Idris Əziz oğlu Abbasov

GRAMMATICALITY AND RHETORICITY OF ARABIC LANGUAGE

Grammar and rhetoric, the language disciplines, formed the basis of any medieval education, no matter what future career a student would want to pursue. The art of grammar embraced not only language and linguistic thought but literature and the analysis of literary texts. The art of rhetoric entailed mastery of form and style in any kind of writing, prose or poetry, and any literary genre (1, p.1).

The Roman educational system had stressed grammar and rhetoric in the preparatory curriculum, but naturally had not intended them as avenues to theology. There are more similarities between grammar and rhetoric than between logic and rhetoric: “Rhetoric is allied (coniuncta) to grammar,” Isidorus says in one place, while in other place he borrows from Cassiodorus the saying of Varro that rhetoric is like an open hand, and dialectic like a closed first. Thus he brings grammar and rhetoric together, and (like Cassiodorus) separates rhetoric explicitly from dialectic. He continues: “There are seven disciplines of the liberal arts. Firsr there is grammar, that is, the knowledge (peritia) of speaking. Second there is rhetoric, which on account of its luster and wealth of eloquence is deemed most useful and necessary in civil questions. The third discipline I call logic, or dialectic, which in the most exacting controversies distinguishes the true from the false”. Following this he names four others: arithmetic, music, geometry, and astronomy. The author defines grammar as “the science of correctness in speaking, which is both the origin and the foundation of the liberal arts”. In respect to dispositio, however, he departs from the Ciceronian doctrines: “There are four parts of a discourse in the art of rhetoric: exordium, narration, argument, and conclusion” (2, p.73-74)

A (semio -)syntactic model of the rhetorical figures consists of two components: linguistic operations and linguistic levels. The rhetorical model works in such a way that the various linguistic operations are projected onto the various language planes and there generate rhetorical units (figures) of speech. The operational modes act here as modes of trans­formation: they transform step by step the primary language norm (grammaticality) into a secondary (rhetoricity). The methodology is “generative” in two respects: phenome­nologically and onomasiologically. Phenomenologically, because the model drafted presents a rhetorical heuristics which on a (semio -)syntactic basis generates all conceivable deviant linguistic phenomena and makes them available for the production / analysis of texts; onomasiologically, because the model not only dismantles the redundancy of the traditional terminology or makes it more precise, but it also exposes terminological vacancies which first of all have to be given names. The generative model of figures of speech thus outlined can be visualized by means of a matrix, the coordinates of which are respectively formed by the linguistic operations and the linguistic levels (3, p.66).

“Miftah-al-ulum” (The key to the sciences) of Sakkaki is devided into three parts: morphology, syntax and rhetoric; with appendixes on argumentation (استدلال) and prosody. The third part, on “maani” and “bayan”, which summarizes and systematizes the insights of Abd al Qahir al Jurjani, became extremely popular and many commentaries were made on it (4, p.679; 5, p.393).

Through rhetoric, we learn the communicative skill of allusion which is a highly effective rhetorical mechanism that employs an implicit signification. If someone asks you about how much your love is towards her or him by saying (كيف حبك لي؟ - How is your love towards me?), you need emotionally and psychologically reassure her or him through a speech act that employs allusion plus simile. Therefore, you need to say: كعقدة الحبل –like the knot of the rope. Thus, you have indubitably informed about your genuine love towards the first speaker. However, had you employed the following two alternative styles of response such as:

1.                                                      أحبك كثيرا          I love you so much

2.                                                      أحبك حبا جمّا       I love you very much

Your first speech act is not rhetorically effective enough. The same applies to the second style although you have employed two figures of speech which are hyperbole and polyptoton (6, p.XIV).

A lexeme has a form and range of syntactic properties which identify the syntactic pole of the symbolic relationship; it also has a sense, which provides the connection to a range of semantic properties. Similarly, inflectional and other classes of lexemes share formal, syntactic and semantic properties. And syntactic dependencies are associated with a range of formal and syntactic properties and semantic properties (7, p.90). 

Arabic rhetoric aims to promote the language user’s communicative oral and written skills through eloquence criteria which bestow linguistic elegance upon the speech act, and which relay the underlying communicative function of the com­municator through the rhetorical principles. It is an extension of Arabic grammar and is interrelated to Arabic stylistics. Arabic rhetoric is concerned primarily with effective interpersonal communication. To deliver an effective speech act requires the delivery of relevant information to the addressee in order to attract his or her attention.

Based upon human communication, Arabic rhetoric pays attention to the addressee’s psychological and ideological state so that the communicator’s message is driven home and received well by the audience. Arabic rhetoric takes into consideration the communicative context of a given discourse activity and accounts for the pragmatic functions of word order change in the Arabic sentence. Arabic rhetoric provides a pragmatic account of linguistic deviation, linguistic structuring, and conversational implicature. It is the discipline that accounts for the communicative event in which the communicator favors a verbal predicate over a nominal predicate or vice versa. It is the linguistic know –how of taking the addressee by surprise through the production of an eloquent speech act that is distinct from the ordinary style and familiar linguistic patterns. It is a discipline that arms the leaner with linguistic wit and linguistic powers. Arabic rhetoric provides a pragmatic analysis of the implicatures and the perlocutionary effects of Arabic discourse.

In rhetorical studies, the truth of a given speech act may or may not correspond to the external world. Thus, we are concerned with speech acts that are either true or false and those that are neither true nor false. In other words, rhetoric has bridged the gap between logic and language (6, 13).

In the late Middle Ages Latin models replaced Arabic models. Though the gram­ma­ti­cal works of this period are generally inferior, they are not without interest. Arab gram­ma­rians treated the domain of language as dominant, including not only linguistics but also rhetoric (the science of persuasion) and poetics as part of grammar. The European schools, in contrast, grouped grammar, rhetoric, and logic as three co-equal language sci­en­­ces (the trivia, as opposed to the natural and technical sciences, the quadrivia) (8, p.37)

Classical Arabic as illustrated in the Quran is highly associative in nature. The Quran, considered the highest literary work in the Arabic language, is replete with associative-based stylistic, linguistic, and rhetorical features. For example, the text in Quran is not punctuated (the Quran was compiled in written form more than 1400 years ago. Punctuation is a relatively new phenomenon for Arabic text). Quranic text contains no periods, semicolons, question marks, commas, or quotation marks. One recognizes a question or statement by word cues, stylistic features, and context. The rhetorical devices in the Quran are also associatively based. The chapter of the Prophet Joseph is illustrative of the detailed narratives with dialogue. Sura ar-Rahman exemplifies the use of repetition, rhetorical questions, and juxtaposition of opposites. The most prominent devices are metaphors, analogies, similes, and parables (9, p.168).

Logic had begun to lead the speculative grammarians along a new path towards psychology. Earlier thought about the psychology of language had been directed towards, and expressed through, the technical terms of rhetoric. Rhetoric was the art of persuasion, primarily concerned with the relation between the speaker and his audience. The speculative grammarians turned their attention more towards the relation between the speaker and his words. They saw that the grammatical relations between words considered as parts of speech were not the fundamental relations of language, but the machinery. The speculative grammarians were beginning to ask how it was that, in order to produce an act of communication; the speaker’s intentions could give power to this machinery and be at the same time, as it were, processed by it. They attached great importance to transitivity, by which they meant more than the relations between a verb and its object, because they recognized the dynamic nature of language: that words can not function without power given them by the speaker’s intention. Transitivity was a relation between constituents of an utterance, no just between members of different word-class. The speculative grammarians’ most significant extension of the grammatical tradition was their enlargement of the concept of syntax (10, p. 466). 

Grammar is postulated to define the relations between the deep semantic structures and the surface structures. Sanctius concentrates on syntax: “Oratio sive syntax est finis grammaticae” (The sentence, i.e. syntax, is the aim of grammar) (11, 42).

The purpose of the sentence is to express a composite mental concept and to generate a complete sense in the mind of the hearer. “Finis grammaticae” may also be read as “the end of grammar”, as it was customary to see rhetoric as the continuation of syntax, and to regard syntax as, so to speak, straddling the fence between grammar and rhetoric. In Book IV we find a discussion of the relation between surface structure (oratio figurata) and semantic structure (oratio naturalis) (11, 42-43)

The syntax then proceeds without hesitation towards the final distinction between “logical form”, which is both historical and systematic (synchronic), on the one hand, and surface form on the other. The difference is, however that this time the transformations from semantic to surface structure do not apply to word forms, but to sentence structures (11, p.43).

La comparaison des deux  ouvrages de Sakkaki et Ibn Haldun ( Miftah-al-ulum et Muqaddima) montre que le noyau dur de la linguistique arabe est constitué de la qrammaire et de la rhétorique. La grammaire (nahw) se décompose en deux parties : l’une, syntaxique, est homonyme du tout, ce qui révéle sa primauté sur l’autre, morphonologique (sarf ou tasrif). Nahw et tasrif ont en commun le caractère régulier (qiyasi) des expressions linguistiques et la rhétorique est aussi une consruction essentiellement bipartite. Nahw et maani sont compliquées par l’apparition dans les textes rhétoriques de l’expression maani-n-nahw qui fait interpréter le ilm al-maani comme une sémantique de la syntaxe .

The comparison of both works of Sakkaki and Ibn Haldun (Miftah-al-ulum and Muqaddima) shows that the hard core of the Arab linguistics is constituted of grammar and rhetoric. Grammar (nahw) decomposes into two parts: the one, the syntactic, is homonymous of the whole, what reveal its primacy on other one, morphonologic (sarf or tasrif). Nahw and tasrif share the regular character (qiyasi) of linguistic expressions and rhetoric is also a principally bipartite construction. Nahw and maani are complicated by appearance in rhetoric texts of the expression maani-n-nahw which makes interpret the ilm al-maani as the semantics of the syntax (12, p.312-313).

Grammar and rhetoric present different orientations to the role of figurative language: in grammar it is deviation from a proper “norm” of “correctness” and “proper words”, and in rhetoric it is amplification of form and meaning. These orientations carry over, broadly speaking, to each discipline’s perspective on the nature and production of poetic fiction as whole. As we will show here, grammatical thought provides the terms for theories of what fiction does as a special kind of representation and deviation from truth. Rhetorical theory, on the other hand, is concerned with the form that representation actually takes: the generic and stylistic properties of texts, the artifice and effect of structure. In other words, the grammatical orientation can be said to define what poets do in terms of the standards of what is truth and what is fiction; the rhetorical model presents a complementary vision of how poets accomplish their aims, in a generative sense. We should not see these as merely parallel perspectives: they are mutually reinforcing, along the same lines that grammatical and rhetorical thought continually inform each other. They interact in producing an understanding of fiction as a total enterprise (1, p.35).

References:

1. Copeland R., Sluiter I. Medieval Grammar and Rhetoric: language Art and Literary Theory AD 300-1475. Oxford University Press, 2009, 972p.

2. James Jerome Murphy. Rhetoric in the middle Ages: a history of rhetorical theo­ry from Saint Augustine to the Renaissance. University of California Press, 1981, 395 p.

3. Plett Heinrich F.. Literary Rhetoric: Concepts –Structures –Analyses. BRİLL, 2009, 232 p.

4.  Meisami Julie Scott, Starkey Paul. Encyclopedia of Arabic literature, volume 2, Taylor and Francis, 1998, 857 p.

5. Roque Maria Angels, Amir-Moezzi Mohammad Ali, El İslam plural, Icaria Editorial, 2003, 421 p.

6. Abdul-Raof Hussein. Arabic rhetoric: a pragmatic analysis. New York: Routledge, 2006,316 p.

7. Kensei Sugayama, Hudson Richard A.. Word grammar: new perspectives on a theory of language structure. Continuum International Publishing Group, 2006, 232 p.

8. Waltke Bruce K., O’Connor Michael Patrick. An introduction to biblical Hebrew syntax. EISENBRAUNS, 1990, 765p

9. Deardorff Darla K. The SAGE Handbook of İntercultural Competence. SAGE, 2009, 542 p.

10. Michael Ian. English Grammatical Categories: And the Tradition to 1800. Cambridge University Press, 2010, 640 p.

11. Pieter A.M. Seuren, Western linguistics: an historical introduction, Wiley –Blackwell, 1998, 570p.

12. Pierre Larcher. Les relations entre la linguistique et les autres sciences dans la société arabo-islamique / Sylvain Auroux. History of the language sciences: an in­ter­national handbook on the evolution of the study of language from the beginings to the present, volume 2. Walter de Gruyter, 2000, pp. 312 – 318

13. www.kotobarabia.com

14. www.aub.edu.lb/fas/arabic/Pages/study.aspx

Abbasov Idris Əziz oğlu

X Ü L A S Ə

Bəlağət modeli elə bir tərzdə işləyir ki, müxtəlif linqvistik əməliyyatlar fərqli dil layihələri üzərində hazırlanaraq nitqin bəlağət vahidlərini (fiqurlarını) əmələ gətirir.

Müəllif göstərir ki, burada əməliyyat üsulları transformasiya metodları kimi təzahür edərək addımbaaddım ilkin dil normasını (qramatikallığı) ikinci dərəcəli dil normasına (bəlağətliliyə) çevirir.

Аббасов Идрис Азиз оглы

Р Е З Ю М Е

Риторическая модель работает таким способом, которым различные лингвис­ти­ческие операции спроектированы на различные языковые проекты и там произ­вод­ят риторические единицы (риторические фигуры) речи.

Автор указывает, что опе­ра­тивные способы дей­ствуют здесь как способы трансформации: они преоб­ра­зо­вывают шаг за шагом пер­вичную языковую норму (грамматикальность) во вторичную (риторичность).

 

Açar sözlər: bəlağət modeli, qrammatiklik, bəlağətlilik, fenomenoloji, onomasioloji

Ключевые слова: риторическая модель, грамматикальность, риторичность, феноменологически, ономасиологически

Key words: rhetorical model, grammaticality, rhetoricity, phenomenologically, onomasiologically

                                                                     

Rəyçi: F.e.d, prof. Xeyri N. Əl-Abbasi


Nigar Ch.Veliyeva

LEXICO-SEMANTIC VARIATION IN THE MODERN ENGLISH LANGUAGE

Today there are from three to six thousand languages, considerably more than existed millennia ago. They presumably derived from earlier ones. Through a scholarly process called reconstruction, where known existing forms are used to reconstruct earlier and unattested forms perhaps of the parent language, each language can invariably be traced back to earlier stages. Reconstruction has definitely proved that Spanish and French have derived from Latin, so that general sources like encyclopedias record the fact without qualification. History explains why Spanish, rather than French or Portuguese, is the language of Puerto Ricans, Cubans and Mexicans.

With the importance of English in the world today and the demand to teach learners a working command of English to satisfy various communicative needs in their life, English, undoubtedly, plays a great role in the globalization.

Some people think that using a foreign language to a certain extent is violating their own national identity. Language should not be linked too closely with national identity. Language is especially important in the age of globalization for communication. Every language has its place in the system and no languages threaten the place of the national language. So much people learn English because of the economic globalization.

Today the modern linguist recognizes and accepts without value judgment the existence of language varieties, such as regional dialects and social dialects. Here again school traditions have tended to emphasize a single correct standard form, to inculcate that standard and to downgrade variations. Linguistics acknowledges as a social fact that a certain dialect may be treated by society as a standard form – British English, standard North American English, and is regarded as prestigious by some members of a society as for example, King’s English, Oxford accent, whereas another is treated as socially inferior or condemned as “provincial, lower class, vulgar”. But the interest of the linguist can be focused without condescension or condemnation, or non-prestigious as well as prestigious language varieties. 

But it is necessary to mention that linguists in recent decades have become more and more interested in the language of people who by a rigid conception of a standard language don’t talk properly, as for example: the language of foreigners. Since 1970 a language variety that has been examined as a language system with its own rules and characteristics is the variety that second language learners develop. Such studies are usually referred to as “interlanguage” studies or the study of “learner languages”. The concept of interlanguage was suggested by Selinker in 1972 in order to draw attention to the possibility that the learner’s language can be regarded as a distinct language variety or system with its own particular characteristics and rules.  

It is important to note that communication enabled by the Internet is even less tied to standard forms of English, as communication in English, is exchanged between partners in both English speaking and non English speaking countries. One needs to evaluate just how important learning standard and nonstandard usage of the phrases. But first of all we’d like to do some historical linguistic excursion.

After Queen Victoria’s death in 1901 America had decisively defeated Spain and emerged as a world power. Guam, the Philippines, Cuba and Puerto Rico were new American possessions, into which English spread as a competitor to Spanish and other tongues. The British began the eventual crushing of the Boers in South Africa. That British victory expended the last of late nineteenth-century imperialism. The Union of South Africa was established in 1910. Overall, English replaced French as the diplomatic language, and it became the medium of international influence on the twentieth-century history of modern languages. The further spreading of English around the world is a familiar theme to us, because Americans or other native speakers of English have settled permanently in countries like France, Italy, Israel, Thailand, and Japan.

Two other familiar themes persisted during the early decades of the twentieth century: linguistic nationalism and widening lexical differences between American and British speech. Mencken’s title “the American Language” (1919), is borrowed from Webster’s title “An American Dictionary of the English Language”. Mencken went considerably further than Webster, predicting that the divergence of American would soon make it and English mutually unintelligible. The four major sources of Americanisms were continuing to pour words into the lexicon, although borrowing was not quite as extensive as in the Renaissance. By his fourth edition (1936), Mencken was even more bombastic: world events had denigrated England, he emphasized, while America was rising. Future scholars, he said, may find themselves studying English as a dialect of American. There is a slight basis for his prediction that American would overwhelm British English. We need only note the general British outrage at the Americanisms flooding into London English, despite some equally jingoistic efforts by the British to reject the Americanisms as degraded and barbarous.    

Mencken may have overemphasized the American tide, for British dialect continued its own sturdy development after 1900. Joseph Wright’s “English Dialect Dictionary” in 6 volumes (1898-1905) and “English Dialect Grammar” (1905) list British dialectal expressions seldom found in the United States. Wright collected some five hundred thousand word-slips in the process. His conclusion was that pure dialect speech is rapidly disappearing from even the rural areas because of the spread of education and modern communications media. Americans didn’t begin their “Dictionary of American Regional English” until 1965. It is designed to collect the greater part of the expressions, pronunciation, and meanings of native American English speakers in a thousand local and regional speech-communities in fifty states up to the date of publication.

The computer-based project is expected to store up to five million word-slips, many of which will naturally be repetitions of the same word. Unquestionably this important work will discover many American elements not occurring in British speech and writing.  

We shouldn’t be surprised that each individual’s speech is somewhat different from that of every other English speaker. The human organism is both complex and unique, and each person’s language and personality is his very own.  Native speakers of English differ considerably from one to another in the use of the overall language. As we have no particular difficulty in understanding them, the differences between any two speakers are evidently superficial. The major syntactic rules are the same for all native speakers of the language. The variation comes from the minor rules that are surface structure.

Every language has at least one dialect. The dialectal variations can be conveniently grouped into three broad kinds or components: phonological, semantic and syntactic. The differences between British and American English raise the question of regional and social dialects. Because the Middle English dialects have continued historical development in Britain, differences in speech are ordinarily more acute within England, Wales and Scotland than among the various American regions today.

When we consider the American dialects it is useful to note that they have developed primarily from the original settlers’ speech according to region. Speaking about American regional dialects we can mention that there are clear lexical distinctions:

        Northern                            Midland                                 Southern

 pail                                   bucket                                     bucket

spider                                skillet                               skillet, frying pan

swill                                   slop                                           slop

      whippletree                        singletree                                  singletree

  you                                 you-all                                      you-all

     darning needle                   snake feeder                 snake doctor, mosquito hawk

Metropolitan influences and social variations within single region complicate the three broad belts of regional dialects. Cities like Boston, New York, Charleston and San Francisco have extensive cultural effects on adjacent areas. Within metropolitan areas, class distinctions are often rather rigid. Part of the cleavage is a person’s speech, which seems to be considerably determined by education, whether in a city or in rural parts of Nebraska. Today one of the major problems in the United States is the proper attitude toward what we’ll term nonstandard social dialects.

We must emphasize that some people erroneously generalize Negro speech as a nonstandard social dialect. Really, Negro speech isn’t a separate dialect of American English at all, and certainly many blacks speak Standard English. It’s as impossible to characterize black speech as it is to characterize white, although the Southern dialect is probably used by most blacks in the United States. The many exceptions are those blacks brought up in northern metropolitan areas like Chicago, Detroit, and New York. Over the telephone, a black’s Southern dialect can seldom be distinguished from a white’s Southern dialect, assuming equal education and culture. Unfortunately, many blacks have been deprived of educational and cultural opportunities. When their parents speak nonstandard English and they themselves have been deprived of the chance to associate with speakers of Standard English, their structures may frequently omit the copula. The omission is, of course, a matter of usage, not a sign of inferiority. Still, the omission is nonstandard and may be a feature of the speech of both deprived whites and blacks.

When we speak about nonstandard speech we must take into consideration that the difficulty is compounded by the fact that what is acceptable and what is unacceptable vary significantly with the situation and the audience.

It is also important to notice that the already complex problem of nonstandard social dialects is complicated for anyone whose first language is not English. Unknowingly, he substitutes elements of his native language. Thus, there are some phonemic substitutions.        

The well-known fact is that there will be some differences in every speech community. Otherwise, we must recast our definition of the term “language” as man’s creative possession endowing each individual with a unique idiolect. One person will always know some words that his neighbor doesn’t know. There are several kinds of necessary lexical variations.

Despite the existence of the special lexical variations and of regional and social dialects, dialectal differences remain superficial. They may be somewhat narrower in the future. For one thing, the international spirit after World War II has apparently stopped the diverging. Heretofore, the general history of languages has been the eventual separation of dialects into mutually unintelligible tongues. We don’t know how many languages there are now. Probably there are not nearly as many as the three thousand to six thousand estimated today, some of which have millions of speakers. If we count only native speakers, Mandarin Chinese comes first with 460 million, followed by English with 250 million. Hindustani has 160 million; Spanish, 140 million. Russian is fifth, with 130 million. In order, there follow German, Japanese, Arabic, Bengali, Portuguese, and French. Italian is the twelfth largest, with 55 million.    

The trend toward dialectal separation seems to have been reversed. English, one of the five United Nations languages, is used by Americans, Britishers, Egyptians, Indians, South Africans, and many other people at the UN. Sometimes speeches are broadcast around the world. The UN has its own radio station in New York. Imagine the general dialectal “equalizing” that indirectly results when a Californian hears the English of a New Yorker, a Rhodesian, or a Burmese on the UN station. International radio and television carry the actual speech of a London longshoreman to America, and our speech back to him. Widespread use of movies and television in Canada, Great Britain, and the United States further contributes toward the growth of some uniformity. The flood of tourists also does its part, as do world commerce and international politics. Movement toward greater language uniformity may even be accelerating a bit.    

There are some commonplace American words then unknown in England, along with their British equivalents equally unknown in the United States: apartment – flat; baby carriage – pram; beer – lager; biscuit – scone; carnival – fun fair; cracker – biscuit; dry goods – drapery; fall – autumn; flashlight – torch; French fries – chips; gas – petrol; holdup man – raider; ice cream – ice; line – queue; movies – flicks; newsstand – kiosk; oatmeal – porridge; overcoat – greatcoat; potato chip – crisp; racetrack – race course; subway – underground; truck – lorry, and so on.

For instance, the British say “in hospital” instead of “in the hospital”, and “the government are” instead of “government is”. Americans immediately notice these syntactic differences just as Englishmen note the American structures. In an oversimplified sense, the English spoken in the United States and much of Canada can be described as a collection of dialects loosely termed American English. The language in Kent, Cornwall, and Yorkshire and so on can be called British English. At least most Americans can quickly recognize an Englishman over the telephone and vice versa. However, we shouldn’t conclude that language is tightly and internally similar, either within the United States or within the British Isles. To prove the point, one need only ask for a spider in an Atlanta variety store, a frying pan in Boston, or a skillet in New York. These are differences in vocabulary, in the semantic component.  

 As we know, various situations, different interests, occupations or social roles demand different uses of language. A number of concepts are employed in linguistics, especially in that branch of linguistics which relates the study of language to the study of society, sociolinguistics to indicate these functional variations and choices within one language: style, register and code.

As English is no more complex than other languages, it has several features which may create difficulties for learners. Any document written in Global English will be grammatically correct and relatively easy for international readers to understand. Important differences exist between plain English and Global English. A problem with plain English is that no standard specifies plain English. Global English readability is dependent on the following two things: the number of words in a sentence and the number of mini words in a sentence. Some scientists specify a mini word as word of one, two or three letters. Long sentences and mini words cause many of the problems that international readers have. The principles of Global English are easy to use after some practice.

The British Isles, historical home of English, has significant regional language differences in pronunciation, accent, vocabulary and grammar. Therefore it is fundamentally essential for men to learn English from a young age in this rapidly globalizing world. English knowledge will help to open many opportunities for them in the future and it will be invaluable in their future careers.

 

Bibliography:

1. Gordon, Raymond G. Ethnologue: Languages of the World. 5-th edition, Dallas, 2005, Online version: http://www.ethnologue.com/

2. Hans Köchler, “Education and Intercultural dialogue”, A Philosophical Perspective I.P.O. online Publications, 2008, http:/i-p-o.org/koechler-education-dialogue-IOP-OP-2008 htm.

3. Veliyeva N.Ch. İngilis dilinin Amerikan və Britaniya variantlarının leksik-qrammatik xüsusiyyətləri. Dil və Ədəbiyyat.İSSN-1038.Language and Literature. Язык и Литература. Nəzəri, Elmi, Metodik jurnal. Международный Научно-теоретический журнал 3 (41). Bakı,  2004.

 

                                               РЕЗЮМЕ

Лексико-семантическая вариативность в современном английском языке

Представленная вашему вниманию данная статья посвящена изучению употребления английского языка в Британии и США. Исследование специфических особенностей британского и американского вариантов английского языка является полезным для методики преподавания данного языка.  

                                                             

                                                                      X Ü L A S Ə

Müasir ingilis dilində leksik-semantik variativlik

Diqqətinizə təqdim olunmuş bu məqalə Britaniyada və ABş-da ingilis dilinin işlənməsinin təhlilinə həsr edilib. İngilis dilinin Britaniya və Amerika variantlarının işlənməsinin spesifik xüsusiyyətlərinin tədqiqi bu dilin tədrisi metodikası baxımından əlverişlidir.

Key words: the present-day English language, linguistic nationalism, peculiarities of British-American varieties of English, borrowings, non-standard speech.

 


Абыйева Vалидя  Gярай гызы, Sултанов Zцлфцгар Mящяррям оьлу

МЦАСИР ИНЭИЛИС ДИЛИНДЯ БЯЗИ ГЕЙРИ-СТАНДАРТ  ФЕЛ ГРУПЛАРЫ, МЯСДЯР ВЯ ФЕЛИ СИФЯТЛЯРИНДЯ  ГЯДИМ ГРАММАТИК ФЯРГЛЯРИН ИТМЯСИ

Инэилис дилинин тарихи бойу фел сиситеми мцяййян гайдалар ясасында инкишаф етмиш, бюйцк дяйишикликляр нятижясиндя садяляшмиш,  низамланмышдыр. Синтаткти формаларда олан фел сиситеми йени грамматик категорийаларын тясириля хейли эенишлянмишдир.

Мялум олдуьу кими, аналитик формалар мцряккяб формалардыр вя онлар ики вя йа даща чох сюздян ибарятдир. Аналитик форма бир ващид, бир сюзцн грамматик формасы кими чыхыш едир. Тарихи бахымдан аналитик формаларын щяр биринин юз грамматик вя лексик мяналары олуб сярбяст сюз групларындан ямяля эялмишдир. Сярбяст сюз групларынын аналитик фел формаларына кечмяси, дяйишикликлярин гаршылыглы ялагя, мяна вя функсийаларыны ифадя едир. Бу просесин бир щиссяси морфолоэийа, диэяр щиссяси ися синтаксися аиддир. Йяни, бу просес дилин синтактик сявиййясинин морфолоъи сявиййяйя кечмясини ифадя едир.

Аналитик формалары инкишаф етдирмяк цчцн, ян гядим дюврдян гайдаладан истифадя олунмушдур. Артыг Гядим Инэилис дили (ГИ) дюврцндя бязи фел груплары шяхсли вя шяхссиз формалардан ибарят олуб, аналитик формаларда инкишаф едяряк, стереотип ифадя щалыны алмышды. Лакин ону да демялийик ки, онларын сон гурулушу, аналитик фел формалары вя фел системиня дахил олма тарихи Орта Инэилис дили дюврцнцн сонларына, бязи формалары ися Еркян Йени Инэилис дили (ЕЙИ) дюврцня тясадцф едир. Онлар йалныз о заман фел системинин щиссяси щесаб едилир ки, башга гурулушун яксиня олан гайдалы гурулуша малик олсун йени грамматик мяналар ифадя етмяк цчцн истифадя едилсин.

Диггяти жялб едян анлардан бири дя вахты иля аналитик форма вя йахуд форма бирляшмяляри фелин бир йарым системиндя олмуш вя сонра башга йарымгруплара кечмишдир.

Беляликля, фелин битмиш формалары илк дяфя сярбяст синтактик формаларын индики вя кечмиш заманларын мяжщул нювляринин индикатив, сонралар эяляжяк заман, васитяли вя вситясиз формлрындан йаранмышдыр. Бу демяйя ясас верир ки, чохсайлы аналитик формалар охшар сярбяст фел групларындан ямяля эялмишдир. Гаршылыглы тясир вя йени нюв формалар онларын фел системиня дахил олмасыны шцбщя алтына алыр. Бу инкишаф тарихляри мцбащисялидир.

Гядим инэилис дили (ГИ) дюврцндя фел системи мясдяр вя ики сифятдян ибарят иди. Онлар фели хцсусиййятляриндян даща чох исми характер дашыйырдылар. Мясдяр гядим исми фел кими, диэяр фелляр ися фели сифят кими шифащи нитгдя ишлядилирди.

Щяр ики фел Орта Инэилис дили (ОИ) дюврцндя садяляшдирилди. Она эюря ки, фел системи фели дяйишикликлярдян чох исим системинин дяйишикликляриня дащ уйьун иди. Йени грамматик фел категорийаларынын тарихи ишкишафы вя аналитик формалар бунлара мисалдыр. Онларын инкишафынын цмуми цсулларыны мцяййян етмяк мцмкцндцр. Йяни феллярин исми хцсусиййятляринин азалмасы вя фели характер дашымаларыны мцяййян етмяк олар.

Мясдяр дяйишилмиш формайа ГИ дили дюврцндя уьрамышдыр, мясялян, ГИ дили дюврцндя writan вя writanne сюзляринин щяр икиси бу дюврдя written кими ишлянмиш, сонда ан (ян) шякиличиси дцшмцш вя Йени Инэилис дили (ЙИ) дюврцндя write кими ишлянмякдядир. ГИ дили дюврцндя ишлянмиш мясдярин яввялиндя олан то сюзюнц истигамят (тяйинат) вя йа мясдяр мяналарыны ифадя едирди. Сонракы дюврлярдя о юз сюзюнц габилиййятини итиряряк мясдярин формал яламятиня чеврилди.

Орта Инэилис дили (ОИ) дюврцндя, садяжя олараг мясдярля ишлянян то щиссяжийи щеч бир мягсяд ифадя етмирди. ГИ дили дюврцндя мясдярин мянасыны гцввятляндирмяк цчцн то мясдяр щиссяжийиндян яввял фор сюзюнц ишлядилирдир. Мясялян:

To liven in dlit was evere his wone.

(To live in delight was always his habit). (YI)

… Conterbury thay wende,

The hooly, blissful martir for to sake.

(… to Conterbury they went in order to seek the holly blissful martur) (Chaucer).

Фор то-да сонракы дюврлярдя юз мягсяд мянасыны то кими итирди.

Щяр ики фели сифят юз щл, жинс вя кямиййят фярглярини, щямичинин зяиф вя гцввятли щалланма цсулуну сифятляр кими итирди. Онлар Еркян Орта Инэилис дили (ЕОИ) дюврцндя артыг бу иткилря уьрамышдылар.

ОИ дили дюврцндя индики заман фели сифят (партижипле Ы) формасы хцсуси мараг доьурур ки, бу да диалект фяргляриня эятириб чыхарыр. Жянуб вя Мидланд формасы, щямин диалектлярдя олан индики заман фели сифят формасы-инэ (е) шякилчиси васитясиля, башга диалектлярдя ися-инде вя –енде васитясиля дцзялдилирди. Ядяби инэилис дилиндя Жянуб вя Мидланд формасы башлыжа йер тутур.

ОИ дили дюврцндя –инэ сонлуьу иля дцзялян индики заман (Партижипле Ы) фели сифяти (слупинэ (е)), ГИ дили дюврцндя –унз вя –инз сонлуглары иля дцзялян фели исим формасына уйьун эялирди. Лакин ГИ дили дюврцндя онлардан йалныз бири –инэ (слеепинэ) горунуб сахланмышдыр.

Фели сифятя фели исмин охшарлыьы йени фел-жерунд вя щямчинин давамедижи заман формаларынын инкишафы цчцн ящямиййятли олду

Кечмиш заман фел сифяти (Партижипле ЫЫ) ГИ дили дюврцндя фелин ясас  формаларындан  бири иди ки, фяргли олараг зяиф вя гцввятли феллярдян дцзялдилмишдир. Зяиф феллярдя кечмиш заман фели сифятинин (Партижипле ЫЫ) дентал суффиксляри вар иди вя о, кечмиш заман фел кюкцндян фярглянмирди.

ГИ дили дюврцндя батщед щям кечмиш заман, щям дя кечмиш  заман фели сифяти формасында ишлянирди. Гцввятли феллярдя бунлар –ен сонлуьу мцасир инэилис дилиндя дя ишлянир, мясялян: сщакен, форэоттен вя с.

ОИ дили дюврц мятнляриндя кечмиш заман фели сифяти (Партижипле ЫЫ) бязян И-, у- префиксляри иля ишлядилирди, мясялян: ГИ дилиндя Ы-рунне, у-фаллен; ЙИ дилиндя рун, фаллен кими ишлядилир. Бу да ГИ дили дюврцндя зе- префиксинин давамыдыр ки, зярфлйиб и-йя чеврилмидир.И-, у- префиксляри ГИ дили дюврцндя о гядяр дя важиб дейилди вя о, ЙИ  дили дюврцндя юз ящямиййятини тамамиля итирмишдир.

Нитг щиссяляриндяки бу дяйишикликляр ясасян ХЫ вя ХВЫ ясрляр арасында баш вермишдир. Бу бюйцк дяйишикликлярин тясири иля бир чох нязяриййяляр мейдана эялмишдир.

ХЫХ срдя инэилис дили морфолоэийасынын садяляшмяси, фонетик дяйишикликляр сон сяслярин ихтисарына сябяб олду. Фонетик зяифлямя грамматик формалары фярглян­дирмякдя чятинлик йаратды вя сюз бирляшмя цсуллары чятин сюзюнлц ифадяляр сырасы эятирди. Щямин нязяриййяляр бу нюв ифадялярин грамматик сонлугларынын итмясиндян габаг узун мцддят эениш шякилдя ишлядилмясини инкар едирди. Бундан башга, бурада диггят  йалныз фонетик дяйишикликляря (вя фонетик сябябляря) йюнялир вя яняняви тарихи хцсуси грамматик сявиййядя щесаба алымырды.

Бязи алимляр инэилис дилинин грамматикасында дяйишикликлярин харижи ялагя­лярин, хцсусиля дя скандинавийа дилляринин тясири иля изащ едир,. Онлар гейд едирляр ки, скандинавийа юлкяляринин мцдахилясиндян сонра, инэилис вя скандинавийа диалект­ляри бир-бириня гарышмышды. Гаршылыглы сурятдя баша дцшмяк цчцн, сюз кюкляринин мцяййян олунмуш тяляффцзц ясас эютцрцлцрдц. Сюз сонлуглары ися о гядяр дя ясас дейилди. Она эюря дя сонлуглар тядрижян ихтисар олунду вя сонралар истифадя олун­мады. Бу нязяриййя дцзэцн сайылмыр. Биринжиси, она эюря ки, сонлугларын зяифля­мяси, итмяси щяля скандинварларын Британийайа эялмяздян яввял, йяни ГИ дили дюврцндян (вя щятта цмуми Эерман истиласы дюврцндя) чох-чох яввял баш вермишди.

Икинжиси, гейд едилмишдир ки, харижи тясир, бир гайда олараг, сюз дцзялтмякдян башга, дилчилийин щеч бир сащясиня тясир етмир. Лакин диллярин гарышыг олмасы, дилин грамматик гайдаларында цмуми дяйишикликлярин олмасы иля мцшащдя  олунур. Буна эюря дя гарышыг дил йазы гайдасында фасиляйя эятириб чыхарыр.

Ону да гейд етмяк лазымдыр ки, О.Жесперсенин тяклиф етдийи «Инкишаф нязяриййяси» адланан нязяриййянин ашкар зяифлийи мцяййян дяряжядя мяшщур иди. О, гейд едирди ки, «….аналитик грамматика системи синтетик грамматикадан даща прогрессивдир вя бу, эяляжякдя башга диллярин тясириндян дя ола биляр. Артыг инэилис дилиндя бу дяйишиклик баш вермишдир». Бу нязяриййя «йцксяк» вя «ашаьы» кими сящв тясниф едилдийи цчцн, хцсусиля дя форма дцзялдижи мянада ишлядилмяси фикри сябябиндян инкар едилди.

Гейд едя билярик ки, диэяр инкишаф етмиш диллярин (мясялян, рус дилиндя) тарихиндя дяйишмя просесляри йазылы сурятдя верилмишдир. Бу диллярдя аналитик формалар синтетик формаларла явяз олунмушдур.

Башга бир нязяриййя сюз сонлугларынын итмясини «функсионал» сябяблярля, грамматик мяна вя йахуд дяйишмя шяраитини грамматик «йцк»-лярин тясириля изащ едир.

Беляликля, исимлярин сонлуглары, сюзюнляринин ишлядилмяси иля ядагядар олараг лазымсыз сайылырды. Жинс билдирян сифят сонлуглары, яэяр исмин жинси йохдурса, мянасыз сайылырды. Она эюря дя онлар асанлыгла бюлцня вя йахуд дцшя билярди.

Алимлярин фикринжя «Инкишаф нязяриййяси»ндян башга, йухарыда эюстярилян нязяриййяляр гисмян дцз  сайылыр.

Беляликля мцхтялиф фикирлярин гаршылыглы тясири нятижясиндя щягиги грамматик гайдалар йаранды.

Фонетик ихтисар вя аналитик мяналарын ямяля эялмяси, гядим тарихдян баш верян дяйишикликляря тясир етди. Щятта лингвистик гарышыглыг кифайят гядяр просеси сцрятляндиря билир. Лакин сябябляр арасында биринжиси вя башлыжасы ясас грамматик фяргляр вя онларла  бирликдя гейри-ясас кими ишлядилянляр цчцн грамматик сявий­йянин дахили яняняси ясасында ващид вя цмуми формал мяналарын щазырланмасыдыр (сонунжуйа аид сюзюнц иля ифадя олунмуш щал формасы кими артыг вя щямчинин итиб грамматик категорийа формасыдыр. Мясялян, жинс категорийасы). Мялумдур ки, щятта дяйишикликлярин фонетик иткиси сечмя принсипи цзря цзря апарылырды. Яэяр дяйишиклик ясас кими тягдим едилирдися, о горунуб сахланылырды, мясялян исмин жяминдя вя кечмиш заман фели сифятиндя олан –ен кими. Мцхтялиф формал мяналарын йердяйишмяляри ГИ дили дюврцндя ващид форма иля ишаря едилирди. Бу гайдалар грамматик системдя дахили яняня, бюйцк цмумиляшмя вя абстракт яксликляр сябябиндян йаранмышдыр.

Беляликля, ики ифадя, йяни сюзюнлц ифадя вя сюзюнцсцз васитяли щал формасы ейни мянаны ифадя етдийи цчцн, бу формалар лазымсыздыр. Щалбуки, онлары бир цмуми форма иля –сюзюнлц ифадя кими ишлятмяк олар. Ейниля, исимлярин жямлик сонлугларыны мцхтялиф сонлуглар явязиня –ес шякилчиси иля эюстярмяк олар. Бу да сонлуглардан даща мцкяммял цмуми гурулуш оларды (фонотек жящятдян сабит –ес горунуб сахланмышдыр).

Эерман дили групуна дахил олан бцтцн дилляр морфолоъи гурулуш вя аналитик мяналарын ишлядилмясини асанлашдырмыг цчцн гайдалара маликдирляр.

Лакин башга диллярдя, инэилис дилиндя олдуьу кими гайдалар йохдур. Бу ону сцбут едир ки, бцтцн эюстярилян амилляр, бирляшмя ямялиййатларына эюря мющкям­дир.

Эцжлц фонетик дяйишикликляр, грмматик системин дахили яняняляри вя харижи тарихи шяраитляри дя буна сцбутдур.

 

ЯДЯБИЙЙАТ

1.               Смирнитски А.И. «Инэилис дилинин тарихи» (Орта вя Йени Инэилис дили дюврц), МДУ, 1965.

2.               Жесперсен О. «Проэресс ин Ланэуаэе», Ленинэрад 1894.

3.               Брук Г.З. «А Щисторй оф Енэлисщ Ланэуаэе», Ленинэрад, 1958.

4.               Стуарт Робертсон. «Девелопмент оф Модерн Енэлисщ», Ленинэрад 1946.

 

                                                                                     СУММАРЙ

 

The article is about the historical changing and loss of ancient qrammatical differences in non-standard verb groups, infinitive, and participle in Modern English.

              The author shows the changings, ways and  historical development of the verbs. These changings had begun from early times of the English history. He noted that this process expresses transition of syntactical level into morphological one. Under the influence of this process there formed new analytical forms in grammar.

                                                                                    

РЕЗЮМЕ

Эта статья об исторический изменений и потеря древние грамматические различия в нестандартных глаголов, инфинитиве и частицей.

              Автор показывает изменения, пути и исторические развития глаголов. Эти изменения начался с ранние времена истории английского языка. Он отмечает, что этот процесс выражает переход синтаксический уровень на морфологический. Под влияние этого процесса формировался новые аналитические формы в грамматике современного английского языка.

 

Ачар сюзляр: yазмаг;, yатан, sилкялямяк, титрятмяк

Ключевое слова: писать, ,спящий, купаться, тряст

Key word: writah,sluping ,bathed

 

Ряйчи: АТУ Харижи дилляр  кафедрасынын мцдири,  досент З.Ш.Мяммядова  

                                                                                                  


Arif Rza oğlu Yunusov

MÜASIR TÜRK ŞEIRINDƏ  LEKSEMLƏR

Müasir türk şeiri, süjet və quruluş olaraq digər bütün yazılı əsərlərdən fərqlı bir mətin növü yaradır. Şairlər poetik bir bütün yaradarkən, sözlərin seçmə (paradigmatique) və birləşdirmə (syntagmatique) səviyyələrində yaratdıqları səs və anlam bağlılıqları nəzərdə tutulur. Bu səbəblə, sintaktik baxımdan elliptik (elliptique) və çox vaxt kəsintili (discontinu) bir şərhin gözləndiyi bu mətin növündə, sözlərin mətiniçi və mətinxaricı göndərmələri şaquli və üfüqi oxumalarla ortaya çıxa bilir. Bu məqalədə, Ahmet Hamdi Tanpınar’ın “Şiirlər  başlıqlı kitabındakı şeirlər[1], dilçilik, morfoloji və semantiknonciation) məfhumları dilçilik yöntəmlərindən yararlanaraq aydınlaşdırılmağa çalışılacaq və şeirlər arasındakı bağlantılar dəyərləndiriləcəkdir.Tanpınar’ın “Şiirlərkitabında yer alan  şeirlərin   tamamı  şeir mövzusu, poetik aləm (dünya) və  zaman qavramı açısından eyni ana səviyyələr üzərinə yerləşdirilmişdir. Bu məqsədlə seçdiyimiz şeirlər  haradasa tək bir uzun şeir kimi oxuna bilməkdədir. Şeirlərdəki söz varlığı da sanki bir sınaq ya da təsdiqləmə istənmiş kimi, əyani olaraq az sayda sözdən ibarət olmaqdadır.

Bilindiyi kimi, dil iki ana səviyyə üzərində gerçəkləşdirir. Bir yandan, hər xatib, üfüqi səviyyədə, bir-birinin yerinə keçəbiləcək sözlər arasından seçimlər edir; digər yandan, seçilən sözlər üfüqi səviyyədə ard-arda gələrək bəlli bir sintaktik vahid yaradır. Sözlü əlaqədən digərinə fərqliliklər göstərən bu səviyyələr, dildə, xüsusən də yazılı dildə, daha böyük bir diqqətlə gerçekləşdirilir[2]. Bu nöqtətən baxıldığında, Tanpınar’ın şeirlərində iki fərqli yönlə qarşılaşırıq:

a) seçmə səviyyəsindəki yaxınlıq

b) birləşdirmə səviyyəindəki yaxınlıq

Bu yazıda, Tanpınar’ın bütün şeirlərini dünya, zaman, şəxs və əlamət baxımından incələrkən bu iki səviyyədən hərəkət edəcəyik.

Şeirlərdə yer alan bütün maddi varlıqlar /Yer, Gök ve Dəniz/ ya da /Kara, Hava və Su/ aləminə aiddir və haradasa bu üç aləm arasında eyni  bağlar vardır. /Yer/  ilə ilgili varlıqların çox bitkiiçəklər və ağaçlar) və heyvan növlərindən ibarət olmaqdadır;  /Gök/ ilə bağlı varlıqlar quşlardan, göyüzünü yaradan mənzərədən (“bulut, ay, yıldız, güneş”) və hava axımlarından (“rüzgar, fırtına, kasırğa, kar”) olmaqdadır; /Dəniz/ aləmində isə /su/ ilə bağlı sözlər (“su, çeşme, pınar, havuz, dere, göl, nehir, deniz, dalga, köpük, göz yaşı, balık, yosun”), dəniz vasitələri  (“gemi, yelkən, dənizaltı”) və“ ” isə mətinlərdə işlənmiş olan sözləri göstərməkdədir. Ahmet Hamdi Tanpınarın şeir dili və aləmi dənizlə torpağı bir-birinə bağlayan təbiət və mədəniyyətlə bağlı sözlər (“kıyı, kumsal, rıhtım, sahil, Boğaz”) yer almaqdadır.

Tanpınar’ın heç usanmadan yenilədiyi bəlli saydakı sözün oxucunu da yormamasının səbəbi, hər sözün hər yenilənişində özəl bir sintaktik biçimi içində yer alaraq yeni bir əlamət yaratmasıdır. Yenilənən sözlər poetik açıdan ələ alındığında, qavramların bir-birinə cəmləndiyi gözlənir.  Tanpınar şeirinin fərdiliyi də, az sayda sözü eyni beytdə iki ya da üç anlamı birləşdirəcək şəkildə ard- arda düzməsində ortaya çıxır. Bunu bir neçə örnəklə göstərək: 

(gök + yer): “gök bahçesi” (“tılsımlı gülleri gök bahçesinin” - “Gezinti”, s. 45), (dəniz + yer): “dəniz mağarası” (“Bir dəniz mağarası qədər kuytu və serin”- “Hərşey Yerli Yerində”, s. 53). Ahmet Hamdi Tanpınarın şeir dili və aləmi(dəniz + yer + gök): “Her an değişiır, yelkən, gül, kanat” (“Raks”, s. 88) misrasında, “yelken”, /deniz/e, “gül” /yer/e, “kanat” /gök/e aid sözlər olaraq yan -yana yer alır.(yer + gök + dəniz):

Bir gül kasırgası kimi engində” (“Raks”, s. 88) misrasındagülyeri, “kasırgagöyü, “engindənizi çağrıştıraraq üç aləmi birləşdirir[3].

Birçox misrada bir araya gələn üç dünya çox zaman da xəyal bir aləm yaradır. Təbiət və mədəniyyətin iç -içə verildiyiBir Heykel İçinbaşlıqlı şeirdən alınan aşağıdakı misralarda üç dünya və zaman, /düş/ səviyyəsində birləşir:

Toplanmış ay ışığı, yüzen tek su nerkisi

Hiç akmayan bir zaman nehrinin sularında

Ne uçan bir kırlangıç, ne sedef kumsalında

Ateşler püskürerek dolaşan bir ejderha (s. 35)

Digər tərəftən, Tanpınarın şeirində “boşluq” da bir dünya olaraq göstərilir. Burada iki növlü boşluq xatırlanır: /ben/in içindəki boşluq və içində yaşadığı (“yüzdüyü”) boşluq. Xüsusən zamana və /ayna/ əlamətine bağlı olaraq, /ben/in içində olduğu dünya çox zaman /boşluq/ qavramıyla səciyyələnir. Məsələn:

 Yavaş yavaş aydınlanan / Bir denizaltı alemi, / Yosunlu bir boşluktan/ Çekir kendine beni.” (“Yavaş Yavaş Aydınlanan”, s. 17) ; “Bütün pınarlardan içsen ne çıkar? / Hep aynı boşluğu bize tekrarlar,  / Bağrında bir bıçak yarası boşluk, / Simsiyah kesilir gözünde ufuk,/” (“Güller ve Kadehler”, s. 61).

