Шейбани, и некоторые другие труды, сыгравшие
определенную роль в последующем развитии всего арабского языкознания.
Система куфийской школы была менее последовательна
и, уделяя больше внимания непосредственному наблюдению живого разговорного
языка, в некоторых случаях санкционировала отступления от грамматических
канонов классического языка.
Устанавливая различия между басрийской и куфийской школами с точки
зрения их недостатков, можно сказать словами О.Решера, что «метод басрийцев
часто был подобен прокрустову ложу, в которое втискивались языковые явления, но
с другой стороны, куфийцы не могли избежать упрека в склонности только к
внешнему и в поверхностной интерпретации».
Постепенно деление грамматиков по двум
соперничавшим школам становится все более затруднительным. К началу XI в. оно совершенно сглаживается, давая начало
поколению грамматиков-эклектиков, черпавших из трудов представителей обеих
старых школ все ценные приобретения предшествующих им ученых.
Использованная литература
1. Мамедалиев В.М. Арабское языкознание.- Баку, изд-во «Маариф»
- 1985 (на азербайджанском языке).
2. Белов А.Г. Проблемы арабского языкознания. – в сборнике
«Семитские языки», № 3 – М., изд-во «Наука», 1976.
3. Гранде Б.М. Введение в сравнительное изучение семитских
языков. – М., изд-во «Наука», 1972.
4. Суйути Джалаладдин. Лира словесных наук и их разновидностей. –
Каир, 1958 (на арабском языке).
5. Шауки Дайф. Грамматические
школы. – Каир, изд-во «Дар ал-маариф», 1983 (на арабском языке).
Резюме
Цель данной статьи – коротко
рассмотреть роль куфийской грамматической школы и их исследований арабского
языка. Куфийская грамматическая школа
средневекового Востока, ставшая одной из первых по времени своего
возникновения, заложила фундамент многих разделов арабского языкознания.
Перечисленные имена ученых, принадлежащих к данной филологической школе,
стали памятны науке благодаря осуществленным ими исследований многих лингвистических вопросов. Здесь находят отражение и спорные вопросы, по
которым существовали разногласия и существующая полемика, ставшая результатом
расхождений во мнениях как между представителями басрийской и куфийской грамматических
школ, так и впоследствии между
филологическими школами, ставшими их приемниками.
Şəbnəm Həsənli
OĞUZ
QRUPU TÜRK DİLLƏRİNDƏ SEMANTİK YOLLA
SÖZ YARADICILIĞI
Təfəkkürün
inikası və şüurun ifadə vasitəsi olan dil daimi
inkişafdadır. İnsan şüurunun
süzgəcindən keçən məfhumlar konkretlik
qazanmaqla bərabər eyni zamanda
dildə səslərə çevrilir və nitqdə
öz yerini tapır. Təsəvvürün inkişafı
müvafiq sözlərin yaranmasına səbəb olur.
İnsan təsəvvürlərinin dil
işarələrindəki əksi olan sözlər idrak
mühitinin məhsulunu cəmiyyət ünsürünə
çevirən vasitələrdir. Belə ki, düzgün
seçilən söz müvafiq anlayışın əsas
əlamətlərinin müəyyən olunmasında
mühüm rol oynayır. İnsan
təsəvvüründə predmet, əşya və
hadisə ilə bağlı anlayış, onu ifadə
edən hər hansı bir söz vasitəsilə
cəmiyyətdə gerçəkliyin ifadə
süzgəcindən keçərək xüsusiləşir,
reallıq qazanır. Yeni söz bu və ya digər dilin leksik
vahidi olmaqla bərabər, həm də cəmiyyətin
inkişafını, sosial-ictimai fəaliyyətini
özündə əks etdirən ünsürdür. Məfhum,
anlayış zəncirinin bir
növbəti halqası olan sözlər məhz dildə
yaşama hüququ qazanır. Göründüyü kimi,
mürəkkəb prosesin bütün tərəfləri
qarşılıqlı əlaqədədir və
bir-birinə təsir etmə gücünə malikdir. Belə
ki, təfəkkür inkişaf etdikcə dil də inkişaf
edir, yeniləşir və ya ani təfəkkür zəifliyi
dilin də zənginləşmə imkanını
məhdudlaşdırır. Ancaq bu qarşılıqlı
təsir prosesində dil ifadə vasitəsi kimi
təfəkkür və idrakın inkişafının və
fəaliyyətinin bütün istiqamətlərini
əhatə edir. “Varlığın insan beynində
ümumiləşmiş
inikası olan təfəkkür yalnız dil
sayəsində mövcud olur. Odur ki, təfəkkür ilə
dil arasında qırılmaz vəhdət və əlaqə
vardır: həm də dil təfəkkürün mövcud
olması üçün əsasdır.” [1.74] Dil vahidi olan sözlər həm
də təfəkkür vahididir. Yəni, söz dilin bir parçası olmaqla
yanaşı hər hansı bir məna ifadə etməsi,
məfhuma “maddilik” qazandırmasına görə
təfəkkürün də bir parçasıdır. “Dil
işarəsinin mahiyyəti, hər şeydən əvvəl
dilin təbii dərketmə, obyektiv aləmi qavrama, insanın
təfəkkürünü tənzimləmə vasitəsi
olması ilə əlaqədar meydana çıxır.” [2.83] Cəmiyyətdə və
təbiətdə mövcud olan maddi və ya mənəvi
varlıq, əşya, hadisə və s.
təfəkkürdə “məna”,
“məfhum”, “anlayış” kimi kateqoriyalarla öz
əksini tapır. İnsan təfəkkür və
şüurunun təzahürü olan dil, o cümlədən,
dil işarəsi olan sözlər də “məna”, “məfhum”,
“anlayış” kimi kateqoriyalarla birbaşa
əlaqədədir. Belə ki, təfəkkürdəki
dəyişikliklər sözdə yenilənməyə
səbəb olduğu kimi, dil vahidləri arasındakı
proseslər də təfəkkürdə öz
təzahürünü tapır.
“Məfhum” obyektiv aləmdə
mövcud olan cisim və hadisələrin insan şüurunda
inikası, sürətidir. “Obyektiv gerçəkliyin insan
beynində inikası o zaman məfhuma çevrilir, daha
doğrusu, o zaman məfhum olur ki, o sözlə ifadə olunur.
Təfəkkürün vahidi olan məfhum dilin vahidi olan
söz əsasında mümkün olur.” [1.77]
Rasional
idrakın bir forması olan “anlayış” isə obyektin, daha
doğrusu, obyektin insan şüurundakı inikası olan
məfhumun ən ümumi,
mühüm və zəruri xassələrini əks etdirir.
Məfhum
və anlayışa əhəmiyyət qazandıran isə
mənadır. Belə ki, məna “sadələşmiş
məfhumdur”, məfhumda olan daimi, stabil cəhətdir. [2.89]
Məna eyni zamanda sözün semantik əsasını təşkil
edir. “Sözlər
və onların mənaları bir-birindən ayrılıqda yaşamır, onlar
bizim istəyimizdən asılı olmayaraq müxtəlif
qruplar təşkil edir, bu qruplaşma isə sözlərin
ilkin mənalarının bənzərliyinə və ya
bir-birinə əks olmasına (ziddiyətinə) əsaslanır.”
[9.82] Məna ümumi xarakter daşıyır, yəni dil
vahidi olan sözün və ya aid olduğu məfhumun
sistemindəki yeri ilə bilavasitə bağlıdır.
Fərdlə bağlı olan anlam isə, həm məntiqi,
həm də hissi-emosional
səciyyə daşıyan məna ilə təfəkkürün
əlaqəsini təmin edir. “Həm də hər bir konkret
anlamla mənanın əlaqəsi həmişə
müvəqqəti, ötəri olur, şəraitlə
əlaqədar olur və assosiasiyalara əsaslanır.” [2.292]
Məna
sözün strukturunda daimi xarakter daşıyır və
birbaşa sözlə bağlıdır. Onun məfhumla
əlaqəsi sözün məfhumu ifadə edə bilməsi
üçün bir vasitə olması ilə
səciyyələnir. Hər bir sözün məna strukturu
isə semantik əlamətlərdən ibarətdir ki, bir
sözün mənasının daha dəqiq ifadəsi
üçün semantik əlamətlərin bütün
növlərinin olması zəruridir. Yalnız bütün
semantik əlamətlərin mövcud olduğu məna strukturu
məfhumu tam ifadə edə bilər.
Hər
hansı bir “məfhum” özündə bir neçə “məna” birləşdirə
bildiyi kimi, hər hansı bir məna da bir neçə
məfhuma aid ola bilər. Bir mənanın da “məfhumu” tam
dolğunluqla əks etdirə biləcəyini
söyləmək düzgün olmazdı. “Bu və ya
digər məfhumda əşya və yaxud hadisələrin
bütün cəhətləri öz əksini tapır. Lakin
sözün mənasında ancaq əşyanı və ya
hadisəni başqasından fərqləndirən cəhət
əks olunur. Deməli, bir məna bu və ya başqa
məfhumu tam əks etdirmir.” [3.305] Yəni, söz birbaşa
olaraq məfhumu deyil, mənanı ifadə edir. Həm də
məna bir deyil, bir neçə məfhumla bağlı
olduğundan mənanın ifadəsi olan söz də eyni
vaxtda bir neçə məfhuma aid ola bilər. Eyni zamanda,
demək olar ki, söz “əsas məna” ilə bərabər
aid olduğu məfhumla bağlı “əlavə
mənalar”ın da daşıyıcısıdır. Əsas
məna nə qədər ön sırada olsa da, məfhumun
digər əlamətləri daha qabarıq hiss olunmağa
başlayanda və ya məfhum yeni əlamət qazandıqda
sözün əks etdirdiyi əsas “məna” ilə
yanaşı digər mənalar da özünü
büruzə verir. Söz bir mənanın deyil, bir
neçə mənanın daşıyıcısına
çevrilir. Bəzən isə məfhumla bağlı fikirlərin
inkişafından asılı olaraq “mənanın
daralması” və ya “dəyişməsi” baş verir. Qeyd etdiyimiz bütün məqamlarda
yaranan mənalar əslində məna strukturunun bir
parçası olan semantik əlamətlərin
fəallaşmasıdır. Bu da sözün müxtəlif
məqamlarda müxtəlif tərzlərdə istifadəsini
təmin edir; hər dəfə əlamətlərdən biri
aktivləşir və sözün həmin andakı
mənasını səciyyələndirir. Əlamətlərin
özünü büruzə verməsi, hər yeni məqamda
yeni məna çalarının yaranması isə
mənanın paradiqmatik, həm də sintaqmatik
əlaqələrə malik olması ilə
bağlıdır. Əlbəttə, bu da dildə öz
əksini tapır. Beləliklə, şüur və
təfəkkürdə baş verən dəyişikliklər
və yeniliklərin dildə təzahür etməsi
özünü dil vahidi olan sözlərdə göstərir
ki, bu da söz yaradıcılığı üsullarından
semantik üsulun əsasını təşkil edir. Semantik
üsuldan istifadə bilavasitə sözlərin
semantikasındakı xüsusiyyətlərlə
bağlıdır. Bunu nəzərə alaraq Q.Vinokur iki
əsas əlaməti xüsusi qeyd etmişdir: mənanın
xüsusiləşməsi, semasioloji sərhədin
dəqiqliyi və intellektual saflıq, daha dəqiq desək,
obrazlılığın və emosionallığın
yoxluğu. [8.3]
Daimi
inkişafla bağlı “məfhum” və “məna”nın da
yenilənməsi tələbi hər dəfə “forma”ya –
sözə də təsir edir. “Məna- forma
münasibətinin bu mərhələsində formanın –
sözün qazandığı yeni mənalar, “məna
dəyişikliyinin” yeni forma ilə ifadəsi
məsələsini aradan qaldırır. Özündə
əsas məna ilə yanaşı məfhumla
bağlı digər məna
və əlamətləri daşıyan söz predmet və
hadisələr arasında müşahidə olunan
oxşarlığın ifadəsi məqamında yeni semantik
funksiya daşımağa
başlayır. “Obyektiv aləmdəki predmet və
hadisələrə xas olan əlamətlərin
daşıyıcısı, ifadəçisi kimi
işlənən sözlər, həmin əlamətə xas
olmayan predmetlərin təyini, əlaməti kimi
işləndikdə yeni semantik məzmun daşıyır,
sözün ilkin mənası konteksdə yeni bir predmetlə
əlaqələnir və yeni semantik variant qazanır.” [4.237]
Dünya
dillərinin əksəriyyətində olduğu kimi türk
dili, o cümlədən, digər oğuz qrupu türk
dilləri də tarixən qədim və daxili sözyaratma
mexanizminin çevikliyinə görə intensiv inkişaf
imkanlarına malikdir. Lakin elm və texnikanın inkişafı
yeni-yeni məfhum və anlayışların meydana
çıxmasına səbəb olur. Bəzən bu məfhum
və anlayışların ifadə olunması
üçün yeni leksik vahidlərin yaranmasına ehtiyac
olmur. Dilin hazır materialından istifadə etmək lazım
gəlir ki, bu da dil vahidlərinin təkmənalılıqdan
omonimliyə doğru inkişafı
nəticəsində baş verir. Bu zaman
ümumişlək sözlər öz əvvəlki
mənalarından uzaqlaşaraq tamamilə yeni məna (bu
həm ümumişlək, həm də terminoloji məna ola
bilər) kəsb edir. Terminoloji sistemdə daha çox
müşahidə olunan bu proses dilin məna zənginliyi
ilə əlaqədardır. A.Tsıtkina
çoxmənalılıq əsasında semantik üsulla yeni
sözlərin yaranmasını belə izah edir: «Bu və ya
digər anlayışı ifadə etmək üçün
dildə kifayət qədər söz və
sözdüzəldici vasitələrin olmaması zamanı
çoxmənalı sözün anlayışın
məzmununa uyğun gələn semantikasında istifadə
edilir» [10.109] Bu zaman sözün əvvəlki mənası
ilə yeni meydana çıxmış məfhum və ya
anlayışın məzmunundakı məna arasında
assosiativ əlaqə yaratmaqla sözə yeni məna
yüklənir. Sözün daxili tərkibi, fonetik quruluşu
dəyişmədən yeni qazanılan məna ilə eyni
zaman da başqa bir anlayış da ifadə edilir.
Türk
dilində semantik üsulla söz yaratma müraciət olunan
üsullardan biridir. Özləşmə hərəkatı
zamanı yazılı abidələrdə, dialektlərdə,
xalq danışıq dilində işlənilən
sözlərə yeni leksik mənaların
yüklənməsi ilə dildə çoxlu sayda yeni
mənalı sözlər yaranmışdır. Bu proses indi
də davam etməkdədir. Məsələn, “bellek” sözü Türk
dilində özleşme zamanı “hafıza” sözünün
qarşılığı olaraq “öğrenilmiş ya da
yaşanmış konuları, bunların geçmişle
ilgisini bilinçli olarak zihinde saklama gücü.”
mənasında abidələrin dilindən müasir Türk
dilinə qəbul edilmişdi.
Sonralar isə informatikanın inkişafı ilə
bağlı olaraq “bir bilgisayarda verilerin ve işlem dizilerinin elektronik
işaretler biçiminde saklandığı bölüm”
[7.1592] mənasında terminləşmişdir. “Abrama” sözü isə xalq dilində
“bir işi bacarma, öhdəsindən gəlmə”
mənasında işlənməsinə baxmayaraq
dənizçilik sahəsində “fırtınalı havalarda
gəmini, ya da yelkənli dəniz vasitələrinin doğru
və düzgün şəkildə idarə etmə”
mənasını daşıyan terminə
çevrilmişdir.[7.40] “Açıklık” sözü
isə xalq dilində və elmi-texniki dildə müxtəlif
mənalar qazanmışdır. “Açık” sifətinin
müxtəlif çalarlarını daşıma
xüsusiyyətinə sahib olan söz “həqiqəti
olduğu kimi ifadə etmə”mənasını da ifadə edir. Bununla yanaşı
“boş və geniş düzənlik” mənasında
coğrafiya, “fotoaparat və durbin kimi əşyalarda
işıq borusunun dərəcəsi” mənasında fizika
termini kimi işlənməkdədir. Ədəbi dildə bu söz həm də
şifahi və ya yazılı şəkildə verilən
məlumatın anlaşıqlı olmasını ifadə
etmək üçün də istifadə edilir.
Anlayışların bu üsulla yaranması, həm
başqa dillərdən söz alınmasının
qarşısını alır, həm də həmin
məfhumların dildə asan ifadə olunması
üçün şərait yaradır. Ancaq alınma
sözlərdə bu prosesdən kənarda qalmır.
Məsələn, italyan dilindən alınan “acente”
sözü “hər hansı bir müəssisənin işini
müəssisədən kənarda və onun adına
müəyyən qazanç qarşılığında
həyata keçirən nisbətən kiçik müəssisə”
və “belə bir müəssisənin rəhbəri”ni
ifadə etmək üçün istifadə edilməklə
yanaşı, dənizçilikdə “gəmiçiliklə
məşğul olan ortaqlıq” mənasında da termin
səciyyəsi daşıyır. Burada
göründüyü kimi artıq alınma terminin semantik
genişlənməsi müşahidə olunur. Fransız
dilindən türk dilinə keçən “akseptans”
sözündə də belə hal müşahidə
olunmaqdadır. “Büyük Türkçe sözlük”də
bu sözün iki müxtəlif sahədə fərqli termin
şəklində işləndiyi göstərilir: “ 1.
öğrenimi yabancı bir ülkede olan öğrenciye okulun
gönderdiği ve resmi işlem için gerekli olan kabul
belgesi; 2. tic.poliçenin
üzerine yazılan ve altı imzalanan “kabülümdür”
biçiminde açıklama.”
Qeyd
etmək lazımdır ki, bu hal digər oğuz qrupu türk
dillərində də müşahidə olunur.
Məsələn qaqauz dilində işlənən “bal” sözü
xalq dilində həm “arının müxtəlif bitki və
çiçəklərin nektarından əldə etdiyi
şirə”yə, həm də müxtəlif
meyvələrin şəkərlə qaynadılması
nəticəsində əldə edilən
mürəbbə”yə verilən addır. Burada artıq
mürəbbənin şirəsinin balın
qatılığına bənzədilməsi yolu ilə
məna yaxınlığı əsas
götürülmüşdür. Yaxud da, təqlidi sözdən morfoloji yolla
əmələ gələn “pıtırtı” ismi Azərbaycan dilindəki
“çatırtı, şaqqıltı, gurultu, uğultu” kimi
sözlərin qarşılığı kimi
işlənməklə bərabər “motosikl” adlı
nəqliyyat vasitəsinin qaqauz
dilindəki adıdır. [11.520]
Semantik
üsulla söz yaradıcılığında
aşağıdakı istiqamətlər müşahidə
olunur:
1.
Ümumişlək söz yeni
məna qazanaraq yeni ümumişlək sözlər
yaranır. Aqqlütinativ dillər kimi söz sonuna
artırılan şəkilçilərlə yeni söz
yaratma xüsusiyyətinə malik türk dillərində dilin
semantikasının yeni sözlərin əmələ
gəlməsində əhəmiyyətli yeri vardır. Bu
baxımdan semantik mənanın dəyişməsi və
genişlənməsi prosesi ümumişlək
səviyyədə də
müşahidə olunur. Ayrı-ayrı dillərə
aid verilən nümunələr
türk dillərində sözün semantik
inkişafının nə dərəcədə və
hansı istiqamətlərdə olduğunu aydın əks
etdirir:
Qaqauz dilində:
Kat- 1.qat, lay, sıra
2. mərtəbə. 3. dəfə; 4. dəst,
dəyişək
Adamak - 1.vəd, söz
vermə 2. hədiyyə, bəxşiş
Borç - 1. kvas; 2. borş
Afecennik - 1. həvəs,
meyl, istək 2. qayğı, fikir
Akıtma- 1. blin,
fəsəli 2.oladya 3. atın alnındakı ağ
ləkə
Türk dilində:
Alaca – 1.Bir neçə
rəngin itmədən müəyyən şəkildə
bir-birinə qarışmasından əldə edilən
rəng; 2.Bir neçə rəng sapdan toxunan parça; 3. xalq dilində. Üzümə
və ümumiyyətlə meyvələrə
düşən ləkə; 4. xalq
dilində. Tez yetişən üzüm 5. xalq dilində. Keçi tükündən toxunan
kilim, çul.[7.94]
Akşamcı – 1.
hər axşam içki içməyi adət edən
şəxs; 2. axşam və gecələri işləyən
şəxs və ya iş yeri
Ağartı – 1. qaranlıqda uzaqdan güclə seçilən,
qeyri-müəyyən bir işıq; 2. xalq dilində. Süd, qatıq, ayran və s. süd
məhsullarının ümumi adı. [7]
2.
Ümumişlək sözlərin
yeni məna qazanması ilə yeni terminlər
formalaşır.
Ümumişlək
sözlərin terminləşməsi isə dildə bu leksik
vahidlərin semantik inkişafı, məna
genişlənməsi və daralması ilə
bağlıdır. “Sözün-terminin yeni mənada
işlədilməsi terminologiyanın kəmiyyətcə
deyil, keyfiyyətcə artmasına səbəb olur. Belə ki,
bu zaman terminin daxili tərkibi dəyişmir, ancaq mənada
baş verən dəyişiklik nəticəsində yeni
anlayışı ifadə edir. Yeni yaranmış əşya
ilə əvvəlcədən mövcud olan anlayış
arasında assosiativ əlaqə yaratmaqla sözlərin
məna genişlənməsi prosesi semantik üsulla söz
yaradıcılığı kimi adlandırılır.
Deməli, semantik üsulda yeni
anlayış yalnız mövcud sözlərlə ifadə
edilir, terminin, sözün semantik yükü artır.”[5.69]
Ümumişlək sözlər termin səciyyəsi
qazanarkən onların əvvəlki mənası
dəyişərək yeni semantika kəsb edir.
Məsələn, türk dilindəki “balon” sözü. Ədəbi türkçədə
ümumişlək söz kimi “balon” sonradan yeni məna qazanaraq
gəmiçilik termini
hüququ qazanmışdır. Kəndir burazdan
hazırlanmış amartizator gəmiçilikdə məhz
belə adlanır.
Yaxud, “adım” sözünün
lüğətdə həm ümumişlək, həm də
terminoloji mənalara verilir ki, terminoloji mənalar məhz
ümumişlək mənadan törəmişdir: “1. yerimə zamanı həyata
keçirilən ayaq hərəkəti; 2. bir işə
başlama; 3. idman. Ayaqüstü
vəziyyətdə bir ayağın müxtəlif
istiqamətlərdə iki ayaq boyda məsafədə
müxtəlif istiqamətlərdə yerdəyişməsi;
5. texn. 2 dişli çarx
arasındakı boşluq” [7.57]
Yaxud, “ağ” sözü: “ 1. ip, sicim, tel kimi ince
şeylərdən edilən boşluqları olan hörgü;
2. hörümçək və bənzər heyvanların
hazırladıqları hörgü; 3. məc. Dəmiryolu, quru yolu və s. nəqliyyat
sahəsində ölkənin hər yerinə uzanan yolların
cəmi; 4. idman. Tennis, voleybol kimi oyunlardan sahəni
iki yerə bölən ipdən, kəndirdən hazırlanan
hörgü; 5. məc.
Tələ, qurama [7.61]
“Akarca”
sözünün isə daşıdığı mənalar
həm tibb, həm də coğrafiya elmində tamamilə
fərqlidir: “1. sümük
vərəmi; 2. sağalmayan, davamlı olaraq irin qaynayan
çıban; 3. irinli və ölümcül bir heyvan
xəstəliyi; 4. kiçik axar, bulaq”
Azərbaycan
dilində ümumişlək olan, “ağır nəticəli
hadisə, müsibət, fəlakət, bədbəxtlik”
mənasında işlənən “faciə”
sözü sonradan ədəbiyyat termini kimi “dram
əsərlərinin bir növü”nü ifadə edir.
3.
Terminlər yeni məna qazanaraq terminologiyanın
müxtəlif sahələrinə və ya eyni sahəyə
aid yeni terminlər yaradır. Bu terminlərin
omonimliyinə səbəb olur ki, ümumişlək
sahədən fərqli olaraq terminologiyada bu olduqca
yalnış bir prosesdir. Bu omonimlik eyni sahə daxilində
baş verdikdə isə sahə mütəxəssisləri
arasındakı anlaşma prinsipi ciddi şəkildə
pozulmuş olur. Məsələn, qaqauz dilində “Kısım” sözünün
həm “ nitq hissəsi” həm də “kateqoriya, cins” mənası
daşıması dilçilikdə problem yaradır. Türk
dilində işlənən “alyanak” sözünün isə
həm “başının iki tərəfi də
qırmızı olan kefal”, həm də “çipura”
balığını bildirməsi balıqçılıqla
məşğul olanları çaş-baş salırsa,
həmin sözün (alyanak)
kənd təsərrüfatında “bir tərəfi
qızarmış olan alma”nı, “qırmızı rəngli
gilas” mənasını bildirməsi dil
istifadəçilərini çıxılmaz
vəziyyətdə qoyur. Azərbaycan dilində
işlənən “fabula” termininin ədəbiyyatda
işlənən “bədii əsərin qısa məzmunu,
hadisələrin ardıcıl ifadəsi” mənası
ilə yanaşı, hüquqi
termin kimi “cinayət hadisəsinin məzmunu”
anlayışını ifadə edir.
Ümumişlək
sözlərin mənalarının dəyişib
formalaşmasında isimlərin fellərə nisbətən
daha fəal olması onunla bağlıdır ki,
fellərdə hərəkət məzmunu olduğundan onlar
bir növ mücərrəd səciyyə
(nominativləşmə baxımından) daşıyır,
buna görə də yalnız konkret bir anlayışın,
əşyanın adlandırılmasında yaxından
iştirak edə bilmir. İsimlər isə
omonimləşmə prosesində daha fəal olduqları
üçün semantik üsulla söz
yaradıcılığı
daha çox adlarda müşahidə olunur. Daha çox
ümumişlək dildə müraciət olunan bu hal həm
milli sözlərdə, həm da alınma sözlərdə
müşahidə olunur. Məsələn, qaqauz dilinə aid verilən
aşağıdakı nümunələrdə bu hal
müşahidə olunur:
1)
Buaz
/buvaz - 1.boğaz; 2. геогр. boğaz,
kanal 3.delta, çay ağzı, mənsəb; 4. boğaz
(butulka, şüşə və s-də); 5. тех. oyuq, yuva, nov [11.104]
2)
Çalkantı
- 1. tullantı; 2.çalxalama[11]
3)
Bakannık -
nazirlik; 2. qəyyum, qəyyumluq,xeyriyyə cəmiyyəti [11]
4)
Bilinç -
1.şüur, düşüncə, idrak; 2.
özünüdərk
5)
Beklemä -
1.mühafizə obyekti, qorunan məntəqə; 2. ümid,
gözləmə[11.]
Yaxud da, müasir Türk ədəbi
dilində:
“Taban” sözü
ədəbi dildə aşağıdakı mənalarda
işlənir: “1) ayağın alt yüzü; 2)
ayakkabının alt kısmı; 3) üstü kapalı bir
yerin gezinilen, ayakla basılan yüzü, tavan
karşıtı; 4) bir şeyin oturtulmuş ya da
tutturulmuş olduğu nesne; 5) bir ırmağın en derin olan
orta yeri; 6) iyi cins demir; 7) dağ ya da tepe üstündeki
düzlük; 8) gemi demirinde kolların ucundakı
üçgen kısım.” [6. 28-29]
“Yıldız” sözü
A.Püsküllüoğlunun “Türkçe
Sözlük”ündə aşağıdakı mənalarda
verilmişdi. “1. güneş ve Ay dışında olmak
üzere, gökyüzünde görülen ışıklı
gökcisimlerinden her biri; 2. mec. herkesçe
beğenilen, çok tanınmış sinema, müzik, tiyatro
vb. sanatçısı; 3. mec. Bir
meslekte, bir toplulukta üstün başarı gösteren
kimse;4. bir noktadan çevreye doğru çekilmiş
birçok kısa çizgiden ya da üçgenden oluşan
biçim; 5. s. yıldız
biçiminde olan; 6. den. Kuzey. ör. Yel yıldızdan esiyor; 7. mec. şans,
talih, baht. ör. Onun politikada
yıldızı parlıyor.”
[7.1879]
“Akarsu” ədəbi dilin
müxtəlif sferalarında tamamilə fərli
anlayışları ifadə edir: “1. coğ. yerüstü və yeraltı bütün
suların cəmi; 2. zərgərlik.
incə platin halqalarla tək sıra halında bir-birinə
birləşdirilən almaz
və brilyantdan ibarət boyunbağı; 3. xalq dilində. Qızıl və
gümüşdən işləməli qolbağ”
Yuxarıda
sadalanan hər bir nümunədə semantik üsulla söz
yaradıcılığının müxtəlif
istiqamətlərinə rast gəlmək mümkündür.
Belə ki, “yıldız”,
“taban” sözləri yeni mənalar qazanmaqla həm
ümumişlək leksikada, həm də terminoloji sistemdə
yeni anlayışların ifadəsinə
çevrilmişlər.
ƏDƏBİYYAT
1.
Axundov A. Ümumi
dilçilik. Bakı, “Maarif”nəşriyyatı, 1979, 254 s.,
s.74
2.
Verdiyeva Z., Ağayeva F.,
Adilov M. Dilçilik problemləri. I hissə. Bakı: Maarif,
1982, 327s., s.83
3.
Qurbanov A. Ümumi
dilçilik. Bakı: Maarif, 2003, 450 s., s.305
4.
Məmmədov İ.
Azərbaycan dilinin semantikası. Bakı: Xəzər nəşriyyatı,
2006, 372 s., s.237
5.
Sadıqova S.A. “Azərbaycan
dili terminologiyasının nəzəri problemi” Bakı: Elm,
2002, 230 s., s.69
6.
Özdemir E. Terim
hazırlama kılavuzu. Ankara Universitesi basımevi, 1973, 102 s.,
s.28.
7.
Püsküllüoğlu
A. Türkçe Sözlük. Ekl. 6. bsk. İstanbul: Can sanat
yayınları, 2007, 1933 s., s.49.
8.
Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской
технической терминологии. Труды Московского Института Истории, Философии и
Литературы. Филологический факультет. Москва, 1939, т.5, с.3
9.
Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. Москва, 1959, с.82
10.
Цыткина А.Ф. К вопросу о научной литературе. Горкий, ГГУ, 1998, с.109,
(105-114)
11.
Gagauzça-Rusça-Romınca
sözlük.(Hazırlayannar: Petri Çebotar, İon Dron).
Chişinău-Pontos-2002; 740 s.
РЕЗЮМЕ
В данной статье рассматривается
один из способов словообразования
огузских групп тюркских языков – семантическое словообразование. В ней
подчеркивается мысль о том, что данный способ словообразования самый
продуктивный и имеет непосредственное отношения к историческому развитию данных
языков. Для подтверждения своей гипотезы
автор приводит различные примеры из огузских языков.
İdris Abbasov
ƏRƏB
BƏLAĞƏTİNDƏ “BƏDİİ” ELMİNİN
YERİ
Ərəbcə
ingiliscə “əl-Mavrid” sözlüyündə
“elmu-l-bədii” (علم
البديع)
istilahının ingiliscə qarşılığı
“rhetoric, good style”, yaxud “the art or science of figures speech”
şəklində verilmişdir (1, 228).
Elmu-l-bədii
bəlağət elminin ifadəni
gözəlləşdirmə üsul və qaydalarından
bəhs edən sahəsidir. Ləfz və məna
gözəlliyi yaradan bu elm sahəsi valehedici gözəlliyə
və rəngarəngliyə malikdir. O, ləfzi (cinas, iqtibas,
səc) və mənəvi (tövriyə, tibaq,
müqabələ və s.) zinətləndirməni
əhatə edir (2, 345-405).
Təməllərinin
Cahiz tərəfindən atıldığı qəbul
edilən bədii elmini ədəbi bir sənət kimi
araşdıran, prinsiplərini açıqlayan,
başlıca mövzularını ortaya qoyan şəxs Abbasi
xəlifəsi şair Abdullah ibn Mutaz olmuşdur. O, “كتاب
البديع”
adlı kitabında bu elmin yeni (مُحْدَث)
şairlərin bir icadı deyil, əksinə, Quranda,
hədisdə, qədim ərəb şeirində, hətta
bədəvilərin danışıq dilində mövcud
olduğunu, elmi bir termin olmadan öncə şairlərin
təşbeh, cinas, istiarə və digər bədii sənətləri,
onların təsir və gözəlliklərinidərk
edərək işlədildiyini misal və
dəlillərlə isbat etməyə
çalışmışdır. İbnu-l-Mutaz sözü
məcazi mənada işlətmək (istiarə), bir
sözü iki mənada işlətmək (cinas), zidd
mənalı iki sözü işlətmək
(mütəbəqat), söz və ya beytin sonundakı
kəlməni əvvəldə də işlətmək (رد
العجز على
الصدر) və
bəlağəti təmin etmək məqsədilə
sözə dəlil gətirmək (المذهب
الكلامي)
adları altında təsbit etdiyi beş ünsür
üçün “bədii” terminini işlətmişdir (3,
57). O, “məhasinu-l-kəlam va-ş-şiir” başlığı
altında on iki sənətin adını
çəkmişdir. İbnu-l-Mutazdan sonra gələn
Qüdəmə ibn Cəfər “Naqdu-ş-şiir” adlı
əsərində ədəbi sənətlərə
yenilərini əlavə etmişdir. Eyni əsrdə Əbu
Hilal əl-Əskəri nəzm və nəsr
sənətlərinə dair “Kitabu-s-sınaateyn” adlı
əsərinin doqquzuncu bölümünü otuz beş
fəsil halında bədii elminə həsr etmişdir.
Baqillaniyə görə, elmu-l-bədii Qurani-Kərimin
təqlidinin imkansızlığını (ecaz) ibat
etməyə yetməz, ancaq onu başa düşməyə
kömək edir, çünki, bədii xariqüladə bir
şey deyildir. Bir insan bütün
danışıqlarını qafiyəli yaza biləcəyi
kimi səcili şəkildə də söyləyə
bilər. Ecaz Qurani-Kərimdəki bədii
sənətlərdə deyil, onun nəzmində,
fəsahətində axtarılmalıdır (4, 35). XI
əsrdə İbn Raşiq əl-Qayravani, İbn Sinan
əl-Hafaci və Əbdülqahir əl-Cürcani kimi bu
sahənin ən önəmli simaları yetişmişdir.
İbn Raşiq “əl-Umdə” adlı əsərində
əvvəl gələn müəlliflərin təsbit
etdikləri altmışa qədər ədəbi
sənəti izah etmiş, “ixtira” və “ibda”
qavramlarının bədii ilə olan münasibətlərini
açıqlamışdır (5, 265). Xətib əl-Qəzvini
“Üçüncü sənət bədii elmidir”
deyərək bəddi elmini məani və bəyandan sonra
gələn bir bölüm kimi nəzərdən
keçirmişdir (6, 334). Bədii elmi ləfzi və məna
zinətləndirməsi limi iki qismdə nəzərdən
keçirilir. Məqalədə ləfzi
zinətləndirməyə (المحسنات
اللفظية) aid edilən bəzi
istilahları misallarla izah etməklə
kifayətlənəcəyik.
Əvvəlcə
cinasa (الجناس)
aid misallara müraciət edək: (أ)
ذهبتُ إلى
العين،
فسلمتُ على
العين
“Ayn
şəhərinə gedərək əsilzadəni
salamladım” (ب)
1-
ساهر
وزاهر أخوان
ذكيان، يحبان
العلم
والثقافة.
“İki
ağıllı qardaş gecələri oyaq qalaraq elm və
mədəniyyəti sevib yüksəldilər”
2-
أهل
القُرى
مشهورون
بالقِرى.
“Kənd əhli
qonaqpərvərlikdə məşhurdurlar”
3-
هذه
معالم في حاجة
إلى جهود
عالم،
لتفسيرها والتعليق
عليها.
“Bu, onu
təfsir və şərh etmək üçün bir alimin
cəhdlərinə ehtiyacı olan
xüsusiyyətlərdir”
4-
افحص
قولك لئلا
تسيء لأحد،
واصفح عمّن
ظلمك.
“Bir kəsə
xələl gətirməmək üçün
sözlərinə fikir ver və sənə zülm edəni
bağışla”
Yuxarıdakı misallara
nəzər saldıqda aydın görünür ki, iki
söz formal cəhətdən eyni olsa da məna
cəhətdən fərqlidir. Birinci misalda iki dəfə
təkrar olunmuş “عين”
sözündən birincisi “bulaq”, yaxud “şəhər”
mənasında, ikincisində isə “əyan”, yaxud
“kübarlar məclisinin bir üzvü” mənasında
işlədilmişdir. Hər iki söz dörd
nöqtədə üst-üstə düşmüşdür:
1) hərflərin növü, 2) forması, 3) sayı, 4)
düzülüşü. Buna tam cinas (الجناس
التام)
deyilir.
Növbəti qrupda olan
misallarda iki söz bir-birindən yalnız dörd
məsələdən birində fərqlilik kəsb edir.
Birinci misalda (ساهر
وزاهر)
sözləri təkcə bir hərflə, ikinci misalda (القُرى
والقِرى) damma
və kəsrə ilə, üçüncü misalda (معالم
و عالم) ya
“mim” hərfinin artıqlığı, yaxud “mim” hərfinin
çatışmazlığı ilə fərqlənir.
Sonuncu misaldakı sözlər (افحص
واصفح)
isə hərflərin düzülüşü ilə
biribirindən fərqlənir.
İkinci qrupdakı
misalların hamısı “naqis cinas”a (الجناس
الناقص)
nümunədir.
Cinasa aid bir
neçə başqa misala diqqət edək:
1-
وَالْتَفَّتِ
السَّاقُ بِالسَّاقِ إِلَى
رَبِّكَ
يَوْمَئِذٍ
الْمَسَاقُ
“Ayaq-ayağa
dolaşacağı zaman aparılacağın yer Rəbbinin
hüzuru olacaqdır!” (əl-Qiyamə, 75/29-30).
2-
حُسامُك
فيه للأحبابِ
فَتحُ
ورمحُكَ فيه
للأعداء
حَتْفُ
“Sənin
qılıncın orada dostlar üçün bir
zəfər, mızrağın isə düşmənlər
üçün bir ölümdür”
3- ارع
الجارَ ولو
جارَ“Cövr
etsə də, qonşundan muğayat ol!
Birinci
misaldakı (السَّاقُ
- الْمَسَاقُ)
cinas naqis, yaxud natamam
cinasdır, iki söz arasındakı fərq hərflərin
sayındadır. Ikinci misaldakı (فتح-حتف)
cinas da natamam növə aiddir, fərq sözlərdəki
hərflərin düzülüşündədir.
Üçüncü misalda (جار-جار)
isə cinas tamdır, çünki dörd qaydanın
hamısına tabedir.
İkincisi,
qafiyəli nəsrə (السجع)
aid misallara nəzər yetirək:
1-
أيها
الناس، إنه من
عاش ماتْ، ومن
مات فاتْ، وكل
ما هو آتٍ آتْ
“Ey insanlar,
həqiqətən, yaşayan öləcək, ölən
itəcək, gələn isə gələcəkdir”
2- ليلٌ
داجْ، وسماءٌ
ذاتُ
أَبراجْ “Zülmət
gecə, ulduzlu səma”
3- ونجومٌ
تَزْهَرْ،
وبحارٌ
تَزْخَر ْ“Ulduzlar
parıldayır, dənizlər daşır”
Yuxarıda verilmiş
hər üç misal Qus ibn Saidə əl-İyadinin
cahiliyyə xütbəsindən götürülmüşdür.
Birinci misaldakı (ماتْ-فاتْ-آتْ)
sözləri bir-biri ilə qafiyə yaratmışdır
və həmin sözlərin son hərfləri
üst-üstə düşmüşdür. Bu
sözlərə “qafiyələnmiş fasilələr” (الفواصل
المسجوعة) deyilir
(nəsrdə fasilə şeirdəki qafiyə kimidir).
İkinci və üçüncü misalda da analoji
hadisənin şahidi oluruq. Diqqət etdikdə
görürük ki, fasilələrin hamısının sonu
sükundur. Bu, onun gözəlliyinin sirrinə dəlalət
edir. Fasiləni əhatə edən sözlər
“fiqrə”-abzas (فقرة)
adlanır. Ən yaxşı qafiyəli nəsr
fiqrələri bərabər, qeyri-təbiilikdən və
mənasız təkrarlardan uzaq olan səcidir (سجع).
Deməli, səci
(qafiyəli nəsr) son hərfləri eyni, həm də
sükunlu olmaqla iki və daha artıq fasilənin
uyğunluğudur. Ən yaxşı səc isə
abzasları bərabər olandır.
İqtibas və
əlavə etmə (الاقتبس
والتضمين). Qurani-Kərimdən və
hədisi-şərifdən alınmış bir ibarənin
cümlədə işlədilməsi “iqtibas” adlanır.
İfadəyə canlılıq və orijinallıq gətirdiyi
üçün Quran, yaxud hədisdən edilən iqtibaslar
ədəbi bir sənət kimi qəbul edilmişdir.
Alınan ayə və hədis mətnləri asanlıqla
anlaşıldığı üçün qaynaq
göstərilmir. İqtibas ustalıqla söz arasına
yerləşdirilir. Rəsuli-Əkrəm dualarında,
xütbələrində Qurandan iqtibaslar etmişdir.
İqtibas nəsrdən çox nəzmdə mövcuddur.
İqtibas edilən ifadə ya əsil mənasında, yaxud
müxtəlif mənalarda işlədilir. Məsələn,
Quranda “əkin bitməz bir vadi” (Məkkə vadisi) ifadəsi
(İbrahim, 14/37) həqiqi mənada işlədilmişdir.
Yazdığı mədhiyyənin qarşılığını
ala bilməyən İbnu-r-Rumi isə bunu məcazi mənada
(xeyirsiz, xəsis kimsə mənasında) iqtibas etmişdir:
لئن
أختأتُ في
مدحك ما
أخطأتَ في
منعي
لقد أنزلت
حاجاتي بوادٍ
غير ذي زرع
“Mən
səni mədh etməklə xəta etsəm də, sən
məni ehsanından məhrum etməklə xəta etmədin.
Çünki mən ehtiyaclarımı əkin bitməz bir
vadiyə qonaq etmişəm” (7, 430-436)
İqtibas edilən mətndə
vəzn, qafiyə, səci və digər
zərurətlərə görə əsil mənaya
xələl gətirmədən müəyyən
dəyişikliklərin edilməsi mümkündür. إِنَّا
لِلّهِ
وَإِنَّـا
إِلَيْهِ
رَاجِعونَ (Biz Allaha məxsusuq və Onun
yanına qayıdacağıq! (əl-Bəqərə,
2/156) ayəsi dostunun ölüm xəbərini alan şair
tərəfindən dəyişik şəkildə iqtibas
edilmişdir: قد
كان ما خفتُ
أن يكونا إنّا
إلى الله
راجعونا
(Olmağından qorxduğum şey olmuşdur, baxmayaraq ki,
hamımızın dönüşü Allahadır). Quranda
Cahiliyyə şeirinə bənzəyən ifadələrin
olması bəzi tənqidçiləri Quranın qədim
ərəb şeirindən iqtibas edilməsi
qənaətinə sövq etmişdir. İbn Əbu-l-İsba
əl-Maidə surəsindəki qisas ayəsinin (5/45) Tövratdan,
Hz.Peyğəmbər isə əshabının “əkin
və onun cücərtiləri” təmsili ilə izah edildiyi
Fəth surəsinin son ayəsinin də (48/29) Tövrat və
İncildən iqtibas edildiyini qeyd edir (8, 140-142).
İqtibas və
təzminlə bağlı növbəti dörd misalı
gözdən keçirək:
1-
إحْرِصْ
على العلم
والمعرفة
لتصبح عالما
يُنتفعُ
بعلمك، ولا
تكن جاهلا
تُسيء
للمجتمع بجهلك
(قل هل يستوي
الذين يعلمون
والذين لا
يعلمون)
“Elminlə
faydalanılacaq bir alim olmağın üçün elm
və mərifət əldə etməyə
çalış, cəhalətinlə cəmiyyətə
ziyan vuran bir cahil olma! (De: “Heç bilənlərlə
bilməyənlər (alimlə cahil) eyni ola bilərmi?!”)” (əz-Zumər,
39/9)
2-
قال
عبد المؤمن
الإصفهاني: لا
تَغُرَّنَّكَ
من
الظَّلَمَةِ
كثرةُ الجيوش
والأنصار
(إنما
نُؤخِّرُهم
ليومٍ
تَشْخَصُ فيه
الأبصارُ)
“Əbdü-l-Mömin
əl-İsfahani demişdir: Qoşunların və
tərəfdarların çoxluğu səni aldatmasın
(Allah onların cəzasını gözlərin
hədəqədən çıxacağı bir günə
saxlayar)” (İbrahim, 14/42).
3-
إن
كنتِ
أَزْمعتِ على
هجرنا
من غير جُرْمٍ
فصبرٌ جميلْ
و إن
تبدلتِ بنا غيرنا
فحسبنا
اللهُ ونعمَ
الوكيلْ
“Günahsız
yerə bizim ayrılmağımıza qərar verdinsə
səbr etmək gözəldir. Bizi başqalarına
dəyişdinsə, Allah bizə bəs edər. O nə
gözəl vəkildir”
4- أقول لمعشر
غَلِطُوا من
الشيخ الرشيد
وأنكروه
هو
ابن جلا وطلاع
الثنايا متى
يضع
العِمامَة تعرفوه
“Şeyx
Rəşidi səhv edib pisləyən insanlara deyirəm: o,
böyük təcrübəyə malik birisidir. Siz onu
əmmaməni qoyanda tanıyarsınız”
İqtibas və
təzminin bir məqsədi yazıçının, yaxud
şairin öz sözü ilə iqtibas etdiyi ibarə
arasında əlaqə yaratmaq ustalığını ortaya
qoymaqdır.
Ədəbiyyat
siyahısı:
1- Dr. Rohi
Baalbaki, Al-Mawrid- A Modern Arabic-English dictionary, edition. 21,
2-
محمد عبد
المطلب،
البلاغة
العربية،
الطبعة الثانية،
، الشركة
المصرية
العالمية
للنشر،
القاهرة، 2008
3- ابن
المعتز، كتاب
البديع،
لندن، 1935، ص57
4- الباقلاني
محمد بن
الطيب،
اعجاز
القرآن،
تحقيق السيد
أحمد صقر،
القاهرة، 1954 ص35
5- ابن
رشيق
القيرواني،
العمدة،
تحقيق محمد محي
الدين عبد
الحميد،
بيروت، 1972،1-2، ص 265
6- القزويني
جطيب، تلخيص
المفتاح،
أستنبول1312، ص136،
الإيضاح،
القاهرة 1980، 2- ص334
7- التفتازاني،
المطول،
إستنبول، 1289 ص 430-436
8- إبن
أبي الإصبع،
تحرير
التحبير،
القاهرة، 1383 ص 140-142
Р Е З Ю М Е
В статье раскрывается сущность термина
«илму-л-бадии» в сравнении с другими отраслями арабской риторики и анализируются
стилистические свойства арабского языка в этом плане.
S U M M A R Y
This article is
devoted to the essence of the term of “ilmu-l-badii” (good style) in comparison
with the other branches of the Arabic rhetoric and the stylistic features of
the Arabic language are analyzed
Fидан Aфад гызы Qurbanova
GERMAN
DİLLƏRİNDƏ OMONİM ŞƏXS ADLARI
Müasir
german ədəbi dilləri nə qədər zəngin və
rəngarəngdirsə, bir o qədər də semantik
sistemə malikdir. Başqa dillərdə olduğu kimi, burada
da semasioloji tədqiqat sahəsində, əsasən
sözlər və ifadələr məna cəhətlərinə,
növlərinə, qruplarına görə tədqiq
edilməli; onların məna dəyişmələri
müəyyənləşdirilməli; dildə olan
bütün semantik hadisələr şərh
olunmalıdır. İngilis və alman dillərində də
elə sözlər vardır ki, bizdə olduğu kimi, olduqca
çoxmənalılığa malikdir.
Semantik
mənalar yalnız ayrı-ayrı leksik vahidlər
üçün deyil, onomastik adlar üçün də
xarakterikdir. Belə ki, onomastik vahidlərdə də omonimlik,
çoxmənalılıq, sinonimlik, antonimlik,
qısaldılmış forma və s. proseslər
özünü göstərir. German dillərinin onomastikasında
bütün bunların şahidi oluruq. Lakin bunlar arasında
fərq ondadır ki, onomastik vahidlərdə gedən bu proses
leksik vahidlərlə gedən proseslərə nisbətən
çox məhduddur. Biz aşağıda da bunların
şahidi oluruq.
Omonim
dedikdə dilçilikdə ən çox eyni
səslənməyə malik müxtəlif mənalı
sözlər nəzərdə tutulur. Omonim adlar da eyni səs
tərkibinə malik olub, lakin müxtəlif onomastik
sahələrə məxsus obyektlərin adlarını
bildirən sözlərdir.
Omonim
adlar da omonim sözlər kimi mənalarına görə
bir-birindən tamamilə fərqlənir, öz səs
komplekslərinə görə bir-birinin tam eyni olur,
tələffüzcə də fərqlənmir,
yazılışca da eyni olur.
Omonimlər
həm də ifadə etdikləri əşya və s.
arasında yaxınlıq olmur. dilimizdə omonim adlar
çoxdur. Məsələn, Azərbaycan adı ilə
bağlı aşağıdakı omonimlər mövcuddur:
Azərbaycan
Respublikası
«Azərbaycan»
qəzeti
«Azərbaycan»
jurnalı
«Azərbaycan»
şərabı
«Azərbaycan»
konyakı
«Azərbaycan
Hava Yolları»
Azərbaycan
Respublikası hökuməti (dövləti)
«Yeni
Azərbaycan» partiyası
«Azərbaycan»
(S.Vurğunun eyniadlı şeiri)
Azərbaycan
Dövlət Neft Şirkəti və s.
Nizami
(Azərbaycan şairi Nizami Gəncəvi)
Nizami
(kinoteatr)
Nizami
(küçə adı)
Nizami
(muzey adı)
Nizami
(bağ adı)
Nizami
(metro stansiyası) və s.
İsrayıl
(İzrail) (dövlət) - İsrail (şəxs adı)
İrəvan
(Azərbaycanda şəxs adı)
İrəvan
(Qərbi Azərbaycanda şəhər adı) - Yerevan
Təbriz
(Cənubi Azərbaycanda şəhər) -
Təbriz (şəxs adı) - Təbriz
(küçə adı) - Təbriz (yeməkxana adı) və s.
Germandilli
xalqlarda da bu cür omonim adlar çoxdur:
Alma
(şəxs adı) - Alma (Krımda çay adı),
1854-cü ildə sentyabr ayının 8 (20)-də
ingilis-fransız ordusu burada rus ordusu üzərində
qələbə qazanmışdır.
Holland
(şəxs adı) - Holland (ölkə adı: Hollandiya)
Melba
(şəxs adı) - Melba (Avstriyada şəhər adı)
Roslin
(şəxs adı) - Roslin (Şotlandiyada yer adı)
Sidney
(şəxs adı) - Sidney (olimpiya mərkəzi)
Sophia/Sofiya
(şəxs adı) - Sofiya (Bolqarıstan Respublikasının
paytaxtı olan şəhərin adı)
Almaniyada:
May
(alman şəxs adı) - Maj (Mai) (ilin aylarından birinin adı)
Bavariya
(Almaniyada yer adı) - Bavariya (futbol komandası) - Bavariya
(pivə adı) - Bavariya (yeməkxana, qəhvəxana
adı) və s.
Leypsiq /
Leipzig (Almaniyada şəhər adı) - Leypsiq (həmin
şəhərdə böyük yarmarka adı) - Leypsiq
(şəhər stadionunun adı) – Leypsiq yarmarkası və s.
Ümumiyyətlə,
dünya xalqlarının, o cümlədən də germandilli
xalqların omonim onomastikası çoxdur. Odur ki, onları
təxminən aşağıdakı kimi qruplaşdırmaq
olar:
1)
apelyativ və əsl ad: Strom - Ştrom
(fırtına), Wigram - Wigram (mübarizə), Sophs - Sophus /
Sophia (Sofus: müdrik, ağıllı), xristian -
Christian, crystal - crystal (xrustal), Faust - Faust
(yumruq) (Alman mütəfəkkiri Y.V.Hötenin bu adda
əsəri də var), Love - Love (məhəbbət) və s.
ildırım
-
İldırım, bulud - Bulud, jalə - Jalə,
qələbə - Qələbə, pənah -
Pənah və s.
2)
fitonim və əsl ad: rose - Rose (qızıl gül), lilac - Lilac
(yasəmən), lobelia - Lobelia (gül adı) və s.
Azərbaycan
dilində: gilas - Gilas, qızılgül -
Qızılgül, yasəmən - Yasəmən,
bənövşə - Bənövşə və s.
3)
toponim və əsl ad: Sophia Sophia (Sofiya), Kogetan Kojetan; Lavinia
Lavinia, Asiya Asiya, Altay Altay, Təbriz Təbriz, Roma Roma, Melba
Melba, Milan Milan və s.
Azərbaycanda:
Gəncə - Gəncəvi; Sirvan -
Şirvani və s.
4)
hidronim və əsl ad: Linne - Linne (dəniz),
Clyde - Clyde
(Şotlandiyada çay), Ozean - Ozean (okean), Jordan - Jordan
(Qərbi Asiyada və İordaniyada çay), Alpheus - Alpheus
(Alpey -
Peloponnesdə çay) və s.
Azərbaycan
dilində: Araz - Araz, Xəzər - Xəzər
və s.
5)
kosmonim və əsl ad: Venera - Venera, Stelle - Stelle
(ulduz), star Star (ulduz) və s.
Azərbaycan
dilində: Günəş - Günəş, Zöhrə -
Zöhrə, ulduz - Ulduz, Qəmər - Qəmər
və s.
6) zoonim
və əsl ad: Wulf - Wufstun (canavar), hippos -
Hippolyta (at), oonagh - Oonagh (quzu) və s.
Azərbaycan
dilində: şir, aslan - Şiraslan, aslan - Aslan, şahin - Şahin
və s.
7)
mifonim və əsl ad: Brigitte - Brigitte, Lucina - Lucina,
Galatea - Galatea,
Diana - Diana
və s.
Azərbaycan
dilində: mələk - Mələk, Cəbrayıl -
Cəbrayıl, zümrüd - Zümrüd
və s.
8)
agionim və əsl ad: adam - Adam, Abraham - Abraham
(İbrahim), Elijan - Elijan və s.
9) ad
və soyad: Anselm Anselm, Avis Avis, Andrew - Andrew, Angus - Angus,
Barton - Barton,
Brock - Brock,
Elton - Elton
və s.
10) soyad
və toponim: Roslin - Roslin, Melba - Melba, Holland - Holland,
Luke - Luke,
İndia -
İndia və s.
12) soyad
və hər ikisi toponim olan: Zeal - Zeal - Zeal,
Catton - Catton - Catton,
Willey - Willey,
Winder - Winder - Winder,
Worsley - Worsley - Worsley,
Trafford - Trafford
- Trafford
və s.
13)
yalnız coğrafi adlardan ibarət olanlar: Berlin - Almaniya
Federativ Respublikasının paytaxtı
Berlin - Amerika
Birləşmiş Ştatlarında Nyu Qempşirdə
ştat
Berlin -
Antarktidada Xobsa sahilində şəhər
London -
Böyük Britaniyanın paytaxtı
London -
Böyük Britaniyada qraflıq
London - Kanadada
Ontario əyaləti
Vaşinqton
- Amerika
Birləşmiş Ştatlarının paytaxtı
Vaşinqton
- Amerika
Birləşmiş Ştatlarında ştat
Vaşinqton
- Amerika
Birləşmiş Ştatlarında Appalaçidə dağ,
hündürlüyü 1916 metrdir.
Vaşinqton
-
Antarktidada, Viktoriya ərazisində (torpağında) burun.
Vaşinqton
- Sakit
okeanda ada
Vaşinqton
- Amerika
Birləşmiş Ştatlarında Miçiqan
gölündə ada.
Bamberi -
Böyük Britaniyada Oksfordşir qraflığı
Bamberi -
Qərbi Avstraliyada ştat
Vuster -
Böyük Britaniyada Vusterşir qraflığının
mərkəzi administrasiyası
Vuster - Amerika
Birləşmiş Ştatlarında Massaçusets
ştatı
Vuster - Amerika
Birləşmiş Ştatlarında Oqayo ştatı
Vuster -
Cənubi Afrika Respublikasında Karski əyaləti
Lüksemburq
-
Qərbi Avropada alman dövləti
Lüksemburq
-
Lüksemburq dövlətinin paytaxtı
Lüksemburq
-
Belçikada əyalət və s.
14)
həm kişi, həm də qadın adlarından ibarət
müştərək şəxs adları, dubletlər:
İngilis dilində: Allie - Allie,
Artie - Artie,
Ally - Ally,
Bert - Bert,
Bertie - Bertie,
Berty - Berty,
Bobby - Bobby,
Casey - Casey,
Chris - Chris,
Christine -
Christine, Cis - Cis,
Clare - Clare,
Clem - Clem,
Connie - Connie,
Edie - Edie,
Francie - Francie,
Frank - Frank,
Gale - Gale,
Georgie - Georgie,
Henny - Henny,
Jem - Jem, Mal
- Mal,
Mart - Mart,
Mat - Mat
və s.
Alman dilində: Albani - Albani,
Andrea – Andrea, Cameron – Cameron, Can
- Can,
Connie – Connie, Danny – Danny, Elke – Elke, Lesiele –Lesiele, Lu –Lu, Luc –
Luc, Perry – Perry, Sidney – Sidney və s.
15)
xrononim və əsl ad: May - May, August - August, June - June,
March - March
və s.
Azərbaycan
dilində: Qurban - Qurban, Ocaq - Ocaq (Ocaqqulu),
Oktyabr - Oktyabr,
Fevral - Fevral
Yanvar - Yanvar
və s.
ƏDƏBİYYAT
1.
Qurbanov A.M. Azərbaycan
onomalogiyasının əsasları. I və II cildlər, B.,
2004.
2.
Qurbanov A.M. Azərbaycan
şəxs adları ensiklopediyası. B., 2007.
3.
Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. М., 2000.
4.
Рыбакин А.И. Словарь английских фамилий. М., 2000.
5.
Словарь географических названий зарубежных стран. М., 1970.
6.
Александрова Т.С., Добровольский Д.О., Салахов Р.А. Словарь немецких
личных имен. М., 2000.
7.
Das große Buch der
Vornamen. Wien, 2003.
8.
Das große Buch der
Familiennamen. Falken,
1994.
ИМЕНА ЛИЧНЫЕ – ОМОНИМЫ В ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКАХ
РЕЗЮМЕ
В статье рассмотрены присущие германским языком
ономастические единицы – омонимы. Здесь омонимы, в основном, разделены на
следующие группы: апелятивное и подлинное имя, фитоним и подлинное имя, топоним
и подлинное имя и т.д.
В достаточном количестве даны примеры.
THE PERSONAL NAMES –
HOMONYMS IN GERMANIC LANGUAGES
SUMMARY
The onomastic
units – homonyms belonging to the Germanic languages are researched in the article. Here, the homonyms
are divided into the following groups: phytonym and real name, toponym and real
name and so on. Many examples are given in the article.
(яввяли , №- 4(71) 2009 журналында чап олунуб)
Битишмя нювц ашаьыдакылардан ибарятдир: а) сярбяст проэностиъ/ате – прогнозлашдырмаг; евенту/ате – щялл олунмаг; б) йарымсярбяст лоъате – йерини тяйин етмяк,
в) сярбяст олмайан опинтон/атед – ряй вермяк,
ъулт/ивате – беъярмяк.
