Nigar Veliyeva

UNIVERSALS OF NONVERBAL COMMUNICATION - BODY

LANGUAGE

It is necessary to mention that nonverbal communication occurs in a context. Like verbal communication, nonverbal communication exists in a context, and that context determines to a large extent the meanings of any nonverbal behaviors. The same nonverbal behavior may have a totally different meaning when it occurs in another context. A wink of the eye to an attractive person on a bus means something completely different from a wink of an eye to signify a lie. Similarly, the meaning of a given bit of nonverbal behavior depends on the verbal behavior it accompanies or is close to in time. Pounding the fist on a table during a speech in support of a politician means something quite different from the same fist pounding in response to news of a friend’s death. Of course, even if we know the context in detail, we still might not be able to decipher the meaning of the nonverbal behavior. In attempting to understand and analyze nonverbal communication, however, it is essential that full recognition be taken of the context. 

As we know, nonverbal behaviors are usually packaged. Nonverbal behaviors, whether they involve the hands, the eyes, or the muscle tone of the body, usually occur in packages or clusters in which the various verbal and non-verbal behaviors reinforce each other, an occurrence referred to as congruence. We don’t express fear with our eyes while the rest of our body relaxes as if sleeping; rather, the entire body expresses the emotion. We may, for the purposes of analysis, focus primarily on the eyes, the facial muscles, or the hand movement, but in everyday communication, these don’t occur in isolation from other nonverbal behaviors. In fact, it is physically difficult to express an intense emotion with only one part of the body. Try to express an emotion with the face only. You will find that the rest of your body takes on the qualities of that emotion as well.  

It is clear that nonverbal behavior always communicates. The observation that all behavior communicates is particularly important in regard to nonverbal communication. It is impossible not to behave; consequently, it is impossible not to communicate. Regardless of what one does or does not do, one’s nonverbal behavior communicates something to someone (assuming that it occurs in an interactional setting). 

Even small movements are extremely important in interpersonal relationships. We can often tell, for example, when two people genuinely like each other and when they are merely being polite. If we had to state how we know this, we would probably have considerable difficulty. These inferences, many of which are correct, are based primarily on these small nonverbal behaviors of the participants – the muscles around the eyes, the degree of eye contact, and the way in which the individuals face each other, and so on. All nonverbal behavior, however small or transitory, is significant; all of it communicates.

 It is necessary to draw attention to the fact that nonverbal communication is governed by rules. Nonverbal communication is rule-governed; it is regulated by a system of rules and norms that state what is and what is not appropriate, expected, and permissible in specific social situations. We learn both the ways to communicate nonverbally and the rules of appropriateness at the same time from observing the behaviors of the adult community. For example, we learn that touch is permissible under certain circumstances but not others, and we learn which type of touching is permissible and which is not. Shortly speaking, we learn the rules governing touching behavior. We learn that women may touch each other in public. For example, they may hold hands, walk arm in arm, engage in prolonged hugging, and even dance together. We also learn that men may not do this, at least not without social criticism. Furthermore, we learn that there are certain parts of the body that may not be touched and certain parts that may. As a relationship changes, so do the rules for touching. As we become more intimate, the rules for touching become less restrictive.

In the United States, direct eye contact signals openness and honesty. But in various countries of Latin America and among Native Americans, direct eye contact between, say, a teacher and a student, would be considered inappropriate, perhaps aggressive. Appropriate student behavior would be to avoid eye contact with the teacher. From this simple example, it is easy to see how miscommunication can easily take place. To a teacher in the United States, avoidance of eye contact by a Latin American or Native American could easily be taken to mean guilt, disinterest, or disrespect, when in fact the child was following his or her own culturally established rules of eye contact. Like the nonverbal behaviors themselves, these rules are learned without conscious awareness. We learn them largely from observing others. The rules are brought to our attention only in formal discussions of nonverbal communication, such as this one, or when rules are violated and the violations are called to our attention – either directly by some tactless snob or indirectly through the examples of others. While linguists are attempting to formulate the rules for verbal messages, nonverbal researches are attempting to formulate the rules for nonverbal messages – rules that native communicators know and use every day, but cannot necessarily verbalize.

It must be mentioned that nonverbal behavior is highly believable. For some reasons we are quick to believe nonverbal behaviors even when these behaviors contradict verbal messages. Nonverbal theorist Dale Leathers (1990) reports on research demonstrating that compared to verbal cues, nonverbal cues are four times as effective in their impact on interpersonal impressions and ten times more important in expressing confidence. From a different perspective, Albert Mehrabian (1976) argues that the total impact of a message is a function of the following formula: total impact = 7 % verbal + 38 % + 55 % facial.

This formula gives very little influence to vernal messages. Only one third of the impact is vocal (that is, paralanguage elements such as rate, pitch, and rhythm) and over one half of the message is communicated by the face. (Paralanguage – the vocal, but nonverbal, dimension of speech that can convey information, especially about a speaker’s attitude). The formula, developed by Mehrabian and his colleagues from their studies on the emotional impact of messages, is not applicable to all messages. It is applicable only to the expression of feelings. Although it is interesting to speculate on what percentage of message impact is due to nonverbal elements in other kinds of messages, there is no valid and reliable answer at this time. 

Why we believe the nonverbal message over the verbal message is not clear. It may be that we feel verbal messages are easier to fake. Thus, when there is a contradiction, we distrust the verbal and accept the nonverbal. Or it may be that the nonverbal messages function below the level of conscious awareness. We learned them without being aware of such learning, and we perceive them without conscious awareness. Consequently, when such a conflict arises, we somehow get this “feeling” from the nonverbal messages. Since we cannot isolate its source, we assume that it is somehow correct.      

One of the type of nonverbal communication is the gestural communication. In dealing with nonverbal body gestures or movements, sometimes called kinesics, a classification offered by Paul Ekman and Wallace V. Friesen (1969) seems the most useful. These researchers distinguish five classes of nonverbal movements based on the origins, functions, and coding of the behaviors: emblems, illustrators, affect displays, regulators, and adaptors. 

Emblems are nonverbal behaviors that translate words or phrases rather directly. Emblems include the nonverbal signs for OK, peace, come here, go away, who me?, be quiet, I’m warning you, I’m tired, it’s cold. Emblems are nonverbal substitutes for specific verbal words or phrases and are probably learned in essentially the same way as are specific words and phrases, without conscious awareness or explicit teaching and largely through imitation. Although emblems seem rather natural to us and almost inherently meaningful, they are as arbitrary as any word in any language. Consequently, our present culture’s emblems are not necessarily the same as our culture’s emblems of 300 years ago or the same as the emblems of other cultures. The OK sign may mean “nothing” or “zero” in France, “money” in Japan, and something sexual in certain Latin American cultures. Just as the English language is spreading throughout the world, so too is English nonverbal language. The meaning of the thumb and index finger forming a circle meaning “OK” is spreading just as fast as English technical and scientific terms.

Emblems are often used to supplement the verbal message or as a kind of reinforcement. At times they are used in place of verbalization, when there is a considerable distance between the individuals and shouting would be inappropriate or when we wish to communicate something behind someone’s back.   

Illustrators are nonverbal behaviors that accompany and literally illustrate the verbal messages. Illustrators make our communications more vivid and more forceful and help to maintain the attention of the listener. They also help to clarify and make more intense our verbal messages. In saying “Let’s go up”, for example, there will be movements of the head and perhaps hands going in an upward direction. In describing a circle or a square, you are more than likely going to make circular or square movements with your hands.

We are aware illustrators only part of the time; at times they may have to be brought to or attention and our awareness. Illustrators seem more natural and less arbitrary than emblems. They are partly a function of learning and partly innate. Illustrators are more universal; they are more common throughout the world and throughout time than emblems.

Affect displays are the movements of the facial area that convey emotional meaning – the facial expressions that show anger and fear, happiness and surprise, eagerness and fatigue. They are the facial expressions that “give us away” when we try to hide how we are really feeling, and that lead people to say “You look angry. What’s wrong?” We can, however, also consciously control affect displays, as actors do when they play a role. Affect displays are more independent of verbal messages than illustrators and less under conscious control than either emblems or illustrators.

Affect displays may be unintentional, as when they give us away, but they may also be intentional. We may want to show anger or love or hate or surprise, and, for the most part, we do a creditable job. 

Regulators are nonverbal behaviors that “regulate” the speaking of another individual. When we listen to another, we are not passive. We nod our heads, purse our lips, adjust our eye focus, and make various paralinguistic sounds such as “mm-mm” or “tsk”. Regulators are clearly culture-bound and are not universal. 

Regulators in effect convey to speakers what we expect or want them to do as they are talking – “Keep going”, “What else happened?”, “I don’t believe that”, “Speed up”, “Slow down”, and any number of other directions. Speakers often receive these nonverbal behaviors without being consciously aware of them. Depending on their degree of sensitivity, they modify their speaking behavior in line with the directions supplied by the regulators. Regulators would also include such gross movements as turning one’s head or leaning forward in one’s chair.

Adaptors are nonverbal behaviors designed to satisfy some need. Sometimes the need is physical, as when we scratch to satisfy an itch or when we push our hair out of our eyes. Sometimes the need is psychological, as when we bite our lip when anxious. Sometimes adaptors are directed at increasing comfort, as when we moisten dry lips. When these adaptors occur in private, they occur in their entirety. We scratch our head until the itch is gone; we pick our nose until we’re satisfied. But in public these adaptors usually occur in abbreviated form. For example, when people are watching us, we might put our fingers to our head and move them around a bit but probably not scratch with the same vigor as when in private. Because publicly emitted adaptors usually occur in abbreviated form, it is often difficult for an observer to tell what this partial behavior was intended to accomplish. For example, observing someone’s finger on one’s head, we cannot be certain for what this behavior was intended.

Adaptors usually occur without conscious awareness; they are unintentional movements that usually go unnoticed. Generally, researchers report, adaptors are signs of negative feelings. For example, we emit more adaptors when we feel hostile than when we feel friendly. Further, as anxiety and uneasiness increase, so does the frequency of adaptors.

Another type of nonverbal communication is the facial communication. Throughout our interpersonal interactions, our faces communicate, especially our emotions. Paul Ekman, Wallace V. Friesen, Phoebe Ellsworth (1972) claim that facial messages may communicate at least the following eight emotions: happiness, surprise, fear, anger, sadness, disgust, contempt and interest. Dale Leathers (1990) has proposed that in addition to these eight, facial movements may also communicate bewilderment and determination.

Try to communicate surprise using only facial movements. Do this in front of a mirror and attempt to describe in as much detail as possible the specific movements of the face that make up surprise. If you signal surprise like most people, you probably employ raised and curved eye-brows, long horizontal forehead wrinkles, wide-open eyes, a dropped-open mouth, and lips parted with no tension. Even if there were differences – and clearly there would be from one person to another – you could probably recognize the movements listed here as indicative of surprise. In facial affect scoring technique, the face is broken up into three main parts: eyebrows and forehead, eyes and eyelids, and the lower face from the bridge of the nose down. Judges then try to identify various emotions by observing the different parts of the face and writing descriptions similar to the one just given for surprise. In this way we can study more effectively just how the face communicates the various emotions.

The accuracy with which people express emotions facially and the accuracy with which receivers decode the expressions have been the objects of considerable research. One problem confronting this research is that it is difficult to separate the ability of the encoder from the ability of the decoder. Thus a person may be quite adept at communicating emotions, but the receiver may prove to be insensitive. On the other hand, the receiver may be quite good at deciphering emotions, but the sender may be inept. And, of course, there are tremendous differences from one person to another and with the same person at different times.

A second problem is that accuracy seems to vary with the method of the research. In some cases still photographs are used and people are asked to judge the emotions the people are experiencing. Some research uses live models or actors and actresses who have been trained to communicate the different emotions. Still others use more spontaneous methods. For example, individual judge views a person who is herself or himself viewing and reacting to a film. The judge, without seeing the film, has to decode the emotion the viewer is experiencing. As can be appreciated, each method yields somewhat different results. Accuracy also varies with emotions themselves. Some emotions are easier to communicate and decode than others.  Ekman, Friesen, and Carlsmith (1972) report, for example, that happiness is judged with an accuracy ranging from 55 to 100 percent, surprise from 38 to 86 percent, and sadness from 19 to 88 percent. All this is not to say that the results of these studies are of no value; it is merely to inject a note of caution in dealing with conclusions about facial communication.

Is facial communication universal or relative? It appears from cross-cultural research that facial expressions have a somewhat universal nature. For example, people in Borneo and New Guinea who have had little contact with Western cultures were able to match accurately emotions with pictures of facial expressions of Westerners. Further, their own facial expressions, posed to communicate different emotions, were accurately decoded by Americans. Similarly, in studies conducted with children who were born blind and who therefore could not see how others facially expressed the various emotions, the children seem to use the same facial expressions as their sighted peers. Studies such as this point to a universality among facial gestures. The wide variations in facial communication that we do observe in different cultures seem to reflect what is permissible and not permissible to communicate, rather than a difference in the way in which emotions are expressed facially. For example, in some cultures it is permissible openly and publicly to show contempt or disgust, but in others people are taught to hide such emotions in public and to display them only in private.     

The other type of nonverbal communication is the eye communication. From the observations of poets to the scientific observations of contemporary researchers, the eyes are regarded as the most important nonverbal system. Mark Knapp (1978), as well as various other researchers, notes four major functions of eye communication.

1) To monitor feedback. In talking with someone, we look at the person intently, as if to say, “Well, what do you think?” or “React to what I’ve just said”. Also, we look at speakers to let them know that we are listening. In studies conducted on gazing behavior and summarized by Knapp and Hall (1992), it has been found that listeners gaze at speakers more than speakers gaze at listeners. The percentage of interaction time spent gazing while listening, for example, has been observed in two studies to be 62 percent and 75 percent, while the percentage of time spent gazing while talking has been observed to be 38 percent and 41 percent. When these percentages are reversed – when a speaker gazes at the listener for longer than “normal” periods or when a listener gazes at the speaker for shorter than “normal” periods – the conversational interaction becomes awkward and uncomfortable. You may wish to try this with a friend; even with mutual awareness, you will note the discomfort caused by this seemingly minor communication change. 

2) To signal a conversational turn. A second and related function is to inform the other person that the channel of communication is open and that she or he should now speak. The clearest example of this is seen in the college classroom, where the instructor asks a question and then locks eyes with a student. Without any verbal message, it is assumed that the student should answer the question. 

3) To signal the nature of the relationship. A third function is to signal the nature of the relationship between two people, for example, one of positive or negative regard. When we like someone, we increase our eye contact. Nonverbal researcher Michael Argyle (1988), for example, notes that when eye contact goes beyond 60 percent, the individuals are probably more interested in each other than in the verbal messages being exchanged. Another relational message that eye contact communicates is individual’s willingness to pursue the development of a relationship. When direct eye contact is made, held for a few moments, and when each person’s eyes sweep over the other’s body and then return to direct eye contact, we may reasonably predict (especially if accompanied by a smile) that each would willingly pursue a get-together. If on the other hand, after direct eye contact is made, it is broken quickly and not returned, we may reasonably predict that it is not a relationship that will blossom very quickly.

4) To compensate for physical distance. Eye movements are often used to compensate for increased physical distance. By making eye contact, we overcome psychologically the physical distance between us. When we catch someone’s eye at a party, for example, we become psychologically close even though we may be separated by considerable physical distance. 

Eye avoidance functions are very interesting. The eyes, observed sociologist Erving Goffman in “Interaction Ritual” (1967) are “great intruders”. When we avoid eye contact or avert our glance, we enable others to maintain their privacy. We frequently do this when a couple argues; say in the street or on a bus. We turn our eyes away (though our ears may be wide open) as if to say, “We don’t mean to intrude; we respect your privacy”. Goffman refers to this behavior as civil inattention. 

Eye avoidance can signal disinterest in a person, a conversation, or some visual stimulus. At times, like the ostrich, we hide our eyes in an attempt to cut off unpleasant stimuli. Notice, for example, how quickly people close their eyes in the face of some extreme unpleasantness. Interestingly enough, even if the unpleasantness is auditory, we tend to shut it out by closing our eyes. Sometimes we close our eyes to block out visual stimuli and thus heighten our other senses; we often listen to music with our eyes closed. Lovers often close their eyes while kissing, and many prefer to make love in a dark or dimly lit room.  

In addition to eye movements, considerable research has been done on pupil dilation. In the fifteenth and sixteenth centuries in Italy, women used to put drops of belladonna (which literally means “beautiful woman”) into their eyes to enlarge the pupils so that they would look more attractive. Contemporary research seems to support the intuitive logic of these women; dilated pupils are in fact judged to be more attractive than constricted pupils (Hess, 1975; Marshall, 1983). For example, the photos of women with small pupils drew responses such as cold, hard, and selfish; those with dilated pupils drew responses such as feminine and soft. The male observers, however, could not verbalize the reasons for the different perceptions. Pupil dilation and reactions to changes in the pupil size of others both seem to function below our level of awareness.

Pupil size is also indicative of one’s interest and level of emotional arousal. One’s pupils enlarge when one is interested in something or when one is emotionally aroused. Perhaps we judge dilated pupils as more attractive because we judge the individual’s dilated pupils to be indicative of an interest in us.

 

Bibliography

1. Sapir E. Language, Culture and Personality, Berkley and Los-Angels, 2001.

2. Smith Frank. Psycholinguistics and Reading, New York: Holt, Rinehart and Winston, 1973.

3. Solntsev V.M. Language: a System and a Structure. Moscow, Nauka Publishing House, 1983. 

4. Thompson S.A. Object Complements and Conversation: Towards a Realistic Account. Studies in Language. Volume 26, Number 1, J.Benjamins Publishing Company, 2002.

5. De Vito Joseph A. The Interpersonal Communication Book. Fifth Edition. Harper Collins Publishers, Inc., 1989.

         

X ü l a s ə

                                       Qeyri-verbal ünsiyyətin universaliləri

Diqqətinizə təqdim olunmuş məqalə jestlər dilinin - “body language” tədqiqinə həsr olunur. Qeyri-verbal ünsiyyətin universalilərin spesifik xüsusiyyətlərinin tədqiqi həm nəzəri-təcrübi cəhətdən, həm də ümumiyyətlə kommunikasiya prosesinin inkişafı üçün faydalı ola bilər.    

                                                                                 

Р е з ю м е

                              Универсалии невербальной коммуникации

Представленная вашему вниманию данная статья посвящена изучению языка жестов - body language”. Исследование специфических особенностей универсалей невербальной коммуникации может быть полезным как с теоретической, так и с практической точки зрения для развития процесса коммуникации вообще.


Эфендиева Н.К.

АРАБСКАЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ МЫСЛЬ В КУФИЙСКОЙ

ГРАММАТИЧЕСКОЙ ШКОЛЕ

Развитие языковых исследований в арабском Халифате в период средневековья стало причиной создания нескольких грамматических школ, которые выработали свои собственные установки и принципы подхода к проблемам арабского языка.  Высокое чувство интуиции, глубокое понимание языка и всесторонний анализ языковых фактов позволили различным представителям грамматических школ высказать об этимологии многих слов, о причинах определенных грамматических явлений такие глубокие замечания, что даже современная семитология не может скрыть свое восхищение перед научной эрудицией этих ученых.

Как известно, первыми исследователями арабского языка были сами арабы и представители стран средневекового мусульманского Востока.  Уже в VII в. грамматисты, собравшиеся вокруг басрийской и куфийской, а впоследствии багдадской, андалузской и египетской грамматических (филологических) школ, изучали арабский язык с большим усердием и вели серьезные научные споры о разных лингвистических вопросах.  Известные средневековые грамматисты Омар ас-Сагафи, Халил ибн Ахмед, Сибавейхи, ар-Руаси, аль-Кисаи, аль-Фарра, аль-Мазини, аль-Асмаи, аль-Мубаррад, Ибн Сиккит, аз-Заджаджи, аль-Фариси, Ибн Джинни, аль-Джурджани, аль-Анбари, аз-Замахшари, Ибн Хаджиб, Ибн Малик, Ибн Хишам, ас-Суйути, аз-Занджани и другие сыграли большую роль в изучении многих вопросов арабского языка. 

Достаточно упомянуть, что «большинство последующих, вплоть до современных арабских грамматистов, не могли пойти дальше своих предшественников в изучении многих вопросов своего родного языка, лишь повторяли их мысли и высказывания в том или ином виде».  Именно поэтому  необходимо прежде всего рассмотреть основные положения деятельности средневековых арабских грамматистов.

Первыми по времени возникновения были басрийская, куфийская и багдадская школы.  Проблемами грамматики и лексикологии арабского языка широко занимались в Египте и Испании, в результате чего возникли египетская и андалузская грамматические школы.  Целью данной работы является рассмотрение некоторых положений и основных трудов лучших представителей Куфийской грамматической школы и главные тенденции развития данной филологической школы арабского Востока.

Басрийская школа была первой по времени своего возникновения.  А  несколько позднее, чем в Басре, начались ученые исследования в области грамматики в Куфе. 

Куфийская грамматическая школа занимает в истории арабской лингвистической мысли особое место.  Будучи основана во II в. хиджры, благодаря своим оригинальным взглядам, высказанным по поводу различных лингвистических проблем, по своим теоретическим выводам и методологическому подходу к исследованию языковых явлений, она по настоящее время привлекает пристальное внимание специалистов в области языкознания.  Выдающиеся представители куфийской грамматической мысли высказали по ряду теоретических проблем арабского языка много ценных неповторимых идей, и этим обогатили не только арабское языкознание, но и внесли определенный вклад в развитие общего языкознания.

Представителями куфийской грамматической школы была достигнута совершенно оригинальная трактовка языковых явлений.  Это стало результатом того факта, что они, с самого начала своей деятельности не соглашались со своими басрийскими коллегами и выработали собственные установки и принципы подхода к проблемам арабского языка..  Исследование одних и тех же явлений языка под различным углом зрения позволило заложить в истории арабской лингвистики основу интересной научной дискуссии и оригинальной письменной полемики.

Наблюдения средневековых арабских филологов обнаруживают, что общее количество вопросов, послуживших причиной научной дискуссии между басрийской и куфийской грамматическими школами, достигает ста двадцати одного вопроса.  Кроме этих вопросов «отмечается также наличие ряда спорных, так сказать, второстепенных вопросов, по которым они не могли достичь единодушия; видимо, количество спорных вопросов все же превышало 121».

Если принять во внимание тот факт, что кроме вопросов, вызывавших научную полемику между представителями названных нами двух школ, существовали еще и вопросы, являющиеся объектом полемики между представителями одной и той же школы, то сложно представить себе общее количество так называемых спорных вопросов арабского языкознания. 

Можно констатировать тот факт, что «ни в самом арабском языкознании, история которого насчитывает более тысячи трехсот лет, ни в европейском языкознании до сих пор нет монографическо-го исследования, которое охватило бы во всем полном объеме те проблемы, которые вызвали научную полемику между представителями басрийской и куфийской грамматических школ и те вопросы, которые явились причиной дискуссий между самими представителями каждой из них». 

Однако, несмотря на трудности в области сбора материала по вопросам научной полемики между представителями басрийской и куфийской грамматических школ, ввиду практически труднообозримого количества источников по арабскому языкознанию и разбросанных по всем этим источникам мыслей, высказываний и замечаний арабских грамматистов, а также сложности соединения всего материала в стройную систему, немало было сделано самими арабскими грамматистами еще в средние века. 

В связи с этим следует упомянуть «Китабу-л-ансаф фи масаили-л-хилаф бейна-н-нахвиййин аль-бас-риййин ва-л-куфиййин»  (Книга справедливости в вопросах разногласия между басрийскими и куфийскими грамматиками), автором которой является багдадский лингвист Камаладдин Абулбаракат Абдуррахман аль-Анбари.

Средневековые филологи называют имена Муаза аль-Харра  /ум.в 723 или 803/, являющегося одним из основателей арабской морфологии, а также и Абу Джафара ар-Руаси /ум.в803/ в числе первых представителей куфийской грамматической школы.  Однако, ввиду того, что лишь аль-Кисаи и аль-Фарра удалось оформить куфийскую грамматическую мысль и сформировать ее в образе филологической школы, они считаются ее основателями в подлинном смысле слова.

О творчестве Али аль-Кисаи /ум. в 805/ можно судить лишь по единст-венному дошедшему до наc лексикологическому и орфоэпическому трактату  под названием «Китаб ма талхану фихи-л-авам» (Книга общих отступлений от грамматических норм), в котором говорится о «некоторых искажениях слов, до-пускаемых неграмотными», в частности о замене гласных в корнях слов; уделяется особое внимание явлениям аномалии, малоизученным фактам, имеющим место в редких, но обоснованных и верных вариантах чтения, в речи арабов, говорящих на литературном языке, на основании чего выводятся новые правила и совершенствуются уже имеющиеся грамматические принципы.

  Автором разработан на материале отдельных языковых фактов целый ряд ранее не изученных лингвистических тем, охватывающих всю языковую систему.  Его метод аналогии отличается от методов басрийцев, основанных на дедуктивных приемах.  Так например, при определении аналогии басрийские ученые исходят из регулярности языковых фактов и, в связи с этим, почти не рассматривают единичные и редкие языковые явления, «что придает им уверенность в их определениях».

Творчество куфийского ученого  Йахйи аль-Фарра  /761-822/ непосредственно связано с изучением языка Корана, на основании чего им разработаны различные грамматические вопросы и положения.  Будучи прекрасным знатоком  риторики, аль-Фарра, в свою очередь, придерживался ее основных принципов.  Не случайно некоторые средневековые и современные исследователи указывают на определенную философскую направленность его трудов. 

Куфийская грамматика, оформленная деятельностью аль-Фарра, отличается от басрийской грамматики четыремя основными принципами:

1) синтаксис и флексия являются двумя неразрывными понятиями;

2) арабский масдар образуется от глагола, а не глагол от масдара (как это было принято ранее);

3) понятие флексиив арабском языке  связано, как с именем, так и с глаголом;

4) был дан совершенно новый взгляд и на классификацию глаголов. 

Куфиец Аль-Фарра, следуя путем своего учителя аль-Кисаи, чаще всего основывался на чтениях Корана, а также на живом разговорном языке как источнике изучения лексики.  Он, ссылаясь на примеры из малораспространенных вариантов чтения, создавал новые правила, выдвигал новые идеи. 

С деятельностью аль-Фарра связано начало второго этапа, точнее периода полного оформления школы и ее дальнейшего развития.  Ему удалось вновь проанализировать исследования аль-Кисаи, выбрав из них те, что соответствовали общему характеру школы, и обосновать его методику новыми научными данными. 

Труды более поздних представителей куфийской школы создавались на основе творчества аль-Фарра.  Можно с уверенностью сказать, что «куфийская грамматика в основном является грамматикой аль-Фарра».

Среди представителей куфийской грамматической школы также особо  выделяются имена таких крупных исследователей, как  ас-Сиккит, Са’лаб и аль-Анбари. 

Абу Йусуф Йагуб ас-Сиккит /803-859/ считается больше лексикографом, чем грамматиком.  Его главный труд «Ислаху-л-мантыг» (Преобразование разговорной речи), продолживший разработку серии актуальных лингвистических тем, считается настольной книгой для изучения арабского языка, в частности, арабской лексики.  Несмотря на то, что многие авторы арабских грамматик называют творчество ас-Сиккита и Са’лаба завершающим этапом куфийской грамматической мысли, они отмечают важную роль Са’лаба в развитии арабской грамматики. 

Ахмед ибн Йахйа Са’лаб  /815-904/, в период деятельности которого многие произведения первых куфийских грамматистов были утеряны, сумел сохранить основные данные о большинстве утерянных трудов.  Благодаря именно этому исследователю была восстановлена картина многих исчезнувших лингвистических работ. 

Абу Бакр Мухаммед аль-Анбари /885-940/ считается филологом широкого диапазона, обнаружившим логические доказательства определенных положений куфийской грамматической мысли.  Наибольший филологический интерес представляет его работа о словах с противоположными значениями под названием «Китабу-л-аддад» (Книга энантиосемов), являющийся ценным  справочником диалектального употребления отдельных лексических единиц.

Представители басрийской и куфийской грамматических школ имеют большие заслуги в области лексикологии и лексикографии.  Так, в их трудах обнаруживаются первые обоснованные классификации, делящие слова на употребляемые и неупотребляемые – “муста’мал” и “мухмал”, искусственные и неологизмы – “масну” и “муваллад”, «чистые», литературные и нелитературные – “фасих” и “габих” и другие типы слов, определяются грамматические нормы соответствия определенных слов тому или иному разряду классификации. 

Арабские исследователи не обошли вниманием и вопросы, связанные с наличием в языке синонимов, омонимов, антонимов, слов с общими, частными, прямыми и переносными значениями.  Среди лучших образцов работ обеих школ в области лексикологии и лексикографии можно упомянуть вышеназванный словарь энантиосемов (слов с противоположными значениями) «Китабу-л-аддад» аль-Анбари, а также большой словарь «Китабу-л-джим» аш-Шейбани, и некоторые другие труды, сыгравшие определенную роль в последующем развитии всего арабского языкознания.

Система куфийской школы была менее последовательна и, уделяя больше внимания непосредственному наблюдению живого разговорного языка, в некоторых случаях санкционировала отступления от грамматических канонов классического языка.  Устанавливая различия между басрийской и куфийской школами с точки зрения их недостатков, можно сказать словами О.Решера, что «метод басрийцев часто был подобен прокрустову ложу, в которое втискивались языковые явления, но с другой стороны, куфийцы не могли избежать упрека в склонности только к внешнему и в поверхностной интерпретации».

Постепенно деление грамматиков по двум соперничавшим школам становится все более затруднительным.  К началу XI в. оно совершенно сглаживается, давая начало поколению грамматиков-эклектиков, черпавших из трудов представителей обеих старых школ все ценные приобретения предшествующих им ученых.

Использованная литература

1. Мамедалиев В.М.  Арабское языкознание.- Баку, изд-во «Маариф» - 1985 (на азербайджанском языке).

2. Белов А.Г.  Проблемы арабского языкознания. – в сборнике «Семитские языки», № 3 – М., изд-во «Наука», 1976.

3. Гранде Б.М.  Введение в сравнительное изучение семитских языков. – М., изд-во «Наука», 1972.

4. Суйути Джалаладдин.  Лира словесных наук и их разновидностей. – Каир, 1958 (на арабском языке).

5. Шауки Дайф. Грамматические школы. – Каир, изд-во «Дар ал-маариф», 1983 (на арабском языке). 

Резюме

Цель данной статьи – коротко рассмотреть роль куфийской грамматической школы и их исследований арабского языка.  Куфийская грамматическая школа средневекового Востока, ставшая одной из первых по времени своего возникновения, заложила фундамент многих разделов арабского  языкознания.  Перечисленные имена ученых, принадлежащих к данной филологической школе, стали памятны науке благодаря осуществленным ими исследований  многих лингвистических вопросов.  Здесь находят отражение и спорные вопросы, по которым существовали разногласия и существующая полемика, ставшая результатом расхождений во мнениях как между представителями басрийской и куфийской грамматических школ, так и  впоследствии между филологическими школами, ставшими их приемниками. 

 

Şəbnəm Həsənli

OĞUZ  QRUPU  TÜRK  DİLLƏRİNDƏ  SEMANTİK  YOLLA

SÖZ  YARADICILIĞI

 Təfəkkürün inikası və şüurun ifadə vasitəsi olan dil daimi inkişafdadır. İnsan şüurunun süzgəcindən keçən məfhumlar konkretlik qazanmaqla bərabər eyni zamanda  dildə səslərə çevrilir və nitqdə öz yerini tapır. Təsəvvürün inkişafı müvafiq sözlərin yaranmasına səbəb olur. İnsan təsəvvürlərinin dil işarələrindəki əksi olan sözlər idrak mühitinin məhsulunu cəmiyyət ünsürünə çevirən vasitələrdir. Belə ki, düzgün seçilən söz müvafiq anlayışın əsas əlamətlərinin müəyyən olunmasında mühüm rol oynayır. İnsan təsəvvüründə predmet, əşya və hadisə ilə bağlı anlayış, onu ifadə edən hər hansı bir söz vasitəsilə cəmiyyətdə gerçəkliyin ifadə süzgəcindən keçərək xüsusiləşir, reallıq qazanır. Yeni söz bu və ya digər dilin leksik vahidi olmaqla bərabər, həm də cəmiyyətin inkişafını, sosial-ictimai fəaliyyətini özündə əks etdirən ünsürdür. Məfhum, anlayış  zəncirinin bir növbəti halqası olan sözlər məhz dildə yaşama hüququ qazanır. Göründüyü kimi, mürəkkəb prosesin bütün tərəfləri qarşılıqlı əlaqədədir və bir-birinə təsir etmə gücünə malikdir. Belə ki, təfəkkür inkişaf etdikcə dil də inkişaf edir, yeniləşir və ya ani təfəkkür zəifliyi dilin də zənginləşmə imkanını məhdudlaşdırır. Ancaq bu qarşılıqlı təsir prosesində dil ifadə vasitəsi kimi təfəkkür və idrakın inkişafının və fəaliyyətinin bütün istiqamətlərini əhatə edir. “Varlığın insan beynində ümumiləşmiş  inikası olan təfəkkür yalnız dil sayəsində mövcud olur. Odur ki, təfəkkür ilə dil arasında qırılmaz vəhdət və əlaqə vardır: həm də dil təfəkkürün mövcud olması üçün əsasdır.” [1.74]  Dil vahidi olan sözlər həm də təfəkkür vahididir. Yəni,  söz dilin bir parçası olmaqla yanaşı hər hansı bir məna ifadə etməsi, məfhuma “maddilik” qazandırmasına görə təfəkkürün də bir parçasıdır. “Dil işarəsinin mahiyyəti, hər şeydən əvvəl dilin təbii dərketmə, obyektiv aləmi qavrama, insanın təfəkkürünü tənzimləmə vasitəsi olması ilə əlaqədar meydana çıxır.” [2.83] Cəmiyyətdə və təbiətdə mövcud olan maddi və ya mənəvi varlıq, əşya, hadisə və s. təfəkkürdə “məna”,  “məfhum”, “anlayış” kimi kateqoriyalarla öz əksini tapır. İnsan təfəkkür və şüurunun təzahürü olan dil, o cümlədən, dil işarəsi olan sözlər də “məna”, “məfhum”, “anlayış” kimi kateqoriyalarla birbaşa əlaqədədir. Belə ki, təfəkkürdəki dəyişikliklər sözdə yenilənməyə səbəb olduğu kimi, dil vahidləri arasındakı proseslər də təfəkkürdə öz təzahürünü tapır.

 “Məfhum” obyektiv aləmdə mövcud olan cisim və hadisələrin insan şüurunda inikası, sürətidir. “Obyektiv gerçəkliyin insan beynində inikası o zaman məfhuma çevrilir, daha doğrusu, o zaman məfhum olur ki, o sözlə ifadə olunur. Təfəkkürün vahidi olan məfhum dilin vahidi olan söz əsasında mümkün olur.” [1.77]

Rasional idrakın bir forması olan “anlayış” isə obyektin, daha doğrusu, obyektin insan şüurundakı inikası olan məfhumun  ən ümumi, mühüm və zəruri xassələrini əks etdirir.

Məfhum və anlayışa əhəmiyyət qazandıran isə mənadır. Belə ki, məna “sadələşmiş məfhumdur”, məfhumda olan daimi, stabil cəhətdir. [2.89] Məna eyni zamanda sözün semantik əsasını təşkil edir. “Sözlər və onların mənaları bir-birindən  ayrılıqda yaşamır, onlar bizim istəyimizdən asılı olmayaraq müxtəlif qruplar təşkil edir, bu qruplaşma isə sözlərin ilkin mənalarının bənzərliyinə və ya bir-birinə əks olmasına (ziddiyətinə) əsaslanır.” [9.82] Məna ümumi xarakter daşıyır, yəni dil vahidi olan sözün və ya aid olduğu məfhumun sistemindəki yeri ilə bilavasitə bağlıdır. Fərdlə bağlı olan anlam isə, həm məntiqi, həm də hissi-emosional  səciyyə daşıyan məna ilə təfəkkürün əlaqəsini təmin edir. “Həm də hər bir konkret anlamla mənanın əlaqəsi həmişə müvəqqəti, ötəri olur, şəraitlə əlaqədar olur və assosiasiyalara əsaslanır.” [2.292]

Məna sözün strukturunda daimi xarakter daşıyır və birbaşa sözlə bağlıdır. Onun məfhumla əlaqəsi sözün məfhumu ifadə edə bilməsi üçün bir vasitə olması ilə səciyyələnir. Hər bir sözün məna strukturu isə semantik əlamətlərdən ibarətdir ki, bir sözün mənasının daha dəqiq ifadəsi üçün semantik əlamətlərin bütün növlərinin olması zəruridir. Yalnız bütün semantik əlamətlərin mövcud olduğu məna strukturu məfhumu tam ifadə edə bilər.

Hər hansı bir “məfhum” özündə bir neçə məna” birləşdirə bildiyi kimi, hər hansı bir məna da bir neçə məfhuma aid ola bilər. Bir mənanın da “məfhumu” tam dolğunluqla əks etdirə biləcəyini söyləmək düzgün olmazdı. “Bu və ya digər məfhumda əşya və yaxud hadisələrin bütün cəhətləri öz əksini tapır. Lakin sözün mənasında ancaq əşyanı və ya hadisəni başqasından fərqləndirən cəhət əks olunur. Deməli, bir məna bu və ya başqa məfhumu tam əks etdirmir.” [3.305] Yəni, söz birbaşa olaraq məfhumu deyil, mənanı ifadə edir. Həm də məna bir deyil, bir neçə məfhumla bağlı olduğundan mənanın ifadəsi olan söz də eyni vaxtda bir neçə məfhuma aid ola bilər. Eyni zamanda, demək olar ki, söz “əsas məna” ilə bərabər aid olduğu məfhumla bağlı “əlavə mənalar”ın da daşıyıcısıdır. Əsas məna nə qədər ön sırada olsa da, məfhumun digər əlamətləri daha qabarıq hiss olunmağa başlayanda və ya məfhum yeni əlamət qazandıqda sözün əks etdirdiyi əsas “məna” ilə yanaşı digər mənalar da özünü büruzə verir. Söz bir mənanın deyil, bir neçə mənanın daşıyıcısına çevrilir. Bəzən isə məfhumla bağlı fikirlərin inkişafından asılı olaraq “mənanın daralması” və ya “dəyişməsi”  baş verir. Qeyd  etdiyimiz bütün məqamlarda yaranan mənalar əslində məna strukturunun bir parçası olan semantik əlamətlərin fəallaşmasıdır. Bu da sözün müxtəlif məqamlarda müxtəlif tərzlərdə istifadəsini təmin edir; hər dəfə əlamətlərdən biri aktivləşir və sözün həmin andakı mənasını səciyyələndirir. Əlamətlərin özünü büruzə verməsi, hər yeni məqamda yeni məna çalarının yaranması isə mənanın paradiqmatik, həm də sintaqmatik əlaqələrə malik olması ilə bağlıdır. Əlbəttə, bu da dildə öz əksini tapır. Beləliklə, şüur və təfəkkürdə baş verən dəyişikliklər və yeniliklərin dildə təzahür etməsi özünü dil vahidi olan sözlərdə göstərir ki, bu da söz yaradıcılığı üsullarından semantik üsulun əsasını təşkil edir. Semantik üsuldan istifadə bilavasitə sözlərin semantikasındakı xüsusiyyətlərlə bağlıdır. Bunu nəzərə alaraq Q.Vinokur iki əsas əlaməti xüsusi qeyd etmişdir: mənanın xüsusiləşməsi, semasioloji sərhədin dəqiqliyi və intellektual saflıq, daha dəqiq desək, obrazlılığın və emosionallığın yoxluğu. [8.3]

Daimi inkişafla bağlı “məfhum” və “məna”nın da yenilənməsi tələbi hər dəfə “forma”ya – sözə də təsir edir. “Məna- forma münasibətinin bu mərhələsində formanın – sözün qazandığı yeni mənalar, “məna dəyişikliyinin” yeni forma ilə ifadəsi məsələsini aradan qaldırır. Özündə əsas məna ilə yanaşı məfhumla bağlı  digər məna və əlamətləri daşıyan söz predmet və hadisələr arasında müşahidə olunan oxşarlığın ifadəsi məqamında yeni semantik funksiya  daşımağa başlayır. “Obyektiv aləmdəki predmet və hadisələrə xas olan əlamətlərin daşıyıcısı, ifadəçisi kimi işlənən sözlər, həmin əlamətə xas olmayan predmetlərin təyini, əlaməti kimi işləndikdə yeni semantik məzmun daşıyır, sözün ilkin mənası konteksdə yeni bir predmetlə əlaqələnir və yeni semantik variant qazanır.” [4.237]

Dünya dillərinin əksəriyyətində olduğu kimi türk dili, o cümlədən, digər oğuz qrupu türk dilləri də tarixən qədim və daxili sözyaratma mexanizminin çevikliyinə görə intensiv inkişaf imkanlarına malikdir. Lakin elm və texnikanın inkişafı yeni-yeni məfhum və anlayışların meydana çıxmasına səbəb olur. Bəzən bu məfhum və anlayışların ifadə olunması üçün yeni leksik vahidlərin yaranmasına ehtiyac olmur. Dilin hazır materialından istifadə etmək lazım gəlir ki, bu da dil vahidlərinin təkmənalılıqdan omonimliyə doğru inkişafı  nəticəsində baş verir. Bu zaman ümumişlək sözlər öz əvvəlki mənalarından uzaqlaşaraq tamamilə yeni məna (bu həm ümumişlək, həm də terminoloji məna ola bilər) kəsb edir. Terminoloji sistemdə daha çox müşahidə olunan bu proses dilin məna zənginliyi ilə əlaqədardır. A.Tsıtkina çoxmənalılıq əsasında semantik üsulla yeni sözlərin yaranmasını belə izah edir: «Bu və ya digər anlayışı ifadə etmək üçün dildə kifayət qədər söz və sözdüzəldici vasitələrin olmaması zamanı çoxmənalı sözün anlayışın məzmununa uyğun gələn semantikasında istifadə edilir» [10.109] Bu zaman sözün əvvəlki mənası ilə yeni meydana çıxmış məfhum və ya anlayışın məzmunundakı məna arasında assosiativ əlaqə yaratmaqla sözə yeni məna yüklənir. Sözün daxili tərkibi, fonetik quruluşu dəyişmədən yeni qazanılan məna ilə eyni zaman da başqa bir anlayış da ifadə edilir. 

Türk dilində semantik üsulla söz yaratma müraciət olunan üsullardan biridir. Özləşmə hərəkatı zamanı yazılı abidələrdə, dialektlərdə, xalq danışıq dilində işlənilən sözlərə yeni leksik mənaların yüklənməsi ilə dildə çoxlu sayda yeni mənalı sözlər yaranmışdır. Bu proses indi də davam etməkdədir. Məsələn, “bellek” sözü Türk dilində özleşme zamanı “hafıza” sözünün qarşılığı olaraq “öğrenilmiş ya da yaşanmış konuları, bunların geçmişle ilgisini bilinçli olarak zihinde saklama gücü.” mənasında abidələrin dilindən müasir Türk dilinə qəbul edilmişdi.  Sonralar isə informatikanın inkişafı ilə bağlı olaraq “bir bilgisayarda  verilerin ve işlem dizilerinin elektronik işaretler biçiminde saklandığı bölüm” [7.1592] mənasında terminləşmişdir. “Abrama”  sözü isə xalq dilində “bir işi bacarma, öhdəsindən gəlmə” mənasında işlənməsinə baxmayaraq dənizçilik sahəsində “fırtınalı havalarda gəmini, ya da yelkənli dəniz vasitələrinin doğru və düzgün şəkildə idarə etmə” mənasını daşıyan terminə çevrilmişdir.[7.40] “Açıklık” sözü isə xalq dilində və elmi-texniki dildə müxtəlif mənalar qazanmışdır. “Açık” sifətinin müxtəlif çalarlarını daşıma xüsusiyyətinə sahib olan söz “həqiqəti olduğu kimi ifadə etmə”mənasını da  ifadə edir. Bununla yanaşı “boş və geniş düzənlik” mənasında coğrafiya, “fotoaparat və durbin kimi əşyalarda işıq borusunun dərəcəsi” mənasında fizika termini kimi işlənməkdədir. Ədəbi  dildə bu söz həm də şifahi və ya yazılı şəkildə verilən məlumatın anlaşıqlı olmasını ifadə etmək üçün də istifadə edilir.

Anlayışların  bu üsulla yaranması, həm başqa dillərdən söz alınmasının qarşısını alır, həm də həmin məfhumların dildə asan ifadə olunması üçün şərait yaradır. Ancaq alınma sözlərdə bu prosesdən kənarda qalmır. Məsələn, italyan dilindən alınan “acente” sözü “hər hansı bir müəssisənin işini müəssisədən kənarda və onun adına müəyyən qazanç qarşılığında həyata keçirən nisbətən kiçik müəssisə” və “belə bir müəssisənin rəhbəri”ni ifadə etmək üçün istifadə edilməklə yanaşı, dənizçilikdə “gəmiçiliklə məşğul olan ortaqlıq” mənasında da termin səciyyəsi daşıyır. Burada göründüyü kimi artıq alınma terminin semantik genişlənməsi müşahidə olunur. Fransız dilindən türk dilinə keçən “akseptans” sözündə də belə hal müşahidə olunmaqdadır. “Büyük Türkçe sözlük”də bu sözün iki müxtəlif sahədə fərqli termin şəklində işləndiyi göstərilir: “ 1. öğrenimi yabancı bir ülkede olan öğrenciye okulun gönderdiği ve resmi işlem için gerekli olan kabul belgesi; 2. tic.poliçenin üzerine yazılan ve altı imzalanan “kabülümdür” biçiminde açıklama.”

Qeyd etmək lazımdır ki, bu hal digər oğuz qrupu türk dillərində də müşahidə olunur. Məsələn qaqauz dilində işlənən “bal” sözü xalq dilində həm “arının müxtəlif bitki və çiçəklərin nektarından əldə etdiyi şirə”yə, həm də müxtəlif meyvələrin şəkərlə qaynadılması nəticəsində əldə edilən mürəbbə”yə verilən addır. Burada artıq mürəbbənin şirəsinin balın qatılığına bənzədilməsi yolu ilə məna yaxınlığı əsas götürülmüşdür. Yaxud da, təqlidi sözdən morfoloji yolla əmələ gələn “pıtırtı” ismi  Azərbaycan dilindəki “çatırtı, şaqqıltı, gurultu, uğultu” kimi sözlərin qarşılığı kimi işlənməklə bərabər “motosikl” adlı nəqliyyat vasitəsinin  qaqauz dilindəki adıdır. [11.520]

Semantik üsulla söz yaradıcılığında aşağıdakı istiqamətlər müşahidə olunur:

1.            Ümumişlək söz yeni məna qazanaraq yeni ümumişlək sözlər yaranır. Aqqlütinativ dillər kimi söz sonuna artırılan şəkilçilərlə yeni söz yaratma xüsusiyyətinə malik türk dillərində dilin semantikasının yeni sözlərin əmələ gəlməsində əhəmiyyətli yeri vardır. Bu baxımdan semantik mənanın dəyişməsi və genişlənməsi prosesi ümumişlək səviyyədə də  müşahidə olunur. Ayrı-ayrı dillərə aid verilən nümunələr  türk dillərində sözün semantik inkişafının nə dərəcədə və hansı istiqamətlərdə olduğunu aydın əks etdirir:

Qaqauz dilində:

Kat- 1.qat, lay, sıra 2. mərtəbə. 3. dəfə; 4. dəst, dəyişək

Adamak - 1.vəd, söz vermə 2. hədiyyə, bəxşiş

Borç - 1. kvas; 2. borş

Afecennik - 1. həvəs, meyl, istək 2. qayğı, fikir

Akıtma- 1. blin, fəsəli 2.oladya 3. atın alnındakı ağ ləkə

Türk dilində:

Alaca – 1.Bir neçə rəngin itmədən müəyyən şəkildə bir-birinə qarışmasından əldə edilən rəng; 2.Bir neçə rəng sapdan toxunan parça; 3. xalq dilində. Üzümə və ümumiyyətlə meyvələrə düşən ləkə; 4. xalq dilində. Tez yetişən üzüm 5. xalq dilində. Keçi tükündən toxunan kilim, çul.[7.94]

Akşamcı – 1. hər axşam içki içməyi adət edən şəxs; 2. axşam və gecələri işləyən şəxs və ya iş yeri

Ağartı – 1. qaranlıqda  uzaqdan güclə seçilən, qeyri-müəyyən bir işıq; 2. xalq dilində. Süd, qatıq, ayran və s. süd məhsullarının ümumi adı. [7]

2.            Ümumişlək sözlərin yeni məna qazanması ilə yeni terminlər formalaşır.

Ümumişlək sözlərin terminləşməsi isə dildə bu leksik vahidlərin semantik inkişafı, məna genişlənməsi və daralması ilə bağlıdır. “Sözün-terminin yeni mənada işlədilməsi terminologiyanın kəmiyyətcə deyil, keyfiyyətcə artmasına səbəb olur. Belə ki, bu zaman terminin daxili tərkibi dəyişmir, ancaq mənada baş verən dəyişiklik nəticəsində yeni anlayışı ifadə edir. Yeni yaranmış əşya ilə əvvəlcədən mövcud olan anlayış arasında assosiativ əlaqə yaratmaqla sözlərin məna genişlənməsi prosesi semantik üsulla söz yaradıcılığı kimi adlandırılır. Deməli, semantik  üsulda yeni anlayış yalnız mövcud sözlərlə ifadə edilir, terminin, sözün semantik yükü artır.”[5.69] Ümumişlək sözlər termin səciyyəsi qazanarkən onların əvvəlki mənası dəyişərək yeni semantika kəsb edir. Məsələn, türk dilindəki “balon” sözü. Ədəbi  türkçədə ümumişlək söz kimi “balon” sonradan  yeni məna qazanaraq gəmiçilik  termini hüququ qazanmışdır. Kəndir burazdan hazırlanmış amartizator gəmiçilikdə məhz belə adlanır.

Yaxud, “adım” sözünün lüğətdə həm ümumişlək, həm də terminoloji mənalara verilir ki, terminoloji mənalar məhz ümumişlək mənadan törəmişdir:1. yerimə zamanı həyata keçirilən ayaq hərəkəti; 2. bir işə başlama; 3. idman. Ayaqüstü vəziyyətdə bir ayağın müxtəlif istiqamətlərdə iki ayaq boyda məsafədə müxtəlif istiqamətlərdə yerdəyişməsi; 5. texn. 2 dişli çarx arasındakı boşluq” [7.57]

Yaxud, “ağ” sözü: “ 1. ip, sicim, tel kimi ince şeylərdən edilən boşluqları olan hörgü; 2. hörümçək və bənzər heyvanların hazırladıqları hörgü; 3. məc. Dəmiryolu, quru yolu və s. nəqliyyat sahəsində ölkənin hər yerinə uzanan yolların cəmi; 4. idman.  Tennis, voleybol kimi oyunlardan sahəni iki yerə bölən ipdən, kəndirdən hazırlanan hörgü; 5. məc. Tələ, qurama [7.61]

“Akarca” sözünün isə daşıdığı mənalar həm tibb, həm də coğrafiya elmində tamamilə fərqlidir:1. sümük vərəmi; 2. sağalmayan, davamlı olaraq irin qaynayan çıban; 3. irinli və ölümcül bir heyvan xəstəliyi; 4. kiçik axar, bulaq”

Azərbaycan dilində ümumişlək olan, “ağır nəticəli hadisə, müsibət, fəlakət, bədbəxtlik” mənasında işlənən “faciə” sözü sonradan ədəbiyyat termini kimi “dram əsərlərinin bir növü”nü ifadə edir.

3. Terminlər yeni məna qazanaraq terminologiyanın müxtəlif sahələrinə və ya eyni sahəyə aid yeni terminlər yaradır. Bu terminlərin omonimliyinə səbəb olur ki, ümumişlək sahədən fərqli olaraq terminologiyada bu olduqca yalnış bir prosesdir. Bu omonimlik eyni sahə daxilində baş verdikdə isə sahə mütəxəssisləri arasındakı anlaşma prinsipi ciddi şəkildə pozulmuş olur. Məsələn, qaqauz dilində “Kısım” sözünün həm “ nitq hissəsi” həm də “kateqoriya, cins” mənası daşıması dilçilikdə problem yaradır. Türk dilində işlənən “alyanak” sözünün isə həm “başının iki tərəfi də qırmızı olan kefal”, həm də “çipura” balığını bildirməsi balıqçılıqla məşğul olanları çaş-baş salırsa, həmin sözün  (alyanak) kənd təsərrüfatında “bir tərəfi qızarmış olan alma”nı, “qırmızı rəngli gilas” mənasını bildirməsi dil istifadəçilərini çıxılmaz vəziyyətdə qoyur. Azərbaycan dilində işlənən “fabula” termininin ədəbiyyatda işlənən “bədii əsərin qısa məzmunu, hadisələrin ardıcıl ifadəsi” mənası ilə  yanaşı, hüquqi termin kimi “cinayət hadisəsinin məzmunu” anlayışını ifadə edir.

Ümumişlək sözlərin mənalarının dəyişib formalaşmasında isimlərin fellərə nisbətən daha fəal olması onunla bağlıdır ki, fellərdə hərəkət məzmunu olduğundan onlar bir növ mücərrəd səciyyə (nominativləşmə baxımından) daşıyır, buna görə də yalnız konkret bir anlayışın, əşyanın adlandırılmasında yaxından iştirak edə bilmir. İsimlər isə omonimləşmə prosesində daha fəal olduqları üçün semantik üsulla söz yaradıcılığı  daha çox adlarda müşahidə olunur. Daha çox ümumişlək dildə müraciət olunan bu hal həm milli sözlərdə, həm da alınma sözlərdə müşahidə olunur. Məsələn, qaqauz dilinə aid verilən aşağıdakı nümunələrdə bu hal müşahidə olunur:

1)                                                                     Buaz /buvaz - 1.boğaz; 2. геогр. boğaz, kanal 3.delta, çay ağzı, mənsəb; 4. boğaz (butulka, şüşə və s-də); 5. тех. oyuq, yuva, nov [11.104]

2)                                                                     Çalkantı - 1. tullantı; 2.çalxalama[11]

3)                                                                     Bakannık - nazirlik; 2. qəyyum, qəyyumluq,xeyriyyə cəmiyyəti [11]

4)                                                                     Bilinç - 1.şüur, düşüncə, idrak; 2. özünüdərk

5)                                                                     Beklemä - 1.mühafizə obyekti, qorunan məntəqə; 2. ümid, gözləmə[11.]

Yaxud da, müasir Türk ədəbi dilində:

“Taban” sözü ədəbi dildə aşağıdakı mənalarda işlənir: “1) ayağın alt yüzü; 2) ayakkabının alt kısmı; 3) üstü kapalı bir yerin gezinilen, ayakla basılan yüzü, tavan karşıtı; 4) bir şeyin oturtulmuş ya da tutturulmuş olduğu nesne; 5) bir ırmağın en derin olan orta yeri; 6) iyi cins demir; 7) dağ ya da tepe üstündeki düzlük; 8) gemi demirinde kolların ucundakı üçgen kısım.” [6. 28-29]

“Yıldız” sözü A.Püsküllüoğlunun “Türkçe Sözlük”ündə aşağıdakı mənalarda verilmişdi. “1. güneş ve Ay dışında olmak üzere, gökyüzünde görülen ışıklı gökcisimlerinden her biri; 2. mec. herkesçe beğenilen, çok tanınmış sinema, müzik, tiyatro vb. sanatçısı; 3. mec. Bir meslekte, bir toplulukta üstün başarı gösteren kimse;4. bir noktadan çevreye doğru çekilmiş birçok kısa çizgiden ya da üçgenden oluşan biçim; 5. s. yıldız biçiminde olan; 6. den. Kuzey. ör. Yel yıldızdan esiyor; 7. mec. şans, talih, baht. ör. Onun politikada yıldızı parlıyor.”  [7.1879]

 “Akarsu” ədəbi dilin müxtəlif sferalarında tamamilə fərli anlayışları ifadə edir: “1. coğ. yerüstü və yeraltı bütün suların cəmi; 2. zərgərlik. incə platin halqalarla tək sıra halında bir-birinə birləşdirilən  almaz və brilyantdan ibarət boyunbağı; 3. xalq dilində. Qızıl və gümüşdən işləməli qolbağ”

Yuxarıda sadalanan hər bir nümunədə semantik üsulla söz yaradıcılığının müxtəlif istiqamətlərinə rast gəlmək mümkündür. Belə ki,  “yıldız”, “taban” sözləri yeni mənalar qazanmaqla həm ümumişlək leksikada, həm də terminoloji sistemdə yeni anlayışların ifadəsinə çevrilmişlər.

ƏDƏBİYYAT

1.                 Axundov A. Ümumi dilçilik. Bakı, “Maarif”nəşriyyatı, 1979, 254 s., s.74

2.                 Verdiyeva Z., Ağayeva F., Adilov M. Dilçilik problemləri. I hissə. Bakı: Maarif, 1982, 327s., s.83

3.                 Qurbanov A. Ümumi dilçilik. Bakı: Maarif, 2003, 450 s., s.305

4.                 Məmmədov İ. Azərbaycan dilinin semantikası. Bakı:  Xəzər nəşriyyatı, 2006, 372 s., s.237

5.                 Sadıqova S.A. “Azərbaycan dili terminologiyasının nəzəri problemi” Bakı: Elm, 2002, 230 s., s.69

6.                 Özdemir E. Terim hazırlama kılavuzu. Ankara Universitesi basımevi, 1973, 102 s., s.28.

7.                 Püsküllüoğlu A. Türkçe Sözlük. Ekl. 6. bsk. İstanbul: Can sanat yayınları, 2007, 1933 s., s.49.

8.                 Винокур Г.О.  О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. Труды Московского Института Истории, Философии и Литературы. Филологический факультет. Москва, 1939, т.5, с.3

9.                 Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. Москва, 1959, с.82

10.            Цыткина А.Ф. К вопросу о научной литературе. Горкий, ГГУ, 1998, с.109, (105-114) 

11.            Gagauzça-Rusça-Romınca sözlük.(Hazırlayannar: Petri Çebotar, İon Dron). Chişinău-Pontos-2002; 740 s.

РЕЗЮМЕ

В данной статье рассматривается один из способов словообразования  огузских групп тюркских языков – семантическое словообразование. В ней подчеркивается мысль о том, что данный способ словообразования самый продуктивный и имеет непосредственное отношения к историческому развитию данных языков. Для подтверждения  своей гипотезы автор приводит различные примеры из огузских языков.

İdris Abbasov

ƏRƏB BƏLAĞƏTİNDƏ “BƏDİİ” ELMİNİN YERİ

Ərəbcə ingiliscə “əl-Mavrid” sözlüyündə “elmu-l-bədii” (علم البديع) istilahının ingiliscə qarşılığı “rhetoric, good style”, yaxud “the art or science of figures speech” şəklində verilmişdir (1, 228).

Elmu-l-bədii bəlağət elminin ifadəni gözəlləşdirmə üsul və qaydalarından bəhs edən sahəsidir. Ləfz və məna gözəlliyi yaradan bu elm sahəsi valehedici gözəlliyə və rəngarəngliyə malikdir. O, ləfzi (cinas, iqtibas, səc) və mənəvi (tövriyə, tibaq, müqabələ və s.) zinətləndirməni əhatə edir (2, 345-405).

Təməllərinin Cahiz tərəfindən atıldığı qəbul edilən bədii elmini ədəbi bir sənət kimi araşdıran, prinsiplərini açıqlayan, başlıca mövzularını ortaya qoyan şəxs Abbasi xəlifəsi şair Abdullah ibn Mutaz olmuşdur. O, “كتاب البديع” adlı kitabında bu elmin yeni (مُحْدَث) şairlərin bir icadı deyil, əksinə, Quranda, hədisdə, qədim ərəb şeirində, hətta bədəvilərin danışıq dilində mövcud olduğunu, elmi bir termin olmadan öncə şairlərin təşbeh, cinas, istiarə və digər bədii sənətləri, onların təsir və gözəlliklərinidərk edərək işlədildiyini misal və dəlillərlə isbat etməyə çalışmışdır. İbnu-l-Mutaz sözü məcazi mənada işlətmək (istiarə), bir sözü iki mənada işlətmək (cinas), zidd mənalı iki sözü işlətmək (mütəbəqat), söz və ya beytin sonundakı kəlməni əvvəldə də işlətmək (رد العجز على الصدر) və bəlağəti təmin etmək məqsədilə sözə dəlil gətirmək (المذهب الكلامي) adları altında təsbit etdiyi beş ünsür üçün “bədii” terminini işlətmişdir (3, 57). O, “məhasinu-l-kəlam va-ş-şiir” başlığı altında on iki sənətin adını çəkmişdir. İbnu-l-Mutazdan sonra gələn Qüdəmə ibn Cəfər “Naqdu-ş-şiir” adlı əsərində ədəbi sənətlərə yenilərini əlavə etmişdir. Eyni əsrdə Əbu Hilal əl-Əskəri nəzm və nəsr sənətlərinə dair “Kitabu-s-sınaateyn” adlı əsərinin doqquzuncu bölümünü otuz beş fəsil halında bədii elminə həsr etmişdir. Baqillaniyə görə, elmu-l-bədii Qurani-Kərimin təqlidinin imkansızlığını (ecaz) ibat etməyə yetməz, ancaq onu başa düşməyə kömək edir, çünki, bədii xariqüladə bir şey deyildir. Bir insan bütün danışıqlarını qafiyəli yaza biləcəyi kimi səcili şəkildə də söyləyə bilər. Ecaz Qurani-Kərimdəki bədii sənətlərdə deyil, onun nəzmində, fəsahətində axtarılmalıdır (4, 35). XI əsrdə İbn Raşiq əl-Qayravani, İbn Sinan əl-Hafaci və Əbdülqahir əl-Cürcani kimi bu sahənin ən önəmli simaları yetişmişdir. İbn Raşiq “əl-Umdə” adlı əsərində əvvəl gələn müəlliflərin təsbit etdikləri altmışa qədər ədəbi sənəti izah etmiş, “ixtira” və “ibda” qavramlarının bədii ilə olan münasibətlərini açıqlamışdır (5, 265). Xətib əl-Qəzvini “Üçüncü sənət bədii elmidir” deyərək bəddi elmini məani və bəyandan sonra gələn bir bölüm kimi nəzərdən keçirmişdir (6, 334). Bədii elmi ləfzi və məna zinətləndirməsi limi iki qismdə nəzərdən keçirilir. Məqalədə ləfzi zinətləndirməyə (المحسنات اللفظية) aid edilən bəzi istilahları misallarla izah etməklə kifayətlənəcəyik.

Əvvəlcə cinasa (الجناس) aid misallara müraciət edək:  (أ)

ذهبتُ إلى العين، فسلمتُ على العين

“Ayn şəhərinə gedərək əsilzadəni salamladım”   (ب)

1-                                                            ساهر وزاهر أخوان ذكيان، يحبان العلم والثقافة.

“İki ağıllı qardaş gecələri oyaq qalaraq elm və mədəniyyəti sevib yüksəldilər”

2-                                                            أهل القُرى مشهورون بالقِرى.

“Kənd əhli qonaqpərvərlikdə məşhurdurlar”

3-                                                            هذه معالم في حاجة إلى جهود عالم، لتفسيرها والتعليق عليها.