        “Zaman”ın Tanpınarı ən çox məşğul edən qavram olduğu şeirlərində aşkar görülməkdədir. Çünki  şeirlərdən bir qisminin başlığında belə  /zaman/ sözləri yer almaqdadır: “Ne İçindeyim Zamanın”, “Sabah”, “Sabaha karşı”, “Yollar Çok Erken”, Bütün Yaz”, “Karışan Saatler İçinde”, “Bursa’da Zaman”, “Bir Gün İcadiye’de”, “Akşam”. Başlıqlar xaricində, şüurlu bir biçimdə Tanpınarın bütün şeirlərində zamanla bağlı bir çox söz keçməkdədir. Seçilən zaman, çox vaxt axşam saatı ya da sabahın ilk anları; mövsüm olaraq da bahardan daha çox payızdır[4].

Maddi və mədəniyyət zamana bağlı olduqca çox adlandırma şeirlərdə yer alsa da, bunlarla yanaşı subyektiv bir zaman da mövcuddur. Tanpınarın /zaman/ında bir yandan xəyal, digər yandan  mətni bir xüsusiyyət vardır. Maddi və mücərrəd, xəyali və dini, mədəniyyət və dini göndərmələr, Tanpınarın subyektiv zamanı şeirinə keçir. Bu zamanın gerçəktən xəyala, kəsintisiz və düz şərhdən poetik şərhə keçişi yuxuya yaxın bir röya durumu ilə maddi, hissi və qavramlar qəti bir röya pərdəsinin arxasında yer alırlar. Zaman qavramı Tanpınarda İnsan - Aləm qarşılığında və Ömür - Kader - Ölüm üçlüyü içində varlıq göstərir.  Sonsuzluq olaraq axan və insanların eyni adlarla bölümlədiyi maddi zamanın qarşısında, bir tək insanın yaşadığı subyekti zaman durmaqdadır. Bir insanın ömrü, bir insanın ölümü, ölmə zamanı və tək bir insanın, içində yaşadığı zamanı algılaması xəyal-poetik bir zamana daha yaxındır.

Tanpınarın çox zaman əvəzləmələrlə dilə gətirdiği “zaman” qavramı, digər yandan bəzən /canlı/, bəzən də /insan/, bəzən isə /sıvı/ və çox dəfə də /maddiləşmiş/ bir zamandır. Örnəklərə baxıldığında, Tanpınarın zamanının çox zaman  izləyici, hətta  xüsusən maddi zaman əlamətlərində kubist bir əlamət daşıdığı düşünülə bilir. Zaman sərt bir maddə kimi bölünür, parçalanır və bu parçalar yenidən qarşılaşdığında zaman olgusuna yeni bir görünüm və həcm qatır. Ayrıca /xəyal zaman/ın izlənimci keyfiyyəti  olduqca çox şeirdə “an”larla şərh edilir. “Ey eşiğinde bir anın / Durmadan değişen şeyler!” (“Yavaş Yavaş Aydınlanan”, s. 19) ; “Sonra irkilirim birden / Bittiği an bu röyanın/” (“Səsin”, s. 41); “O dərin sükutların aydınlattığı anlar” (…) “Gül, ey bir ana sığmış ebediyet röyası!” (“Gül”, Ahmet Hamdi Tanpınarın Şeir Dili və Aləmi s. 85). Tanpınarın zamanı, şeirlərindəki ümumi və hakim havaya uyğun olaraq, tilsimli və möcüzəvi anlardan olmaqdadır[5].

Yuxarıda da qeyd edildiyi kimi, şair bəzən bir tək misrada zaman və dünya eyniliyini bir araya gətirir: “Bugünün rüzgarında yıkanan mazi gülü (/Dağılır yaprak yaprak hayalindeki suya/ Bir başka gözle bakarsın ömür denen uykuya…”) (“Bir Gün İcadiye’də”, s. 77). Burada yer alan beş sözün /zaman/ və /dünya/ içindəki dağılımını və düzülüşünü, ayrıca zamanın hava, su və toprağı (yeri) birləşdirən və bunlarla birləşən bir örnəyi olaraq ortaya çıxışını  göstərə bilirik.

Bunun yanında Tanpınar, şeirlərində önə  çıxardığı bütün mişahidələri  ikili ya da üçlü qarşılıq biçimində bir tək şeirdə bir araya gətirə bilməkdədir; məsələn /təbiət-mədəniyyət/, /yer-gök-dəniz/, /zaman-dünya/, /önce-şimdi-sonra/, /burası-orası/, /ömür-ölüm/, /düş-gerçek/. Bu tutuma bir örnək olan “Bir Heykel İçin” şeirində, bir mədəniyyət nümunəsi olan “heykel” olduqca çox qavramla bir araya gələ  bilir. Bu şeirinin tamamını alıntılayaraq, hər misrada və şeirin bütünündə ortaya çıxan qavram birlikdəlik və qarşılıqlarını, seçmə və birləşdirmə səviyyəsində göstərək:

1   Tahtadan ve yumuşak rüya işçiliğinde  (maddi – mücərrəd; təbiət – mədəniyyət)

2   Bu kadın başı her an biraz daha derinde,  (insan – zaman – dünya)

3   Daha hülyalı, dalgın, ümitsizce özü

4   Toplanmış ay ışığı, yüzen tek su nerkisi  (gök – su – yer; canlı - təbiət)

5   Hiç akmayan bir zaman nehrinin sularında   (zaman – su)

6   Ne uçan bir kırlangıç, ne sedef kumsalında   (gök – yer – deniz)

7   Ateşler püskürerek dolaşan bir ejderha 

8   Uzakta yeşim rengi bir ufkun kenarında   (yer – gök)

9   Bir başka akşam gibi açılıp gülsün diye   (zaman – insan)

10 Derinleşen bir bahçe lotus çiçekleriyle   (mədəniyyət – təbiət)

11 Ne de başka bir remiz uçsuz bucaksız Çindən,  (mədəniyyət – dünya – mədəniyyət)

12 Gülümsüyor ölümün sonsuzluğu içinden   (insan – ölüm – zaman)

13 Gülümsüyor  vaktiyle nasıl gülümsediyse   (insan – zaman)

14 Ömrünün sabahında ümide ve sevgiye.”    (canlı – zaman – insan)

 “Bugünün rüzgarında yıkanan mazi gülü”/zaman/ /hava/  /su/ /zaman/   /topraq/  şeirində baş vurulan və birbirine göndərmədə bulunan 12 qavram istifadə sıxlığı və yerinə görə sıralandığında, ən çox yenilənən qavramın yeni /zaman/ olduğu anlaşılmaqdadır. Başqa bir deyişlə, /Zaman/ qavramı, Tanpınarın çox şeirində olduğu kimi, digər bütün qavramları qurşayan və əhatə edən, ayrıca bunlarla sürəkli bağlantı içində olan bir üstqavram olaraq ortaya çıxmaqdadır.

Ümumi olaraq, şeirdə “ben” əvəzliyinin açıqca istifadə ya da sezdiriminə çox rastlanır. Buna qarşılıq, xatib subyektin kimliyi poetik əlamətlərlə fərqlı görünümlərə bürünə bilir və belə yaradıcı şəxs ilə gerçək şəxs bir-birindən çox dəfə ayrı düşə bilir[6].Tanpınar’ın 37 şeirində mətnin səviyyəsində şəxs obyektinə yer vermədən, xatib subyektinin yalnızca izləyici ya da axtarıcı olan şeirlərin sayı sadəcə 7- dir: 

Uyanma”, s. 25; “Bir Heykel İçin”, s. 35; “Defne Dalı”, s. 57; “Uyku Sularında”, s.68;“Dönüş”, s. 83; “Raks”, s. 88; “Akşam”, s. 89.

Ancaq bu şeirlərdə də xatib subyektin səsi, zaman və dünya içindəki yeri aşkar eşidilməkdədir-  /ben/, “şimdi” -”burada”. Məsələn “Uyanma” adlı şeirdə “bu”, “uzak”, “uzaklaşan”, “yaxınlaşan” istifadələri subyektinin bulunduğu yerə (/burada/), “bu akşam, bu tenha saati ömrün” istifadəsi isə subyektin zamanına (/şimdi/) göndərmə edər və bunlara görə anlam qazanır: “Bu akşam, bu tenha saati ömrün, Uzak selvilerin arkasında gün.  Nəsr mətinlərində  bu şəxs “xaric öyküsel anlatıcı” olaraq adlandırılır.  Bu şeirdə italik olaraq gösterdiğimiz sözlər söyləmin ifadə edildiyi zaman və dünyanı, yəni  şifahi durumunu ortaya çıxaran əlamətlərdir  və söyləmin subyektivə də bu növ göstəricilərdə dərin süjetdə birləşir. Məsələn “bu akşam”da yer alan “bu” sifəti, subyektin söz yaradıcılığı prosesinə işarə etməkdədir. Ayrıca “uzak” sifəti, ancaq bir söyləm subyektin olduğu yerə görə anlam qazanır. Eyni şəkildə “uzaklaşan”, “yaklaşan” felləri də bunu işlənən subyektin ortaya çıxaran örnəklərdir.

Bu güneş döşenmiş bahar bahçesi,

Suyun uzaklaşan, yaklaşan sesi.

Ve yanık türküsü dalda bülbülün

Ateşten çemberi üstünde gülün.”    (“Uyanma”, s. 25)

Şəxs göstəricisinin mətnin arxasına gizləndiyi bu 7 şeirin xaricində qalan digər 30 şeirdə, “ben””biz”; “sen”-”siz” obyekti bəlli biçimdə mətnin səviyyəsində yer alır. Ancaq bu obyektin əlaməti və kimliyi şeirdən- şeirə dəyişkənlıklər göstərir. Belə ki:

/Sen/ çox şeirdə bir qadını göstərir, ancaq ümumilıkdə müstəqim dəyişmə (métonymique) bir bağlılıqıyla bir üz, çiyin, saç, tən, kirpik, baxış, təbəssüm və səs olaraq maddiləşir. Bunun xaricındə, bu örnəklər “Bir Heykel İçin” (s. 35) şeirindəki “Bu qadın başı”, “Raks” (s. 88) şeirindəki “bu qadın vücudu” ilə bütünlənir[7].  Tanpınarın, /zaman/ı axtarırkən qurduğu parça-bütün bağlantısını, burada da bir qadın təxmini üçün uyguladığı anlaşılmaqdadır. Şair bütünü parçalarla anlatmaq istər və oxucu ancaq şeirləri bir-birinə birləşdirdiyində bəlli- bəlirsiz bir qadın əlamətini (ya da xəyalını) bütünləmiş olur.  “Sen” kimi zaman da cansız bir işarəyə  bağlanır: sen = “billur avize” - “aydınlığın həndəsəsi” (“Yavaş Yavaş Aydınlanan”, s. 17); “sarışın buğday” (“Şeir”, s. 23). Bəzi şeirlərdə isə, “sen”in doğrudan ya da başqa sözlə “ben” ilə eyniləşməsi anlaşılmaqdadır. (“Siyah Atlar”, s. 33) (sen = ben). /Ben/ kimi zaman əvəzləməli bir şərhlə, xatib subyektinə dəyişik kimlıklər qazandırır. Məsələn: “ben” = “Mavi Kartal” (s.  21); “ben” = “yıldız kervanı” (s. 43). Eyni şəkildə, “biz” əvəzliyi də birdən çox işarəsi olduğu anlaşılır: “Biz” =  “ben” + “sen” (Məsələn, “Bütün Yaz”, “Gezinti”, “Bursa’da Zaman”, “Hatırlama”… şeirlərində olduğu kimi.)“Biz” = /şairlər/ (“Şeir”, s. 23). “Biz” = /ölmüş insanlar/ (“Selam Olsun”, s. 30). Bir tək bu şeirdə “biz”, ötə dünyadan səslənən insanların bütünü için işlənılmışdir (“biz” = “dönmiyen gemilər”).

/Siz/ əvəzliyı mətnin səviyyəsində yer almasa da, “Adımızı soran, arıyan var mı” sualının yönəldildiyi topluluq olaraq bu dünyadakı insanlara dolaylı bir səslənişlə, /biz - siz/ qarşılığı qurulmuştur.

Ayrıca, “Yavaş Yavaş Aydınlanan” adlı şeirdə, “Dinləyin gelir səsi / Arılarla

böceklərin” misralarında /siz/, doğrudan oxucuya bir səsləniş olaraq algılanır[8].

Bəzi şeirlərdə isə, “Biz”in “ben”dən başqa kimləri ya da nələri qapsadığı tam

olaraq anlaşılamamaqdadır. Şəxslərlə bağlı olaraq buraya qədər apardığımız araşdırmaları bir tabloda göstərirsək, Tanpınar şeirində /sen/in digər şəxslərdən, xüsusən də şeirdə çox sıx işlənən /ben/dən daha çox işlənildiyi daha yaxşı görülə bilir.

Tanpınarın şeirlərindəki xəyal zamana və aləmə çox zaman bir “ayna” əlaməti müşayiət edər. Olduqca çox şeirdə görülən bu poetik əlamət, hər dəfə fərqlı qavramlarla işlənərək ya da bağlaşaraq dəyişik işlər yüklənir. Məsələn:

Boşluq - Ayna: “Bir qadın başı duvardan / Uzanmış gülüır bana, / Gülüır ta uzaklardan / Sabahın boş aynasına” (“Sabaha Qarşı”, s. 29) Sınır - Ayna: “Sonra irkildim birden / Bittiği an bu röyanın, / Geçmiş kimi, farketmeden / Öbür yüzüne aynanın …” ( “Səsin”, s. 41). Buradakı /sınır/ anlayışı çoxyönlü bir iş qazanır: ayna, bir yanda iki dünya və iki zamanı (anı) birbirindən ayırırkən, digər yanda

düş ilə gerçək olanın arasına girməkdədir. 

       Hayal - Ayna: “Silinir aynadan hər nazlı xəyal, / Arzuların sana ördüyü masal…” (“Güllər və Kadəhlər”, s. 61) Deniz - Ayna: “Dərin sularında bu ayna hər an / Sendən bir parıltı aksetdirecek / (…)  / Hep bu aynalardasın artık kış ve yaz / Mavi sularıyla arkanda Boğaz” (“Ayna”,  s. 63) Zaman - Ayna: “Birden gülümseyen yüzün / Sabahların aynasında / Və beni çıldırtan hüzün / İki bakış arasında” (“Mavi, Maviydi Gök Yüzü”, s. 65); “Aynalar kırıldı mevsimlerlə, biz / Sırrın gecesinde rüyaya daldık.” (“Ey Kartal Baxışlı”, s. 79) Gökyüzü - Ayna: “Yıldızların tuttuğu ayna, ezeli aşka, / Bir sirr kimi hayattan və ölümdən öteye / İlk arzunun toprağa mal olmuş ləzzetiylə…” (“Gül”, s. 85).

 Bu örnəklərdə görüldüyü kimi, bildiyimiz tək dünya olan bu dünyanı Tanpınar, şeirlərində aynanın başqa yanından baxaraq anlatmaqdadır; “aynasına yansıyan şeylər ya yarı xəyal anılar, ya da silik hayallerdir”[9]. Başqa sözlə, Tanpınarın “ayna”sı, gündəlık gerçeklikdəki yansıtma işindən olduqca uzaqlaşaraq, daha çox anıların canlanması anını başladan bir qavrama dönüşməkdədir, digər bir deyişlə, ayna,belə işlənməkdədir: 

Keçmişi yeniləyən və xəyal törədən bir yaddaş, /ben/in xatirəsi. Belə aynaya baxan /ben/, hər  özü yerinə, /sen/i görür ya da arar. Digər tərəfdən aynanın sirr qismi, türkçədəki iki anlamı da qapsayaraq, /gizemli bir ötə/ qavramını yaradır; bu /ötə/ isə Tanpınar üçün gah röyanın ötəsi olan yarıoyanıqlıq halı, gah həyatın və ölümün ötəsində yer alan mifik bir aləm olaraq maddiləşir. Bu bağlılıqları iz, dünya və söz subyekti baxımından aşağıdakı şəkildə ifadə edə bilirik:

Tanpınarın yaratdığı bir növ xariqələr dünyası içində yer alan varlıqlar çox zaman göz qamaşdırır, çünki parlar və ya təbiətin verdiyi gözəllikləri üzərlərində toplayırlar. Məsələn:

“Bax, mücevher kanatlı bir kuş olmuş / Quru yapraqların telaşında güz “asıl maviliğe,  iç doya doya / Denizin  yaldızlı laciverdini,” (s. 86); “Birden değişdi ve  yahut / Bir kuş gerindi dərində” (s. 89); “Gümüş çıplaklığı bir başqa bahar / Olan vücudunu ondan gizləmə” (s. 15); “Və hangi el boş gecedən / Uzattı bu altın tası” (s. 19); “Ateşlər püskürerek dolaşan bir ejderha / Uzakta yeşim rengi bir ufkun kənarında” (s. 35); “Yıldızların altın bahçelerindeyiz, / Ebediyetinle geldik dizmisra.” (s. 23); “Akşamın mercan dalları kimi / Suda olgunlaşan röyası…” (s. 27); “Bir altın uçurum dərinləşmədə / Və məçhulə doğru süzüldü kervan” (s. 59); “Pençelərimdə / Asılmış bir zümrüt kimidir hayat” (s. 21); “Bu akşam yeni geldin, gülümsedin dərində / Bin  elmas parıltısı  və mahrem mırıltıdan” (s. 87).Yeni bu əfsanə aləmi içində “kadeh”in özel bir yeri vardır: “Bu cümbüş, bu bahar… Çılgın öpüşler / Mercan kadehleri, gizli gülüşlər…” (s. 37); “Bir gül, bu karanlıqlarda / Sükuta kəndini mərcan /  Bir kadeh gibi sunmada / Zamanın aralığından.” (s. 43); “Dövülmüş altından veya mücevhər, / Birbirine benzer bütün kadəhlər…” (s. 61); “Billur bir kadəhe benziırdun sen / Uzanan yüzünlə bu parıltıya!” (s. 45).

Bu örnəklərdən də anlaşıldığı kimi, şair yeni əvəzləmə ilə düz dəyişməni bir arada işləməkdədir: “Kadeh”in parıltılı və dəyərli əlamətləri eyni zamanda və bəlkə də daha çox /içki/ye göndərmədə bulunur  və ortaya içərən - içərilən düzdəyişmə bağlılığı çıxar. Digər tərəfdən qədəh-içki bağlılığı, içkinin təsiri (sarhoşluk halı) ilə bütünlənir.

Şeirlər adlı kitabdakı  şeirlər bir yandan söz seçimi və birləşmələri, digər yandan poetik aləm baxımından incələndiyində, Ahmet Hamdi Tanpınarın əslində bütün insanlar kimi dar, maddi və ümumi bir dünyada, hüdudları müəyyənləşmiş, sirr və maddi bir zaman içində yaşarkən, yaradıcı subyektin təsiriylə yaratdığı  xüsusi bir poetik dillə oxucusunu subyektin, tək və xəyali bir dünya və zamanın içinə çəkdiyi qəribsənməz.

Tanpınar’ın şeiri çox zaman boşluqdan, olumsuzluqdan yola çıxaraq varlığa, xəyali bir aləmə açılır. Məsələn, röyada gerçəyi ələ keçirir, gecənin qaranlığında isə aydınlanmanı. Bu şeirləri yaradırkən fərdi və xüsusi bir dünya axtaran subyektin içində yaşadığı /uyku halı/ haradaysa istənilən, gözlənən, hüzur yaradan bir durum olaraq çıxar qarşımıza. Gerçəkdən də Tanpınar,  şeir anlayışını “En uyanık bir gayret ve çalışma ile dilde rüya halini kurmak” (Aktaran: Batur, 1992) şəklində açıqlarkən röya qavramını ön plana yerləşdirir.  Digər yandan, Tanpınarın poetik dilindən yayılan “musiqi”, onun poetik dil yaratmadakı bacarığı ilə  maddi bir varlıq qazanır. Çünki Kaplan (1983) da Tanpınar’ın şeirlərindəki musiqi və yaratdığı xüsusi poetik əlamətlərini önəmlə vurğulayır. Şairin özü də, musiqiyə verdiyi önəmi “Her çehre, her hatıra bize kendi hususi nağmesiyle gelir. Onu yeniden yaşamak için bu sesi bulabilmek lazımdır” (Tanpınar, 1977, s. 22) sözləriylə açıqlamışdır. Tanpınar eyni məqaləsində ayrıca, musiqi ilə röya qavramlarını yeni maddi varlıqlarla bir arada xatırlayır:  “Hakikat şu ki, nereden ve nasıl gelirlerse gelsinler, bugün bende musiki ilə temasın doğurduğu üç şəkil var ki, ayrı ayrı ruh hallerini karşılar: nağmeden bir ağaç, nağmeden bir yükseliş, nağmeden bir yüz... Üçü de ani bir duyuş altında şekillenmiş üç rüyadır.” Şeirlərində aşkar etdiyimiz bu cəhətlər,  Tanpınar, duyğuları şeirə dönüşdürə bilən, anlıq algıları maddiləşdirə bilən müşahidəçi bir şair olaraq təqdim oluna bilir.  Son olaraq, əslində çox şeirinə hakim olan /hüzün/ halı, şairin təbii dillə yaratdığı güclü və fərdi poetik əlamətlərlə və xüsusən də səs uyumuyla oxucusunda xoş bir duyğu yarada bilməkdədir. Qısacası, Tanpınar özünə xas bir şeir dünyası yaratmışdır, bu da Kaplanın bu xüsusda təfərrüatlı incələmə kitabının adına keçmişdir. Üzərində durduğumuz bütün qavramları yekunlaşdırmalı olursaq,Tanpınar şeirində dünya eyniliyi içində yer alan/yer/, /gök/ və /dəniz/ eyni dərəcədə önəm daşımaqda və  dəfələrlə  birlikdə işlənməkdədir; təbiət/ örnəyi /mədəniyyət/ örnəyindən öncə gəlməkdədir;/zaman/ qavramı önə  çıxaraq, digər bütün qavram və varlıqları qapsayan bir əlamət qazanmaqdadır; /maddi zaman/ ilə /subyektin zaman/ birləşərək, əlamət - duyğu - xəyali bir /poetik zaman/ yaratmaqdadır; /zaman/ qavramı “canlı, insan, irreal, maddi” kimi fərqlı xüsus qazanmaqdadır;/sen/ işarəsi, /ben/dən öncə  gəlməkdədir; ayna əlamətiylə birləşdiyində də, /ben/ aynanın qaranlıq, sirr qismində yer alırkən, /sen/ aynanın üzündə görünən bir xəyal olaraq ortaya çıxmaqdadır; şair  dəfələrlə müşahidəçi, yer- yer kubist bir tutum nümayiş etdirərək,  qavram və varlıqları parçalar halında ayrı -ayrı düşünüb bir araya gətirməkdədir.   

Ədəbiyyat

1.Balpe J.-P. (1980). Lire la poésie. Paris: Armand Colin / Bourrelier.

2.Batur E. (yayına haz.) (1992). Antalyalı genç kıza mektup. Ahmet Hamdi Tanpınar’dan seçmeler. İstanbul: Süjet Kredi Yayınları.

3.Delas D. ve Filliolet J. (1973). Linguistique et poétique. Paris: Larousse.

4.Groupe M (1990). Rhétorique de la poésie. Paris: Seuil, Points.

5.Kaplan M. ( 1983). Tanpınar’ın şeir dünyası. İstanbul: Dergah yayınları.

6.Meschonnic H. (1970). Pour la poétique I. Paris: Galkard, Le Chemin, .

7.Riffaterre M. (1978, Fransızca çeviri için: 1983). Sémiotique de la poésie. Paris: Seuil.

8.Tanpınar A. H. (1977). Şiir ve Rüya II, Edebiyat üzerine makaleler. İstanbul: Dergah Yayınları.

9.Tanpınar A. H. ( 1999). Şiirler. İstanbul: Süjet Kredi Yayınları.

Abstract

Leksems in the Modern Turkish Poetry

This article aims at presenting Ahmet Hamdi Tanpınar’s poems, (thirty-seven altogether) found in his 1961 collection, Poems, as a long poem. Tanpınar’s poems are analyzed from the points of view of poetic space, time, characters, and images.  In this analysis, the theory of linguistics, the lexical semantics, the rhetoric, the theories of the enunciation and the discourse analysis have been used. In the anthology of poems of Tanpınar, the  sobriety dominates in the paradigmatic axis, but in the syntagmatic axis, it is the  imagination that is underlined.  In these poems, the poet created a fabulous space and time. The space in the paradigmatic axis is composed of “ground, sky and sea” or “earth, air and water.” On the other hand, in the syntagmatic axis, various natural and cultural elements such as “sky garden,” “sea cave,” “veils, rose, wing” figure together in these three spaces. The beings that are located in this imagined universe possess common semes: jewel, gilded, ruby, silver, gold, jade, coral, emerald, diamond. Besides, the “emptiness” appears also as an important space.

Keywords: contomporary, poetic space, poetic time, poetic characters, poetic image.

Bayram Baxşəli oğlu Əhmədov, Solmaz Qara qızı İsmayilova

«BAŞ» SÖZÜNÜN İŞTİRAKI İLƏ FORMALAŞAN FRAZEMLƏRDƏ ÇOXMƏNALILIQ

       Azərbaycan dilindəki «baş» sözü azacıq fonetik fərqlə pratürk dövründə ba:ş şəklində olmuş və indiki türk dillərində baş, paş, bas fonetik tərkiblərində işlənir (6, 85-89).  Azərbaycan dilinin izahlı lüğətində həmin sözün 17 məna növü göstərilmişdir. Orada ilkin məna belə izah edilir: baş insan bədəninin kəllə və sifətdən ibarət olan yuxarı hissəsi: Məs.: Baş bədənin tacıdır, gözlər onun daş-qaşı (1, 228-229). Həmin mənbədə baş sözünün çoxmənalılığına, başqa sözlərlə yanaşı işlənib məcazi mənalı söz birləşmələri yaratmasına aid 220-yə qədər fakt qeyd edilib (1, 229-244). Bunların bir qismini də frazeologizmlər təşkil edir. Çap edilmiş frazeoloji lüğətlərdə baş sözünün iştirakı ilə formalaşmış frazeologizmlər isə (6, 7, 8, 10) ən çox sonuncu lüğətdə əhatə olunub və onlar tərcümə işində faydalıdır. Amma bizim Azərbaycan ədəbiyyatı və mətbuatından topladığımız frazemlər isə onlardan qat-qat çoxdur. Somatik söz[10] qrupundakı leksemlər içərisində bu söz frazeologizm yaradıcılığında üçüncü yerdə durur. Buna uyğun olaraq «baş» sözünün iştirak etdiyi frazemlərin çoxmənalılığı da xeyli işləkliyə malikdir. Onlar üzərindəki müşahidələr göstərir ki, bu növ frazemlər bir, iki, üç, dörd, beş, altı və səkkiz mənada işlənir. «Baş» sözünün iştirakı ilə formalaşan frazemlərin çox hissəsi bir frazeoloji mənadadır.

Burada onu da qeyd edək ki, “baş” sözünün iştirakı ilə formalaşan frazemlər ətrafındakı sözlərlə əlaqələnərək müxtəlif dərəcəli çoxmənalılıq yaradır. Bu vəziyyət ümumən digər somatik sözləri də əhatə edir. “Baş” sözünün iştirakı ilə formalaşan frazemləri belə qruplaşdırmaq olar: bir, iki, üç, dörd, beş, altı, yeddi və səkkiz mənada işlənənlər.

                                                                   Bir frazeoloji mənada işlənənlər

Başa batmaq – anlamaq, dərk etmək.

Fərmanın dedikləri hələ indi başıma batdı (Xalidə Hasilova).

Başa çəkilmək – vəzifəyə qoyulmaq, yuxarı dəvət edilmək

Bir də görürsən bir nadan

bəh-bəhlə çəkilir başa

Di gəl indi yüz il yaşa (Oqtay Şamil)

İki frazeoloji mənada işlənənlər

Baş alıb gəlmək

Birinci məna – başlamaq.

Bu göz yaşları görəsən hardan baş alıb gəlir, harda yığılıb qalıbmış bu vaxtacan (İsi Məlikzadə).

İkinci məna – birbaşa.

Gülyanaq elə oradanca baş alıb evə gəldi (Əfqan Əsgərov).

Baş çıxarmaq

Birinci məna – anlamaq, dərk etmək.

Zatən Nəbati şerlərinin mənasını anlamaq, onlardan baş çıxarmaq, doğrudan da müşküldür (Salman Mümtaz).

İkinci məna – bacarmamaq

Şəhər görməmiş qız xeylağı orada baş çıxara bilməz (Əli Vəliyev).

Üç frazeoloji mənada işlənənlər

Başa çatmaq

Birinci məna – tamamlanmaq, yekunlaşmaq, sona yetmək.

Bu kəndlərin müharibəsi 1906-cı il 9 avqustda başlayıb, 15 fevralda başa çatmışdı (M.S.Ordubadi).

İkinci məna – reallaşmaq, həyata keçmək.

O da bu xoş arzuların başa çatmasına sevinirdi (Mir Cəlal)

Üçüncü məna – ərsəyə gəlmək, böyümək, yetişmək.

Uşaqlar bu yerdə böyüyüb başa çatdılar (Nurəddin Babayev)

Baş açmaq

Birinci məna – anlamaq, dərk etmək.

Çox vaxt görürəm ki, bizlərdə millət və dini elə qarışdırırlar ki, heç baş aça bilmirsən (Cəlil Məmmədquluzadə)

İkinci məna – macal, vaxt tapmaq.

İşdən baş açan kimi sənə dəyməyə gəlməli idim, polis idarəsinə çağırdılar (Bayram Bayramov).

Üçüncü məna – qəm-qüssədən dil deyib ağlamaq.

Dərd əlindən sinə yırtdım, baş açdım,

Hicr əlində dadü-bidad eylədim («Qurbani» dastanı)

Dörd frazeoloji mənada işlənənlər

Başa gəlmək

Birinci məna – hasil olmaq, tamamlanmaq, düzəlmək

Kişi «iyirmi tümənə başa gələr» deyə razılıq verdi (Mirzə İbrahimov).

İkinci məna – əldə etmək, nail olmaq.

Düşmən gözünə mil olacaq qələbə asan başa gəlmir (Vidadi Babanlı).

Üçüncü məna – qurtarmaq, sona yetmək.

Məscidə də üç yüz min manat lazımdır ki, tikilib başa gəlsin (Cəlil Məmmədquluzadə).

Dördüncü məna – yaranmaq.

Bəli, ürəksiz heç bir tutarlı əsər başa gəlmir (Süleyman Rəhimov).

Baş almaq

Birinci məna – öldürmək.

Qiyas et şəmdən, vəhm eylə sərxin inqilabından,

Kim ol baş almağa qəsd etməyincə taci-zər verməz (Məhəmməd Füzuli)

İkinci  məna – getmək, getməyə başlamaq.

Çənlibelə tərəf baş alanda Koroğlu qırğı kimi şığıyıb Eyvazı götürdü («Koroğlu» dastanı).

Üçüncü məna – qayıtmaq.

Eşqindən güc alub bu ilhamım da,

Duyğular qəlbimdə sellərə dönür.

Ellərin verdiyi arzu, kamım da,

Yenidən baş alıb ellərə dönür (Əhməd Cavad).

Dördüncü məna – uzanmaq.

Beşinci yüzillikdən Azərbaycanın şimalında, Şabran çayının sol sahilində, Xəzər dənizinin yaxınlığında cənubdan şimala doğru baş alan ticarət yolunun üstündə ucaldılmış Şabran şəhəri sonrakı yüzilliklərdə ölkənin mühüm ticarət və sənətkarlıq mərkəzlərindən birinə verilmişdir (Mövlud Süleymanlı).

Beş frazeoloji mənada işlənənlər

Başı bağlı

Birinci mənada – aidiyyəti, əlaqəsi olmaq

Cəmi mühəssən ümuratın başı elmə bağlıdır. Heç əməl yoxdur ki, elmə möhtac olmasın («Əkinçi» qəzeti).

İkinci məna – arxası, güvənc yeri olmaq.

Yuxarıda bir adama  başı bağlı olsa? (Tofiq Əfəndiyev).

Üçüncü məna – üstüörtülü.

Oğlum, başı bağlı danışma (Şahin). O iş oradaca başı bağlı qaldı (Sabir Əhmədov).

Dördüncü məna – bükülüb yapışdırılmış.

Qayıdıb içəriyə girən Sultan başı bağlı kağız gətirib (Süleyman Rəhimov).

Beşinci məna – müəmmalı.

Elə xanım üçün, sən öl, mən elə bu çalsaqqal vaxtımda Məkkə ziyarətini qoyub, yarı yoldan qayıdaram. O ki belə başı bağlı səfər ola (Süleyman Rəhimov).

Altı frazeoloji mənada işlənənlər

Baş alıb getmək

Birinci məna – birdəfəlik, dala baxmadan bir yerdən uzaqlaşmaq.

Kitabxanaçı abrının dərdindən fabrikdən baş alıb getdi (Əli İldırımoğlu)

İkinci məna – çox olmaq, aşıb-daşmaq, çox yayılmaq.

Yalan saraydan baş alıb kəndlərə, kəndlərdən  baş alıb saraya gedirdi (Bəxtiyar Vahabzadə).

Üçüncü məna – axmaq, axışmaq.

Yazağzı olduğundan Kürün suyu çoxalmışdı və boz-bulanıq halda haysız-küysüz baş alıb gedirdi (Mustafa Çəmənli).

Dördüncü məna – uzanmaq, çox davam etmək.

Onların söhbəti baş alıb getdi (Mehdi Hüseyn).

Beşinci məna – uzunçuluq etmək.

Lakin burada bir çox əsərlərdə baş alıb gedən təsərrüfatçılıq, ucundan alıb ucuzluğa aparan dialektlər, təsvir naminə təsvir yoxdur (Bəkir Nəbiyev).

Altıncı məna – yüksəlmək, qalxmaq, ucalmaq.

Ulduzlara tərəf baş alıb gedən çinarların altında dayanmış iki yüzə qədər cavan atlı kimi isə gözləyirdi (S.S.Axundov).

Səkkiz frazeoloji mənada işlənənlər

Baş çəkmək

Birinci məna – kiminsə halını bilmək üçün onu yoxlamaq, ona dəyməyə getmək.

Simurq getmişdi, amma arabir gəlib Simana baş çəkirdi («Simanın nağılı»).

 İkinci məna – getmək, yollanmaq.

Mən elə Naxçıvana gedəndə Nehrəm kəndinə baş çəkməyə özümə borc bildim (Mirzə İbrahimov).

Üçüncü məna – gəlmək.

Lakin bu dərnəyin xatirinə tez-tez buraya baş çəkir (Məmməd Aslan).

Dördüncü məna – dolanmaq, gəzmək, hərlənmək.

Siz şeylərə göz olun, qaranlıq da olsa, mən bu ətrafa baş çəkim (Süleyman Rəhimov).

Beşinci məna – ucalmaq, yüksəlmək.

Göylərə baş çəkir Göyəzən dağı,

Axşam açıq olur Ayın qabağı,

Bizim gəlinlərin bayram qabağı,

Fəsəli yaymağı yadıma düşdü (Səməd Vurğun).

Altıncı məna – alovlanmaq.

Sanmanız qanlı dügün, sinə dəlib, baş çəkmiş,

Şöleyi-atəşi-ahi dili suzandır bu (Məhəmməd Füzuli)

Yeddinci məna – gizlənmək.

On taifə çəkdi xirqəyə baş,

Halətlərin etməz oldular faş (Məhəmməd Füzuli).

Səkkizinci məna – bağlamaq, sarımaq.

Qızım, Solmaz, - dedi, - niyə kənarda durmusan? Gəlib başımı çəksənə (Bayram Bayramov).

Uzun illər boyu Azərbaycan türk dilində yazılmış mətbu mənbələrdən topladığımız materiallar üzrə birinci tərəfi «baş» sözü olan frazeologizmlər çoxdur.

Topladığımız materiallara görə “baş” sözünün iştirakı ilə işlənən frazemlərin sayı 780-ə çatıb. Bizcə, bu da son hədd deyil. Çünki bəzən Azərbaycan türk dilində yazılmış ədəbiyyat və mətbuatı tam əhatə edə bilməmişik. Ona görə də axtarışlar davam etdirilməlidir.

Açar sözlər – somatika, “baş” sözü, frazeologizmlərin birinci komponenti, frazeoloji çoxmənalılıq.

Key words – somatica, word “head”, first component of phraseologisms, phraseological polysemy.

Ключевые слова – соматика, слово «голова», первый компонент фразеологизмов, фразеологическая многозначность.

                                            

                                                РЕЗЮМЕ

 

В статье говорится о фразеологизмах, сформировавшихся при участии слова «баш», входящего в группу соматических слов.

Исследование показывает, что большинство из этих фразеологизмов употребляется в единственном значении. Вместе с тем, есть и такие, которые имеют 2, 3, 4, 5, 6 и даже 8 значений. Приводятся соответствующие примеры из художественной литературы.

 

ƏDƏBİYYAT

           Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti, 4 cildlik, I c., Şərq-Qərb nəşriyyata, 2006.

1.                        Əhmədov B.B. Azərbaycan dili frazeologiyası: tədqiqlər, problemlər. Филологический сборник (К 80-летию со дня рождения профессора Мамеда Тагиевича Тагиева), «Славянский» Университет, 2001.

2.                        B.B.Əhmədov, S.Q.İsmayılova «Ağız» sözü və frazelogizm yaradıcılığı. Dil və ədəbiyyat. Beynəlxalq elmi-nəzəri jurnal, 2009, №1.

3.                        B.B.Əhmədov, S.Q.İsmayılova «Ayaq» sözü və frazeologizm yarazeologizm yaradıcılığı. Dil və ədəbiyyat. Beynəlxalq elmi-nəzəri jurnal, 2009, №4.

4.                        H.A.Bayramov. Azərbaycan dili frazeologiyasının əsasları, B.,1978.

5.                        Ə.Ə.Orucov. Azərbaycanca-rusca frazeologiya lüğəti. Bakı, 1976.

6.                        H.Baxşiyev. Azərbaycan dilinin müxtəsər frazeologiya lüğəti, Bakı, 2004.

7.                        N.F.Seyidəliyev. Azərbaycan dilinin frazeologiya lüğəti, B.,2004.

8.                        Q.Ş.Kazımov. Azərbaycan dili frazeologiyasının ən qədim qatı (yazıyaqədərki dövr). S.Ə. I c., B., 2008, s.500-554.

9.                        N.G.Vəliyeva. Azərbaycanca-ingiliscə – rusca frazeoloji lüğət, B.2006.

10.                     M. M.Mirzəliyeva. Türk dillərinin frazeologiyası, I c., B.2009.

11.                     Q.Ç.Mahmudova. türk dillərinin frazeologiyası, II c., B., 2009.

12.                   Э.В.Севартян. Этимологический словарь тюркских языков, букв. Б., М., 1978.

 

Rəyçi: dos.Fikrət Əlizadə

 


Mahmudova Gülnur Yaqub qızı

ƏRƏB ƏDƏBI DILINDƏ SUBSTANTIVLƏŞMIŞ  SIFƏTLƏR VASITƏSILƏ YARANMIŞ SINONIMLƏR

Ərəb ədəbi dilində sinonimlərin yaranma yollarından biriyalnız bir adı olan bu ya digər əşyaya aid olan sifətlərin həmin məfhumu ifadə edən isimlərin zaman keçdikcə onun sinonimlərinə çevrilməsi ya əşyanın ona xas olan müxtəlif atributlarla adlanmasıdır. Maraqlı burasıdır ki, müəyyən bir müddət keçdikdən sonra həmin sözün əşyanın məhz hansı çalarını ifadə etməsi unudulur o, sözün tam­hüquqlu sinonimi kimi işlənməyə başlayır. Görkəmli ərəb dilçi alimlərindən biri Ramazan Əbdü-t-Təvvab bu üsulla əmələ gələn sinonim sözlərdən bəhs edərkən buna misal olaraq «qılınc» adının sifət- sinonimlərini nümunə gətirir. Onun fikrincə, «seyf» sözününالقاضب، الصارم، الصقيل  kimi sinonimləri vaxtilə onun sifəti olmuş sonradan substantivləşmişlər [10; 319].

Onu da qeyd etmək lazımdır ki, bu yolla yaranan sinonimlər ərəb dilçiliyində ən çox mübahisə doğuran bir kateqoriyadır. Orta əsr dilçilərinin bir qrupunun onları, ümumiyyətlə sinonim hesab etmədiyindən bu sifətlərin hər birinin öz fərqli məna çalarının olduğunun tərəfdarı olduqlarından artıq bəhs etmişik. Bu məqamda təkcə onu xatırladaq ki, görkəmli orta əsr müəlliflərindən olan tək Cəmaləddin Süyuti bu vahidləri əşyanın ifadə olunmasında sinonim kimi qəbul etsə , o da bu isimlərin hər birinin digərində olmayan fərqli keyfiyyətləri bildirdiyi ilə razılaşırdı [12; 405].

Müasir ərəb dilçiləri isə bu növ sinonimlərə ikili münasibət bəsləyirlər. Onların bəzilərinin fikrincə, bütövlükdə substantivləşərək, müstəqil şəkildə əşyanın ayrılıqda müəyyən bir keyfiyyətini yox, tam olaraq özünü ifadə edən sifət leksemlər sabit substantivləşmə qanunauyğunluqlarına müvafiq olaraq artıq isim kimi əşyanın adına sinonim kimi çıxış edə bilərlər. Sabit substantivləşmə ilə yanaşı müvəqqəti sub­stan­tivləşmə anlayışı da vardır ki, bu vəziyyətdə yalnız əşyanın keyfiyyətini bildirən isimlərlə təyin münasibətində çıxış edə bilən sifətlər iştirak edirlər ki, bu da müstəqil şəkildə sinonim olaraq qəbul olunmur [4; 72].

Burada maraqlı ikinci bir tərəf , dildə olan bütün sözlərin yox, yalnız məhdud sayda vahidlərin bu cür imkanlarının olmasıdır. Görkəmli İraq leksikoloqu professor Hakim Malik Əz-Ziyadi bu məqamda belə bir fikir irəli sürür ki, bu ya digər dildə bir əşyanı ifadə edən bir vahidin çoxlu sifət- sinonimə malik olması faktı, onun cəmiyyətin həyatındakı əhəmiyyəti ilə sıx əlaqədardır [11; 130].

Hər hansı bir dildə eyni bir əşya qədər çox istifadə olunursa, onun ifadə vasitələrinin adı da bir o qədər çox olur bu adlar onu müxtəlif tərəflərdən izah edir. Əz-Ziyadi «qılınc» sözünün sinonimlərinə toxunarkən belə yazır: «Heç şübhə yoxdur ki, «qılınc» isminin صفيحة، خشيب، مهو، مفقر، ذو الفقار، عضب ، حسام ، قاضب، هذام، بتار، مصحم، مطبق، رسوب ، صمصامة،  صمصام ، كهام ، ددان ، معضد، مهند، وهندى ، هندوانى، هندوانكى ، مشرفي   kimi adlarının çoxu sifət mənşəlidir. Lakin zaman keçdikcə onlar ifadə etdikləri mənaların daralması nəticəsində vahid «qılınc» isminin sinoniminə çevrilmişlər bu gün bu vahidləri eşidən heç bir kəs həmin sözlərin ifadə etdiyi keyfiyyətləri heç yada da salmır. Hicrətin dördüncü əsrinə qədər onların ifadə etdiyi keyfiyyətlər çoxlarına məlum idi. Hicrətin beşinci əsrindən sonra bu sifət mənşəli sözlər artıq müstəqil adlara çevrilmiş «qılınc» sözünün tamhüquqlu sinonimləri olmuşlar [11; 132].

Onu da deyək ki, Sibəveyhinin sinonim sözlər üçün اختلاف اللفظين والمعنى واحد şəklində verdiyi izahat bu ya digər formada ondan sonra yaşayıb yaratmış Qutrub, əl-Mübərrəd, ibn Faris, əl-Ənbari, ibn əl-Əsir əs-Süyuti kimi məşhur dilçilər tərəfindən işlədilmişdir. Məsələn əl-Mübərrəd yazır:

من كلام العرب اختلاف اللفظين لاختلاف المعنين واختلاف اللفظين والمعنى واحد… واما اختلاف اللفظين والمعنى واحد فقولك: ظننت وحسبت، وقعدت وجلست، وذراع وساعد، وانف ومرسن...

 [12; 288].

Maraqlı faktlardan biri budur ki, Sibəveyhinin sinonim sözləri izah edən اختلاف اللفظين والمعنى واحد ifadəsinə bir çox alimlərin münasibət bildirmələrinə ona fərqli terminlərin verilmələrinə baxmayaraq, bu müəyyənləşməyə köklü dəyişiklik etmiş ilk dilçi alim əl-Əsməi (hicrətin 316- ilində vəfat etmişdir) hesab olunur. Belə ki, o, öz əsərlərindən birini elə bu məzmunda yazmış onu ما اختلفت الفاظه واتفقت معانيه (özləri müxtəlif, mənaları isə eyni olan sözlər adlandırmışdır [11; 37].

Qeyd etmək lazımdır ki, Sibəveyhinin istifadə etdiyi اختلاف اللفظين والمعنى واحد «formaca müxtəlif olan iki sözün eyni məna ifadə etməsi» birləşməsindəki «iki söz» tərkibinin əl-Əsməi tərəfindən ما اختلفت الفاظه «formaca müxtəlif olan sözlər» ifadəsi ilə əvəz edilməsi, yəni iki məhdud sinonim sözün məhdud olmayan sinonim sözlər cərgəsi ilə əvəz edilməsi tezliklə ərəb dilçiliyi tarixində sinonim sözlərin toplanması üçün bir təkan rolunu oynadı.

Görkəmli orta əsr ərəb dilçisi əl-Əsməinin sinonim sözləri başqa cür müəyyən­ləş­dirməsi ona verdiyi yeni təriflər nəticəsində alimlərin sinonim sözlər toplamasının geniş vüsət almasına ötən məqalələrimizdə də toxunmuşuq. Dilçilər bir çox təbii varlıqların insan əməyinin bəhrəsi hesab edilən əşyaların adlarını ifadə edən sinonim vahidləri toplayaraq onları « كتاب العسل » , «ﺍﻟﺨﻤﺮ كتاب », « كتاب السيف », « كتاب الأسد », « كتاب الذئب », « كتاب الثعلب » s. kimi başlıqlar altında elm aləminə təqdim etməyə başladılar [11; 39]. Maraqlı cəhət burasındadır ki, belə bir təkan nəticəsində sinonim sözlərin ifrata varılaraq toplanması eyni bir məfhumu ifadə edən sinonim vahidlərin sayının yüzə, bəzən isə minə çatdırılması barədə bir çox mənbələrdə maraqlı faktlar vardır. Bu baxımdan Əbu Əli əl-Farisi ilə bağlı nəql olunan rəvayət böyük maraq kəsb edir. Belə ki, rəvayətə görə, bir gün əl-Farisi aralarında İbn Xaləveyhin olduğu bir qrup dilçinin iştirak etdiyi Seyf əd -Dövlə əl-Həmədaninin məclisində olarkən İbn Xaləveyhin «qılınc» sözünün əlli adının bildiyini söyləyəndə gülümsəyərək cavab vermişdir ki, o, «qılınc» sözünün yalnız bir adını bilir ki, bu da «seyf» vahididir. Bundan qeyzlənən İbn Xaləveyh «Bəs «mühənnəd», «sarim», «husam» necə olsun» sualına isə Əbu Əli cavabında bildirmişdir ki, onlar ad yox, yalnız yalnız keyfiyyət ifadə edən sifətlərdir [12; 405].

Bu da maraqlıdır ki, eyni bir sözün səs tərkibinin dəyişilməsi nəticəsində həmin sözün bir neçə variantının yaranması yolu da substantivləşmiş sifətlər vasitəsilə söz yaradıcılğı təzahürünə xidmət göstərir. Biz artıq ötən məqalələrdə bu üsulun vaxtilə orta əsr ərəb müəlliflərinin əsərlərində geniş yer aldığından və xüsusilə də, ibn Cinnin «iki kök nəzəriyyəsi» başlığında olan müddəalarından danışmaqla onun məşhur هتلت  السماء  cümləsindəki  هتل   هتن   fellərinin sinonim- variant kimi qəbul etməsindən bəhs etmişik [11; 82]. Təkrarçılığa yol vermədən təkcə onu demək istərdik ki, bu müddəa bu gün müasirlərin dilçiliklə əlaqədar əsərlərindəki leksikologiyanın sinonimiya təzahürü ilə əlaqədar araşdırmalarında önəmli yerlərdən birini tutur.