Бу алломорф вурьусуз мювгедя дурур: [′:спис]: [′:спикеит]: самит явязлямяси
баш верир; [кя‘пяесити]: [кя‘пяеситеит] саитин редуксийасы
мцшащидя олунур. Дистрибусийа: - ате морфеми ясасда – ит – (-итй), - иъ-, -
иф-, шякилчиляриндян сонра эялир: мясялян:
cапасит/ате – габилиййятли етмяк,
проэнос/тиъ/ате –
прогнозлашдырмаг
паъиф/иъ/ате - сакитляшдирмяк
- ор, - ион, - иве, - лй, - инэ, - орй, - ед, - несс, - ион, - ал, -
иле, - ил, итй, - ион, - сщип, - абле, -
абил, - лесс, - уре шякилчиляриндян яввял ишлянир:
интимид/ат/ор – горхудъу,
eхъават/ион – газынты,
спеъулат/иве/несс –
хяйалпярястлик,
вибрат/ион/лесс – титряйишсиз
вибрат/ил/итй – титряйиш
релат/ион/сщип – ялагя
дилат/абил/итй – эенишляндирмя
ехаээерат/ед/лй – шиширдилмиш.
Бу шякилчидян фел дцзялир. Исмя вя сифятя ялавя олунур.
Мясялян:
евентуате – щялл
етмяк,
ъапаъитате –
габилиййятли етмяк
субстантиате –
дцзэцнлцйц сцбут етмяк
проэностиъате –
прогнозлашдырмаг
аутбентиъате –
тясдиг етмяк,
раъифиъате –
сакитляшдирмяк.
- ион –
1. Алломорфлар:
[ян] – ион аътион – щярякят, прощибитион – гадаьан, аэрессион – тяъавцзкарлыг, ехслусион
– истисна, exhibition – сярэи.
- ион шякилчиси – ал, - арй, - ист, - исм шякилчиляриндян
яввял ишлянир:
едуъатионал – тящсилли, маарифляндириъи
преъисионист – дягиглик, ехпрессионисм – ифадялилик,
ехщибилионисм – юзцнц реклама мейл.
[н]: - тион, - сион. Сегментли сбморф: [
: алломорфун тяркибиндя ашаьыдакы ясаслардан сонра: а) [н]: фонеминдян сонра:
мясялян: ъонвене: ъонвентион – чаьырыш,
ретаин: ретентион – сахламаг, сахлама,
абстаин: абстентион – чякинмяк, чякинмя.
б) [с] – ъ – продуъе:
продуътион – истещсал етмяк, истещсал, редиъе – редуътион – азалтмаг, азалтма
в) [л] – ъомрел:
ъомпулсион – мяъбур етмяк, мяъбуриййят
Фелин ясасы [б] самити иля битярся, дцзялтмя сюздя [п] самитиня чеврилир. Мясялян: абсорб: абсорптион – дярк
етмяу, дярк етмя; десърибе; десъриптион – тясвир етмяк, тясвир.
[п]: шякилчиси [м] самити иля битян
кюкя ялавя олунур: мясялян: ресуптион – бярпа (ресуме),
ассумртион – юзцня сыьышдырма (ассуме)
редемптион – пул вериб гуртарма (редеем)
[ei ] – атион ретардатион – лянэимя, ъонфирматион – тясдиг,
Инълипатион
– мейллик.
[и] – итион [ф] [д] [р] [б] самитляри иля битян ясаса ялавя олунур:
репеат: реперитион
– тякрар,
венд: вендитион –
сатгын
индиспосе:
индиспоситион – саьламсызлашма,
[‘кеин] - ъатион: аъидифиъатион – туршулашма, ълассифиъатион –
тяснифат, ехъмплифиъатион – нцмуня,
жустифиъатион – доьрултма
[‘у: ] – утион: солитион - щялл, револитион – ингилаб
[‘жу: ] – утион; ретрибутион – явяз, щагг
ъонтрибутион –
йардым
[зян] – сион: адщесион – йапышма, ялагя
[жян] – ион: - опинион – ряй
Битишмя нювц ашаьыдакылардан ибарятдир: а) сярбяст:
ресеэн/атион – истифадя
прощибет/ион – гадаьан,
ъонфесс/ион – таныма, танынма
б)
йарымсярбяст традит/ион – яняня,
трасит/ион – кечид, амбит/ион – шющрятпярястлик, суперсщит/ион – мювщумат,
в)
сярбяст олмайан ъондит/ион – шяраит.
Бу
шякилчи вурьу йарадандыр. Морфем ялавя олундугда вурьу шякилчидян яввялки
саитин цзяриня дцшцр. Мясялян:
[пря’щибит]: [,пря’щиби],
[рип’жу:т]: [,репжутеи],
[ри’пи:т]: [,репяти: ]
-
арй, - ал, - итй, - лй, - ист, - лесс, - ист, - иъ, ъер, - абле, - абл, - лй, - песс, - абил шякилчиляри морфемдян
сонра олан ясаса ялавя едиля биляр:
ъонърет/ион/арй – битишмяйя мейл
ъондитион/ал – шярти
ъондитион/ал/итй – шяртилик
гуестионл/есс – суалсыз
ехпресс/ионист/иъ – ехспрессионист
елеът/ион/еер – сечки
компанийасыны кечирмяк
ехъепт/ион/абле – мцстясналы
импресс/ион/абле/несс – тясирлилик.
Бу шякилчи исим дцзялдяндир.
Конверсийайа уьрайан фел ясасларында – ион шякилчисинин грамматик функсийасы
итир. Мясялян: то гуестион, то
ъондитион.
Бу
шякилчи ясасян фел вя сифят кюкцня ялавя олунур. Мясялян:
есъалатион
– енмя, дцшмя,
ботщератион
– наращатчылыг,
транслатион
– тяръцмя
преъисион
– дягиглик
регуиситион
– тяляб
профусион
– боллуг
- ед –
Алломорфлар:
[ид], [яд] – ед: бад –
темперед – пис ящвал рущиййя
илл
– щумоуред – ахмаг хасиййятли,
илл
– натуред - кобуд, кинли
илл
– маннеред – тярбийясиз
илл
– жудэед – аьылсыз
илл
– старред – бядбяхт
илл
фоундед – ясасландырылмамыш
илл
– фавоуред – хоша эялмяк
талентед – истедадлы, ърокед – яйри, -
ед морфеми – лй, - несс, шякилчисиндян яввял ишлянир: професседлй – ачыг-ашкаръасына,
професседнесс – ачыг-ашкарлыг,
[д] – ед олд –
фасщионед - кющня дябли
[т] – ед профессед –
ачыг-ашкар
щинъщбаъкед
– гозбел.
Бу
шякилчи сярбяст битишмя нювцня маликдир. Мясялян: щатт/ед – шлйапалы, проперти/ед
– хцсуси мцлкиййятли, ъроок/ед – яйилмиш.
Вурьу йаратмайан шякилчидир.
Бу
морфем ти, (-итй), - ифи, - еен шякилчиляриндян сонра да эяля биляр.
gропер/ти/ед – хцсуси
мцлкиййятли
uуал/ифи/ед – кейфиййятли
велвет/еен/ед – велветлянмиш
- лй, - несс шякилчиляри – ед морфемли
ясаса ялавя олуна биляр:
интерест/ед/лй – марагла
лиэщтфоот/ед/несс – айагдан
зиряклик
гуал/ифи/ед/лй – кейфиййятля
Бу шякилчи васитясиля сифят
дцзялир, фел вя исим кюкцня ялавя олунур: щаттед – шлйапалы, жаъкетед –
жакетли, профессед – ачыг-ашкар, пропертиед- хцсуси мцлкиййятли, биэотед –
дюзцмсцз вя с.
- ее –
Алломорфлар:
[и:] – ее; стандее – айаг цстя дайанан сярнишин, емплойее –
ишчи, дравее чякян, рефуэее – гачгын
«ее» морфеми – сщип, - исм шякилчиляриндян яввял эялир. Триест/ее/сщип – гяййумлуг.
абс/ент/ее/исм - абсентсизм
[и:] –ее жубилее – йубилей
Битишмя нювц сярбяст вя йарымсярбяст формаларындан ибарятдир.
Ы. Дивореее – дул
гадын. Траинее – тяэрцбячи,
промисее – вяд вермиш шяхс,
боодее – гадын узунбоьаз айаггабысы.
ЫЫ. еваъуее – кючцрдцлян, доне – сащибкар, леесее – иъарядар, иъарячи вя
с.
Бу шякилчи гцввятли вурьу гябул етмякля сюзцн саитиндя
дяйишиклик йарадыр:
Мясялян: [ри’фз:]: [рефя’ри:], [я’бляидз] : [,ябли’дзии]; [ри’зяин]; [,резиэ’нр] олан ясаса ялавя олуна биляр:
пресс/ен/тее – мцкафатландырылан шяхс, леэ/ат/ее – вяряся.
Бу исим дцзялдян шякилчидир, фел вя исим кюкцня ялавя
олунур:
а) ъонферее – конфранс иштиракчысы,
депорте – эюндярилмиш шяхс,
б) боотее – узунбоьаз гадын айаггабысы
лисенсее – иъазяси олан шяхс,
- ен –
1. Алломорфлар:
[н] – ен wщитен – аьартмаг, даркен –
гаранлыглашдырмаг, лессен – азалтмаг, гуиетен – сакитляшдирмяк.
- ен морфеми – ер, - мент, - инэ шякилчиляриндян яввял эялир: мясялян:
сщарпенер,
енлиэщтенмент – маарифлянмя, тщреатенинэ – щядялямя вя с.
Бу дяйишмяйян шякилчидир. Сярбяст битишмя нювцня маликдир. Мясялян:
тщиък/ен – галынлашдырмаг,
бриэщтен – айдынлашдырмаг,
стренэтщен – мющкямляндирмяк.
Бу морфем – тщ сонлуглу ясаса ялавя олунур: стренэтщен - мющкямлятмяк,
ленэтщен – узандырмаг.
- ер, - инэ, - мент, -лй шякилчиляриндян яввял эялир:
kоос/ен/ер – зяифлядиъи,
енлив/ен/ер – ъанландыран,
енлиэщт/ен/мент – маарифчилик,
тщреат/ен/инэ/лй – щядяляйяряк.
Бу шякилчи фел дцзялдяндир. Мясялян: то тщеескен, то
бриэщтен вя с.
Ясасян сифят вя исим кюкцня баьланыр: броаден –
эенишляндирмяк,
блаъкен – гаралтмаг, ъщеапен – уъузлашдырмаг,
милден – йумшалтмаг, тщреатен – щядялямяк, стренэщтен - эцъляндирмяк, сщапен –
итилямяк.
- есс
Алломорфлар:
[ис] – есс, - иъе: поетесс – шаиря,
аътресс – актриса, лионесс – диши – шир
интерлоъутриъе – щямющбят гадын.
[ес] – есс; принъесс – шащзадя
[икс] – их: спеътатрих – гадын тамашачы
kеэистратрих –
ганунвериъи органын гадын цзвц, имитатрих – гадын йамсылайан.
- есс, - их, - иъе алломорфлары сярбяст олараг бир-бирини
явяз едир:
интерлоъутрих, - интерлоъутресс, интерлоъутриъе;
леэислатрих; леэислатресс;
имитатрих; имитатресс,
инщеритрих; инщеритресс
[ир] – с Мрс. – ханым.
Бу шякилчинин битишмя нювц сярбяст вя йарымсярбяст
олмагла 2 йеря бюлцнцр:
а) мурдер/есс – гатил гадын
патрон/есс – гяййум гадын,
траит/р/есс – сатгын гадын
б) абб/есс – ращибя
- есс морфеми – стер, - ур, - ар (арй), - ен, -ор (-ер)
шякилчиляриндян сонра ишляня биляр:
сонэ/стр/есс – гадын естрада
мцьянниси
адвентур/есс – аферист гадын,
ъитиэ/ен/есс – гадын вятяндаш
ъондуът/р/есс – гадын дирижор
аутщор/есс – гадын мцяллиф
анъест/р/есс – гадын яъдад.
Бу ясасян исим дцзялдян шякилчидир. Семантик мянасы
ясасларда гадын ъинсини вя иш эюрян, иърачы мянасыны билдирир: аътор: аътресс; wаитер
– wаитресс; эод – эоддес.
Бу шякилчи ясасян исмя вя феля ялавя олунур: щостесс – ев
сащибси, ъонгуересс – ишьалчы гадын.
-фул
Алломорфлар:
[фвл] – фул: бламефул – эцнащкар
артфул – бядии, питифул – тяяссцфлц,
щелпфул – хейирли, эратефул – миннятдар, синфул – эцнащкар.
- фул шякилчиси – несс, -лй шякилчиляриндян яввял ишлянир: мясялян:
дреадфулнесс – дящшятлилик,
моуруфуллй –йас тутараг,
дреадфуллй – дящшятля.
Бу
шякилчи сярбяст битишмя нювцня маликдир.
Cщаме/фул, усе/фул, wондер/фул, евент/фул, син/фул вя с.
Бу морфем и – (й) ясасындан сонра ишлянир:
беаутифул, питифул – тяяссцфлц вя с.
- лй, - несс шякилчиляриндян яввял эяля биляр: арт/фул/песс – бядиилик,
ъщанэе/фул/несс – дяйишкянлик
vартер/фул/лй – усталыгла,
kаw/фул/лй – ганунчулугла вя с.
Бу морфемдян сифят
дцзялир вя исмя, феля ялавя олунур. Мясялян:
эраъефул
– гяшянэ, инъя, ъазибяли
артфул
– бядии, деатщфул – юлдцрцъц,
форэетфул – щушсуз, морифул – йаслы,
дарефул – ъясарятли, даркфул – гаранлыг, эладфул – шад.
- несс
Алломорфлар:
[нис] – несс – бу шякилчинин фонематик тяркиби дяйишмир.
Сярбяст битишмя нювцня маликдир.
кинд/несс – мещрибанлыг,
дуллн/есс – ъансыхыъы,
cщилдисщ/несс – ушаглыг
- несс морфеми –
авле, - ал, - ант, - арии, - ате, - ед, - фул, - иъ, - инэ, - исщ, - иве, -
лесс, - ли, - оус, - соме, - и шякилчиляриндян сонра ишляня биляр. Ашаьыдакы
нцмуняляри нязярдян кечиряк:
ъур/абле/несс - мцалиъявилик
ъонтраът/ибле/несс – сыхышдырыъылыг,
флипп/ант/несс – йцнэцллцлцк,
ъурр/ент/несс – ахыъылыг,
ъустом/ари/несс – янянявилик,
фортун/ате/несс – хошбяхтлик,
абстраът/ед/несс – мцъяррядлик,
аw/фул/несс – дящшятлилик,
эраъе/фул/несс – парлаглылыг,
франт/иъ/несс – вящшилик,
евер/ласт/инэ/несс – даимилик,
эирл/иcщ/несс – гызбибилик,
ехтенс/иве/несс – эенишлилик,
фаътщ/лесс/несс – вяфалылыг,
еартщ/ли/несс – дцнйявилик,
ъонтину/оус/несс – давамедиъилик,
эуилт/и/несс – эцнащкарлыг.
- несс, морфеми – аъ, - иоур, - аэе, - оус, - ат, - иве,
- иат, - ори, - ент, - иал, - ер, - ли, - иъ, - ал, - атион, - абле, - оур, -
тщ, - фул, - лесс, - ул, - ал шякилчиляриндян сонра
ишлянир. Мясялян:
еффиъаъ/иоус/несс – сямярялилик,
ъонэреэат/иве/несс – килсядя
топланты,
ъонфид/ент/иал/несс – етибарлылыг
тйп/иъ/ал/несс – типлик
дефин/ит/иве/несс – гятилик
щеал/тщ/фул/несс – саьламлыг
дис/щон/оур/абле – шяряфсизлик.
Истифадя
олунан ядябиййат
1.
Адилов М.И, Вердийева З.Н., Аьайева Ф.М. Изащлы дилчилик мяктяби. Бакы 1980
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.
3. Азярбайъан дилинин орфографийа лцьяти
4. Щцсейнзадя М. Мцасир Азярбайъан дили, Морфолоэийа ЫЫЫ
щисся. Бакы 1983
5. Ъяфяров С. Азярбайъан дилиндя сюз йарадыъылыьы. Бакы
1960
6. Курилович Е. Аллофоны и алломорфы, «Очерки по лингвистике», М.
1962
7.
8. Ярцева
К.Н. Историческая морфология английского языка. Изд-во АН ССР. М.1960
9. Ginoburg R.S. Khidakel, Knyazeva G.Y,Sankin A.A. A
course in Modern English Lexicology. M.1966
10. Harris Z.S. Morpheme alternaнtes
in linguistic analysis. “Language”, 1942, vol 18, №3
11. Hocket Ch F. Problems in morphemic analysis
“Language”; 1948, vol. 24. №4
12. Nida E.A. The Identification of morphemes.
“Language”, 1948, vol. 24
Оруджова Наиля Агагусейн кызы, Ахундзаде Лала Мустафа кызы
КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ
И ИХ ФУНКЦИИ
При изучении английского языка часто встречаются такие интересные выражения, как например, to cost somebody fortune in fees, to fool around, to
do a favor, to feel under the weather, to cost a pretty penny. Многие из этих выражений обладают
значениями, которые отличаются от суммарного значения входящих в них слов.
Возникает такой вопрос: Что это за выражения? Какова методика их перевода на
русский язык? Ответ очевиден. Такие выражения называются фразеологизмами,
фразеологическими оборотами или идиомами, а наука, которая занимается изучением
фразеологических единиц, называется фразеологией.
Фразеология, часть
лингвистики, наука о фразеологических единицах или фразеологизмах, т.е. об
устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по
порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.
Фразеологизм - это
выражение, общий смысл которого не совпадает с совокупным смыслом входящих в
него компонентов. Компоненты, т.е. слова, входящие во фразеологический оборот,
не приводят точного перевода, таким образом, они не дают возможности точного
осмысления и понимания всего фразеологического оборота. В данном случае на
помощь приходит контекст, который дает объяснение применению того или иного
фразеологического оборота.
Кроме классификации
фразеологических единиц, предложенной В.В.Виноградовым, в английском языке
существуют такие классификации, как: классификация по способу образования,
этимологическая, стилистическая, структурная и семантическая.
В зависимости от способа
образования выделяют два главных типа фразеологических единиц: семантические
блоки и слитные сочетания.
Слитные сочетания
образуются при соединении компонентов, каждый из которых, или хотя бы один из
них обладает структурно-системными фразообразующими свойствами.
Семантические блоки
отличаются от слитных сочетаний тем, что они образуются преобразованием
значения всего словосочетания в целом.
Приведем примеры слитных
сочетаний: freeze wages - замораживать заработную плату; take office - вступать в должность; skeleton map - контурная карта; и семантических
блоков: see through a brick wall - видеть сквозь каменную стену; put the cart before the horse - делать что-либо наоборот; bite more than one can chew - взяться за непосильное дело.
Этимологическая
классификация - классификация фразеологических единиц по их происхождению.
Фразеологические единицы могут происходить не только из литературного языка, а
также из терминологической и профессиональной лексики, жаргонов и диалектов. Такие
термины, широко применяемые в физике, как: specific weight - удельный вес; centre of gravity - центр тяжести, являются
фразеологическими оборотами.
Профессиональная лексика
также явилась источником образования таких фразеологических оборотов , как : talk shop - говорить в обществе о судебных
делах; step on it – поторопиться, ускорить ход событий; be in the limelight - быть в центре внимания; to turn face about - резко изменить свои взгляды.
Исходными
словосочетаниями для фразеологических оборотов могут также служить
наименования, связанные с реальными событиями: a crooked sixpence - талисман, приносящий счастье; keep one's fingers crossed for somebody - мысленно желать удачи кому-либо.
Фразеологизмами также
считаются наименования должностных лиц, государственных учреждений, названия национальных
праздников и традиционных манифестаций, прозвища исторических лиц и легендарных
персонажей.
Согласно стилистической
классификации фразеологические единицы могут различаться по компонентному
составу значения, по месту распространения, по сфере и времени употребления.
Для того, чтобы
подчеркнуть ассоциативное значение мотивированных фразеологизмов используется
такой стилистический прием, как оживление или обновление фразеологизма. Этот
стилистический прием заключается в том, что во фразеологическую единицу
вводятся слова, семантически соотнесенные с переменным или с прямым значением
одного из его компонентов.
В этом случае
фразеологический оборот носит шутливый или иронический характер. В качестве
примера послужит отрывок из произведения Агаты Кристи: " We haven't a leg to stand upon." "Courage, my friend. In the end you will have perhaps
as many legs as a centipede".
В английском языке
существует большое количество фразеологизмов с одинаковым предметным значением,
которые различаются ассоциативным компонентом. Например: находиться в затруднительном положении – be in a fix, be in a sport, be
in a jam; преувеличить трудности - make a
mountain out of a molehill, lay on colours; мигом, очень быстро -
in a moment, in a flash, in a twinkling of an eye.
Использование
фразеологизмов может быть маркирование территориально. В американском варианте
английского языка употребляется большое количество фразеологических сочетаний,
которые не используются в британском варианте английского языка: split a ticket - голосовать за кандидатов из разных
партий; straight ticket - избирательный бюллетень с именами всех кандидатов
какой-либо партии; vote a straight ticket - голосовать за всех кандидатов своей
партии; soap opera - "мыльная опера", телесериал для домохозяек; sell like hot cakes - нарасхват.
Следующим типом
классификации фразеологических единиц является структурная классификация.
Фразеологические сочетания, согласно структурной классификации, могут быть
сочинительными и подчинительными.
В зависимости от того,
какой компонент во фразеологическом сочетании доминирует над остальными, выделяют
следующие сочетания: субстантивные, в котором доминирует существительное
- hard luck; глагольные – доминирует
глагол - to play with fire; адъективные – доминирует прилагательное - all fingers are thumbs; адвербиальные – доминирует
наречие - vice versa.
Согласно тому, какую
синтаксическую функцию фразеологические единицы выполняют в предложении, их
можно разделить на фразеологические единицы, выступающие как подлежащее - narrow escape, baker's dozen, a bolt from the blue, foot note, a day off, first night; фразеологические единицы,
выступающие как сказуемое - give up, put something down to something, be out of place, be well off, make a bet, pay attention, come across something; фразеологические единицы,
выступающие как дополнение - примером могут служить те фразеологические единицы,
которые выступают в функции подлежащего; фразеологические единицы, выступающие
в функции обстоятельства - off the record, in full swing, on second thoughts, in bits and pieces.
Те фразеологические
единицы, которые являются эквивалентами служебных слов и вводных модальных
выражений, входят в особую группу фразеологических сочетаний: as long as, as a matter of fact, generally speaking, to tell the truth , honestly speaking.
В английском языке
существуют такие часто употребляемые в речи фразеологические единицы, в состав
которых входят притяжательные местоимения: keep one's bargain - выполнять условия сделки, договора;
lose one's way - заблудиться; arouse somebody's suspicions - вызывать чье-либо подозрение; arouse somebody's indignation - вызывать чье-либо негодование; lose one's balance - терять равновесие; lose one's temper - выходить из себя. В состав
некоторых употребительных фразеологических единиц входит определенный артикль -
the. К числу таких
фразеологизмов относятся: on the one hand - с одной стороны; on the other hand - с другой стороны; save the situation - спасти положение; follow something to the letter - выполнять что-либо в точности; go all the way - пойти на все; in the end - в конце концов; a slip of the tongue - оговорка; a slip of the pen - опечатка; into the bargain - в довершение всего.
Последним типом
классификации фразеологических единиц в английском языке является семантическая
классификация. Согласно этой классификации фразеологизмы могут различаться по
трем признакам:
1) характеру отношения
компонентов к действительности; 2) наличию и характеру связи предметного
значения ведущего компонента с предметным значением фразеологизма; 3) наличию в
составе значения фразеологизма ассоциативного компонента.
По первому признаку, т.е.
по характеру отношения к объективной действительности фразеологические единицы
делятся на монономинанты и полиноминанты.
Монономинантность, т.е.
соотнесение всех компонентов сочетания с группой предметов, мыслимых как единый
класс, является отличительным признаком большинства фразеологических оборотов.
Примерами фразеологизмов - монономинантов являются: go bad, go
wrong, take steps, hold forth, fall ill, carry into effect.
Небольшую группу
составляют фразеологизмы - полиноминанты, фразообразующими факторами которых
являются только структурно-системные особенности компонентов. Например, hazel eyes, auburn hour, black wall.
По второму признаку, т.е.
по характеру связи предметного значения фразеологизма с предметным значением
его ведущего компонента выделяют следующие типы фразеологизмов: а)
фразеологизмы, семантически производные от значения ведущего компонента и б)
семантически смещенные фразеологизмы.
У первой группы
фразеологизмов значение ведущего компонента, может быть переносным или модифицирующим.
Вторая группа фразеологизмов - семантически смещенные - это словосочетания, не
соотносимые семантически со значением ведущего компонента. Такие фразеологизмы
также делятся на два типа; они могут быть :
а) мотивированными, т.е. иметь ассоциативное
значение и быть производными по отношению ко всему словосочетанию. Примерами таких фразеологизмов являются a bolt from the blue, a house of cards, bury one's
head in the sand, go with the current, read between the lines, lick one's
wounds, sit on thorns;
б) немотивированные
фразеологизмы не соотносятся ни со значением ведущего компонента, ни со
значением всего сочетания в целом. Примерами такого типа фразеологизмов
являются play gooseberry - отвлекать внимание от кого - либо, служить ширмой; make no bones of something - не стесняться; be under the weather - плохо себя чувствовать; play ducks and drakes with one's money - сорить деньгами.
По третьему признаку,
т.е. по наличию в значении фразеологизма ассоциативного компонента, все
фразеологические единицы в английском языке можно разделить на мотивированные и
немотивированные.
Мотивированные
фразеологизмы - это такие фразеологизмы, у которых значение является
производным по отношению к значению ведущего компонента или по отношению к значению
всего переменного словосочетания. Примерами мотивированных фразеологизмов являются:
catch at a straw, look a gift horse in the mouth, go in at one ear and out of
the other, a pill to cure an earthquake, between two fires, have too many irons
in the fire, strike while the iron is hot, wet to the skin, flow of time.
Немотивированными
являются фразеологизмы, значение которых не является производным ни по
отношению к значению ведущего компонента, ни по отношению к значению всего
переменного сочетания. Примерами немотивированных фразеологизмов являются: get the wind up - испугаться, have one's tongue in one's cheek - скрывать что - либо, knock somebody down with a feather - сильно поразить кого- либо, once in a blue moon - когда рак свистнет, a dead heat - состязание, в котором все участники
приходят к финишу одновременно, have a bee in one's bonnet - иметь навязчивую идею.
Прежде чем назвать все
функции, которые фразеологические единицы выполняют, следует выяснить что же
такое функция.
Функция - это роль,
которую выполняет элемент в деятельности той структуры, часть которой он
составляет.
Основной функцией
фразеологических единиц является нейтрально-назывная функция. При реализации
фразеологических оборотов типа brown-paper – оберточная бумага, в актах
коммуникации важен факт обозначения объекта , а не стилистическое использование
оборота.
Фразеологизмам также
характерна назывная функция, но она не является нейтральной, а стилистически
маркированной. Как нейтрально-назывная, так и назывная функции являются
разновидностями номинативной функции, которая свойственна всем фразеологическим
единицам. Теорию фразеологии в функционально-семантическом аспекте развил
русский ученый С.Г.Гаврин, который выделял несколько функций фразеологических
оборотов.
1). Экспрессивно-образная
функция : catch at a straw - хвататься за соломинку, forbidden fruit - запретный плод, the Gordian knot - гордиев узел.
2). Эмоционально-
экспрессивная функция: damn your eyes - будьте вы прокляты! идите к черту!, go to the devil! - идите к черту.
3). Функция лаконизации
речи путем усечения некоторых компонентов: don't count your chickens! вместо don't count your chickens before they are hatched - цыплят по осени считают.
Пословицы даже не в усеченном виде
выполняют функцию лаконизации речи. Для того, чтобы это объяснить, приведем такой пример : Prevention is better than cure
- action taken to prevent an illness, dangerous event, etc., from taking place
is wiser and more useful than any action that is taken to reduce its harmful
effect.
Существуют также функции
гиперболизации, т.е. преувеличения и интенсивности.
Все вышеназванные функции
являются разновидностями стилистической функции.
Стилистическая функция -
это особая целенаправленность языковых средств в целях достижения
стилистического эффекта при сохранении общего интеллектуального содержания
высказывания. В языке существует стилистическая окраска, представление о
которой дают стилистические комментарии.
Следующей функцией
фразеологических оборотов является кумулятивная функция, которая особенно
свойственна пословицам. Они являются обобщением жизненного опыта народа, того
опыта, который получил общественное признание и реализуется в речи в виде совета,
предостережения.
С кумулятивной функцией
тесно связана директивная функция, которая управляет, направляет, воздействует,
а в отдаленной перспективе воспитывает и формирует личность. Примерами пословиц
с директивной функцией могут служить: when you are at Rome , do as the Romans do - в чужой монастырь со своим уставом
не ходят; strike while the iron is hot - куй железо, пока горячо; cut your coat according to you cloth - по одежке протягивай ножки; as you brew, so must you drink - сам заварил кашу, сам и
расхлебывай; look before you leap - не зная броду, не суйся в воду .
Прагматическая функция -
целенаправленное воздействие языкового знака на адресата, реализуемое в
контексте, является важнейшей функцией любой единицы языка, в том числе и
фразеологической. Прагматическая
направленность свойственна любому тексту, это оказывает влияние на
используемые в нем фразеологические единицы, чему способствует их значительный
прагматический потенциал. Фразеологизмы усиливают прагматическую направленность
текста или его части - контекста. Прагматическая функция теснейшим образом
связана со стилистической функцией.
Фразеологизмам при их
реализации свойственно текстообразующая или контекстообразующая функция.
Определение
текстообразующей функции впервые было дано русским ученым И.И.Чернышевой:
"Под текстообразующими факторами фразеологических единиц мы понимаем
реализацию лингвистических свойств данных языковых знаков, позволяющих им наравне
с грамматическими и лексическими средствами языка создавать те звенья в
структуре текста, которые являются элементами структуры и в отдельных случаях
также и связующими средствами фрагментов текста ".
У этой функции
многообразное воплощение. Приведем несколько примеров из произведений Сомерсета
Моэма и Чарльза Диккенса. Автор хочет подчеркнуть иронию Джералда. делающего
вид, что равнодушно прощается с миссис Дот.
Gerald (With his tongue in his cheek): Then good - bye. Ремарка автора и слова Джералда
образуют фразеологическую конфигурацию.
Следующий пример из
произведения Чарльза Диккенса. "Не was but a
poor man himself, said Peggotty, "but as good as gold and as true as
steel". В данном
примере повторение одноструктурных сравнений создает параллельные конструкции в
рамках фразового контекста.
Следующей функцией
фразеологических оборотов является резюмирующая функция, которая
заключается в том, что фразеологизм
является кратким резюме предыдущего высказывания. Например,
that's flat - это окончательно, бесповоротно. Well, I
won't marry her: that's flat (Bernard Show). Резюмирующая функция свойственна многим пословицам: all is well that ends well - все хорошо, что хорошо кончается; in for a
penny, in for a pound - отдал пенни, придется отдать и фунт.
Все вышерассмотренные
функции в высказываниях часто перекрещиваются, происходит своеобразное
взаимодействие функций. Далее приводятся некоторые фразеологические единицы,
которые служат примером подобного взаимодействия функций: like a shot - 1) пулей, стремительно, со всех
ног; 2) моментально, сразу; 3) очень охотно, с радостью.
В первом случае - функция
интенсивности, во втором - экспрессивно-образная функция , в третьем - функция
лаконизации речи.
My foot! - черта с два!, черта лысого. У
этого фразеологизма имеются сразу трифункции: 1)моционально-экспрессивная;
2)оценочная и 3) функция лаконизации речи.
Birds of a feather flock together - рыбак рыбака видит издалека:
1) кумулятивная функция; 2) экспрессивно-образная функция;
3) оценочная (эта пословица используется с отрицательной оценкой);
4) функция лаконизации речи.
Make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона: 1)
экспрессивно-образная функция; 2) функция гиперболизации; 3) оценочная функция
(пословица употребляется с отрицательной оценкой).
Таких примеров
взаимодействия функций фразеологических единиц в английском языке огромное
количество.
Литература:
1.
А.В. Кунин.
"Фразеологическая вариантность и структурная синонимия в современном
английском языке". Вологда, 1967г.
2.
А.В. Кунин.
"Английская фразеология " (теор. курс). Москва.. "Высшая
школа", 1970г.
3.
А.В. Кунин.
"Фразеология современного английского языка". Москва.
"Международные отношения", 1972г.
4.
Н.Л. Каменецкайте.
"Синонимы в английской фразеологии". Москва, 1971г.
5.
Н.Н. Амосова.
"Основы английской фразеологии".1963г.
6.
П. Смит Логан.
"Фразеология английского языка". Москва, 1957г.
Summary
Classification of phraseological units and their
functions.
The article deals with classification of the
phraseological units. A great number of examples illustrates different
functions of the phraseological units.
Ш.М.Ширалиева,
З.И.Алескерова
НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НА
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЕЕПРИЧАСТИЙ И ДЕЕПРИЧАСТНЫХ ОБОРОТОВ С ВРЕМЕННЫМ ЗНАЧЕНИЕМ
В
русском языке деепричастия и деепричастные обороты (далее сокращенно ДО) с
временным значением при соблюдении определенных условий могут быть заменены
соответствующим по значению придаточным предложением и предложным оборотом. В
статье рассматриваются также способы перевода ДО с временным значением на
английский язык в сопоставлении с синонимичными им оборотами в русском языке.
ДО с временным значением
относятся к числу тех деепричастий и деепричастных оборотов, которые выполняют
в осложненном предложении функцию обстоятельственного детерминанта, т. е.
самостоятельного распространителя, относящегося «ко всему предложению в
целом».
Обстоятельственные
детерминанты выступают в функции определителей предложения со стороны тех или
иных конкретных обстоятельств, при которых происходит то, о чем сообщается;
они выражаются не только формами косвенных падежей с предлогом или без
предлога, наречиями, но и деепричастием/деепричастным оборотом, а также придаточным
предложением .
Н. Ю. Шведова и другие
исследователи разграничивают ДО, относящиеся к глаголу-сказуемому (т. е. не
являющиеся детерминантами), и ДО, которые относятся ко всему предложению в
целом, т. е. выполняют функцию обстоятельственного детерминанта. ДО, не являющиеся
детерминантами, могут иметь значение а) сопутствующего действия: Крепилась, не показывая
беспокойства; б) собственно характеризующего действия: Сидит в кресле, развалясь У деепричастных детерминантов
отмечаются а) временное значение: Прочитав книгу, следует вернуть ее в библиотеку; б) причинное: Ушел, почувствовав себя
лишним; в) уступительное: Имея все необходимое, он вечно чем-то недоволен; г) условное: Хорошенько подготовившись,
ты сдашь этот экзамен.
ДО с
темпоральным, т.е. временным значением
могут обозначать действия, совпадающие по времени с действием главной части
предложения (одновременные) или предшествующие ему.
Основными
способами перевода ДО с временным значением на английский язык являются ing-формы, придаточное предложение и предложный оборот
(предлог + существительное со значением процесса). В английском языке ing-формы, придаточное предложение
и предложный оборот, относящиеся ко всему предложению в целом, функционируют,
как указывает Л. А. Черняховская, в качестве обстоятельственных детерминантов
[3, с. 34 и след.].
Рассмотрим
каждый способ перевода ДО с временным значением в отдельности и сопоставим его
с синонимичным ДО в русском языке.
Ing-формьг
В
английском языке нет формы, соответствующей русскому деепричастию. Функции русского
деепричастия передаются в английском языке Ing-формами, т. е. причастием I и герундием в их
адвербиальном употреблении [4, с. 61—67]. Формы причастия I и герундия имеют
две общие функции: определения и обстоятельства. По значению русское деепричастие
может соответствовать обстоятельственной функции этих форм. ДО с временным
значением могут быть эквивалентны соответствующим английским причастным и
герундиальным оборотам. Разграничение причастия I и герундия в функции
обстоятельства не представляет затруднений, поскольку причастие I в этой
функции употребляется без предлога, а герундий — всегда с предлогом [6, с.
229].
1. ДО с
временным значением, действие которых происходит одновременно с главным действием,
переводятся на английский язык Ing-формами, т. е. причастием
I и герундием:
a)Суммируяфакты,«Нью-ЙоркТайме»делает такой вывод...«Новое
Время») б) Однажды среди недели, в праздник,Павел,уходяиздома,сказал
матери...(Горький)
a)Summing
up the facts. New York Times concludes...
On a holiday in the middle of the week, Pavel, in
leaving the house, turned to his mother
Из
приведенных примеров видно, что ДО с временным значением, действие которых происходит
одновременно с главным действием, переводятся на английский язык причастием I
простой формы (а) и герундием также простой формы с предлогом in (б). В Большом
англо-русском словаре [7] отмечена способность предлога in выражать значение одновременности
действия.
2. ДО с временным
значением, действие которых предшествует главному действию, также переводятся
на английский язык Ing-формами (причастием I и
герундием):
a)
Наложив шины Светлов взял полевую сумку Ветрина.- Having splinted the leg, Svetlov took Vertin's case,
Увидев
картины, почувствовала, что нужно больше знать о СССР. («Новое Время») Увидев знакомую щербатинку во рту Давыдова,
Федотка прыснул в ладошки. After seeing these pictures,
I realized that we must know more about the U.S.S.R. On seeing the familiar gap in Davidov's mouth,
Fedotka sniggered into his palm. Приведенные примеры русских
ДО с временным значением, действие которых предшествует главному действию,
переводятся на английский язык причастием I не простой, а аналитической формы
(а), так как последняя более способна выражать значение предшествования
действия, чем первая; переводятся они также герундием в сочетании с предлогами
after или on (б). Способность
предлогов after и on выражать значение
предшествования действия отмечается в указанном словаре [7]. В данном случае ДО
с временным значением переводятся на английский язык простыми формами герундия,
а не его аналитическими (перфектными) формами. Это объясняется тем, что
значение предшествования уже содержится в семантике самих предлогов after и on.
Придаточное предложение
Хотя
английские lng-формы являются эквивалентами
ДО вообще, ДО с временным значением переводятся на английский язык так же
соответствующим придаточным предложением (далее ПП).
происходит
одновременно с главным действием, переводятся на английский язык временными
придаточными предложениями, в которых сказуемое выражается глагольной формой,
обозначающей действие, одновременное с действием главной части:
а) Читая ,он надевал очки
(Паустовский).б)...думал он, шагая в сельсовет(Шолохов)
б) When he read he would put on spectacles...he thought as strode to the
village Soviet. As he glanced about him, Davidov saw Marina Poyarkova.
Как
видно из приведенных примеров, английские временные придаточные предложения, в
которых сказуемое выражается глаголом в форме прошедшего времени (Past Indefinite Tense), соединяются с главными
предложениями союзами when и as. В словаре [7] усоюза when отмечается наряду с
другими и значение 'когда', а у союза as — значения 'когда', 'в то
время как'. Различие между этими союзами, как показывает материал, заключается
в том, что союз when чаще употребляется в том
случае, когда деепричастие указывает на повторяющееся действие (а), а союз as — когда деепричастие
указывает на единичное действие (б, в).
ДО со
значением одновременности не только переводятся на английский язык соответствующими
ПП, в которых сказуемое выражается глаголом в форме прошедшего времени (Past Indefinite Tense), но и ПП, в которых
сказуемое выражается глаголом в форме настоящего или будущего времени (Present/Future Indefinite Tense), т. е. в зависимости от
соотношения модально-временных планов придаточной и главной частей.
В
русском языке ДО вообще могут быть заменены соответствующими ПП: «Деепричастные
конструкции... указывая на время, причину, условие или уступку, по выражаемым
отношениям приближаются к соответствующим придаточным предложениям и при
известных условиях легко заменяются ими» [8, с. 29]. Таким образом, ДО со
значением одновременности синонимичны соответствующим ПП.
В
русском языке значение одновременности конкретизируется полной или частичной одновременностью.
Конкретизация временного отношения создается, как отмечает В. А. Белошапкова,
«не союзами, а соотношением форм глаголов и лексическим составом предложения»
[10, с. 728]. Значение полной одновременности указывает на сочетание двух
действий, совпадающих полностью во времени, а значение частичной
одновременности — на сочетание двух действий, в котором одно недлительное
действие совпадает с каким-то моментом другого (длительного) действия [10, с.
728]. В русском языке придаточные части со значением времени, причины, уступки
и условия, которые относятся ко всей главной части в целом, занимают синтаксическую
позицию обстоятельственного детерминанта и называются детерминантными
предложениями.
Значение
как полной, так и частичной одновременности обычно выражается деепричастием
несовершенного вида (далее НСВ) и могут быть заменены соответствующими ПП: Читая, он надевал очки/Когда
он читал, он надевал очки;... думал он, шагая в сельсовет/ ...думал он, когда
шагал в сельсовет; Заканчивая работу, он заметил трещину в почти готовой детали/Когда
он заканчивал работу, он заметил трещину в почти готовой детали.
Как видно из приведенных
примеров, деепричастия НСВ сочетаются с глаголами обоих видов. При этом два
первых примера, в которых деепричастия НСВ сочетаются с глаголами НСВ в
главных частях, указывают на полную одновременность двух действий. В последнем
примере, в котором деепричастие НСВ сочетается с глаголом совершенного вида (далее
СВ) в главной части, деепричастное действие оказывается шире по охвату, чем
само глагольное действие, в результате чего последнее входит в деепричастное
действие как его составная часть. При таком соотношении выражается частичная
одновременность.
При
замене ДО со значением как полной, так и частичной одновременности соответствующими
ПП а) деепричастие НСВ заменяется финитной формой глагола, от которого оно образовано,
б) определители деепричастия не изменяются, в) модально-временные планы частей
(придаточной и главной) «согласуются» — обе в прошлом и г) придаточное соединяется
с главным предложением при помощи союза когда, независимо от того, указывает ли данное деепричастие
на повторяющееся или единичное действие или выражает значение полной или
частичной одновременности. Союз когда является недифференцированным союзом временных
отношений, стилистически нейтральным, и указывает лишь на факт совпадения
двух действий во времени, не принимая участия в уточнении того, протекают ли
эти действия в одно и то же время или следуют одно за другим [12, с. 542].
При замене
ДО соответствующими ПП модально-временные планы частей (придаточной и главной)
могут являться одноплано-выми не только в прошедшем времени, но и в настоящем
или в будущем времени. Закономерность же сочетания модально-временных планов
частей действует только тогда, когда придаточная часть предложения непосредственно
относится ко всей главной части в целом [10, с. 728]. Бывают случаи, как отмечает
В. А. Белошапкова, когда модально-временной план придаточной части предложения
«не согласуется» с модально-временным планом главной части: «Теперь, когда он
регулярно посещает занятия, он быстро догонит остальных» [10, с. 728]. Здесь в
главную часть уже входит детерминант с темпоральным значением.
2. ДО, действие которых
предшествует главному, переводятся на английский язык придаточными
предложениями, в которых сказуемое — глагол в перфектной форме (Past Perfect Tense), так как он выражает
действие, закончившееся до начала другого действия. При этом английские ПП
соединяются с главными предложениями союзами when или after. В словаре [7] у этих
союзов отмечено и значение 'после того как'; кроме того, в нем указывается на
способность союза when выражать не только
значение одновременности действий, но и значение предшествующего действия:
а) А проводив девочку, подошла к
окну...(Горький).б)Поэтому, устроившись, Шелкат Субханкулов заснул крепчайшим
сном («Новое Время»). When she had seen the girl
out, she went to the window...
And
so, after Shelkat Subkhankulov had settled down in the new area, he soon fell
fast asleep.
В ДО со
значением предшествования обычно употребляется деепричастие СВ, которое может
сочетаться с глаголом обоих видов в главной части. Как видно из приведенных
примеров, значение предшествования русского деепричастия СВ эксплицитно передается
соответствующим английским глаголом в перфектной форме в сочетании с союзом when (а) или союзом after (б). Нет существенной
разницы, как нам представляется, между этими союзами в таком употреблении.
Обозначая 'после того как', они способны присоединяться к любому английскому ПП
со значением предшествования, в котором сказуемое выражено глаголом в перфектной
форме.
В русском языке такие ДО
могут быть также заменены соответствующими придаточными предложениями,
присоединяющимися к главной части при помощи недифференцированного союза когда или союза после того как. Союз после того как конкретизирует в
наименьшей степени характер следования. Например: А проводив девочку,
подошла к окну.../После того как/когда она проводила девочку, она подошла к окну...;
Поэтому, устроившись, Шелкат Субханкулов заснул крепчайшим сном/ Поэтому, после
того как/когда/ Шелкат Субханкулов устроился, он заснул крепчайшим сном.
При
замене ДО со значением предшествования соответствующими ПП деепричастие СВ заменяется
финитной формой глагола, от которого оно образовано, определители же деепричастия
не изменяются; модально-временные планы частей (придаточной и главной)
«согласуются», т. е. у них
одинаковый временной план (в данном случае прошедшее время). Если в главную часть
входит детерминант с темпоральным значением, модально-временной план ПП не
согласуется с модально-временным планом главной части: Теперь, окончив университет,
он поступит в аспирантуру/Теперь, после того как он окончил университет, он поступит
в аспирантуру.
Итак, ДО с временным
значением могут быть переведены на английский язык и заменены в русском языке
соответствующими ПП. Это объясняется тем, что ПП как в русском, так и в английском
языках более четко передает значение обстоятельства ДО и — соответственно Ing-форм, поскольку ПП в своем составе имеет
семантический союз. Значение обстоятельства в ДО и в английских причастных/герундиальных
оборотах менее отчетливо. Одному ДО и одному причастному/герундиальному
обороту с темпоральным значением может соответствовать несколько ПП с разными
значениями.
Предложный оборот
1. ДОсо значением как полной, такичастичной
одновременности переводятся на английский язык предложным оборотом
(далееПО):сочетание предлог аin+существительное со
значением процесса. Например:
Дружески беседуя с директорами, я доказывал...- In my friendly talks with works managers, I
tried to drive home to them the
fact...
Как
можно видеть, английский предложный оборот представляет собой сочетание
предлога in и отглагольного существительного.
В русском языке такой ДО может быть заменен предложным оборотом — сочетанием с
существительным предлогов, выражающих временные отношения (в, во время) [13, с. 538],
например: Дружески беседуя с директорами, я доказывал.../В
дружеских беседах /во время дружеских бесед с директорами я доказывал...
2. ДО со значением предшествования переводятся на
английский язык соответствующим
ПО с предлогами on или after:
Приехав к дому, увидел,
что уподъезда стоит машина К. С. Грушевого... Исай? —спросил Весовщиков, помолчав.
(Горький) On my return
Isaw К. S.
Grushevoi's car parke
dout side the building... Isai?" asked Vesov-shchikov after a pause.
Такие
ДО могут быть в русском языке заменены соответствующими ПО с предлогами по, после, выражающими временные
отношения [13, с. 538]: Приехав к дому, увидел.../По возвращении к дому я
увидел...; Исай? — спросил Весовщиков, помолчав / Исай? — спросил Весовщиков
после паузы.
ДО с
временным значением не всегда могут быть переведены на английский язык и заменены
соответствующими по значению ПО. Их можно перевести на английский язык и заменить
в русском ПО только в том случае, если в обоих языках имеется оборот «предлог +
существительное со значением действия, процесса», который способен передать
нужное значение. Возможно также при переводе/замене использования другого
существительного, которое по контексту может передавать значение
соответствующего деепричастия. Например: помолчав — after a pause — после паузы; after a minute — после минутной паузы; подумав
— after a while — после некоторого времени;
рассматривая —in analysis of —вовремя анализа; in view of — при подходе к.
Такой
ДО, как «Однажды среди недели, в праздник, Павел, уходя из дома, сказал матери...»
(Горький), не может быть переведен на английский язык ПО, но может быть заменен
в русском языке соответствующим ПО: Однажды среди недели, в праздник, Павел при выходе из
дома сказал матери... На английский язык русский глагол выходить может быть переведен при помощи
глаголов go out, leave, а сочетание выходить из дому — при помощи глаголов go out of/leave the house. Сочетание же предлога и
отглагольного существительного, образованного от этих английских глаголов, не
может передавать соответствующее значение вышеприведенного ДО. Более того, в
Словаре английского языка [14] не отмечено другого существительного, которое по
контексту могло бы передавать соответствующее значение глаголов go out/leave. Как нам представляется,
такой ДО может быть переведен на английский язык только Ing-формой или ПП: Leaving (In leaving) the house...; As he left the house...
ДО в
предложении «Потом она осторожно взяла одно из писем, распечатала и, оглянувшись,
начала читать» (Паустовский), который переведен на английский язык ПО Then she carefully picked up one of the letters, opened it and, after a look over her scoulder, began to read, не может быть заменен в
русском языке соответствующим ПО. В Словаре русского языка [15] отмечено существительное
от глагола оглянуться — оглядка. Однако сочетание соответствующего предлога и
существительного оглядка не передает значение данного ДО. Нет и другого существительного, которое в
этом
контексте способно было бы передать значение ДО. Таким образом, в этом
случае замена вышеприведенного ДО соответствующим предложным оборотом оказывается
невозможной
Литература
1.
Максимов Л. О
грамматической синонимии в русском языке. — Русский язык в национальной
школе, 1966, №2; 2
2.
Шведова Н. Ю. Распространение
простого предложения. — В кн.: Грамматика современного русского литературного
языка / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М., 1970; 3
3.
Черняховская Л.
А. Перевод и смысловая структура. — М., 1976; 4
4.
Hornby A. S.,
Gatenby Е. V.,
Saidə Mustafayeva
ГЯДИМ ТЦРК ЙАЗЫЛЫ АБИДЯЛЯРИНИН
ДИЛИНДЯ ЩЯРБИ АНЛАЙЫШ
КИМИ ИШЛЯНМИШ ЦМУМИШЛЯК СЮЗЛЯР
Тарихи вя дил быхымындан чох зянэин олан Гядим тцрк
йазылы абидяляринин дилиндя ишлянмиш щярби терминляр ня гядяр чох олса да
бунунла йанашы дюйцшцн эедишини, тактики фянляри билдирян цмумишляк сюзляр дя
ишлянмишдир.
Щямин сюзлярдян бири «сцнцш» сюзцдцр.
Сцнцш //
сцнцс // сонцш – низя иля вуруш,
мцщарибя.
Сцнцшдимиз, санчдымыз; Коркмадымыз, сцнишдимиз; Катанка
йети сцнцшди (Тон).
Йегирми
сцнцс сцнцсмиш тенри йарлыкадук цчцн иллигиг илсирятмиш; –Улуь сцнцш сцмцшмиш.
Бирля Кушу тутук бирля сцнцшмиш Кцл тигин ол сцмцшдя отуз йашайур ерти (КТ,б).
Юрпенте сонцшдим, сцсин санчдым; Аьуда ики
улуь сцнцш сцнишдим; Бир йылка тюрт йолы сцнишдим; Тамаьыдык башда сцнцшдим
(БХ).
Санчды
кечинде тцмт сцкя сцнишди; Беш Болыкда тюрт сцнцш сцнцшдцкдя (КЧ).
М.Кашгарлынын
«Дивани –
лцьят ит тцрк» ясяриндя дя «сцнцш»- «низя» иля вуруш, мцщарибя кими изащ
едилмишдир.
«Сцнцш»
сюзцня Йенисей йазылы абидяляриндя тясадцф едилмир.
Мцасир
Азярбайъан дилиндя «сцнцш» сюзц ишлядилмир, архаикляшиб сырадан чыхмышдыр.
Сцнцшмяк-
вурушмаг
Цзуксцз низванылар
бирля сцнцшмяк, ючяшмяк ол (ДТС).
Мясдяр
формасында олан «сцнцшмяк», «юъяшмяк» мцасир Азярбайъан дилиндя ишлянмир.
«Юъяшмяк» сюзц диалектляримиздя ися мцбащися етмяк, сюз давасына чыхмаг, далашмаг мянасында
бу эцндя юз актуаллыьыны сахламагдадыр.
Абидялярдя
щярби анлайыш кими вуруш, дюйцш,
чырпынма мяналарында ишлянмиш цмумишляк сюзлярдян бири дя «токыш»дыр.
Токыш
ичря урыштым (МК, III)
Йаьын сц телим тутъа азрак сенин токышка евиння (КБ, Г)
«Токыш»
сюзцня Орхан-Йенисей йазылы абидяляриндя тясадцф едилмир. Мисаллардан эюрцндцйц
кими М.Кашгарлинин «Дивани-лцьят ит тцрк» вя Й.Баласаьунлунун «Кутадгу билик»
ясяриндя ишлядилмишдир. Бурадан мялум олур ки, «сцнцш» сюзцнцн синоними олан
«токыш» Орхан-Йенисей абидяляринин йазылдыьы дюврлярдя, ещтимал ки,
ишлядилмямишдир.
Токыш-
дюйцшмяк мянасында да ишлянмишдир.
Узатма
толгун токыштылар (МК, I).
Узатма
ишин сен чериг тер токыш (КБ, Г)
Токуш –
дюйцш
Токуш ичря уруш бердим
(МК, II).
«Токыш»/
«токуш» сюзц мцасир Азярбайъан дилиндя ишлянмир. Диалект вя шивялярдя «токыш»
-«токуш» тоггушмаг шяклиндя (баш-баша вурмаг, баш-баша дяймяк мянасында
ишлядилмякдядир. Тцрк дилляриндя (Азярбайъан, тцркмян вя с.) ишлянян тохмаг,
токмак, тукмак кими сюзлярин ток, токуш фелляриндян ямяля
эялдийини дя сюйлямяк олар.
Уруш-вуруш
Алплар
бирля урушма (МК, I)
Токуш ичря уруш бердим
(МК, II)
Увутлуь киши олся
урушу юлцр (КБ, Щ).
Уруш кылып (О).
Ок бирля чыка бирля
кылыч бирля уруштылар (Оьуз хаган щаггында яфсанялярдян.
Щятта, «уруш» сюзцня XI
яср аталар сюзцндя дя раст эялинир;
Гыз бирля урушма,
кысрак бирля йарышма (Гыз иля вурушма, гысыр гадынла йарышма (МК).
«Уруш» сюзц мцасир
Азярбайъан вя тцрк дилляриндя, яввялиня «в» сяси артырылараг, вуруш
шяклиндя ишлянмякдядир. тцркмян дилиндя ися бу сюз гядимдя олдуьу кими «уруш»
шяклиндя сахланмышдыр.
Урушьу - вурушма
Бир кара таь йапыьына
урушьу тутулды (ОХЯ).
Токушьу –вурушма.
Кюр урушьудан кюр
токушьудум сон апларыны алды (ОХЯ).
Щяр ики сюз Азярбайъан
дилиндя архаикляшиб дилдян чыхса да, бир сыра тцрк дилляриндя инди дя
ишлянмякдядир.
Абидялярин дилиндя
ишляниб, вуруш мянасыны билдирян сюзлярдян бири дя «тутулунч»дур.
Тутулунч урушунч
антаь йаман болды ким. Етил мцряннцн
суьы кып кызыл, сип сингир тег болды (ОХЯ).
Кюкц «тут (маг)» олан
«тутулунч» сюзц дилимиз цчцн архаикляшмишдир. Лакин мцасир тцрк дилиндя «щябс
едилмяк» мянасында тутукланмаг шяклиндя сахланмышдыр.
Ат-атяш
ачмаг
Йа куруп ок атып аднаьу ишиг юзцнтя адыртым… ерсяр,
отларны кюккеря атун (ДТС).
«Ат»
сюзц гядим тцрк йазылы абидяляринин дилиндя щям щягиги, щям дя мяъази мянада,
омоним сюз кими ишлянмишдир. «Ат»- ат (щейван), ад, атмаг, атяш ачмаг, цряйин
атмасы» кими мяналарда верилмишдир.
Мцасир
Азярбайъан дилиндя «ат» сюзц (ад мянасындан башга) щямин мяналары билдиряряк,
ишлядилмякдядир. Тцркмян дилиндя ися «ат» сюзц щямин мяналардан башга «исим»
мянасында да ишлянир.
Атыл – атылмыш,
бурахылмыш (ох щаггында).
Бу сюз
Мащмуд Кашгарлынын «Дивани- лцьят ит тцрк» ясяриндя щям охун атылмасы, щям дя
эцлцн ачылмасы кими якс олунмушдур.
Ок атылды (МК, I).
Мцасир
Азярбайъан дилиндя «атыл»- «атылмаг» кими ишлянмякдядир. «Эцл атылды» явязиня ися «эцл» ачылды ишлянир.
Атыш-
атяш (МК, I).
Атыш- атышмаг; атяш ачмагда йарышмаг
Ол менин бирля ок атышды (МК, I).
«Атыш»
сюзц Орхан – Йенисей йазылы абидяляриндя ишлянмямишдир. Мцасир Азярбайъан дилиндя
«атыш» - «атышмаг» кими ишляклийини сахламышдыр. Тцркмян ядяби дилиндя ися бу
сюз «атуб» кими сахланмыш вя «эцллялямяк» мянасыны ифадя едир.
Атла –
мцщарибяйя эетмяк, гошунла щярякят етмяк.
Оьуз каьан чимат атуп
аньа атлаьу тиляди, чериг бирля атлап
шуьларны тутуп эетти (ОХЯ).
Атлат –
дюйцшя эюндярмяк.
Каьамма
ютцнтцм, сц йорытдым, атлат тедим.
Г.Айдаров «атлат»
сюзцнц «ата минмяйя ямр етмяк» кими изащ етмишдир. «Атла» вя «атлат» сюзляринин
щеч бири йазылы абидялярдя ифадя етдийи мянада ишлянмямишдир.
Опла-
щцъум етмяк, щцъума кечмяк.
Кцл
тигин йадаьын бирин оплайу тегди; Кцл тигин азман акыь бинип оплайу тегди; Шалчы акын бинип оплайу тегди (КТ б);
Кцли- Чур оплайу
тегди; Оплайу тегин опулу кирип юзи кысга кергек болты; Юзлцки бинип оплайу
тегип цч ериг санчды; Юлцки анча ермис еринч йаьыка йалынус оплайу тегди (КЧ).
«Опла» сюзц мцасир Азярбайъан вя диэяр тцрк
дилляриндя ишлянмир, архаикляшяряк
сырадан чыхмышдыр.
Алпал
-гящряманлыг эюстярмяк.
Цчцнч адыкармыкы атлыь
йанырты югря типмячи орунтакы… тцмянип алпамышлары кедлянмишляри йемя йана алку
йаьы йавлаклар барча адак асра болмышлары эюзцнцр (ТщС).
«Алпал» сюзц
архаикляшмиш вя сырадан чыхмышдыр.
Сцля-гошун чякмяк,
щцъум етмяк.
Йинчц цгцз Керя Темир
Капыька теги сцлядим; Йырьару Йир Байырку йирине теги шцлядим (КТб).
Кар нен ерсер юлцртячи
кюк цчягцн кабысып сцлялим; Сцлялим –тидим (Тон).
Йети йегирми йашыма
Танут мана сцлядим; Аркыш ыдмаз тейин сцлядим. Кирк аз мана сцлядим; Оьуз мана
сцлядим (БК).
Бу сюз илкин мянасында
архаикляшяряк дилдян чыхса да, ещтимал ки, диалект вя шивяляримиздя ишлянян вя
ишсиз, авара-авара эязмяк мянасыны билдирян «сцлянмяк» сюзц «сцля»нин
диалектляшмиш вариантыдыр.
Сцлят – гошуну щцъума
апармаг
Каьанынын сцлятдимиз;
сцлятдим (Тон).