“Bu, onu təfsir və şərh etmək üçün bir alimin cəhdlərinə ehtiyacı olan   xüsusiyyətlərdir”

4-                                                            افحص قولك لئلا تسيء لأحد، واصفح عمّن ظلمك.

“Bir kəsə xələl gətirməmək üçün sözlərinə fikir ver və sənə zülm edəni bağışla”

Yuxarıdakı misallara nəzər saldıqda aydın görünür ki, iki söz formal cəhətdən eyni olsa da məna cəhətdən fərqlidir. Birinci misalda iki dəfə təkrar olunmuş “عين” sözündən birincisi “bulaq”, yaxud “şəhər” mənasında, ikincisində isə “əyan”, yaxud “kübarlar məclisinin bir üzvü” mənasında işlədilmişdir. Hər iki söz dörd nöqtədə üst-üstə düşmüşdür: 1) hərflərin növü, 2) forması, 3) sayı, 4) düzülüşü. Buna tam cinas (الجناس التام)  deyilir.

Növbəti qrupda olan misallarda iki söz bir-birindən yalnız dörd məsələdən birində fərqlilik kəsb edir. Birinci misalda (ساهر وزاهر) sözləri təkcə bir hərflə, ikinci misalda (القُرى والقِرى) damma və kəsrə ilə, üçüncü misalda (معالم و عالم) ya “mim” hərfinin artıqlığı, yaxud “mim” hərfinin çatışmazlığı ilə fərqlənir.

Sonuncu misaldakı  sözlər (افحص واصفح) isə hərflərin düzülüşü ilə biribirindən fərqlənir.

İkinci qrupdakı misalların hamısı “naqis cinas”a (الجناس الناقص) nümunədir.

Cinasa aid bir neçə başqa misala diqqət edək:

1-                                                            وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ  إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ

  “Ayaq-ayağa dolaşacağı zaman aparılacağın yer Rəbbinin hüzuru olacaqdır!” (əl-Qiyamə, 75/29-30).

2-                                                            حُسامُك فيه للأحبابِ فَتحُ           ورمحُكَ فيه للأعداء حَتْفُ

“Sənin qılıncın orada dostlar üçün bir zəfər, mızrağın isə düşmənlər üçün bir ölümdür”

 3- ارع الجارَ ولو جارَ“Cövr etsə də, qonşundan muğayat ol!        

Birinci misaldakı (السَّاقُ - الْمَسَاقُ) cinas  naqis, yaxud natamam cinasdır, iki söz arasındakı fərq hərflərin sayındadır. Ikinci misaldakı (فتح-حتف) cinas da natamam növə aiddir, fərq sözlərdəki hərflərin düzülüşündədir. Üçüncü misalda (جار-جار) isə cinas tamdır, çünki dörd qaydanın hamısına tabedir.

İkincisi, qafiyəli nəsrə (السجع) aid misallara nəzər yetirək:

1-                                                            أيها الناس، إنه من عاش ماتْ، ومن مات فاتْ، وكل ما هو آتٍ آتْ

“Ey insanlar, həqiqətən, yaşayan öləcək, ölən itəcək, gələn isə gələcəkdir”

2- ليلٌ داجْ، وسماءٌ ذاتُ أَبراجْ                        “Zülmət gecə, ulduzlu səma”

3- ونجومٌ تَزْهَرْ، وبحارٌ تَزْخَر               ْ“Ulduzlar parıldayır, dənizlər daşır”

Yuxarıda verilmiş hər üç misal Qus ibn Saidə əl-İyadinin cahiliyyə xütbəsindən götürülmüşdür. Birinci misaldakı (ماتْ-فاتْ-آتْ) sözləri bir-biri ilə qafiyə yaratmışdır və həmin sözlərin son hərfləri üst-üstə düşmüşdür. Bu sözlərə “qafiyələnmiş fasilələr” (الفواصل المسجوعة) deyilir (nəsrdə fasilə şeirdəki qafiyə kimidir). İkinci və üçüncü misalda da analoji hadisənin şahidi oluruq. Diqqət etdikdə görürük ki, fasilələrin hamısının sonu sükundur. Bu, onun gözəlliyinin sirrinə dəlalət edir. Fasiləni əhatə edən sözlər “fiqrə”-abzas (فقرة) adlanır. Ən yaxşı qafiyəli nəsr fiqrələri bərabər, qeyri-təbiilikdən və mənasız təkrarlardan uzaq olan səcidir (سجع).

Deməli, səci (qafiyəli nəsr) son hərfləri eyni, həm də sükunlu olmaqla iki və daha artıq fasilənin uyğunluğudur. Ən yaxşı səc isə abzasları bərabər olandır.

İqtibas və əlavə etmə (الاقتبس والتضمين). Qurani-Kərimdən və hədisi-şərifdən alınmış bir ibarənin cümlədə işlədilməsi “iqtibas” adlanır. İfadəyə canlılıq və orijinallıq gətirdiyi üçün Quran, yaxud hədisdən edilən iqtibaslar ədəbi bir sənət kimi qəbul edilmişdir. Alınan ayə və hədis mətnləri asanlıqla anlaşıldığı üçün qaynaq göstərilmir. İqtibas ustalıqla söz arasına yerləşdirilir. Rəsuli-Əkrəm dualarında, xütbələrində Qurandan iqtibaslar etmişdir. İqtibas nəsrdən çox nəzmdə mövcuddur. İqtibas edilən ifadə ya əsil mənasında, yaxud müxtəlif mənalarda işlədilir. Məsələn, Quranda “əkin bitməz bir vadi” (Məkkə vadisi) ifadəsi (İbrahim, 14/37) həqiqi mənada işlədilmişdir. Yazdığı mədhiyyənin qarşılığını ala bilməyən İbnu-r-Rumi isə bunu məcazi mənada (xeyirsiz, xəsis kimsə mənasında) iqtibas etmişdir:

لئن أختأتُ في مدحك ما أخطأتَ في منعي         لقد أنزلت حاجاتي بوادٍ غير ذي زرع

 “Mən səni mədh etməklə xəta etsəm də, sən məni ehsanından məhrum etməklə xəta etmədin. Çünki mən ehtiyaclarımı əkin bitməz bir vadiyə qonaq etmişəm” (7, 430-436)

İqtibas edilən mətndə vəzn, qafiyə, səci və digər zərurətlərə görə əsil mənaya xələl gətirmədən müəyyən dəyişikliklərin edilməsi mümkündür. إِنَّا لِلّهِ وَإِنَّـا إِلَيْهِ رَاجِعونَ  (Biz Allaha məxsusuq və Onun yanına qayıdacağıq! (əl-Bəqərə, 2/156) ayəsi dostunun ölüm xəbərini alan şair tərəfindən dəyişik şəkildə iqtibas edilmişdir: قد كان ما خفتُ أن يكونا إنّا إلى الله راجعونا (Olmağından qorxduğum şey olmuşdur, baxmayaraq ki, hamımızın dönüşü Allahadır). Quranda Cahiliyyə şeirinə bənzəyən ifadələrin olması bəzi tənqidçiləri Quranın qədim ərəb şeirindən iqtibas edilməsi qənaətinə sövq etmişdir. İbn Əbu-l-İsba əl-Maidə surəsindəki qisas ayəsinin (5/45) Tövratdan, Hz.Peyğəmbər isə əshabının “əkin və onun cücərtiləri” təmsili ilə izah edildiyi Fəth surəsinin son ayəsinin də (48/29) Tövrat və İncildən iqtibas edildiyini qeyd edir (8, 140-142).

İqtibas və təzminlə bağlı növbəti dörd misalı gözdən keçirək:

1-                                                                                                            إحْرِصْ على العلم والمعرفة لتصبح عالما يُنتفعُ بعلمك، ولا تكن جاهلا تُسيء للمجتمع بجهلك (قل هل يستوي الذين يعلمون والذين لا يعلمون)

“Elminlə faydalanılacaq bir alim olmağın üçün elm və mərifət əldə etməyə çalış, cəhalətinlə cəmiyyətə ziyan vuran bir cahil olma! (De: “Heç bilənlərlə bilməyənlər (alimlə cahil) eyni ola bilərmi?!”)” (əz-Zumər, 39/9)

2-                                                                                                            قال عبد المؤمن الإصفهاني: لا تَغُرَّنَّكَ من الظَّلَمَةِ كثرةُ الجيوش والأنصار (إنما نُؤخِّرُهم ليومٍ تَشْخَصُ فيه الأبصارُ)

“Əbdü-l-Mömin əl-İsfahani demişdir: Qoşunların və tərəfdarların çoxluğu səni aldatmasın (Allah onların cəzasını gözlərin hədəqədən çıxacağı bir günə saxlayar)” (İbrahim, 14/42).

3-                                                                                                            إن كنتِ أَزْمعتِ على هجرنا             من غير جُرْمٍ فصبرٌ جميلْ

و إن    تبدلتِ   بنا    غيرنا              فحسبنا اللهُ ونعمَ الوكيلْ

“Günahsız yerə bizim ayrılmağımıza qərar verdinsə səbr etmək gözəldir. Bizi başqalarına dəyişdinsə, Allah bizə bəs edər. O nə gözəl vəkildir”

4-           أقول     لمعشر     غَلِطُوا          من الشيخ الرشيد وأنكروه

               هو ابن جلا وطلاع الثنايا          متى يضع  العِمامَة  تعرفوه

“Şeyx Rəşidi səhv edib pisləyən insanlara deyirəm: o, böyük təcrübəyə malik birisidir. Siz onu əmmaməni qoyanda tanıyarsınız”

İqtibas və təzminin bir məqsədi yazıçının, yaxud şairin öz sözü ilə iqtibas etdiyi ibarə arasında əlaqə yaratmaq ustalığını ortaya qoymaqdır.

Ədəbiyyat siyahısı:

1-  Dr. Rohi Baalbaki, Al-Mawrid- A Modern Arabic-English dictionary, edition. 21, Beirut, Lebanon, Dar El-Ilm lilmalayin, 2007

2- محمد عبد المطلب، البلاغة العربية، الطبعة الثانية، ، الشركة المصرية العالمية للنشر، القاهرة، 2008

3- ابن المعتز، كتاب البديع، لندن، 1935، ص57

4- الباقلاني محمد بن  الطيب، اعجاز القرآن، تحقيق السيد أحمد صقر، القاهرة، 1954 ص35

5- ابن رشيق القيرواني، العمدة، تحقيق محمد محي الدين عبد الحميد، بيروت، 1972،1-2، ص  265

6- القزويني جطيب، تلخيص المفتاح، أستنبول1312، ص136، الإيضاح، القاهرة 1980، 2- ص334

7- التفتازاني، المطول، إستنبول، 1289 ص 430-436

8- إبن أبي الإصبع، تحرير التحبير، القاهرة، 1383 ص 140-142

 

Р Е З Ю М Е

В статье раскрывается сущность термина «илму-л-бадии» в сравнении с другими отраслями арабской риторики и анализируются стилистические свойства арабского языка в этом плане. 

S U M M A R Y

This article is devoted to the essence of the term of “ilmu-l-badii” (good style) in comparison with the other branches of the Arabic rhetoric and the stylistic features of the Arabic language are analyzed


Fидан Aфад гызы Qurbanova

GERMAN DİLLƏRİNDƏ OMONİM ŞƏXS ADLARI

Müasir german ədəbi dilləri nə qədər zəngin və rəngarəngdirsə, bir o qədər də semantik sistemə malikdir. Başqa dillərdə olduğu kimi, burada da semasioloji tədqiqat sahəsində, əsasən sözlər və ifadələr məna cəhətlərinə, növlərinə, qruplarına görə tədqiq edilməli; onların məna dəyişmələri müəyyənləşdirilməli; dildə olan bütün semantik hadisələr şərh olunmalıdır. İngilis və alman dillərində də elə sözlər vardır ki, bizdə olduğu kimi, olduqca çoxmənalılığa malikdir.

Semantik mənalar yalnız ayrı-ayrı leksik vahidlər üçün deyil, onomastik adlar üçün də xarakterikdir. Belə ki, onomastik vahidlərdə də omonimlik, çoxmənalılıq, sinonimlik, antonimlik, qısaldılmış forma və s. proseslər özünü göstərir. German dillərinin onomastikasında bütün bunların şahidi oluruq. Lakin bunlar arasında fərq ondadır ki, onomastik vahidlərdə gedən bu proses leksik vahidlərlə gedən proseslərə nisbətən çox məhduddur. Biz aşağıda da bunların şahidi oluruq.

Omonim dedikdə dilçilikdə ən çox eyni səslənməyə malik müxtəlif mənalı sözlər nəzərdə tutulur. Omonim adlar da eyni səs tərkibinə malik olub, lakin müxtəlif onomastik sahələrə məxsus obyektlərin adlarını bildirən sözlərdir.

Omonim adlar da omonim sözlər kimi mənalarına görə bir-birindən tamamilə fərqlənir, öz səs komplekslərinə görə bir-birinin tam eyni olur, tələffüzcə də fərqlənmir, yazılışca da eyni olur.

Omonimlər həm də ifadə etdikləri əşya və s. arasında yaxınlıq olmur. dilimizdə omonim adlar çoxdur. Məsələn, Azərbaycan adı ilə bağlı aşağıdakı omonimlər mövcuddur:

Azərbaycan Respublikası

«Azərbaycan» qəzeti

«Azərbaycan» jurnalı

«Azərbaycan» şərabı

«Azərbaycan» konyakı

«Azərbaycan Hava Yolları»

Azərbaycan Respublikası hökuməti (dövləti)

«Yeni Azərbaycan» partiyası

«Azərbaycan» (S.Vurğunun eyniadlı şeiri)

Azərbaycan Dövlət Neft Şirkəti və s.

Nizami (Azərbaycan şairi Nizami Gəncəvi)

Nizami (kinoteatr)

Nizami (küçə adı)

Nizami (muzey adı)

Nizami (bağ adı)

Nizami (metro stansiyası) və s.

İsrayıl (İzrail) (dövlət) - İsrail (şəxs adı)

İrəvan (Azərbaycanda şəxs adı)

İrəvan (Qərbi Azərbaycanda şəhər adı) - Yerevan

Təbriz (Cənubi Azərbaycanda şəhər) - Təbriz (şəxs adı) - Təbriz (küçə adı) - Təbriz (yeməkxana adı) və s.

Germandilli xalqlarda da bu cür omonim adlar çoxdur:

Alma (şəxs adı) - Alma (Krımda çay adı), 1854-cü ildə sentyabr ayının 8 (20)-də ingilis-fransız ordusu burada rus ordusu üzərində qələbə qazanmışdır.

Holland (şəxs adı) - Holland (ölkə adı: Hollandiya)

Melba (şəxs adı) - Melba (Avstriyada şəhər adı)

Roslin (şəxs adı) - Roslin (Şotlandiyada yer adı)

Sidney (şəxs adı) - Sidney (olimpiya mərkəzi)

Sophia/Sofiya (şəxs adı) - Sofiya (Bolqarıstan Respublikasının paytaxtı olan şəhərin adı)

Almaniyada:

May (alman şəxs adı) - Maj (Mai) (ilin aylarından birinin adı)

Bavariya (Almaniyada yer adı) - Bavariya (futbol komandası) - Bavariya (pivə adı) - Bavariya (yeməkxana, qəhvəxana adı) və s.

Leypsiq / Leipzig (Almaniyada şəhər adı) - Leypsiq (həmin şəhərdə böyük yarmarka adı) - Leypsiq (şəhər stadionunun adı) Leypsiq yarmarkası və s.

Ümumiyyətlə, dünya xalqlarının, o cümlədən də germandilli xalqların omonim onomastikası çoxdur. Odur ki, onları təxminən aşağıdakı kimi qruplaşdırmaq olar:

1) apelyativ və əsl ad: Strom - Ştrom (fırtına), Wigram - Wigram (müba­ri­zə), Sophs - Sophus / Sophia (Sofus: müdrik, ağıllı), xristian - Christian, crystal - crystal (xrustal), Faust - Faust (yumruq) (Alman mütəfəkkiri Y.V.Hötenin bu adda əsəri də var), Love - Love (məhəbbət) və s.

ildırım - İldırım, bulud - Bulud, jalə - Jalə, qələbə - Qələbə, pənah - Pənah və s.

2) fitonim və əsl ad: rose - Rose (qızıl gül), lilac - Lilac (yasəmən), lobelia - Lobelia (gül adı) və s.

Azərbaycan dilində: gilas - Gilas, qızılgül - Qızılgül, yasəmən - Yasəmən, bənövşə - Bənövşə və s.

3) toponim və əsl ad: Sophia Sophia (Sofiya), Kogetan Kojetan; Lavinia Lavinia, Asiya Asiya, Altay Altay, Təbriz Təbriz, Roma Roma, Melba Melba, Milan Milan və s.

Azərbaycanda: Gəncə - Gəncəvi; Sirvan - Şirvani və s.

4) hidronim və əsl ad: Linne - Linne (dəniz), Clyde - Clyde (Şotlandiyada çay), Ozean - Ozean (okean), Jordan - Jordan (Qərbi Asiyada və İordaniyada çay), Alpheus - Alpheus (Alpey - Peloponnesdə çay) və s.

Azərbaycan dilində: Araz - Araz, Xəzər - Xəzər və s.

5) kosmonim və əsl ad: Venera - Venera, Stelle - Stelle (ulduz), star Star (ulduz) və s.

Azərbaycan dilində: Günəş - Günəş, Zöhrə - Zöhrə, ulduz - Ulduz, Qəmər - Qəmər və s.

6) zoonim və əsl ad: Wulf - Wufstun (canavar), hippos - Hippolyta (at), oonagh - Oonagh (quzu) və s.

Azərbaycan dilində: şir, aslan - Şiraslan, aslan - Aslan, şahin - Şahin və s.

7) mifonim və əsl ad: Brigitte - Brigitte, Lucina - Lucina, Galatea - Galatea, Diana - Diana və s.

Azərbaycan dilində: mələk - Mələk, Cəbrayıl - Cəbrayıl, zümrüd - Zümrüd və s.

8) agionim və əsl ad: adam - Adam, Abraham - Abraham (İbrahim), Elijan - Elijan və s.

9) ad və soyad: Anselm Anselm, Avis Avis, Andrew - Andrew, Angus - Angus, Barton - Barton, Brock - Brock, Elton - Elton və s.

10) soyad və toponim: Roslin - Roslin, Melba - Melba, Holland - Holland, Luke - Luke, İndia - İndia və s.

12) soyad və hər ikisi toponim olan: Zeal - Zeal - Zeal, Catton - Catton - Cat­ton, Willey - Willey, Winder - Winder - Winder, Worsley - Worsley - Worsley, Traf­ford - Trafford - Trafford və s.

13) yalnız coğrafi adlardan ibarət olanlar: Berlin - Almaniya Federativ Respublikasının paytaxtı

Berlin - Amerika Birləşmiş Ştatlarında Nyu Qempşirdə ştat

Berlin - Antarktidada Xobsa sahilində şəhər

London - Böyük Britaniyanın paytaxtı

London - Böyük Britaniyada qraflıq

London - Kanadada Ontario əyaləti

Vaşinqton - Amerika Birləşmiş Ştatlarının paytaxtı

Vaşinqton - Amerika Birləşmiş Ştatlarında ştat

Vaşinqton - Amerika Birləşmiş Ştatlarında Appalaçidə dağ, hündürlüyü 1916 metrdir.

Vaşinqton - Antarktidada, Viktoriya ərazisində (torpağında) burun.

Vaşinqton - Sakit okeanda ada

Vaşinqton - Amerika Birləşmiş Ştatlarında Miçiqan gölündə ada.

Bamberi - Böyük Britaniyada Oksfordşir qraflığı

Bamberi - Qərbi Avstraliyada ştat

Vuster - Böyük Britaniyada Vusterşir qraflığının mərkəzi administrasiyası

Vuster - Amerika Birləşmiş Ştatlarında Massaçusets ştatı

Vuster - Amerika Birləşmiş Ştatlarında Oqayo ştatı

Vuster - Cənubi Afrika Respublikasında Karski əyaləti

Lüksemburq - Qərbi Avropada alman dövləti

Lüksemburq - Lüksemburq dövlətinin paytaxtı

Lüksemburq - Belçikada əyalət və s.

14) həm kişi, həm də qadın adlarından ibarət müştərək şəxs adları, dubletlər:

İngilis dilində: Allie - Allie, Artie - Artie, Ally - Ally, Bert - Bert, Bertie - Ber­tie, Berty - Berty, Bobby - Bobby, Casey - Casey, Chris - Chris, Christine - Christine, Cis - Cis, Clare - Clare, Clem - Clem, Connie - Connie, Edie - Edie, Francie - Francie, Frank - Frank, Gale - Gale, Georgie - Georgie, Henny - Henny, Jem - Jem, Mal - Mal, Mart - Mart, Mat - Mat və s.

Alman dilində: Albani - Albani, Andrea ­– Andrea, Cameron  – Cameron, Can - Can, Connie – Connie, Danny ­– Danny, Elke – Elke, Lesiele –Lesiele, Lu –Lu, Luc – Luc, Perry – Perry, Sidney – Sidney və s.

15) xrononim və əsl ad: May - May, August - August, June - June, March - March və s.

Azərbaycan dilində: Qurban - Qurban, Ocaq - Ocaq (Ocaqqulu), Oktyabr - Oktyabr, Fevral - Fevral Yanvar - Yanvar və s.

ƏDƏBİYYAT

1.                                        Qurbanov A.M. Azərbaycan onomalogiyasının əsasları. I və II cildlər, B., 2004.

2.                                        Qurbanov A.M. Azərbaycan şəxs adları ensiklopediyası. B., 2007.

3.                                        Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. М., 2000.

4.                                        Рыбакин А.И. Словарь английских фамилий. М., 2000.

5.                                        Словарь географических названий зарубежных стран. М., 1970.

6.                                        Александрова Т.С., Добровольский Д.О., Салахов Р.А. Словарь немецких личных имен. М., 2000.

7.                                        Das große Buch der Vornamen. Wien, 2003.

8.                                        Das große Buch der Familiennamen. Falken, 1994.

 

ИМЕНА ЛИЧНЫЕ – ОМОНИМЫ В ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКАХ

РЕЗЮМЕ

В статье рассмотрены присущие германским языком ономастические единицы – омонимы. Здесь омонимы, в основном, разделены на следующие группы: апелятивное и подлинное имя, фитоним и подлинное имя, топоним и подлинное имя и т.д.

В достаточном количестве даны примеры.

 

THE PERSONAL NAMES – HOMONYMS IN GERMANIC LANGUAGES

SUMMARY

The onomastic units – homonyms belonging to the Germanic languages are  researched in the article. Here, the homonyms are divided into the following groups: phytonym and real name, toponym and real name and so on. Many examples are given in the article.

 


Мяммядова Света

ИНЭИЛИС  ДИЛИНДЯ  ДЕРИВАСИОН  МОРФЕМ  ВАСИТЯСИЛЯ  ЙАРАНАН

ДЦЗЯЛТМЯ    СЮЗЛЯР

(яввяли , №- 4(71) 2009 журналында чап олунуб)

Битишмя нювц ашаьыдакылардан ибарятдир: а) сярбяст проэностиъ/атепрог­нозлашдырмаг; евенту/атещялл олунмаг; б) йарымсярбяст  лоъатейерини тяйин етмяк,

в) сярбяст олмайан опинтон/атед – ряй вермяк, ъулт/ивате – беъярмяк.

                Бу алломорф вурьусуз мювгедя дурур: [′:спис]: [′:спикеит]: самит явязлямяси баш верир; [кя‘пяесити]: [кя‘пяеситеит] саитин редуксийасы мцшащидя олунур. Дистрибусийа: - ате морфеми ясасда – ит – (-итй), - иъ-, - иф-, шякилчиляриндян сонра эялир: мясялян:

                cапасит/ате – габилиййятли етмяк,

                проэнос/тиъ/ате – прогнозлашдырмаг

                паъиф/иъ/ате - сакитляшдирмяк

- ор, - ион, - иве, - лй, - инэ, - орй, - ед, - несс, - ион, - ал, - иле, - ил, итй, - ион, - сщип, - абле,  - абил, - лесс, - уре шякилчиляриндян яввял ишлянир:

                интимид/ат/ор – горхудъу,

                eхъават/ион – газынты,

                спеъулат/иве/несс – хяйалпярястлик,

                вибрат/ион/лесс – титряйишсиз

                вибрат/ил/итй – титряйиш

                релат/ион/сщип – ялагя

                дилат/абил/итй – эенишляндирмя

ехаээерат/ед/лй – шиширдилмиш.

                Бу шякилчидян фел дцзялир. Исмя вя сифятя ялавя олунур. Мясялян:

                евентуате – щялл етмяк,

                ъапаъитате – габилиййятли етмяк

                субстантиате – дцзэцнлцйц сцбут етмяк

                проэностиъате – прогнозлашдырмаг

                аутбентиъате – тясдиг етмяк,

                раъифиъате – сакитляшдирмяк.

- ион –

1. Алломорфлар:

[ян] – ион аътион – щярякят,            прощибитион – гадаьан, аэрессион – тяъавцзкарлыг, ехслусион – истисна,           exhibition – сярэи.

- ион шякилчиси – ал, - арй, - ист, - исм шякилчиляриндян яввял ишлянир:

едуъатионал – тящсилли, маарифляндириъи

преъисионист – дягиглик, ехпрессионисм – ифадялилик, ехщибилионисм – юзцнц реклама мейл.

[н]: - тион, - сион. Сегментли сбморф: [: алломорфун тяркибиндя ашаьыдакы ясаслардан сонра: а) [н]: фонеминдян сонра:

мясялян: ъонвене: ъонвентион – чаьырыш,

ретаин: ретентион – сахламаг, сахлама,

абстаин: абстентион – чякинмяк, чякинмя.

б) [с] – ъ – продуъе: продуътион – истещсал етмяк, истещсал, редиъе – редуътион – азалтмаг, азалтма

в) [л] – ъомрел: ъомпулсион – мяъбур етмяк, мяъбуриййят

                Фелин ясасы [б] самити иля битярся, дцзялтмя сюздя [п] самитиня чеврилир. Мясялян: абсорб: абсорптион – дярк етмяу, дярк етмя; десърибе; десъриптион – тясвир етмяк, тясвир.

[п]: шякилчиси [м] самити иля битян кюкя ялавя олунур: мясялян: ресуптион – бярпа (ресуме),

ассумртион – юзцня сыьышдырма (ассуме)

редемптион – пул вериб гуртарма (редеем)

[ei ] – атион ретардатион – лянэимя, ъонфирматион – тясдиг,

                               Инълипатион – мейллик.

[и] – итион [ф] [д] [р] [б] самитляри иля битян ясаса ялавя олунур:

                репеат: реперитион – тякрар,

                венд: вендитион – сатгын

                индиспосе: индиспоситион – саьламсызлашма,

[‘кеин] - ъатион: аъидифиъатион – туршулашма, ълассифиъатион – тяснифат, ехъмплифиъатион – нцмуня,

                жустифиъатион – доьрултма

                [‘у: ] – утион: солитион - щялл, револитион – ингилаб

[‘жу: ] – утион; ретрибутион – явяз, щагг

                ъонтрибутион – йардым

                [зян] – сион: адщесион – йапышма, ялагя

                [жян] – ион: - опинион – ряй

Битишмя нювц ашаьыдакылардан ибарятдир: а) сярбяст: ресеэн/атион – истифадя

прощибет/ион – гадаьан, ъонфесс/ион – таныма, танынма

                б) йарымсярбяст традит/ион – яняня,

трасит/ион – кечид, амбит/ион – шющрятпярястлик, суперсщит/ион – мювщумат,

                в) сярбяст олмайан ъондит/ион – шяраит.

                Бу шякилчи вурьу йарадандыр. Морфем ялавя олундугда вурьу шякилчидян яввялки саитин цзяриня дцшцр. Мясялян:

                [пря’щибит]: [,пря’щиби],

                [рип’жу:т]: [,репжутеи],

                [ри’пи:т]: [,репяти: ]

                - арй, - ал, - итй, - лй, - ист, - лесс, - ист, - иъ, ъер, - абле,  - абл, - лй, - песс, - абил­­­ шякилчиляри морфемдян сонра олан ясаса ялавя едиля биляр:

                ъонърет/ион/арй – битишмяйя мейл

                ъондитион/ал – шярти

                ъондитион/ал/итй – шяртилик

                гуестионл/есс – суалсыз

                ехпресс/ионист/иъ – ехспрессионист

                елеът/ион/еер – сечки компанийасыны кечирмяк

                ехъепт/ион/абле – мцстясналы

                импресс/ион/абле/несс – тясирлилик.

                Бу шякилчи исим дцзялдяндир. Конверсийайа уьрайан фел ясасларында – ион шякилчисинин грамматик функсийасы итир. Мясялян: то гуестион, то ъондитион.

                Бу шякилчи ясасян фел вя сифят кюкцня ялавя олунур. Мясялян:

                есъалатион – енмя, дцшмя,

                ботщератион – наращатчылыг,

                транслатион – тяръцмя

                преъисион – дягиглик

                регуиситион – тяляб

                профусион – боллуг

- ед –

                Алломорфлар:

[ид], [яд] – ед: бад – темперед – пис ящвал рущиййя

                илл – щумоуред – ахмаг хасиййятли,

                илл – натуред - кобуд, кинли

                илл – маннеред – тярбийясиз

                илл – жудэед – аьылсыз

                илл – старред – бядбяхт

                илл фоундед – ясасландырылмамыш

                илл – фавоуред – хоша эялмяк

                талентед – истедадлы, ърокед – яйри, - ед морфеми – лй, - несс, шякилчисиндян яввял ишлянир: професседлй – ачыг-ашкаръасына, професседнесс – ачыг-ашкарлыг,

                ] – ед олд – фасщионед  - кющня дябли

                ] – ед профессед – ачыг-ашкар

                щинъщбаъкед – гозбел.

                Бу шякилчи сярбяст битишмя нювцня маликдир. Мясялян: щатт/ед – шлйапалы, проперти/ед – хцсуси мцлкиййятли, ъроок/ед – яйилмиш.

                Вурьу йаратмайан шякилчидир.

                Бу морфем ти, (-итй), - ифи, - еен шякилчиляриндян сонра да эяля биляр.

                gропер/ти/ед – хцсуси мцлкиййятли

                uуал/ифи/ед – кейфиййятли

                велвет/еен/ед – велветлянмиш

                - лй, - несс шякилчиляри – ед морфемли ясаса ялавя олуна биляр:

                интерест/ед/лй – марагла

                лиэщтфоот/ед/несс – айагдан зиряклик

                гуал/ифи/ед/лй – кейфиййятля

                Бу шякилчи васитясиля сифят дцзялир, фел вя исим кюкцня ялавя олунур: щаттед – шлйапалы, жаъкетед – жакетли, профессед – ачыг-ашкар, пропертиед- хцсуси мцлкиййятли, биэотед – дюзцмсцз вя с.

- ее –

                Алломорфлар:

[и:] – ее; стандее – айаг цстя дайанан сярнишин, емплойее – ишчи, дравее чякян, рефуэее – гачгын

«ее» морфеми – сщип, - исм шякилчиляриндян яввял эялир. Триест/ее/сщип – гяййумлуг.

абс/ент/ее/исм - абсентсизм

[и:] –ее жубилее – йубилей

Битишмя нювц сярбяст вя йарымсярбяст формаларындан ибарятдир.

                               Ы. Дивореее – дул гадын. Траинее – тяэрцбячи,

промисее – вяд вермиш шяхс,

боодее – гадын узунбоьаз айаггабысы.

ЫЫ. еваъуее – кючцрдцлян, доне – сащибкар, леесее – иъарядар, иъарячи вя с.

Бу шякилчи гцввятли вурьу гябул етмякля сюзцн саитиндя дяйишиклик йарадыр:

Мясялян: [рифз:]: [рефя’ри:], [я’бляидз] : [,яблидзии]; [ри’зяин]; [,резиэ’нр] олан ясаса ялавя олуна биляр:

пресс/ен/тее – мцкафатландырылан шяхс, леэ/ат/ее – вяряся.

                Бу исим дцзялдян шякилчидир, фел вя исим кюкцня ялавя олунур:

а) ъонферее – конфранс иштиракчысы,

депорте – эюндярилмиш шяхс,

б) боотее – узунбоьаз гадын айаггабысы

лисенсее – иъазяси олан шяхс,

- ен –

1. Алломорфлар:

] – ен wщитен – аьартмаг, даркен – гаранлыглашдырмаг, лессен – азалтмаг, гуиетен – сакитляшдирмяк.

- ен морфеми – ер, - мент, - инэ шякилчиляриндян яввял эялир: мясялян:

                сщарпенер,  енлиэщтенмент – маарифлянмя, тщреатенинэ – щядялямя вя с. Бу дяйишмяйян шякилчидир. Сярбяст битишмя нювцня маликдир. Мясялян:

тщиък/ен – галынлашдырмаг,

бриэщтен – айдынлашдырмаг,

стренэтщен – мющкямляндирмяк.

Бу морфем – тщ сонлуглу ясаса ялавя олунур: стренэтщен - мющкямлятмяк, ленэтщен – узандырмаг.

- ер, - инэ, - мент, -лй шякилчиляриндян яввял эялир:

 kоос/ен/ер – зяифлядиъи,

 енлив/ен/ер – ъанландыран,

енлиэщт/ен/мент – маарифчилик,

тщреат/ен/инэ/лй – щядяляйяряк.

Бу шякилчи фел дцзялдяндир. Мясялян: то тщеескен, то бриэщтен вя с.

Ясасян сифят вя исим кюкцня баьланыр: броаден – эенишляндирмяк,

                 блаъкен – гаралтмаг, ъщеапен – уъузлашдырмаг, милден – йумшалт­маг, тщреатен – щядялямяк, стренэщтен - эцъляндирмяк, сщапен – итилямяк.

- есс

Алломорфлар:

[ис] – есс, - иъе: поетесс – шаиря,

аътресс – актриса, лионесс – диши – шир

интерлоъутриъе – щямющбят гадын.

[ес] – есс; принъесс – шащзадя

[икс] – их: спеътатрих – гадын тамашачы

kеэистратрих – ганунвериъи органын гадын цзвц, имитатрих – гадын йамсылайан.

- есс, - их, - иъе алломорфлары сярбяст олараг бир-бирини явяз едир:

интерлоъутрих, - интерлоъутресс, интерлоъутриъе;

леэислатрих; леэислатресс;

имитатрих; имитатресс,

инщеритрих; инщеритресс

[ир] – с Мрс. – ханым.

Бу шякилчинин битишмя нювц сярбяст вя йарымсярбяст олмагла 2 йеря бюлцнцр:

а) мурдер/есс – гатил гадын

патрон/есс – гяййум гадын,

траит/р/есс – сатгын гадын

б) абб/есс – ращибя

- есс морфеми – стер, - ур, - ар (арй), - ен, -ор (-ер) шякилчиляриндян сонра ишляня биляр:

сонэ/стр/есс – гадын естрада мцьянниси

адвентур/есс – аферист гадын,

ъитиэ/ен/есс – гадын вятяндаш

ъондуът/р/есс – гадын дирижор

аутщор/есс – гадын мцяллиф

анъест/р/есс – гадын яъдад.

                Бу ясасян исим дцзялдян шякилчидир. Семантик мянасы ясасларда гадын ъинсини вя иш эюрян, иърачы мянасыны билдирир: аътор: аътресс; wаитер – wаитресс; эод – эоддес.

                Бу шякилчи ясасян исмя вя феля ялавя олунур: щостесс – ев сащибси, ъонгуересс – ишьалчы гадын.

-фул

Алломорфлар:

[фвл] – фул: бламефул – эцнащкар

артфул – бядии, питифул – тяяссцфлц,

щелпфул – хейирли, эратефул – миннятдар, синфул – эцнащкар.

- фул шякилчиси – несс, -лй шякилчиляриндян яввял ишлянир: мясялян:

дреадфулнесс – дящшятлилик,

моуруфуллй –йас тутараг,

дреадфуллй – дящшятля.

                Бу шякилчи сярбяст битишмя нювцня  маликдир. Cщаме/фул, усе/фул, wондер/фул, евент/фул, син/фул вя с.

                Бу морфем и – (й) ясасындан сонра ишлянир:

беаутифул, питифул – тяяссцфлц вя с.

- лй, - несс шякилчиляриндян яввял эяля биляр: арт/фул/песс – бядиилик,

                                                                                              ъщанэе/фул/несс – дяйишкянлик

                                                                                              vартер/фул/лй – усталыгла,

                                                                                              kаw/фул/лй – ганунчулугла вя с.

                Бу морфемдян сифят дцзялир вя исмя, феля ялавя олунур. Мясялян:

                               эраъефул – гяшянэ, инъя, ъазибяли

                               артфул – бядии, деатщфул – юлдцрцъц,

форэетфул – щушсуз, морифул – йаслы,

дарефул – ъясарятли, даркфул – гаранлыг, эладфул – шад.

- несс

                Алломорфлар:

[нис] – несс – бу шякилчинин фонематик тяркиби дяйишмир. Сярбяст битишмя нювцня маликдир.

кинд/несс – мещрибанлыг,

дуллн/есс – ъансыхыъы,

cщилдисщ/несс – ушаглыг

- несс морфеми – авле, - ал, - ант, - арии, - ате, - ед, - фул, - иъ, - инэ, - исщ, - иве, - лесс, - ли, - оус, - соме, - и шякилчиляриндян сонра ишляня биляр. Ашаьыдакы нцмуняляри нязярдян кечиряк:

ъур/абле/несс - мцалиъявилик

ъонтраът/ибле/несс – сыхышдырыъылыг,

флипп/ант/несс – йцнэцллцлцк,

ъурр/ент/несс – ахыъылыг,

ъустом/ари/несс – янянявилик,

фортун/ате/несс – хошбяхтлик,

абстраът/ед/несс – мцъяррядлик,

аw/фул/несс – дящшятлилик,

эраъе/фул/несс – парлаглылыг,

франт/иъ/несс – вящшилик,

евер/ласт/инэ/несс – даимилик,

эирл/иcщ/несс – гызбибилик,

ехтенс/иве/несс – эенишлилик,

фаътщ/лесс/несс – вяфалылыг,

еартщ/ли/несс – дцнйявилик,

ъонтину/оус/несс – давамедиъилик,

эуилт/и/несс – эцнащкарлыг.

                - несс, морфеми – аъ, - иоур, - аэе, - оус, - ат, - иве, - иат, - ори, - ент, - иал, - ер, - ли, - иъ, - ал, - атион, - абле, - оур, - тщ, - фул, - лесс, - ул, - ал шякилчиляриндян сонра ишлянир. Мясялян:

                еффиъаъ/иоус/несс – сямярялилик,

                ъонэреэат/иве/несс – килсядя топланты,

                ъонфид/ент/иал/несс – етибарлылыг

                тйп/иъ/ал/несс – типлик

                дефин/ит/иве/несс – гятилик

                щеал/тщ/фул/несс – саьламлыг

                дис/щон/оур/абле – шяряфсизлик.

 

Истифадя олунан ядябиййат

1. Адилов М.И, Вердийева З.Н., Аьайева Ф.М. Изащлы дилчилик мяктяби. Бакы 1980

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.

3. Азярбайъан дилинин орфографийа лцьяти

4. Щцсейнзадя М. Мцасир Азярбайъан дили, Морфолоэийа ЫЫЫ щисся. Бакы 1983

5. Ъяфяров С. Азярбайъан дилиндя сюз йарадыъылыьы. Бакы 1960

6. Курилович Е. Аллофоны и алломорфы, «Очерки по лингвистике», М. 1962

7. Arnold: «The English word» M. 1977

8. Ярцева К.Н. Историческая морфология английского языка. Изд-во АН ССР. М.1960

9. Ginoburg R.S. Khidakel, Knyazeva G.Y,Sankin A.A. A course in Modern English Lexicology. M.1966

10. Harris Z.S. Morpheme alternaнtes in linguistic analysis. “Language”, 1942, vol 18, №3

11. Hocket Ch F. Problems in morphemic analysis “Language”; 1948, vol. 24. №4

12. Nida E.A. The Identification of morphemes. “Language”, 1948, vol. 24

 


Оруджова Наиля Агагусейн кызы, Ахундзаде Лала Мустафа кызы

КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ

 ЕДИНИЦ И ИХ ФУНКЦИИ

При изучении английского языка часто встречаются такие интересные выражения, как например, to cost somebody fortune in fees, to fool around, to do a favor, to feel under the weather, to cost a pretty penny. Многие из этих выражений обладают значениями, которые отличаются от суммарного значения входящих в них слов. Возникает такой вопрос: Что это за выражения? Какова методика их перевода на русский язык? Ответ очевиден. Такие выражения называются фразеологизмами, фразеологическими оборотами или идиомами, а наука, которая занимается изучением фразеологических единиц, называется фразеологией.

Фразеология, часть лингвистики, наука о фразеологических единицах или фразеологизмах, т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.

Фразеологизм - это выражение, общий смысл которого не совпадает с совокупным смыслом входящих в него компонентов. Компоненты, т.е. слова, входящие во фразеологический оборот, не приводят точного перевода, таким образом, они не дают возможности точного осмысления и понимания всего фразеологического оборота. В данном случае на помощь приходит контекст, который дает объяснение применению того или иного фразеологического оборота.

Кроме классификации фразеологических единиц, предложенной В.В.Виноградовым, в английском языке существуют такие классификации, как: классификация по способу образования, этимологическая, стилистическая, структурная и семантическая.

В зависимости от способа образования выделяют два главных типа фразеологических единиц: семантические блоки и слитные сочетания.

Слитные сочетания образуются при соединении компонентов, каждый из которых, или хотя бы один из них обладает структурно-системными фразообразующими свойствами.

Семантические блоки отличаются от слитных сочетаний тем, что они образуются преобразованием значения всего словосочетания в целом.

Приведем примеры слитных сочетаний: freeze wages - замораживать заработную плату; take office - вступать в должность; skeleton map - контурная карта; и семантических блоков: see through a brick wall - видеть сквозь каменную стену; put the cart before the horse - делать что-либо наоборот; bite more than one can chew - взяться за непосильное дело.

Этимологическая классификация - классификация фразеологических единиц по их происхождению. Фразеологические единицы могут происхо­дить не только из литературного языка, а также из терминологической и профессиональной лексики, жаргонов и диалектов. Такие термины, широко применяемые в физике, как: specific weight - удельный вес; centre of gravity - центр тяжести, являются фразеологическими оборотами.

Профессиональная лексика также явилась источником образования таких фразеологических оборотов , как : talk shop - говорить в обществе о судебных делах; step on it – поторопиться, ускорить ход событий; be in the limelight - быть в центре внимания; to turn face about - резко изменить свои взгляды.

Исходными словосочетаниями для фразеологических оборотов могут также служить наименования, связанные с реальными событиями: a crooked sixpence - талисман, приносящий счастье; keep one's fingers crossed for somebody - мысленно желать удачи кому-либо.

Фразеологизмами также считаются наименования должностных лиц, государственных учреждений, названия национальных праздников и традиционных манифестаций, прозвища исторических лиц и легендарных персонажей.

Согласно стилистической классификации фразеологические единицы могут различаться по компонентному составу значения, по месту распространения, по сфере и времени употребления.

Для того, чтобы подчеркнуть ассоциативное значение мотивированных фразеологизмов используется такой стилистический прием, как оживление или обновление фразеологизма. Этот стилистический прием заключается в том, что во фразеологическую единицу вводятся слова, семантически соотнесенные с переменным или с прямым значением одного из его компонентов.

В этом случае фразеологический оборот носит шутливый или иронический характер. В качестве примера послужит отрывок из произведения Агаты Кристи: " We haven't a leg to stand upon."  "Courage,  my friend. In the end you will have perhaps as many legs as a centipede".

В английском языке существует большое количество фразеологизмов с одинаковым предметным значением, которые различаются ассоциативным компонентом. Например: находиться в затруднительном положении – be in a fix, be in a sport, be in a jam; преувеличить трудности - make a mountain out of a molehill, lay on colours; мигом, очень быстро - in a moment, in a flash, in a twinkling of an eye.

Использование фразеологизмов может быть маркирование территориально. В американском варианте английского языка употребляется большое количество фразеологических сочетаний, которые не используются в британском варианте английского языка: split a ticket - голосовать за кандидатов из разных партий; straight ticket - избирательный бюллетень с именами всех кандидатов какой-либо партии; vote a straight ticket - голосовать за всех кандидатов своей партии; soap opera - "мыльная опера", телесериал для домохозяек; sell like hot cakes - нарасхват.

Следующим типом классификации фразеологических единиц является структурная классификация. Фразеологические сочетания, согласно структурной классификации, могут быть сочинительными и подчинительными.

В зависимости от того, какой компонент во фразеологическом сочетании доминирует над остальными, выделяют следующие сочетания: субстантивные, в котором доминирует существительное - hard luck; глагольные – доминирует глагол - to play with fire; адъективные – доминирует прилагательное - all fingers are thumbs; адвербиальные – доминирует наречие - vice versa.

Согласно тому, какую синтаксическую функцию фразеологические единицы выполняют в предложении, их можно разделить на фразеологические единицы, выступающие как подлежащее - narrow escape, baker's dozen, a bolt from the blue, foot note, a day off, first night; фразеологические единицы, выступающие как сказуемое - give up, put something down to something, be out of place, be well off, make a bet, pay attention, come across something; фразеологические единицы, выступающие как дополнение - примером могут служить те фразеологические единицы, которые выступают в функции подлежащего; фразеологические единицы, выступающие в функции обстоятельства - off the record, in full swing, on second thoughts, in bits and pieces.

Те фразеологические единицы, которые являются эквивалентами служебных слов и вводных модальных выражений, входят в особую группу фразеологических сочетаний: as long as, as a matter of fact, generally speaking, to tell the truth , honestly speaking.

В английском языке существуют такие часто употребляемые в речи фразеологические единицы, в состав которых входят притяжательные местоимения: keep one's bargain - выполнять условия сделки, договора; lose one's way - заблудиться; arouse somebody's suspicions - вызывать чье-либо подозрение; arouse somebody's indignation - вызывать чье-либо негодование; lose one's balance - терять равновесие; lose one's temper - выходить из себя. В состав некоторых употребительных фразеологических единиц входит определенный артикль - the. К числу таких фразеологизмов относятся: on the one hand - с одной стороны; on the other hand - с другой стороны; save the situation - спасти положение; follow something to the letter - выполнять что-либо в точности; go all the way - пойти на все; in the end - в конце концов; a slip of the tongue - оговорка; a slip of the pen - опечатка; into the bargain - в довершение всего.

Последним типом классификации фразеологических единиц в английском языке является семантическая классификация. Согласно этой классификации фразеологизмы могут различаться по трем признакам:

1) характеру отношения компонентов к действительности; 2) наличию и характеру связи предметного значения ведущего компонента с предметным значением фразеологизма; 3) наличию в составе значения фразеологизма ассоциативного компонента.

По первому признаку, т.е. по характеру отношения к объективной действительности фразеологические единицы делятся на монономинанты и полиноминанты.

Монономинантность, т.е. соотнесение всех компонентов сочетания с группой предметов, мыслимых как единый класс, является отличительным признаком большинства фразеологических оборотов. Примерами фразеологизмов - монономинантов являются: go bad, go wrong, take steps, hold forth, fall ill, carry into effect.

Небольшую группу составляют фразеологизмы - полиноминанты, фразообразующими факторами которых являются только структурно-системные особенности компонентов. Например, hazel eyes, auburn hour, black wall.

По второму признаку, т.е. по характеру связи предметного значения фразеологизма с предметным значением его ведущего компонента выделяют следующие типы фразеологизмов: а) фразеологизмы, семантически производные от значения ведущего компонента и б) семантически смещенные фразеологизмы.

У первой группы фразеологизмов значение ведущего компонента, может быть переносным или модифицирующим. Вторая группа фразеологизмов - семантически смещенные - это словосочетания, не соотносимые семантически со значением ведущего компонента. Такие фразеологизмы также делятся на два типа; они могут быть :

а)      мотивированными, т.е. иметь ассоциативное значение и быть производными по отношению ко всему словосочетанию. Примерами таких фразеологизмов являются a bolt from the blue, a house of cards, bury one's head in the sand, go with the current, read between the lines, lick one's wounds, sit on thorns;

б) немотивированные фразеологизмы не соотносятся ни со значением веду­щего компонента, ни со значением всего сочетания в целом. Примерами такого типа фразеологизмов являются play gooseberry - отвлекать внимание от кого - либо, служить ширмой; make no bones of something - не стесняться; be under the weather - плохо себя чувствовать; play ducks and drakes with one's money - сорить деньгами.

По третьему признаку, т.е. по наличию в значении фразеологизма ассоциативного компонента, все фразеологические единицы в английском языке можно разделить на мотивированные и немотивированные.

Мотивированные фразеологизмы - это такие фразеологизмы, у которых значение является производным по отношению к значению ведущего компонента или по отношению к значению всего переменного словосочетания. Примерами мотивированных фразеологизмов являются: catch at a straw, look a gift horse in the mouth, go in at one ear and out of the other, a pill to cure an earthquake, between two fires, have too many irons in the fire, strike while the iron is hot, wet to the skin, flow of time.

Немотивированными являются фразеологизмы, значение которых не является производным ни по отношению к значению ведущего компонента, ни по отношению к значению всего переменного сочетания. Примерами немотивированных фразеологизмов являются: get the wind up - испугаться, have one's tongue in one's cheek - скрывать что - либо, knock somebody down with a feather - сильно поразить кого- либо, once in a blue moon - когда рак свистнет, a dead heat - состязание, в котором все участники приходят к финишу одновременно, have a bee in one's bonnet - иметь навязчивую идею.

Прежде чем назвать все функции, которые фразеологические единицы выполняют, следует выяснить что же такое функция.

Функция - это роль, которую выполняет элемент в деятельности той структуры, часть которой он составляет.

Основной функцией фразеологических единиц является нейтрально-назывная функция. При реализации фразеологических оборотов типа brown-paper – оберточная бумага, в актах коммуникации важен факт обозначения объекта , а не стилистическое использование оборота.

Фразеологизмам также характерна назывная функция, но она не является нейтральной, а стилистически маркированной. Как нейтрально-назывная, так и назывная функции являются разновидностями номинативной функции, которая свойственна всем фразеологическим единицам. Теорию фразеологии в функционально-семантическом аспекте развил русский ученый С.Г.Гаврин, который выделял несколько функций фразеологических оборотов.

1). Экспрессивно-образная функция : catch at a straw - хвататься за соломинку, forbidden fruit - запретный плод, the Gordian knot - гордиев узел.

2). Эмоционально- экспрессивная функция: damn your eyes - будьте вы прокляты! идите к черту!, go to the devil! - идите к черту.

3). Функция лаконизации речи путем усечения некоторых компонентов: don't count your chickens! вместо don't count your chickens before they are hatched - цыплят по осени считают.

Пословицы даже не в усеченном виде выполняют функцию лаконизации речи. Для того, чтобы это объяснить, приведем такой пример : Prevention is better than cure - action taken to prevent an illness, dangerous event, etc., from taking place is wiser and more useful than any action that is taken to reduce its harmful effect.

Существуют также функции гиперболизации, т.е. преувеличения и интенсивности.

Все вышеназванные функции являются разновидностями стилистической функции.

Стилистическая функция - это особая целенаправленность языковых средств в целях достижения стилистического эффекта при сохранении общего интеллектуального содержания высказывания. В языке существует стилистическая окраска, представление о которой дают стилистические комментарии.

Следующей функцией фразеологических оборотов является кумулятивная функция, которая особенно свойственна пословицам. Они являются обобщением жизненного опыта народа, того опыта, который получил об­щественное признание и реализуется в речи в виде совета, предостережения.

С кумулятивной функцией тесно связана директивная функция, которая управляет, направляет, воздействует, а в отдаленной перспективе воспитывает и формирует личность. Примерами пословиц с директивной функцией могут служить: when you are at Rome , do as the Romans do - в чужой монастырь со своим уставом не ходят; strike while the iron is hot - куй железо, пока горячо; cut your coat according to you cloth - по одежке протягивай ножки; as you brew, so must you drink - сам заварил кашу, сам и расхлебывай; look before you leap - не зная броду, не суйся в воду .

Прагматическая функция - целенаправленное воздействие языкового знака на адресата, реализуемое в контексте, является важнейшей функцией любой единицы языка, в том числе и фразеологической. Прагматическая  направленность свойственна любому тексту, это оказывает влияние на используемые в нем фразеологические единицы, чему способствует их значительный прагматический потенциал. Фразеологизмы усиливают прагматическую направленность текста или его части - контекста. Прагматическая функция теснейшим образом связана со стилистической функцией.

Фразеологизмам при их реализации свойственно текстообразующая или контекстообразующая функция.

Определение текстообразующей функции впервые было дано русским ученым И.И.Чернышевой: "Под текстообразующими факторами фразеологических единиц мы понимаем реализацию лингвистических свойств данных языковых знаков, позволяющих им наравне с грамматическими и лексическими средствами языка создавать те звенья в структуре текста, которые являются элементами структуры и в отдельных случаях также и связующими средствами фрагментов текста ".

У этой функции многообразное воплощение. Приведем несколько примеров из произведений Сомерсета Моэма и Чарльза Диккенса. Автор хочет подчеркнуть иронию Джералда. делающего вид, что равнодушно прощается с миссис Дот.

Gerald (With his tongue in his cheek): Then good - bye. Ремарка автора и слова Джералда образуют фразеологическую конфигурацию.

Следующий пример из произведения Чарльза Диккенса. "Не was but a poor man himself, said Peggotty, "but as good as gold and as true as steel". В данном примере повторение одноструктурных сравнений создает параллельные конструкции в рамках фразового контекста.

Следующей функцией фразеологических оборотов является резюмирующая функция, которая заключается  в том, что фразеологизм является кратким резюме предыдущего высказывания. Например, that's flat - это окончательно, бесповоротно. Well, I won't marry her: that's flat (Bernard Show). Резюмирующая функция свойственна многим пословицам: all is well that ends well - все хорошо, что хорошо кончается; in for a penny, in for a pound - отдал пенни, придется отдать и фунт.

Все вышерассмотренные функции в высказываниях часто перекрещиваются, происходит своеобразное взаимодействие функций. Далее приводятся некоторые фразеологические единицы, которые служат примером подобного взаимодействия функций: like a shot - 1) пулей, стремительно, со всех ног; 2) моментально, сразу; 3) очень охотно, с радостью.

В первом случае - функция интенсивности, во втором - экспрессивно-образная функция , в третьем - функция лаконизации речи.

My foot! - черта с два!, черта лысого. У этого фразеологизма имеются сразу трифункции: 1)моционально-экспрессивная; 2)оценочная и 3) функ­­ция лаконизации речи.

Birds of a feather flock together - рыбак рыбака видит издалека:
1) кумулятивная функция; 2) экспрессивно-образная функция;
3) оценочная (эта пословица используется с отрицательной оценкой);
4) функция лаконизации речи. 

Make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона: 1) экспрессивно-образная функция; 2) функция гиперболизации; 3) оценочная функция (пословица употребляется с отрицательной оценкой).

Таких примеров взаимодействия функций фразеологических единиц в английском языке огромное количество.

 

Литература:

1.                                        А.В. Кунин.  "Фразеологическая вариантность и структурная синонимия в современном английском языке". Вологда, 1967г.

2.                                        А.В. Кунин.  "Английская фразеология " (теор. курс). Москва.. "Высшая школа", 1970г.

3.                                        А.В. Кунин.  "Фразеология современного английского языка". Москва. "Международные отношения", 1972г.

4.                                        Н.Л. Каменецкайте.  "Синонимы в английской фразеологии". Москва, 1971г.

5.                                        Н.Н. Амосова.  "Основы английской фразеологии".1963г.

6.                                        П. Смит Логан.  "Фразеология английского языка". Москва, 1957г.

 

Summary

Classification of phraseological units and their functions.

The article deals with classification of the phraseological units. A great number of examples illustrates different functions of the phraseological units.  

 


Ш.М.Ширалиева, З.И.Алескерова

НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЕЕПРИЧАСТИЙ И ДЕЕПРИЧАСТНЫХ  ОБОРОТОВ  С ВРЕМЕННЫМ ЗНАЧЕНИЕМ

    В русском языке деепричастия и деепричаст­ные обороты (далее сокращенно ДО) с времен­ным значением при соблю­дении определенных условий могут быть заме­нены соответствующим по значению придаточ­ным предложением и предложным оборотом. В статье рассматриваются также спо­собы перевода ДО с временным значением на английский язык в сопоставлении с си­нонимичными им оборотами в русском языке.

ДО с временным значением относятся к числу тех деепричастий и деепричастных обо­ротов, которые выполняют в осложненном предложении функцию обстоятельственного детерминанта, т. е. самостоятельного распро­странителя, относящегося «ко всему предло­жению в целом».

Обстоятельственные детерминанты высту­пают в функции определителей предложения со стороны тех или иных конкретных обсто­ятельств, при которых происходит то, о чем сообщается; они выражаются не только фор­мами косвенных падежей с предлогом или без предлога, наречиями, но и деепричасти­ем/деепричастным оборотом, а также прида­точным предложением .

Н. Ю. Шведова и другие исследователи раз­граничивают ДО, относящиеся к глаголу-ска­зуемому (т. е. не являющиеся детерминанта­ми), и ДО, которые относятся ко всему пред­ложению в целом, т. е. выполняют функцию обстоятельственного детерминанта. ДО, не яв­ляющиеся детерминантами, могут иметь значе­ние а) сопутствующего действия: Крепилась, не показывая беспокойства; б) собственно характеризующего действия: Сидит в кресле, развалясь У деепричастных детер­минантов отмечаются а) временное значение: Прочитав книгу, следует вернуть ее в библио­теку; б) причинное: Ушел, почувствовав себя лишним; в) уступительное: Имея все необходи­мое, он вечно чем-то недоволен; г) условное: Хорошенько подготовившись, ты сдашь этот экзамен.

ДО с темпоральным, т.е. временным  значением могут обо­значать действия, совпадающие по времени с действием главной части предложения (одно­временные) или предшествующие ему.

Основными способами перевода ДО с вре­менным значением на английский язык являются ing-формы, придаточное предложе­ние и предложный оборот (предлог + суще­ствительное со значением процесса). В англий­ском языке ing-формы, придаточное предло­жение и предложный оборот, относящиеся ко всему предложению в целом, функционируют, как указывает Л. А. Черняховская, в качестве обстоятельственных детерминантов [3, с. 34 и след.].

Рассмотрим каждый способ перевода ДО с временным значением в отдельности и сопо­ставим его с синонимичным ДО в русском язы­ке.

Ing-формьг

В английском языке нет формы, соответ­ствующей русскому деепричастию. Функции русского деепричастия передаются в англий­ском языке Ing-формами, т. е. причастием I и герундием в их адвербиальном употреблении [4, с. 61—67]. Формы причастия I и герундия имеют две общие функции: определения и обстоятельства. По значению русское деепри­частие может соответствовать обстоятель­ственной функции этих форм. ДО с времен­ным значением могут быть эквивалентны соответствующим английским причастным и герундиальным оборотам. Разграничение причастия I и герундия в функции обстоятель­ства не представляет затруднений, поскольку причастие I в этой функции употребляется без предлога, а герундий — всегда с предлогом [6, с. 229].

1. ДО с временным значением, действие которых происходит одновременно с главным действием, переводятся на английский язык Ing-формами, т. е. причастием I и герундием:

a)Суммируяфакты,«Нью-ЙоркТайме»делает такой вывод...«Новое Время») б)      Однажды среди недели, в праздник,Павел,уходяиздома,сказал матери...(Горький)

a)Summing up the facts. New York Times concludes...

On a holiday in the middle of the week, Pavel, in leaving the house, turned to his mother

Из приведенных примеров видно, что ДО с временным значением, действие которых происходит одновременно с главным действи­ем, переводятся на английский язык прича­стием I простой формы (а) и герундием также простой формы с предлогом in (б). В Большом англо-русском словаре [7] отмечена способ­ность предлога in выражать значение одновре­менности действия.

2. ДО с временным значением, действие которых предшествует главному действию, также переводятся на английский язык Ing-формами (причастием I и герундием):

a)   Наложив   шины Светлов взял полевую сумку Ветрина.- Having splinted the leg, Svetlov took Vertin's case,

Увидев картины, почувствовала, что нужно больше знать о СССР. («Новое Вре­мя»)  Увидев знакомую щербатинку во рту Давыдова, Федотка прыснул в ладошки. After seeing these pic­tures, I realized that we must know more about the U.S.S.R. On seeing the familiar gap in Davidov's mouth, Fedotka sniggered into his palm. Приведенные примеры русских ДО с вре­менным значением, действие которых предше­ствует главному действию, переводятся на английский язык причастием I не простой, а аналитической формы (а), так как последняя более способна выражать значение предше­ствования действия, чем первая; переводятся они также герундием в сочетании с предло­гами after или on (б). Способность предлогов after и on выражать значение предшествования действия отмечается в указанном словаре [7]. В данном случае ДО с временным значением переводятся на английский язык простыми формами герундия, а не его аналитическими (перфектными) формами. Это объясняется тем, что значение предшествования уже содер­жится в семантике самих предлогов after и on.

Придаточное предложение

Хотя английские lng-формы являются экви­валентами ДО вообще, ДО с временным значе­нием переводятся на английский язык так же соответствующим придаточным предложением (далее ПП).

происходит одновременно с главным действием, переводятся на английский язык временными придаточными предложениями, в которых сказуемое выражается глагольной формой, обозначающей действие, одновремен­ное с действием главной части:

а)   Читая ,он надевал очки (Паустовский).б)...думал он, шагая в сельсовет(Шолохов)

б) When he read he would put on spectacles...he thought as strode to the village Soviet. As he glanced about him, Davidov saw Marina Poyarkova.

Как видно из приведенных примеров, английские временные придаточные предло­жения, в которых сказуемое выражается гла­голом в форме прошедшего времени (Past In­definite Tense), соединяются с главными пред­ложениями союзами when и as. В словаре [7] усоюза when отмечается наряду с другими и значение 'когда', а у союза as — значения 'когда', 'в то время как'. Различие между этими союзами, как показывает материал, заключается в том, что союз when чаще употре­бляется в том случае, когда деепричастие ука­зывает на повторяющееся действие (а), а союз as — когда деепричастие указывает на единич­ное действие (б, в).

ДО со значением одновременности не только переводятся на английский язык соответству­ющими ПП, в которых сказуемое выражается глаголом в форме прошедшего времени (Past Indefinite Tense), но и ПП, в которых сказуемое выражается глаголом в форме настоящего или будущего времени (Present/Future Indefinite Tense), т. е. в зависимости от соотно­шения модально-временных планов придаточ­ной и главной частей.

В русском языке ДО вообще могут быть заменены соответствующими ПП: «Деепри­частные конструкции... указывая на время, причину, условие или уступку, по выражаемым отношениям приближаются к соответству­ющим придаточным предложениям и при известных условиях легко заменяются ими» [8, с. 29]. Таким образом, ДО со значением одновременности синонимичны соответству­ющим ПП.

В русском языке значение одновременности конкретизируется полной или частичной одновременностью. Конкретизация временно­го отношения создается, как отмечает В. А. Белошапкова, «не союзами, а соотноше­нием форм глаголов и лексическим составом предложения» [10, с. 728]. Значение полной одновременности указывает на сочетание двух действий, совпадающих полностью во време­ни, а значение частичной одновременности — на сочетание двух действий, в котором одно недлительное действие совпадает с каким-то моментом другого (длительного) действия [10, с. 728]. В русском языке придаточные части со значением времени, причины, уступки и условия, которые относятся ко всей главной части в целом, занимают синтаксическую пози­цию обстоятельственного детерминанта и на­зываются детерминантными предложениями.