Əslində ərəb dilçilərinin özləri tərəfindən bəzən «ibdəl», bəzən «təbdil», bəzən «tavid» kimi adlandırılan əvəzlənmə hadisəsi ən qədim dil hadisələrindən biridir [13; 60-68]. Bu hadisə ərəb dilin klassik dövrə qədərki mərhələsində, yəni cahili döv­ründə mövcud olmuşdur. Ərəblərin tarixinin cahili dövründən bəhs edən qaynaq­larda Hüzeyl qəbiləsinin «fəhfəhə»si, Himyar qəbiləsinin «acacə»si, Təmim qəbilə­si­nin «ananə»si, Bəkr qəbiləsinin «kəskəsə»si, Qudaanın «camcamə», Təğlib qəbilə­sinin «şənşənə»si, Təyy Əcd qəbilələrinin «tam-tamaniyyə»si barədə geniş məlumatlar vardır [10; 116-130]. Bu leksik hadisələrlə müəyyən tarixi bağları olan əvəzlənmə bu gün müxtəlif formalarda dilin müxtəlif qatlarında təzahür edir. Hər halda bu gün müasir ərəb dilçiləri əvəzlənmə hadisəsinin təxminən üç növünü - fonetik əvəzlənmə, morfoloji əvəzlənmə leksik əvəzlənməni  (الإبدال الصوتي ,  الإبدال اللغوي  الإبدال الصرفي ) qeyd edirlər.

Məsələn, substantivləşmiş sifətlər vasitəsilə söz yaradıcılğı təzahürüilə bağlı müasir Misir dilçi alimlərindən Ramazan Əbdü-t-Təvvabın bu mənada mövqeyi oduqca maraqlıdır. Alim xüsusilə , «əl-İbdəl» kitablarında bu qəbildən olan sözlərin əksəriyyət təşkil etdiyindən bir çox dilçilərin bu vahidləri sinonim hesab etmələrindən narahatlığını ifadə edir. Professor yazır: «Heç bir şübhə yoxdur ki,  دعس، طعس ، طعز،دعز، طحس، طحز ، دعظ، عز د، عصد fellərinin hamısı vahid دعس   felinin müxtəlif varintlarıdır biz burada «əl-ibdəl» ya «əl-qəlb» hadisələri ilə rastlaşırıq. Həqiqətdə isə onlar sinonim deyildir [10; 320].

Müəllifin fikrincə, eyni vəziyyət isimlərdə fellərdə olduğu kimi sifət mənşəli vahidlərdə ola bilər. Məsələn, hər hansı bir əşyanın ən aşağı keyfiyyətlisinə الحثالة  «əl-hisələ»  deyilir. Bu sözün ، الحفالة ، الحذالة ، ،الحسالة  الحصالة variantları da yox deyildir onlar birincinin sinonim vahidi hesab oluna bilməzlər.

Məsələ burasındadır ki, sinonimlərin yaranmasının əsas üsullarından hesab olunan bu hadisə - substantivləşmiş sifətlər vasitəsilə söz yaradıcılğı zamanı bəzən sözün səs tərkibinin dəyişməsi, həm onun ifadə etdiyi mənanın dəyişməsi ilə mü­şa­hidə olunur. Təkcə onu qeyd etməliyik ki, sözün səs tərkiblərinin dəyişməsi bir çox hallarda müxtəlif cür adlansalar da, əsasən «əl-ibdəl» «əl-qəlb» hadisələri kimi təyin olunan qrammatik ­yişikliklər olmaqla müəyyənləşir [4; 151] bu yolla yeni forma kəsb etmiş belə sözlərin artıq sinonim olub-olmaması məsələsi ərəb dilçiliyində ən çox mübahisə doğuran bir məsələdir.

İbrahim Ənisin gəldiyi bu qənaətin doğru bir nəticə olduğunu hesab etmək mümkün olsa da, öz növbəmizdə onu da deyə bilərik ki, səs əvəzlənməsi ixtiyari bir təzahür olmayaraq, müəyyən fonetik qanunlar çərçivəsində baş verən bir dil hadisəsidir bu qanunlar da müasir ərəb dilçiliyində əsasən dörd istiqamətdə tədqiq edilir:

1)                     ət-Təmasül

2)                     ət-Təcanüs

3)                     ət-Təqarüb

4)                     ət-Təbaüd

1. Ət-Təmasül «», «» «» hərflərində olduğu kimi həm məxrəc, həm keyfiyyət baxımından eynilik deməkdir.

2. Ət-Təcanüs «dəl» «ta» samitlərində olduğu kimi məxrəc baxımından eynilik, keyfiyyət baxımından fərqlənmə deməkdir.

3. Ət-Təqarüb bir neçə cür olur:

 3.1. «Ha» «» hərflərində olduğu kimi hərflər məxrəc baxımından yaxınlaşır keyfiyyət baxımından eyniləşir.

 3.2. «Ləm» «ra» hərflərində olduğu kimi hərflər həm məxrəc, həm keyfiyyət baxımından yaxınlaşır.

 3.3. «Dəl» «sin» samitlərində olduğu kimi hərflər məxrəc baxımından yaxınlaşır, keyfiyyət baxımından uzaqlaşır.

 3.4. «Şin» «sin» olduğu kimi hərflər keyfiyyət baxımından yaxınlaşır, məxrəc baxımından uzaqlaşır.

4. Ət-Təbaüd iki qismə ayrılır:

 4.1. «Nun» «mim» hərflərində olduğu kimi hərflər məxrəc baxımından uzaqlaşır kefiyyət baxımından eyniləşir.

 4.2. «Mim» «sad» samitlərində olduğu kimi hərflər həm məxrəc, həm keyfiyyət baxımından uzaqlaşır [13; 216-217].

Onu da deyək ki, daha bir müasir dilçi Əbdül Vahid Əli Vafi isə öz növbəsində sözdüzəltmənin üç əsas növünü göstərir. Bunlarالاشتقاق العام    (ümumi sözdüzəltmə), الاشتقاق  الكبير  (böyük sözdüzəltmə) الاشتقاق  الأكبر  (daha böyük sözdüzəltmə) adlanır [ 15; 172-180].

Doktor Ramazan Əbdüt-t-Təvvabın rəyinə görə isə sözdüzəltmənin yalnız iki növü vardır. Alimin fikrincə bunlar الاشتقاق الأصغر    الاشتقاق الأكبر  üsullarıdır [10; 241].

Biz sözdüzəltmənin elmi ədəbiyyatdan məlum oduğu kimi bəzən dörd, bəzən üç, bəzi hallarda isə iki başlıqla təsnif olunan növləri, eləcə , müxtəlif dilçilərin müxtəlif cür adlandırdıqları الاشتقاق الصغير  الاشتقاق الكبير   ya الاشتقاق  الكبير       الاشتقاق الأكبر          haqqında geniş danışmaq niyyətində deyilik. Çünki, adı çəkilən başlıqlar haqqında göstərdiyimiz məxəzlərdə lazımi qədər məlumat vardır. Biz sözdüzəltmənin sinonimiya ilə birbaşa əlaqəsi olan yalnız iki növü, الاشتقاق  الكبير    الاشتقاق الأكبر   haqqında danışmaq istərdik.

Müasir ərəbşünasların fikrincə, sinonimlərin əmələ gəlmə yollarından biri «əl-iştiqaq əl-əkbər» ya «əl-iştiqaq əl-kubar» hesab olunmalıdır [10; 296, 4; 56]. Bəzi ədəbiyyatlarda bu üsul başqa adla «əl-qəlb əl-luğavi» (leksik metateza) kimi qeyd olunur. Buradan belə məlum olur ki, ərəb dilçiləri «əl-qəlb» istilahına «əl-luğavi» təyini artırmaqla onu müxtəlif nitq hissələrinə xas olan kateqoriyaların köməyi ilə ifadə olunan paradiqmatik münasibətlərə xidmət edən sözdəyişmədən fərqli olaraq qrammatik əlaqələrlə deyil, leksik əlaqələrlə bağlı olduğunu da vurğulamaq istəmişlər.

Yeri gəlmişkən onu da qeyd edək ki, sözlərin məna baxımdan inkişafı uğradığı dəyişikliklər qanunauyğunluqlarını tədqiq edən müasir ərəb dilçi alimləri arasında biz Məhəmməd Mübarək [14; 206- 222], İbrahim Ənis [9; 13- 239], Əli Əbdülvahid Vafi [ 15; 278- 284] Sübhi Salehin [13; 386- 389] adlarını xüsusi olaraq çəkməliyik.

Hər bir dilçi substantivləşmiş sifətlər vasitəsilə söz yaradıcılğı təzahürüilə bağlı öz iddiasını sübuta yetirmək üçün müəyyən izahlar verir və dilçilikdə yeni- yeni الترادف غير الوضعي  والترادف الوضعي  (kontekstual və qeyri-kontekstual sinonim) الترادف  الحقيقي ، الترادف الوظيفي (funksional və həqiqi sinonim), الترادف المجازي ، الترادف التام (tam sinonim və məcazi sinonim) tipli istilahlar yaradırlar [11; 64]. Maraqlı burasıdır ki, dildə sinonimiya problemi ilə məşğul olan alimlərin arasında hətta القاهرة isminin عاصمة جمهورية مصر العربية söz birləşməsi ilə bir-birini əvəz edə bilməsi baxımından onların sinonim vahidlər olduğunu sübuta yetirmək üçün riyaziyyat elminə əsaslanaraq, adı çəkilən bu problemin həlli yollarını 2+2=4 simvolu ilə eyniləşdirməkdə görən dilçilər yox deyildir [11; 64].

Yeri gəlmişkən onu qeyd edək ki, tarixi inkişaf nəticəsində sözlərin mənalarının dəyişməsini isə əl-Mısri üç əsas səpkidə  تخصيص العام -  تعميم الخاص, المجاز     المجاورة  səpkisində izah edir [13; 32-33].

 Doktor Ramazan Əbdu-t-Təvvab yazır ki, orta əsr dilçilərinin  العامة لحن (qara camaatın səhvi) səpkisində yazdıqları əsərlərində bu növdən olan minlərlə söz vardır. Lakin belə əsərlərin müəllifləri mənanın daralması hadisəsini sözün semantik inkişafında deyil, sözün istifadəsi zamanı buraxılan səhvlərində axtarırdılar [10; 134].

Onu da deyək ki, substantivləşmiş sifətlər vasitəsilə söz yaradıcılğı təzahürüilə bağlı «bəla» sözünün sinonimləri cərgəsindəki sözlərə müxtəlif ədəbiyyatda müxtəlif cür də münasibət vardır. Fikrimizcə, belə sözlərin bir neçəsinin üzərində dayanmaq maraqlı olardı. Etimologiyası maraq doğuran sinonim sözlərdən biri də الدهيم  (əd-düheym) vahididir. Mənbələrdə qeyd olunduğuna görə əd-Düheym Əmr İbn əz-Zəbban adlı bir bədəvi ərəbin dəvəsinin adı olmuşdur. Bir dəfə onun qəbiləsi başqa bir qəbilə ilə döyüşə gedir yeddi üzvünü itirir. Döyüşçülərin düşmən tərəfindən kəsilmiş başları Düheymə yüklənilir geriyə-qəbiləyə göndərilir. O gündən etibarən, «düheym» bəla rəmzinə çevrilir vahid «bəla» sözünün sinonimi kimi çıxış etməyə başlayır [11; 112].

«Bəla» sözünün sinonimləri cərgəsindəki maraqlı vahidlərdən biri الطلاطلة   ismidir. «Ət-təlatilə» mənşəyinə görə dərmanı olmayan əksər hallarda ölümlə nəticələnən xəstəliklərdən birinin adıdır. Bu xəstəlik üz verdiyi adama bəladan başqa bir şey gətirmədiyindən bu məfhumlər arasında müəyyən semantik bağlılıq hesab olunduğundan «təlatilə» sözü «bəla» vahidinin sinonimlərindən birinə çevril­mişdir. Doktor Hakim Malik Əz-Ziyadi «bəla» sözünün daha 35 sinoniminin məcaz yolu ilə əmələ gəldiyini qeyd edir onların əmələ gəlməsini elə bu aspektdən izah edir [11; 109-121].

Bu gün müasir ərəb dilçilərinin sinonimiya təzahürünə olan münasibəti orta əsr ərəb dilçilərinin münasibətindən xeyli fərqlənir. Heç şübhə yoxdur ki, müasir ərəb dilçiliyi orta əsr ərəb dilçiliyinə nisbətən metodoloji baxımdan daha yaxşı silahlanmış olsa da, o, hələ ümumi dilçiliyin bu günədək əldə etmiş olduğu nailiyyətlərə əsas­lanır.

Məhz buna görədir ki, müasir ərəb dilçiləri sinonimiya məsələsinə toxunarkən onların sələflərinin hamısının olmasa da, böyük əksəriyyətini razı salacaq prinsiplərdən çıxış edirlər. Müasir ərəb dilçiləri bu ya digər sözün sinonim kimi çıxış edə bilməsi üçün müəyyən şərtlərin qəbul edilməsi qənaətinə gəlmişlər ki, onlar da çox zaman bu ardıcıllıqla təqdim olunur.

 

İstifadə olunmuş ədəbiyyatin siyahisi

1.                     Abdullayev B.T. Leksik- semantik söz qrupları haqqında/ Oktyabr inqilabı Azərbaycan dilçiliyi məsələləri. Bakı: Azərbaycan SSR Elmlər Akademiyası nəş­riy­yatı, 1969, s.157- 165

2.                     Abdullayev B.T. Sinonimlər / Müasir Azərbaycan dili. I cild, Bakı: Elm, 1978, s.182- 198

3.                     Məmmədəliyev V.M. Ərəb dilində feli omonimiyaya dair bəzi qeydlər / Elmi əsərlər, Bakı: ADU, 1973, №1

4.                     Белкин В.М. Арабская лексикология. Москва: МГУ, 1975

5.                     Мамедалиев В.М. Основные пути образования неологизмов в современном арабском литературном языке / Лексика языков народов Ближнего и Сред­него Востока. Баку: АГУ, 1983

6.                     Хасанова Д.М. Разыскания о синонимических рядах существительных и прилагательных в современном башкирском языке: АКД. Л., 1964, 21 с.

7.                     Heywood V.A. Arabic lexicography. Zeiden, 1960

8.                     Brokelmann C. Geschichte der arabischen Literatur. Ausg, 1898

9.                     إبراهيم أنيس. من أسرار اللغة. القاهرة: دار المعارف، ١٩٥٨، ٢٧١ ص.

10.                  رمضان عبد التواب. فصول في فقه العربية. القاهرة: مكتبة الخانجي، ١٩٨٧ ، ٤٥٦ ص.

11.                  الزيادي حاكم مالك لعيبي. الترادف في اللغة. بغداد: منشرات وزارة الثقافة والأعلام، ١٩٨٠،

12.                  السيوطي. همع الهوامع في  شرح جمع الجوامع. ٤ اجزاء،  بيروت: دار الكتب العلمية،  ١٩٩٨،

13.                  صبحي صالح. دراسات في فقه اللغة. بيروت: دار العلم للملايين، ١٩٦٢،   ٤٠٠ ص.

14.                  مبارك محمد ذكي. فقه اللغة وخصائص العربية. بيروت: دار الفكر الحديث، ١٩٦٤، ٣٤٨ ص.

15.                  وافي علي  عبد الواحد. علم اللغة. القاهرة: دار نهضة مصر، ٢٠٠٢، ٣٤٦ ص.

 

R E S U M E

Synonyms created by way of substantivized adjectives in Classic Arabic Language 

The article looks into the issue of substantivized adjectives in classic Arabic language. One of the ways synonyms emerge in classic Arabic language is the transformation of adjectives into full-fledged synonyms. Such a transformation typically occurs when adjectives initially used to qualify objects become, over time, synonymous to the relevant nouns or, alternatively, the objects are increasingly depicted by using adjectives that stand for certain attributes of the objects in question. It is interesting that after a certain period of time the specific attributive meaning of the word is gradually forgotten and it starts being used as a full-fledged synonym. It must be noted that synonyms created this way constitute a category that generates a lot of arguments. A group of Arab linguists of Medieval Ages even did not consider these words to be synonyms and maintained that these words simply stood for various shades of meaning.  The article analyses view of Ramazan Abdu Tawwab, Subhi Saleeh, Al -Misri, Mahmood Hijazi and other prominent Arab linguists on the subject.

 

А Н Н О Т А Ц И Я

Синонимы возникающие посредством субстантивации прилагательных в арабском литературном языке

              Статья рассматривает вопрос субстантивации прилагательных в арабском литературном языке. Одним из путей создания синонимов в арабском литера­тур­ном языке является постепенная трансформация прилагательных относя­щихся к определенным предметам в полноценные синонимы или исполь­зо­вание соответствующих атрибутивных прилагательных для обозначения тех же предметов.

 Любопытно, что после определенного времени изначальный смысл таких слов забывается, и они постепенно используются как полноценные синонимы. Необходимо упомянуть, что синонимы созданные таким путем являются одной из наиболее обсуждаемых и спорных категорий в арабском языкознании. Ряд ученых средневековья не считали такие слова синонимами и настаивали на том, что каждое из этих прилагательных имеет свое собственное значение.

В статье анализируются взгляды Рамадан Абду Тавваб, Субхи Салих, Аль -Мисри, Махмуд Хиджази и других выдающихся арабских ученых по данному вопросу.

 

Key words: substantivləşmiş  sifətlər, ərəb ədəbi dili, sinonimiya

Açar sözlər:   substantivized adjectives, classic arabic language,  synonyms

Слова ключи: субстантивация прилагательных, арабский литературный язык, синонимия

 

Rəyçi: f.e.n.A.Y.Əlizadə

 


Mahmudova Leyla Həsən q.

NIZAMİ GƏNCƏVİNİN “XOSROV VƏ ŞİRİN”ƏSƏRİNDƏ را SON  OŞMASININ

LEKSİK CALARLARİ HAQQINDA

Nitq hissələri, onun təsnifinin əsas prinsipləri, əsas və köməkçi nitq hissələrinin qarşılıqlı münasibətləri, köməkçi nitq hissələrinin mahiyyəti və tərkibi, onların təkamül və inkişaf yolları və s. Bu kmi nəzəri qrammatika məsələləri ümumi diloçilikdə mübahisəli problemlərdən sayılır. İndiyədək dilçilikdə nitq hissələrinin funksional struktur aspektdə təsnif və araşdırılması axıradək həll edilməmişdir.

Əsas nitq hissələrindən köməkçi nitq hissələrinə keçmə bütün dillərdə qanunauyğun bir proses olub, bu gün də özünü göstərməkdədir. Lakin bu prosesin gedişi və eləcə də vasitələrin təzahür formaları hər bir konkret dil sistemində, hətta eyni bir sistemə daxil olan dillərdə də müxtəlif olur.

Köməkçi nitq hissələri morfoloji cəhətdən əsas nitq hissələrindən fərqlənir. Eyni zamanda köməkçi nitq hissələrinin sintaktik cəhətdən də spesifik xüsusiyyətləri vardır. Onlar real lüğəvi mənadan məhrum olduğu üçün cümlənin müstəqil bir üzvü kimi çıxış edə bilmir, bəzən birləşdikləri sözlərdə birlikdə bir idarə olunan üzv yaradır.

Köməkçi sözlərin bir qrupu da cümlə üzvləri ilə heç bir əlaqəsi olmayan, müstəqil sözlər arasında üzü əlaqə yaradan, eləcə də bütün cümlənin məzmununa yüni çalarlıqlar əlavə edən sözlərdən ibarətdir. Bütün bu cəhətlər köməkçi nitq his­sələrinin tərkibinə şəkilçiləri, zərf və nidaları daxil etməyə imkan vermir. Köməkçi nitq hissələri söz, söz birləşmələri və cümlələr arasında müxtəlif sintaktik əlaqə, münasibət yaradan, cümlələri yeni məna çalarlığı verən, morfoloji cəhətdən sabit səs tərkibinə malik olan, cümlə üzvü ilə üzvi surətdə bağlı olmayan leksik-qrammatik bir söz qru­pudur. Bu spesifik xüsusiyyətləri nəzərə alaraq onları aşağıdakı qrupa bölmək olar:

1)                  Sözlər və söz birləşmələri arasında müxtəlif sintaktik münasibətləri əks etdirən köməkçi nitq hissəsi – qoşma;

2)                  Sözlər, söz birləşmələri və cümlələr arasında sintaktik əlaqə yaradan nitq hissəsi – bağlayıcı;

3)                  Söz və cümlələrə müxtəlif münasibət və əlavə məna çalarlığı verən köməkçi nitq hissəsi - ədat;

4)                  Modal sözlər - əsas nitq hissələrinin sintaktik vəzifələrini ifadə edən yardımçı qrup;  

Qoşmalar qrammatik cəhətdən dəyişməyən, adlardan sonra işlənərək adla hərəkət və ya adla ada arasında müəyyən münasibət bildirən, qrammatik əlaqə yara­dan və leksik mənası olmayan köməkçi nitq hissəsidir. Qoşmalar zahiri əlamətinə, xüsusi intonasiyaya malik olmasına və sözlərin sonuna qoşularaq qrammatik əlaqə yaratmaq xüsusiyyətlərinə görə köməkçi nitq hissələrinə yaxınlaşır. Başqa sözl, qoşmaların mahiyyətində ikili xüsusiyyət - əsas və köməkçi nitq hissələri ilə uyğunluq təşkil edən əlamətlər vardır.

Köməkçi nitq hissələri sözlər və cümlələr arasında müxtəlif  əlaqələrin, məna calarlarının yaranmasına xidmət edir. Onların özləri isə ayrıca müstəqil şəkildə heç bir məna ifadə etmir,bu nitq hissələrinin bəziləri hətta şəkilçiləri də xatırladır. Qoşmalar  belə nitq hissələrindəndir.

Qoşmaların mənaları onların qarşısında gələn sözün leksik məzmunundan, qoşmanın təcrid olunduğu ilk mənbə ilə kəsilməmiş məna əlaqəsindən, nəhayət, qrammatik mənalardan asılıdır. Qoşmaların mənası dedikdə onların qoşulduqları sözlərdə əks etdirdikləri məna nəzərdə tutulur. (1,10)

Qoşmaların əmələ gəldikləri məna növlərinə aid aşağıdakı ümumi xüsusiyyətləri göstərmək olar:

a)                  Mna növlərindən bəzilərinə bir neçə qoşma daxil olduğu halda, bəzilərinə ancaq bir qoşma aid olur;

b)                  Eyni bir qoşma mənaca müxtəlif qoşma qrupuna daxil olur. Belə qoşmalar omonim qoşmalardır;

c)                  Bir məna qrupuna eyni mənanı ifadə edən bir neçə qoşmaya rast gəlmək olur. Belə qoşmalar sinonim qoşmalardır;

d)                  Bəzən bir qoşma bir-birinə yaxın iki və daha artıq məna ifadə edə bilir. Bu xüsusiyyət həmin qoşmanın çox mənalılığında irəli gəlir;

e)                  Bir məna qrupuna mənsub olan qoşmalar öz xüsusiyyətlərinə görə başqa məna qrupuna aid olan qoşmaların bildirdiyi mənaya əks məna yarada bilir. Onlar antonim qoşmalardır; (2, 115) 

Fars dilində qrammatik  hal şəkilçiləri olmadığından, qoşmalar isimlərlə yanaşı işləndikdə, əsasən, “hal şəkilçiləri” vəzifəsini yerinə yetirirlər. Bu nöqteyi-nəzərdən “qoşmalar” sözdəyişdirici morfemləri xatırladır, aid olduqları isimlərin leksik məna­sında heç bir dəyişiklik əmələ gətirmədən yalnız onların başqa sözlərə münasibətini bildirir. Belə sözlər hansı nitq hissəsinə aiddirsə elə də qalır, başqa nitq hissəsinə çevrilmirlər. Qoşmaların əsas vəzifəsi bundan ibarətdir.

Bəzi alimlər qoşmaların heç bir mənaya malik olmadığını iddia edir və onları “boş sözlər” adlandırırlar. (3) Bəzi alimlər isə qoşmaların yalnız qrammatik məna daşıdığını hesab edir, bəziləri isə bu fikirlərə qarşı çıxararaq bildirirlər ki, qoşmalar həm leksik, həm də qrammatik məna daşıyır. (5)

L.L.Meşanikov adlarla qoşmaların fərqini izah edərək bildirir ki, sözün yalnız forması yox, eyni zamanda mənası da var, yəni o, özündə  müəyyən predmet haqqında təsəvvür daşıyır, lakin qoşmalar isə cümlənin semantikası ilə bağlı olarkən müstəqil təsəvvür və ya anlayış ifadə etmirlər. (9, 28)

Məqalənin yazılmasında  məqsəd  azərbaycan, rusiya, avropa şərqşünaslarının”  را” sonqoşması haqqındakı fikirlərini yiğcam şəkildə nəzərdən kecirmək  və bu əsasda dahi azərbaycan şairi, dünya mədəniyyət xəzinəsinə əvəzsiz hədiyyələr bəxş etmiş   Nizami Gəncəvinin “Xosrov və Şirin” əsərində را sonqoşmasının ifadə etdiyi məna calarlarını təsvir etməkdir.

Hinduşah Naxçivani “الصحاح العجمیه” əsərində را sonqoşmasını   azərbaycan dilindəki yönlük hal şəkilçisinin ( 1, 250 ), Mirzə Kazım bəy təsirlik və yiyəlik hal şəkilçisinin qarşılığı  kimi göstərir ( 2,73 ).    Rus şərqşünaslarından N.Berezin “را” sonqoşmasını fars dilində yönlük və təsirlik halın (3,127), Mirzə Cəfər təsirlik halın (4,32),Y.E.Bertels yönlük və təsirlik halın (5,20) ifadə vasitəsi kimi qeyd edirlər.                Iran alimlərindən Qulamhüseyn Kaşef (6,42), Ə.Qərib (7,26) göstərirlər ki, “را“ sonqoşması fars dilində vasitəsiz tamamlığın  ifadə vasitəsidir.           M.C.Şəriət (8,247) vasitəsiz tamamlıq­dan bəhs edərkən “را” sonqoşmasını vasitəsiz tamamlığın əlaməti hesab edən alimlərlə razılaşmır və qeyd edir ki,bir çox hallarda cümlədə “را” olmadan da vasitəsiz tamamlıq işlənir.

              Azərbaycan, rus, İran və Avropa  alimlərinin “را “ sonqoşması  haqqındakı fikirlərinə əsasən deyə bilərik ki, bu qoşma fars dilindəki yönlük, təsirlik, yiyəlik hal şəkilçilərinin ifadə vasitəsidir.  

              Nizami Gəncəvinin “Xosrov və Şirin” əsərində “را” sonqoşmasının təsirlik

halın ifadə vasitəsi kimi işləndiyi hallar:

              بخلوت داستان جاننده را خاند             بسی زین داستان با وی سخن راند

“ O dastanı söyləyəni xəlvətə çağırıb,

Bu haqda onunla uzun-uzadı söhbət elədi (66)                                                                                    

صبوریرا  بسربائی در اورد                اورد  چو کار از دست شد دستی بر ا

Elə ki, iş-işdən keçdi, əlini atıb ورد   dözməyi bir tərəfə tulladı (66)                                                                                                                                              خم گیسوش تاب از دست کشبده         بگیسو    سبزه را بر گل کشیده                

Saçını könüldən taqəti alır, telləri ilə gül üzərinə çəmən örtüb (63)                                                                                                                                       کسی کوده حالی کشیدی       کمانش را بحمالی کشیدی                          

On yayı birdən dartıb çəkə bilən bir adam,onun yayını güclə daşıyırdı (56)

جو بر ده سالگی افکند بنیاد         سر سی سالگانرا داد برباد               

Elə ki,on yaşı tamam oldu, otuz yaşlıların başını göyə sovururdu (55)

سخن گویان دلت را مرده خونند               اگر جه زند خوانان زنده خونند

Söz deyənlər sənin ürəyini ölü adlandırarlar,

Hərçənd ki, Zənd oxuyanlar diri deyərlər (52)

         Bu beytdə دلت  sözü را sonqoşması qəbul etmişdir və Azərbaycan dilinə “sənin ürəyini” kimi tərcümə olunur.

         اگر خوردم زبانرا من شکردار             زبان جون توئی بادا شکربار                      

Mən dilimi şəkər kimi yedimsə,            

Sənin kimisinin dili şəkərli olsun!

        Bu beytdə زبان  sözü را  sonqoşması ilə işlənmişdir və Azərbaycan dilinə ismin təsirlik halında olan “dilimi” sözü kimi tərcümə olunur.

                   نکرده ارزو هرگز ترا بند                         که دنیا را نبودی ارزومند

Səni heç bir arzu bəndə salmamış,

Çünki sən dünya arzusunda olmamısan (51)

              Bu misalda تو şəxs əvəzliyi را sonqoşması qəbul etmiş və Azərbaycan dilinə ismin təsirlik halında olan “səni” sözü kimi tərcümə olunmuşdur.                                                        کهن سالان این کشور که هستند                مرا بر شقه این شغل بستند           

Bu ölkənin ağsaqqalları   Məni bu işi görməyə şövqləndirdilər (49)           Bu beytdə من şəxs əvəzliyi را sonqoşması qəbul edərək مرا  şəklində işlənmişdir və Azərbaycan dilinə “məni” sözü kimi tərcümə olunmuşdur. Yuxarıda göstərilən beytlərdə را sonqoşması təsirlik halın ifadə vasitəsi kimi çıxış edir.     Nizami Gəncəvinin “Xosrov və Şirin” əsərində “را” sonqoşmasının ismin yönlük halının ifadə vasitəsi kimi çıxış etdiyi hallar:               

نه ان شیرم که با دشمن بر ایم                           مرا ان بس که من با من بر ایم                                   

O şir deyiləm ki, düşmənlə tutuşam,

Mənə o bəs edər ki, düşmənlə tutaşam (53)

         Bu beytdə “را” sonqoşması qəbul etmiş من   sözü Azərbaycan dilinə ismin yönlük halına uyğun “mənə” sözü kimi tərcümə olunur.

مرا این رهنمونی بخت فرمود             که تا شه باشد از من بنده باشد 

Mənə bu yolu bəxt göstərdi ki,

Şah mən bəndədən razı qalsın (46)

 بهاری نو بر ارد از جشمه نور          سخن را دست بافی تازه در بوشی

Nəşə bulağından təzə bir bahar çıxart,

Sözə əldə toxunmuş yeni paltar geyindir (47)

Bu misalda sonqoşma ilə işlənmiş “سخن” sözü Azərbaycan dilinə yiyəlik halda işlənmiş “sözə” sözü kimi tərcümə olunur.

ز تاریخ کهن سالان ان بودم                   مرا این گنجنامه گشت معلوم

O yerin köhnə yaşlılarının tarixindən

Mənə bu xəzinənamə məlum oldu (49)

Nizami Gəncəvinin “Xosrov və Şirin” əsərində “را” sonqoşması nın yiyəlik halın ifadə vasitəsi kimi işləndiyi beytlərə aid bir neçə misal:

جمالت را جوانی هم نفس باد                             همیشه بر مرادت دسترس باد

Camalın cavanlıqla birgə nəfəs alsın,

Həmişə muradına çatasan!(62)

مرا چون مخزن الاسرار گنجی                          چه باید در هوس بیموده  رنجی

Mənim “Məxzənül-əsrar” kimi bir xəzinəm var,

Həvəs yolunda nəyə gərək əziyyət çəkim(48)

مطیعش را ز می بر باد گشتی                            چو یاغی گشت بادش تیز دستی

İtaətində olanın gəmisi meylə dolsun,

Ona düşmən olarsa,əli iti olsun!(46)

Yuxarıda verilən beytlərdə  خمالت,”مرا”,مطیعش     sözləri “را” sonqoşması qəbul etmişdir və Azərbaycan dilinə ismin yiyəlik halında  olan “camalın”, ”mənim”,”itaətində olanın” sözləri kimi tərcümə olunmuşdur.

Nizami Gəncəvinin “Xosrov və Şirin” əsərində “را” sonqoşmasının ismin yerlik halının ifadə vasitəsi kimi işləndiyi bəzi beytlər:

چو من بی عشق خود را جان ندیدم       دلی بفروختم جانی  خریدم

“Mən eşqsiz özümdə can görmədiyimə görə,

Ürəyimi satıb bir can aldım (51)

Bu beytdə “را “ sonqoşması qəbul etmiş خود  qayıdış əvəzliyı Azərbaycan dilinə yerlik halda olan “özümdə “ sözü kimi tərcümə olunur.

دو منزل گر شوند از شهر دور                                      نبینی هیچکسرا رونق و نور

Öz şəhərlərindən iki mənzil uzaqlaşsalar,

Heç birində işıq və rövnəq görməzsən (53)

Bu beytdəki “هیچکسرا” sözü Azərbaycan dilinə yerlik halda olan “heç birində” sözü kimi tərcümə olunmuşdur.

Nizami Gəncəvinin “Xosrov və Şirin” əsərindən topladığımız faktik dil materialları, bizə bu əsərdə “را” sonqoşmasının  ismin yiyəlik, yönlük və təsirlik hallarının ifadə vasitəsi kimi çıxış etdiyini deməyə imkan verir.

 

ƏDƏBIYYAT

1نخچوانی محمد هندوشاه.صحاح الفرس.تهران.1341.

2.Ələsgərova T.Ə.,Mirzə Kazım Bəy fars dilçiliyi haqqında.Bakı,Elm,1971.

3.Березин Н.,Грамматика персидского языка, Казань,1853

4. Бертагаев Т.А., Аналитические конструкции в языках различных   

типов, Моква-Ленинград, Наука, 1965

5. Вандриес Ж., Язык, М., ГСЭ, 1937

6. Zeynalov F., Müasir türk dillərində köməkçi nitq hissələri, Bakı, 1971

7. Müasir Azərbaycan dili, II hissə, Bakı, 1980

8.Мирза Джафар, Грамматика персидского языка, М., 1900

9. Мещаников И.И., Глагол, Л., Наука, 1982

10.Бертэлсь Е., Грамматика персидского языка, Л.,1926.

11.کاسف غلامحسین.دستور زبان فارسی.تهرا.1339

12.1325...دستور زبان فارسی.تهران .عبدالعظیم قریب.

13سریعت محمد جواد دستور زبان فارسی.تهران1372.

14.گنجوی نظامی.خسرو و شیرین.باکو.1960

15.Nizami Gəncəvi. Xosrov və Şirin,Bakı,Elm,1981

Резюме

Лексические значения послелога را  в поэме Низами

Гянджеви «Хосров и Ширин»

 

Статья посвящена одной из служебных частей речи в современном персидском языке – послелога. В частности, указывается, что послелог را отличается от других служебных частей речи своим грамматико-семантическим и функциональным особенностями.

В статье также дается критический обзор научных мыслей и мнений некоторых азербайджанских, русских и европейских востоковедов о послелоге в персидском языке, приводятся цитаты и ссылки. Подробно анализируются лексические значения послелога را в поэме Низами Гянджеви «Хосров и Ширин» .

                                                                                     Summary

Lexical meaning of pospotion  را  in the poem of Nizami Ganjavi

«Khosrov and Shirin»

 

This article is dedicated to the one of the auxiliary parts of speech  - postposition in the modern Persian language.  In particular, is indicated that  postposition  را  differs from other official parts of speech its grammatics-semantic and functional particularity.

In this article is also given critical review of the scientific thoughts and opinions some azerbaijani, russian and european orientalist about postposion  in persian language, and also given reliable sources and examples of different authors. In this article also are analysed lexical importances posposition of  را  in the poem of  Nizami Gancavi «Khosrov and Shirin».

Ключевые слова: послелог- را - лексическое значение-семантическое значение-служебные части речи-Хосров и Ширин

Key words: postposition- را-lexical meaning-semantical meaning- auxiliary parts of speech-Khosrov and Shirin

 

Rəyçi: İran filologiyasının kafedrasının  dosenti: M.H.Məmmədova  


Ибрагимова Эльмира Исмаил к.

ПОНЯТИЕ О ВИДОВЫХ ФОРМАХ ГЛАГОЛА

Каждый русский глагол в любой глагольной форме имеет форму вида. Видов два: несовершенный вид и совершенный вид. Одни глаголы имеют формы несовершенного и совершенного ви­да. Такие глаголы называются парновидными: решить (совер­шенный вид)—решать (несовершенный вид), спросить (совер­шенный вид) — спрашивать (несовершенный вид), делать (несо­вершенный вид) — сделать (совершенный вид). Они выра­жают одно и то же лексическое значение, различаясь только видом.

Другие глаголы имеют либо только несовершенный вид, либо только совершенный вид. Такие глаголы называются одновидовыми: сидеть, лежать, находиться — глаголы только несовер­шенного вида; закричать, полежать, поспать — глаголы только совершенного вида. Они выражают такие лексические значения, которые не допускают образования видовой пары.

Выделяются также двувидовые глаголы, вид которых разли­чается не формально, а в контексте. Например, глагол рекомендовать может употребляться как в совершенном, так и в несовер­шенном виде:

              Его рекомендовали председателем отряда (совершенный вид).

              На собрании его рекомендовали как хорошего специалиста, опытного работника (несовершенный вид).

Глаголы несовершенного вида (читать, писать) имеют три формы времени: настоящее (читаю, пишу), прошедшее (читал, пи­сал) и будущее сложное (буду читать, буду писать). Будущее сло­жное состоит из вспомогательного глагола быть в личных фор­мах и инфинитива несовер­шенного вида: буду читать, будешь чи­тать, будет читать.

Глаголы совершенного вида (прочитать, написать) имеют то­лько две формы времени: прошедшее (прочитал, написал) и буду­щее простое (прочитаю, напишу). Будущее простое имеет личные окончания настоя­щего времени: читаю прочитаю, пишу напишу.

Одна из особенностей видовых форм глагола состоит в том, что их видовые различия выражаются не отдельными суффиксами или приставками, а целостной структурой глагольной основы, со­стоящей из определенной комбинации соответствующих суффик­сов и приставок. Например, бесприставочные основы в большин­стве случаев относятся к несовершенному виду (писать, рабо­тать, сидеть), а приставочные — к совершенному виду.

Если приставочные глаголы совершенного вида имеют специ­альный суффикс, тогда он переводит глаголы совершенного вида в глаголы несовершенного вида: подписать (сов. вид), но подписывать (несов. вид).

Общие и частные значения видов

Общие значения видов

              Русские глаголы лексически подразделяются на два типа. Одни глаголы обозначают действия: писать, читать, рисовать и т. д. Другие глаголы обозначают действия вместе с указанием на осо­бенности их осуществления: по писать.—«немного совершить дей­ствие писать», закри­чать — «начать совершение действия кричать», проспать два часа — «провести в состоянии сна два часа», замечтаться — «довести совер­шение действия мечтать до край­ней продолжительности, увлеченности».

Оба типа отмеченных глаголов имеют видовые формы (парновидовые или одновидовые), которые выражают, как происходит обозначенное действие в его «внутреннем» времени с точки зрения достижения/ недостижения или вообще отсутствия предела "(гра­ницы) в его проте­кании.

Глаголы совершенного вида указывают, что их действия до­стигли своего предела (завершились, в рамках данного предела), и тем самым представ­ляют действие в его целостности, как, единый  акт в комплексе его начала, (приступа), «середины» и конечной границы. Например, в предложении Вчера вечером я на­писал письмо своему другу сов. вид указывает, что действие «пи­сать письмо» прошло стадии начала, «середины» и достигло результата как своего предела — письмо полнос­тью готово и действие больше не совершается. В предложении Студенты запели песню сов. вид указывает, что начальная фаза действия «петь» завершена (достигнут предел начала) и само действие продолжается. Подобным же образом сов.вид поспать два часа выражает, что действие «спать» доведено до определенной точки во времени (от начала до конца двух часов), но само действие «спать» может про­должаться: Он уже проспал два часа, пусть еще поспит.

Пределом действия, достигнутость которого обозначается глаголами совершенного вида, может быть:

а)предусмотренный/непредусмотренный какой-л. результат, соответ­ствующий природе самого действия: красить покрасить стены, строить построить дом, подписывать подписать документ, заблудиться, оступиться;

      б) временная граница определенной длительности действия: по­спать немного, проспать три часа, прозвучать, крикнуть;

в) временные границы начальной или конечной фазы действия: начинатьначать, кончатькончить, заплакать, отшу­меть;

г)     крайняя граница или чрезмерная степень развития интенсивности, продолжительности, длительности или повторяемости действия: раскри­чаться, засидеться, замечтаться, нагуляться.

Значение целостности, выражаемое глаголами сов. вида, определяет невозможность их сочетания с фазовыми глаголами, назы­вающими начало, конец и продолжение действия (начал, стал, кончил, продолжал), привычку, обычай, правило (обычай праздновать именины—только несов. вид, привык делать зарядку —только несов. вид), повторяемость (регулярно, систематически, постоянно, подолгу читать — только несов. вид). Но только с глаголами сов. вида обычно сочетаются наречия со значением совер­шения действия в один прием, во всей его полноте (сразу, вдруг, моментально, целиком: вдруг вспомнил, сразу догадался, полно­стью разоружиться), предложно-падежные формы со значением количества времени в пределах которого, осуществляется полностью результативное действие (Сделать работу за два часа).
       
Глаголы несов. вида указывают, что их действия не достигли своего предела или вообще не имеют предела в осуществлении и тем самым представляют действие в его нецелостности, как сопряженное со своим носителем. Например, в предложении Вчера вечером я читал книгу несов. вид указывает, что действие «читать книгу» не достигло своего конечного предела—результата, т.е. полного прочтения всей книги; запевать песню — начальная стадия действия завершена, спать—действие не имеет своего предела в развитии; Он каждый день ходит в библиотеку? —действие «ходить» повторяется неограниченно.
 

         Однако форма несов. вида в русском языке, кроме значения нецелостности действия, может выражать действие без специально­го указания на его нецелостность, т. е. обозначать действие как на­личный факт, без определенной видовой характеристики (видовая характеристика такого действия может уточняться контекстом или ситуацией):

              Ты смотрел новый фильм? Да, смотрел. Ты ловил когда-нибудь   рыбу?Нет, не ловил. Кто шил вам этот костюм?

              Парновидовые глаголы и глаголы только совершенного вида называются предельными глаголами, так как они обозначают действия, которые по своей природе или способу проявления имеют или пред­полагают, хотя бы в отдаленной перспективе, ка­кую-то границу (предел), по достижении которой данное действие или данный способ его проя­вления больше не осуществляется. Глаголы только несов. вида, которые обозначают действия, не имеющие таких пределов, называются непре­дельными глаголами: находиться, называться, сидеть, блестеть, расха­живать, работать на заводе, дрожать, любить.

Таким образом, категория вида—это грамматическая катего­рия глагола, состоящая из противопоставления глаголов с общи­ми значениями, выражающими «ограниченное достижением пре­дела целостное действие» и «неограниченное достижением преде­ла или отсутствием предела нецелостное действие», а также «дей­ствие без определенной видовой характеристики».Частные значения несовершенного вида.

1.   Несовершенный вид глагола употребляется для обозначения действия в процессе его развития или течения — непос­редственного осуществления (процессное значение):

            а) в момент речи (для форм настоящего времени):

              Что ты делаешь?Я выполняю домашние задания.

              Чем он сейчас занимается? Он пишет сочинение;

      б) в какой-нибудь момент прошлого (для формы прошедшего времени):

              Чем он занимался вчера утром?—Он читал новый роман.

              Вчера я сдавал экзамен, но не сдал.

              Она долго вспоминала эту мелодию;

в)   в какой-нибудь момент будущего (для формы будущего сложного):          Чем ты будешь заниматься в воскресенье? Буду писать поз­дравительные письма.

              Что ты будешь делать завтра?— Сначала буду делать домашние задания. 

2.   Несовершенный вид глагола употребляется для обозначения

а) неограниченной повторяемости, обычности или

б) по­стоянной длительности действия (неограниченно-продолжитель­ное значение):

а) Я каждый день хожу в библиотеку. Моя мать работает на заводе. Все эти годы он писал свой новый роман.
После окончания школы я буду учиться в университете.

б)Волга течет на юг. Земля вращается вокруг Солнца. Раньше я жил в другом городе. В детстве мне нравились
книги Дюма.

3.   Несовершенный вил глагола употребляется для обозначения пос­тоянной способности, умения, свойства осуществлять действие (посто­янно-потенциальное значение):

                            Моя сестра говорит по-русски. Я умею играть в шахматы.                             Эта жидкость хорошо моет. Птицы летают, а рыбы­плавают.

4. Несовершенный вид глагола употребляется для обозначе­ния действия в его наличии или отсутствии как факта в прошлом или будущем, без указания на определенный видовой характер и время протекания (процессности, повторяемости, длительности, результативности и др.):

5. Несовершенный вид употребляется в рассказах для обозна­чения а) одновременности действия или б) действия, в один из моментов которого происходит действие совершенного вида:

              а) Она сидела и читала книгу.

              б) Я сидел за столом, когда кто-то постучал в дверь.

Частые значения совершенного вида.

Совершенный вид глагола употребляется для обозначения полной завершенности названного действия в любом количе­ственном проявлении (единичном, кратном, длительном) как до­стигшего своего результата, цели (результативное значение);

              В нашем городе построили новую школу (школа полно­стью построена, готова).

              Я изучил русский язык (изучил полностью, в результате че­го обладаю полным знанием русского языка). Ученик прочитал рассказ и закрыл книгу (рассказ полностью прочитан, книга закрыта.

              Совершенный вид глагола употребляется для обозначения  полной завершенности названного действия в рамках той или иной временной ограниченности, ограниченности в развитии ин­тенсивности, длительности и др. (ограничительное значение):

а)  как достигшее временной границы фазы начала и конца:

Он начал/кончил читать книгу.

              Почему вы засмеялись?начали смеяться?

              Куда они побежали?начали бежать?;

б)  как достигшее своего количественно-временного ограничения (кратковременного, мгновенного, длительного):

                    Они погуляли полчаса, а потом легли спать.

                        Пусть он поспит немного.

                        в) как достигшее границы чрезмерной длительности или крайней границы развития интенсивности, в том числе и результативной интенсивности:

Я замечтался и не заметил его прихода.

У меня сильно разболелась голова.

3.Совершенный вид глагола употребляется для обозначения отрицания достижения результата или отрицания ожидаемого действия:

Он не решил задачу (хотя действие само было).

Он не решит эту задачу (хотя само действие и будет).

 Я долго ждал письма, но так и не получил его.

Видовая принадлежность бесприставочных глаголов

1.   Бесприставочные глаголы русского языка в своем большин­стве являются глаголами несовершенного вида: писать, читать, работать, идти.

2.   К глаголам совершенного вида относятся следующие груп­пы бесприставочных глаголов:

а) все глаголы с суффиксом -ну- в значении мгновенного, од­ноактного совершения действия (3-я группа 1-го спряжения): толкнуть, двинуть, крикнуть. Их несовершенный вид обозначается при помощи суффикса -а-: толкнуть толкать, крикнуть кричать, двинутьдвигать;

б)  следующие 13 глаголов на -ить: благословить, кончить, купить, контузить, лишить, пленить, пустить, про­стить, решить, ступить,   бросить, явиться. Их несовершенный вид образуется при                        помощи суффикса -а- (исключение: контузить): решитьрешать, лишить лишать, купить покупать, проститьпрощать, пустить пускать, кончить кончать.

           в) 6 глаголов на корневые -а-ть и -е-ть:

              Совершенный вид       Несовершенный вид

дать                                                                давать

деть                                                                девать

лечь                                                                ложиться

сесть                                                               садиться

стать                                                               становиться

пасть                                                              падать

Видовая принадлежность приставочных глаголов

1.  Глаголы, образованные при помощи приставок от бесприставочных глаголов, относятся к совершенному виду: читать прочитать, почи­тать, кричать закричать, покричать, раскричаться, сидетьзаси­деться.

Исключения. К приставочным глаголам несовершенного вида относятся:

а)  глаголы с приставкой со- в значении «совместно совершать действие»: сострадать, сочувствовать, соболезновать, сосуще­ствовать, а также глаголы состоять, содержать;

б)  глаголы с приставкой пред- в значении «наперед, заранее»:
предвидеть, предчувствовать, предшествовать;

в)  глаголы с приставкой без-: бездействовать, безмолствовать, без­дельничать;

г)  следующие глаголы с исторически выделяемыми приставками: заведовать, зависеть, наблюдать, недоумевать, обладать, преобладать, ожидать, отрицать, отсутствовать, присутство­вать, подражать, преследовать, принадлежать, разговаривать.

      2.Приставочные глаголы, в которых суффиксы -ива-/-ыва-,-ва-, -а- образуют несовершенный вид от приставочных глаголов совершенного вида, относятся к несовершенному виду: засеять засеивать, переписать переписывать, заболеть заболевать ,разрешитьразрешать.   

              1. Способы образования видовых пар

Видовые пары образуются при помощи а) суффиксов несовер­шенного вида -ива-/-ыва-, -ва-, -а- от глаголов совершенного вида или б) приставок от бесприставочных глаголов несовершенного вида:

Лексические приставки либо изменяют значение глагола, либо вносят в значение глагола дополнительные оттенки, характери­зующие способы осуществления действия. Например, играть в футбол и выиграть матч (приставка изменяет значение глагола), спать—поспать немного (приставка по- выражает дополни­тельный оттенок «немного»).

Глаголы с лексическими приставками могут быть парновидовыми и одновидовыми: выиграть выигрывать матч (парнови­довой глагол), запеть—запевать (парновидовой глагол), но по­спать, полежать, закричать (одновидовые глаголы совершенно­го вида).