Сцнцля- сцнэцлямяк,
низялямяк
«Сцнцля» сюзцня
Орхан-Йенисей абидяляриндя тясадцф едилмяся дя М.Кашгарлынын «Дивани- лцьят ит
тцрк» ясяриндя «сцнэцлямяк» мянасында изащ едилмишдир.
Ол аны сцнцляди; Аны
йетип сцнцляди (башын йандру йанылады (МК, III).
Бюкдяля-хянъярля
Ол аны бюкдяляди (МК, III)
Фелин ямр формасында олан «хянъярля хянъярля вур,
хянъярля йарала» мянасыны ифадя едян «бюкдяля» сюзцня Орхан-Йенисей
абидяляриндя тясадцф едилмир.
Булна – ясир алмаг
Ер йыьыны булнады (МК, III)
Булнат- ясир апармаг.
Ол аны булнатты (МК, II).
«Булна» вя «булнат»
сюзляринин щеч бири мцасир Азярбайъан дилиндя ишлядилмир.
Мцасир дилимиз цчцн
архаикляшяряк ишлякликдян чыхан сюзлярдян бири дя «бакайук//баканук» сюзцдцр.
Бу сюз йалныз М.Кашгарлынын «Дивани-
лцьят ит тцрк» ясяриндя ишлянмиш вя
«атын айаглары алтындан атяш ачмаг» мянасыны билдирмишдир.
Чериг чек-ясэяр
топламаг
Ошбу ким аьызумка
бакмаз турур болса чамат чакып чериг чекип душман тутар (ОХЯ)
Ук ур- ох атмаг, ох
бурахмаг.
Йцз артук окун урты
(КТб).
Ол окун урды кейикни
йыьачка бойуды (МК, III).
Окун урды юйляк окы
кылды баш (КБ, Щ).
«Ок ур» бирляшмяси
илкин вариантында мцасир Азярбайъан дилиндя ишлянмяся дя, мцяййян фонетик
дяйишикликлярля ох(ла) вурмаг, ох ат
(маг) шяклиндя юз ишляклийини сахламышдыр.
Окта- йайдан атяш
ачмаг, ох бурахмаг
Кейик келиги болса
окта (МК, I)
Чериг тутуп кцряшти //
октаьалы юртцчцр (МК, II).
Окташ – ох атмаг,
йарышмаг
Ол анын бирля окташды
(МК, I)
Йа кур- йайы дартмаг
Йа куруп ок атдалыр
(Т.)
Октат – ох атдырмаг
Бег ок октатды (МК, I)
Арт басут – щярби
кюмяк.
Ол елиг канынын, сцсцня, черигиня арт басут
болуп йаьысын- йавлаьын кедцн йавалтурьаг быз (ТщС).
«Окта». «окташ»,
«октат», «йа кур», «арт басут» сюзляринин
щамысы мцяййян фонетик явязлямялярля, бир сыра тцрк, о ъцмлядян Азярбайъан
дилиндя ишлядилир.
Толумлан – силащлан
Ер толумланды (МК, II)
Толумлуь – силащлы,
силащла тяъщиз едилмиш.
Чавыкмыш кцр алп ер
йемя сюзлямиш/ ер юдрцм керяк сц толумлуг темиш (КБ,Г).
Бассык – эеъя
басгынына мяруз галмаг.
Басайын тегцчи юзи
бассыкар (КБ,Щ).
Ер йаьыка бассыты
(МК).
«Толумлуь» вя «Бассык»
сюзляринин щеч бириня Орхан- Йенисей абидяляриндя тясадцф едилмир. Мцасир
Азярбайъан дилиндя дя бу сюз ишлянмир.
Башла-башчылыг етмяк,
идаря етмяк.
Йемя бешинч ай секиз
йегирмикя билик, кюнцл санун башлар келти (ТщС).
Билиг иркя тутмыш
бойун башламыш (КБ, Щ).
Ол сц башлады (МКI).
«Башла» мцасир
Азярбайъан дилиндя «башламаг» кими ишлянмякдядир.
Ейни кюклц сюзлярдян
бири дя «башламаг»дыр. Й.Баласаьунлунун «Кудатгу-билик» ясяринин гащиря
нцсхясиндя ишлянян бу сюз «команданлыг, рящбярлик» мянасыны билдирмишдир.
Еди- ок улуь иш бу сц
башламак (КБ,Г).
«Орхан –Йенисей» йазылы абидяляринин дилиндя
щямин сюзя тясадцф едилмир. Мцасир Азярбайъан дилиндя ися «башламаг» – «щяр щансы бир ишя
башламаг, щансыса бир ишин ясасын гоймаг» мянасында ишлянмякдядир.
Булун кыл – ясир
тутмаг.
Булун кылып башы
йарып/ йулуь барча мана йыьдаы (МК, I)
Ъурам- узаг щядяфя
йайдан атылан атяш (МК, I)
Йухарыда гейд едилмиш
щяр ики сюзя «Орхан-Йенисей» йазылы
абидяляриндя тясадцф едилмир.
Душман тут-дцшмян
тутмаг, дцшмян щесаб етмяк.
Ошбу ким аьызумка
бакмаз турур болса чериг чекип душман тутар мен (ДТС).
Бу бирляшмя мцяййян
фонетик дяйишикликля, ейни мянада щям Азярбайъан, щям дя диэяр тцрк дилляриндя
фяал ишлянмякдядир.
Егирся- мцщасиряйя
алмаьы истямяк
Бег кянд егирсяди (МК,
I)
Егрил- мцщасиряйя
дцшмяк.
Кянд егрилди (МК, I).
Егриш – мцщасиряйя
алмаг
Ол бегкя кянд егришти
(МК, I).
«Егирся», «егрил» вя
«егриш» сюзляринин щеч бириня «Орхан-Йенисей» йазылы абидяляриндя тясадцф
едилмядийи кими, мцасир Азярбайъан дилиндя дя бу сюзлярин щеч бири
сахланмамышдыр.
Йайу- дармадаьын
етмяк.
Тегдимиз, йайдымыз
(Тон)
Ичгир – табе етмяк
Аркыш ыдмаз тейин
сцлядим, ичгир тим (БК).
Ичик- табе олмаг.
Кара тцркцш бодун коп
ичикди (КТб).
Табьачка йама ичикди
(Тон).
Кылынчла – гылынъла
йараламаг, вурмаг.
Ол аны кылычлады (МК, III)
Сц тегишиптя йетинч
ериг кылычлады (КТб).
кылычсыз –гылынъсыз
Кылычсыз тили бирля
евряр елиг (КБ,Щ).
Йоккыш – мящв етмяк.
Ол сцг анта
йоккышдымыз (КТб).
Цчягцл кабышып сцлялим
аны йоккышалым (Тон).
Йаьыд – дцшмян олмаг.
Басмыл йаьыдын ебимрц
барды (МЧ).
Йаьыла- дцшмянля
вурушмаг – Таш йаьыь йаьыладым (Й).
Ол йаьы йаьылады (МК, II).
Ол йаьылаьалы оьрадачы
еллиг йаьынын елиня, улушуна барьалы оьрасар.
Йаьылыг – дцшмяни олан
Негу тер ешитдин
йаьылыг киши / йаьы бирля ир (и) иш тцкялиш йашы (КБ, Щ).
Йаьысыз – дцшмянсиз
Бодунлуг… йаьысыз
кылтым (КТб).
Йаьысыз тириклик такы
еььцряк. Йаьысыз киши аты копмас йатур (КБ,Щ).
«Йаьы» сюзцндян
мцхтялиф шякилчиляр артырмагла ямяля эялян «йаьыд», «йаьыла», «йаьылыг»,
«йаьысыз» сюзляри мцасир Азярбайъан дилиндя ишлядилмир. Лакин «йаьы» сюзцнцн
юзц дцшмян мянасында фяал сюзлярдян биридир.
Сапла- сапламаг,
дястяк кечирмяк
Ер кылыч саплады (МК, III).
«Сапла» сюзц
щал-щазырда диалект вя шивялярдя гядим тцрк йазылы абидяляриндя олдуьу кими
ишлянмякдядир.
Саплат – саплатдырмаг
Ол кылыч саплатты (МК,
II)
«Саплат» сюзц диалект
вя шивялярдя «саплатдыр» кими ишлянир.
Синерля – йайын ипини
бяркитмяк.
Ол йасын синирляди
(МК, III)
Сц бцк –гошуну йыьмаг
Бег сцсин бцкди (МК, II)
«Синерля» сюзц вя «су
бцк» бирляшмяси «Орхан-Йенисей» йазылы абидяляринин дилиндя ишлянмядийи кими,
мцасир Азярбайъан дили цчцн дя архаикляшиб сырадан чыхмышдыр.
Сц йоры- гошун чякмяк
Яндян каьаньару сц
йарылым. Сц йарылым… унаман (Топ).
Орхан йазылы
абидяляриндя ишлянян «Су йоры» мцасир Азярбайъан дили цчцн архаикляшмиш вя
дилдян чыхмышдыр.
Йцклят – уълуьу оха
бяркитмяк
Ол ок йцклятти (МК, II)
Йцклцг – уълуьу олан
Капа йцклцг ок (МК, III).
Щяр ики сюзя, щям
«йцклят», щям дя «йцклцг» сюзляриня «Орхан-Йенисей» йазылы абидяляриндя тясадцф
едилмядийи кими, мцасир Азярбайъан дилиндя дя щямин мяналарда ишлядилмир.
Фонетик дяйишиклийя уьрайараг «йцклят»- «йцклятмяк, йцклямяк», «йцклц» ися «
йцкц олан» кими ишлядилир.
Йараклыь- дямир эейими
олан
Он тутук йорчын
йараклыг елигин тутды (КТб).
С.Й.Малов «йараклыь»
сюзцнц «силащлы» мянасында изащ етмишдир.
Булнук- гарышыглыг
дцшмяк, чаш-баш салмаг
Йаьы санчмыш ерсиг
булнудуп/ йана евря санчты йаьысын утуп (КБ,Г)
Булмук дилимиз цчцн
архаикляшмиш вя ишлякликдян чыхмышдыр.
балык – йаралы
Балыкмыш бар ерся сен
емлет кюрц (КБ,Г)
Ербалыкты (МК)
Гядим тцрк йазылы
абидяляриндя «балык»- «сящяр» мянасында ишлядилмишдир.
Ен илки Тоьу Балыкда
сцмцшдимиз (КТб).
Сантун балык (к)а,
талуй, цгцзкя тегцртцм (Тон).
Амач – щядяф
Чак амачны ургыл (МК, I),
Ок амачка йастады (МК, III).
Амачлык – атяш йери
(МК, I)
«Орхан- Йенисей»
абидяляриндя бу сюзя тясадцф едилмир. Мцасир Азярбайъан дилиндя «амаъ»- «щядяф»
кими ишлядилмир. Архаикляшяряк сырадан чыхмышдыр. Диалект вя шивялярдя «йамаъ»-
«дцзянлик» мянасында ишлянмякдядир.
Булун- ясир
Ол булунуь бошатты
(МК, II); Булун болуп башы тыьды (МК, I).
Бу сюзя дя Орхан абидяляриндя тясадцф едилмир.
Баз- сцлщ
Тюрт булундакы будунын
коп баз кылтым (КТб).
«Баз» сюзц мцасир
Азярбайъан дили цчцн архаикляшся дя диалект вя шивялярдя щямин мянада дейил,
«щярис» мянасында ишлядилмякдядир.
Толум- силащ
Йаьы санчыйка тутьу
ики толум / бу ики толумдын йаьы йер юлцм (КБ,Щ).
Им- щярби ачар.
Им бился ер юлмяс (МК,
I).
«Им» сюзцнцн синоними
кими «уран» сюзцня дя тясадцф едилир.
Оран-щярби ачар
Бори болсыньыл уран
(ДТС)
«Им» вя «уран»
сюзляринин щяр икиси мцасир Азярбайъан дили цчцн архаикляшмиш вя сырадан
чыхмышдыр. Диалек вя шивялярдя ися «им» фонетик дяйишиклийя уьрайараг «щим»
кими ишлянмякдядир. «Щим-ъим», йяни «ишаря» мянасында ишлянир.
Байрак- байраг
Байрак камуь талбышды
(МК, I). Аьды кызыл байрак (МК, II).
С.Й.Малов «байрак»
сюзцнц варлы кими изащ етмишдир. Мцасир Азярбайъан дилиндя ися «байраг» кими
ишляклийини сахламышдыр.
Алям- байраг
Туьта алямта сцнцкя
ассар кайудын сынарды черигиг барча утар йегядцр (ДТС).
«Байрак»ын синоними
олан «алям/ялям» яряб дилиндян алынма сюздцр вя мцасир Азярбайъан дилиндя
ишлядилмир. Диалект вя шивялярдя ися «ялям» кими ишлядилмякдядир.
Туь-байраг
Туьуь юзц тикип
Бу сюз мцасир дилимиз
цчцн архаикляшся дя, бязи диалект вя шивялярдя гядим мювзулардан сющбят
дцшяркян «туь эяздирмяк», «туь эятирмяк» вя д. ифадялярдя инди дя нязяря
чарпыр.
ЯДЯБИЙЙАТ
1.
Зейналов Ф.
Тцрколоэийанын ясаслары. Б., 1981
2.
Ъяфяров С.Мцасир Азярбайъан дили (лексика).Б.,1970
3.
Шцкцров Я.Гядим тцрк йазылы абидяляринин дили. Б., 1993
4.
Ряъябов Я.Гядим тцрк йазылы абидяляринин лексикасы.Б.,
2003
5.
Ряъябов Я., Мяммядов Й. Орхан-Йенисей абидяляри.Б., 2003
6.
Айдаров Г.Язык Орханский памятников древнетюркской письменности VIII века.Алма-Ата, 1971
7.
Гулиев М.Древние тюрки.М.1967
8.
Древнетюркский словарь.Л.1969
9.
Малов С.Е. Памятники древнетюркский письменности, М-Л., 1959
10.
Фазылов Э.И. Лексика «Кутадгу билик» в древнетюркском словаре,
«Советская тюркология» Б., 1970
11.
Дивани-лцьат ит тцрк, I-III, Ф. 1934-1941.
РЕЗЮМЕ
ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ СЛОВА,
ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ В КАЧЕСТВЕ ВОЕННЫХ ПОНЯТИЙ В ДРЕВНЕТЮРКСКИХ ПИСЬМЕННЫХ
ПАМЯТНИКАХ
Военная терминология, нашедшая отражение в
древнетюркских эпических памятниках, cоставляет
важную часть лексики современных тюркских языков.
В статье анализируются слова, использованные в
качестве военных понятий в этих памятниках. Автор приводит примеры из различных
источников и определяет их место в азербайджанском и других турецких языках.
В данной статье подвергается научной критике
различные точки зрения азербайджанских и зарубежных исследователей по данному вопросу.
SUMMARY
THE COMMON WORDS USED AS A
MILITARY CONCEPT IN THE ANCIENT TURKIC WRITTEN MONUMENTS
The military
terminology which has found reflexion in the ancient Turkish epic monuments is
the important part of lexicon of modern Turkic languages.
In the article
are given words used as military concepts. Subsequently they prove to be true examples
and is defined their place in
At the same
time, in the article is considered scientific point of view and opinions of the
Щцсейнова Gцлсцм Iсрафил гызы
АЗЯРБАЙЖАН ТАТЛАРЫНЫН ДИЛИНДЯ ИШЛЯНЯН
РУС ВЯ АВРОПА МЯНШЯЛИ АЛЫНМАЛАР
Татлар ирандилли халг олуб Хязярйаны яразилярдя, ясасян, Иранда,
Азярбайжанын шимал-шярг районларында, Абшерон йарымадасында, Даьыстанын жянуб-шяргиндя,
Дярбянд вя Мащачгала шящярляриндя мяскунлашмышлар. Азярбайжан яразисиндя татлар республиканын Исмайыллы, Хызы, Шамахы, Губа, Дявячи вя Абшерон яразиляриндя даща компакт шякилдя йашайырлар. Г.Гейбуллайев щазырда Даьлыг Ширванда, Губа, Дявячи вя Абшерон районларында мяскунлашмыш татларын Албанийада тат тайфаларындан олмасыны, онларын ВЫ ясрдя Ирандан бура кючцрцлмясини гейд етмишдир (1, 73).
Н.Гулийева эюстярир ки, «XIX яср йазылы мянбяляриндя Жавад, Нахчыван вя Зянэязур гязаларында татларын йашамасы щаггында мялумата тясадцф едилир» (2, 8). М.Щажыйев тядгигатларында татларын йайылдыьы яразиляр щаггында мялумат верилир (3; 4).
«Азярбайжанын яразисиндя мювжуд олмуш тат лящжяляри пящляви вя фарс дилляринин шивяляри иди. Татлар еркян орта ясрлярдя жянубдан Азярбайжанын яразисиня кючцрцлмцшляр.
Азярбайжан татлары тцрк дилини дя билирдиляр. Чох эцман ки, еркян орта ясрлярдя вя сонра Азярбайжан яразисиндя (Абшерон зонасы) мяскунлашмыш татлар икидилли Азярбайжан тцркляри олмушлар. Йени шяраитдя онлар икинжи дил олан тат дилини тядрижян йадырьамыш вя ана, тцрк дилини сахламышлар. Анжаг Губа зонасында йашайан татларын ана дили тарихян фарс лящжяси олмушдур.Онларын икинжи дили Азярбайжан дилидир. Жянуби Азярбайжанда йашайан татлар да Азярбайжан дилиндян цнсиййят васитяси кими истифадя едирляр. Бу тат дилини бязян «Мидийа дилинин» галыьы кими гялямя верирляр, лакин бунларын щамысы пящляви лящжяляри олмушдур» (5, 227).
Азярбайжанда мцхтялиф яразилярдя йашайан татларын тат дили сявиййясиндя дил ялагяляри йохдур. Она эюря дя онларын дилляринин лексик тяркибиндя щям мяншяжя дилин юз сюзляри, щям дя алынма сюзляр сявиййясиндя фяргляр мцшащидя олунур. Мясялян, Лащыж татлары иля Абшерон яразисиндя йашайан татлар арасында дил ялагяляри йохдур. Бу бахымдан Лащыж татларынын истифадя етдийи тат дили иля Абшеронда истифадя олунан тат дили арасында фяргляр йаранмыш олур. Ейни сюзляри Губа, Шамахы,
Хачмаз, Хызы татларынын дилляри щаггында да демяк олар. Беляликля бир-бири иля
реал дил ялагяляринин олмамасы татларын истифадя етдийи дилдя мцхтялиф
сявиййялярдя –фонетик, грамматик, лексик сявиййялярдя дил фяргляри юзцнц
эюстярир. Бу фярглярин лящжя вя йа шивя сявиййясиндя олмасыны дягиг щялл етмяк
чятиндир. Нязяря алсаг, ки, шивя даща кичик дил коллективляринин дилляри арасындакы
фярглярдир. Онда Лащыж, Губа вя Абшерон татларынын дилиндяки фяргляр лящжя
сявиййясиндя гябул едиля биляр. Беля олан щалда Губа, Дявячи, Хызы, Гонагкянд,
Шамахы, Хачмаз, Килвар татларынын дилляринин щяр бирини тат дилинин айрыжа
шивяси вя йа лящжяси кими гябул етмяк мцяййян мцбащисяляр доьурур. Бу мясялянин
елми щялли лингвистикада лящжя вя шивяни бир-бириндян айырмаг цчцн истифадя
олунан яламятляр ясасында мцмкцндцр.
Азярбайжан
татларынын дилиндяки фярглярин йаранма сябяблярини дил ялагляри иля вя бу
ялагялярин баш вермя тарихи иля баьламаг олар. Азярбайжан татларынын дилинин
буэцнкц хцсусиййятляри цч тясир нятижясиндя формалашмышдыр: а) тат дилинин
гярби Иран дилляриндян тяжрид олунмасынын узунмцддятлилийи; б) гоншу Хязярятрафы диллярин тясири; в)
Азярбайжан дилинин тясири.
Бу вя йа башга
дилин юз групу ичярисиндяки мцстягил вя йа асылы ролуну бу дилин юзцнямяхсус,
юз групунун башга дилляриндя олмайан фонетик, лексик вя грамматик нцмуняляр
тапмагла онун хцсуси вязиййятини тядгиг
вя гощум дилляр ичярисиндяки йерини мцяййян етмяк олар. Азярбайжан дилинин тат
дилиня эцжлц тясири она Иран дилляринин тясириндян фярглидир вя бу тясирин юз
хцсусиййятляри вардыр.
Гейд олундуьу кими
дил ялагялри проосесиндя диллярарасы тясир дилин мцхтялиф сявиййяляриндя юзцнц
бцрузя верир. Азярбайжан-тат дил ялагяляриндя дя бу жящят юзцнц эюстярир. Дилин
лцьят фонду илкин тясиря мяруз галан ясас сявиййядир. Бу тясири юйрянмяк цчцн
лцьят фондуна дахил олан сюзляри груплашдырмаг тясниф етмяк лазым эялир. Дилин
лцьят фондунун яняняви тясниф формаларындан бири эенеолоъи тяснифатдыр. Бу
тясниф заманы сюзляр мяншяйиня эюря груплара бюлцнцр. Тябии ки, беля бюлэц, щяр
шейдян яввял, ики ясас групу фяргляндирмяйи юзцндя бирляшдирир: 1) дилин
мяншяжя юз сюзляри; 2) алынма сюзляр.
Дилин мяншяжя юз
сюзляри щяр бир дилин лцьят фондунун ясас щиссясини тяшкил едир. Дил мцяййян
дилляр аилясиня дахил олур. Бу дил аилясиня дахил олан дилляр тарихин мцяййян
дюврляриндя тяшяккцл тапыб формалашдыьындан гощум диллярин гядим дюврцня аид
лексик ващидляря мцнасибятдя ортаглыг юзцнц эюстярир. Йяни прадил сявиййясиня
аид лексик фонд ващиди гощум диллярин щяр щансы бириня гейдя алына биляр.
Йазысы олан диллярин лцьят тяркибиня дахил олан сюзляри тяйин етмяк цчцн йазылы
абидяляр мцстясна рол ойнайыр. Лцьят тяркиби, илк нювбядя, бу абидяляр ясасында
формалашдырылыр. Йазылы абидялярдя ишлянмиш сюзлярин мяншяжя груплашдырылмасы
ися етимолоъи вя тясвири тящлилляр ясасында апарылыр. Йазысы олмайан диллярин
лексик фондуна дахил олан ващидляри айырма ися бир гядяр чятинлийи вя
мцряккяблийи иля сечилир. Бу заман дилин дашыйыжыларынын нитг материалларынын
топланмасы тяляби мейдана чыхыр. Йалныз бу материаллар цзря дилин лцьят
тяркибини формалашдырмаг онун лексикасыны юйрянмяк мцмкцн олур. Дилин лексик системинин
щяртяряфли арашдырылмасы бу диля аид сюзлярин башга диллярдя ишлянмяси иля
баьлы тядгигатлара имкан йарадыр.
Гощум дилляр дя
бир-бириня йахынлыг вя узаглыг бахымындан фяргляндирилир. Бир-бириня йахын олан
гощум диллярин лексик фондунда ейни вя йа кичик фонетик дяйишмяйя мяруз галмыш
сюзляр ашкара чыхыр. Гейд олунан жящят йазысыз дилдя ишлянян сюзцн дериватларынын
йахын гощум дилдя тапылмасы нятижясиндя лексик фондун цздя олмайан ващидлярини
мцяййянляшдирмяйя имкан верир. Беля арашдырмалар лцьят фондунун ясас корпусуну
ящатя едя биляжяк лцьятин формалашдырлымасы, щазырланмасы цчцн хцсуси
ящямиййят дашыйыр.
Дилин лцьят фонду
даим дяйишмяляря мяруз галыр. Бу дяйишмяляр билаваситя жямиййятин щяйатында баш
верян щадисялярля баьлы олур. Ейни заманда лцьят фондунда дяйишмяляр дил
дашыйыжыларынын ижтимаи, сийаси, игтисади, мядяни ялагяляри зямининдя эедян дил
ялагяляриндян асылы олур.
Г.Жяфяров лцьят
тяркибинин дяйишмясини динамик просеси кими сяжиййяляндиряряк йазыр: “Лцьят
тяркиби гейри-сабит вя даим дяйишкяндир, дилин щяр бир щалында йени сюзляр
мейдана эялмякля йанашы, кющня сюзляр дя сырадан чыхыр. Она эюря дя лцьят
тяркиби сабитлик вязиййятинин инкары тясири баьышлайыр. …Лцьят тяркибиндя баш
верян бцтцн дяйишикликляря бахмайараг, о, системли тядгигатдан кянарда гала
билмяз”(6, 17). Шцбщясиз ки, бцтцн диллярин, о жцмлядян Азярбайжан татларынын
дилинин лцьят тяркибиндя дя беля просесляр даим эедир, лцьят тяркиби дяйишир.
Дилдя йени сюзляр йараныр, йени алынмалар лцьят тяркибиня дахил олур. Бунунла йанашы,
дилин бир чох сюзляри архаикляшир, пассив лцьят фондуна кечир. Пассив лцьят
фонду анлайышы йазысы олан дилляря шамил олунур. Архаикляшмиш вя йа кющнялмиш
сюзляр йазылы абидялярдя, ядяби ясярлярдя, нящайят лцьятлярдя галыр, онлар
дилин дашйыжыларынын нитг фяалиййятиндя цзя чыхмыр. Лцьят тяркибинин дил
дашыйыжыларынын нитг материаллары ясасында формалашдырылмасы заманы материалын
топландыьы дювря аид сюз вя ифадяляри ашкара чыхармаг мцмкцндцр.
Азярбайжанда тат
дилинин йайылма ареаллары ясас эютцрцлярся, бу дилин лцьят фондуну мцхтялиф
лящжялярин лексикасы ясасында формалашдырмаг олар. Беля олан щалда беш лящжянин
лексикасы цзря материалларын топланмасы лазым эялир.
Тат
дили гисмян йазысы олан дил кими гиймятляндирилир. Йазы йящуди татларынын
дилиндя гейдя алыныр. Даь йящудиляринин тат дили цчцн мцхтялиф дюврлярдя
мцхтялиф график системлярдян истифадя олунмушдур. Биринжи тат ялифбасы рус
ингилабындан яввял (ХХ ясрин яввялляри) йящуди дилинин график системи цзря бу
дилин сяс системиня уйьунлашдырылмыш шякилдя щазырланмышдыр. ХХ ясрин биринжи
ониллийиндя бу ялифба ясасында ивритдян тяржцмяляр няшр едилмишдир. Ютян ясрин 20-жи илляриндя йящуди тат дилиндя
мцхтялиф дярсликляр вя ялифбалар няшр олунмушдур. 1928-1938-жи иллярдя даь
йящудиляри латын ясаслы ялифбадан истифадя етмишляр. 1938-жи иллярдя бу ялифба
да дяйишдирилмиш вя рус графикалы ялифбадан истифадя олунмаьа
башланмышдыр. Йазынын йящуди тат дилиня
аидлийиня бахмайараг, бу диллярин, йяни йащуди тат дили иля тат дилинин
йахынлыьы цмуми сюзлярин бир щиссясини гейдя алмаьа имкан йарадан шяртдир.
Азярбайжан татларынын дилинин лцьят тяркиби, ясасян, бу дилин лящжя вя шивяляри
ясасында апарылмыш тядгигат просесиндя топланмыш материаллары ящатя едир. Бу
типли ишляр щаггында тат дилинин тядгигат тарихиндян бящс олунаркян мялумат
верилмишдир.
Азярбайжан
татларынын лящжя вя шивяляринин лексикасы лящжялярин лцьят тяркибини тяшкил
едян сюзляр мяншяжя цч ясас група бюлцндцнйцнц эюстярир: 1) цмумиран мяншяли
сюзляр; 2) спесифик лексика; 3) алынма сюзляр. Бу груплар щаггында верилмиш
мялуматлардан, сюзлярин тящлилиндян айдын олур ки, цмумиран мяншяли сюзляр
яксяр вя йа бир чох Иран дилляринин лцьят тяркибиндя йер алан лексик ващидляри
ящатя едир. Буна мцнасибятдя мцбащисяли галан мяслялярдян бири будур ки, сюзцн
цмумиран мяншяли щесаб едилмяси цчцн онун Иран дилляриндян тягрибян нечясиндя
ишлянмяси щаггында дягиг мялумат йохдур. Терминолоэийада бейнялмилял терминин
мцяййянляшдирилмяси заманы терминин ян азы цч мцхтялифсистемли дилдя ишлянмяси
критерийасы гойулур. Ялбяття, бурада щям сай, щям дя диллярин мцхтялифсистемли
олмасы мейар кими чыхыш едир. Иран дилляри ися ейни системя маликдир. Яэяр цч
мцхтялиф Иран дили мейары гябул едилярся, онда сюзцн цмумиран мяншяли олмасы
цчцн мейар тякжя сайла мящдудлашыр. Бу жящят, тябии ки, мягбул сайыла билмяз.
Беля щесаб едирик ки, бу мясялянин щяллиндя дилин тарихи лексикколоэийасы иля
баьлы фактлара истинадла сюзцн етимолоъи тящлили ясас ола биляр. Етимолоъи
тящлил просесиндя сюзцн диэяр Иран дилляриндя истяр фонетик жилдиня, истярся
семантикайа эюря йахын вариантлары арашыдырылыр. Беля вариантларын варлыьы
сюзцн цмумиран мяншяли олмасыны тяйин етмяйя имкан верир. Мялумдур ки, «жоьрафи
айрылма шяраитиндя инкишаф едян дил гощум диллярля мцгайисядя йалныз она мянсуб
олан яламятлярин мяжмусуну тягдим едир. Щямин дил юз нювбясиндя бюлцнмяйя мяруз
галанда, ондан ямяля эялян айры-айры диалектляр яламятляринин цмумилийи
сайясиндя, онлары башга яразинин диалектляри иля дейил, юз араларында баьлайан
даща сых гощумлуьа шящадят верир. Онлар, доьрудан да, цмуми эювдядян айрылмыш
хцсуси будаг йарадырлар» (7, 343-344). Азярбайжанда йашайан татларын дили щям
гощум диллярдян, щям бу дилдя данышан Азярбайжанда йашамайан татларын дилиндян,
щям дя республикада йашайан башга татларын дилляриндян тяжрид олунмуш шякилдя
инкишаф едир. Она эюря дя тат дилинин лцьят тяркибиндяки цмумиран мяншяли
сюзляр тарихян бу дилдя истифадя олунмуш цмумиран мяншяли сюзляр ола биляр.
Йяни бу сюзляр гядим тарихи иля сечилян сюзляр групуну ящатя етмиш олажагдыр.
Азярбайжан
татларынын дилинин лцьят тяркибини цч ясас група бюлмяк олар: 1) мяншяжя дилин
юз сюзляри; 2) алынмалар; 3) щибрид сюзляр. Щяр групу йарымгруплара айырмаг
имканы вардыр.
ХЫХ ясрин биринжи
йарысында Азярбайжанын Русийайа илщаг едилмясиндян сонра Азярбайжан халгы иля
русларын арасында ижтимаи-игтисади, сийаси вя мядяни ялагяляр инкишаф етмиш вя
эенишлянмяйя башламышдлыр. Бу дюврдян башлайараг рус дилиндян Азярбайжан дилиня
сюзляр кечмяйя башламышдыр. Заман кечдикжя беля сюзлярин сайы артмышдыр. Рус
дилиндян алынмалар Азярбайжан дилиндян тат дилиня дя дахил олараг ишлянмякдядир
(8). Мяс: гарнизун «гарнизон», камандир «командир», капитан «капитан»,
подполковник «подполковник», пулк «полк», салдат «ясэяр», майур «майор»,
бухалтир «щесабдар», матрус «матрос», машинист //мошинчи «машинист», шовир
«шофер», тырахтурист//трахтурчи «трахторчу», сумовар//сцмовар/симвар
«самавар», ведря «ведря», лум «лом», булашя «йубка», румкя «румка»,
гурушкя//курушкя «крушка», фянар «фанар»; башга сюзляр: силис «диндириш»,
жимих//жимих «жымых», абед «нащар», чухуткя «вярям», пирвой /сурт/ «яла /нюв/,
зоуд «завод».
Даь йящудиляринин
дилиндя гядим йящуди сюзляри горунуб сахланмышдыр. Алынма дили юз дюьма дилиня
чевирян (бунун аналоэийасы дцнйа халгларында олдугжа чохдур) йящудиляр
аиля-мяишят, хцсусиля дин вя онун мярасимляриня даир лексик ващидляри (бунларын
бязиляри йящуди дили иля гощум олан гядим яряб дили лексемляри иля ейниййят
тяшкил едир) тат дилиня эятирмиш, беляликля, дя алынма, юзцнцнкц олмайан
(гейри-семит дил олуб, Иран дилляр групуна дахил олан) тат дилини бир нюв юзцнцнкцляшдирмиш, она милли-семит
тяркиби вермишляр. Бу да тябиидир. Чцнки, йящудиляр тат дейилляр. Азярбайжана
эяляндян сонра тат дилини гябул етмишляр. (Йахын вахтлара гядяр Азярбайжанда олмуш,
бу торпаьа кючцб эялмиш бязи татдилли ермяни кяндляринин ящалиси кими). Мяс.:
Тат дилиндя айларын ады мцсялман айларынын ады иля йанашы, инди ясасян, Авропа
айларынын адлары ишлядилир. Йящудиляр ися март айынын 20-21-дян башланан илин
айларынын адыны гядим йящуди айларынын ады иля адландырырлар. Нисан
(март-апрел), ийер (апрел-май), сивон (май-ийун), томуз (ийун-ийул), ов
(ийул-август), илцл (август-сентйабр), тишри (сентйабр-октйабр), хяшвон
(октйабр-нойабр), кисляв (нойабр-декабр), дивид (декабр-йанвар), шявяд
(йанвар-феврал), одор (феврал-март; узун илдя воодор).
Даь жущудлары бу
эцн беля данышдыглары тат дили лексик тяркибиндя йящуди-семит дилинин ян гядим
гатларына эедиб чыхан чохлу дини, аиля-мяишят термин-сюзлярини сахлайыб
мцщафизя едя билмишляр вя бу лексик ващидляр бу эцн дя щямин лящжянин мющкям,
дяйишмяз лексик тяркибини тяшкил едир. Щямин лящжядян эятирдийимиз ашаьыдакы
мисаллар буна жанлы шащиддир: бахур-жаван, бит-ев, брохо-хейир-дуа, Барух-
хейир-дуа верилмиш (иш, адам), бящимо-щейван, жядой-гурбанлыг (щейван),
гуф-бядян,вцжуд, гянидим-жяннят, гадеш-мцгяддяс, гадцш-мярщума охунан дуа,
голут-говулма, сцрэцн, гыйно-матям мащнысы, дофус-мющцр, дощан-рущани атанын
дуа охуйан заман чатдыьы екстаз вязиййят, дяряшо-дуа (охунан), зяхцт –йахшылыг,
зох-паклыг, зямиро-дини мащны охунмасы просеси, зямирцт-дини мащнылары ифа едян
шяхс, ид-шащид, исройлцмя-йящуди динини тяблиь едян шяхс, кадим-шярг,
тимон-жянуб, софун-шимал, кятубо-кябин каьызы, синагогда-тясдиглянмиш сяняд,
кялло-эялин, ловоня-ай, месово-гябир (ялщят) дашы, миьдош-мябяд, мидбор-сящра,
чюл, мидраш-дини мядряся, мизбяйах-гурбан кясилян йер, мийус-мурдар, напак
(адам, щейван), мило-сцннят, минщяг-дини адят, мярасим, мисва-мцгяддяс дини
борж, дин хатириня хейирхащлыг, молгут-шящид, молохо-иш, фяалиййят, молхут-аьа,
щюкмдар, моляхо-пычаг, мотоно-аллащ верэиси, мошийах-зийарят (р.д.мессийа),
мцри-мцяллим, мяслийах-мцвяффягиййят, намаз- (гядим йящуди сюзцдцр, яряб дилиня
кечмишдир; бундан сонракы сюзля мцгайися ет)-намаз, нимаз-йящуди килсяси
(синагог), нишир-артал, нови-пейьямбяр, няшумо-жан, рущ; одоми-адам, оло-аид
(юзцня бяраят заманы), омин-амин, парошо-мцгяддяс китаб, песах-пасха (дини
байрам), раби-савад, рав-алим, рогийаг-эюй, асиман; руфи-щяким,тябиб; ряшог-залым,
эцнащкар, гансыз; седаьа-аллащ йолунда пай, сисид-кябин кясиляндя эяляжяк
яр-арвадын цстцня эюртцлян юртцк; сифир-китаб, суко-бащар байрамы, бащарын илк
эцнцнцн байрамы; суф-сон, тащнит-оруж, тиро-тюврят, тялмид-шаэирд,кюмякчи;
тяфилим-сяна-дуа, алгыш; тяшуво-тювбя, халаф-явяз едян, няслин давамчысы;
щаззон-рущани адам, щаззир-донуз яти, щатон-бяй (евлянян оьлан), щащам-баш
кясмя мярасими, щяшгощо-аллащ нязяри, шядар-шяхсиййяти тясдиг едян вясигя,
широ-дини няьмя, шобот-шянбя (р.д.суббота иля мцг.ет), шово-анд ичмяк
(инандырмаг цчцн), шолум-салам, шолуми-ямин-аманлыг, достлуг; шомош-йящуди мябядиндя
(синагогда) хидмят едян шяхс, иври-йящуди, озун-эцнащ, щядиной-бир аллащ,
милих-мялик, падшащ; яриф-ахшам гаранлыьы, торан; ятийцт-дювр, заман вя с.
Азярбайжан
татларынын дили иля Авропа дилляри арасында бирбаша ялагляр йохдур. Лакин Азярбайжан-тат
дил ялагяляри просесиндя Авропа мяншяли сюзлярин тат дилиня кечмяси щадисяси
баш верир. Авропа мяншяли сюзляр тат дилиня йалныз Азярбайжан дили васитяси иля
кечир. Азярбайжан дилинин алдыьы вя артыг онун лцьят тяркибинин цмумишляк
лексик лайында гярарлашмыш сюзлярин бир гисми Азярбайжан дилинин тямасда олдуьу
башга дилляря кечир.
Л.П.Крысин
эюстярир ки, сюзалманын ясас сябяби вя шяраити мцхтялиф халглар арасында дил
ялагяляринин нятижясидир (9). Икидиллилик охума, тяржцмя, харижи мятбуат
сащяляриндя чап олунмуш йазыларын шярщи, бейнялхалг тядбирлярдя иштирак кими
нитг фяалиййятлярини ящатя едян просеслярдя йени анлайышлары ифадя едян
сюзлярин мигдары чохалыр. Мцасир дюврдя мювжуд ижтимаи-сийаси шяраитля баьлы
олараг Азярбайжан дилиня кечян Авропа мяншяли сюзлярин сайы артмаьа
башламышдыр. Бу сюзлярин аз олмайан бир гисми щазырда тат дилиня дя кечир вя бу
дилдя дя ишлядилмя сферасы тядрижян эенишлянир. «Мцасир адам 50 ил, 30 ил
яввялки адам дейилдир. Кцтляви савадланма, эцндялик мцтаиля, тяблиьат вя
тяшвигат мцасир зящмят адамыны чох иряли артмышдыр. Гязет вя ъурналлар, радио
вя телевизийа, кино вя театр, китаб щамынын нясиби олмушдур. Инди щяр кяс
мцасир елмлярдян мцяййян щазырлыьа маликдир. Бу ися о демякдир ки, мцхтялиф
елмляря мяхсус чохлу терминляр инди цмумхалг сюзцня чеврилмякдядир» (10, 49).
Авропа мяншяли алынма сюзляр арасында малиййя,
коммерсийа вя банк терминляри хцсуси йер тутур. Щазырда Азярбайжан дилиндя
ишлянян бартер, дилер, бизнес, бизнесмен, дистрибцтер, инвестисийа, инвестор,
маркет, супермаркет, минимаркет, инфилйасийа, деноминасийа, лизинг, агролизинг,
бизнес-клуб, ипотека, кредит, динамик кредит, клиринг вя с. кими Авропа мяншяли сюзляр эен-бол
ишлядилир. Гейд олунан сюзлярин яксяриййяти игтисадиййат терминляридир.
Онлардан бязиляри цмумишляк лексик лайда йер ала билир вя данышыг дилиня дя кечир.
Азярбайжан татлары банкдан, кредитдян истифадя едирляр. Татларын да арасында да
бизнес фяалиййяти иля мяшьул оланлар вардыр. Татлар йашайан кяндлярдя йени
ачылмыш маьазанын маркет адландырылмасы юзцнц эюстярир. Гейд етмяк лазымдыр ки,
Авропа мяншяли сюзляр тат дилиня йеня дя Азярбайжан дили васитяси иля эялир.
«Харижи лексика мцасир рус жямиййятинин бцтцн сфераларына нцфуз едир, эцндялик
мяишятя дахил олур, рус дили цчцн ади олан сюзляри явяз едир, яввялляр
капитализм жямиййятиня аид едилян анлайышлары адландырыр» (11). Ейни просес
Азярбайжан дили цчцн дя сяжиййявидир. Яввялляр Азярбайжан дилиндя банк
сюзц ишлянмишдир. Банк дювлят мцяссисяси олдуьундан банк мцдири вязифяси дя
олмушдур. Щазырда хцсуси банклар, юзял банклар чохдур. Она эюря дя «банк» сюзц
иля йанашы, «банкир» термини дя мящсулдарлыг газанмышдыр. Бу сюз дя тат дилиня
кечмишдир.
Елми-техники
терминолоэийа юз мащиййяти етибариля ящямиййятли дяряжядя бейнялмилял характер
дашыйыр, чцнки мцасир дюврдя щяр бир йени кяшф, елм вя техниканын йени
наилиййяти бцтцн халгларын малы олур. Халгларын иътимаи-сийаси инкишафы да
ганунауйьун шякилдя бейнялхалг ижтимаи-сийаси терминолоэийанын йаранмасы иля
баьлыдыр. Милли (йахуд артыг миллиляшмиш) оланла бейнялмилял олан гаршылашыр;
бу хцсусиййят бцтцн тцрк дилляриндя юзцнц эюстярир. Гаршылашма бир гайда олараг
функсионал-цслуби диференсиасийанын ядяби дилдяки дяринлийи иля идаря олунур,
беля ки, адятян бейнялмилял сюз елми, йахуд елми-техники ядябиййатын, милли
(еляжя дя миллиляшмиш) сюз ися, мясялян, бядии ядябиййатын дилиндя мцщафизя
едилир. Шцбщясиз ки, щям бейнялмилял оланы, щям дя милли оланы йашадан
ижтимаи-мядяни база мювжуддур вя бунлар дил тяфяккцрцндя юз пройексийасыны
тапыр, нятижядя, лцьят тяркибиндя паралел-синоним ващидлярин йашамасы цчцн
шяраит ямяля эялир.
Тат дилинин лцьят
тяркибинин инкишаф вя зянэинляшмясиндя иштирак едян алынма Авропа мяншяли
сюзляр кифайят гядяр чох олмаса да вардыр. Бир заманлар бу диля кечмиш амнистийа, космополит, базис, пленум,
коммунист, анархийа, авангард, байкот, бизнес, бцджя, турист, туризм, телетайп,
пионер, аноним, лидер, митинг, тактика, депутат, кадр, коллектив, конститусийа,
протокол, стратеэийа, подрат сюзляри иля йанашы, инди компцтер, интернет,
спикер, парламент, криминал, телестар, шоу, реп вя с. бу кими сюзляр дя
инди тат дилиндя юзцня йер тапыр. Тат дилиндяки Авропа мяншяли сюзляри
мцяййянляшдирмяк, онлары етимолоъи тящлиля жялб етмяк тат дилинин лексикасынын
юйрянилмяси сявиййясиндя бюйцк ящямиййят кясб етмир. Бунунла йанашы, ону да
гейд етмяк лазымдыр ки, Азярбайжан дилчилийиндя Авропа мяншяли сюзлярин
алынмасынын мцхтялиф мясяляляри тядгиг едилир. Тат дилиндя бу вя йа диэяр Авропа
мяншяли сюзцн ишлядилмяси заманы баш верян фонетик, еляжя дя семантик
дяйишмяляр Азярбайжан дили васитяси иля алынмыш рус вя башга дилляря мяхсус
сюзлярдя олдуьу кимидир.
ЯДЯБИЙЙАТ
1.
Гейбуллаев Г.А. К этногенезу азербайджанцев. Т.I. –Баку: Элм, 1991
2.
Гулийева Н. Щ. Азярбайжан татлары
(аиля мяишяти вя мяняви мядяниййят): тарих елмляри намизяди… дис.
авторефераты. Бакы, 1994
3.
Щажыйев М.И. Тат дилинин Гонагкянд
лящжяси. Бакы, Елм, 1971
4.
Щажыйев М.И Азярбайжан татларынын дили. Бакы, Елм, 1995
5.
Азярбайжан тарихи (ян гядим дюврлярдян ХХ ясрлярядяк).
Ыж., Бакы: Азярняшр, 1994
6.
Жяфяров Г. Азярбайжан дилинин лексик-семантик системи.
Бакы, Елм, 1984
7.
Фердинанд де Сюссцр. Цмуми дилчилик курсу. Бакы: БДУ
няшри, 2003.
8.
М.И.Гаджиев. Влияние русского языка на татски/ по материалам Конахкентского
говора татского языка/, У Межвузовская конференция по иранской филологии,
тезисы доклада, Душанбе, 1966
9.
Крысин Л.П. Иноязычное слова в контексте современной общественной
жизни//http:// www.nspunet ileadmin/library/books/2/web/
10.
Адилов М.И. Сюзцн гцдряти. АДУ-нун Елми ясярляри, 1969, №
1, сящ.41-49
11.
Условия активизации употребления иноязычной лексики // www.ecso
cman.edu.ru/ons/msg/133357
12.
Мусаев К.М. Современная терминология литературных тюркских языков.
Советского Союза.- СТ, 1981, № 6. с.8-15
Гюльсум Гусейнова
Заимствования из русского и
европейских языков в языке азербайджанских татов
Резюме
В статье исследуется проблема классификации
происхождения словарного состава языка азербайджанских татов, место русизмов и
европеизмов в этой системе, а также причины их заимствования. В то же время в
статье уделяется внимание общим и специфическим особенностям процесса
заимствования в различных говорах и наречиях языка азербайджанских татов.
Эулсум Щусейнова
Тще борроwинэс фром Руссиан
анд Еуропеан ланэуаэес ин тще ланэуаэе оф Азербаиъани татс
Суммарй
Ин тще артижле бад
беен жонсидеред тще проблем оф жлассифижатион оф ориэин оф ворабуларй стожк оф оф Азербаиъани татс’ тще ланэуаэе, тще пласже оф Руссиан анд Еуропеан wордс ин тщис снстем анд тще жаусес оф борроwинэс. Ат тще саме тиме ин тще артижле тще аттентион ис
эивен алсо то тще жоммен анд спесифиж пежулиаитиес оф тще прожесс оф адоптион
ин дифферент ажжтнтс анд биалежтс оф тще Азербаиъани татс’ ланэуаэес.
Aйдын Mяммяд
оьлу Pашайев
ФАР//ФЯР ВЯ ФИР//ФУР КОМПОНЕНТЛИ БЕЙНЯЛМИЛЯЛ
ОНОМАСТИК ВАЩИДЛЯР
Фяр фарсъа «бурдурма, бурма»
(сач), ярябъя «гачма, гачагач», фярр ися ярябъя «парлаглыг, ишыг,
нур, айдынлыг // эюз ишыьы»; «бязяк, зинят, тянтяня, эюзяллик» вя с. кими
мяналар билдирир (5 – 191, 195).
Чох мараглыдыр ки,
«Яряб-фарс сюзляри лцьяти»ндя («фур»)
компонентли сюзляря тясадцф олунмур, лакин фцруь ярябъя «ишыг, нур, зийа,
шюля»; мяъази мянада ися «ъялал, рювняг»; фцруз фарсъа «йандыран,
йандырыб-йахан, йандырыъы», фцрузан фарсъа «парлаг, ишыглы», фцрузяндя
фарсъа «ишыгландырылан, парладан» вя с. кими изащ олунмушдур (5 – 204, 205).
Демяк, фярр сюзц ярябъя сырф «од, ишыг, парлаглыг, нур, айдынлыг,
эюзцн ишыьы» мяналарында ишлянир.
Яряб дилиндя фираг,
фиргят – айрылмаг, щиъран демякдир. Фиргя ися «бюлцк, дястя»,
(«партийа»)
мяналарында ишлянир (5 – 200, 201). Яэяр вятян вя мяшугяни мянбяйя – Эцняшя
бянзятмиш олсаг, «айрылмаг» вя «щиъран» сюзляри «шца», «ишыг» сюзляриня уйьун
эялир. Ейни сюзляри партийа вя фиргя сюзляри щаггында да сюйлямяк
олар. Бу сюзлярдян биринъиси франсыз, икинъиси яряб мяншялидир, лакин пар
вя фир
щиссяъикляри «парлаглыг, ишыг»ла ялагядардыр. Бу бахымдан пар, пир, фир цнсцрляри фонетик
дяйишиклийя уьрамыш ейни мяна йцкцня маликдир.
Рус дилиндя барыт
мянасында порох вя бунунла ялагядар чохлу сюзляр вардыр: порфир
(тикинти ишляриндя ишлядилян вулканик сухур), порфира (падшащларын
эейдийи тцнд-гырмызы узун хялят), порфироносетс (падшащ, щюкмдар), порхание
(учма, учушма, парылдайыб учма, пярваз етмяк), поршен, пистон (насосларда
бухар, газ вя с. майеляри гован силиндрик щисся) (7 – 565-567) вя с.
Фирон (Гядим Мисир дилиндя пер-о,
щярфи мянасы – бюйцк ев, гядим йящудиъя парох, йунанъа пщарао) – Гядим Мисир
падшащы, ХХЫЫ сцлалядян башлайараг щюкмдарларын титулу. Етигада эюря, Фирон
Эцняшин оьлу, Горун йердяки тяъяссцмц, Осирисин вариси щесаб олунурду… (АСЕ,
ЫХ, сящ. 570). Бурада адлары чякилян Фирон ЫЫЫ Тутмос (е.я. тягрибян 1525
– е.я. тягрибян 1473), Туманщамон (е.я. тягрибян 1400 –
е.я. тягрибян 1392) адларындакы Тутмос вя Туман (Тутмаз
вя Думан)
адлары «Короьлу» гящряманларынын адларыны хатырладыр.
Гор Гядим Мисирдя сяма вя
ишыг аллащы олмушдур (Инъил, Библийа Тяръцмя Институту, 1996). Йягин ки, Горгуд
адындакы Гор; Короьлу адындакы кор//гор
компонентляри дя бунунла ялагядардыр. Яэяр Фирон Эцняшин оьлу вя Горун Йердяки
тяъяссцмцдцрся, демяли, бу сюзцн тяркибиндяки фир дя пар
вя пир
сюзляри кими одла, ишыгла – Эцняшля ялагядардыр.
Яряб мяншяли фярр
ашаьыдакы кими дя изащ олунур: «Зярдцштилярин дини тялиминя эюря шащын башынын
ятрафында Ащурамазданын (атяшпярястлярин аллащынын) щаляси олмалы иди вя щямин
щаляйя фярр дейярдиляр» (Н.Эянъяви, «Йедди эюзял», Филоложи тяръцмя, Бакы,
1983, сящ. 346). Мялумдур ки, Азярбайъан дилиндя фярли сюзц ярябъя «фярр»
сюзц иля ялагяляндирилир вя ики мянада ишлянир: «1)мцнасиб, лайигли, йахшы,
ямялли-башлы, йарарлы; 2) баъарыглы, габилиййятли, йахшы, аьыллы-башлы, тяпярли
(1 – 185). Яряб сюзц олан нурун да фярр кими айдынлыг, ишыг,
парлаглыг, шяряф, шан вя с. кими мяналары вардыр (2 – 505) . Тясадцфи дейилдир
ки, фярли
вя нурлу
сюзляри «ишыглы» мяналарына малик олан синоним сюзлярдир:
– Ай молла Гурбан, нур
няди ахы? Нуру ня тящяр эюрмяк олар?
– Нуру, оьлум, бялкя дя,
эюрмцрсян, амма бцтцн цряйинля, ъанынла щисс еляйирсян… Бя демирляр, филанкяс нурлу
адамды? Филанкясин цзцндя нур вар? Бах, о нур гурбан олдуьумун нуруду
ки, инсанын чющрясиндя тязащцр еляйир… («Азярбайъан» журналы, № 5, 1989, сящ.
103).
Ашаьыдакы нцмунядя ися фяр
сюзц ишыг
мянасындадыр:
Цзляр солуг, эюзлярдя фяр
галмамыш,
Чюкмцш кюкцслярдя ъийяр
галмамыш. (Щ.Ъавид, «Сяйавуш»)
Бизя еля эялир ки,
Азярбайъан дилиндя эениш ишлянян фярли, фярсиз, фярасят,
фярасятли,
фярасятсиз,
фцрсят
сюзляри дя ишыг вя нурла ялагядардыр: «Беля мяктублардан бирини дя о вахт
Сцлейман Москвада тящсил аланда Нязяр алмышды вя шаэирдинин фярасятиня,
ишыглы-нурла
долу дцшцнъяляриня, эяляъяк щаггында хош арзуларына щейран олуб, севинмишди…»
(«Азярбайъан» жур., № 4, 1989, сящ. 18).
Бунлардан башга,
Азярбайъан дилиндя фараьат (зяннимизъя, шца кими дцз), фараш, ферма,
фермент,
фермер,
фертил,
фярар,
фярари
(шца кими айрылмыш), фярд (Эцняш кими бюлцнмяз), фярди,
фяря,
фярящ,
фярящли,
фярг,
фярраш,
фярш,
фярйад,
фыр,
фырча,
фырфыра,
фырылдаг,
фыртына,
фирма,
фиргят,
форум,
фургон
вя бу сюзлярдян дцзялмиш йцзлярля диэяр сюзляр дя вардыр (3 – 224-238).
Фара – франсыз сюзцдцр,
илкин мянасы «майак, майакын ишыьы» олмушдур. Гядимдя Искяндяриййя йахынлыьында
йерляшян вя юз майакы иля мяшщур олан Фарос адасынын адындандыр (АСЕ, ЫХ, сящ.
508). «Мараглыдыр ки, фара сюзц Гядим Мисирин Искяндяриййя шящяринин йахынлыьындакы
Фарос шящяринин адындан эютцрцлмцшдцр. Илк дяфя щямин шящярдя щяля лап гядимдян
шящярин сащил зонасыны ишыгландырмаг цчцн дяниз кянарында майаклар
дцзялдилибмиш. Бу адят сонралар гоншу юлкяляря дя йайылмыш вя щямин майаклар
фара адландырылмышдыр» («Елм вя щяйат» жур., № 7, 1989, сящ. 23).
Чох мараглыдыр ки, дини
мифолоэийада Иофор Муса пейьямбярин гайнатасы щесаб едилир. Щалбуки Муса о
гядяр гаты тяркидцнйа иди ки, щеч вахт евляня билмязди. Бурада Иофор
вя Сенфора
блистайушайа
(парлаг) кими тяръцмя олунмушдур («Наука и релиэийа» жур., № 2, 1989,
сящ. 36).
Азярбайъан дилиндя 80-ъи
иллярдян башлайараг ишыгфор сюзцндян дя истифадя олунур:
Сящярляр щамыдан еркян
ойаныб
Кцчяляря чыхса 37-ъи ил
–
Ишыгфорларын цмид эюзцнц
йолда гойарды.
(«Азярбайъан» жур., № 1, 1989, сящ. 48)
Фяр сюзц «бир бцтювцн
мцяййян голу, шюляси» мянасында да ишлянир: «Яли бяй Щцсейнзадя… тцрклярин бир
гювмцня сящвян монгол тайфаларындан биринин адынын («татар») верилмяси иля
ялагядар йазырды: «Бунлар моьол ъинсиня мянсуб олдугларындан, бцтцн моьоллар
киби тцрк иргинин бир фярини (голуну) тяшкил едяммяйиб,
моьол иргинин бир фярини тяшкил едирляр…». Йахуд «Бир цчцнъц фиргяйи-цляма ися, бунун
тамамиля якси бир хятайя дцчар олараг «тцрк» ляфзини цмуми вя шцмули ядд
етдикляриндян татарлары тцрк иргинин бир фяри, бир шюбяси кими гябул етмишлярдир» («Азярбайъан»
гяз., 10.08.1990, № 29). Ирагда тарихи топонимлярдян бири дя Фярадыр.
Шуруппак, Шуриппак – Ирагда гядим Шумер шящяри (индики Фяра шящяри харабалыьы)
(АСЕ, Х, сящ. 577).
Н.Эянъявинин «Сирляр
хязиняси» поемасынын филоложи тяръцмясиндя «Хцсуси адларын шярщи» щиссясиндя
охуйуруг: «Фяьфур (багпур) – «танры оьлу». Бу сюз Йахын вя Орта Шяргдя Чин
императорунун лягяби олуб, бурада ися «шащ» мянасындадыр» (сящ. 228). Чох
мараглыдыр ки, багпур адындакы баг тцрк мяншялидир. Гядим тцрк
тайфаларындан бири дя баг//бак адланмышдыр. Гарабаь
адындакы баь да, Бакы ады да бу адла ялагядардыр.
Мцхтялиф тцрк дилляриндя ишлянян бяй, бяк, бек, бик, щятта русларда бог
(Аллащ) да баьын мцхтялиф фонетик дяйишиклийя уьрамыш формаларыдыр. Бу да
мараглы фактдыр ки, Н.Эянъявинин «Хосров вя Ширин» поемасында щаггында сющбят
эедян Бисцтущ даьы да бязи мянбялярдя Баэестан – Аллащлар
мяканы адланмышдыр («Азярбайъан ядябиййаты тарихи». Ы ъ., Бакы, 1960, сящ. 34).
Н.Эянъявинин башга бир
ясяриндя ися фяьфур ашаьыдакы кими изащ олунмушдур: «Фяьфур – щярфян: «Танры
оьлу», Чин щцдудунда йашайан тцрк шащзадяляринин вя Чин императорларынын
титулу» («Йедди эюзял», Филоложи тяръцмя, Бакы, 1983, сящ. 346). «Яряб-фарс
сюзляри лцьяти»ндя ися фяьфур « 1) чини, фарфор; 2) Чин
императорларынын титулу» кими изащ олунмушдур (5 - 189). Азярбайъан шифащи халг
ядябиййатында фяьфурун пяхпур вариантына да раст эялмяк
олур: «Онун (Щцсейн шащын – А.П.) бир оьлу вар иди, ады Фяхпур» («Хан Чобан»
дастаны).
Фязлуллащ Ряшидяддинин
«Оьузнамя» ясяриндя Бизанс императорунун ады Текур (Текфур) кими гейд
олунур. Сонра Мярв, Сарахс вя Фарамурзан яразиляриндя йашайан оьуз
гябиляляри вя бяйляринин бирляшмясиндян сюз ачылыр (Эюстярилян ясяр, Бакы,
1992, сящ. 44, 91, 105). Демяли, «Дядя Горгуд» дастанларында щагларында
данышылан тякур(лар) Тякфур адынын фонетик дяйишиклийя уьрамыш
формасыдыр.
Н.Эянъяви йазыр:
Орда шащын Фярхар кими
гясри вар,
Орда йашайырлар ъарийя
гызлар. («Хосров вя Ширин»)
Фярхар гясри – Тибетдя олан
бюйцк бир бцтханя вя гясрин ады олмушдур. Гядим сяййащлар бу бцтханянин язямяти
гаршысында щейран галмышлар. Ширинин гясри бу гясря бянзядилир. Фярхар
сюзцнцн ясасында фярр – парлаглыг, ишыг, нур, айдынлыг дурур.