Значение как полной, так и частичной одно­временности обычно выражается деепричасти­ем несовершенного вида (далее НСВ) и могут быть заменены соответствующими ПП: Читая, он надевал очки/Когда он читал, он надевал очки;... думал он, шагая в сельсовет/ ...думал он, когда шагал в сельсовет; Заканчивая рабо­ту, он заметил трещину в почти готовой дета­ли/Когда он заканчивал работу, он заметил трещину в почти готовой детали.

Как видно из приведенных примеров, деепричастия НСВ сочетаются с глаголами обоих видов. При этом два первых примера, в которых деепричастия НСВ сочетаются с гла­голами НСВ в главных частях, указывают на полную одновременность двух действий. В по­следнем примере, в котором деепричастие НСВ сочетается с глаголом совершенного вида (да­лее СВ) в главной части, деепричастное действие оказывается шире по охвату, чем само глагольное действие, в результате чего последнее входит в деепричастное действие как его составная часть. При таком соотношении выражается частичная одновременность.

При замене ДО со значением как полной, так и частичной одновременности соответству­ющими ПП а) деепричастие НСВ заменяется финитной формой глагола, от которого оно образовано, б) определители деепричастия не изменяются, в) модально-временные планы ча­стей (придаточной и главной) «согласуют­ся» — обе в прошлом и г) придаточное соеди­няется с главным предложением при помощи союза когда, независимо от того, указывает ли данное деепричастие на повторяющееся или единичное действие или выражает значение полной или частичной одновременности. Союз когда является недифференцированным сою­зом временных отношений, стилистически ней­тральным, и указывает лишь на факт совпаде­ния двух действий во времени, не принимая участия в уточнении того, протекают ли эти действия в одно и то же время или следуют одно за другим [12, с. 542].

При замене ДО соответствующими ПП модально-временные планы частей (придаточ­ной и главной) могут являться одноплано-выми не только в прошедшем времени, но и в настоящем или в будущем времени. Законо­мерность же сочетания модально-временных планов частей действует только тогда, когда придаточная часть предложения непосред­ственно относится ко всей главной части в целом [10, с. 728]. Бывают случаи, как отме­чает В. А. Белошапкова, когда модально-вре­менной план придаточной части предложения «не согласуется» с модально-временным пла­ном главной части: «Теперь, когда он регу­лярно посещает занятия, он быстро догонит остальных» [10, с. 728]. Здесь в главную часть уже входит детерминант с темпоральным значением.

2. ДО, действие которых предшествует глав­ному, переводятся на английский язык прида­точными предложениями, в которых сказу­емое — глагол в перфектной форме (Past Per­fect Tense), так как он выражает действие, закончившееся до начала другого действия. При этом английские ПП соединяются с глав­ными предложениями союзами when или after. В словаре [7] у этих союзов отмечено и значе­ние 'после того как'; кроме того, в нем указы­вается на способность союза when выражать не только значение одновременности действий, но и значение предшествующего действия:

 а)           А проводив девочку, подошла к окну...(Горький).б)Поэтому, устроившись, Шелкат Субханкулов заснул крепчайшим сном («Новое Время»). When she had seen the girl out, she went to the window...

And so, after Shelkat Subkhankulov had settl­ed down in the new area, he soon fell fast asleep.

В ДО со значением предшествования обычно употребляется деепричастие СВ, которое мо­жет сочетаться с глаголом обоих видов в глав­ной части. Как видно из приведенных приме­ров, значение предшествования русского дее­причастия СВ эксплицитно передается соот­ветствующим английским глаголом в пер­фектной форме в сочетании с союзом when (а) или союзом after (б). Нет существенной разни­цы, как нам представляется, между этими сою­зами в таком употреблении. Обозначая 'после того как', они способны присоединяться к любому английскому ПП со значением пред­шествования, в котором сказуемое выражено глаголом в перфектной форме.

В русском языке такие ДО могут быть также заменены соответствующими придаточными предложениями, присоединяющимися к глав­ной части при помощи недифференцирован­ного союза когда или союза после того как. Союз после того как конкретизирует в наименьшей степени характер следования. Например: А проводив девочку, подошла к окну.../После того как/когда она прово­дила девочку, она подошла к окну...; Поэтому, устроившись, Шелкат Субханкулов заснул крепчайшим сном/ Поэтому, после того как/когда/ Шелкат Субханкулов устроил­ся, он заснул крепчайшим сном.

При замене ДО со значением предшествова­ния соответствующими ПП деепричастие СВ заменяется финитной формой глагола, от которого оно образовано, определители же деепричастия не изменяются; модально-вре­менные планы частей (придаточной и главной)

«согласуются», т. е. у них одинаковый времен­ной план (в данном случае прошедшее время). Если в главную часть входит детерминант с темпоральным значением, модально-времен­ной план ПП не согласуется с модально-вре­менным планом главной части: Теперь, окон­чив университет, он поступит в аспиранту­ру/Теперь, после того как он окончил уни­верситет, он поступит в аспирантуру.

Итак, ДО с временным значением могут быть переведены на английский язык и заме­нены в русском языке соответствующими ПП. Это объясняется тем, что ПП как в русском, так и в английском языках более четко пере­дает значение обстоятельства ДО и — соот­ветственно Ing-форм, поскольку ПП в своем составе имеет семантический союз. Значение обстоятельства в ДО и в английских причаст­ных/герундиальных оборотах менее отчет­ливо. Одному ДО и одному причастно­му/герундиальному обороту с темпораль­ным значением может соответствовать не­сколько ПП с разными значениями.

Предложный оборот

1.  ДОсо значением как полной, такичастичной одновременности переводятся на английский язык предложным оборотом (далееПО):сочетание предлог аin+существительное со значением процесса. Например:

Дружески беседуя с директорами, я доказывал...- In my friendly talks with works managers, I tried to drive home to them the fact...

Как можно видеть, английский предложный оборот представляет собой сочетание предлога in и отглагольного существительного. В рус­ском языке такой ДО может быть заменен предложным оборотом — сочетанием с суще­ствительным предлогов, выражающих вре­менные отношения (в, во время) [13, с. 538], например: Дружески беседуя с директорами, я доказывал.../В дружеских беседах /во время дружеских бесед с директорами я дока­зывал...

2.  ДО со значением предшествования переводятся на английский язык соответствующим
ПО с предлогами
on или after:

Приехав к дому, увидел, что уподъезда стоит машина К. С. Грушевого... Исай? —спросил Ве­совщиков, помолчав. (Горький) On my return  Isaw К. S. Grushevoi's               car parke dout side the building... Isai?" asked Vesov-shchikov after a pause.

Такие ДО могут быть в русском языке заме­нены соответствующими ПО с предлогами по, после, выражающими временные отношения [13, с. 538]: Приехав к дому, увидел.../По возвращении к дому я увидел...; Исай? — спросил Весовщиков, помолчав / Исай? — спросил Весовщиков после паузы.

ДО с временным значением не всегда могут быть переведены на английский язык и заме­нены соответствующими по значению ПО. Их можно перевести на английский язык и заме­нить в русском ПО только в том случае, если в обоих языках имеется оборот «предлог + существительное со значением действия, про­цесса», который способен передать нужное значение. Возможно также при переводе/заме­не использования другого существительного, которое по контексту может передавать значе­ние соответствующего деепричастия. Напри­мер: помолчав after a pauseпосле паузы; after a minuteпосле минутной паузы; поду­мав after a whileпосле некоторого вре­мени; рассматривая in analysis ofвовремя анализа; in view ofпри подходе к.

Такой ДО, как «Однажды среди недели, в праздник, Павел, уходя из дома, сказал мате­ри...» (Горький), не может быть переведен на английский язык ПО, но может быть заменен в русском языке соответствующим ПО: Одна­жды среди недели, в праздник, Павел при выходе из дома сказал матери... На англий­ский язык русский глагол выходить может быть переведен при помощи глаголов go out, leave, а сочетание выходить из дому — при помощи глаголов go out of/leave the house. Сочетание же предлога и отглагольного суще­ствительного, образованного от этих англий­ских глаголов, не может передавать соответ­ствующее значение вышеприведенного ДО. Более того, в Словаре английского языка [14] не отмечено другого существительного, которое по контексту могло бы передавать соответствующее значение глаголов go out/leave. Как нам представляется, такой ДО может быть переведен на английский язык только Ing-формой или ПП: Leaving (In leaving) the house...; As he left the house...

ДО в предложении «Потом она осторожно взяла одно из писем, распечатала и, оглянув­шись, начала читать» (Паустовский), который переведен на английский язык ПО Then she car­efully picked up one of the letters, opened it and, after a look over her scoulder, began to read, не может быть заменен в русском языке соответ­ствующим ПО. В Словаре русского языка [15] отмечено существительное от глагола огля­нуться — оглядка. Однако сочетание соответ­ствующего предлога и существительного оглядка не передает значение данного ДО. Нет и другого существительного, которое в этом

контексте способно было бы передать значе­ние ДО. Таким образом, в этом случае замена вышеприведенного ДО соответствующим предложным оборотом оказывается невоз­можной

 

Литература

1.              Максимов Л. О грамматической сино­нимии в русском язы­ке. — Русский язык в на­циональной школе, 1966, №2; 2

2.              Шведова Н. Ю. Распространение просто­го предложения. — В кн.: Грамматика современно­го русского литературно­го языка / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М., 1970; 3

3.              Черняховская Л. А. Перевод    и    смысловая структура. — М., 1976; 4

4.              Hornby   A.   S.,   Gatenby Е. V., Wakefield Н. The Advanced Learner's Dictionary of Current Eng­lish. — Oxford

 


Saidə Mustafayeva

ГЯДИМ ТЦРК ЙАЗЫЛЫ АБИДЯЛЯРИНИН ДИЛИНДЯ ЩЯРБИ АНЛАЙЫШ

КИМИ ИШЛЯНМИШ ЦМУМИШЛЯК СЮЗЛЯР

            Тарихи вя дил быхымындан чох зянэин олан Гядим тцрк йазылы абидяляринин дилиндя ишлянмиш щярби терминляр ня гядяр чох олса да бунунла йанашы дюйцшцн эедишини, тактики фянляри билдирян цмумишляк сюзляр дя ишлянмишдир.

            Щямин сюзлярдян бири «сцнцш» сюзцдцр.

            Сцнцш // сцнцс // сонцш – низя иля вуруш,  мцщарибя.

Сцнцшдимиз, санчдымыз; Коркмадымыз, сцнишдимиз; Катанка йети сцнцшди (Тон).

            Йегирми сцнцс сцнцсмиш тенри йарлыкадук цчцн иллигиг илсирятмиш; –Улуь сцнцш сцмцшмиш. Бирля Кушу тутук бирля сцнцшмиш Кцл тигин ол сцмцшдя отуз йашайур ерти (КТ,б).

             Юрпенте сонцшдим, сцсин санчдым; Аьуда ики улуь сцнцш сцнишдим; Бир йылка тюрт йолы сцнишдим; Тамаьыдык башда сцнцшдим (БХ).

            Санчды кечинде тцмт сцкя сцнишди; Беш Болыкда тюрт сцнцш сцнцшдцкдя (КЧ).

            М.Кашгарлынын «Дивани лцьят ит тцрк» ясяриндя дя «сцнцш»- «низя» иля вуруш, мцщарибя кими изащ едилмишдир.

            «Сцнцш» сюзцня Йенисей йазылы абидяляриндя тясадцф едилмир.

            Мцасир Азярбайъан дилиндя «сцнцш» сюзц ишлядилмир, архаикляшиб сырадан чыхмышдыр.

            Сцнцшмяк- вурушмаг

Цзуксцз низванылар бирля сцнцшмяк, ючяшмяк ол (ДТС).

            Мясдяр формасында олан «сцнцшмяк», «юъяшмяк» мцасир Азярбайъан дилиндя ишлянмир. «Юъяшмяк» сюзц диалектляримиздя ися  мцбащися  етмяк, сюз давасына чыхмаг, далашмаг мянасында бу эцндя юз актуаллыьыны сахламагдадыр.

            Абидялярдя щярби анлайыш кими  вуруш, дюйцш, чырпынма мяналарында ишлянмиш цмумишляк сюзлярдян бири дя «токыш»дыр.

            Токыш ичря урыштым (МК, III)

Йаьын сц телим тутъа азрак сенин токышка евиння (КБ, Г)

            «Токыш» сюзцня Орхан-Йенисей йазылы абидяляриндя тясадцф едилмир. Мисаллардан эюрцндцйц кими М.Кашгарлинин «Дивани-лцьят ит тцрк» вя Й.Баласаьунлунун «Кутадгу билик» ясяриндя ишлядилмишдир. Бурадан мялум олур ки, «сцнцш» сюзцнцн синоними олан «токыш» Орхан-Йенисей абидяляринин йазылдыьы дюврлярдя, ещтимал ки, ишлядилмямишдир.

            Токыш- дюйцшмяк мянасында да ишлянмишдир.

            Узатма толгун токыштылар (МК, I).

            Узатма ишин сен чериг тер токыш (КБ, Г)

            Токуш – дюйцш

Токуш ичря уруш бердим (МК, II).

            «Токыш»/ «токуш» сюзц мцасир Азярбайъан дилиндя ишлянмир. Диалект вя шивялярдя «токыш» -«токуш» тоггушмаг шяклиндя (баш-баша вурмаг, баш-баша дяймяк мянасында ишлядилмякдядир. Тцрк дилляриндя (Азярбайъан, тцркмян вя с.) ишлянян тохмаг, токмак, тукмак кими сюзлярин ток, токуш фелляриндян ямяля эялдийини дя сюйлямяк олар.

            Уруш-вуруш

            Алплар бирля урушма (МК, I)

Токуш ичря уруш бердим (МК, II)

Увутлуь киши олся урушу юлцр (КБ, Щ).

Уруш кылып (О).

Ок бирля чыка бирля кылыч бирля уруштылар (Оьуз хаган щаггында яфсанялярдян.

Щятта, «уруш» сюзцня XI яср аталар сюзцндя дя раст эялинир;

Гыз бирля урушма, кысрак бирля йарышма (Гыз иля вурушма, гысыр гадынла йарышма (МК).

«Уруш» сюзц мцасир Азярбайъан вя тцрк дилляриндя, яввялиня «в» сяси артырылараг, вуруш шяклиндя ишлянмякдядир. тцркмян дилиндя ися бу сюз гядимдя олдуьу кими «уруш» шяклиндя сахланмышдыр.

Урушьу -  вурушма

Бир кара таь йапыьына урушьу тутулды (ОХЯ).

Токушьу –вурушма.

Кюр урушьудан кюр токушьудум сон апларыны алды (ОХЯ).

Щяр ики сюз Азярбайъан дилиндя архаикляшиб дилдян чыхса да, бир сыра тцрк дилляриндя инди дя ишлянмякдядир.

Абидялярин дилиндя ишляниб, вуруш мянасыны билдирян сюзлярдян бири дя «тутулунч»дур.

Тутулунч урушунч антаь  йаман болды ким. Етил мцряннцн суьы кып кызыл, сип сингир тег болды (ОХЯ).

Кюкц «тут (маг)» олан «тутулунч» сюзц дилимиз цчцн архаикляшмишдир. Лакин мцасир тцрк дилиндя «щябс едилмяк» мянасында тутукланмаг шяклиндя сахланмышдыр.

            Ат-атяш ачмаг

Йа куруп ок атып аднаьу ишиг юзцнтя адыртым… ерсяр, отларны кюккеря атун (ДТС).

            «Ат» сюзц гядим тцрк йазылы абидяляринин дилиндя щям щягиги, щям дя мяъази мянада, омоним сюз кими ишлянмишдир. «Ат»- ат (щейван), ад, атмаг, атяш ачмаг, цряйин атмасы» кими мяналарда верилмишдир.

            Мцасир Азярбайъан дилиндя «ат» сюзц (ад мянасындан башга) щямин мяналары билдиряряк, ишлядилмякдядир. Тцркмян дилиндя ися «ат» сюзц щямин мяналардан башга «исим» мянасында да ишлянир.

Атыл – атылмыш, бурахылмыш (ох щаггында).

            Бу сюз Мащмуд Кашгарлынын «Дивани- лцьят ит тцрк» ясяриндя щям охун атылмасы, щям дя эцлцн ачылмасы кими якс олунмушдур.

Ок атылды (МК, I).

            Мцасир Азярбайъан дилиндя «атыл»- «атылмаг» кими ишлянмякдядир. «Эцл  атылды» явязиня ися «эцл» ачылды ишлянир.

            Атыш- атяш (МК, I).

Атыш- атышмаг; атяш ачмагда йарышмаг

Ол менин бирля ок атышды (МК, I).

            «Атыш» сюзц Орхан – Йенисей йазылы абидяляриндя ишлянмямишдир. Мцасир Азярбайъан дилиндя «атыш» - «атышмаг» кими ишляклийини сахламышдыр. Тцркмян ядяби дилиндя ися бу сюз «атуб» кими сахланмыш вя «эцллялямяк» мянасыны ифадя едир.

            Атла – мцщарибяйя эетмяк, гошунла щярякят етмяк.

Оьуз каьан чимат атуп аньа атлаьу тиляди, чериг бирля  атлап шуьларны тутуп эетти (ОХЯ).

            Атлат – дюйцшя эюндярмяк.

            Каьамма ютцнтцм, сц йорытдым, атлат тедим.

Г.Айдаров «атлат» сюзцнц «ата минмяйя ямр етмяк» кими изащ етмишдир. «Атла» вя «атлат» сюзляринин щеч бири йазылы абидялярдя ифадя етдийи мянада ишлянмямишдир.

            Опла- щцъум етмяк, щцъума кечмяк.

            Кцл тигин йадаьын бирин оплайу тегди; Кцл тигин азман акыь бинип оплайу тегди;  Шалчы акын бинип оплайу тегди (КТ б);

Кцли- Чур оплайу тегди; Оплайу тегин опулу кирип юзи кысга кергек болты; Юзлцки бинип оплайу тегип цч ериг санчды; Юлцки анча ермис еринч йаьыка йалынус оплайу тегди (КЧ).

 «Опла» сюзц мцасир Азярбайъан вя диэяр тцрк дилляриндя ишлянмир, архаикляшяряк  сырадан чыхмышдыр.

Алпал -гящряманлыг  эюстярмяк.

Цчцнч адыкармыкы атлыь йанырты югря типмячи орунтакы… тцмянип алпамышлары кедлянмишляри йемя йана алку йаьы йавлаклар барча адак асра болмышлары эюзцнцр (ТщС).

«Алпал» сюзц архаикляшмиш вя сырадан чыхмышдыр.

Сцля-гошун чякмяк, щцъум етмяк.

Йинчц цгцз Керя Темир Капыька теги сцлядим; Йырьару Йир Байырку йирине теги шцлядим (КТб).

Кар нен ерсер юлцртячи кюк цчягцн кабысып сцлялим; Сцлялим –тидим (Тон).

Йети йегирми йашыма Танут мана сцлядим; Аркыш ыдмаз тейин сцлядим. Кирк аз мана сцлядим; Оьуз мана сцлядим (БК).

Бу сюз илкин мянасында архаикляшяряк дилдян чыхса да, ещтимал ки, диалект вя шивяляримиздя ишлянян вя ишсиз, авара-авара эязмяк мянасыны билдирян «сцлянмяк» сюзц «сцля»нин диалектляшмиш вариантыдыр.

Сцлят – гошуну щцъума апармаг

Каьанынын сцлятдимиз; сцлятдим (Тон).

Сцнцля- сцнэцлямяк, низялямяк

«Сцнцля» сюзцня Орхан-Йенисей абидяляриндя тясадцф едилмяся дя М.Кашгарлынын «Дивани- лцьят ит тцрк» ясяриндя «сцнэцлямяк» мянасында изащ едилмишдир.

Ол аны сцнцляди; Аны йетип сцнцляди (башын йандру йанылады (МК, III).

Бюкдяля-хянъярля

Ол аны бюкдяляди (МК, III)

Фелин ямр формасында олан «хянъярля хянъярля вур, хянъярля йарала» мянасыны ифадя едян «бюкдяля» сюзцня Орхан-Йенисей абидяляриндя тясадцф едилмир.

Булна – ясир алмаг

Ер йыьыны булнады (МК, III)

Булнат- ясир апармаг.

Ол аны булнатты (МК, II).

«Булна» вя «булнат» сюзляринин щеч бири мцасир Азярбайъан дилиндя ишлядилмир.

Мцасир дилимиз цчцн архаикляшяряк ишлякликдян чыхан сюзлярдян бири дя «бакайук//баканук» сюзцдцр. Бу сюз йалныз М.Кашгарлынын  «Дивани- лцьят ит тцрк» ясяриндя ишлянмиш вя  «атын айаглары алтындан атяш ачмаг» мянасыны билдирмишдир.

Чериг чек-ясэяр топламаг

Ошбу ким аьызумка бакмаз турур болса чамат чакып чериг чекип душман тутар (ОХЯ)

Ук ур- ох атмаг, ох бурахмаг.

Йцз артук окун урты (КТб).

Ол окун урды кейикни йыьачка бойуды (МК, III).

Окун урды юйляк окы кылды баш (КБ, Щ).

«Ок ур» бирляшмяси илкин вариантында мцасир Азярбайъан дилиндя ишлянмяся дя, мцяййян фонетик дяйишикликлярля  ох(ла) вурмаг, ох ат (маг) шяклиндя юз ишляклийини сахламышдыр.

Окта- йайдан атяш ачмаг, ох бурахмаг

Кейик келиги болса окта (МК, I)

Чериг тутуп кцряшти // октаьалы юртцчцр (МК, II).

Окташ – ох атмаг, йарышмаг

Ол анын бирля окташды (МК, I)

Йа кур- йайы дартмаг

Йа куруп ок атдалыр (Т.)

Октат – ох атдырмаг

Бег ок октатды (МК, I)

Арт басут – щярби кюмяк.

Ол  елиг канынын, сцсцня, черигиня арт басут болуп йаьысын- йавлаьын кедцн йавалтурьаг быз (ТщС).

«Окта». «окташ», «октат», «йа кур», «арт басут»  сюзляринин щамысы мцяййян фонетик явязлямялярля, бир сыра тцрк, о ъцмлядян Азярбайъан дилиндя ишлядилир.

Толумлан – силащлан

Ер толумланды (МК, II)

Толумлуь – силащлы, силащла тяъщиз едилмиш.

Чавыкмыш кцр алп ер йемя сюзлямиш/ ер юдрцм керяк сц толумлуг темиш (КБ,Г).

Бассык – эеъя басгынына мяруз галмаг.

Басайын тегцчи юзи бассыкар (КБ,Щ).

Ер йаьыка бассыты (МК).

«Толумлуь» вя «Бассык» сюзляринин щеч бириня Орхан- Йенисей абидяляриндя тясадцф едилмир. Мцасир Азярбайъан  дилиндя дя бу сюз ишлянмир.

Башла-башчылыг етмяк, идаря етмяк.

Йемя бешинч ай секиз йегирмикя билик, кюнцл санун башлар келти (ТщС).

Билиг иркя тутмыш бойун башламыш (КБ, Щ).

Ол сц башлады (МКI).

«Башла» мцасир Азярбайъан дилиндя «башламаг» кими ишлянмякдядир.

Ейни кюклц сюзлярдян бири дя «башламаг»дыр. Й.Баласаьунлунун «Кудатгу-билик» ясяринин гащиря нцсхясиндя ишлянян бу сюз «команданлыг, рящбярлик» мянасыны билдирмишдир.

Еди- ок улуь иш бу сц башламак (КБ,Г).

 «Орхан –Йенисей» йазылы абидяляринин дилиндя щямин сюзя тясадцф едилмир. Мцасир Азярбайъан дилиндя ися «башламаг» «щяр щансы бир ишя башламаг, щансыса бир ишин ясасын гоймаг» мянасында ишлянмякдядир.

Булун кыл – ясир тутмаг.

Булун кылып башы йарып/ йулуь барча мана йыьдаы (МК, I)

Ъурам- узаг щядяфя йайдан атылан атяш (МК, I)

Йухарыда гейд едилмиш щяр ики сюзя  «Орхан-Йенисей» йазылы абидяляриндя тясадцф едилмир.

Душман тут-дцшмян тутмаг, дцшмян щесаб етмяк.

Ошбу ким аьызумка бакмаз турур болса чериг чекип душман тутар мен (ДТС).

Бу бирляшмя мцяййян фонетик дяйишикликля, ейни мянада щям Азярбайъан, щям дя диэяр тцрк дилляриндя фяал ишлянмякдядир.

Егирся- мцщасиряйя алмаьы истямяк

Бег кянд егирсяди (МК, I)

Егрил- мцщасиряйя дцшмяк.

Кянд егрилди (МК, I).

Егриш – мцщасиряйя алмаг

Ол бегкя кянд егришти (МК, I).

«Егирся», «егрил» вя «егриш» сюзляринин щеч бириня «Орхан-Йенисей» йазылы абидяляриндя тясадцф едилмядийи кими, мцасир Азярбайъан дилиндя дя бу сюзлярин щеч бири сахланмамышдыр.

Йайу- дармадаьын етмяк.

Тегдимиз, йайдымыз (Тон)

Ичгир – табе етмяк

Аркыш ыдмаз тейин сцлядим, ичгир тим (БК).

Ичик- табе олмаг.

Кара тцркцш бодун коп ичикди (КТб).

Табьачка йама ичикди (Тон).

Кылынчла – гылынъла йараламаг, вурмаг.

Ол аны кылычлады (МК, III)

Сц тегишиптя йетинч ериг кылычлады (КТб).

кылычсыз –гылынъсыз

Кылычсыз тили бирля евряр елиг (КБ,Щ).

Йоккыш – мящв етмяк.

Ол сцг анта йоккышдымыз (КТб).

Цчягцл кабышып сцлялим аны йоккышалым (Тон).

Йаьыд – дцшмян олмаг.

Басмыл йаьыдын ебимрц барды (МЧ).

Йаьыла- дцшмянля вурушмаг – Таш йаьыь йаьыладым (Й).

Ол йаьы йаьылады (МК, II).

Ол йаьылаьалы оьрадачы еллиг йаьынын елиня, улушуна барьалы оьрасар.

Йаьылыг – дцшмяни олан

Негу тер ешитдин йаьылыг киши / йаьы бирля ир (и) иш тцкялиш йашы (КБ, Щ).

Йаьысыз – дцшмянсиз

Бодунлуг… йаьысыз кылтым (КТб).

Йаьысыз тириклик такы еььцряк. Йаьысыз киши аты копмас йатур (КБ,Щ).

«Йаьы» сюзцндян мцхтялиф шякилчиляр артырмагла ямяля эялян «йаьыд», «йаьыла», «йаьылыг», «йаьысыз» сюзляри мцасир Азярбайъан дилиндя ишлядилмир. Лакин «йаьы» сюзцнцн юзц дцшмян мянасында фяал сюзлярдян биридир.

Сапла- сапламаг, дястяк кечирмяк

Ер кылыч саплады (МК, III).

«Сапла» сюзц щал-щазырда диалект вя шивялярдя гядим тцрк йазылы абидяляриндя олдуьу кими ишлянмякдядир.

Саплат – саплатдырмаг

Ол кылыч саплатты (МК, II)

«Саплат» сюзц диалект вя шивялярдя «саплатдыр» кими ишлянир.

Синерля – йайын ипини бяркитмяк.

Ол йасын синирляди (МК, III)

Сц бцк –гошуну йыьмаг

Бег сцсин бцкди (МК, II)

«Синерля» сюзц вя «су бцк» бирляшмяси «Орхан-Йенисей» йазылы абидяляринин дилиндя ишлянмядийи кими, мцасир Азярбайъан дили цчцн дя архаикляшиб сырадан чыхмышдыр.

Сц йоры- гошун чякмяк

Яндян каьаньару сц йарылым. Сц йарылым… унаман (Топ).

Орхан йазылы абидяляриндя ишлянян «Су йоры» мцасир Азярбайъан дили цчцн архаикляшмиш вя дилдян чыхмышдыр.

Йцклят – уълуьу оха бяркитмяк

Ол ок йцклятти (МК, II)

Йцклцг – уълуьу олан

Капа йцклцг ок (МК, III).

Щяр ики сюзя, щям «йцклят», щям дя «йцклцг» сюзляриня «Орхан-Йенисей» йазылы абидяляриндя тясадцф едилмядийи кими, мцасир Азярбайъан дилиндя дя щямин мяналарда ишлядилмир. Фонетик дяйишиклийя уьрайараг «йцклят»- «йцклятмяк, йцклямяк», «йцклц» ися « йцкц олан» кими ишлядилир.

Йараклыь- дямир эейими олан

Он тутук йорчын йараклыг елигин тутды (КТб).

С.Й.Малов «йараклыь» сюзцнц «силащлы» мянасында изащ етмишдир.

Булнук- гарышыглыг дцшмяк, чаш-баш салмаг

Йаьы санчмыш ерсиг булнудуп/ йана евря санчты йаьысын утуп (КБ,Г)

Булмук дилимиз цчцн архаикляшмиш вя ишлякликдян чыхмышдыр.

балык – йаралы

Балыкмыш бар ерся сен емлет кюрц (КБ,Г)

Ербалыкты (МК)

Гядим тцрк йазылы абидяляриндя «балык»- «сящяр» мянасында ишлядилмишдир.

Ен илки Тоьу Балыкда сцмцшдимиз (КТб).

Сантун балык (к)а, талуй, цгцзкя тегцртцм (Тон).

Амач – щядяф

Чак амачны ургыл (МК, I), Ок амачка йастады (МК, III).

Амачлык – атяш йери (МК, I)

«Орхан- Йенисей» абидяляриндя бу сюзя тясадцф едилмир. Мцасир Азярбайъан дилиндя «амаъ»- «щядяф» кими ишлядилмир. Архаикляшяряк сырадан чыхмышдыр. Диалект вя шивялярдя «йамаъ»- «дцзянлик» мянасында ишлянмякдядир.

Булун- ясир

Ол булунуь бошатты (МК, II); Булун болуп башы тыьды (МК, I).

 Бу сюзя дя Орхан абидяляриндя тясадцф едилмир.

Баз- сцлщ

Тюрт булундакы будунын коп баз кылтым (КТб).

«Баз» сюзц мцасир Азярбайъан дили цчцн архаикляшся дя диалект вя шивялярдя щямин мянада дейил, «щярис» мянасында ишлядилмякдядир.

Толум- силащ

Йаьы санчыйка тутьу ики толум / бу ики толумдын йаьы йер юлцм (КБ,Щ).

Им- щярби ачар.

Им бился ер юлмяс (МК, I).

«Им» сюзцнцн синоними кими «уран» сюзцня дя тясадцф едилир.

Оран-щярби ачар

Бори болсыньыл уран (ДТС)

«Им» вя «уран» сюзляринин щяр икиси мцасир Азярбайъан дили цчцн архаикляшмиш вя сырадан чыхмышдыр. Диалек вя шивялярдя ися «им» фонетик дяйишиклийя уьрайараг «щим» кими ишлянмякдядир. «Щим-ъим», йяни «ишаря» мянасында ишлянир.

Байрак- байраг

Байрак камуь талбышды (МК, I). Аьды кызыл байрак (МК, II).

С.Й.Малов «байрак» сюзцнц варлы кими изащ етмишдир. Мцасир Азярбайъан дилиндя ися «байраг» кими ишляклийини сахламышдыр.

Алям- байраг

Туьта алямта сцнцкя ассар кайудын сынарды черигиг барча утар йегядцр (ДТС).

«Байрак»ын синоними олан «алям/ялям» яряб дилиндян алынма сюздцр вя мцасир Азярбайъан дилиндя ишлядилмир. Диалект вя шивялярдя ися «ялям» кими ишлядилмякдядир.

Туь-байраг

Туьуь юзц тикип

Бу сюз мцасир дилимиз цчцн архаикляшся дя, бязи диалект вя шивялярдя гядим мювзулардан сющбят дцшяркян «туь эяздирмяк», «туь эятирмяк» вя д. ифадялярдя инди дя нязяря чарпыр.

ЯДЯБИЙЙАТ

1.                 Зейналов  Ф. Тцрколоэийанын ясаслары. Б., 1981

2.                 Ъяфяров С.Мцасир Азярбайъан дили (лексика).Б.,1970

3.                 Шцкцров Я.Гядим тцрк йазылы абидяляринин дили. Б., 1993

4.                 Ряъябов Я.Гядим тцрк йазылы абидяляринин лексикасы.Б., 2003

5.                 Ряъябов Я., Мяммядов Й. Орхан-Йенисей абидяляри.Б., 2003

6.                 Айдаров Г.Язык Орханский памятников древнетюркской письменности VIII века.Алма-Ата, 1971

7.                 Гулиев М.Древние тюрки.М.1967

8.                 Древнетюркский словарь.Л.1969

9.                 Малов С.Е. Памятники древнетюркский письменности, М-Л., 1959

10.            Фазылов Э.И. Лексика «Кутадгу билик» в древнетюркском словаре, «Советская тюркология» Б., 1970

11.       Дивани-лцьат ит тцрк, I-III, Ф. 1934-1941.

 

РЕЗЮМЕ

 

ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ СЛОВА, ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ В КАЧЕСТВЕ ВОЕННЫХ ПОНЯТИЙ В ДРЕВНЕТЮРКСКИХ ПИСЬМЕННЫХ ПАМЯТНИКАХ

 

Военная терминология, нашедшая отражение в древнетюркских эпических памятниках, cоставляет важную часть лексики современных тюркских языков.

В статье анализируются слова, использованные в качестве военных понятий в этих памятниках. Автор приводит примеры из различных источников и определяет их место в азербайджанском и других турецких языках.

В данной статье подвергается научной критике различные точки зрения азербайджанских и зарубежных исследователей по данному вопросу.       

 

 

                                                                                       SUMMARY

 

THE COMMON WORDS USED AS A MILITARY CONCEPT IN THE ANCIENT TURKIC WRITTEN MONUMENTS

The military terminology which has found reflexion in the ancient Turkish epic monuments is the important part of lexicon of modern Turkic languages.

In the article are given words used as military concepts. Subsequently they prove to be true examples and is defined their place in Azerbaijan and other Turkish languages.

At the same time, in the article is considered scientific point of view and opinions of the Azerbaijan and foreign researchers.

 

 

 

 


Щцсейнова Gцлсцм Iсрафил гызы

АЗЯРБАЙЖАН ТАТЛАРЫНЫН ДИЛИНДЯ ИШЛЯНЯН

 РУС ВЯ АВРОПА МЯНШЯЛИ АЛЫНМАЛАР

      Татлар ирандилли халг олуб Хязярйаны яразилярдя, ясасян, Иранда, Азярбайжанын шимал-шярг районларында, Абшерон йарымадасында, Даьыстанын жянуб-шяргиндя, Дяр­бянд вя Мащачгала шящярляриндя мяскунлашмышлар. Азярбайжан яразисиндя тат­лар респуб­ликанын Исмайыллы, Хызы, Шамахы, Губа, Дявячи вя Абшерон ярази­ля­риндя даща компакт шякилдя йашайырлар. Г.Гейбуллайев щазырда Даьлыг Ширванда, Губа, Дявячи вя Абшерон районларында мяскунлашмыш татларын Албанийада тат тай­фаларындан олма­сыны, онларын ВЫ ясрдя Ирандан бура кючцрцлмясини гейд етмишдир (1, 73).

Н.Гулийева эюстярир ки, «XIX яср йазылы мянбяляриндя Жавад, Нахчыван вя Зянэязур гязаларында татларын йашамасы щаггында мялумата тясадцф едилир» (2, 8). М.Щажыйев тядгигатларында татларын йайылдыьы яразиляр щаггында мялумат вери­лир (3; 4). 

«Азярбайжанын яразисиндя мювжуд олмуш тат лящжяляри пящляви вя фарс дилляринин шивяляри иди. Татлар еркян орта ясрлярдя жянубдан Азярбайжанын яразисиня кючцрцлмцшляр.  Азярбайжан татлары тцрк дилини дя билирдиляр. Чох эцман ки, еркян орта ясрлярдя вя сонра Азярбайжан яразисиндя (Абшерон зонасы) мяскунлашмыш тат­лар икидилли Азярбайжан тцркляри олмушлар. Йени шяраитдя онлар икинжи дил олан тат дилини тядрижян йадырьамыш вя ана, тцрк дилини сахламышлар. Анжаг Губа зонасында йашайан татларын ана дили тарихян фарс лящжяси олмушдур.Онларын икинжи дили Азяр­байжан дилидир. Жянуби Азярбайжанда йашайан татлар да Азярбайжан дилин­дян цнсиййят васитяси кими истифадя едирляр. Бу тат дилини бязян «Мидийа дилинин» галыьы кими гялямя верирляр, лакин бунларын щамысы пящляви лящжяляри олмушдур» (5, 227).

Азярбайжанда мцхтялиф яразилярдя йашайан татларын тат дили сявиййясиндя дил ялагяляри йохдур. Она эюря дя онларын дилляринин лексик тяркибиндя щям мяншяжя дилин юз сюзляри, щям дя алынма сюзляр сявиййясиндя фяргляр мцшащидя олунур. Мя­ся­лян, Лащыж татлары иля Абшерон яразисиндя йашайан татлар арасында дил ялагяляри йохдур. Бу бахымдан Лащыж татларынын истифадя етдийи тат дили иля Абшеронда истифадя олунан тат дили арасында фяргляр йаранмыш олур. Ейни сюзляри Губа, Шама­хы, Хачмаз, Хызы татларынын дилляри щаггында да демяк олар. Беляликля бир-бири иля реал дил ялагяляринин олмамасы татларын истифадя етдийи дилдя мцхтялиф сявиййялярдя –фонетик, грамматик, лексик сявиййялярдя дил фяргляри юзцнц эюстярир. Бу фярглярин лящжя вя йа шивя сявиййясиндя олмасыны дягиг щялл етмяк чятиндир. Нязяря алсаг, ки, шивя даща кичик дил коллективляринин дилляри арасындакы фярглярдир. Онда Лащыж, Губа вя Абшерон татларынын дилиндяки фяргляр лящжя сявиййясиндя гя­бул едиля биляр. Беля олан щалда Губа, Дявячи, Хызы, Гонагкянд, Шамахы, Хач­маз, Килвар тат­лары­нын дилляринин щяр бирини тат дилинин айрыжа шивяси вя йа лящжяси кими гябул етмяк мцяййян мцбащисяляр доьурур. Бу мясялянин елми щялли лингвис­тикада лящжя вя шивяни бир-бириндян айырмаг цчцн истифадя олунан яламятляр яса­сында мцмкцндцр. 

Азярбайжан татларынын дилиндяки фярглярин йаранма сябяблярини дил ялагляри иля вя бу ялагялярин баш вермя тарихи иля баьламаг олар. Азярбайжан татларынын дилинин буэцнкц хцсусиййятляри цч тясир нятижясиндя формалашмышдыр: а) тат дилинин гярби Иран дилляриндян тяжрид олунмасынын узунмцддятлилийи;  б) гоншу Хязярятрафы диллярин тясири; в) Азярбайжан дилинин тясири.

Бу вя йа башга дилин юз групу ичярисиндяки мцстягил вя йа асылы ролуну бу дилин юзцнямяхсус, юз групунун башга дилляриндя олмайан фонетик, лексик вя грамматик нцмуняляр тапмагла онун хцсуси вязиййятини  тядгиг вя гощум дилляр ичярисиндяки йерини мцяййян етмяк олар. Азярбайжан дилинин тат дилиня эцжлц тясири она Иран дилляринин тясириндян фярглидир вя бу тясирин юз хцсусиййятляри вардыр.

Гейд олундуьу кими дил ялагялри проосесиндя диллярарасы тясир дилин мцхтялиф сявиййяляриндя юзцнц бцрузя верир. Азярбайжан-тат дил ялагяляриндя дя бу жящят юзцнц эюстярир. Дилин лцьят фонду илкин тясиря мяруз галан ясас сявиййядир. Бу тясири юйрянмяк цчцн лцьят фондуна дахил олан сюзляри груплашдырмаг тясниф етмяк лазым эялир. Дилин лцьят фондунун яняняви тясниф формаларындан бири эенеолоъи тяснифатдыр. Бу тясниф заманы сюзляр мяншяйиня эюря груплара бюлцнцр. Тябии ки, беля бюлэц, щяр шейдян яввял, ики ясас групу фяргляндирмяйи юзцндя бирляшдирир: 1) дилин мяншяжя юз сюзляри; 2) алынма сюзляр.

Дилин мяншяжя юз сюзляри щяр бир дилин лцьят фондунун ясас щиссясини тяшкил едир. Дил мцяййян дилляр аилясиня дахил олур. Бу дил аилясиня дахил олан дилляр тарихин мцяййян дюврляриндя тяшяккцл тапыб формалашдыьындан гощум диллярин гядим дюврцня аид лексик ващидляря мцнасибятдя ортаглыг юзцнц эюстярир. Йяни прадил сявиййясиня аид лексик фонд ващиди гощум диллярин щяр щансы бириня гейдя алына биляр. Йазысы олан диллярин лцьят тяркибиня дахил олан сюзляри тяйин етмяк цчцн йазылы абидяляр мцстясна рол ойнайыр. Лцьят тяркиби, илк нювбядя, бу абидяляр ясасында формалашдырылыр. Йазылы абидялярдя ишлянмиш сюзлярин мяншяжя груплашдырылмасы ися етимолоъи вя тясвири тящлилляр ясасында апарылыр. Йазысы олмайан диллярин лексик фон­дуна дахил олан ващидляри айырма ися бир гядяр чятинлийи вя мцряккяблийи иля сечилир. Бу заман дилин дашыйыжыларынын нитг материалларынын топланмасы тяляби мейдана чыхыр. Йалныз бу материаллар цзря дилин лцьят тяркибини формалашдырмаг онун лекси­касыны юйрянмяк мцмкцн олур. Дилин лексик системинин щяртяряфли арашдырылмасы бу диля аид сюзлярин башга диллярдя ишлянмяси иля баьлы тядгигатлара имкан йарадыр.

Гощум дилляр дя бир-бириня йахынлыг вя узаглыг бахымындан фяргляндирилир. Бир-бириня йахын олан гощум диллярин лексик фондунда ейни вя йа кичик фонетик дяйишмяйя мяруз галмыш сюзляр ашкара чыхыр. Гейд олунан жящят йазысыз дилдя ишлянян сюзцн дериватларынын йахын гощум дилдя тапылмасы нятижясиндя лексик фондун цздя олмайан ващидлярини мцяййянляшдирмяйя имкан верир. Беля арашды­рмалар лцьят фондунун ясас корпусуну ящатя едя биляжяк лцьятин формалашдырл­ымасы, щазырланмасы цчцн хцсуси ящямиййят дашыйыр.

Дилин лцьят фонду даим дяйишмяляря мяруз галыр. Бу дяйишмяляр билаваситя жямиййятин щяйатында баш верян щадисялярля баьлы олур. Ейни заманда лцьят фондунда дяйишмяляр дил дашыйыжыларынын ижтимаи, сийаси, игтисади, мядяни ялагяляри зямининдя эедян дил ялагяляриндян асылы олур.

Г.Жяфяров лцьят тяркибинин дяйишмясини динамик просеси кими сяжиййялян­диряряк йазыр: “Лцьят тяркиби гейри-сабит вя даим дяйишкяндир, дилин щяр бир щалында йени сюзляр мейдана эялмякля йанашы, кющня сюзляр дя сырадан чыхыр. Она эюря дя лцьят тяркиби сабитлик вязиййятинин инкары тясири баьышлайыр. …Лцьят тяркибиндя баш верян бцтцн дяйишикликляря бахмайараг, о, системли тядгигатдан кянарда гала билмяз”(6, 17). Шцбщясиз ки, бцтцн диллярин, о жцмлядян Азярбайжан татларынын дилинин лцьят тяркибиндя дя беля просесляр даим эедир, лцьят тяркиби дяйишир. Дилдя йени сюзляр йараныр, йени алынмалар лцьят тяркибиня дахил олур. Бунунла йанашы, дилин бир чох сюзляри архаикляшир, пассив лцьят фондуна кечир. Пассив лцьят фонду анла­йышы йазысы олан дилляря шамил олунур. Архаикляшмиш вя йа кющнялмиш сюзляр йазылы абидялярдя, ядяби ясярлярдя, нящайят лцьятлярдя галыр, онлар дилин дашйыжыла­рынын нитг фяалиййятиндя цзя чыхмыр. Лцьят тяркибинин дил дашыйыжыларынын нитг материаллары ясасында формалаш­дырылмасы заманы материалын топландыьы дювря аид сюз вя ифадяляри ашкара чыхармаг мцмкцндцр.

Азярбайжанда тат дилинин йайылма ареаллары ясас эютцрцлярся, бу дилин лцьят фондуну мцхтялиф лящжялярин лексикасы ясасында формалашдырмаг олар. Беля олан щалда беш лящжянин лексикасы цзря материалларын топланмасы лазым эялир.

Тат дили гисмян йазысы олан дил кими гиймятляндирилир. Йазы йящуди татларынын дилиндя гейдя алыныр. Даь йящудиляринин тат дили цчцн мцхтялиф дюврлярдя мцхтялиф график системлярдян истифадя олунмушдур. Биринжи тат ялифбасы рус ингилабындан яввял (ХХ ясрин яввялляри) йящуди дилинин график системи цзря бу дилин сяс системиня уйьунлашдырылмыш шякилдя щазырланмышдыр. ХХ ясрин биринжи ониллийиндя бу ялифба ясасында ивритдян тяржцмяляр няшр едилмишдир.  Ютян ясрин 20-жи илляриндя йящуди тат дилиндя мцхтялиф дярсликляр вя ялифбалар няшр олунмушдур. 1928-1938-жи иллярдя даь йящудиляри латын ясаслы ялифбадан истифадя етмишляр. 1938-жи иллярдя бу ялифба да дяйишдирилмиш вя рус графикалы ялифбадан истифадя олунмаьа башланмышдыр.  Йазынын йящуди тат дилиня аидлийиня бахмайараг, бу диллярин, йяни йащуди тат дили иля тат дилинин йахынлыьы цмуми сюзлярин бир щиссясини гейдя алмаьа имкан йарадан шяртдир. Азярбайжан татларынын дилинин лцьят тяркиби, ясасян, бу дилин лящжя вя шивяляри ясасында апарылмыш тядгигат просесиндя топланмыш материаллары ящатя едир. Бу типли ишляр щаггында тат дилинин тядгигат тарихиндян бящс олунаркян мялумат верилмишдир. 

Азярбайжан татларынын лящжя вя шивяляринин лексикасы лящжялярин лцьят тяркибини тяшкил едян сюзляр мяншяжя цч ясас група бюлцндцнйцнц эюстярир: 1) цмумиран мяншяли сюзляр; 2) спесифик лексика; 3) алынма сюзляр. Бу груплар щаггында верилмиш мялуматлардан, сюзлярин тящлилиндян айдын олур ки, цмумиран мяншяли сюзляр яксяр вя йа бир чох Иран дилляринин лцьят тяркибиндя йер алан лексик ващидляри ящатя едир. Буна мцнасибятдя мцбащисяли галан мяслялярдян бири будур ки, сюзцн цмумиран мяншяли щесаб едилмяси цчцн онун Иран дилляриндян тягрибян нечясиндя ишлянмяси щаггында дягиг мялумат йохдур. Терминолоэийада бейнялмилял терминин мцяййянляшдирилмяси заманы терминин ян азы цч мцхтялифсистемли дилдя ишлянмяси критерийасы гойулур. Ялбяття, бурада щям сай, щям дя диллярин мцхтялифсистемли олмасы мейар кими чыхыш едир. Иран дилляри ися ейни системя маликдир. Яэяр цч мцхтялиф Иран дили мейары гябул едилярся, онда сюзцн цмумиран мяншяли олмасы цчцн мейар тякжя сайла мящдудлашыр. Бу жящят, тябии ки, мягбул сайыла билмяз. Беля щесаб едирик ки, бу мясялянин щяллиндя дилин тарихи лексикколоэийасы иля баьлы фактлара истинадла сюзцн етимолоъи тящлили ясас ола биляр. Етимолоъи тящлил просесиндя сюзцн диэяр Иран дилляриндя истяр фонетик жилдиня, истярся семантикайа эюря йахын вариантлары арашыдырылыр. Беля вариантларын варлыьы сюзцн цмумиран мяншяли олмасыны тяйин етмяйя имкан верир. Мялумдур ки, «жоьрафи айрылма шяраитиндя инкишаф едян дил гощум диллярля мцгайисядя йалныз она мянсуб олан яламятлярин мяжмусуну тягдим едир. Щямин дил юз нювбясиндя бюлцнмяйя мяруз галанда, ондан ямяля эялян айры-айры диалектляр яламятляринин цмумилийи сайясиндя, онлары башга яразинин диалектляри иля дейил, юз араларында баьлайан даща сых гощумлуьа шящадят верир. Онлар, доьрудан да, цмуми эювдядян айрылмыш хцсуси будаг йарадырлар» (7, 343-344). Азярбайжанда йашайан татларын дили щям гощум диллярдян, щям бу дилдя данышан Азярбайжанда йашамайан татларын дилиндян, щям дя республикада йашайан башга татларын дилляриндян тяжрид олунмуш шякилдя инкишаф едир. Она эюря дя тат дилинин лцьят тяркибиндяки цмумиран мяншяли сюзляр тарихян бу дилдя истифадя олунмуш цмумиран мяншяли сюзляр ола биляр. Йяни бу сюзляр гядим тарихи иля сечилян сюзляр групуну ящатя етмиш олажагдыр.

Азярбайжан татларынын дилинин лцьят тяркибини цч ясас група бюлмяк олар: 1) мяншяжя дилин юз сюзляри; 2) алынмалар; 3) щибрид сюзляр. Щяр групу йарымгруплара айырмаг имканы вардыр.

ХЫХ ясрин биринжи йарысында Азярбайжанын Русийайа илщаг едилмясиндян сонра Азярбайжан халгы иля русларын арасында ижтимаи-игтисади, сийаси вя мядяни ялагяляр инкишаф етмиш вя эенишлянмяйя башламышдлыр. Бу дюврдян башлайараг рус дилиндян Азярбайжан дилиня сюзляр кечмяйя башламышдыр. Заман кечдикжя беля сюзлярин сайы артмышдыр. Рус дилиндян алынмалар Азярбайжан дилиндян тат дилиня дя дахил олараг ишлянмякдядир (8). Мяс: гарнизун «гарнизон», камандир «коман­дир», капитан «капитан», подполковник «подполковник», пулк «полк», салдат «ясэяр», майур «майор», бухалтир «щесабдар», матрус «матрос», машинист //мо­шинчи «машинист», шовир «шофер», тырахтурист//трахтурчи «трахторчу», сумо­вар//сц­мовар/симвар «самавар», ведря «ведря», лум «лом», булашя «йубка», румкя «рум­ка», гурушкя//курушкя «крушка», фянар «фанар»; башга сюзляр: силис «дин­дириш», жимих//жимих «жымых», абед «нащар», чухуткя «вярям», пирвой /сурт/ «яла /нюв/, зоуд «завод».

Даь йящудиляринин дилиндя гядим йящуди сюзляри горунуб сахланмышдыр. Алынма дили юз дюьма дилиня чевирян (бунун аналоэийасы дцнйа халгларында олдугжа чохдур) йящудиляр аиля-мяишят, хцсусиля дин вя онун мярасимляриня даир лексик ващидляри (бунларын бязиляри йящуди дили иля гощум олан гядим яряб дили лексемляри иля ейниййят тяшкил едир) тат дилиня эятирмиш, беляликля, дя алынма, юзцнцнкц олмайан (гейри-семит дил олуб, Иран дилляр групуна дахил олан) тат дилини  бир нюв юзцнцнкцляшдирмиш, она милли-семит тяркиби вермишляр. Бу да тябиидир. Чцнки, йящудиляр тат дейилляр. Азярбайжана эяляндян сонра тат дилини гябул етмишляр. (Йахын вахтлара гядяр Азярбайжанда олмуш, бу торпаьа кючцб эялмиш бязи татдилли ермяни кяндляринин ящалиси кими). Мяс.: Тат дилиндя айларын ады мцсялман айларынын ады иля йанашы, инди ясасян, Авропа айларынын адлары ишлядилир. Йящудиляр ися март айынын 20-21-дян башланан илин айларынын адыны гядим йящуди айларынын ады иля адландырырлар. Нисан (март-апрел), ийер (апрел-май), сивон (май-ийун), томуз (ийун-ийул), ов (ийул-август), илцл (август-сентйабр), тишри (сентйабр-октйабр), хяшвон (октйабр-нойабр), кисляв (нойабр-декабр), дивид (декабр-йанвар), шявяд (йанвар-феврал), одор (феврал-март; узун илдя воодор). 

Даь жущудлары бу эцн беля данышдыглары тат дили лексик тяркибиндя йящуди-семит дилинин ян гядим гатларына эедиб чыхан чохлу дини, аиля-мяишят термин-сюзлярини сахлайыб мцщафизя едя билмишляр вя бу лексик ващидляр бу эцн дя щямин лящжянин мющкям, дяйишмяз лексик тяркибини тяшкил едир. Щямин лящжядян эятирдийимиз ашаьыдакы мисаллар буна жанлы шащиддир: бахур-жаван, бит-ев, брохо-хейир-дуа, Барух- хейир-дуа верилмиш (иш, адам), бящимо-щейван, жядой-гурбанлыг (щейван), гуф-бядян,вцжуд, гянидим-жяннят, гадеш-мцгяддяс, гадцш-мярщума охунан дуа, голут-говулма, сцрэцн, гыйно-матям мащнысы, дофус-мющцр, дощан-рущани атанын дуа охуйан заман чатдыьы екстаз вязиййят, дяряшо-дуа (охунан), зяхцт –йахшылыг, зох-паклыг, зямиро-дини мащны охунмасы просеси, зямирцт-дини мащнылары ифа едян шяхс, ид-шащид, исройлцмя-йящуди динини тяблиь едян шяхс, кадим-шярг, тимон-жянуб, софун-шимал, кятубо-кябин каьызы, синагогда-тясдиглянмиш сяняд, кялло-эялин, ловоня-ай, месово-гябир (ялщят) дашы, миьдош-мябяд, мидбор-сящра, чюл, мидраш-дини мядряся, мизбяйах-гурбан кясилян йер, мийус-мурдар, напак (адам, щейван), мило-сцннят, минщяг-дини адят, мярасим, мисва-мцгяддяс дини борж, дин хатириня хейирхащлыг, молгут-шящид, молохо-иш, фяалиййят, молхут-аьа, щюкмдар, моляхо-пычаг, мотоно-аллащ верэиси, мошийах-зийарят (р.д.мессийа), мцри-мцяллим, мяслийах-мцвяффягиййят, намаз- (гядим йящуди сюзцдцр, яряб дилиня кечмишдир; бундан сонракы сюзля мцгайися ет)-намаз, нимаз-йящуди килсяси (синагог), нишир-артал, нови-пейьямбяр, няшумо-жан, рущ; одоми-адам, оло-аид (юзцня бяраят заманы), омин-амин, парошо-мцгяддяс китаб, песах-пасха (дини байрам), раби-савад, рав-алим, рогийаг-эюй, асиман; руфи-щяким,тябиб; ряшог-залым, эцнащкар, гансыз; седаьа-аллащ йолунда пай, сисид-кябин кясиляндя эяляжяк яр-арвадын цстцня эюртцлян юртцк; сифир-китаб, суко-бащар байрамы, бащарын илк эцнцнцн байрамы; суф-сон, тащнит-оруж, тиро-тюврят, тялмид-шаэирд,кюмякчи; тяфилим-сяна-дуа, алгыш; тяшуво-тювбя, халаф-явяз едян, няслин давамчысы; щаззон-рущани адам, щаззир-донуз яти, щатон-бяй (евлянян оьлан), щащам-баш кясмя мярасими, щяшгощо-аллащ нязяри, шядар-шяхсиййяти тясдиг едян вясигя, широ-дини няьмя, шобот-шянбя (р.д.суббота иля мцг.ет), шово-анд ичмяк (инандырмаг цчцн), шолум-салам, шолуми-ямин-аманлыг, достлуг; шомош-йящуди мябядиндя (синагогда) хидмят едян шяхс, иври-йящуди, озун-эцнащ, щядиной-бир аллащ, милих-мялик, падшащ; яриф-ахшам гаранлыьы, торан; ятийцт-дювр, заман вя с.

Азярбайжан татларынын дили иля Авропа дилляри арасында бирбаша ялагляр йохдур. Лакин Азярбайжан-тат дил ялагяляри просесиндя Авропа мяншяли сюзлярин тат дилиня кечмяси щадисяси баш верир. Авропа мяншяли сюзляр тат дилиня йалныз Азярбайжан дили васитяси иля кечир. Азярбайжан дилинин алдыьы вя артыг онун лцьят тяркибинин цмумишляк лексик лайында гярарлашмыш сюзлярин бир гисми Азярбайжан дилинин тямасда олдуьу башга дилляря кечир.

Л.П.Крысин эюстярир ки, сюзалманын ясас сябяби вя шяраити мцхтялиф халглар арасында дил ялагяляринин нятижясидир (9). Икидиллилик охума, тяржцмя, харижи мятбуат сащяляриндя чап олунмуш йазыларын шярщи, бейнялхалг тядбирлярдя иштирак кими нитг фяалиййятлярини ящатя едян просеслярдя йени анлайышлары ифадя едян сюзлярин мигдары чохалыр. Мцасир дюврдя мювжуд ижтимаи-сийаси шяраитля баьлы олараг Азярбайжан дилиня кечян Авропа мяншяли сюзлярин сайы артмаьа башламышдыр. Бу сюзлярин аз олмайан бир гисми щазырда тат дилиня дя кечир вя бу дилдя дя ишлядилмя сферасы тядрижян эенишлянир. «Мцасир адам 50 ил, 30 ил яввялки адам дейилдир. Кцтляви савадланма, эцндялик мцтаиля, тяблиьат вя тяшвигат мцасир зящмят адамыны чох иряли артмышдыр. Гязет вя ъурналлар, радио вя телевизийа, кино вя театр, китаб щамынын нясиби олмушдур. Инди щяр кяс мцасир елмлярдян мцяййян щазырлыьа маликдир. Бу ися о демякдир ки, мцхтялиф елмляря мяхсус чохлу терминляр инди цмумхалг сюзцня чеврилмякдядир» (10, 49).

 Авропа мяншяли алынма сюзляр арасында малиййя, коммерсийа вя банк терминляри хцсуси йер тутур. Щазырда Азярбайжан дилиндя ишлянян бартер, дилер, бизнес, бизнесмен, дистрибцтер, инвестисийа, инвестор, маркет, супермаркет, минимаркет, инфилйасийа, деноминасийа, лизинг, агролизинг, бизнес-клуб, ипотека, кредит, динамик кредит, клиринг  вя с. кими Авропа мяншяли сюзляр эен-бол ишлядилир. Гейд олунан сюз­лярин яксяриййяти игтисадиййат терминляридир. Онлардан бязиляри цмумишляк лексик лайда йер ала билир вя данышыг дилиня дя кечир. Азярбайжан татлары банкдан, кредитдян истифадя едирляр. Татларын да арасында да бизнес фяалиййяти иля мяшьул оланлар вардыр. Татлар йашайан кяндлярдя йени ачылмыш маьазанын маркет адландырылмасы юзцнц эюстярир. Гейд етмяк лазымдыр ки, Авропа мяншяли сюзляр тат дилиня йеня дя Азярбай­жан дили васитяси иля эялир. «Харижи лексика мцасир рус жямиййятинин бцтцн сфераларына нцфуз едир, эцндялик мяишятя дахил олур, рус дили цчцн ади олан сюзляри явяз едир, яввялляр капитализм жямиййятиня аид едилян анлайышлары адландырыр» (11). Ейни просес Азярбай­жан дили цчцн дя сяжиййявидир. Яввялляр Азярбайжан дилиндя банк сюзц ишлянмишдир. Банк дювлят мцяссисяси олдуьундан банк мцдири вязифяси дя олмушдур. Щазырда хцсуси банклар, юзял банклар чохдур. Она эюря дя «банк» сюзц иля йа­нашы, «банкир» термини дя мящсулдарлыг газанмышдыр. Бу сюз дя тат дилиня кечмишдир.

Елми-техники терминолоэийа юз мащиййяти етибариля ящямиййятли дяряжядя бейнялмилял характер дашыйыр, чцнки мцасир дюврдя щяр бир йени кяшф, елм вя техниканын йени наилиййяти бцтцн халгларын малы олур. Халгларын иътимаи-сийаси инкишафы да ганунауйьун шякилдя бейнялхалг ижтимаи-сийаси терминолоэийанын йаранмасы иля баьлыдыр. Милли (йахуд артыг миллиляшмиш) оланла бейнялмилял олан гаршылашыр; бу хцсусиййят бцтцн тцрк дилляриндя юзцнц эюстярир. Гаршылашма бир гайда олараг функсионал-цслуби диференсиасийанын ядяби дилдяки дяринлийи иля идаря олунур, беля ки, адятян бейнялмилял сюз елми, йахуд елми-техники ядябиййатын, милли (еляжя дя миллиляшмиш) сюз ися, мясялян, бядии ядябиййатын дилиндя мцщафизя едилир. Шцбщясиз ки, щям бейнялмилял оланы, щям дя милли оланы йашадан ижтимаи-мядяни база мювжуддур вя бунлар дил тяфяккцрцндя юз пройексийасыны тапыр, нятижядя, лцьят тяркибиндя паралел-синоним ващидлярин йашамасы цчцн шяраит ямяля эялир.

Тат дилинин лцьят тяркибинин инкишаф вя зянэинляшмясиндя иштирак едян алынма Авропа мяншяли сюзляр кифайят гядяр чох олмаса да вардыр. Бир заманлар бу диля кечмиш амнистийа, космополит, базис, пленум, коммунист, анархийа, авангард, байкот, бизнес, бцджя, турист, туризм, телетайп, пионер, аноним, лидер, митинг, тактика, депутат, кадр, коллектив, конститусийа, протокол, стратеэийа, подрат сюзляри иля йанашы, инди компцтер, интернет, спикер, парламент, криминал, телестар, шоу, реп вя с. бу кими сюзляр дя инди тат дилиндя юзцня йер тапыр. Тат дилиндяки Авропа мяншяли сюзляри мцяййянляшдирмяк, онлары етимолоъи тящлиля жялб етмяк тат дилинин лексикасынын юйрянилмяси сявиййясиндя бюйцк ящямиййят кясб етмир. Бунунла йанашы, ону да гейд етмяк лазымдыр ки, Азярбайжан дилчилийиндя Авропа мяншяли сюзлярин алынмасынын мцхтялиф мясяляляри тядгиг едилир. Тат дилиндя бу вя йа диэяр Авропа мяншяли сюзцн ишлядилмяси заманы баш верян фонетик, еляжя дя семантик дяйишмяляр Азярбайжан дили васитяси иля алынмыш рус вя башга дилляря мяхсус сюзлярдя олдуьу кимидир.