              2. Суффиксальное образование видовых пар

Для образования видовых пар используются суффиксы несо­вершенного вида -ива-/-ыва-, -ва и -а- (всегда ударный). Самым продуктивным является суффикс -ива-/-ыва- и наименее продук­тивным—суффикс -ва-. Суффиксы -ива/-ыва-, -ва- образуют несо­вершенный вид от приставочных глаголов совершенного вида, суффикс —от приставочных и бесприставочных глаголов со­вершенного вида.

Видовые пары, различающиеся ударением

В приставочных глаголах с корнями -резать, -сыпать раз­личаются несовершенный и совершенный вид при помощи ударения: с ударением на суффиксе -а- они являются несовершенного вида, с ударением на корне — совершенного вида: наре­зáть нарéзать, отсыпáть отсы'пать.

Видовые формы глаголов движения

              1. Парные бесприставочные глаголы движения несовершенного ви­да и их лексическое различие

В русском языке ряд глаголов движения представлены парны­ми глаголами несовершенного вида:

1-я группа глаголов обозначает движение, которое происходит в один момент или многократно только в одном направлении. Они называются глаголами определенного (однонаправленного) движения:

                  Дети бегут на стадион. Осенью перелетные птицы летят на юг.

              Куда вы идете? Каждый раз, когда мы шли в школу, мы покупа­ли спортивную газету.

2-я группа глаголов обозначает движение, которое происходит в один момент или многократно в двух направлениях (туда — обратно), в разных направлениях или когда направление не указы­вается (когда речь идёт о действии вообще).Они называются гла­голами неопределенного (разнонаправленного) движения:

           1) Направление «туда—обратно»:

Сегодня я ходил в библиотеку (один раз, только в прошед­шем времени).

В детстве мы часто бегали на речку купаться (часто, много­кратно).

           2) Разное направление:

Они долго ходили по парку. Дети бегают во дворе (в один мо­мент)

         Дети каждый день бегают во дворе (многократно).

              Одновидовые глаголы

Многие глаголы русского языка не имеют видовых пар и упо­требляются либо только в форме несовершенного вида, либо то­лько в форме совершенного вида. Как правило, парновидовыми глаголами являются глаголы, которые обозначают результативные действия, т. е. действия, направленные на достижение того или иного результата, цели; писать письмо написать письмо, строить \ домпостроить дом, рассказать историюрас­сказывать историю, войти в комнату входить в комнату.

1.  Если глагол несовершенного вида обозначает действие, не направленное на достижение результата, цели, то он не имеет формы совершенного вида в одном и том же лексическом значении. К таким глаголам относятся, например, следующие:

1)   глаголы со значением существования, обладания: быть, пребывать, находиться, обитать, изобиловать, храниться, чис­литься, иметь, обладать, принадлежать, располагать, являться и др;

2)   глаголы со значением признаков предмета: це­ниться, от­ли­чаться, годиться, весить, равняться и др;

3)   глаголы со значением названия, обозначения: называться, звать, но­сить имя, иметь имя, именовать и др;

4)   глаголы со значением расположения в пространстве: расти в саду, помещаться, граничить, впадать, примыкать, возвышаться и др;

5)   глаголы со значением состояния человека: любить, ску­чать, грус­тить, радоваться, хотеть, тосковать и др.;

6)   глаголы со значением пространственного положения: стоять, лежать, сидеть, валяться и др.;

7)   глаголы со значением деятельности: служить, работать, учиться, командовать, преподавать и др.;

2.  Если глаголы совершенного вида обозначают достижение только временной границы или внезапные действия, их внезапные и момен­тальные "результаты, то такие глаголы употребляются то­лько в форме совершенного вида. Например:

1)   глаголы со значением начала действия: заиграть, закри­чать, побе­жать, полететь, пойти и др.;

2)   глаголы со значением действий, ограниченных во времени: поспать немного, полежать один час, просидеть два часа, отдежу­рить сутки и др.;

3)   многие глаголы со значением крайней степени продолжите­льности или интенсивности проявления действия: замечтаться, нагуляться, раскричаться, перегулять, измучиться, выспаться и др.;

4)   многие глаголы со значением неожиданного проявления ре­зультата: оказаться в комнате, заблудиться в лесу, опомниться, очнуться, поскользнуться, уронить, оговориться, оступиться и др.

Для правильного употребления видовых форм русских глаголов следует знать, является ли данный глагол парновидовым или только одновидовым.

Таким образом, категория вида – это грамматическая категория глагола, состоящая из противопоставления глаголов с общими значениями, выражающими «ограниченное достижение предела целостное действие» и «неограниченное достижением предела или отсутствие предела нецелостное действие» а также действие без определенной видовой характеристики».

 

Литература

1.    Шелякин М.А. Справочник по русской грамматике Москва, 2003

2.     Булатова Л.Н., Ильвина Н.Е.«Русский язык».Экспериментальные учеб­ные материалы. Москва, 1987

3.    Пулькина И.М. Практическая грамматика.«Учебник русского языка». Москва, 1985


Aygün Şahnəzər qizi Məmmədova

MÜXTƏLİFSİSTEMLİ  DİLLƏRDƏ  ZƏRFLİYİN CÜMLƏ

ÜZVÜ KİMİ DƏQİQLƏŞDİRİLMƏSİ

 «Bədii əsər elə bir konstruksiyadır ki, onda nitq zən­cirinin bağlılığı yalnız za­man ardıcıllığı ilə şərtlənmir. On­ların məkanda sinxron əlaqələndirilməsi də xü­susi əhə­miyyət kəsb edir» [1, s.8]. Buna görə də əlaqəli nitqin hər bir par­ça­sın­da zaman və məkan kateqoriyası özünü gös­tərir. İstənilən hal, vəziyyət, hə­­kət, hadisə zaman və mə­­kan daxilində cərəyan etdiyindən fikrin ifadəsində bu ka­teqoriyasız keçinmək mümkün olmur.

Hər bir cümlədə məkan və zaman kateqoriyası mü­va­fiq zərfliklər vasitəsi ilə əks etdirilir. Buna görə də hər bir nitq aktı müvafiq zərfliklərlə zəngin olur. İkinci dərəcəli cümlə üzvü olmaq etibarilə zərfliklər özü də ayrılıqda də­qiqləşdirilən və dəqiqləşdirici olmaqla xüsusi bir kompo­zisiya əmələ gətirə bilir.

Dəqiqləşdirici cümlə üzvləri bir qayda olaraq daha böyük fokusdan daha ki­çik fokusa doğru istiqamətlənir, dəqiqləşdirilən üzv danışana daha yaxında və daha böyük həcmdə mövcud olan obyekti, dəqiqləşdirici üzv isə onun tərkib his­­sələrini və ya daha uzaqda olan obyekti bildirir. Bu xü­­su­siyyət cümlənin zaman və məkan zərfliklərinə mü­na­si­bətdə özünü daha bariz şəkildə nümayiş etdirir, məsələn: Orada, dağların döşündəki kolluqda Sol tə­rəfdə, qapı­nın ağzında ki­çik stul­da Bu il mart ayında, növruz ax­şa­

Verilmiş birləşmələrdə orada, sol tərəfdə, bu il məkan və zaman zərflikləri ümumi və böyük fokusdur, nitqin staqnasiyasında (irəliyə hərəkətində) orada­yük fokusu dağların döşündə, sol tərəfdə böyük fokusu qapının ağ­zın­da, bu il­yük fokusu mart ayında orta fokuslarına doğru hərəkət etdirilir və nəhayət, dağların döşündə orta fokusu kolluqda, mart ayında orta fokusu novruz axşamı, qapının ağzında orta fokusu isə kiçik stulda uzaq fokusu ilə əvəzlənir (danı­şan­dan uzaqlaşır, bədii məkana və zamana, bədii qəhrəmana yaxınlaşır).

Zaman zərfliyini nəzərdən keçirək. Zaman zərfliyi bö­yük zaman ölçü­sün­dən ən kiçik zaman ölçüsünə qədər dəqiqləşdirilə bilir.

Zaman zərfliyi əslində özü ayrılıqda cümlədə ifadə edilmiş fikri dəqiqləş­dir­məyə xidmət edir. Məlum olduğu kimi, sintaktik semantika bütöv cümlədəki fikrin strukturu­nu öyrənir. Burada zaman zəifliyi olan bir çox cümlələr xətti struk­turlu mürəkkəb hökm kimi izah oluna bilər. Belə strukturla konyunksiya müna­sibəti ha­disələrin ardıcıllı­ğı­nı gös­tərdiyi üçün mürəkkəbləşir. Ancaq konyunktiv əla­qə yalnız iki hadisə arasında zaman əlaqəsini ifadə edən zərf­­­liklərə xasdır. Əksinə, za­man zərfliyi ikinci mərhələ­dən olan predikativ funksiyasına meyl edir (məsə­lən: Payız çox erkən gəldi: Payız gəldi. Bu çox erkən baş verdi) [2, s.52].

Göründüyü kimi, Payız çox erkən gəldi cümləsində əsas predikativlik payız gəldi şəklində ifadə olunmuş, onun zamanını dəqiqləşdirmək üçün çox erkən zərfliyin­dən istifadə edilmiş, bununla iki fikir («payız gəldi» və «bu çox erkən baş verdi») bir-biri ilə üzvi şəkil­də bağ­lan­mışdır.

Burada belə bir fakta da diqqət yetirmək lazım gəlir ki, zaman zərfliyi de­dikdə, bir tərəfdən, hansısa bir real ta­rixi gös­tərən, digər tərəfdən isə, cümlədə təsvir edilmiş hə­­­kətin zaman ardıcıllığını əks etdirən cümlə üzvü nəzərdə tu­tulur, məsələn, müq. et:

1941-ci ildə qış aylarında saysız-hesabsız faşist əs­gər­ləri soyuq Rusiya çöllərində şaxtadan qırılmışdılar.

Konkret tarixi faktı göstərən bu cümlədə 1941-ci ildə qış aylarında zərfliyi ilə konkret za­man ifadə olunmuşdur, yəni burada hadisənin baş verdiyi real zaman göstəril­miş­dir.

Digər variantda konkret tarix göstərilmir, hadisələrin baş verməsi zamanın dəqiqləşdirilməsi ilə əlaqələndirilir, məsələn:

Dünən günün ikinci yarısında hələ yağış kəsməmiş bütün məsələlər artıq həll olunmuşdu.

Burada isə zaman anlayışı hadisələrin bir-biri ilə əla­qələndirilməsi nəticə­sin­də təzahür edir: dünən günün ikin­­ci yarısında hələ yağış kəsməmiş birləş­­sində üç za­man zərfliyi kompleksi işlədilmişdir (dünən / günün ikin­ci yarısında / hələ yağış kəsməmiş).

Eləcə də ingilis dilində:

But that night / after dinner and a whisky and soda by the fire / before going to bed, / as Francis Macomber lay on his cot with the mosquito bar over him and listened to the night noises / it was not all over. (E.Hemingway)

Ancaq həmin axşam, yeməkdən və bir stəkan sodalı viski­dən sonra, yatmağa getməzdən əvvəl Frensis Ma­kom­ber tonqalın yanındakı çar­payısında, ağcaqanad­dan qorunmaq üçün tənzifin al­tın­da uzanıb gecə səs­­rinə qulaq asdığı vaxt bütün bun­lar hələ bitməmişdi.

 Burada that night ümumi olan «bütöv»ü ifadə edir, after dinner and a whisky and soda by the firebefore going to bed zaman zərflikləri isə onu dəqiqləşdirir.

Göründüyü kimi, zərfliyin konkret və real, yaxud ümu­mi zamanı ifadə etmə­sinin onun dəqiqləşdirilməsinə heç bir təsiri olmur. Sadəcə olaraq, konkret za­manı göstərən zərfliklərdən istifadə edilməsi müəllifin iradəsindən irəli gəlir. Belə ki, bədii mətnə hansısa epoxanın ab-havasını «hopdurmaq», dövrün oxucu tə­səvvüründə aksessuar­larını, rekvizitərini və adət-ənənələrini canlandırmaq üçün yazıçı konkret il və ya ay göstərməyə meyl edir. Ancaq heç də bütün əsərlərdə, hər yerdə buna əl atmaq və ya əsəri yalnız konkret zaman zərflikləri ilə təmin etmək müm­kün olmur, qeyri-real, bədii zamanı əks etdirmək üçün daha çox «təsviri» zaman zərfliklərindən istifadə edilir. Ümumiyyətlə konkret zaman zərf­lik­lərindən istifadə edilməməsi mümkün olduğu halda, «təsviri» zaman zərf­liyi ol­madan hadisə və əhvalatları təsvir etmək mümkün olmur. Deməli, əsərdə kon­kret zaman zərfliyinin işlədil­­si fakültətiv, «təsviri» zaman zərfliyinin işlə­dilməsi isə requlyar (müntəzəm) səciyyə daşıyır. «Təsviri» zaman zərfliyi kon­kret zaman zərfliyinə nisbətən daha çox də­qiqləşdiricilik qabiliyyətinə malik olur: «təsviri» zaman zərf­liyi həm «təsviri» zaman zərfliyini, həm də konkret zaman zərfliyini dəqiqləşdirə bilir.

Həmçinin konkret zaman anlayışı ilə hadisələrin za­man ardıcıllığını əks etdirən zərfliklərin yanaşı işlədilməsi də mümkündür, məsələn:

On the January night, after he had come near dying with cold and after his mind had two or three times ac­tually slipped away into an odd land of fantasy so that he had by an exercise of will power to force himself back into conscious­ness, Kate Swift appeared. (Sh.Anderson)

Bu yanvar gecəsi, az qala ölümcül donandan və ağlı iki-üç dəfə fanta­zi­ya­lar aləminə gedəndən sonra möh­kəm iradə sayəsində özünü gerçəkliyə qay­tarmışdı.

    Verilmiş cümlədə the January konkret tarix olduğu halda, night, after he had come near dying with cold and after his mind had two or three times zaman zərflikləri kompleksi kon­kret deyil, təsviri mahiyyət daşıyır.

Fokusun uzaqdan yaxınlaşdırılması məsələsi məkan zərfliklərinə aid edil­dik­də daha gerçək görünür. Burada konyunktiv əlaqə yenə də yalnız iki hadisə ara­sın­da mə­kan əlaqəsini ifadə edən zərfliklərə xasdır. Tərkibində mə­kan zərfliyi olan cüm­lələr məntiqi struktura malik olur (məsələn: Biz burada, gölün yanında, aşa­ğı­da görüşdük. Biz görüşdük. Bu gölün ya­nında, bu­ra­da, aşağıda baş verdi) [2, s.52].

Zaman zərfliyində olduğu kimi, burada da əsas predi­kativlik biz görüşdük birləşməsində öz əksini tapmışdır. Bu görüşün harada baş verdiyini göstərmək üçün isə hə­min birləşmə gölün yanında aşağıda zərflikləri vasitəsi ilə dəqiqləş­dirilir.

Məkan zərfliyində də iki cəhət qeyd edilə bilər. Birinci halda konkret yer, coğrafi mövqe göstərilirsə, ikinci və­ziy­yətdə təsvir edilən hadisələrin ardıcıllığının dəyişmə mə­kanı əks etdirilə bilər, məsələn:

Hadisə vaqe olur Qarabağda, Xındırıstan kəndində.

Burada Qarabağda Xındırıstan kəndində konkret yer adları olub, məkan zərfliyi kimi çıxış edir. Ancaq birin­cisi «bütöv»ü, ikincisi isə onun bir hissəsini adlandırır və dəqiqləşdiricilik funksiyasını öz üzərinə götürür.

Orada, dağların döşündə, kolluqda nə qədər desən böyürtkən yığmaq olar.

Bu cümlədə isə orada dağların döşündə kolluqda getdikcə yaxınlaşan fokusda təsviri yolla verilmiş məkan zərflikləri olub, ikinci birincinin, üçüncü isə ikincinin də­qiq­ləşdirilməsinə xidmət edir.

Bir sıra hallarda bədii ədəbiyyatda müəllif tərəfindən uydurma (irreal) yer ad­larından istifadə edilir ki, bunlar da çox vaxt cümlədə məkan zərfliyi funksi­ya­sında çıxış edir. Belə məkan zərfliyi konkret və təsviri məkan zərflikləri ara­sında ortaq mövqe tutur. Məsələn, F.Skott Fitscerald hekayələrindən birinin («The Diamond as big as the Ritz») üslubuna uyğun olaraq işlətdiyi John T. Unger came from a family that had been well known in Hades a small town on the Mississippi River for several generations cümləsində Hades mifoloji çarlığının adından istifadə etmiş, onu real məkan kimi təqdim etmək istə­­rək a small town on the Mississippi River söz birləşməsi vasitəsi ilə dəqiqləşdirmişdir.

Ədəbiyyatda dəqiqləşdirilməsi nəzərə çarpan zərflik­lərin bir növü də tərzi-hərəkət zərfliyidir. Qeyd etməliyik ki, tərzi-hərəkət zərflikləri ilə daha çox cüm­lənin feli xə­­ri izah edildiyi halda, tərzi-hərəkət zərfliyinin özünün tərzi-hərəkət zərfliyi ilə dəqiqləşdirilməsi məkan və za­man zərfliklərinə nisbətən daha az tə­sadüf edir. Məsə­lən:

The whole bottom dropped out of the world, and there she was, blind and sweating, with nothing under her feet and the walls falling away.

(K.Anne Porter)

Dünyanın bünövrəsi yoxa çıxmışdı, o burada dayaq­sız durub qalmışdı, gözləri tutulmuş və başdan-ayağa tər içində, yer ayaqları altından qaçmış halda və ətrafdakı divarlar dağılmışdı.

Burada blind and sweating zərflikləri there she was cümləsinin feli xəbəri­nin tərzi-hərəkətini təsvir etdiyi kimi, with nothing under her feet söz birləşməsi şək­lində tərzi-hərəkət zərfliyi də özündən qabaqkı zərflikləri dəqiqləş­dir­məyə xid­mət edir.

 He greeted Marion with his voice pitched carefully to avoid either feigned enthusiasm or dislike, but her response was more frankly tepid, though she minimzed her expression of unalterable distrust by directing her regard toward his child. (F.Scott Fitzgerald)

O, Marionla hərtərəfili düşünülmüş sakit səslə, əda­vətsiz, amma həm də heç də sevinmədən salamlaşdı, Marion isə açıq-aydın soyuq tonla onun sala­mını aldı və həmin dəqiqə də üzünü uşağa tərəf çevirdi.

 Dəqiqləşdirilən cümlə üzvünün mənası dəqiqləşdirici cümlə üzvlərinin sin­tak­tik funksiyasını dəyişdirə bilər. Bu zaman çox vaxt zaman və məkan zərflikləri dəqiqləşdirici rol oynayır, lakin tərzi-hərəkət zərfliyinin də dəqiq­ləş­­diricilik imkan­larından istifadə edilə bilər, məsələn:

So the next night, after midnight, four men crossed Miss Emily’s lawn and slunk about the house like burglars, sniffing along the base of the brickwork and at the cellar openings while one of them performed a regular sowing motion with his hand out of a sack slung from his shoulder. (W.Faulkner)

İ o duşe svoey zabotilsə solidno, po-barski, i dob­rıe dela tvo­ril ne prosto, a s vacnostğö. (A.Çexov)

Bütün cümlə üzvlərinin olduğu kimi, zərfliyin müxtəlif məna qruplarının da dəqiqləşdirilməsi mümkündür, çünki bu cümlə üzvü də ümumini və onun hissə­lərini ifadə etmək qabiliyyətinə malik olur:

1) zaman zərfliyi dəqiqləşdirilir:

a) zaman zərfliyi sadalama üsulu ilə dəqiqləşdirilir, məsələn:

Bu il yayda havalar qızanda yenə hamımız bağa köçəcəyik.

Verilmiş cümlədə bu il zaman zərfliyi yaydahavalar qızanda zaman zərf­lik­ləri vasitəsi ilə paralel dəqiqləşdirilir, yəni:

                                                                         yayda

Bu il

                                           havalar qızanda

Zərfliyin dəqiqləşdiriciləri ona görə paralel təşkil edir ki, onlardan hər biri birbaşa dəqiqləşdirilən zərfliyə bağlı olur, başqa sözlə, aradakı dəqiqləşdirici üzv (yayda) özü dəqiqləşdirilən üzvə çevrilmir (Yayda, təbii olaraq, havalar qızır və «havaların qızması» anlayışı heç də «yay» anlayışının hissələrini əks etdirmir, sadəcə olaraq, yaydahavalar qızanda eyni mənanı ifadə edən həmcins üzv­lər kimi çıxış edir. Əslində həmin cümlədə verilmiş fikri aşağıdakı şəkildə də ifa­də etmək mümkündür:

Bu il yayda yenə hamımız bağa köçəcəyik.

Bu il havalar qızanda yenə hamımız bağa köçəcəyik.

(Məna dəyişmir). Deməli, dəqiqləşdirmə sadalama üsulu ilə həyata keçirilir.

Nümunənin təhlilindən də göründüyü kimi, əslində cümlədə sadalama üsu­lu ilə dəqiqləşdirmə zamanı yalnız bir dəqiqləşdirici üzvün olması da kifayət edir.

Zaman zərfliyi sadalama üsulu ilə həm də distant vəziyyətdə dəqiqləşdirilə bilir. Məsələn, yuxarıdakı cümləni bu cür genişləndirə bilərik:

Bu il üzümüzə gələn yayda, küləklər yatıb havalar qızanda yenə hamımız bağa köçəcəyik.

b) zaman zərfliyi zəncirvari üsulla dəqiqləşdirilir, məsələn:

Bu il yayda avqust ayında yenə hamımız bağa köçəcəyik.

Sonuncu variantda isə bu il zaman zərfliyi yayda zaman zərfliyi ilə dəqiq­ləşdirilsə də, ikinci zərflik özü də dəqiqləşdirilən üzvə çevrilərək, avqust ayında zərfliyi ilə bir daha dəqiqləşdirilir (Məlum olduğu kimi, «il» dörd fəsildən ibarət ol­duğu üçün onların içərisindən bir fəsil (yay), yay fəsli də «üç ay»dan ibarət ol­duğu üçün onların içərisindən bir ay (avqust ayı) fərqləndirilə bilər). Beləliklə, zərf­liyin zəncirvari dəqiqləşdirilməsinin bariz nümunəsini görürük:

Bu il                                                yayda

 

avqust ayında

Əlbəttə, bu cümlədəki fikri də iki cümlə vasitəsi ilə ifadə etmək olar:

Bu il yayda yenə hamımız bağa köçəcəyik.

Bu il avqust ayında yenə hamımız bağa köçəcəyik.

Ancaq bu halda zamanın tədricən dəqiqləşdirilməsi aradan qalxır, məsələn, belə çıxır ki: «Bu il yayda (yəni üç ay ərzində) yenə hamımız bağa köçəcəyik». Bu isə əsas cümlədəki fikri təhrif edir.

Zaman zərfliyi distant vəziyyətdə də zəncirvari üsulla dəqiqləşdirilir, məsə­lən:

Bu il üzümüzə gələn yayda üzüm bol olan, əncir dəyən avqust ayında yenə hamımız bağa köçəcəyik.

Zəncirvari dəqiqləşdirmənin mahiyyəti özlüyündə bir cümlədə bir dəqiq­ləş­di­rilən üzvün ən azı iki cümlə üzvü ilə dəqiqləşdirilməli olduğunu şərtləndirir.

Qeyd etmək lazımdır ki, ən geniş yayılmış dəqiqləşdirilən cümlə üzvü məhz zaman (və məkan) zərflikləri sayılır, çünki «zaman» (və «məkan») anlayışları daha asanlıqla və daha çox hallarda daxili hissələri ilə birlikdə təzahür edə bilir.

2) məkan zərfliyi dəqiqləşdirilir:

a) məkan zərfliyi sadalama üsulu ilə dəqiqləşdirilir, məsələn:

Bu gün Moskvada, vaxtilə keçirilmiş Olimpiya oyunlarının paytaxtında, qəh­­man şəhərdə skinhedlər və başqa neofaşist qruplaşmaları cövlan edirlər.

Burada Moskvada məkan zərfliyi iki paralel zərfliklə dəqiqləşdirilmişdir. Həm Olimpiya oyunlarının paytaxtında, həm də qəhrəman şəhərdə zərflikləri bir­başa Moskvada sözünün epitetləridir və bir-birini deyil, ikisi birlikdə birinci mə­kan zərfliyini (Moskvada) təsvir edir.

Sadalama üsulu ilə dəqiqləşdirmə zamanı dəqiq­ləş­­dirilən cümlə üzvünün cəmi bir dəqiqləşdiricisinin olması da kifayət edir. Yəni yuxarıdakı cümləni əslin­də bir dəqiqləşdirici üzvlə də vermək olar:

Bu gün Moskvada, vaxtilə keçirilmiş Olimpiya oyunlarının paytaxtında skin­hedlər və başqa neofaşist qruplaşmaları cövlan edirlər.

Bu gün Moskvada, qəh­­man şəhərdə skinhedlər və başqa neofaşist qrup­laşmaları cövlan edirlər.

b) məkan zərfliyi zəncirvari üsulla dəqiqləşdirilir, məsələn:

Meşədən çıxan heyvanlar yaxınlıqda, insan hənirtisi gəlməyən kənddə ev­­rin arasında arxayın-arxayın gəzib-dolaşırdılar.

Verilmiş cümlədə yaxınlıqda məkan zərfliyi ümumi anlayışı əks etdirib, kənd­ zərfliyi ilə dəqiqləşdirilir; kənddə zərfliyinin də nisbətən ümumi anlayışı adlandırması isə onun özünün də bir daha evlərin arasında ifadəsi ilə dəqiqləş­di­ril­­məsinə imkan verir nəticədə zəncirvari dəqiqləşdirmə baş tutur.

Məkan zərfliyi də həm özündən birbaşa sonra gələn cümlə üzvü ilə, həm də distant vəziyyətdə yerləşən zərfliklə dəqiqləşdirilə bilir.

Başqa cümlə üzvlərində olduğu kimi, məkan zərfliyinin də zəncirvari dəqiq­ləş­dirilməsində ən azı iki dəqiqləşdirici cümlə üzvündən istifadə olunur.

3) tərzi-hərəkət zərfliyi dəqiqləşdirilir:

a) tərzi-hərəkət zərfliyi sadalama üsulu ilə dəqiqləşdirilir, məsələn:

Vəziyyət elə pisdir ki, baş götürüb, nəyim var yığıb-yığışdırıb, ailəmi də apa­rıb ölkədən qaçmaq is­təyirəm.

Cümlədəki, nəyim var yığıb-yığışdırıb, ailəmi də apa­rıb ifadələri baş götürüb tərzi-hərə­kət zərfliyinin dəqiqləşdirilməsinə xidmət edir.

Burada da sadalama üsulunda yalnız bir dəqiqləşdirici üzvün olması bəs edir, müq. et:

Vəziyyət elə pisdir ki, baş götürüb, nəyim var yığıb-yığışdırıb ölkədən qaç­maq is­təyirəm.

Vəziyyət elə pisdir ki, baş götürüb, ailəmi də apa­rıb ölkədən qaçmaq is­­yirəm.

Sadalama üsulunda distant vəziyyətin ortaya çıxması mümkündür. Məsə­lən, müq. et:

Vəziyyət elə pisdir ki, baş götürüb ölkədən qaçmaq, burada bir gün gör­­miş ailəmi də yığışdırıb qaçmaq istəyirəm.

Vəziyyət elə pisdir ki, baş götürüb qaçmaq, evdə-həyətdə nəyim varsa ha­mısını yığıb-yığışdırıb, burada bir gün gör­­miş ailəmi də yığışdırıb ölkədən qaç­maq istəyirəm.

b) tərzi-hərəkət zərfliyi zəncirvari üsulla dəqiqləşdirilir, məsələn:

Mixaylo düşmən arxasında çox böyük cəsarətlə, qorxub-çəkinmədən, heç kəsin qabağından qaçmadan döyüşürdü.

Məlum olduğu kimi, «cəsarət» daha böyük anlayışdır və «qorxub-çəkin­məmək» səciyyəsini də özündə birləşdirir, eyni zamanda «qorxub-çəkinməmək» də müxtəlif şəkildə təzahür edə bilər ki, «heç kəsin qabağından qaçmamaq» bunlardan biridir. «Cəsarət» anlayışının tədricən belə təfsilata uğraması yuxa­rıdakı cümlədə zəncirvari üsulla dəqiqləşdirmənin həyata keçirilməsinə imkan verir.

Tərzi-hərəkət zərfliyinin zəncirvari üsulla dəqiqləşdirilməsi də həm birbaşa yanaşı mövqedə, həm də distant vəziyyətdə həyata keçirilə bilər.

Burada da ən azı iki dəqiqləşdirici cümlə üzvündən istifadə edilməsi şərtdir.

4) səbəb zərfliyi dəqiqləşdirilir:

a) səbəb zərfliyi sadalama üsulu ilə dəqiqləşdirilir, məsələn:

Bizim yerlərin qızları abır-həyadan, özünün ləyaqət hissini qorumaqdan, hətta pis söz eşitməkdən qı­zarırlar.

Burada «abır-həya» daha geniş anlayış olub, həm də «ləyaqət hissini qoru­maq» anlayışını özündə birləşdirir. Buna görə də ikinci anlayış daha «bütöv» olan birincinin dəqiqləşdirilməsi üçün işlədilir; pis söz eşitməkdən ifadəsi isə ləyaqət hissini qorumaqdan zərfliyi ilə paralel yaradıb, yenə də abır-həyadan ifa­dəsinə bağlanmış olur.

b) səbəb zərfliyi zəncirvari üsulla dəqiqləşdirilir, məsələn:

Bir ay ərzində ancaq istirahət etməkdən, yeyib-içməkdən, kabablamaqdan və araq şüşələrini boşaltmaqdan kökəlib əndazəsindən çıxmışdı.

Göründüyü kimi, burada «kabablamaq və araq şüşələrini boşaltmaq» anla­­şının «yeyib-içmək» hərəkətinin, «yeyib-içmək» anlayışının isə «istirahət et­mək» anlayışının tərkib hissəsi olması zəncirvari reaksiyanın qurulmasına imkan vermişdir.

Səbəb zərfliyi də yanaşı və distant vəziyyətlərdə dəqiqləşdirilə bilər. Məsə­lən, müq. et:

Bizim yerlərin qızları abır-həyadan, gözlənilməz və çətin bir vəziyyətə düş­dükdə özünün ləyaqət hissini qorumaqdan, hətta ağzıyava və tərbiyəsiz adam­larla rastlaşdıqda onlardan pis söz eşitməkdən qı­zarırlar.

Bir ay ərzində ancaq istirahət etməkdən, səhərdən-axşama qədər yeyib-iç­məkdən, qonum-qonşunun qurduğu məclislərdə kabablamaqdan və araq şüşə­­rini boşaltmaqdan kökəlib əndazəsindən çıxmışdı.

5) məqsəd zərfliyi dəqiqləşdirilir:

a) məqsəd zərfliyi sadalama üsulu ilə dəqiqləşdirilir, məsələn:

«Neftçi» komandası həmişə çempionluq uğrunda, ölkənin ən yaxşı koman­dası adını qazanmaq üçün mübarizə aparır.

«Çempion olmaq» geniş anlayışdır: «qızıl medallar almaq», «ölkənin ən yaxşı komandası olmaq», «Avropada keçirilən yarışlara qatılmaq imkanı qazan­maq» kimi anlayışları özündə birləşdirir. Verilmiş cümlədə isə «çempion olma­ğın» tərkib hissələrindən yalnız biri «ölkənin ən yaxşı komandası adını qazan­maq» məqsədi dəqiqləşdirilmişdir.

b) məqsəd zərfliyi zəncirvari üsulla dəqiqləşdirilir, məsələn:

Kəndin kişiləri şeyxin qabağında ürəklərindən keçəni deməkdən ötrü, öz xa­hişlərini çatdırmaq, ölmüş əzizlərini diriltmək üçün boynubükük dayanmışdılar.

İnsanın ürəyindən çox şey keçə bilər, məsələn, şeyxi hərəkətlərinə görə İsgəndər kimi ifşa etmək, ona həddini göstərmək olar, şeyxi bir daha hansısa bir məclisə çağırmaq olar, şeyxə nəsə yaxşı və ya pis sözlər demək olar, ancaq mə­lum olur ki, kəndin kişiləri bunun üçün deyil, xahişlərini çatdırmaq üçün bu vəziyyətdə dayanıbmışlar. Əlbəttə, xahiş özü də müxtəlif cür ola bilər və burada «xahiş məqsədi»nin özü də dəqiqləşdirilməli idi, yəni göstərilməli idi ki, kişilər ölmüş əzizlərini diriltmək üçün boynubükük dayanmışdılar. Beləliklə, zəncirvari üsulla dəqiqləşdirmə göz qarşısındadır.

Məqsəd zərfliyinin də dəqiqləşdirilməsi, başqa variantlarda olduğu kimi, yanaşı və distant vəziyyətlərdə həyata keçirilə bilər.

6) kəmiyyət, ölçü, dərəcə zərfliyi dəqiqləşdirilir:

a) kəmiyyət, ölçü, dərəcə zərfliyi lazım gəldikdə sadalama üsulu ilə də­qiq­ləşdirilir, məsə­lən:

Stalinin məlum əmrindən sonra cəbhədə heç bir əsgər bir addım da, bir qa­rış da geri çəkilməyə cəsarət etmirdi.

Əlbəttə, «addım» ölçüsü «qarış»dan böyükdür və qarışların toplusu ilə öl­çü­lə bilər. Bu nisbət müvafiq zərfliyin sadalama üsulu ilə dəqiqləşdirilməsinə im­kan verir.

b) kəmiyyət, ölçü, dərəcə zərfliyi zəncirvari üsulla dəqiqləşdirilir, məsələn:

Bütün gününü, düz səkkiz saatını istintaqa, bunun da düz iki saatını pro­to­kolların tərtibinə həsr etdi.

Məlum olur ki, həmin cümləni işlədən şəxs «gün» dedikdə, 24 saatı deyil, cəmi 8 saatı, yəni «iş günü»nü nəzərdə tutur. Ancaq bu iş gününün özü də bü­tövlükdə birbaşa istintaqa sərf edilməmişdir, cəmi 6 saat istintaqa, 2 saat isə aparılmış istintaqın protokolların rəsmiləşdirilməsinə sərf edilmişdir. Beləliklə, kə­miyyət, ölçü, dərəcə zərfliyinin zəncirvari dəqiqləşdirilməsi müşahidə olunur.

Müşahidələr göstərir ki, zərfliyin bu növü, bəlkə də, zəncirvari üsülla nis­­tən daha az hallarda dəqiqləşdirilə bilir.

Ədəbiyyat

1.               Abdullayev Ə.Ə. Aktual üzvlənmənin mətnyaratma imkanları (Azər­baycan və ingilis dillərinin materialları əsasında). Filol.e.n. diss. avtoref. Bakı, 1997, 23 s.

2.                            Москальская О.И. Вопросы синтаксической семан­ти­ки. Вопросы язы­козна­ния, 1977, № 2, с.45-56.

 

Açar sözlər: zərfliyin dəqiqləşdirilməsi, zaman zərfliyi, tərzi-hərəkət zərfliyi, məkan zərfliyi, cümlə üzvü, məqsəd zərfliyi, dəqiqləşdirici cümlə üzvləri, ikinci dərəcəli cümlə üzvü

 

           РЕЗЮМЕ

В резюмируемой статье речь идет об уточнении обстоятельства как члена предложения. В основном к анализу привлекается уточнение обсто­ятельства времени. Известно, что данное обстоятельство служит уточнению мысли, выраженной в предложении. Когда речь идет об обстоятельстве времени, то имеется ввиду некий член предложения, который с одной стороны указывает как на конкретную дату, а с другой – отображает временную последователь­ность описываемых в предложении событий.

Кроме обстоятельства времени в обозначенной статье к анализу привлекается и употребление в качестве уточняющих членов предложения обстоятельства места, образа действия и цели.

 Автор приходит к заключению, что в предложении наиболее частотны и широко представлены такие его уточняющие члены как обстоятельство времени и места

 

Ключевые слова:уточнение обстоятельства, обстоятельство времени, обстоятельство образа действия, обстоятельство места, члены предложения, обстоятельство цели, уточняющие члены предложения, второстепенные члены предложения

 

SUMMARY

This article deals with the adverbial modifier as a part of the sentence in the languages of the different system. Here is mainly spoken about specifying of the adverbial modifier of time in the sentence. The adverbial modifier of time is used to specify the concept given within the sentence. While mentioning the adverbial modifier of time on one hand we mean the part of the sentence showing a real date, on the other hand the part of the sentence denoting the time sequence of the action being described in the sentence. Besides the adverbial modifier of time , the use of the adverbial modifier of place, manner, purpose as a specifying part of the sentence is mainly dealt with. In conclusion from this article it becomes clear that the adverbial modifier of time and place are the widely and easily specified parts of the sentence.

 

Key words: specifying of the adverbial modifier, the adverbial modifier of time, the adverbial modifier of manner, the adverbial modifier of place, the part of the sentence, the adverbial modifier of purpose, the specifying parts of the sentences, The secondary parts of the sentence

 

Rəyçi: prof.İsmayıl Kazımov

 

 

 


Amaliya Arif qızı Paşayeva

URDU DİLİNDƏ MÜRƏKKƏB SONQOŞMALAR

Urdu dilinin qrammatikasında mürəkkəb sonqoşmaların rolu əvəzsizdir. Mürəkkəb sonqoşmalar – söz birləşmələri və ya cümlələrdə sözlər arasındakı sintaktik əlaqələri göstərmək üçün əsas nitq hissələri ilə işlənən köməkçi sözlərdir.

Mürəkkəb sonqoşmalar iki hissədən ibarət olur: کا  [ka] sonqoşması (      کے [ke] vəya     کی  [ki] formasında) və ya       سے  [se] sonqoşmasından və isim, sifət, zərf və ya feli bağlamadan ibarət olur.

Mürəkkəb sonqoşmalarda adətən ikinci hissə öz leksik mənasını saxlayır, birinci hissədə isə  کا   [ka] sonqoşması (   کے [ke],  کی [ki] ) və ya  سے  [se] sonqoşması idarə olunan sözlə sonqoşmanın ikinci hissəsini birləçdirməyə xidmət edir.

Mürəkkəb sonqoşmaların ikinci hissəsi kişi cinsində olan isimlə (sifət, feli-bağlama və ya zərf) ifadə olunarsa o zaman  کا [ka] sonqoşması   کے    [ke] formasında çıxış edir, məs:

             کے بيچ  [ke biç] – ortasında (   بيچ  [biç] – orta, isim, kişi cinsi)

         کے خلاف  [ke xilaf] – əksinə (    خلاف [xilaf] – əks, sifət)

           کے لئے [ke liye] – üçün ( لئے [liye] – feli bağlama,لينا  [lena] – götürmək)

             کے پاس [ke pas] – yanında (    پاس  [pas] – yan, yaxınlıq, zərf)

ساڑياں نمائس کے لئے رکھی ھيں –

[Sariya numayiş ke liye rakhi he.]

Sarilər sərgi üçün qoyulub.

ان کے سامنے دو راستے تھے -

 

[Un ke samne do raste the.]

Onların qarşısında iki yol var idi.

Əgər mürəkkəb sonqoşmanın ikinci hissəsi qadın cinsində olan isimlə ifadə olunarsa o zaman   کا   [ka] sonqoşması   کی   [ki] formasında işlənir, məs:

کی طرح  [ki tarah] – tərzində ( طرح [tarah] – üsul, növ, tərz, isim, qadın cinsi)

کی طرف  [ki taraf] – tərəfində (  طرف [taraf] – tərəf, isim, qadın cinsi)

ميں نے کھڑکی کے شيسے سے نيچے کی طرف ديکھا - 

[Me ne khirki ke şişe se niçe ki taraf dekha.]

Mən pəncərənin şüşəsindən aşağı tərəfə baxdım.

اب رانی پہلی کی طرح سست نھ رھی -

[Ab rani pehli ki tarah sust na rahi.]

İndi Rani əvvəlki kimi kefsiz deyildi.

Yiyəlik əvəzliklərinin mürəkkəb sonqoşmalarla işlənməsi zamanı sonqoşmanın birinci elementi   کا [ka] düşür. Yiyəlik əvəzliyi isə ya vasitəli halın sonluğu olan  ے  [e]-ni qəbul edir (əgər birinci element  کا [ka] isə) ya da qadın cinsinin sonluğu olan  ی  [i]-ni (əgər birinci element  کی  [ki] isə) qəbul edirlər, məs:

                کے پاس  [ke pas] – yanında

              ميرے پاس [mere pas] – mənim yanımda

                                کے لئے [ke liye] – üçün

                         تمہارے لئے [tumhare liye] – sizin üçün

                             کی طرف  [ki taraf] – tərəfində

                        ھماری طرف [hamari taraf] – bizim tərəf, bizim tərəfə

ميرے لئے ايک چائے کا کپ لاﺆ -

[Mere liye ek çaye ka kap lao.]

Mənim üçün bir stəkan çay gətirin.

 

کل ميرے پاس کيوں نہيں آئے؟

[Kal mere pas kiyo nehi aye?]

Dünən mənim yanıma nəyə görə gəlmədiniz?

ھمارے سامنے پہاڑی راستھ تھا -

[Hamare samne pahari rasta tha.]

Bizim qarşımızda dağlıq yol var idi.

Urdu dilində birinci elementi   سے  [se] olan yeddi mürəkkəb sonqoşma var:

 

                          سے پہلے [se pehle]

                          سے قابل   [se kabıl]                                        əvvəl, -dak²

                           سے پيپتر [se peştar]

                          سے اوپر  [se upar] – üstündə

                           سے آگے [se aqe] – əvvəlində

                        سے پيچھے [se piçhe] – arxasında

                           سے باھر [se bahr] – çölündə

پل ندی کے اوپر ھے –

[Pul nadi ke upr he.]

Körpü çayın üstündədir.

ليکن ميں نے اس سے پہلے تو تمہيں کبھی نہيں ديکھا -

[Lekin me ne us se pehle to tumhe kabhi nehi dekha.]

Lakin mən bundan əvvəl də sizi heç vaxt görməmişəm.

Semantik nöqteyi nəzərdən urdu dilində mürəkkəb sonqoşmalar qruplara bölünür. Onlardan bəziləri aşağıdakılardır:

1. İşin olunma yerini, əşyanın yerləşdiyi yeri bildirən sonqoşmalar:

                                   کے اوپر [ke upar] – üstündə

                                کے نيچے [ke niçe] – aşağısında

                             کے (سے) آگے [ke(se) aqe] – əvvəlində

                         کے (سے) پيچھے [ke(se) piçhe] – arxasında

                  کے (سے) باھر  [ke(se) bahr] – çölündə

                         کے بيچوں بيچ [ke biço biç] – tam mərkəzdə

                                 کے قريب [ke karib] – yaxınlığında

                             کے آس پاس [ke as pas] – yaxınlığında, ətrafında

                   کے چاروں طرف [ke çaro taraf] – dörd tərəfində

                              کے کنارے [ke kinare] – kənarında, sahilində

ان کے پاس کار نہيں ھے -

[Un ke pas kar nehi he.]

Onların yanında maşın yoxdur.

کتاب صندوق کے اوپر ھے –

[Kitab sanduk ke upar he.]

Kitab yeşiyin üstündədir.

 

کشتياں پل کے نيچے ھيں –

[Kiştiya pul ke niçe he.]

Gəmilər körpünün altındadır.

پرندے پل کے نيچے ھيں -

[Parande pul ke upar ur rahe he.]

Quşlar körpünün üstündən uçurlar.

2. Hərəkətin yönəlmə istiqamətini bildirən sonqoşmalar:

                                  کی طرف [ki taraf] – tərəfində

                                          کے اندر [ke andr] – içində

                                          کے نيچے [ke niçe] – aşağısında

                                          کے پيچھے [ke piçhe] – arxasında

                                کے پاس [ke pas] – yanında

                                          کے نزديک [ke nazdik] – yaxınlığında

پانی کے اندر مچھلياں صاف ديکھائی ديتی تھی –

[Pani ke andr maçliya saf dikhayi deti thi.]

Suyun altında balıqlar aydın görünürdü.

سابو نے اس کی بات کی طرف کوئی توجھ نھ دی -

[Sabu ne us ki bat ki taraf koyi tavaccoh na di.]

Sabu onun söhbətinə diqqət yetirmədi.

3. İşin icra olunma zamanını bildirən sonqoşmalar:

                             کے (سے) پہلے [ke(se) pehle] – əvvəl

                                        کے بعد [ke bad] – sonra

                                       کے اندر [ke andr] – müddətində

                                    کے دوراں [ke dora] – ərzində

                                   کے پيچھے [ke piçhe] – sonra

                                      کے وقت [ke vakt] – vaxtında

                                       کے لئے [ke liye] – ərzində

پڑھائی کے بعد ميں  بينک ميں کام کرنا چاھتا ھوں –

[Parhayi ke bad me benq me kam karna çahta hu.]

Təhsilimi bitirdikdən sonra bankda işləmək istəyirəm.

چلنے سے پہلے دانيال نے اپنا سر کھڑکی سے باھر نکل کر کہا –

[Çalne se pehle danial ne apna sir kirki se bahr nikal kar kaha.]

Getmədən əvvəl Daniel başını pəncərədən çölə çıxararaq dedi.

کہانے کے بعد اخبار پڑھتا ھوں -

[Khane ke bad axbar parhda hu.]

Yeməkdən sonra qəzet oxuyuram.

4. İşin icra olunma səbəbini göstərən sonqoşmalar:

                                    کے لئے [ke liye] – üçün

صبح شام سير کے لئے جايا کرو -

[Subeh şam seyr ke liye caya karo.]

Səhər-axşam gəzintiyə çıx.

ھميں اپنے ملک کے لئے ھر چيز کو قربان کرنے کے لئے تيار رھنا جاھئے -

[Hame apne mulk ke liye har çiz ko kurban karne ke liye tayar rehna çahiye.]

Biz öz vətənimiz üçün hər bir şeyi qurban verməyə hazır olmalıyıq.

5. Əks hərəkəti göstərən sonqoşmalar:

                                    کے خلاف [ke xilaf] – əksinə

ھمارے حکم کے خلاف وھاں کيوں گئے؟

[Hamare hukm ke xilaf vaha kiyo qaye?]

Bizim əmrimizin əksinə oraya nəyə görə getmisiniz?

6. İstisna və ya əlavələri bildirən sonqoşmalar:

                                    کے علاوہ [ke alava] – əlavə

                                       کے سوا [ke siva] – başqa

ميں ھاکی کے علاوہ فٹبال کھيلتا ھوں -

[Me haki ke alav futbol khelta hu.]

Mən xokkeydən əlavə futbol da oynayıram.

Urdu və azərbaycan dilləri arasında olan oxşar və fərqli cəhətlər haqqında danışdıqda qeyd etməliyik ki, urdu dilində önqoşmalar yoxdur. Söz birləşmələri və nitq hissələri arasındakı əlaqəni sonqoşmalar yerinə yetirir. Urdu dilində sonqoşmaların funksiyasını azərbaycan dilində hal sonluqları yerinə yetirir. Urdu dilində sonqoşmalar əsasdan ayrı yazılır, azərbaycan dilində isə hal sonluqları bildiyimiz kimi əsasa birləşik yazılır.

 

Ədəbiyyat

1. « Azərbaycan dilinin qrammatikası ». I hissə, Azərbaycan Elmlər Akad.Nəşriyyatı, Bakı 1960.

2. Дымшиц З.М. Грамматика языка урду. М.,2001.

3. Дымшиц З.М. Очерк грамматики языка урду (Фонетика и морфология ). М.,1959.

4.Зограф.Г.А. Морфологический строй новых индоаририйских языков. М.,1980.

٥ محمد مسعود الحق، محمد عمر اسلام الحق  قواعدہ اردو-  راولپنڈی

٦ محر محمد حيات  علمی اردو جنرل  - لاھور٢∙

٧ مولوی عبدل حق  قواعدہ اردو-  نيا دھلی  ٣∙∙٢

А.А.Пашаева

Сложные послелоги в языке Урду

Резюме

           В статье исследуются сложные послелоги в языке Урду и их виды. Автор указывает на многозначность послелогов, служащих  для выражения отношений между членами предложения в языке Урду.  По своим семантическим свойствам они подразделяются на послелоги, указывающие на направление действия, время  и причину совершения действия,  а также противопоставительные и ограничительные.

 

Ключевые слова: морфология, послелоги, Урду.

A.A.Pashayeva

Compound postpositions in an Urdu Language

Abstract

          The article deals with compound postpositions in an Urdu and their types. The author specifies in a polysemy of the postpositions serving for expression of relations between parts of sentence. On the semantic properties they are subdivided into the postpositions, specifying in a direction of action, time and the reason of action, also adversative and restrictive postpositions.

 

Keywords: morphology, postpositions, Urdu.

 

Amalya Paşayeva, Bakı Dövlət Universiteti, e-mail: amalya_ p@mail.ru

    

 

 


Ofelya Nəsib qızı Piriyeva

САБИР   САТИРАЛАРЫНДА   ДИАЛЕКТИЗМЛЯР

              Аьаъын мющкямлийи онун кюкцнцн торпаьа дярин ишлямясиндядир, шаирин бюйцклцйц юз халгына гырылмаз теллярля баьлылыьындадыр. Мящз юз халгына, юз кюкцня сюйкянмяк о сяняткары  йцксялдяр вя уъалардан уъа едир. Сабир дя беляляриндяндир.