Фурларын таланы битинъя
демяк,
Мягсяди Фяьфуру йыьма
ейлямяк… («Искяндярнамя»)
Шаир бурада Фур
дедикдя Щиндистан, Фяьфур дедикдя ися Чин (Тцрк) императоруну нязярдя тутур. Бизя
еля эялир ки, Фяьфур, Фяхфур, Пяхпур адларындакы фях,
фяь
вя пях
тцрк дилляриндя ишлянян баг, баь, бяй, бяк, бик вя с.; фур,
пур
ися пир
(оъаг), бир (Эцняш), пар сюзляри иля ялагядардыр.
Азярбайъан дилиндя фир вя пир синоним сюзляр кими дя ишлянир:
«Мцасир Ъянуби Азярбайъан шаири (о, 1965-ъи илдя Тещранда анадан олмушдур) Яли
Исмайыл Фируз Сцмярикли «Дилянчи» тяхяллцсцнц гябул етмиш вя «Пируз
Дилянчи» ады иля йазыб-йарадыр» («Одлар йурду» гяз., № 1 (422), 1989).
Ашаьыдакы нцмунядя ися
Н.Эянъяви пируз – галыб вя пирузя – фирузя сюзляринин
омонимийасындан сюз ойуну дцзялтмишдир:
Юз рузусуну Утариддян
алан ися
Галибиййятдян фирузя
рянэиндя иди…
(«Йедди эюзял», Филоложи
тяръцмя, Бакы, 1983, сящ. 125)
Ейни щадисяни Фярат
вя Пярат
адларында да эюрмяк олар: «Фярат – Аккад дилиндя бу чайын ады
белядир: Пуратту(м) – Пураттум. Гядим йящуди дилиндя Пярат» («Азярбайъан»
жур., №11, 1988, сящ. 149). Тцркийя, Сурийа вя Ираг яразисиндя ахан Фярат
арамиъя «Ширин су» мянасындадыр (АСЕ, ЫХ, сящ. 535). ХЫХ ясрин яввялляриндя
Урмийада Азярбайъан вя фарс дилиндя няшр олунан гязетин ады да «Фярйад»
адланырды (АСЕ, ЫХ, сящ. 538).
Азярбайъан
антропонимикасында фар//фяр вя фир//фур компонентли шяхс адлары чохдур.
Киши адлары: Фаряд, Фаруг, Фариг, Фарис,
Фариз, Фармуд, Фярда, Фяраил, Фярамяз, Фярямяз, Фярамуз, Фяран, Фярасят,
Фяращим, Фярашим, Фярашин, Фярдалы, Фярдан, Фярди, Фярдим, Фярдин, Фяряъ,
Фяряъаьа, Фяряъалы, Фяряъяли, Фярящхан, фяряъулла, Фярягят, Фярщад, Фярщам,
Фярщан, Фярщянэ, Фярхан, Фярид, Фяридяддин, Фяриз, Фяридбяй, Фяридхан, Фярган,
Фярман, Фярмайыл, Фярмайиш, Фярмин, Фярмуд, Фяррух, Фярзихан, Фярйад, Фярйаз,
Фярзаил, Фярзалы, Фярзан, Фярзайыл, Фярзяддин, Фярзянд, Фярзяли, Фярзин, Фярзи,
Фярруг, Фязулла, Фирад, Фирадхан, Фират, Фираван, Фирдос, Фирдовси, Фирдус,
Фиряддин, Фиридун, Фиргят, Фирсянд, Фирсят, Фирудин, Фируддин, Фируг, Фируз,
Фирйад, Фурган, Фцргят, Фцрсят, Фцрсяддин вя с. Гадын адлары: Фаругя, Фарися, Фаризя, Фаригя, Фяраид,
Фяраиз, Фяраг, Фяраня, Фяръан, Фяръаня, Фярданя, Фяря, Фярябяйим, Фярящ, Фярящбану,
Фярящбяйим, Фярящэцл, Фярящханым, Фярящназ, Фярящшан, Фярящза, Фярянэиз,
Фярщаня, Фярщуня, Фярханя, Фярхяндя, Фярхундя, Фяридя, Фяригя, Фяризя, Фярганя,
Фяргийя, Фярминя, Фярмудя, Фяррин, Фяррухя, Фярзаня, Фярзиня, Фярзийя, Фирайя,
Фирайят, Фирдовся, Фирдовсиййя, Фирянэиз, Фирянэцл, Фиргя, Фирузя, Фцрузан
вя с. (6).
Дцнйанын бир чох
дилляриндя дя ейни компонентли ономастик ващидляр мювъуддур: Фяраби,
Фараби
Ябу Няср Мящяммяд ибн Мящяммяд (870-950) бцтцн дцнйада Шярг философу,
енсиклопедийачы алим кими таныныр (АСЕ, ЫХ, сящ. 535). 1791-1867-ъи иллярдя
йашамыш инэилис физики, кимйачысы, електромагнит сащяси тялиминин баниси Фарадей
Майк (АСЕ, ЫХ, сящ. 508) антропонимик бирляшмясиндяки Фарадей адында да Фарос
вя фара
адларынын майасында олан од вя йа ишыгла ялагялянян фар
– ишыг, ад – од компонентляри дайана биляр. Бейнялхалг ващидляр
системиндя Фарадейин шяряфиня адландырылан Фарад електрик тутуму ващидиндян дя
истифадя олунур.
Фурма (алм.: форм, щярфи
мянсасы – форма) – полад вя а ялван
металлары яритмя просесиндя металлурэийа собасына оксиэен цфцрмяк цчцн гурьу.
Оксиэендян ялавя, фурмадан собайа овунту шяклиндя материаллар да вериля билир
(АСЕ, Х, сящ. 12). Фуражка (полйак дилиндя фуразерка) – габаг тяряфиндя эцнлцйц
олан баш эейими (7 – 292). Демяли, биринъи нцмунядя фурма – од, соба иля, фуражка
ися эцнля ялагядардыр ки, щяр икиси эцн вя одла баьлыдыр.
Бунлардан башга, бир чох
дцнйа дилляриндя ейни компонентли няинки антропонимляря, щятта терминляря дя
тясадцф олунур: Фарж – Франса иътимаи вя сийаси хадими, Фаруа – Венесуела вя
бейнялхалг фящля щярякаты хадими, Фаркаш – маъарыстанлы
тяййарячи-космонавт, Фаруг (Абдулла Муса оьлу Яфяндийев,
1907-1943) – Азярбайъан шаиринин тяхяллцсц, Ферми Енрико (1901-1954)
– италйан физики вя онун ады иля ялагядар Ферми сятщи-импулс фязасында сабит
енержи сятщи, феррит (лат. феррум – дямир) – дямир-карбон яринтиляринин
фазасы, ферродинамик юлчмя ъищазы – бир вя йа бир нечя ъяряйанлы
сарьалын електромагнитля гаршылыглы електродинамик тясириня ясасланан ъищаз, феррояринтиляр
– дямирин диэяр кимйяви елементлярля яринтиси (АСЕ, ЫХ, сящ. 509-510, 526-527)
вя с.
Азярбайъан яразисиндя фар,
фяр,
фир
компонентли топонимляря дя тясадцф олунур: Farux (Xocalı rayonunda kənd, göl və
ərazi adı, Farux şəxs adından
törəmişdir), Fərəcan (Fərəc
şəxs adından yaranmış və Laçın
rayonunda kənd), Fərəcullalı (Fərəculla
adından, Cəlilabad rayonunda kənd), Fərzalı (Fərzяlи şəxs
adından, Gədəbəy rayonunda kənd), Fərzəli (Fərzəli
adından, Ъялилабад
районунда кянд), Фярзялиоба (Фярзяли
адындан, Xaçmaz rayonunda
kənd), Фяръан// (Фяряъан шяхс адындан,
Лачын районунда кянд), Fərcan (Fərəcan şəxs
adından, Qubadlı rayonunda kənd), Firiq (Afurca
kəndindən çıxmış ailələrin
indiki yerdə məskunlaşması nəticəsində
yaranmışdır, Quba rayonunda kənd), Firuzabad (Firuz
şəxs adından, Xanlar rayonunda qəsəbə) (4,
484-487), Фармачтяпя – Азярбайъанын Лачын
районунда, Гарабаь йайласында даь, сюнмцш вулкан конусудур (АСЕ, ЫХ, сящ. 510)
вя с.
Кечмиш Совет Иттифагынын
мцхтялиф республикаларынын яразисиндя дя фар, фир, фур, фор компонентли
топонимляря раст эялмяк олур: Фараб гясябя вя гышлаг, Фараби-Поен
гышлаьы, Фароб гышлаьы (Таъикистан), Фараб-Пристан гясябяси, Фарабски
району (Тцркмянистан), Фаришски району, Фярщад
гясябяси вя гышлаьы (Юзбякистан), Фярганя шящяри вя вилайяти, Фярганя
район, вади вя силсиляси (Юзбякистан, Тйаншан даьларында), Ферзикова район вя кянди
(Калуга вилайяти), Фершампенуаз кянди (Челйабински вилайяти), Фирова гясябя вя району
(Калининскинин вилайяти), Фирузя гясябяси (Тцркмянистан), Форносова
гясябяси (Ленинград вилайяти), Форос
гясябяси (Украйна), Фортшевченко
шящяри (Газахыстан), Фурманов шящяри (Иванов вилайяти), Фуругелма
ада вя кюрфязи (Приморски вилайяти) вя с. (8 – 263-264).
Бунлардан башга,
дцнйанын бир чох юлкяляриндя дя фар, фур, фр, фир, фер вя с. компонентли
ономастик ващидляря раст эялмяк олур: Фарадже (Заир), Фаралон – де-Пахарос
(Сакит океанда ада), Фарана (Гвинейа), Фараъан
(Гырмызы дяниздя ада), Фараскур (Мисир), Фараулеп
(Сакит океанда), Фарафангана (Мадагаскар), Фарафра (Мисир), Фярящ
(Яфганыстанда яйалят), Фярящруд (Яфганыстанда чай), Фарвел
(Греландийа), Фарго (АБШ-да штат), Фарел (Алманийа), Фарер
адасы (Атлантик океаны), Фарим (Гвинейа-Бисай), Фарискур
(Мисир), Фарвуар (Щинд океанында ада), Фарлете (Испанийада
яйалят), Фармакониси (Еэей дянизиндя ада), Фармингтон (АБШ-да штат),
Фарнборо
(Инэилтярядя графлыг) вя с. Дцнйанын бир чох юлкяляриндя океан вя дянизлярдя
200-дян чох фер, фор, 150-дян чох фр
компонентли шящяр, штат, яйалят, даь, эюл, кюрфяз, чай вя с. адлар мювъуддур (9
– 388-400).
Инэилис мусигишцнасы Фармер
1965-ъи илдя Ланорк графлыьы Карлук яразисинин Бирр
шящяриндя вяфат етмишдир (АСЕ, ЫХ, сящ. 509). Эюрясян, Бирр шящяринин ады пир//бир
– одла
вя Карлук
– тцрк дилляри аилясиня дахил олан дил групу иля ялагядардырмы?
Бунлардан ялавя фр
вя фур
компонентли тарихи топонимляря дя раст эялмяк олур: Фурийа – Афинанын гядим
ады (АСЕ, Х, сящ. 178), Фракийа (йун.) – Балкан
йарымадасында тарихи вилайят. Щазырда Тцркийя, Йунаныстан, вя Болгарыстанын
яразисиндядир (АСЕ, ЫХ, сящ. 600) вя с.
Бура гядяр дейилянлярдян
бир даща айдын олур ки, дцнйанын бир чох дилляриндя фар, фяр, фир, фур вя с.
компонентли антропоним вя топонимлярля йанашы, термин, апелйативляря дя тясадцф
олунур. Онларын эениш тядгигат обйектиня чеврилмяси чох мараглы оларды.
Ядябиййат
1.
Азярбайъан дилинин изащлы лцьяти. ЫЫ, «Шярг-Гярб», Бакы,
2006.
2.
Азярбайъан дилинин изащлы лцьяти. ЫЫЫ, «Шярг-Гярб», Бакы,
2006.
3.
Азярбайъан дилинин орфографийа лцьяти. «Лидер
няшриййаты», Бакы, 2004.
4.
Азярбайъан топонимляри. Енсиклопедик лцьят. НПБ. Бакы, 1999.
5.
Классик Азярбайъан ядябиййатында ишлянян яряб вя фарс
сюзляри лцьяти. Ы, «Шярг-Гярб», Бакы, 2005.
6.
Пашайев А. Азярбайъан антропонимийасынын лексик
проблемляри. Бакы, 1997.
7.
Русъа-Аъярбайъанъа лцьят. ЫЫ, «Елм», Бакы, 1975.
8.
Словарь географических названий СССР. «Недра», Москва, 1983.
9.
Словарь географических названий зарубежных стран. «Недра», Москва, 1986.
Хцлася
Фар//фяр
вя фир//фур компонентли бейнялмилял ономастик ващидляр
Мягалядя мцхтялиф кюк
илтисаги вя флектив диллярдя мювъуд олан фар//фяр вя фир//фур компонентли
ономастик (антропонимик вя топонимик) ващидляр, щятта бязи апелйативляр
мцгайисяли шякилдя тядгиг едилмишдир.
Резюме
Международные ономастические единицы
с компонентами фар//фер и фир//фур
В статье на сопоставительной основе исследуются
ономастические единицы а также некоторые апеллятивы с компонентами фар//фер и фир//фур, имеющие место в аморфных, агглютинативных и флективны
языках.
Summary
International
onomastic units with far//fer and fir//fur components
The article is
about the onomastic (antroponomic and toponimic) units with far//fer and fir//fur components existing in different: agglutinative, amorph
and flective languages, even some appellatives have been investigated
comparatively.
Сеидова Севиндж Сабир
кызы
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ,
ВХОДЯЩИХ В СОСТАВ ПОДГРУППЫ «СВОЕВРЕМЕННОСТЬ»
ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ ВРЕМЕНИ
(на материалах азербайджанского,
английского и русского языков).
Фразеологическая подгруппа фразеосемантического
поля времени, отражающая значение «своевременность» многогранна по своим структурным и
смысловым характеристикам. Однако прежде чем перейти к подробному анализу этой
подгруппы, определим значение понятия «своевременность».
В толковых словарях дефиниция прилагательного
«своевременный» представлена как «совершающийся в надлежащее, в назначенное
время, в нужный момент, вовремя, кстати; соответствующий данному положению,
обстановке» [1]. Используемые в речи выражения «своевременные меры»,
«своевременный приход на работу», «своевременная помощь» и т.д. обладают
исключительно положительной оценкой. Пунктуальность была и остается одной из самых
ценимых качеств человека, особенно в профессиональной сфере. Тем не менее,
нельзя отрицать, что бывают опоздания на работу, так же как нельзя утверждать,
что помощь всегда бывает оказана «своевременно».
На вопрос является ли пунктуальность
национальной чертой, отвечает наука о полихронных и монохронных языках. Американский культуролог Эдуард Холл выдвинул две
концепции времени – монохронную и полихронную. Пространство
и время, по мнению этнопсихолога, это два ядра культуры «вокруг которых
вращается все остальное» [ 2 ]. Отсюда, по тому на какое время (полихронное /
монохронное) ориентируется культура и по проксемической дистанции при общении людей,
можно судить о всей культуре в целом ( “проксемика” - от англ. proximity -
близость, термин введенный Э. Холлом).
В странах монохронной культуры, к которым
принадлежат США, Англия, Германия и Скандинавия время жестко регулирует не
только поведение людей, но и отношения между ними. « В этих странах время
распределяется таким образом, что в один и тот же отрезок времени возможен
только один вид деятельности, поэтому одно идет за другим, как звенья одной цепи» [ 3 ]. Для людей данного культурного типа характерно
серьезное отношение к срокам, они высоко ценят расторопность, не любят, если их
прерывают в процессе какой-либо деятельности. Известно, что «время – деньги»
является одним из главных принципов в деловых кругах Западных стран, особенно
Англии и Америки, поэтому для них своевременность (пунктуальность) является
важным фактором.
В полихронных культурах, к которым относятся
азербайджанская и русская, большую роль играют межличностные, человеческие
отношения. В этих культурах общение с человеком
«считается важнее, чем принятый план деятельности, а пунктуальности и
распорядку дня не придается большого значения» [ 3 ].
К культурам полихронного типа относятся страны Латинской Америки, Ближнего
Востока, а также государства Средиземноморья. Однако следует подчеркнуть, что
несмотря на то, что в этих культурах личностные отношения часто ставятся на
первое место и, бывает, одерживают верх над интересами дела, в настоящее время
отношение к «своевременности» в полихронных культурах заметно изменилось, так
как пунктуальность доказала себя как одно из непременных качеств,
обеспечивающих успех в бизнесе и деловых кругах.
Поскольку обе культурные концепции (полихронная / монохронная) противоположны друг
другу, рассмотрим как образом эти различия отражены во фразеологии
сопоставляемых языков.
Азербайджанский язык.
- Cavan ikən qocalığa can saxla ( Для старости береги себя смолоду). Учитывая, что слово can имеет несколько значений - душа, дух, тело, жизнь, более
дословный перевод будет выглядеть следующим образом: Береги душу/тело/дух смолоду (или же пока молод).
- Xəstə tələsər, armud vaxtında dəyər ( Как бы больной не спешил, груша
созреет вовремя; Всему свое время). Данная фразеологическая единица подтверждает постоянство
хода течения времени и закономерность процессов, протекающих во времени согласно
законам природы. На когнитивном уровне подчеркивается невозможность ускорить
время или передвинуть его. В первой части приведенного примера Xəstə tələsər глагол tələsmək ((по)
спешить) стоит в неопределенном будущем времени, тем самым допуская перевод
Больной поспешит (, а груша созреет
вовремя). Так как неопределенное
будущее время в азербайджанском языке обладает также свойством выражать обычное
неопределенное настоящее, возможен перевод: Больной
(всегда) спешит, а груша зреет вовремя. Несмотря на то, что на смысловом
уровне глагол спешить предполагает
все же некоторую преждевременную активность, не
следует относить данную пословицу к
фразеосеманти-ческому полю «преждевременность», так как ее семантическим
фокусом является своевременность.
- Saxla samanı,
gələr zamanı ( Храни саман, наступит время он тебе пригодиться).
- Hər saatın bir hökmü var (досл. У каждого
часа свой приговор (или своё
повеление).
- Yazda çalan qışda oynar ( Кто работает (косит) весной, тот отдыхает
зимой). Интересно
использование в этой азербайджанской пословице глагола çalmaq, обладающего значениями: 1) косить (траву и т.д.); 2) играть на музыкальном инструменте (что
несомненно является актом трудовой деятельности). Более того, учитывая, что oynamaq означает играть в игры, а также танцевать, плясать, допустима следующая интерпретация: Кто весной работает, тот спляшет зимой (развлечение). Наиболее близкая передача смысла
представляется при помощи русской поговорки
Делу время, а потехе час.
- Ağlı olan, qışın qeydinə yayda qalar ( Тот, кто умен (досл. Тот, у кого есть ум…),
позаботься о зиме весной). Обе
последние пословицы отражают отношение к труду и подчеркивают всю важность
усердной работы весной, для обеспечения семьи всем необходимым на зиму.
- Bu günün işini sabaha qoymazlar (досл. Не оставляй сегодняшние дела на завтра).
- Vaxtında atılan
tüfəngin səsi vaxtsız atılan topun səsindən
üstündür (
досл. Звук своевременного выстрела из ружья
превосходит звук оружейного залпа, выпущенного несвоевременно (или не вовремя). Известно, что издревле на
Кавказе главными атрибутами мужчин были шапка (азерб. papaq) и оружие, которым мог стать кинжал,
револьвер, в сельских местностях – ружье. Многие конфликты начинались и
разрешались посредством оружия. В пословице сравниваются два предмета - пушка и
сильно уступающее ей в размере ружьё. Как утверждает пословица выстрел из
ружья, произведенный в нужный момент или звук
выстрела (как в приведенном примере), раздавшийся вовремя может разрешить
ситуацию гораздо успешнее, чем залп из
пушки не вовремя ( возможно залп
преждевременный или запоздавший). Отсюда следует, что вовремя предпринятые
меры, хоть и не масштабные могут принести больше пользы.
- Cücəni payızda sayarlar ( посл. Цыплят по
осени считают).
- Dəmiri isti ikən
döyərlər (посл. Куй железо пока оно горячо).
- Zərərin yarısından qayıtmaq da xeyirdir (Полезно и на полпути образумиться (или Полезно даже с полпути вреда свернуть обратно).
Согласно дефиниции слова
«своевременность» в словарях (рассмотрено выше), в эту фразеосемантическую
подгруппу следует включить также фразеологизмы обладающие значением «нужный,
подходящий момент»:
- Cücə qara, gecə
qara (досл. И ночь темна, и курица черна; Благоприятный момент). Бесспорно, темноё время суток благоприятно для «темных» дел, к которым можно отнести «дела»
противозаконныe,
или же те, которые подлежат осуждению согласно моральному кодексу, обычаям,
традициям того или иного народа.
Схожей семантикой обладает и следующие
два выражения.
- Dərə xəlvət, tülkü bəy!( Ущелье -
укромное место, бек лис!; Благоприятный момент). Азербайджанское слово bəy, на русском бек используется
при обращении к мужчине, в особенности дворянского рода. Интересно, что в
отличие от русского языка, где в пословицах и сказках лиса, лисица, кумушка лиса- это особь женского пола (хотя и есть
обращения хитрый лис (муж.р.)), в
азербайджанском языке всегда используется мужской род - tülkü bəy ( бек лис), tülkü lələ ( дядька лис). Азербайджанское прилагательное xəlvət имеет также значения: тайный, уединенный.
- Qurd dumanlı
havanı sevər ( досл. Волк любит туманную погоду; Благоприятное время). Безусловно, для волка это самое удобное время для охоты,
так как туман позволяет ему как можно ближе подойти к своей жертве. Таким
образом, все три предыдущие пословицы хоть и обозначают благоприятный момент, однако
несут в себе ярко выраженную негативную оценку.
- At ölüb, itlərin bayramıdır (досл. Лошадь померла, праздник
для собак). Согласно
пословице, когда не стало лошади,
которой “остерегались” и которая по многим характеристикам (сила, быстрота и
т.п.) превосходила собак, наступил
для них настоящий праздник -
благоприятное время, время “своеволия” и “своевластия”. Следуя семантике данной
пословицы, в большинстве случаев её использования под лошадью подразумевается положительный образ, тогда как под собаками - отрицательные.
В состав английской
фразеосемантической подгруппы «своевременность» входят следующие фразеологизмы:
Английский язык.
- A stitch in time saves nine ( досл. Один стежок, сделанный вовремя, стоит
девяти). Данная
пословица указывает, что вовремя выполненная
работа экономит много времени и труда впоследствии. Похожей смысловой нагрузкой обладает
следующая фразеологическая единица:
- An hour in the morning is worth two in the evening ( посл. Утро вечера мудренее. досл. Один утренний час стоит двух вечерних).
- Time and tide wait for no man ( Время не ждёт ). В этом выражении слово tide употребляется как в значении время, так и благоприятный
случай. Интересны и другие случаи использования слова tide в значении время, например: To work double tides - работать день и
ночь ( работать не покладая рук). Смысловая нагрузка этого фразеологизма позволяет отнести
его к фразеосемантическому полю «долго».
- Make hay while the sun shines ( посл. Коси коса, пока роса; куй железо, пока
горячо).
- Strike while the iron is hot (посл. Куй
железо, пока горячо).
- Make provision for (against) a
rainy day ( Запасись (провизией) на чёрный день ).
- Business before pleasure ( посл. Делу
время, потехе час). Как было
отмечено выше, одним из важнейших
культурных различий, по Холлу, является различие между монохронным и полихронным
восприятием и использованием времени. При монохронном восприятии времени в один и тот же отрезок
времени возможен только один вид деятельности. Кроме того, действия
осуществляются последовательно, одно за другим, как звенья одной цепи. В
монохронных культурах время воспринимается линейно, и оно делится на отрезки,
заполнение которых тщательно планируется. Как видно из вышеприведенного фразеологизма
на линейной оси времени отрезок, посвященный бизнесу,
работе, т.е. трудовому виду деятельности, предшествует отрезку времени,
предусмотренного для удовольствия и развлечения, что типично для монохронных
культур. Следует отметить, что именно в монохронной культуре возникла
поговорка Время — деньги.
- First come, first served (Первого первым и обслуживают). Клиента, пришедшего первым, обслужат своевременно, без опозданий, которые
возможны при большем количестве посетителей. Данный пример указывает на
преимущества, которыми обладает первый, безусловно, в гораздо более широком
смысле.
-
Praise a fair day at night ( досл. Хвали ясный день ночью; посл. Не
видав вечера, и хвалиться нечего; посл.
Цыплят по осени считают). Несмотря на то, что данная пословица является своего
рода предостережением не делать поспешных
выводов, заключений, а также
избегать преждевременной оценки
чего/кого-либо и носит в себе, таким
образом, смысловое “неодобрение” преждевременности,
следует относить её к фразеосемантическому полю «своевременность», а не
«преждевременность».
- In a good (happy) hour (В добрый час; вовремя).
- There is a time for (all) things (there is a time for everything). Выражение из библии обозначающее Всему своё время, с ярко выраженным
фаталистическим подходом, указывающим на то, что всему есть или наступит свой час.
Соответственно, в данном примере отражено полихронное восприятие времени.
- On time ( Вовремя)
-
The better day the better deed (better the day, better the deed)( Всему своё время;
досл. Чем лучше
день, тем лучше подвиг ). Следует
отметить, что такой структуре предложения как the better…the better (и другим её разновидностям в английском языке), а также русскому
варианту перевода чем лучше…, тем лучше…(
и другим видам этой структуры в русском языке) свойственна четкая связь,
выраженная прямой или обратной смысловой пропорциональностью. То есть, из
приведенной в пример пословицы также следует, что правильно подобранное для дела/подвига
время, напрямую способствует его успеху ( в данном случае прямая пропорциональность).
- Saved by the bell ( Спасённый в последнюю минуту; вовремя спасенный ). Согласно этимологии saved by the bell, т.е. спасенным вовремя является боксер,
избежавший нокаута благодаря прозвучавшему гонгу.
Другими
компонентами фразеосемантического поля «своевременность», несущих в себе
смысловую нагрузку «вовремя», однако в большей степени отражающих в себе
значение в последнюю минуту, являются:
- At the eleventh hour ( В последнюю минуту; в самый последний момент).
- At/In the (very) nick of time ( Как раз вовремя; в самый раз; в самую последнюю минуту, в самый
последний момент).
Учитывая, что «своевременность»
подразумевает также « нужный, подходящий момент», к этой подгруппе можно также
отнести следующие английские фразеологические единицы.
- In due time ( В свое время; в положенный срок). Значение своевременности в данной
фразеологической единице образует прилагательное due - должный,
надлежащий, соответствующий.
- In the fullness of time ( В своё
время; в нужный
момент).
- (There is) No time like the present ( Сейчас самое
подходящее время). Пословица может восприниматься как
призыв к действию - Лови момент; Не
упускай момента.
Двоякой природой обладает английское
выражение High time (it is high time), обозначая, давно пора или указывая на подходящий
момент - самое время. Также в
значении самое время или подходящее время могут быть
использованы следующие фразеологизмы:
- The time is ripe ( Самое
время; Подходящий момент; досл. Время созрело).
Некоторую отличную от предыдущих примеров
смысловую наполненность имеют фразеологические единицы:
- On the dot ( Точно в срок;
минута в минуту; секунда в секунду).
- On the tick ( Минута в минуту, пунктуально,
точно).
- At high noon ( Точно в полдень).
Эти фразеологические единицы в отличие от тех, что
обладают более широким значением вовремя,
несут в себе смысл максимально суженного временного отрезка, четко указывая тем
самым на точное время исполнения какого-либо действия или признака.
Из анализа вышеприведенных примеров следует,
что микрополе «своевременность» фразеосемантического макрополя времени в свою
очередь делиться на следующие составляющие, согласно смысловой наполненности
входящих в эти подгруппы фразеологических единиц: «подходящий момент», « в
последнюю минуту», « вовремя», «точное время».
Среди русских фразеологических единиц выражающих время, к
фразеосемантическому полю «своевременность» относятся следующие:
Русский язык.
Подгруппа « вовремя».
- Куй железо, пока
горячо.
- Готовь сани летом, а
телегу зимой
- Цыплят по осени считают.
- На весну надейся, а дрова
припасай.
- Умей вовремя сказать, вовремя
смолчать.
- Береги платье снову, а
здоровье (честь) смолоду.
- Летом не припасешь,
зимой не принесешь
- Кто весной не
пролежит, весь год будет сыт.
К подгруппе «подходящий момент» можно
отнести выражение из Библии Время разбрасывать
камни и время собирать камни, которое
обозначает, что для каждого дела есть или необходим подходящий момент, т.е. свой черед.
- Всякому овощу свое время. В данном примере отражено значение в положенный срок, в надлежащее время или подходящий
момент.
- Все в свой срок:
придет времечко, вырастет и семечко.
- Утро вечера мудренее.
- Как нельзя кстати.
Другим не менее интересным примером
является русская пословица, обозначающая не столько «конкретное время», а
«конкретный момент» выполнения какого-либо действия:
- Пока гром не грянет, мужик не перекрестится. То есть «перекрестится» он только в определенный момент времени - когда грянет гром.
Также к фразеологическим единицам
более узкого временного диапазона ( с точки зрения смысла), т.е. к отражающим
значение «точное время» можно
отнести следующие:
- В аккурат.
- Час в час.
- Минута в минуту.
- Секунда в секунду.
- Тютелька в тютельку.
Представителем фразеосемантической
группы «своевременность», отличающимся своеобразием грамматической структуры,
является фразеологический оборот:
- Пора (и) честь знать! (
Настало время уходить или перестать делать что-либо).
Различия, выявленные в сопоставляемых
языках, носят только количественный характер, хотя можно утверждать, что
фразеологические единицы «своевременности» преобладают в английском языке.
Литература:
1) http://www.slovopedia.com/15/209/1582220.html
2) Hall E. T. The hidden dimensions of time and space in
today's world // Cross-cultural perspectives in nonverbal communication.
3) Донскова И.И., Личность и её время в
различных культурах. Особенности
полихронной и монохронной культур. http://alegrojs1234.webstolica.ru/index.html
4)
Online Ethymology Dictionary http://www.etymonline.com/index.php?search=blow&searchmode=none
5)
http://en.wikipedia.org/wiki/Semantics
6)
http://idioms.thefreedictionary.com/time
7)
Atalar sözləri
http://melumat.xazar.com/idx/73/0/Atalar-s246zl601ri.html
XÜLASƏ
Zaman
frazeosemantik sahəsinin “vaxtlı-vaxtında” qrupuna daxil olan
frazeoloji vahidlərin semantik xüsusiyyətləri.
Təqdim olunan
məqalədə üç müxtəlif sistemli -
azərbaycan, ingilis və rus dillərində
“vaxtlı-vaxtında” frazeosemantik sahəsinə daxil olan
frazeoloji vahidlərin semantik təhlili aparılır, oxşar
və fərqli cəhətlər tədqiq edilir.
Nəticədə elmi təhlilin yekunu verilir.
SUMMARY
Semantic
peculiarities of the phraseological units of the “timeliness” group that
constitutes phraseological-semantic macrofield of time.
This article presents a
careful semantic analysis of temporal phraseological units in the
Azerbaijani, English and Russian languages. Selected for the research phraseological units constitute the group
“timeliness”, which is one of the main sub-groups of the phraseological-semantic
macrofield of time.
Heyran Israfil kizi Askerova
THE STAGES OF THE HISTORYOF THE LITERARY ENGLISH
A literary language is a register of a language that
is used in literary
writing. This
may also include liturgical writing. The difference between literary
and non-literary (vernacular) forms is more marked in some languages than in
others. Speaking about the historical
development of the English it should be noted that here we take into
consideration the history of its phonetic structure and spelling, the evolution
of its grammar system, the growth of its vocabulary, and also the changing
historical conditions of English speaking communities relevant to language
history. Every living language changes through time. It is natural that no
records of linguistic changes have ever been kept as most changes pass
unnoticed by contemporaries . The development of English, however, began a long
time before it was first recorded. T.A. Rostorguyeva notes that the pre-written
history of English and cognate languages was first studied by methods of
comparative linguistics in the 19th century. (3) It has long been
recognized that living language can never be absolutely static, it develops
together with the speech community. The historical development of any language
is made up of diverse facts and processes. In the first place it includes the
internal and structural development of the language system.
Beginning of English
The language we call English was first brought
to the north sea coasts of
Four of the
kingdoms at various times secured superiority in the country:
English is classified genetically as a Low West
Germanic language of the Indo-European family of languages. The early history
of the Germanic languages is based on reconstruction of a Proto-Germanic
language that evolved into German, English, Dutch, Afrikaans, Yiddish, and the
Scandinavian languages. In 1786, Sir William Jones discovered that Sanskrit
contained many cognates to Greek and Latin. He conjectured a
Proto-Indo-European language had existed many years before. Although there is
no concrete proof to support this one language had existed, it is believed that
many languages spoken in Europe and
horses for transportation.
The division of the English
language into different periods
The commonly accepted, traditional periodisation divides English history
into three periods: Old English (OE), Middle English (ME), and New English (NE)
with boundaries attached to definite dates and historical events affecting the
language. (T.A.R) Old English (OE), sometimes known as Anglo-Saxon, is the
language spoken in
OE was a more heavily inflected language than Modern English: like German,
nouns took different forms depending on their grammatical function. (In Modern
English, only a few pronouns change their form that way: I, me, my.)
A characteristic of much OE verse is the heavy use of alliteration. The most famous work of Old English literature
is the anonymous Beowulf. The second period known as Early Middle
English (ME) begins with the Norman conquest and ends on the introduction of
printing (1475), which is the start of the Modern or New English period.
The Middle English also had two stages: the
first stage is Early Middle
English
that extends from 1066 till 14th century. It is the stage of the
greatest dialectical divergence caused by feudal system and by foreign
influences – Scandinavian and French. The Scandinavian influence on the
language was strongest in the north and lasted for a full 600 years, although
English seems to have been adopted by the settlers fairly early on. The Norman
conquest of
The conquest changed the English
language and culture and set the stage for a rivalry with France that would
continue intermittently until the 20th century. The Norman establishment used French and Latin,
leaving English as the language of the illiterate and powerless majority.
During this period English adopted thousands of
words from Norman French and from Latin, and its grammar changed rather
radically. By the end of that time, however, the aristocracy had adopted
English as their language and the use and importance of French gradually faded.
One of the most obvious changes was the introduction of Anglo-Norman,
a northern dialect of Old French, as the language of the ruling classes in
For much of its history there has been a distinction in
the English language between an elevated literary language and a colloquial
language. After the Norman conquest of England, for
instance, Latin and French displaced English as the official and literary
languages and Standard literary English didn't emerge until the end of the Middle Ages.
Modern English no longer has a distinction between literary and colloquial
languages. English has been used as a literary language in countries that were
formerly part of the British Empire, for instance India up to the present day, Malaysia in the early twentieth century, and Nigeria, where English remains the official
language.
The second stage of ME extends from 14th
till 15th century. In other word it embraces the age of Chaucer. So
we may call it Late or Classical Middle English. Geoffrey Chaucer wrote his
masterpiece, The Canterbury Tales, in Middle English in the late 1300s.
(5).
It was the time of restoration of English to the
position of the state and literary
language. The main dialect used in writing and literature was the mixed dialect of
As we know William Caxton set up the first
printing press in
Shakespeare wrote prolifically during the late
1500s and early 1600s and, like Chaucer, took the language into new and
creative literary territory. His influence on English drama and poetry continued
to grow after his death in 1616 and he has never been surpassed as the best
known and most read poet and playwright of modern English.
The King James Bible was published in 1611, the
culmination of at least a century of efforts to bring a Bible written in the
native language of the people into the Church establishment and into people's
homes.
Among the common people, whose contact with
literature often did not go far past the Bible, the language of the scriptures
as presented in this version commissioned by King James I was deeply
influential, due in part to its religious significance, but also to its
literary quality. Its simple style and use of native vocabulary had a
surpassing beauty that still resonates today.
Flourishing
of literature during New English period
The growth
of the national literary language and especially the fixation of its Written
Standard is inseparable from the flourishing of literature known as the English
Literary Renaissance.The beginnings of the literary efflorescence go back to
the 16th century. After a fallow period of dependence on Chaucer,
literary activity gained momentum in the course of the 16th century
and by the end of it attained such an importance as it had never known before.
This age literary flourishing is known as the “age of Shakespeare” or the age
of Literary Renaissance (also the “Elizabethan age” for it coincided roughly
with the reign of
William
Tyndale was a student at
In that age
of poets and dramatists poetry generated everywhere. It is often said that Shakespeare’s
achievement was largely made possible by the works of his immediate
predecessors: the sonnets of Ph.Sydney and E.Spenser, the comedies of John
Lyly, the famous tragedies of Th. Kyd, the drama of Christopher Marlowe and
other playwrights. William Shakespeare (1564-1616) was the chief of the
Elizabethan dramatists as well as a genius whose writings have influenced every
age and every country. The first collected edition of his plays was the Folio
of 1623. His works give an ideal representation of the literary language of his
day. His vast vocabulary, freedom in creating new words and new meanings,
versatility of grammatical construction reflect the fundamental properties of
the language of the period (11)
The List of Literature
1.
Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка. Москва, 1955.
2.
Иванова И.П., Беляева Т.М. Хрестоматия по истории английского языка. Л.,
1973.
3.
Rastorguyeva
T.A. A History of English.
4.
Sweet
H. A New English Grammar. Logical and Historical.
5.
www.wikipedia.org./search/literary
English.
İNGİLİS
ƏDƏBI DİLİNİN TARİXİ
MƏRHƏLƏLƏRİ
XÜLASƏ
Məqalədə
elmi-nəzəri ədəbiyyatlar və konkret faktiki
materiallar əsasında ingilis ədəbi dilinin tarixi
inkişaf mərhələləri tədqiq edilib. Tarixi
ekskurslar edilərək, ingilis dilinin inkişafında rolu
olmuş tarixi şəxsiyyətlərin adları
çəkilərək, onların elmi fəaliyyətləri
araşdırılıb.
Müasir
dövrün ədəbiyyatına, bu dövrdə
yazıb-yaradan söz adamlarının fəaliyyətinə,
onların tərcümələrinə həsr edilmiş
ayrıca bölmə də məqalədə öz əksini
tapıb.
ЭТАПЫ ИСТОРИИ АНГЛИЙСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
РЕЗЮМЕ
В статье на основе научно-теоретической литературы
и конкретного фактического материала прослеживаются основные этапы истории и
развития английского литературного языка. Дается периодизация английского
языка; делаются исторические экскурсы; упоминаются конкретные исторические
личности, внесшие вклад в развитие и формирование английского языка.
Отдельный раздел отводится литературе, нового
периода, мастерам слова, творившим в этот период, и переводам их произведений
на другие языки.
Qasimova Mehpara Melik qizi
ABOUT SOME
In this article we are
going to speak about some UK English dialects. Namely, we shall stop on
Welsh English should not be confused
with the Welsh language, and Scottish English should not be confused
with the Scots language and Irish English should
not be confused with Irish language. The various British dialects also differ
in the words that they have borrowed from other languages. The Scottish and
Northern English dialects include many words originally borrowed from Old Norse and a few
borrowed from Gaelic, though most
of the structure and common words are conservative Anglo-Saxon.
Welsh English is
characterized by a sing-song quality and lightly rolled r's. It has been
strongly influenced by the Welsh language, although it is increasingly
influenced today by standard English, due to the large number of English people
vacationing and retiring there.
·
rolled r's.
·
"pure" vowels (/e:/ rather than /ei/, /o:/
rather than /ou/)
·
/u:/ is often fronted to /ö/ or /ü/, e.g.
boot, good, muin (moon), poor...
There are several
"layers" of Scottish English. Most people today speak standard
English with little more than the changes just mentioned, plus a few particular
words that they themselves view as normal English, such as to jag (to prick)
and burn (brook). In rural areas, many older words and grammatical forms,
as well as further phonetic variations, still survive, but are being rapidly
replaced with more standard forms. But when a Scotsman (or woman) wants
to show his pride in his heritage, he may resort to quite a few traditional
variations in his speech. First,
the phonetics:
·
/oi/, /ai/, and final /ei/ > /'i/, e.g. oil, wife,
tide...
·
final /ai/ > /i/, e.g. ee (eye), dee (die), lee
(lie)...
·
/ou/ > /e/, e.g. ake (oak), bate (boat), hame
(home), stane (stone), gae (go)...
·
/au/ > /u/, e.g. about, house, cow, now... (often
spelled oo or u)
·
/o/ > /a:/, e.g. saut (salt), law, aw (all)...
·
/ou/ > /a:/, e.g. auld (old), cauld (cold), snaw
(snow)...
·
/æ/ > /a/, e.g. man, lad, sat...
·
also: pronounce the ch's and gh's that are
silent in standard English: nicht, licht, loch...
Plus, the
grammar: Present tense: often, all forms follow the third person singular
(they
·
Past tense (weak verbs): -it after plosives (big
> biggit); -t after n, l, r, and all other unvoiced consonants (ken >
kent); -ed after vowels and all other voiced consonants (luv > luved).
·
Past tense (strong verbs): come > cam, gang >
gaed and many more.
·
On the other hand, many verbs that are strong in
standard English are weak in Scottish English: sell > sellt, tell >
tellt, mak > makkit, see > seed, etc.
·
Past participle is usually the same as the past
(except for many strong verbs, as in standard English)
·
Present participle: -in (ken > kennin)
·
The negative of many auxiliary verbs is formed with
-na: am > amna, hae (have) > hinna, dae (do) > dinna, can >
canna, etc.
·
Irregular plurals: ee > een (eyes), shae >
shuin (shoes), coo > kye (cows).
·
Common diminutives in -ie: lass > lassie,
hoose > hoosie...
·
Common adjective ending: -lik (= -ish)
·
Demonstratives come in four pairs
(singular/plural): this/thir, that/thae, thon/thon, yon/yon.
·
Relative pronouns: tha or at.
·
Interrogative pronouns: hoo, wha, whan, whase, whaur,
whatna, whit.
·
Each or every is ilka; each one is ilk ane.
·
Numbers: ane, twa, three, fower, five, sax, seeven,
aucht, nine, ten, aleeven, twal...
And finally, the many
unique words: lass, bairn (child), kirk (church), big (build), bonny,
greet (weep), ingle (household fire), aye (yes), hame (home)... As you
can see, Scottish English in its original glory is as near to being different
language as one can get, rather than simply another dialect of English.
See Clive P L Young's Scots Haunbuik at
http://www.electricscotland.com/tourist/sh_gram.htm for more detail.
There are also several urban dialects, particularly in Glasgow and
Edinburgh. The thick dialect of the working class of
In the Highlands, especially the
English was imposed upon
the Irish, but they have made it their own and have contributed some of our
finest literature. Irish
English is strongly influenced by Irish Gaelic:
·
r after
vowels is retained
·
"pure" vowels (/e:/ rather than /ei/, /o:/
rather than /ou/)
·
/th/ and /dh/ > /t/ and /d/ respectively.
The sentence
structure of Irish English often borrows from the Gaelic:
·
Use of be
or do in place of usually:
o
I do
write... (I usually write)
·
Use of after
for the progressive perfect and pluperfect:
o
I was after
getting married (I had just gotten married)
·
Use of progressive beyond what is possible in standard
English:
o
I was
thinking it was in the drawer
·
Use of the present or past for perfect and pluperfect:
o
She’s dead these ten years (she has been dead...)
·
Use of let
you be and don’t be as
the imperative:
o
Don’t be troubling yourself
·
Use of it is
and it was at the beginning of
a sentence:
o
it was John has the
good looks in the family
o
Is it marrying her
you want?
·
Substitute and
for when or as:
o
It only struck me and you going out of the door
·
Substitute the infinitive verb for that or if:
o
Imagine such a thing to be seen here!
·
Drop if,
that, or whether:
o
Tell me did you see them
·
Statements phrased as rhetorical questions:
o
Isn’t he the fine-looking fellow?
·
Extra uses of the definite article:
o
He was sick with the jaundice
As with the English of the
Scottish Highlands, the English of the west coast of
LITERATURE
1.
McArthur, Tom (2002).
2.
Peters, Pam (2004). The
3.
Simpson, John (ed.) (1989). Oxford English Dictionary, 2nd
edition. Oxford:
Oxford University Press.
4. Stuart
Jeffries, The guide to regional English,
The Guardian, 27 March
2009.
5.
Sweet, Henry (1908). "The
Sounds of English". Clarendon Press.
РЕЗЮМЕ
В
данной статье рассматриваются различные диалекты английского языка,
используемые на территории Вейлса, Шотландии и Ирдландии.
Фараджева Мая Али
кызы
СЛОЖНЫЕ
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ В СОВРЕМЕННОМ
ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ
Сложные прилагательные,
образуемые морфологическо -
синтактическим путем
1) Сложные прилагательные, образуемые существительным
и причастием
(mərd-e) ca oftade – уместный, серьезный, порядочный, положительный;
(morğ-e) bal şekəste – 1. со сломанным крылом, 2. огорчённый.
2)
Сложные прилагательные образуемые при помощи существительных с окончанием (и) и основой настоящего времени:
азади бяхш – освободительный
3)
Сложные прилагательные, образуемые путем абстрактных существительных, основой
настоящего времени и суффиксом (ане)
ъащтялябане – карьеристский, стремящийся к высокому
положению.
4)
Сложные прилагательные, образуемые путем основы настоящего времени и суффикса (еш)
хош рявеш – хороший способ, хороший образ действия, хорошая
походка.
5) Сложные прилагательные, образуемые путем прилагательного и существительного с
суффиксом (ар)
хош ряфтар – обходительный, учтивый
ширин гофтар – красноречивый
6) Сложные прилагательные,
образуемые при помощи причастий с суффиксом (е), арабских инфинитивов и персидских
инфинитивных существительных:
тящвил эирянде – принимающий
(тящвил) дящянде - сдающий
7) Сложные прилагательные,
образуемые при помощи соединения сложных инфинитивов и суффикса (и)
бавяр шодяни – вероятный
дуст даштяни – любимый
8) Сложные прилагательные,
образуемые путем соединения двух рифмических слов при помощи суффикса (е)
пянъсале – пятилетний
йегане – единственный
9) Сложные прилагательные,
образуемые путем соединения числительных, прилагательных и союза (о)
тяр - о тямиз – совершенно чистый
кяъ - о куле – крывой
10) Сложные прилагательные с
суффиксом (би), соединяющимся с союзом
(о)
би дел - о дямаь – неохотный
би сяр - о седа – тихий, беззвучный, молчаливый
Как видно, авторы в своей этой
книге показали не все модели сложных прилагательных, а лишь десять. Но они дали
обширное объяснение сложных прилагательных и даже их разделяют на 2 группы:
Ы
Сложные прилагательные,
образуемые по различным частям речи.
ЫЫ Сложные прилагательные, образуемые морфологическо – синтаксическим путем.
В книге «Грамматика
азербайджанского языка» сложные прилагательные делятся на следующие модели:
1. Сложные прилагательные,
образуемые при соединении двух или более двух слов;
например: узунсач –
длинноволосый
дадлы –дадлы – вкусный
2. Сложные прилагательные, образуемые
при помощи простых прилагательных и простых существительных;
например: гарагаш (гыз) –
чёрнобровая (девушка),
эюйэюз (оьлан) – голубоглазый (мальчик)
3. Сложные прилагательные,
образуемые путем соединения двух существительных и выражающие некоторые абстрактные
значения;
например: кялляэюз (адам), гозбел (ат) – (конёк) – горбунок
4. Сложные прилагательные,
образуемые путем простого существительного (или прилагательного) и производного
прилагательного;
например: ямяксевяр (адам) – трудолюбивый (человек)
гарадинмяз (ушаг) – молчаливый (ребёнок)
5. Сложные прилагательные, образуемые путем
простого существительного с аффиксом принадлежности и простого прилагательного;
например: гашыгара (гыз) – (девушка) с чёрными бровями
башыйекя (пишик) – (кошка) с большой головой
6. Сложные
прилагательные, образуемые при помощи простого существительного с аффиксом
принадлежности и производного прилагательного;
например: башыгарлы (даь) – (гора) со снегом
айаьыбаьлы (марал) – (олень) с завязанными ногами
7. Сложные прилагательные,
образуемые при помощи слов цст, алт, ара, габаг и т. д. и существительного;
например: столцстц (теннис) – настольный (теннис)
торпаьалты (сярвят) – подземное (ископаемое)
даьцстц (парк) – нагорный (парк)
8. Сложные прилагательные, образуемые при помощи
числительного и производного прилагательного с суффиксами – лыг (-лик, -луг,
-лцк);
например: бирайлыг (мааш) – одномесячная (зарплата)
бешаддымлыг (йол) – пятишаговая (дорога)
бешиллик (план) – пятилетний (план)
9. Сложные прилагательные, образуемые при помощи
числительного и производного прилагательных с суффиксами – лы (-ли, -лу, -лц);
например: икиотаглы (мянзил) – двухкомнатная (квартира)
чохмяналы (сюз) – многозначное (слово)
10. Сложные прилагательные, образуемые при помощи
повторения однокоренных простых прилагательных;
например: ширин-ширин (алмалар) – сладкие-сладкие (яблоки)
узун-узун (йоллар)
– длинные-длинные (дороги)
11. Сложные прилагательные, образуемые при помощи
повторения однокоренных производных прилагательных;
например: дадлы-дадлы (мейвяляр) – вкусные-вкусные (фрукты)
йцклц-йцклц (дявяляр) – загруженные –загруженные (верблюды)
12. Сложные прилагательные, образуемые путем
повторения производных прилагательных с разными корнями;
например: алмалы-армудлу (баь) – сад с яблоками, грушами
дашлы-кясякли (йол) – каменистая (дорога)
13. Сложные прилагательные, образуемые путем
прибавления к началу простого слова звука м
или же путем заменения небного гласного
губным гласным;
например: хырда-мырда (шейляр) – мелкие (вещи)
яйри-цйрц (йоллар) – кривые (дороги)
14. Сложные прилагательные, образуемые при помощи
двух слов, ни одна или же одна из низ не
выражает никакого значения;
например: кяля-кютцр (йол) – неровная (дорога)
гарма-гарышыг (йуху) – кошмарный (сон)
15. Сложные прилагательные, образуемые путем
повторения слов, подражающих звуки;
например: ъыр-ъыр (араба) – скрипящая (повозка)
шыр-шыр (сулар) – журчащие (воды)
хор-хор (пишик) – храпящая (кошка)
Если сравним вышеуказанные модели
с моделями сложных прилагательных персидского языка, увидем, что не смотря на
то, что эти два языка совершенно разные, сложные прилагательные обоих языков в
принципе образуются почти одинаковыми способами.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
На азербайджанском языке:
1.
А.И.Азери, «Фарс дили», Баку, АГУ, 1952 стр. 202-204.
2.
Г.Ализаде, Н.Хатеми, «Фарс дили», Баку, 1961, стр.397-409; 413-421.
3.
«Азярбайъан дилинин ясаслары», том Ы, (Морфология), АН Азербайджана,
институт языка и литературы имени Низами, Баку, 1960, стр, 66-68.
4.
Т.Рустамова, «Фарс
дили», Баку-2004,
стр.260-269.
На русском языке:
5.
Аббаскули Ага Бакиханов «Краткая грамматика персидского языка», Тифлис,
1841, стр.14.
На персидском языке:
6.
Абдуррахим Хомайун Фаррох, «Дастуре
джамее-е забан-е фарси», Тегеран, 1338, стр.352-390.
7.
Доктор Парвиз Нател Ханлари, «Дастуре забак-е фарси», «Равеш-е ноу», Тегеран, 1348, часть ЫЫ, стр.66.
8.
Мохаммед Джавад Шариат, «Дастур-е забак-е фарси», Исфахан 1345, стр.183.
9.
Доктор Мохаммад Джавад Машкур,
«Дастурнаме», Тегеран, 1346, стр.33-36.
Хатиря Aбдуллайева Aдил гызы
МЦЩАЪИР ЪЯНУБИ АЗЯРБАЙЪАН
ШАИРЛЯРИНИН ДИЛИНДЯ
МОРФОЛОЖИ ЙОЛЛА СЮЗ
ЙАРАДЫЪЫЛЫЬЫ (адлар)
Бцтцн тцрк дилляриндя олдуьу кими Азярбайъан ядяби
дилиндя, о ъцмлядян онун Ъянуб голунда лексик шякилчиляр дилин лцьят тяркибини
зянэинляшдирмяйя хидмят едир. Лексик шякилчиляр сюзцн кюкцня гошулараг онун
илкин фонетик гурулушуна тясир етмир (истисналар да вар), амма онун лексик мянасыны
тамамиля дяйишир. Ону да дейяк ки, бу шякилчиляр сюзя йени-йени лцьяви мяналар
эятирдикъя щямин дил нцмуняляринин грамматик сявиййясиня дя (морфоложи вя
синтактик) тясир эюстярир. Ъянуб шаирляринин дилиндя щямин зянэинляшмяни тямин
едян шякилчиляр ики група бюлцнцр: а) Ад дцзялдян шякилчиляр. б) Фел дцзялдян
шякилчиляр.
Биз бу мягалядя ад дцзялдян шякилчилярин мцщаъир Ъянуб
шаирляринин дилиндяки интенсивлийиндян сющбят ачаъаьыг. Щямин шякилчиляр
ашаьыдакылардыр:
–чы4 шякилчиси ясасян исимдян исим дцзялдян шякилчи олуб пешя-сянят мязмунлу
лексик ващидлярин йаранмасында иштирак едир. Щяр ики дил мцщитиндя ишляк олан
бу шякилчи Ъянуб шаирляринин дилиндя Шимал цчцн тязя олан бир нечя сюзцн
йарадылышында иштирак едир. Бу шякилчи тцрк мяншяли сюзляря гошулараг дилин
лцьят тяркибини сорагчы (Бир ата йолумда сорагчы олуб, Адыма эцл
якиб, эедяндя дярим – МЭ, 13, 25), халварчы (Эцнортадыр.
Кянд гыраьы… Бичилмиш зями. Ня бичинчи, ня халварчы, ня сяс, ня янин… – ЯТ,
9, с. 91) кими лцьяви ващидлярля зянэинляшдирир.
Сорагчы сюзц Азярбайъан ядяби дилиндя ишлянмяйян сюзлярдяндир. Сорагчы «хябяр, мялумат топлайан, йахуд
ахтаран» анламыны верир. Кюк морфемин (сор) икигат деривасийасы да диггят чякир. Тясадцфц дейил ки,
Л.Базен тцрк диллярини «суффиксал дилляр» адландырыр. Бу диллярдя сюз кюкц
юзцндян сонра истянилян сайда шякилчи гябул едя билир. Бу ися тябии ки, тцрк
дилляринин аглцтинативлийиня дялалят едир (12, с. 37). Щаггында данышдыьымыз сорагчы сюзцндя дя ики лексик
шякилчи (–аг вя –чы)
сыраланыр. Бу лексик ващидя «сорагчынын
тцстцсц дабанындан чыхар» аталар сюзцндя раст эялирик. Йяни яслиндя бу дил
нцмуняси шаир цчцн фярди-цслуби неолоэизм гябул едиля билмяз. Амма Шимал дил
мцщитиндя раст эялмядийимиздян бу лексик ващиди дя арашдырма обйектимиздя олан
сюзляр сырасына гатмаьы лазым билдик.
Халварчы сюзцнцн кюкц яслиндя кющнялмиш сюзлярдяндир. Бу лексик ващид (йяни халвар сюзц) 25 пуд аьырлыьында
кющня чяки юлчцсцдцр. Щал-щазырда «Щесаб
вар динарла, бяхшиш вар халварла»
аталар сюзцндя горунмагдадыр. Демяли, Я.Тудянин дилиндя ишлянмиш бу лексем
«чяки иши иля мяшьул олан шяхс» мянасына эялир. Щеч йердя раст эялмядийимиз бу
сюзц шаир дили цчцн фярди-цслуби неолоэизм, кянд щяйатынын реаллыьы вя тясвири
цчцн йериня дцшян лцьяви ващид кими гябул едирик.
Ъянуб шаирляринин дилиндя –чы4 –
шякилчисинин сюздцзялтмя системиндя гейри-мящсулдарлыьы мцшащидя олунур. Бу
лексик шякилчи бир чох тцрк дилляриндя дя ишлянир. Б.А.Серебренников вя Н.З.
Щаъыйевайа эюря, бу шякилчиляр яввялляр сифят дцзялтмя просесиндя иштирак едиб
вярдиш, няйя ися мейллилик ифадя едирди: инадчы, урушчу. Инадчы
- инад едян шяхс, урушчу -
шор дилиндя далашган адам (15, с. 100). Тябии ки, сонралар онун мяна тутуму
дяйишяряк исим дцзялдян шякилчи кими формалашыр: овчу, балыгчы… –чы4 шякилчиси щаггында
данышан А.Н.Кононов ися бу лексик шякилчи морфемин щям адлардан, щям дя
феллярдян исим дцзялтдийини гейд едир: отаъи – тябиб (ота-отларла
мцалиъя етмяк), жопъи –
пийада (жоп- эетмяк) (11,
с. 84). Ону да гейд едяк ки, А.Н.Кононовун исим кими тягдим етдийи пийада
сюзцнц сифятляря аид етмяк лазымдыр.
– лы4 шякилчиси дя сюз йарадыъылыьында иштирак едир, амма йени сюз йаратмаг
бахымындан Ъянуб шаирляринин дилиндя гейри-фяаллыьы иля сечилир. Щиъранлы лексик ващиди Я.Тудянин
дилиндя раст эялдийимиз вя йаратдыьы мязмун бахымындан мараг доьуран типик
сюздцр: Сян юз севэилинин хатирясини,
Дярдли цряйиндя йашатдын щяр эцн. Щиъранлы
ешгинин абидясини Кичик бир халчада тохудун, щюрдцн (7, с. 50). Тцрк
мяншяли бу шякилчи иля алынма сюзцн бирляшмяси Ъянуб шеир дили цчцн характерик
бир йени сюзцн йаранмасы иля нятиъялянир. Фядаи кими юмцр сцрян вя, нящайят,
шящид олан щяйат йолдашынын гябри цстцндя эюз йашы ахыдан халчачы гадынын айры
дцшмцш ешгини шаир щиъранлы сюзц
васитяси иля атрибутивляшдирир. Я.Тудянин дилиндя икинъи дяфя ишляклик тапан бу
йени лексем –дыр4
хябярлик категорийасынын шякилчиси васитяси иля йени форма газаныр: Цряйи щяйяъанлыдыр. Мяним цряйим тяки
Даьлыдыр, щиъранлыдыр (6, с. 91). Чцнки грамматик шякилчиляр сюзляри
бир-бириндян лексик мянасына эюря дейил, категориал эюстяриъийя эюря
фяргляндирир. Мясялян: щиъранлыдыр,
щиъранлыйам… вя с. Шимал нитг мцщитиндя дя поезийа дилиня щиъран сюзц дахил олур. Йяни бу
сюз Шимала йахшы танышдыр. Амма щиъранлы
сюзц йохдур вя щеч йердя гейдя алынмыр. Яряб мяншяли щиъран сюзц «айрылыг» демякдир.
Демяли, щиъранлы сюзц
«айры» мянасына уйьун эялир. Бу типли сюзляр Ъянуб дил мцщитиндя эениш йайылмыш
дил фактларыдыр. Шящрийарын дилиндя бу йолла йаранмыш щейкялли сюзц щаггында (Мирмустафа дайы, уъабой баба, Щейкялли,
саггаллы Толстой баба (Ш, 21, с. 20) М.Адиловун фикирляри чох юнямлидир:
«Шеирин гярибя эюзялликляри, дил ганунларына яъаиб мцдахиляси олур! Буну
баъарасан, эяряк. Шеир олмасайды, щеч ъцр «щейкялли» сюзцня бяраят газандырмаг
олмазды. Яслиндя щеч бир лцьят китабларында беля сюз йохдур (щейкял вар,
«щейкялли» йох). Щямъинс сюзляр ахыны ичярисиндя юзцня уьурлу йер сечмиш бу сюз
яслиндя тапынтыдыр» (1, с. 178). Ъянуб шеиринин дилиндя раст эялдийимиз щиъранлы, щямчинин узаглы сюзляри дя бу гябилдяндир.