 

ЯДЯБИЙЙАТ

1.                 Гейбуллаев Г.А. К этногенезу азербайджанцев. Т.I. –Баку: Элм, 1991

2.                 Гулийева Н. Щ. Азярбайжан татлары (аиля мяишяти вя мяняви мядяниййят): тарих елмляри намизяди… дис. авторефераты.  Бакы, 1994

3.                 Щажыйев М.И. Тат дилинин Гонагкянд лящжяси. Бакы, Елм, 1971

4.                 Щажыйев М.И Азярбайжан татларынын дили. Бакы, Елм, 1995

5.                 Азярбайжан тарихи (ян гядим дюврлярдян ХХ ясрлярядяк). Ыж., Бакы: Азярняшр, 1994

6.                 Жяфяров Г. Азярбайжан дилинин лексик-семантик системи. Бакы, Елм, 1984

7.                 Фердинанд де Сюссцр. Цмуми дилчилик курсу. Бакы: БДУ няшри, 2003.

8.                 М.И.Гаджиев. Влияние русского языка на татски/ по материалам Конахкентского говора татского языка/, У Межвузовская конференция по иранской филологии, тезисы доклада, Душанбе, 1966

9.                 Крысин Л.П. Иноязычное слова в контексте современной общественной жизни//http:// www.nspunet  ileadmin/library/books/2/web/

10.            Адилов М.И. Сюзцн гцдряти. АДУ-нун Елми ясярляри, 1969, № 1, сящ.41-49

11.            Условия активизации употребления иноязычной лексики // www.ecso cman.edu.ru/ons/msg/133357

12.            Мусаев К.М. Современная терминология литературных тюркских языков. Советского Союза.- СТ, 1981, № 6. с.8-15

 

Гюльсум Гусейнова

Заимствования из русского и европейских языков в языке азербайджанских татов

Резюме

В статье исследуется проблема классификации происхождения словарного состава языка азербайджанских татов, место русизмов и европеизмов в этой системе, а также причины их заимствования. В то же время в статье уделяется внимание общим и специфическим особен­ностям процесса заимствования в различных говорах и наречиях языка азербайджанских татов.

 

Эулсум Щусейнова

Тще борроwинэс фром Руссиан анд Еуропеан ланэуаэес ин тще ланэуаэе оф Азербаиъани татс

Суммарй

Ин тще артижле бад беен жонсидеред тще проблем оф жлассифижатион оф ориэин оф ворабуларй  стожк оф оф Азербаиъани татс тще ланэуаэе, тще пласже оф Руссиан анд Еуропеан wордс ин тщис снстем анд тще жаусес оф борроwинэс. Ат тще саме тиме ин тще артижле тще аттентион ис эивен алсо то тще жоммен анд спесифиж пежулиаитиес оф тще прожесс оф адоптион ин дифферент ажжтнтс анд биалежтс оф тще Азербаиъани татс ланэуаэес.

 

 

                                                


Aйдын Mяммяд оьлу Pашайев

ФАР//ФЯР  ВЯ  ФИР//ФУР  КОМПОНЕНТЛИ  БЕЙНЯЛМИЛЯЛ

ОНОМАСТИК ВАЩИДЛЯР

Фяр фарсъа «бурдурма, бурма» (сач), ярябъя «гачма, гачагач», фярр ися ярябъя «парлаглыг, ишыг, нур, айдынлыг // эюз ишыьы»; «бязяк, зинят, тянтяня, эюзяллик» вя с. кими мяналар билдирир (5 – 191, 195).

Чох мараглыдыр ки, «Яряб-фарс сюзляри лцьяти»ндя («фур») компонентли сюзляря тясадцф олунмур, лакин фцруь ярябъя «ишыг, нур, зийа, шюля»; мяъази мянада ися «ъялал, рювняг»; фцруз фарсъа «йандыран, йандырыб-йахан, йандырыъы», фцрузан фарсъа «парлаг, ишыглы», фцрузяндя фарсъа «ишыгландырылан, парладан» вя с. кими изащ олунмушдур (5 – 204, 205). Демяк, фярр сюзц ярябъя сырф «од, ишыг, парлаглыг, нур, айдынлыг, эюзцн ишыьы» мяналарында ишлянир.

Яряб дилиндя фираг, фиргят – айрылмаг, щиъран демякдир. Фиргя ися «бюлцк, дястя», («партийа») мяналарында ишлянир (5 – 200, 201). Яэяр вятян вя мяшугяни мянбяйя – Эцняшя бянзятмиш олсаг, «айрылмаг» вя «щиъран» сюзляри «шца», «ишыг» сюзляриня уйьун эялир. Ейни сюзляри партийа вя фиргя сюзляри щаггында да сюйлямяк олар. Бу сюзлярдян биринъиси франсыз, икинъиси яряб мяншялидир, лакин пар вя фир щиссяъикляри «парлаглыг, ишыг»ла ялагядардыр. Бу бахымдан пар, пир, фир цнсцрляри фонетик дяйишиклийя уьрамыш ейни мяна йцкцня маликдир.

Рус дилиндя барыт мянасында порох вя бунунла ялагядар чохлу сюзляр вардыр: порфир (тикинти ишляриндя ишлядилян вулканик сухур), порфира (падшащларын эейдийи тцнд-гырмызы узун хялят), порфироносетс (падшащ, щюкмдар), порхание (учма, учушма, парылдайыб учма, пярваз етмяк), поршен, пистон (насосларда бухар, газ вя с. майеляри гован силиндрик щисся) (7 – 565-567) вя с.

Фирон (Гядим Мисир дилиндя пер-о, щярфи мянасы – бюйцк ев, гядим йящудиъя парох, йунанъа пщарао) – Гядим Мисир падшащы, ХХЫЫ сцлалядян башлайараг щюкмдарларын титулу. Етигада эюря, Фирон Эцняшин оьлу, Горун йердяки тяъяссцмц, Осирисин вариси щесаб олунурду… (АСЕ, ЫХ, сящ. 570). Бурада адлары чякилян Фирон ЫЫЫ Тутмос (е.я. тягрибян 1525 – е.я. тягрибян 1473), Туманщамон (е.я. тягрибян 1400 – е.я. тягрибян 1392) адларындакы Тутмос вя Туман (Тутмаз вя Думан) адлары «Короьлу» гящряманларынын адларыны хатырладыр.

Гор Гядим Мисирдя сяма вя ишыг аллащы олмушдур (Инъил, Библийа Тяръцмя Институту, 1996). Йягин ки, Горгуд адындакы Гор; Короьлу адындакы кор//гор компонентляри дя бунунла ялагядардыр. Яэяр Фирон Эцняшин оьлу вя Горун Йердяки тяъяссцмцдцрся, демяли, бу сюзцн тяркибиндяки фир дя пар вя пир сюзляри кими одла, ишыгла – Эцняшля ялагядардыр.

Яряб мяншяли фярр ашаьыдакы кими дя изащ олунур: «Зярдцштилярин дини тялиминя эюря шащын башынын ятрафында Ащурамазданын (атяшпярястлярин аллащынын) щаляси олмалы иди вя щямин щаляйя фярр дейярдиляр» (Н.Эянъяви, «Йедди эюзял», Филоложи тяръцмя, Бакы, 1983, сящ. 346). Мялумдур ки, Азярбайъан дилиндя фярли сюзц ярябъя «фярр» сюзц иля ялагяляндирилир вя ики мянада ишлянир: «1)мцнасиб, лайигли, йахшы, ямялли-башлы, йарарлы; 2) баъарыглы, габилиййятли, йахшы, аьыллы-башлы, тяпярли (1 – 185). Яряб сюзц олан нурун да фярр кими айдынлыг, ишыг, парлаглыг, шяряф, шан вя с. кими мяналары вардыр (2 – 505) . Тясадцфи дейилдир ки, фярли вя нурлу сюзляри «ишыглы» мяналарына малик олан синоним сюзлярдир:

– Ай молла Гурбан, нур няди ахы? Нуру ня тящяр эюрмяк олар?

Нуру, оьлум, бялкя дя, эюрмцрсян, амма бцтцн цряйинля, ъанынла щисс еляйирсян… Бя демирляр, филанкяс нурлу адамды? Филанкясин цзцндя нур вар? Бах, о нур гурбан олдуьумун нуруду ки, инсанын чющрясиндя тязащцр еляйир… («Азярбайъан» журналы, № 5, 1989, сящ. 103).

Ашаьыдакы нцмунядя ися фяр сюзц ишыг мянасындадыр:

Цзляр солуг, эюзлярдя фяр галмамыш,

Чюкмцш кюкцслярдя ъийяр галмамыш. (Щ.Ъавид, «Сяйавуш»)

Бизя еля эялир ки, Азярбайъан дилиндя эениш ишлянян фярли, фярсиз, фярасят, фярасятли, фярасятсиз, фцрсят сюзляри дя ишыг вя нурла ялагядардыр: «Беля мяктублардан бирини дя о вахт Сцлейман Москвада тящсил аланда Нязяр алмышды вя шаэирдинин фярасятиня, ишыглы-нурла долу дцшцнъяляриня, эяляъяк щаггында хош арзуларына щейран олуб, севинмишди…» («Азярбайъан» жур., № 4, 1989, сящ. 18).

Бунлардан башга, Азярбайъан дилиндя фараьат (зяннимизъя, шца кими дцз), фараш, ферма, фермент, фермер, фертил, фярар, фярари (шца кими айрылмыш), фярд (Эцняш кими бюлцнмяз), фярди, фяря, фярящ, фярящли, фярг, фярраш, фярш, фярйад, фыр, фырча, фырфыра, фырылдаг, фыртына, фирма, фиргят, форум, фургон вя бу сюзлярдян дцзялмиш йцзлярля диэяр сюзляр дя вардыр (3 – 224-238).

Фара – франсыз сюзцдцр, илкин мянасы «майак, майакын ишыьы» олмушдур. Гядимдя Искяндяриййя йахынлыьында йерляшян вя юз майакы иля мяшщур олан Фарос адасынын адындандыр (АСЕ, ЫХ, сящ. 508). «Мараглыдыр ки, фара сюзц Гядим Мисирин Искяндяриййя шящяринин йахынлыьындакы Фарос шящяринин адындан эютцрцлмцшдцр. Илк дяфя щямин шящярдя щяля лап гядимдян шящярин сащил зонасыны ишыгландырмаг цчцн дяниз кянарында майаклар дцзялдилибмиш. Бу адят сонралар гоншу юлкяляря дя йайылмыш вя щямин майаклар фара адландырылмышдыр» («Елм вя щяйат» жур., № 7, 1989, сящ. 23).

Чох мараглыдыр ки, дини мифолоэийада Иофор Муса пейьямбярин гайнатасы щесаб едилир. Щалбуки Муса о гядяр гаты тяркидцнйа иди ки, щеч вахт евляня билмязди. Бурада Иофор вя Сенфора блистайушайа (парлаг) кими тяръцмя олунмушдур («Наука и релиэийа» жур., № 2, 1989, сящ. 36).

Азярбайъан дилиндя 80-ъи иллярдян башлайараг ишыгфор сюзцндян дя истифадя олунур:

Сящярляр щамыдан еркян ойаныб

Кцчяляря чыхса 37-ъи ил –

Ишыгфорларын цмид эюзцнц

йолда гойарды. («Азярбайъан» жур., № 1, 1989, сящ. 48)

Фяр сюзц «бир бцтювцн мцяййян голу, шюляси» мянасында да ишлянир: «Яли бяй Щцсейнзадя… тцрклярин бир гювмцня сящвян монгол тайфаларындан биринин адынын («татар») верилмяси иля ялагядар йазырды: «Бунлар моьол ъинсиня мянсуб олдугларындан, бцтцн моьоллар киби тцрк иргинин бир фярини (голуну) тяшкил едяммяйиб, моьол иргинин бир фярини тяшкил едирляр…». Йахуд «Бир цчцнъц фиргяйи-цляма ися, бунун тамамиля якси бир хятайя дцчар олараг «тцрк» ляфзини цмуми вя шцмули ядд етдикляриндян татарлары тцрк иргинин бир фяри, бир  шюбяси кими гябул етмишлярдир» («Азярбайъан» гяз., 10.08.1990, № 29). Ирагда тарихи топонимлярдян бири дя Фярадыр. Шуруппак, Шуриппак – Ирагда гядим Шумер шящяри (индики Фяра шящяри харабалыьы) (АСЕ, Х, сящ. 577).

Н.Эянъявинин «Сирляр хязиняси» поемасынын филоложи тяръцмясиндя «Хцсуси адларын шярщи» щиссясиндя охуйуруг: «Фяьфур (багпур) – «танры оьлу». Бу сюз Йахын вя Орта Шяргдя Чин императорунун лягяби олуб, бурада ися «шащ» мянасындадыр» (сящ. 228). Чох мараглыдыр ки, багпур адындакы баг тцрк мяншялидир. Гядим тцрк тайфаларындан бири дя баг//бак адланмышдыр. Гарабаь адындакы баь да, Бакы ады да бу адла ялагядардыр. Мцхтялиф тцрк дилляриндя ишлянян бяй, бяк, бек, бик, щятта русларда бог (Аллащ) да баьын мцхтялиф фонетик дяйишиклийя уьрамыш формаларыдыр. Бу да мараглы фактдыр ки, Н.Эянъявинин «Хосров вя Ширин» поемасында щаггында сющбят эедян Бисцтущ даьы да бязи мянбялярдя Баэестан – Аллащлар мяканы адланмышдыр («Азярбайъан ядябиййаты тарихи». Ы ъ., Бакы, 1960, сящ. 34).

Н.Эянъявинин башга бир ясяриндя ися фяьфур ашаьыдакы кими изащ олунмушдур: «Фяьфур – щярфян: «Танры оьлу», Чин щцдудунда йашайан тцрк шащзадяляринин вя Чин императорларынын титулу» («Йедди эюзял», Филоложи тяръцмя, Бакы, 1983, сящ. 346). «Яряб-фарс сюзляри лцьяти»ндя ися фяьфур « 1) чини, фарфор; 2) Чин императорларынын титулу» кими изащ олунмушдур (5 - 189). Азярбайъан шифащи халг ядябиййатында фяьфурун пяхпур вариантына да раст эялмяк олур: «Онун (Щцсейн шащын – А.П.) бир оьлу вар иди, ады Фяхпур» («Хан Чобан» дастаны).

Фязлуллащ Ряшидяддинин «Оьузнамя» ясяриндя Бизанс императорунун ады Текур (Текфур) кими гейд олунур. Сонра Мярв, Сарахс вя Фарамурзан яразиляриндя йашайан оьуз гябиляляри вя бяйляринин бирляшмясиндян сюз ачылыр (Эюстярилян ясяр, Бакы, 1992, сящ. 44, 91, 105). Демяли, «Дядя Горгуд» дастанларында щагларында данышылан тякур(лар) Тякфур адынын фонетик дяйишиклийя уьрамыш формасыдыр.

Н.Эянъяви йазыр:

Орда шащын Фярхар кими гясри вар,

Орда йашайырлар ъарийя гызлар. («Хосров вя Ширин»)

Фярхар гясри – Тибетдя олан бюйцк бир бцтханя вя гясрин ады олмушдур. Гядим сяййащлар бу бцтханянин язямяти гаршысында щейран галмышлар. Ширинин гясри бу гясря бянзядилир. Фярхар сюзцнцн ясасында фярр – парлаглыг, ишыг, нур, айдынлыг дурур.

Фурларын таланы битинъя демяк,

Мягсяди Фяьфуру йыьма ейлямяк… («Искяндярнамя»)

Шаир бурада Фур дедикдя Щиндистан, Фяьфур дедикдя ися Чин (Тцрк) императоруну нязярдя тутур. Бизя еля эялир ки, Фяьфур, Фяхфур, Пяхпур адларындакы фях, фяь вя пях тцрк дилляриндя ишлянян баг, баь, бяй, бяк, бик вя с.; фур, пур ися пир (оъаг), бир (Эцняш), пар сюзляри иля ялагядардыр. Азярбайъан дилиндя фир вя пир синоним сюзляр кими дя ишлянир: «Мцасир Ъянуби Азярбайъан шаири (о, 1965-ъи илдя Тещранда анадан олмушдур) Яли Исмайыл Фируз Сцмярикли «Дилянчи» тяхяллцсцнц гябул етмиш вя «Пируз Дилянчи» ады иля йазыб-йарадыр» («Одлар йурду» гяз., № 1 (422), 1989).

Ашаьыдакы нцмунядя ися Н.Эянъяви пируз – галыб вя пирузяфирузя сюзляринин омонимийасындан сюз ойуну дцзялтмишдир:

Юз рузусуну Утариддян алан ися

Галибиййятдян фирузя рянэиндя иди…

(«Йедди эюзял», Филоложи тяръцмя, Бакы, 1983, сящ. 125)

Ейни щадисяни Фярат вя Пярат адларында да эюрмяк олар: «Фярат – Аккад дилиндя бу чайын ады белядир: Пуратту(м) – Пураттум. Гядим йящуди дилиндя Пярат» («Азярбайъан» жур., №11, 1988, сящ. 149). Тцркийя, Сурийа вя Ираг яразисиндя ахан Фярат арамиъя «Ширин су» мянасындадыр (АСЕ, ЫХ, сящ. 535). ХЫХ ясрин яввялляриндя Урмийада Азярбайъан вя фарс дилиндя няшр олунан гязетин ады да «Фярйад» адланырды (АСЕ, ЫХ, сящ. 538).

Азярбайъан антропонимикасында фар//фяр вя фир//фур компонентли шяхс адлары чохдур. Киши адлары: Фаряд, Фаруг, Фариг, Фарис, Фариз, Фармуд, Фярда, Фяраил, Фярамяз, Фярямяз, Фярамуз, Фяран, Фярасят, Фяращим, Фярашим, Фярашин, Фярдалы, Фярдан, Фярди, Фярдим, Фярдин, Фяряъ, Фяряъаьа, Фяряъалы, Фяряъяли, Фярящхан, фяряъулла, Фярягят, Фярщад, Фярщам, Фярщан, Фярщянэ, Фярхан, Фярид, Фяридяддин, Фяриз, Фяридбяй, Фяридхан, Фярган, Фярман, Фярмайыл, Фярмайиш, Фярмин, Фярмуд, Фяррух, Фярзихан, Фярйад, Фярйаз, Фярзаил, Фярзалы, Фярзан, Фярзайыл, Фярзяддин, Фярзянд, Фярзяли, Фярзин, Фярзи, Фярруг, Фязулла, Фирад, Фирадхан, Фират, Фираван, Фирдос, Фирдовси, Фирдус, Фиряддин, Фиридун, Фиргят, Фирсянд, Фирсят, Фирудин, Фируддин, Фируг, Фируз, Фирйад, Фурган, Фцргят, Фцрсят, Фцрсяддин вя с. Гадын адлары: Фаругя, Фарися, Фаризя, Фаригя, Фяраид, Фяраиз, Фяраг, Фяраня, Фяръан, Фяръаня, Фярданя, Фяря, Фярябяйим, Фярящ, Фярящбану, Фярящбяйим, Фярящэцл, Фярящханым, Фярящназ, Фярящшан, Фярящза, Фярянэиз, Фярщаня, Фярщуня, Фярханя, Фярхяндя, Фярхундя, Фяридя, Фяригя, Фяризя, Фярганя, Фяргийя, Фярминя, Фярмудя, Фяррин, Фяррухя, Фярзаня, Фярзиня, Фярзийя, Фирайя, Фирайят, Фирдовся, Фирдовсиййя, Фирянэиз, Фирянэцл, Фиргя, Фирузя, Фцрузан вя с. (6).

Дцнйанын бир чох дилляриндя дя ейни компонентли ономастик ващидляр мювъуддур: Фяраби, Фараби Ябу Няср Мящяммяд ибн Мящяммяд (870-950) бцтцн дцнйада Шярг философу, енсиклопедийачы алим кими таныныр (АСЕ, ЫХ, сящ. 535). 1791-1867-ъи иллярдя йашамыш инэилис физики, кимйачысы, електромагнит сащяси тялиминин баниси Фарадей Майк (АСЕ, ЫХ, сящ. 508) антропонимик бирляшмясиндяки Фарадей адында да Фарос вя фара адларынын майасында олан од вя йа ишыгла ялагялянян фар – ишыг, ад – од компонентляри дайана биляр. Бейнялхалг ващидляр системиндя Фарадейин шяряфиня адландырылан Фарад електрик тутуму ващидиндян дя истифадя олунур.

Фурма (алм.: форм, щярфи мянсасы – форма) – полад  вя а ялван металлары яритмя просесиндя металлурэийа собасына оксиэен цфцрмяк цчцн гурьу. Оксиэендян ялавя, фурмадан собайа овунту шяклиндя материаллар да вериля билир (АСЕ, Х, сящ. 12). Фуражка (полйак дилиндя фуразерка) – габаг тяряфиндя эцнлцйц олан баш эейими (7 – 292). Демяли, биринъи нцмунядя фурма – од, соба иля, фуражка ися эцнля ялагядардыр ки, щяр икиси эцн вя одла баьлыдыр.

Бунлардан башга, бир чох дцнйа дилляриндя ейни компонентли няинки антропонимляря, щятта терминляря дя тясадцф олунур: Фарж – Франса иътимаи вя сийаси хадими, Фаруа – Венесуела вя бейнялхалг фящля щярякаты хадими, Фаркаш – маъарыстанлы тяййарячи-космонавт, Фаруг (Абдулла Муса оьлу Яфяндийев, 1907-1943) – Азярбайъан шаиринин тяхяллцсц, Ферми Енрико (1901-1954) – италйан физики вя онун ады иля ялагядар Ферми сятщи-импулс фязасында сабит енержи сятщи, феррит (лат. феррум – дямир) – дямир-карбон яринтиляринин фазасы, ферродинамик юлчмя ъищазы – бир вя йа бир нечя ъяряйанлы сарьалын електромагнитля гаршылыглы електродинамик тясириня ясасланан ъищаз, феррояринтиляр – дямирин диэяр кимйяви елементлярля яринтиси (АСЕ, ЫХ, сящ. 509-510, 526-527) вя с.

Азярбайъан яразисиндя фар, фяр, фир компонентли топонимляря дя тясадцф олунур: Farux (Xocalı rayonunda kənd, göl və ərazi adı, Farux şəxs adından törəmişdir), Fərəcan (Fərəc şəxs adından yaranmış və Laçın rayonunda kənd), Fərəcullalı (Fərəculla adından, Cəlilabad rayonunda kənd), Fərzalı (Fərzяlи şəxs adından, Gədəbəy rayonunda kənd), Fərzəli (Fərzəli adından, Ъялилабад районунда кянд), Фярзялиоба (Фярзяли адындан, Xaçmaz rayonunda kənd), Фяръан// (Фяряъан шяхс адындан, Лачын районунда кянд), Fərcan (Fərəcan şəxs adından, Qubadlı rayonunda kənd), Firiq (Afurca kəndindən çıxmış ailələrin indiki yerdə məskunlaşması nəticəsində yaranmışdır, Quba rayonunda kənd), Firuzabad (Firuz şəxs adından, Xanlar rayonunda qəsəbə) (4, 484-487), Фармачтяпя – Азярбайъанын Лачын районунда, Гарабаь йайласында даь, сюнмцш вулкан конусудур (АСЕ, ЫХ, сящ. 510) вя с.

Кечмиш Совет Иттифагынын мцхтялиф республикаларынын яразисиндя дя фар, фир, фур, фор компонентли топонимляря раст эялмяк олур: Фараб гясябя вя гышлаг, Фараби-Поен гышлаьы, Фароб гышлаьы (Таъикистан), Фараб-Пристан гясябяси, Фарабски району (Тцркмянистан), Фаришски району, Фярщад гясябяси вя гышлаьы (Юзбякистан), Фярганя шящяри вя вилайяти, Фярганя район, вади вя силсиляси (Юзбякистан, Тйаншан даьларында), Ферзикова район вя кянди (Калуга вилайяти), Фершампенуаз кянди (Челйабински вилайяти), Фирова гясябя вя району (Калининскинин вилайяти), Фирузя гясябяси (Тцркмянистан), Форносова гясябяси (Ленинград вилайяти), Форос гясябяси (Украйна), Фортшевченко шящяри (Газахыстан), Фурманов шящяри (Иванов вилайяти), Фуругелма ада вя кюрфязи (Приморски вилайяти) вя с. (8 – 263-264).

Бунлардан башга, дцнйанын бир чох юлкяляриндя дя фар, фур, фр, фир, фер вя с. компонентли ономастик ващидляря раст эялмяк олур: Фарадже (Заир), Фаралон – де-Пахарос (Сакит океанда ада), Фарана (Гвинейа), Фараъан (Гырмызы дяниздя ада), Фараскур (Мисир), Фараулеп (Сакит океанда), Фарафангана (Мадагаскар), Фарафра (Мисир), Фярящ (Яфганыстанда яйалят), Фярящруд (Яфганыстанда чай), Фарвел (Греландийа), Фарго (АБШ-да штат), Фарел (Алманийа), Фарер адасы (Атлантик океаны), Фарим (Гвинейа-Бисай), Фарискур (Мисир), Фарвуар (Щинд океанында ада), Фарлете (Испанийада яйалят), Фармакониси (Еэей дянизиндя ада), Фармингтон (АБШ-да штат), Фарнборо (Инэилтярядя графлыг) вя с. Дцнйанын бир чох юлкяляриндя океан вя дянизлярдя 200-дян чох фер, фор, 150-дян чох фр компонентли шящяр, штат, яйалят, даь, эюл, кюрфяз, чай вя с. адлар мювъуддур (9 – 388-400).

Инэилис мусигишцнасы Фармер 1965-ъи илдя Ланорк графлыьы Карлук яразисинин Бирр шящяриндя вяфат етмишдир (АСЕ, ЫХ, сящ. 509). Эюрясян, Бирр шящяринин ады пир//биродла вя Карлук – тцрк дилляри аилясиня дахил олан дил групу иля ялагядардырмы?

Бунлардан ялавя фр вя фур компонентли тарихи топонимляря дя раст эялмяк олур: Фурийа – Афинанын гядим ады (АСЕ, Х, сящ. 178), Фракийа (йун.) – Балкан йарымадасында тарихи вилайят. Щазырда Тцркийя, Йунаныстан, вя Болгарыстанын яразисиндядир (АСЕ, ЫХ, сящ. 600) вя с.

Бура гядяр дейилянлярдян бир даща айдын олур ки, дцнйанын бир чох дилляриндя фар, фяр, фир, фур вя с. компонентли антропоним вя топонимлярля йанашы, термин, апелйативляря дя тясадцф олунур. Онларын эениш тядгигат обйектиня чеврилмяси чох мараглы оларды.

Ядябиййат

1.                 Азярбайъан дилинин изащлы лцьяти. ЫЫ, «Шярг-Гярб», Бакы, 2006.

2.                 Азярбайъан дилинин изащлы лцьяти. ЫЫЫ, «Шярг-Гярб», Бакы, 2006.

3.                 Азярбайъан дилинин орфографийа лцьяти. «Лидер няшриййаты», Бакы, 2004.

4.                 Азярбайъан топонимляри. Енсиклопедик лцьят. НПБ. Бакы, 1999.

5.                 Классик Азярбайъан ядябиййатында ишлянян яряб вя фарс сюзляри лцьяти. Ы, «Шярг-Гярб», Бакы, 2005.

6.                 Пашайев А. Азярбайъан антропонимийасынын лексик проблемляри. Бакы, 1997.

7.                 Русъа-Аъярбайъанъа лцьят. ЫЫ, «Елм», Бакы, 1975.

8.                 Словарь географических названий СССР. «Недра», Москва, 1983.

9.                 Словарь географических названий зарубежных стран. «Недра», Москва, 1986.

Хцлася

Фар//фяр вя фир//фур компонентли бейнялмилял ономастик ващидляр

Мягалядя мцхтялиф кюк илтисаги вя флектив диллярдя мювъуд олан фар//фяр вя фир//фур компонентли ономастик (антропонимик вя топонимик) ващидляр, щятта бязи апелйативляр мцгайисяли шякилдя тядгиг едилмишдир.

 

Резюме

Международные ономастические единицы с компонентами фар//фер и фир//фур

В статье на сопоставительной основе исследуются ономастические единицы а также некоторые апеллятивы с компонентами фар//фер и фир//фур, имеющие место в аморфных, агглютинативных и флективны языках.

Summary

International onomastic units with far//fer and fir//fur components

The article is about the onomastic (antroponomic and toponimic) units with far//fer and fir//fur components existing in different: agglutinative, amorph and flective languages, even some appellatives have been investigated comparatively.

 


Сеидова Севиндж Сабир кызы

СЕМАНТИЧЕСКИЕ  ОСОБЕННОСТИ  ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ,

ВХОДЯЩИХ В СОСТАВ ПОДГРУППЫ «СВОЕВРЕМЕННОСТЬ»

ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ ВРЕМЕНИ

 (на материалах азербайджанского, английского и русского языков).

            Фразеологическая подгруппа фразеосемантического поля времени, отражающая значение «своевременность» многогранна по своим структурным и смысловым характеристикам. Однако прежде чем перейти к подробному анализу этой подгруппы, определим значение понятия «своевременность».

В толковых словарях дефиниция прилагательного «своевременный» представлена как «совершающийся в надлежащее, в назначенное время, в нужный момент, вовремя, кстати; соответствующий данному положению, обстановке» [1]. Используемые в речи выражения «своевременные меры», «своевременный приход на работу», «своевременная помощь» и т.д. обладают исключительно положительной оценкой. Пунктуальность была и остается одной из самых ценимых качеств человека, особенно в профессиональной сфере. Тем не менее, нельзя отрицать, что бывают опоздания на работу, так же как нельзя утверждать, что помощь всегда бывает оказана «своевременно».

На вопрос является ли пунктуальность национальной чертой, отвечает наука о полихронных и монохронных языках. Американский культуролог Эдуард Холл выдвинул две концепции времени – монохронную и полихронную. Пространство и время, по мнению этнопсихолога, это два ядра культуры «вокруг которых вращается все остальное» [ 2 ]. Отсюда, по тому на какое время (полихронное / монохронное) ориентируется культура и по проксемической дистанции при общении людей, можно судить о всей культуре в целом ( “проксемика” - от англ. proximity - близость, термин введенный  Э. Холлом).

В странах монохронной культуры, к которым принадлежат США, Англия, Германия и Скандинавия время жестко регулирует не только поведение людей, но и отношения между ними. « В этих странах время распределяется таким образом, что в один и тот же отрезок времени возможен только один вид деятельности, поэтому одно идет за другим, как звенья одной цепи» [ 3 ]. Для людей данного культурного типа характерно серьезное отношение к срокам, они высоко ценят расторопность, не любят, если их прерывают в процессе какой-либо деятельности. Известно, что «время – деньги» является одним из главных принципов в деловых кругах Западных стран, особенно Англии и Америки, поэтому для них своевременность (пунктуальность) является важным фактором.

В полихронных культурах, к которым относятся азербайджанская и русская, большую роль играют межличностные, человеческие отношения. В этих культурах общение с человеком  «считается важнее, чем принятый план деятельности, а пунктуальности и распорядку дня не придается большого значения» [ 3 ]. К культурам полихронного типа относятся страны Латинской Америки, Ближнего Востока, а также государства Средиземноморья. Однако следует подчеркнуть, что несмотря на то, что в этих культурах личностные отношения часто ставятся на первое место и, бывает, одерживают верх над интересами дела, в настоящее время отношение к «своевременности» в полихронных культурах заметно изменилось, так как пунктуальность доказала себя как одно из непременных качеств, обеспечивающих успех в бизнесе и деловых кругах.

Поскольку обе культурные концепции (полихронная / монохронная) противоположны друг другу, рассмотрим как образом эти различия отражены во фразеологии сопоставляемых языков.

Азербайджанский язык.

- Cavan ikən qocalığa can saxla ( Для старости береги себя смолоду). Учитывая, что слово can  имеет несколько значений - душа, дух, тело, жизнь, более дословный перевод будет выглядеть следующим образом: Береги душу/тело/дух смолоду (или же пока молод).

- Xəstə tələsər, armud vaxtında dəyər ( Как бы больной не спешил, груша созреет вовремя; Всему свое время). Данная фразеологическая единица подтверждает постоянство хода течения времени и закономерность процессов, протекающих во времени согласно законам природы. На когнитивном уровне подчеркивается невозможность ускорить время или передвинуть его. В первой части приведенного примера Xəstə tələsər глагол tələsmək ((по) спешить) стоит в неопределенном будущем времени, тем самым допуская перевод Больной поспешит (, а груша созреет вовремя). Так как  неопределенное будущее время в азербайджанском языке обладает также свойством выражать обычное неопределенное настоящее, возможен перевод: Больной (всегда) спешит, а груша зреет вовремя. Несмотря на то, что на смысловом уровне глагол спешить предполагает все же некоторую преждевременную активность,  не следует относить данную пословицу к фразеосеманти-ческому полю «преждевременность», так как ее семантическим фокусом является своевременность.

- Saxla samanı, gələr zamanı ( Храни саман, наступит время он тебе пригодиться).

- Hər saatın bir hökmü var (досл. У каждого часа свой приговор (или своё повеление).

- Yazda çalan qışda oynar (  Кто работает (косит) весной, тот отдыхает зимой). Интересно использование в этой азербайджанской пословице глагола çalmaq, обладающего значениями: 1) косить (траву и т.д.); 2) играть на музыкальном инструменте (что несомненно является актом трудовой деятельности). Более того, учитывая, что oynamaq означает  играть в игры, а также танцевать, плясать, допустима следующая интерпретация: Кто весной работает, тот спляшет зимой (развлечение). Наиболее близкая передача смысла представляется при помощи русской поговорки  Делу время, а потехе час.  

- Ağlı olan, qışın qeydinə yayda qalar ( Тот, кто умен (досл. Тот, у кого есть ум…), позаботься о зиме весной).  Обе последние пословицы отражают отношение к труду и подчеркивают всю важность усердной работы весной, для обеспечения семьи всем необходимым на зиму.

- Bu günün işini sabaha qoymazlar (досл. Не оставляй сегодняшние дела на завтра).

- Vaxtında atılan tüfəngin səsi vaxtsız atılan topun səsindən üstündür ( досл. Звук своевременного выстрела из ружья превосходит звук оружейного залпа, выпущенного несвоевременно (или не вовремя). Известно, что издревле на Кавказе главными атрибутами мужчин были шапка (азерб. papaq) и оружие, которым мог стать кинжал, револьвер, в сельских местностях – ружье. Многие конфликты начинались и разрешались посредством оружия. В пословице сравниваются два предмета - пушка и сильно уступающее ей в размере ружьё. Как утверждает пословица выстрел из ружья, произведенный в нужный момент или звук выстрела (как в приведенном примере), раздавшийся вовремя может разрешить ситуацию гораздо успешнее, чем залп из пушки  не вовремя ( возможно залп преждевременный или запоздавший). Отсюда следует, что вовремя предпринятые меры, хоть и не масштабные могут принести больше пользы. 

- Cücəni payızda sayarlar ( посл. Цыплят по осени считают).

- Dəmiri isti ikən döyərlər (посл. Куй железо пока оно горячо).

- Zərərin yarısından qayıtmaq da xeyirdir  (Полезно и на полпути образумиться (или Полезно даже с полпути вреда свернуть обратно).

Согласно дефиниции слова «своевременность» в словарях (рассмотрено выше), в эту фразеосемантическую подгруппу следует включить также фразеологизмы обладающие значением «нужный, подходящий момент»:

- Cücə qara, gecə qara (досл. И ночь темна, и курица черна; Благоприятный момент). Бесспорно, темноё время суток благоприятно для «темных» дел, к которым можно отнести «дела» противозаконныe, или же те, которые подлежат осуждению согласно моральному кодексу, обычаям, традициям того или иного народа.

Схожей семантикой обладает и следующие два выражения.

- Dərə xəlvət, tülkü bəy!( Ущелье - укромное место, бек лис!; Благоприятный момент). Азербайджанское слово bəy, на русском бек используется при обращении к мужчине, в особенности дворянского рода. Интересно, что в отличие от русского языка, где в пословицах и сказках лиса, лисица, кумушка лиса- это особь женского пола (хотя и есть обращения хитрый лис (муж.р.)), в азербайджанском языке всегда используется мужской род - tülkü bəy ( бек лис), tülkü lələ ( дядька лис). Азербайджанское прилагательное xəlvət имеет также значения: тайный, уединенный.

- Qurd dumanlı havanı sevər ( досл. Волк любит туманную погоду; Благоприятное время). Безусловно, для волка это самое удобное время для охоты, так как туман позволяет ему как можно ближе подойти к своей жертве. Таким образом, все три предыдущие пословицы хоть и обозначают благоприятный момент, однако несут в себе ярко выраженную негативную оценку.

- At ölüb, itlərin bayramıdır (досл. Лошадь померла, праздник для собак). Согласно пословице, когда не стало лошади, которой “остерегались” и которая по многим характеристикам (сила, быстрота и т.п.) превосходила собак, наступил для них настоящий праздник - благоприятное время, время “своеволия” и “своевластия”. Следуя семантике данной пословицы, в большинстве случаев её использования под лошадью подразумевается положительный образ, тогда как под собаками - отрицательные.

В состав английской фразеосемантической подгруппы «своевременность» входят следующие фразеологизмы:

Английский язык.

- A stitch in time saves nine ( досл. Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти). Данная пословица указывает, что вовремя выполненная работа экономит много времени и  труда впоследствии. Похожей смысловой нагрузкой обладает следующая фразеологическая единица:

- An hour in the morning is worth two in the evening ( посл. Утро вечера мудренее. досл. Один утренний час стоит двух вечерних).

- Time and tide wait for no man ( Время не ждёт ). В этом выражении слово  tide употребляется как в значении время, так и благоприятный случай. Интересны и другие случаи использования слова tide в значении время, например: To work double tides - работать день и ночь ( работать не покладая рук). Смысловая нагрузка этого фразеологизма позволяет отнести его к фразеосемантическому полю «долго».

- Make hay while the sun shines ( посл. Коси коса, пока роса; куй железо, пока горячо).

- Strike while the iron is hot (посл. Куй железо, пока горячо).

- Make provision for (against) a rainy day ( Запасись (провизией) на чёрный день ).

- Business before pleasure ( посл. Делу время, потехе час). Как было отмечено выше, одним из важнейших культурных различий, по Холлу, является различие между монохронным и полихронным восприятием и использованием времени. При монохронном восприятии времени в один и тот же отрезок времени возможен только один вид деятельности. Кроме того, действия осуществляются последовательно, одно за другим, как звенья одной цепи. В монохронных культурах время воспринимается линейно, и оно делится на отрезки, заполнение которых тщательно планируется. Как видно из вышеприведенного фразеологизма на линейной оси времени отрезок, посвященный бизнесу, работе, т.е. трудовому виду деятельности, предшествует отрезку времени, предусмотренного для удовольствия и развлечения, что типично для монохронных культур. Следует отметить, что именно в монохронной культуре возникла поговорка Время — деньги.  

- First come, first served (Первого первым и обслуживают). Клиента, пришедшего первым, обслужат своевременно, без опозданий, которые возможны при большем количестве посетителей. Данный пример указывает на преимущества, которыми обладает первый, безусловно, в гораздо более широком смысле.

- Praise a fair day at night ( досл. Хвали ясный день ночью; посл. Не видав вечера, и хвалиться нечего; посл. Цыплят по осени считают). Несмотря на то, что данная пословица является своего рода предостережением не делать поспешных выводов, заключений, а также избегать преждевременной оценки чего/кого-либо и носит в себе, таким образом, смысловое “неодобрение” преждевременности, следует относить её к фразеосемантическому полю «своевременность», а не «преждевременность».

- In a good (happy) hour (В добрый час; вовремя).

- There is a time for (all) things (there is a time for everything). Выражение из библии обозначающее Всему своё время, с ярко выраженным фаталистическим подходом, указывающим на то, что всему есть или наступит свой час. Соответственно, в данном примере отражено полихронное восприятие времени.

- On time ( Вовремя)

- The better day the better deed (better the day, better the deed)( Всему своё время; досл. Чем лучше день, тем лучше подвиг ). Следует отметить, что такой структуре предложения как the betterthe better (и другим её разновидностям в английском языке), а также русскому варианту перевода чем лучше…, тем лучше…( и другим видам этой структуры в русском языке) свойственна четкая связь, выраженная прямой или обратной смысловой пропорциональностью. То есть, из приведенной в пример пословицы также следует, что правильно подобранное для дела/подвига время, напрямую способствует его успеху ( в данном случае прямая пропорциональность).

- Saved by the bell ( Спасённый в последнюю минуту; вовремя спасенный ). Согласно этимологии saved by the bell, т.е. спасенным вовремя является боксер, избежавший нокаута благодаря прозвучавшему гонгу.

Другими  компонентами фразеосемантического поля «своевременность», несущих в себе смысловую нагрузку «вовремя», однако в большей степени отражающих в себе значение в последнюю минуту, являются:

- At the eleventh hour ( В последнюю минуту; в самый последний момент).

- At/In  the (very) nick of time ( Как раз вовремя;  в самый раз; в самую последнюю минуту, в самый последний момент).

Учитывая, что «своевременность» подразумевает также « нужный, подходящий момент», к этой подгруппе можно также отнести следующие английские фразеологические единицы.

- In due time ( В свое время; в положенный срок). Значение своевременности в данной фразеологической единице образует прилагательное due - должный, надлежащий, соответствующий.

- In the fullness of time ( В своё время; в нужный момент).

- (There is) No time like the present ( Сейчас самое подходящее время). Пословица может восприниматься как призыв к действию - Лови момент; Не упускай момента.

Двоякой природой обладает английское выражение High time (it is high time), обозначая,  давно пора или указывая на подходящий момент - самое время. Также в значении самое время или подходящее время могут быть использованы следующие фразеологизмы:

- The time is ripe ( Самое время; Подходящий момент; досл. Время созрело).

Некоторую отличную от предыдущих примеров смысловую наполненность имеют фразеологические единицы:

-  On the dot  ( Точно в срок; минута в минуту; секунда в секунду).

- On the tick ( Минута в минуту, пунктуально, точно).

- At high noon ( Точно в полдень).

Эти фразеологические единицы в отличие от тех, что обладают более широким значением вовремя, несут в себе смысл максимально суженного временного отрезка, четко указывая тем самым на точное время исполнения какого-либо действия или признака.

 Из анализа вышеприведенных примеров следует, что микрополе «своевременность» фразеосемантического макрополя времени в свою очередь делиться на следующие составляющие, согласно смысловой наполненности входящих в эти подгруппы фразеологических единиц: «подходящий момент», « в последнюю минуту», « вовремя», «точное время». 

Среди русских фразеологических  единиц выражающих время, к фразеосемантическому полю «своевременность» относятся следующие:

Русский язык.

Подгруппа « вовремя».

- Куй железо, пока горячо.

- Готовь сани летом, а телегу зимой 

- Цыплят по осени считают.

- На весну надейся, а дрова припасай.

- Умей вовремя сказать, вовремя смолчать.

- Береги платье снову, а здоровье (честь) смолоду.

- Летом не припасешь, зимой не принесешь

- Кто весной не пролежит, весь год будет сыт.

К подгруппе «подходящий момент» можно отнести выражение из Библии Время разбрасывать камни и время собирать камни, которое обозначает, что для каждого дела есть или необходим подходящий момент,  т.е. свой черед.

- Всякому овощу свое время. В данном примере отражено значение в положенный срок, в надлежащее время или подходящий момент.

- Все в свой срок: придет времечко, вырастет и семечко.

- Утро вечера мудренее.

- Как нельзя кстати.

Другим не менее интересным примером является русская пословица, обозначающая не столько «конкретное время», а «конкретный момент» выполнения какого-либо действия:

- Пока гром не грянет, мужик не перекрестится. То есть «перекрестится» он только в определенный момент времени - когда грянет гром.

Также к фразеологическим единицам более узкого временного диапазона ( с точки зрения смысла), т.е. к отражающим значение «точное время» можно отнести следующие:

- В аккурат.

- Час в час.

- Минута в минуту.

- Секунда в секунду.

- Тютелька в тютельку.

Представителем фразеосемантической группы «своевременность», отличающимся своеобразием грамматической структуры, является фразеологический оборот:

- Пора (и) честь знать! ( Настало время уходить или перестать делать что-либо).

Различия, выявленные в сопоставляемых языках, носят только количественный характер, хотя можно утверждать, что фразеологические единицы «своевременности» преобладают в английском языке.

 

Литература:

1) http://www.slovopedia.com/15/209/1582220.html

2) Hall E. T. The hidden dimensions of time and space in today's world // Cross-cultural perspectives in nonverbal communication. Toronto. — 1988. — P.145-152.

3) Донскова И.И., Личность и её время в различных культурах. Особенности полихронной и монохронной культур. http://alegrojs1234.webstolica.ru/index.html

4) Online Ethymology Dictionary http://www.etymonline.com/index.php?search=blow&searchmode=none

5) http://en.wikipedia.org/wiki/Semantics

6) http://idioms.thefreedictionary.com/time

7) Atalar sözləri

http://melumat.xazar.com/idx/73/0/Atalar-s246zl601ri.html

 

XÜLASƏ

 

Zaman frazeosemantik sahəsinin “vaxtlı-vaxtında” qrupuna daxil olan frazeoloji vahidlərin semantik xüsusiyyətləri.

Təqdim olunan məqalədə üç müxtəlif sistemli - azərbaycan, ingilis və rus dillərində “vaxtlı-vaxtında” frazeosemantik sahəsinə daxil olan frazeoloji vahidlərin semantik təhlili aparılır, oxşar və fərqli cəhətlər tədqiq edilir. Nəticədə elmi təhlilin yekunu verilir.

 

SUMMARY

Semantic peculiarities of the phraseological units of the “timeliness” group that constitutes phraseological-semantic macrofield of time.

This article presents a careful semantic analysis of temporal phraseological units in the Azerbaijani, English and Russian languages. Selected for the research  phraseological units constitute the group “timeliness”, which is one of the main sub-groups of the phraseological-semantic macrofield of time.

 

                    


Heyran Israfil kizi Askerova

THE STAGES OF THE HISTORYOF THE LITERARY ENGLISH

A literary language is a register of a language that is used in literary writing. This may also include liturgical writing. The difference between literary and non-literary (vernacular) forms is more marked in some languages than in others.  Speaking about the historical development of the English it should be noted that here we take into consideration the history of its phonetic structure and spelling, the evolution of its grammar system, the growth of its vocabulary, and also the changing historical conditions of English speaking communities relevant to language history. Every living language changes through time. It is natural that no records of linguistic changes have ever been kept as most changes pass unnoticed by contemporaries . The development of English, however, began a long time before it was first recorded. T.A. Rostorguyeva notes that the pre-written history of English and cognate languages was first studied by methods of comparative linguistics in the 19th century. (3) It has long been recognized that living language can never be absolutely static, it develops together with the speech community. The historical development of any language is made up of diverse facts and processes. In the first place it includes the internal and structural development of the language system.

Beginning of English

The language we call English was first brought to the north sea coasts of England in the 5th and 6th centuries A.D. by seafaring people from Denmark and the north-western coasts of present-day Germany and the Netherlands. These immigrants spoke a cluster of related dialects falling within the Germanic branch of the Indo-European language family. Their language began to develop its own distinctive features in isolation from the continental Germanic languages, and by 600 A.D. had developed into what we call Old English or Anglo-Saxon, covering the territory of most of modern England. New waves of Germanic invaders and settlers came from Norway and Denmark starting in the late 8th century. The more violent of these were known as Vikings, sea-faring plunderers who retained their ancient pagan gods and attacked settlements and churches for gold and silver. They spoke a northern Germanic dialect similar to, yet different in grammar from Anglo-Saxon (5).

Four of the kingdoms at various times secured superiority in the country: Kent, Northumbria, and Mercia - during the Early OE, pre-written period, and Wessex – all through the period of written OE. The supremacy of Kent to the South of the Humber lasted until the early 7th c.; it is attributed to the cultural superiority of Kent and its close contact with the mainland. The 7th and 8th c. witnessed the temporary rise of Northubria, followed by a period of balance of power of the three main rivals (Northumbria, Mercia and Wessex) and the dominance of Mercia large and prosperous kingdom in the rich Midland plains. But the conquest of Mercia by Wessex  in the early 9th c. reversed the position of two kingdoms: Wessex was brought to the fore and acquired the leadership  unsurpassed till the end of the OE period (11th c.)

English is classified genetically as a Low West Germanic language of the Indo-European family of languages. The early history of the Germanic languages is based on reconstruction of a Proto-Germanic language that evolved into German, English, Dutch, Afrikaans, Yiddish, and the Scandinavian languages. In 1786, Sir William Jones discovered that Sanskrit contained many cognates to Greek and Latin. He conjectured a Proto-Indo-European language had existed many years before. Although there is no concrete proof to support this one language had existed, it is believed that many languages spoken in Europe and Western Asia are all derived from a common language. A few languages that are not included in the Indo-European branch of languages include Basque, Finnish, Estonian and Hungarian; of which the last three belong to the Finno-Ugric language family. The spread of the language can be attributed to two theories. The I-E people either wanted to conquer their neighbours or look for better farming land. Either way, the language spread to many areas with the advancement of the people. This rapid and vast spread of the I-E people is attributed to their use of

horses for transportation.

The division of the English language into different periods

The commonly accepted, traditional periodisation divides English history into three periods: Old English (OE), Middle English (ME), and New English (NE) with boundaries attached to definite dates and historical events affecting the language. (T.A.R) Old English (OE), sometimes known as Anglo-Saxon, is the language spoken in England during the early Middle Ages, i.e., from around the sixth century through the eleventh, more or less. It begins with the Germanic settlement of Britain or with the beginning of writing (7th c). With the Norman Invasion in 1066, the French influence on English increased, and by around 1100 it had evolved into Middle English. Be especially careful to limit the term "Old English" to this period from around 600 to 1100. Shakespeare, who wrote around 1600, wrote in early Modern English, not  Old English. "Thee" and "dost" lasted well into the Modern English period. The early OE period (lasts from 5th century till 7th c.) is the stage of tribal dialects of the West-Germanic invaders (Angles, Saxons, jutes, and Frisians), which were gradually losing contacts with the related continental tongues. The second period of OE extends from 8th c. till the end of 11th c. The English language of that time is referred to as Anglo-Saxon. It can also be called Written OE as compared with the pre-written Early OE period. The tribal dialects changed into local dialects in this period. H.Sweet called OE the period “of full endings” in comparison with later ones. 

OE was a more heavily inflected language than Modern English: like German, nouns took different forms depending on their grammatical function. (In Modern English, only a few pronouns change their form that way: I, me, my.) A characteristic of much OE verse is the heavy use of alliteration. The most famous work of Old English literature is the anonymous Beowulf. The second period known as Early Middle English (ME) begins with the Norman conquest and ends on the introduction of printing (1475), which is the start of the Modern or New English period.

The Middle English also had two stages: the first stage is Early Middle

 English that extends from 1066 till 14th century. It is the stage of the greatest dialectical divergence caused by feudal system and by foreign influences – Scandinavian and French. The Scandinavian influence on the language was strongest in the north and lasted for a full 600 years, although English seems to have been adopted by the settlers fairly early on. The Norman conquest of England began in 1066 with the invasion of the Kingdom of England by William the Conqueror (Duke of Normandy), and his success at the Battle of Hastings resulted in Norman control of England.

The conquest changed the English language and culture and set the stage for a rivalry with France that would continue intermittently until the 20th century. The Norman establishment used French and Latin, leaving English as the language of the illiterate and powerless majority.

During this period English adopted thousands of words from Norman French and from Latin, and its grammar changed rather radically. By the end of that time, however, the aristocracy had adopted English as their language and the use and importance of French gradually faded.

One of the most obvious changes was the introduction of Anglo-Norman, a northern dialect of Old French, as the language of the ruling classes in England, displacing Old English. French retained the status of a prestige language for nearly 300 years and has had a significant influence on the language, which is still visible in Modern English.

For much of its history there has been a distinction in the English language between an elevated literary language and a colloquial language. After the Norman conquest of England, for instance, Latin and French displaced English as the official and literary languages and Standard literary English didn't emerge until the end of the Middle Ages. Modern English no longer has a distinction between literary and colloquial languages. English has been used as a literary language in countries that were formerly part of the British Empire, for instance India up to the present day, Malaysia in the early twentieth century, and Nigeria, where English remains the official language.

The second stage of ME extends from 14th till 15th century. In other word it embraces the age of Chaucer. So we may call it Late or Classical Middle English. Geoffrey Chaucer wrote his masterpiece, The Canterbury Tales, in Middle English in the late 1300s. (5).

It was the time of restoration of English to the position of the state and  literary language. The main dialect used in writing and literature was the mixed  dialect of London. H. Sweet called ME the period of “levelled endings” (4).

As we know William Caxton set up the first printing press in Britain at the end of the 15th century. The arrival of printing marks the point at which the language began to take the first steps toward standardization and its eventual role as a national language. The period from 1500 to about 1650 is called Early Modern English, a period during which notable sound changes, syntactic changes and lexical enrichment took place. East entered the language as the renaissance influences of culture and trade and the emerging scientific community of Europe took root in England.

Shakespeare wrote prolifically during the late 1500s and early 1600s and, like Chaucer, took the language into new and creative literary territory. His influence on English drama and poetry continued to grow after his death in 1616 and he has never been surpassed as the best known and most read poet and playwright of modern English.

The King James Bible was published in 1611, the culmination of at least a century of efforts to bring a Bible written in the native language of the people into the Church establishment and into people's homes.

Among the common people, whose contact with literature often did not go far past the Bible, the language of the scriptures as presented in this version commissioned by King James I was deeply influential, due in part to its religious significance, but also to its literary quality. Its simple style and use of native vocabulary had a surpassing beauty that still resonates today.

Flourishing of literature during New English period

The growth of the national literary language and especially the fixation of its Written Standard is inseparable from the flourishing of literature known as the English Literary Renaissance.The beginnings of the literary efflorescence go back to the 16th century. After a fallow period of dependence on Chaucer, literary activity gained momentum in the course of the 16th century and by the end of it attained such an importance as it had never known before. This age literary flourishing is known as the “age of Shakespeare” or the age of Literary Renaissance (also the “Elizabethan age” for it coincided roughly with the reign of Elizabeth). The most notable forerunners of the literary Renaissance in the first half of the 16 th century were the great English humanist Thomas More (1478-1535) and William Tyndale, the translator of the Bible. The chief work of Thomas More, Utopia was finished in 1516;  it was written in Latin and was first translated into English in 1551. In Utopia Thomas More expressed his opposition to the way of life in contemporary England, which he defined as “ a conspiracy of the rich against the poor” and drew a picture of an ideal imaginary society in which equality, freedom and well-being were enjoyed by all.More’s other works were written in English; most interesting are his pamphlets issued during a controversy with W.Tyndale over the translation of the Bible.

William Tyndale was a student at Oxford and Cambridge and a priest in the church. In 1526 he completed a new English translation himself one of the first masters of English prose. He exerted a great influence not only on the language of the Church but also on literary prose and on the spoken language. The later versions of the Bible, and first of all the Authorised Version – King James’ Bible (produced by a body of translators and officially approved in 1611) was in no small measure based on Tyndale’s translation. (8) As elsewhere, The Renaissance in England was a period of rapid progress of culture and a time of great men. The literature of Shakespeare’s generation proved exceptionally wealthy in writers of the first order. Many of great classics, both ancient and modern, were translated into English: Plutarch and Ovid, Montaigne and Thomas More. Religious prose flourished, not only in the translations of the Bible but also in collections of sermons and other theological compositions. Secular prose grew in the philosophical works of Francis Bacon, who wrote his chief work, “Novum Organum” in Latin, but proved his mastery of the mother tongue in essays and other compositions.

In that age of poets and dramatists poetry generated everywhere. It is often said that Shakespeare’s achievement was largely made possible by the works of his immediate predecessors: the sonnets of Ph.Sydney and E.Spenser, the comedies of John Lyly, the famous tragedies of Th. Kyd, the drama of Christopher Marlowe and other playwrights. William Shakespeare (1564-1616) was the chief of the Elizabethan dramatists as well as a genius whose writings have influenced every age and every country. The first collected edition of his plays was the Folio of 1623. His works give an ideal representation of the literary language of his day. His vast vocabulary, freedom in creating new words and new meanings, versatility of grammatical construction reflect the fundamental properties of the language of the period (11)

 

The List of Literature

1.                             Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка. Москва, 1955.

2.                             Иванова И.П., Беляева Т.М. Хрестоматия по истории английского языка. Л., 1973.

3.                             Rastorguyeva T.A. A History of English. Moscow, 1983.

4.                             Sweet H. A New English Grammar. Logical and Historical. Oxford, 1930.

5.                                         www.wikipedia.org./search/literary English.

 

İNGİLİS ƏDƏBI DİLİNİN TARİXİ MƏRHƏLƏLƏRİ

XÜLASƏ

Məqalədə elmi-nəzəri ədəbiyyatlar və konkret faktiki materiallar əsasında ingilis ədəbi dilinin tarixi inkişaf mərhələləri tədqiq edilib. Tarixi ekskurslar edilərək, ingilis dilinin inkişafında rolu olmuş tarixi şəxsiyyətlərin adları çəkilərək, onların elmi fəaliyyətləri araşdırılıb.

Müasir dövrün ədəbiyyatına, bu dövrdə yazıb-yaradan söz adamlarının fəaliyyətinə, onların tərcümələrinə həsr edilmiş ayrıca bölmə də məqalədə öz əksini tapıb.

 

ЭТАПЫ ИСТОРИИ АНГЛИЙСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

РЕЗЮМЕ

В статье на основе научно-теоретической литературы и конкретного фактического материала прослеживаются основные этапы истории и развития английского литературного языка. Дается периодизация английского языка; делаются исторические экскурсы; упоминаются конкретные исторические личности, внесшие вклад в развитие и формирование английского языка.

Отдельный раздел отводится литературе, нового периода, мастерам слова, творившим в этот период, и переводам их произведений на другие языки.

 


Qasimova Mehpara Melik qizi

ABOUT SOME UK ENGLISH DIALECTS

In this article we are going to speak about some UK English dialects. Namely, we shall stop on Wales, Scotland and Ireland.

Welsh English should not be confused with the Welsh language, and Scottish English should not be confused with the Scots language and Irish English should not be confused with Irish language. The various British dialects also differ in the words that they have borrowed from other languages. The Scottish and Northern English dialects include many words originally borrowed from Old Norse and a few borrowed from Gaelic, though most of the structure and common words are conservative Anglo-Saxon.

Wales

Welsh English is characterized by a sing-song quality and lightly rolled r's.  It has been strongly influenced by the Welsh language, although it is increasingly influenced today by standard English, due to the large number of English people vacationing and retiring there.

Scotland

Scotland actually has more variation in dialects than England!  The variations do have a few things in common, though, besides a large particularly Scottish vocabulary:

·                   rolled r's.

·                   "pure" vowels (/e:/ rather than /ei/, /o:/ rather than /ou/)

·                   /u:/ is often fronted to /ö/ or /ü/, e.g. boot, good, muin (moon), poor...

There are several "layers" of Scottish English.  Most people today speak standard English with little more than the changes just mentioned, plus a few particular words that they themselves view as normal English, such as to jag (to prick) and burn (brook).  In rural areas, many older words and grammatical forms, as well as further phonetic variations, still survive, but are being rapidly replaced with more standard forms.  But when a Scotsman (or woman) wants to show his pride in his heritage, he may resort to quite a few traditional variations in his speech.  First, the phonetics:

·                   /oi/, /ai/, and final /ei/ > /'i/, e.g. oil, wife, tide...

·                   final /ai/ > /i/, e.g. ee (eye), dee (die), lee (lie)...

·                   /ou/ > /e/, e.g. ake (oak), bate (boat), hame (home), stane (stone), gae (go)...

·                   /au/ > /u/, e.g. about, house, cow, now... (often spelled oo or u)

·                   /o/ > /a:/, e.g. saut (salt), law, aw (all)...

·                   /ou/ > /a:/, e.g. auld (old), cauld (cold), snaw (snow)...

·                   /æ/ > /a/, e.g. man, lad, sat...

·                   also:  pronounce the ch's and gh's that are silent in standard English: nicht, licht, loch...

Plus, the grammar: Present tense:  often, all forms follow the third person singular (they wis, instead of they were).

·                   Past tense (weak verbs):  -it after plosives (big > biggit); -t after n, l, r, and all other unvoiced consonants (ken > kent); -ed after vowels and all other voiced consonants (luv > luved).

·                   Past tense (strong verbs): come > cam, gang > gaed and many more.

·                                           On the other hand, many verbs that are strong in standard English are weak in Scottish English:  sell > sellt, tell > tellt, mak > makkit, see > seed, etc.

·                                           Past participle is usually the same as the past (except for many strong verbs, as in standard English)

·                                           Present participle: -in (ken > kennin)

·                                           The negative of many auxiliary verbs is formed with -na:  am > amna, hae (have) > hinna, dae (do) > dinna, can > canna, etc.

·                                           Irregular plurals:  ee > een (eyes), shae > shuin (shoes), coo > kye (cows).

·                                           Common diminutives in -ie:  lass > lassie, hoose > hoosie...

·                                           Common adjective ending: -lik (= -ish)

·                                           Demonstratives come in four pairs (singular/plural):  this/thir, that/thae, thon/thon, yon/yon.

·                                           Relative pronouns:  tha or at.

·                                           Interrogative pronouns: hoo, wha, whan, whase, whaur, whatna, whit.

·                                           Each or every is ilka; each one is ilk ane.

·                   Numbers: ane, twa, three, fower, five, sax, seeven, aucht, nine, ten, aleeven, twal...

And finally, the many unique words:  lass, bairn (child), kirk (church), big (build), bonny, greet (weep), ingle (household fire), aye (yes), hame (home)...  As you can see, Scottish English in its original glory is as near to being different language as one can get, rather than simply another dialect of English.  See Clive P L Young's Scots Haunbuik at http://www.electricscotland.com/tourist/sh_gram.htm for more detail.
There are also several urban dialects, particularly in Glasgow and Edinburgh.  The thick dialect of the working class of Edinburgh can be heard in the movie Trainspotting.
In the Highlands, especially the Western Islands, English is often people's second language, the first being Scottish Gaelic.  Highland English is pronounced in a lilting fashion with pure vowels.  It is, actually, one of the prettiest varieties of English I have ever heard.

Ireland

English was imposed upon the Irish, but they have made it their own and have contributed some of our finest literature.  Irish English is strongly influenced by Irish Gaelic:

·       r after vowels is retained

·       "pure" vowels (/e:/ rather than /ei/, /o:/ rather than /ou/)

·       /th/ and /dh/ > /t/ and /d/ respectively.

The sentence structure of Irish English often borrows from the Gaelic:

·       Use of be or do in place of usually:

o                                                     I do write... (I usually write) 

·       Use of after for the progressive perfect and pluperfect:

o                                                     I was after getting married (I had just gotten married)

·       Use of progressive beyond what is possible in standard English:

o                                                     I was thinking it was in the drawer

·       Use of the present or past for perfect and pluperfect:

o                                                     She’s dead these ten years (she has been dead...)

·       Use of let you be and don’t be as the imperative:

o                                                     Don’t be troubling yourself

·       Use of it is and it was at the beginning of a sentence:

o                                                     it was John has the good looks in the family

o                                                     Is it marrying her you want?

·       Substitute and for when or as:

o                                                     It only struck me and you going out of the door

·       Substitute the infinitive verb for that or if:

o                                                     Imagine such a thing to be seen here!

·       Drop if, that, or whether:

o                                                     Tell me did you see them

·       Statements phrased as rhetorical questions:

o                                                     Isn’t he the fine-looking fellow?

·       Extra uses of the definite article:

o                                                     He was sick with the jaundice

 

As with the English of the Scottish Highlands, the English of the west coast of Ireland, where Gaelic is still spoken, is lilting, with pure vowels.  It, too, is particularly pretty.