              Шаирин зянэин ядяби ирсини охуйаркян щяр ан щяр  дягигя онун  лирикасынын халг рущуна кюкляндийинин шащиди олурсан. Сатирик дилин имканларына уйьун олараг,  шаирин ъанлы  данышыг дилиндян, фолклордан, бир сюзля,  халг дилинин зянэин лексикасындан йерли-йериндя истифадя  Сабирин еъаскар,  мюъцзяли сянят дцнйасына хас олан ъящятлярдяндир. Бу мюъцзяни йарадан васитялярдян бири дя шаирин йашайыб-йаратдыьы Шамахы яразисиндя ишлянян, цмумян диалект вя  шивяляримизин Шярг групуна хас олан диалектизмлярдир.

              Шаирин сатираларында ишлянян диалектизмляр мцхтялиф нитг щиссялярини ящатя едир. Онларын чоху исимляря аиддир. Сабирин ясярляриндя Шамахы диалектиня мяхсус щейкял, мязря, тялля, тярякя, мцтянъям, ахтахана,  поранлыг кими сюзляр  ишлянир.

              Щейкял. Бус юз яряб  мяншялидир. Цч мянада ишлянир: 1) бюйцк бина, уъа мябяд,  бцтхана; 2) дашдан вя с.-дян гойулмуш абидя; 3) бойуна  салынан дуа (1, 713).

              Бус юз «щейкял» вариантында Гярб групу диалектляриндя (Газах диалектиндя) ики мянада: а) гадынларын бойунларындан асдыглары пахлавари ири мунъуг;  б) бязи  ъамышларын бойнунда сарыйа чалан хал мяналарында ишлянир. Проф. М.Ширялийев бу сюзцн «щекал» вариантында Нахчыван, Шярур вя Шащбузда ишляндийини эюстярир (2, 343).

              Сабирин дилиндя ися бус юз Шамахы диалектиня хас олан «дуа» мянасында ишлянир:

Саьдан сола, солдан саьа сал бойнуна щейкял,

                                                                Гой ъинни мяяттял (3, 21).

              Мярзя. Бу сюзцн мязяря вариантына Губа диалектиндя ики гоншу арасында айырыъы яламят, сярщяд, чяпяр мянасында ишлянин. Сабир яслян яряб сюзц олан вя якин йери, «тарла» мянасында олан бу сюзц (бах: 1, 343) еля юз мянасында ишлядир:

Артырмыш идим мярзяни,  иляум, аты,

Рянъбяр елямишдим юзцмя чюллцнц, таты…(3, 50)

              Мараглыдыр ки, Сабир бу сюзц ярябъя йазылышына уйьун, ики «я» саити иля  ишлядир.

              Тялля. «Тяллямяк» сюзц Газах диалектиндя «алдатмаг» мянасыны билдирир. Бус юз Шамахы диалектиндя, еляъя дя Муьан групу шивяляриндя «цст-цстя йыьмаг», «ъямлямяк» фикрини ифадя едир. Бус сюз яряб мяншялидир, «тяпя», «тяпяъик» мяналарыны билдирир, «тялл» шяклиндя ишлянир. Сабирдя дя щямин мянада «йыьмаг», «цст-цстя габагламаг» мянасында ишлянир:

Йыьыб да  долдурурлар кися-кися, баьланыр мющкям,

Йруллар тялля,  даьдан да ашыр балайи-щцрзиййят (3, 60).

              Тярякя. Бу сюзц Сабир «Хясисин щейфи, варисин кейфи» сатирасында ишлядир:

Моллалар щазыр олур дяфнимя ялдя чякярся,

Сяни варисляримя ейляйяр онлар тярякя (3,66).

Щямин сюз Шамахыда вя Аьдаш районунда «юлянин малыны вярясяляр арасында бюлцшдцрмя» мянасыны ифадя едир. Бу сюз Бакы диалектиндя «тярякя галмаг» бирляшмясинин тяркибиндя ишлянир; «фялакятя дцшмяк», «пис эцня дцшмяк» мяналарында гарьыш заманы ишлядилир (2, 338).     

              Мцтянъям. Сабир сатираларында ишлянян мараглы диалектизмлярдян биридир:

Бишдикъя газан-газан мцтянъям,

Эялдикъя табаг-табаг бадымъан –

Йад ет мяни, йаьлы-йаьлы йад ет! (3,91)

              Бус юз Шамахы диалектиндя тикя ятдян, гайсы, кишмиш вя албухарадан биширилян хуруша дейилир. Муьан группу шивяляриндя йахшы бишмиш, лязиз хюряйя «мцтялъим» дейилир.

              Ахтахана.  Бус юз Сабирин «Мян беля ясрары гана билмирям » сатирасында хитаб кими ишлянмишдир:

Ахтахана, даьда дана бюйцдц,

Мян бюйцк оллам щачана, билмирям!... (3, 96)

              Чайыра охшар бир от олан ахтахананы ушаглар бурнуна тутур вя дейирляр:

Ахтахана,

Бурнун гана…

              Муьан групу шивяляриндя бу биткийя «пишпиши» вя йа «пишпишя» дейирляр.

              Ляъаъят. Шамахы диалектиндя щям «ляъо» (зарафатъыл, адам эцлдцрян, мязщякячи), щям дя (мязщякячилик, зарафатъыллыг) сюзляри ишлянир. Сабир ися бу сюзц орталыьа пислик, гарышыглыг салмаг мянасында ишлядир:

Мола дайы, етмя шярарят беля,

Орталыьа салма ляъаъят беля!... (3, 109)

              Мараглыдыр ки, Сабирин ишлятдийи «ляъаъят» сюзцнцн мянасы иля Газах дилектиндя ишлянян «ляъ» сюзцнцн мянасы иля Газах диалектиндя ишлянян «ляъ» сюзцнцн «писряфтарлы», «писхасиййятли» (адам) мяналары  цст-цстя дцшцр. Яряб сюзц олараг бус юз ики вариантда (ляъ, ляъаъят)  ишлянир, «тярслик»,  «кяслик», «инад етмя» мяналарыны билдирир  (1, 318).

              Сямамят.  Яряб сюзцдцр, «биринин башына эялян бяла вя мцсибятдян башгасынын севиниб кам алмасы», «бядхащлыг» мяналарыны ифадя едир (1, 778). Бу сюзц   Сабир  «лаьа гоймаг», «ейиб тутмаг», «нюгсаны эюстярмяк» вя с. мяналарда ишлядир: Мцфтяхорлуг ня эюзял пешя иди тутмуш идим, ня ачан цстцнц карын, ня  шямамят вар иди  (3, 137).

              Поранлыг. Бус юз Шярг группу диалектиндя, еляъя дя Шамахы диалектиндя ясасян тойуг-ъцъяйя шамил едилир. Азарламыш, тцкц бир-бириня гарышмыш тойуьа «поранныйыб» дейирляр. Сабирдя ися щямин диалектизм «йазыглашмаг», «йийясиз галмаг», «щалы писляшмяк» мяналарыны ифадя едир:

Атасыз тифлляри басды поранлыг, бизя ня?!

Тапмайыр аъ-йалаваълар эцзяранлыг, бизя ня?!

                                                                         (3,119).

              Най. Гарьыдан, гамышдан дцзялдилмиш няфясли мусиги алятинин адыны билдирян  ней сюзц Шамахы диалектиндя «най» кими ишлянир. Бу диалектдяки «най» сюзц, ясасян, «гармон» мянасында ишлянир (2,20). Проф. М.Ширялийев йазыр: Бу сюзцн етимолоэийасы ней сюзц иля баьлыдыр. Гармон мейдана чыхандан сонра мусиги аляти олан «ней»ин ады  буна верилмишдир. Тцркмянъядя «най» гялйанын чубуьуна дейилир (Йеня орада, 337).

              Сабирдя  «най» сюзц ишлянмяси халгда ишлянян «гармон-гавал чалмаг» ифадясиндян иряли эялир:

Миндир оъаьа газганы, гайнат самавары,

                         Чал найы, гавалы… (3, 46)..

              Шаирин «Шащнамя» ясяриндя бус юз башга мянада – «шейпур» сюзцнцн синонимии кими ишлянир:

Чалынмагда шейпурлар, найляр,

Уъалмагда ляшкярдян уррайлар… (3, 163)

              Г.Бцрщаняддин «най» сюзцнц «саз» сюзц иля мцгайися едир:

Най ки, ясли саз ола сазыны найа бянзядям,

Кирпуьу иля гашыны ох иля йайа бянзядям   (4,  ).

              Сифятляря  аид олан диалектизмляр нисбятян аз ишлянир. Беляляриня даданаг, уфаъыг, йедиъи сюзлярини нцмуня эятирмяк олар.

              Даданаг. Тяркибиндя – анаь, - яняк, - янях шякилчили сюзляря проф. М.Ширялийев бу нцмуняляри верир: якяняэ, дюйяняк (Бакы), дюйянях (Ордубад), тозанаь (Бакы), боьанаг, доьанаг, кюкяняэ, туршяняэ (Муьан), бичянях (Ордубад), саьанаь (Аьдам) (2, 128). «Даданаг» сюзц Сабирдя «даданмыш», «йапышыб ял чякмямяк» вя б.к. мянфи мяналарда ишлянир:

Чых даьа, Даша, йол кясибян гарятя башла,

Ахырда гачаг ол;

Сал бир  бешатан бойнуна, бу адятя башла;

Щяммали – йараг ол,

Хялгя даданаг ол… (3, 36).

              Бу сюзцн мянасы диалектляримиздя ишлянян «дадамал» сюзцнцн мянасы иля цст-цстя дцшцр. Шамхор, Ъябрайыл, Газах районларында «дадамал», «юйрянмиш», «алышмыш», «даданмыш», «яля юйрянмиш»,  Эянъядя ися «даданмаг», «юйрянмяк» мяналарында ишлянир.

              Уфаъыг. Тяркибиндя кичилтмя мянасы ифадя едян шякилчи олан бус юз щям «уфаъыг», щям дя «уфаг» шяклиндя  ишлянир: биринъи «зяиф», «касыб», «гиймятсиз», икинъи ися «балаъа», «баша дцшмяйян» мянасындадыр:

…Алчаг,  уфаъыг дахманы  саманмы санырсан?!

Ахмаг киши, инсанлыьы асанмы санырсан?! (3, 76)

                           Ай башы  дашды киши, динмя, ушагдыр ушаьым!

Ня ядяб вахтыды, гой сюйсцн, уфагдыр ушаьым (3, 144).

Йедиъи. Бус юз «юлц йериндя аьыз ачыб аьы дейянлярин башчысы» мянасында ишлянир; Сабирин «Ящвалпцрсанлыг, йахуд гонушма» сатира – диалогунда  ишлянмишдир:

- Дяни бир башга хябяр йохму?

- Танырсан Гяфяри?

- Ня Гяфяр? Щансы Гяфяр?

- Мирзя Манафын пядяри!

- Танырам!

- Дцн о да шцбщяли  кясля данышыб…

- Ким дейирди?

- Йедиъи Хансяням арвадын яри… (3, 216)

              Эцман етмяк олар ки, бус юз ядяби дилдяки «йедяк» сюзцня уйьундур, «дястяйя гошулма», «бир йеря йыьышыб, бир-бириня  йедяк олмаг» мяналарыны кясб едя биляр.

              Сабир сатираларында ишлянян диалектизмлярин бир гисми дя феллярдир. Бунлара нцмуня олараг, «чинлямяк», «азыхмаг», «сямримяк», «уйушмах», «осаррамах» вя башгаларыны эюстярмяк олар.

              Чинлямяк. Бус юз Шамахы диалектиндя, еляъя дя Шярг группу диалект вя севянляриндя «дястя-дястя йыьмаг», «щисся-щисся, сялигяйля йыьмаг» мянасындадыр. Сабирдя бу «пулу чинлямяк», йяни «сялигя иля йыьмаг» мянасында ишлянмишдир:

Пулу анъаг йарасыр ъинляйясян сяндугя,

            Ня ки хяръ ейляйясян миллятя, диндаша ятя (3, 95).

              Уйушмах. Бус юз Ъябрайыл, Шамахы, Аьдам вя Бярдя районларында «габыьа чеврилмяк» (сцдцн уйушмасы)  кими ишлядилир. Сабир щямин диалект сюзцнц юз сатирик мярамына уйьун олараг, «йолун азанлара, йолдан чыханлара гошулмаг» мянасында ишлядир:

Ей уйушуб азанлара,

                  Эцндя гязет йазанлара… (3, 69)

              Овсаррамах. Шамахы диалектиндя бус юз «нохталамаг» (дявяни) мянасында ишлядир. Проф. М. Ширялийев сюзцн кюкц олан «овшар» // «ойшар» барясиндя йазыр:  «ойшар (Газ.) – дявя нохтасы. Бу сюзя «овшар»  шяклиндя тцркмян дилиндя дя тясадцф едилир» (2, 337). Сабирин «Ах!... Неъя кеф чякмяли яййам иди…»  сатирасында щямин сюз «овсарламаг» кими верили рвя мяъузи мяна кясб едяряк, адамлара шамил едилир; «алчалтмаг», «тящгир етмяк» мяналарында ишлядилир.

Инди адамлар дейясян ъиндиляр,

   Ъин няди, шейтан кими  бидиндиляр,

                Лап бири овсарларылар, миндиляр… (3, 148).

              Сабир сатираларында ишлянян диалектизмлярин бир гисмини дя зярф характерли сюзляр тяшкил едир.

              Вел. Мцасир орфографийамызда «вейл» шяклиндя йазылан бу сюз классик ядябиййатда ики мянада ишлянмишдир: «вейл1 – яряб сюзц; дини ясатиря эюря ъящяннямдя олуб «Вадийи-вейл» адланан бир дярянин ады; мяъази мянада: дярд, бяла, бядбяхтлик; вейл2 – яряб сюзц, зяфяр, гялябя, мцвяффягиййят, хош нятиъя» (1, 86).

              Шамахы диалектиндя, еляъя дя, Бакы, Газах, Исмайыллы, Товуз районларында «авдра», «бош-бош», «авара-авара» (эязмяк)  мяналарында ишлянир. Сабирдя дя щямин мяна сахланылыр:

«Хош ол кяля ким, вел доланыб, даьда чобандыр,

                                 Асудя щамандыр »(3, 33).

              Йабана. Бус юз «чюл, бийабан, инсан йашамайан йер» мянасында олан «йабан» исминдяндир. Бус юз «йазы» (чюл, дцзянлик) сюзц иля паралел шякилдя ишлянир: «Бцтцн йазы-йабану эязмишям, щейваны тапмамышам (Муьан групу шивяляри» (бах: 5, 245).  Проф. Е.Язизов «йабан»  чюл сюзцнцн мцасир дилимиздя «чюлц» бийабан, «йабаны битки»  бирляшмяляриндя галдыьыны эюстярир (Йеня орада).

              «Китаби-Дядя Горгуд» дастанларында бус юз (йазы сюзц) щям тяк, щям дя «йабан» сюзц иля йанашы ишлянмишдир: «Озан евин тайаэы олдыр ки, йазыдан-йабандан евя бир гонаг эялся, яр адам евдя олмаса, ол анны йедипяп, аьырлар-язизляр, эюндяряр; Бир дяхи кимся йазы йердя йолдаш гойыб гачмыйа - деди (6, 33; 72).

              Бу сюз «Дастани-Ящмяд Щярами»дя ишлянмишдир. Ясярин гящряманы эцляндамын дилиндян верилян вя «Йалварыш» адланан щиссядя:

«Эюрцн имди бяня нетди зяманя,

                                        Ялими алды уш атды йабаня…

Эюрцн бу чярхи-эярдуни ки, бяни.

           Сапана гойубан атды йабаня.  97, 49).

              Шамахы диалектиндя «аьзыны йабана гоймаг» ифадяси «бош-бош данышмаг»  мянасында ишлядилир.  Сабир дя щямин диалектизмдян баъарыгла истифадя етмишдир:

Доьрудурму ки, Бядял дя гойуб аьзын йабана,

       Данышыр бир пара сюзляр ки, дяйир рювзяхана (3, 217).

              Сабирин ишлятдийи диалектизмляр ичярисиндя «йалхы» вя «няс» ядатларына да раст эялинир. Ифадя вя ъцмлялярин тясир эцъцнц артыран бу сюзлярин биринъиси – «йалхы» диалект вя  шивяляримиздя ики мянада ишлянир:

а) «йалхы» - йоьун вя узун аьаъ (Амасийа району);

б) «йалу» - тяк, бир дяня мяналарында, йалхы (Губадлы, Лачын вя с.) // йалху (Аьъябяди) вариантларында. Шамахы диалектиндя тякъя, биръя мяналарында ишлянян бу сюзц Сабир «тякъя» мянасында ишлядир:

Йалхы бизи ейляйиб мцбтяла:

       Сяфщейи-Гафгазы тутуб бу бяла;

           Гахда, Газахда, Шякидя бярмяла,

                     Шишядя, Ширванда вурур тяк сябир (3, 116).

              Пяс. Суалы вя йа фикри гцввятляндирмяк цчцн ишлядилян бус юз «бяс» ядатынын дяйишилмиш формасыдыр. «Бяс» фарс сюзц олуб «кифайят», «кафи», «кифайят гядяр» мяналарыны билдирир. Бу сюзцн фарсъа ишлянян «пяс» вариантынын ися ики мянасы мювъуддур: инди, бу щалда, буна эюря; арха, эери, ард (1, 56; 499). Сабир бу сюзц «демяк», «бу щалда» мяналарында ишлядир:

Бу ися пяс о  ляинин дя иши гуллабыдыр,

                          Динц иманы даныб, йолдан азыбдыр, бабыдыр? (3, 216)

Ядябиййат:

1.   Яряб вя фарс сюзляри лцьяти. Бакы.  «Йазычы». 1985.

2.   М.Ширялийев.  Азярбайъан диалектолоэийасынын ясаслары. «Шярг-Гярб». Бакы. 2008.

3.   М.Я.Сабир. «Щопщопнамя». «Йазычы». Бакы. 1980.

4.   Г. Бцрщаняддин. «Диван». Азярняшр, 1988.

5.   Е.Язизов. Азярбайъан дилинин тарихи диалектолоэийасы. Бакы Университети няшриййаты. Бакы. 1999.

6.    «Китаби – Дядя Горгуд». «Йазычы». Бакы. 1988.

7.   «Дастани – Ящмяд Щярами». «Эянълик». Бакы. 1978.

O.Пириева

ДИАЛЕКТИЗМЫ В ТВОРЧЕСТВЕ М.А.САБИРА

РЕЗЮМЕ

В статье речь идет о словах, присущих шемахинскому диалекту азербайджанского языка, использованных М.А.Сабиром в своем творчестве. Здесь определяется принадлежность этих слов к соответствующим частям речи, проводятся сравнения. 

O.Piriyeva

DIALECTICISMS IN M.A.SABIR'S CREATIVITY

SUMMARY

In the article is a question of the words inherent in a Shamakhi dialect of the Azerbaijani language, used by M.A.Sabir in his creativity. Here is defined the accessory of these words to corresponding parts of speech, and are spent comparisons. 

 

Açar sözlər: dialektizmlər, Şamaxı dialekti, arxaikləşmə.

Ключевые слова: диалектизмы, шемахинский диалект, архаизация.

Keywords: dialecticisms, a Shamakhi dialect, archaization.

Rəyçi: dos.Mətanət Abdullayeva

 

                                                          


      Rzayeva Emiliya Abdulla q.

İBRİ DİLİNDƏ FELİ SİFƏT

Fel morfologiyanın ən böyük və zəngin tərkib hissəsidir. Bu bölmə iş, hal və hərəkətlə bağlı olan söz qrupunu əhatə etməklə, felə məxsus bir sıra kateqoriyaları və mənaları öyrənir.

Fel müstəqil bir nitq hissəsi kimi özünəməxsus leksik-semantik mənaya, morfoloji əlamətə və sintaktik vəzifəyə malikdir. Bu xüsusiyyətlərinə görə fellər təkcə digər nitq hissələrindən seçilmir, həmçinin nitq hissələri sistemində müstəqil rol oynayır.

Fel sistemi arasında ən geniş yer tutan və özünəməxsus morfoloji və sintaktik funksiya daşıyan sözlər feli sifətlərdir.

Feli sifət özünəməxsus semantik mənasına, ikili morfoloji xüsusiyyətlərinə, rəngarəng sintaktik və üslubi vəzifəsinə görə ibri dilində, o cümlədən sami dillərinin qrammatik  quruluşunda xüsusi yer tutur.Feli sifəti dilin qatlararası vahidləri kimi götürsək, səhv etmərik.Bu söz qruplarının təbiətindəki ikilik, sintaktitk funksiyasındakı müxtəliflik, dil sistemində ikipilləli əlaqə yaratmaq, söz birləşməsi, tərkib və cümlənin formalaşmasında xüsusi rolu və s. kimi cəhətlər belə bir qənaətə gəlməyə əsas verir.Buna görə də feli sifət formasına müxtəlif ölçülərdən yanaşaraq onların təbiətindəki ikiliyi, söz birləşməsində, tərkibdə və cümlədə rolunu, qrammatik mənaların meydana çıxmasında və formalaşmasında rolunu açmaq lazımdır.Məhz belə bir obyektiv çətinlikdən irəli gələrək feli sifət kateqoriyasının bir sıra nəzəri məsələləri dilçilikdə çox mübahisəlidir. Bütün bunlar göstəriri ki, feli sifət formasının geniş tədqiqata ehtiyacı vardır.

Ilk növbədə feli sifətlərin fel babları üzrə müəyyənləşdirilməsi məqsədəuyğundur.Feli sifət ibri dilində mövcud olan bütün fel bablarından düzəlir.

 

q.c.-cəm

k.c.-cəm

q.c.-tək

k.c.-tək

Bab

פועלות

פועלים

פועלת

פועל

פעל

נפעלות

נפעלים

נפעלת

נפעל

נפעל

מפעלות

מפעלים

מפעלת

מפעל

פיעל

מפועלות

מפועלים

מפועלת

מפועל

פועל

מפעילות

מפעילים

מפעילה

מפעיל

הפעיל

מתפעלות

מתפעלים

מתפעלת

מתפעל

התפעל

 

Qeyd olunduğu kimi, feli sifət felin təsriflənməyən formasıdır.Yəni, feli sifət də fel kimi semantik mənasında hal-hərəkət ifadə edir ,lakin fel kimi zamanın morfoloji ifadəsi yoxdur.Feli sifət ibri dilində cinsə və kəmiyyətə görə fərqlənsə də ,şəxs ifadə edə bilmir. Bütün dünya dillərində olduğu kimi klassik ibri dilində də feli sifət felin təsriflənməyən forması hesab olunur.Lakin müasir ibri dilində feli sifət müəyyən mənada felin təsriflənən formasına uyğun gəlir.Belə ki, müasir ibri dilində feli sifət tam mənada indiki zaman funksiyasını icra edir.Lakin onu da qeyd etmək lazımdır ki, feli sifətin indiki zamanı ifadə edə bilməsi əslində kontekstdən irəli gəlir . Klassik ibri dilində , yəni Bibliya və Aqada mətnlərində  indiki zaman forması mövcud olmamışdır. İbri dilində fel zamanlarının üçlü bölgüsünə ilkin olaraq   Mişna dövrü mətnlərində rast gəlinir . Buna baxmayaraq , müasir ibri dilində də indiki zaman forması şərti olaraq qəbul edilmişdir . Bu forma azərbaycan dilində felin təsriflənməyən formalarından feli sifətə uyğun olan indiki zaman feli sifəti ilə göstərilir . İbri dilində indiki zaman semantik cəhətdən aşağıdakı məqamlara görə fərqləndirilir :

a)indiki zaman danışılan zaman həyata keçirilən hərəkəti və ya vəziyyəti ifadə edə bilər ,

b)nisbətən qeyri - dəqiq zaman ifadə edən indiki zaman ,

v)yaxın gələcək zamanı göstərən indiki zaman ,

q)yaxın keçmiş zamanı bildirən indiki zaman : 

              Bu zaman formasının şərti olaraq qəbul edilməsinə baxmayaraq, bu gün bu zaman müasir ibri dilinin  ən əsas və ayrılmaz tərkib hissəsinə , eyni zamanda ən çox işlənən dil ünsürlərindən birinə çevrilmişdir .

              Bununla yanaşı,feli sifət cümlədə təyin funksiyasında işlədilərək , mübtəda və tamamlığı təyin edə bilər.      Məsələn:

האיש העובד בגן השכן שלנו.

Bağda işləyən kişi bizim qonşumuzdur.

Yuxarıdakı nümunədən göründüyü kimi feli sifət forması mübtədanı təyin edən cümlə üzvü kimi işlədilmişdir. Ibri dilində bəzi feli sifət formaları artıq atributivləşərək (sifətləşərək) sifətə xas bütün xüsusiyyətləri kəsb edir və belə formalar ibri dili lüğətlərində müstəqil sifət formaları kimi verilmişdir.Məsələn:

מעניין  - piel babının feli sifət forması (maraqlandıran) artıq tam sifətləşərək “maraqlı” kimi tərcümə olunur.Lakin bu o demək deyildir ki, bu feli sifət öz əvvəlki funksiyasını itirmişdir. Kontekstdən asılı olaraq eyni feli sifət forması həm sifət , həm də feli sifət kimi işlədilə bilər.Məsələn:

הבעייה המעניינת אותי היא הבריאות של הילדים.

Məni ən çox maraqlandıran problem uşaqların sağlamlığıdır.

אתמול דיברנו על בעייה מעניינת.

Dünən maraqlı bir problem haqqında danışdıq.

Feli sifət formaları isim kimi təyini söz birləşmələrinin hər iki tərəfində iştirak edərək birləşmənin həm təyin , həm də təyinlənən üzvü ola bilərlər. Məsələn:

Uzlaşan təyini söz birləşməsi:

חברים בלתי נפרדים

Ayrılmaz dostlar

Uzlaşmayan təyini söz birləşməsi:

קול המדבר

Danışanın səsi

מספר הסיפור

Hekayənin nəql edəni

Feli sifət formaları vasitəsilə sənət peşə adları ifadə oluna bilər.Məsələn :

סופר  - yazar, yazıçı

מחקר – tədqiqatçı, alim və s.

Feli sifət formaları bir çox hallarda cümlədə tamamlıq və mübtəda funksiyasında çıxış edirlər.

feli sifət probleminin ümumi cəhətləri aşağıdakı müddəalarla müəyyənləşdirilə bilər:

              1.Feli sifət semantikasında hal-vəziyyət və yaxud hərəkət mənası ilə səciyyələnir ki, bu da onları felə aid etməyə əsas verir.Müasir dildə isə feli sifət fellərə xas ən əsas xüsusiyyət olan – zamanı ifadə edə bilirlər.Lakin feldən fərqli olaraq şəxsi bildirmirlər. Bu səbədən də feli sifəti felin şəxssiz forması adlandırmaq olar.

              2.Feli sifət ismə xas bir sıra sintaktik və yaxud sintaktik- morfoloji əlamətlərlə xarakterizə olunur.Feli sifətlər isimlər kimi artikl qəbul edir, cins və kəmiyyət ifadə edir, cümlədə mübtəda, ismi xəbər, tamamlıq, təyin və bəzən zərflik funksiyasında çıxış edir.Təyini söz birləşmələrinin isə hər iki tərəfində çıxış edir.

              3.Feli sifət nitq hissələrinin qruplaşdırılması problemi baxımından tədqiqi onların iki xassəli xarakterə malik olmasının üzə çıxarır: bir tərəfdən semantik xassədir ki, bu onları felə, digər tərəfdən isə funksional , yəni sintaktik xassədir ki, bu da onları ismə aid etməyə əsas verir.

Summary

Сreation of participle

The article deals with the usage of participle in Hebrew . The ways of creation of participle, its place of usage and its function as subject and attribute in the sentence was briefly and clearly explained in the text. Each of these items was analysed with the help of examples.

Резюме

Причастия на иврите

Статья посвящена использованию причастия на иврите. В этой статье коротко и ясно показана образование и использование причастия и его функции в предложении как подлежащего и определения и приведены примеры.

 

Ədəbiyyat siyahısı

Azərbaycan dilində:

1.Abdullayev A.Z..Seyidov A.Q.,Həsənov A.Q.Müasir Azərbaycan dili.Bakı- 1972

2.Məmmədov Ə.Ərəb dili ,B.1962

3.Musayev O. İngilis dilinin qrammatikası. B-1976

 

Rus dilində :

4.Айхенвальд А.Ю. Современный иврит. М.,1990

5.Гезениус В.Еврейская грамматика.Спб- 1874.

6.Гранде Б.М.Введение в сравнительное изучение семитских языков.М-1972.

7.Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно – тсторическом освещении. М- 1963.

8.Мельянцев А.Н. Масдар в теории и структуре арабского языка.М.1990.

9.Штейнберг О.Н.Практические уроки древне-еврейкого языка для школы и самообучения с статьями для разбора и перевода.Спб- 1889.

 

İbri dilində :

10.Aharon Maman .Hamakor veshem hapeula betfisat Ibn al- Faraj Harun Besefer : mexkarim belashon haivrit uvebalshanut hayehudim.Moshe bar-asher.Yerushalayim ,1998,

11.Asher Vayzer. Dikduk halashon haivrit. Tel-Aviv - 1953

Açar sözlər: fel, feli sifət, fel babları, indiki zaman, təyin

Key words: verb, participle, verbs binyanim, present tense, attribute

Ключевые слова: глагол, причастия, глагольные биньяны,  настоящее время, определение

Rəyçi: T.Hüseynbalayeva

 

 

Hüseynov Şaban Qulam oğlu

ШЯКИЛЧИЛЯРИН ДИФЕРЕНСИАЛЛАШМАСЫНЫН БЯЗИ МЯСЯЛЯЛЯРИ

            Бязи дил ващидляринин синкретизми онларын мцщцм потенсийайа  малик олмасы иля сяъиййялянир. Потенсийа енерэийадыр, имкандыр, лазыми шяраитя дцшдцкдя эизли щалда йашайан, мювъуд олан енерэийанын функсийалар шяклиндя тязащцрцдцр. Илкин грамматик ващидлярин характерик яламяти кими мювъуд олан «эизли имкан» - потенсийа дилин мцхтялиф сявиййялярининдя мцшащидя олуна биляр. Потенсийа дилин юзцнцн зянэинляшмя, тякмилляшмя хцсусиййяти иля баьлы олараг нятиъя етибары иля onun юзцнцн енерэийасыдыр. Бу мясяляйя бир гядяр эениш чярчивядян бахсаг, дейя билярик ки, дил тяффякцр акты олдуьундан енерэийа дa тяфяккцр актыдыр.

              Дилин индики сявиййясиндя айры-айрылыгда щяр бир будаг морфеми потенсиаsындан даныша билярик. Лакин диахрон аспектдя мясяляйя йанашанда синкретик ващиддян тюряйян морфемин мцстягилляшмяси, морфоложи ъящятдян там мотивляшмяси, айрыъа потенсийа мянбяйиня чеврилмяси факты иля гаршылашырыг. Мяс.: Мцасир Азярбайъан дилиндя -ма2 шякилчиси ашаьыдакы мяна mənbələrinə malikdir [1:].

              1. Фелляря гошулараг просесин эедишини билдирир.2. Фелляря артырылараг тамамланмыш, баша чатмыш просеси билдирир. 3. Васитя, обйект вя нятиъя билдирян исимляр йарадыр. [3:].

              Синкретик ващидин диференсиаллашмасы мювъуд потенсиалын мцхтялиф истигамятлярдя айрылмасы демякдир. Мяс.: IХ-ХII ясрлярдя -ьу шякилчиси иля баьлы мювъуд вязиййяти нязярдян кечиряк. Нигматов йазыр: «форма на-ьу почти всегда сопровождается модальными оттенками долженствования, возможности, предлагательности-предписательности и др. частичная нейтрализация модальных значений наблюдается очень редко». Калы югмагу бу укушлуг кишик - Как можно не хвалить смышленного человека; неча качса, ахыр юлум тутгусу - куда бы не бежал, в конце концов смерть настигнёт». [3: 114-115]

              Hямин морфем verilən misalda эяляъяк заман форманты кими там, мющкямлянməмишдир. Она эюря дя щямин шякилчи эяляъяк заман ващиди кими шяхс вя кямиййят шякилчиси гябул етмир. [3: 115].

              Яэяр бурайа щямин морфемин сюздцзялдиъилик функсийасыны да ялавя етсяк, онда -ьу/ -ьц синкретик ващидинин IX-XI ясрдяки потенсийасы барядя мцяййян тясяввцрляр йаранар

              Дил ващидляриндя потенсиалын айрылмасы юзцнямяхсус йолла эедир. Шцбщясиздир ки, структур ващидлярин мейдана эялмясинин юзцнцн зямини  вар вя o, мювъуд дилин системи чярчивясиндя эедир; йяни мцяййян ганунауйьунлуьа табедир.

              Щяр бир морфоложи ващидин юз мяна  тутуму вар вя щямин морфемин атрибуту да одур. Чохфунксийалы ващидлярдя ися, бу бахымдан мараглы мясяляляр юзцнц эюстярир. Дейяк ки, -ыш шякилчиси фелин щям нюв, щям дя исим дцзялдян шякилчидир. Мяна тутуму да щямин дил цнсцрляринин морфосемантикасы иля юлчцлцр. Она эюря дя шякилчинин чохмяналылыьы онун чох функсийалылыьындан фярглянир. Чцнки чохфунксийалылыг синкретизм яламяти олмагла яксярян морфоложи бахымдан якс гцтблярдя дайанан ващидлярдя юзцнц эюстярир. Ейни заманда, щяр бир чохфунксийалы ващиддя мцстягил олараг потенсиал мяркяз вардыр. Потенсиал мяркязлярин хцсусиййятляри диференсиаллашма истигамятиндян асылыдыр. Мяс.: - ьу2 шякилчиси Мцасир Азярбайъан ядяби дилиндя фелдян исимдцзялдян шякилчидирся, уйьур дилляриндя фелин лазым формасынын göstəricisidir Йахуд: -ган. Азярбайъан дилиндя фелдян сифят дцзялян шякилчидирся, гарагалпаг дилиндя нягли кечмиш заманын формантыдыр.

              Демяли, чохмяналылыг функсийалардан биринин мяна структуруну тяшкил едирся, чохфунксийалы шякилчилярдя щяр бир функсийанын мяна структуру вя юзцнямяхсус ъящятляри вар; бир синкретик ващиддя яэяр чохфунксийалылыг варса, демяли, онда бир нечя потенсиал мяркяз вардыр вя онун реаллашмасы, инкишафы, мювъуд шяраитля баьлыдыр. Ейни заманда, яэяр синкретик ващиддя диференсиаллашма баша чатмамышса, йахуд щялледиъи мярщяляйя кечмяйибся, онda ващид синкретик потенсиалын диференсиаллашмасы там баш вермямишдир. Демяли, синкретик ващидин чохфунксийалылыг цзря диференсиаллашмасы ващид потенсиалын мцхтялиф истигамятлярдя бюлцнмясидир.

              Азярбайъан дилинин гядим дюврляриня ендикъя ейни вязифяни йериня йетирян шякилчилярин кямиййятъя чохлуьу иля растлашырыг. Чох щалда шякилчилярин чохфунксийалылыьы иля баьлы олан бу вязиййят мцасир дювря эялдикъя дяйишир; шякилчилярин функсийаъа сабитляшмяси, грамматик анлайыш вя категорийаларын сярщяддинин дягигляшмяси эцълянир. Бунунла ялагядар олараг, диференсиаллашмыш морфемин функсионал сабитляшмяси юзцнц эюстярир. Мяс.: -асы2 шякилчиси эяляъяк заман шякилчиси кими ХIII-ХIV ясрлярдян мялумдур. ХVIII ясрин сонларындан башлайараг фелин лазым формасынын шякилчиси кими фяаллыьыны итирир, эяляъяк заман варианты кими активляшир [3:154]. Мцасир дювря йахынлашдыгъа щямин формант фелин лазым формасынын  ващиди кими сабитляшир. Морфосемантик сярщяддин дягигляшмяси чохфунксийалылыьы дилдян там чыхармады. Мцасир Азярбайъан ядяби дилиндя -малы2, -аъаг2, асы2 вя с. шякилчиляринин вязифясини хатырламаг кифайят едир. Чцнки бязи категорийаларын эенетик-баьлылыьы ( мяс.: фелин тярз, фели сифят, заман вя с.) синкретизмин диференсиаллашмасы зямининдя баш вермиш, она эюря дя ейни морфем бир нечя функсийада юзцнц эюстярмиш вя щямин эенетик ялагя там итмядийиндян ейни морфем чохфунксийалылыг шяклиндя юзцнц qoruyub saxlamışdır.

              Бу сябябдяндир ки, эяляъяк заман шякилчиси -аъаг эяляъяк заман фели сифяти иля заман координатында кясишир. Щабеля мцасир Азярбайъан дилиндя мювъуд олан -а2 ( фелин арзу формасы) морфеми, тарихян дилимиздя фяал олмуш -а индики - эяляъяк заман шякилчиси иля заман координатында кясишир.

              Ейни qrammatik vahidin мцхтялиф тцрк дилляриндя фяргли функсийалар йериня йетирмяси диференсиаллашманын  пратцркдя эетдийини вя диалектляр цзря функсийалардан биринин морфоложи мотивляшмяйя мяруз галдыьы, сабитляшдийи йягин олунур, Мяс.: -ан2 шякилчиси мцасир Азярбайъан дилиндя фели сифят шякилчисидирся, тцркмян дилиндя кечмиш заман, Yагут дилиндя  isə фели баьлама шякилчисидир (мцг. ет: анда2; ан+ да;). Хатырлайаг ки, диференсиаллашма темпи бцтцн диалектляр цзря ейни дейил; фяргли хцсусиййятляр юзцнц эюстярир. Дейяк ки, тцрк дилляриндя фели ад, мясдяр, тярз вя заман морфоложи анлайыш вя категорийаларын мянбяйи бирдир. Азярбайъан дилиндя мясдярля заманын сярщяди там айдындыр, лакин йагут дилиндя инфинитив [4: 423] заман чаларыны даща чох горуйуб сахлайыб. Чуваш дилиндя дя беля хцсусиййят юзцнц эюстярир. «В чувашском языке есть инфинитив будущего времени на -ас, -ес нап: Пирэн мэн тъвас» [5: 258].

              Бязи морфоложи ващидляр там диференсиаллашмайа мяруз галса да,  синкретик ващидя мяхсус олан яламятляри там итирмямишдир. Щямин яламятляр дил вярдиши иля сяъиййялянян гялиб-дцстурла баьлы олан яламятдир. Мялумдур ки, гядим тцрк дилляриндя заман эюстяриъиси кими  -r  - а; -dу; -ан, -ув морфемляри олуб. Щямин база ясасында мейдана эялян -асы2, -аъаг2 шякилчиляри чохфунксийалылыг чярчивясиндя щямин яламятляри дашмыш, заман анламында дил вярдишини йашатмышдыр. Демяли, синкретик ващидлярин гялибиня сыьышмыш, о мцщитин хцсусиййятлярини дашымалы олмушдур.

              Дилин динамикасынын нятиъяси олараг  бязи морфоложи ващидляр дилдян чыхыр, формал дяйишкликляря мяруз галыр вя йа йениляри йараныр. Бу просесдя мювъуд морфоложи анлайыш вя категорийаларын гялибляри даща да  зянэинляшир вя мцкяммялляшир.

              Щяр бир морфоложи гялиб бир моделдир вя инсан зякасында щямин гялибляр моделляр шяклиндя йашайыр. Цмумиййятля, щяр щансы бир дил ону дашыдыьы халгын бейниндя моделляр кими мювъуддур, онун дяйишмяси тяфяккцрдян кянардан гала билмяз. Она эюря дя моделин дилдян чыхмасы вя йа йаранмасы тякамцл характери дашыйыр; Мяс: лексик ващидлярин грамматикляшмяси модели. Йахуд шякилчилярин тюрямясинин диференсиаллашма вя интеграсийасы модели. Моделляр мцхтялиф ола биляр:  Məs: просесин модели вя йа дилин структур ващидляринин модели. Дил гурулушунун дяйишмяси иля бязи моделлярин дилдян чыхмасы вя йенисинин мейдана эялмяси тядриъи просесдир. Шцбщясиздир ки, моделляр дя диля щазыр шякилдя эялмир, тядриъи олараг йараныр.

              Дил моделлярдян ибарятдир вя онун щярякятвериъи гцввяси дилин енерэийасы вя онун дилдя тязащцрü - дилин динамикасыдыр. Щяр вахт енерэийайа малик олан дил ону дашыйан халгын ягли сявиййяси иля тянзимлянир. [5: 483]. Она эюря дя дилин енерэийасы вя моделляри сосиоложи амиллярля дя шяртлянир. Бу мясялялярля баьлы фактлары нязярдян кечирдикъя беля фикир мейдана эялир ки, дилдя чох надир щадися сайылан дил гурулушунун дяйишмяси факты цнсиййят амили иля баьлыдыр. Эюрцнцр ки, щямин диллярин дашыйыъысы сайылан халгларда эцълц ягли инкишаф олмуш вя дили ягли тялябатла уйьунлашдырмышдыр.

              Чохфунксийалылыг дилдя сонрадан газанылан фактор да ола биляр. Бу даща чох дилдя баш верян морфоложи просеслярля баьлыдыр. Мяс.: субстантивляшмя яламяти олараг - лар2 шякилчиси сайлардан исим йарада билир. Мцяййян груп сюзлярдя мяс.:  - цчляр, 26 -лар, 7-ляр (йеддиляр ешгиня) вя с. йахуд : исмин мякани щал шякилчиляринин зярфляшмя зямининдя зярфдцзялдян шякилчиляря чеврилмяси вя с. Бу, просесляр зямининдя морфоложи ващидин газандыьы йени кейфиййятдир;  сонрадан газанмыш олдуьу функсийадыр. Бу вахт биз гейд олунан  морфемлярин синкретизминдян йох, чохфунксийалылыьындан данышмалыйыг.

              Нитг щиссяляри дахилиндя эедян кечид просесляр диля еластиклик, мцтящярриклик эятирир. Бу да мянтигян мювъуд олмуш ялагялярин динамик формасыдыр; Вя дил вярдиши иля баьлыдыр. Мцг.ет: Исим - сифят - зярф: Мцгайися цчцн дейяк ки, монгол дилляриндя исимля сифят, исимля зярф, сифятля зярф там диференсиал шякилдя дейил. [5:36].

              Дилдя бязи шякилчилярин диференсиаллашмасы цчцн кечид просесляри (субстантивляшмя, зярфляшмя, сифятляшмя) мцщцм рола маликдир. Яэяр диггятля бу мясяляйя йанашылса, айдын олар ки, фелляшмя просеси йохдур, шякилчиляр васитяси иля мцхтялиф нитг щиссяляриндян феллярин йаранмасы вар. Эюрцнцр, бу дилин номинативлилийи иля ялагядардыр. Чцнки щяр щансы яшйа адларынын щярякят билдирмякдян ютрц щярякилик анлайышы ифадя едян ялавя морфемлярин мцдахилясиня ещтийаъы олур. Йухарыда садаладыьымыз просеслярдя ися морфем мцдахилясиня ещтийаъ галмыр, о иши мцщит, мювъуд морфоложи шяраит йериня йетирир. Демяли, qeyd olunan просесляр лцьят ващидинин бир мцщитдян диэяр мцщитя дцшмяси иля ялагядардыр. Йени мцщитя дахил олан сюзлярин функсийасы факцлтатив чярчивядян чыхыб даими характер дя ала биляр. Бу ися шякилчиляря тясирсиз галмыр. Дейяк ки, субстантивляшян сюзляр сайъа чохалдыгъа онлар йени мцщит йарадыр вя сюзлярдяки шякилчилярин кейфиййят дяйишиклийиня уьрамасыna şərait yaradır. Буна мцвафиг олараг дилдя йени гялиб мейдана эялир.

              Яввялдя гейд етдик ки, кечид просесляри мянтиги йахынлыьа ясасланыр. Буну неъя баша дцшмяк олар. Яввяла, фели адлар щярякят адларыдыр вя бу ъящятиня эюря исимляря мейл едир. Адлылыг щярякят анлайышыны цстяляйирся, бу щалда мювъуд ялагя ясасында адлылыг эцълц морфосемантик мотивлянмяйя мяруз галыр вя морфоложи сявиййядя юз йерини мцяййянляшдирир. Нятиъя етибариля, бу щалда йени гялиб ясасында йени лцьят ващиди формалашыр. Дилин инкишафы ися, йени механизми ишя салыр вя дилин инкишафында гейд етдийимиз ващид юз йерини мющкямлядир. Просесин йекуну олараг шякилчи ики функсийаны йериня йетирмяли олур:  Мяс.: - ма2 I. Мясдяр. II. Фелдян исимдцзялдян шякилчи (мцг. ет: йар маг, ~ йарма) Диэяр тяряфдян ися, мцяййян яламятляри горуйур. Мяс.: фел кими: йарма, бюлмя, кясмя просесдир вя bu  -ма2 шякилчисиnin morfosesemantikası иля баьлыдыр. Исим кими ися, просеси йох, просесин адыны билдирир.

1. ма2; -маг2

I. Мцасир Азярбайъан ядяби дилиндя сюздцзялдиъи шякилчидир:

              Исим дцзядян: долма, вурма, баьлама; Кюнцл йяьма гыланымдыр, мяни дярдя саланымдыр.(Нясими 194).

II.  Ф.сифят: Толама бешиклярдя бялядцэцм оьул

              Сапдыьынла баьламан  щягг ярэцрсцн. (Оьузнамя )

              Орхан Йенисей абидяляриндя: йалма- эейим [5: 24] Теэме - бцтюв  ...йелма - гошунун юн щиссяси авангардйарма - просес ады.

Мцасир Азярбайъан ядяби дилиндя ма морфеми -маг2 шякилчисини сюзцн там мянасында,  явяз едя билмир. Мяс.: йазмаг - щярякят адыдыр. газма - просесдир. эюрцнцр, -маг шякилчисиндяки адлылыг хцсусиййяти - икинъи компонентля баьлыдыр

( г, -к).

              -маг шякилчисинин субстантивляшмя йолу иля сюздцзялдиъи шякилчийя чеврилмяси: чахмаг; гаймаг; ичмяк; гуймаг;

              Кюнцл учынды гу эюрдц кисулары чярисин

              Дедцм ки, дяпрянц турур цшянмя гарасы чох (Г.Б.)

              Яэяр диггятля фикир верился,onların hamsından фели ад шякилчиляринин просесля баьлылыьы aydın  эюрцняр. Мцг. ет: бурьу; сорьу вя с.

              Лакин бу шякилчиляр ичярисиндя тякъя -ма2; -маг2 инфинитив ващиди кими мцасир Азярбайъан дилиндя сабитляшмишдир вя бир сыра тцрк дилляриндян фяргли хцсусиййятляря маликдир. Диахрон планда щямин форматларын тядгиги Алтай дилляри иля тиположи охшарлыглары мейдана чыхартды вя щямин категорийаларын гядим тарихя малик олдуьуну эюстярди. Бу проблемля баьлы ясас мясяля нюв шякилчиляринин тюрямяси вя онларын   деривасион хцсусиййятляридир.

 

Ədəbiyyat

1. Məmmədov Y. Orxon-Yenisey abidələrində adlar. Bakı, APİ, 1979.

2.   Mirzəzadə H. Azərbaycan dilinin tarixi qrammatikası. Bakı. Azərbaycan nəşr., 1962.

3.   Нигматов Х.Г. Функциональная морфология тюркских памятников XI-XII вв. Ташкент, 1989.

4.   Историко-сравнительная грамматика тюркских языков, Морфология М. Наука 1988.

5.   Серебренников Ю. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Баку, Маариф, 1979.

6.   Чарехов С.Л. Прилагательные в монгольских языках в сравнении с другими алтайскими. Л., Наука, 1990.

 

Ачар сюзляр: синкретизм, функсийа, динамика, потенсийа, модел.

 

Резюме

Дифференциация аффиксов является одной из сложных проблем, она связана с потенцией, многофункциональностью, функциональной специализацией, формированием новых морфологических моделей. Отмеченный процесс обогащает агглютинативную систему новыми структурными элементами. Дифференцировавшие форманты находятся на разных этапах формирования; ввиду этого у них наблюдаются разные признаки оторванной синкретичной морфемы.

 

Summary

The differentatiation of the endings in Linguistics is one of the most complicated problems, it is connected with the potential differences, multifunctioning functional specialization, withthe forming of morphological models. The mentioned process enriches the agglunative system with new structural elements. Differentiated patterns are under Various stages of development, Vegarding to the above mentioned different signs of detached morphems are abserved. This linguistic renits may be treated from another point of View.

The given article considers the definition of the mentioned criterion.

 

 

 


Siyamək  Hüseynəlizadə

ƏFŞAR ŞİVƏSİNDƏ ƏRƏB MƏNŞƏLİ SÖZLƏR ÖNSÖZ

       Əfşarlar oğuz elinin 24 boyundan biri və ulduz xanın oğlu ilə oğuz xanın nəvələridirler. Əfşarlar hökümət təşkil edən beş türk elindən biridir.