Шимал дил мцщитиндя узаглы-йахынлы мцряккяб
сюзцнцн компонентляринин бириндя узаглы лексеми
гейдя алыныр. Амма онун мцстягил фяалиййятиня щеч йердя раст эялинмир.
Пайяндазлы сюзц дя (Сары пайяндазлы йола сяс
салыр, Йашыл тяраняли тары, йарпаглар! – ЯТ, 8, с. 65) – лы шякилчисинин дериватларындан биридир. Бу лексик шякилчи фарс
мяншяли пайяндаз сюзцня
гошулараг йени мязмунлу бир сюзцн йарадылышына хидмят эюстярир. Лцьятлярдя пайяндаз
сюзц ики мянада верилир: 1. айаг алтына
салынан, айаг алтына атылан (шей); 2. пешкяш, щядиййя, бяхшиш (10, с. 491).
Нцмунядя икинъи мяна йер алмыр, амма биринъи мяна
тутумуна уйьунлуг вар. Шеирдя пайызын тясвири эедир. Пайыза мяхсус гызылы
йарпагларын тюкцмц вя тюкцм нятиъясиндя йолларын сары рянэя бойанмасы тясвир
обйектиня эялир. Шаир сары иля
пайяндазлы сюзцнц гошалашдырараг
щямин тясвирин бир щиссясини тамамлайыр. Сюз «сары айагалтылы йол» анламына
эялир.
М.Шербакын фикринъя, сюзйаратма просесиндя иштирак едян –лы4 шякилчисинин илкин
формасы –лыг, –лыг фонетик ъилдиня малик олмуш, сонракы тарихи инкишаф
йолунда сон самитин дцшмяси щадисяси баш вермишдир. Нятиъядя буэцнкц шякля
дцшмцшдцр. Анъаг бу шякилчи иля йаранан лексик ващидляр истяр яввялки фонетик
ъилддя, истярся дя индики шякли яламяти иля ейни мянаны ифадя едир (20, с.
116-117). Щал-щазырда «мцасир уйьур дилиндя –лы, –ли, –лу, –лц шякилчиляринин ойнадыьы вязифяни –лик шякилчисинин мцхтялиф фонетик вариантлары йериня йетирир»
(22, с. 126). Щяр щалда диэяр тцрк дилляриндя дя мцхтялиф фонетик ъилдлярля
тязащцр едян бу шякилчи атрибутив характерли дил ващидляринин йаранмасына
мейдан верир (3, с. 202). Бу, щямин шякилчи морфемлярин щесабына йаранмыш бцтцн
сюзлярдя юзцнц эюстярир.
– ц – исим дцзялдян шякилчи олуб Ъянуб шеир дилиня йени бир сюз бяхш едир: Нишанлы гызларын назлы кцсцсц, Кцсцлц сющбяти ширин олаъаг
(СТ, 18, с. 38). Бу шеир нцмунясиндя кцсц
сюзц хцсуси мараг доьурур. Шимал дил мцщитиндя яслиндя халгдан эялян мцряккяб
гурулушлу уму-кцсц сюзц
вар ки, бу лексик ващид онун компоненти иля цст-цстя дцшцр. Амма Шималда бу
сюзцн айры-айрылыгда, мцстягил шякилдя
ишлянмясиня раст эялинмир.
Кцсц лексеминин
компонентсиз Ъянуб шеир дилиня гошулмасы юзц бир йениликдир.
Бир чох тцрк дилляриндя гейдя алынан бу лексик шякилчинин
етимолоэийасы иля баьлы фикир ачыглайан Л.А.Покровскайа беля щесаб едир ки, о, –гы4 морфеминдян
тюрямядир. Заман кечдикъя, аффиксин тяркибиндян [г] самитинин дцшмяси ону –ы4 шяклиндя
формалашдырмышдыр. Тядгигатчы даща сонра фикриня сцбут мягсядиля гагауз
дилиндян нцмуняляр тягдим едир: йазэы
– йазы. Щяр ики сюз щал-щазырда ейни мянада ишлянмякдядир (14, с.
98). Тарихян тцрк дилляриндя [г] вя [к] самитляринин бир гядяр зяиф мювгейи, бялкя дя, бу фикирля разылашмаьымыза
сябяб ола биляр. А.Н.Кононов ися ики етимоложи арашдырма верир: шякилчи йа -эи, йа да –иэ аффиксляриндян йаранмышдыр. А.Н.Кононов ясасян икинъи варианта
цстцнлцк верир: йаз – йазы; гал – гали («галыг» мянасында) (11, с.
94). Б.А.Серебренников вя Н.З.Щаъыйева да икинъи фикирля разылашыр: барыь – бары (эедиш); эцлць – эцлц (эцлцш)
(15, с. 108). Биз дя бу фикри гябул едирик. Фикримизъя, гапалы щеъадан самитин
дцшмяси даща тутарлы сябябдир.
– лыг4 – шякилчиси дя С.Тащирин дилиндя йени мязмун эюстяриъиси иля чыхыш едян
бир лексик ващидин йарадылышында иштирак едиб. Бу, улдузлуг сюзцдцр: Йашыл улдузлугда йарпаг саралыр, Долур
эиляляря кящряба ширя (СТ, 18, с. 37). Шимал дил мцщитиндя улдузлуг сюзц вар. Бу эцн
дилимиздя чох тез-тез ишлянян «улдузлуг хястялийи» ифадяси буна мисалдыр.
Мянасы «юзцндян мцштябещ, юзцндян разы олуб, юзцнц фятщ едя билмядийи бир
зирвядя дуран шяхс» кими эюстярян инсанлара дейилир ки, «бу улдузлуг хястялийиня тутулуб».
Ъянуб дил мцщитиндя ишлянян улдузлуг
сюзц иля бу сюз форма бахымындан ортаглыг тяшкил едир. Амма Ъянубда семантика
фярги вар. С.Тащирин дилиндя улдузлуг сюзц поетик тясвир цчцн мейдан ачыр.
Баь бойу йашыл йарпаглар арасында эюрцнян сары, гырмызы, цзцм эиляляринин сащя
бойу сяпилишини шаир улдузлуг адландырыр.
Мящз бу сябябдян биз улдузлуг
сюзцнц семантика бахымындан йенилийин бир нцмуняси кими гябул едирик.
Ъянуб шаирляринин дилиндя сюзйаратмаьа ряваъ верян вя
гейри-фяаллыьы иля сечилян бу
шякилчи морфемин дя етимолоэийасы иля баьлы
фикир айрылыглары вар. Мясялян: С.Ъяфярова эюря, бу
шякилчинин илкин формасы –лаг –ляк олмушдур. Бу
шякилчиляр адлардан фел ямяля эятирян –ла, –ля
шякилчиляриня –г, –к самитляри ялавя едилмякля
йаранмышдыр. Алимин фикринъя, ла–г вя ля–к
комбинасийасында –а, –я
саитляринин мовгейи мцтящяррик олмуш, онлар –о, –ю, –е, щятта –ы,
–и, –у, –ц саитляри арасында кечид мювгейиндя дайанмышдыр. Мцяллифя
эюря, бунун нятиъясиндя дя –лаг –ляк вариантлары –лыг, –луг; –люк, –лек вариантлары ися –лик, –лцк
шяклиндя формалашмышдыр (4, с. 15). Бу шякилчилярин йаранма йолу щаггында
Н.А.Баскаков да ейни фикирдядир. О, –лаг, –ляк шякилчисинин фел йаратма
просесиндя иштирак едян –ла, –ля
шякилчисиндян тюрямяси мювгейиндя дайаныр (3, с. 190, 201). Б.А.Серебренников
вя Н.З.Щаъыйева бу шякилчинин –лаг,
–ляк шякилчисиндян тюряндийини гейд едир вя тарихян бу шякилчи
морфемин мцряккяб гурулуша маликлийи щаггында фикир сюйляйирляр (15, с. 100).
Биз дя бу мювгейи мцдафия едирик. Е.В.Севортйан бу шякилчинин мцхтялиф фонетик
вариантларынын олдуьуну сюйляйир –лыг,
–тик, –дук, –ник, –лых, –тых, –лах, –лех) (16, с. 27).
Ъянуб шаирляринин дилиндя – лыг4 шякилчиси
иля дцзялмиш кифайят гядяр
сюзя раст эялирик. Амма оккозионал
лексиканын нцмуняси олмаг етибариля биз бу шякилчини бир сюзцн дахилиндя гейдя
ала билярик. – лыг4 шякилчисинин
дериватларындан олан айанлыг да (Бир иш дя тапмадым бу юлкядя мян, Дюнцб айанлыьа эялдим йенидян –
СТ, 17, с. 68). Шимал дил мцщитиндя йени эюрцнян лексик ващидлярдяндир. Чцнки
Азярбайъан ядяби дилинин Шимал голунун лцьят тяркибиндя бу сюзя раст эялинмир.
– хана шякилчисинин васитясиля йаранан почтхана сюзц дя диггят чякир (Оьлу хярълик алсын дейя, Аддымлайыр почтханайа – ЯТ, 6, с. 110). Бу
лексик ващид лцьятлярдя полйак сюзц кими верилян, яслиндя италйан мяншяли олан почт сюзцня фарс мяншяли -хана шякилчисинин артырылмасынын
нятиъясидир. Бу шякилчи фарс дилиндя «ев» мянасыны ифадя едян мцстягил сюз кими
ишлянся дя, Шималда бир вариантлы лексик шякилчи кими фяалиййятдядир. О да
вурьуланмалыдыр ки, почтхана сюзц
Шимал дил мцщитиндя гейдя алынмыр, почт
сюзц ися мцстягил ишлянмя тезлийиня маликдир. Почт вя хана
гошалашмасы ися Ъянуб цчцн типикдир. Яслиндя бир сюз ики гурулушла тязащцр
едир. Йяни бу дил нцмуняси Ъянубда мцряккяб, Шималда ися беля сюзляр (мясялян: китабхана) дцзялтмя гурулуша малик
сюзляр кими гябул едилир.
– Эащ шякилчисинин кюмяйи иля йаранан пянащэащ сюзц дя мараг доьурур (Сон пянащэащыдыр онун бу дярбянд – БА, 2, с. 23). Сюзцн кюк морфеми
Шималда данышыг дилиндя ишлякдир. Щятта бу сюз фразем йарадылышында да иштирак
едир: пянащ апармаг, пянащ эятирмяк,
пянащ йери. Амма пянащэащ
сюзц гейдя алынмыр. Бурда яънябичилийин гошалашмасы баш вериб. Йяни
фарс мяншяли пянащ сюзц
иля фарс мяншяли –эащ
шякилчисинин бирляшмяси Ъянуб шеир дилинин лцьят тяркибиня дахил олан лексик
ващидлярдян биринин йаранмасы иля нятиъяляниб.
–би, –ла юн шякилчиляринин йардымы иля
ямяля эялян билаихтийар сюзц ися гурулушунун типиклийи иля
диггятимизи ъялб едир: Башлар тярпяняряк билаихтийар Тарын ащянэиля
йырьаландылар (ЯТ, 9, с. 100). Эюрцндцйц кими «гейри-ихтийари»,
«ихтийарсыз» мяналарыны ифадя едян бу сюзцн дахилиндя ики лексик шякилчи
ишляниб: –би вя –ла. Бурада щеч бир
гейри-адилик йохдур. Чцнки аглцтинатив дилляр групуна дахил олан тцрк
дилляриндя, о ъцмлядян Азярбайъан дилиндя дя сюз кюкцнцн сонуна ики вя йа даща
артыг шякилчи артырыла биляр (мяс.: йаз +
ы + чы + лыг…). Бурада мараг доьуран ъящят флективлийин яламяти олараг кюк
морфемин яввялиня ики лексик шякилчинин артырылмасыдыр. Чцнки флектив диллярдя
яксярян бир юн шякилчинин кюк юнцндя гейдя алынмасы даща активдир: ламякан, бамязя, намярд, бинамус, бигярар, биэцзар
вя с. Бурада ися щяр икиси –сыз4 шякилчисинин
еквивалентляри олан –би вя –ла морфемляри Шимала йад
олан бир лексик ващидин Ъянуб дилинин лексикасында гярарлашмасыны тямин едиб.
–задя. Бу шякилчи васитяси иля
йаранан бир нечя сюз мараг даирямиздядир. Онлардан бири лордзадя лцьяви ващидидир: Сабащ бу лордзадя, бу эянъ задяэан мин фясад гураъаг, гырьын салаъаг (ЯТ,
5, с. 277). Шаир шишман лордларын ювладларыны лордзадя адландырыр. Вя гейд едир ки, онлар юз сяляфляри кими
эяляъяк гырьынларын, халгын башына эятириляъяк мин фитня-фясадын апарыъылары
олаъаглар. Амма шаир, «азадлыг ъябщяси бу
сон галыгдан Инанын, бир даща гисас алаъаг» (ЯТ, 5, с. 277) - дейир. Цмумиййятля,
бу типли сюз йарадылышы сатирик дилин лцьят тяркибиня эирян лексик ващидлярля
бир низамланыр. –задя морфеми Шималда лексик
шякилчи олуб, ясасян сойад йарадыъылыьына хидмят едир. Ъянуб дил контекстиндя
гейдя алынан лордзадя ися
лордлар аляминя олан о нифряти, гязяби, кин-кцдуряти реализя етмяк цчцн шаиря
имкан йарадыр. Йяни сюз бядии мягсядя
уьурла хидмят едир. Бу шякилчинин иштиракы иля йаранан ярбабзадя лексик ващиди дя (Бакыны хяръляйир гонагларына Башыны итирмиш
ярбабзадяляр – СТ, 19, с. 187) бу гябилдян олан сюзлярдян биридир. Йяни лордзадя шеирдя щансы иши эюрцрся,
ярбабзадя дя щямин
хидмяти йериня йетирир.
Эюрцндцйц
кими, адйаратма просесиндя тцркмяншяли шякилчиляр апарыъылыг тяшкил едир. Вя
мящз бу шякилчиляр мцщаъир Ъянуби Азярбайъан шаирляринин дил новаторлуьуну цзя
чыхарыр.
ЯДЯБИЙЙАТ
1.
Адилов М. Устад Шящрийарын шеир сянятинин
сирляри сораьында /Сяняткар вя сюз. Бакы: Йазычы, 1984, с. 155-183.
2.
Азяроьлу Б. Ясярляри. Бакы: Азярняшр, 1961,
284 с.
3.
Баскаков Н.А. Историко-типологическая морфология тюркских языков.
Москва: Наука, 1979, 274 с.
4.
Ъяфяров С. Азярбайъан дилиндя сюздцзялдиъи вя
сюздяйишдириъи шякилчиляр. Бакы: Маариф, 1968, 107 с.
5.
Ъянуби Азярбайъан ядябиййаты антолоэийасы. 4
ъилддя, ЫЫЫ ъилд. Бакы: Елм, 1988, 552 с.
6.
Яли Т. Булудлар. Бакы: Азярняшр, 1964, 134 с.
7.
Яли Т. Ъянуб няьмяляри. Бакы: Азярняшр, 1950,
98 с.
8.
Яли Т. Сюз юмрц. Бакы: Азярбайъан няшриййаты,
1997, 328 с.
9.
Яли Т. Шаирин дцшцнъяляри. Бакы: Азярняшр,
1956, 134 с.
10.
Яряб вя фарс сюзляри лцьяти. Бакы: Азярб. ССР
ЕА няшриййаты, 1967, 1036 с.
11.
Кононов А.Н. Грамматика языка тюркских рунических
памятников (VII-IX вв). Ленинград: Наука, 1980, 255 с.
12.
Ганиев Ф.А. Суффиксальное словообразование в современном
татарском литературном языке. Казань: Татарское книжное изд-во, 1974, 231 с.
13.
Мядиня Э. Дцнйа ширин дцнйадыр. Бакы:
Эянълик, 1989, 200 с.
14.
Покровская Л.А. Грамматика гагаузского языка. Фонетика и
морфология. Москва: Наука, 1964, 298 с.
15.
Серебренников Б.А., Гаджиева Н.З.
Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Москва: Наука, 1986, 302
с.
16.
Севортян Э.В. Аффиксы именного словообразования в
азербайджанском языке. Москва: Наука, 1966, 437 с.
17.
Сющраб Т. Ай ишыьында. Бакы: Азярняшр, 1956,
82 с.
18.
Сющраб Т. Мяним йолум. Бакы: Эянълик, 1975,
126 с.
19.
Сющраб Т. Севэи яфсаняси. Бакы: Йазычы, 1983,
284 с.
20.
Щербак А.М. Грамматический очерк языка тюркских текстов
Х-ХIII вв. из Восточного Туркестана. М.-
Л.: АН СССР, 1961, 204 с.
21.
Шящрийар М. Дивани-тцрки /Тяртиб едян
Щ.Абдийевдир/. Бакы: Озан, 1997, 195 с.
22.
Зейналов Ф.Р. Тцрк дилляринин мцгайисяли грамматикасы.
Ы щисся (фонетика, лексика, морфолоэийа) Бакы: «МБМ» няшриййаты, 2008, 354 с.
Х.Абдуллаева
Морфологическое словообразование в
языке поэтов-эмигрантов
Южного Азербайджана
(Имена)
В статье рассматриваются словообразовательные
аффиксы и участие этих морфем в процессе словообразования в языке
поэтов-эмигрантов Южного Азербайджана. Эти аффиксы анализируются в сравнении с
северной языковой средой.
Kh.Abdullayeva
The
new words in language of poets of
(Nouns)
In article have been spoken about
word-formation affixes and about participation of these morphemes in the course
of new word-formation in language of poets-emigrants of
Aйдынова Сакина
Дамир кызы
МЕСТОИМЕНИЕ И
КОНТЕКСТ
Роль местоимений в контексте
очень велика и разнообразна. Это зависит, в первую очередь, от своеобразия
семантики местоимений, той экспрессивной окрашенности, которую они придают
тексту при использовании, а также от частоты их употребления. В целях выяснения
роли местоимений в контексте, мы затронем несколько отдельно стоящих вопросов,
т.е выясним прежде всего, что из себя представляет контекст, уместно ли
использование термина «местоимение» как некого класса слов, « заменяющих»
субъекта действия ,указывающих на какой- либо признак, качество, выясним
последствия ошибочного употребления местоимений, что может привести к
двусмысленности и потери связи в контексте.
И так, « контекст» ( от лат.
contextus- « соединение», « связь») –
это законченный отрывок письменной или устной речи ( текста), общий
смысл которого позволяет уточнить значение отдельно входящих в него слов,
предложений и.т.п. Это условия конкретного употребления языковой единицы в речи
(письменной или устной), ее языковое окружение, ситуация речевого общения.
Различают следующие виды контекста:
1)
Лингвистический контекст- языковое
окружение той или иной единицы языка в тексте ( совокупность слов, грамматических
форм и конструкций).
2)
Узкий контекст (микроконтекст)- в пределах предложения. При использовании
термина « текст», мы естественно ассоциируем его, в первую очередь, с вереницей связанных между собой предложений,
которые и являются составными элементами текста. Но было бы более уместно рассматривать
текст не столько как грамматическую, а как семантическую или прагматическую
единицу (1, 1424).
С этой точки зрения даже
одиночное слово может представлять собой текст, смысл которого становится
очевидным при соответсвующем использовании. Так например, дорожный знак с
надписью «Danger» («Опасно») несет в себе информацию, воспринимаемую читателем,
как предупреждение о какой- либо опасности или же ремонтных работах ,
проводимых на данном участке дороги, в то время как знак со словом « Sincerity»
( « Искренность») был бы абсолютно
неуместным, поскольку не несет в себе никакой информации, представляющую какую-
либо важность для водителей или прохожих.
3)
Ситуативный контекст (экстралингвистический) – обстановка, время и место, к
которому относится высказывание; любые факты реальной действительности, знание
которых помогает рецептору правильно интерпретировать значение языковых единиц
в высказывании.
Использование языковых
соответствий всегда предполагает учет контекста. Например, в предложении:
The
striking unions have won concessions. Все полнозначные слова в этом предложении
вне контекста имели бы по несколько значений
(strike-
бить, бастовать, win- победить, убедить, добиться). Сопоставив эти значения в
контексте высказывания, поймем, что они совместимы лишь, будучи взяты в
определенном значении.
Говоря о контексте, мы не можем
не затронуть вопроса о когезии, поскольку в достяжении этого важного текстообразующего
фактора роль местоимений неоспорима. Так
например, M.P Coffey- отмечая важность когезии ( связь) в пределах контекста,
особо выделяет роль местоимений ( 4, 4). Любой контекст ( письменный или
устный) обладает когезией, если он понятен, доступен читателю или слушателю. От
когезии зависит успешность письменного текста или устной речи, поскольку именно
благодаря ей, все мысли передаются в логической последовательности. Иными
словами, одно предложение « вытекает»
как бы прямо из предыдущего. Для
достижения когезии M.P. Coffey
предлагает использовать следующие общепринятые приемы:
а)
повторное использование ключевых слов(глаголов, существительных, прилагательных
и.т.д)
б) использование слов- сигналов ( first, second,
next, finally etc)
в) ссылка на местоимение
Ссылка на местоимение означает,
что мы используем какое- либо слово или фразу, и затем, ссылаемся на него в последующем
повествовании посредством местоимения.
Sitting there on my bed
were two large glass jars. Pretty ones. They were filled with what looked to be about twelve hundred cat’s-
eye marbles. I went over to the bed. Took one
out. I had to admit it felt precious
(6, 232).
В
данном примере мы видим, что назвав предметы в начале предложения, писатель в
последующем повествовании ссылается на них посредством местоимения.
Какова же роль местоимений в
контексте? Прежде чем перейти к рассмотрению данного вопроса, нам хотелось бы
выяснить некоторые положения.
L. G. Alexander дает такое
определение местоимения:
«
Местоимение – это часть речи, которое может быть использовано вместо
существительного или именной группы, на что указывает само название термина «
pro- noun» (местоимение). Мы используем местоимения he, she, it и they, когда
нам уже известно к какому лицу или предмету
они относятся. Это дает нам
возможность избежать повторов в речи или в письме, что в свою очередь приводит
к некой экономии и не делает нашу речь «загроможденной» ( 2, 72).
Прежде всего следует отметить,
что местоимение как часть речи, обладает особенностями, которые как таковой
отсутствуют в имени существительном. Именно исходя из этого положения
авторы книги «А Comprehensive Grammar of
the English Language» утверждают, что хоть термин «Pronoun» («Местоимение») и
предполагает использование местоимений « вместо имени существительного»,
употребление данного термина является неверным. Они предлагают рассматривать
местоимения как некий класс слов, сочетающий в себе « именные» ( номинальные) функции. Под
термином « именной» авторы имеют в виду « подобный существительному» или, что
еще более общеупотребительно « подобно именной группе». Следует также отметить,
что некоторые местоимения английского языка обладают морфологическими
особенностями, которые вовсе не наблюдаются в имени существительном, а именно:
а)
Дифференциация по падежам: местоимения бывают в именительном и объектном
падежах: I/ me, she/her, who/ whom и.т.д.
б)
Дифференциация по лицам: существуют
различия между 1,2, 3 лицами: I/
you/she, и.т.д.
в)
Дифференциация по родам: местоимения
обладают родовыми различиями. Следует различать местоимения мужского, женского
и среднего рода: he/ she/ it.
г)
Дифференциация по числам. Категория числа местоимений образуется
неморфологическим путем, в то время как категория числа имени существительного
образуется согласно общему правилу образования множественного числа английских
существительных: girl/ girls.
Вышеперечисленные
особенности чаще всего наблюдаются в разряде личных местоимений, что
обусловлено, в первую очередь, частотой их использования и их грамматическими
особенностями. Именно эти причины выделяют разряд личных местоимений как
наиболее важный и центральный класс среди других видов местоимений.
Личные местоимения используются в ситуативной,
анафорической ( ссылка на предшествующий текст) и катафорической ссылке (
элемент в тексте, относящийся к последующей информации). Личные местоимения
первого и второго лица используются для ссылки на тех, кто непосредственно
вовлечен в дискурс. Местоимения третьего лица также могут иметь ситуативное
использование, обозначая при этом лиц(а) или предмет(ы), чье распознование представляется
возможным благодаря экстралингвистическому контексту:
Oh, how kind of you! May I
open it now? ( говорит человек, получивший подарок от гостя) (
1, 347)
Are they asleep? ( говорит муж жене, указывая при этом на спальную комнату
детей) ( 1, 347).
Тем не менее, чаще всего распознование референтов
местоимений третьего лица становится возможным благодаря лингвистическому
контексту. Как мы уже указывали выше, следует различать между анафорической и
катафорической ссылками, что зависит от того находится ли элемент (Антецедент), с которым соотносится
местоимение третьего лица до или после
него. Наиболее частым случаем текстовой ссылки, тем не менее, является именно
анафорическая ссылка:
“Don’t you want
a lamp?” he asked.
“They’ll bring it when dinner is ready” ( 5, 125).
Nana wasn’t missing any opportunities, though.
Before I left the house, she sat me
down and told me one of her story-parables
(6, 232).
Абсолютно очевидно, что конкретное значение
местоимения в большинстве случаев зависит от контекста и определяется тем, с
каким словом местоимение связано, на какой названный существительным или
прилагательным предмет или признак указывает, какое лицо обозначает (3, 147) :
поэтому если отсутствует связь с предыдущим или последующим контекстом или она
осложнена, то значение местоимения оказывается неясным: например, вырванным из
контекста остаются неясными такие обычные фразы:
How did I plan
to use them? ( 6, 253) ( о лицах или
о предметах идет речь, и если местоимение them
заменяет существительное во множественном числе, то о каких именно предметах
идет речь?).
The Saturdays I
still had left. How did I plan to use them?
В данном случае становится очевидным, что речь
здесь шла не о каких- либо предметах или лицах, а о тех « Субботах», которые
будут еще в жизни героя произведения детектива Алекса Кросса, и как он планирует
прожить их с большей выгодой для себя и для людей окружающих его.
Рассмотрим следующий пример:
At least in our
house it is ( 6, 252).
Здесь местоимение it отсылает к предыдущему рассказу. Возможно данный рассказ
сложный, подробный, с огромным количеством мелких подробностей, дающих нам
возможность понять, что же происходит в доме повествующего. Но без
предшествующего описания остается неизвестным, заменяет ли местоимение it в данном контексте какое-либо конкретное
происшествие, идет ли речь о каких- то нормах и правилах, установившихся в доме
или о каком- либо предмете. В данном
случае только контекст может придать данному местоимению полную ясность и
передать все то, что невозможно извлечь из одного предложения:
The thing about
kids for some people – for me anyway – is that they complete your life, make
some kind of sense out of it, even if they do drive you crazy sometimes. The
pain is worth the gain. At least in our house it is.
В некоторых случаях значение местоимения в
предложении может быть совершенно неожиданным.
It’s very kind of you; she said doubtfully (5,
34).
В
большинстве случаев подобный ответ выражает любезную благодарность за какую-
либо услугу, предложенную помощь и.т.д. Но в вышеприведенном примере Китти
заменяет местоимением it предложение, в
котором Уолтер Фейн просит ее руки и сердца.
I want to ask you if
you’ll marry me.
It’s very
kind of you; she said doubtfully.
Чаще всего
контекст помогает нам избежать двусмысленности и неверного толкования событий.
Так в предложении:
Mrs Feldmeyer found her
in her bedroom crying ( 7, 24),
остается неясным в чьей именно спальне происходит действие- в комнате Миссис
Фелдмэр или Каролины. И только последующий контекст вносит ясность в предложение:
Mrs. Feldmeyer found her
in her bedroom crying. She stood in the doorway and said seriously, “I came
over to borrow your vacuum cleaner, Carolyn.
Mine is broken (7, 24).
В связи с такой зависимостью местоимений от их
отношений к известным словам или же целым сообщениям важно, чтобы эти отношения
были ясными, и чтобы отсутствовала возможность связывать местоимение с другими
словами. Только благодаря тщательному отбору местоимений, мы можем добиться
логической последовательности в изложении наших мыслей, не загромождая при этом
повествование повтором одних и тех же
слов и существительных. Принимая во внимание все вышесказанное, мы не
можем не согласится, что роль местоимений в контексте велика и неоспорима.
Литература
1.
R.Qiurk, S.Greenbaum, G. Leech,
J. Svarvik. “ A Comprehensive Grammar of the English Language”, Longman,
2.
L.G. Alexander. “Longman English
Grammar”,
3.
M.P. Coffey. “ Communication
Through Writing”, The
4.
А. Н. Гвоздев. « Очерки по стилистике русского языка», Издание третье,
Издательство « Просвещение», Москва, 1965.
5.
W. Somerset Maugham. “The Painted Veil”, Москва, «Международные
отношения», 1998.
6.
J. Patterson. “Four Blind Mice”,
The
7.
Robert.J. Dixson. “Modern Short
Stories in English”, The
Summary
This
article is devoted to the investigation of the role of the English pronouns
within the context. We have made an attempt to state which characteristics of
pronouns are absent from nouns, tried to analyze how the misuse of pronouns can
affect the whole context and make it felt to be ambiguous or confusing. We have
also tried to underline the role of the pronoun reference in achieving the
coherence within the text.
Xülasə
Məqalə İngilis
əvəzliklərinin kontekstdaxili
rolunun araşdırmasından bəhs edir. Biz
əvəzliklərin isimdən fərqli olan
xüsussiyyətlərini izah etməyə,
əvəzliklərin yalnış istifadəsinin bütün
kontekste necə təsir etməsini və bunun
nəticəsində ikimənalığa səbəb
olmasını araşdırmağa cəhd etmişik.
Həmçinin, biz mətndaxili koqeziyaya nail olmaqda
əvəzliklərin rolunu bir daha vurğulamışıq.
Məftunə Quliyeva
Mаликяждяр гызы
HIND DILLƏRINDƏ NITQ HISSƏLƏRI
VƏ ONLARIN TƏSNIF PRINSIPLƏRI
Hind-Avropa
ailəsinə daxil olan dil qruplarından biri də hind
dilləridir. Hind dillərinə sanskrit, veda, pali, hindu, assam,
urdu, oriya, pəncab və s. dillər daxildir. Bu dil qrupu öz
qədimliyinə görə seçilir. Hind dillərini
keçdiyi tarixi yola görə üç dövrə
bölmək olar:
1.
Qədim hind dilləri
2.
Orta hind dilləri
3.
Yeni hind dilləri (16, 109)
Qədim hind
dillərinin ən bariz nümunələri veda və sanskrit
dilləridir. Müasir hind dilçiliyində qədim hind
dilləri adı altında veda və sanskrit dilləri ilə
yanaşı bu dillərə yaxın olan, lakin tarixi abidələrin
dilində saxlanılmayan itmiş dilləri də
göstərirlər. Bu dillərin özlərinin də bir
çox dialektləri vardır. Veda və sanskrit dillərinin
hər ikisi qədim dövrə aid olsalar da, öz qrammatik
quruluşlarına görə fərqlənirlər.
Veda dili
brahmanların dilidir. Bu dil qədim hind dilinin ən ilkin
mərhələlərini özündə əks etdirir.
Qədim hind mədəniyyətinin abidələri veda
dilində yaradılmışdır. Hindistanda bu dilin
öyrənilməsi lap qədimdən – veda
məclislərindən, samxitlərin toplanmasından
başlanmışdır (16, 110). Veda dili daha sonralar ( XIX
əsrdə) Avropada müxtəlif dilçi alimlər
tərəfindən tədqiq olunmuşdur. Veda dilinin
qədimliyinə baxmayaraq, hind dilçiliyində
bütün qrammatik adət-ənənələr sanskrit
dilinə əsaslanmışdır. Hər cəhətdən
sanskrit dilindən fərqlənən bu dil öz fonetik,
sintaktik, morfoloji xüsusiyyətləri ilə də
seçilir. Flektiv quruluşa malik olan veda dili morfoloji
kateqoriyalarla zəngindir. Bu dildə aşağıdakı
nitq hissələri vardır (6, 190):
Veda dilində nitq
hissələri
Əsas nitq
hissələri
Köməkçi nitq hissələri
Adlar Fel
Zərf, nida,
təqlidi sözlər, önlük, qoşma, ədat,
bağlayıcı
Isim, sifət, say,
əvəzlik
Veda
dilində adlar üç qrammatik kateqoriya ( cins,
kəmiyyət və hal) ilə xarakterizə edilir. Məhz bu
kateqoriyalara görə dəyişib-dəyişməməsinə
əsasən adlar bir neçə ayrılır. Bunlardan
əsasən isim və sifət üçün hər
üç kateqoriya xarakterikdir. Lakin digərləri ( say,
əvəzlik) iki, bəzən də bir kateqoriya üzrə
dəyişir. Bu nitq hissələri xüsusi semantik
mənaları ilə fərqlənir. Köməkçi
sözlər sinfində nitq hissələri arasında
sərhəd hələ tam
müəyyənləşdirilməmişdir. Onların
içərisində zərf bəzi morfoloji
xüsusiyyətləri ilə fərqlənir. Qalan nitq
hissələrinin ayrılmasında isə əsas kriteriya sintaktik prinsipdir ( 6, 251).
Veda dilində nitq hissələrinin təsnifində
ənənəvi üç prinsipdən istifadə olunur.
Qədim hind
dillərindən biri olan sanskrit dili ədəbi dildir. Bu,
qədim hind poemaları “ Mahabharata” və “ Ramayana”
əsərlərinin dilidir ( 16, 115). Flektiv quruluşa malik olan
sanskrit dilində aşağıdakı nitq hissələri
vardır (16, 125):
Sanskrit
dilində nitq hissələri
Əsas nitq hissələri Köməkçi nitq
hissələri
Adlar Fel
Önlük,
qoşma, ədat, bağlayıcı, nida Isim, sifət, say,
əvəzlik, zərf
Bu dildə nitq
hissələri arasında sərhəd, demək olar ki,
müəyyənləşmişdir. Lakin sifət və isim
haqqında bunu demək olmaz. Sanskrit dilində isimlər morfoloji kateqoriyaları ilə
xarakterizə olunursa, sifətdə belə deyildir. Belə ki,
sifətlərin bir söz sinfi kimi ayrılmasında morfoloji kateqoriyalar əsas rol
oynamır. Göründüyü kimi, bu dildə də nitq
hissələri çox müxtəlif
xüsusiyyətlərə görə ayrılır.
Orta hind dilləri isə
bizə bəzi tarixi mənbələrdən məlumdur. Bu
abidələrə Orta Asiya əlyazmaları ( III-VII
əsrlər), buddizm və caynizm ədəbiyyatları və
s. daxildir ( 16, 132). Hər bir orta hind dili öz
dövründə funksional xüsusiyyətlərə malik
olmuşdur və onlar əsrlər keçdikcə
bir-birlərini əvəz
etmişlər. Pali, şaurasen və s. dillər orta hind
dillərindəndir. Bu dillərdə nitq hissələrinin
ayrılmasında xüsusi qrammatik göstəricilər
vardır. Orta hind dillərini ümumiləşdirərək
bu dillərdə aşağıdakə nitq hissələrini
göstərmək olar (16, 136):
Orta hind
dillərində nitq hissələri
Əsas nitq
hissələri
Köməkçi nitq hissələri
Adlar Fel
Önlük,
qoşma, bağlayıcı, ədat Isim, sifət, say,
əvəzlik, zərf
Qədim hind
dillərində olduğu kimi orta hind dillərində də
adlar öz morfoloji göstəriciləri ilə feldən
fərqlənir.
Yeni hind dilləri orta hind dillərinin
tarixi inkişafı nəticəsində
yaranmışdır. Bu dillər üçün həm
özündən qabaqkı dillərin flektiv quruluşu (
fonetik və qrammatik xüsusiyyətlər), həm də
dəyişilmiş analitik quruluş xarakterikdir. Bu analitik
quruluşun inkişafı aqlütinativ və yeni flektiv
formaların yaranmasına səbəb olur. Lakin bu proses yeni
hind dillərinin hamısında eyni sürətlə getmir.
Belə ki, bu dillərin şərq qrupunda dəyişiklik
daha intensiv gedir, qərb qrupunda isə arxaik ünsürlər
maksimum saxlanmaqdadır. Uzun müddət Hindistanın
əsarət altında olması bu ərazidə istifadə
edilən dillərin formalaşmasına təsir etmişdir.
Lakin artıq XIX əsrin əvvəllərindən
başlayaraq bu dillərin əksəriyyəti ədəbi dil
standartlarına uyğunlaşmışdır. Hal-hazırda
yeni hind dillərinə hindu, urdu, benqal, oriya, assam, pəncab,
sinqal, maratxi, hücərat və s. dillər daxil edilir. Yeni
hind dillərinin morfologiyasında nitq hissələri
üçün həmişəki tendensiyalarla
bərabər, yeni aqlütinativ quruluşa malik formalar da
xarakterikdir.
Hindistanın dövlət dili olan hindu
dili ən inkişaf etmiş və geniş yayılmış
yeni hind dillərindən biridir. Bu dilin özünün də
bir neçə dialekti var. Hindu dili kifayət qədər
inkişaf etmiş və sabitləşmiş qrammatik
quruluşa malikdir. Bu dil aqlütinativ ünsürləri olan
flektiv quruluşa malikdir. Hindu dilində
aşağıdakı nitq hissələri vardır ( 4, 43):
Hindu
dilində nitq hissələri
Əsas nitq hissələri
Köməkçi nitq hissələri Xüsusi nitq hissələri
Adlar Fel
Isim, sifərt, say,
əvəzlik, zərf Qoşma,
bağlayıcı, ədat Nida, modal
sözlər, təqlidi sözlər
Hindu
dilində nitq hissələri leksik-qrammatik və ya
təkcə qrammatik mənalarına görə ayrılan
söz qruplarıdır ki, onların da cümlədə
müəyyən sintaktik vəzifələri vardır ( 4,
40). Bu dildə əsas nitq hissələri müəyyən
leksik mənaya malikdir və bu sözlərin sintaktik funksiyası
vardır. Köməkçi nitq hissələri isə
heç bir cümlə üzvü vəzifəsində
çıxış edə bilmir. Xüsusi nitq
hissələri isə digərlərindən bütün
xüsusiyyətlərinə görə fərqlənir. Onlar
nominativ funksiyaya malik deyil və cümlənin strukturuna daxil
olmur. Hindu dilində nitq hissələrinin bir-birinə
keçid proseslərinə də rast gəlinir.
Göründüyü kimi bu dildə nitq hissələrinin
təsnifində hər üç prinsip fəal iştirak
edir.
Urdu dili
isə Pakistanın dövlət dilidir. Hindistan
ərazisində isə bu dildən ən çox
müsəlmanlar istifadə edirlər. Urdu dili genetik
cəhətdən hindu dili ilə çox yaxındır. Bu
dil analiik-flektiv quruluşa malikdir. Inkişaf etmiş qrammatik
quruluşa malik olan urdu dilində aşağıdakı nitq
hissələri vardır (5, 28):
Urdu dilində nitq
hissələri
Əsas nitq hissələri
Köməkçi nitq hissələri Xüsusi nitq hissəsi
Adlar Fel
Qoşma,
bağlayıcı, ədat Isim, sifət, say,
əvəzlik, zərf
Nida
Hindu dilində
olduğu kimi urdu dilində də əsas və
köməkçi nitq hissələri bir-birindən
leksik-semantik və sintaktik xüsusiyyətlərinə
görə fərqlənir. Nida isə xüsusi nitq hissəsi
kimi spesifik xüsusiyyətlərə malikdir ki, bu da onu
həm əsas, həm də köməkçi nitq
hissələrindən fərqləndirir. Adların
daxilində isə bəzi nitq hissələri arasında
sərhəd hələ də müəyyənləşdirilməmişdir
( isim və sifət, sifət və zərf). Çünki
onların xüsusi morfoloji göstəriciləri
formalaşmamışdır. Bu cür sözlərin hansı
nitq hissəsinə aid olması onların cümlədəki
sintaktik vəzifəsindən asılıdır. Urdu
dilində nitq hissələrinin formalaşması tam başa çatmamışdır.
Lakin tam ayrılmış nitq hissələrində hər
üç prinsipin rolu
açıq-aşkar hiss olunur.
Yeni hind dillərindən biri olan pəncab
dilindən Hindistanın Pəncab vilayətində, qismən
Pakistan ərazisində istifadə edilir. Bir neçə
dialekti olan pəncab dili qədim bir tarixə malikdir. Bunu
tədqiqatçıların bu dildə tapdıqları
bəzi yazılı tarixi abidələr də sübut edir (
“ Adi Qrantx” və s. ) (13, 8).
Özünəməxsus qrammatik quruluşa malik pəncab dilində aşağıdakı
nitq hissələri vardır ( 13, 25):
Pəncab
dilində nitq hissələri
Əsas nitq
hissələri
Köməkçi nitq hissələri Xüsusi nitq hissəsi
Qoşma,
bağlayıcı,bağlayıcı
sözlər,ədat, nida
Adlar Fel
Isim, sifət, say, əvəzlik
Zərf
Pəncab dilndə
nitq hissələri öz morfoloji xüsusiyyətləri
ilə seçilir. Bəzi yeni hind dillərindən fərqli
olaraq bu dildə isim və sifət arasında sərhəd qismən
müəyyəndir. Isimlərin hal, kəmiyyət, cins,
sifətlərin isə müqayisə kateqoriyası onları
bir-birindən fərqləndirir. Demək, morfoloji meyar nitq
hissələrinin təsnifi zamanı önə keçir.
Yeni hind dillərinin arasında mühüm
yer tutan maratxi dilindən Hindistanın cənubunda
yerləşən Maxaraştra ştatında istifadə
edilir. Bu dil öz qrammatik xüsusiyyətlərinə və
leksik tərkibinə görə hindu, pəncab, hücərat
dilləri ilə çox yaxındır. Qədim morfoloji
ünsürlərlə zəngin olan maratxi dili analitik-flektiv
quruluşa malikdir. Analitiklik özünü adlar və fel
sistemində daha tez-tez göstərir. Bu dildə
cümlədəki əlaqələr feli sifət və
supletiv formalarla yaranır ( 9, 8). Maratxi dilində
aşağıdakı nitq hissələri vardır (10, 34):
Maratxi
dilində nitq hissələri
Əsas nitq hissələri Köməkçi nitq
hissələri Xüsusi
nitq hissəsi
Adlar
Fel
Isim, sifət, say, əvəzlik Qoşma, bağlayıcı,bağlayıcı
sözlər,ədat, nida
Zərf
Maratxi dilində
nitq hissələrindən adlar və fel qrammatik
xüsusiyyətlərinə görə bir-birindən
tamamilə ayrılmışlar.
Əksər hind dillərində olduğu kimi bu dildə
də isim və sifət hələ müəyyənləşməmişdir.
Belə ki, sifətlərin əksəriyyəti ismə aid
morfoloji kateqoriyalar üzrə dəyişir. Bu da sözün
hansı nitq hissəsinə aid olmasında əsas
vəzifəni sintaktik prinsipin üzərinə qoyur. İsim
və sifətdən çətin fərqlənən
zərfin də bir nitq hissəsi kimi
müəyyənləşməsini sözün
cümlədəki sintaktik vəzifəsi təyin edir.
Demək, maratxi dilində təsnif zamanı morfoloji və
sintaktik prinsiplərdən istifadə edilsə də, sintaktik
meyar aparıcı rola malik olur.
Yeni hind dillərindən
olan hücərat dili XII əsrdən başlayaraq
formalaşmağa başlamışdır və XV
əsrdən yazıya malikdir ( 7, 16). Bu dildən Şərqi
Hindistanda istifadə edirlər. Hücərat dili hindu və
maratxi dilləri arasında aralıq mövqedə durur.
Özünəməxsus xüsusiyyətlərə malik olan
hücərat dilində sözlər aşağıdakı
nitq hissələrinə ayrılır (12, 23):
Hücərat dilində nitq hissələri
Əsas nitq hissələri Köməkçi nitq
hissələri
Adlar Fel
Isim, sifət, say,
əvəzlik, zərf Qoşma,
bağlayıcı
Göründüyü
kimi, hücərat dilində nitq hissələrinin təsnifi
hələ tam başa çatmamışdır. Lakin bu dildə formalaşmış
nitq hissələrinin təsnifində leksik və morfolji
prinsiplər daha böyük rola malikdir. Nitq hissələri
müxtəlif morfoloji kateqoriyalar ( cins, kəmiyyət və
s. ) üzrə dəyişə bilir. Xüsusi morfoloji
xüsusiyyətə malik olmayan sözlər isə leksik
mənalarına görə ayrılır.
Assam, oriya və benqal dilləri yeni hind
dillərinin şərq qrupunu təşkil edir. Assam
dilindən Hindistanın Assam ştatında istifadə
edirlər.Bu dil bəzi xüsusiyyətlərinə
görə benqal və oriya dilləri ilə,
bəzilərinə görə isə Çin-Tibet dilləri
ilə yaxındır. Assam dilində aşağıdakı
nitq hissələri vardır (1, 45):
Assam
dilində nitq hissələri
Əsas nitq hissələri
Köməkçi nitq hissələri Xüsusi nitq hissəsi
Qoşma, bağlayıcı,
ədat
Adlar Fel
Isim, sifət, say,
əvəzlik, zərf
Nida
Assam dilində
bəzi nitq hissələrinin ( isim, fel) morfoloji
xüsusiyyətləri olsa da, bəzilərində ( sifət,
zərf) yoxdur. V. D. Babakayev assam dilində sözlərin
üç prinsipə - leksik-semantik, morfoloji və sintaktik
meyarlara əsasən nitq hissələrinə bölündüyünü
qeyd edir. Nitq hissələri leksik-qrammatik mənaya malik olan,
morfoloji xüsusiyyətləri ilə xarakterizə edilən
və spesifik sintaktik vəzifəsi olan söz sinifləridir (
2, 10 ). Nitq hissələri içərisində bu
xüsusiyyətlərə görə ən tez
bölünəni adlar və fellərdir. Adlar içərisində
isim və əvəzliklər xüsusi morfolji kateqoriyalar
üzrə dəyişir. Say və sifətlər isə
yalnız substantivləşdikdə bu xüsusiyyətlər
üzrə dəyişir. Zərf isə digər adlarla
münasibətdə cümlədə tutduğu sintaktik
vəzifəyə əsasən təyin olunur. Qədimliyini
saxlayan assam dilində hər üç prinsipin aktivliyi
özünü göstərir.
Oriya dilindən isə Hindistan
ərazisində Orissa ştatında istifadə edilir. Bu
dildə qədim sanskrit dilinin ünsürləri
görünməkdədir. Özünəməxsus qrammatik
quruluşa malik oriya dilində aşağıdakı nitq
hissələri vardır (8, 25):
Oriya dilində nitq
hissələri
Əsas nitq hissələri
Köməkçi nitq hissələri Xüsusi nitq hissəsi
Isim, sifət, say,
əvəzlik, zərf Qoşma, bağlayıcı, ədat
Adlar Fel
Nida
Oriya dilində
əsas nitq hissələrinə aid edilən sözlər
müəyyən cümlə üzvü
vəzifəsində çıxış edə bilir (8, 24).
Məhz bu xüsusiyyətinə görə onlar əsas nitq
hissələrinə aid ediir. Adlar və fellər arasında
sərhəd tam aydın olsa da, bəzi əsas nitq hissələrində
(isim və sifət, sifət və zərf) bu, tam aydın
deyil. Heç bir sintaktik vəzifəsi olmayan köməkçi nitq
hissələrinin cümlədə vəzifəsi cümlə
üzvləri arasında müəyyən
münasibətlər yaratmaqdır. Xüsusi nitq hissəsi
hesab edilən nida nominativ funksiya daşımır və
köməkçi nitq hissələrindən fərfqli olaraq
cümlənin qrammatik strukturuna daxil olmur.
Ümumiyyətlə, oriya dilində nitq hissələrinin
təsnifində sintaktik meyar aparıcıdır.
Benqal dili Hindistan, Banqladeş və Pakistan
ərazisində geniş istifadə edilir. Qədim sanskrit dili
ilə genetik cəhətdən bağlı olan benqal dili
öz qrammatik quruluşuna görə yeni hind dillərinin
bəzisindən fərqlənir. Bu dildə qədim hind dilinin
qrammatik xüsusiyyətləri möhkəmlənib
qalmışdır. Benqal dilində sözlər
aşağıdakı nitq hissələrinə
bölünür ( 3, 32 ):
Benqal
dilində nitq hissələri
Əsas nitq hissələri
Köməkçi nitq hissələri Xüsusi nitq hissələri
Adlar Fel
Isim, sifərt, say,
əvəzlik, zərf Qoşma, bağlayıcı
və bağlayıcı sözlər, ədat Nida, təqlidi sözlər
Benqal dilində
nitq hissələri semantik, morfoloji və sintaktik prinsiplər
üzrə təsnif olunur (3, 33). Nitq hissələrini
təyin edən bu prinsiplər daha çox
sözdüzəltmə və sözdəyişdirmə
formalarına xidmət edir. Adlar və fel öz qrammatik
kateqoriyaları ilə tamalilə fərqlənən söz
sinifləridir. Adlardan isə isim və əvəzlik bəzi
kateqoriyalar üzrə dəyişə bilsə də,
digərləri cümlədə müxtəlif
vəzifələrdə işlənərkən
dəyişir. Benqal dilində
təsnif zamanı hər üç prinsip iştirak etsə
də, morfoloji meyar daha aparıcıdır.
Yeni hind dillərindən biri olan sindxi
dilindən şərqi Pakistanda istifadə olunur. Qədim
tarixə malik olan bu dil spesifik qrammatik quruluşa malikdir. Sindxi
dili analitik-flektiv quruluşludur. Sindxi dilində bu nitq
hissələri vardır ( 7, 26):
Sindxi dilində nitq
hissələri
Əsas nitq hissələri Köməkçi nitq
hissələri
Adlar Fel
Isim, sifət, say,
əvəzlik, zərf Qoşma,
bağlayıcı və bağlayıcı sözlər,
ədat, nida
Sindxi dilində nitq hissələri onlara xas
olan qrammatik kateqoriyalara görə fərqlənirlər.
İsimlər hal, kəmiyyət və cins, fellər
şəxs, şəkil, zaman kateqoriyaları üzrə
dəyişir. Lakin elə nitq hissələri ( sifət,
zərf) vardır ki, onların daşıdığı
leksik məna və daşıdığı sintaktik
vəzifə əsas rol oynayır ( 7, 12). Beləliklə,
sindxi dilində nitq hissələrinin ayrılmasında hər
üç prinsipin rolu vardır.
Kifayət qədər qədim tarixə malik
olan sinqal dilindən isə Şri-Lanka və Seylon
ərazisində istifadə olunur. Bu dilin geneolji
cəhətdən hind dillərinə aid olması bəzən
mübahisələrə səbəb olmuşdur. Belə ki,
yeni hind dillərinin bəzi siyahılarında bu dilin adına
rast gəlmirik. Bu da dil xəritələrində bəzi
sərhədlərin düzgün müəyyənləşdirilməməsindən
irəli gəlir. Lakin sinqal dilinin hind dillərinə
mənsubluğu artıq sübuta yetirilmişdir. Sinqal dili
morfoloji quruluşuna görə analitik-flektiv dildir. Bu dildə
sözlər aşağıdakı nitq hissələrinə
bölünür (14, 41):
Sinqal dilində nitq hissələri
Əsas
nitq hissələri
Köməkçi nitq hissələri
Adlar Fel
Isim, sifət, say,
əvəzlik, zərf Qoşma,
bağlayıcı , ədat, nida, təqlidi sözlər
Sinqal
dilində sözlər həm dəyişə bildiyi morfolji
kateqoriyalara görə, həm də
daşıdığı sintaktik vəzifəyə
görə nitq hissələrinə ayrılır. Demək,
təsnif zamanı morfoloji və sintaktik prinsipin rolu daha
böyükdür. Lakin burada leksik meyarın da rolu
mütləqdir.
Qədim tarixə malik olan Nepal dili Nepalın
rəsmi dövlət dilidir. Bu dil hələ də
ədəbi dil kimi tam formalaşmamışdır. Nepal dili
genetik cəhətdən hind dilləri ilə yanaşı
Çin-Tibet dilləri ilə də yaxındır. Yəqin
ki bu da onun keçdiyi tarixi proseslərin təsiridir.
Analitik-flektiv quruluşa malik Nepal dilində
aşağıdakı nitq hissələri vardır (11, 42):
Nepal dilində nitq hissələri
Əsas nitq hissələri
Köməkçi nitq hissələri
Müstəqil mənası olan
sözlər Əvəzlik
Qoşma,
önlük,bağlayıcı , ədat Isim, sifət, say,
fel, zərf, nida
Nepal dilində nitq
hissələri sözlərin struktur-semantik
cəhətdən təsnifinə deyilir. Bu dildə nitq
hissələri bir neçə prinsip üzrə təsnif
olunur. Sözlər cümlədəki funksiyasından
asılı olaraq əsas və köməkçi nitq
hissələrinə ayrılır (11, 41). Semantik baxımdan
isə əsas nitq hissələri müstəqil mənası
olan sözlərə və əvəzliklərə
bölünür. Deməli, Nepal dilində təsnif zamanı
leksik-semantik və sintaktik prinsipin rolu daha böyükdür.
Yeni hind dillərindən
biri olan qaraçı dili çox geniş bir arealı
əhatə etmişdir. Hindiatanda məskunlaşmış
qaraçılar artıq I minilliyin sonlarında bu ərazidən
çıxmış, Avropa, Asiya, Avstraliya ərazisinə
yayılmışdır ( 16, 283). Qaraçı dilinin bir
sıra ( şimal, cənub, şərq, qərb )
dialektləri var. Hal-hazırda bir çox
tədqiqatçılar bu dilin hind dilləri ilə qohumluq
əlaqələrini müəyyənləşdirirlər.
Özünəməxsus qrammatik quruluşa malik olan
qaraçı dilində bu nitq hissələri vardır (15,
93):
Qaraçı dilində nitq hissələri
Əsas nitq hissələri Köməkçi nitq
hissələri
Adlar Fel
Isim, sifət, say,
əvəzlik, zərf Önlük,
bağlayıcı , ədat
Qaraçı
dilində nitq hissələri leksik-qrammatik
xüsusiyyətlərinə görə ayrılmış
söz sinifləridir. Bu dil hələ də tam tədqiq
olunmadığı üçün nitq hissələrinin
təsnifi də tam
müəyyənləşdirilməmişdir.
Hind-Avropa dilləri ailəsindən olan
və qədimliyinə görə fərqlənən hind
dillərinin morfolji quruluşu ilə tanış olduq.
Doğrudur, bütün hind dillərini əhatə edə
bilməsək də, bəzilərini təhlil edə bildik.
Bu dillərin əksəriyyəti flektiv ( fiektiv-analitik) quruluşa malikdir. Bu cür morfoloji
quruluş nitq hissələrinin müəyyənləşməsində
istifadə olunan təsnif prinsiplərinə də təsir
edir. Hind dillərində də ənənəvi üç
prinsip ( leksik-semantik, morfoloji, sintaktik) söz siniflərinin
ayrılmasında iştirak etdi. Genetik cəhətdən qohum
olmasına baxmayaraq bu meyarlar eyni dərəcədə deyil,
hər bir dildə müxtəlif şəkildə
özünü göstərdi.
Ədəbiyyat
1.
Бабакаев В. Д . Ассамский язык, Москва, Издательство Восточной
Литературы, 1961, 121 s.
2.
Бабакаев В. Д . Очерк морфологической структуры ассамского языка,
Москва, “Наука”, 1980, 134 s.
3.
Быкова Е. М . Бенгальский язык, Москва, “Наука”, 1966, 142 s.
4.
Дымщиц З. М. Грамматика языка хинди, Москва, “Наука”, 1986, 372 s.
5.
Дымщиц З. М. Язык урду, Москва, Издательство Восточной
Литературы, 1962, 144 s.
6.
Елизаренкова Т. Я . Грамматика ведийского языка, Москва, “Наука”, 1982,
291 s.
7.
Егорова Р. П. Язык синдхи, Москва, “Наука”, 1966, 112 s.
8.
Карпушкин Б. М. Язык ория, Москва, “Наука”, 1964, 120 s.
9.
Катенина Т. Е. Язык маратхи, Москва, Издательство Восточной
Литературы, 1963, 112 s.
10. Катенина Т. Е. Очерк грамматики
языка маратхи, Москва, Издательство
Восточной Литературы, 1963, 295 s.
11. Королев Н. И. Язык Непали, Москва,
“Наука”, 1965, 154 s.
12. Савальева Л. В. Язык гуджарати,
Москва, “Наука”, 1965, 71 s
13. Толстая Н. И. Язык панджаби,
Москва, Издательство Восточной Литературы, 1960, 59 s
14. Выхухолев В. В. Сингальский язык,
Москва, “Наука”, 1964, 76 s
15. Вентцель Т. В. Цыганский язык,
Москва, “Наука”, 1964, 104 s
16. Языки Азии и Африки (I часть),
Москва, Главная редакция Восточной Литературы, 1976, 344 s
Maftuna Guliyeva
Parts
of speech in the indian languages and their classification principles
Summary
In this article
there is information about morphological structure of Indian languages and
classification principles of parts of speech. According to their typology it
can be said that three main principles are used in the classification of parts
of speech in these languages. These are the following principles:
lexical-semantic, morphological and syntactic criteria.
Мафтуна Кулиева
Части речи и принципы их классификации в индийских языках
Резюме
В статье исследуются морфологический строй и
принципы с в индийских языках.
Основываясь на их типологическом строе, можно сказать, что традиционно
классификация частей речи в индийских языках основана на трех принципах. Это
следующие принципы: лексико-семантический, морфологический и синтаксический.
Гулийева Nцшабя Rасим
гызы
MÜASIR FRANSIZ VƏ AZƏRBAYCAN
DILLƏRINDƏ INKARLIQ
İstər
fransız, istərsə də Azərbaycan dillərində
inkarlığı bildirmək üçün
müxtəlif inkar hissəciklərindən istifadə olunur.
R.L.Vagner və J.Pinchon “Grammaire du français classique et
moderne” adlı qrammatika kitabında inkar
hissəciklərindən danışarkən onları
aşağıdakı kimi qruplaşdırırlar.
1.
felə
yaxud feli xəbərə aid olan inkar hissəcikləri.
2.
feldən
başqa digər üzvlərə aid olan inkar hissəcikləri
Lakin
dilçi Géneviève Dominique de Salins isə
özünün “Grammaire pour l’enseignement” adlı
dərsliyində inkar hissəciklərini
aşağıdakı şəkildə qruplaşdırır:
1.
mütləq
inkarlıq
2.
nisbi
inkarlıq
3.
qeyri-müəyyən
inkarlıq
4.
xüsusi
inkarlıq
Mən
bu məqaləni yazarkən dilçi Géneviève
Dominique de Salins –in apardığı bu bölgüyə
istinad etmişəm.
Mütləq
inkarlığa ne, pas, oui, non, si, non pas, ne jamais, ne....ni....ne
və s. kimi inkar hissəcikləri aiddir.
Ne...pas. Ne
hissəciyi həmişə feldən əvvəl, pas isə
feldən sonra işlənir.
Məs: İl n”est
pas libraire.
Je ne suis pas
pharmacien.
“C’est”
ifadəsinin inkar forması ce n’est pas, il y a ifadəsinin inkar
forması isə il n’y a pas-dır.
İci ce n”est pas
la place du Palais Royal, c”est la place de Vosges.