LITERATURE

1.     McArthur, Tom (2002). Oxford Guide to World English. Oxford: Oxford University Press.

2.     Peters, Pam (2004). The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge: Cambridge University Press.

3.     Simpson, John (ed.) (1989). Oxford English Dictionary, 2nd edition. Oxford: Oxford University Press.

4.     Stuart Jeffries, The guide to regional English, The Guardian, 27 March 2009.

5.     Sweet, Henry (1908). "The Sounds of English". Clarendon Press. 

РЕЗЮМЕ

В данной статье рассматриваются различные диалекты английского языка, используемые на территории Вейлса, Шотландии и Ирдландии.

Фараджева Мая Али кызы

СЛОЖНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ В  СОВРЕМЕННОМ

ПЕРСИДСКОМ  ЯЗЫКЕ

Сложные прилагательные, образуемые  морфологическо - синтактическим путем

             1) Сложные прилагательные, образуемые существительным и причастием

             (mərd-e) ca oftade – уместный, серьезный, порядочный, положительный; 

             (morğ-e) bal şekəste – 1. со сломанным крылом, 2. огорчённый.

           2) Сложные прилагательные образуемые при помощи существительных с окончанием (и) и основой настоящего времени:

           азади бяхш – освободительный

           3) Сложные прилагательные, образуемые путем абстрактных существительных, основой настоящего времени и суффиксом (ане)

           ъащтялябане – карьеристский, стремящийся к высокому положению.

           4) Сложные прилагательные, образуемые путем основы настоящего времени и суффикса (еш)

           хош рявеш – хороший способ, хороший образ действия, хорошая походка.

           5)  Сложные прилагательные, образуемые путем прилагательного и существительного с суффиксом (ар)

                хош ряфтар – обходительный, учтивый

                ширин гофтар – красноречивый

 

                6) Сложные прилагательные, образуемые при помощи причастий с суффиксом (е), арабских инфинитивов и персидских инфинитивных существительных:

                тящвил эирянде – принимающий

                (тящвил) дящянде -  сдающий

                7) Сложные прилагательные, образуемые при помощи соединения сложных инфинитивов и суффикса (и)

                бавяр шодяни – вероятный

                дуст даштяни – любимый

                8) Сложные прилагательные, образуемые путем соединения двух рифмических слов при помощи суффикса (е)

                пянъсале – пятилетний

                йегане – единственный

                9) Сложные прилагательные, образуемые путем соединения числительных, прилагательных и союза (о)

                тяр - о тямиз – совершенно чистый

                кяъ - о куле – крывой

                10) Сложные прилагательные с суффиксом (би), соединяющимся с союзом (о)

                би дел - о дямаь – неохотный

                би сяр - о седа – тихий, беззвучный, молчаливый 

                Как видно, авторы в своей этой книге показали не все модели сложных прилагательных, а лишь десять. Но они дали обширное объяснение сложных прилагательных и даже их разделяют на 2 группы:

                Ы  Сложные прилагательные, образуемые по различным частям речи.

                ЫЫ Сложные прилагательные, образуемые морфологическо – синтаксическим  путем.

                В книге «Грамматика азербайджанского языка» сложные прилагательные делятся на следующие модели:

                1. Сложные прилагательные, образуемые при соединении двух или более двух слов;

                например:           узунсач – длинноволосый

                                               дадлы –дадлы – вкусный

                2. Сложные прилагательные, образуемые при помощи простых прилагательных и простых существительных;

                например:           гарагаш (гыз) – чёрнобровая (девушка),

                                               эюйэюз (оьлан) – голубоглазый (мальчик)

                3. Сложные прилагательные, образуемые путем соединения двух существительных и выражающие некоторые абстрактные значения;

                например:           кялляэюз (адам), гозбел (ат) – (конёк) – горбунок

                4. Сложные прилагательные, образуемые путем простого существительного (или прилагательного) и производного прилагательного;

например:           ямяксевяр (адам) – трудолюбивый (человек)

                               гарадинмяз (ушаг) – молчаливый (ребёнок)

5. Сложные прилагательные, образуемые путем простого существительного с аффиксом принадлежности и простого прилагательного;

например:           гашыгара (гыз) – (девушка) с чёрными бровями

                               башыйекя (пишик) – (кошка) с большой головой

6.  Сложные прилагательные, образуемые при помощи простого существительного с аффиксом принадлежности и производного прилагательного;

например:           башыгарлы (даь) – (гора) со снегом

                                               айаьыбаьлы (марал) – (олень) с завязанными ногами

                7. Сложные прилагательные, образуемые при помощи слов цст, алт, ара, габаг и т. д. и существительного;

например:           столцстц (теннис) – настольный (теннис)

                               торпаьалты (сярвят) – подземное (ископаемое)

                               даьцстц (парк) – нагорный (парк)

8. Сложные прилагательные, образуемые при помощи числительного и производного прилагательного с суффиксами – лыг (-лик, -луг, -лцк);

например:           бирайлыг (мааш) – одномесячная (зарплата)

                               бешаддымлыг (йол) – пятишаговая (дорога)

                               бешиллик (план) – пятилетний (план)

9. Сложные прилагательные, образуемые при помощи числительного и производного прилагательных с суффиксами – лы (-ли, -лу, -лц);

например:           икиотаглы (мянзил) – двухкомнатная (квартира)

                               чохмяналы (сюз) – многозначное (слово)

10. Сложные прилагательные, образуемые при помощи повторения однокоренных простых прилагательных;

например: ширин-ширин (алмалар) – сладкие-сладкие (яблоки)

                       узун-узун (йоллар) – длинные-длинные (дороги)

11. Сложные прилагательные, образуемые при помощи повторения однокоренных производных прилагательных;

например:           дадлы-дадлы (мейвяляр) – вкусные-вкусные (фрукты)

                               йцклц-йцклц (дявяляр) – загруженные –загруженные (верблюды)

12. Сложные прилагательные, образуемые путем повторения производных прилагательных с разными корнями;

например:           алмалы-армудлу (баь) – сад с яблоками, грушами

                               дашлы-кясякли (йол) – каменистая (дорога)

13. Сложные прилагательные, образуемые путем прибавления к началу простого слова звука м или же путем заменения небного  гласного губным гласным;

например:           хырда-мырда (шейляр) – мелкие (вещи)

                               яйри-цйрц (йоллар) – кривые (дороги)

14. Сложные прилагательные, образуемые при помощи двух слов, ни одна или же  одна из низ не выражает никакого значения;

например:           кяля-кютцр (йол) – неровная (дорога)

                               гарма-гарышыг (йуху) – кошмарный (сон)

 

15. Сложные прилагательные, образуемые путем повторения слов, подражающих звуки;

например:           ъыр-ъыр (араба) – скрипящая (повозка)

                               шыр-шыр (сулар) – журчащие (воды)

                               хор-хор (пишик) – храпящая (кошка)

                Если сравним вышеуказанные модели с моделями сложных прилагательных персидского языка, увидем, что не смотря на то, что эти два языка совершенно разные, сложные прилагательные обоих языков в принципе образуются почти одинаковыми способами.

 

СПИСОК  ЛИТЕРАТУРЫ

На азербайджанском языке:

1.                                         А.И.Азери, «Фарс дили», Баку, АГУ, 1952 стр. 202-204.

2.                                         Г.Ализаде, Н.Хатеми, «Фарс дили», Баку, 1961, стр.397-409; 413-421.

3.                                         «Азярбайъан дилинин ясаслары», том Ы, (Морфология), АН Азербайджана, институт языка и литературы имени Низами, Баку, 1960, стр, 66-68.

4.                                         Т.Рустамова,  «Фарс дили», Баку-2004, стр.260-269.

На русском языке:

5.                                         Аббаскули Ага Бакиханов «Краткая грамматика персидского языка», Тифлис, 1841, стр.14.

На персидском языке:

6.                                         Абдуррахим Хомайун Фаррох, «Дастуре джамее-е забан-е фарси», Тегеран, 1338, стр.352-390.

7.                                         Доктор Парвиз Нател Ханлари, «Дастуре забак-е фарси», «Равеш-е ноу», Тегеран, 1348, часть ЫЫ, стр.66.

8.                                         Мохаммед Джавад Шариат, «Дастур-е забак-е фарси», Исфахан 1345, стр.183.

9.                                         Доктор Мохаммад Джавад Машкур, «Дастурнаме», Тегеран, 1346, стр.33-36.


Хатиря Aбдуллайева Aдил гызы

МЦЩАЪИР  ЪЯНУБИ  АЗЯРБАЙЪАН  ШАИРЛЯРИНИН  ДИЛИНДЯ 

МОРФОЛОЖИ   ЙОЛЛА  СЮЗ  ЙАРАДЫЪЫЛЫЬЫ (адлар)

Бцтцн тцрк дилляриндя олдуьу кими Азярбайъан ядяби дилиндя, о ъцмлядян онун Ъянуб голунда лексик шякилчиляр дилин лцьят тяркибини зянэинляшдирмяйя хидмят едир. Лексик шякилчиляр сюзцн кюкцня гошулараг онун илкин фонетик гурулушуна тясир етмир (истисналар да вар), амма онун лексик мянасыны тамамиля дяйишир. Ону да дейяк ки, бу шякилчиляр сюзя йени-йени лцьяви мяналар эятирдикъя щямин дил нцмуняляринин грамматик сявиййясиня дя (морфоложи вя синтактик) тясир эюстярир. Ъянуб шаирляринин дилиндя щямин зянэинляшмяни тямин едян шякилчиляр ики група бюлцнцр: а) Ад дцзялдян шякилчиляр. б) Фел дцзялдян шякилчиляр.

Биз бу мягалядя ад дцзялдян шякилчилярин мцщаъир Ъянуб шаирляринин дилиндяки интенсивлийиндян сющбят ачаъаьыг. Щямин шякилчиляр ашаьыдакылардыр:

–чы4 шякилчиси ясасян исимдян исим дцзялдян шякилчи олуб пешя-сянят мязмунлу лексик ващидлярин йаранмасында иштирак едир. Щяр ики дил мцщитиндя ишляк олан бу шякилчи Ъянуб шаирляринин дилиндя Шимал цчцн тязя олан бир нечя сюзцн йарадылышында иштирак едир. Бу шякилчи тцрк мяншяли сюзляря гошулараг дилин лцьят тяркибини сорагчы (Бир ата йолумда сорагчы олуб, Адыма эцл якиб, эедяндя дярим – МЭ, 13, 25), халварчы (Эцнортадыр. Кянд гыраьы… Бичилмиш зями. Ня бичинчи, ня халварчы, ня сяс, ня янин… – ЯТ, 9, с. 91) кими лцьяви ващидлярля зянэинляшдирир.

Сорагчы сюзц Азярбайъан ядяби дилиндя ишлянмяйян сюзлярдяндир. Сорагчы «хябяр, мялумат топлайан, йахуд ахтаран» анламыны верир. Кюк морфемин (сор) икигат деривасийасы да диггят чякир. Тясадцфц дейил ки, Л.Базен тцрк диллярини «суффиксал дилляр» адландырыр. Бу диллярдя сюз кюкц юзцндян сонра истянилян сайда шякилчи гябул едя билир. Бу ися тябии ки, тцрк дилляринин аглцтинативлийиня дялалят едир (12, с. 37). Щаггында данышдыьымыз сорагчы сюзцндя дя ики лексик шякилчи (–аг вя –чы) сыраланыр. Бу лексик ващидя «сорагчынын тцстцсц дабанындан чыхар» аталар сюзцндя раст эялирик. Йяни яслиндя бу дил нцмуняси шаир цчцн фярди-цслуби неолоэизм гябул едиля билмяз. Амма Шимал дил мцщитиндя раст эялмядийимиздян бу лексик ващиди дя арашдырма обйектимиздя олан сюзляр сырасына гатмаьы лазым билдик.

Халварчы сюзцнцн кюкц яслиндя кющнялмиш сюзлярдяндир. Бу лексик ващид (йяни халвар сюзц) 25 пуд аьырлыьында кющня чяки юлчцсцдцр. Щал-щазырда «Щесаб вар динарла, бяхшиш вар халварла» аталар сюзцндя горунмагдадыр. Демяли, Я.Тудянин дилиндя ишлянмиш бу лексем «чяки иши иля мяшьул олан шяхс» мянасына эялир. Щеч йердя раст эялмядийимиз бу сюзц шаир дили цчцн фярди-цслуби неолоэизм, кянд щяйатынын реаллыьы вя тясвири цчцн йериня дцшян лцьяви ващид кими гябул едирик.

Ъянуб шаирляринин дилиндя чы4 – шякилчисинин сюздцзялтмя системиндя гейри-мящсулдарлыьы мцшащидя олунур. Бу лексик шякилчи бир чох тцрк дилляриндя дя ишлянир. Б.А.Серебренников вя Н.З. Щаъыйевайа эюря, бу шякилчиляр яввялляр сифят дцзялтмя просесиндя иштирак едиб вярдиш, няйя ися мейллилик ифадя едирди: инадчы, урушчу. Инадчы - инад едян шяхс, урушчу - шор дилиндя далашган адам (15, с. 100). Тябии ки, сонралар онун мяна тутуму дяйишяряк исим дцзялдян шякилчи кими формалашыр: овчу, балыгчы… –чы4 шякилчиси щаггында данышан А.Н.Кононов ися бу лексик шякилчи морфемин щям адлардан, щям дя феллярдян исим дцзялтдийини гейд едир: отаъи – тябиб (ота-отларла мцалиъя етмяк), жопъи – пийада (жоп- эетмяк) (11, с. 84). Ону да гейд едяк ки, А.Н.Кононовун исим кими тягдим етдийи пийада сюзцнц сифятляря аид етмяк лазымдыр.

– лы4 шякилчиси дя сюз йарадыъылыьында иштирак едир, амма йени сюз йаратмаг бахымындан Ъянуб шаирляринин дилиндя гейри-фяаллыьы иля сечилир. Щиъранлы лексик ващиди Я.Тудянин дилиндя раст эялдийимиз вя йаратдыьы мязмун бахымындан мараг доьуран типик сюздцр: Сян юз севэилинин хатирясини, Дярдли цряйиндя йашатдын щяр эцн. Щиъранлы ешгинин абидясини Кичик бир халчада тохудун, щюрдцн (7, с. 50). Тцрк мяншяли бу шякилчи иля алынма сюзцн бирляшмяси Ъянуб шеир дили цчцн характерик бир йени сюзцн йаранмасы иля нятиъялянир. Фядаи кими юмцр сцрян вя, нящайят, шящид олан щяйат йолдашынын гябри цстцндя эюз йашы ахыдан халчачы гадынын айры дцшмцш ешгини шаир щиъранлы сюзц васитяси иля атрибутивляшдирир. Я.Тудянин дилиндя икинъи дяфя ишляклик тапан бу йени лексем –дыр4 хябярлик категорийасынын шякилчиси васитяси иля йени форма газаныр: Цряйи щяйяъанлыдыр. Мяним цряйим тяки Даьлыдыр, щиъранлыдыр (6, с. 91). Чцнки грамматик шякилчиляр сюзляри бир-бириндян лексик мянасына эюря дейил, категориал эюстяриъийя эюря фяргляндирир. Мясялян: щиъранлыдыр, щиъранлыйам… вя с. Шимал нитг мцщитиндя дя поезийа дилиня щиъран сюзц дахил олур. Йяни бу сюз Шимала йахшы танышдыр. Амма щиъранлы сюзц йохдур вя щеч йердя гейдя алынмыр. Яряб мяншяли щиъран сюзц «айрылыг» демякдир. Демяли, щиъранлы сюзц «айры» мянасына уйьун эялир. Бу типли сюзляр Ъянуб дил мцщитиндя эениш йайылмыш дил фактларыдыр. Шящрийарын дилиндя бу йолла йаранмыш щейкялли сюзц щаггында (Мирмустафа дайы, уъабой баба, Щейкялли, саггаллы Толстой баба (Ш, 21, с. 20) М.Адиловун фикирляри чох юнямлидир: «Шеирин гярибя эюзялликляри, дил ганунларына яъаиб мцдахиляси олур! Буну баъарасан, эяряк. Шеир олмасайды, щеч ъцр «щейкялли» сюзцня бяраят газандырмаг олмазды. Яслиндя щеч бир лцьят китабларында беля сюз йохдур (щейкял вар, «щейкялли» йох). Щямъинс сюзляр ахыны ичярисиндя юзцня уьурлу йер сечмиш бу сюз яслиндя тапынтыдыр» (1, с. 178). Ъянуб шеиринин дилиндя раст эялдийимиз щиъранлы, щямчинин узаглы сюзляри дя бу гябилдяндир. Шимал дил мцщитиндя узаглы-йахынлы мцряккяб сюзцнцн компонентляринин бириндя узаглы лексеми гейдя алыныр. Амма онун мцстягил фяалиййятиня щеч йердя раст эялинмир.

Пайяндазлы сюзц дя (Сары пайяндазлы йола сяс салыр, Йашыл тяраняли тары, йарпаглар! – ЯТ, 8, с. 65) – лы шякилчисинин дериватларындан биридир. Бу лексик шякилчи фарс мяншяли пайяндаз сюзцня гошулараг йени мязмунлу бир сюзцн йарадылышына хидмят эюстярир. Лцьятлярдя пайяндаз сюзц ики мянада верилир: 1. айаг алтына салынан, айаг алтына атылан (шей); 2. пешкяш, щядиййя, бяхшиш (10, с. 491).

Нцмунядя икинъи мяна йер алмыр, амма биринъи мяна тутумуна уйьунлуг вар. Шеирдя пайызын тясвири эедир. Пайыза мяхсус гызылы йарпагларын тюкцмц вя тюкцм нятиъясиндя йолларын сары рянэя бойанмасы тясвир обйектиня эялир. Шаир сары иля пайяндазлы сюзцнц гошалашдырараг щямин тясвирин бир щиссясини тамамлайыр. Сюз «сары айагалтылы йол» анламына эялир.

М.Шербакын фикринъя, сюзйаратма просесиндя иштирак едян –лы4 шякилчисинин илкин формасы лыг, –лыг фонетик ъилдиня малик олмуш, сонракы тарихи инкишаф йолунда сон самитин дцшмяси щадисяси баш вермишдир. Нятиъядя буэцнкц шякля дцшмцшдцр. Анъаг бу шякилчи иля йаранан лексик ващидляр истяр яввялки фонетик ъилддя, истярся дя индики шякли яламяти иля ейни мянаны ифадя едир (20, с. 116-117). Щал-щазырда «мцасир уйьур дилиндя –лы, –ли, –лу, –лц шякилчиляринин ойнадыьы вязифяни лик шякилчисинин мцхтялиф фонетик вариантлары йериня йетирир» (22, с. 126). Щяр щалда диэяр тцрк дилляриндя дя мцхтялиф фонетик ъилдлярля тязащцр едян бу шякилчи атрибутив характерли дил ващидляринин йаранмасына мейдан верир (3, с. 202). Бу, щямин шякилчи морфемлярин щесабына йаранмыш бцтцн сюзлярдя юзцнц эюстярир.

– ц – исим дцзялдян шякилчи олуб Ъянуб шеир дилиня йени бир сюз бяхш едир: Нишанлы гызларын назлы кцсцсц, Кцсцлц сющбяти ширин олаъаг (СТ, 18, с. 38). Бу шеир нцмунясиндя кцсц сюзц хцсуси мараг доьурур. Шимал дил мцщитиндя яслиндя халгдан эялян мцряккяб гурулушлу уму-кцсц сюзц вар ки, бу лексик ващид онун компоненти иля цст-цстя дцшцр. Амма Шималда бу сюзцн айры-айрылыгда, мцстягил шякилдя  ишлянмясиня  раст  эялинмир.  Кцсц  лексеминин  компонентсиз Ъянуб шеир дилиня гошулмасы юзц бир йениликдир. 

Бир чох тцрк дилляриндя гейдя алынан бу лексик шякилчинин етимолоэийасы иля баьлы фикир ачыглайан Л.А.Покровскайа беля щесаб едир ки, о, –гы4 морфеминдян тюрямядир. Заман кечдикъя, аффиксин тяркибиндян [г] самитинин дцшмяси ону ы4 шяклиндя формалашдырмышдыр. Тядгигатчы даща сонра фикриня сцбут мягсядиля гагауз дилиндян нцмуняляр тягдим едир: йазэы – йазы. Щяр ики сюз щал-щазырда ейни мянада ишлянмякдядир (14, с. 98). Тарихян тцрк дилляриндя [г] вя [к] самитляринин бир гядяр зяиф мювгейи, бялкя дя, бу фикирля разылашмаьымыза сябяб ола биляр. А.Н.Кононов ися ики етимоложи арашдырма верир: шякилчи йа -эи, йа да –иэ аффиксляриндян йаранмышдыр. А.Н.Кононов ясасян икинъи варианта цстцнлцк верир: йаз – йазы; гал  – гали («галыг» мянасында) (11, с. 94). Б.А.Серебренников вя Н.З.Щаъыйева да икинъи фикирля разылашыр: барыь – бары (эедиш); эцлць – эцлц (эцлцш) (15, с. 108). Биз дя бу фикри гябул едирик. Фикримизъя, гапалы щеъадан самитин дцшмяси даща тутарлы сябябдир.

– лыг4 – шякилчиси дя С.Тащирин дилиндя йени мязмун эюстяриъиси иля чыхыш едян бир лексик ващидин йарадылышында иштирак едиб. Бу, улдузлуг сюзцдцр: Йашыл улдузлугда йарпаг саралыр, Долур эиляляря кящряба ширя (СТ, 18, с. 37). Шимал дил мцщитиндя улдузлуг сюзц вар. Бу эцн дилимиздя чох тез-тез ишлянян «улдузлуг хястялийи» ифадяси буна мисалдыр. Мянасы «юзцндян мцштябещ, юзцндян разы олуб, юзцнц фятщ едя билмядийи бир зирвядя дуран шяхс» кими эюстярян инсанлара дейилир ки, «бу улдузлуг хястялийиня тутулуб». Ъянуб дил мцщитиндя ишлянян улдузлуг сюзц иля бу сюз форма бахымындан ортаглыг тяшкил едир. Амма Ъянубда семантика фярги вар. С.Тащирин дилиндя улдузлуг сюзц поетик тясвир цчцн мейдан ачыр. Баь бойу йашыл йарпаглар арасында эюрцнян сары, гырмызы, цзцм эиляляринин сащя бойу сяпилишини шаир улдузлуг адландырыр. Мящз бу сябябдян биз улдузлуг сюзцнц семантика бахымындан йенилийин бир нцмуняси кими гябул едирик.

Ъянуб шаирляринин дилиндя сюзйаратмаьа ряваъ верян вя гейри-фяаллыьы иля сечилян  бу шякилчи  морфемин дя етимолоэийасы  иля баьлы  фикир айрылыглары вар. Мясялян: С.Ъяфярова  эюря, бу  шякилчинин  илкин  формасы –лаг –ляк олмушдур. Бу  шякилчиляр адлардан фел ямяля эятирян ла, –ля шякилчиляриня г, –к самитляри ялавя едилмякля йаранмышдыр. Алимин фикринъя, ла–г вя ля–к комбинасийасында –а, –я саитляринин мовгейи мцтящяррик олмуш, онлар –о, –ю, –е, щятта –ы, –и, –у, –ц саитляри арасында кечид мювгейиндя дайанмышдыр. Мцяллифя эюря, бунун нятиъясиндя дя лаг –ляк вариантлары лыг, –луг; –люк, –лек вариантлары ися лик, –лцк шяклиндя формалашмышдыр (4, с. 15). Бу шякилчилярин йаранма йолу щаггында Н.А.Баскаков да ейни фикирдядир. О, лаг, –ляк шякилчисинин фел йаратма просесиндя иштирак едян –ла, –ля шякилчисиндян тюрямяси мювгейиндя дайаныр (3, с. 190, 201). Б.А.Серебренников вя Н.З.Щаъыйева бу шякилчинин –лаг, –ляк шякилчисиндян тюряндийини гейд едир вя тарихян бу шякилчи морфемин мцряккяб гурулуша маликлийи щаггында фикир сюйляйирляр (15, с. 100). Биз дя бу мювгейи мцдафия едирик. Е.В.Севортйан бу шякилчинин мцхтялиф фонетик вариантларынын олдуьуну сюйляйир –лыг, –тик, –дук, –ник, –лых, –тых, –лах, –лех) (16, с. 27). 

Ъянуб шаирляринин дилиндя – лыг4  шякилчиси  иля  дцзялмиш кифайят гядяр сюзя  раст эялирик. Амма оккозионал лексиканын нцмуняси олмаг етибариля биз бу шякилчини бир сюзцн дахилиндя гейдя ала билярик. лыг4 шякилчисинин дериватларындан олан айанлыг да (Бир иш дя тапмадым бу юлкядя мян, Дюнцб айанлыьа эялдим йенидян – СТ, 17, с. 68). Шимал дил мцщитиндя йени эюрцнян лексик ващидлярдяндир. Чцнки Азярбайъан ядяби дилинин Шимал голунун лцьят тяркибиндя бу сюзя раст эялинмир.

– хана шякилчисинин васитясиля йаранан почтхана сюзц дя диггят чякир (Оьлу хярълик алсын дейя, Аддымлайыр почтханайа – ЯТ, 6, с. 110). Бу лексик ващид лцьятлярдя полйак сюзц кими верилян, яслиндя италйан мяншяли олан почт сюзцня фарс мяншяли -хана шякилчисинин артырылмасынын нятиъясидир. Бу шякилчи фарс дилиндя «ев» мянасыны ифадя едян мцстягил сюз кими ишлянся дя, Шималда бир вариантлы лексик шякилчи кими фяалиййятдядир. О да вурьуланмалыдыр ки, почтхана сюзц Шимал дил мцщитиндя гейдя алынмыр, почт сюзц ися мцстягил ишлянмя тезлийиня маликдир. Почт вя хана гошалашмасы ися Ъянуб цчцн типикдир. Яслиндя бир сюз ики гурулушла тязащцр едир. Йяни бу дил нцмуняси Ъянубда мцряккяб, Шималда ися беля сюзляр (мясялян: китабхана) дцзялтмя гурулуша малик сюзляр кими гябул едилир.

– Эащ шякилчисинин кюмяйи иля йаранан пянащэащ сюзц дя мараг доьурур (Сон пянащэащыдыр онун бу дярбянд – БА, 2, с. 23). Сюзцн кюк морфеми Шималда данышыг дилиндя ишлякдир. Щятта бу сюз фразем йарадылышында да иштирак едир: пянащ апармаг, пянащ эятирмяк, пянащ йери. Амма пянащэащ сюзц гейдя алынмыр. Бурда яънябичилийин гошалашмасы баш вериб. Йяни фарс мяншяли пянащ сюзц иля фарс мяншяли –эащ шякилчисинин бирляшмяси Ъянуб шеир дилинин лцьят тяркибиня дахил олан лексик ващидлярдян биринин йаранмасы иля нятиъяляниб.

–би, –ла  юн шякилчиляринин йардымы иля ямяля эялян билаихтийар сюзц ися гурулушунун типиклийи иля диггятимизи ъялб едир: Башлар тярпяняряк билаихтийар Тарын ащянэиля йырьаландылар (ЯТ, 9, с. 100). Эюрцндцйц кими «гейри-ихтийари», «ихтийарсыз» мяналарыны ифадя едян бу сюзцн дахилиндя ики лексик шякилчи ишляниб: –би вя –ла. Бурада щеч бир гейри-адилик йохдур. Чцнки аглцтинатив дилляр групуна дахил олан тцрк дилляриндя, о ъцмлядян Азярбайъан дилиндя дя сюз кюкцнцн сонуна ики вя йа даща артыг шякилчи артырыла биляр (мяс.: йаз + ы + чы + лыг…). Бурада мараг доьуран ъящят флективлийин яламяти олараг кюк морфемин яввялиня ики лексик шякилчинин артырылмасыдыр. Чцнки флектив диллярдя яксярян бир юн шякилчинин кюк юнцндя гейдя алынмасы даща активдир: ламякан, бамязя, намярд, бинамус, бигярар, биэцзар вя с. Бурада ися щяр икиси сыз4 шякилчисинин еквивалентляри олан –би вя –ла морфемляри Шимала йад олан бир лексик ващидин Ъянуб дилинин лексикасында гярарлашмасыны тямин едиб.

–задя. Бу шякилчи васитяси иля йаранан бир нечя сюз мараг даирямиздядир. Онлардан бири лордзадя лцьяви ващидидир: Сабащ бу лордзадя, бу эянъ задяэан мин фясад гураъаг, гырьын салаъаг (ЯТ, 5, с. 277). Шаир шишман лордларын ювладларыны лордзадя адландырыр. Вя гейд едир ки, онлар юз сяляфляри кими эяляъяк гырьынларын, халгын башына эятириляъяк мин фитня-фясадын апарыъылары олаъаглар. Амма шаир, «азадлыг ъябщяси бу сон галыгдан Инанын, бир даща гисас алаъаг» (ЯТ, 5, с. 277) - дейир. Цмумиййятля, бу типли сюз йарадылышы сатирик дилин лцьят тяркибиня эирян лексик ващидлярля бир низамланыр. задя морфеми Шималда лексик шякилчи олуб, ясасян сойад йарадыъылыьына хидмят едир. Ъянуб дил контекстиндя гейдя алынан лордзадя ися лордлар аляминя олан о нифряти, гязяби, кин-кцдуряти реализя етмяк цчцн шаиря имкан йарадыр.  Йяни сюз бядии мягсядя уьурла хидмят едир. Бу шякилчинин иштиракы иля йаранан ярбабзадя лексик ващиди дя (Бакыны хяръляйир гонагларына Башыны итирмиш ярбабзадяляр – СТ, 19, с. 187) бу гябилдян олан сюзлярдян биридир. Йяни лордзадя шеирдя щансы иши эюрцрся, ярбабзадя дя щямин хидмяти йериня йетирир.

Эюрцндцйц кими, адйаратма просесиндя тцркмяншяли шякилчиляр апарыъылыг тяшкил едир. Вя мящз бу шякилчиляр мцщаъир Ъянуби Азярбайъан шаирляринин дил новаторлуьуну цзя чыхарыр.

ЯДЯБИЙЙАТ

1.                                        Адилов М. Устад Шящрийарын шеир сянятинин сирляри сораьында /Сяняткар вя сюз. Бакы: Йазычы, 1984, с. 155-183.

2.                                        Азяроьлу Б. Ясярляри. Бакы: Азярняшр, 1961, 284 с.

3.                                        Баскаков Н.А. Историко-типологическая морфология тюркских языков. Москва: Наука, 1979, 274 с.

4.                                        Ъяфяров С. Азярбайъан дилиндя сюздцзялдиъи вя сюздяйишдириъи шякилчиляр. Бакы: Маариф, 1968, 107 с.

5.                                        Ъянуби Азярбайъан ядябиййаты антолоэийасы. 4 ъилддя, ЫЫЫ ъилд. Бакы: Елм, 1988, 552 с.

6.                                        Яли Т. Булудлар. Бакы: Азярняшр, 1964, 134 с.

7.                                        Яли Т. Ъянуб няьмяляри. Бакы: Азярняшр, 1950, 98 с.

8.                                        Яли Т. Сюз юмрц. Бакы: Азярбайъан няшриййаты, 1997, 328 с.

9.                                        Яли Т. Шаирин дцшцнъяляри. Бакы: Азярняшр, 1956, 134 с.

10.                                   Яряб вя фарс сюзляри лцьяти. Бакы: Азярб. ССР ЕА няшриййаты, 1967, 1036 с.

11.                                   Кононов А.Н. Грамматика языка тюркских рунических памятников (VII-IX вв). Ленинград: Наука, 1980, 255 с.

12.                                   Ганиев Ф.А. Суффиксальное словообразование в современном татарском литературном языке. Казань: Татарское книжное изд-во, 1974, 231 с.

13.                                   Мядиня Э. Дцнйа ширин дцнйадыр. Бакы: Эянълик, 1989, 200 с.

14.                                   Покровская Л.А. Грамматика гагаузского языка. Фонетика и морфология. Москва: Наука, 1964, 298 с.

15.                                   Серебренников Б.А., Гаджиева Н.З. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Москва: Наука, 1986, 302 с.

16.                                   Севортян Э.В. Аффиксы именного словообразования в азербайджанском языке. Москва: Наука, 1966, 437 с.

17.                                   Сющраб Т. Ай ишыьында. Бакы: Азярняшр, 1956, 82 с.

18.                                   Сющраб Т. Мяним йолум. Бакы: Эянълик, 1975, 126 с.

19.                                   Сющраб Т. Севэи яфсаняси. Бакы: Йазычы, 1983, 284 с.

20.                                   Щербак А.М. Грамматический очерк языка тюркских текстов Х-ХIII вв. из Восточного Туркестана.  М.- Л.: АН СССР, 1961, 204 с.

21.                                   Шящрийар М. Дивани-тцрки /Тяртиб едян Щ.Абдийевдир/. Бакы: Озан, 1997, 195 с.

22.                                   Зейналов Ф.Р. Тцрк дилляринин мцгайисяли грамматикасы. Ы щисся (фонетика, лексика, морфолоэийа) Бакы: «МБМ» няшриййаты, 2008, 354 с.

Х.Абдуллаева

Морфологическое словообразование в языке поэтов-эмигрантов

Южного Азербайджана

(Имена)

В статье рассматриваются словообразовательные аффиксы и участие этих морфем в процессе словообразования в языке поэтов-эмигрантов Южного Азербайджана. Эти аффиксы анализируются в сравнении с северной языковой средой.

Kh.Abdullayeva

The new words in language of poets of Southern Azerbaijan

(Nouns)

 In article have been spoken about word-formation affixes and about participation of these morphemes in the course of new word-formation in language of poets-emigrants of Southern Azerbaijan. Word-formation affixes is defined in comparison with northern language environment.


Aйдынова Сакина Дамир кызы

МЕСТОИМЕНИЕ И КОНТЕКСТ

                Роль местоимений в контексте очень велика и разнообразна. Это зависит, в первую очередь, от своеобразия семантики местоимений, той экспрессивной окрашенности, которую они придают тексту при использовании, а также от частоты их употребления. В целях выяснения роли местоимений в контексте, мы затронем несколько отдельно стоящих вопросов, т.е выясним прежде всего, что из себя представляет контекст, уместно ли использование термина «местоимение» как некого класса слов, « заменяющих» субъекта действия ,указывающих на какой- либо признак, качество, выясним последствия ошибочного употребления местоимений, что может привести к двусмысленности и потери связи в контексте.

                И так, « контекст» ( от лат. contextus-  « соединение», « связь») – это законченный отрывок письменной или устной речи ( текста), общий смысл которого позволяет уточнить значение отдельно входящих в него слов, предложений и.т.п. Это условия конкретного употребления языковой единицы в речи (письменной или устной), ее языковое окружение, ситуация речевого общения. Различают следующие виды контекста:

1) Лингвистический контекст-  языковое окружение той или иной единицы языка в тексте ( совокупность слов, грамматических форм и конструкций).

2) Узкий контекст (микроконтекст)- в пределах предложения. При использовании термина « текст», мы естественно ассоциируем его, в первую очередь, с  вереницей связанных между собой предложений, которые и являются составными элементами текста. Но было бы более уместно рассматривать текст не столько как грамматическую, а как семантическую или прагматическую единицу (1, 1424).

                С этой точки зрения даже одиночное слово может представлять собой текст, смысл которого становится очевидным при соответсвующем использовании. Так например, дорожный знак с надписью «Danger» («Опасно») несет в себе информацию, воспринимаемую читателем, как предупреждение о какой- либо опасности или же ремонтных работах , проводимых на данном участке дороги, в то время как знак со словом « Sincerity» ( « Искренность») был бы  абсолютно неуместным, поскольку не несет в себе никакой информации, представляющую какую- либо важность для водителей или прохожих.  

3) Ситуативный контекст (экстралингвистический) – обстановка, время и место, к которому относится высказывание; любые факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору правильно интерпретировать значение языковых единиц в высказывании.

                Использование языковых соответствий всегда предполагает учет контекста. Например, в предложении:

The striking unions have won concessions. Все полнозначные слова в этом предложении вне контекста имели бы по несколько значений 

(strike- бить, бастовать, win- победить, убедить, добиться). Сопоставив эти значения в контексте высказывания, поймем, что они совместимы лишь, будучи взяты в определенном значении.

                Говоря о контексте, мы не можем не затронуть вопроса о когезии, поскольку в достяжении этого важного текстообразующего фактора  роль местоимений неоспорима. Так например, M.P Coffey- отмечая важность когезии ( связь) в пределах контекста, особо выделяет роль местоимений ( 4, 4). Любой контекст ( письменный или устный) обладает когезией, если он понятен, доступен читателю или слушателю. От когезии зависит успешность письменного текста или устной речи, поскольку именно благодаря ей, все мысли передаются в логической последовательности. Иными словами, одно предложение    « вытекает» как бы  прямо из предыдущего. Для достижения когезии M.P. Coffey   предлагает использовать следующие общепринятые приемы:

а) повторное использование ключевых слов(глаголов, существительных, прилагательных и.т.д)

б)  использование слов- сигналов ( first, second, next, finally etc)

в)  ссылка на местоимение

                Ссылка на местоимение означает, что мы используем какое- либо слово или фразу, и затем, ссылаемся на него в последующем повествовании посредством местоимения.

Sitting there on my bed were two large glass jars. Pretty ones. They were filled with what looked to be about twelve hundred cat’s- eye marbles. I went over to the bed. Took one out. I had to admit it felt precious (6, 232).

В данном примере мы видим, что назвав предметы в начале предложения, писатель в последующем повествовании ссылается на них посредством местоимения.

                Какова же роль местоимений в контексте? Прежде чем перейти к рассмотрению данного вопроса, нам хотелось бы выяснить некоторые положения.

                L. G. Alexander дает такое определение местоимения:

« Местоимение – это часть речи, которое может быть использовано вместо существительного или именной группы, на что указывает само название термина « pro- noun» (местоимение). Мы используем местоимения he, she, it и they, когда нам уже известно к какому лицу или предмету  они  относятся. Это дает нам возможность избежать повторов в речи или в письме, что в свою очередь приводит к некой экономии и не делает нашу речь «загроможденной» ( 2, 72).

                Прежде всего следует отметить, что местоимение как часть речи, обладает особенностями, которые как таковой отсутствуют в имени существительном. Именно исходя из этого положения авторы  книги «А Comprehensive Grammar of the English Language» утверждают, что хоть термин «Pronoun» («Местоимение») и предполагает использование местоимений « вместо имени существительного», употребление данного термина является неверным. Они предлагают рассматривать местоимения как некий класс слов, сочетающий в себе  « именные» ( номинальные) функции. Под термином « именной» авторы имеют в виду « подобный существительному» или, что еще более общеупотребительно « подобно именной группе». Следует также отметить, что некоторые местоимения английского языка обладают морфологическими особенностями, которые вовсе не наблюдаются в имени существительном, а именно:

а) Дифференциация по падежам: местоимения бывают в именительном и объектном падежах: I/ me, she/her, who/ whom и.т.д.

б) Дифференциация  по лицам: существуют различия между 1,2, 3 лицами:    I/ you/she, и.т.д.

в) Дифференциация по родам:  местоимения обладают родовыми различиями. Следует различать местоимения мужского, женского и среднего рода: he/ she/ it.

г) Дифференциация по числам. Категория числа местоимений образуется неморфологическим путем, в то время как категория числа имени существительного образуется согласно общему правилу образования множественного числа английских существительных: girl/ girls.

Вышеперечисленные особенности чаще всего наблюдаются в разряде личных местоимений, что обусловлено, в первую очередь, частотой их использования и их грамматическими особенностями. Именно эти причины выделяют разряд личных местоимений как наиболее важный и центральный класс среди других видов местоимений. 

Личные местоимения используются в ситуативной, анафорической ( ссылка на предшествующий текст) и катафорической ссылке ( элемент в тексте, относящийся к последующей информации). Личные местоимения первого и второго лица используются для ссылки на тех, кто непосредственно вовлечен в дискурс. Местоимения третьего лица также могут иметь ситуативное использование, обозначая при этом лиц(а) или предмет(ы), чье распознование представляется возможным благодаря экстралингвистическому контексту:

                Oh, how kind of you! May I open it now? ( говорит человек, получивший подарок от гостя) ( 1, 347)

                Are they asleep? ( говорит муж жене, указывая при этом на спальную комнату детей) ( 1, 347).

Тем не менее, чаще всего распознование референтов местоимений третьего лица становится возможным благодаря лингвистическому контексту. Как мы уже указывали выше, следует различать между анафорической и катафорической ссылками, что зависит от того находится ли  элемент (Антецедент), с которым соотносится местоимение третьего лица  до или после него. Наиболее частым случаем текстовой ссылки, тем не менее, является именно анафорическая ссылка:

“Don’t you want a lamp?” he asked.

“They’ll bring it when dinner is ready” ( 5, 125).

Nana wasn’t missing any opportunities, though. Before I left the house, she sat me down and told me one of her story-parables (6, 232).

Абсолютно очевидно, что конкретное значение местоимения в большинстве случаев зависит от контекста и определяется тем, с каким словом местоимение связано, на какой названный существительным или прилагательным предмет или признак указывает, какое лицо обозначает (3, 147) : поэтому если отсутствует связь с предыдущим или последующим контекстом или она осложнена, то значение местоимения оказывается неясным: например, вырванным из контекста остаются неясными такие обычные фразы:

How did I plan to use them? ( 6, 253) ( о лицах или о предметах идет речь, и если местоимение them заменяет существительное во множественном числе, то о каких именно предметах идет речь?).

The Saturdays I still had left. How did I plan to use them?

В данном случае становится очевидным, что речь здесь шла не о каких- либо предметах или лицах, а о тех « Субботах», которые будут еще в жизни  героя произведения  детектива Алекса Кросса, и как он планирует прожить их с большей выгодой для себя и для людей окружающих его.

Рассмотрим следующий пример:

At least in our house it is ( 6, 252).

Здесь местоимение it отсылает к предыдущему рассказу. Возможно данный рассказ сложный, подробный, с огромным количеством мелких подробностей, дающих нам возможность понять, что же происходит в доме повествующего. Но без предшествующего описания остается неизвестным, заменяет ли местоимение it в данном контексте какое-либо конкретное происшествие, идет ли речь о каких- то нормах и правилах, установившихся в доме или  о каком- либо предмете. В данном случае только контекст может придать данному местоимению полную ясность и передать все то, что невозможно извлечь из одного предложения:

The thing about kids for some people – for me anyway – is that they complete your life, make some kind of sense out of it, even if they do drive you crazy sometimes. The pain is worth the gain. At least in our house it is. 

В некоторых случаях значение местоимения в предложении может быть совершенно неожиданным.

It’s very kind of you; she said doubtfully (5, 34).

В большинстве случаев подобный ответ выражает любезную благодарность за какую- либо услугу, предложенную помощь и.т.д. Но в вышеприведенном примере Китти заменяет местоимением  it предложение, в котором Уолтер Фейн просит ее руки и сердца.

                I want to ask you if you’ll marry me.

                It’s very kind of you; she said doubtfully.

                Чаще всего контекст помогает нам избежать двусмысленности и неверного толкования событий. Так в предложении:

Mrs Feldmeyer found her in her bedroom crying ( 7, 24), остается неясным в чьей именно спальне происходит действие- в комнате Миссис Фелдмэр или Каролины. И только последующий контекст вносит ясность в предложение:

Mrs. Feldmeyer found her in her bedroom crying. She stood in the doorway and said seriously, “I came over to borrow your vacuum cleaner, Carolyn. Mine is broken (7, 24). 

В связи с такой зависимостью местоимений от их отношений к известным словам или же целым сообщениям важно, чтобы эти отношения были ясными, и чтобы отсутствовала возможность связывать местоимение с другими словами. Только благодаря тщательному отбору местоимений, мы можем добиться логической последовательности в изложении наших мыслей, не загромождая при этом повествование повтором одних и тех же  слов и существительных. Принимая во внимание все вышесказанное, мы не можем не согласится, что роль местоимений в контексте велика и неоспорима.

Литература

1.                                        R.Qiurk, S.Greenbaum, G. Leech, J. Svarvik. “ A Comprehensive Grammar of the English Language”, Longman, London and New York, 1998.

2.                                        L.G. Alexander. “Longman English Grammar”, New York, 2002.

3.                                        M.P. Coffey. “ Communication Through Writing”, The USA, 1987.

4.                                        А. Н. Гвоздев. « Очерки по стилистике русского языка», Издание третье, Издательство « Просвещение», Москва, 1965.

5.                                        W. Somerset Maugham. “The Painted Veil”, Москва, «Международные отношения», 1998.

6.                                        J. Patterson. “Four Blind Mice”, The USA, 2003.

7.                                        Robert.J. Dixson. “Modern Short Stories in English”, The USA, New York, 1984.( P. Grady. Unit 5. “That Restless Feelin

Summary

This article is devoted to the investigation of the role of the English pronouns within the context. We have made an attempt to state which characteristics of pronouns are absent from nouns, tried to analyze how the misuse of pronouns can affect the whole context and make it felt to be ambiguous or confusing. We have also tried to underline the role of the pronoun reference in achieving the coherence within the text.  

Xülasə

               Məqalə İngilis əvəzliklərinin kontekstdaxili  rolunun araşdırmasından bəhs edir. Biz əvəzliklərin isimdən fərqli olan xüsussiyyətlərini izah etməyə, əvəzliklərin yalnış istifadəsinin bütün kontekste necə təsir etməsini və bunun nəticəsində ikimənalığa səbəb olmasını araşdırmağa cəhd etmişik. Həmçinin, biz mətndaxili koqeziyaya nail olmaqda əvəzliklərin rolunu bir daha vurğulamışıq.


Məftunə Quliyeva Mаликяждяр гызы

HIND DILLƏRINDƏ NITQ HISSƏLƏRI VƏ ONLARIN TƏSNIF PRINSIPLƏRI

         Hind-Avropa ailəsinə daxil olan dil qruplarından biri də hind dilləridir. Hind dillərinə sanskrit, veda, pali, hindu, assam, urdu, oriya, pəncab və s. dillər daxildir. Bu dil qrupu öz qədimliyinə görə seçilir. Hind dillərini keçdiyi tarixi yola görə üç dövrə bölmək olar:

1.                                                             Qədim hind dilləri

2.                                                             Orta hind dilləri

3.                                                             Yeni hind dilləri (16, 109)

Qədim hind dillərinin ən bariz nümunələri veda və sanskrit dilləridir. Müasir hind dilçiliyində qədim hind dilləri adı altında veda və sanskrit dilləri ilə yanaşı bu dillərə yaxın olan, lakin tarixi abidələrin dilində saxlanılmayan itmiş dilləri də göstərirlər. Bu dillərin özlərinin də bir çox dialektləri vardır. Veda və sanskrit dillərinin hər ikisi qədim dövrə aid olsalar da, öz qrammatik quruluşlarına görə fərqlənirlər.

Veda dili brahmanların dilidir. Bu dil qədim hind dilinin ən ilkin mərhələlərini özündə əks etdirir. Qədim hind mədəniyyətinin abidələri veda dilində yaradılmışdır. Hindistanda bu dilin öyrənilməsi lap qədimdən – veda məclislərindən, samxitlərin toplanmasından başlanmışdır (16, 110). Veda dili daha sonralar ( XIX əsrdə) Avropada müxtəlif dilçi alimlər tərəfindən tədqiq olunmuşdur. Veda dilinin qədimliyinə baxmaya­raq, hind dilçiliyində bütün qrammatik adət-ənənələr sanskrit dilinə əsaslanmışdır. Hər cəhətdən sanskrit dilindən fərqlənən bu dil öz fonetik, sintaktik, morfoloji xüsusiyyətləri ilə də seçilir. Flektiv quruluşa malik olan veda dili morfoloji kateqoriyalarla zəngindir. Bu dildə aşağıdakı nitq hissələri vardır (6, 190):

                    Veda dilində nitq hissələri

 

                 Əsas nitq hissələri         Köməkçi nitq hissələri

                 Adlar           Fel

Zərf, nida, təqlidi sözlər, önlük, qoşma, ədat, bağlayıcı

 
             

Isim, sifət, say, əvəzlik

 
 

 


         Veda dilində adlar üç qrammatik kateqoriya ( cins, kəmiyyət və hal) ilə xarakterizə edilir. Məhz bu kateqoriyalara görə dəyişib-dəyişməməsinə əsasən adlar bir neçə ayrılır. Bunlardan əsasən isim və sifət üçün hər üç kateqoriya xarakterikdir. Lakin digərləri ( say, əvəzlik) iki, bəzən də bir kateqoriya üzrə dəyişir. Bu nitq hissələri xüsusi semantik mənaları ilə fərqlənir. Köməkçi sözlər sinfində nitq hissələri arasında sərhəd hələ tam müəyyənləşdirilməmişdir. Onların içərisində zərf bəzi morfoloji xüsusiyyətləri ilə fərqlənir. Qalan nitq hissələrinin ayrılmasında isə əsas  kriteriya sintaktik prinsipdir ( 6, 251). Veda dilində nitq hissələrinin təsnifində ənənəvi üç prinsipdən istifadə olunur.

                Qədim hind dillərindən biri olan sanskrit dili ədəbi dildir. Bu, qədim hind poemaları “ Mahabharata” və “ Ramayana” əsərlərinin dilidir ( 16, 115). Flektiv quruluşa malik olan sanskrit dilində aşağıdakı nitq hissələri vardır (16, 125):

                            Sanskrit dilində nitq hissələri

 


             Əsas nitq hissələri               Köməkçi nitq hissələri

            Adlar          Fel

Önlük, qoşma, ədat, bağlayıcı, nida

 

Isim, sifət, say, əvəzlik, zərf

 
 

 


        

Bu dildə nitq hissələri arasında sərhəd, demək olar ki, müəyyənləşmişdir. Lakin sifət və isim haqqında bunu demək olmaz. Sanskrit dilində isimlər  morfoloji kateqoriyaları ilə xarakterizə olunursa, sifətdə belə deyildir. Belə ki, sifətlərin bir söz sinfi kimi ayrılmasında  morfoloji kateqoriyalar əsas rol oynamır. Göründüyü kimi, bu dildə də nitq hissələri çox müxtəlif xüsusiyyətlərə görə ayrılır.        

          Orta hind dilləri isə bizə bəzi tarixi mənbələrdən məlumdur. Bu abidələrə Orta Asiya əlyazmaları ( III-VII əsrlər), buddizm və caynizm ədəbiyyatları və s. daxildir ( 16, 132). Hər bir orta hind dili öz dövründə funksional xüsusiyyətlərə malik olmuşdur və onlar əsrlər keçdikcə bir-birlərini  əvəz etmişlər. Pali, şaurasen və s. dillər orta hind dillərindəndir. Bu dillərdə nitq hissələrinin ayrılmasında xüsusi qrammatik göstəricilər vardır. Orta hind dillərini ümumiləşdirərək bu dillərdə aşağıdakə nitq hissələrini göstərmək olar (16, 136):

                          Orta hind dillərində nitq hissələri    

                      

                Əsas nitq hissələri                Köməkçi nitq hissələri

              Adlar           Fel

Önlük, qoşma, bağlayıcı, ədat

 

Isim, sifət, say, əvəzlik, zərf

 
 

 


         Qədim hind dillərində olduğu kimi orta hind dillərində də adlar öz morfoloji göstəriciləri ilə feldən fərqlənir.

           Yeni hind dilləri orta hind dillərinin tarixi inkişafı nəticəsində yaranmışdır. Bu dillər üçün həm özündən qabaqkı dillərin flektiv quruluşu ( fonetik və qrammatik xüsusiyyətlər), həm də dəyişilmiş analitik quruluş xarakterikdir. Bu analitik quruluşun inkişafı aqlütinativ və yeni flektiv formaların yaranmasına səbəb olur. Lakin bu proses yeni hind dillərinin hamısında eyni sürətlə getmir. Belə ki, bu dillərin şərq qrupunda dəyişiklik daha intensiv gedir, qərb qrupunda isə arxaik ünsürlər maksimum saxlanmaqdadır. Uzun müddət Hindistanın əsarət altında olması bu ərazidə istifadə edilən dillərin formalaşmasına təsir etmişdir. Lakin artıq XIX əsrin əvvəllərindən başlayaraq bu dillərin əksəriyyəti ədəbi dil standartlarına uyğunlaşmışdır. Hal-hazırda yeni hind dillərinə hindu, urdu, benqal, oriya, assam, pəncab, sinqal, maratxi, hücərat və s. dillər daxil edilir. Yeni hind dillərinin morfologiyasında nitq hissələri üçün həmişəki tendensiyalarla bərabər, yeni aqlütinativ quruluşa malik formalar da xarakterikdir.               

                Hindistanın dövlət dili olan hindu dili ən inkişaf etmiş və geniş yayılmış yeni hind dillərindən biridir. Bu dilin özünün də bir neçə dialekti var. Hindu dili kifayət qədər inkişaf etmiş və sabitləşmiş qrammatik quruluşa malikdir. Bu dil aqlütinativ ünsürləri olan flektiv quruluşa malikdir. Hindu dilində aşağıdakı nitq hissələri vardır ( 4, 43):

                                 Hindu dilində nitq hissələri

 

          Əsas nitq hissələri     Köməkçi nitq hissələri    Xüsusi nitq hissələri

           Adlar  Fel

Isim, sifərt, say, əvəzlik, zərf

 

Qoşma, bağlayıcı, ədat

 

Nida, modal sözlər, təqlidi sözlər

 
 

 

 


Hindu dilində nitq hissələri leksik-qrammatik və ya təkcə qrammatik mənalarına görə ayrılan söz qruplarıdır ki, onların da cümlədə müəyyən sintaktik vəzifələri vardır ( 4, 40). Bu dildə əsas nitq hissələri müəyyən leksik mənaya malikdir və bu sözlərin sintaktik funksiyası vardır. Köməkçi nitq hissələri isə heç bir cümlə üzvü vəzifəsində çıxış edə bilmir. Xüsusi nitq hissələri isə digərlərindən bütün xüsusiyyətlərinə görə fərqlənir. Onlar nominativ funksiyaya malik deyil və cümlənin strukturuna daxil olmur. Hindu dilində nitq hissələrinin bir-birinə keçid proseslərinə də rast gəlinir. Göründüyü kimi bu dildə nitq hissələrinin təsnifində hər üç prinsip fəal iştirak edir.

Urdu dili isə Pakistanın dövlət dilidir. Hindistan ərazisində isə bu dildən ən çox müsəlmanlar istifadə edirlər. Urdu dili genetik cəhətdən hindu dili ilə çox yaxındır. Bu dil analiik-flektiv quruluşa malikdir. Inkişaf etmiş qrammatik quruluşa malik olan urdu dilində aşağıdakı nitq hissələri vardır (5, 28):

                       Urdu dilində nitq hissələri

 

                  

          Əsas nitq hissələri     Köməkçi nitq hissələri    Xüsusi nitq hissəsi

           Adlar  Fel

Qoşma, bağlayıcı, ədat

 

Isim, sifət, say, əvəzlik, zərf

 
                                                                         

                                                                                     Nida

 

         Hindu dilində olduğu kimi urdu dilində də əsas və köməkçi nitq hissələri bir-birindən leksik-semantik və sintaktik xüsusiyyətlərinə görə fərqlənir. Nida isə xüsusi nitq hissəsi kimi spesifik xüsusiyyətlərə malikdir ki, bu da onu həm əsas, həm də köməkçi nitq hissələrindən fərqləndirir. Adların daxilində isə bəzi nitq hissələri arasında sərhəd hələ də müəyyənləşdirilməmişdir ( isim və sifət, sifət və zərf). Çünki onların xüsusi morfoloji göstəriciləri formalaşmamışdır. Bu cür sözlərin hansı nitq hissəsinə aid olması onların cümlədəki sintaktik vəzifəsindən asılıdır. Urdu dilində nitq hissələrinin formalaşması tam başa çatmamışdır. Lakin tam ayrılmış nitq hissələrində hər üç prinsipin  rolu açıq-aşkar hiss olunur.

                Yeni hind dillərindən biri olan pəncab dilindən Hindistanın Pəncab vilayətində, qismən Pakistan ərazisində istifadə edilir. Bir neçə dialekti olan pəncab dili qədim bir tarixə malikdir. Bunu tədqiqatçıların bu dildə tapdıqları bəzi yazılı tarixi abidələr də sübut edir ( “ Adi Qrantx” və s. ) (13, 8).  Özünəməxsus qrammatik  quruluşa malik  pəncab dilində aşağıdakı nitq hissələri vardır ( 13, 25):

                                Pəncab dilində nitq hissələri

                                      

          Əsas nitq hissələri     Köməkçi nitq hissələri    Xüsusi nitq hissəsi

Qoşma, bağlayıcı,bağlayıcı sözlər,ədat, nida

 
           Adlar  Fel

Isim, sifət, say, əvəzlik

 
                                                                         

                                                                                     Zərf

         Pəncab dilndə nitq hissələri öz morfoloji xüsusiyyətləri ilə seçilir. Bəzi yeni hind dillərindən fərqli olaraq bu dildə isim və sifət arasında sərhəd qismən müəy­yəndir. Isimlərin hal, kəmiyyət, cins, sifətlərin isə müqayisə kateqoriyası onları bir-birindən fərqləndirir. Demək, morfoloji meyar nitq hissələrinin təsnifi zamanı önə keçir.

            Yeni hind dillərinin arasında mühüm yer tutan maratxi dilindən Hindistanın cənubunda yerləşən Maxaraştra ştatında istifadə edilir. Bu dil öz qrammatik xüsusiyyətlərinə və leksik tərkibinə görə hindu, pəncab, hücərat dilləri ilə çox yaxındır. Qədim morfoloji ünsürlərlə zəngin olan maratxi dili analitik-flektiv quruluşa malikdir. Analitiklik özünü adlar və fel sistemində daha tez-tez göstərir. Bu dildə cümlədəki əlaqələr feli sifət və supletiv formalarla yaranır ( 9, 8). Maratxi dilində aşağıdakı nitq hissələri vardır (10, 34):

                                Maratxi dilində nitq hissələri

        

       Əsas nitq hissələri    Köməkçi nitq hissələri        Xüsusi nitq hissəsi

       Adlar   Fel                                                               

Isim, sifət, say, əvəzlik

 

Qoşma, bağlayıcı,bağlayıcı sözlər,ədat, nida

 
                                                                                      Zərf

 

         Maratxi dilində nitq hissələrindən adlar və fel qrammatik xüsusiyyətlərinə görə bir-birindən tamamilə ayrılmışlar.  Əksər hind dillərində olduğu kimi bu dildə də isim və sifət hələ müəyyənləşməmişdir. Belə ki, sifətlərin əksəriyyəti ismə aid morfoloji kateqoriyalar üzrə dəyişir. Bu da sözün hansı nitq hissəsinə aid olmasında əsas vəzifəni sintaktik prinsipin üzərinə qoyur. İsim və sifətdən çətin fərqlənən zərfin də bir nitq hissəsi kimi müəyyənləşməsini sözün cümlədəki sintaktik vəzifəsi təyin edir. Demək, maratxi dilində təsnif zamanı morfoloji və sintaktik prinsiplərdən istifadə edilsə də, sintaktik meyar aparıcı rola malik olur.

            Yeni hind dillərindən olan hücərat dili XII əsrdən başlayaraq formalaşmağa başlamışdır və XV əsrdən yazıya malikdir ( 7, 16). Bu dildən Şərqi Hindistanda istifadə edirlər. Hücərat dili hindu və maratxi dilləri arasında aralıq mövqedə durur. Özünəməxsus xüsusiyyətlərə malik olan hücərat dilində sözlər aşağıdakı nitq hissələrinə ayrılır (12, 23):

                               Hücərat dilində nitq hissələri                                        

 

                          Əsas    nitq hissələri              Köməkçi nitq hissələri

                      Adlar          Fel

Isim, sifət, say, əvəzlik, zərf

 

Qoşma, bağlayıcı

 
 


        

         Göründüyü kimi, hücərat dilində nitq hissələrinin təsnifi hələ tam başa çatmamışdır.  Lakin bu dildə formalaşmış nitq hissələrinin təsnifində leksik və morfolji prinsiplər daha böyük rola malikdir. Nitq hissələri müxtəlif morfoloji kateqoriyalar ( cins, kəmiyyət və s. ) üzrə dəyişə bilir. Xüsusi morfoloji xüsusiyyətə malik olmayan sözlər isə leksik mənalarına görə ayrılır.

                Assam, oriya və benqal dilləri yeni hind dillərinin şərq qrupunu təşkil edir. Assam dilindən Hindistanın Assam ştatında istifadə edirlər.Bu dil bəzi xüsusiyyətlərinə görə benqal və oriya dilləri ilə, bəzilərinə görə isə Çin-Tibet dilləri ilə yaxındır. Assam dilində aşağıdakı nitq hissələri vardır (1, 45):

                                Assam dilində nitq hissələri

                 

  Əsas nitq hissələri     Köməkçi nitq hissələri    Xüsusi nitq hissəsi

Qoşma, bağlayıcı, ədat

 
        Adlar   Fel

Isim, sifət, say, əvəzlik, zərf

 
                                                                          Nida                                                                                       

        

          Assam dilində bəzi nitq hissələrinin ( isim, fel) morfoloji xüsusiyyətləri olsa da, bəzilərində ( sifət, zərf) yoxdur. V. D. Babakayev assam dilində sözlərin üç prin­sipə - leksik-semantik, morfoloji və sintaktik meyarlara əsasən nitq hissələrinə bö­lün­düyünü qeyd edir. Nitq hissələri leksik-qrammatik mənaya malik olan, morfoloji xüsusiyyətləri ilə xarakterizə edilən və spesifik sintaktik vəzifəsi olan söz sinifləridir ( 2, 10 ). Nitq hissələri içərisində bu xüsusiyyətlərə görə ən tez bölünəni adlar və fellərdir. Adlar içərisində isim və əvəzliklər xüsusi morfolji kateqoriyalar üzrə dəyişir. Say və sifətlər isə yalnız substantivləşdikdə bu xüsusiyyətlər üzrə dəyişir. Zərf isə digər adlarla münasibətdə cümlədə tutduğu sintaktik vəzifəyə əsasən təyin olunur. Qədimliyini saxlayan assam dilində hər üç prinsipin aktivliyi özünü göstərir.

            Oriya dilindən isə Hindistan ərazisində Orissa ştatında istifadə edilir. Bu dildə qədim sanskrit dilinin ünsürləri görünməkdədir. Özünəməxsus qrammatik quruluşa malik oriya dilində aşağıdakı nitq hissələri vardır (8, 25):

                              Oriya dilində nitq hissələri

                

  Əsas nitq hissələri     Köməkçi nitq hissələri    Xüsusi nitq hissəsi

Isim, sifət, say, əvəzlik, zərf

 

Qoşma, bağlayıcı, ədat

 
        Adlar   Fel

                                                                                Nida                                                          

 

         Oriya dilində əsas nitq hissələrinə aid edilən sözlər müəyyən cümlə üzvü vəzifəsində çıxış edə bilir (8, 24). Məhz bu xüsusiyyətinə görə onlar əsas nitq his­sələrinə aid ediir. Adlar və fellər arasında sərhəd tam aydın olsa da, bəzi əsas nitq his­sələrində (isim və sifət, sifət və zərf) bu, tam aydın deyil. Heç bir sintaktik vəzifəsi olmayan  köməkçi nitq hissələrinin cümlədə vəzifəsi cümlə üzvləri arasında müəyyən münasibətlər yaratmaqdır. Xüsusi nitq hissəsi hesab edilən nida nominativ funksiya daşımır və köməkçi nitq hissələrindən fərfqli olaraq cümlənin qrammatik strukturuna daxil olmur. Ümumiyyətlə, oriya dilində nitq hissələrinin təsnifində sintaktik meyar aparıcıdır.