      Əfşarlar XI – XII əslərdə səlcuqilərlə yanaşı hakimiyyət təşkil edəndən sonra İrana, İraqa, Suriyaya, Azərbaycana, Anadoluya, Avrupaya köçmüşlər. Əfşarlar ağsunqur hakimiyyəti altında “ musul” Atabəyliyini qurdular və Anadolunu fəth etdilər. Əfşarların üç oymağı var: quvetbeygi oğulları, gündüz oğulları, göybəg (köpək) oğulları.

    Əfşarlar  Yaqub aslan oğlu Şumla Quşdoğan başçılığı altında XII əsridə  Xuzistan və həmədana gəldilər.

     Şamlı, imanlı, araşlı, gündüzlü, təkəşli, tekəşli, kehgilli, qırxlı( nadır şah əfşar bu boya mənsubdur), təkəli, imirli, şahsevən, bıçaqçı, qayçılı və s . iranda yaşayan əfşar boylarıdır.

     Əfşarlar hazırda İran, Azərbaycan, Türkiyə, suriya, Türkmənistan, Özbəkistan, Batı Trakıya, Kipir, Əfqanistan və başqa ölkələrdə yaşamaqdadırlar.

     Əski türklərin deyilişində və bu gün bir çox dialektlərdə tələffüz olunan avşar sözü fonetik baxımdan qarşılaşma hadisəsi olaraq  V > F dönüşməsi ( metateza), yaxud fars dili təsiri altında  > əfşar tələffüz olunur.

   Məşhur türkoloq Mamud Kaşğarlı oğuz boyları içərisində əfşarlardan da söz açmışdır. Rəşidəddinə görə, hökmdarların çoxu əfşarlardan olublar və onlarında dörd oymağı var:  Qayı, yazır, eymur, bəydili.  Əfşar sözü  məna baxımından "cəld, çevik və heyvanların ovuna maraq göstərən" mənasını verir. Macar türkoloqu Vamberi isə əfşar sözünü toplayan, bir yerə yığan mənasında izah edir. Türkiyənin böyük araşdırmaçısı Zeki Velidi Toğan isə bu sözün “ av+ cı+ ər” tərkibindən gəlməsinə inanır.

   Bizcə  əfşar sözünün kökü Av- leksemidir( türk ləhcələrində Ov- da tələffüz olunur). Av sözü  “ bir yerə yığmaq, toplamaq” , sonralar isə məcaziləşərək av( ov) “ şikar” mənasında işlənir.

     İslamiyyətdən öncə bizə gəlib çatan oğuz rəvayətlərində də əfşarların varlığını görürük. Dastanların birində oxuyuruq: “ Oğuz elinin xaqanı Kor  Erkinin bir qızı var idi. Bu qız çox gözəl və ağıllı idi. Tuman bu qıza elçı gəlir və qızı alır. Eyni zamanda Ayxan adlı bir əfşar elinin xanı da bu qızı istəmişdi”.

      Hazırda əfşarlar iranın hər bölgəsində dağınıq halda və urmu, zəncan, qəzvin, xorasan, şiraz, isfəhan, köhkiluyə, kirman, sayınqala, tikantəpə və s. yerlərdə toplu olaraq yaşamaqdadırlar. Ərəb dilindən əfşar şivelerinə alınma sözlərin bir neçəsini nümunə olaraq aşağıda qeyd edirik. 

                              Əfşar şivəsində Ərəb mənşəli sözlər

      Əfşar şivələrinin leksikasında ümumişlək ünsürlər sırasında ərəb dilindən alınan sözlər xüsusi yer tutur. Əfşar şivələrinin söz fondunu əsasən ərəb dilindən alınan dini və ictimai terminlər təşkil edir.

      Türklər İslam dinini qəbul etdikdən sonra ərəb dilinə aid olan dini leksem və terminlər də təbii olaraq müsəlman türklərin dillərinə, dialektlərinə və şivələrinə daxil oldu.

      Ərəb dilindən alınan dini terminlərin sinonimləri şaman dininə (ideyasına) mənsub türklərin dilində mövcud imiş. Hazırda da Altay bölgəsində yaşayan şamanlar dini mərasimlərində bu terminlərdən faydalanırlar. Bu gün də şamanlar arasında işlənən bu sözlərdən bir neçəsini nümunə üçün veririk; Məsələn: Oqunc-namaz, arısu- dəstəmaz, ban-azan, alqış-dua, abacı-böyük cin, Təngribergi-qəzaü qədər, sav və əsinq-ilham, duç-alınyazısı (duç sözü Bu gün işlətdiyimiz duçar sözünün köküdür), tamu-cəhənnəm, yalvac-peyğəmbər, Təngri (tanrı)- Allah və s.

    Göründüyü kimi, qədim türkcədə işlənən dini terminlər bu gün də Azərbaycan dilinin aktiv fondunda mövcuddur, yaxud törəmələri işlənir. Qədim türkcədə olan dini terminlərin maraqlı yönü onların fars dilində və klassik abidələrində də işlənməsidir. Məsələn, ulu Xaqani “ تحفه العراقین  =Töhfət-ül Əraqeyn” əsərində yuxarıda verdiyimiz son misalda iki leksik vahidi bir misrada belə işlətmişdir:

هر یک عجمی ولی لغز گوی

.(188. s, 152)                       یلواج شناس  تنگری جوی[11]   

     Türklərin əsrlər boyu qurduqları imperatorluqlarda dövlət dini islam olduğu üçün təbii olaraq bu hakimiyyətlərin sultanları da dövlətlərində ərəb dilinə xüsusi yer verirdilər. Bu əhəmiyyət vermənin nəticəsində dini terminlərin ardınca ictimai, tarixi, fəlsəfi və başqa elm sahəsinin terminləri də türk dillərinə daxil olub və bu dillərin nümayəndələri tərəfindən doğma sözlər kimi işlənməsinə səbəb olurdu.   

     N.K.Dimitriyev müasir türk dillərinin leksikasından söz açarkən araşdırma- larının nəticəsini belə izah edir: Türk dillərinə digər dillərdən çox miqdarda sözlər keçmişdir. Bu alınan sözlərin içində ərəb dilinə aid ünsürlər daha çox sözləri təşkil edir (46.s, 54).

       Müasir Azərbaycan dilinin bir şivəsi sayılan İran əfşarlarının şivələri də ədəbi dilimiz və başqa türk dilləri kimi ərəb mənşəli sözləri alıb öz fonetik qanunauyğunluqları əsasında formalaşdırmış və şivə leksikasının doğma sözlərinə çevirmişdir. Dilimizin ayrılmaz hissəsinə çevrilən bu sözlərdən bir neçəsini nəzərdən keçirək:

                           a) fonetik tərkibini dəyişən sözlər

    Aşağıda misal gətirəcəyimiz sözlər əfşarların ümumxalq dilində işlənən ərəb dilindən alınan sözlərdir. Bu sözlərin ardınca əfşar şair və yazıçılarının əsərlərində işlənən alınma kəlmələrdən də bir neçəsini qeyd edirik.

   Aba(əba)- müsəlman ruhanilərin üstdən geyindikləri qolsuz və ya gödək-qollu, yaxası açıq paltar: Həsən uzun aba kimi bir köynək giymişdi. Aba ərəbcədə عبا) ( əba tələffüz olunur. Bu söz əfşar şivəsində də bir sıra türk ləhcələrində olduğu kimi ahəng qanununa uyaraq aba formasını almışdır.

    Abid- ibadətlə məşğul olan adam: Cibran Xəlil Cibranın “İki abid” hikayəsi ibrət dolu bir hikayədir. Qul mənasında olan “əbd” sözünün subyektivi olan abid sözünün tələffüzü  ( عابد )  abed şəklindədir. Bu leksemin cəmi (ebad) sözüdür.

    Adil- ədalətli adam, düz iş görən insan:  Əli çox adil bir adamdı. Bu sözün əsl tələffüzü ( عادل) = adel və ədl leksemidə bu sözün köküdür. Əfşar şivələrində işlənib və  bu sözün əsasını təşkil edən kəlmələr bunlardır: ədl, ədalət, ədalətli, ədalətsiz, adilanə, mədələt, etidal və s.

    Aqvalideyn- ata-anaya itaət etmədikləri üçün övladlıqdan rədd edilən övlad:  Məmməd ata-anasını çox incitdi, ona görə də onlar Məmmədi aqvalideyn elədilər, O gündən o, yazıq aqvalideyn olupdur. Aqvalideyn sözü morfoloji quruluşu etibarilə mürəkkəb söz olub    komponentlərini –aq (عاق = incitmək),   valideyn ( والدین =  ata-ana ) sözləri təşkil etmişdir. Bu sözün orijinal tələffüzü “aqqevaledeyn” olmuşdur. 

    Ağıl- insanda düşünmə və dərk etmə qabiliyyəti, zəka, idrak, şüur, hafizə və s. Məsələn: Bahadır ağlı başında bir cavandır. Onun ağılsız bir iş gördüğünü görməmişəm. Ərəbcədə (عقل) əql kimi tələffüz olunan bu söz Azərbaycan türkcəsinin başqa şivələrində olduğu kimi əfşar şivəsində də ahəng qanununa tabe olub və ağıl kimi tələffüz olunur.  Bu leksik vahidin əfşar şivəsində işlənən başqa törəmələri bunlardır: ağıllı, ağılsız, ağıllanmaq, ağıllılıq. Ağıl sözünün sinonimi qədim əfşar şivələrində us sözü olub və əfşarların güclü oymaqlarından olan usallı sözünün kökündə də “ağıllı” mənasını verən us sözü dayanır.

    Alim- hər hansı bir elm sahəsində mütəxəsis olan şəxs, Ziyalı, çox bilən adam: Düşmənlərin qeydlərinin tərsinə Əmir Teymuru ayrı sultanlarla bir yerə qoymaq olmaz, o, iyidliyi ilə yanaşı alim bir sultan idi. Alim sözünün əsl tələffüzü (عالم) =alem olub və bu sözün əfşar şivələrində işlənən törəmələri bunlardır: elm, müəllim, məlumat, əllamə (dahı), ülum(elmlər), təlim və s.

    Bu leksemin sinonimi qədim əfşar və başqa türk ləhcələrində bilgin və bilgə sözləridir. Qədim sultanlardan olan Bilgə xaqanın adındakı komponentlərin birinci hissəsi olan bilgə leksik vahidi alim məfhumundadır. Şumerlərin məşhur dastanı olan Bilqamış və ya bilgəmiş sözü alimlərin fikrincə bilgə ilə əlaqəlidir. 

   Bəzən də alim sözünə paralel olaraq “bilici” sözü də əfşar şivlərində işlənilir. Məsələn: Dilçi İsmail Hadı Azərbaycan bilicilərindən biridir.

    Allah- bütün kainatı yaradıb və idarə edəni Tanrı, rəbb: Dört yanımızı düşmən alıp, Allah özü köməyimiz olsun. Allah sözünün əsl tələffüzü (الله) = əllahdır. Əfşarlar arasında bu sözə paralel olaraq tanrı, yaradan, rəbb sözləri də işlənilir. Allah kəlməsinin sinonimi olan tanrı sözü Şumercədə dinqır (rahatlıq verən, dincəldən), Altay türkcəsində “tınq, ding” sözü “ruh” mənasını verir və bu nahiyədə yayılan şaman ideyasına aid mifoloji düşüncəyə görə, dingir “ruh verən” mənasındadır (222.s,178).“Təngri” leksik vahidi tədricən dil hadisələrinə uğrayaraq müxtəlif türk dillərində tanqrı (uyğur), təngri(orta asya), tanrı (türk və Azərbaycan), tarı  (bir neçə  şivə) və s. formalarda işlənmişdir.

    Adam- insan, bəşər. Heyvandan fərqli olaraq danışmaq və düşünmək qabiliyyəti olan varlıq. Ərəbcədə bu söz  Adəm ( آدم ) tələffüz olunur.

     Adam sözü ibrit dilindən ərəb dilinə keçmişdir. Bu söz yəhudilərin müqəddəs kitabi olan “Tövrat” da  adam, ada, formalarında işlənmişdir. Qədim ibrit dilində olan tələffüzün maraqlı yönü, bu tələffüzülərin şumer və qədim türkcədə işlənən Ada, ata tələffüzləri ilə fonetik və semantik yaxınlıqlarıdır.

    Bilindiyi kimi, “adam” sözünün sinonimi qədim türk dilind “yalnuq” sözüdür. “Adam” leksik vahidi bu sözlərin əsasında durur: adamcıl, adamcığaz, , adamlı, adamsız, adamlıq, adamyana və s.

      Aşiq- birinə məhəbbət bağlamış adam, vurğun, vurulmuş:  Aran, Aytəkə  elə aşiq olmuşdu ki, özünü unutmuşdu. Ərəb dilində sevgi məfhumunu bildirən eşq  (عشق) lekseminin mənşəyi Azərbaycan türkcəsində sinonim olan sarmaşıq (bitki) mənasındakı əşəqə ( عشقه ) sözündəndir. Yəni sarmaşıq bitkisi ağacı, divarı və s. sardiği kimi eşq də insanın vücudunu elə sarır. Eşq lekseminin mübtədası (subyektivi) olan aşiq sözü ərəbcədə “Âşeq” tələffüz olunur.

    Aşiq kəlməsi əfşar şairlərinin şeirlərində də önəmli yer tutmuşdur. Məsələn, Urmiya əfşarlarından Mail təxəllüslü şair Mirzə Həsən Əfşar deyir:

Hansı məşuq eyləyibdir böylə bidad aşiqə,

Kim o, zalim qərqey-i bəhri bəla eylər məni (141. s,34).

Yaxud Türkiyə əfşarlarından olan Qaramanlı Nizami eşq sözünü aşağıdakı kimi işlətmişdir:

Xəstə istər gözlərin aşiqləri,            Sayru olan kimsəni sağ istəməz (134. s,87).

      “Aşiq” lekseminin törəmələri bunlardılar: Eşq, məşüq, məşüqə, üşşaq (aşiqlər), müaşiqə (sevişmək) və s.

     Avam- oxumamış, savadsız: Zaman-zaman Füzulilər, Nəsimilər, Sabirlər və olar kimi düşünən adamlar avamların əlindən nəmələr(nələr) çekmişlər!. Bu leksik vahid ərəb dilində əvam (عوام) tələffüz olunur. Bu söz əfşar şairləri və adi camaatın danışıq dilində işlənir. Avam sözü Azərbaycan ədəbiyyatında, xüsusilə də bədii ədəbiyyatda kifayət qədər işlənmişdir. M.Hüseyn yazır: Usta, məni o qədər də avam hesab etmə, mən zəmanəmizin qədrini yaxşı bilirəm (3. s,164).

     Azan- xəbər vermək, bildirmək, müsəlmanları namaza çağırmaq üçün azançının üç nöbədə (səhər, günorta, axşamüstü) minarələrdə uca səslə oxuduğu təkbir: Mən həmişə Məhəmməd Akif Ərsoyun bu şeirini oxuyanda öz içimə cumuram (qapanıram); Bu azanlar ki şəhadətləri dinin təməli, əbədiyyən yurdumun üstündə mənim dinləməli. Azan leksik vahidi ərəb dilində “əzan” (اذان) formasında tələffüz edilir. Moəzzen (مؤذن) kəlməsi də azan sözü ilə bir kökdən olub və azançı, azan oxuyan mənasındadır.

     Paxıl- dar göz, başqasının müvəffəqiyyətinə, xoşbəxtliyini, üstünlüyünü, qabağa getməsini istəməyən. “Paxıl” sözü ərəb dilində bəxil  (بخیل ) tələffüz olunur.   

     Cahil- anlamaz, qanmaz, bir şey anlamayan, savadsız, oxumamış:  Arana çox didim cahil adamlrınan oturub durma, ancaq sözümə qulax asmadı, nəticəsində gördü. Cəhl ( جهل ) leksik vahidinin subyekti olan “cahil” sözü ərəbcədə ( جاهل ) cahel tələffüz olunur.

         Cilit- 1. kitabın üz qabığı, kitabın üzü. 2. neçə cildlik bir əsərin ayrı-ayrı kitab şəklində olan hissələrindən hər biri:  Türkiyə əfşarlarının böyük şairi Nəcib Fazil Qısakürək yetmiş cilitdən artıq kitab yazmışdı. Bu söz ərəb dilində celd (جلد) tələffüz olunur.

        Cürm- təqsir, suç, günah, qəbahət: Məmləkətlərdə mənəviyyatsızlıx azaldıqca cürm çoxalır. “Cürm” leksik vahidi ərəb dilində corm (جرم) tələffüz olunur. Bir kökdən gəlib və “günah işləyən” mənasında olan mücrim sözü də əfşarlar içində az-çox işlənir. “Cürm” sözü Azərbaycan və əfşar şairlərinin şeirində yeri gəldikcə işlənmişdir. Qasim Bəy Zakir deyir:

Bağışla cürmümü ey şux kim həyatımda,   

Çox etmışəm səni azürdə ahü zarim ilə (47. s,432 və 433).

     Ehsan-  xeyrat, ölmüş adamın adına, xatirəsinə verilən yemək: Bahadırgil atalarının sağlığında qədrini bilmədilər, ancaq indi hər il atalarının xatirəsini əziz tutmax üçün qavım-qonşuya ehsan verillər. bədii əsərlərində də bu sözə rast gəlmək mümkündür. M.Ə.Sabir deyir:     Vəqta ki qopur bir evdə matəm,            təşkil edilir büsati-ehsan (47.s, 7).

 “Ehsan” (احسان) leksik vahidinin –h hərfi ərəb dilində udlaqda tələffüz olunur.

    Ehsas- hiss etmə, duyğu, duyma: Hər geçən gün qocalmağımı geçən gündən daha çox ehsas elirəm. Ehsas (احساس) leksik vahidinin də -h hərfi ərəbcədə qırtlaqdan tələffüz olunur.

    Ehtimal- bir işin ola bilməsi, mümkünlüyü: Ehtimal verirdim Həsəngil bir gün burdan köçüb getsinlər. “Ehtimal” (احتمال) leksik vahidi ərəb dilində “ehtemal” tələffüz olunur. Türkiyə əfşarları “ehtimal” kəlməsinin yerinə olasılık leksik vahidini işlədirlər.

    Ehtiram- sayğı, dərin hörmət: Uşaqlar ehtiram etməği öz böyüklərinən örgəşəllər. “Ehtiram” (احترام ) leksik vahidi ərəb dilində “ehtram”tələffüz olunur. Hörmət, möhtərəm, ehtiramlı, ehtiramən və s. leksik vahidləri eyni kökdəndir.  

     Əməl-  İş,  fəaliyyət:  Diyənə bax, diyənə, didiği sözüynən əməli bir - birini tutmur. 

     Əlaqə- əfşarlarda bu söz yalnız birinə ürək bağlamaq, sevgi bağlılığı, bir-biri ilə bir tür bağlılığı olmaq, qarşılıqlı münasibət mənasında işlənir: Səhənd, Sevilə nə qədər əlaqəsi olduğunu gizlədirdi. İp və bağlamaq mənalarını bildirən ələq (علق) leksemi ərəbcədə əlaqe (علاقه) tələffüz olunan leksik vahidin  köküdür.

   Ərus- gəlin, yeni ərə getmiş və ya ərə getmək üzrə olan qız: Gəlinlərdə geçmişdəki gəlinlər, olar bugünkü əruslar kimi dəyildilər. Ərəb dilində ərus sözün da olan - ə hərfi (əyn adı ilə tanınan - ع -  hərfi) boğazda söylənilir. Ərus sözü daha çox əfşar şəhərlərində və köklərindən uzaq düşən əfşarların arasında daha çox işlənir, lakin  gəlin sözü əfşarların arasında bu gün də işlənir.

   Əqd- bu söz ərəb dilində bağlamaq mənasında işlənir və iki tərəfin arasında bağlanan əhd və ilqarı məlum edir. Ancaq  əqd leksik vahidi əfşarlar arasında daha çox kəbin kəsmək məfhumunda işlənir. “Əqd” (عقد) kəlməsi də əyn - ع hərfi ilə başlanıb və qırtlaqda tələffüz olunur:  Dünən Əhmədin oğlunun əqdiydi, ona görə Zəncana getmişdix.

                                                             

RESULT

                Dialekt of  Afshar in  Azerbaijan language

         Afshars are one of 24 tribes of  “Oguz” the children of Afshar khan and the grandchildren of “Oguz khan” .

         They were on of five Turkish tribes who founded empire and government. 

                          Terminolog of the word “Afshar”:

      There are disagreements etymologists abat the griyion of the word “ Afshar”. Some of them think thet it means “Army collector”, some others believe thet it means  “consultant and obedient” and some other etymologists have found its meaning as   “ A person who loves to hunt wild animals”.  

      Some characterics  of the phonetic system of Afshari dialect are:

1. Sound change of the words.

2.  The omission of (ŋ).

3.  The silent change of GH< KH.

4.  The existence of assimilationand .

Afsharian , having variety of dialect style which are more or less the same , gone through little change phonetically comparing with each ether. Afsharian language had morphology special for it’s own. It had got many affites to make noun as well as verb some of them were shared with other Turkish dialects. But same other were belonged to it’s own.

Through the pass of the time many arabicand Persian affixes have sticken to afsharian dialect. Afsharian was very rich lexically. It had endless words as well as verbs. Afsharian dialect was from the  same root with azarian literal Turkish which the both (Az, Af.) have a lot of terminological related to the names of plants, animals, tools, clothes, eating stocks etcin common with Turkish meanwhile there are other terminological words which can just only be found in afsharian. And also some. Compound word of this dialects are borrowed from other languages. The borrowed words are mostly from Arabic Persian and eropean language which are related to official , religious as well as technological words. Most of the archaism found in this dialect are being used , but not in literature. Synonyms are very enriched in this dialect which are fundamental words of it’s own.

                                         

 ЗАКЛЮЧЕНИЕ

До исламского происхождение осудов и “Дивани Аугат-ит – турке” записанные народы aвшары, аварцы, печенеги, xазары, гунны и дольнейших периодах в Средный Азии, Азербайджане,  Афганистане, Ираге, Иране, Сурии, Кипре, Ливие, Анадолу и в других местах живуших в данным моменте и возглавлаемых правительств являются один из древние тюрские края, которые во всех етих местах жили тюрки.

В этимологии словоАфшар из корней Ав (Ов)” “Собирающий Армии”,из словы “Авшар” “Ав (Ов)” “скоростной беглец” или слово “Авш” дает нам толкa где то “подчиненные”.

В характеристике “языка” и интонации Афшоров считается один из Азербайджанских интонации. Они близко друг-другу. В интонации так называемому “Сайынгала” имеется своеобразный фонетичесkлий систематика, грамmатический образ и богатый лексика.

1. В интонации Сайынгала Азербайджанского языка в фонетическим сисеме главные характери таковые Использование не согласныго слуха „Х” ассимляция и диссимляция-буквы (нг). превращается на буквы „Й”, местоизменение и изменение слуха.

2. Оличия от литературного языка в морфологическом строистве второго единственного и множественного числа существитеьное в родительном подеже вместо буква „н” употреляется буква „Й” и „Йоз” или по соглосаванию “Йиз”, “Юз”, “Йы”.

В наречие часто употребляются служеюные части речи предлог, частица, союз и модалные слова.

3. В наречие Сайынгaла синтактический строй соответствуют с нашим литературном языком и не очень отличается.

4. Интонация Сайынгaла имеет при себе богатый лексический образ. В современым лексике етого интонайии используется древний и важный тюрский лексика.

 

Açar sözlər: türk dilləri, əfşar şivəsi, Azərbaycan dili.

Ключевые слова:  Афшарский диалект, Азербайджанский язык, Tурецкий язык.

Keywords: Afshari dialect,  Turkish language, Azerbajani language.

İstifadə olunmuş ədəbiyyat.

                         

    Azərbaycan dilində olan ədəbiyyat:

1. Abdullayev Ə. Z.  Azərbaycan dili məsələləri. Bakı, BDU nəşri, 1992, 329 s.

2. Axundov A. Dil və ədəbiyyat. Bakı, gənclik, qrifli nəşr, 2003, 2 cilddə, 658,438 s.

3. Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti. 4 c., Bakı, elm nəşriyyatı ,1985. 740, 790, 791, 709 s.

4. Azərbaycan sovet ensiklopediyası. Ix c., Bakı : ACE baş redaksiyası. 1976- 1987. 624 s.

5. Azərbaycan ədəbi dilində işlənən ərəb və fars sözlərinin qısa lüğəti. Tərtib edənlər: Cəfərov C.A. Hacıyev İ.Ə. Bakı: ADU nəşriyyatı, 1960, 211 s.

6. Azərbaycanca – Türkcə lüğət. yayına hazırlayan: M. K. Kırlı. Bakı, 2006,212  s.

7. Hacıyev T .İ. Azərbaycan ədəbi dili tarixi. Bakı, Maarif nəşriyyatı, 1987, 292 s.

 

Fars dilinde olan ədəbiyyat

آذربایجانجا- فارسجا، محمد پیفون، تهران، چاپ نوبهار، 1361. ص 535 ..8

.آذربایجان تورکجه سینین ائتیمولوژیک سؤزلویو، س.ح.ارگین، چاپا حاضیر. ص 1120 .9

قارا مجموعه. مولف: محمد صادق نائبی. تهران- 1380.ص 58 ..10

. قاشقای سؤزلویو. مولف: اسدالله مردانی رحیمی. قم. انتشارات انصاری. 138611

. قام- شامان، میر علی سیداف، مترجم: صمد چایلی، تبریز، 1381.  ص 256 .12

فرهنگ فارسی، محمد معین، موسسه انتشارات امیر کبیر تهران ، 1377. ص2581.13

14.فرهنگ ترکی نوین. تالیف. اسماعیل هادی.انتشارات احرار تبریز. 536.1379

. فرهنگ تاریخی- تطبیقی زبانهای اورال آلتائیک. روشن خیاوی. تهران- 1383.ص 232 .15

فرهنگ ترکی آذربایجانی ارک. تالیف: اسماعیل جعفرزاده. تبریز.  انتشارات احرار. 1388..16

فرهنگ سغدی، سغدی- فارسی- انگلیسی، بدرالزمان قریب، فرهیختگان،63. ص 698 ..17

. علم معانی،  دکتر م.ت.ذهتابی، تبریز، ائلدار نشریاتی، 1371. ص 325 .18

 


Джамиля Муса кызы Алиева

О ВРЕМЕННЫХ СООТНОШЕНИЯХ В ЛАТИНСКОМ И В РОМАНСКИХ  ЯЗЫКАХ

Выражение временной определенности действия, прямо или косвенно соотнесенного с моментом речи, является характеристикой индикатива.

Латинская и романские системы времен построены по единому принципу. В их основе лежит противопоставление форм по трем принципам:

1.       Ориентация действия на «актуальность» (nunc, hodie – сейчас, сегодня) или на объективно представленный «исторический» момент в прошлом (tunc, olim, heri – тогда, прежде вчера). Эти моменты часто связаны с установкой на беседу или на рассказ.

Актуальность как обычно выражается настоящем временем, но и действия выраженные в  Imperfectum т.е. в  прошедшем времени несовершенного вида тоже актуальны. Это время выражает действие которое еще продолжается в настоящем.

2.       Предшествование, одновременность и следование по отношению к временному ориентиру. Ориентиром может быть момент, совпадающий с моментом речи, совпадающий с моментом в прошлом т.е. одновременность действий. Например:

В латинском языке:

Legebam istum librum  - действие выраженное прошедшем временем выражает одновременность по отношению к временному ориентиру;

Feci, quod potui.  -  действие выраженное прошедшем временем выражает действие не совпадающее с временным ориентиром;

Feci quod imperaveras – действие выраженное в прошлом предшествует другому действию в прошлом и они не имею никакого отношения со временным ориентиром.

Во французском языке:

Marie chantaitimparfait- аналогично латинскому прошедшему времени несовершенного вида выражает одновременность по отношению к временному ориентиру;

Il parla de son enfance- passé simple – также как и passé composé не имеет никакого отношения со временным ориентиром; они выражают законченное, совершенное действие, притом passé simple употребляется в основном в книжной речи.

Il est venu à l’école – passé composé

Elle nous avais raconté une histoire –plus-que parfait  - это преждепрошедшее время по значению и по временному ориентиру совпадающее с латинским «plusquamperfectum» ,

Но в отличие от латинского во французском языке это время может употребляться в простых предложениях.

3.       Завершенность и незавершенность действия, если оно не имеет логического предела. Видо-временной признак завершенности предполагает комплексное обозначение всех фаз действия.

Предшествование по отношению к настоящему и совпадение с ориентиром в прошедшем в латинском языке выражены одной и той же формой. В испанском и во французском  и в некоторых других романских языках сложный перфект закреплен за первой, а простой перфект за второй функцией.

               Кроме того, plusquamperfectum u perfectum, противопоставленные настоящему времени  как времена «завершенного действия», могут различаться между собой по признаку «актуальности» и «неактуальности».

         Так как в форме латинского перфекта совпали два значения – актуальное время и неактуальное прошедшее, в случае необходимости функцию разгра­ничения значения берет на себя преждепрошедшее время т.е. – plusquam­perfectum.

        Во французском, в испанском и в ряде других романских языках это значение выражают конкретные времена, как например passé simple, plus-que parfait.

        Таким образом, видовые различия уступают место более существенным противопоставлениям которые встречаются в латинском языке.

        Видовая оппозиция устанавливается и сохраняется вплоть до романских языков только у форм  имперфекта  и перфекта. У всех остальных форм видовые оттенки значения вытекают из их временных различительных признаков.

        В поздней народной латыни у простых форм перфекта и плюсквамперфекта ;

        Feci -  perfectum                          feceramplusquamperfectum,

        появились регулярные аналитические формы, такие как 

        Habeo factum                               habebam factum,

       подчеркивающие временной смысл результативности. Постепенно под действием аналогии, аналитические результативные варианты были созданы почти для каждой простой формы всех времен и наклонений, так что в большинстве романских языков каждая простая форма, имеет соответствующую ей сложную. Например :

         В латинском языке :                                

         Perfectum   -   Graeci Troiam deleverunt  (Греки разгромили Трою)

         Plusquamperfectum -  Prometheus homines ex terra et aqua fecerat. (Прометей сотворил людей         из земли и воды)

         Bо французском языке:

         Passé simple -  Il vecut toute sa vie dаns cette maison. (Он прожил всю свою жизнь в этом доме)

         Passé composé – Il est entré dans sа maison  (Он вошел в свой дом)

        На русский язык все эти предложения, и простые формы (Perfectum, Passé simple) и сложные формы (Plusquamperfectum , Passé composé ) переводятся как прошедшее время совершенного вида.

        Во всех ранних романских языках результативная конструкция  «habeo + причастие» сохраняла известную независимость составных элементов. Они могли находиться на дистанции, иметь обратный порядок слов т.е.  причастие +   habeo и причастие всегда было согласовано в роде и числе с дополнением. Например на латинском языке;

        Urbs ornata erat  -  urbs , - жен. род               ornata ,     - украшенная жен.род

      У непереходных глаголов результативная конструкция, унаследованная от перфективных аналитических форм, отложительных и среднепассивных глаголов с самого начала обладала большей формальной слитностью, так как оба ее элемента – личный глагол  и причастие – согласованы с подлежащим.

      Сложные формы, для которых этимологически первичным было результативное видо- временное значение, постепенно закрепляются в функции времен, выражающих предшествование, повторяя таким образом путь развития от вида к времени, когда-то пройденный латинскими перфективными формами.

           Простые романские времена, продолжающие латинские формы praesens, imperfectum ; perfectum ; plusquamperfectum indicativi, и сложные романские времена, восходящие к латинской

habeo + причастие и ее вариантам, имели в каждом романском языке свою судьбу и свои области употребления. Например:

латинский                                         французский                           испанский

 canto                                                 je chante                                   canto

habeo cantatum                                 j’ai chanté                                 he cantado

cantavi                                               je chantai                                  canté

habui cantatum                                 j’eus chanté                               hube cantado

       Среди романских языков наиболее близким к латыни оказывается португальский, где простой перфект употребляется в функции как актуального, так и неактуального незаконченного прошедшего.

       Современный французский язык в его разговорном варианте исключил простой перфект из системы времен, и сложный перфект объединяет обе функции -  актуального и неактуального законченного прошедшего. Простой перфект представлен только в системе времен письменного языка  (Passé simple).

      Латинский плюсквамперфект сохранился в иберо-романских и балкано-романских языках.

В португальском форма «cantara» имеет значение плюсквамперфекта и аориста. Она употребляется как свободный вариант сложной формы плюсквамперфекта и простого перфекта.

      Ela salira   /tinha saida/  de casa antes de minha mae chegar

      Она вышла из дому  до того, как пришла моя мать.

Тот же смысл форма на «ra» сохраняет в испанском языке Латинской Америки, где она конкурирует как свободный вариант со сложным плюсквамперфектом, с простым перфектом, с имперфектом и с условным наклонением. Например:

      Nado al sitio donde dejara la ropa – Он поплыл к тому месту, где оставил одежду.

      Si tuviera miedo no lo esperera -  Если бы она боялась, то она бы его не ждала.

   В старо-французском, в самых ранних памятниках ( Кантинела о св. Евлалии и т.д.) есть несколько форм, восходящих к латинскому плюсквамперфекту, такие как -  avret / habuerat/, voldret/ voluerat в значении аориста.

   Количество форм плана прошедшего, объединенных видовым признаком завершенности и противопоставленных по этому признаку имперфекту, различно в разных романских языках.

   Так, во французском языке, кроме четырех времен, свойственных также испанскому языку

   (passé simple, passé composé, passé antérieur, plus-que-parfait), существует – passé surcomposé- сверхсложное прошедшее, выражающее в разговорном языке или несвязанное с настоящим прошедшее, или предшествование по отношению к любой форме прошедшего, особенно со словом -  finir. Например:

   Lorsque mon dernier client a eu fini de se rajuster, je n’avais toujours rien trouvé de plausible.

   Когда мой последний клиент кончил одеваться, я все еще не нашел никакого оправдания.

   Et quand le bus a été passé, elle s’est retournée. – И когда автобус проехал, она обернулась.

       В старых романских языках формы прошедшего времени с видовым оттенком законченности еще не приобрели устойчивых признаков  актуальности / неактуальности.

      Признаки актуальности и неактуальности, на которых основаны нормы согласования времен в классической латыни и в современных романских языках, более абстрактны и большей степени предсказаны контекстом. В отдельных романских языках до сих пор нет четкого противопоставления форм по признакам актуальности и неактуальности, как например в румынском языке. В некоторых случаях полная система времен представлена не во всех функциональных и региональных вариантах языка. Так, разговорный французский устранил все «неактуальные» времена.

      Как видно в плане прошедшего времени  много схожего,  и в плане образования и в плане значения, чего нельзя сказать о будущем времени. В отличие от латинских форм настоящего и прошедшего, все простые и сложные, аналитические варианты латинского будущего в романских языках почти исчезли.

      Форма простого будущего времени в латинском языке образуется от основы настоящего времени при помощи суффикса «b»  у глаголов первого и второго спряжений и суффикса «а/е» у глаголов третьего и четвертого спряжений ( + соответствующие глагольные окончания). Но эта форма не имела продолжения в романских языках. Только форма вспомогательного глагола              « esse » имевший индивидуальную форму «ero,eris,eris etc.» в будущем времени, встречался в старо-французском и старо-провансальском языках «er,ers,ert,iert etc.».  Исчезновение латинского простого будущего времени имеет разные причины:

1.Форма перфекта и форма будущего времени совпадают по звучанию  (суффикс –v и b)  ;

     Perfectumcantavit                    futurumcantabit      

2.Совпаданием форм 1-го лица ед.ч. с конъюнктивом у третьего и четвертого спряжений;

     Vendam                                        audiam

3.Часто форма настоящего времени действительного залога применялась для обозначения будущих событий;

4.   Также конкуренция модальных перифраз с глаголами -   habeo, volo, debeo, venio + infinitivum, которые выражали значения необходимости, желания, возможности, готовности, и которые всегда сопровождали идею будущего в различных контекстах.

       Латинские модальные перифразы распределились следующим образом:

  а) venio ad cantare  лежит в основе ретороманского языка (сурсельвский диалект)

  b) debeo cantare-   встречается в сардинском

  в) volo cantare-  лежит в основе будущего в румынском языке

  г) habeo cantare-  сардинский, южно-итальянский, португальский

  д) cantare habeo- итальянский, французский, испанский, каталанский, португальский

                               итал.-cantero, canterai, canterà....,

                               фран.-je chanterai, tu chanteras, il chantera .... ,

                               исп. – cantaré, cantaràs, cantarà....,

                               кат. – cantaré, cantaràs, cantarà....,

                               порт. – cantarei, cantaràs, cantarà....,

      В португальском языке форма будущего времени еще не полностью утратила свой аналитический характер, так как между окончанием (бывшим глаголом habere в настоящем времени) и основой (бывшим инфинитивом) может помещаться неавтономное объектное местоимение. Например: dar-te-ei livro amanha ; я дам тебе книгу завтра.

     То же замыкание местоименных частиц между элементами форм будущего времени существовало и в старо-испанском языке. Например:

     Doblar vos he la soldada-  Я вам удвою жалование.

     Подобно другим простым  романским временам, романское будущее имеет свою результaтивно-ретроспективную форму. Например сравним:

     Итал. cantero,- avro  cantato,                       исп.  cantaré – habré cantado

     Латинская форма futurum exactum,  совпадавшая во всех лицах (кроме 1-го) с perfectum coniunctivi,исчезла везде, кроме португальского и испанского, где она получила название futuro de subjuntivo.

            лат.                           порт.                     исп.    

      I   cantavero                   cantar                   cantare

      II  cantaveris                  cantares                cantares

      III cantaverit                  cantar                    cantare

    В португальском эта форма, употребительная во всех стилях, закреплена за определенным грамматическим окружением, в частности, за условным периодом после союза    sе-  если, относящимся к будущему.

    В современном испанском языке форма futuro de subjuntivo, исключенная из системы общего литературного языка, сохраняет еще свои позиции в стиле юридических документов и в устойчивых сочетания.

    Латинские перифрастические формы будущего в романских языках не оставили никаких следов. При этом пассивная конструкция заменилась активной, с субъектом действия в именительном падеже, в результате чего увеличилась частотность конструкции  инфинитив +  habeo среди прочих перифраз со значением  будущего.

    Таким образом, одним из факторов, способствовавших распространению романских форм типа

habeo + причастие и инфинитив +  habeo была тенденция к номинативному построению предложения. Например:

          лат.язык                                                                                   исп.язык

1. Mihi liber est /  habeo librum                                                     un libro habeo

2. Mihi rumor auditus est/rumorem auditumhabeo                        oygo un ruido

Будущее в прошедшем  передавалась в латинском языке аналитической формой -  cantaturus erat. В поздней народной латыни эта форма вытесняется перифразой инфинитив + habebat, которая лежит в основе романской формы будущего в прошедшем.

Романская форма будущего в прошедшем имеет, также как и форма будущего, свою сложную ретроспективную пару. Напримаер:

Исп. Cantariahabria cantado,            Итал.canterebbeavrebbe cantata

В современном итальянском, в отличие от всех прочих романских языков, значение «будущего в прошедшем» закрепилось за сложной формой, утративший свой ретроспективный смысл. Например сравним:

Итал.      Disse che avrebbe cantado  - Он сказал, что будет петь

Исп.       Dijo que cantaria  - Он сказал, что будет петь

В румынской системе времен где нет четкого противопоставления по признакам актуальности – неактуальности, форма «будущего в прошедшем» вообще отсутствует.

В большинстве романских языков форма будущего в прошедшем, как простая, так и сложная, имеет не только временное, но и  модальное значение, обозначая действия, реализация которых зависит от допущения или условия.

Литература :

1.Введение в романскую филологию – Т.Б.Таривердиева и др.  Москва, 2007

2. Введение в романскую филологию – Т.Б.Алисова  Москва, 2007

3.Введение в изучение современных романских и германских языков- В.А.Богородицкий

   Москва, 2003

4.Основы романского языкознания – Р.А.Бурсье, Москва, 2004

5.От латыни к романским языкам – А.В.Широкова, Москва, 1995

 

Хцлася

Məqalə Latın və Poman dillərində olan sadə və mürəkkəb keçmiş zamanlara həcr olunub. Burada əsasən Latın dilində olan perfectum və plusquamperfectum zamanlarının Fransız və İspan dilində olan müvafiq formaları tədqiq olunur, onların uyğun və fərqli cəhətləri açıqlanır. Məqalədə həmçinin gələcək zaman formasının da Latın və Fransız dillərində qmumi və fərqli cəhətləri göstərilmişdir.

Summary

Correlation of tenses in Latin and Romanic languages are taken into consideration in this article. These are in general Past simple and Past complex tenses: which of these were involved into Romanic languages from Latin and which  of them disappeared.

The main comparison are conducted between Latin and French.

 

  Ключевые слова: перфект, предшествование, актуальность, значение, ирреальность,  видовые признаки

   Açar  sözlər: keçmiş zaman, cadə keçmiş, mürəkkəb keçmiş, aktuallıq, məna, qeyri-reallıq, növ zalarları

Key words: perfect , Past Perfect, actuality, meaning, aspectual signs.

 

Рецензент:дос.Дж.Х.Мурадов


Сафаралиева Гюнель Мирзали гызы

ЗООБРАЗ “ВЕРБЛЮД/DƏVƏ”  В МИФАХ И ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ

АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Мифы и сказания разных народов мира на протяжении многих веков передавались из поколения в поколение, развивались, усложнялись,  совершенствовались, вбирая в себя коллективный опыт человечества и отражая его нравственность и красоту.

Мифы о животных были самыми древними - мифы тотемические, то есть о связи первобытных людей с животными, потомками которых эти люди себя считали. Роль животных, как и вообще анимального (зооморфного или тероморфного) элемента, в мифологии исключительно велика. Она определяется значением, которое имели животные на ранней стадии развития человечества, когда они ещё не отделялись со всей резкостью от человеческого коллектива. Главные герои этих мифов были наделены как чертами человека, так и животного-предка.

В данной статье мы рассматриваем зообраз верблюда в разных мифах и сказаниях. Общеизвестно, что верблюд является одним из самых сильных, выносливых животных в мире. Так, например,  Бедуины почитали верблюда, как существо, пребывающее под покровительством высших сил. В исламской мифологии звезды считались "верблюдами, пасущимися на лугах Аллаха в вечном мире и блаженстве». У кочевников существовала легенда — когда Аллах творил человека, он уронил на Землю комочек глины, и из нее и родился верблюд. Аллах, кроме того, так хорошо относился к этому удивительному животному, что ему одному открыл свое сотое имя, в то время как люди знают лишь 99 имен Бога. Почти все знаменитые поэты Аравии в своих произведениях воспевают красоту верблюда (3, 137). 

Предание о верблюдах, окаменевших на горе Немрут в Турции, рассказывают в нескольких вариантах. Царь-тиран по имени Немрут, правивший в обширных южных областях, поднялся на вершину горы Немрут. Там, на огромной высоте, он основал свой дворец, чтобы все признали его богом. Стада верблюдов доставляли на вершину горы материалы для строительства, в первую очередь песок с побережья Ванского моря. Прекрасное сооружение приводило в изумление очевидцев. Поднявшись на крышу нововыстроенного дворца, Немрут нацелился луком в сторону неба, чтобы убить Бога и занять его место. Увидев заносчивость царя, Бог достал из моря большую рыбу, поднял ее вверх и задержал в воздухе над горой Немрут. Стрела попала в рыбу, кровь брызнула вниз, и Немрут стал убеждать всех, что убил Бога. Бог разгневался – ударила молния, от которых стада верблюдов окаменели на месте, а Немрут вместе со своим новым дворцом провалился в разверзшуюся пропасть, из которой образовалось озеро.  Гора стала называться Немрутом (современный вулкан Немрут расположен у западного берега озера Ван, в его кратер находится озеро).

В следующем варианте мифа Немрут был идолопоклонником. Он перевозил на верблюдах землю, чтобы насыпать холм до небес и вступить в битву с Богом. По велению Бога верблюды окаменели. Издали они кажутся верблюдами, а вблизи видно, что это камни. Поднявшись на вершину холма, Немрут провалился под землю. Этот холм и есть гора Немрут. (1, 209-210)

Как отмечается выше, образ верблюда можно встретить как в мифах и сказаниях, так и фразеологических сочетаниях. Фразеологизмы, в целом, с названиями животных, широко представлены в языках мира. Фразеологическая система любого языка является носителем культурных мировоззренческих концептов народа, представляющих сложные понятия в виде образов. Каждый из них, в свою очередь, несет информацию, морально-эстетическую оценку явлений жизни, характеризует национальные черты этноса, результаты которых позволяют определить универсальные и специфические языковые отражения духовного мира народа.

Слово верблюд происходит от слова велблудъ (устаревшая форма вел + блудъ), что означает дословно великий ходок. Слово блудить раньше имело значение ходить, а уже потом приобрело различные негативные оттенки. По другой, более официальной версии, слово верблюд - это заимствованное из готского языка слово ульбанд.

              В азербайджанском языке с анималистическим компонентом dəvə выявлены безэквивалентные ФЕ поучительно-назидательного характера, которые не имеют соответствий в русском языке: о том, кому дают всякие поручения, но труд его не  ценят, не оплачивают: dəvəni toуа çağırdılar: уа oduna, уа da suya или dəvəni toуа çağırdılar, o dedi: çalmaq bilmirəm, oynamaq bilmirəm, ya suya göndərəcəklər, ya oduna (верблюда пригласили на свадьбу: возить дрова или воду); о том, что, кроме этого человека, есть люди /инстанции повыше, посильнее: dəvədən böyük fil var/ dəvədən böyük heyvan var (и побольше верблюда зверь есть; есть люди/инстанции повыше, посильнее); о непонятности  происходящего: yükü dəvə daşıyır, amma nədənsə it arıqlayırьюки носит верблюд, а худеет пёс); о силе единения, численности: qarışqalar da çox olsa dəvəni belə yıxar/öldürər (множество муравьев  может уничтожить и верблюда);  о горе: hər insana oz dərdi dəvə boydadır (для каждого человека собственное горе величиной с верблюда); при определенных обстоятельствах бездарные, никчемные люди оказываются впереди одаренных, судьба поворачивается к ним лицом: кarvan geri qayıdanda axsaq dəvə qabaqda olur (kогда караван поворачивает назад, хромой верблюд оказывается впереди всех);  dəvə gördün?- izini/qığını də görmədim  (знать не знаю; и слыхом не слыхал и видом не видал); верблюд в Аравии – великое достояние и с потерей его человек становится несчастным, потерявшим связь со всем миром: dəvəsi ölmüş ərəbəm; а также о человеке, потерявшим надежду; о злом, мстительном человеке: dəvə kini saxlamaq (быть злопамятным, мстительным); dəvə asta gedər, çox gedər (верблюд походкой не щеголяет, да идет);  it dəvəyə hürər, dəvə  eşitməz (собака лает на верблюда, а он не слышит);  dəvəni eşşəyin quyruğuna bağlamaq (достойного человека подчинить недостойному; быть несправедливым к нему); adamı bədbəxtlik tutanda dəvə üstündə böv vurar (если чeловека настигнет несчастье, то и на верблюде его поразит); dəvədən düşür  hort-hortunu yenə qoymur (с верблюда слезает, а  высокомерие не оставляет);  о человеке, занимающимся не своим трудом: dəvə dəlləklik edir; dəvəni yükü ilə udmaq; dəvəni dəngi ilə diri-diri yevək; dəvəni palanı ilə diri-diri udmaq (бессовестно присвоить) dəvə öz gövşədiyini də udar (что пожуёшь, то и проглотишь); milçəkdən dəvə etmək – сильно преувеличивать, придавать незначительному событию большое значение, преувеличивать значение чего-либо и т.п.

В азербайджанском языке имеются фразеологизмы, где два благородных зоообраза противопоставляются друг-другу: величие верблюда величию коня - 

at muraddır, dəvə pak (конь – это чаянье, а верблюд - чистота); at deyil, dəvə deyil (не конь, не верблюд) -  о незначительной  потери вещи по сравнению с потерей коня или верблюда; at nə qədər çaparsa, yenə dəvə ondan qabağa düşər (как конь ни скачи, верблюд его опередит) и т.п. 

Выражение dəvə uşaqmış в азербайджанском языке появилось из сказок «Синдбаднаме» и басни Г.Б. Закира «Змея, верблюд, черепаха» и обозначает, что  кто-то обманывает одного, якобы сам находится в преклонном возрасте или имеет большой опыт. (3,138)

В азербайджанском языке выявлены ФЕ,  связанные с зообразом dəvə, имеющие аналоги в фразеологической системе русского языка: boyu var dəvəcə, aglı yoxdur zərrəcə - велик телом, да мал разумом;  dəvəni çömçə ilə sulamaq - как (что) слону дробина; в значении никогда:  dəvənin quyruğu yerə dəyəndə (когда хвост верблюда коснётся земли) – когда  рак на горе свистнет, а рыба запоет; dəvə qurbağaya evlənir - женится медведь на корове, рак на лягушке; dəvə böyükdür – ot yeyər, şahin – kiçikdir - ət yeyər – мал золотник, да дорог;  dəvənin qanadı olsaydı, dünyanı dağıdardı/ dəvənin qanadı olsaydı uçurmamış/uçmamış dam qoymazdı/qalmazdı; allah dəvəyə qanad versəydi, dünyada  uçmamış dam-daş qalmazdı  (хорошо, что верблюд не летает, были бы одни развалины) - если бы свинье рога, всех бы со света сбыла; dəvəni kilimin altında ğizlətmərsən – шило в мешке не утаишь и т.п.