Şifahi
danışıq zamanı ne hissəciyi tamamilə
düşə bilər:
Je n’ai pas la carbe de séjour.
Vous êtes pas français ?
Pas –vurğulu
əvəzliyinin, ismin, sifətin və zərfin
qabağında tək işlənə bilər.
1)
– Qui
veut venir travailler samedi?
-
Pas moi.
2)
– Quand
puis-je venir?
-
Pas
demain.
Mürəkkəb
zaman formalarında “ne” köməkçi feldən
əvvəl, “pas” isə köməkçi feldən sonra
işlənir.
Ex: Je n’ai
pas visité le musée d’Orsay.
Fel məsdərdə
olarsa, inkar hissəcikləri məsdərin
qarşısında işlənir.
Ex : Ne pas ouvrir les fenêtres.
3) Oui, non, si
Tam suala
cavab vermək üçün “oui, non” inkar
hissəciklərindən istifadə olunur.
-
Est-ce que c’est
-
Oui, c’est bien
ça.
-
C’est l’Arc de
Triomphe ?
-
Non ; c’est le
carrousel.
Əgər
bu tipli suallar inkarda olarsa, cavab verərkən “non, si” inkar hissəciklərindən
istifadə olunur. Bu halda non informasiyanın doğru
olduğunu, si isə yalan (səhv) olduğunu bildirir.
Ex : 1) Vous n’êtes pas français ?
-
Non, je suis italien.
2) Vous ne travaillez pas ?
- Si, je travaille.
3. non pas-
Amfatik
xarakterli oppozisiyaları bildirmək üçün
istifadə olunur.
Ex:
İls habitent en Suéde, et
non pas en Norvège.
n’est-ce
pas-
hər
hansı məlumatın dəqiqliyini yoxlamaq üçün
istifadə olunur.
Ex :
- Vous êtes français, n’est-ce pas ?
-
Non, je suis italien.
Adi
danışıqda “n’est-ce pas” çox vaxt [spa] kimi
tələffüz edilir. Bu sual ifadəsi çox vaxt hein?
ifadəsi ilə əvəz olunur.
5.
ne ... ni ...ni
-
əgər cümlənin
mübtədası həmcins olarsa:
Ni Pierre, ni Marie ne partiront enchine “Cette année”.
-əgər
tamamlıq həmcins olarsa:
Paul n’a pas pris ni le train, ni l”avion.
-
əgər ismi xəbərin ad
hissəsi həmcins olarsa:
Marie n’est pas grande, ni petite, ni jeune, ni vieille
6.
ne... pas..., non plus
-
əgər cümlə inkarda olarsa
və fel həmcins olarsa
Ils ne vont pas au théâtre et ils ne vont
pas au cinéma, non plus.
Non plus qüvvətləndirici
inkar hissəciyi kimi semantik cəhətdən aussi ilə
qarşılaşır
Ils vont au théâtre et ils vont au
cinéma, aussi
6. Ne ... jamais. Ne
.. pas –dan fərqli olaraq ne
...jamais hissəciyi zaman mənası kəsb edir. Ne
jamais semantik baxımdan mütləq zaman zərfi kimi
çıxış edən toujours ilə
qarşılaşır.
Ils ne prennent jamais d’alcool
Jamais tək də işlənə
bilər :-Il neige souvent
ici ?
-
Jamais
Qeyd etmək
lazımdır ki, « jamais»- zaman zərfi kimi
çıxış edərkən heç də inkarlıq
mənası ifadə etmir.
Məs : C’est le plus gentille personne que j’aie
jamais connue. (nə vaxtsa)
C’est le plus beau spectacle qu’ils aient jamais vu.
(nə vaxtsa kimi tərcümə olunur)
Bu halda
jamais zərfi üstünlüyü nəzərə
çarpdırmağa xidmət edir.
Nisbi inkarlıq
1.
ne... plus
Ne...
pas-dan fərqli olaraq, ne...plus zaman mənası kəsb edir.
Mütləq
zaman mənalı ne...jamais inkarlığından fərqli
olaraq, ne...plus nisbi inkarlığı keçmişlə
bağlı zaman kəsb edir.
Məs: İl ne fume pas (İl s agit
d un non fumeur)
İl ne fume plus (Mais il a fumé, c’était même un gros
fumeur)
Il ne travaille plus
(C’est donc qu’il travaillait avant)
Ne...plus
nisbi inkarlığı jamais ilə birləşərək
təsiri daha da gücləndirir.
Məs: Un jour Marie est partie, je ne l’ai plus jamais vue
Pas toujours
və toujours pas nisbi əvəzlikləri parfois, de temps en
temps mənalarını ifadə edirlər.
Ex: Cet enfant n est pas toujours sage
C'est-à-dire il est parfois sage
Bu nisbi
əvəzliklər tək də işlənə
bilərlər.
- Vous faites du sport?
- Toujours.
- Moi, pas encore
- Et lui, il fait enfin du sport?
- Toujours pas.
Ne pas
encore nisbi inkarlığı hərəkətin hələ
bitmədiyindən, nə vaxtsa bitəcəyindən
xəbər verir.
Məs: Vous avez visité
Pas
encore Je n’ai pas encore eu l’occasion de la visiter
Ils
sot mariés?
Pas encore Ils ne sont pas encore
décidés
III Qeyri-müəyyən inkar
hissəcikləri.
Hər
hansı suala cavab verərkən qeyri-müəyyən inkar
hissəcikləri tək işlənir.
Məs: Qui as-tu vu?
-Personne
-Qu’as-tu
fait ?
-Bien
-Où est tu allé
-N’importe où?
Nul nulle qeyri –müəyyən
əvəzliyi tamamilə tək işlənə bilmir.
-
Qui est
venu?
-
Nul n’est venu (personne)
Bəzi
qeyri-müəyyən əvəzliklər mübtəda,
attribut yaxud complément du verbe rolunda çıxış
edirlər.
Məs: J’ai vu
quelqu’un
Ce n’est pas n’importe qui C’est quelqu’un !
Quelqu’un m’a dit quelque chose
Ne donne pas n’importe quoi à n’importe qui
Ne parlez à personne de cette histoire
Quelque chose bouge ici
4. Xüsusi
inkarlıq
1. Seulement və ne....que morfemləri xüsusi inkar
hissəcikləri kimi çıxış edir.
Ex: Je fais seulement du tennis
Marie n aime que Pierre
Seulement və
ne...que müstəsna halların mövcudluğunu təsdiq
etməyə xidmət edir.
Je
ne fait aucun sport sauf du tennis.
Seulement, ne ....que
inkar cümlələrində də işlənə bilər
Məs: Je ne fais pas que du tennis
İls n ont pas qu un seul enfant
Fransız
dilində olduğu kimi Azərbaycan dilində
inkarlığı bildirmək üçün
müxtəlif inkar hissəciklərindən istifadə olunur.
Bunlara inkar hissəciklərini, inkar ədatlarını, -ma,
-mə, -maz-məz inkar şəkilçilərini misal
göstərmək olar.
O bizə
tez-tez gəlməzdi.
2.
–ma-mə
Nədənsə
dostum bizə gəlmədi.
3. Yox,
xeyr, heç, heç də sözləri inkar ədatı
kimi işlənərək, cümlədə inkarlıq
mənasının yaranmasına xidmət edir.
Məs: Yox məndə elə bir
qüdrət yoxdur ki, söz tapam.
Xeyr, ağa, bu mümkün deyil.
Heç özündən
kiçiyə də pis söz demək olmaz.
Halbuki, onun boyu heç də balaca
deyildi.
4.Kim
sual sözü təsdiq bildirən fellərlə
işlənərək heç kəs mənasını
ifadə edir və inkarlığı bildirir.
Məs: Kim bilir,
bəlkə də qar yağdı.
5.
Kim sözü inkar bildirən
fellərlə işləndikdə hamı sözünü
əvəz edir və təsdiq məzmunu yaradır.
Məs: Qatığın ağ
olduğunu kim bilmir
Şən yaşamağı kim
sevməz.
6.
Kim sözü hər kəs
sözünü əvəz edib, təsdiq bildirən
fellərlə işləndikdə təsdiq məzmunu
yaradır.
Kim gəlir
gəlsin, mənə dəxli yoxdur.
7.
Kim və nə sözləri
yönlük halda heç kimə, heç nəyə
məzmununu ifadə edir.
Məs: Kimsəyə işıq
verməyən günəş kimsəyə
görsənməyən gözəllik kimə və
nəyə lazımdır.
8.
Nə sözü təsdiq bildirən
fellərlə inkar məzmunu ifadə edir.
Məs: O nə bilir ki,
danışsın.
9.
Nə sözü hər şey, hər
nə mənasında işlənir.
Məs: Dünyada nələr olmur?
10.
Nə sözü var sözü ilə
mənfi mənada və heç nə, heç zad
sözlərinin əvəzində işlənir.
Məs: Evə
getmirəm, evdə nə var.
Qeyd
etmək lazımdır ki, heç inkar sözü ilə
əlaqədar olan heç kim, heç kəs, heç
nə, heç zad, heç şey eləcə də kim
sözü ilə əlaqədar olan kim, kimsə, hər kim,
hər kəs, bir kəs vəs. qeyri-müəyyən
əvəzlikləri inkar əvəzlikləri hesab olunurlar.
Məs: Hər
kimin sözü varsa, desin, utanmasın.
Beləliklə
istər fransız dilində, istərsə də Azərbaycan
dilində inkarlığı bildirən müxtəlif nitq
hissələrindən istifadə olunur.
Ədəbiyyat
1.Wagner R.L., Pinchon J.
Grammaire du français classique et moderne. Hachette, 1962
2.Grevisse M. Le bon usage.
Duculot, 1993
3.Goldenberg Nikolskaïa
« Grammaire française » M, 1982
4.
Généviève Dominique de Salins « Grammaire pour
l’enseignement»
5.M.Hüseynzadə.
Müasir Azərbaycan dili, Bakı, 1973
Гызылэцл
Aбдуллайева Aьяли гызы
М.ФЦЗУЛИНИН ДИЛИНДЯ
СЕМАНТИК ЦСЛУБИ
ВАСИТЯЛЯРИН ЙЕРИ
Mete,
Atilla, Əmir Teymur, Osmanlı imperatorluqları,“Kitabi
-Dədə-Qorqud”, Orxon-Yenisey kitabələri, Mahmud
Kaşğarinin “Divan”- ı türkün yeddi
möcüzəsi kimi qəbul olunsa da, T.Hacıyev klassik
ədəbiyyatımızın görkəmli
nümayəndələrindən biri olan Məhəmməd
Füzuli də öz
həmişəyaşar irsi ilə bu
möcüzələrin sırasında dayanmalıdır.
Çünki Füzulinin böyüklüyü bu tarixi
şəxsiyyətin özündən əvvəlkiləri
ümumiləşdirməsi, özündən sonrakılara
isə yol açması ilə ölçülür.
Görünür, elə bunun nəticəsidir ki, Füzuli
öz yaradıcılıq əhatəsi ilə müdam
tədqiqatçı marağının diqqət
mərkəzində olmaqdadır. Onu bizdən təxminən
500 illik bir dövr ayırsa da, yeni-yeni nəsillər
Füzuli yaradıcılığına dönüş
etməklə, öz tədqiqatları ilə bu böyük
zaman kəsiyini azaldaraq onu bizə yenidən
yaxınlaşdırıblar və Füzuli irsinin gözə
görünən və görünməyən,
bir-birindən fərqli aspektləri ilə bizi tanış
ediblər. Füzuliyə maraq bu gün də davam
etməkdədir. Şəfəq Cabbarovanın Füzuliyə
müraciəti və dolğun bir əsərlə ortaya
çıxması bu davamiyyətın bariz nümunəsidir.
Nəzərə alsaq ki, klassik türk şeirinin poetikası
hələ tam şəkildə işlənib elmi auditoriyaya
təqdim olunmayıb, o halda bu tədqiqat əsərinin
dəyəri daha qabarıq görünər. Üslubiyyat,
ritorika və məna elminin poetikanın tərkib hissələri
olması hamıya bəllidir. Sevindiricidir ki, müdafiəyə
təqdim olunan “Məhəmməd Füzulinin türkdilli
bədii əsərlərində semantik-üslubi
vasitələr” adlı əsər də poetikanın
tərkib hissələri sırasında nizamlanan məna
elminə həsr olunmuşdur. Çünki semantik-üslubi
vasitələr özü də məna elminin
açılmasında aparıcı faktor rolunu oynayır.
Müəllif
ilk öncə Füzulinin söz, üslub və poetika ilə
bağlı nəzəri görüşlərinə
geniş yer verir və təqdim etdiyi nəzəri
məlumatlarla Füzulini söz ustadı, mətnşünas,
filosof, dilçi, alim, təbib, natiq kimi təqdim edir.
Əslində bu, təqdimetmə deyil, Füzulinin şeir
dünyasından alınan nəticələrin
reallığı kimi verilir. İlk fəsildə
bütün bunlar ümumiləşmələr fonunda
təhlil süzgəcindən keçirilir. Amma bu
ümumiləşmələr sonrakı fəsillərdə
aydınlaşdırıcı rol oynayan
konkretləşmələr üçün bir zəmin
yaradır. Ümumiləşmə fonunda
tədqiqatçı “Dibaçə”dən başlayıb,
“Leyli və Məcnuna” keçir, daha sonra qəzəlləri
sınağa çəkir və beləliklə, Füzulinin
söz dünyasına səyahət edir. Füzuli sözün
səsini gözəl duyur, onu aydın eşidir və buna
görə də onun əsərlərində səs
ahəngdarlığı özünün yüksək
həddini tapır. Bizi razı salan odur ki, müəllif
də Füzulinin səsini eşidə bilir, onu anlayır,
elə bunun nəticəsidir ki, o, Füzulinin elm
aləminə, söz dünyasına, möcüzəli
məcazlar məkanına asanlıqla girə bilir və
məhz dil faktlarına əsaslanaraq reallıqları ortaya
qoymağı bacarır. Müəllif ilk növbədə nəzəri
məlumatlara, daha sonra isə Füzuliyə
söykənsə də, bacarığı və istedadı
sayəsində Füzulinin də söykəndiyi
mənbələri üzə çıxarır və
yalnız bundan sonra fikir yürütməyi özünə
borc bilir. Əslində bu bəlümdə Füzuli
əsərlərinin dili əsasında Füzulinin
nəzəri görüşlərini ortaya qoymaq və
qabarıqlaşdırmaq məqsədi güdülür.
Məsələn, müəllif: “Füzuli alimdir, filosofdur,
filoloqdur” fikirlərini Füzulinin “söz sirlər
xəzinəsinin xəzinədarıdır. Dil bir
dəryadır, onun mirvarisi sözdür. Gözəl
sözlər dəryada inci kimidir, onları ancaq mərifət
dənizinin mahir qəvvasları tapa bilir.
Söz
mülkü ilahinin fəzilət xəzinəsi kimidir, daim sərf
edilər, amma tükənməz... Şeir hədyan deyil,
aləmə ziynətdir”... kimi nəzəri
görüşləri üzərində kökləyir. Sanki
Füzuli dilə, sözə tərif verir və ondan
bacarıqla istifadə yollarını açıqlayır.
Füzulinin “dərdimi sözlərə
danışmışdım. Sözə
tapınmışdım. Sözün heç vaxt
ağlıma gətirmədiyim və təsəvvür
belə etmədiyim qapılarını açdım.
Ürəyimi bakirə sözlərə açdım.
Dərdimi günahsız sözlərə söylədim.
Sözlər məni anladı. Sözlər yaramı
sarıdı. Sözlər məni sevdi. Allahın
yaratdıqları icərisində ən utancaq varlıq
sözlərdir. Söz Allahdan utanır. Söz insandan
utanır. Söz özündən utanır. Söz
sözün xəcalətini çəkir... Muğamın
ah–naləsini çəkən də sözdür. Allahın
adı da sözdür. Yazdığım hər sözün
dəyərini çəkdim. Hər sözün
naz–qəmzəsini çəkdim. Yazdıqlarım hər söz
də dərdimi çəkdi. Mənim nazımı
çəkdi” fikirləri isə “Füzuli söz
mülkünün sultanıdır, söz ustadıdır”
qənaətini reallaşdırır və bunu elm
aləminə xidmət edənlərin beynində bərkidir.
Çünki müəllif Füzulidə sözə bir
tanrı sevgisi görür və bunu yerindəcə
qiymətləndirməyi bacarır. Digər
tərəfdən “dünyada insandan qiymətli gövhər,
insan gövhərində isə sözdən böyük bir
cövhər görməyən” Füzulinin fikir dünyasına
əsaslanaraq “insanı insan eyləyən onun nitqidir” aksiomunu
bir daha bəlli edir.
Füzulinin
nəzəri–estetik görüşlərinə arxalanan
müəllif onu bir mətnşünas kimi də təqdim
edir. “Nəzmi nəsrdən seçməyi bacarmayan
qiraətçilərdən, şeiri
köçürərkən xətalar edən
katiblərdən”, o dövrün orfoqrafiya
çətinliklərindən danışan Füzuli
istər–istəməz bir mətnşünas kimi də
canlandırılır. Yaxud səs və hərf, məzmun
və söz, orfoqrafiya və orfoepiya, natiqlik sənəti
və üslubiyyat, dilin estetikası, sözün poetikası
haqqındakı nəzəri baxışları
sayəsində tədqiqatçı ona həm də bir
dilçi kimi yanaşır. Əksliklərin vəhdəti
və mübarizəsi qanununa əsasən “eşqin mayası
gözəllikdir, gözəlliyi fərqləndirən
sevgidir, eşq və sevgi cismdə bir candır, bədən
cismdir, eşq onun cövhəridir” və s. qənaətləri
ilə Füzulini bizlərə fəlsəfi fikir tutumunu
fəth etmiş bir şəxsiyyət kimi tanıdır.
Füzuli
fərdi üslubunun səciyyəvi xüsusiyyətləri
də əsərdə yer alır. Və müəllif
çox düzgün olaraq “fərdi üslub öz
müəllifini tanıtmağa qadir olan üslubdur”
qənaətinə gəlir. Bu fərdiliyi təmin edən
isə, təbii ki, hər bir şairə, o
cümlədən Füzuliyə xas olan poetik–üslubi fiqurlardır,
hətta mövcud poetik–üslubi fiqurlardan istifadə
özünəməxsusluğudur. Çünki
özünəməxsusluğun yoxluğu fərdiyyətin
mövcudluğunu təmin edə bilməz. Füzuliyə
məxsus fərdi üslub,
yazı manerası, müəllifə görə, lirik –
romantik üslub biçimindədir. Müəllifin uğuru
Füzuliyə xas olan fərdi üslubun linqvistik və poetik
xüsusiyyətlərinin ən mühümlərini
açıqlaması və onların
araşdırılmasını təmin etməsindədir.
Müəllifə görə, hər hansı bir
sənətkar ilk öncə şəxsiyyət zirvəsini
fəth etməlidir. Onun həyata baxışı, mənəvi
fikir yetkinliyi olmalıdır. Bütün funksional üslub
növlərinin çox mükəmməl
nümunələrini yaratma və ona sahib olma,
ənənəviliklə novatorluğu vəhdətdə
götürmə, klassik şeir janrlarının dil
xüsusiyyətləri sırasında xəlqiliyi təmin
etmə, şeir dilinin poetikası baxımından səsin,
sözün, ifadənin, cümlənin, linqvistik və
ekstralinqvistik üslubi vasitələr, poetik üslubi fiqur
və məcazlardan bənzərsiz istifadə yollarını
arama, söz oyununa (kalambura) meydan vermə, vurğu, ritm,
intonasiya və ahəngə malikliyi təqdim etmə, rədif
və qafiyə zənginliyi yaratma, mükəmməl
xarakterlərin reallaşdırılmasına rəvac
vermə, personajların nitqini fərdiləşdirmək
məharətini sərgiləmə, məntiqiliyi əks
etdirmə, heyrətamiz və diqqət çəkici
ahəngdarlığa nail olma, bədii məqsəd naminə
güclü paralelizm yaratmaq qabiliyyətini nümayiş
etdirmə, və nəhayət, daşlaşmış
ibarə, idiom, atalar sözləri və məsəllər,
hikmətli deyim və aforizmlərə yaradıcı
münasibət bəsləmə, paralel olaraq hikmət
dünyasını yeni–yeni ibrətamiz deyimlərlə
zənginləşdirmə və s. Füzuli fərdi
üslubunu tamlaşdıran, bütün bunların
Füzuliyə xaslığını və aidliyini
reallaşdıran məsələlərdir. Təbii ki, sadalananların
hamısı Füzulinin türkdilli əsərlərindən
toplanmış nümunələr əsasında
müəllifin əldə etdiyi elmi nəticələrdir.
Bütün
bu məsələlərlə bağlı əldə etdiyi
nəticələri yekunlaşdırıcı
fikirlərlə reallaşdıran dissertant “M. Füzulinin
türkdilli bədii əsərlərində semantik–üslubi
vasitələr sistemi” adlı bölümə keçid
alır və araşdırmaya semantik motivləşmə
üsullarının nitq vahidləri üzrə
təsnifindən başlayır. Təsnifdə ilk yeri
metaforalara və onların əmələ gəlmə
yollarına verən müəllif üslubi vasitələr
sırasını da müəyyənləşdirməyi unutmur.
Bu sırada fonetik və orfoqrafik, leksik–semantik, onomastik,
frazeoloji, morfoloji, sintaktik, həmçinin poetik–üslubi
vasitələri dəqiqliklə nizamlayır. Təhlillər
və yorumlar dil faktları əsasında aparılır
və qaneedici təəssürat yaradır. Bu
bölümdə leksik–semantik söz qrupları da təhlil
əhatəsindən kənarda qalmır, əksinə daha qabaıq
şəkildə araşdırma obyekti seçilir. Belə
ki, Füzuli dilini bürüyən
çoxmənalılıq müəllifin
qələmində bütün çılpaqlığı
ilə üzə çıxarılır. Fellərin
çoxmənalılığına xüsusi önəm
verilir və ayrı–ayrılıqda zəngin
çoxmənalılıq qazancı önə
çıxarılır və diqqətə
çatdırılır. Çoxmənalılığın
təkcə frazem daxilində müəyyənliyi deyil,
həmçinin onu yaradan leksik vahidlərin mənşə
tərkibi üzə çıxarılır və bunlar
sistemli təhlil prosesi ilə
müşayət olunur. Bu sistemdə əcnəbi ilə
millinin növbələşməsi qeydə alınsa da,
birləşmələrin əsas tərəfində türk
mənşəliliyin aparıcılığı
diqqətdən yayınmır. Çoxmənalılıq
ifadə edən leksik–qrammatik kateqoriyanın isə əsas
etibarı ilə fellər olduğu xüsusi vurğulanır.
Müəllif
Azərbaycan dilinin fonetik, leksik–semantik, frazeoloji və qrammatik
vasitələr sistemindəki sinonimliyini də öz
tədqiqat əhatəsinə salır. Bunu sinonimlərdən
istifadə səriştəsində Füzulinin mövqe
qazanması və ölçüyəgəlməz bədii
xidmətlər göstərməsi ilə
əlaqələndirir. Tarixi leksikologiyanın, semasioloji problemlərin
diaxron istiqamətdə öyrənilməsində, konkret
olaraq sözün polisemiya və genetik problemlərinin bəzi
məqamlarının aşkarlanmasında Füzulinin şeir
dilində yer alan sinonimlərin xüsusiliyini və
müstəsna rolunu vurğulayır. O, sinonimlərin
mənşəyinə görə
qruplaşdırılmasına da ehtiyac duyur. Əcnəbi
ilə millinin nisbətini statistik hesablamalarla reallığa
çevirir. Müəllifə görə, adların
sinonimliyində milli ilə alınma tez–tez bir–biri ilə öz
yerini dəyişsə də, faiz nisbəti əcnəbinin
xeyrinə həll olunur. Fellərin sinonim müvaziliyində
isə tam mənası ilə türkmənşəlilik qalib
gəlir. Tədqiqatçı sinonimlərə dar
çərçivədən baxmır, əksinə, onu daha
geniş arenaya salır və təkcə leksik sinonimliyin
deyil, həm də sintaktik sinonimliyin, yəni sərbəst
və sabit söz birləşmələrinin, atalar sözləri
və məsəllərin, epitetlərin, cümlələrin,
hətta misraların və beytlərin belə üslubi
sinonimliyini özünün tədqiqat əhatəsində
yerləşdirməyi bacarır. Çünki dilin estetik
imkanlarını, üslubi–poetik vasitələr sistemini
öyrənmək üçün Füzulinin şeir dili kifayət
qədər məlumat bolluğu verir. Dissertantın uğuru
ondadır ki, o, adini qeyri–adi etməyi bacaran Füzuli
dilində mütləq sinonimlərlə yanaşı
mətni sinonimləri də təqdim edir. Məhz kontekst daxilində
öz etimon mənasından uzaqlaşan, lakin mətnin
məzmununa uyğun yeni semantika qazanan sözləri sinonim
cərgələrdə oturdur. Təbii ki, həmin tip
lüğəvi vahidlərin bu cərgələrdə
oturaqlığını təmin edən müəllif deyil,
böyük Füzulinin özüdür, amma onu toplayıb
sistemləşdirən, elmi izahını verən və
nəhayət, bizlərə təqdim edən isə
Şəfəq Cabbarovadır.
Füzulinin
bədii təzad yaratmaq istəyi ilə antonimlərə
müraciəti də dissertantın müəllifin yan
keçə bilmir. Füzuli dilindən seçmələr
əsasında antonimləri nitq hissələrinə və
eləcə də mənşəyinə görə
qruplaşdıran müəllif fikirlərini daha çox
leksik–semantik söz qruplarının Füzuli dilinə
üslubi rəng qatqısı üzərində qurur, bu
təzad və antitezaların Füzuli dilinə qovuşdurduğu
bədii təsir gücünü, emosionallığı,
qeyri–adi üslubi–poetik vüsəti faktik dil
nümunələri ilə paylaşır. Və daha irəli
gedərək qarşı–qarşıya dayanan bu leksemlərin
dövrlə, mühitlə, yaşam tərzi ilə
bağlılığını ortaya qoyur. Bununla da işini
bitmiş hesab etmir, onların idrakı–fəlsəfi, dini,
ictimai–mənəvi, estetik sahələrə aidliyini belə
gündəmə gətirməyi özünə borc bilir.
Müəllif
obrazlı fikrin linqvistik əsasları sırasında
omonimlərin də nizamını cızır və bu leksik
vahidlərin Füzuli dilində mövcudiyyət
qazanmasının qabarıqlaşdırılmasını da
təmin edir. Füzuli dilində qeydə alınan eyni
lüğəvi vahidin müxtəlif məna tutumu
qazanmasını dildaxili və dilxarici amillərlə
bağlayan müəllif, bu semantik yüklərin Füzulinin
türkdilli əsərlərinin dilinə bəxş etdiyi
üslubi imkanlara daha çox diqqət yetirməyi lazım
bilir. Amma digər leksik–semantik söz qrupları ilə
müqayisədə omonimlərin Füzuli dilində dar
çərçivədə işləkliyini də
önə çəkməyi unutmur.
Nəhayət,
müəllif “M. Füzulinin türkdilli şeirlərində
bədii təsvir və ifadə vasitələrinin linqvistik
əsasları” adlı bölümlə əsərini sona çatdırır.
Füzuli dilində poetik obrazlılığın linqvistik
əsaslarını araşdırarkən əvvəlcə
bədii təsvir və ifadə vasitələrinin
təzahürünü şərtləndirən məsələlərə
aydınlıq gətirir. Əsas etibarilə
bənzətmə və bənzətmə
vasitələrinə fikir yönəldən müəllif
təşbihin növlərinə görə
qruplaşmasını aparır və Füzuli dilinin
təşbih zənginliyinin geniş mənzərəsini
yaradır. Təkcə ayrı–ayrı leksemlərin deyil,
həmçinin qrammatik vasitələrin, eləcə də poetik–struktur,
ifadə tərzlərinin köməyi ilə yaranan
bənzətmə və müqayisələrə bir
aydınlıq gətirir. İrəli sürülən fikrin
sübutunu isə saysız-hesabsız
nümunələrlə şərtləndirir.
Nəticədə Füzuli dilinin təşbih modelini qurmaqla
şeir dilinin funksional-poetik dəyərini qabarıqlaşdırmağa
nail olur. Müəllif Füzuliyə xas məcaziliyin linqvistik
əsaslarına müəyyənlik gətirməkdən
də yan keçmir. Məsələn, bənzəyən,
bənzədilən, bənzətmə vasitələri
təşbihin; köçürmələr, semantik
sıxılma, yaxud genişlənmə, ləqəblər,
təxəllüslər metaforaların; ibarələr
metonimiyaların, qovuşma idiomlar, xəyali obrazlılıq,
poetik icad mahiyyəti daşıyan ibarələr
istiarələrin; qrammatik səviyyədə həmcinslik,
semantik səviyyədə sinonimlik sadalamaların;
sifətlər bədii təyinlərin; miqdar və
qeyri–müəyyənlik bildirən saylar, yuvarlaq
rəqəmlər litota və mübaliğələrin;
qoşa sözlər, təkrarlar təkrirlərin; vulqarizm
və loru sözlər komizmin linqvistik əsası kimi
dəyərləndirilir. Bununla da müəllif sübuta
yetirir ki, “Füzulinin anadilli şeirlərində bir çox
linqvistik vahidlərin və ifadələrin
işlədilməsi özündə təkcə
linqivistik-semantik qanunları ehtiva etmir, həmçinin də
poetik-üslubi qanunlara əsaslanır”.
Əsər
dilçiliklə ədəbiyyatşünaslığın
vəhdəti fonunda işlənib. Bütün tədqiqat boyu
müəllifin nəzəri savadı özünü
qabarıq şəkildə hiss etdirir. Təhlilləri
canlı əyani təsvirə xidmət edir.
Mükəmməllik bu təhlillərin əsasını
təşkil edir. Həm dil faktlarına, həm də
nəzəri fikirlərə əsil dilçi
səriştəsi ilə yanaşması bizi razı
salır. Müəllifin nəzəri fikirləri və bu
fikirləri isbata yetirməsi üçün təqdim etdiyi
dil nümunələri bir–biri ilə uyarlığı
ilə diqqət çəkir. Bir kiçik iradımız
isə ondan ibarətdir ki, sözün çoxmənalılığını
kifayət qədər geniş təhlil əhatəsinə
salan müəllif Füzuli kimi böyük bir
sənətkarın dilini bürüyən təkcə
sözün deyil, həm də mənanın
çoxmənalılığını da unutmamalı idi.
Məsələn: Füzuli yazır:
Ələ
alır gəzicək ol güli rəna ətəgin,
Vəhm
edir kim, tuta bir aşiqi – şeyda ətəgin. (I c., s 270)
beytində
“ələ almaq”, “ətəyindən tutmaq” kimi leksemlərin
həqiqi və məcazi məna daşıya bilməsi
hamıya bəllidir. Amma məna
çoxmənalılığına görə
aşağıdakı mənalar da diqqət çəkir:
1–ci məna: Məşuqə
paltarının ətəyini əlinə alır ki, o,
yerə dəyməsin və toza batmasın.
2–ci məna: Məşuqə
paltarının ətəyini onun dərdindən torpağa
sərilmiş aşiqlərin qorxusundan qaldırır ki, bu
aşiqlər onun ətəyindən tuta bilməsinlər.
Bütün bunlar Füzulinin
adına layiq olan, elmi–nəzəri aparaturası,
mükəmməl təhlilləri ilə diqqəti
çəkən bir əsərin elmi səviyyəsini
cüzi qədər də aşağı salmır. Bu,
sadəcə olaraq əsər haqqında fikir
yürüdən bir şəxsin istək və
arzularından başqa bir şey deyildir. Dilçilik elmimiz
həmişə belə əsərlərə ehtiyac duyur
və belə tədqiqat işlərini
gözləməkdə davam edir.
|
Ширинова Фирангиз Ширин
кызы
СОДЕРЖАНИЕ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ: МЕЖДУ ЗНАЧЕНИЕМ
И ВЫРАЖЕНИЕМ
1.1.
Понятие и классификация фразеологических единиц (ФЕ) в языке
Изучение
фразеологического богатства языка широко освещается в трудах отечественных и
зарубежных лингвистов. Прежде всего определим понятие фразеологической единицы
(ФЕ). По мнению А.В. Кунина, ФЕ - это устойчивые сочетания лексем с полностью
или частично переосмысленным значением. (Кунин, 1972:160). Наиболее общими
признаками ФЕ называют «языковую устойчивость, семантическую целостность и
раздельнооформленность» (Арнольд, 1973:160).
Учеными
не выработано единого принципа классификации ФЕ. Согласно классификации А.В.
Кунина (1972), в составе фразеологии входят три раздела: идеоматика,
идеофразеоматика, и фразеоматика. В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или
идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным
значением. С переводческой точки зрения А.В.Кунин (1964) предлагает английские
ФЕ делить на две группы:
1)
фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;
2)
безэквивалентные фразеологические единицы.
Н.Н.Амосова
(1966) на основе контекстологического метода анализа выделяет «уникальные»
образования английского языка («идиомы» и «фраземы»), а также различные виды
серийных и моделированных устойчивых фраз («узуально ограниченные сочетания»,
«грамматическо-стилистические конструкции», «фразеолоиды», «паремии»),
которые выводятся автором за пределы фразеологии.
Согласно
классификации Дэвиса Томпсона, все фразеологические единицы можно разделить на
три группы: фразеологические сочетания, фразеологиические единства и
фразеологические сращения.
Томпсон
предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистической
науке классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности)
компонентов в составе фразеологизма. Выделяется три типа фразеологизмов:
a)
Фразеологические сращения
Устойчивые
сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих
их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния
лексики.
Комментируя
эту группу идиом, следует отметить, что фразеологические сращения - это абсолютно
неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит
от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) - загнуться, умереть;
= протянуть ноги; send smb. to Coventry - бойкотировать кого-либо, прекратить
общение с кем-либо; at bay - загнанный, в безвыходном положении; be at smb.'s
beck and call - быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain
cats and dogs - лить как из ведра (о дожде); be all thumbs - быть неловким,
неуклюжим; Kilkenny cats - смертельные враги.
Фразеологические
сращения обладают рядом характерных признаков:
1.
в их состав могут входить так называемые некротизмы - слова, которые нигде,
кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки
зрения современного языка;
2.
в состав сращений могут входить архаизмы;
3.
они синтаксически неразложимы;
4.
в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
5.
они характеризуются непроницаемостью - не допускают в свой состав
дополнительных слов.
b)
Фразеологические единства
Устойчивые
сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой
составляющих их компонентов, употребленных в образном значении.
Например:
Swim
against the current - плыть против течения, то есть делать то, что не
свойственно другим, быть в оппозиции к другим.
Такие
фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», то есть совпадающие с ними по составу
словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении.
Например:
It was very tiresome as I
had to swim against the current - Было очень утомительно плыть против течения
В
отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное
значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или
другие тропы.
Так,
среди них можно выделить устойчивые сравнения -
To stick like a luch - как банный лист
метафорические
эпитеты -
Mirtal
grip - железная, мертвая хватка
Гиперболы -
The gold mountain - золотые горы
питоты
Catch
at a straw - попасться на крючок
Есть
и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, то есть описательные
образные выражения, заменяющие одно слово.
Например:
Broad
shoulders - косая сажень в плечах
Некоторые
фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке,
положенным в их основу.
The hole of the bublik - дырка от бублика
Выразительность
иных строится на игре антонимов -
Например:
More
or less - более или менее
на
столкновении синонимов -
Например:
Out
of the frying pan into the fire - из огня да в полымя
Фразеологические
единства придают речи особенную выразительность и народно-разговорную окраску.
c)
Фразеологические сочетания
Устойчивые
обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов,
один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор
(голову), в языке нет устойчивых словосочетаний потупить руку или ногу.
Глагол
- потупить - в значении - опустить - имеет фразеологически связанное значение и
с другими словами не сочетается.
Фразеологически
связанное значение компонентов таких фразеологизмов реалиизуется только в
условиях строго определенного лексического окружения.
Мы говорим The Indian summer, но никогда не скажем The Indian
month, The Indian autumn, etc.
Фразеологические
сочетания нередко варьируются.
Например:
Be in one's blood=have
something in one's blood быть наследственным
Be (hit, operate, run) on
all ( four, six, etc. ) cylinders
Быть
в прекрасной форме, работать не покладая рук
Эту
классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя так называемые
фразеологические выражения, которые также являются устойчивыми, однако состоят
из слов со свободными значениями, то есть отличаются семантической членимостью.
Например:
To be or not to be - быть или не быть
В
эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки.
Многие
фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность:
представляют собой не словосочетания, а целые предложения.
В
выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые
не достигли единства и определенности. Различия объясняются многообразием и
неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав
фразеологии.
Существует
и другие классификации ФЕ, в основу которых положены их общеграмматические
особенности.
Вместе
с тем, традиционные классификации фразеологизмов при выделении подклассов абсолютно
не учитывают связь некоторых идиом с ситуацией общения.
Ни
мотивационная, ни чисто структурная характеристики (деление идиом на
идиомы-предложения, идиомы-словосочетания и пр.) не дают никакой содержательной
информации о функциональных свойствах идиом в речевом акте. С другой стороны, и
выделяемые по семантическим параметрам классы идиом типа «обозначение эмоций»,
«богатство-бедность», «истина-ложь» и т.п. также игнорируют связь рассматриваемых
единиц с ситуацией общения, или с тем, что часто называется прагматическими
параметрами ситуации. Таким образом, одна из наиболее важных функций идиом -
дискурсивная функция - до сих пор не попадала в поле зрения исследователей.
Анализ
дискурсивной функции идиом предполагает осмысление феномена присущего ФЕ:
феномена значения.
1.2.
Феномен фразеологического значения
В
соответствии с предложенными классификациями фразеологизмов, А.В. Кунин выделяет
три основные разновидности фразеологического значения: идиоматическое,
фразеоматическое и идиофразеоматическое (Кунин, 1986: 122-123). ФЕ терминологического
происхождения попадают в класс идиофразеоматизмов (если наряду с ФЕ в сфере
терминологии действует терминосочетание - прототип) или идиом. Для
идиофразеоматизмов и идиоматизмов характерно переосмысленное значение.
Термин
фразеологическое значение был предложен в 1964 году А.В. Куниным и В.Л. Архангельским
независимо друг от друга.
В.Л.Архангельский
выдвинул тезис о том, что фразеологическое значение обладает особым качеством,
отличается от лексического значения и представляет особую лингвистическую категорию.
Этот тезис был принят многими фразеологами и послужил толчком для углубленного
и интенсивного изучения проблемы фразеологического значения.
Большинство
фразеологов школы В.В.Виноградова исходят из соизмерения значения идиом и
свободного сочетания слов. При таком подходе устанавливается разница между
содержательной стороной двух сущностей, совпадающих по лексико -
грамматическому составу - между свободным сочетанием слов и переосмысленным.
Эта разница рассматривается как значение. Иными словами, операции с планом содержания
проводятся через сопоставление того смыслового содержания, которое падает на
долю слов - компонентов идиом и значения слов - компонентов свободного
сочетания слов, а определение специфики плана содержания идиом целиком и
полностью зависит от манипулирования этими компонентами.
Согласно
теории эквивалентности, ФЕ приписывается лексическое значение, так как кроме
раздельнооформленности они в лексико-семантическом отношении ничем
существенным не отличаются от слова или, во всяком случае, обладают значением
во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова (Молотков, 1965:
78-79).
Сторонники
фразеологического значения считают, что признание лексического значения у
фразеологизмов ведет к полному игнорированию структуры выражения (Кунин, 1970:
307-309). Фразеологическое значение отличается от лексического значения слова
своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности,
особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в
формировании целостного значения фразеологизма (Жуков, 1978: 52).
Таким
образом, можно согласиться с А.В. Куниным и В.Л. Архангельским и выделить фразеологическое
значение, под которым понимается «инвариант информации, выражаемой семантически
осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по
порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов» (Кунин,
1986: 122).
Фразеологическое
переосмысление предполагает в свою очередь определение понятие фразеологической
номинации.
Под
номинацией понимается «процесс и результат наименования, при котором языковые
элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами» (Гак, 1977: 237). Вторичной
лексической номинацией В.Г. Гак и В.Н. Телия считают использование уже
имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения. По их
мнению, в языке «закрепляются такие вторичные наименования, которые
представляют собой наиболее закономерные для системы данного языка способы
наименования и восполняют недостающие в нем номинативные средства» (Телия,
1977: 1929).
Фразеологическая
номинация обладает рядом особенностей по сравнению с лексической номинацией.
Эти особенности в первую очередь связаны с механизмом фразеологизации, исследуемым
в теории ономасиологического процесса Ономасиология - раздел семасиологии, изучающий
принципы и закономерности обозначения предметов и выражения понятий лексическими
и лексикографиическими средствами языков (Ахманова, 1966: 288).. В ней различают
два основных направления. Согласно одному подходу, возникновение фразеономинации
представляется процессом медленным и постепенным, длящимся годами до момента
приобретения ФЕ общеупотребительной воспроизводимости (Б.А. Ларин, Б.И.
Ройзензон, С. Г. Гаврин, А.В. Кунин и др.). Согласно второму - это процесс
быстрый, одноактный, работа человеческого мозга, приводящая к материализации,
закреплению в звуковой оболочке фразеосочетания некоторого относительно
целостного идеального содержания (М.М. Копыленко, З.Д.Попова, 1981:15-16).
Техника
переосмысления заключается в том, что старая форма используется для вторичного
или третичного наименования путем переноса названий и семантической информации
с денотатов прототипов ФЕ или фразеологических вариантов соответственно на
денотаты ФЕ или фразеосемантических вариантов (Кунин, 1986: 132-133).
Важнейшими типами переосмысления являются метафора и метонимия.
В
качестве метафоры понимают «механизм речи, состоящий в употреблении слова,
обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п., для характеризации
или наименования объекта, входящего в другой класс объектов, аналогично данному
в каком-либо отношении» (Лингвистический энциклопедический словарь, 1980).
Передачу информации ФЕ осуществляет «сжатыми средствами», выражая во внутренней
форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом сознании
носителей данного языка и возникающей в виде образа при произнесении звуковой
оболочки (Телия, 1996: 60).
Механизм
метонимических переосмыслений представляет собой перенос наименований явлений,
предметов и их признаков по их смежности или- шире - по их связи в пространстве
и времени (Арутюнова,1990:30).
Наряду
с метафорическим и метонимическим переосмыслением, важную роль для понимания
фразеологического значения играет понятие внутренней формы.
Понятием
внутренняя форма наука обязана лингвистической концепции В. фон Гумбольта,
который считает внутреннюю форму явлением многогранным, вытекающим из духа
народа или национальной духовной силы. Подобное определение внутренней формы
получило в дальнейшем различные толкования. Прежде всего, возникло
противопоставление внутренней формы языка внутренней форме языковых единиц,
причем внутренняя форма языковых единиц понимается резными лингвистами
по-разному. Одни ученые (Потебня, 1958; Гвоздарев, 1977) определяют внутреннюю
форму как ближайшее этимологическое значение языковых единиц, другие (Гак,
1977; Мелерович, 1972) считают внутренней формой «контрастный признак,
связывающий название с его источником» (Гак, 1977:46). По словам В.В. Виноградова,
«внутренняя форма слова, образ, лежащий в основе значения и употребления слова,
может уменьшиться только на фоне той материальной и духовной культуры, той
системы языка, в контексте которой возникло или преобразовалось данное слово
или сочетание слов» (Виноградов, 1972:17-18).
Внутренняя
форма направлена на воссоздание некоторой существенной связи для цели вторичной
номинации или передачи системы связей (целостной ситуации), она также способствует
возникновению в сознании ассоциативных связей. Кроме того, типизированная
ситуация, выражаемая внутренней формой, несет в себе «определенную целостную
ориентацию, закрепленную за ней надиндивидуальным сознанием предшествующих
поколений, выработанную общественной практикой в процессе исторического
развития данного общества» (Латина, 1991:137).
Под
внутренней формой фразеологической единицы принято понимать «... диахроническую
связь фразеологического значения оборота и его этимологическое значения»
(Кунин, 1974: 42). Несомненно, однако, что внутренняя форма фразеологизма
является также и элементом содержательной стороны в синхронном аспекте
семантики» (Варина, 1974:22).
Удачным
представляется расширенное определение внутренней формы ФЕ, предложенное В.П.
Телия: «внутренняя форма идиом есть ассоциативно-образный мотивирующий
комплекс, организующий содержание в языке». (Телия, 1986:12)
Наряду
с понятием «внутренняя форма» для формирования фразеологического значения важным
представляется также понятие «фразеологическая образность». Как считает А.А.
Коралова, лингвистический образ - это созданное средствами языка двуплановое
изображение, основанное на выражении одного предмета через другой (Коралова,
1978:130). Два плана изображения описывается у многих исследователей: это
определяемый и определяющий компоненты А.К. Долинин), определяемая и
определяющая части (А.М. Мелерович), характеризуемый и характеризующий
компоненты образности (О.А. Леонтьевич). Некоторые ученые (например, О.А.
Леонтьевич) включают в структуру фразеологического образа и общий признак,
объединяющий фразеологическое значение одноименного сочетания слов - tertium
comparationis (Ширина, 1989:24).
В
самом фразеологическом значении имеются две стороны: план содержания
(десигнант), в котором следует различать сигнификативный, денотативный и
коннотативный аспекты, и план выражения, то есть материальная оболочка ФЕ. Этот
двуаспектный характер значения представляет собой единство содержания и формы.
(Кунин, 1970:310).
Под
денотативным компонентом значения понимается часть знака, отражающая в
обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действительности. Денотативный
компонент в своей основе понятие, которое характеризует внеязыковой объект.
(Стернин, 1984:48)
Сигнификативный
компонент значения соотносится с комплексом признаков, составляющих
непосредственно содержание понятия. (Арсеньева, 1989:38)
Коннотативный
аспект - это «стилистическая окраска ФЕ, их эмоционально-экспрессивная сторона,
то есть отношение носителя языка к внеязыковым сущностям, или усиление эффективности
языкового воздействия, лишенного оценочного элемента» (Кунин, 1970:310). Коннотативный
аспект особенно важен для фразеологической семантики, что объясняется двуплановостью
семантической структуры всех ФЕ, построенных на образном переосмыслении. Коннотацию
можно рассматривать как дополнительную информацию по отношению к сигнификативно-денотативному
значению, как совокупность семантических наслоений, включающих в себя
оценочный, экспрессивный, эмоциональный и функционально-стилистический компоненты
(Арсеньева, 1989: 40-42).
В
настоящее время принято отмечать такую важную функцию фразеологиического
значения как коннототивно-культурологическую. Содержанием последней является
отношение, существующее между образно-мотивированной формой языковых единиц и
включенной в нее культурно значимой ассоциации (Телия, 1996: 233). Выделение
этой функции связано с пониманием ФЕ как «народных стереотипов»: «фразеологизмы
возникают в национальных языках на основе такого образного представления
действительности, которая отражает обиходно-имперический, исторический или
духовный опыт языкового коллектива, который безусловно связан с его культурными
традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности - это всегда субъект
национальной культуры» (Телия, 1981: 13).
В
целом фразеологическое значение - феномен исключительно сложный, его нельзя
рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Семантическую
структуру ФЕ можно представить как микросистему, все элементы которой в тесной
связи и взаимодействует между собой.
Список литературы
Щяъяр Eмин гызы Hцсейнова
МИР ЪЯЛАЛЫН БЯДИИ ЯСЯРЛЯРИНДЯ СЮЗЙАРАТМА ЦСУЛЛАРЫ
Áÿäèè ÿäÿáèééàòäà ïîëåìèêà ÿìÿëÿ ýÿòèðÿí ìÿñÿëÿëÿðäÿí áèðè äÿ éåíè ñþç éàðàòìàã ìÿñÿëÿñèäèð. ßäÿáè äèë äóðìàäàí èíêèøàô åäèð âÿ çÿíýèíëÿøèð: áóíà ýþðÿ äÿ àéðû-àéðû çÿðóðè âÿ ÷îõ óéüóí ñþçëÿðèí äèëÿ ýÿëìÿñè âÿ äèëäÿ éàøàìàñû ìöìêöíäöð. «Áÿäèè äèë ìÿñÿëÿñè èëÿ ãûðûëìàç øÿêèëäÿ áàüëû îëàí éåíè ñþç éàðàòìàã òÿøÿááöñö äÿ ìöñáÿò ìÿíàäà éåíèëèê, õöñóñÿí éàðàäûúûëûã áàõûìûíäàí òÿãäèðÿëàéèã áèð èøäèð. Áÿäèè äèëèìèçè çÿíýèíëÿøäèðìÿê, îíó ñþç âÿ èôàäÿëÿðëÿ ÿòÿ-ãàíà ýÿòèðìÿê, òÿêìèëëÿøäèðìÿê ìöñáÿò áèð ùàäèñÿäèð» (5,44). Дилдя сюзйаратманын бюйцк бир щиссясини йазычынын дили тяшкил едр (8,30).
Ачар сюзляр: сюзйаратма, морфоложи цсул, лексик-семантик цсул, цслуби хцсусиййятляр, семантика.
Äèëèìèçèí ëåêñèê âÿ ôðàçåîëîъè òÿðêèáèíèí çÿíýèíëÿøìÿñè áèëàâàñèòÿ õàëãûìûçûí òàðèõè èëÿ áàüëûäûð... Азярбайъанäà ñèéàñè, èãòèñàäè, åëìè, ìÿäÿíè òÿðÿããè âÿ éöêñÿëèøëÿ ÿëàãÿäàð îëàðàã äèëèìèç äÿ ÷îõ ñöðÿòëÿ çÿíýèíëÿøìèø âÿ èíêèøàô åòìèøäèð. «Çÿíýèíëÿøìÿ âÿ èíêèøàô äèëèìèçèí ùÿì äÿ ëåêñèêàñûíäà âÿ ôðàçåîëîýèéàñûíäà þçöíö ýþñòÿðèð» (10,428).
Ìÿëóìäóð êè, ÿäÿáè äèëèí ëöüÿò òÿðêèáè, ÿñàñÿí, éåíè ñþçëÿðèí éàðàíìàñû ùåñàáûíà çÿíýèíëÿøèð. «Éåíè ñþçëÿðèí èñÿ éàðàíìà éîëëàðû ìöõòÿëèôäèð: ëåêñèê, ìîðôîëîъè âÿ ñèíòàêòèê éîëëà» (3,22).
Öìóìõàëã äèëèíäÿ îëäóüó êèìè, áÿäèè ÿñÿðëÿðèí äèëèíäÿ äÿ éåíè ñþçëÿð âÿ òÿðêèáëÿð äèëÿ ìÿõñóñ ñþçäöçÿëäèъè ìîäåëëÿð ÿñàñûíäà éàðàíûð. Ëàêèí îíëàðûí áÿäèè íèòãäÿ ìåéäàíà ÷ûõìàñû öñëóáè ìÿãñÿäëÿðÿ òàáå îëàðàã þçöíö ýþñòÿðèð. «Онлар öìóìõàëã íåîëîýèçìëÿðинäÿí ôÿðãëè íîìèíàòèâ ôóíêñèéà äåéèë, áÿäèè òÿñâèð âàñèòÿñè ôóíêñèéàñûíäà ÷ûõûø åäèð» (7,49).
Йåíè ñþçëÿðèí éàðàíìàñû äèë÷èëèéèí äåðèâàòîëîýèéà øþáÿñèíäÿ þéðÿíèëèð. Áóðàäà äèëèí äàõèëè ãàéäà-ãàíóíëàðû ÿñàñûíäà éåíè ñþçëÿðèí éàðàíìàñû íÿçÿðäÿ òóòóëóð. Áó áþëìÿäÿ èñÿ áèç Ìèð Ъялалûí áÿçè öñëóáè ìÿãñÿäëÿðëÿ éàðàòäûüû éåíè ñþçëÿðäÿí, îíëàðûí öñëóáè ôóíêñèéàëàðûíäàí äàíûøàúàüûã.
“Ñþç йарадыъылыüû äèëèìèçèí ëåêñèêàñûíûí, òàðèõè ñþç ïðîáëåìèíèí àéðûëìàç áèð ùèññÿñèäèð. Áó ïðîñåñèí äèàõðîíèê èñòèãàìÿòäÿ àðàøäûðûëìàñû ëåêñèê âàùèäëÿðèí òàðèõÿí ÿìÿëÿýÿëìÿ éîëëàðûíû, öñóëëàðûíû ñþçéàðàäàí øÿêèë÷èëÿðèí ìöõòÿëèôëèéèíè, àéðû-àéðû ñÿíÿòêàðëàðûí ôÿðäè ñþçäöçÿëòìÿ ìîäåëëÿðèíè, áöòþâëöêäÿ äèëèìèçèí ãÿäèì морфолоъи ãóðóëóøóíó öçÿ ÷ûõàðìàãäà ìöùöì ðîë îéíàéûð” (11,73).
Ùÿð áèð ñÿíÿòêàð áÿäèè ÿñÿðëÿðèíäÿ ùÿð áèð âàùèääÿí þç öñëóáóíà óéüóí îëàðàã èñòèôàäÿ åäèð. Éóõàðûäà ãåéä åòäèéèìèç êèìè, áèð-áèðèíèí åéíè îëàí èêè ÿñÿð, åéíè éàçû òÿðçè, ейни öñëóáó îëàí èêè ñÿíÿòêàð îëà áèëìÿç. Ìöÿééÿí ãÿäÿð éàõûíëûã, åéíè ìÿêòÿá îëà áèëÿð, ëàêèí òàì åéíèééÿò îëà áèëìÿç.
Áÿäèè ÿñÿðëÿðäÿ ñþç йарадыъылыüû ìÿñÿëÿñèíäÿí äàíûøàíäà àäè ëèíãâèñòèê ïðîáëåì-ñþçéàðàòìà íÿçÿðäÿ òóòóëìóð. Áóðàäà äà áöòöí èñòèãàìÿòëÿðäÿ îëäóüó êèìè, ìöÿééÿí ãÿäÿð áÿäèèëèê õàòèðèíÿ, ÿñÿðèí ìþâçóñóíà, éàçû÷ûíûí ìÿãñÿäèíÿ óéüóí îëàðàã îíóí éàðàòäûüû, èøëÿòäèéè éåíè ñþçëÿðäÿí – öñëóáè íåîëîýèçìëÿðäÿí ñþùáÿò ýåäèð. “Áÿäèè ÿñÿðëÿðèí åìîñèîíàë âÿ åñòåòèê òÿñèð ãöââÿñèíè ãàëäûðìàã ìÿãñÿäèëÿ éàçû÷û öìóìõàëã äèëèíèí ïîòåíñèàë èìêàíëàðûíäàí èñòèôàäÿ åäÿðÿê éåíè, îíäàí ãàáàã áåëÿ áèð òÿðçäÿ èñòèôàäÿäÿ þçöíö ýþñòÿðìÿéÿí ñþçëÿð âÿ òÿðêèáëÿð äöçÿëäèð êè, áåëÿ ëåêñåìëÿð öñëóáè íåîëîýèçìëÿð àäëàíûð” (7,49).
Ìèð Ъялалûí áÿäèè ÿñÿðëÿðèíèí äèëè, öñëóáó ôÿðãëè îëäóüó êèìè, îíóí ÿñÿðëÿðèíäÿ ñþçéàðàòìà ìÿñÿëÿñè äÿ äèããÿòè жÿëá åäèð. Áöòöí йарадыъылыüû áîéó ùÿð áèð âàùèäÿ ìÿñóëèééÿòëÿ éàíàøàí Ìèð Ъялал ñþçéàðàòìà ìÿñÿëÿñèíäÿ äÿ ÷îõ жидди îëìóøäóð. Áóíà ýþðÿ äÿ éàçû÷ûíûí öñëóáóíóí þéðÿíèëìÿñè èñòèãàìÿòèíäÿ îíóí ÿñÿðëÿðèíäÿ éåíè ëåêñèê âàùèä, éåíè ñþç йарадыъылыüû èëÿ áàüëû áÿçè ìÿãàìëàðà äèããÿò éåòèðìÿê ìÿãñÿäÿóéüóíäóð. Ìèð Ъялал áÿçè àëûíìà ñþçëÿðèí òÿùðèô åäèëìèø ôîðìàëàðûíäàí ïåðñîíàæëàðûí äèëèíäÿ èñòèôàäÿ åòìÿêëÿ ùÿì éåíè âàùèä éàðàòìûø, ùÿì äÿ áó ñþçëÿðèí яжняби ñþçëÿð îëäóüóíó, îíóí фонетик дяйишмялярля õàëã àðàñûíäà ìÿíèìñÿíèëäèéèíè áèð äàùà äèããÿòÿ ÷àòäûðìûøäûð.
Щажы äàùà äà жцрятëÿíäè âÿ öðÿéèíè äÿëÿí ñþçö áèð îä êèìè åøèéÿ òóëëàäû: – Áàëøàâåò êþïÿê óøàüû. Áóðà äà ñèçÿ ßðÿñåé-çàä äåéèë ùà, îíó áèëèí! (13,87).
Щажыíûí äèëèíäÿ òÿùðèô îëóíìóø øÿêèëäÿ èøëÿíìèø “áàëøàâåò” (áîëøåâèê), ßðÿñåé (Ðóñèéà) ñþçëÿðè ùÿì àëûíìà – яжняби ñþç îëìàíû íÿçÿðÿ ÷àòäûðìàã ö÷öí, ùÿì äÿ ïåðñîíàъûí щямин ãóðóëóøà îëàí ìÿíôè ìöíàñèáÿòèíè, íèôðÿò ÷àëàðûíû èôàäÿ åòìÿê ö÷öí èøëÿäèëìèøäèð.
Áÿáèð áÿé (Щажыéà):
– Èïèøêàäàí ãîðõóðñàí, ÿøè? Ñàáàù ìèëëÿò éîëóíäà ìåéäàíà ÷ûõàíäà, àòûøàíäà íÿ åëèéÿúÿêñÿí áÿñ?.. (13,89).
Áÿáèð áÿéèí íèòãèíäÿ лорулуг чалары йаратмаг, îáðàçû ôÿðäèëÿøäèðìÿê ìÿãñÿäèëÿ êèáðèò//ñïè÷êà ñþçö “èïèøêà” øÿêëèíäÿ èøëÿäèëìèøäèð.
– ...Ïàðòèéà ñÿíÿ äåéÿúÿê: ñîéóãäà êþéíÿêжÿê áóðäàí Øÿìêèðÿжÿí ãà÷! Ýÿðÿê ãà÷àñàí. Ãîé åâ-åøèéèíè ýåò Ôèòèëáþðêÿ. Î ñààò. Àéðû ñþç éîõäóð. Ýÿðÿê ýåäÿñÿí... (13,131).
Ìèð Ъялалûí áÿäèè ÿñÿðëÿðèíäÿ ïåðñîíàæûí äèëèíäÿ Ïåòåðáóðã õöñóñè úîüðàôè àäûíûí Ôèòèëáþðê øÿêëèíäÿ èøëÿíìÿñè áèð ÿíÿíÿíèí äàâàìû èäè. Éÿíè àäûí Ôèòèëáþðê øÿêëèíäÿ èøëÿíìÿñèíÿ áèç Í.Âÿçèðîâóí, ß.Ùàãâåðäèéåâèí, Ж.Ìÿììÿäãóëóçàäÿíèí âÿ áàøãàëàðûíûí ÿñÿðëÿðèíäÿ äÿ ðàñò ýÿëèðèê. Õàëã íöìàéÿíäÿëÿðèíèí äèëèíäÿ àäûí Ôèòèëáþðê øÿêëèíäÿ èøëÿíìÿñè, ÿñàñÿí, ëîðóëóã ÷àëàðûíû äèããÿòÿ ÷àòäûðìàã ìÿãñÿäè äàøûéûð. Ìèð Ъялалûí ÿñÿðëÿðèíäÿ åêñïðåññèâëèê õàòèðèíÿ ñþçëÿðèí òÿùðèô îëóíìóø øÿêèëäÿ èøëÿíìÿñè ùàãäà éóõàðûäà äàíûøìûøäûã. Áóðàäà ÿñàñ ìÿãñÿä áåëÿ сюзлярин Ìèð Ъялалûí ëåêñèêàñûíäà éåíè âàùèä îëäóüóíó âÿ тарихи-ядяби ÿíÿíÿíèí äàâàì åòäèðèëäèéèíè íÿçÿðÿ ÷àòäûðìàãäûð.