            Benqal dili Hindistan, Banqladeş və Pakistan ərazisində geniş istifadə edilir. Qədim sanskrit dili ilə genetik cəhətdən bağlı olan benqal dili öz qrammatik quruluşuna görə yeni hind dillərinin bəzisindən fərqlənir. Bu dildə qədim hind dilinin qrammatik xüsusiyyətləri möhkəmlənib qalmışdır. Benqal dilində sözlər aşağıdakı nitq hissələrinə bölünür ( 3, 32 ):

                                   Benqal dilində nitq hissələri

 

          Əsas nitq hissələri     Köməkçi nitq hissələri    Xüsusi nitq hissələri

           Adlar  Fel

Isim, sifərt, say, əvəzlik, zərf

 

Qoşma, bağlayıcı və bağlayıcı sözlər, ədat

 

Nida,  təqlidi sözlər

 
 

 

 


         Benqal dilində nitq hissələri semantik, morfoloji və sintaktik prinsiplər üzrə təsnif olunur (3, 33). Nitq hissələrini təyin edən bu prinsiplər daha çox sözdüzəltmə və sözdəyişdirmə formalarına xidmət edir. Adlar və fel öz qrammatik kateqoriyaları ilə tamalilə fərqlənən söz sinifləridir. Adlardan isə isim və əvəzlik bəzi kateqoriyalar üzrə dəyişə bilsə də, digərləri cümlədə müxtəlif vəzifələrdə işlənərkən dəyişir.  Benqal dilində təsnif zamanı hər üç prinsip iştirak etsə də, morfoloji meyar daha aparıcıdır.

            Yeni hind dillərindən biri olan sindxi dilindən şərqi Pakistanda istifadə olunur. Qədim tarixə malik olan bu dil spesifik qrammatik quruluşa malikdir. Sindxi dili analitik-flektiv quruluşludur. Sindxi dilində bu nitq hissələri vardır ( 7, 26):

                                     Sindxi dilində nitq hissələri              

 

                          Əsas    nitq hissələri              Köməkçi nitq hissələri

                      Adlar          Fel

Isim, sifət, say, əvəzlik, zərf

 

Qoşma, bağlayıcı və bağlayıcı sözlər, ədat, nida

 
 

 


            Sindxi dilində nitq hissələri onlara xas olan qrammatik kateqoriyalara görə fərqlənirlər. İsimlər hal, kəmiyyət və cins, fellər şəxs, şəkil, zaman kateqoriyaları üzrə dəyişir. Lakin elə nitq hissələri ( sifət, zərf) vardır ki, onların daşıdığı leksik məna və daşıdığı sintaktik vəzifə əsas rol oynayır ( 7, 12). Beləliklə, sindxi dilində nitq hissələrinin ayrılmasında hər üç prinsipin rolu vardır.

            Kifayət qədər qədim tarixə malik olan sinqal dilindən isə Şri-Lanka və Seylon ərazisində istifadə olunur. Bu dilin geneolji cəhətdən hind dillərinə aid olması bəzən mübahisələrə səbəb olmuşdur. Belə ki, yeni hind dillərinin bəzi siyahılarında bu dilin adına rast gəlmirik. Bu da dil xəritələrində bəzi sərhədlərin düzgün müəyyənləş­dirilmə­məsindən irəli gəlir. Lakin sinqal dilinin hind dillərinə mənsubluğu artıq sübuta yetirilmişdir. Sinqal dili morfoloji quruluşuna görə analitik-flektiv dildir. Bu dildə sözlər aşağıdakı nitq hissələrinə bölünür (14, 41):

                                         Sinqal dilində nitq hissələri                                 

 

                      

                            Əsas    nitq hissələri              Köməkçi nitq hissələri

                      Adlar          Fel

Isim, sifət, say, əvəzlik, zərf

 

Qoşma, bağlayıcı , ədat, nida, təqlidi sözlər

 
 

 


         Sinqal dilində sözlər həm dəyişə bildiyi morfolji kateqoriyalara görə, həm də daşıdığı sintaktik vəzifəyə görə nitq hissələrinə ayrılır. Demək, təsnif zamanı morfoloji və sintaktik prinsipin rolu daha böyükdür. Lakin burada leksik meyarın da rolu mütləqdir.

            Qədim tarixə malik olan Nepal dili Nepalın rəsmi dövlət dilidir. Bu dil hələ də ədəbi dil kimi tam formalaşmamışdır. Nepal dili genetik cəhətdən hind dilləri ilə yanaşı Çin-Tibet dilləri ilə də yaxındır. Yəqin ki bu da onun keçdiyi tarixi proseslərin təsiridir. Analitik-flektiv quruluşa malik Nepal dilində aşağıdakı nitq hissələri vardır (11, 42):

 

                                          

                                                     Nepal dilində nitq hissələri 

 


                Əsas    nitq hissələri                            Köməkçi nitq hissələri

 Müstəqil mənası olan sözlər   Əvəzlik      

 

Qoşma, önlük,bağlayıcı , ədat

 

Isim, sifət, say, fel, zərf, nida

 
 

 


           Nepal dilində nitq hissələri sözlərin struktur-semantik cəhətdən təsnifinə deyilir. Bu dildə nitq hissələri bir neçə prinsip üzrə təsnif olunur. Sözlər cümlədəki funksiyasından asılı olaraq əsas və köməkçi nitq hissələrinə ayrılır (11, 41). Semantik baxımdan isə əsas nitq hissələri müstəqil mənası olan sözlərə və əvəzliklərə bölünür. Deməli, Nepal dilində təsnif zamanı leksik-semantik və sintaktik prinsipin rolu daha böyükdür.

              Yeni hind dillərindən biri olan qaraçı dili çox geniş bir arealı əhatə etmişdir. Hindiatanda məskunlaşmış qaraçılar artıq I minilliyin sonlarında bu ərazidən çıxmış, Avropa, Asiya, Avstraliya ərazisinə yayılmışdır ( 16, 283). Qaraçı dilinin bir sıra ( şimal, cənub, şərq, qərb ) dialektləri var. Hal-hazırda bir çox tədqiqatçılar bu dilin hind dilləri ilə qohumluq əlaqələrini müəyyənləşdirirlər. Özünəməxsus qrammatik quruluşa malik olan qaraçı dilində bu nitq hissələri vardır (15, 93):

                                  Qaraçı dilində nitq hissələri                               

 


                          Əsas    nitq hissələri              Köməkçi nitq hissələri

                      Adlar          Fel

Isim, sifət, say, əvəzlik, zərf

 

Önlük, bağlayıcı , ədat

 
 


        

Qaraçı dilində nitq hissələri leksik-qrammatik xüsusiyyətlərinə görə ayrılmış söz sinifləridir. Bu dil hələ də tam tədqiq olunmadığı üçün nitq hissələrinin təsnifi də tam müəyyənləşdirilməmişdir.

            Hind-Avropa dilləri ailəsindən olan və qədimliyinə görə fərqlənən hind dillərinin morfolji quruluşu ilə tanış olduq. Doğrudur, bütün hind dillərini əhatə edə bilməsək də, bəzilərini təhlil edə bildik. Bu dillərin əksəriyyəti flektiv ( fiektiv-analitik)  quruluşa malikdir. Bu cür morfoloji quruluş nitq hissələrinin müəyyən­ləşmə­sində istifadə olunan təsnif prinsiplərinə də təsir edir. Hind dillərində də ənənəvi üç prinsip ( leksik-semantik, morfoloji, sintaktik) söz siniflərinin ayrılmasında iştirak etdi. Genetik cəhətdən qohum olmasına baxmayaraq bu meyarlar eyni dərəcədə deyil, hər bir dildə müxtəlif şəkildə özünü göstərdi.

                                  Ədəbiyyat

1.        Бабакаев В. Д . Ассамский язык, Москва, Издательство  Восточной  Литературы, 1961, 121 s.

2.        Бабакаев В. Д . Очерк морфологической структуры ассамского языка, Москва, Наука, 1980, 134 s.

3.        Быкова Е. М . Бенгальский язык, Москва, Наука, 1966, 142 s.

4.        Дымщиц З. М. Грамматика языка хинди, Москва, Наука, 1986, 372 s.

5.        Дымщиц З. М. Язык урду, Москва, Издательство  Восточной  Литературы, 1962, 144 s.

6.        Елизаренкова Т. Я . Грамматика ведийского языка, Москва, Наука, 1982, 291 s.

7.        Егорова Р. П. Язык синдхи, Москва, Наука, 1966, 112 s.

8.        Карпушкин Б. М. Язык ория, Москва, Наука, 1964, 120 s.

9.        Катенина Т. Е. Язык маратхи, Москва, Издательство  Восточной  Литературы, 1963, 112 s.

10.     Катенина Т. Е. Очерк грамматики языка маратхи, Москва, Издательство  Восточной  Литературы, 1963, 295 s.

11.     Королев Н. И. Язык Непали, Москва, Наука, 1965, 154 s.

12.     Савальева Л. В. Язык гуджарати, Москва, Наука, 1965, 71 s

13.     Толстая Н. И. Язык панджаби, Москва, Издательство  Восточной  Литературы, 1960, 59 s

14.     Выхухолев В. В. Сингальский язык, Москва, Наука, 1964, 76 s

15.     Вентцель Т. В. Цыганский язык, Москва, Наука, 1964, 104 s

16.     Языки Азии и Африки (I часть), Москва, Главная редакция  Восточной  Литературы, 1976, 344 s

 

                                                Maftuna Guliyeva

Parts of speech in the indian languages and their classification principles

                                          Summary

In this article there is information about morphological structure of Indian languages and classification principles of parts of speech. According to their typology it can be said that three main principles are used in the classification of parts of speech in these languages. These are the following principles: lexical-semantic, morphological and syntactic criteria.

                                           

Мафтуна Кулиева

           Части речи и принципы их классификации в индийских языках

                                                                Резюме

В статье исследуются морфологический строй и принципы с в индийских языках. Основываясь на их типологическом строе, можно сказать, что тради­цион­но классификация частей речи в индийских языках основана на трех принципах. Это следующие принципы: лексико-семантический, морфологичес­кий и синтак­си­ческий.

 


Гулийева Nцшабя Rасим гызы

MÜASIR FRANSIZ VƏ AZƏRBAYCAN DILLƏRINDƏ INKARLIQ

İstər fransız, istərsə də Azərbaycan dillərində inkarlığı bildirmək üçün müxtəlif inkar hissəciklərindən istifadə olunur. R.L.Vagner və J.Pinchon “Grammaire du français classique et moderne” adlı qrammatika kitabında inkar hissəciklərindən danışarkən onları aşağıdakı kimi qruplaşdırırlar.

1.              felə yaxud feli xəbərə aid olan inkar hissəcikləri.

2.              feldən başqa digər üzvlərə aid olan inkar hissəcikləri

Lakin dilçi Géneviève Dominique de Salins isə özünün “Grammaire pour l’enseignement” adlı dərsliyində inkar hissəciklərini aşağıdakı şəkildə qruplaşdırır:

1.              mütləq inkarlıq

2.              nisbi inkarlıq

3.              qeyri-müəyyən inkarlıq

4.              xüsusi inkarlıq

Mən bu məqaləni yazarkən dilçi Géneviève Dominique de Salins –in apardığı bu bölgüyə istinad etmişəm.

Mütləq inkarlığa ne, pas, oui, non, si, non pas, ne jamais, ne....ni....ne və s. kimi inkar hissəcikləri aiddir.

Ne...pas. Ne hissəciyi həmişə feldən əvvəl, pas isə feldən sonra işlənir.

Məs: İl n”est pas libraire.

Je ne suis pas pharmacien.

“C’est” ifadəsinin inkar forması ce n’est pas, il y a ifadəsinin inkar forması isə il n’y a pas-dır.

İci ce n”est pas la place du Palais Royal, c”est la place de Vosges.

Şifahi danışıq zamanı ne hissəciyi tamamilə düşə bilər:

Je n’ai pas la carbe de séjour.

Vous êtes pas français ?

Pas –vurğulu əvəzliyinin, ismin, sifətin və zərfin qabağında tək işlənə bilər.

1)             – Qui veut venir travailler samedi?

-                   Pas moi.

2)             – Quand puis-je venir?

-                   Pas demain.

Mürəkkəb zaman formalarında “ne” köməkçi feldən əvvəl, “pas” isə köməkçi feldən sonra işlənir.

Ex: Je n’ai pas visité le musée d’Orsay.

Fel məsdərdə olarsa, inkar hissəcikləri məsdərin qarşısında işlənir.

Ex : Ne pas ouvrir les fenêtres.

3) Oui, non, si

Tam suala cavab vermək üçün “oui, non” inkar hissəciklərindən istifadə olunur.

-                   Est-ce que c’est la Tour de la Vierge ?

-                   Oui, c’est bien ça.

-                   C’est l’Arc de Triomphe ?

-                   Non ; c’est le carrousel.

Əgər bu tipli suallar inkarda olarsa, cavab verərkən “non, si” inkar hissəciklərindən istifadə olunur. Bu halda non informasiyanın doğru olduğunu, si isə yalan (səhv) olduğunu bildirir.

Ex : 1) Vous n’êtes pas français ?

-                   Non, je suis italien.

2) Vous ne travaillez pas ?

- Si, je travaille.

3. non pas- Amfatik xarakterli oppozisiyaları bildirmək üçün istifadə olunur.

Ex: İls habitent en Suéde, et non pas en Norvège.

n’est-ce pas- hər hansı məlumatın dəqiqliyini yoxlamaq üçün istifadə olunur.

Ex : - Vous êtes français, n’est-ce pas ?

-                   Non, je suis italien.

Adi danışıqda “n’est-ce pas” çox vaxt [spa] kimi tələffüz edilir. Bu sual ifadəsi çox vaxt hein? ifadəsi ilə əvəz olunur.

5.              ne ... ni ...ni

-                               əgər cümlənin mübtədası həmcins olarsa:

Ni Pierre, ni Marie ne partiront enchine “Cette année”.

-əgər tamamlıq həmcins olarsa:

Paul n’a pas pris ni le train, ni l”avion.

-                               əgər ismi xəbərin ad hissəsi həmcins olarsa:

Marie n’est pas grande, ni petite, ni jeune, ni vieille

6.                         ne... pas..., non plus

-                                           əgər cümlə inkarda olarsa və fel həmcins olarsa

Ils ne vont pas au théâtre et ils ne vont pas au cinéma, non plus.

Non plus qüvvətləndirici inkar hissəciyi kimi semantik cəhətdən aussi ilə qarşılaşır

Ils vont au théâtre et ils vont au cinéma, aussi

6. Ne ... jamais. Ne .. pas –dan fərqli olaraq ne ...jamais hissəciyi zaman mənası kəsb edir. Ne jamais semantik baxımdan mütləq zaman zərfi kimi çıxış edən toujours ilə qarşılaşır.

Ils ne prennent jamais d’alcool

Jamais tək də işlənə bilər :-Il neige souvent ici ?

-                   Jamais

Qeyd etmək lazımdır ki, « jamais»- zaman zərfi kimi çıxış edərkən heç də inkarlıq mənası ifadə etmir.

Məs : C’est le plus gentille personne que j’aie jamais connue. (nə vaxtsa)

C’est le plus beau spectacle qu’ils aient jamais vu. (nə vaxtsa kimi tərcümə olunur)

Bu halda jamais zərfi üstünlüyü nəzərə çarpdırmağa xidmət edir.

Nisbi inkarlıq

1.                         ne... plus

Ne... pas-dan fərqli olaraq, ne...plus zaman mənası kəsb edir.

Mütləq zaman mənalı ne...jamais inkarlığından fərqli olaraq, ne...plus nisbi inkarlığı keçmişlə bağlı zaman kəsb edir.

Məs: İl ne fume pas (İl s agit d un non fumeur)

İl ne fume plus (Mais il a fumé, c’était même un gros fumeur)

Il ne travaille plus

(C’est donc qu’il travaillait avant)

Ne...plus nisbi inkarlığı jamais ilə birləşərək təsiri daha da gücləndirir.

Məs: Un jour Marie est partie, je ne l’ai plus jamais vue

Pas toujours və toujours pas nisbi əvəzlikləri parfois, de temps en temps mənalarını ifadə edirlər.

Ex: Cet enfant n est pas toujours sage

C'est-à-dire il est parfois sage

Bu nisbi əvəzliklər tək də işlənə bilərlər.

- Vous faites du sport?

- Toujours.

- Moi, pas encore                                  

- Et lui, il fait enfin du sport?

- Toujours pas.

Ne pas encore nisbi inkarlığı hərəkətin hələ bitmədiyindən, nə vaxtsa bitəcəyindən xəbər verir.

Məs: Vous avez visité la Tour Eiffel?

 Pas encore Je n’ai pas encore eu l’occasion de la visiter

 Ils sot mariés?

Pas encore Ils ne sont pas encore décidés

III Qeyri-müəyyən inkar hissəcikləri.

Hər hansı suala cavab verərkən qeyri-müəyyən inkar hissəcikləri tək işlənir.

Məs: Qui as-tu vu?

-Personne

-Qu’as-tu fait ?

-Bien

-Où est tu allé

-N’importe où?

Nul nulle qeyri –müəyyən əvəzliyi tamamilə tək işlənə bilmir.

-                   Qui est venu?

-                   Nul n’est venu (personne)

Bəzi qeyri-müəyyən əvəzliklər mübtəda, attribut yaxud complément du verbe rolunda çıxış edirlər.

Məs: J’ai vu quelqu’un

Ce n’est pas n’importe qui  C’est quelqu’un !

Quelqu’un m’a dit quelque chose

Ne donne pas n’importe quoi à n’importe qui

Ne parlez à personne de cette histoire

Quelque chose bouge ici

4. Xüsusi inkarlıq

1. Seulement və ne....que morfemləri xüsusi inkar hissəcikləri kimi çıxış edir.

Ex: Je fais seulement du tennis

Marie n aime que Pierre

Seulement və ne...que müstəsna halların mövcudluğunu təsdiq etməyə xidmət edir.

Je ne fait aucun sport sauf du tennis.

Seulement, ne ....que inkar cümlələrində də işlənə bilər

Məs: Je ne fais pas que du tennis

İls n ont pas qu un seul enfant

Fransız dilində olduğu kimi Azərbaycan dilində inkarlığı bildirmək üçün müxtəlif inkar hissəciklərindən istifadə olunur. Bunlara inkar hissəciklərini, inkar ədatlarını, -ma, -mə, -maz-məz inkar şəkilçilərini misal göstərmək olar.

  1. –maz-məz

O bizə tez-tez gəlməzdi.

2. –ma-mə

Nədənsə dostum bizə gəlmədi.

3. Yox, xeyr, heç, heç də sözləri inkar ədatı kimi işlənərək, cümlədə inkarlıq mənasının yaranmasına xidmət edir.

Məs: Yox məndə elə bir qüdrət yoxdur ki, söz tapam.

Xeyr, ağa, bu mümkün deyil.

Heç özündən kiçiyə də pis söz demək olmaz.

Halbuki, onun boyu heç də balaca deyildi.

4.Kim sual sözü təsdiq bildirən fellərlə işlənərək heç kəs mənasını ifadə edir və inkarlığı bildirir.

Məs: Kim bilir, bəlkə də qar yağdı.

5.              Kim sözü inkar bildirən fellərlə işləndikdə hamı sözünü əvəz edir və təsdiq məzmunu yaradır.

Məs: Qatığın ağ olduğunu kim bilmir

Şən yaşamağı kim sevməz.

6.              Kim sözü hər kəs sözünü əvəz edib, təsdiq bildirən fellərlə işləndikdə təsdiq məzmunu yaradır.

Kim gəlir gəlsin, mənə dəxli yoxdur.

7.              Kim və nə sözləri yönlük halda heç kimə, heç nəyə məzmununu ifadə edir.

Məs: Kimsəyə işıq verməyən günəş kimsəyə görsənməyən gözəllik kimə və nəyə lazımdır.

8.              Nə sözü təsdiq bildirən fellərlə inkar məzmunu ifadə edir.

Məs: O nə bilir ki, danışsın.

9.              Nə sözü hər şey, hər nə mənasında işlənir.

Məs: Dünyada nələr olmur?

10.      Nə sözü var sözü ilə mənfi mənada və heç nə, heç zad sözlərinin əvəzində işlənir.

Məs: Evə getmirəm, evdə nə var.

Qeyd etmək lazımdır ki, heç inkar sözü ilə əlaqədar olan heç kim, heç kəs, heç nə, heç zad, heç şey eləcə də kim sözü ilə əlaqədar olan kim, kimsə, hər kim, hər kəs, bir kəs vəs. qeyri-müəyyən əvəzlikləri inkar əvəzlikləri hesab olunurlar.

Məs: Hər kimin sözü varsa, desin, utanmasın.

Beləliklə istər fransız dilində, istərsə də Azərbaycan dilində inkarlığı bildirən müxtəlif nitq hissələrindən istifadə olunur.

Ədəbiyyat

1.Wagner R.L., Pinchon J. Grammaire du français classique et moderne. Hachette, 1962

2.Grevisse M. Le bon usage. Duculot, 1993

3.Goldenberg Nikolskaïa « Grammaire française » M, 1982

4. Généviève Dominique de Salins « Grammaire pour l’enseignement»

5.M.Hüseynzadə. Müasir Azərbaycan dili, Bakı, 1973

6. M.Hüseynzadə. Müasir Azərbaycan dili II hissə Bakı, 1973


Гызылэцл Aбдуллайева Aьяли гызы

М.ФЦЗУЛИНИН  ДИЛИНДЯ  СЕМАНТИК ЦСЛУБИ  

ВАСИТЯЛЯРИН   ЙЕРИ

Mete, Atilla, Əmir Teymur, Osmanlı imperatorluqları,“Kitabi -Dədə-Qorqud”, Orxon-Yenisey kitabələri, Mahmud Kaşğarinin “Divan”- ı türkün yeddi möcüzəsi kimi qəbul olunsa da, T.Hacıyev klassik ədəbiyyatımızın görkəmli nümayəndələ­rin­dən biri olan Məhəmməd Füzuli də öz  həmişəyaşar irsi ilə bu möcüzələrin sırasında dayanmalıdır. Çünki Füzulinin böyüklüyü bu tarixi şəxsiyyətin özündən əvvəlkiləri ümumiləşdirməsi, özündən sonrakılara isə yol açması ilə ölçülür. Görünür, elə bunun nəticəsidir ki, Füzuli öz yaradıcılıq əhatəsi ilə müdam tədqiqatçı marağının diqqət mərkəzində olmaqdadır. Onu bizdən təxminən 500 illik bir dövr ayırsa da, yeni-yeni nəsillər Füzuli yaradıcılığına dönüş etməklə, öz tədqiqatları ilə bu böyük zaman kəsiyini azaldaraq onu bizə yenidən yaxınlaşdırıblar və Füzuli irsinin gözə görünən və görünməyən, bir-birindən fərqli aspektləri ilə bizi tanış ediblər. Füzuliyə maraq bu gün də davam etməkdədir. Şəfəq Cabbarovanın Füzuliyə müraciəti və dolğun bir əsərlə ortaya çıxması bu davamiyyətın bariz nümunəsidir. Nəzərə alsaq ki, klassik türk şeirinin poetikası hələ tam şəkildə işlənib elmi auditoriyaya təqdim olunmayıb, o halda bu tədqiqat əsərinin dəyəri daha qabarıq görünər. Üslubiyyat, ritorika və məna elminin poetikanın tərkib hissələri olması hamıya bəllidir. Sevindiricidir ki, müda­fiəyə təqdim olunan “Məhəmməd Füzulinin türkdilli bədii əsərlərində semantik-üslu­bi vasitələr” adlı əsər də poetikanın tərkib hissələri sırasında nizamlanan məna elminə həsr olunmuşdur. Çünki semantik-üslubi vasitələr özü də məna elminin açılmasında aparıcı faktor rolunu oynayır.

Müəllif ilk öncə Füzulinin söz, üslub və poetika ilə bağlı nəzəri görüşlərinə geniş yer verir və təqdim etdiyi nəzəri məlumatlarla Füzulini söz ustadı, mətnşünas, filosof, dilçi, alim, təbib, natiq kimi təqdim edir. Əslində bu, təqdimetmə deyil, Füzu­linin şeir dünyasından alınan nəticələrin reallığı kimi verilir. İlk fəsildə bütün bunlar ümumiləşmələr fonunda təhlil süzgəcindən keçirilir. Amma bu ümumiləşmələr sonrakı fəsillərdə aydınlaşdırıcı rol oynayan konkretləşmələr üçün bir zəmin yaradır. Ümumiləşmə fonunda tədqiqatçı “Dibaçə”dən başlayıb, “Leyli və Məcnuna” keçir, daha sonra qəzəlləri sınağa çəkir və beləliklə, Füzulinin söz dünyasına səyahət edir. Füzuli sözün səsini gözəl duyur, onu aydın eşidir və buna görə də onun əsərlərində səs ahəngdarlığı özünün yüksək həddini tapır. Bizi razı salan odur ki, müəllif də Füzulinin səsini eşidə bilir, onu anlayır, elə bunun nəticəsidir ki, o, Füzulinin elm aləminə, söz dünyasına, möcüzəli məcazlar məkanına asanlıqla girə bilir və məhz dil faktlarına əsaslanaraq reallıqları ortaya qoymağı bacarır. Müəllif ilk növbədə nəzəri məlumatlara, daha sonra isə Füzuliyə söykənsə də, bacarığı və istedadı sayəsində Füzulinin də söykəndiyi mənbələri üzə çıxarır və yalnız bundan sonra fikir yürütməyi özünə borc bilir. Əslində bu bəlümdə Füzuli əsərlərinin dili əsasında Füzulinin nəzəri görüşlərini ortaya qoymaq və qabarıqlaşdırmaq məqsədi güdülür. Məsələn, müəllif: “Füzuli alimdir, filosofdur, filoloqdur” fikirlərini Füzulinin “söz sirlər xəzinəsinin xəzinədarıdır. Dil bir dəryadır, onun mirvarisi sözdür. Gözəl sözlər dəryada inci kimidir, onları ancaq mərifət dənizinin mahir qəvvasları tapa bilir.

Söz mülkü ilahinin fəzilət xəzinəsi kimidir, daim sərf edilər, amma tükənməz... Şeir hədyan deyil, aləmə ziynətdir”... kimi nəzəri görüşləri üzərində kökləyir. Sanki Füzuli dilə, sözə tərif verir və ondan bacarıqla istifadə yollarını açıqlayır. Füzulinin “dərdimi sözlərə danışmışdım. Sözə tapınmışdım. Sözün heç vaxt ağlıma gətirmədiyim və təsəvvür belə etmədiyim qapılarını açdım. Ürəyimi bakirə sözlərə açdım. Dərdimi günahsız sözlərə söylədim. Sözlər məni anladı. Sözlər yaramı sarıdı. Sözlər məni sevdi. Allahın yaratdıqları icərisində ən utancaq varlıq sözlərdir. Söz Allahdan utanır. Söz insandan utanır. Söz özündən utanır. Söz sözün xəcalətini çəkir... Muğamın ah–naləsini çəkən də sözdür. Allahın adı da sözdür. Yazdığım hər sözün dəyərini çəkdim. Hər sözün naz–qəmzəsini çəkdim. Yazdıqlarım hər söz də dərdimi çəkdi. Mənim nazımı çəkdi” fikirləri isə “Füzuli söz mülkünün sultanıdır, söz ustadıdır” qənaətini reallaşdırır və bunu elm aləminə xidmət edənlərin beynində bərkidir. Çünki müəllif Füzulidə sözə bir tanrı sevgisi görür və bunu yerindəcə qiymətləndirməyi bacarır. Digər tərəfdən “dünyada insandan qiymətli gövhər, insan gövhərində isə sözdən böyük bir cövhər görməyən” Füzulinin fikir dünyasına əsaslanaraq “insanı insan eyləyən onun nitqidir” aksiomunu bir daha bəlli edir.

Füzulinin nəzəri–estetik görüşlərinə arxalanan müəllif onu bir mətnşünas kimi də təqdim edir. “Nəzmi nəsrdən seçməyi bacarmayan qiraətçilərdən, şeiri köçürərkən xətalar edən katiblərdən”, o dövrün orfoqrafiya çətinliklərindən danışan Füzuli istər–istəməz bir mətnşünas kimi də canlandırılır. Yaxud səs və hərf, məzmun və söz, orfo­qrafiya və orfoepiya, natiqlik sənəti və üslubiyyat, dilin estetikası, sözün poetika­sı haqqındakı nəzəri baxışları sayəsində tədqiqatçı ona həm də bir dilçi kimi yanaşır. Əksliklərin vəhdəti və mübarizəsi qanununa əsasən “eşqin mayası gözəllikdir, gözəlliyi fərqləndirən sevgidir, eşq və sevgi cismdə bir candır, bədən cismdir, eşq onun cövhəridir” və s. qənaətləri ilə Füzulini bizlərə fəlsəfi fikir tutumunu fəth etmiş bir şəxsiyyət kimi tanıdır.

Füzuli fərdi üslubunun səciyyəvi xüsusiyyətləri də əsərdə yer alır. Və müəllif çox düzgün olaraq “fərdi üslub öz müəllifini tanıtmağa qadir olan üslubdur” qənaətinə gəlir. Bu fərdiliyi təmin edən isə, təbii ki, hər bir şairə, o cümlədən Füzuliyə xas olan poetik–üslubi fiqurlardır, hətta mövcud poetik–üslubi fiqurlardan istifadə özünəməxsusluğudur. Çünki özünəməxsusluğun yoxluğu fərdiyyətin mövcudluğunu təmin edə bilməz. Füzuliyə məxsus  fərdi üslub, yazı manerası, müəl­lifə görə, lirik – romantik üslub biçimindədir. Müəllifin uğuru Füzuliyə xas olan fərdi üslubun linqvistik və poetik xüsusiyyətlərinin ən mühümlərini açıqlaması və onların araşdırılmasını təmin etməsindədir. Müəllifə görə, hər hansı bir sənətkar ilk öncə şəxsiyyət zirvəsini fəth etməlidir. Onun həyata baxışı, mənəvi fikir yetkinliyi olmalı­dır. Bütün funksional üslub növlərinin çox mükəmməl nümunələrini yaratma və ona sahib olma, ənənəviliklə novatorluğu vəhdətdə götürmə, klassik şeir janrlarının dil xüsusiyyətləri sırasında xəlqiliyi təmin etmə, şeir dilinin poetikası baxımından səsin, sözün, ifadənin, cümlənin, linqvistik və ekstralinqvistik üslubi vasitələr, poetik üslubi fiqur və məcazlardan bənzərsiz istifadə yollarını arama, söz oyununa (kalambura) meydan vermə, vurğu, ritm, intonasiya və ahəngə malikliyi təqdim etmə, rədif və qa­fiyə zənginliyi yaratma, mükəmməl xarakterlərin reallaşdırılmasına rəvac vermə, personajların nitqini fərdiləşdirmək məharətini sərgiləmə, məntiqiliyi əks etdirmə, heyrətamiz və diqqət çəkici ahəngdarlığa nail olma, bədii məqsəd naminə güclü paralelizm yaratmaq qabiliyyətini nümayiş etdirmə, və nəhayət, daşlaşmış ibarə, idiom, atalar sözləri və məsəllər, hikmətli deyim və aforizmlərə yaradıcı münasibət bəsləmə, paralel olaraq hikmət dünyasını yeni–yeni ibrətamiz deyimlərlə zənginləş­dirmə və s. Füzuli fərdi üslubunu tamlaşdıran, bütün bunların Füzuliyə xaslığını və aidliyini reallaşdıran məsələlərdir. Təbii ki, sadalananların hamısı Füzulinin türkdilli əsərlərindən toplanmış nümunələr əsasında müəllifin əldə etdiyi elmi nəticələrdir.

Bütün bu məsələlərlə bağlı əldə etdiyi nəticələri yekunlaşdırıcı fikirlərlə real­laşdıran dissertant “M. Füzulinin türkdilli bədii əsərlərində semantik–üslubi vasitələr sistemi” adlı bölümə keçid alır və araşdırmaya semantik motivləşmə üsullarının nitq vahidləri üzrə təsnifindən başlayır. Təsnifdə ilk yeri metaforalara və onların əmələ gəlmə yollarına verən müəllif üslubi vasitələr sırasını da müəyyənləşdirməyi unut­mur. Bu sırada fonetik və orfoqrafik, leksik–semantik, onomastik, frazeoloji, morfo­loji, sintaktik, həmçinin poetik–üslubi vasitələri dəqiqliklə nizamlayır. Təhlillər və yorumlar dil faktları əsasında aparılır və qaneedici təəssürat yaradır. Bu bölümdə leksik–semantik söz qrupları da təhlil əhatəsindən kənarda qalmır, əksinə daha qaba­ıq şəkildə araşdırma obyekti seçilir. Belə ki, Füzuli dilini bürüyən çoxmənalılıq müəl­lifin qələmində bütün çılpaqlığı ilə üzə çıxarılır. Fellərin çoxmənalılığına xüsusi önəm verilir və ayrı–ayrılıqda zəngin çoxmənalılıq qazancı önə çıxarılır və diqqətə çatdırılır. Çoxmənalılığın təkcə frazem daxilində müəyyənliyi deyil, həmçinin onu yaradan leksik vahidlərin mənşə tərkibi üzə çıxarılır və bunlar sistemli təhlil  prosesi ilə müşayət olunur. Bu sistemdə əcnəbi ilə millinin növbələşməsi qeydə alınsa da, birləşmələrin əsas tərəfində türk mənşəliliyin aparıcılığı diqqətdən yayınmır. Çox­mənalılıq ifadə edən leksik–qrammatik kateqoriyanın isə əsas etibarı ilə fellər olduğu xüsusi vurğulanır.

Müəllif Azərbaycan dilinin fonetik, leksik–semantik, frazeoloji və qrammatik vasitələr sistemindəki sinonimliyini də öz tədqiqat əhatəsinə salır. Bunu sinonim­lərdən istifadə səriştəsində Füzulinin mövqe qazanması və ölçüyəgəlməz bədii xidmətlər göstərməsi ilə əlaqələndirir. Tarixi leksikologiyanın, semasioloji problem­lərin diaxron istiqamətdə öyrənilməsində, konkret olaraq sözün polisemiya və genetik problemlərinin bəzi məqamlarının aşkarlanmasında Füzulinin şeir dilində yer alan sinonimlərin xüsusiliyini və müstəsna rolunu vurğulayır. O, sinonimlərin mənşəyinə görə qruplaşdırılmasına da ehtiyac duyur. Əcnəbi ilə millinin nisbətini statistik hesablamalarla reallığa çevirir. Müəllifə görə, adların sinonimliyində milli ilə alınma tez–tez bir–biri ilə öz yerini dəyişsə də, faiz nisbəti əcnəbinin xeyrinə həll olunur. Fellərin sinonim müvaziliyində isə tam mənası ilə türkmənşəlilik qalib gəlir. Təd­qiqatçı sinonimlərə dar çərçivədən baxmır, əksinə, onu daha geniş arenaya salır və təkcə leksik sinonimliyin deyil, həm də sintaktik sinonimliyin, yəni sərbəst və sabit söz birləşmələrinin, atalar sözləri və məsəllərin, epitetlərin, cümlələrin, hətta mis­raların və beytlərin belə üslubi sinonimliyini özünün tədqiqat əhatəsində yerləş­dirməyi bacarır. Çünki dilin estetik imkanlarını, üslubi–poetik vasitələr sistemini öyrənmək üçün Füzulinin şeir dili kifayət qədər məlumat bolluğu verir. Dissertantın uğuru ondadır ki, o, adini qeyri–adi etməyi bacaran Füzuli dilində mütləq sino­nim­lərlə yanaşı mətni sinonimləri də təqdim edir. Məhz kontekst daxi­lində öz etimon mənasından uzaqlaşan, lakin mətnin məzmununa uyğun yeni semantika qazanan sözləri sinonim cərgələrdə oturdur. Təbii ki, həmin tip lüğəvi vahidlərin bu cərgələrdə oturaqlığını təmin edən müəllif deyil, böyük Füzulinin özüdür, amma onu toplayıb sistemləşdirən, elmi izahını verən və nəhayət, bizlərə təqdim edən isə Şəfəq Cabbarovadır.

Füzulinin bədii təzad yaratmaq istəyi ilə antonimlərə müraciəti də dissertantın müəllifin yan keçə bilmir. Füzuli dilindən seçmələr əsasında antonimləri nitq hissələrinə və eləcə də mənşəyinə görə qruplaşdıran müəllif fikirlərini daha çox leksik–semantik söz qruplarının Füzuli dilinə üslubi rəng qatqısı üzərində qurur, bu təzad və antitezaların Füzuli dilinə qovuşdurduğu bədii təsir gücünü, emosionallığı, qeyri–adi üslubi–poetik vüsəti faktik dil nümunələri ilə paylaşır. Və daha irəli gedərək qarşı–qarşıya dayanan bu leksemlərin dövrlə, mühitlə, yaşam tərzi ilə bağlılığını ortaya qoyur. Bununla da işini bitmiş hesab etmir, onların idrakı–fəlsəfi, dini, ictimai–mənəvi, estetik sahələrə aidliyini belə gündəmə gətirməyi özünə borc bilir.

Müəllif obrazlı fikrin linqvistik əsasları sırasında omonimlərin də nizamını cızır və bu leksik vahidlərin Füzuli dilində mövcudiyyət qazanmasının qabarıqlaş­dırılmasını da təmin edir. Füzuli dilində qeydə alınan eyni lüğəvi vahidin müxtəlif məna tutumu qazanmasını dildaxili və dilxarici amillərlə bağlayan müəllif, bu se­mantik yüklərin Füzulinin türkdilli əsərlərinin dilinə bəxş etdiyi üslubi imkanlara daha çox diqqət yetirməyi lazım bilir. Amma digər leksik–semantik söz qrupları ilə müqayisədə omonimlərin Füzuli dilində dar çərçivədə işləkliyini də önə çəkməyi unutmur.

Nəhayət, müəllif “M. Füzulinin türkdilli şeirlərində bədii təsvir və ifadə vasitələrinin linqvistik əsasları” adlı bölümlə əsərini sona çatdırır. Füzuli dilində poetik obrazlılığın linqvistik əsaslarını araşdırarkən əvvəlcə bədii təsvir və ifadə vasitələrinin təzahürünü şərtləndirən məsələlərə aydınlıq gətirir. Əsas etibarilə bənzətmə və bənzətmə vasitələrinə fikir yönəldən müəllif təşbihin növlərinə görə qruplaşmasını aparır və Füzuli dilinin təşbih zənginliyinin geniş mənzərəsini yaradır. Təkcə ayrı–ayrı leksemlərin deyil, həmçinin qrammatik vasitələrin, eləcə də poetik–struktur, ifadə tərzlərinin köməyi ilə yaranan bənzətmə və müqayisələrə bir aydınlıq gətirir. İrəli sürülən fikrin sübutunu isə saysız-hesabsız nümunələrlə şərtləndirir. Nəticədə Füzuli dilinin təşbih modelini qurmaqla şeir dilinin funksional-poetik dəyərini qabarıq­laşdırmağa nail olur. Müəllif Füzuliyə xas məcaziliyin linqvistik əsaslarına müəyyənlik gətirməkdən də yan keçmir. Məsələn, bənzəyən, bənzədilən, bənzətmə vasitələri təşbihin; köçürmələr, semantik sıxılma, yaxud genişlənmə, ləqəb­lər, təxəllüslər metaforaların; ibarələr metonimiyaların, qovuşma idiomlar, xəyali obrazlılıq, poetik icad mahiyyəti daşıyan ibarələr istiarələrin; qrammatik səviyyədə həmcinslik, semantik səviyyədə sinonimlik sadalamaların; sifətlər bədii təyinlərin; miqdar və qeyri–müəyyənlik bildirən saylar, yuvarlaq rəqəmlər litota və mübali­ğələrin; qoşa sözlər, təkrarlar təkrirlərin; vulqarizm və loru sözlər komizmin linqvistik əsası kimi dəyərləndirilir. Bununla da müəllif sübuta yetirir ki, “Füzulinin anadilli şeirlərində bir çox linqvistik vahidlərin və ifadələrin işlədilməsi özündə təkcə linqivistik-semantik qanunları ehtiva etmir, həmçinin də poetik-üslubi qanunlara əsaslanır”.

Əsər dilçiliklə ədəbiyyatşünaslığın vəhdəti fonunda işlənib. Bütün tədqiqat boyu müəllifin nəzəri savadı özünü qabarıq şəkildə hiss etdirir. Təhlilləri canlı əyani təsvirə xidmət edir. Mükəmməllik bu təhlillərin əsasını təşkil edir. Həm dil faktlarına, həm də nəzəri fikirlərə əsil dilçi səriştəsi ilə yanaşması bizi razı salır. Müəllifin nəzəri fikirləri və bu fikirləri isbata yetirməsi üçün təqdim etdiyi dil nümunələri bir–biri ilə uyarlığı ilə diqqət çəkir. Bir kiçik iradımız isə ondan ibarətdir ki, sözün çoxmənalı­lığını kifayət qədər geniş təhlil əhatəsinə salan müəllif Füzuli kimi böyük bir sənətkarın dilini bürüyən təkcə sözün deyil, həm də mənanın çoxmənalılığını da unutmamalı idi. Məsələn: Füzuli yazır:

Ələ alır gəzicək ol güli rəna ətəgin,

Vəhm edir kim, tuta bir aşiqi – şeyda ətəgin. (I c., s 270)

beytində “ələ almaq”, “ətəyindən tutmaq” kimi leksemlərin həqiqi və məcazi məna daşıya bilməsi hamıya bəllidir. Amma məna çoxmənalılığına görə aşağıdakı mənalar da diqqət çəkir:

           1–ci məna: Məşuqə paltarının ətəyini əlinə alır ki, o, yerə dəyməsin və toza batmasın.

           2–ci məna: Məşuqə paltarının ətəyini onun dərdindən torpağa sərilmiş aşiqlərin qorxusundan qaldırır ki, bu aşiqlər onun ətəyindən tuta bilməsinlər.

           Bütün bunlar Füzulinin adına layiq olan, elmi–nəzəri aparaturası, mükəmməl təhlilləri ilə diqqəti çəkən bir əsərin elmi səviyyəsini cüzi qədər də aşağı salmır. Bu, sadəcə olaraq əsər haqqında fikir yürüdən bir şəxsin istək və arzularından başqa bir şey deyildir. Dilçilik elmimiz həmişə belə əsərlərə ehtiyac duyur və belə tədqiqat işlərini gözləməkdə davam edir.

          

 

 

 


Ширинова Фирангиз Ширин кызы

 СОДЕРЖАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ: МЕЖДУ ЗНАЧЕНИЕМ

И  ВЫРАЖЕНИЕМ

1.1. Понятие и классификация фразеологических единиц (ФЕ) в языке

Изучение фразеологического богатства языка широко освещается в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Прежде всего определим понятие фразеологической единицы (ФЕ). По мнению А.В. Кунина, ФЕ - это устой­чивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значе­нием. (Кунин, 1972:160). Наиболее общими признаками ФЕ называют «язы­ковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформ­ленность» (Арнольд, 1973:160).

Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. Согласно классификации А.В. Кунина (1972), в составе фразеологии входят три раздела: идеоматика, идеофразеоматика, и фразеоматика. В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. С переводческой точки зрения А.В.Кунин (1964) предлагает английские ФЕ делить на две группы:

1) фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;

2) безэквивалентные фразеологические единицы.

Н.Н.Амосова (1966) на основе контекстологического метода анализа выделяет «уникальные» образования английского языка («идиомы» и «фраземы»), а так­же различные виды серийных и моделированных устойчивых фраз («узуально ограниченные сочетания», «грамматическо-стилистические конс­трук­ции», «фра­­зеолоиды», «паремии»), которые выводятся автором за пределы фразеологии.

Согласно классификации Дэвиса Томпсона, все фразеологические единицы можно разделить на три группы: фразеологические сочетания, фразеологии­чес­кие единства и фразеологические сращения.

Томпсон предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистической науке классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма. Выделяется три типа фразеологизмов:

a) Фразеологические сращения

Устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики.

Комментируя эту группу идиом, следует отметить, что фразеологические сращения - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) - загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry - бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay - загнанный, в безвыходном положении; be at smb.'s beck and call - быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats and dogs - лить как из ведра (о дожде); be all thumbs - быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats - смертельные враги.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

1. в их состав могут входить так называемые некротизмы - слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;

2. в состав сращений могут входить архаизмы;

3. они синтаксически неразложимы;

4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;

5. они характеризуются непроницаемостью - не допускают в свой состав дополнительных слов.

b) Фразеологические единства

Устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти свя­зано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении.

Например:

Swim against the current - плыть против течения, то есть делать то, что не свойственно другим, быть в оппозиции к другим.

Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», то есть совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении.

Например:

It was very tiresome as I had to swim against the current - Было очень утомительно плыть против течения

В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы.

Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения -

To stick like a luch - как банный лист

метафорические эпитеты -

Mirtal grip - железная, мертвая хватка

Гиперболы -

The gold mountain - золотые горы

питоты

Catch at a straw - попасться на крючок

Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, то есть описательные образные выражения, заменяющие одно слово.

Например:

Broad shoulders - косая сажень в плечах

Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу.

The hole of the bublik - дырка от бублика

Выразительность иных строится на игре антонимов -

Например:

More or less - более или менее

на столкновении синонимов -

Например:

Out of the frying pan into the fire - из огня да в полымя

Фразеологические единства придают речи особенную выразительность и народно-разговорную окраску.

c) Фразеологические сочетания

Устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову), в языке нет устойчивых словосочетаний потупить руку или ногу.

Глагол - потупить - в значении - опустить - имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается.

Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реалии­зуется только в условиях строго определенного лексического окружения.

Мы говорим The Indian summer, но никогда не скажем The Indian month, The Indian autumn, etc.

Фразеологические сочетания нередко варьируются.

Например:

Be in one's blood=have something in one's blood быть наследственным

Be (hit, operate, run) on all ( four, six, etc. ) cylinders

Быть в прекрасной форме, работать не покладая рук

Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя так называемые фразеологические выражения, которые также являются устойчивыми, однако состоят из слов со свободными значениями, то есть отличаются семантической членимостью.

Например:

To be or not to be - быть или не быть

В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки.

Многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтак­сичес­кую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

В выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Различия объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.

Существует и другие классификации ФЕ, в основу которых положены их общеграмматические особенности.

Вместе с тем, традиционные классификации фразеологизмов при выделении подклассов абсолютно не учитывают связь некоторых идиом с ситуацией общения.

Ни мотивационная, ни чисто структурная характеристики (деление идиом на идиомы-предложения, идиомы-словосочетания и пр.) не дают никакой содержательной информации о функциональных свойствах идиом в речевом акте. С другой стороны, и выделяемые по семантическим параметрам классы идиом типа «обозначение эмоций», «богатство-бедность», «истина-ложь» и т.п. также игнорируют связь рассматриваемых единиц с ситуацией общения, или с тем, что часто называется прагматическими параметрами ситуации. Таким образом, одна из наиболее важных функций идиом - дискурсивная функция - до сих пор не попадала в поле зрения исследователей.

Анализ дискурсивной функции идиом предполагает осмысление феномена присущего ФЕ: феномена значения.

1.2. Феномен фразеологического значения

В соответствии с предложенными классификациями фразеологизмов, А.В. Кунин выделяет три основные разновидности фразеологического значения: идиомати­ческое, фразеоматическое и идиофразеоматическое (Кунин, 1986: 122-123). ФЕ терминологического происхождения попадают в класс идиофразе­о­матизмов (если наряду с ФЕ в сфере терминологии действует термино­сочетание - прототип) или идиом. Для идиофразеоматизмов и идиоматизмов характерно переосмысленное значение.

Термин фразеологическое значение был предложен в 1964 году А.В. Куниным и В.Л. Архангельским независимо друг от друга.

В.Л.Архангельский выдвинул тезис о том, что фразеологическое значение обладает особым качеством, отличается от лексического значения и представляет особую лингвистическую категорию. Этот тезис был принят многими фразеологами и послужил толчком для углубленного и интенсивного изучения проблемы фразеологического значения.

Большинство фразеологов школы В.В.Виноградова исходят из соизмерения значения идиом и свободного сочетания слов. При таком подходе устанав­ливается разница между содержательной стороной двух сущностей, совпа­дающих по лексико - грамматическому составу - между свободным сочетанием слов и переосмысленным. Эта разница рассматривается как значение. Иными словами, операции с планом содержания проводятся через сопоставление того смыслового содержания, которое падает на долю слов - компонентов идиом и значения слов - компонентов свободного сочетания слов, а определение специфики плана содержания идиом целиком и полностью зависит от манипулирования этими компонентами.

Согласно теории эквивалентности, ФЕ приписывается лексическое значение, так как кроме раздельнооформленности они в лексико-семантическом отно­шении ничем существенным не отличаются от слова или, во всяком случае, обладают значением во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова (Молотков, 1965: 78-79).

Сторонники фразеологического значения считают, что признание лексического значения у фразеологизмов ведет к полному игнорированию структуры выражения (Кунин, 1970: 307-309). Фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма (Жуков, 1978: 52).

Таким образом, можно согласиться с А.В. Куниным и В.Л. Архангельским и выделить фразеологическое значение, под которым понимается «инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно оформ­ленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов» (Кунин, 1986: 122).

Фразеологическое переосмысление предполагает в свою очередь определение понятие фразеологической номинации.

Под номинацией понимается «процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами» (Гак, 1977: 237). Вторичной лексической номинацией В.Г. Гак и В.Н. Телия считают использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения. По их мнению, в языке «закрепляются такие вторичные наименования, которые представляют собой наиболее закономерные для системы данного языка способы наименования и восполняют недостающие в нем номинативные средства» (Телия, 1977: 1929).

Фразеологическая номинация обладает рядом особенностей по сравнению с лексической номинацией. Эти особенности в первую очередь связаны с меха­низмом фразеологизации, исследуемым в теории ономасиологического про­цесса Ономасиология - раздел семасиологии, изучающий принципы и зако­номерности обозначения предметов и выражения понятий лексическими и лексикографии­чес­кими средствами языков (Ахманова, 1966: 288).. В ней разли­чают два основных направления. Согласно одному подходу, возник­но­вение фра­зеономинации пред­став­ляется процессом медленным и постепенным, длящимся годами до момента приобретения ФЕ общеупотребительной вос­произ­водимости (Б.А. Ларин, Б.И. Ройзензон, С. Г. Гаврин, А.В. Кунин и др.). Согласно второму - это процесс быстрый, одноактный, работа человеческого моз­га, приводящая к материализа­ции, закреплению в звуковой оболочке фразеосочетания некоторого относительно целостного идеального содержания (М.М. Копыленко, З.Д.Попова, 1981:15-16).

Техника переосмысления заключается в том, что старая форма используется для вторичного или третичного наименования путем переноса названий и семантической информации с денотатов прототипов ФЕ или фразеологических вариантов соответственно на денотаты ФЕ или фразеосемантических вариантов (Кунин, 1986: 132-133). Важнейшими типами переосмысления являются метафора и метонимия.

В качестве метафоры понимают «механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п., для характе­ризации или наименования объекта, входящего в другой класс объектов, аналогично данному в каком-либо отношении» (Лингвистический энциклопе­ди­ческий словарь, 1980). Передачу информации ФЕ осуществляет «сжатыми средствами», выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом сознании носителей данного языка и воз­никающей в виде образа при произнесении звуковой оболочки (Телия, 1996: 60).

Механизм метонимических переосмыслений представляет собой перенос наименований явлений, предметов и их признаков по их смежности или- шире - по их связи в пространстве и времени (Арутюнова,1990:30).

Наряду с метафорическим и метонимическим переосмыслением, важную роль для понимания фразеологического значения играет понятие внутренней формы.

Понятием внутренняя форма наука обязана лингвистической концепции В. фон Гумбольта, который считает внутреннюю форму явлением многогранным, выте­кающим из духа народа или национальной духовной силы. Подобное определение внутренней формы получило в дальнейшем различные толкования. Прежде всего, возникло противопоставление внутренней формы языка внутренней форме языковых единиц, причем внутренняя форма языковых единиц понимается резными лингвистами по-разному. Одни ученые (Потебня, 1958; Гвоздарев, 1977) определяют внутреннюю форму как ближайшее этимологи­чес­кое значение языковых единиц, другие (Гак, 1977; Мелерович, 1972) считают внутренней формой «контрастный признак, связывающий название с его источ­ником» (Гак, 1977:46). По словам В.В. Виноградова, «внутренняя форма слова, образ, лежащий в основе значения и употребления слова, может уменьшиться только на фоне той материальной и духовной культуры, той системы языка, в контексте которой возникло или преобразовалось данное слово или сочетание слов» (Виноградов, 1972:17-18).

Внутренняя форма направлена на воссоздание некоторой существенной связи для цели вторичной номинации или передачи системы связей (целостной ситуации), она также способствует возникновению в сознании ассоциативных связей. Кроме того, типизированная ситуация, выражаемая внутренней формой, несет в себе «определенную целостную ориентацию, закрепленную за ней надиндиви­дуаль­ным сознанием предшествующих поколений, выработанную общественной прак­тикой в процессе исторического развития данного общества» (Латина, 1991:137).

Под внутренней формой фразеологической единицы принято понимать «... диахроническую связь фразеологического значения оборота и его этимоло­гическое значения» (Кунин, 1974: 42). Несомненно, однако, что внутренняя форма фразеологизма является также и элементом содержательной стороны в синхронном аспекте семантики» (Варина, 1974:22).

Удачным представляется расширенное определение внутренней формы ФЕ, предложенное В.П. Телия: «внутренняя форма идиом есть ассоциативно-образный мотивирующий комплекс, организующий содержание в языке». (Телия, 1986:12)

Наряду с понятием «внутренняя форма» для формирования фразеологического значения важным представляется также понятие «фразеологическая образ­ность». Как считает А.А. Коралова, лингвистический образ - это созданное средствами языка двуплановое изображение, основанное на выражении одного предмета через другой (Коралова, 1978:130). Два плана изображения описывается у многих исследователей: это определяемый и определяющий компоненты А.К. Долинин), определяемая и определяющая части (А.М. Мелерович), характеризуемый и характеризующий компоненты образности (О.А. Леонтьевич). Некоторые ученые (например, О.А. Леонтьевич) включают в структуру фразеологического образа и общий признак, объединяющий фразеологическое значение одноименного сочетания слов - tertium comparationis (Ширина, 1989:24).

В самом фразеологическом значении имеются две стороны: план содержания (десигнант), в котором следует различать сигнификативный, денотативный и коннотативный аспекты, и план выражения, то есть материальная оболочка ФЕ. Этот двуаспектный характер значения представляет собой единство содержания и формы. (Кунин, 1970:310).

Под денотативным компонентом значения понимается часть знака, отра­жающая в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действитель­ности. Денотативный компонент в своей основе понятие, которое характе­ризует внеязыковой объект. (Стернин, 1984:48)

Сигнификативный компонент значения соотносится с комплексом признаков, составляющих непосредственно содержание понятия. (Арсеньева, 1989:38)

Коннотативный аспект - это «стилистическая окраска ФЕ, их эмоционально-экспрессивная сторона, то есть отношение носителя языка к внеязыковым сущностям, или усиление эффективности языкового воздействия, лишенного оценочного элемента» (Кунин, 1970:310). Коннотативный аспект особенно важен для фразеологической семантики, что объясняется двуплановостью семантической структуры всех ФЕ, построенных на образном переос­мыслении. Коннотацию можно рассматривать как дополнительную информацию по отношению к сигнификативно-денотативному значению, как совокупность семантических наслоений, включающих в себя оценочный, экспрессивный, эмоциональный и функционально-стилистический компо­ненты (Арсеньева, 1989: 40-42).

В настоящее время принято отмечать такую важную функцию фразеологии­чес­кого значения как коннототивно-культурологическую. Содержанием последней является отношение, существующее между образно-мотивированной формой языковых единиц и включенной в нее культурно значимой ассоциации (Телия, 1996: 233). Выделение этой функции связано с пониманием ФЕ как «народных стереотипов»: «фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого образного представления действительности, которая отражает обиходно-имперический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который безусловно связан с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности - это всегда субъект национальной культуры» (Телия, 1981: 13).

В целом фразеологическое значение - феномен исключительно сложный, его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компо­нентов. Семантическую структуру ФЕ можно представить как микросистему, все элементы которой в тесной связи и взаимодействует между собой.

 

Список литературы

  1. Авалиани Ю.Ю. К семантическим основам фразеологии специальных сфер / Ю.Ю. Авалиани, Л.И. Ройзензон. // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. - Новгород, 1972. - Вып.2. - С.3-6.
  2. Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. - СПб., 1994.
  3. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография /В.В.Виноградов. - М., 1977. - С. 47-68.
  4. Гуревич В. В. Фразеологический русско-английский словарь /В.В.Гуревич, Ж.А.Дозорец. - М., 1995.
  5. Дубинский И. В. Приемы использования фразеологических единиц в речи // Автореферат дис. ...канд. филол. наук. Баку, 1964.
  6. Жаворонкова И.А. Лексические, словообразовательные и грамматические средства выражения превосходной степени качества имен прилагательных в современном немецком языке // Уч. зап. ГПИ им. Горького. Вып. № 65. - Горький, 1965. С. 90-107.

 

 


Щяъяр Eмин гызы Hцсейнова

МИР ЪЯЛАЛЫН БЯДИИ ЯСЯРЛЯРИНДЯ  СЮЗЙАРАТМА ЦСУЛЛАРЫ

Áÿäèè ÿäÿáèééàòäà ïîëåìèêà ÿìÿëÿ ýÿòèðÿí ìÿñÿëÿëÿðäÿí áèðè äÿ éåíè ñþç éà­ðàòìàã ìÿ­ñÿ­ëÿñèäèð. ßäÿáè äèë äóðìàäàí èíêèøàô åäèð âÿ çÿíýèíëÿøèð: áóíà ýþ­ðÿ äÿ àéðû-àéðû çÿðóðè âÿ ÷îõ óéüóí ñþçëÿðèí äèëÿ ýÿëìÿñè âÿ äèëäÿ éàøàìàñû ìöì­êöí­äöð. «Áÿäèè äèë ìÿñÿëÿñè èëÿ ãûðûëìàç øÿ­êèë­äÿ áàüëû îëàí éåíè ñþç éàðàòìàã òÿ­øÿá­áöñö äÿ ìöñáÿò ìÿíàäà éåíèëèê, õöñóñÿí éàðàäûúûëûã áàõûìûíäàí òÿãäèðÿëàéèã áèð èøäèð. Áÿäèè äèëèìèçè çÿíýèíëÿøäèðìÿê, îíó ñþç âÿ èôàäÿëÿðëÿ ÿòÿ-ãàíà ýÿòèðìÿê, òÿê­ìèëëÿøäèðìÿê ìöñáÿò áèð ùàäèñÿäèð» (5,44). Дилдя сюз­йа­ратманын бюйцк бир щис­сясини йазычынын дили тяшкил едр (8,30).

Ачар сюзляр: сюзйаратма, морфоложи цсул, лексик-семантик цсул, цслуби хцсусиййятляр, семантика.

Äèëèìèçèí ëåêñèê âÿ ôðàçåîëîъè òÿðêèáèíèí çÿíýèíëÿøìÿñè áèëàâàñèòÿ õàë­ãû­ìûçûí òàðèõè èëÿ áàüëûäûð... Азярбайъанäà ñèéàñè, èãòèñàäè, åëìè, ìÿäÿíè òÿðÿããè âÿ éöê­ñÿ­ëèø­ëÿ ÿëàãÿäàð îëàðàã äèëèìèç äÿ ÷îõ ñöðÿòëÿ çÿíýèíëÿøìèø âÿ èíêèøàô åò­ìèø­äèð. «Çÿíýèíëÿøìÿ âÿ èíêèøàô äèëèìèçèí ùÿì äÿ ëåêñèêàñûíäà âÿ ôðà­çåîëî­ýè­éàñûíäà þçö­íö ýþñòÿðèð» (10,428).

Ìÿëóìäóð êè, ÿäÿáè äèëèí ëöüÿò òÿðêèáè, ÿñàñÿí, éåíè ñþçëÿðèí éàðàíìàñû ùå­­ñà­­­áûíà çÿí­ýèí­ëÿøèð. «Éåíè ñþçëÿðèí èñÿ éàðàíìà éîëëàðû ìöõòÿëèôäèð: ëåêñèê, ìîð­­ôî­ëî­ъè âÿ ñèíòàêòèê éîëëà» (3,22).

Öìóìõàëã äèëèíäÿ îëäóüó êèìè, áÿäèè ÿñÿðëÿðèí äèëèíäÿ äÿ éåíè ñþçëÿð âÿ òÿð­êèáëÿð äè­ëÿ ìÿõñóñ ñþçäöçÿëäèъè ìîäåëëÿð ÿñàñûíäà éàðàíûð. Ëàêèí îíëàðûí áÿ­äèè íèòã­äÿ ìåéäàíà ÷ûõ­ìà­ñû öñëóáè ìÿãñÿäëÿðÿ òàáå îëàðàã þçöíö ýþñòÿðèð. «Онлар öìóì­­­õàëã íåîëîýèçìëÿðинäÿí ôÿðãëè íîìèíàòèâ ôóíêñèéà äåéèë, áÿäèè òÿñ­âèð âàñè­òÿñè ôóíê­­ñèéàñûíäà ÷ûõûø åäèð» (7,49).

Йåíè ñþçëÿðèí éàðàíìàñû äèë÷èëèéèí äåðèâàòîëîýèéà øþáÿñèíäÿ þéðÿíèëèð. Áó­ðà­­äà äèëèí äàõèëè ãàéäà-ãàíóíëàðû ÿñàñûíäà éåíè ñþçëÿðèí éàðàíìàñû íÿçÿðäÿ òó­òóëóð. Áó áþëìÿäÿ èñÿ áèç Ìèð Ъялалûí áÿçè öñëóáè ìÿãñÿäëÿðëÿ éàðàòäûüû éåíè ñþçëÿðäÿí, îí­ëàðûí öñëóáè ôóíêñèéàëàðûíäàí äàíûøàúàüûã.

Ñþç йарадыъылыüû äèëèìèçèí ëåêñèêàñûíûí, òàðèõè ñþç ïðîáëåìèíèí àéðûëìàç áèð ùèñ­ñÿñèäèð. Áó ïðîñåñèí äèàõðîíèê èñòèãàìÿòäÿ àðàøäûðûëìàñû ëåêñèê âàùèäëÿðèí òà­ðè­õÿí ÿìÿëÿ­ýÿëìÿ éîë­ëà­ðûíû, öñóëëàðûíû ñþçéàðàäàí øÿêèë÷èëÿðèí ìöõòÿëèôëèéèíè, àéðû-àé­ðû ñÿíÿò­êàðëàðûí ôÿðäè ñþçäö­çÿëò­ìÿ ìîäåëëÿðèíè, áöòþâëöêäÿ äèëèìèçèí ãÿäèì морфолоъи ãóðóëóøóíó öçÿ ÷ûõàðìàãäà ìöùöì ðîë îéíàéûð” (11,73).