В русском языке имеется два выражения, связанное с зообразом верблюд: потом доказывай, что ты не верблюд - о невозможности доказать необоснованность какого-либо обвинения -  идёт из анекдота о животных, бытующего в разных вариантах; откуда?- от верблюда -  цитата из стихотворения для детей К. И. Чуковского "Телефон",  которая  употребляется шутливо или раздражённо, когда отвечающий не хочет назвать лицо или место, где он что-то приобрёл, достал, добыл, или не желает раскрыть источник информации (от верблюда в стихотворении употребляется буквально). Также  в русском языке используется известное изречение  - легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому попасть в царство небесное. По этому поводу в своей книге  «Лингвистические парадоксы»  В.В. Одинцов пишет: «известное изречение    - легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому попасть в царство небесное поражает своей странностью. Сравнение, однако, будет ясно, если вспомнить, что у греков наряду со словом "kamelos" - верблюд имелось kamilos - канат, толстая веревка. Вероятность подмены kamilos  на kamelos, а тем более, что долгое е произносилось как i, kamelos звучало как kamilos, поэтому правильнее было бы говорить: легче канат протянуть через игольное ушко, чем богатому попасть в царство небесное. (2, 13)

В русском языке имеется   идиома: кони верблюдам снятся всегда горбатым, которая в азербайджанском языке передается аналогичным выражением: adımı sənə qoyum, səni yana-yana qoyum.      

Из 34, приведеных выше ФЕ азербайджанского языка с зооморфизмами dəvə 26 безэквивалентными,  и только 8 ФЕ имеют аналоги в русском языке. В этом фрейме наряду  с  зообразом dəvə используются следующие зообразы: it (собака) 3;  at (конь) – 3;  fil (слон)1, qarışqa (муравей) – 1, qurbağa (лягушка) – 1, eşşəк (осел)  - 1, (лошадь), milçək (муха) -1.

Из 3, приведеных выше ФЕ русского языка с зооморфизмами верблюд,  2 ФЕ являются безэквивалентными, только 1 ФЕ имеет аналог в  азербайджанском языке. В фрейме  верблюд русского языка употребляется еще другой зообраз конь.

ЛИТЕРАТУРА

1.Мифы народов мира.  Москва, 1988.  Энциклопедия в дух томах, том второй, 840 стр.

2.Одинцов В.В. Лингвистические парадоксы. – Москва, Просвещение, 1976. 128 стр.

3.Adilov M. Niyə belə deyirik. Bakı,1982. 241s.  

XÜLASƏ

Rus və Azərbaycan dillərindəki əsatir və frazeoji birləşmələrdə “ВЕРБЛЮД/DƏVƏ  zoobrazı

Hazırkı məqalədə biz rus və azərbaycan dillərində tərkibində “Верблюд/Dəvə  zoobrazı olan əsatir və frazeoji birləşmələri təhlil edirik. Tərkibində heyvan anlayışı olan birləşmələr qismən, eləcə də frazeoloji birləşmələr ümumilikdə dünya dillərində geniş yer tutur. Hər bir frazeoloji birləşmə tərkibində aid olduğu dil daşıyıcılarının həyat və düşüncə tərzini, mənəvi və estetik dəyərlərini, etnik mənsubiyyətini özündə əks etdirir.

SUMMARY

Zoomorphic component  ВЕРБЛЮД/DƏVƏin myths and phraseological units of the Azerbaijan and Russian languages

In the given article we consider phraselogical units in which combinations contain zoomorphic component camel. Phraseological units as whole and with names of animals particularly, are widely presented in world languages. Each of them, in turn, bears the information, a morally-aesthetic estimation of the phenomena of a life, characters, national lines of the ethnos which results allow to define universal and specific language reflexion of an inner world of the people.

Ключевые слова: мифы, зооморфизмы, верблюд

Açar sözlər: əsatirlər, zoomorfizmlər, dəvə

Key words: myths, zoomorphism, camel                                                     Rəyçi: prof.T.İ.Haciyev

 

 Mustafayeva Xəyalə Rəhman qızı

ƏRƏB ƏDƏBİ DİLİNDƏ KİÇİLTMƏ İSİM FORMALARI

Morfoloji sözdüzəltmə üsulları özünü artıq mövcud olan bir sözün daxili dəyişikliyə uğraması nəticəsində yeni bir söz yaratması ilə biruzə verir. Ərəb ədəbi dilində isimlərin ümdə morfoloji sözdüzəltmə üsullarından biri onların sözdüzəldici modellər, formalar əsasında meydana gəlməsidir.

Ərəb dilində isimlərdən söz düzəltmək üçün semantik təsnifata əsaslanan çoxlu sözdüzəldici modellər mövcuddur. Buraya zaman və məkan, peşə və sənət, alət və cihaz bildirən isim modelləri, həmçinin isim köklərindən düzələn isim modelləri daxildir. A.A. Kovalyov və Q.Ş. Şarbatovun “Ərəb dili dərsliyi” kitabındakı “Kiçiltmə isimlərin sözdüzəldici modelləri” mövzusunda müəlliflər yalnız iki forma:  فُعَيْلٌ    فُعَيْلَةٌ  modellərinin kiçiltmə isimləri düzəltmək üçün kifayət olduğunu qeyd etmişlər və müasir ərəb ədəbi dilində bu iki formanın daha praktik və işlək olmasına xüsusi yer ayırırlar.

Q.Ş. Şarbatov kiçiltmə isimlərin təzahürünə “əzizləmə” nöqteyi-nəzərindən yanaşır (3;39). O, bu qəbildən olan modellərə təkcə üçsamitli isimləri deyil, həm də dördsamitliləri daxil edir.

A.O. Xaşab isə isimlərin kiçiltmə formaları məsələsinə daha ciddi dəqiqliklə yanaşmışdir (4;77). Belə ki, müəllif isimlərin düzgün cəm formalarından, bəzi nadir qiyasi isim formalarından,  إِبْنٌ  kimi iki kök samiti qalmış bəzi sözlərdən, kök hərflərindən kiçiltmə forması düzələ bilən bir qrup isimlərdən (məsələn:  معطف – palto,  عُطَيْفٌ – kiçik palto) və s. düzələn, nadir halda rast gəlinən formalara xüsusi diqqət yetirib onlara dair çoxlu nümunələr göstərmişdir.

 Heç şübhə yoxdur ki, kiçiltmə isimlər üzərində aparılmış dərin və ətraflı tədqiqatlar müəllifləri arasında ərəb dilinin nəhəng tədqiqatçılarından hesab olunan B.M. Qrandenin də adı çəkilməlidir (5;259). Onun “Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении” adlı elmi tədqiqat əsərində müxtəlif kiçiltmə isim formalarına təsadüf edilir. Bu formalar arasında qeyri-salim qrupuna daxil olan mudaaf, həmzəli və zəif samitli fel köklərindən zəif samitlərin dəyişməsi qaydasına riayət edərək düzələn kiçiltmə isim formalarına, müənnəslik əlaməti nəzərə çarpmayan müənnəs cinsli isimlərə,  َانُ  sonluğu qəbul etmiş isimlərə (məsələn:  سُكْرانُ – sərxoş),  أَفْعالٌ    أَفْعَلٌ  daxili cəm modelləri ilə düzələn isimlərə məhz Qrandenin tədqiqatında təsadüf olunur.

Ərəb ədəbi dilində kiçiltmə isimlərin leksik-semantik təhlilini verən Abbas Həsən, digər tədqiqatçıların göstərdikləri mənalara əlavə olaraq bu isimlərin “alçaltma”, “zaman və məkan yaxınlığı”, “kəmiyyət, sadalama kiçiltməsi”, “hallanmayan xüsusi isimlərin kiçildilməsi” kimi müxtəlif məna çalarlıqlarının dərin və olduqca dolğun izahını vermişdir (6;629).

Ə. Məmmədov إِسْمُ التَّصْغِيرِ  (kiçiltmə isim) məvzusunda “isimdən düzələn isimlər” bəhsində məsələnin dərinliyinə varıb daha tutarlı tədqiqatlarla onu açıqlayır (1;25). O, üç, dörd və beş kök samitli isimləri tərkibində uzun saitin olub-olmamasından asılı olaraq qruplaşdırıb bu məsələni sistemli surətdə öyrənilməsi üçün sanki bir açar verir. Belə ki, uzun saiti olmayan üçsamitliləri فُعَيْلٌ, ikinci hecasında uzunluq olanları  فُعَيَّلٌ  və birinci hecasında uzun [ə] saiti olan isimləri  فُوَيْعِلٌ  qrupuna birləşdirir. Həmçinin, bu və ya digər əlavələri olan isimlərin (məsələn: َةٌ) kiçiltmə formalarında  həmin əlavənin əksər hallarda elə kiçiltmədən sonra da qaldığını qeyd edir. Məsələn:  جُمْلَةٌ – cümlə جُمَيْلَةٌ ، بُشْرَى – şad xəbər, müjdə بُشَيْرَى .

Ərəb müəllifləri sözün kökünə bir mənbə, məxəz kimi yanaşırlar. Onlar belə zənn edirlər ki, istənilən kök morfemdən, yəni sözün əsas hissəsindən – samit və saitdən ibarətdir. Kökdən bilavasitə fellər və isimlər əmələ gəlir. Öz növbəsində sözün kökü ismi fellərin yaranmasına, bəzi köklər isə ya isimlərin, ya da təkcə fellərin əsasını qoymağa xidmət edir. Bu baxımdan isimlər iki qrupa ayrılır:

1) Heç bir əlavəsiz, birbaşa kökdən ibarət olan ( جامِدٌ ) isimlər. Məsələn:   فَرَسٌ – at;   رَاْسٌ – baş;   أَسَدٌ – şir.

2) Fellərdən yaxud ad qruplu sözlərdən əmələ gələn düzəltmə ( مُشْتَقٌّ ) isimlər. Məsələn: مَدْخَلٌ – giriş;   كَبيرٌ – böyük;   مَاْسَدَةٌ – şirlər olan yer, şirlik.

Düzəltmə isimlər özləri də iki qrupa ayrılır:

1) Fel kökündən düzələn isimlər

2) Ad qruplu sözlərdən düzələn isimlər

Ad qruplu sözlərdən düzələn isimlər qab bildirən isim formaları, təklik, çoxluq, bolluq bildirən isimlər, mücərrəd isimlər  və o cümlədən də kiçiltmə isimlərdir.

Bəzi ərəb tədqiqatçılarının fikrincə, kiçiltmə isimlər  فُعَيْليلٌ، فُعَيْلِلٌ، فُعَيْلَةٌ، فُعَيْلٌ  formalarına görə sözlərin dəyişməsi, “əzizləmə”, “nifrət etmə”, “sayın azaldılması” mənalarını ifadə etmək məqsədilə yaranmış anlamlardır (6;629). Birinci kök samitinin üzərində damma, ikinci kök samitinin üzərində fəthə olan, ardinca sukunlu [yə] -يْ  (yaxud [ey] diftonqu) gələn isimlərə; yaxud kiçiltmə [yə]-si olan isimlərə kiçiltmə isimləri deyilir.

Kiçiltməyə xüsusilə hallana bilən isimlər məruz qala bilər. Əgər aşağıdakı bəzi istisnalara təsadüf edilməzsə fellər, ədatlar, şəxs və sual əvəzliklərinin kiçildilməsi mümkün deyil:

ما أُحَيْلاهُ – (какой он приятненький!) əcəb xoşdur!)

ما أُمَيْلَحَهُ – (какой он хорошенький!) əcəb yaxşıdır!

Kiçiltmə xüsusiyyətlərinin semantikası ilə əksmənalıq  təşkil edən “böyüklük, nəhənglik” bildirən ad qruplu isim kiçildilə bilməz. Məsələn: كَبيرٌ، عَظيمٌ، عالِيٌّ. Həmçinin   ألله– “Allah”,  نَبِيٌّ ( أَنْبِياءُ ) – “peyğəmbər”,  مَلاكٌ ( مَلائِكَةٌ ) – “mələk” kimi bəzi isimlər, eləcə də ay adları:  صَفَرٌ – “Səfər ayı”,  رَمَضانُ – “Ramazan ayı”; həftənin günləri:  سَبْتٌ – “şənbə günü”,  خَميسٌ – “cümə axşamı” və s. kimi sözlər kiçiltmə formasına malik deyillər.

Kiçiltmə forması olmayan isimlərin sırasına sınıq (daxili) cəm modellərini də daxil etmək olar. Bundan başqa forma baxımından kiçiltmə  forması ilə eyni olan ərəb dilində bəzi şair adları da kiçilməyə məruz qala bilməz. Məsələn:  كُمَيْدٌ – Kumeyd;  شُوَيْدٌ – Şuveyd;  دُرَيْدٌ – Dureyd;  كُعَيْدٌ – Babilistanın adı. Lakin bu xüsusi isimləri kiçiltmə formalı isimlər adlandırmaq olmaz. Onu da qeyd etmək lazımdır ki, bir ismi yalnız bir dəfə kiçiltmə formasına salmaq olar.

İkisamitli isimlərin kiçiltmə üsulları. İkisamitli isimlər iki kök samiti olan, əslində isə üç kök samitinə məxsus isimlərdir. Zəif kök samitini itirmiş bu qəbildən olan isimlər  فُعَيْلٌ    فُعَيْلَةٌ  modellərinə salınıb kiçiltmə bildirən zaman sözün sonuna kiçiltmə [yə]-sindən başqa kökün əsasını təşkil edən analoji [yə]-yə də məxsus olması bu iki səsin qoşalaşmasına gətirib çıxarır (2;46). [ey] diftonquna rast gəldikdə də bu qoşalaşma təkrar olunur. Məsələn: أَبٌ – ata – أُبَيْوٌ أُبَيٌّ ؛  إِبْنٌ – oğul – بُنَيْوٌ بُنَيٌّ ؛ إِسْمٌ – ad – سُمَيْوٌ سٌمَيٌّ ؛ أُخْتٌ – bacı – أُخَيٌّ أُخَيَّةٌ ؛ بِنْتٌ – qız – بُنَيٌّ بُنَيَّةٌ .

أُخْتٌبِنْتٌ sözlərinin sonundakı  ت  kök hərfi deyil. Müənnəslik əlaməti olan ة kiçiltmə formasında yuxarıdakı kimi qorunub saxlanılır.

Bəzi sözlərdə qoşalaşma halına rast gəlinmir. Məsələn:  بابٌ – qapı (بوب) بُوَيْبٌ ؛ نابٌ – köpək dişi (نيب) نُيَيْبٌ .

Bütün bu göstərilmiş isimlərin kiçiltmə formaları tam hallanma qaydalarına müvafiq surətdə təsriflənə bilir.

Üçsamitli isimlərin kiçiltmə üsulları. Uzun samiti olmayan üçköklü isimlər فُعَيْلٌ modeli üzrə kiçildilir. Məsələn:  كَلْبٌ – it, köpək كُلَيْبٌ – küçük, itcığaz.

İkinci hecasında uzun sait olan üçsamitli isimlər  فُعَيِّلٌ  formasını alır. Məsələn:  جَمِيلٌ – Cəmil (xüsusi isim) جُمَيِّلٌ – kiçik Cəmil;  غُلامٌ – oğlan غُلَيِّمٌ – oğlancığaz.

Əgər birinci hecasında uzun [ə] saiti olarsa, kiçiltmə forması فُوَيْعِلٌ modelində olur. Məsələn:  كاتِبٌ – yazıçı كُوَيْتِبٌ ؛ خادِمٌ – qulluqçu خُوَيْدِمٌ .

Əgər söz müənnəslik əlamətləri sayılan  َاءُ ؛ َا ؛ َى ؛ ة ilə bitirsə, kiçiltmə formasını alarkən isim bu əlavələri qoruyub saxlaya bilir. Məsələn:  حَمْراءُ – qırmızı حُمَيْراءُ ;  مَرْتا – Marta (xüsusi isim) مُرَيْتا ; هِرَّةٌ – pişik هُرَيْرَةٌ .

Şəklən müənnəslik əlaməti olmayan, lakin müənnəs hesab edilən isimlərin kiçiltmə forması  فُعَيْلَةٌ  modelidir. Məsələn:  شَمْسٌ – günəş شُمَيْسَةٌ ؛ أَرْضٌ – yer, torpag أُرَيْضَةٌ .

Müənnəs cinsli sözlərə َةٌ [ətun] şəkilçisinin artırılması halını təklik bildirən isimlərin kiçiltmə forması ilə qarışdırmaq olmaz. Məsələn:  شَجَرٌ – ağaclar شُجَيْرٌ    شَجَرَةٌ – (bir) ağac شُجَيْرَةٌ .

Müənnəs cinsli isimdən müzəkkər xüsusi isimlərin kiçiltmə formasını düzəldərkən onlara  َةٌ [ətun] şəkilçisi artirmaq lazım deyil. Məsələn:  فِهْرٌ   فُهَيْرٌ , baxmayaraq ki tərkibi vəziyyətdə  َةٌ [ətun] öz yerini alır. Məsələn:  عامِرُ  بْنُ  فُهَيْرَةٍ .

َنُ    َانُ  şəkilçiləri ilə bitən isimlərin kiçiltmə formasında bu sonluqlar qalır. Məsələn:  سَكْرانُ – sərxoş سُكَيْرانُ ؛ كَسْلانُ – tənbəl كُسَيْلانُ .

ِيٌّ – [iyyun] şəkilçili isimlərin kiçiltmə forması elə sözün kök hərflərindən düzəlir. Şəkilçi isə dəyişməz qalır. Məsələn:  كُرْسِيٌّ – kürsü, stul كُرَيْسِيٌّ ؛ مِصْرِيٌّ – misirli مُصَيْرِيٌّ .

Dörd və beşsamitli isimlərin kiçiltmə formaları. Dördsamitli isimlərin kiçiltmə forması ikinci kök samitindən sonra [ey] diftonqunun artırılması ilə  فُعَيْلِلٌ modelinə salınmaqla düzəlir. Məsələn:  عَقْرَبٌ – əqrəb عُقَيْرِبٌ .

Əgər üçüncü kök samitindən sonra uzun [u], yaxud uzun [i] gələrsə bu zaman isimlər  فُعَيْلِلٌ  formasına salınır. Məsələn: عُصْفُورٌ  – quş عُصَيْفِيرٌ.

Bəzi َانٌ şəkilçili isimlərin sonundakı ­­­­ن kök samiti hesab edilərək onları dördsamitli isimlərin kiçiltmə formasına salırlar. Məsələn: سُلْطانٌ – sultan  صُلَيْطينٌ.

Hər iki cinsdə olan xüsusi isimlər kiçiltmə formasına salındıqdan sonra da müənnəslik bildirən َةٌ  [ətun] şəkilçisini itirmir. Həmçinin bu şəkilçi olmayan sözlərdə sonradan onun yaranmasına təsadüf edilmir. Məsələn: زَيْنَبُ  – Zeynəb زُيَيْنَبُ.

Beşsamitli isimlər kiçiltmə formasında sonuncu kök samitlərini itirərək  فُعَيْلِلٌ şəklini alır. Məsələn: عَنْدَليبٌ – bulbul  عُنَيْدِلٌ;  سَفَرْجَلٌ – heyva سُفَيْرِجٌ  .

İki və daha artıq affiksi olan VII, VIII və X-cu bab fail və məsdərlərində kiçildilən ismi adi dördköklü söz şəklinə salmaq üçün bu affikslər müəyyən ardıcıllıqla düşür. Məsələn: مُنْطَلِقٌ  – çıxış nöqtəsi مُطَيْلِقٌ .

Bəzi hallarda həmin sözün cəm formasına istinadən düşən beşinci samitinin ikinci bir  ي  [yə] samiti ilə əvəz olunması ilə də rastlaşmaq olur. Məsələn: قِنْديلٌ  – lampa /cəmdə  قَناديلُ / قُنَيْديلٌ .

Beləliklə, məqalə “Ərəb ədəbi dilində kiçiltmə isim formaları” mövzusuna həsr olunmuşdur. Bu mövzuya dair bir neçə dilçilərin fikirləri araşdırılmışdır. Ərəb dilində isimlərdən söz düzəltmək üçün semantik təsnifata əsaslanan çoxlu sözdüzəldici modellər mövcuddur ki, bunlardan da biri kiçiltmə isim modelləridir. Əzizləmə, sevgi, bəzən isə nifrət, etinasızlıq və alçaltma məna çalarlarını ifadə edən kiçiltmə isimlər təkcə üç və dörköklü deyil, hətta beş və daha artıq köklərdən düzələ bilir. Məqalədə kiçiltmə isimlərin yaranma üsullarından mərhələli şəkildə söhbət açılır.

 

İSTİFADƏ OLUNMUŞ ƏDƏBİYYAT

 

1) Məmmədov Ə.C., Ərəb dili (dərslik), B., 1998.

2) Məmmədov Ə.C., Ərəb dili (dərslik), B., 1974.

3) Шарбатов Г.Ш., Современный арабский язык, М., 1961.

4) Хащаб А.О., Грамматика арабского языка. IV т., Этималогия классического языка, С.-П., 1910.

5) Гранде Б.М., Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении, М., 1963.

6) عباس  حسن ،  النحو  الوافي ،  ج 4 ، القاهرة ، 1968.

 

РЕЗЮМЕ

Статья посвященa имeни уменьшительности в современном литературном арабском языке. Одним из основных способов словообразования арабских имён является образование новых имён по словообразующим моделям. К таким моделям относятся и модели имён уменьшительности. Преимущественно при уменьшении слова преобретают оттенок ласкательности, любви; не очень часто – презрение, унижение, пренебрежение. Выше рассматриваются мнения некоторых учёных о различных путях образования имён уменьшительности в плане их образования от двух, трёх, четырёх и пятисогласных имён со здоровыми коренными звуками.

 

SUMMARY

The paper is devoted to the diminutive in modern literary Arabic. One of the main methods of derivation of Arabic names is the formation of new names through the formative models. One of these types of models is the model of diminutive names. For the most part, during this process more commonly are being used the shade of pet, love sometimes contempt, humiliation, neglect. Above are considered the opinions of some scholars about the different ways of formation of names in terms of formation from two, three, four and five consonant name sound indigenous tune. 

 

 

Açar sözlər:  kiçiltmə isimlər; müənnəslik əlamətləri; uzun sait.

Rəyçilər: dos. Məmmədov N.

 

 

 

                       


Pərvanə Azər qizi Cavadova

QEYRİ-VERBAL VASİTƏLƏRDƏ BƏDƏN ÜZVLƏRİNİN FUNKSİONAL XÜSUSİYYƏTLƏRİ

              Bədən dili bəşər tarixi baxımından ən qədim ünsiyyət vasitəsi olub, duyğu və düşüncələrin əks olunmasıdır. Bədən dili ilə aparılan araşdırmalara görə, insanların üz-üzə qurduğu əlaqədə sözlər 10%, səs tonu30%, bədən dili 60% .əhəmiyyət daşıyır. Bədənimiz ilə dilin ətrafa həmışə eyni informasiya verdiyini söyləyə bilmərik. Məsələn: söylədikləri doğru olmayan olmayan hər bir kəsin yalan danışan zaman alın tərləməsi göz bəbəyinin kiçilməsi-böyüməsi, üzün əzələsinin seyrəlməsi, yanaqların qızarması kimi meronimlər onu asanlıqla biruzə verir. Əgər burada bir təsdiqlik varsa bədənimiz dilimizin yalan danışdığını bildirir. İnsanlar yalan danışarkən  burun qaşinması, əli üzə aparma kimi makro jestləri idarə etmələrinə baxmayaraq, mikro hərəkətlərinə mane ola bilmirlər. Fakt mironimlərlərlə  söylədiklərimizin  uyğun olub olmamasının düzgünlüyünü  verə bilməsidir.[1,s-67]

   İkitərəflilik varsa, bunu təhqiramiz şəkildə yox  (0utandın ki, qızarırsan, niyə qıza­rır­san) yaxud da (diqqət etmisən, bu mövzuda danışanda üzün qızarır) kimi demək olar. 

 Hər  hansı mimikaları nə şəkildə istifadə etdiyinizi görmək üçün güzgüyə baxıb, onları aradan qaldırmaq lazımdır.

      Bədən dilini oxuyarkən mədəniyyət və sosial məzmun da əhəmiyyətlidir.[2  s-1]

      Psixiatr həkim Günay Gülserenə görə şifahi dil kimi şifahi olmayan dil də saglam bir ünsiyyətdə çox əhəmiyyətli bir rol oynayır. Çox vaxt özümüzdə bilmədən qarşımızdakına şifahi dilimizi dəstəkləməyən və çox vaxt həqiqi düşüncələrimizi aşkar edən mesajlar göndəririk. Ancaq bunlara münasibət  bildirdikdə mədəniyyət və ictimai-sosial vəziyyəti çox nəzərə almaq lazımdır. Məsələn: gözdən yaş gəlməsi xoşbəxliyin, gərginliyin, hirsin təmsilçisi  ola bilər. Oturarkən qıvrılmaq, yellənmək qayğının və narahatlığın ya da mədə ağrılarının göstəricisi ola bilər.Danışarkən həmsöhbətinin alnına baxmaq onu aşagı səviyyəli biri olarag görmək, ona qarşi bir o qədər də hörmətin olmadığı  anlamındadır.

          Dil və bədən                                                          

Dil danışır, bədən onu təsdiqləyir, bədən danışır, dil onu təsdiq edir. Hansı doğrudur? Buradan sözsüz ünsiyyətin məlum olan ən vacib elementi, bədən dili meydana gəlir. Bədən dili gözləri, dodaqları, başı, əlləri, ayaqları , çiyinləri , jestləri, toxunmagı, hərəkətləri və üz ifadələrinı (mimikaları) bildirir.  Qarşınızdakı adamın xoşbəxt və ya kədərli oldugunu jest və ya mimikalardan anlamaq mümkündür. Əsl xoşbəxtliyin ifadəsini  dodaqlardan və göz qapaqlarından anlamaq olar.   Gərginlik isə dodaq hərəkəti ilə müəyyənləşdirilir. [3.s-80,150] Ağız və dişlər isə bəzən onları müşayət edir. Xoşbəxt bir adam  sevincini bildirdikdə burnun çölə və ağzın künclərə doğru aşağıya yayılır, alında qırışlar əmələ gəlir. Bu vəziyyətə naso-labial qatlanma deyilir. Gülümsəməyinizin şiddətinə görə yanaqlar qabarır , nə qədər gülünsə o qədər naso-labia qatlanma özünü göstərir, yanaglar qabarır və gözlərin altında xətlər meydana gəlir. Kədərin üzün üç bölgəsində asanlıqla nəzərə çarpan bir görünüşü var. Qaşların içdəki küncləri yuxarı qaldırılır və dodaqların küncləri aşağıya doğru bükülür. Həddindən artıq qorxmuş bir üzdə qaşların ikisi birlikdə yuxarı qaldırılmış, gözləri açıq və alt dodaq gərgin və təəccübdən fərqli olaraq dodaqlar yana dogru dartılmış olur. Çaşmış təəccüblü bir üzdə qaşlar yuxarıya zəng əyrisi şəklində qalxmış, dodaqlar gərgin olmayan bir şəkildə açıq və çənə aşağıya  sallanmışdır. Ünsiyyət qurarkən gözləri qaçırmayın,göz təması bir başa əhəmiyyətli vasitədir. Mədəniyyətimizdə dinləyən, danişanla daha çox göz təması qurmaq meylindıdir. Ancaq heç qurulmayan göz təması özünə etibarsızlığı və həddindən artıq göz qırpma sıx, güclü qayğının xəbərçisi ola bilər.  Sürüşən və bir nöqtəyə fokuslanan gözlər, adamın  düşündüyü ya da bir şey xatırlamağa çalışdığını göstərə bilər. Göz bəbəklərinin (pupil dilation) açılması isə diqqətin verildiyinə, fokuslandığına işarədir. Bu haqda keçən məqaləmizdə qeyd edilib. Türk mədəniyyətində, başı yelləmək təsdiqləmək mənasını verərkən, sağa sola yelləmək, təsdiqləməmək mənasını verir. Ancaq, Şri Lankada ayaq hərəkətləri hirsin göstəricisi olaraq qəbul edilir. Bolqarlarda başı sağa-sola yəlləmək razılıq əlamətini bildirir.

Qarşınızdakı adamın danışmadan, bədən diliylə anlamaq istədikləri: [4.s-5]

-Çiyinləri önə doğru əymək, maraqlanmaq, dinləmək mənasını verir. Sallanmış, donqarlanmış bir çiyin sizi dinləmədiyini ya da kədərli olduğunu göstərə bilər:

 -Çiyin çəkmək isə, istəmədiyini, əsəbiləşdiyini ya da başının qarışdığını işarə edə   bilər: 

  Qolların bağlanması müdafiə etməyi ya da ünsiyyətdə qapalılığı, qolların və əllərin açıq olması isə ünsiyyətə açıq olmağı göstərir:                                                       -Ayaqlar və qıçlar rahat görünürsə, şəxslər arası təsirə daha rahat olduğunu,qayğının üstün olduğu təyin edilmişdir.     Kəslərlə ünsiyyətdə bədən dilinin çox əhəmiyyətli bir yeri vardır. Bədən hərəkətlərinin və bədənin məkandakı mövqeyinin ünsiyyət baxımından əhəmiyyəti çox böyükdür və fərd çox vaxt bədən dilinin ifadəsindən qaça bilməz.                                                                                                                                                                   Adam's - apple jump                                                                                                         

Qırtlaqdakı çıxıntının yuxarı və aşağı hərəkəti fərddəki narahatlığı, qorxunu, stresi göstərir. Ayrıca dinləyici mövqedəki fərdin etdiyi bu hərəkət natiqin fikirlərini dünya görüşlərinə diqqətə çarpan bir şəkildə qarşı olduğunun və dinləmədiyinin göstəricisidir. Arm-cross              Müdafiəçi özünü etibarda hiss etməyən, stress altındakı fərdlərin inkişaf etdirdiyi bir davranışdır. Əgər fərd əlləriylədə möhkəmcə tutursa, bu əsəbilik halı, narahatlıq və qorxu göstəricisidir. Əllər qolların üzərində sinənin altında bir şəkildə qürurluluq,xoşlanmama və eyni fikirdə olmamanın bir göstəricisidir.

                            BAND –AWAY SIT

Dik oturuş canlılığın enerjinin işarəsiykən, çökmüş oturuş, duruş fərdin utancaqlığını və ruhi vəziyyətinin o an üçün yaxşı vəziyyətdə olmadığının göstəricisidir. Bunun yanında oturduğu yerin ucuna ilişmə iç gərginliyinin göstəricisi və qalxıb getmə istəyidir. Fərdin digər bir adamın yanında oturması güvən,əməkdaşlıq və müsbət duyğuları göstərərkən, daha çox fərdin yan-yana oturması, çölə qarşı birlik və ortaq bir cəbhə meydana gətirmə mesajını verər. Oturmr mövqeyində qıçlar diz qapağındaqırılaraq kürsü altına doğru saxlanılarsa bu vəziyyət fərdin düşdüyü vəziyyətdən narahatlığının və gərgin olduğunun göstəricisidir. Tam tərsi isə güvənin və razı olmanın göstəricisidir.

                            BLANK FACE

İfadəsiz bir üz, donuq baxışlar, bağlı dodaqlar, gərilməmiş çənə, boyun və üz/üz əzələləri xüsusilə alış veriş mərkəzlərində, lifdə və kütləvi nəqliyyat vasitələrində, üz ifadələrində rahatlıq göstəriciləri varsa verdiyi mesaj “məni narahat etməyin olar”

                            EYE –CONTACT AND FELL-TALE EYE

              Fərdin digərləri ilə qurduğu göz təması güclü duyğuları, fərdin özünə və qarşı tərəfə güvən mesajını çatdırar. Mədəniyyətə görə dəyişən bu vəziyyət  Cənubi Avropada da davamlı göz təmasının müsbət təsir etməsi ikən Yaponlarda göz təmasından xüsusilə qaçınırlar və qarşıdakı fərdin boyuna baxırlar. Hessin

“The tell tale eye” kitabında  göz bəbəklərinin müstəqil hərəkət etdiyindən ötəri gözlərin ünsiyyət işarələrindən ən doğru mesajı verən olduğundan bəhs edilir.Fərdin ruh halı dəyişdikcə göz körpələri də böyüyər və yaxud kiçilər. Həyəcanlananfərdin göz bəbəkləri böyüyərkən qızğın fərddə  bu vəziyyət tərsinə dönür.          

                            EYE-BLİNK (2.s-1 web site)

Fərddə nornal göz qırpma refleksi dəqiqədə ortalama 20 dəfə və hər qapanma müddəti ortalama saniyənin dörddə biridir. Daha sürətli göz bağlama hərəkəti  stresli bir vəziyyətin  işarəsidir.              1996- cı ildə  prezident seçkilərindən əvvəl edilən bir danışıqda namizəd Bob Dola dəqiqədə 147 dəfə yəni normanın 7 qat çoxu ilə əvəz qırpmış. Bil Clinton isə 99 dəfə qırpmış lakin o günlərin həssas mövzusu olan gənclərin narkotik istifadəsindən artımını duyduqda bu ədəd 117 yə artmışdır.

                            EYE-BROW-LOWER EYEBROW-RAISE

              Qaşın aşağiya endirilməsi əsəbilik halının,eyni fikirdə olmamanın göstəricisidir. Tək qaşın diqqətə çarpan dərəcədə qalxmış olması isə inansızlığın, qarşı tərəfdəki adamı kiçik hesab etmənin və qürurlu olma halının göstəricisidir.

                            QAZA-ROWN(5-web/site)

Məğlub olmuş, günahkarlıq hissi duyumu eşidən ya da utanan fərdlərin bir davranış formasıdır. Yalan danışma anında göstərilən bir hərəkətdir. 

                            HEAD POSİTİONS:

Rədd etmə və təsdiq göstəricisi olaraq baş yelləmənin xaricində başın duruş mövqelərinin də bir sıra mesajları vardır. Başın normal vəziyyətdə neytral bir mesajmverər.Bunun yanında başın bir tərəfə doğru əyilməsi natiq ilə maraqlandırılmasının bir göstərucisidir. Başın aşağıya doğru əyilməsi mənfi mühakimə edici və təsdiqlənməyən bir hərəkətin işarəsidir.

                            HAND – BEHİND HEAD

Tək əlin baş arxasında olması əmin olmama halının, fərdin başındakı qarışıqlığın qarşısındakıyla eyni fikirdə olmamasının və mınfi duyğularının işarəsidir. Bunun yanında iki əlin birdən başın arxasina alınması  və arxaya doğru bədənin əyilərək oturulması və dominant olmalarının, canlılığın özünə güvənən və “hər şey idarəm altında mesajının göstəricisidir.

                            HANDS ON HİPS

Əlləri ombalara qoyma hərəkəti tədbir görməyə hazırlanma, idarəni ələ alma və meydan oxuma halının göstəricisidir. Əgər dirsəklər daha çox geriyə doğru açılsa bu üst bədəni daha böyük göstərmə və daha güclü görünmə istəyidir.

                            PALM DOWN

Danışıqda ya da dinləyici isə ovuc içləri aşağıya dikik bir şəkildə əllərin istifadə edilıməsi iddealı olmanın,özünə inamın və dominant görü2nmə istəyinin göstəricisidir. 

                            SELF TOUCH

Fərdin öz bədəninə ,xüsusilıə üz bölğəsinə və dodaqların toxunması, şübhə, qorxu, əmin olmama halı və narahatlığın bir əlamətidir.

 

ƏDƏBİYYAT

      1.E.H.Панов «Знаки символы языки» издательства знание Москва 1983.

          2.Web site www.google.az.bədən dili                                                                                                                                        

          3.Н.Н.Равенский «Как читать человека»-черты лица,жесты,позы,мимики Издательства:punon kлaccuk 2009.Коллектив авторов «Понималка»- 1995.

          4.Сайт о мимике и языки жестов 2001 год www.google.ru. лица,жесты,позы,мимики

                                                                            

Summary

The functions of the parts of body in non-verbal communication

The present article is dedicate to body language in non-verbal communication. The author thinks that, the body language is very important in spoken language and which organs became more active in usual language.

 

 

Резюме

                   Функциональные свойства органов организма в невербальной  коммуникации      

Настоящая статья посвящена языку тела в невербальной коммуникации. В ней отмечается:   " язык тела играет очень важную роль в общение и какие органы становятся  более активными в разговорной  речи "

 

Açar sözlər:  bədən dili,  dil funksiyası,  göz əlaqəsi,  əl hərəkətləri     

  Key  words: body language,  tongue functions,  eye contact,  hand jestures

 Ключевые слова: язык тела, функции языкa, глазной контакт,   движение руки

 

 

Rəyçi:                                             fil. elm. dok, Əzizə Hacıyeva

 

 


Ъаля Rасим гызы Zейналлы

МЦАСИР ТЦРК ЯДЯБИ ДИЛИНДЯ АЛЫНМА  СЮЗЛЯРИН СЕМАНТИКАСЫ

Мялум олдуьу кими семантиканын ясас категорийасы, мяркязи анлайышы мянадыр. Бцтцн дил щадисяляри кими дил ващидляринин семантикасы да данышма вя динлямя просесиндя функсионал дяйяр дашыйыр, бу просесин ясас цнсцрляриндян бири кими чыхыш едир (5, 54).

Дил ващидлярини тякжя структур планда юйрянмяк дцзэцн дейил, щямин ващидлярин мяна имканларыны да цзя чыхармаг важиб мясялялярдяндир. Алынма сюзлярин дя семантикасы хцсуси тядгигат тяляб едiр. Мцасир тцрк ядяби дилiндяки алынма сюзлярин семантик груплашмасына ашаьыдакы мисалларла диггят йетиряк:

Бир мянасы олан алынма сюзляр: тач (инэ.) сюзц идман сащясиндя ишлянир. Сюзцн йалныз бир мянасы вар: футболда йан хятлярдян чыхан топун мейданчайа атылмасы; таксиметре (фр.) сюзц няглиййатда ишлянир. Сюзцн йалныз бир мянасы вар: taksilяrdя йол xяrcini gюstяrяn алят; limonata (итал.) сюзцnцn йалныз бир мянасы мялумдур: su, шякяр vя limon suyundan hazыrlanan шярбят.

Ики мянасы олан алынма сюзляр: кулцп (инэ.) алынмасы тцрк дилиндя ики мянада: 1) эюрцшмяк, danышmaq, oxumaq vя s. kimi mягсядлярля yalnыz цzv olanlarыn toplandыqlarы йер; 2) идман дярняйи мяналарында истифадя олунур; кеп (инэ.) алынмасы да тцрк дилиндя ики мянада ишлядилир: 1) щемширелерин эийдиьи башлык; 2) базы тюренлерде професюр ве юьренжилерин эийдиклери юзел башлык (6, 109).

Цч мянасы олан алынма сюзляр: франсыз мяншяли конт сюзц тцрк ядяби дилиндя ашаьыдакы мяналарда истифадя олунур: 1) Рома императорунун мяслящятчиси; 2) тар. дярябяйи; 3) Гярб жямиййятиндя дюрдцнжц дяряжяли тябягяни характеризя едян яламятляр. Мясялян: Конт эиби йашамак – боллуг ичиндя йашамаг; Конт эиби шык эийинмиш адам.

Дюрд мянасы олан алынма сюзляр: Италйан мяншяли «алабанда» сюзц мцасир тцрк дилиндя 4 мянада ишлядилир: 1) эями тякняляринин ич йаны; 2) эямидя атяш ачмаг ямри. 3) эями дцмянинин саьа вя йа сола сонуна гядяр чеврилмяси; 4) сонунжу мяна эенишляндириляряк пайлама, азарлама мяналарында истифадя олунур (6, 6).

Беш мянасы олан алынма сюзляр: франсыз мяншяли «класик» сюзц мцасир тцрк дилиндя 5 мянада ишлядилир: 1) франсада ХВЫЫ яср йазычылары; 2) цзяриндян чох заман кечдийи щалда дяйярини итирмяйян ясяр; 3) сянят ганунларына риайят едян шяхс; 4) гядимдян галыб адят щалыны алмыш; 5) оху китабы (6, 111).

Бир дилдян диэяр диля кечян сюзлярин башлыжа кейфиййятляриндян бири мян­бя дилдя олан мянасыны сахлайыб сахламамасыдыр. Бир сыра алынма сюзля­рин мянасы мянбя дилдя нежядирся, алан дилдя дя о жцр мянимсянилир. Бязян ися мянбя дилдяки мяна алынан дилдя дяйишир. Мясялян: италйан мяншяли «каш­кавал» (жаcиocаваллo) бир ярази адыдыр. Тцрк дилиня кечяндян сонра мянасыны дяйишяряк «кашар» кими ишлянмяйя башламышдыр. Мяшщур “кашар” (йун. kассер) пендири, тякяр формасында сары рянэдя пендир нювцдцр. Ювлийа Чяляби пендир чешидляри ичярисиндя бу пендирин дя адыны чякир: Эорлу  пендири, дил пендири, каскавал пендири...

Йунан мяншяли «карти» сюзц mяnbя dildя «каьыз» мянасында ишлянмиш, tцрк дилиня кечяндян сонра мянаsыны дяйишяряк «хяритя» мянасыны кясб етмишдир.

Франсыз мяншяли «кардинал» сюзц mяnbя dildя «папайы сечен, даныш­манлыьыны йапан баш папазлардан щер бири» мянасында ишлянмишдир, щазырда tцrk dilindя бу сюз «ясас» мянасында ишлянир.

Франсыз мяншяли «фраэман» сюзц яввялляр mяnbя dildя «щисся, парча» мянасында ишлянмиш, sонрадаn tцrk dilindя «бир филмдян сечилмиш щисся, tanытыm чarxы» мянасында хцсусиляшмишдир.

Инкишаф просесиндя мянасыны дяйишян сюзлярдян бири дя франсыз мяншяли «френк» сюзцдцр. Бу сюз – “франсыз, йерли олмайан христийан, авропалы, шапкалы” мяналарында дяйишмяляря мяруз галмышдыр.

          Сюзлярин мянажа дяйишмяси дилин тарихи инкишафы бойу даими фяалиййят эюстярян чохжящятли вя ящатяли дил щадисясидир. Дилин лцьят тяркибинин зянэинляшмясиня, инкишафына хидмят едян башлыжа цсул вя васитялярдян бири олан бу просессиз дил инсан зякасынын, идракынын инкишаф сцрятиндян эери гала биляр. Чцнки жямиййятин инкишафы мцддятиндя инсанларын дярк етдикляри йени анлайышларын щамысыны йалныз дцзялтмя вя мцряккяб сюзлярля ифадя етмяк мцмкцн дейил. Щеч бунун цчцн алынма сюзляр вя сюз бирляшмяляри дя кифайят етмир. Беля ки, дилин сюзляри ня гядяр артыг олса да, топлумун инкишафы бойу йаранан анлайыш вя мяфщумларла мцгайисядя чох мящдуддур. Тябиидир ки, бу анлайышларын щамысыны ифадя етмяк цчцн йени сюз йаратмаг мцмкцн дейил. Яслиндя бу, щеч лазым да дейил. Она эюря дя онларын бир щиссясини ифадя етмяк цчцн мювжуд сюзлярдян истифадя едилир, онлар йени мянада ишляняряк йаранмыш йени мяфщумлары билдирмяйя хидмят едир. Анжаг мювжуд сюзлярин мянажа дяйишмяси щеч дя щямишя йени анлайыш ифадя етмяк, йени сюз дцзялтмяк мягсядини эцдмцр.

Мцасир тцрк ядяби дилиндя алынма сюзлярин эениш ареалда йайылмасы нятижясиндя сюз семантикасыны дяйишя билир. Орта йцзилликлярдя ислам дининин тцркляря зорла гябул етдирилмяси, тядрис ишляринин ярябжя апарылмасы, яряб дилиндя (еляжя дя фарс дилиндя) йазылмыш ясярлярин Тцркийядя йайылмасы вя башга сосиал-сийаси просесляр, сябябляр нятижясиндя тцрк ядяби дилиня хейли сайда яряб вя фарс сюзляри дахил олмушдур. Бу sюzлярин бир щиссяси dilя ещтийаж цзцндян кечян алынмалар олса да, диэяр щиссяси ещтийаж олмадан дахил олмуш алынмалардыр. Бязи алынма сюзлярин тцрк ядяби дилиндя гаршылыьы олдуьундан мцяййян заман ейни вя йахын мяналы алынма вя милли сюзляр мцвафиг шякилдя истифадя олунмуш, дилдя сабитляшмяк уьрунда гаршылыглы мцбаризяйя гошул­мушлар. Бу просес эедишиндя бир чох лексик-семантик щадисяляр мейдана чыхмышдыр ки, онлардан бири дя алынма сюзлярин мяна дяйишмяси мясялясидир.

Алынма сюзлярин терминляшмяси просесиндя мяна дяйишмяляри абсурт­дур. «Терминляшмиш алынма сюзлярин термин адландырылмасы мцбащисяли сяжий­йя дашыйыр. Чцнки терминляшмя анлайышынын тяйини заманы терминя чеврилян сюзцн мцяййян семантик ейниййят ясасында дилин лцьят тяркибиндян эютцрцл­мяси принсипи иряли сцрцлмцшдцр. Щяр бир дилин лексик фондуна кцлли мигдарда алынмалар дахилдир вя щямин алынмалар мяншяжя дилин юзцня аид сюзлярля ейни жярэядя дайаныр, цмумишляклийя малик олур. Цмумишляк сюзцн терминя чев­рил­мя­синин термин алынмасы кими адландырылмасы, йахуд терминин бирбаша, ща­зыр шякилдя башга дилдян алынмасы иля ейниляшдирилмяси баш верян щадисянин ха­рак­териня эюря гейри-дцзэцн сайыла биляр» (3, 107).

Тцрк дилинин лцьят тяркибиндяки алынма terminlяri эенеолоъи жящятдян ики група айырмаг олар:

1)      Алынма сюзлярдян дцзялмиш терминляр. Bir sыra цмумишляк алынма сюзляр терминляшмя просесини йашайыр. Яввялжя цмумишляк сюзляр мцяййян ситуасийада терминя чеврилир. Мясялян, йунан мяншяли киремит (керамос) сюзц  «йан йана дцзцляряк суйу ашаьыйа кечирмядян чюля ахыдан гызыл торпаг рянэиндя бишмиш палчыг lюvhя, навалча» мянасыны ифадя едян цмумишляк сюз олмушдур. Сонра бу сюз иншаат термининя чеврилмиш, «евлярин дамына вурулан кирямитляр» мянасыны кясб етмишдир.

Италйан дилиндя «чичяк, йарпаг» мянасында олан  кырлант, кырланта сюзц тцрк дилиня кечяндян сонра мянасыны дяйишяряк «чичяк йахуд йарпаг ишлямяли нахыш» mяnasыnda модачылыг терминолоэийасында истифадя олунур.

2)      Термин шяклиндя алынмыш терминляр: Жоьрафи термин olan tорнадо сюзц испан мяншялидир. Мянбя дилдя термин кими ишлянmiш,  hямин мянада (эцжлц кцляк, сиклон мянасында) тцрк дилиня дя кечмишдир.

Тцрк дилиня мяхсус терминлярин бюйцк бир гисми Авропа дилляриндян щазыр шякилдя алыныб вя елми цслубда мянимсянилиб. Беля алынмалар бирбаша, ориъинал, щазыр алынмалар сайылыр (8, 51-52).

Бязян бядии ясярлярдя алынма терминин мяна гаршылыьы да эюстярилир. Мясялян: Йунан мяншяли кыннап сюзцнцн сижим (ип, кяндир) анламы беля эюстярилир: Щатырыма эелди бир френэи кыннап йани сижим алдырдым.

Тцрк дилиндя алынма сюзлярин семантик инкишафы мцхтялиф просеслярля ялагядардыр. Беля просеслярдян бири alыnma sюzlяrin мотивляшмясиdir. Алынма терминляр мотивляшяряк мянасыны дяйишир. Мотивляшмя – терминлярин, сюзлярин семантик жящятдян метафорикляшмяси демякдир. Бу просес нятижясиндя алынма сюзцн стилистик даиряси эенишлянир вя алан дилдя семантик йцкцнц зянэинляшдирир.

«Метафорикляшмя» термини «метафора» сюзцндян олса да, онунла ей­ний­йят тяшкил етмир, «мяжазлашма» термининя синоним кими ишлядилир. Метафо­рикляшмя мяжазын бцтцн нювляри (тяшбещ, тяшхис, метафора, метономийа, мц­балиья, литота, синегдоха, символ...) цчцн цмуми кейфиййятдир (1, 30). Мяся­лян, fрансыз мяншяли aлеръи сюзц лцьятлярдя 2 мянада ишлянир. 1-жи мяна: тибб елминдя хястялик ады: Базы бцнйелерин кафеине каршы алеръиси вардыр; 2-жи мяна ися мяжазиляшмиш мянадыр: бир шейя гаршы мянфи щяссаслыг: Бцйцк калабалыьын математиэе каршы бир алеръиси вардыr. Эюрцндцйц kimi алеръи сюзц терминолоъи мянадан узаглашараг метафорик мяна газаныр, беляликля мотивляшир.