Èêèíъè áèð жÿùÿò èñÿ ñþçëÿðèí éàðàíìàñûíûí àíàëèòèê öñóëóíäàí èñòèôàäÿäèð. Ìèð Ъялалûí äèëè åëÿ ìöàñèð Азярбайъан äèëèäèð, îíóí ÿñÿðëÿðèíäÿ èøëÿíìèø, ëåêñèê-ñåìàíòèê, ñèíòàêòèê âÿ морфоложи öñóëëà äöçÿëìèø ñþçëÿð äÿ ìöàñèð Азярбайъан äèëèíèí ñþçéàðàòìà ãàíóíëàðûíäàí êÿíàðà ÷ûõìûð. Ìèð Ъялалûí áÿäèè ÿñÿðëÿðèíäÿ èøëÿíìèø áöòöí ñþçëÿð áóíà ìèñàë îëà áèëÿð:
Ãà÷àãëàðûí áó òÿùäèäåäèжè ñþçëÿðèíÿ éîë÷óëàð àíëàìàäûüû øåéëÿð äÿ ãàðûøûðäû (13,30); Ãàðàëòû àäàìà îõøàéûðäû (13,30); Ñàêèтъя áàøûíû ñîéóã äèâàðà ñþéêÿéèá áàõûðäû (13,45).
Ýþñòÿðäèéèìèç íöìóíÿëÿðäÿ èøëÿíìèø “ãà÷àã, éîë÷ó, ãàðàëòû, ñàêèòúÿ, ñîéóã” ñþçëÿðè ìöàñèð Азярбайъан äèëèíèí ãàíóíëàðûíà óéüóí îëàðàã (àã, ÷ó, òû, úÿ, ã) ëåêñèê øÿêèë÷èëÿðèíèí ôåëëÿðÿ âÿ àäëàðà àðòûðûëìàñû éîëó èëÿ éàðàíìûøäûð.
Ëàêèí áèçèì ÿñàñ ìÿãñÿäèìèç Ìèð Ъялалûí ÿñÿðëÿðèíäÿ èøëÿíìèø áó òèïëè ñþçëÿðè äåéèë, éàçû÷ûíûí ìöõòÿëèô öñëóáè ìÿãñÿäëÿðëÿ éàðàòäûüû éåíè ñþçëÿðèí ÿìÿëÿýÿëìÿ éîëëàðûíû, îíëàðûí öñëóáè ôóíêñèéàëàðûíû ìöÿééÿíëÿøäèðìÿêäèð.
Ìèð Ъялалûí áÿäèè ÿñÿðëÿðèíäÿ éåíè âàùèäëÿð éàðàäàí ôÿàë морфолоъи ÿëàìÿòëÿð àøàüûäàêûëàðäûð:
1. -ëàð, -ëÿð øÿêèë÷èñè êÿìèééÿò êàòåãîðèéàñûíûí ÿëàìÿòè îëñà äà, áÿäèè ÿñÿðëÿðèí äèëèíäÿ ìöõòÿëèô íèòã ùèññÿëÿðèíÿ (èñèì, ñèôÿò, ÿâÿçëèê, ñàé) ãîøóëàðàã мцъярряд èñèìëÿð äöçÿëäèð (11,92).
Кÿìèééÿò êàòåãîðèéàñûíûí ýþñòÿðèúèñè êèìè -ëàð, -ëÿð øÿêèë÷èñè ãðàììàòèê øÿêèë÷è îëñà äà, áÿäèè ÿäÿáèééàòäà áó øÿêèë÷èдян åéíè õàðàêòåðëè, åéíè òÿáÿãÿéÿ ìÿíñóá àäàìëàðû öìóìèëÿøäèðìÿê ö÷öí èñòèôàäÿ åäèëèð. Ìèð Ъялалûí ÿñÿðëÿðèíäÿ øÿêèë÷èíèí мящз áó жящятè ÿñàñ ýþòöðöëìöøäöð. Ìÿñÿëÿí,
Ñÿí íÿ åäèðñÿí, ãóë çàìàíûíäàí ìèí èëëÿð êå÷èá, áóðà Ìèñèð äåéèë, Азярбайъанäûð. Ñÿí Éóñèô äåéèëñÿí, ñÿí ìÿðäàíëàð áþéöäÿí Ñîíàñàí (14,108).
Ìþâëàì êèøè:
– Îíó äà áèë êè, Ñîíà, ìÿðäàíëàð, éàãóáëàð òÿê äåéèë! Áàêû ôÿùëÿñè ùÿëÿ íå÷ÿ èë ãàáàã áàéäàã ãàëäûðìûøäûð (196,174).
Áó ìèëéîíëàð è÷èíäÿ íàäèð ñèìàëàð – Ìàðêñ, Ëåíèí âÿ åëÿúÿ äÿ äàðâèíëÿð, àõóíäîâëàð, ãîãîëëàð êÿùêÿøàíäà ïàðëàã óëäóçëàð êèìè ýþðöíöðëÿð (15,24).
Ìèðçÿ Жÿëèë: – Ùîï-ùîï áèð àäàì äåéèë, áèçèì ùÿúâýó øàèðëÿðèí ìöøòÿðÿê òÿõÿëëöñöäöð.
Ñåíçîð: – Áèëìèðÿì êèìëÿðäèð, êèìëÿðèí òÿõÿëëöñöäöð. Áóíó áèëèðÿì êè, áó ùîï-ùîïëàð äþâëÿò èëÿ ðÿèééÿò àðàñûíäà ôèòíÿ òîõóìó ñÿïèðëÿð (15,228).
Äÿéÿðëÿíäèðèжè, öìóìèëÿøäèðèжè õöñóñèééÿòÿ ìàëèê îëàí -лар, -ляр шякилчиси ýöжëö îáðàçëûëûã ÿìÿëÿ ýÿòèðмиш, íèòãèí ëàêîíèê âÿ èôàäÿëè ëåêñèê âàùèäè êèìè ÷ûõûø åтмишäèð.
Ýþñòÿðäèéèìèç íöìóíÿëÿðèí ùÿð áèðèíäÿ Ìèð Ъялал øÿêèë÷èíèí (-ëàð2) öìóìèëèê éàðàòìà õöñóñèééÿòèíè ÿñàñ ýþòöðìöø, ùÿì äÿ Азярбайъанûí èýèäëÿð – ìÿðäàíëàð, éàãóáëàð þëêÿñè îëäóüóíó, áöòöí äþâðëÿðäÿ òàðèõÿ ýþðêÿìëè ñÿðêÿðäÿëÿð, çèéàëûëàð áÿõø åòäèéèíè äèããÿòÿ ÷àòäûðìûøäûð. «Äàðâèíëÿð, àõóíäîâëàð, ãîãîëëàð» âàùèäëÿðè èëÿ éàçû÷û ùÿì Азярбайъан, ùÿì äÿ äöíéà åëìèíÿ, ÿäÿáèééàòûíà áÿëÿä îëäóüóíó âÿ бу йазычыларын äöíéà ñÿâèééÿñèíäÿ ÿë÷àòìàç îëäóãëàðûíû êÿùêÿøàíäà ÿí ïàðëàã óëäóçëàð ìöãàéèñÿñè èëÿ îáðàçëû øÿêèëäÿ èôàäÿ åòìèøäèð.
Ùîï-ùîïëàð èôàäÿñèíäÿ èñÿ áó øÿêèë÷è âàñèòÿñèëÿ Ìèð Ъялал ìîëëà íÿñðÿääèí÷èëÿðèí âÿ Ñàáèð ñàòèðèê ìÿêòÿáèíèí äàâàì÷ûëàðûíûí öìóìèëÿøäèðèëìèø îáðàçларûíû охуъунун диггятиня чатдырмышдыр. Эюрцндцйц кими, нöìóíÿëÿðèí ùàìûñûíäà (-ëàð2) øÿêèë÷èñè èñèìëÿðÿ àðòûðûëìûøäûð âÿ î ãÿäÿð äÿ ôÿàë èøëÿíÿí øÿêèë÷è äåéèëäèð.
ßñàñÿí, ðåàëèñò öñëóáäà éàçàí âÿ äèëè XX ÿñð Азярбайъан ÿäÿáè äèëè íîðìàëàðûíà òàìàì óéüóí îëàí Ìèð Ъялал öñëóáè ëåêñåìëÿð éàðàòìàüà î ãÿäÿð äÿ ìåéë ýþñòÿðìÿìèø, òÿê-òÿê ùàëëàðäà ìöõòÿëèô öñëóáè ìÿãñÿäëÿ ôÿðäèëÿøäèðìÿ âÿ éà èðîíèéà, ñàðêàçì íàìèíÿ ùÿð ùàíñû áèð âàùèääÿí èñòèôàäÿ åòìèøäèð. Îíóí цслуби ñþç йарадыъылыüûíäà мцраъият åòäèéè èêèíжè øÿêèë÷è “õàíà” øÿêèë÷èñèäèð.
2. -õàíà – éåð-ìÿêàí ìÿíàëû èñèìëÿð ÿìÿëÿ ýÿòèðÿí àëûíìà (ôàðñ ìÿíøÿëè, õàíÿ – åâ) øÿêèë÷èäèð.
Ùàäèñÿëÿðè âÿ êåéôèééÿòëÿðè ìöÿééÿí ìÿêàíà áàüëàìàã ìÿãñÿäèëÿ õàíà øÿêèë÷èñèíäÿí èñòèôàäÿ åäèëèð. Ìÿùç ùÿìèí жящят áÿäèè äèëäÿ äÿ éåðè ýÿëäèêжÿ þç ÿêñèíè òàïûð. «Éàçû÷û õàëã äèëèíÿ ìÿõñóñ áó жúöð íåîëîýèçì ñÿúèééÿëè ñþçëÿðè ïåðñîíàæëàðûí íèòãèíÿ äàõèë åäèá îíó ôÿðäèëÿøäèðèð» (6,65).
Ìÿñìÿ ãàðû äàðâàçàäà жàìààòûí è÷èíäÿ Éÿùéà Êàìàëà éàëâàðûá äåéèðäè:
– Ãàäàí àëûì, à êàòèá, áèëäèð, Ñÿëìàíû ýÿðÿê ãÿçåòõàíàëàðà éàçàñàí. Éàç êè, ÿëñèç-àéàãñûçû äîëàíìàüà ãîéìóð (13,216).
Äöíéà äåäèéèí áèð ÷þðÿê÷èõàíàäûð. Áó âóðùàâóðäà êèìè áèøèðèð, êèìè àøûðûð (13,68).
Áóðà õÿñòÿõàíà èìèø. Àü õàëàòëû áèð ùÿêèì îíó ãàðøûëàéàíäà Àüàðçà àëíûíûí éàðàñûíû ýþñòÿðäè...
– Àüà, áóðà ìöàëèúÿõàíàäûð! Ôÿðãè éîõäóð, ùÿð êÿñ îëóðñà-îëñóí, âÿçèôÿìèç íàõîøëàðû ìöàëèúÿ åòìÿêäèð (15,325).
Íöìóíÿëÿðäÿ Ìèð Ъялал øÿêèë÷èíèí йер-ìÿêàí áèëäèðìÿê ôóíêñèéàñûíà èñòèíàä åòìèø, éàðàòäûüû ñþçëÿð äÿ ìÿêàí áèëäèðìèøäèð. Ëàêèí éàçû÷ûíûí áó ñþçëÿðè èøëÿòìÿñè öñëóáè ìÿãñÿäëÿ åäèëìèøäèð. Ìèð Ъялал áèðèíжè íöìóíÿäÿ ñàâàäñûç Ìÿñìÿ ãàðûíûí äèëèíäÿ “ìÿòáÿÿ, ðåäàêñèéà” ñþçëÿðèíè éîõ, “ãÿçåòõàíà” ñþçöíö ëîðóëóã ÷àëàðûíû áèëäèðìÿê ìÿãñÿäèëÿ èøëÿòìèøäèð. Èêèíжè íöìóíÿäÿ дцнйаны “÷þðÿê÷èõàíà”йа бянзятмякля ëèòîòà éàðàòìûø, ÷þðÿéèí, ïóëóí ñèíèôëè úÿìèééÿòäÿêè ðîëóíó íÿçÿðÿ ÷àòäûðìàã èñòÿìèø, áóíóí ö÷öí èðîíèéà ÷àëàðлû йåíè ñþç éàðàòìûøäûð.
Ö÷öíжö íöìóíÿäÿ ÿäÿáè äèëäÿ ìþâúóä îëàí “õÿñòÿõàíà” ñþçöíÿ ñèíîíèì îëàðàã “ìöàëèúÿõàíà” ñþçöíö èøëÿòìèø, åëÿ ÿñëèíäÿ äÿ õÿñòÿõàíàëàðûí ìöàëèжÿ èøè èëÿ ìÿøüóë îëìàñû íÿçÿðÿ ÷àòäûðылмыш, тякрарын гаршысы алынмышдыр.
3. -ïÿðÿñò àëûíìà øÿêèë÷èñèíÿ äÿ Ìèð Ъялал áèð íå÷ÿ éåðäÿ мцраъият åòìèøäèð.
Азярбайъан èñòåäàäëû, çÿùìÿòñåâÿí, ìÿäÿíèééÿòïÿðÿñò àäàìëàðûí éóðäóäóð (15,196); Êè÷èêõàíûì çàùèðïÿðÿñò èäè, ýÿíúëèéèíè áåëÿ çàùèðëÿ êå÷èðìèøäè (15,178).
Áèðèíúè ъцмляäÿ Ìèð Ъялал “ìÿäÿíèééÿòïÿðÿñò” ñþçö èëÿ Азярбайъан õàëãûíûí, ìÿíôóð ãîíøóëàðûìûçûí ñþéëÿäèéè êèìè, ýåðèäÿ ãàëìûø, àâàì äåéèë, ìÿäÿíè, áöòöí ñàùÿëÿðäÿ èñòåäàäëû áèð õàëã îëäóüóíó âóðüóëàìàã ö÷öí, èêèíжè ъцмляäÿ èñÿ îáðàçû ôÿðäèëÿøäèðìÿê, îíóí äàõèëè äöíéàñû, характери ùàããûíäà òÿñÿââöð éàðàòìàã ö÷öí “çàùèðïÿðÿñò” ñþçöíö èøëÿòìèøäèð.
Áÿçÿí Ìèð Ъялал “ïÿðÿñò” øÿêèë÷èñèíèí ñåìàíòèêàñûíà ÿñàñëàíàðàã, îíäàí èðîíèéà, ýöëöø éàðàòìàã ìÿãñÿäèëÿ èñòèôàäÿ åòìèøäèð.
Áó ñÿùÿð èòïÿðÿñòëÿð èäàðÿñèíäÿ áÿðê ùÿéÿжàí âàð èäè (15,444).
Йазычы нöìóíÿäÿ îáðàçûí õàðàêòåðèíè à÷маг ö÷öí “èò” ñþçöíÿ “ïÿðÿñò” øÿêèë÷èñè àðòûðìûø, йаратдыьы йени сюз âàñèòÿñèëÿ èíñàíëàðûí òàëåéèíÿ áèýàíÿ ãàëàí áÿçè ìÿìóðëàðûí èòëÿðèí ùöãóãëàðû óüðóíäà ìöáàðèçÿñèни, ъàíôÿøàíëûüûны якс етдиряряк ýöëöø éàðàòìûøäûð. Åéíè çàìàíäà (-ëàð) øÿêèë÷èñè áó ãÿáèëäÿí îëàí èíñàíëàðûí ùå÷ äÿ àç îëìàäûüûíà èøàðÿ ìÿãñÿäèëÿ àðòûðûëìûø, комизм йаратмаг наминя щибрид сюз йарадылмыш, èòïÿðÿñò ñþçö èäàðÿ ñþçö èëÿ áèðëÿøÿðÿê ãåéðè-ðåàë, óéäóðìà òîïîíèì (èòïÿðÿñòëÿð èäàðÿñè) éàðàäûëìûøäûð.
4. Ãåéðè-ðåàë òîïîíèìëÿðèí éàðàäûëìàñûíäà Ìèð Ъялалûí èñòèôàäÿ åòäèéè áàøãà áèð øÿêèë÷è èñÿ “òû” øÿêèë÷èñèäèð:
Ãûøãûðòû ìåéäàíûíäà òðèáóíàéà ãàëõûá àòÿøèí áèð íèòã ñþéëÿäè (15,445).
Ìèð Ъялалûí åéíè ùåêàéÿäÿ (“Èòïÿðÿñòëÿðèí ùÿéÿúàíû”) èòïÿðÿñòëÿðè “ãûøãûðòû ìåéäàíûíà” òîïëàìàñû õöñóñè öñëóáè ïðèéîìäóð.
5. -ûúû – ôåëäÿí èñèì äöçÿëäÿí áó øÿêèë÷èäÿí äÿ áèð íå÷ÿ éåðäÿ èñòèôàäÿ åäèëìèøäèð.
Àòûøìà éàòñà äà, îíóí ýÿëèá ÷ûõìàäûüûíû ýþðöá ìÿéóñ îëìóø, ÿòðàôà àõòàðûжû ñàëìûøäûëàð (197,166).
Áó ÿñëèíäÿ éàçû÷û òÿðÿôèíäÿí àëûíìà ñþçöí ãàðøûëûüû êèìè éàðàäûëìûø ìèëëè ñþçäöð. “Àõòàðìàã” ôåëèíäÿí ÿìÿëÿ ýÿëìèøäèð. Ìèð Ъялал ядяби äèëäÿ èøëÿíÿí êÿøôèééàò÷û ñþçöíöí ÿâÿçèíÿ “àõòàðûжû” ñþçöíö ìèëëè ìÿíøÿëè (àõòàð+ûжû) îëäóüóíà ýþðÿ ìÿãñÿäÿóéüóí áèëìèøäèð. Áó èñÿ îíóí ÿñÿðëÿðèíèí ýåíèø õàëã êöòëÿñè ö÷öí íÿçÿðäÿ òóòóëäóüóíóí, милли дил ващидляриня цстцнлцк вермясинин ýþñòÿðèжèñèäèð.
6. -ëû, -ëè, -ëó, -ëö. Ãÿäèì âÿ îðòà ÿñðëÿð òöðê éàçûëû àáèäÿëÿðèíèí äèëèíè òÿäãèã åäÿí àëèìëÿðäÿí Â.Â.Ðàäëîâ, Ï.Ì.Ìåëèîðàíñêè áåëÿ áèð ôèêèð èðÿëè ñöðìöøëÿð êè, “-ëû øÿêèë÷èñèíèí èêè ôóíêñèéàñû âàðäûð, ñèôÿò äöçÿëòìÿ ôóíêñèéàñû ÿñàñäûð, ëàêèí áó øÿêèë÷èäÿ ñóáñòàíòèâëÿøìÿ ìåéëè äÿ ìþâúóääóð. Äèëäÿêè ôàêòëàð ýþñòÿðèð êè, “-ëû” øÿêèë÷èñè ñèôÿò äöçÿëòìÿêëÿ éàíàøû, éåð, ìÿêàí, þëêÿ àäëàðû – åòíèê-úîüðàôè ìÿôùóìëàðû áèëäèðÿí ñþçëÿðÿ ãîøóëàðàã èñèìëÿð äöçÿëäèð: Азярбайъанëû, ÷èíëè, ïàêèñòàíëû, íàõ÷ûâàíëû, áóðàëû, îðàëû âÿ ñ.” (10,96).
Ñ.Ъяфяров «(-ëû4) øÿêèë÷èñèíèí ìÿùñóëäàð îëäóüóíó, êåéôèééÿò áèëäèðÿí ñèôÿòëÿð (ñóëó, éàüëû), øÿõñÿ ìÿíñóá õöñóñèééÿò áèëäèðÿí ñèôÿòëÿð (îðäåíëè, ïóëëó), ìÿúàçè ìÿíàëû ñèôÿòëÿð (äèëëè, àüûçëû), ìÿêàíà ìÿíñóáèééÿò áèëäèðÿí àòðèáóòèâ èñèìëÿð (êÿíäëè, øÿùÿðëè), ôàìèëèéà âÿ ìÿêàí àäû áèëäèðÿí õöñóñè èñèìëÿð (Ùÿñÿíëè, Ýöíÿøëè) èíñàí âÿ éà ùåéâàí àäû áèëäèðÿí õöñóñè èñèìëÿð (Ýöëëö, Õàëëû) ÿìÿëÿ ýÿòèðдийини» гейд етмишдир. (4,175).
Ìèð Ъялалûí ÿñÿðëÿðèíäÿ èñÿ -ëû øÿêèë÷èñè áöòöí áóíëàðäàí ôÿðãëè áèð ìÿíàäà èøëÿíìèø, ïåøÿ-ñÿíÿò ìÿçìóíó èôàäÿ åòìèøäèð.
Áèð-áèðèíÿ ãàðûøàí, ýåò-ýåäÿ óúàëàí âÿ ùÿéÿúàí èôàäÿ åäÿí ñÿñëÿð è÷ÿðèñèíäÿ î áèðè åâäÿí áèð ùÿðáèéÿëè ÷ûõûá èðè âÿ ñÿñëè àääûìëàðû èëÿ Àáàñ êèøèéÿ òÿðÿô éåéèíëÿäè (15,171).
Áó ъцмляäÿ -ëû øÿêèë÷èñè (ùÿðáèéÿëè) ìÿçìóíжà (-÷û4) øÿêèë÷èñèíèí ñèíîíèìè êèìè ÷ûõûø åòìèøäèð. Àäÿòÿí, ÿäÿáè äèëäÿ áèç ùÿðá÷è òåðìèíèíèí èøëÿíìÿñèíèí øàùèäè îëурóã. Ëàêèí Ìèð Ъялал ñàíêè ÿñÿðèí äèëèíè áèð ãÿäÿð éöíýöëëÿøäèðìÿê ìÿãñÿäèëÿ ñþçö “ùÿðáèéÿëè” ôîðìàñûíäà èøëÿòìèø âÿ ñþçöí áèð ãÿäÿð йумшаг, åñòåòèê, ïàôîñëа ñÿñëÿíìÿñèíÿ íàèë îëìóøäóð.
Êÿíä÷è àâàì жамаатäû, ùÿðäÿí éûüûá, áèð íàüûë äþøÿ ãàáûðüàñûíà, “ñàü îë, à ãàäàí àëûì!” – äåéÿ-äåéÿ ýåòñèíëÿð (13,194).
Áó ъцмляäÿ èñÿ éàçû÷û (-ëû4) øÿêèë÷èñèíè ïåðñîíàъûí íèòãèíè ôÿðãëÿíäèðìÿê ö÷öí, ùÿì äÿ êÿíäÿ âÿ êÿíäëèéÿ ìÿíôè ìöíàñèáÿòèíè áèëäèðìÿê ö÷öí (-÷û4) âàðèàíòûíäà, “êÿíäëè” ñþçöíö èñÿ “êÿíä÷è” âàðèàíòûíäà èøëÿòìèøäèð. -ли шякилчисинин мяншя етибариля адам мянасыны верян че/чи; чи/зи; си/иш вя с. ялагядар олдуьу сюйлянилир (8,142). Бу шякилчинин йардымы иля фяалиййят эюстярянин ады «нотел» ямяля эялир (17,65). Бязян бу шякилчи мцжярряд мяналы сюзляря дя гошулур (2,22).
7. -õîð øÿêèë÷èñè äÿ Азярбайъан äèëè ö÷öí ãåéðè-ìÿùñóëäàð øÿêèë÷èäèð. Азярбайъан äèëèíäÿ áó øÿêèë÷è èëÿ äöçÿëÿí ÷îõ àç ìèãäàðäà ñþç òàïìàã îëàð. Ìèð Ъялалын бядии ясярляриндя äя áó øÿêèë÷èíèí èøëÿíìÿ äàèðÿñè ÷îõ ìÿùäóääóð:
Èíñàí îëàí áàøãàñûíûí ãÿëáèíÿ òîõóíìàüû ãÿáàùÿò áèëÿð, õÿжàëÿò ÷ÿêÿð. Áöòöí øÿðàáõîðëàð êèìè Ãÿäèðäÿ äÿ áó ëÿéàãÿòè ýþçëÿìÿê ÿáÿñ èäè (15,495).
Øÿêèë÷è “øÿðàáõîð” ñþçöíäÿ äÿ ñåìàíòèê ôóíêñèéàñûíà óéüóí îëàðàã, áèð øåéÿ àëóäÿ îëìàã, îíäàí àñûëû îëìàã ìÿíàñûíû ñàõëàìûø, Ìèð Ъялал ãÿùðÿìàíû Ãÿäèðèí øÿðàáäàí àñûëûëûüûíû “øÿðàáõîð” ñþçö èëÿ ÷îõ äÿãèã èôàäÿ åòìèøäèð.
8. –ñòàí йер-юлкя ады дцзялдян бу øÿêèë÷è äèëèìèçдя гядим дюврлярдян ишлянмякдядир, ÿñàñÿí, èñèìëÿðÿ ãîøóëóр вя еля ìÿêàí, éåð ìÿçìóíëó (2, 26) èñèìëÿð ÿìÿëÿ ýÿòèðèð: Ýöðжöñòàí, ýöëöñòàí âÿ ñ.
Áó øÿêèë÷è Ìèð Ъялалûí áÿäèè ÿñÿðëÿðèíäÿ áóíäàí ôÿðãëè áèð õöñóñèééÿò ÿëäÿ åòìèø, ñöíè øÿêèëäÿ ñèôÿòÿ ãîøóëàðàã ìÿêàí ìÿçìóíëó ãîíäàðìà àä éàðàòìûøäûð. Ìÿñÿëÿí,
Äîñòó ßëèáÿéÿ ãîøóëóá Ãàôãàçà – “Àâàìñòàíà” ýÿëÿíäÿ ýöìàí åòìèøäè êè, áóðàäà îíóí áàøûíà àíä è÷ÿъÿêëÿð. Îíó “ÿäÿáèééàò àëèìè”, “õàäèìè-ìèëëÿò” äåéèá ÿçèçëÿéÿúÿêëÿð... ßëëàìÿëèê åøãèíÿ äöøÿí ßùìÿä Êàìàë ùå÷ âàõò ýöìàí åòìÿçäè êè, “ýþçëÿìÿäèéè êîëäàí äîâøàí ÷ûõàúàã”. Áåëÿ “àâàìñòàí” áèð éåðäÿ, ñàâàä þéðÿíìÿê ö÷öí òîïëàíàí ìàçóòëó, éàëûíàéàã ôÿùëÿëÿð è÷èíäÿ ýþðöíìÿìèø èøëÿð áàø âåðÿжÿê, åøèäèëìÿìèø ñþçëÿð äåéèëÿúÿêäèð. Ñÿí äåìÿ, “ìÿëóí Ìîëëà Íÿñðÿääèí” áó ãàðàíëûã ýóøÿëÿðÿ äÿ ýÿëèá ÷ûõûð” (16,136).
Ýþðöíäöéö êèìè, Ìèð Ъялал ìÿòíèí èêè éåðèíäÿ, ùÿì äÿ äûðíàã àðàñûíäà úîüðàôè ìÿêàí – Ãàôãàç, õöñóñèëÿ äÿ Áàêû ùàããûíäà ßùìÿä Êàìàëûí ôèêðèíè “Àâàìñòàí” êÿëìÿñè èëÿ ÷îõ ðåàë, жанлы ÿêñ åòäèðìèøäèð. Áó áèð ìÿìóðóí Ãàôãàçûí ìöñÿëìàí ÿùàëèñèíÿ, Áàêû ôÿùëÿñèíÿ îëàí ìÿíôè ìöíàñèáÿòèíèí òÿúÿññöìö, îáðàçëû èôàäÿñè èäè. Êè÷èê áèð ìÿòí ïàð÷àñûíäà áöòþâëöêäÿ Ãàôãàçà, Азярбайъанà, Áàêû ôÿùëÿëÿðèíÿ, õöñóñèëÿ äÿ “Ìîëëà Íÿñðÿääèí”ÿ âÿ “Ìîëëà Íÿñðÿääèí”÷èëÿðÿ íèôðÿò ùèññèíè èôàäÿ åòìÿê ö÷öí ìöÿëëèôèí ÷îõ äîüðó áèð èôàäÿ ñå÷ìÿñèíèí ñöáóòóäóð. Ùÿð áèð ñþçäÿí, ùÿð áèð âàùèääÿí усталыгла èñòèôàäÿ åäÿí Ìèð Ъялалын áóðàäà äà ôèêðèí îáðàçëû, åêñïðåññèâ èôàäÿñè ö÷öí êèíàéÿ, èðîíèéà ÷àëàðëû “àâàìñòàí” êÿëìÿñèíè éàðàòìàñû, èøëÿòìÿñè òÿáèèäèð.
ßíòÿðçàäÿ àëãûøëàð àëòûíäà, ëàé-ëàé äèíëÿéÿí óøàг êèìè þçöíö ðàùàò ùèññ åòäè. Áèð ñààòäàí áÿðè ÿë-àéàüà äöøìÿñèíèí òàìàìèëÿ éåðñèç îëäóüóíó ýþðäö. “Жàíûì, áóðà êÿíäèñòàí éåðèäèð. Íÿ äåñÿí, áóíëàðà òÿçÿäèð, ëÿççÿòëèäèð. Áóíëàðà íÿ ùàçûðëûã! Áèð àé áó ñÿùíÿäÿ äóðñàì, éåíÿ äåìÿéÿ ñþçöì ÷àòàð!” (14,196).
Áó ъцмляäÿ èñÿ Ìèð Ъялал ßíòÿðçàäÿ àäû âåðäèéè òèïèí – àêòéîðóí èøÿ ýþíäÿðèëäèéè éåðÿ âÿ áóðàíûí жамаатûíà ìÿíôè ìöíàñèáÿòèíè “êÿíäèñòàí” ñþçö иля поетик øÿêèëäÿ èôàäÿ åòìèøäèð.
Ñàéäûãëàðûìûçäàí áàøãà Ìèð Ъялалûí áÿäèè ÿñÿðëÿðèíäÿ ãåéðè-ôÿàë îëàí -éàíà, -úÿê, -èééàò, -êÿð, -úàò, (-÷à2) морфоложи ýþñòÿðèжèëÿðäÿí äÿ öñëóáè лексик ващидляр йаратмаг ö÷öí èñòèôàäÿ åäèëìèøäèð:
ßëáÿòòÿ êè, ìöàëèúÿ ìöâÿããÿòè âàñèòÿëÿðäÿí óñòàéàíà èñòèôàäÿ åòìÿéè áàúàðìàãäàí àñûëûäûð (13, 365); Ïàðòèéà ñÿíÿ äåéÿúÿê: Ñîéóãäà êþéíÿêжÿê áóðàäàí Øÿìêèðÿжÿí ãà÷! Ýÿðÿê ãà÷àñàí! (13, 131); Ýöíäÿ òóòäóüóìóç ãàðÿòêÿðèí áèðè äÿ áóäóð (15, 261); Àäàìëàð Ãóáàíûí àëìà áàüëàðûíäàí, áó èë ìåéâÿúàòûí áîë ýÿëìÿéèíäÿí äàíûøàíäà, ßðêèíàç õàíûì øèêàéÿòèíè áàøëàéûð (15,411); Íÿ çàìàíëàðäàíñà Ìÿñìÿ åøèòìèøäè êè, äÿðìàíëàðûí éàõøûñû ÿëÿôèééàòäûð. ßðÿñòóí, Ëîüìàí ùÿìèøÿ äÿðäëÿðè áåëÿ ñàüàëäàðìûø (16,255); Ùÿôòÿáàçàðû êþùíÿ, àü äèâàðëàðû ó÷óã áèð ùàñàð÷àíûí è÷èíäÿ èäè (14,103).
«Мятн дахилиндя бир шякилчинин цслуби вязифяси иля йанашы, онун грамматик вязифяси дя юзцнц эюстярир. Сюзцн йа шякилчинин грамматик вязифяси мянаъа цстцнлцк тяшкил едирся, цслубъа бир гядяр зяиф щисс олунур» (Я.Баьыров. Азярбайъан дилинин цслубиййаты, Б.1985, с.4). Ìèñàëëàðäàêû êþê ìîðôåìëÿðèí ùÿð áèðè – óñòà, êþéíÿê, ãàðÿò, ìåéâÿ, ÿëÿô, ùàñàð ñþçëÿðè èñèìäèð. Ìèð Ъялал áó èñèìëÿðÿ, öìóìèééÿòëÿ, ùÿì äàíûøûã, ùÿì äÿ ÿäÿáè äèëäÿ ÷îõ àç èøëÿíÿí øÿêèë÷èëÿð (-жÿê, -êÿð, -úàò, -èééàò âÿ ñ.) àðòûðìàãëà äþâðö ö÷öí морфолоъи íåîëîýèçìëÿð éàðàòìûø, áóíëàðû þç öñëóáè ìÿãñÿäëÿðèíè èôàäÿ åòìÿê ö÷öí öñëóáè âàñèòÿéÿ ÷åâèðìèøäèð. Мир Ъялалын ясярляриндя фяал шякилчидя ишлянян (-лы4), (-чы4), (-сыз4) кими шякилчиляр щяля «Дядя Горгуд китабы»нда да мящсулдар ишлянян шякилчиляр олмушдур» (12,110-112).
II. Ëåêñèê-ñåìàíòèê öñóëëà ñþçëÿðèí éàðàíìàñû
Áó öñóëëà éåíè ñþç éàðàäûëìàñû ùàäèñÿñè Ìèð Ъялалûí áÿäèè ÿñÿðëÿðèíäÿ èíòåíñèâ îëàðàã мцраъият åòäèéè äèë ùàäèñÿñèäèð. «Конверсийа цсулу иля (1, 328) éåíè ñþçëÿð éàðàäûëàðêÿí, ñþçëÿðèí, èôàäÿëÿðèí ìÿíàëàðû äÿéèøèð, ôîíåòèê òÿðêèá èñÿ åéíèëÿ ãàëûð. Áèð ñþçëÿ, îìîíèìëÿøìÿ ýåäèð âÿ äèëèí ëöüÿò ôîíäó êåéôèééÿòжÿ äÿéèøèð» (10, 432).
Ñåìàíòèê éîëëà éåíè ëåêñèê âàùèä éàðàäûëàðêÿí ñþçöí ÿââÿëêè ÿñàñ ìÿíàñû ãàëûð, ëàêèí ñåìàíòèê äàèðÿñè ýåíèøëÿíèð, ìÿíà жящятäÿí ÿââÿëêèíäÿí ôÿðãëè éåíè ñþç éàðàíûð.
Ìèð Ъялал áÿäèè ÿñÿðëÿðèíäÿ, ÿñàñÿí, àíòðîïîíèì йарадыъылыüûíäà ñåìàíòèê öñóëëà ñþç – àä éàðàòìàäàí ýåíèø èñòèôàäÿ åòìèøäèð. Éàçû÷ûíûí éàðàòäûüû ãåéðè-ðåàë, óéäóðìà àíòðîïîíèìëÿð: Êèìéà, Ãóìàø, Анкетов, Äóðìóø, Кечийев, Ðöòóáÿò, Янтярзадя âÿ ñ. àäëàð áóíà ìèñàë îëà áèëÿð. Ëàêèí áó àäëàðû éàðàäàðêÿí ìöÿëëèô îíëàðûí öñëóáè ôóíêñèéàëàðûíû, áó àäëàðû äàøûéàí ïåðñîíàъëàðûí õàðàêòåðëÿðèíè íÿçÿðÿ àëìûø, ìöõòÿëèô öñóëëàðäàí èñòèôàäÿ åòìèøäèð. Àäûí ñåìàíòèêàñû îáðàçûí õàðàêòåðèíÿ óéüóíëàøäûðûëìûø (Ëÿéàãÿò, Àíêåò, Êèìéà âÿ ñ.), áÿçÿí òÿçàä òÿøêèë åòìèø (Ðöòóáÿò), áÿçè ùàëëàðäà èñÿ ùå÷ áèð õöñóñè ùàë íÿçÿðÿ àëûíìàìûøäûð (Ýèëÿ, Кящризов, Кечийев, Йарпыз âÿ ñ.).
Ìèð Ъялалûí ñåìàíòèê öñóëëà àä йарадыъылыüûíäà áÿçè íèòã ùèññÿëÿðè ôÿàë, áÿçèëÿðè ãåéðè-ôÿàë èøòèðàê åòìèøäèð. Áó жящятè íÿçÿðÿ àëàðàã ùÿìèí àäëàðû íèòã ùèññÿëÿðèíèí èøòèðàêû áàõûìûíäàí àøàüûäàêû êèìè ãðóïëàøäûðà áèëÿðèê:
1) Èñèìäÿí äöçÿëÿí àäëàð:
Ãÿçåòëÿðèí áèðèíäÿ Ãóìàøûí èìçàñûíû ýþðÿíäÿ ñåâèíäè (13,351); Ñàáàù ìÿí Èøûãýèëÿ ýåäÿúÿéÿì (15,512).
2) Ñèôÿòäÿí äöçÿëÿí àäëàð:
Àñòà õàëà êèìè ñóòêàäà éåçèäÿ 33 òÿñáåù ëÿíÿò îõóéàí, Áóõàõëû êèìè òÿê ñÿáèð ýÿëÿíäÿ éîëóíäàí äþíÿíëÿð âàð (13,257);
3) Мир Ъялалын бядии ясярляриндя адйаратманын башга бир мягамы ися садя ъцмлянин трансформасийасы цсулудур ки, морфолоъи бахымдан бу адлар фелдян дцзялмишдир.
Íàüûëëàðäà ñþéëÿíÿí òèëñèìëè ýåжÿëÿð Òàïäûüûí éàäûíà äöøäö (13, 228); Ñÿíè àéàüûìà ýÿòèðìÿñÿì, ãàáàüûìäà àüëàäûá äèç ÷þêäöðìÿñÿì, Ýÿëäèéåâ äåéèëÿì, Ýåòäèéåâÿì (14, 250).
Íöìóíÿëÿðäÿí äÿ ýþðöíäöéö êèìè, àä йарадыъылыüûíäà Ìèð Ъялал äàùà ÷îõ èñèìëÿðäÿí (êîíêðåò âÿ мцъярряд), ãèñìÿí äÿ äèýÿð íèòã ùèññÿëÿðèíäÿí èñòèôàäÿ åòìèø, éàðàòäûüû ñþçëÿðëÿ щям áÿäèè äèëèìèçèí ëöüÿò ôîíäóíóí, щям дя антропонимик системин çÿíýèíëÿøìÿñèíÿ íàèë îëìóøäóð. Íÿçÿðÿ àëàíäà êè, áÿäèè äèë þçö äÿ ÿäÿáè äèëèí ìöÿééÿí áèð ùèññÿñèäèð, îíäà áó, åëÿ ùÿìèí âàùèäëÿðëÿ ÿäÿáè äèëèìèçèí çÿíýèíëÿøäèðèëäèéèíè ñþéëÿìÿéÿ ÿñàñ âåðèð.
ЯДЯБИЙЙАТ
1. Àõóíäîâ À. Äèë âÿ ÿäÿáèééàò. I ъ. Áàêû, «Эянълик», 2003, 430 ñ.
2. Ъàâàäîâà Ì. Øàù Èñìàéûë Õÿòàèíèí ëåêñèêàñû (“Äÿùíàìÿ” ïîåìàñû öçðÿ). Áàêû, Åëì, 1977, 216 ñ.
3. Ъÿôÿðîâ Ñ. Азярбайъан äèëèíäÿ ñþç йарадыъылыüû. Áàêû, АДУ, 1960, 204 с.
4. Ъяфяров Ñ. Ìöàñèð Азярбайъан äèëè.
II щисся, Áàêû, Ìààðèô, 1982, 214 ñ.
5. Äÿìèð÷èçàäÿ ß. Азярбайъан ÿäÿáè äèëèíèí òàðèõè. I ùèññÿ. Áàêû, 1979, 267 ñ.
6. Äÿìèð÷èçàäÿ ß. Азярбайъан äèëèíèí öñëóáèééàòû. Áàêû, Àçÿðòÿäðèñíÿøðèééàò,1962, 271 ñ.
7. ßôÿíäèéåâà Ò. Азярбайъан ÿäÿáè äèëèíèí öñëóáèééàò ïðîáëåìëÿðè. Áàêû, Íóðëàí, 2007, 181 ñ.
8.Ящмядов
Ф. Видадинин дили. Нам.дисс.Бакы,
1978.
9. Ãóðáàíîâ À. Äèë âÿ цслуб. Áàêû, АПИ, 1992, 46 с.
10. Ãóðáàíîâ À. Ìöàñèð Азярбайъан ÿäÿáè äèëè. Áàêû, Нурлан, 2003, 449 с.
11. Ìÿùÿððÿìîâà Ð. Ì.ß.Ñàáèðèí ñþç äöíéàñû. Áàêû, Нурлан, 2006, 323 ñ.
12. Ìÿììÿäîâà À.
“Äÿäÿ Ãîðãóä” êèòàáûíûí ëåêñèêàñû. Íàì.äèñ. Áàêû, 2007, 155 ñ.
13. Ìèð Ъялал. Ñåчèëìèø ÿñÿðëÿðè. I ъèëä. Áàêû, Азярбайъан Äþâëÿò Íÿøðèééàòû, 1967, 517 ñ.
14. Ìèð Ъялал. Ñå÷èëìèø ÿñÿðëÿðè. II ъилд, Áàêû, Ýÿíъëèê, 1967, 497 ñ.
15. Ìèð Ъялал. Ñå÷èëìèø ÿñÿðëÿðè. III ъилд, Áàêû, Ýÿíъëèê, 1968, 525 ñ.
16. Ìèð Ъялал. Ñå÷èëìèø ÿñÿðëÿðè. IV ъилд, Áàêû, Ýÿíъëèê, 1968, 473 ñ.
Резюме
Одним из полемических вопросов художественной литературы
является словообразование в творчесте того, или иного писателя. В статье на
обширном материале исследуются словообразовательные процессы в творчестве Мир
Джалала. Выясняестя что процессе
словообразования писатель использовал морфологические и лексические методы.
Суммарй
Еаъщ wритер ъреатес неw униэуе щавинэ аъъординэ то
щис стйле анд тще тщемет, тще идеа оф тще wорк ин арт wоркс. Мир Жалал алсо щад ъреатед соме wордс ин щис арт wоркс анд фор тщис пурпосе мостлй ще щад усед
фром морпщолоэиъал анд лехиъал метщодс.
Камил Bяширов
OĞUZ QRUPU TÜRK
DILLƏRINDƏ ФЕЛИН ИЪБАР НЮВ ШЯКИЛЧИЛЯРИ
Эириш. Türkoloji dikçilikdə fелин нювляри сырасында ян чох тядгиг олунан, həm də daha çox мцбащисяйя сябяб олан иъбар нювдцр. Digər nюvlərlə müqayisədə felin icbar növü sonralar meydana gəlmişdir. A.M.Şerbaka görə, icbar növ forması türk dillərində müxtəlif fel əsaslarından törəyən bir sıra fərqli mənşəli şəkilçilərlə reallaşır. Bəzən bir söz – formada bir neçə semantik mərhələni əks etdirən müxtəlif növ şəkilçilərin işlənməsini də bura əlavə etmək olar: gülmək-güldürmək-güldürtmək, keçmək-keçirmək-keçirtmək-keçirtdirmək, əm-əmzir-əmizdir-əmzirt və s. (11;115-116). Görünür, elə bu səbəbdəndir ki, bir sıra türkoloqlar icbar növü felin qrammatik növlərindən biri kimi fərqləndirməyin əleyhinədirlər (12; 208).
Иъбар нюв диэяр нювлярля мцгайисядя юз шякилчи рянэарянэлийи вя цслуби
имканларынын зянэинлийи иля диггяти ъялб едир. Истяр мяна, истярся дя
мящсулдарлыг бахымындан иъбар нюв шякилчилярини ъидди фяргляндирмяк лазым
эялир. İъбар нювц йарадан шякилчиляря
мцнасибятин мцхтялифлийи дя məhz бунунла баьлыдыр. Беля ки, иъбар нювц йарадан шякилчиляря
мцнасибятдя türkoloqlar, o cümlədən Азярбайъан дилчиляри бир-бириндян фяргли мювгедя дурурлар.
Бир груп дилчиляр иъбар нюв шякилчиляри кими йалныз – дыр
(-дир, -дур, -дцр) вя –т шякилчилярини гябул едир (ону да щямишя йох!),
нисбятян aз мящсулдар олан –дар2; -тар2; -ар2;
-ыз4; -ыт4; -ыр4
вя с. формалары ися фелин тясирлилик вя тясирсизлик категорийасынын яламяти
кими тягдим едирляр (С.Ъяфяров, М.Щцсейнзадя, В.Ялийев вя б.). Щям də bu шякилчилярля дцзялян фелляри анъаг мялум
нювя аид едирляр. Digər tərəfdən, iъбар нювцн мцяййянляшмяси цчцн субйекти ясас
эютцрцб, иърада ян азы iki иштиракчынын
олмасыны ваъиб билирляр.
Диэяр груп дилчиляр ися йухарыда садаланан
шякилчиляри гятиййятля иъбар нювцн шякилчиси адландырыб «…нюв категорийасынын
дахилиндя эедян тянзимлямя нюв шякилчиляринин оппозисийасыны йаратмышдыр» (2;
244) фикриня шярик чыхырлар (Ф.Ъялилов, А.Яlякбяров, Й.Мяммядов, Т.Ящмядов, Я.Ъавадов,
Б.Серебренников, Н.Щаъыйева вя б.).
Тцрколоэийада фелляри, цмумиййятля, нювцня эюря
дейил, тясирлилик вя тясирсизлийиня эюря тясниф етмяк ъящдлярини дя бурайа
ялавя етсяк, мянзяря тамамланар. Türkoloji dilçilikdə icbar növ şəkilçiləri kimi qəbul edilən bir çox şəkilçilər Azərbaycan dilçiliyində əsasən təsirsiz feldən təsirli fel yaradan şəkilçi kimi təqdim edilir.
Məsələn, uç-uçur, qaç-qaçır, bax-baxdır, gül-güldür, qorx-qorxut, dön-döndər və s. sözlərdəki –ır4, -dır, -ut, -dər şəkilçiləri bir qayda olaraq bu qəbil şəkilçilər hesab edilir. Azərbaycan dilçiliyində artıq ənənəvi olaraq qəbul edilmişdir ki, “icbar növü bildirən fellər təsirli fellərdən əmələ gəlir вə təsirli olaraq qalır” (4; 186). Bu fikir orta məktəb qrammatikasından başlamış müxtəlif elmi nəşrlərə qədər birmənalı şəkildə юз əksini tapmışdır. Ümumən türkologiyada isə icbar felləri əmələ gətirən şəkilçilərə və icbar növün mahiyyətinə münasibət xeyli fərqlidir. Belə ki, burada icbar növün şəkilçiləri daha geniş, icbar növün özü isə daha fərqli əsasлarla müəyyən edilmişdir.
Мювгелярин мцхтялифлийиня бахмайараг бцтцн дилчиляр
иъбар нюв фелляринтясирли олмасы фикриндя бирляширляр вя бурада даща мягбул
олан ортаг мювгейя эялирляр. Бяри башдан дейяк ки, бу мясялядя ЫЫ груп
дилчилярин фикир вя аргументляри даща мянтиги вя инандырыъы эюрцндцйцндян биз
дя юзцмцзц щямин мювгедя щесаб едir və бязи мцлащизяляримизи бюлцшцрцк.
Азярбайъан
дилчилийиндя «щансы фелляр иъбар нюв фел щесаб едилмялидир?» проблеми щяля дя
дягиг щяллини тапмамышдыр. Эениш дискуссийа мювзусуна чеврилмиш бу мясялядян
бящс едян яксяр дилчиляр иъбарлыг цчцн ишин иърасында азы iki субйектин олмасы фактыны ясас эютцрцрляр.
Бу барядя сюйлянян бцтцн фикирляри йазымызда тящлил етмяк имкан хариъиндя
олдуьундан тякъя Нясими адына Дилчилик Институтунун ямякдашлары тяряфиндян
щазырланмыш “Мцасир Азярбайъан диli»
ясяриндян эятирдийимиз характерик бир ситата мцнасибят билдирмякля
кифайятлянирик. Бир аз яввялдя кючцртмяк,
билдирмяк, данышдырмаг, эейиндирмяк вя с. фелляри иъбар нюв фел саймайыб,
онлары мялум нювя дахил едян мцяллиф бизя ясассыз эюрцнян дялилляр иряли
сцряряк бу нятиъяйя эялир ки, «…фелин иъбар олуб-олмамасыны мцяййянляшдирмяк
цчцн ъцмляйя ямрля, хащишля, тякидля,
эюбстяришля, разылыгла, арзу вя риъа
иля вя s. kimi сюзляри артырмаг лазымдыр. Бу вахт иъбар фелля ифадя олунан
ъцмлянин гурулушунда мцяййян дяйишиклик олаъагдыр. Bуна бахмайараг, яввялки
мязмун ейниля галacaqdыр. Цмуми гайдайа риайят едяряк икинъи субйект (тясиря
мяруз галан субйект) ъцмлядя мцбтяда вязифясиндя ишлянир; ъцмлянин хябяри ися
мялум фелля ифадя олунuр:
1.Сялим йери Кяримя газдырды.
2.Кярим йери Сялимин тякиди (разылыьы, хащиши,
арзусу, ямри, риъасы) иля газды» (9; 266-267)
Сятщи бир нязяр
йетирдикдя беля ситатда бир нечя мянтиги вя елми-грамматик сящвя йол верилдийини
ашкар етмяк олур. Əввяла, верилян ъцмлялярдя iki субйектдян башга бир обйект дя вар ки, о
«йери» сюзцдцр, икинъиси, тясиря мяруз галан ikinci субйект дейил, мящз «йери»
грамматик обйектидир, цчцнъцсц, ъцмлянин хябярини мялум нювя чевиряндя ъцмлянин
мцбтядасы тясиря мяруз галан йох, тясиря мяруз гойанлардан бири (иърачы) олур.
Демяли, ъцмлядяки
обйект вя субйектляр беля мцяййянляшмялидир:
С я л и м – Ы
субйект, тясиря мяруз гойан
й е р – обйект,
тясиря мяруз галан.
К я р и м - ЫЫ subйект, иърачы.
Мцяллифин иъбар нювц
мцяййян етмяк цчцн няйя эюря йухарыдакы щюкмляри тювсийя етмяси бизя гаранлыг
галса да, онун бир аз яввялдя эюстярдийимиз мялум нювдя щесаб етдийи фелляря юз
дцстуруну тятбиг етмякля аналожи мцгайися апараг:
1. Сялим палтары Кяримя эейиндирди.
2. Кярим палтары Сялимин
тякидиля эейди.
1. Сялим сирри Кяримя билдирди.
2. Кярим сирри
Сялимин разылыьы иля билди.
Ялавямиз:
1. Сялим Кярими евя dюндярди.
2. Кярим Сялимин
хащишиля евя дюндц.
1. Сялим пулу Кяримя удузду.
2. Кярим пулу Сялимин
тякидиля удду.
Онун иъбар нюв щесаб
етмядийи феллярин иъбарлыг цчцн гойдуьу шяртляря там ъаваб вердийи эюз габаьындадыр.
Бизя беля эялир кит,
иъбар нювцн мцяййянляшмясиндя ясас субйектля субйект мцнасибяти дейил,
субйектля обйект мцнасибяти олмалыдыр. Яслиндя иъбар нюв фелляри тясирли едян
дя онdакы грамматик
обйектдир. Бундан башга иъбар нюв феллярдя ишин иърасында мцяййян бир
мяъбуретмя, мярузгойма мянасы вардыр ки,
бу башга феллярдя йохдур. Иъбар нюв феллярдя субйектин сайы дяйишкян
(1,2,3) олса да, бу обйектин кямиййятиня тясир етмир; китабы оху, охут, охутдур
нцмунясиндя олдуьу кими субйектин сайы дяйишся дя, обйект китаб олараг галыр.
Гаршылыг-мцштяряк нюв
фелляр дя чохсубйкетлидир. Лакин иъбар
нювдян фяргли олараг, гаршылыг-мцштяряк нюв феллярдя обйект йохдур, йяни бу
ъцр феллярин тясирлик щалда олан сюзц
идаря етмяси бюлцш, миниш, долаш
кими бир нечя сюзц истисна етмякля
мцмкцн дейилдир. Йери эялмишкян, гейд едяк ки, тцрколоэийада «ш» елементи
чохлуг, тякрарлыг морфеми кими изащ едилмишдир. Fикримизъя, эюстярилян нцмуняляр яслиндя гайыдыш нювдядир. Дилдя щазырлан-щазырлаш, йашлан-йашлаш
(гоъа), йахшылаn-йахшылаш,
эюзяллян-эюзялляш, сцрцн-сцрцш вя с. онларъа алломорфларын олмасы бизя бу
гянаятя эялмяйя имкан верир.
Эейин, сойун кими чох аз раст эялинян бязи гайыдыш нюв феллярдя
дя обйект-субйект мцнасибяти щисс олунур. Лакин бу ъцр феллярдя обйекти
субйектдян араламаг олмур, йяни тясир едянля тясир олунан ейнидир.
Фелин тясирли вя йа тясирсиз олмасына щяддян артыг
алудячилик онун нюв мянсубиййятиня бахышы цстялямяməлидир. Беля olduqda, бцтцн фелляр йа тясирли,
йа да тясирсиздир. Феллярин тясирли вя йа тясирсиз олмасы онун
мязмунунда щеч бир дяйишиклик йаратмыр. Яксиня, фелин тясирli вя йа тясирсиз
олмасы чох вахт онун нюв шякилчиси иля мцяййянляшир. Бу бир аксиомадыр ки,
феллярдя бу мянада кейфиййят вя мязмун фярги йарадан морфоложи яламятлярдир –
нюв шякилчиляридир.
Тясирлилик вя
тясирсизлик категорийаларынын щеч бир морфоложи яламяти йохдур. Неъя ки, башла, эюйяр фелляриндян бири тясирли,
диэяри тясирсиз олмасына бахмайараг, бурада ишлянян шякилчиляри тясирлилик вя
тясирсизлик шякилчиляри адландырмырыг, исимдян фел дцзялдян шякилчи адландырырыг,
еляъя дя феллярдян фел дцзялдян шякилчиляри дя тясирлилик вя йа тясирсизлик
шякилчиляри адландырмаг мянтиги олмаз. Çünki, демяк олаr ki, бцтцн иъбар нюв
фелляр тясирли, мяъщул, гайыдыш, гаршылыг-мцштяряк нюв фелляр ися тясирсиздир.
Фелин нювляринин
формалашмасы узун бир дюврцн мящсулу олуб, онун тясирлилик вя тясирсизлийя эюря
диференсиаллашмасындан чох гядимдир. «…Вахтиля щяр щансы фелин бу вя йа
башга нювцнün ямяля эялмяси онун тясирлилийи вя тясирсизлийи иля баьлы
олмамышдыр» (2; 237)
Фелин нюв шякилчиляринин мяншяйи мясяляси дя
тцрколоgiyada мараг доьуран проблемлярдяндир. Пратцрк дюврцнцн мцяййян чаьында
нюв категорийасынын олмамасы фикриня шярик чыхаn Ф.Ъялилов йазыр ки, «dил
инкишаф етдикъя, грамматик системдя морфоложи вя синтактик гатлар арасында
гаршылыглы ялагя артдыгъа субйект, обйект вя щярякят арасындакы мцнасибятлярин
формал ифадясиня ещтийаъ йаранмышдыр ки,
бу да нюв шякилчилярини ортайа чыхармышды» (2; 237). О, иъбар нювцн
шякилчиляринин инвариантларыны вя щямин морфемлярин ясасында дуран ясас
морфемляри беля груплашдырыр:
//гар; -дар; -ар//
-газ; -аз//
//-дыр; -тыр; -гыр; -гур;
-шыр; -ыр// -гыз; -дуз; -ыз//
т//д; -ар//-ыр;
-аз//-ыз.
Müəllif sаитлярин дяйишкянлийи нязяря алынмагла пратцрк дюврц цчцн иъбар нювцн
морфемлярини ашаьыдакы кими мцяййян еtmişдир:
т//д; з//р (2; 242-243).
Б.Серебренников иъбар
нюв шякилчилярини: -т; -тыр; -тир; -ар, -яр; -ыр, -ир вя с. dönərlik, тякрарлыг
(чохдяфялилик) билдирян елементляр адландырыр. Онун фикринъя, «Илк дюврляр иъбар нюв цчцн ясас тяшкил едян тякрарлыг
шякилчиляри мцяййян етапда даща интенсив тякрарлыг мязмуну газаныр. Интенсив тякрарлыг
онунла яламятдардыр ки, о адятян мцяййян хариъи факторун тясириндян доьур…
Интенсив тякрарлыг яламятиня малик олан тякрарлыг шякилчиляри хариъи импулсун
тясири ля иъбар нювцн эюстяриъисиня чевриля билмишдир» (11; 209-210) Б.Serebrennikova görə yuxarıda sadalanan şəkilçilər özləri də tərkibi şəkilçi olan –ştır, -ştir-dən törəmişdir (ş=tır), lakin bu şəkilçilərin hansı sözə bağlanması məsələsi yenə açıq qalmışdır (11; 212-213).
Türk dillərinin əksəriyyəti üçün xarakterik olan icbar növ şəkilçilərini aşağıdakı kimi ümumiləşdirmək olar:
1.-tır4 (-dцз4)
–öltür, yaptır, koytur, kestir, alduzdu,
yazdir, verdir, bildüzdü, gezdir, tutdur, söndür (oğuz qrupu);
2. –tar2 (-dar2) – kaytar,
axtar, göstər, qondar, döndər (oğuz qrupu);
3. –t, -ıt4 – okut, başlat, gözlət, yarıt, yalat, sinsit, qorxut, közit (oğuz yarımqrupu və xakas);
4. –ur4 – keçir, qaçır, aşır, şaşır, doyur, sovur (oğuz qrupu);
5. –ar2 – çıkar, qopar (oğuz qrupu);
6. –kür4 (-qur4)
– yatkır, çatkır, bülgür, yürügür (başqırd, qırğız);
7. – kar2 (xar2) – ötkər, yatkar (noqay);
8. –kız4 (-qız4) girkiz, körkus, ayıtkız, durquz (türk, Altay, Azərb.)
9. –kaz (-qaz) – görkəz, yutkaz, yurqaz (юзbək, оьуз);
10. –ız4 - əmiz, çimiz, qorzxuz, ürküz, qalxız, tamız/dır/ (oğuz qrupu)
11. – sat2 – görsət, keçsət, suvsat (oğuz, qazax);
12. –şır (çır) – tapşır, tapçur, dovşür (özbək, oğuz).
Nümunələrdən göründüyü kimi, icbar növ şəkilçilərin əksəriyyəti qapalı saitdir, aşıq saitlilik daha çox qıpçaq qrupu türk dilləri üçün xarakterikdir.
M.Kaşğari “Divan”ında icbar növ şəkilçilərinin çox geniş çeşidi öz əksini tapmışdır. Bu gün qorxut, turğuz və s. kimi bir neçə feldə qalan -ut, -gur morfemləri “Divan”da aktiv səviyyədədir: bəg anın boynun çapıttı (bəy оnуn boynun çapdırdı) (5; ЫI, 293); Ol anı kaçıttı (o onu qaçırtdı) (5; II, 294); Ol tariğ əkitti (O darı əkdirdi) (5; I, 255); Ol atığ turğurdu (O atı durdurdu (5; II, 191) ; Ol ангar it tütkürdü (O ona iti qışqırtdı) (5; II, 109).