Ùÿð áèð ñÿíÿòêàð áÿäèè ÿñÿðëÿðèíäÿ ùÿð áèð âàùèääÿí þç öñëóáóíà óéüóí îëà­ðàã èñòèôàäÿ åäèð. Éóõàðûäà ãåéä åòäèéèìèç êèìè, áèð-áèðèíèí åéíè îëàí èêè ÿñÿð, åéíè éà­çû òÿðçè, ейни öñëóáó îëàí èêè ñÿíÿòêàð îëà áèëìÿç. Ìöÿééÿí ãÿäÿð éàõûíëûã, åéíè ìÿê­òÿá îëà áèëÿð, ëàêèí òàì åé­íèééÿò îëà áèëìÿç.

Áÿäèè ÿñÿðëÿðäÿ ñþç йарадыъылыüû ìÿñÿëÿñèíäÿí äàíûøàíäà àäè ëèíãâèñòèê ïðîá­ëåì-ñþç­éà­ðàò­ìà íÿçÿðäÿ òóòóëìóð. Áóðàäà äà áöòöí èñòèãàìÿòëÿðäÿ îëäóüó êèìè, ìöÿé­éÿí ãÿäÿð áÿ­äèèëèê õàòèðèíÿ, ÿñÿðèí ìþâçóñóíà, éàçû÷ûíûí ìÿãñÿäèíÿ óéüóí îëàðàã îíóí éàðàòäûüû, èøëÿòäèéè éåíè ñþçëÿðäÿíöñëóáè íåîëîýèçìëÿðäÿí ñþùáÿò ýå­äèð. “Áÿäèè ÿñÿðëÿðèí åìîñèîíàë âÿ åñòåòèê òÿñèð ãöââÿñèíè ãàëäûðìàã ìÿãñÿäèëÿ éà­çû÷û öìóìõàëã äèëèíèí ïîòåíñèàë èìêàíëàðûíäàí èñòè­ôà­äÿ åäÿðÿê éåíè, îíäàí ãà­áàã áåëÿ áèð òÿðçäÿ èñòèôàäÿäÿ þçöíö ýþñòÿðìÿéÿí ñþçëÿð âÿ òÿð­êèá­ëÿð äöçÿëäèð êè, áå­ëÿ ëåêñåìëÿð öñëóáè íåîëîýèçìëÿð àäëàíûð” (7,49).

Ìèð Ъялалûí áÿäèè ÿñÿðëÿðèíèí äèëè, öñëóáó ôÿðãëè îëäóüó êèìè, îíóí ÿñÿð­ëÿ­ðèí­äÿ ñþç­éà­ðàò­ìà ìÿñÿëÿñè äÿ äèããÿòè жÿëá åäèð. Áöòöí йарадыъылыüû áîéó ùÿð áèð âà­ùè­äÿ ìÿñóëèééÿòëÿ éàíàøàí Ìèð Ъялал ñþçéàðàòìà ìÿñÿëÿñèíäÿ äÿ ÷îõ жидди îë­ìóø­äóð. Áóíà ýþðÿ äÿ éàçû÷ûíûí öñëóáó­íóí þéðÿíèëìÿñè èñòèãàìÿòèíäÿ îíóí ÿñÿð­ëÿ­ðèí­äÿ éåíè ëåêñèê âàùèä, éåíè ñþç йарадыъылыüû èëÿ áàüëû áÿçè ìÿãàìëàðà äèããÿò éå­òèð­ìÿê ìÿãñÿäÿóéüóíäóð. Ìèð Ъялал áÿçè àëûíìà ñþçëÿðèí òÿùðèô åäèëìèø ôîðìà­ëà­ðûí­äàí ïåðñîíàæëàðûí äèëèíäÿ èñòèôàäÿ åòìÿêëÿ ùÿì éåíè âàùèä éà­ðàò­ìûø, ùÿì äÿ áó ñþç­ëÿðèí яжняби ñþç­ëÿð îëäóüóíó, îíóí фонетик дяйиш­мя­лярля õàëã àðà­ñûí­äà ìÿ­íèì­ñÿ­íèë­äè­éè­íè áèð äàùà äèããÿòÿ ÷àò­äûðìûøäûð.

Щажы äàùà äà жцрятëÿíäè âÿ öðÿéèíè äÿëÿí ñþçö áèð îä êèìè åøèéÿ òóëëàäû: – Áàë­øàâåò êþïÿê óøàüû. Áóðà äà ñèçÿ ßðÿñåé-çàä äåéèë ùà, îíó áèëèí! (13,87).

Щажыíûí äèëèíäÿ òÿùðèô îëóíìóø øÿêèëäÿ èøëÿíìèøáàëøàâåò” (áîëøåâèê), ßðÿñåé (Ðóñèéà) ñþçëÿðè ùÿì àëûíìàяжняби ñþç îëìàíû íÿçÿðÿ ÷àòäûðìàã ö÷öí, ùÿì äÿ ïåðñîíàъûí щямин ãó­ðóëóøà îëàí ìÿíôè ìöíàñèáÿòèíè, íèôðÿò ÷àëàðûíû èôàäÿ åòìÿê ö÷öí èøëÿäèëìèøäèð.

Áÿáèð áÿé (Щажыéà):

Èïèøêàäàí ãîðõóðñàí, ÿøè? Ñàáàù ìèëëÿò éîëóíäà ìåéäàíà ÷ûõàíäà, àòûøàí­äà íÿ åëè­éÿúÿêñÿí áÿñ?.. (13,89).

Áÿáèð áÿéèí íèòãèíäÿ лорулуг чалары йаратмаг, îáðàçû ôÿðäèëÿøäèðìÿê ìÿã­ñÿ­äè­ëÿ êèáðèò//ñïè÷êà ñþçöèïèøêàøÿêëèíäÿ èøëÿäèëìèøäèð.

– ...Ïàðòèéà ñÿíÿ äåéÿúÿê: ñîéóãäà êþéíÿêжÿê áóðäàí Øÿìêèðÿжÿí ãà÷! Ýÿ­ðÿê ãà­÷àñàí. Ãîé åâ-åøèéèíè ýåò Ôèòèëáþðêÿ. Î ñààò. Àéðû ñþç éîõäóð. Ýÿðÿê ýå­äÿ­ñÿí... (13,131).

Ìèð Ъялалûí áÿäèè ÿñÿðëÿðèíäÿ ïåðñîíàæûí äèëèíäÿ Ïåòåðáóðã õöñóñè úîüðàôè àäû­íûí Ôèòèë­áþðê øÿêëèíäÿ èøëÿíìÿñè áèð ÿíÿíÿíèí äàâàìû èäè. Éÿíè àäûí Ôèòèëáþðê øÿê­­­­ë­èíäÿ èøëÿíìÿñèíÿ áèç Í.Âÿçèðîâóí, ß.Ùàãâåðäèéåâèí, Ж.Ìÿì­­ìÿäãóëó­çà­äÿ­íèí âÿ áàøãàëàðûíûí ÿñÿðëÿðèíäÿ äÿ ðàñò ýÿëèðèê. Õàëã íö­ìà­éÿí­­äÿëÿðèíèí äèëèíäÿ àäûí Ôè­­òèëáþðê øÿêëèíäÿ èøëÿíìÿñè, ÿñàñÿí, ëîðóëóã ÷àëàðûíû äèã­ãÿòÿ ÷àòäûðìàã ìÿãñÿäè äà­øûéûð. Ìèð Ъялалûí ÿñÿðëÿðèíäÿ åêñïðåññèâëèê õàòèðèíÿ ñþç­­ëÿðèí òÿùðèô îëóíìóø øÿ­êèë­äÿ èøëÿíìÿñè ùàãäà éóõàðûäà äàíûøìûøäûã. Áóðàäà ÿñàñ ìÿãñÿä áåëÿ сюзлярин Ìèð Ъялалûí ëåêñèêàñûíäà éåíè âàùèä îëäóüóíó âÿ тарихи-ядяби ÿíÿ­íÿíèí äàâàì åò­äè­ðèëäèéèíè íÿ­çÿ­ðÿ ÷àòäûðìàãäûð.

Èêèíъè áèð жÿùÿò èñÿ ñþçëÿðèí éàðàíìàñûíûí àíàëèòèê öñóëóíäàí èñòèôàäÿäèð. Ìèð Ъялалûí äèëè åëÿ ìöàñèð Азярбайъан äèëèäèð, îíóí ÿñÿðëÿðèíäÿ èøëÿíìèø, ëåê­ñèê-ñå­ìàí­òèê, ñèíòàêòèê âÿ морфоложи öñóëëà äöçÿëìèø ñþçëÿð äÿ ìöàñèð Азярбайъан äè­ëè­íèí ñþçéàðàòìà ãàíóíëàðûíäàí êÿíàðà ÷ûõìûð. Ìèð Ъялалûí áÿäèè ÿñÿð­ëÿ­ðèíäÿ èø­ëÿí­ìèø áöòöí ñþçëÿð áóíà ìèñàë îëà áèëÿð:

Ãà÷àãëàðûí áó òÿùäèäåäèжè ñþçëÿðèíÿ éîë÷óëàð àíëàìàäûüû øåéëÿð äÿ ãàðû­øûð­äû  (13,30); Ãàðàëòû àäàìà îõøàéûðäû (13,30); Ñàêèтъя áàøûíû ñîéóã äèâàðà ñþé­êÿéèá áàõûðäû (13,45).

Ýþñòÿðäèéèìèç íöìóíÿëÿðäÿ èøëÿíìèøãà÷àã, éîë÷ó, ãàðàëòû, ñàêèòúÿ, ñî­éóãñþç­ëÿðè ìöàñèð Азярбайъан äèëèíèí ãàíóíëàðûíà óéüóí îëàðàã (àã, ÷ó, òû, úÿ, ã) ëåê­ñèê øÿêèë÷èëÿðèíèí ôåë­ëÿðÿ âÿ àäëàðà àðòûðûëìàñû éîëó èëÿ éàðàíìûøäûð.

Ëàêèí áèçèì ÿñàñ ìÿãñÿäèìèç Ìèð Ъялалûí ÿñÿðëÿðèíäÿ èøëÿíìèø áó òèïëè ñþç­ëÿðè äåéèë, éàçû÷ûíûí ìöõòÿëèô öñëóáè ìÿãñÿäëÿðëÿ éàðàòäûüû éåíè ñþçëÿðèí ÿìÿ­ëÿ­ýÿë­ìÿ éîëëàðûíû, îíëàðûí öñëóáè ôóíêñèéàëàðûíû ìöÿééÿíëÿøäèðìÿêäèð.

Ìèð Ъялалûí áÿäèè ÿñÿðëÿðèíäÿ éå­íè âàùèäëÿð éàðàäàí ôÿàë морфолоъи ÿëà­ìÿòëÿð àøàüû­äà­êûëàðäûð:

1. -ëàð, -ëÿð øÿêèë÷èñè êÿìèééÿò êàòåãîðèéàñûíûí ÿëàìÿòè îëñà äà, áÿäèè ÿñÿð­ëÿ­ðèí äèëèíäÿ ìöõòÿëèô íèòã ùèññÿëÿðèíÿ (èñèì, ñèôÿò, ÿâÿçëèê, ñàé) ãîøóëàðàã мцъярряд èñèì­ëÿð äöçÿëäèð (11,92).

Кÿìèééÿò êàòåãîðèéàñûíûí ýþñòÿðèúèñè êèìè -ëàð, -ëÿð øÿêèë÷èñè ãðàììàòèê øÿ­êèë­÷è îëñà äà, áÿäèè ÿäÿáèééàòäà áó øÿêèë÷èдян åéíè õàðàêòåðëè, åéíè òÿáÿãÿéÿ ìÿí­ñóá àäàì­ëàðû öìóìèëÿøäèðìÿê ö÷öí èñòèôàäÿ åäèëèð.  Ìèð Ъялалûí ÿñÿðëÿðèíäÿ øÿêèë÷èíèí мящз áó жящятè ÿñàñ ýþòöðöëìöøäöð. Ìÿñÿëÿí,

Ñÿí íÿ åäèðñÿí, ãóë çàìàíûíäàí ìèí èëëÿð êå÷èá, áóðà Ìèñèð äåéèë, Азярбайъан­äûð. Ñÿí Éóñèô äåéèëñÿí, ñÿí ìÿðäàíëàð áþéöäÿí Ñîíàñàí (14,108).

Ìþâëàì êèøè:

Îíó äà áèë êè, Ñîíà, ìÿðäàíëàð, éàãóáëàð òÿê äåéèë! Áàêû ôÿùëÿñè ùÿëÿ íå÷ÿ èë ãàáàã áàéäàã ãàëäûðìûøäûð (196,174).

Áó ìèëéîíëàð è÷èíäÿ íàäèð ñèìàëàðÌàðêñ, Ëåíèí âÿ åëÿúÿ äÿ äàðâèíëÿð, àõóí­äîâëàð, ãîãîëëàð êÿùêÿøàíäà ïàðëàã óëäóçëàð êèìè ýþðöíöðëÿð (15,24).

Ìèðçÿ Жÿëèë: – Ùîï-ùîï áèð àäàì äåéèë, áèçèì ùÿúâýó øàèðëÿðèí ìöøòÿðÿê òÿ­õÿë­ëöñöäöð.

Ñåíçîð: – Áèëìèðÿì êèìëÿðäèð, êèìëÿðèí òÿõÿëëöñöäöð. Áóíó áèëèðÿì êè, áó ùîï-ùîïëàð äþâëÿò èëÿ ðÿèééÿò àðàñûíäà ôèòíÿ òîõóìó ñÿïèðëÿð (15,228).

Äÿéÿðëÿíäèðèжè, öìóìèëÿøäèðèжè õöñóñèééÿòÿ ìàëèê îëàí -лар, -ляр шякилчиси ýöж­ëö îá­ðàçëûëûã ÿìÿëÿ ýÿòèðмиш, íèòãèí ëàêîíèê âÿ èôàäÿëè ëåêñèê âàùèäè êèìè ÷ûõûø åтмишäèð.

Ýþñòÿðäèéèìèç íöìóíÿëÿðèí ùÿð áèðèíäÿ Ìèð Ъялал øÿêèë÷èíèí (-ëàð2) öìó­ìè­ëèê éàðàòìà õöñóñèééÿòèíè ÿñàñ ýþòöðìöø, ùÿì äÿ Азярбайъанûí èýèäëÿðìÿð­­äàí­ëàð, éàãóáëàð þëêÿñè îëäóüóíó, áöòöí äþâðëÿðäÿ òàðèõÿ ýþðêÿìëè ñÿð­êÿð­äÿëÿð, çè­éà­ëûëàð áÿõø åòäèéèíè äèããÿòÿ ÷àò­äûð­ìûøäûð. «Äàðâèíëÿð, àõóíäîâëàð, ãî­ãîë­ëàð» âà­ùèä­ëÿ­ðè èëÿ éàçû÷û ùÿì Азярбайъан, ùÿì äÿ äöíéà åëìèíÿ, ÿäÿáèé­éà­òûíà áÿëÿä îëäóüóíó âÿ бу йазычыларын äöíéà ñÿâèééÿñèíäÿ ÿë÷àòìàç îëäóãëàðûíû êÿùêÿøàíäà ÿí ïàðëàã óëäóç­ëàð ìöãàéèñÿñè èëÿ îáðàçëû øÿêèëäÿ èôàäÿ åòìèøäèð.

Ùîï-ùîïëàð èôàäÿñèíäÿ èñÿ áó øÿêèë÷è âàñèòÿñèëÿ Ìèð Ъялал ìîëëà íÿñðÿääèí÷è­ëÿ­ðèí âÿ Ñàáèð ñàòèðèê ìÿêòÿáèíèí äàâàì÷ûëàðûíûí öìóìèëÿøäèðèëìèø îáðàçларûíû охуъунун диггятиня чатдырмышдыр. Эюрцндцйц кими, нöìóíÿëÿðèí ùàìûñûíäà (-ëàð2) øÿêèë÷èñè èñèìëÿðÿ àðòûðûë­ìûø­äûð âÿ î ãÿäÿð äÿ ôÿàë èøëÿíÿí øÿêèë÷è äåéèëäèð.

ßñàñÿí, ðåàëèñò öñëóáäà éàçàí âÿ äèëè XX ÿñð Азярбайъан ÿäÿáè äèëè íîð­ìàëà­ðû­íà òà­ìàì óéüóí îëàí Ìèð Ъялал öñëóáè ëåêñåìëÿð éàðàòìàüà î ãÿäÿð äÿ ìåéë ýþñ­òÿðìÿìèø, òÿê-òÿê ùàëëàðäà ìöõòÿëèô öñëóáè ìÿãñÿäëÿ ôÿðäèëÿøäèðìÿ âÿ éà èðî­íè­éà, ñàðêàçì íàìèíÿ ùÿð ùàíñû áèð âàùèääÿí èñòèôàäÿ åòìèøäèð. Îíóí цслуби ñþç йарадыъылы­üûí­äà мцраъият åòäèéè èêèíжè øÿêèë÷èõàíàøÿêèë÷èñèäèð.

2. -õàíàéåð-ìÿêàí ìÿíàëû èñèìëÿð ÿìÿëÿ ýÿòèðÿí àëûíìà (ôàðñ ìÿíøÿëè, õàíÿåâ) øÿêèë÷èäèð.

Ùàäèñÿëÿðè âÿ êåéôèééÿòëÿðè ìöÿééÿí ìÿêàíà áàüëàìàã ìÿãñÿäèëÿ õàíà øÿ­­­êèë÷èñèíäÿí èñ­òèôàäÿ åäèëèð. Ìÿùç ùÿìèí жящят áÿäèè äèëäÿ äÿ  éåðè ýÿëäèêжÿ þç ÿê­­­ñèíè òàïûð. «Éàçû÷û õàëã äè­­ëèíÿ ìÿõñóñ áó жúöð íåîëîýèçì ñÿúèééÿëè ñþçëÿðè ïåð­ñî­íàæ­­­ëàðûí íèòãèíÿ äàõèë åäèá îíó ôÿð­äè­ëÿø­äèðèð» (6,65).

Ìÿñìÿ ãàðû äàðâàçàäà жàìààòûí è÷èíäÿ Éÿùéà Êàìàëà éàëâàðûá äåéèðäè:

Ãàäàí àëûì, à êàòèá, áèëäèð, Ñÿëìàíû ýÿðÿê ãÿçåòõàíàëàðà éàçàñàí. Éàç êè, ÿëñèç-àéàã­ñûçû äîëàíìàüà ãîéìóð (13,216).

Äöíéà äåäèéèí áèð ÷þðÿê÷èõàíàäûð. Áó âóðùàâóðäà êèìè áèøèðèð, êèìè àøûðûð (13,68).

Áóðà õÿñòÿõàíà èìèø. Àü õàëàòëû áèð ùÿêèì îíó ãàðøûëàéàíäà Àüàðçà àëíûíûí éàðàñûíû ýþñòÿðäè...

Àüà, áóðà ìöàëèúÿõàíàäûð! Ôÿðãè éîõäóð, ùÿð êÿñ îëóðñà-îëñóí, âÿçèôÿìèç íàõîøëàðû ìöàëèúÿ åòìÿêäèð (15,325).

Íöìóíÿëÿðäÿ Ìèð Ъялал øÿêèë÷èíèí йер-ìÿêàí áèëäèðìÿê ôóíêñèéàñûíà èñòè­íàä åò­ìèø, éàðàòäûüû ñþçëÿð äÿ ìÿêàí áèëäèðìèøäèð. Ëàêèí éàçû÷ûíûí áó ñþçëÿðè èøëÿò­ìÿ­ñè öñ­ëóáè ìÿãñÿäëÿ åäèëìèøäèð. Ìèð Ъялал áèðèíжè íöìóíÿäÿ ñàâàäñûç Ìÿñìÿ ãà­ðûíûí äè­ëèíäÿìÿòáÿÿ, ðåäàêñèéàñþçëÿðèíè éîõ, “ãÿçåòõàíàñþçöíö ëîðóëóã ÷à­ëà­ðûíû áèë­äèð­ìÿê ìÿãñÿäèëÿ èøëÿòìèøäèð. Èêèíжè íöìóíÿäÿ дцнйаны÷þðÿê÷èõàíàйа бян­­зят­мяк­ля ëèòîòà éà­ðàò­ìûø, ÷þðÿéèí, ïóëóí ñèíèôëè úÿ­ìèé­éÿòäÿêè ðîëóíó íÿçÿðÿ ÷àò­äûð­ìàã èñòÿìèø, áóíóí ö÷öí èðîíèéà ÷àëàðлû йåíè ñþç éàðàò­ìûø­äûð.

Ö÷öíжö íöìóíÿäÿ ÿäÿáè äèëäÿ ìþâúóä îëàíõÿñòÿõàíàñþçöíÿ ñèíîíèì îëà­ðàãìöàëèúÿõàíàñþçöíö èøëÿòìèø, åëÿ ÿñëèíäÿ äÿ õÿñòÿõàíàëàðûí ìöàëèжÿ èøè èëÿ ìÿø­üóë îëìàñû íÿçÿðÿ ÷àòäûðылмыш, тякрарын гаршысы алынмышдыр.

3. -ïÿðÿñò àëûíìà øÿêèë÷èñèíÿ äÿ Ìèð Ъялал áèð íå÷ÿ éåðäÿ мцраъият åò­ìèø­äèð.

Азярбайъан èñòåäàäëû, çÿùìÿòñåâÿí, ìÿäÿíèééÿòïÿðÿñò àäàìëàðûí éóðäóäóð (15,196); Êè÷èêõàíûì çàùèðïÿðÿñò èäè, ýÿíúëèéèíè áåëÿ çàùèðëÿ êå÷èðìèøäè (15,178).

Áèðèíúè ъцмляäÿ Ìèð Ъялалìÿäÿíèééÿòïÿðÿñòñþçö èëÿ Азярбайъан õàëãû­íûí, ìÿíôóð ãîíøóëàðûìûçûí ñþéëÿäèéè êèìè, ýåðèäÿ ãàëìûø, àâàì äåéèë, ìÿäÿíè, áö­òöí ñàùÿëÿðäÿ èñòåäàäëû áèð õàëã îëäóüóíó âóðüóëàìàã ö÷öí, èêèíжè ъцмляäÿ èñÿ îá­ðàçû ôÿðäèëÿøäèðìÿê, îíóí äàõèëè äöíéàñû, характери ùàããûíäà òÿñÿââöð éàðàòìàã ö÷öíçà­ùèð­ïÿðÿñòñþçöíö èøëÿòìèøäèð.

Áÿçÿí Ìèð Ъялалïÿðÿñòøÿêèë÷èñèíèí ñåìàíòèêàñûíà ÿñàñëàíàðàã, îíäàí èðî­íè­éà, ýöëöø éàðàòìàã ìÿãñÿäèëÿ èñòèôàäÿ åòìèøäèð.

Áó ñÿùÿð èòïÿðÿñòëÿð èäàðÿñèíäÿ áÿðê ùÿéÿжàí âàð èäè (15,444).

Йазычы нöìóíÿäÿ îáðàçûí õàðàêòåðèíè à÷маг ö÷öíèòñþçöíÿïÿðÿñòøÿ­êèë­÷èñè àð­òûð­ìûø, йаратдыьы йени сюз âàñèòÿñèëÿ èíñàíëàðûí òàëåéèíÿ áèýàíÿ ãàëàí áÿçè ìÿ­ìóðëàðûí èò­ëÿðèí ùö­ãóã­ëàðû óüðóíäà ìöáàðèçÿñèни, ъàíôÿøàíëûüûны якс етдиряряк ýö­ëöø éàðàòìûøäûð. Åé­íè çà­ìàí­äà (-ëàð) øÿ­êèë÷èñè áó ãÿáèëäÿí îëàí èíñàíëàðûí ùå÷ äÿ àç îëìàäûüûíà èøà­ðÿ ìÿã­ñÿ­äè­ëÿ àðò­ûð­ûë­ìûø­, ко­мизм йаратмаг наминя щибрид сюз йа­ра­дылмыш, èòïÿðÿñò ñþçö èäàðÿ ñþ­çö èëÿ áèðëÿøÿðÿê ãåéðè-ðåàë, óé­äóðìà òî­ïî­íèì (èò­ïÿ­ðÿñò­ëÿð èäàðÿñè) éàðàäûëìûøäûð.

4. Ãåéðè-ðåàë òîïîíèìëÿðèí éàðàäûëìàñûíäà Ìèð Ъялалûí èñòèôàäÿ åòäèéè áàøãà áèð øÿêèë÷è èñÿòûøÿêèë÷èñèäèð:

Ãûøãûðòû ìåéäàíûíäà òðèáóíàéà ãàëõûá àòÿøèí áèð íèòã ñþéëÿäè (15,445).

Ìèð Ъялалûí åéíè ùåêàéÿäÿ (“Èòïÿðÿñòëÿðèí ùÿéÿúàíû”) èòïÿðÿñòëÿðèãûøãûðòû ìåéäàíûíàòîïëàìàñû õöñóñè öñëóáè ïðèéîìäóð.

5. -ûúûôåëäÿí èñèì äöçÿëäÿí áó øÿêèë÷èäÿí äÿ áèð íå÷ÿ éåðäÿ èñòèôàäÿ åäèë­ìèø­äèð.

Àòûøìà éàòñà äà, îíóí ýÿëèá ÷ûõìàäûüûíû ýþðöá ìÿéóñ îëìóø, ÿòðàôà àõòàðûжû ñàë­ìûø­äûëàð (197,166).

Áó ÿñëèíäÿ éàçû÷û òÿðÿôèíäÿí àëûíìà ñþçöí ãàðøûëûüû êèìè éàðàäûëìûø ìèëëè ñþç­äöð. “Àõòàðìàãôåëèíäÿí ÿìÿëÿ ýÿëìèøäèð. Ìèð Ъялал ядяби äèëäÿ èøëÿíÿí êÿø­ôèé­éàò÷û ñþçöíöí ÿâÿ­çèíÿàõòàðûжûñþçöíö ìèëëè ìÿíøÿëè (àõòàð+ûжû) îëäóüóíà ýþðÿ ìÿã­ñÿäÿóéüóí áèëìèøäèð. Áó èñÿ îíóí ÿñÿðëÿðèíèí ýåíèø õàëã êöòëÿñè ö÷öí íÿçÿðäÿ òó­­òóëäóüóíóí, милли дил ващидляриня цс­тцнлцк вермясинин ýþñòÿðèжèñèäèð.

6. -ëû, -ëè, -ëó, -ëö. Ãÿäèì âÿ îðòà ÿñðëÿð òöðê éàçûëû àáèäÿëÿðèíèí äèëèíè òÿäãèã åäÿí àëèìëÿðäÿí Â.Â.Ðàäëîâ, Ï.Ì.Ìåëèîðàíñêè áåëÿ áèð ôèêèð èðÿëè ñöðìöøëÿð êè, “-ëû øÿ­êèë÷èñèíèí èêè ôóíêñèéàñû âàðäûð, ñèôÿò äöçÿëòìÿ ôóíêñèéàñû ÿñàñäûð, ëàêèí áó øÿ­êèë­÷è­äÿ ñóáñòàíòèâëÿøìÿ ìåéëè äÿ ìþâúóääóð. Äèëäÿêè ôàêòëàð ýþñòÿðèð êè, “-ëûøÿ­êèë­÷è­ñè ñèôÿò äöçÿëòìÿêëÿ éàíàøû, éåð, ìÿêàí, þëêÿ àäëàðûåòíèê-úîüðàôè ìÿôùóìëàðû áèë­äèðÿí ñþçëÿðÿ ãîøóëàðàã èñèìëÿð äöçÿëäèð: Азярбайъанëû, ÷èíëè, ïàêèñòàíëû, íàõ­÷û­âàí­ëû, áóðàëû, îðàëû âÿ ñ.” (10,96).

Ñ.Ъяфяров «(-ëû4) øÿêèë÷èñèíèí ìÿùñóëäàð îëäóüóíó,  êåéôèééÿò áèëäèðÿí ñèôÿò­ëÿð (ñóëó, éàüëû), øÿõñÿ ìÿíñóá õöñóñèééÿò áèëäèðÿí ñèôÿòëÿð (îðäåíëè, ïóëëó), ìÿúàçè ìÿ­íàëû ñèôÿòëÿð (äèëëè, àüûçëû), ìÿêàíà ìÿíñóáèééÿò áèëäèðÿí àòðèáóòèâ èñèìëÿð (êÿíä­ëè, øÿùÿðëè), ôàìèëèéà âÿ ìÿêàí àäû áèëäèðÿí õöñóñè èñèìëÿð (Ùÿñÿíëè, Ýöíÿøëè) èí­ñàí âÿ éà ùåéâàí àäû áèëäèðÿí õöñóñè èñèìëÿð (Ýöëëö, Õàëëû) ÿìÿëÿ ýÿòèðдийини» гейд етмишдир. (4,175).

Ìèð Ъялалûí ÿñÿðëÿðèíäÿ èñÿ -ëû øÿêèë÷èñè áöòöí áóíëàðäàí ôÿðãëè áèð ìÿíàäà èø­ëÿíìèø, ïåøÿ-ñÿíÿò ìÿçìóíó èôàäÿ åòìèøäèð.

Áèð-áèðèíÿ ãàðûøàí, ýåò-ýåäÿ óúàëàí âÿ ùÿéÿúàí èôàäÿ åäÿí ñÿñëÿð è÷ÿðèñèíäÿ î áèðè åâäÿí áèð ùÿðáèéÿëè ÷ûõûá èðè âÿ ñÿñëè àääûìëàðû èëÿ Àáàñ êèøèéÿ òÿðÿô éå­éèí­ëÿ­äè (15,171).

Áó ъцмляäÿ -ëû øÿêèë÷èñè (ùÿðáèéÿëè) ìÿçìóíжà (-÷û4) øÿêèë÷èñèíèí ñèíîíèìè êè­ìè ÷ûõûø åòìèøäèð. Àäÿòÿí, ÿäÿáè äèëäÿ áèç ùÿðá÷è òåðìèíèíèí èøëÿíìÿñèíèí øàùèäè îë­урóã. Ëàêèí Ìèð Ъялал ñàíêè ÿñÿðèí äèëèíè áèð ãÿäÿð éöíýöëëÿøäèðìÿê ìÿã­ñÿä­èëÿ ñþçöùÿðáèéÿëèôîðìà­ñûí­äà èø­ëÿò­ìèø âÿ ñþçöí áèð ãÿäÿð йумшаг, åñòåòèê, ïàôîñëа ñÿñ­ëÿí­ìÿ­ñèíÿ íàèë îëìóøäóð.

Êÿíä÷è àâàì жамаатäû, ùÿðäÿí éûüûá, áèð íàüûë äþøÿ ãàáûðüàñûíà, “ñàü îë, à ãà­äàí àëûì!” – äåéÿ-äåéÿ ýåòñèíëÿð (13,194).

Áó ъцмляäÿ èñÿ éàçû÷û (-ëû4) øÿêèë÷èñèíè ïåðñîíàъûí íèòãèíè ôÿðãëÿíäèðìÿê ö÷öí, ùÿì äÿ êÿíäÿ âÿ êÿíäëèéÿ ìÿíôè ìöíàñèáÿòèíè áèëäèðìÿê ö÷öí (-÷û4) âà­ðèàí­òûí­äà, “êÿíäëèñþçöíö èñÿêÿíä÷èâàðèàíòûíäà èøëÿòìèøäèð. -ли шякилчисинин мяншя ети­бариля адам мянасыны верян че/чи; чи/зи; си/иш вя с. ялагядар олдуьу сюйлянилир (8,142). Бу шякилчинин йардымы иля фяалиййят эюстярянин ады «нотел» ямяля эялир (17,65). Бязян бу шякилчи мцжярряд мяналы сюзляря дя гошулур (2,22).

7. -õîð øÿêèë÷èñè äÿ Азярбайъан äèëè ö÷öí ãåéðè-ìÿùñóëäàð øÿêèë÷èäèð. Азярбайъан äèëèíäÿ áó øÿêèë÷è èëÿ äöçÿëÿí ÷îõ àç ìèãäàðäà ñþç òàïìàã îëàð. Ìèð Ъялалын бядии ясярляриндя äя áó øÿêèë÷èíèí èøëÿíìÿ äàèðÿñè ÷îõ ìÿùäóääóð:

Èíñàí îëàí áàøãàñûíûí ãÿëáèíÿ òîõóíìàüû ãÿáàùÿò áèëÿð, õÿжàëÿò ÷ÿêÿð. Áö­òöí øÿðàá­õîð­ëàð êèìè Ãÿäèðäÿ äÿ áó ëÿéàãÿòè ýþçëÿìÿê ÿáÿñ èäè (15,495).

Øÿêèë÷èøÿðàáõîðñþçöíäÿ äÿ ñåìàíòèê ôóíêñèéàñûíà óéüóí îëàðàã, áèð øåéÿ àëó­äÿ îë­ìàã, îíäàí àñûëû îëìàã ìÿíàñûíû ñàõëàìûø, Ìèð Ъялал ãÿùðÿìàíû Ãÿäèðèí øÿ­ðàáäàí àñûëûëûüûíûøÿðàá­õîðñþçö èëÿ ÷îõ äÿãèã èôàäÿ åòìèøäèð.

8. –ñòàí йер-юлкя ады дцзялдян бу øÿêèë÷è äèëèìèçдя гядим дюврлярдян иш­лян­мяк­дядир, ÿñàñÿí, èñèìëÿðÿ ãîøóëóр вя еля ìÿ­êàí, éåð ìÿç­ìóíëó (2, 26) èñèìëÿð ÿìÿëÿ ýÿòèðèð: Ýöðжöñòàí, ýöëöñòàí âÿ ñ.

Áó øÿêèë÷è Ìèð Ъялалûí áÿäèè ÿñÿðëÿðèíäÿ áóíäàí ôÿðãëè áèð õöñóñèééÿò ÿëäÿ åò­ìèø, ñöíè øÿêèëäÿ ñèôÿòÿ ãîøóëàðàã ìÿêàí ìÿçìóíëó ãîíäàðìà àä éàðàòìûøäûð. Ìÿ­ñÿëÿí,

Äîñòó ßëèáÿéÿ ãîøóëóá Ãàôãàçà – “Àâàìñòàíàýÿëÿíäÿ ýöìàí åòìèøäè êè, áó­ðàäà îíóí áàøûíà àíä è÷ÿъÿêëÿð. Îíóÿäÿáèééàò àëèìè”, “õàäèìè-ìèëëÿòäåéèá ÿçèç­ëÿéÿúÿêëÿð... ßëëàìÿëèê åøãèíÿ äöøÿí ßùìÿä Êàìàë ùå÷ âàõò ýöìàí åòìÿçäè êè, “ýþç­ëÿ­ìÿ­äè­éè êîëäàí äîâ­øàí ÷ûõàúàã”. Áåëÿàâàìñòàíáèð éåðäÿ, ñàâàä þé­ðÿí­ìÿê ö÷öí òîïëàíàí ìàçóòëó, éàëû­í­àéàã ôÿùëÿëÿð è÷èíäÿ ýþðöíìÿìèø èøëÿð áàø âå­ðÿ­жÿê, åøèäèëìÿìèø ñþçëÿð äåéè­ëÿ­úÿê­äèð. Ñÿí äåìÿ, “ìÿëóí Ìîëëà Íÿñðÿääèíáó ãà­ðàí­ëûã ýóøÿëÿðÿ äÿ ýÿëèá ÷ûõûð” (16,136).

Ýþðöíäöéö êèìè, Ìèð Ъялал ìÿòíèí èêè éåðèíäÿ, ùÿì äÿ äûðíàã àðàñûíäà úîü­ðà­ôè ìÿêàíÃàôãàç, õöñóñèëÿ äÿ Áàêû ùàããûíäà ßùìÿä Êàìàëûí ôèêðèíèÀâàì­ñòàíêÿëìÿñè èëÿ ÷îõ ðåàë, жанлы ÿêñ åòäèðìèøäèð. Áó áèð ìÿìóðóí Ãàôãàçûí ìö­ñÿë­ìàí ÿùàëèñèíÿ, Áàêû ôÿùëÿñèíÿ îëàí ìÿíôè ìöíàñèáÿòèíèí òÿúÿññöìö, îáðàçëû èô­à­äÿ­ñè èäè. Êè÷èê áèð ìÿòí ïàð÷àñûíäà áö­òþâëöêäÿ Ãàôãàçà, Азярбайъанà, Áàêû ôÿù­ëÿ­ëÿ­ðè­íÿ, õöñóñèëÿ äÿÌîëëà Íÿñðÿääèíÿ âÿÌîëëà Íÿñðÿääèí÷èëÿðÿ íèôðÿò ùèññèíè èôà­äÿ åòìÿê ö÷öí ìöÿëëèôèí ÷îõ äîüðó áèð èôàäÿ ñå÷ìÿñèíèí ñöáóòóäóð. Ùÿð áèð ñþç­äÿí, ùÿð áèð âàùèääÿí усталыгла èñòèôàäÿ åäÿí Ìèð Ъялалын áóðàäà äà ôèê­ðèí îáðàçëû, åêñïðåññèâ èôàäÿñè ö÷öí êèíàéÿ, èðîíèéà ÷àëàðëûàâàìñòàíêÿëìÿñèíè éà­ðàòìàñû, èøëÿòìÿñè òÿáèèäèð.

ßíòÿðçàäÿ àëãûøëàð àëòûíäà, ëàé-ëàé äèíëÿéÿí óøàг êèìè þçöíö ðàùàò ùèññ åòäè. Áèð ñààòäàí áÿðè ÿë-àéàüà äöøìÿñèíèí òàìàìèëÿ éåðñèç îëäóüóíó ýþðäö. “Жàíûì, áó­ðà êÿíäèñòàí éåðèäèð. Íÿ äåñÿí, áóíëàðà òÿçÿäèð, ëÿççÿòëèäèð. Áóíëàðà íÿ ùàçûðëûã! Áèð àé áó ñÿùíÿäÿ äóðñàì, éåíÿ äåìÿéÿ ñþçöì ÷àòàð!” (14,196).

Áó ъцмляäÿ èñÿ Ìèð Ъялал ßíòÿðçàäÿ àäû âåðäèéè òèïèíàêòéîðóí èøÿ ýþí­äÿ­ðèë­äèéè éåðÿ âÿ áóðàíûí жамаатûíà ìÿíôè ìöíàñèáÿòèíèêÿíäèñòàíñþçö иля поетик øÿ­êèëäÿ èôàäÿ åòìèøäèð.

Ñàéäûãëàðûìûçäàí áàøãà Ìèð Ъялалûí áÿäèè ÿñÿðëÿðèíäÿ ãåéðè-ôÿàë îëàí -éàíà, -úÿê, -èééàò, -êÿð, -úàò,   (-÷à2) морфоложи ýþñòÿðèжèëÿðäÿí äÿ öñëóáè лексик ващидляр йа­ратмаг ö÷öí èñ­òèôàäÿ åäèëìèøäèð:

ßëáÿòòÿ êè, ìöàëèúÿ ìöâÿããÿòè âàñèòÿëÿðäÿí óñòàéàíà èñòèôàäÿ åòìÿéè áàúàð­ìàã­äàí àñûëûäûð (13, 365); Ïàðòèéà ñÿíÿ äåéÿúÿê: Ñîéóãäà êþéíÿêжÿê áóðàäàí Øÿì­êèðÿ­жÿí ãà÷! Ýÿðÿê ãà÷àñàí! (13, 131); Ýöíäÿ òóòäóüóìóç ãàðÿòêÿðèí áèðè äÿ áóäóð  (15, 261); Àäàìëàð Ãóáàíûí àëìà áàüëàðûíäàí, áó èë ìåéâÿúàòûí áîë ýÿë­ìÿéèíäÿí äàíû­øàí­­äà, ßðêèíàç õàíûì øèêàéÿòèíè áàøëàéûð (15,411); Íÿ çà­ìàí­ëàð­äàíñà Ìÿñìÿ åøèò­ìèøäè êè, äÿðìàíëàðûí éàõøûñû ÿëÿôèééàòäûð. ßðÿñòóí, Ëîüìàí ùÿ­ìèøÿ äÿðäëÿðè áåëÿ ñà­üàëäàðìûø (16,255); Ùÿôòÿáàçàðû êþùíÿ, àü äèâàðëàðû ó÷óã áèð ùàñàð÷àíûí è÷èíäÿ èäè (14,103).

«Мятн дахилиндя бир шякилчинин цслуби вязифяси иля йанашы, онун грамматик вя­зифяси дя юзцнц эюстярир. Сюзцн йа шякилчинин грамматик вязифяси мянаъа цс­тцн­лцк тяшкил едирся, цслубъа бир гядяр зяиф щисс олунур» (Я.Баьыров. Азярбайъан дилинин цслубиййаты, Б.1985, с.4). Ìèñàë­­ëàðäàêû êþê ìîð­ôåìëÿðèí ùÿð áèðèóñòà, êþéíÿê, ãàðÿò, ìåéâÿ, ÿëÿô, ùàñàð ñþçëÿðè èñèìäèð. Ìèð Ъялал áó èñèìëÿðÿ, öìóìèééÿòëÿ, ùÿì äàíûøûã, ùÿì äÿ ÿäÿáè äèëäÿ ÷îõ àç èøëÿíÿí øÿ­êèë÷èëÿð (-жÿê, -êÿð, -úàò, -èééàò âÿ ñ.) àðòûðìàãëà äþâðö ö÷öí морфолоъи íåîëî­ýèçì­ëÿð éàðàòìûø, áóíëàðû þç öñëóáè ìÿãñÿäëÿðèíè èôàäÿ åòìÿê ö÷öí öñ­ëó­áè âàñèòÿéÿ ÷å­âèð­ìèøäèð. Мир Ъялалын ясярляриндя фяал шякилчидя ишлянян (-лы4), (-чы4), (-сыз4) ки­ми шякилчиляр щяля «Дядя Горгуд китабы»нда да мящсулдар ишлянян шя­кил­чи­ляр олмушдур» (12,110-112).

II. Ëåêñèê-ñåìàíòèê öñóëëà ñþçëÿðèí éàðàíìàñû

Áó öñóëëà éåíè ñþç éàðàäûëìàñû ùàäèñÿñè Ìèð Ъялалûí áÿäèè ÿñÿðëÿðèíäÿ èí­òåí­ñèâ îëàðàã мцраъият åòäèéè äèë ùàäèñÿñèäèð. «Конверсийа цсулу иля (1, 328) éåíè ñþç­ëÿð éàðàäûëàðêÿí, ñþç­ëÿ­ðèí, èôàäÿëÿðèí ìÿíàëàðû äÿéèøèð, ôîíåòèê òÿðêèá èñÿ åéíèëÿ ãà­ëûð. Áèð ñþçëÿ, îìî­íèì­ëÿø­ìÿ ýåäèð âÿ äèëèí ëöüÿò ôîíäó êåéôèééÿòжÿ äÿéèøèð» (10, 432).

Ñåìàíòèê éîëëà éåíè ëåêñèê âàùèä éàðàäûëàðêÿí ñþçöí ÿââÿëêè ÿñàñ ìÿíàñû ãà­ëûð, ëàêèí ñåìàíòèê äàèðÿñè ýåíèøëÿíèð, ìÿíà жящятäÿí ÿââÿëêèíäÿí ôÿðãëè éåíè ñþç éàðàíûð.

Ìèð Ъялал áÿäèè ÿñÿðëÿðèíäÿ, ÿñàñÿí, àíòðîïîíèì йарадыъылыüûíäà ñåìàíòèê öñóëëà ñþçàä éàðàòìàäàí ýåíèø èñòèôàäÿ åòìèøäèð. Éàçû÷ûíûí éàðàòäûüû ãåéðè-ðåàë, óé­äóðìà àíòðîïîíèìëÿð: Êèìéà, Ãóìàø, Анкетов, Äóðìóø, Кечийев, Ðöòóáÿò, Янтяр­задя âÿ ñ. àäëàð áóíà ìèñàë îëà áèëÿð. Ëàêèí áó àäëàðû éàðàäàðêÿí ìöÿë­ëèô îíëàðûí öñ­ëó­áè ôóíêñèéàëàðûíû, áó àäëàðû äàøûéàí ïåðñîíàъëàðûí õàðàêòåðëÿðèíè íÿ­çÿðÿ àëìûø, ìöõ­òÿëèô öñóëëàðäàí èñòèôàäÿ åòìèøäèð. Àäûí ñåìàíòèêàñû îáðàçûí õà­ðàê­òåðèíÿ óéüóíëàøäûðûë­ìûø (Ëÿéàãÿò, Àíêåò, Êèìéà âÿ ñ.), áÿçÿí òÿçàä òÿøêèë åò­ìèø (Ðöòóáÿò), áÿçè ùàëëàðäà èñÿ ùå÷ áèð õöñóñè ùàë íÿçÿðÿ àëûíìàìûøäûð (Ýèëÿ, Кящризов, Кечийев, Йарпыз âÿ ñ.).

Ìèð Ъялалûí ñåìàíòèê öñóëëà àä йарадыъылыüûíäà áÿçè íèòã ùèññÿëÿðè ôÿàë, áÿçè­ëÿ­ðè ãåéðè-ôÿàë èøòèðàê åòìèøäèð. Áó жящятè íÿçÿðÿ àëàðàã ùÿìèí àäëàðû íèòã ùèñ­ñÿ­ëÿ­ðè­íèí èøòèðàêû áàõûìûíäàí àøàüûäàêû êèìè ãðóïëàøäûðà áèëÿðèê:

1) Èñèìäÿí äöçÿëÿí àäëàð:

Ãÿçåòëÿðèí áèðèíäÿ Ãóìàøûí èìçàñûíû ýþðÿíäÿ ñåâèíäè (13,351); Ñàáàù ìÿí Èøûãýèëÿ ýåäÿúÿéÿì (15,512).

2) Ñèôÿòäÿí äöçÿëÿí àäëàð:

Àñòà õàëà êèìè ñóòêàäà éåçèäÿ 33 òÿñáåù ëÿíÿò îõóéàí, Áóõàõëû êèìè òÿê ñÿ­áèð ýÿëÿíäÿ éîëóíäàí äþíÿíëÿð âàð (13,257);

3) Мир Ъялалын бядии ясярляриндя адйаратманын башга бир мягамы ися садя ъцмлянин трансформасийасы цсулудур ки, морфолоъи бахымдан бу адлар фелдян дцзял­миш­дир.

Íàüûëëàðäà ñþéëÿíÿí òèëñèìëè ýåжÿëÿð Òàïäûüûí éàäûíà äöøäö (13, 228); Ñÿíè àéàüûìà ýÿòèðìÿñÿì, ãàáàüûìäà àüëàäûá äèç ÷þê­äöð­ìÿ­ñÿì, Ýÿëäèéåâ äåéèëÿì, Ýåòäèéåâÿì (14, 250).

Íöìóíÿëÿðäÿí äÿ ýþðöíäöéö êèìè, àä йарадыъылыüûíäà Ìèð Ъялал äàùà ÷îõ èñèì­­ëÿðäÿí (êîíêðåò âÿ мцъярряд), ãèñìÿí äÿ äèýÿð íèòã ùèññÿëÿðèíäÿí èñòèôàäÿ åò­ìèø, éàðàòäûüû ñþçëÿðëÿ щям áÿäèè äèëèìèçèí ëöüÿò ôîíäóíóí, щям дя антропонимик сис­темин çÿíýèíëÿøìÿñèíÿ íàèë îë­ìóø­äóð. Íÿçÿðÿ àëàíäà êè, áÿäèè äèë þçö äÿ ÿäÿáè äè­ëèí ìöÿééÿí áèð ùèññÿñèäèð, îí­äà áó, åëÿ ùÿìèí âàùèäëÿðëÿ ÿäÿáè äèëèìèçèí çÿí­ýèí­ëÿø­äèðèëäèéèíè ñþéëÿìÿéÿ ÿñàñ âå­ðèð.

ЯДЯБИЙЙАТ

1. Àõóíäîâ À. Äèë âÿ ÿäÿáèééàò. I ъ. Áàêû, «Эянълик», 2003, 430 ñ.

2. Ъàâàäîâà Ì. Øàù Èñìàéûë Õÿòàèíèí ëåêñèêàñû (“Äÿùíàìÿïîåìàñû öçðÿ). Áàêû, Åëì, 1977, 216 ñ.

3. Ъÿôÿðîâ Ñ. Азярбайъан äèëèíäÿ ñþç йарадыъылыüû. Áàêû, АДУ, 1960, 204 с.

4. Ъяфяров Ñ. Ìöàñèð Азярбайъан äèëè.  II щисся, Áàêû, Ìààðèô, 1982, 214 ñ.

5. Äÿìèð÷èçàäÿ ß. Азярбайъан ÿäÿáè äèëèíèí òàðèõè. I ùèññÿ. Áàêû, 1979,   267 ñ.

6. Äÿìèð÷èçàäÿ ß. Азярбайъан äèëèíèí öñëóáèééàòû. Áàêû, Àçÿðòÿäðèñ­íÿø­ðèé­éàò,1962, 271 ñ.

7. ßôÿíäèéåâà Ò. Азярбайъан ÿäÿáè äèëèíèí öñëóáèééàò ïðîáëåìëÿðè. Áàêû, Íóðëàí, 2007, 181 ñ.

8.Ящмядов Ф. Видадинин дили. Нам.дисс.Бакы, 1978.

9. Ãóðáàíîâ À. Äèë âÿ цслуб. Áàêû, АПИ, 1992, 46 с.

10. Ãóðáàíîâ À.  Ìöàñèð Азярбайъан ÿäÿáè äèëè. Áàêû, Нурлан, 2003, 449 с.

11. Ìÿùÿððÿìîâà Ð. Ì.ß.Ñàáèðèí ñþç äöíéàñû. Áàêû, Нурлан, 2006, 323 ñ.

12. Ìÿììÿäîâà À. “Äÿäÿ Ãîðãóäêèòàáûíûí ëåêñèêàñû. Íàì.äèñ. Áàêû, 2007, 155 ñ.

13. Ìèð Ъялал. Ñåчèëìèø ÿñÿðëÿðè. I ъèëä. Áàêû, Азярбайъан Äþâëÿò Íÿøðèééàòû, 1967, 517 ñ.

14. Ìèð Ъялал. Ñå÷èëìèø ÿñÿðëÿðè. II ъилд, Áàêû, Ýÿíъëèê, 1967, 497 ñ.

15. Ìèð Ъялал. Ñå÷èëìèø ÿñÿðëÿðè. III ъилд, Áàêû, Ýÿíъëèê, 1968, 525 ñ.

16. Ìèð Ъялал. Ñå÷èëìèø ÿñÿðëÿðè. IV ъилд, Áàêû, Ýÿíъëèê, 1968, 473 ñ.

Резюме

Одним из полемических вопросов художественной литературы является слово­об­ра­зо­вание в творчесте того, или иного писателя. В статье на обширном материале иссле­дуют­ся словообразовательные процессы в творчестве Мир Джалала. Выясняестя что  про­цессе словообразования писатель использовал морфологические и лексичес­кие методы.                                                          

Суммарй

Еаъщ wритер ъреатес неw униэуе щавинэ аъъординэ то щис стйле анд тще тщемет, тще идеа оф тще wорк ин арт wоркс. Мир Жалал алсо щад ъреатед соме wордс ин щис арт wоркс анд фор тщис пурпосе мостлй ще щад усед фром морпщолоэиъал анд лехиъал метщодс.

Камил Bяширов

OĞUZ QRUPU TÜRK DILLƏRINDƏ ФЕЛИН ИЪБАР НЮВ ШЯКИЛЧИЛЯРИ

Эириш. Türkoloji dikçilikdə fелин нювляри сырасында  ян чох тядгиг олунан, həm də daha çox мцбащисяйя сябяб олан  иъбар нювдцр. Digər nюvlərlə müqa­yisədə felin icbar növü sonralar meydana gəlmişdir. A.M.Şerbaka görə,  icbar növ forması türk dillərində müxtəlif fel əsaslarından törəyən bir sıra fərqli məşəli şəkilçilərlə reallaşır. Bəzən bir söz – formada bir neçə semantik mərhələni əks etdirən müxtəlif növ şəkilçilərin işlənməsini də bura əlavə etmək olar: gülmək-güldürmək-güldürtmək, keçmək-keçirmək-keçirtmək-keçirtdirmək, əm-əmzir-əmizdir-əmzirt və s. (11;115-116). Görünür, elə bu səbəbdəndir ki, bir sıra türkoloqlar icbar növü felin qrammatik növlərindən biri kimi fərqləndirməyin əleyhinədirlər (12; 208). Иъбар нюв диэяр нювлярля мцгайисядя юз шякилчи рянэа­рянэлийи вя цслуби имканларынын зянэинлийи иля диггяти ъялб едир. Истяр мяна, истярся дя мящсулдарлыг бахымындан иъбар нюв шякилчилярини ъидди фяргляндирмяк лазым эялир. İъбар нювц йарадан шякилчиляря мцнасибятин мцхтялифлийи дя məhz бунунла баьлыдыр. Беля ки, иъбар нювц йарадан шякилчиляря мцнасибятдя türkoloqlar, o cümlədən Азярбайъан дилчиляри  бир-бириндян фяргли мювгедя  дурурлар.   Бир груп дилчиляр иъбар нюв шякилчиляри кими йалныз  – дыр  (-дир, -дур, -дцр) вя –т шякилчилярини гябул едир (ону да щямишя йох!), нисбятян aз мящсулдар олан –дар2; -тар2; -ар2; -ыз4;  -ыт4; -ыр4 вя с. формалары ися фелин тясирлилик вя тясирсизлик категорийасынын яламяти кими тягдим едирляр (С.Ъяфяров, М.Щцсейнзадя, В.Ялийев вя б.). Щям də bu шякилчилярля дцзялян фелляри анъаг мялум нювя  аид едирляр. Digər tərəfdən, iъбар нювцн мцяййянляшмяси цчцн субйекти ясас эютцрцб, иърада ян азы iki  иштиракчынын олмасыны ваъиб билирляр.

Диэяр груп дилчиляр ися йухарыда садаланан шякилчиляри гятиййятля иъбар нювцн шякилчиси адландырыб «…нюв категорийасынын дахилиндя эедян тянзимлямя нюв шякилчиляринин оппозисийасыны йаратмышдыр» (2; 244) фикриня шярик чыхырлар (Ф.Ъялилов, А.Яlякбяров, Й.Мяммядов, Т.Ящмядов, Я.Ъавадов, Б.Сереб­ренников, Н.Щаъыйева вя б.).

Тцрколоэийада фелляри, цмумиййятля, нювцня эюря дейил, тясирлилик вя тясирсизлийиня эюря тясниф етмяк ъящдлярини дя бурайа ялавя етсяк, мянзяря тамамланар. Türkoloji dilçilikdə icbar növ şəkilçiləri kimi qəbul  edilən bir çox şəkilçilər Azərbaycan dilçiliyində əsasən təsirsiz feldən təsirli fel yaradan şəkilçi kimi təqdim edilir. Məsələn, uç-uçur, qaç-qaçır, bax-baxdır, gül-güldür, qorx-qorxut, dön-döndər və s. sözlərdəki –ır4, -dır, -ut, -dər şəkilçiləri bir qayda olaraq bu qəbil şəkilçilər hesab edilir. Azərbaycan dilçiliyində artıq ənənəvi  olaraq qəbul edilmişdir ki, “icbar növü bildirən fellər təsirli fellərdən əmələ gəlir вə təsirli olaraq qalır” (4; 186). Bu fikir orta məktəb qrammatikasından başlamış müxtəlif elmi nəşrlərə qədər birmənalı şəkildə юз əksini tapmışdır. Ümumən türkologiyada isə icbar felləri əmələ gətirən şəkilçilərə və icbar növün mahiyyətinə münasibət xeyli fərqlidir. Belə ki, burada icbar növün şəkilçiləri daha geniş, icbar növün özü isə daha fərqli əsasлarla müəyyən edilmişdir.

Мювгелярин мцхтялифлийиня бахмайараг бцтцн дилчиляр иъбар нюв фелляринтясирли олмасы фикриндя бирляширляр вя бурада даща мягбул олан ортаг мювгейя эялирляр. Бяри башдан дейяк ки, бу мясялядя ЫЫ груп дилчилярин фикир вя аргументляри даща мянтиги вя инандырыъы эюрцндцйцндян биз дя юзцмцзц щямин мювгедя щесаб едir və бязи мцлащизяляримизи бюлцшцрцк.

 Азярбайъан дилчилийиндя «щансы фелляр иъбар нюв фел щесаб едилмялидир?» проблеми щяля дя дягиг щяллини тапмамышдыр. Эениш дискуссийа мювзусуна чеврилмиш бу мясялядян бящс едян яксяр дилчиляр иъбарлыг цчцн ишин иърасында азы  iki субйектин олмасы фактыны ясас эютцрцрляр. Бу барядя сюйлянян бцтцн фикирляри йазымызда тящлил етмяк имкан хариъиндя олдуьундан тякъя Нясими адына Дилчилик Институтунун ямякдашлары тяряфиндян щазырланмыш “Мцасир Азярбайъан диli»  ясяриндян эятирдийимиз характерик бир ситата мцнасибят билдирмякля кифайятлянирик. Бир аз яввялдя кючцртмяк, билдирмяк, данышдырмаг, эейиндирмяк вя с. фелляри иъбар нюв фел саймайыб, онлары мялум нювя дахил едян мцяллиф бизя ясассыз эюрцнян дялилляр иряли сцряряк бу нятиъяйя эялир ки, «…фелин иъбар олуб-олмамасыны мцяййянляшдирмяк цчцн ъцмляйя ямрля, хащишля, тякидля, эюбстяришля, разылыгла, арзу вя риъа иля вя s. kimi сюзляри артырмаг лазымдыр. Бу вахт иъбар фелля ифадя олунан ъцмлянин гурулушунда мцяййян дяйишиклик олаъагдыр. Bуна бахмайараг, яввялки мязмун ейниля галacaqdыр. Цмуми гайдайа риайят едяряк икинъи субйект (тясиря мяруз галан субйект) ъцмлядя мцбтяда вязифясиндя ишлянир; ъцмлянин хябяри ися мялум фелля ифадя олунuр:

1.Сялим йери Кяримя газдырды.

2.Кярим йери Сялимин тякиди (разылыьы, хащиши, арзусу, ямри, риъасы) иля газды» (9; 266-267)

             Сятщи бир нязяр йетирдикдя беля ситатда бир нечя мянтиги вя елми-грамматик сящвя йол верилдийини ашкар етмяк олур. Əввяла, верилян ъцмлялярдя iki  субйектдян башга бир обйект дя вар ки, о «йери» сюзцдцр, икинъиси, тясиря мяруз галан ikinci субйект дейил, мящз «йери» грамматик обйектидир, цчцнъцсц, ъцмлянин хябярини мялум нювя чевиряндя ъцмлянин мцбтядасы тясиря мяруз галан йох, тясиря мяруз гойанлардан бири (иърачы) олур.

             Демяли, ъцмлядяки обйект вя субйектляр беля мцяййянляшмялидир:

С я л и м – Ы субйект, тясиря мяруз гойан

й е р – обйект, тясиря мяруз галан.

К я р и м  - ЫЫ subйект, иърачы.

Мцяллифин иъбар нювц мцяййян етмяк цчцн няйя эюря йухарыдакы щюкмляри тювсийя етмяси бизя гаранлыг галса да, онун бир аз яввялдя эюстярдийимиз мялум нювдя щесаб етдийи фелляря юз дцстуруну тятбиг етмякля аналожи мцгайися апараг:

1.  Сялим палтары Кяримя эейиндирди.

2.  Кярим палтары Сялимин тякидиля эейди.

 

1.  Сялим сирри Кяримя билдирди.

2.  Кярим сирри Сялимин  разылыьы иля билди.

Ялавямиз:

1.  Сялим Кярими евя dюндярди.

2.  Кярим Сялимин хащишиля евя дюндц.

 

1. Сялим пулу Кяримя удузду.

2. Кярим пулу Сялимин тякидиля удду.

Онун иъбар нюв щесаб етмядийи феллярин иъбарлыг цчцн гойдуьу шяртляря там ъаваб вердийи эюз габаьындадыр.

Бизя беля эялир кит, иъбар нювцн мцяййянляшмясиндя ясас субйектля субйект мцнасибяти дейил, субйектля обйект мцнасибяти олмалыдыр. Яслиндя иъбар нюв фелляри тясирли едян дя онdакы  грамматик обйектдир. Бундан башга иъбар нюв феллярдя ишин иърасында мцяййян бир мяъбуретмя, мярузгойма мянасы вардыр ки,  бу башга феллярдя йохдур. Иъбар нюв феллярдя субйектин сайы дяйишкян (1,2,3) олса да, бу обйектин кямиййятиня тясир етмир; китабы оху, охут, охутдур нцмунясиндя олдуьу кими субйектин сайы дяйишся дя, обйект китаб олараг галыр.

Гаршылыг-мцштяряк нюв фелляр дя чохсубйкетлидир. Лакин  иъбар нювдян фяргли олараг, гаршылыг-мцштяряк нюв феллярдя обйект йохдур, йяни бу ъцр  феллярин тясирлик щалда олан сюзц идаря етмяси бюлцш, миниш, долаш кими бир нечя сюзц истисна  етмякля мцмкцн дейилдир. Йери эялмишкян,  гейд едяк ки, тцрколоэийада «ш» елементи чохлуг, тякрарлыг морфеми кими изащ едилмишдир. Fикримизъя, эюстярилян нцмуняляр яслиндя гайыдыш нювдядир. Дилдя щазырлан-щазырлаш, йашлан-йашлаш (гоъа), йахшылаn-йахшылаш, эюзяллян-эюзялляш, сцрцн-сцрцш вя с. онларъа алломорфларын олмасы бизя бу гянаятя эялмяйя имкан верир.

Эейин, сойун кими чох аз раст эялинян бязи гайыдыш нюв феллярдя дя обйект-субйект мцнасибяти щисс олунур. Лакин бу ъцр феллярдя обйекти субйектдян араламаг олмур, йяни тясир едянля тясир олунан ейнидир.

Фелин тясирли вя йа тясирсиз олмасына щяддян артыг алудячилик онун нюв мянсубиййятиня бахышы цстялямяməлидир. Беля olduqda, бцтцн фелляр  йа тясирли,  йа да тясирсиздир. Феллярин тясирли вя йа тясирсиз олмасы онун мязмунунда щеч бир дяйишиклик йаратмыр. Яксиня, фелин тясирli вя йа тясирсиз олмасы чох вахт онун нюв шякилчиси иля мцяййянляшир. Бу бир аксиомадыр ки, феллярдя бу мянада кейфиййят вя мязмун фярги йарадан морфоложи яламятлярдир – нюв шякилчиляридир.

Тясирлилик вя тясирсизлик категорийаларынын щеч бир морфоложи яламяти йохдур. Неъя ки, башла, эюйяр фелляриндян бири тясирли, диэяри тясирсиз олмасына бахмайараг, бурада ишлянян шякилчиляри тясирлилик вя тясирсизлик шякилчиляри адландырмырыг, исимдян фел дцзялдян шякилчи адландырырыг, еляъя дя феллярдян фел дцзялдян шякилчиляри дя тясирлилик вя йа тясирсизлик шякилчиляри адландырмаг мянтиги олмаз. Çünki, демяк олаr ki,  бцтцн иъбар нюв фелляр тясирли, мяъщул, гайыдыш, гаршылыг-мцштяряк нюв фелляр ися тясирсиздир.

Фелин нювляринин формалашмасы узун бир дюврцн мящсулу олуб, онун тясирлилик вя тясирсизлийя эюря диференсиаллашмасындан чох гядимдир. «…Вахтиля щяр щансы фелин бу вя йа башга  нювцнün ямяля эялмяси онун тясирлилийи вя тясирсизлийи иля баьлы олмамышдыр» (2; 237)

Фелин нюв шякилчиляринин мяншяйи мясяляси дя тцрколоgiyada мараг доьу­ран проблемлярдяндир. Пратцрк дюврцнцн мцяййян чаьында нюв категорийасынын олмамасы фикриня шярик чыхаn Ф.Ъялилов йазыр ки, «dил инкишаф етдикъя, грамматик системдя морфоложи вя синтактик гатлар арасында гаршылыглы ялагя артдыгъа субйект, обйект вя щярякят арасындакы мцнасибятлярин формал  ифадясиня ещтийаъ йаранмышдыр ки, бу да нюв шякилчилярини ортайа чыхармышды» (2; 237). О, иъбар нювцн шякилчиляринин инвариантларыны вя щямин морфемлярин ясасында дуран ясас морфемляри беля груплашдырыр:

//гар; -дар; -ар// -газ; -аз//

//-дыр; -тыр; -гыр; -гур; -шыр; -ыр// -гыз; -дуз; -ыз//

т//д; -ар//-ыр; -аз//-ыз.

Müəllif sаитлярин дяйишкянлийи нязяря алынмагла пратцрк дюврц цчцн иъбар нювцн морфемлярини ашаьыдакы кими мцяййян еtmişдир:

                             т//д; з//р (2; 242-243).

Б.Серебренников иъбар нюв шякилчилярини: -т; -тыр; -тир; -ар, -яр; -ыр, -ир вя с. dönərlik, тякрарлыг (чохдяфялилик) билдирян елементляр адландырыр. Онун фикринъя, «Илк дюврляр иъбар нюв цчцн ясас тяшкил едян тякрарлыг шякилчиляри мцяййян етапда даща интенсив тякрарлыг мязмуну газаныр. Интенсив тякрарлыг онунла яламятдардыр ки, о адятян мцяййян хариъи факторун тясириндян доьур… Интенсив тякрарлыг яламятиня малик олан тякрарлыг шякилчиляри хариъи импулсун тясири ля иъбар нювцн эюстяриъисиня чевриля билмишдир» (11; 209-210) Б.Serebrennikova görə yuxarıda sadalanan şəkilçilər özləri də tərkibi şəkilçi olan ştır, -ştir-dən törəmişdir (ş=tır), lakin bu şəkilçilərin hansı sözə bağlanması məsələsi yenə açıq qalmışdır (11; 212-213).

Türk dillərinin əksəriyyəti üçün xarakterik olan icbar növ şəkilçilərini aşağıdakı kimi ümumiləşdirmək olar:

1.-tır4 (-dцз4) –öltür, yaptır, koytur, kestir, alduzdu, yazdir, verdir, bildüzdü, gezdir, tutdur, söndür (oğuz qrupu);

2. –tar2 (-dar2) – kaytar, axtar, göstər, qondar, döndər (oğuz qrupu);

3. –t, -ıt4 – okut, başlat, gözlət,  yarıt, yalat, sinsit, qorxut, közit (oğuz yarımqrupu və xakas);

4. –ur4 – keçir, qaçır, aşır, şaşır, doyur, sovur (oğuz qrupu);

5. –ar2çıkar, qopar (oğuz qrupu);

6. –kür4 (-qur4) – yatkır, çatkır, bülgür, yürügür (başqırd, qırğız);

7. – kar2 (xar2) – ötkər, yatkar (noqay);

8. –kız4 (-qız4) girkiz, körkus, ayıtkız, durquz (türk, Altay, Azərb.)

9. –kaz (-qaz) – görkəz, yutkaz, yurqaz (юзbək, оьуз);

10. –ız4 - əmiz, çimiz, qorzxuz, ürküz, qalxız, tamız/dır/ (oğuz qrupu)

11. – sat2 – görsət, keçsət, suvsat (oğuz, qazax);

12. –şır (çır) – tapşır, tapçur, dovşür (özbək, oğuz).

Nümunələrdən göründüyü kimi,  icbar növ şəkilçilərin  əksəriyyəti qapalı saitdir, aşıq saitlilik daha çox qıpçaq qrupu türk dilləri üçün xarakterikdir.

M.Kaşğari “Divan”ında icbar növ şəkilçilərinin çox geniş çeşidi öz əksini tapmışdır. Bu gün qorxut, turğuz və s. kimi bir neçə feldə qalan -ut, -gur morfemləri “Divan”da aktiv səviyyədədir: bəg anın boynun çapıttı (bəy оnуn boynun çapdırdı) (5; ЫI, 293); Ol anı kaçıttı (o onu qaçırtdı) (5; II, 294);  Ol tariğ əkitti (O darı əkdirdi) (5; I, 255); Ol atığ turğurdu (O atı durdurdu (5; II, 191) ; Ol ангar it tütkürdü (O ona iti qışqırtdı) (5; II, 109).

Диггят етдикдя, эюрмяк олур ки, иъбар нювцн шякилчиляринин нюв мцхтялифлийи габарма вя чякилмя фазаларындан кечмишдир. Гядим  дювря ендикъя бу алломорфларын  сайы азалыр, лакин сонрадан сюзйаратма функсийасына ялавя олунан мяна чаларлары йени шякилчилярин йаранмасына зямин щазырлайыр. Даща сонра семантик инкишафла айаглашмайан илкин шякилчи пассивляшяряк сюзя бирикир, йени чалары ифадя етмяк цчцн йени функсийалы иъбар нюв шякилчиляр мейдана чыхыр. Бу эцн Азярбайъан ядяби дилиндя иъбар нюв функсийасынын йалныз «т» вя «дыр» морфемляринин кюмяйи иля реаллашмасы сон дюврлярля баьлы олуб яввялки шякилчилярин мювгейинин зяифлямяси иля ялагядардыр. İ.K.Kormuşin –t və -dır4 şəkilçilərinin türk dillərində sözlərə qoşulma qaydalarını norma səviyyəsində izah edərək göstərir ki, t şəkilçisi ikihecalı fel gövdələrinə, -dır şəkilçisi isə birhecalı fel gövdələrinə qoşularaq ikihecalılığı mühafizə edir (7; .242). Bu  fikri dəstəkləyən F.Cəliliv həmin qaydanın Azərbaycan dili üçün də doğru olduğunu söyləyir: boşalt, oxut, işlət, yazdır, aldır, satdır 2; (242). Oğuz qrupu terk dillərində həmin şəkilçilərin fel gövdələrində sıralanması da əsasən norma səviyyəsindədir. Belə ki, saitlə qurtaran fellərə əvvəlcə -t, sonra –dır forması qoşulur: oxutdur, başlatdır, dinlətdir, samitlə qurtaran fellərə isə əvvəlcə -dır, sonra –t qoşulur: yazdırt, gör­dürt, verdirt, pozdurt və s. (Çoxalt, azalt, çıxart və s. kimi bir neçə fel istisnadır).

           Дилдя бир шякилчинин юз йерини йени йаранан шякилчийя вермяси щеч дя механики шякилдя баш вермир. Дилин дахили мцгавимят  щисси нятиъясиндя бязи шякилчиляр юз варлыьыны щяля дя горуйуб сахлайа билмишдир. Щазырда ейни бир мянаны ифадя едян горхуз-горхут, щцркцз-щцркцт, удуз-уддур, гачыр-гачырт, йедир-йедирт, gюрсят-эюркяз, эя/л/тиртдир-эя/л/тиздир, гопар-гопарт, чыхар-чыхарт, гангыр-ганыр вя с. онларъа фелин дилдя паралeл ишлянмяси бунунла баьлыдыр.

Фелин нюв шякилчиляринин йаранмасында иштирак едян кюмякчи феллярля онлардан тюряйян нюв шякилчилярини ашаьыдакы кими йекунлашдырмаг олар:

Пратцрк дюврцнцн илкин чаьларында айрыъа нюв  шякилчиляринин олмамасыны йухарыда гейд етдик. Она эюря дя бязи тцркологлар нюв шякилчиляринин мяншяйини айры-айры сюзлярля баьлайырлар. Мясялян, А.Шербак, V.Banq, M.Rəsenen, C.Brokel­man və şqalarına əsaslanaraq иъбар növün şəkilçisi t-nı “et” köməkçi –ur formasını isə “urmaq” (vurmaq)  фелиня, гаршылыг-мцштяряк нювцн елементи «ш»ны ися «еш» (ортаг) сюзцня баьлайыр (12; 117). Бизъя дилчиляр тяряфиндян бирмяналы гаршыланмайан бу мцлащизя щягигятдян хали дейилдир. Шякилчилярин сюзлярдян тюрянмяси идейасыны нязяря алдыгда бурада мцяййян бир варислийин олмасы диггяти ъялб едир. Иъбар нювцн шякилчиляринин мяншяйи цзря апардыьымыз мцлащизяляр дя  щямин идейаны дястяклямяйя ясас верир.

             Зяннимизъя, чешидли нюв шякилчиляринин йаранмасы цчцн илкин база ролуну вахтиля мцстягил, сонрадан йардымчы функсийада чыхыш едян ет, ол, еля, ер-ир, дур фелляри тяшкил етмишдир. Бу феллярин семантик йахынлыьы вя цслуби синонимлийи онларын фелин нюв категорийасы ятрафында бирляшя билмяйиня имкан вермишдир. Эюстярилян феллярин семантик охшарлыьы кюмяк ет, кюмяк еля, кюмяк ол, кюмяк дур, арха ол, арха дур вя с. кими мцряккяб феллярдян айдын эюрцнцр. Дилин сонракы инкишаф фазаларында щямин феллярин арасында вязифя бюлэцсц эедяряк щяр фел бир (бязян бир нечя) нювя вя йа функсийанын иърасына тящким олунмушдур. Мясялян, ол фели –ыл4 шяклиндя мяъщул вя гайыдыш нюв цзря сабитляшмиш (бошал, гоъал, ачыл, дцзял), еля –ла2, -яля2 формасында фел дцзялтмиш (дцзля, щазырла, говала, силкяля),  ер-ир фели семантик мцстягиллийини гейb едяряк архаикляшмиш –яр2 юлчцсцндя адлардан просес билдирян фелляр (эюйяр, бозар) вя фели сифят шякилчиси функсийасында (йанар цряк, ахар су, эцляр цз) –ан2 шякилчисиня бярабярляшмишдир.

Нятиъя. Беляликля, иъбар нюв шякилчиляринин йаранмасында иштирак едян кюмякчи фелляри вя онлардан тюряйян нюв шякилчилярини ашаьыдакы ардыъыллыгла вермяк олар:

1.         Ер//ир = яр2, -яз2, -ир4, -из4 – гопар, чыхар, эюркяз, гачыр, кечир, ютцр, учур, удуз, галхыз вя с.

2.         Ет= -ят2, -ыт4, т – гапат, ахыт, горхут, щцркцт, бяркит, бошат, сюндцрт, кючцрт вя с.

3.  Дур = дыр4, -дар2, -тар2 – галдыр, дурдур, бичдир, эюрдцр, гондар, дюндяр, яндяр, эюстяр, гайтар вя с.

Эюстярилян кюмякчи феллярин алломорфлары да асанлыгла бир-бирини явяз едя билир: горхуз-горхут-горхдур; дюндяр-дюндцр; яндəр-ендир; гачыр-гачдыр; дургуз-дурдур; эюркяз-эюрсят-эюрдцр вя с.

                                    Я д я б и й й а т

  1. Азер А.А. Категория залога в современном азербайджанском языке. АКД, Баку, 1955.

  2.  Cəlilov F. Azərbaycan  dilinin morfonologiyası. Bakı, 1988.       

  3. Чарыяров Б. Категория залога в современном туркменском языке. АКД, Ашхабад, 1955.

  4.  Щцсейнзадя М. Мцасир Азярбайъан дитли (морфолоэийа), Бакы, 1983.

  5. Кашьари М. Диванц лцьат-ит-тцрк, Ы, ЫЫ, ЫЫЫ, ЫВ ъилдляр. Бакы, 2006.  

 6. Кононов А.А. Грамматика современного турецкого литературного языка. М.-Л., 1956.

 7. Кормущин И.В. Категория каузативо в алтайских языках. АКД, Л.,  1968, с.7-8.

8.Мирзалиева М.М. Категория залога в современном азербайджанском языке и смежные явления. АКД, Баку, 1976.

9. Мцасир Азярбайъан дили. ЫЫ щисся, Бакы, 1980.

10. Покровская А.А. Грамматика гагаузского языка (фонетика и морфология). М., 1964.

11. Серебренников Б.А., Гаджиева Н. Сравнительно-историческая             грам­ма­тика тюркских языков. Баку, 1979.

12.  Щербак А.М. Очерки по сравнительной морфологии тюркских  языков (Глагол). Л., 1981.s

Indicators of impellent pledge of a verb in Turkic languages oghuz groups

 

In turkological science the most disputable and investigated question is impellent pledge of a verb. In article it is told about indicators of impellent pledge of a verb in Turkic languages oghuz groups. The author investigates kinds, stylistic features and etymology of these indicators a rather-comparative method.

Показатели понудительного залога глагола в тюркских языках огузской группы

В тюркологии самым спорным и исследуемым вопросом является понуди­тельный залог глагола. В статье рассказывается о показателях понудительного залога глагола в тюркских языках огузской группы. автор исследует виды, стилистические особенности и этимология этих показателей сравнительно-сопоставительным методом.

                                                                     


Minaxanım Nuriyeva

RUS ƏDƏBIYYATINDA TÜRK MƏNŞƏLI PERSONAJ ADLARI

(Bədii ədəbiyyat materialları əsasında)

       Türk dilinin yüzilliklər boyunca müxtəlif etnik qruplar və millətlər arasında intiqrasiyaedici və əlaqələndirici funksiyasını yerinə yetirməsində həyatın ən müxtəlif sferalarına – ictimai-siyasi, sosial-iqtisadi, mədəni-məişət, hərbi və s. sahələrinə aid olan külli miqdarda türk mənşəli sözlərin bir sıra xalqların dilinin lüğət tərkibində özünə əhəmiyyətli yer tutmasının böyük rolu olmuşdur.

        Rus dilindəki türk elementləri türk-slavyan xalqlarının qədim və zəngin münasibətləri fonunda inkişaf etmiş davamlı bir prosesin nəticəsidir.

        Bununla bağlı deməliyik ki, həqiqətən, türk elementləri rus dilinin bütün qatlarına, daha doğrusu, onun bir çox mühüm sahələrinə hərtərəfli təsir edə bilmişdir. Təbii ki, belə olan halda rus dilinin onomastik sistemi özü də bu təsirdən kənarda qala bilməmişdir. Belə ki, rus soyadlarının mühüm bir qismini – onun mühüm hissəsini türk mənşəli soyadları təşkil edir. Mərhum alimimiz Afad Qurbanovun “ruslarda türk mənşəli familiyaların işlədilməsi şübhəsiz ki, bir sıra tarixi amillərlə bağlıdır və bu prosesi heç də təsadüfi hesab etmək olmaz” (1, s. 27) şəklində qənaətləri fikrimizi doğrudan-doğruya həmin hadisənin dərin tarixi köklərinə yönəldir. Bu xüsusiyyətə böyük əhəmiyyət verən Nikolay Baskakov rus dilindəki sanballı türk onomastikasının, xüsusən antroponimlərinin öyrənilməsi təkcə linqvistlər üçün deyil, tarixçilər üçün də böyük əhəmiyyət kəsb edir (2, 5-6) deməklə məsələnin tədqiqinin bu baxımdan zəruriliyini, onun hər şeydən əvvəl tarixi əhəmiyyətini nəzərdə tuturdu. Belə ki, bu  problemin araşdırılıb öyrənilməsi Rus-Türk əlaqələrinin mühüm nöqtələrinə işıq salmaqla  həqiqətən bu tarixi münasibətlərin öz dəyərində  anlaşılıb qəbul edilməsinə kömək etməlidir. Bu mənada “ rus ailəsində türk soyadı – bu, çox adi haldır” deməklə ( 5, s.27)  mövzunun hər dövr üçün aktuallığını önə qoyan  rus soyadlarının müasir tədqiqatçılarından olan A. Superanskayanın bu, özlüyündə parlaq və dəyərli  qeydlərini də düzgün və yerində qiymətləndirmək lazım gəlir.

          Təbii ki, yad dillərdə işlənən türk mənşəli familiyalar tarixi və etnik dəyərlərə malikdir. Çünki şəxs adı asanlıqla başqa dillərə keçib işlənə bilər, lakin soyadının (başqa sözlə, nəsil adının) digər dillərdə varlığı mürəkkəb məsələlərlə bağlı olur və bunların arxasında tarixin açılmamış gizli sirləri durur (1, s. 22) N. Baskakovun  türk mənşəli rus ailələrinin əsas kütləsi – ulu babaları Qızıl Ordadan çıxanlar (XIV əsrin sonu və XV əsr) ibarət olsa da həm də onların sırasına öz başlanğıcını çox-çox qədimlərdən poloveslərdən (qıpçaqlardan), uzlar, torklar və b. götürənlər də daxildir (2, s.10) fikrini həmin “gizli izlərin”, həm də bilərəkdən üstündən sükutla keçilən mübhəm tarix səhifələrinin, daha dəqiq deməli olsaq, üzərində tabu yasaqlığı qoyulan türk kökənli rus soyadlarının həqiqi təbiətinin müəyyən dərəcədə aşkarlanması təşəbbüslərindən hesab etmək mümkündür.

Baskakovun rusların türk mənşəli soyadlarına həsr etdiyi məşhur əsərinin girişində qeyd etdiyi kimi  türk əsilli rus familiyalarının kəmiyyətcə çox olmalarına baxmayaraq hələ də bu problemə xüsusi əsərlər həsr edilməmişdir.

       Həqiqətən, böyük türkoloqlun tarix etibarı ilə 70-ci illərin ortalarına aid olan həmin  qeydlərindən bu günə kimi keçən vaxt ərzində nəzərdə tutulan sahədə gözədəyən ayrıca tədqiqata rast gəlinməyir. 

Halbuki, türk mənşəli rus familiyalarının meydana çıxdığı tarixi şəraitin və ya konkret bir ailə şəcərəsinin də öyrənilməsi istiqamətindəki hər bir filoloji-tarixi araşdırmalar soy adının (daha  doğrusu, onun ayrıca əmələ gəldiyi lüğəvi vahidin ) etimoloji şərhi qədər vacibdir.

Bu məqaləmizdə rus bədii əsərləri materialları əsasında istifadə edilmiş türk mənşəli familiyalar – bədii personajların malik olduqları soyadlarından bəhs edəcəyik. Rus ədəbi bədii materialları üzrə müşahidələr göstərir ki, türk sözləri bu dilin ədəbi və şifahi qolları üzərində ciddi təsirə malik olduğu kimi bədii obraz və personajların da türk mənşəli adları (soyadları) nəzərəçarpacaq qədər üstünlük təşkil edir. Məsələn, rus yazıçısı Çexovun məşhur “At familiyası” hekayəsində istifadə edilən rus soyadlarından on beşi türk kökəlidir. Hekayənin məzmunundan məlum olduğuna görə bir generalla onun təsərrüfatındakı iş icraçısı indi onlara bərk lazım olan diş həkiminin familiyasını xatırlaya bilmirlər. Yalnız  bu soyadının at adından yarandığını yadda saxlayan icraçı  və dişi ağrıyan general, habelə onun ailəsi atla bağlı bir çox soyadlarını sadalasa da həmin ad bunların içində yoxdur. Lakin bu məzəli situasiya bizdən ötrü xüsusi bir məna daşımaqdadır, sadalanan soyadları Kobılin, Kobılitsın, Kobılyatnikov, Kobılyanski “kobıla” sözündən; Loşadinin, Loşadinski, Loşadeviç, Loşadnikov, Loşaditskiy, Loşakov “loşad” sözündən; Tabunov “tabun” (tabun “ilxı”) sözündən, Merinov “merin” sözündən; Bulanov “bulan, bulanıy” sözündən formalaşmışdır və bu soyadları türk mənşəlidir. Bu fakt özü   məlum bir həqiqəti ifadə etməklə rus dilində at adlarının və bunlarla bağlı sözlərin böyük əksəriyyətinin türk dillərindən alındığını göstərməkdədir.         

Beləliklə,  türk mənşəli adlara (soyadlarına, ləqəblərə) güclü meyl rus bədii ədəbiyyatı nümunələrində də aydın hiss olunur. Məsələn, təkcə yazıçı Anton Pavloviç Çexovun əsərlərində Çeprakov (çeprak “yəhəraltlığı”, örtük sözündən), İzyumov (izyum “quru üzüm” sözündən), Surquçov (surquç “möhür, ştamp”), Turmanov (turman göyərçin növü, “vəhşi göyərçin”), Kumaçova (kumaç, qumaş),  Kolpakov (kolpak “qalpaq”),  Koçevoy (koçevat sözündən; koçevoy “köç başçısı, rəhbər”),  Xalatov (xalat, əsli hilat “fəxri geyim”, sonralarsa xalat ev paltarı), Çirikov (rus dilinə keçən qədim türk sözü çirik, çerik “qoşun”), Xanov (xan titulundan), Erlakov (yarlık, danışıq dilində erlık qərim Rusda “çar fərmanı, sərəncam”, daha sonralar “etiket”), Qaqin (qaqa quşü adından),  Yartsev (yar, “yarğan, dik sahil, yamac”),  Kaçalkin (kaçal, “keçəl, daz”), Şapkin (şapka), Baxromkin (baxroma, “bəhramə, makrama”), Karaulov (karaul “qarovul” sözündən) xüsusi məqsədlə istifadə edilən soyadlarıdır.

Həmçinin A. N. Ostrovskinin əsərlərində Kabanov (kaban, qaban “qaba, böyük, güclü” sözündən), Kuçumov (Kuçum~Qoçum Sibir ölkəsinin sonuncu xanının adından), Poluarşinnikov (arşin “uzunluq ölçüsü”, arşinnik “arşınmalçı” sözündən), Berkutov (berkut qartal növü, ”böyük qaraquş”), Karandışev (karandaş sözündən karandış “balacaboy adam”), Çuqunov (çuqun), Paratov (parat “bərat” sözündən), Korşunov (korşun, qaraquş, qırğı), Dudukin (duduk, dudka “tütək”), Şalavina (şalava “gəzəyən, abırsız”), Berendey (qədim Berendey ölkəsi (müasir cənubi Rusiya), xalqı və Berendey padşahın adından) və s. xüsusi məqsədlə istifadə edilən soyadlarıdır. 

       Müşahidələr göstərir ki, istər yazıçı Çexov olsun, istər Ostrovski – belə sənətkarların əsərlərinin antroponimikası xüsusi maraq ifadə etməkdədir. Hər iki sənətkar və ya bu qəbildən olan söz ustaları öz əsərlərindəki adlara böyük əhəmiyyət vermişlər. Çünki bu adlar bədii əsərdə bu və ya digər obrazı hərtərəfli qavramaqda həlledici rol icra etmək qabiliyyətinə malikdirlər. Hər zaman bu məsələ yazıçıların öhdəsində olmaqla zəruriliyini, əlverişliyini saxlamaqdadır.

      Məlumdur ki, xarakterlərin açılması, obrazların daxili aləminin dolğun təsvir edilməsi məqsədi ilə müəllifin istifadə etdiyi vasitələrdən biri də surətə verilən adlardır (Adətən ədəbiyyatşünaslıqda surətlərin xüsusi məqsəd daşıyan adlarına “danışan adlar” deyilir).

Adlar obrazların əsərdəki mövqeyini özündə əks etdirə bilir, onun başlıca xarakterini ifadə edir, ümumiyyətlə, sənətkarın qarşıya qoyduğu məqsədinin tam ifadəsinə kömək göstərə bilir. Belə ki, adlar vasitəsilə surətin istər müsbət, istərsə də mənfi cəhətləri ümumiləşdirilir. Bunlar da dilin digər vasitələri kimi obrazlılığa xidmət edir, surətin xarakter xüsusiyyətlərinin aşkarlanmasına, tipikləşdirilməsinə şərait yaradır.

İstifadə məqsədi və habelə üsullarına gəldikdə deməliyik ki, rus dilindəki türk mənşəli soyadlarının bədii personaj adları kimi işlənməsində iki hal müşahidə olunur. Bunun birincisi, soyadlarının birbaşa özlərinin   nominativ səciyyəsində çıxış etmələridir. Yəni belə soyadlarından sadəcə familiya səciyyəsində istifadə edilir. Məsələn, Turgenevin “Atalar və oğullar” əsərinin baş qəhrəmanının Bazarov və ya digər soyadı daşımasının bir elə əsaslı fərqi yoxdur. (Qeyd etməliyik ki, Turgenevin qğhrğmanının bu familiyasından rus dilində dünyagörüşü və ya cərəyan, fikir tərzi mənasında “Bazarov, Bazarovşina” kimi qanadlı ifadələr yaranmışdır. XIX əsrin 60-cı illərində xalq demokrat ziyalıları belə adlandırılırdı)

Sadəcə buna səbəb yazıçının üstün və əlverişli zənn etdiyi həmin familiyanın populyarlığı ola bilərdi. Ruslarda Bazarov soyadı kimi işlənməklə yanaşı o həm də bir çox rus yazıçılarının qəbul edib daşıdıqları təxəllüslər olmuşdur. (Rus ədibi və filosofu V.A. Rudnev, rus dramaturqu, aktyor V.A. Mixaylovskinin və rus jurnalicti P.A. Yarmonkinin ədəbi təxəllüsü Bazarov idi (5, I t., s.139, 143) Yaxud, Maksim Qorkinin “Artamanovların işi” əsərindəki baş surətlərdən olan Baymakov soyadı da bunun kimi və s.

Rus dilində Baymakov soyadı nisbətən gec – XVII əsrdən işlənilir(3, s. 20) O kök etibarı ilə baybak “iri çöl göstəbəyi”, məcazi mənada isə “tənbəl, yöndəmsiz, ölüvay adam” (7 t.I, s. 107) sözündəndir. E. Şipova maymak “aciz, səfeh” sözünü də (b~m xarakterik səs əvəzlənməsi) baybak sözü ilə bağlayır (8, s. 48)

Bədii əsərlərdə istifadə olunan soyadlarının işlədilməsində rast gəlinən ikinci məqam daha məqsədəuyğundur. Bu, obrazlar xüsusi məqsədlə seçilən soyadlarıdır. Məsələn, “Xoristka” əsərində (Çexov) Kolpakov soyadı təsadüfən işlədilməmişdir.  Çünki bu soyadı şəxsiyyətsiz, boş, mənəviyyatsız və bunlarla bərabər aciz bir surətin adıdır. Bu kiçik hekayədə uzun-uzadı səhnələr, geniş, ətraflı şəraitlər olmasa belə bu soyadı daşıyan şəxs  həqiqətən boş, cansız müqəvva kimi digər tərəfdən rəzil, alçaq, insanlıqdan uzaq vecsiz hərəkətləri ilə “ağlamalı-gülməli” vəziyyətə düşməklə öz soyadını “doğruldur”. Eləcə də Berkutov Aleksandr Nikolayeviç Ostrovskinin “Qurdlar və qoyunlar” pyesində əsas surətlərdən birinin familiyasıdır. Bu soyadı (familiyanın əsasında berkut ~bürküt “qartal” türk sözü durur) şərqi slavyan dilləri ilə yanaşı polyak, Slovak dillərinə də keçmişdir (7, I t., s.157; 8, s. 78). Soyadı münaqişə aparan bir neçə ailə arasında baş verən çəkişmələrdən uğurla çıxan bir adamın xarakteri, onun güclü mənəvi keyfiyyətləri ilə çulğalaşır. Berkutov həqiqətən “qurd və qoyunlar” mühitində bir yırtıcı qırğı quşu (berkut)  kimi hərəkətə keçərək “sərfəli” gəlini digər namizədlərin əlindən almağa müvəffəq olur.

Bunun kimi də dramaturqun “Cehizsiz qız” əsərində Karandışev soyadı daşıyan obraz nişanlısı gözəl Larisa Oqudalovanın qarşısında gözə çarpacaq dərəcədə əhəmiyyətsiz və cılızdır. O, fiziki gözəlliyi ilə bərabər bir çox insani keyfiyyətləri ilə də onu üstələyən təkcə Larisanın deyil, həm də nişanlısını çevrələyən “rəqibləri” ilə müqayisədə də çox xırda və “yazıq” adamdır. Rus dili canlı danışığında karandış (bu, rus dilində mədəni sahəyə aid olan  karandaş türk sözündəndir )  “balacaboy adam” (8, s.166) mənasında rast gəlinməkdədir. Həqiqətən məhdud düşüncəli, qeyri-sabit xarakterə malik bu xudbin surətin daxili aləmi də soyadının (Karandışev) lüğəvi mənası ilə qəribə bir uyğunluq təşkil edir.

Göründüyü kimi, belə halda surətlərin familiyaları özlərinin fərdi anlayışından uzaqlaşmış, onun sanki adlandırma funksiyası bu zaman zəifləmiş, bunun müqabilində antroponimin bir növ ümumiləşməsi, simvollaşması başlamışdır. Bununla da belə qisim adların (soyadlarının) metoforik məzmun kəsb etməklə bədiiliyi, emosionallığı artıb yüksəlmişdir.

      Oxucu rus soyadlarının gözəçarpacaq qədər mühüm qisminin türk mənşəli sözlərdən yaranmasına, rusların içində türk köklü ailələrin varlığına və öz növbəsində belə soyadlarının rus bədii əsərlərində personajlara verilməsi  hallarına təsadüfi məsələ kimi yanaşmamalıdır. Əksinə, türk mənşəli rus soyadlarının mövcudluğu faktları ilə bərabər rus yazıçılarının türk sözlərinə və onomastik nümunələrə marağını türk xalqlarının tarixinə, dilinə, türk mədəniyyətinə olan hüsn-rəğbətlərindən irəli gəldiyini qəbul etmək lazımdır. Ruslarda türk soyadı  -  ciddi məsələdir. Türk mənşəli soyadları adların özü kimi, onu daşıyanların da etnik mənşəyinin türklərlə, türk dili və tarixi ilə sıx bağlılığını göstərir.

                                                                                    Ədəbiyyat

1.                                         Afad Qurbanov. Dünyada türk adları, Bakı, Elm, 2000

2.                                         Баскаков Н.А. Русckие фамилии тюркского происхождения, Баку, Язычы, 1992

3.                                         Веселовский С.Б. Ономастикон. Древнерусские имена, прозвища и фамилии, Москва, Наука, 1974

4.                                         Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка (в 4-х томах), Москва, 1955

5.                                         Масанов И.Ф. Словарь псевдонимов русских писателей, ученых, общественных деятелей (в 4-х томах), 1956-1960

6.                                         Суперанская А.В. История некоторых псевдонимов – Наука и жизнь, 1994, № 3

7.                                         Фасмер, Макс. Этимологический словарь русского языка (в 4-х томах), М., 1986-1987

8.                                         Шипова Е.Н. Словарь тюркизмов в русском языке, Алма-Ата, Наука, 1976

9.                                         Островский А.Н. Полное собрание сочинений (в 12-ти томах), М., 1950-1952

10.                                    Чехов А. П. Собрания сочинений (в 12-ти томах), М., 1985

 

 

XÜLASƏ

     Məqalədə rus familiyaları içərisində möhkəm təbəqə təşkil edən türk mənşəli soyadlarından, yazıçı tərəfindən bədii personajlara verilən adlardan (Kabanov, Karandışev, Berkutov, Kumaçova, Çeprakov, Xalatov, Karaulov, Korşunov və b.k.) bəhs edilir. Sənətkarın obrazlara verdiyi adların (soyadlarının) surətlərin həyat tərzi, işi, mübarizəsi, daxili aləmi, xarakteri ilə uyğunluq təşkil etməsi xüsusiyyəti göstərilir

 

 

РЕЗЮМЕ

       В статье исследуются имена в русских фамилиях, представляющих устойчивую прослойку фамилий тюркского происхождения, данных, с точки зрения написания, литературным персонажам (Кабанов, Карандышев, Беркутов, Кумачова, Чепраков, Халатов, Караулов, Коршунов и т. п.). То, что мастер дает своим образам фамилии согласно их образу жизни, работе, борьбе, внутреннему миру, характеру говорит о представлении свойства соответствия.

 

 

SUMMARY

The families with Turkish origin which have been widely used as Russian families and the names  (Kabanov,   Karandıshev, Berkutov, Kumahova, Ceprakov, Xalatov, Karaulov, Korshunov and others) given  to literature personage by writers have been researched in this article.

The names (or families) coordinate with these personage`s social state, work, fight, inner  life  and character are shown by different writers

 


Рамиля Мамедова Эльдар кызы

РОЛЬ РАЗНИЦЫ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ЯЗЫКА

В ПЕРЕВОДЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

      Под понятием семантическая структура мы подразумеваем сферу значимых единиц – слов, словосочетаний и устойчивых фраз, которые обладают определенным смыслом в словаре. В зависимости от разных ситуаций каждый язык имеет свое развитие, что и обуславливается семантическим аспектом языков. Семантическая структура языка имеет прямолинейное отношение к переводу, так как эквивалентность во многом зависит от семантической структуры отдельно взятых слов. Основная проблема состоит в том, что не во всех случаях можно найти соответствующий перевод для всех слов в словаре, встречаются случаи, когда исходное слово соответствует переводному слову в одном значении, но не соответствует в другом. Например: русское слово “жертва” соответствуют английскому “victim” в значении “человек, пострадавший или погибший от чего-либо”, но в значении “приносимое в дар божеству предметы или существа, или добровольный отказ от чего-либо” соответствуют английскому слову “sacrifice”.[5, 34]

Можно также сравнить русские слова “сыр”, “творог” с английскими соответствующими словами “Cheese and cottage cheese”. Но, на самом деле “cottage cheese” является разнообразием сыра, тогда как русский творог не являются разнооб­разием сыра. Выбор эквивалентов для каждого слова становится наиболее сложным, когда мы имеем дело с полисеманти­ческими словами, точнее одна графическая единица соответствует нескольким значениям, так называемым референтам. Решение такой проблемы связано с контекстом и ситуацией. Под контекстом мы имеем ввиду языковую среду, в котором используется данная языковая единица. Под языковой средой подразу­меваются слова, их грамматические конструкции и формы, родственные с данными словами. Слово - это не только единица языка, которая используется в определенной языковой среде. То же самое можно сказать обо всех других язы­ках. Контексты могут быть узкими (микро контекст) и широкими (макро контекст). Под широким контекс­том подразумевается языковая среда, выходящая за пределы предложений и называемая текстовым контекстом, т.е. совокупностью единиц языка, окружаю­щих данную единицу за пределами предложения. Невозможно определить точные пределы широкого контекста: он может состоять из группы предложе­ний, параграфов, глав или даже из целой истории или новеллы. [1, 78]

Узкий контекст, в свою очередь, подразделяется на синтаксическую и лексическую. Говоря о синтаксическом контексте, мы понимаем синтаксичес­кую конструкцию, в которой используется данное слово, словосочетание или предложение. Под лексическим контекстом имеется ввиду совокупность конкретных лексических единиц, слов и фраз, которые окружают данную языковую единицу. Как уже было сказано, контекст в процессе перевода имеет значительную важность в разрешении проблем с полисемантикой, ибо именно контекст создает благоприятные условия переводчику в выборе одного значения из числа многих в случае с полисемантическим словом во время перевода.

Иногда, один лишь семантический, т.е. смысловой контекст достаточен, чтобы решить проблему с полисемией и определить выборочный эквивалент.

Например: Английское слово “to burn” переводится на русский как “гореть и жечь”. Выбор одного из этих смыслов зависит полностью от смысла контекста. В непереходной конструкции оно переводится как  “гореть”, а в переходной как “жечь”.

Сравним: the candle burns – свеча горит, но He burned the papers – Он сжег бумаги. То же самое можно сказать о слове to sink – тонуть (переходные); доехать –  (непереходные), топить –  (переходные); to drive – водить (переходные).

Но очень часто выбор эквивалента определяется согласно лексическому смыслу данной единицы, следовательно, и его многозначность определяется в пределах конкретной лексической среды. Например: английское слово “to look” в сочетании с прилагательным “angry” означает “взгляд”, с прилагательным Europe – вид . Например: The town has a European look ; английское слово “way” в сочетании со словом in the town означает дорога; но в словосо­четании с of doing it – метод или способ.

Иногда узкий контекст не позволяет переводчику сделать правильный выбор эквивалента, следовательно, ему приходится обратиться к предыдущим фактам, присутствующим в широком контексте. Следующее предложение из произведения SalingerThe Catcher in the Rye” может послужить наглядным примером этому: “Then I got this book I was reading and sat down in my chair”. английское слово “chair” соответствует русскому – “стул”. Но в данном контексте не одно из этих слов не погашает смысл предложения. Таким образом, необходимо обратиться к широкому контексту. После двух нижеследующих предложений в данном параграфе все проясняется: “The arms were in sad shape, because everybody was always sitting on them, but they were pretty comfortable chairs”. [4, 102]

Разобрав  данный контекст в широком смысле, приходим к выводу, что в предложении говорилось о “кресле”, упомянутое в оригинале как “chair”, так как в нижеследующих предложениях описывается форма и очертание рук кресла.

“Руки кресел были в плохом виде, потому что каждый садился на них, несмотря на это они были довольно таки удобными”.

Мы не должны забывать, что во всех этих примерах говорится о погашении лишь только референциального значения единицы языка. Но если речь заходит о передачи прагматического значения, тогда решающая роль в выборе эквивалентов принадлежит в основном широкому контексту. Такое невозможно отнести ни к стилистической характеристике или эмоциональной окраске текста, ни к коммуникативной сегментации предложения, которая в значительной степени обуславливается факторами широкого контекста. Мы должны запомнить, что объектом перевода является не отдельно взятые языковые единицы, а целый текст, следовательно, роль широкого контекста в процессе перевода велика. [2, 134]

Существуют случаи, когда даже широкий контекст не раскрывает в каком значении употреблено полисемантическое слово, а также какое значение следует брать как эквивалент, соответствующий данному смыслу в переводном языке. В таком случае нам приходится перешагнуть за пределы языкового контекста и обратиться к внешне языковой ситуации, чтобы обрести требующуюся информацию, т. е условия, в которых совершается акт коммуникации, во вторых к пред­мету коммуникации, т.е. совокупности фактов описываемых в тексте; в-третьих, к участникам коммуникации, т.е. собеседникам и читателям. Необходимо под­черкнуть, что в соответствии с этими факторами, условия в которых происхо­дило то или иное действие, имеет огромное влияние на правильный выбор эквивалента в процессе перевода. В качестве примера можно показать, как член парламента С.Силвестер характеризован в газетной статье как самый старый “аболиционист в палате общин”. Новый Англо-русский словарь И.Р.Галперина толкут значение слова “аболиционист” следующим образом: 1) сторонник отмены упразднения (закона); 2) аболи­ционист сторонник аболиционизма, т.е. отмены рабства негров, которые не соответствуют смыслу. В нашем распоря­жении только лишь первое значение. Из предложения ясно, что Силвестер является сторонником упразднения некоторых законов, учреждений, но перевод­чику необходимо определить о каком законе и учреждении конкретно говорится. И поскольку в предложении нет ничего указательного на закон или учреждение, постольку правильный перевод возможен, если мы все же в курсе реальной политической ситуации в Англии в 1963 годах (когда была напечатана газета). Только в том периоде английский парламент и целая страна горячо обсуждала закон об отмене смертной казни. Тогда становится очевидным, что требуется переводить “abolitionist” как сторонник отмены смертной казни. Но если бы здесь подразумевалась бы Америка 20х-30х годов этого века, тогда бы пришлось переводить его как “сторонник отмены сухого закона”. Этот пример лишний раз указывает на то, как важно знать экстралингвистическую ситуацию в переводе. [3, 116]

Следовательно, уменьшение полисемии языковой единицы и выбор экви­валента в переводе обуславливается числом факторов, т.е. узким и широким контекстом, а также и экстралингвистической ситуацией. Без участия и ссылки на такие факторы, невозможно понять текст, и тем более его правильно переводить. Именно по такой причине основа лингвистики в теории перевода начинается:

1) с лексического значения текста;

2) с макролингвистического описания языка согласно функциям его систем в их взаимодействии с экстралингвистическими факторами, которые определяют предмет, структуру и объект перевода.

Литература:

1.     Nida E. Taber Ch. The Theory and Practice of Translation, Leyden, 1998, p 430

2.     Provic A, Denec I. Translation as Comparison. Nitra, 2000, p 320

3.     Atford I.C. Linguistic theory of translation, London, 2001, p 250

4.     Savory Th. The Art of Translation, London, 2001, p 550

5.      5. R. Adilov, R. Mammadova, The Theory of Translation, 2003, p 157


SUMMARY

   The article named “The role of difference in the semantic structure of languages in translation of phraselogical units” is devoted to the semantic structure of meaningful units, i.e. words, word-combinations and set-phrases to which certain meanings are referred in translation. The semantic structure of the language has a direct reference to translation, for the plane of content as the basis of equivalency depends mostly on the semantic structure of the separately taken words. The choice of equivalents for each word becomes more difficult when we deal with polysemantic words, that is, one graphical sign corresponds to several referents or meanings. The solution of this problem is connected with context and situation. By context we mean the language environment in which the given language unit is used. By the language environment we mean all the words, grammatical constructions and forms that are related to the given word.

    The article is written on the basis of widely used bibliography and author’s own research. For more details apply to the article above.

Xülasə

“Frazeoloji vahidlərin tərcüməsində müxtəlif dillərin semantik strukturu və onların rolu” adlı məqalə dil vahidləri adlanan söz, söz birləşməsi və sabit ifadələrin tərcüməsinə həsr olunur. Dilin semantik strukturunun həm mətni mənaya həm də ayri ayri ifadə olunan sözlərə böyuk təsiri var ki, bu da yuxarida verilən məqalədə öz əksini tapmışdır. Ekvivalentin seçimi daha qəliz məsələyə çevrilir söhbət çox mənalı sözlərdən gedirsə, çünki bir sözün məna çalarlığı zəngindir. Bu və digər tərcümə probleminin həlli məsələsi kontekst və situasiyanın köməyi ilə müəyyənləşır. Kontekst dedikdə hər hansı bir dil vahidinin istifadə edildiyi dil mühiti nəzərə alınır. Dil mühiti sözlərin, onların grammatik struktur və formaları anlamına gəlir. 

Məqalənin tərtibatında zəngin ədəbiyyat və müəllifin tədqiqat işlərindən geniş istifadə olunmuşdur.

 

 


Ханым Mяммядова

АЗЯРБАЙЪАН  ДИЛИНДЯ  ТЯРЗИ-ЩЯРЯКЯТ  БУДАГ  ЪЦМЛЯСИНИН  ТРАНСФОРМАСИЙАСЫ

Табели мцряккяб ъцмлянин трансформасийасы дедикдя биз онларын садяляш­мясини нязярдя тутуруг (10). Л.И.Баранникова дилин цмуми ганунауйьунлуг­ла­рындан, мцряккяб ъцмлянин тякамцл хцсусиййятляриндян бящс едяряк эюстярир ки, ъцмлянин гурулушу да хейли дяряъядя дяйишир. Ири, чох компонентли ъцмляляр йох олур (5, с. 112).

Башга нюв будаг ъцмлялярдя, хцсусиля мцбтяда, хябяр вя тамамлыг будаг ъцмляляриндя даща чох мцшащидя олунан трансформасийа зярфлик, о ъцмлядян тярзи-щярякят будаг ъцмляляриндя аз нязяри ъялб едир. Диэяр тяряфдян ися, башга нюв будаг ъцмлялярдя щям баш, щям будаг ъцмля редуксийайа уьрайырса, тярзи-щярякят будаг ъцмляляриндя йалныз будаг ъцмлянин, йахуд бцтюв табели мцряккяб ъцмлянин бу просеси кечирдийини эюрмяк олур.

Тярзи-щярякят будаг ъцмляляриндя дя редуксийайа мяруз галан препозитив будаг ъцмляляр олур. Ону да дейяк ки, табели мцряккяб ъцмлядя йалныз биринъи компонент редуксийайа уьрайыр. Дилчилийимиздя бунун цч сябяби эюстярилир: дилин гянаят мейли, модаллыьын олмасы вя тядриъян цстцнлцк газанмасы, предикатив конс­труксийанын юз коммуникатив хцсусиййятини итиряряк ъцмля цзвц йериня кеч­мяси (8, с.56). Бцтцн бунлар, цмумиййятля, трансформасийаны доьуран сябяблярдир.

Табели мцряккяб ъцмлядя мящз биринъи компонентин редуксийайа уьрамасы билаваситя дилин структур-семантик ганунлары иля баьлыдыр. «Китаби-Дядя Гор­гуд» ун дилиндян бящс едяркян дилин цмуми ганунауйьунлугларыны эюрян Я.Дямир­чизадя йазыр: «Ъцмля вя ъцмля цзвляри щаггында данышаркян беля бир яламятдар хцсусиййяти дя гейд етмялийик ки, дастанларда ъцмля цзвляринин, мцряккяб ъцмляляри тяшкил едян садя ъцмлялярин, бирляшмяляри тяшкил едян сюзлярин сыраланмасы гануну да бурада ясас олмуш: беля ки, ясас мяна, мяфщуму ифадя едян сюз вя ифадяляр яввялдя йерляшмишдир» (9, с. 121).

Айдындыр ки, табели мцряккяб ъцмлядя редуксийайа уьрайан ясас дейил, икинъи дяряъяли, дягигляшдириъи мянаны билдирян ъцмля, демяли, биринъи компонент олаъагдыр.

Бязян дилчиликдя беля фикирля растлашырыг ки, табели мцряккяб ъцмлядя баш ъцмля ясас, апарыъы, будаг ъцмля ися икинъи дяряъяли фикрин верилмясиня хидмят едир. Бу фикир, эюрцнцр, ондан доьур ки, баш ъцмля будаг ъцмляйя нисбятян мцстягилдир. Лакин щямин фикрин яксини сюйляйян дилчиляр дя вардыр. В.Г.Адмони йазыр: «Будаг ъцмля бцтцн табели мцряккяб ъцмлядя ясас фикир йцкцнц юз цзяриндя дашыйыр, баш ъцмля ися икинъи дяряъяли,  щятта кюмякчи рол ойнайыр» (4, с. 219). Ялбяття, мцяллиф препозитив баш ъцмляли табели мцряккяб ъцмлялярдян бящс едяркян щямин фикри сюйлямишдир. Беля ъцмлялярдя, доьрудан да, ясас фикир мцряккяб ъцмлянин икинъи компонентиндя, йяни будаг ъцмлядя верилир. Ж.Лагоденко доьру эюстярир ки, баш ъцмля будаг ъцмлядян сонра эялярся, онда грамматик ъящятдян асылы олараг будаг ъцмля ясас фикир йцкцнц дашыйыр (12, с. 128). Азярбайъан дилиндя табели мцряккяб ъцмлянин тяркиб щиссяляринин гаршылыглы ялагя вя функсийасындан бящс едяркян К.Абдуллайев беля фикря эялир ки, препозитив баш ъцмляляр информасийаны ифадя етмяк бахымындан, адятян, бош юзяк олур (2, с. 62). Ялбяття, мцяллифин бу фикри иля разылашмаг олмаз. Цнсиййятя хидмят едян щяр щансы дил ващиди информасийа бахымдан бош гялиб, юзяк ола билмяз, щяр щансы ващид аз вя йа чох олмасындан асылы олмайараг мцяййян фикрин, мялуматын верилмясиня хидмят едир.

Бцтцн бу мцлащизяляр мясяляйя биртяряфли йанашмагдан иряли эялир. Яслиндя ися табели мцряккяб ъцмлянин компонентляри цнсиййятдяки ролуна вя мцряккяб конструксийада ясас фикир йцкцня малик олмасы ъящятиндян мцхтялиф сяъиййя дашыйыр. Баш вя будаг ъцмлянин ясл характерини, онларын табели мцряккяб ъцмлядя йери вя функсийасыны доьру-дцзэцн шярщ едян Я.Абдуллайев онларын щяр щансынын мяна тутумундан да бящс едяряк йазыр: «… баш вя будаг ъцмля бирликдя бцтюв бир фикрин ифадясиня хидмят етдийиндян мянанын аьырлыг мяркязи йа баш ъцмля, йа будаг ъцмля тяряфдя ола биляр, йахуд да баш вя будаг ъцмля арасында нисбятян бярабяр бюлцнмцш олар» (1, с. 78). Беляликля, табели мцряккяб ъцмлянин трансформасийасы заманы препозитив баш ъцмляляр кими будаг ъцмля редуксийайа уьрайа биляр, щалбуки тярзи-щярякят будаг ъцмляляриндя щямин мювгедя йалныз будаг ъцмля бу просеся дахил ола билир, йахуд да бцтюв табели мцряккяб ъцмля редуксийайа мяруз галыр.

Л.М.Маргулина эюстярир ки, нисби ялагяли препозитив будаг ъцмлялярдя трансформасийа щалына эениш шякилдя раст эялмяк олур (13, с. 140).

Ону да гейд етмяк лазымдыр ки, тярзи-щярякят будаг ъцмляляринин трансфор­ма­сийасы мящдуд характер дашыйыр, даща доьрусу, йалныз мцяййян гисим будаг ъцмлялярдя бу щадисяни мцшащидя етмяк олур. Будаг ъцмлясинин хябяри «эялмяк», «демяк», «истямяк», «олмаг» фелляри иля ифадя олунан бязи конструксийалар транс­фор­масийа просесини кечиририр. Эюрцнцр, бунун сябяби ондадыр ки, эюстярилян феллярин семантикасында модал мяна цстцндцр. Бизя мялум олдуьу кими, бир сыра мцасир диллярдя, хцсусиля алман, инэилис, франсыз дилляриндя щямин фелляр щятта модал фелляр групу кими айрылыр. Вя беляликля дя, мязмунунда модаллыьын цстцн олдуьу феллярин иштирак етдийи тярзи-щярякят будаг ъцмляляринин трансформасийасынын лабцдлцйцнц гябул етмиш олуруг.

Будаг ъцмлясиндя «неъя» явязлийинин иштирак етдийи табели мцряккяб ъцмлялярин трансформасийасынын мцхтялиф мярщялялярдя олмасы иля ялагядар алынан дил ващидляри – трансформлар да мцхтялиф олур. Бунлардан бязиси ъцмля цзвц функсийасыны йериня йетирмяйя башлайырса, еляси дя вар ки, трансформасийа просесинин даща сонракы мярщялясиня дахил олараг щятта ара сюзя чеврилир. Табели мцряккяб ъцмлядя будаг ъцмля редуксийайа уьрайыб башга ъцмлянин (аид олдуьу баш ъцмлянин) бир цзвцня чеврилир. Беля трансформлара аид «неъя эялди», «неъя олду», «неъя истясян», «неъя десян» ифадялярини эюстярмяк олар. Бунлар артыг ъцмлядя тярзи-щярякят зярфлийи функсийасында чыхыш едир. Мясялян: Гонаьыны неъя десян ращатламышам (М.Ибращимов «Эяляъяк эцн»); Шейляр отаьын ортасында пяракяндя щалда, неъя эялди сяпялянмишди (С.Рящимов «Сачлы»); Сян дарыхма, ата, неъя истясян тядарцк эюрцлцб (М.Ибращимов «Бюйцк дайаг»); Ай йолдаш, беля олмаз ахы, неъя олду йыьмазлар ахы (Б.Байрамов «Ара кясмяляр»).

Лакин дилдя еля конструксийалара раст эялмяк олур ки, онларын тяркибиндяки щямин трансформлардан сонра «еля» ишаря явязлийи ишлянир ки, бу да яслиндя тярзи-щярякят будаг ъцмлясинин баш ъцмлядя «гялиб» функсийасыны йериня йетирян галыьыдыр вя бу галыг йеня дя «неъя эялди» ифадясиня ишаря едир, даща доьрусу, ишаря явязлийинин мязмуну «неъя эялди» ифадяси иля ачылыр. Мясялян: Тайлары бир-бир гуъаглайыб айы тяк басмарлады, неъя эялди, еляъя дя цст-цстя галады, сынды-гырылдысыны веъиня алмады (Б.Байрамов, Ы ъ.); Мяни гынамайын, неъя эялди, еля бюйцтмцшям (Ъ.Ялибяйов «Гызыл ат вя торпаг»); Ким иди о вахт сянядляри йохлайан, неъя эялди, еля йазырдыг (С.Азяри «Эедянлярин гайытмаьы»).

Бу мисалларда «неъя эялди» ифадясини там трансформ щесаб етмяк олмаз. Щяр шейдян яввял она эюря ки, онун аид олдуьу ишаря явязлийи йеня дя ъцмлядя галыр вя ъцмля цзвц функсийасыны йериня йетирир. Вя щямин ишаря явязлийинин мязмунуну ачан «неъя эялди» ифадяси илкин вязиййятинин мцяййян мянада сахламышдыр. Бу­нунла беля, бу мисаллардакы «неъя эялди» ифадясини там будаг ъцмля дя адландыра билмярик. Яввяла, щямин ифадя стандарт форма алмышдыр. Мялумдур ки, мцряккяб ъцмля садя ъцмлядян ифадя едилян фикрин мцряккяблийиня дейил, грамматик мцряккяблийя эюря фярглянир (6, с. 50). Демяли, «неъя эялди, еляъя дя цст-цстя галады»; «неъя эялди, еля бюйцтмцшям»; «неъя эялди, еля йазырдыг» конструксийалары мцряккяб ъцмля дейил, садяъя олараг, бурада биринъи компонент редуксийайа уьрамыш, лакин табели мцряккяб ъцмлянин садя ъцмляйя трансформасийасы сонунъу мярщялясиня дахил олмамышдыр. Бунунла беля, мцряккяб ъцмля о вахта гядяр мцряккяб галыр ки, онда мцхтялиф ъцмляляр олур; онлардан бири ъцмлялийини итиряндя мцряккяб ъцмля дя мцряккяблийини итирир. Беляликля, садяляшян конструксийада «неъя эялди» ифадяси ишаря явязлийи иля бирликдя бир цзв функсийасында чыхыш едир:  неъя эялди еля, неъя эялди еляъя.

Бир гисим тярзи-щярякят будаг ъцмляли табели мцряккяб ъцмляляр вардыр, он­лар­да баш вя будаг ъцмлянин хябяри ейни фелля ифадя олунур, лакин будаг ъцмлядяки хябяр фелин индики заманында вя мцхтялиф шяхс парадигмаларында, баш ъцмлянин хябяри ися фелин ямр формасында мцвафиг шяхсдя олур. Баш ъцмлядя башга цзвлярин еллипсиси нятиъясиндя тяклянян хябяр будаг ъцмлянин хябяриня йанашыр. Бу заман хябярляр арасында яввялки интонасийа да дяйишир вя мцряккяб хябярин тяркиб щиссяляри арасындакы интонасийайа чеврилир. Мцряккяб тяркибли хябярин икинъи щиссяси (илкин баш ъцмлянин хябяри) юз мцстягиллийини вя илкин семантик-грамматик мянасыны итирир вя будаг ъцмлянин хябяри иля ващид хябяря чеврилир. Газах дилчиси Т.К.Калабайев щямин дилдяки бу гябил тякрарлардан бящс едяркян эюстярир ки, онларын компонентляриндян бири бу бирляшмя дахилиндя десемантизасийайа мяруз галыр, юз семантик мянасындан узаглашыр (11, с. 8). Ъцмля семантикасындакы бу дяйишмя ися билаваситя щямин ъцмлянин гурулушунун дяйишмяси иля ялагядардыр. Мясялян: Неъя ишляйирсян-ишля, йеня сянин ямяйиня гиймят верян олмур (М.С.Ор­ду­бади «Эизли Бакы»); Фятяли, неъя фикирляширсян-фикирляш, щяр щалда Мярйям ана щаглыдыр (А.Бабайев «Айрылыг»); Неъя данышыр-данышсын, эюрдцйцмцз ишин гиймятини щечя ендиря билмяйяъяк (Я.Вялийев «Заманын улдузлары»); Валлащ, ай баъы, неъя севир-севсин, йеня бир-бириня тай дейилляр (Я.Ъяфярзадя «Йад ет мяни»).

Бу тякрар сюзлярин дефисля йазылмасы да онларын бир ващид олмасы фикрини тясдигляйир. Щямин тякрарларын бир ващид олмасы ашаьыдакы мисалларда бир даща ашкарланыр; Миллят неъя тараъ олур-олсун, ня ишим вар?! (М.Я.Сабир); Неъя баша дцшцрсян-дцш шащын она эюстярдийи мярщямят сямими дейилди (М.Исмайылов «Хагани»); Анъаг неъя гябул едирсиниз-един, онун буэцнкц иъласда данышдыглары ифтирадан башга бир шей дейилди (Я.Щаъызадя «Вяфалым мяним»).

Мисаллардан эюрцндцйц кими, тякрар олунан икинъи фел (фразеоложи ифадя) еллип­тик формада – биринъи компонентин ихтисар формасында ишлянмишдир. Бу ися бир даща ону эюстярир ки, икинъи фел дашыдыьы семантик йцкдян азад олмуш, биринъи фелля бирляшмишдир. Ону да эюстяряк ки, тяркибиндя бу гябил тякрарлар иштирак едян конструксийалар тцрколоэийада, о ъцмлядян дя Азярбайъан дилчили­йиндя мцряккяб ъцмля, щямин конструксийалар ися будаг ъцмля адландырыл­мышдыр. Йери эялмишкян дейяк ки, парадигматик синтаксис нюгтейи-нязяриндян беля конструксийалар бцтюв табели мцряккяб ъцмлянин сыхылмыш варианты да адландырылыр. М.Адилов Азярбайъан дилиндяки синтактик тякрарларын бир нювц кими бу конструксийалардан да ятрафлы бящс етмиш, лакин онларын тякамцлц щаггында тамам башга мювге тутмушдур. Яввяла, гейд едяк ки, мцяллиф щямин тип конструксийалары  цзвлянмяйян тякрарлы тяркибляр адландырыр вя онла­рын гаршылашдырма будаг ъцмляси олмасы щаггында фикирлярля разылашыр (3, с. 172). Лакин эюстярир ки, щаггында бящс едилян тякрарлар садя вя йа мцряккяб ъцмля цчцн нцвя ролуну ойнайыр вя сонрадан башга сюзляр ялавяси нятиъясиндя беля трансформасийа – цзвлянмяйян тякрарларын мцряккяб ъцмляйя чеврилмяси баш вермиш олур. «Цзвлянян мцряккяб ъцмляляр ися юз яслиндян о гядяр узаглашыр ки, «трансформларын» нцвя иля ялагяси щаггында чятин сюз демяк олур» (3, с. 172). Беляликля, мцяллиф щямин тякрарларын сонрадан инкишаф едяряк мцряккяб ъцмляйя кечмяси фикриня эялир. Лакин гейд етдийимиз кими, бизим фикримиз белядир ки, щямин просес яксиня эетмишдир: Мцряккяб ъцмля цзвлянмяйян тякрарла ифадя олунан хябярли садя ъцмляйя чеврилмишдир. Ф.Ъялилов щаглы олараг эюстярир ки, БТМЪ-нин трансформасийасы нятиъясиндя цзвлянмяйян трансформ да йараныр (8, с. 59).

Дилчиликдя беля бир консепсийа мювъуддур ки, дил ващидляри бир тяряфдян кон­крет­ляшмяйя доьру инкишаф едирся, диэяр тяряфдян стандарт конструксийалар мейдана чыхыр. Дилин инкишафы вя тякмилляшмясиндян ятрафлы шякилдя данышан Р.А.Будагов йазыр ки, «дил ня гядяр инкишаф едирся, бир о гядяр дя садя вя гянаятли олур. Грамматика сащясиндя дил стандарт конструксийайа ъан атыр» (с. 113). Стандарт конструксийайа ъан атма йухарыдакы мисаллар ясасында бир даща изащ едилир. Йери эялмишкян дейяк ки, «неъя данышыр-данышсын» типли конструкси­йаларын бцтцнлцкдя йалныз табели мцряккяб ъцмлянин бир компоненти кими ишляня билдийи фикри дя дцз дейилдир. Дил фактлары эюстярир ки, щямин ифадяляр башга ъцмлядян асылы олмадан да, мцстягил ъцмля шяклиндя дя ишляня билир; бу заман онлар дилдя садя ъцмля кими йашайыр. Буна бахмайараг, контекстдян кянарда онларын йарымчыглыьы ня дяряъядя олур-олсун, йеня юзцнц эюстярир. Мясялян: Бу эцндян онларла ялагяни тамам кясмяк лазымдыр. Гой неъя дцшцнцрляр-дцшцнсцнляр (Я.Вялийев «Заманын улдузлары»); Щяр кяс цчцн нязаряти йалныз юз виъданыдыр. Ким неъя ишляйир-ишлясин (А.Бабайев «Айрылыг»); Артыг изаща лцзум эюрмцрям. Неъя баша дцшцрсян-дцш (Б.Байрамов «Аракясмяляр»).

Бу гябилдян олан тярзи-щярякят будаг ъцмлялярин мцяййян гисми трансфор­масийа просесинин даща сонракы  мярщялясини кечирир, «неъя олур-олсун» тяркиби даща чох цмумилик кясб едяряк ара сюзя чеврилмишдир. Щям семантикасында, щям грамматик сяъиййясиндя ясаслы дяйишиклик йаранан бу ифадяни ъцмля адландырмаг олмаз бурада ъцмля яламятляри ахтармаг йерсиздир. Аид олдуьу ъцмляйя даща чох гятиййят чалары верян бу ифадяни дефисля йазылмасы да фикримизи ясасландырмаг цчцн мцяййян рол ойнайыр. Мясялян: Султан Мясудун Баьдадын бир нечя аьаълыьында дцшярэя салмасындан хябяр тутмуш хялифя, неъя олур-олсун, Сялъугшащы Баьдаддан чыхмаьа тящрик етмяк мягсядиля ону йанына чаьырды (М.Исмайылов «Хагани»); Неъя олур-олсун, щямин каьызлары бу эцн тапшырылан адамлара чатдырмалыйды (М.С.Ордубади «Эизли Бакы»); Мякан фикирляширди ки, неъя олур-олсун, тезликля етимадыны газанмалыдыр (Я.Вялийев «Заманын улдузлары»).

Истифадя олунмуш ядябиййат

1.                                        Абдуллайев Я. Баш вя будаг ъцмля щаггында // АДУ-нун елм ясярляри (дил вя ядябиййат серийасы), 1970, № 5-6.

2.                                        Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. ИЛИЯ, М., 1955.

3.                                        Баранникова Л.И. Основные сведения о языке. М.: Просвещение, 1982.

4.                                        Биренбаум Г. К теории сложного предложения // Вопросы языкознания, 1982, № 2.

5.                                        Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка. М.: Наука, 1977.

6.                                        Ъялилов Ф. Мцряккяб ъцмля синтаксиси. Бакы: Маариф, 1984.

7.                                        Дямирчизадя Я. Азярбайъан ядяби дилинин тарихи, Ы щисся. Бакы: Маариф, 1979.

Резюме

В статье исследуются сложноподчиненные предложения с придаточным предложением образа действия в азербайджанском языке. Здесь показывается, что в придаточных предложениях образа действия редукции подвергаются препозитивные придаточные предложения.

SUMMARY

In article compound sentences with a subordinate clause of an image of action in the Azerbaijan language are investigated. Here it is shown that in subordinate clauses of an image of action of a reduction prepositive subordinate clauses are exposed.

 

 

Hosted by uCoz