Диггят етдикдя, эюрмяк олур ки, иъбар нювцн
шякилчиляринин нюв мцхтялифлийи габарма вя чякилмя фазаларындан кечмишдир.
Гядим дювря ендикъя бу
алломорфларын сайы азалыр, лакин
сонрадан сюзйаратма функсийасына ялавя олунан мяна чаларлары йени шякилчилярин
йаранмасына зямин щазырлайыр. Даща сонра семантик инкишафла айаглашмайан илкин
шякилчи пассивляшяряк сюзя бирикир, йени чалары ифадя етмяк цчцн йени
функсийалы иъбар нюв шякилчиляр мейдана чыхыр. Бу эцн Азярбайъан ядяби дилиндя
иъбар нюв функсийасынын йалныз «т» вя «дыр» морфемляринин кюмяйи иля
реаллашмасы сон дюврлярля баьлы олуб яввялки шякилчилярин мювгейинин зяифлямяси
иля ялагядардыр. İ.K.Kormuşin –t və -dır4 şəkilçilərinin türk dillərində sözlərə qoşulma qaydalarını norma səviyyəsində izah edərək göstərir ki, t şəkilçisi ikihecalı fel gövdələrinə, -dır şəkilçisi isə birhecalı fel gövdələrinə qoşularaq ikihecalılığı mühafizə edir (7; .242). Bu
fikri dəstəkləyən F.Cəliliv həmin qaydanın Azərbaycan dili üçün də doğru olduğunu söyləyir: boşalt, oxut, işlət, yazdır, aldır, satdır 2; (242). Oğuz qrupu terk dillərində həmin şəkilçilərin fel gövdələrində sıralanması da əsasən norma səviyyəsindədir. Belə ki, saitlə qurtaran fellərə əvvəlcə -t, sonra –dır forması qoşulur: oxutdur, başlatdır, dinlətdir, samitlə qurtaran fellərə isə əvvəlcə -dır, sonra –t qoşulur: yazdırt, gördürt, verdirt, pozdurt və s. (Çoxalt, azalt, çıxart və s. kimi bir neçə fel istisnadır).
Дилдя бир шякилчинин
юз йерини йени йаранан шякилчийя вермяси щеч дя механики шякилдя баш вермир.
Дилин дахили мцгавимят щисси нятиъясиндя
бязи шякилчиляр юз варлыьыны щяля дя горуйуб сахлайа билмишдир. Щазырда ейни
бир мянаны ифадя едян горхуз-горхут, щцркцз-щцркцт, удуз-уддур, гачыр-гачырт,
йедир-йедирт, gюрсят-эюркяз, эя/л/тиртдир-эя/л/тиздир, гопар-гопарт,
чыхар-чыхарт, гангыр-ганыр вя с. онларъа фелин дилдя паралeл ишлянмяси бунунла
баьлыдыр.
Фелин нюв шякилчиляринин йаранмасында иштирак едян
кюмякчи феллярля онлардан тюряйян нюв шякилчилярини ашаьыдакы кими
йекунлашдырмаг олар:
Пратцрк дюврцнцн илкин чаьларында айрыъа нюв шякилчиляринин олмамасыны йухарыда гейд
етдик. Она эюря дя бязи тцркологлар нюв шякилчиляринин мяншяйини айры-айры
сюзлярля баьлайырлар. Мясялян, А.Шербак, V.Banq, M.Rəsenen, C.Brokelman və bаşqalarına əsaslanaraq иъбар növün şəkilçisi t-nı “et” köməkçi –ur formasını isə “urmaq” (vurmaq) фелиня,
гаршылыг-мцштяряк нювцн елементи «ш»ны ися «еш» (ортаг) сюзцня баьлайыр (12;
117). Бизъя дилчиляр тяряфиндян бирмяналы гаршыланмайан бу мцлащизя щягигятдян
хали дейилдир. Шякилчилярин сюзлярдян тюрянмяси идейасыны нязяря алдыгда бурада
мцяййян бир варислийин олмасы диггяти ъялб едир. Иъбар нювцн шякилчиляринин
мяншяйи цзря апардыьымыз мцлащизяляр дя
щямин идейаны дястяклямяйя ясас верир.
Зяннимизъя,
чешидли нюв шякилчиляринин йаранмасы цчцн илкин база ролуну вахтиля мцстягил,
сонрадан йардымчы функсийада чыхыш едян ет,
ол, еля, ер-ир, дур фелляри тяшкил етмишдир. Бу феллярин семантик йахынлыьы
вя цслуби синонимлийи онларын фелин нюв категорийасы ятрафында бирляшя
билмяйиня имкан вермишдир. Эюстярилян феллярин семантик охшарлыьы кюмяк ет,
кюмяк еля, кюмяк ол, кюмяк дур, арха ол, арха дур вя с. кими мцряккяб феллярдян
айдын эюрцнцр. Дилин сонракы инкишаф фазаларында щямин феллярин арасында вязифя
бюлэцсц эедяряк щяр фел бир (бязян бир нечя) нювя вя йа функсийанын иърасына
тящким олунмушдур. Мясялян, ол фели
–ыл4 шяклиндя мяъщул вя гайыдыш нюв цзря сабитляшмиш (бошал, гоъал,
ачыл, дцзял), еля –ла2, -яля2 формасында фел дцзялтмиш
(дцзля, щазырла, говала, силкяля), ер-ир
фели семантик мцстягиллийини гейb едяряк архаикляшмиш –яр2 юлчцсцндя
адлардан просес билдирян фелляр (эюйяр, бозар) вя фели сифят шякилчиси
функсийасында (йанар цряк, ахар су, эцляр цз) –ан2 шякилчисиня
бярабярляшмишдир.
Нятиъя. Беляликля, иъбар нюв шякилчиляринин йаранмасында
иштирак едян кюмякчи фелляри вя онлардан тюряйян нюв шякилчилярини ашаьыдакы
ардыъыллыгла вермяк олар:
1.
Ер//ир = яр2, -яз2,
-ир4, -из4 – гопар, чыхар, эюркяз, гачыр, кечир, ютцр,
учур, удуз, галхыз вя с.
2.
Ет= -ят2, -ыт4,
т – гапат, ахыт, горхут, щцркцт, бяркит, бошат, сюндцрт, кючцрт вя с.
3. Дур = дыр4, -дар2,
-тар2 – галдыр, дурдур, бичдир, эюрдцр, гондар, дюндяр, яндяр,
эюстяр, гайтар вя с.
Эюстярилян кюмякчи феллярин алломорфлары да
асанлыгла бир-бирини явяз едя билир: горхуз-горхут-горхдур; дюндяр-дюндцр; яндəр-ендир; гачыр-гачдыр; дургуз-дурдур;
эюркяз-эюрсят-эюрдцр вя с.
Я д я б и й й а т
1. Азер А.А. Категория залога в современном азербайджанском
языке. АКД, Баку, 1955.
2. Cəlilov F. Azərbaycan
dilinin
morfonologiyası. Bakı, 1988.
3. Чарыяров Б. Категория залога в современном туркменском
языке. АКД, Ашхабад, 1955.
4.
Щцсейнзадя М. Мцасир Азярбайъан дитли (морфолоэийа), Бакы, 1983.
5. Кашьари М. Диванц лцьат-ит-тцрк, Ы, ЫЫ,
ЫЫЫ, ЫВ ъилдляр. Бакы, 2006.
6. Кононов А.А. Грамматика современного турецкого
литературного языка. М.-Л., 1956.
7. Кормущин И.В.
Категория каузативо в алтайских языках. АКД, Л., 1968, с.7-8.
8.Мирзалиева М.М. Категория залога в современном
азербайджанском языке и смежные явления. АКД, Баку, 1976.
9. Мцасир Азярбайъан дили.
ЫЫ щисся, Бакы, 1980.
10. Покровская А.А. Грамматика
гагаузского языка (фонетика и морфология). М., 1964.
11. Серебренников Б.А., Гаджиева Н.
Сравнительно-историческая
грамматика тюркских языков. Баку, 1979.
12. Щербак А.М. Очерки
по сравнительной морфологии тюркских
языков (Глагол). Л., 1981.s
Indicators
of impellent pledge of a verb in Turkic languages oghuz groups
In turkological
science the most disputable and investigated question is impellent pledge of a
verb. In article it is told about indicators of impellent pledge of a verb in
Turkic languages oghuz groups. The author investigates kinds, stylistic
features and etymology of these indicators a rather-comparative method.
Показатели
понудительного залога глагола в тюркских языках огузской группы
В тюркологии самым спорным и исследуемым вопросом
является понудительный залог глагола. В статье рассказывается о показателях
понудительного залога глагола в тюркских языках огузской группы. автор
исследует виды, стилистические особенности и этимология этих показателей
сравнительно-сопоставительным методом.
Minaxanım Nuriyeva
RUS ƏDƏBIYYATINDA TÜRK MƏNŞƏLI PERSONAJ ADLARI
(Bədii ədəbiyyat materialları əsasında)
Türk dilinin yüzilliklər
boyunca müxtəlif etnik qruplar və millətlər
arasında intiqrasiyaedici və əlaqələndirici
funksiyasını yerinə yetirməsində həyatın
ən müxtəlif sferalarına – ictimai-siyasi, sosial-iqtisadi,
mədəni-məişət, hərbi və s. sahələrinə
aid olan külli miqdarda türk mənşəli
sözlərin bir sıra xalqların dilinin lüğət
tərkibində özünə əhəmiyyətli yer
tutmasının böyük rolu olmuşdur.
Rus dilindəki türk
elementləri türk-slavyan xalqlarının qədim və
zəngin münasibətləri fonunda inkişaf etmiş
davamlı bir prosesin nəticəsidir.
Bununla bağlı deməliyik
ki, həqiqətən, türk elementləri rus dilinin
bütün qatlarına, daha doğrusu, onun bir çox
mühüm sahələrinə hərtərəfli təsir
edə bilmişdir. Təbii ki, belə olan halda rus dilinin onomastik
sistemi özü də bu təsirdən kənarda qala
bilməmişdir. Belə ki, rus soyadlarının mühüm
bir qismini – onun mühüm hissəsini türk
mənşəli soyadları təşkil edir. Mərhum
alimimiz Afad Qurbanovun “ruslarda türk mənşəli
familiyaların işlədilməsi şübhəsiz ki, bir
sıra tarixi amillərlə bağlıdır və bu prosesi
heç də təsadüfi hesab etmək olmaz” (1, s. 27)
şəklində qənaətləri fikrimizi
doğrudan-doğruya həmin hadisənin dərin tarixi
köklərinə yönəldir. Bu xüsusiyyətə
böyük əhəmiyyət verən Nikolay Baskakov rus
dilindəki sanballı türk onomastikasının,
xüsusən antroponimlərinin öyrənilməsi
təkcə linqvistlər üçün deyil,
tarixçilər üçün də böyük əhəmiyyət
kəsb edir (2, 5-6) deməklə məsələnin
tədqiqinin bu baxımdan zəruriliyini, onun hər
şeydən əvvəl tarixi əhəmiyyətini
nəzərdə tuturdu. Belə ki, bu problemin araşdırılıb
öyrənilməsi Rus-Türk əlaqələrinin
mühüm nöqtələrinə işıq salmaqla həqiqətən bu tarixi
münasibətlərin öz dəyərində anlaşılıb qəbul
edilməsinə kömək etməlidir. Bu mənada “ rus
ailəsində türk soyadı – bu, çox adi haldır”
deməklə ( 5, s.27)
mövzunun hər dövr üçün
aktuallığını önə qoyan rus soyadlarının müasir
tədqiqatçılarından olan A. Superanskayanın bu,
özlüyündə parlaq və dəyərli qeydlərini də düzgün
və yerində qiymətləndirmək lazım gəlir.
Təbii ki, yad dillərdə
işlənən türk mənşəli familiyalar tarixi
və etnik dəyərlərə malikdir. Çünki
şəxs adı asanlıqla başqa dillərə
keçib işlənə bilər, lakin soyadının
(başqa sözlə, nəsil adının) digər
dillərdə varlığı mürəkkəb
məsələlərlə bağlı olur və bunların
arxasında tarixin açılmamış gizli sirləri durur
(1, s. 22) N. Baskakovun türk
mənşəli rus ailələrinin əsas kütləsi –
ulu babaları Qızıl Ordadan çıxanlar (XIV əsrin
sonu və XV əsr) ibarət olsa da həm də onların
sırasına öz başlanğıcını
çox-çox qədimlərdən poloveslərdən
(qıpçaqlardan), uzlar, torklar və b.
götürənlər də daxildir (2, s.10) fikrini həmin
“gizli izlərin”, həm də bilərəkdən
üstündən sükutla keçilən mübhəm tarix
səhifələrinin, daha dəqiq deməli olsaq,
üzərində tabu yasaqlığı qoyulan türk
kökənli rus soyadlarının həqiqi təbiətinin
müəyyən dərəcədə aşkarlanması
təşəbbüslərindən hesab etmək
mümkündür.
Baskakovun
rusların türk mənşəli soyadlarına həsr
etdiyi məşhur əsərinin girişində qeyd etdiyi
kimi türk əsilli rus
familiyalarının kəmiyyətcə çox olmalarına
baxmayaraq hələ də bu problemə xüsusi
əsərlər həsr edilməmişdir.
Həqiqətən,
böyük türkoloqlun tarix etibarı ilə 70-ci illərin
ortalarına aid olan həmin
qeydlərindən bu günə kimi keçən vaxt
ərzində nəzərdə tutulan sahədə
gözədəyən ayrıca tədqiqata rast
gəlinməyir.
Halbuki,
türk mənşəli rus familiyalarının meydana
çıxdığı tarixi şəraitin və ya konkret
bir ailə şəcərəsinin də
öyrənilməsi istiqamətindəki hər bir
filoloji-tarixi araşdırmalar soy adının (daha doğrusu, onun ayrıca
əmələ gəldiyi lüğəvi vahidin ) etimoloji
şərhi qədər vacibdir.
Bu
məqaləmizdə rus bədii əsərləri
materialları əsasında istifadə edilmiş türk
mənşəli familiyalar – bədii personajların malik
olduqları soyadlarından bəhs edəcəyik. Rus
ədəbi bədii materialları üzrə müşahidələr
göstərir ki, türk sözləri bu dilin ədəbi
və şifahi qolları üzərində ciddi təsirə
malik olduğu kimi bədii obraz və personajların da türk
mənşəli adları (soyadları)
nəzərəçarpacaq qədər üstünlük
təşkil edir. Məsələn, rus
yazıçısı Çexovun məşhur “At familiyası”
hekayəsində istifadə edilən rus soyadlarından on
beşi türk kökəlidir. Hekayənin məzmunundan
məlum olduğuna görə bir generalla onun
təsərrüfatındakı iş icraçısı
indi onlara bərk lazım olan diş həkiminin
familiyasını xatırlaya bilmirlər. Yalnız bu soyadının at adından
yarandığını yadda saxlayan icraçı və dişi ağrıyan general,
habelə onun ailəsi atla bağlı bir çox soyadlarını
sadalasa da həmin ad bunların içində yoxdur. Lakin bu
məzəli situasiya bizdən ötrü xüsusi bir məna
daşımaqdadır, sadalanan soyadları Kobılin,
Kobılitsın, Kobılyatnikov, Kobılyanski “kobıla”
sözündən; Loşadinin, Loşadinski,
Loşadeviç, Loşadnikov, Loşaditskiy, Loşakov
“loşad” sözündən; Tabunov “tabun” (tabun “ilxı”)
sözündən, Merinov “merin” sözündən; Bulanov
“bulan, bulanıy” sözündən
formalaşmışdır və bu soyadları türk
mənşəlidir. Bu fakt özü məlum bir həqiqəti ifadə
etməklə rus dilində at adlarının və bunlarla
bağlı sözlərin böyük
əksəriyyətinin türk dillərindən
alındığını göstərməkdədir.
Beləliklə, türk mənşəli adlara
(soyadlarına, ləqəblərə) güclü meyl rus
bədii ədəbiyyatı nümunələrində də
aydın hiss olunur. Məsələn, təkcə
yazıçı Anton Pavloviç Çexovun
əsərlərində Çeprakov (çeprak
“yəhəraltlığı”, örtük
sözündən), İzyumov (izyum “quru üzüm”
sözündən), Surquçov (surquç “möhür,
ştamp”), Turmanov (turman göyərçin növü,
“vəhşi göyərçin”), Kumaçova (kumaç,
qumaş), Kolpakov (kolpak “qalpaq”), Koçevoy (koçevat
sözündən; koçevoy “köç
başçısı, rəhbər”), Xalatov (xalat, əsli hilat “fəxri
geyim”, sonralarsa xalat ev paltarı), Çirikov (rus dilinə
keçən qədim türk sözü çirik,
çerik “qoşun”), Xanov (xan titulundan), Erlakov (yarlık,
danışıq dilində erlık qərim Rusda “çar fərmanı,
sərəncam”, daha sonralar “etiket”), Qaqin (qaqa quşü
adından), Yartsev (yar,
“yarğan, dik sahil, yamac”),
Kaçalkin (kaçal, “keçəl, daz”), Şapkin
(şapka), Baxromkin (baxroma, “bəhramə, makrama”), Karaulov
(karaul “qarovul” sözündən) xüsusi məqsədlə
istifadə edilən soyadlarıdır.
Həmçinin
A. N. Ostrovskinin əsərlərində Kabanov (kaban, qaban “qaba,
böyük, güclü” sözündən), Kuçumov
(Kuçum~Qoçum Sibir ölkəsinin sonuncu xanının
adından), Poluarşinnikov (arşin “uzunluq
ölçüsü”, arşinnik “arşınmalçı”
sözündən), Berkutov (berkut qartal növü,
”böyük qaraquş”), Karandışev (karandaş
sözündən karandış “balacaboy adam”), Çuqunov
(çuqun), Paratov (parat “bərat” sözündən),
Korşunov (korşun, qaraquş, qırğı), Dudukin
(duduk, dudka “tütək”), Şalavina (şalava
“gəzəyən, abırsız”), Berendey (qədim Berendey
ölkəsi (müasir cənubi Rusiya), xalqı və Berendey
padşahın adından) və s. xüsusi məqsədlə
istifadə edilən soyadlarıdır.
Müşahidələr
göstərir ki, istər yazıçı Çexov olsun,
istər Ostrovski – belə sənətkarların
əsərlərinin antroponimikası xüsusi maraq ifadə
etməkdədir. Hər iki sənətkar və ya bu
qəbildən olan söz ustaları öz
əsərlərindəki adlara böyük
əhəmiyyət vermişlər. Çünki bu adlar
bədii əsərdə bu və ya digər obrazı
hərtərəfli qavramaqda həlledici rol icra etmək
qabiliyyətinə malikdirlər. Hər zaman bu
məsələ yazıçıların
öhdəsində olmaqla zəruriliyini, əlverişliyini
saxlamaqdadır.
Məlumdur ki, xarakterlərin
açılması, obrazların daxili aləminin dolğun
təsvir edilməsi məqsədi ilə müəllifin
istifadə etdiyi vasitələrdən biri də surətə
verilən adlardır (Adətən
ədəbiyyatşünaslıqda surətlərin xüsusi
məqsəd daşıyan adlarına “danışan adlar”
deyilir).
Adlar
obrazların əsərdəki mövqeyini özündə
əks etdirə bilir, onun başlıca xarakterini ifadə edir,
ümumiyyətlə, sənətkarın qarşıya
qoyduğu məqsədinin tam ifadəsinə kömək
göstərə bilir. Belə ki, adlar vasitəsilə
surətin istər müsbət, istərsə də mənfi
cəhətləri ümumiləşdirilir. Bunlar da dilin
digər vasitələri kimi obrazlılığa xidmət
edir, surətin xarakter xüsusiyyətlərinin aşkarlanmasına,
tipikləşdirilməsinə şərait yaradır.
İstifadə
məqsədi və habelə üsullarına gəldikdə
deməliyik ki, rus dilindəki türk mənşəli
soyadlarının bədii personaj adları kimi
işlənməsində iki hal müşahidə olunur. Bunun
birincisi, soyadlarının birbaşa özlərinin nominativ səciyyəsində
çıxış etmələridir. Yəni belə
soyadlarından sadəcə familiya səciyyəsində istifadə
edilir. Məsələn, Turgenevin “Atalar və oğullar”
əsərinin baş qəhrəmanının Bazarov və ya
digər soyadı daşımasının bir elə
əsaslı fərqi yoxdur. (Qeyd etməliyik ki, Turgenevin
qğhrğmanının bu familiyasından rus dilində
dünyagörüşü və ya cərəyan, fikir
tərzi mənasında “Bazarov, Bazarovşina” kimi qanadlı
ifadələr yaranmışdır. XIX əsrin 60-cı
illərində xalq demokrat ziyalıları belə
adlandırılırdı)
Sadəcə
buna səbəb yazıçının üstün və
əlverişli zənn etdiyi həmin familiyanın
populyarlığı ola bilərdi. Ruslarda Bazarov soyadı kimi
işlənməklə yanaşı o həm də bir
çox rus yazıçılarının qəbul edib
daşıdıqları təxəllüslər olmuşdur.
(Rus ədibi və filosofu V.A. Rudnev, rus dramaturqu, aktyor V.A.
Mixaylovskinin və rus jurnalicti P.A. Yarmonkinin ədəbi
təxəllüsü Bazarov idi (5, I t., s.139, 143) Yaxud, Maksim
Qorkinin “Artamanovların işi” əsərindəki baş
surətlərdən olan Baymakov soyadı da bunun kimi və s.
Rus
dilində Baymakov soyadı nisbətən gec – XVII
əsrdən işlənilir(3, s. 20) O kök etibarı ilə
baybak “iri çöl göstəbəyi”, məcazi mənada
isə “tənbəl, yöndəmsiz, ölüvay adam” (7 t.I,
s. 107) sözündəndir. E. Şipova maymak “aciz, səfeh”
sözünü də (b~m xarakterik səs əvəzlənməsi)
baybak sözü ilə bağlayır (8, s. 48)
Bədii
əsərlərdə istifadə olunan soyadlarının
işlədilməsində rast gəlinən ikinci məqam
daha məqsədəuyğundur. Bu, obrazlar xüsusi
məqsədlə seçilən soyadlarıdır.
Məsələn, “Xoristka” əsərində (Çexov)
Kolpakov soyadı təsadüfən
işlədilməmişdir.
Çünki bu soyadı şəxsiyyətsiz, boş,
mənəviyyatsız və bunlarla bərabər aciz bir surətin
adıdır. Bu kiçik hekayədə uzun-uzadı
səhnələr, geniş, ətraflı şəraitlər
olmasa belə bu soyadı daşıyan şəxs həqiqətən boş,
cansız müqəvva kimi digər tərəfdən
rəzil, alçaq, insanlıqdan uzaq vecsiz
hərəkətləri ilə “ağlamalı-gülməli”
vəziyyətə düşməklə öz
soyadını “doğruldur”. Eləcə də Berkutov Aleksandr
Nikolayeviç Ostrovskinin “Qurdlar və qoyunlar” pyesində
əsas surətlərdən birinin familiyasıdır. Bu
soyadı (familiyanın əsasında berkut ~bürküt
“qartal” türk sözü durur) şərqi slavyan dilləri
ilə yanaşı polyak, Slovak dillərinə də
keçmişdir (7, I t., s.157; 8, s. 78). Soyadı
münaqişə aparan bir neçə ailə arasında
baş verən çəkişmələrdən uğurla
çıxan bir adamın xarakteri, onun güclü
mənəvi keyfiyyətləri ilə
çulğalaşır. Berkutov həqiqətən “qurd
və qoyunlar” mühitində bir yırtıcı
qırğı quşu (berkut)
kimi hərəkətə keçərək
“sərfəli” gəlini digər namizədlərin əlindən
almağa müvəffəq olur.
Bunun
kimi də dramaturqun “Cehizsiz qız” əsərində
Karandışev soyadı daşıyan obraz
nişanlısı gözəl Larisa Oqudalovanın
qarşısında gözə çarpacaq
dərəcədə əhəmiyyətsiz və
cılızdır. O, fiziki gözəlliyi ilə
bərabər bir çox insani keyfiyyətləri ilə
də onu üstələyən təkcə Larisanın deyil,
həm də nişanlısını
çevrələyən “rəqibləri” ilə
müqayisədə də çox xırda və “yazıq”
adamdır. Rus dili canlı danışığında
karandış (bu, rus dilində mədəni sahəyə aid
olan karandaş türk
sözündəndir ) “balacaboy
adam” (8, s.166) mənasında rast gəlinməkdədir.
Həqiqətən məhdud düşüncəli, qeyri-sabit
xarakterə malik bu xudbin surətin daxili aləmi də
soyadının (Karandışev) lüğəvi
mənası ilə qəribə bir uyğunluq təşkil
edir.
Göründüyü
kimi, belə halda surətlərin familiyaları
özlərinin fərdi anlayışından
uzaqlaşmış, onun sanki adlandırma funksiyası bu zaman
zəifləmiş, bunun müqabilində antroponimin bir növ
ümumiləşməsi, simvollaşması
başlamışdır. Bununla da belə qisim adların
(soyadlarının) metoforik məzmun kəsb etməklə
bədiiliyi, emosionallığı artıb yüksəlmişdir.
Oxucu rus soyadlarının
gözəçarpacaq qədər mühüm qisminin
türk mənşəli sözlərdən yaranmasına, rusların
içində türk köklü ailələrin
varlığına və öz növbəsində belə
soyadlarının rus bədii əsərlərində
personajlara verilməsi
hallarına təsadüfi məsələ kimi
yanaşmamalıdır. Əksinə, türk
mənşəli rus soyadlarının mövcudluğu
faktları ilə bərabər rus yazıçılarının
türk sözlərinə və onomastik
nümunələrə marağını türk
xalqlarının tarixinə, dilinə, türk
mədəniyyətinə olan hüsn-rəğbətlərindən
irəli gəldiyini qəbul etmək lazımdır. Ruslarda
türk soyadı - ciddi məsələdir. Türk mənşəli
soyadları adların özü kimi, onu daşıyanların
da etnik mənşəyinin türklərlə, türk dili
və tarixi ilə sıx bağlılığını
göstərir.
Ədəbiyyat
1.
Afad Qurbanov. Dünyada
türk adları, Bakı, Elm, 2000
2.
Баскаков Н.А. Русckие фамилии тюркского происхождения, Баку, Язычы, 1992
3.
Веселовский С.Б. Ономастикон. Древнерусские имена, прозвища и фамилии,
Москва, Наука, 1974
4.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка (в 4-х томах),
Москва, 1955
5.
Масанов И.Ф. Словарь псевдонимов русских писателей, ученых, общественных
деятелей (в 4-х томах), 1956-1960
6.
Суперанская А.В. История некоторых псевдонимов – Наука и жизнь, 1994, №
3
7.
Фасмер, Макс. Этимологический словарь русского языка (в 4-х томах), М.,
1986-1987
8.
Шипова Е.Н. Словарь тюркизмов в русском языке, Алма-Ата, Наука, 1976
9.
Островский А.Н. Полное собрание сочинений (в 12-ти томах), М., 1950-1952
10.
Чехов А. П. Собрания сочинений (в 12-ти томах), М., 1985
XÜLASƏ
Məqalədə rus
familiyaları içərisində möhkəm
təbəqə təşkil edən türk
mənşəli soyadlarından, yazıçı
tərəfindən bədii personajlara verilən adlardan
(Kabanov, Karandışev, Berkutov, Kumaçova, Çeprakov,
Xalatov, Karaulov, Korşunov və b.k.) bəhs edilir.
Sənətkarın obrazlara verdiyi adların
(soyadlarının) surətlərin həyat tərzi, işi,
mübarizəsi, daxili aləmi, xarakteri ilə uyğunluq
təşkil etməsi xüsusiyyəti göstərilir
РЕЗЮМЕ
В статье исследуются имена в русских
фамилиях, представляющих устойчивую прослойку фамилий тюркского происхождения,
данных, с точки зрения написания, литературным персонажам (Кабанов, Карандышев,
Беркутов, Кумачова, Чепраков, Халатов, Караулов, Коршунов и т. п.). То, что
мастер дает своим образам фамилии согласно их образу жизни, работе, борьбе,
внутреннему миру, характеру говорит о представлении свойства соответствия.
SUMMARY
The families with Turkish
origin which have been widely used as Russian families and the names (Kabanov,
Karandıshev, Berkutov, Kumahova, Ceprakov, Xalatov, Karaulov, Korshunov
and others) given to literature personage
by writers have been researched in this article.
The names (or families)
coordinate with these personage`s social state, work, fight, inner life
and character are shown by different writers
Рамиля Мамедова
Эльдар кызы
РОЛЬ РАЗНИЦЫ
СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ЯЗЫКА
В ПЕРЕВОДЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ
Под
понятием семантическая структура мы подразумеваем сферу значимых единиц – слов,
словосочетаний и устойчивых фраз, которые обладают определенным смыслом в
словаре. В зависимости от разных ситуаций каждый язык имеет свое развитие, что
и обуславливается семантическим аспектом языков. Семантическая структура языка
имеет прямолинейное отношение к переводу, так как эквивалентность во многом
зависит от семантической структуры отдельно взятых слов. Основная проблема
состоит в том, что не во всех случаях можно найти соответствующий перевод для
всех слов в словаре, встречаются случаи, когда исходное слово соответствует
переводному слову в одном значении, но не соответствует в другом. Например: русское
слово “жертва” соответствуют английскому “victim” в значении “человек, пострадавший или погибший
от чего-либо”, но в значении “приносимое в дар божеству предметы или существа,
или добровольный отказ от чего-либо” соответствуют английскому слову “sacrifice”.[5, 34]
Можно также сравнить русские слова “сыр”, “творог”
с английскими соответствующими словами “Cheese and cottage cheese”. Но, на самом деле “cottage cheese” является разнообразием сыра, тогда как русский
творог не являются разнообразием сыра. Выбор эквивалентов для каждого слова
становится наиболее сложным, когда мы имеем дело с полисемантическими словами,
точнее одна графическая единица соответствует нескольким значениям, так
называемым референтам. Решение такой проблемы связано с контекстом и ситуацией.
Под контекстом мы имеем ввиду языковую среду, в котором используется данная
языковая единица. Под языковой средой подразумеваются слова, их грамматические
конструкции и формы, родственные с данными словами. Слово - это не только
единица языка, которая используется в определенной языковой среде. То же самое
можно сказать обо всех других языках. Контексты могут быть узкими (микро
контекст) и широкими (макро контекст). Под широким контекстом подразумевается
языковая среда, выходящая за пределы предложений и называемая текстовым контекстом,
т.е. совокупностью единиц языка, окружающих данную единицу за пределами предложения.
Невозможно определить точные пределы широкого контекста: он может состоять из
группы предложений, параграфов, глав или даже из целой истории или новеллы.
[1, 78]
Узкий контекст, в свою очередь, подразделяется на
синтаксическую и лексическую. Говоря о синтаксическом контексте, мы понимаем
синтаксическую конструкцию, в которой используется данное слово,
словосочетание или предложение. Под лексическим контекстом имеется ввиду
совокупность конкретных лексических единиц, слов и фраз, которые окружают данную
языковую единицу. Как уже было сказано, контекст в процессе перевода имеет значительную
важность в разрешении проблем с полисемантикой, ибо именно контекст создает благоприятные
условия переводчику в выборе одного значения из числа многих в случае с полисемантическим
словом во время перевода.
Иногда, один лишь семантический, т.е. смысловой
контекст достаточен, чтобы решить проблему с полисемией и определить выборочный
эквивалент.
Например: Английское слово “to burn” переводится на русский как “гореть и жечь”. Выбор
одного из этих смыслов зависит полностью от смысла контекста. В непереходной
конструкции оно переводится как
“гореть”, а в переходной как “жечь”.
Сравним: the candle burns – свеча горит, но He burned the papers – Он сжег бумаги. То же самое можно сказать о слове to sink – тонуть (переходные); доехать – (непереходные), топить – (переходные); to drive
– водить (переходные).
Но очень часто выбор эквивалента определяется
согласно лексическому смыслу данной единицы, следовательно, и его
многозначность определяется в пределах конкретной лексической среды. Например:
английское слово “to
look” в сочетании с прилагательным “angry” означает “взгляд”, с прилагательным Europe – вид . Например: The town has a European look ;
английское слово “way” в
сочетании со словом in
the town означает дорога; но в словосочетании с of doing it – метод или способ.
Иногда узкий контекст не позволяет переводчику
сделать правильный выбор эквивалента, следовательно, ему приходится обратиться
к предыдущим фактам, присутствующим в широком контексте. Следующее предложение
из произведения Salinger “The Catcher in the Rye” может послужить наглядным
примером этому: “Then I got this book I was reading and sat down in my chair”. английское слово “chair” соответствует русскому – “стул”. Но в данном
контексте не одно из этих слов не погашает смысл предложения. Таким образом,
необходимо обратиться к широкому контексту. После двух нижеследующих
предложений в данном параграфе все проясняется: “The arms were in sad shape, because everybody was always sitting on them, but they were pretty comfortable chairs”. [4, 102]
Разобрав
данный контекст в широком смысле, приходим к выводу, что в предложении
говорилось о “кресле”, упомянутое в оригинале как “chair”, так как в нижеследующих предложениях
описывается форма и очертание рук кресла.
“Руки кресел были в плохом виде, потому что каждый
садился на них, несмотря на это они были довольно таки удобными”.
Мы не должны забывать, что во всех этих примерах
говорится о погашении лишь только референциального значения единицы языка. Но
если речь заходит о передачи прагматического значения, тогда решающая роль в
выборе эквивалентов принадлежит в основном широкому контексту. Такое невозможно
отнести ни к стилистической характеристике или эмоциональной окраске текста, ни
к коммуникативной сегментации предложения, которая в значительной степени
обуславливается факторами широкого контекста. Мы должны запомнить, что объектом
перевода является не отдельно взятые языковые единицы, а целый текст,
следовательно, роль широкого контекста в процессе перевода велика. [2, 134]
Существуют случаи, когда даже широкий контекст не
раскрывает в каком значении употреблено полисемантическое слово, а также какое
значение следует брать как эквивалент, соответствующий данному смыслу в
переводном языке. В таком случае нам приходится перешагнуть за пределы
языкового контекста и обратиться к внешне языковой ситуации, чтобы обрести
требующуюся информацию, т. е условия, в которых совершается акт коммуникации,
во вторых к предмету коммуникации, т.е. совокупности фактов описываемых в
тексте; в-третьих, к участникам коммуникации, т.е. собеседникам и читателям.
Необходимо подчеркнуть, что в соответствии с этими факторами, условия в
которых происходило то или иное действие, имеет огромное влияние на правильный
выбор эквивалента в процессе перевода. В качестве примера можно показать, как
член парламента С.Силвестер характеризован в газетной статье как самый старый
“аболиционист в палате общин”. Новый Англо-русский словарь И.Р.Галперина толкут
значение слова “аболиционист” следующим образом: 1) сторонник отмены упразднения
(закона); 2) аболиционист сторонник аболиционизма, т.е. отмены рабства негров,
которые не соответствуют смыслу. В нашем распоряжении только лишь первое
значение. Из предложения ясно, что Силвестер является сторонником упразднения
некоторых законов, учреждений, но переводчику необходимо определить о каком
законе и учреждении конкретно говорится. И поскольку в предложении нет ничего
указательного на закон или учреждение, постольку правильный перевод возможен,
если мы все же в курсе реальной политической ситуации в Англии в 1963 годах
(когда была напечатана газета). Только в том периоде английский парламент и
целая страна горячо обсуждала закон об отмене смертной казни. Тогда становится
очевидным, что требуется переводить “abolitionist” как сторонник отмены смертной казни. Но если бы здесь подразумевалась
бы Америка 20х-30х годов этого века, тогда бы пришлось переводить его как
“сторонник отмены сухого закона”. Этот пример лишний раз указывает на то, как
важно знать экстралингвистическую ситуацию в переводе. [3, 116]
Следовательно, уменьшение полисемии языковой
единицы и выбор эквивалента в переводе обуславливается числом факторов, т.е.
узким и широким контекстом, а также и экстралингвистической ситуацией. Без
участия и ссылки на такие факторы, невозможно понять текст, и тем более его
правильно переводить. Именно по такой причине основа лингвистики в теории
перевода начинается:
1) с лексического значения текста;
2) с макролингвистического описания языка согласно
функциям его систем в их взаимодействии с экстралингвистическими факторами,
которые определяют предмет, структуру и объект перевода.
Литература:
1.
Nida E. Taber
2. Provic A,
3. Atford I.C. Linguistic theory of
translation, London, 2001, p 250
4. Savory Th. The Art of
Translation,
5. 5. R. Adilov, R. Mammadova, The Theory of
Translation, 2003, p 157
SUMMARY
The article named “The role of difference in
the semantic structure of languages in translation of phraselogical units” is
devoted to the semantic structure of meaningful units, i.e. words,
word-combinations and set-phrases to which certain meanings are referred in
translation. The semantic structure of the language has a direct reference to
translation, for the plane of content as the basis of equivalency depends
mostly on the semantic structure of the separately taken words. The choice of
equivalents for each word becomes more difficult when we deal with polysemantic
words, that is, one graphical sign corresponds to several referents or
meanings. The solution of this problem is connected with context and situation.
By context we mean the language environment in which the given language unit is
used. By the language environment we mean all the words, grammatical
constructions and forms that are related to the given word.
The article is written on the basis of
widely used bibliography and author’s own research. For more details apply to
the article above.
Xülasə
“Frazeoloji
vahidlərin tərcüməsində müxtəlif
dillərin semantik strukturu və onların rolu” adlı
məqalə dil vahidləri adlanan söz, söz
birləşməsi və sabit ifadələrin
tərcüməsinə həsr olunur. Dilin semantik strukturunun
həm mətni mənaya həm də ayri ayri ifadə olunan
sözlərə böyuk təsiri var ki, bu da yuxarida
verilən məqalədə öz əksini
tapmışdır. Ekvivalentin seçimi daha qəliz
məsələyə çevrilir söhbət çox
mənalı sözlərdən gedirsə, çünki bir
sözün məna çalarlığı zəngindir. Bu
və digər tərcümə probleminin həlli
məsələsi kontekst və situasiyanın köməyi
ilə müəyyənləşır. Kontekst dedikdə
hər hansı bir dil vahidinin istifadə edildiyi dil mühiti
nəzərə alınır. Dil mühiti sözlərin,
onların grammatik struktur və formaları anlamına
gəlir.
Məqalənin
tərtibatında zəngin ədəbiyyat və
müəllifin tədqiqat işlərindən geniş
istifadə olunmuşdur.
Ханым Mяммядова
АЗЯРБАЙЪАН ДИЛИНДЯ
ТЯРЗИ-ЩЯРЯКЯТ БУДАГ ЪЦМЛЯСИНИН
ТРАНСФОРМАСИЙАСЫ
Табели мцряккяб ъцмлянин трансформасийасы дедикдя
биз онларын садяляшмясини
нязярдя тутуруг (10). Л.И.Баранникова дилин цмуми ганунауйьунлугларындан,
мцряккяб ъцмлянин тякамцл хцсусиййятляриндян бящс едяряк эюстярир ки, ъцмлянин
гурулушу да хейли дяряъядя дяйишир. Ири, чох компонентли ъцмляляр йох олур (5,
с. 112).
Башга нюв будаг ъцмлялярдя, хцсусиля мцбтяда, хябяр
вя тамамлыг будаг ъцмляляриндя даща чох мцшащидя олунан трансформасийа зярфлик,
о ъцмлядян тярзи-щярякят будаг ъцмляляриндя аз нязяри ъялб едир. Диэяр тяряфдян
ися, башга нюв будаг ъцмлялярдя щям баш, щям будаг ъцмля редуксийайа уьрайырса,
тярзи-щярякят будаг ъцмляляриндя йалныз будаг ъцмлянин, йахуд бцтюв табели
мцряккяб ъцмлянин бу просеси кечирдийини эюрмяк олур.
Тярзи-щярякят будаг ъцмляляриндя дя редуксийайа
мяруз галан препозитив будаг ъцмляляр олур. Ону да дейяк ки, табели мцряккяб
ъцмлядя йалныз биринъи компонент редуксийайа уьрайыр. Дилчилийимиздя бунун цч
сябяби эюстярилир: дилин гянаят мейли, модаллыьын олмасы вя тядриъян цстцнлцк
газанмасы, предикатив конструксийанын
юз коммуникатив хцсусиййятини итиряряк ъцмля цзвц йериня кечмяси (8, с.56). Бцтцн бунлар, цмумиййятля,
трансформасийаны доьуран сябяблярдир.
Табели мцряккяб ъцмлядя мящз биринъи компонентин
редуксийайа уьрамасы билаваситя дилин структур-семантик ганунлары иля баьлыдыр.
«Китаби-Дядя Горгуд» ун дилиндян бящс едяркян дилин цмуми
ганунауйьунлугларыны эюрян Я.Дямирчизадя йазыр:
«Ъцмля вя ъцмля цзвляри щаггында данышаркян беля бир яламятдар хцсусиййяти дя
гейд етмялийик ки, дастанларда ъцмля цзвляринин, мцряккяб ъцмляляри тяшкил едян
садя ъцмлялярин, бирляшмяляри тяшкил едян сюзлярин сыраланмасы гануну да бурада
ясас олмуш: беля ки, ясас мяна, мяфщуму ифадя едян сюз вя ифадяляр яввялдя
йерляшмишдир» (9, с. 121).
Айдындыр ки, табели мцряккяб ъцмлядя редуксийайа
уьрайан ясас дейил, икинъи дяряъяли, дягигляшдириъи мянаны билдирян ъцмля,
демяли, биринъи компонент олаъагдыр.
Бязян дилчиликдя беля фикирля растлашырыг ки,
табели мцряккяб ъцмлядя баш ъцмля ясас, апарыъы, будаг ъцмля ися икинъи
дяряъяли фикрин верилмясиня хидмят едир. Бу фикир, эюрцнцр, ондан доьур ки, баш
ъцмля будаг ъцмляйя нисбятян мцстягилдир. Лакин щямин фикрин яксини сюйляйян
дилчиляр дя вардыр. В.Г.Адмони йазыр: «Будаг ъцмля бцтцн табели мцряккяб
ъцмлядя ясас фикир йцкцнц юз цзяриндя дашыйыр, баш ъцмля ися икинъи
дяряъяли, щятта кюмякчи рол ойнайыр» (4,
с. 219). Ялбяття, мцяллиф препозитив баш ъцмляли табели мцряккяб ъцмлялярдян
бящс едяркян щямин фикри сюйлямишдир. Беля ъцмлялярдя, доьрудан да, ясас фикир
мцряккяб ъцмлянин икинъи компонентиндя, йяни будаг ъцмлядя верилир. Ж.Лагоденко
доьру эюстярир ки, баш ъцмля будаг ъцмлядян сонра эялярся, онда грамматик
ъящятдян асылы олараг будаг ъцмля ясас фикир йцкцнц дашыйыр (12, с. 128).
Азярбайъан дилиндя табели мцряккяб ъцмлянин тяркиб щиссяляринин гаршылыглы
ялагя вя функсийасындан бящс едяркян К.Абдуллайев беля фикря эялир ки,
препозитив баш ъцмляляр информасийаны ифадя етмяк бахымындан, адятян, бош юзяк
олур (2, с. 62). Ялбяття, мцяллифин бу фикри иля разылашмаг олмаз. Цнсиййятя
хидмят едян щяр щансы дил ващиди информасийа бахымдан бош гялиб, юзяк ола
билмяз, щяр щансы ващид аз вя йа чох олмасындан асылы олмайараг мцяййян фикрин,
мялуматын верилмясиня хидмят едир.
Бцтцн бу мцлащизяляр мясяляйя биртяряфли
йанашмагдан иряли эялир. Яслиндя ися табели мцряккяб ъцмлянин компонентляри
цнсиййятдяки ролуна вя мцряккяб конструксийада ясас фикир йцкцня малик олмасы
ъящятиндян мцхтялиф сяъиййя дашыйыр. Баш вя будаг ъцмлянин ясл характерини,
онларын табели мцряккяб ъцмлядя йери вя функсийасыны доьру-дцзэцн шярщ едян
Я.Абдуллайев онларын щяр щансынын мяна тутумундан да бящс едяряк йазыр: «… баш
вя будаг ъцмля бирликдя бцтюв бир фикрин ифадясиня хидмят етдийиндян мянанын
аьырлыг мяркязи йа баш ъцмля, йа будаг ъцмля тяряфдя ола биляр, йахуд да баш вя
будаг ъцмля арасында нисбятян бярабяр бюлцнмцш олар» (1, с. 78). Беляликля,
табели мцряккяб ъцмлянин трансформасийасы заманы препозитив баш ъцмляляр кими
будаг ъцмля редуксийайа уьрайа биляр, щалбуки тярзи-щярякят будаг ъцмляляриндя
щямин мювгедя йалныз будаг ъцмля бу просеся дахил ола билир, йахуд да бцтюв
табели мцряккяб ъцмля редуксийайа мяруз галыр.
Л.М.Маргулина эюстярир ки, нисби ялагяли препозитив
будаг ъцмлялярдя трансформасийа щалына эениш шякилдя раст эялмяк олур (13, с.
140).
Ону да гейд етмяк лазымдыр ки, тярзи-щярякят будаг
ъцмляляринин трансформасийасы мящдуд характер дашыйыр, даща доьрусу,
йалныз мцяййян гисим будаг ъцмлялярдя бу щадисяни мцшащидя етмяк олур. Будаг
ъцмлясинин хябяри «эялмяк», «демяк», «истямяк», «олмаг» фелляри
иля ифадя олунан бязи конструксийалар трансформасийа
просесини кечиририр. Эюрцнцр, бунун сябяби ондадыр ки, эюстярилян феллярин
семантикасында модал мяна цстцндцр. Бизя мялум олдуьу кими, бир сыра мцасир
диллярдя, хцсусиля алман, инэилис, франсыз дилляриндя щямин фелляр щятта модал
фелляр групу кими айрылыр. Вя беляликля дя, мязмунунда модаллыьын цстцн олдуьу
феллярин иштирак етдийи тярзи-щярякят будаг ъцмляляринин трансформасийасынын
лабцдлцйцнц гябул етмиш олуруг.
Будаг ъцмлясиндя «неъя» явязлийинин иштирак етдийи табели мцряккяб ъцмлялярин
трансформасийасынын мцхтялиф мярщялялярдя олмасы иля ялагядар алынан дил
ващидляри – трансформлар да мцхтялиф олур. Бунлардан бязиси ъцмля цзвц
функсийасыны йериня йетирмяйя башлайырса, еляси дя вар ки, трансформасийа
просесинин даща сонракы мярщялясиня дахил олараг щятта ара сюзя чеврилир.
Табели мцряккяб ъцмлядя будаг ъцмля редуксийайа уьрайыб башга ъцмлянин (аид
олдуьу баш ъцмлянин) бир цзвцня чеврилир. Беля трансформлара аид «неъя эялди», «неъя олду», «неъя истясян»,
«неъя десян» ифадялярини эюстярмяк
олар. Бунлар артыг ъцмлядя тярзи-щярякят зярфлийи функсийасында чыхыш едир.
Мясялян: Гонаьыны неъя десян ращатламышам (М.Ибращимов «Эяляъяк эцн»); Шейляр
отаьын ортасында пяракяндя щалда, неъя эялди сяпялянмишди (С.Рящимов «Сачлы»);
Сян дарыхма, ата, неъя истясян тядарцк эюрцлцб (М.Ибращимов «Бюйцк дайаг»); Ай
йолдаш, беля олмаз ахы, неъя олду йыьмазлар ахы (Б.Байрамов «Ара кясмяляр»).
Лакин дилдя еля конструксийалара раст эялмяк олур
ки, онларын тяркибиндяки щямин трансформлардан сонра «еля» ишаря явязлийи ишлянир ки, бу да яслиндя тярзи-щярякят будаг
ъцмлясинин баш ъцмлядя «гялиб» функсийасыны йериня йетирян галыьыдыр вя бу галыг
йеня дя «неъя эялди» ифадясиня ишаря
едир, даща доьрусу, ишаря явязлийинин мязмуну «неъя эялди» ифадяси иля ачылыр. Мясялян: Тайлары бир-бир гуъаглайыб
айы тяк басмарлады, неъя эялди, еляъя дя цст-цстя галады, сынды-гырылдысыны
веъиня алмады (Б.Байрамов, Ы ъ.); Мяни гынамайын, неъя эялди, еля бюйцтмцшям
(Ъ.Ялибяйов «Гызыл ат вя торпаг»); Ким иди о вахт сянядляри йохлайан, неъя
эялди, еля йазырдыг (С.Азяри «Эедянлярин гайытмаьы»).
Бу мисалларда «неъя эялди» ифадясини там трансформ
щесаб етмяк олмаз. Щяр шейдян яввял она эюря ки, онун аид олдуьу ишаря явязлийи
йеня дя ъцмлядя галыр вя ъцмля цзвц функсийасыны йериня йетирир. Вя щямин ишаря
явязлийинин мязмунуну ачан «неъя эялди»
ифадяси илкин вязиййятинин мцяййян мянада сахламышдыр. Бунунла беля, бу мисаллардакы «неъя эялди» ифадясини там будаг ъцмля дя адландыра билмярик.
Яввяла, щямин ифадя стандарт форма алмышдыр. Мялумдур ки, мцряккяб ъцмля садя
ъцмлядян ифадя едилян фикрин мцряккяблийиня дейил, грамматик мцряккяблийя эюря
фярглянир (6, с. 50). Демяли, «неъя эялди, еляъя дя цст-цстя галады»; «неъя
эялди, еля бюйцтмцшям»; «неъя эялди, еля йазырдыг» конструксийалары мцряккяб
ъцмля дейил, садяъя олараг, бурада биринъи компонент редуксийайа уьрамыш, лакин
табели мцряккяб ъцмлянин садя ъцмляйя трансформасийасы сонунъу мярщялясиня
дахил олмамышдыр. Бунунла беля, мцряккяб ъцмля о вахта гядяр мцряккяб галыр ки,
онда мцхтялиф ъцмляляр олур; онлардан бири ъцмлялийини итиряндя мцряккяб ъцмля
дя мцряккяблийини итирир. Беляликля, садяляшян конструксийада «неъя эялди» ифадяси ишаря явязлийи иля
бирликдя бир цзв функсийасында чыхыш едир:
неъя эялди еля, неъя эялди еляъя.
Бир гисим
тярзи-щярякят будаг ъцмляли табели мцряккяб ъцмляляр вардыр, онларда баш вя будаг
ъцмлянин хябяри ейни фелля ифадя олунур, лакин будаг ъцмлядяки хябяр фелин
индики заманында вя мцхтялиф шяхс парадигмаларында, баш ъцмлянин хябяри ися
фелин ямр формасында мцвафиг шяхсдя олур. Баш ъцмлядя башга цзвлярин еллипсиси
нятиъясиндя тяклянян хябяр будаг ъцмлянин хябяриня йанашыр. Бу заман хябярляр
арасында яввялки интонасийа да дяйишир вя мцряккяб хябярин тяркиб щиссяляри
арасындакы интонасийайа чеврилир. Мцряккяб тяркибли хябярин икинъи щиссяси
(илкин баш ъцмлянин хябяри) юз мцстягиллийини вя илкин семантик-грамматик
мянасыны итирир вя будаг ъцмлянин хябяри иля ващид хябяря чеврилир. Газах
дилчиси Т.К.Калабайев щямин дилдяки бу гябил тякрарлардан бящс едяркян эюстярир
ки, онларын компонентляриндян бири бу бирляшмя дахилиндя десемантизасийайа мяруз
галыр, юз семантик мянасындан узаглашыр (11, с. 8). Ъцмля семантикасындакы бу
дяйишмя ися билаваситя щямин ъцмлянин гурулушунун дяйишмяси иля ялагядардыр.
Мясялян: Неъя ишляйирсян-ишля, йеня сянин ямяйиня гиймят верян олмур (М.С.Ордубади «Эизли Бакы»);
Фятяли, неъя фикирляширсян-фикирляш, щяр щалда Мярйям ана щаглыдыр (А.Бабайев
«Айрылыг»); Неъя данышыр-данышсын, эюрдцйцмцз ишин гиймятини щечя ендиря
билмяйяъяк (Я.Вялийев «Заманын улдузлары»); Валлащ, ай баъы, неъя севир-севсин,
йеня бир-бириня тай дейилляр (Я.Ъяфярзадя «Йад ет мяни»).
Бу тякрар сюзлярин
дефисля йазылмасы да онларын бир ващид олмасы фикрини тясдигляйир. Щямин тякрарларын
бир ващид олмасы ашаьыдакы мисалларда бир даща ашкарланыр; Миллят неъя тараъ
олур-олсун, ня ишим вар?! (М.Я.Сабир); Неъя баша дцшцрсян-дцш шащын она эюстярдийи
мярщямят сямими дейилди (М.Исмайылов «Хагани»); Анъаг неъя гябул
едирсиниз-един, онун буэцнкц иъласда данышдыглары ифтирадан башга бир шей
дейилди (Я.Щаъызадя «Вяфалым мяним»).
Мисаллардан эюрцндцйц
кими, тякрар олунан икинъи фел (фразеоложи ифадя) еллиптик формада – биринъи компонентин ихтисар формасында
ишлянмишдир. Бу ися бир даща ону эюстярир ки, икинъи фел дашыдыьы семантик
йцкдян азад олмуш, биринъи фелля бирляшмишдир. Ону да эюстяряк ки, тяркибиндя
бу гябил тякрарлар иштирак едян конструксийалар тцрколоэийада, о ъцмлядян дя
Азярбайъан дилчилийиндя мцряккяб ъцмля, щямин конструксийалар ися будаг ъцмля
адландырылмышдыр. Йери эялмишкян дейяк ки, парадигматик синтаксис нюгтейи-нязяриндян
беля конструксийалар бцтюв табели мцряккяб ъцмлянин сыхылмыш варианты да
адландырылыр. М.Адилов Азярбайъан дилиндяки синтактик тякрарларын бир нювц кими
бу конструксийалардан да ятрафлы бящс етмиш, лакин онларын тякамцлц щаггында
тамам башга мювге тутмушдур. Яввяла, гейд едяк ки, мцяллиф щямин тип
конструксийалары цзвлянмяйян тякрарлы
тяркибляр адландырыр вя онларын гаршылашдырма будаг ъцмляси олмасы щаггында
фикирлярля разылашыр (3, с. 172). Лакин эюстярир ки, щаггында бящс едилян
тякрарлар садя вя йа мцряккяб ъцмля цчцн нцвя ролуну ойнайыр вя сонрадан башга
сюзляр ялавяси нятиъясиндя беля трансформасийа – цзвлянмяйян тякрарларын
мцряккяб ъцмляйя чеврилмяси баш вермиш олур. «Цзвлянян мцряккяб ъцмляляр ися юз
яслиндян о гядяр узаглашыр ки, «трансформларын» нцвя иля ялагяси щаггында чятин
сюз демяк олур» (3, с. 172). Беляликля, мцяллиф щямин тякрарларын сонрадан
инкишаф едяряк мцряккяб ъцмляйя кечмяси фикриня эялир. Лакин гейд етдийимиз
кими, бизим фикримиз белядир ки, щямин просес яксиня эетмишдир: Мцряккяб ъцмля
цзвлянмяйян тякрарла ифадя олунан хябярли садя ъцмляйя чеврилмишдир. Ф.Ъялилов
щаглы олараг эюстярир ки, БТМЪ-нин трансформасийасы нятиъясиндя цзвлянмяйян
трансформ да йараныр (8, с. 59).
Дилчиликдя беля бир
консепсийа мювъуддур ки, дил ващидляри бир тяряфдян конкретляшмяйя доьру инкишаф
едирся, диэяр тяряфдян стандарт конструксийалар мейдана чыхыр. Дилин инкишафы
вя тякмилляшмясиндян ятрафлы шякилдя данышан Р.А.Будагов йазыр ки, «дил ня
гядяр инкишаф едирся, бир о гядяр дя садя вя гянаятли олур. Грамматика
сащясиндя дил стандарт конструксийайа ъан атыр» (с. 113). Стандарт конструксийайа
ъан атма йухарыдакы мисаллар ясасында бир даща изащ едилир. Йери эялмишкян
дейяк ки, «неъя данышыр-данышсын»
типли конструксийаларын бцтцнлцкдя
йалныз табели мцряккяб ъцмлянин бир компоненти кими ишляня билдийи фикри дя дцз
дейилдир. Дил фактлары эюстярир ки, щямин ифадяляр башга ъцмлядян асылы олмадан
да, мцстягил ъцмля шяклиндя дя ишляня билир; бу заман онлар дилдя садя ъцмля
кими йашайыр. Буна бахмайараг, контекстдян кянарда онларын йарымчыглыьы ня дяряъядя
олур-олсун, йеня юзцнц эюстярир. Мясялян: Бу эцндян онларла ялагяни тамам
кясмяк лазымдыр. Гой неъя дцшцнцрляр-дцшцнсцнляр (Я.Вялийев «Заманын
улдузлары»); Щяр кяс цчцн нязаряти йалныз юз виъданыдыр. Ким неъя
ишляйир-ишлясин (А.Бабайев «Айрылыг»); Артыг изаща лцзум эюрмцрям. Неъя баша
дцшцрсян-дцш (Б.Байрамов «Аракясмяляр»).
Бу гябилдян олан
тярзи-щярякят будаг ъцмлялярин мцяййян гисми трансформасийа просесинин даща сонракы мярщялясини кечирир, «неъя олур-олсун»
тяркиби даща чох цмумилик кясб едяряк ара сюзя чеврилмишдир. Щям семантикасында,
щям грамматик сяъиййясиндя ясаслы дяйишиклик йаранан бу ифадяни ъцмля
адландырмаг олмаз бурада ъцмля яламятляри ахтармаг йерсиздир. Аид олдуьу
ъцмляйя даща чох гятиййят чалары верян бу ифадяни дефисля йазылмасы да
фикримизи ясасландырмаг цчцн мцяййян рол ойнайыр. Мясялян: Султан Мясудун
Баьдадын бир нечя аьаълыьында дцшярэя салмасындан хябяр тутмуш хялифя, неъя
олур-олсун, Сялъугшащы Баьдаддан чыхмаьа тящрик етмяк мягсядиля ону йанына
чаьырды (М.Исмайылов «Хагани»); Неъя олур-олсун, щямин каьызлары бу эцн
тапшырылан адамлара чатдырмалыйды (М.С.Ордубади «Эизли Бакы»); Мякан
фикирляширди ки, неъя олур-олсун, тезликля етимадыны газанмалыдыр (Я.Вялийев
«Заманын улдузлары»).
Истифадя олунмуш ядябиййат
1.
Абдуллайев Я. Баш вя будаг ъцмля щаггында // АДУ-нун елм ясярляри
(дил вя ядябиййат серийасы), 1970, № 5-6.
2.
Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. ИЛИЯ, М.,
1955.
3.
Баранникова Л.И. Основные сведения о языке. М.: Просвещение, 1982.
4.
Биренбаум Г. К теории сложного предложения // Вопросы языкознания, 1982,
№ 2.
5.
Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка. М.: Наука,
1977.
6.
Ъялилов Ф. Мцряккяб ъцмля синтаксиси. Бакы: Маариф, 1984.
7.
Дямирчизадя Я. Азярбайъан ядяби дилинин тарихи, Ы щисся.
Бакы: Маариф, 1979.
Резюме
В статье исследуются
сложноподчиненные предложения с придаточным предложением образа действия в
азербайджанском языке. Здесь показывается, что в придаточных предложениях
образа действия редукции подвергаются препозитивные придаточные предложения.
SUMMARY
In
article compound sentences with a subordinate clause of an image of action in
the