Диэяр бир сыра сюзляр дя бу мянаны газана bилир:

Арена: Франсыз мяншяли бу сюз дя 2 мянада ишлянир ки, 2-жи мяна мяжази мянадыр: сийаси чякишмялярин кечдийи йер.

Актюр: Франсыз мяншяли бу сюзцн театр сянятиндя ишлянян мяналары бяллидир. Тцрк дилиндя «актюр» сюзц мяжази мянада «олдуьундан башка тцрлц эюрцнен кимсе» мянасында ишлянир.

Пупа: Италйанжа (ит. поппа) дянизчиликдя истифадя едилир: Эяминин архасы, арха: Юйле бир денизcи ки, рцзэары пупасындан алды мы дениз аты эиби эидийор дцшманын цзерине; Пупа йелкенлери аркадан есен рцзэарла шишмиш оларак, там йолла. Пупа сюзцнцн мяжазиляшмиш мянасы: алабилдиэинже, щичбир шейе баьымлы олмадан: Батыда билимсел араштырмалар, драматик ижат ве кешифлер, пупа йелкен илерлийор.

С.Хялилова бу haqda йазыр ки, яэяр бир дилдя термин мяжази мяна ва­си­тясиля формалашыб юз мянасы иля башга дилляря дя кечирся, онда терминин щямин мянасы юн плана кечир вя мяжазиликдян чыхыр. Лакин беля термин йени мянасы иля башга диллярдя ишлянмирся, узун мцддят мяжази мяна мащиййяти кясб едир вя онун термин кими етирафы мцшкцл олараг галыр; термин мяжази мяна ятрафында формалаша билмяз» (2, 73).

Надир Мяммядлинин бу щагда фикирляри фяргли эюрцнцр: «Алынма термин вя йа интернасионализмин дилдя семантик тякамцлц чох мцряккяб бир просесидир. Яввала, сюзцн семантик структуру дяйишир, икинжиси, алынманын милли дилин юз сюзляри иля фразеолоъи бирляшмяляри йараныр. Алынма термин вя йа интернасионализмин мящз бу ики хцсусиййяти дилин лексик-семантик системиндя мювгейини мцяййянляшдирир. Алынма терминин мцхтялиф контекстлярдя тятбиги бу сюзлярин дилдя мющкямлянмясиня, ишлянмя сащясинин эенишлянмясиня имкан йарадыр» (4, 146).

Sемантик мотивляшмя имканы алынма терминлярдя кифайят гядярдир. Алынма сюзлярин тцрк дилиндя ялавя мяна – мяжази мяна газанмасы иля щямин сюзцн ишляндийи чярчивядя цслуби кейфиййятляр йцксялир. Бязян цмуми алынма сюзляр (гцввя ващиди – Нйцтон, эярэинлик ващиди – Волт вя с.)  мотивляшяряк хцсуси алынма сюзя чеврилир. Бу кими ващидляря алимлярин адынын верилмясиндя мотивляшмя ашкар шякилдя эюрцнцр.

Беляликля, апарылан тядгигат эюстярир ки, алынма терминлярдя семантик тякамцл иля мяна вя анлайышларын формалашмасы арасында олан уйьунлуг мейдана чыхыр. Алынма сюзлярин семантик жящятдян йени дилдя дяйишмясинин хцсусиййятляри айдынлашыр.

 

 

 

Истифадя олунмуш ядябиййат:

1. Жаббаров Х. Бядии ядябиййатда образлылыг. Б.: Йазычы, 1986.

2. Хялилова С.Н. Интернасионал терминляр. Б.: Маариф, 1991

       3. Исмайылова М. Азярбайжан дили терминолоэийасынын лингвистик тящлили. Б.:  Озан, 1997.

4. Мяммядли Надир. Алынма терминляр (1920-95-жи илляр). Б.: Елм, 1997.

5. Мяммядов И. Азярбайжан дилинин семантикасы. Б.: Хязяр, 2006. 

        6. Юзюн Мустафа Нищат. Тцркче Йабанжы Келимелер Сюзлцьц. Истанбул: Инкылап Китапеви, Тан газетеси ве матбаасы, 1962.

        7. Зцлфикар Щамза. Терим Сорунлары ве Терим Йапма Йоллары. Анкара: ТТК Басымеви, 1991.

        8. Доценко О.В. К вопросу о заимствовании в терминологии. Терми­но­логи­ческое обеспечение научно-технического прогресса. Омск: ОПИ, 1988.

 

ХЦЛАСЯ

 

Mягalяdя mцасир тцрк ядяби дилiндяки алынма сюзлярин семантик груплашмасынdan, алынмаlarыn семантик тякамцл просесиндян, onларын йени дилдя семантик жящятдян дяйишмясинин хцсусиййятляриндян bяhs olunur, elяcя dя mцasir tцрк яdяbi дилиндяки алынма terminlяr эенеолоъи жящятдян qruplaшdыrылыr.

 

 


Əmrahova  Mətanət Bəkir qızı

ABBASQULU AĞA BAKIXANOVUN «GÜLÜSTANİ-İRƏM» ƏSƏRİNDƏKİ TOPONİMLƏRİN YARANMA VƏ FORMALAŞMA YOLLARI

Onomastik vahidlərin yaranma və formalaşma yollarının müəyyən edilməsi toponimik tədqiqatların əsas istiqamətlərindən biridir. Əksər dil vahidləri ilə müqayisədə daha böyük işlənmə tezliyinə malik olan xüsusi adların fonetik, morfoloji, leksik, sintaktik xüsusiyyətləri, onlarda dil normalarına uyğunluq və normadan kənarlaşmalar, məhəlli amillərin adlara təsiri və s. dilin tarixi təkamülünün adların linqvistik strukturunda izlənməsi üçün zəngin material verir.  Tarixi mənbələrdə öz əksini tapmış onomastik vahidlərin yaranma va formalaşma yollarının tədqiqi isə xüsusilə böyük əhəmiyyət daşıyır. İlk növbədə ona görə ki, bir sıra xüsusi adların, o cümlədən toponimlərin mənbələrdəki variantları ilə bu gün işlənən formaları arasında müəyyən fonetik, morfoloji, sintaktik fərqlər vardır. Yazılı qaynaqlar bu gün  bizə onların ilkin formasını bərpa etmək imkanı yaradır. Digər tərəfdən, mənbələrdə qeydə alındığı dövrdən bəri adların linqvistik strukturunda baş vermiş dəyişiklikləri izləyib sistemləşdirməklə, ümumən dildə gedən proseslər, bu proseslərə təkan verən linqvistik və ekstralinqvistik amillər haqqında daha dəqiq nəticələrə gələ bilirik.

Abbasqulu Ağa Bakıxanovun xüsusi adlarla son dərəcə zəngin «Gülüstani-İrəm» əsəri də son yüzilliklərdə  bir sıra onomastik vahidlərdə, xüsusilə coğrafi adlarda baş vermiş tarixi təkamül prosesinin nəzərdə keçirilməsi üçün qiymətli bir məxəzdir.

Xüsusi adlar hər şeydən əvvəl dil vahidləri olduğundan hər bir onomastik vahid konkret dilin qayda-qanunları əsasında yaranıb formalaşmışdır. V.A.Nikonov bu barədə yazır: «Ad sözdür bütün sözlər kimi onlar da dilin qanunlarına tabedir» (10, s.6).

Bununla yanaşı, onomastik vahidlər dildə xüsusi sistem yaradır ümumi dilçilik qanunları daxilində spesifik xüsusiyyətlər kəsb edir.

Öz tədqiqatlarında bu məsələyə toxunan E.M.Murzayev toponimikada vahid təsnifatı ümumiyyətlə, mümkünsüz sayır (11, s. 111). V.A.Juçkeviç isə bu fikirdədir ki, toponimlər morfoloji cəhətdən sadə, düzəltmə mürəkkəb adlara bölünməlidir (9, s. 86-88). V.A.Juçkeviçin mülahizəsi uzun müddət xüsusi ad yaradıcılığı problemini araşdıran Azərbaycan dilçi-alimlərinin də rəyinə təsir göstərmişdir.

Toponimik ədəbiyyatlarda irəli sürülən fərqli mülahizələrə əsaslanaraq qeyd edə bilərik ki, coğrafi adların yaranıb formalaşma yolları barədə tədqiqatçılar arasında bu gün də yekdil bir fakir yoxdur. Araşdırmaların bir qismində toponimlərin ya leksik, ya leksik semantik, ya da yalnız qrammatik cəhətlərinin əsas götürülməsi bu sahədə mövcud olan elmi ziddiyyətlətin daha da dərinləşməsinə xidmət edir.  Çünki bu cür yanaşmalar bir sıra hallarda makrotoponimlərlə mikrotoponimlərin səciyyəvi xüsusiyyətlərinin nəzərə alınmamasına, onlara eyni növ obyekt adlarının müxtəlif tipləri kimi deyil, müxtəlif tipli obyektlərin adları kimi baxılmasına əsas yaratmış, makrotoponimlərin professor Tofiq Əhmədovun qeyd etdiyi kimi, elliptik coğrafi nomensiz, yəni sadə və elliptik coğrafi nomenli – mürəkkəb formalarda işlənmə qanunauyğunluğu unudulmuşdur. Həmçinin coğrafi nomenli makrotoponimlər, ilkin, tam formada işlənən toponimlərlə və onların bir-birindən fərqlənən funksional-struktur tipləri ilə eyniləşdirildiyindən, daha doğrusu, elliptik və tam formalı adların sərhədləri düzgün müəyyənləşdirilmədiyindən, ellipsiyanın makrotoponimlərin formalaşmasında hakim mövqe tutması nəzərdən qaçırıldığından toponimlərin törəmə, çevrilmə, olmasına fikir verilmədiyindən, təkrarlanan adların diferensiallaşmasında iştirak edən fərqləndirici əlamətlərə sonradan əlavə olunmuş komponent kimi deyil, əsas topokomponent kimi yanaşıldığından və onların funksiyaları coğrafi nomenli və tam formalı toponimlərin yaradılmasında istifadə edilmiş eyni vahidlərin yerinə yetirdiyi funksiyaları ilə qarışdırıldığından, xüsusilə dildəki söz yaradıcılığı ilə toponim yaradıcılığı, daha dəqiq desək, ümumi sözlərin yaradılması üsulları ilə toponimlərin yaradılması üsulları eyniləşdirildiyindən və s. toponimik kateqoriyaların öyrənilməsi məsələsində müxtəliffikirliliyə aparıb çıxarmış və rəngarəng təsnifatların meydana çıxmasına səbəb olmuşdur (4, s. 111).

Toponimlərin yaranma və formalaşma yollarını araşdıran Azərbaycan dilçilərinin böyük əksəriyyəti xususi adların üç - morfoloji, leksik və sintaktik yolla yaranması qənaətinə gəlmiş, adların linqvistik təhlilini də məhz bu istiqamətdə aparmışlar. 

Bu amil Azərbaycan dilində toponimlərin yaradılması üsullarının ümumilikdə ad yaradıcılığı üsulları ilə eyniləşdirilməsindən irəli gəlir. Məlumdur ki, Azərbaycan dilində adlar leksik, morfoloji və sintaktik üsulla yaradılır. Lakin təbii ki, toponimləri və ümumilikdə onomastik vahidləri  ümumi sözlərdən fərqləndirən bir sıra cəhətlər vardır. Bu fərqlilik ad yaradıcılığı səviyyəsində də özünü göstərir. Elə buna görə də Azərbaycan toponimist alimlərindən T.M.Əhmədov coğrafi adların leksik, morfoloji və sintaktik üsulla yaradılması barədə fikirləri qeyri-elmi saymışdır. Onun qənaətincə, Azərbaycan və ümumtürk toponimiyasında leksik və morfoloji yolla yaranan coğrafi ada ümumiyyətlə təsadüf etmək mümkün deyil. Bu qəbildən olan adlar hələ xüsusi ad  səviyyəsindən əvvəl apelyativ kimi leksik və ya morfoloji üsulla yaranıb formalaşır, toponimiya bu ümumi leksik vahidləri hazır material kimi götürür (4, s.112). T.M.Əhmədovdan da əvvəl bu məqama rus alimi  O.T.Molçanova toxunmuş, o, öz tədqiqatlarında bir çox toponimik əsasların hələ apelyativ səviyyədə ikən affiksal tərtib aldığını və bu tərtibli formada da xüsusi ad səviyyəsinə keçdiyini göstərmişdir (14, s. 105-125-141). 

Toponimlərin yaranma üsullarına dair ziddiyyətlərin ortadan götürülməsi, dəqiq təsnifatın aparılması güman ki, gələcək tədqiqatlar nəticəsində mümkün olacaqdır. Bu sahədə hələ yekun nəticə əldə edilmədiyindən Abbasqulu ağa Bakıxanovun «Gülüstani İrəm» əsərindəki toponimləri qrammatik quruluşuna görə aşağıdakı kimi qruplaşdırmaq daha məqsədəuyğun olardı.

Sadə söz modelində yaranmış toponimlər: Bu model leksik yolla söz yaradıcılığına uyğun gəlir. Professor S.Cəfərov Azərbaycan dilində leksik yolla söz yaradıcılığının 5 üsulunu göstərmişdir: 1. Sadə üsul; 2. Yeni məna kəsb etmə hesabına söz artımı; 3. Fonetik tərkibin dəyişməsi ilə söz artımı; 4. Düzəltmə sözlərin sadələşməsi hesabına söz artımı; 5. Mürəkkəb sözlərin sadələşməsi hesabına söz artımı (1, s. 148-153).

A.Hacıyev hesab edir ki, Azərbaycan dilində coğrafi adların yaranması bu üsullardan yalnız birinə - yeni məna kəsb etmək hesabına söz artımı üsuluna uyğun gəlir (6, s. 63).

Amma elə onomastik vahidlər vardır ki, müəllifin bu fikrində yanıldığını göstərir. Azərbaycan dilinin toponimik sistemində təsadüf etdiyimiz bəzi coğrafi adlar vardır ki, onlar kök etibarilə düzəltmə, yaxud mürəkkəb olsa da, söz köklərində fonetik tərkibin dəyişməsi və ya söz kökünün arxaikləşərək müstəqil surətdə müəyyən məfhum ifadə etmək imkanını itirməsi nəticəsində bu adlar sadələşmişdir.  Belə nümunələr «Gülüstani-İrəm» əsərində də kifayət qədərdir:  Astara, Axtı, Ərran, Muğan, Nuxu, Şamaxı, Şəmkir, Şərur, Alban, Alan, Ramana, Dərbənd, Təngə, Tərəkəmə, Mıçıqıc və s.

Bu qəbildən olan coğrafi adları müasir dil baxımından kök və şəkilçi morfemlərinə ayırmaq mümkün deyildir. Tədqiqatçılardan Y.Cəfərov hesab edir ki, belə adların fonetik tərkibcə dəyişməsi, yaxud kök və şəkilçi mofemlərin arxaikləşməsi prosesi, çox güman ki, elə xüsusi ad səviyyəsində getmişdir (3, s.138).  

Bütün bunları nəzərə alaraq, Abbasqulu ağa Bakıxanovun «Gülüstani-İrəm» əsərindəki sadə modelli toponimləri aşağıdakı formada təsnif etmək daha məqsədəuyğun olardı. 

Yeni məna kəsb etmə hesabına yaranmış toponimlər: Tədqiqat nümunələri arasında bu cür faktlar kifayət qədərdir. Onları üç bölmə üzrə qruplaşdırmaq olar:

a) Apelyativ toponimlər:  Quba, Qusar, Tala, Şam, İnci, Narın, Car, Qaf, Abad, Ağrı, Aydın, Samur,  Ata, Şah, Baba, Arpa, Sur, Altay, Sumbat, Bəy, Zirə, Zıx, Xal, Hovz, Çiçi, Çıraq, Cibir, Çux, Bayat, Qəbir, Qız, Kiş, Narın, Pəri, Tiflis, Xaçmaz, Həsin, Şəki, Şuşa, Çıraq, Yasamal, Dərə, Ətək, Tip, Ulus, Bayat, Keş, Tuş, Xan, Sarı və s. 

b) Qəbilə, tayfa adlarının xüsusi ad səviyyəsinə keçidi hesabına yaranmış toponimlər: Talış, Alan, Qıpçaq, Ərəş, Çərkəz, Alban,  Buduq, Padar, Çin, Avar, Zaxur, Udi, Ərəb, Lahıc, Xəzər, Qüreyş və s.

c) Antroponimlərin, yaxud antropooykonimlərin toponim səviyyəsinə keçidi hesabına əmələ gələn toponimlər: Məhərrəm kəndi, Cavad keçidi, Cavad körpüsü.

2. Sadələşmiş düzəltmə sözlərdən ibarət olan və müasir dil baxımından komponentlərə parçalanmayan toponimlər: Araz, Atil, Ceyhun, Şabran, Aran, Bərdə, Zəyəm, Bayan, Zizik, Tiflis, Gəncə, Təbriz, Tənit, Tərsa, Turan, Qazan, Avuq, Qazax, Şəki, Bakı, Qəbələ, Şirvan, Yalama, Tərəkəmə, Axısqa, Benkalə, Bərgüşat, Qafqaz, Qışlaq, Diləm, Zəngəzur, Kamaxı Kəsamaxı, Güdhüm, Maçin, Məşqətə, Mici, Palasa, Xabala və s.

3. Sadələşmiş mürəkkəb sözlərdən ibarət olan və müasir dil baxımından komponentlərə parçalanmayan toponimlər: Bilgəh, Züdəqər, Kərxən, Ərçub, Bilhədi, Ordubad, Pəravul, Pişavər, Ləngərkünan, Günbət, Ağstafa, Balğar, Qutqaşın, Çobantav, Şalbürz, Bozçalı (Borçalı), Balakən, Bacərvan, Aqquşa, Axalkalak və s.

Düzəltmə söz modelində formalaşmış toponimlər: Məlum olduğu kimi, toponimləri formalaşdıran leksik vahidlərin yaradılmasında iştirak edən əsas sözdüzəldici şəkilçilər aşağıdakılardır: -lı4, -lıq4, -laq2, -lar2, -ı4, -ma2, -ca2, -ça2, -cıq4,  -sız4, -an2, -aq2, -stan4, -ıstan4, -lar2,  -an2, -van2, -lan2, -man2, -kan2, -lan2, -çı4 və s.

Bu suffikslərin hər biri sonradan coğrafi ada çevrilmiş ayrı-ayrı sözlər daxilində fərqli funksiyalar daşımaqla  toponimə ailə, nəsil, əlamət, keyfiyyət, topluluq, mənsubiyyət və s. məzmunu verir. Bu şəkilçilərin müəyyən qisminə «Gülüstani-İrəm» əsərindəki toponimlərin də tərkibində rast gəlmək olar.

-Lı4. Funksionallıq baxımından yuxarıda göstərilən qrammatik vasitələr sırasında -lı4 şəkilçisi böyük üstünlüyə malikdir. Bu da həmin şəkilçinin çoxfunksiyalılığından irəli gəlir.  Məlumdur ki, -lı4 şəkilçisi  vasitəsilə həm yer, münasibət, sahiblik, soyad, əlamət, nəsil, ailə mənalarını ifadə edən düzəltmə  isimlər, həm də keyfiyyət, dad, kəmiyyət çoxluğu, xasiyyət və s. bildirən sifətlər əmələ gəlir (7, s. 30). 

S.Cəfərovun qeyd etdiyi kimi, bu şəkilçi Azərbaycan dilində, eləcə də başqa türk dillərində müxtəlif mənalı sözlərin yaranmasına xidmət göstərir (2, s. 23).

Bu şəkilçinin «Gülüstani-İrəm» əsərindəki coğrafi adların tərkibində də  fərqli funksiyalar daşıdığını görürük: Şamlı, Başlı, Qoşunlu kəndi, Dədəli kəndi, Əhmərli mahalı, Kəkəli məscidi, Məlhəmli, Carili nahiyəsi, Şəmsəddinli mahalı, Şalı, Şamlü, Hamamlı kəndi, Çumlu.

Nümunələrin birində bu şəkilçi xanlı, bəyli komponentləri tərkibində işlənmişdir: Əlixanlı, Mehdibəyli. Bu da həmin toponimlərinin feodalizm münasibətləri mühitində yaranıb formalaşdığına dəlalət edir.

- Lar2. Bu qrammatik vasitənin müxtəlif qəbilə, tayfa, xalq, nəsil adlarına artırılması ilə düzələn və məzmununda həm də kəmiyyət mənası daşıyan toponim nümunələri əsərdəki coğrafi adlar sırasında da nəzərə çarpır: Qızlar, Qırxlar, Təpələr, Tumanlar məhəlləsi, Şeyxlər kəndi, Millər və s.

- Lıq4. İsim, sifət, say və əvəzliklərin tərkibində keyfiyyət, xasiyyət, vəzifə, peşə, hal-vəziyyət, əşya və s. məzmunu ifadə edən bu sözdüzəldici vasitə toponim yaratmaq imkanına da malikdir. Əsərdəki faktlar sırasında tərkibində bu şəkilçinin iştirak etdiyi coğrafi ada rast gəlmək olar: Xınalıq kəndi.

- İ4. «Gülüstani-İrəm» əsərindəki coğrafi adlar arasında nisbət, aidiyyət, bir sıra hallarda isə əlamət bildirən bu şəkilçinin iştirakı ilə formalaşmış belə nümunələr də vardır: Şəhbani kəndi, Şibani, Şəhbani qalası, Şeyxi kəndi, Qülədi, Çərxi, Kərxi, Qərhi.

- Çı4. Bu şəkilçi vasitəsilə Azərbaycan, fars, ərəb, rus dili sözlərindən və rus dili vasitəsilə başqa dillərdən keçmiş isimlərdən peşə, sənət, məşğələ, adət, xasiyyət, əqidə, meyl (təmayül), hal-vəziyyət, keyfiyyət və s. mənaları ifadə edən düzəltmə isimlər meydana gəlir. Bəzən düzəltmə isimlər əsasında toponimlər formalaşır. Belə toponimlərdən birinə «Gülüstani-İrəm» əsərində də təsüdüf edirik: Çanaxçı yolu.

-İyyə. Bu şəkilçi vasitəsilə ləqəb, idarə-təşkilat, nəzəriyyə, fəaliyyət, ənsubiyyət və s. bildirən isimlər düzəlir. - İyyə şəkilçisinin əsərdəki toponimlərdən birinin tərkibində işləndiyini görürük: Xəzəriyyə.

- Gil4. Dilimizdəki bu qeyri-məhsuldar sözdüzəldici şəkilçi ümumi və xüsusi isimlərə artırılaraq cəmlik məzmunu bildirir.  Məsələn, xalamgil, bibimgil, Əligil və s. Orta məktəb qrammatikasında ayrıca -gil komponenti insan anlayışı bildirən  düzəltmə  isim şəkilçiləri sırasında verilmişdir. Bəzi tədqiqatçıların mülahizələrinə görə, -gil şəkilçisi qədim türk dillərində müstəqil söz kimi çıxış edərək qohumluq mənasında işlənib. Bu söz Azərbaycan türklərinin dilində şəkilçiyə çevrilsə belə, yenə də ilkin mənası ilə bağlı olaraq daha çox qohumluq məzmunu daşıyan sözlərlə birgə işlədilir. Hətta bu amilləri əsas götürərək -gil şəkilçisindən  soyad formantı kimi də istifadə meylləri vardır. «Gülüstani-İrəm» əsərində isə bu komponentin toponimin tərkibində işləndiyini görürük: Şuragil.

-Iq4. Bu şəkilçi vasitəsilə fel köklərindən hal-vəziyyət və keyfiyyət bildirən düzəltmə sifətlər əmələ gəlir. Bu çəkilçi vasitəsilə yaranmış düzəltmə sözlər əsasında formalaşan toponimlər isə «Gülüstani-İrəm» əsərində də kifayət qədərdir: Cəniq kəndi, Cınıq, Eniq kəndi,Yayıq çayı, Gavıx, Qanıq çayı.

- Qan, - Kan. Bu qeyri-məhsuldar şəkilçilər də düzəltmə sözlərin yaranmasına xidmət edir. Tədqiqata cəlb edilən əsərdə bu şəkilçinin köməyi ilə formalaşmış iki toponimə təsadüf edirik: Xəzrəkan, Calqan, Bəyləqan (Millər).

- stan4. Bu şəkilçi ilə yer, ölkə bildirən isimlər düzəldilir. Həmin şəkilçi «Gülüstani-İrəm» əsərindəki bəzi coğrafi adların tərkibində də işlənmişdir: Gülüstan, Türküstan, Qabıstan.

- dar. Məlum olduğu kimi, -dar şəkilçisi vasitəsilə isimlərdən peşə, vəziyyət bidirən isimlər düzəlir. «Gülüstani-İrəm» əsərində təsadüf etdiyimiz Paydar toponiminin tərkibindəki –dar şəkilçisi də çox güman ki, düzəltmə isim şəkilçisidir. 

- iya. Toponimlərin formalaşmasında topluluq, cəmlik bildirən qeyri-məhsuldar -iya şəkilçisinin də müəyyən rolu vardır. «Gülüstani-İrəm» əsərindəki bəzi toponimlər məhz bu şəkilçinin iştirakı ilə düzəlmişdir: Albaniya.

-An2, -yan2. -an (-yan). Yer, məkan, bəzənsə etnonim mənalı toponimlər yaradan bu şəkilçi Azərbaycan toponimiyasında geniş işlənən for­mant­lardandır. Bu şəkilçinin iştirakı ilə yaranmış toponimlərə «Gülüstani-İrəm» əsərində tez-tez təsadüf edilir: Səlyan, Sisiyan, Lahıcan, Əməlyan (Balaxanı), Qapan, Muğan, Alpan kəndi, Zeyziyan kəndi, Baxsan, Qapan, Quryan (Həzrə) Əskəran, Əfşəran, Gilan və s. Bəzi toponimlərdə isə bu şəkilçinin -can, -han variantında işləndiyini görürük: Dilican, Qülhan, Kavduşan düzü. Eyni zamanda əsərdəki yer adlarının bir çoxu da  - van2, əvan2, -ıvan4 şəkilçilərinin iştirakı ilə düzəlmişdir: Əğvan, Ərkəvan, Naxçıvan, Gamışvan, İrəvan, Şirvan, Ərkivan, Şirvan. Bu qəbildən olan toponimlərin tərkibindəki şəkilçiləri fonetik cəhətdən bir-birinə yaxın olduğuna görə əksər hallarda fərqləndirmək çətin olur. T.Əhmədov hesab edir ki, bu qəbildən olan toponimlərdə -lan, -ran, -man, -van şəkilçisini müəyyən etmək çətindir. Onları yalnız qoşulduğu sözlərin əsaslarını etimoloji cəhətdən müəyyənləşdirməklə (çünki həmin sözlərin əksəriyyətinin kökləri hazırda arxaik leksik vahidlər sırasına daxildir) ayırmaq və aydınlaşdırmaq olar (4, s. 162). R.Əliyeva isə hesab edir ki, alimin -ran, -dan topoformantlarını da bu cərgədə nəzərdən keçirməsi düzgün qənaət deyildir. Çünki bu adlar da kök və -an şəkilçisinə ayrılmalıdır (5, s. 89).

Bizə belə gəlir ki, eyni fikir -lan, -ran, -man və -van komponentlərinin hər birinə aid edilməlidir. Çünki fonetik cəhətdən bir-birinə nə qədər bənzəsə də, bunların fərqli köklərdən törədiyi, fərqli təkamül yolu keçdiyi və çox güman ki təkamülün ilk mərhələsində şəkilçi deyil, müstəqil söz olduğu ilk baxışdan məlumdur. Məsələn, R.Əliyeva bunlardan –man və -van topokomponentlərinin əkilçi deyil, müstəqil söz olduğunu bildirir. Tədqiqatçı türk dillərində şəkilçinin həmişə sözün sonuna artırıldığını, eyni zamanda şəkilçilərin müstəqil şəkildə işlənmədiyini əsas gətirərək, buna rəğmən -man və -van topoformantlarının bir sıra yer adlarının əvvəlində işlənməsi faktını nümunə gətirir: Manqışlaq (Qazaxıstan), Mankey (Qafqaz), Manşeyxan və s. M.Kaşğarinin lüğətində də Man adlı coğrafi yer qeydə alınmışdır (5, s. 85). Nizami Gəncəvinin «Xəmsə»sində də Mani adlı qüdrətli bir rəssam-heykəltəraşın adı çəkilir. Çox güman ki, burada da Mani həmin rəssamın doğulduğu məkana, yəni, rəssamın Mandan olmasına işarə edən nisbədir.  Lüğətlərdə -man sözünün ilin üçüncü ayı, 4 aylıq qoyun, qurşaq bağlamaq, örtmək, gəzmək, addımlamaq və s. mənaları da göstərilir. Bütün bunlara əsaslanaraq R.Əliyeva hesab edir ki, man sözü əhatə olunmuş, dövrəyə alınmış, sərhəddi olan məntəqə, şəhər, yaxud qala deməkdir (5, s. 86).

Van sözünə gəlincə isə, qeyd etməliyik ki, Türkiyədəki Van gölü ilə üz-üzə, Qərbi Azərbaycan torpaqlarında yerləşən Göyçə gölü həm də Sevan adlanır. Tarixən Şirvan adlanan böyük bir ərazidə 50-dən artıq Şor gölün qeydə alınması faktı da Şirvan toponiminin ikinci hissəsinin göl sözü ilə ifadə olunmuş su obyekti ilə bağlı olmasına dəlalət edir. Bu faktlardan çıxış edərək van topoformantının göl mənası verdiyini düşünmək olar.

Kəran2. Bu topoformanta «Gülüstani-İrəm» əsərindəki Lənkəran toponiminin tərkibində təsadüf edilir. Bir çox tədqiqatçıların fikrincə, talış dilindəki gə, ev, mənzil, məskən, və an (-on) «cəmlik bildirən şəkilçi» (tal. kəon «evlər» sözündən) hissələrindən ibarət olub, toponimlərin tərkibində birgə işlənir və təxminən xana topokomponentinin ifadə etdiyi çalara yaxın semantik yük daşıyır. Bəzi tədqiqatçıların qənaətinə görə isə, bu, kənar sözünün təhrif olunmuş formasıdır. Demək lazımdır ki, hər iki formant mənaca kənd coğrafi nomeninə uyğun gəlir. Göstərilən komponentli məntəqə adlarının arealı irandilli etnik qrupların yerləşmə arealı ilə eynilik təşkil edir. Xana/xanı və kəran/kəon/kon formantları ilə formalaşan mürəkkəb oykonimlərin aşağıdakı səciyyəvi cəhətləri vardır.

a) Birinci tərəf tayfa və xalq adları ilə ifadə olunaraq məntəqənin həmin tayfaya və ya xalqa mənsub olduğunu bildirən mürəkkəb oykonimlər yaranır:

b) Birinci komponent şəxs adları və şəxs məfhumu bildirən başqa leksik vahidlərlə, xüsusilə sənət, peşə, məşğuliyyət bildirən sözlərlə ifadə olunur. Yaşayış məntəqəsinin vaxtilə onlara məxsus olduğunu, onlar tərəfindən salındığını bildirir.

-aq2, - ək2, ax2. «Gülüstani-İrəm» əsərindəki bir çox toponimlər məhz bu şəkilçilərin iştirakı ilə formalaşmışdır. Məlum olduğu kimi, göstərilən şəkilçilər isim, sifət və fellərin sonuna əlavə edilməklə əşya, yer, bədən üzvləri, əlamət, mücərrəd məfhum adları (qulaq, ayaq, dodaq, çanaq, qucaq, bilək, yalaq, bataq, quraq, sökük, çarıq, çıraq, dolaq və s.) ifadə edir. Tədqiqatçılardan  R.Əliyeva bu şəkilçinin variantları içərisində -aq2, -ək2 şəkilçisinin daha qədim olduğunu qeyd etmişdir (5, s. 86). «Gülüstani-İrəm» əsərində də bu topoformantın iştirakı ilə əmələ gəlmiş toponim nümunələrinə diqqət yetirək:  Buynaq, Azaq, Küstək, Qərax, Qaytaq, Qəbərək və s.

- vand. XIX əsrə aid mənbələrin birində vənd topokomponenti aşağıdakı kimi izah olunmuşdur: «Tayfaların çoxu özünü bu sonda gələn sözlə nişan verirlər. Bu söz türkcədəki –lı, yaxud -ar, (Osmanlı, Qacar), ərəbcədəki ibn (oğlu), sözlərinə müvafiq gəlir. Belə ki, Şahsevənd (əslində Şahsevən) Lənkəran qəzasında böyük türk tayfası, Pənəvənd, yaxud Pənahvənd Alvənd. Y.N.Buşuyeva həmin fikri müdafiə edərək qeyd edir ki, vənd sözü «ittifaq, birlik, tayfa, bəzən də uşağı, oğlu sözlərinin sinonimi kimi işlədilir» (16, s. 43). «Gülüstani-İrəm» əsərində də vənd etnoformantının iştirakı ilə yaranmış toponimlər  kifayət qədərdir: Şirvand kəndi, Zuvand, Əlvənd.

- ay. Əsərdə bu komponentin iştirakı ilə formalaşmış iki toponimə rast gəlirik: Çirkay, Yaxsay.. - Ay şəkilçisi Altay dilləri üçün söz sonunda işlənən səciyyəvi şəkilçilərdəndir. Bu şəkilçi də -ov, -ey şəkilçiləri kimi, qoşulduğu sözün tərkibinə qarışaraq itməyə doğru gedir. Müasir dilimizdə bu şəkilçilərin iştirakı ilə düzələn bir sıra sözləri (bülöv, qaşov, alov, buzov, buxov, cilov, qırov, dolay və s.) artıq kök və şəkilçiyə ayırmaq çətindir. M.Məmmədov toponimlərdəki «ov» toopoformantının «su»  mənasında olduğunu söyləyir (13, s. 258).

M.Seyidov toponim və etnonimlərdəki –ay sonluğunu yaradıcı, yaxşı istər Tanrı, ilahə, insan yaradan, və s. əlaqələndirir (8, s. 23-36).

Lakin onomastik vahidlərin bu cür izahı bizi mifologiyaya aparıb çıxarır və həqiqi elmi etimoloji təhlildən uzaqlaşdırır. B.Xəlilov oy və ov felləri arasında məna yaxınlığından bəhs edərkən bildirir ki, bir çox mənbələrdə oy sözü «yuva, torpaq yeri, yaşayış yeri» mənalarında işlənmişdir. Q.Vamberi isə «yaşayış yeri» mənasında işlənən oy sözünün -oy, -ey, ov, ev, ot, ut, üt variantlarının da olduğunu qeyd edir.

Azərbaycan dilində «gün düşməyən yer, şimal», mənalarında işlənən «quzey» sözü müasir türk dilində kuzay şəklində işlənir. Bu da Azərbaycan toponimlərinin sonunda işlənən –ay şəkilçisinin oy sözünün variantlarından biri hesab edilməsinə imkan verir (5, s. 91). Bu şəkilçinin qədim formaları –qov, –qay   toponimlərinin tərkibində bu günə qədər qalmaqdadır. -ey. Güney.

-at2, get. «Gülüstani-İrəm» əsərindəki yer adları sırasında bu şəkilçilərin iştirakı ilə yaranmış toponimlərə də təsadüf etmək mümkündür: Gücərat, Massaget. V.İ.Savina bu topoformantı ərəb dilinə məxsus qadın cinsli isimlərin cəm şəkilçisi kimi izah edir (15, s. 346 ). R.Əliyeva isə əslində, bu şəkilçinin türk dillərinə məxsus olub cəmliklə yanaşı yer, məkan məzmunu ifadə etdiyini bildirir. Məsələn, arat, bağat, suvat, yuyat və s. sözləri buna nümunədir (5, s.89).

-al2. «Gülüstani-İrəm» əsərində bu topokomponentin  iştirakı ilə yaranmış toponimlərə də rast gəlinir: Camalal kəndi, Qabalal. Al2, ır2, ar2, ur2, ıl2 şəkilçiləri Azərbaycan dilinin söz yaradıcılığında qrammatik (müzare zaman) məna daşıyan şəkilçidən qrammatik-leksik (feli sifət) daha sonra leksik-qrammatik mənaya malik şəkilçiyə qədər inkişaf etmişdir (1, s. 96). Məlum olduğu kimi, al2 şəkilçisi müasir ədəbi dildə düzəltmə fellərin yaranmasına xidmət edir: sağ-al (maq), çox-al (maq), az-al (maq), düz-əl (mək), gen-əl (mək) və s. «Gülüstani-İrəm» əsərində isə yuxarıda təqdim edilən nümunələr bu şəkilçinin toponimlərin də tərkibində işləndiyini göstərir.

- gəc2. Tədqiqata cəlb edilmiş əsərdə -gəc2 şəkilçisinin də bir sıra  toponimlərin  formalaşmasında iştirakını müşahidə edirik. Məlum olduğu, kimi bu şəkilçi vasitəsilə dilimizdə ad və fellərdən isimlər düzəlir. Gülüstani İrəm əsərində isə qeyd edilən şəkilçinin iştirakı ilə aşağıdakı toponim düzəlmişdir:  Gərgəc. 

 -cəz. «Gülüstani-İrəm»də -cəz topokomponentinin iştirakı ilə yaranmış toponimə də rast gəlirik: Dərəcəz qalası. Ola bilər ki, -cəz komponenti Azərbaycan dilində kiçiltmə və əzizləmə mənalı düzəltmə isimlər düzəldən –cığaz4 şəkilçisinin qısalmış formasıdır.  

-ıstan4. Bu şəkilçi vasitəsilə yer, ölkə bildirən isimlər düzəlir. Tədqiq etdiyimiz əsərdə də bu şəkilçinin iştirakı ilə formalaşmış yer adına təsadüf etmək olar: Gülüstan qalası.

-caq2. Göstərilən şəkilçi əşya və alət adları bildirən isimlərin düzəlməsinə xidmət edir. «Gülüstani İrəm»də isə bu şəkilçini toponimlərdən birinin tərkibində görürük: Alıncaq qalası.

-bar. A.Bakıxanov «Gülüstani-İrəm» əsərində -bar topoformantının iştirakı lə əmələ gəlmiş Arasbar, Rudbarı, Rudbar kəndlərinin də adını çəkir. Bizə belə gəlir ki, -bar komponenti Azərbaycan toponimlərinin yaranmasında kifayət qədər fəal iştirak edən –var topoformantının variantıdır. Mənbələrdən aydın olur ki, var sözü qədim İran dillərində düzəltmə formaları ilə «şəhər, qala, divar, yeraltı ev, qazma» mənalarında işlənmişdir (4, s. 179). Etimoloji cəhətdən o, «hasarlanma, çəpərləmə, möhkəmlətmə, istehkam, heyvanlar üçün divarla hörülmüş tövlə, divar, hasarlanmış kənd və s.» mənasını verir. Qr. Kapansyana görə, bu söz nəsil mənalı qədim Kiçik Asiya sözüdür. Y.H.Buşuyeva da bu fikri müdafiə edərək yazır ki, «Вар (иранояз.) обозначает принадлежность к племени, роду, семье» və  buna aid aşağıdakı oykonimləri misal göstərir: Hacıvar, Kilvar, Musavar, Mahmudavar, Əhmədavar (16, s.42).

İnqilabaqədərki mənbələrdə o da göstərilir ki, var sözü bilavasitə Azərbaycan dilinin özündə də «köç yeri, hər hansı bir icmanın yurdu» mənasında işlənmişdir. Var sözü nominativ mənada alaçıq yeri, geniş mənada isə yaylaq icmalarına məxsus yurd, məskən, otlaq» mənaları daşımışdır (4, s. 179). Bütün bunlar göstərir ki, var sözünü yalnız mənşəcə İran dillərinə aid etmək olar. Çünki o çoxdan dilimizin doğmalaşmış vahidlərindən olub, toponim yaradıcılığına da Azəərbaycan dilindən düşmüşdür. Buna görə də var komponentli toponimləri heç bir qeyd-şərtsiz Azərbaycan toponimləri hesab etmək lazımdır. 

«Gülüstani-İrəm» əsərindəki yer adlarının mühüm bir hissəsini də sintaktik yolla əmələ gəlmiş toponimlər təşkil edir. Bu qəbildən olan toponimləri tərkib etibarilə aşağıdakı kimi qruplaşdıra bilərik:  

Mürəkkəb söz modelində formalaşmış toponimlər. Bu kateqoriyaya aid toponimlərin əksəriyyəti, ya sadə əsasla mürəkkəb adın birinci komponenti kimi işlənən qara, ağ, qırx, qızıl, pirə və s. kimi Azərbaycan toponimiyası üçün kifayət qədər xarakterik fərqləndirici əlamətlərin, ya adın ikinci tərəfi kimi çıxış edən dağ, su, çay, düz, təpə, bağ, kənd və s. kimi coğrafi nomenlərin, yaxud da nomen olmayan sadə sözlərin birləşməsi nəticəsində yaranmışdır. Əsərdən seçilən nümunələri ilk növbədə birinci komponent üzrə apardığımız bölgülər əsasında nəzərdən keçirək:

Birinci tərəfi ağ komponentindən ibarət olan mürəkkəb toponimlər:  Ağdam, Ağbil, Ağdam, Ağdaş, Ağoğlan və s.

Birinci tərəfi qara komponentindən ibarət olan mürəkkəb toponimlər: Qarabudağ kəndi, Qarabudağ dağı, Qaraqaytaq və s.

Birinci tərəfi qızıl komponentindən ibarət olan mürəkkəb toponimlər: Qızılağac, Qızılyar və s.

Birinci tərəfi qırx komponentindən ibarət olan mürəkkəb toponimlər. Qırxbulaq.

Birinci tərəfi dar komponentindən ibarət olan mürəkkəb toponimlər: Dardoqqaz, Daryal.

Birinci tərəfi pirə komponentindən ibarət olan mürəkkəb toponimlər: Pirəbazar. (Digər bir nümunədə isə tərkibində Pirə komponenti işlənən toponimin əsərdə qeydə alındığı dövrə qədər mürəkkəbləşmə prosesini hələ tam başa çatdırmadığını və üzvi birləşməyə məruz qalmadan əsas sözdən ayrı yazıldığını müşahidə edirik: Pirə Xəlil çölü).

Birinci tərəfi qazı komponentindən ibarət olan mürəkkəb toponimlər. Qazıqumuq.

Birinci tərəfi miqdar sayından ibarət olan mürəkkəb toponimlər: Altıağac.

Əsərdəki mürəkkəb toponimlərin ikinci tərəfi kimi çıxış edən komponentlərin zənginliyi də  müxtəlif bölgülər yaradır. «Gülüstani-İrəm»də qeydə alınmış mürəkkəb konstruksiyalı yer adlarının bir qismində ikinci tərəf, qeyd edildiyi kimi, əsas sözlə üzvi şəkildə birləşərək mürəkkəb söz yaratmış coğrafi nomenlər, digər bir qismi isə əsas komponentlə üzvi şəkildə birləşmiş nomen olmayan sadə sözlərdir. Nümunələrə diqqət yetirək:    

İkinci tərəfi xana nomenindən ibarət olan mürəkkəb toponimlər: Gümüşxana Bəlxanı qalası (Əməlyan), Topxana mənzili.

İkinci tərəfi abad nomenindən ibarət olan mürəkkəb toponimlər: Mahmudabad. Bu sırada elə nümunələr vardır ki, onlarda hələ A.Bakıxanov tərəfindən qeydə alındığı dövrdə adın fonetik strukturunda səs düşümü hadisəsi baş vermiş və toponim mürəkkəb sözdən düzəltmə sözə çevrilmişdir: Astrabad.

İkinci tərəfi dağ nomenindən ibarət olan mürəkkəb toponimlər: Qaradağ, Şahdağ, Qaracadağ.

İkinci tərəfi bağ nomenindən ibarət olan mürəkkəb toponimlər: Qarabağ.,

İkinci tərəfi çay nomenindən ibarət olan mürəkkəb toponimlər: Qapıçay, Göyçay, Qapuçay, Qaraçay, Gilhinçay.

İkinci tərəfi təpə nomenindən ibarət olan mürəkkəb toponimlər: Çahartəpə, Qanlıtəpə.

İkinci tərəfi düz nomenindən ibarət olan mürəkkəb toponimlər: Aslandüz.

İkinci tərəfi qala nomenindən ibarət olan mürəkkəb toponimlər: Həsənqala.

İkinci tərəfi kənd nomenindən ibarət olan mürəkkəb toponimlər: Mollakəndi, Qayakənd, Qonaxkənd.

İkinci tərəfi yurd nomenindən ibarət olan mürəkkəb toponimlər: Çilyurd.

İkinci tərəfi yal nomenindən ibarət olan toponimlər: Qudyal.

İkinci tərəfi su nomenindən ibarət olan toponimlər: İlisu, Həsənsuyu yolu, Qoysuboy, Ağsu, Böyüksu, Qarasu, İlisu.

İkinci tərəfi bel nomenindən ibarət olan toponimlər: Çənlibel.

İkinci komponenti eyniyyət təşkil edən elə toponimlər də vardır ki, onların ikinci tərəfindəki sözü müasir dil baxımından coğrafi nomen kimi qəbul etmək mübahisəli olardı. Ola bilər ki, zamanında həmin sözlər də coğrafi adın tərkibinə nomen kimi qoşulmuşdur. Lakin müasir ədəbi dilimizdə onların heç biri nomen funksiyası daşımır. Nümunələrə nəzər yetirək:

İkinci tərəfi para sözündən ibarət olan mürəkkəb toponimlər: Doqquzpara, Axtıpara, Şəmpara və s.

İkinci tərəfi bax sözündən ibarət olan toponimlər: Gülbax, Gəlbax.

İkinci tərəfi miqdar saylarından ibarət olan mürəkkəb toponimlər: Ağzıbir. 

Əsərdə elə mürəkkəb toponimlər də vardır ki, onlar iki sadə sözün birləşməsi nəticəsində formalaşmışdır və nə birinci, nə də ikinci komponenti hər hansı formada təkrarlanmır. Çox güman ki, bu adlar söz birləşməsi əsasında formalaşmış, sonradan mürəkkəb söz səviyyəsinə  keçmişdir: Cağtay, Başaçıq (İmeretiya), Bibiheybət, Beyqurd qalası, Zərqubad kəndi və s.

Əsərdə elə toponimlərə də təsadüf edirik ki, onlar iki eyni, yaxud fonetik xüsusiyyətlərinə görə cüzi fərqlənən komponentlərin təkrarı zəmnində formalaşmışdır: Qəmqam şəhəri, Qəhqəhə qalası, Tərtər çayı, Xalxal, Bülbülə və s. «Gülüstani-İrəm» əsərində feli sifət əsasında formalaşan mürəkkəb sözdən əmələ gəlmiş toponimə də təsadüf etmək mümkündür: Dəvəbatan.

Söz birləşməsi modelində formalaşmış mürəkkəb sözlər. «Gülüstani-İrəm» əsərində sintaktik yolla əmələ gəlmiş mürəkkəb toponimlərin mühüm bir hissəsini də söz birləşməsi modelində formalaşmış toponimlər təşkil edir. Adın strukturuna əsaslanaraq bu qəbildən olan toponimləri aşağıdakı kimi təsnif edə bilərik:

Birinci növ təyini söz birləşməsi əsasında yaranmış toponimlər. Azərbaycan toponimik sistemində birinci növ təyini söz birləşməsi modelində formalaşmış toponimlərin mövqeyi kifayət qədər böyükdür. Zaman keçdikcə, bu birləşmələrin tərkib hissələri arasındakı əlaqə üzvi xarakter alır və söz birləşməsi mürəkkəb ada çevrilir. «Gülüstani-İrəm»də söz birləşməsi kimi qeydə alınmış toponimlərin bir neçəsində bu proses artıq başa çatmışdır. Əsərdə isə onların o dövrdə hələ söz birləşməsi kimi qeydə alındığını görürük. Bu toponimlərin əsərdəki forması ilə müasir variantı arasında müqayisə bizə hər hansı bir toponimin öz formasını dəyişməsi, eyni zamanda söz birləşməsinin mürəkkəb sözə, mürəkkəb sözün düzəltmə sözə, düzəltmə sözün isə sadə sözə  keçidi üçün tələb olunan müddəti təxmini müəyyən etmək imkanı verir. Nümunələrə nəzər salaq: Beş Aqquşa, Qızıl Qaya, Yengi Kənd, Böyük Qaf, Xıdır Zində, Tərtər Kolanı, Pəri Avul, Xızır Zində, Dəşti Qıpçaq. Bu kateqoriyaya aid yer adlarının müəyyən bir hissəsi titul və addan təşkil olunmuşdur: Əmir Hacan kəndi, Molla Həsən yurdu, Şeyx Səfi türbəsi, Şeyx Cüneyd türbəsi və s.

İkinci növ təyini söz birləşməsi əsasında yaranmış toponimlər. «Gülüstani-İrəm» əsərində ikinci növ təyini söz birləşməsi modelində formalaşmış toponimlərə də təsadüf etmək mümkündür: Qarabağ Gəncəsi, Gəncə Şəmkiri.

Təhlillərdən göründüyü kimi, «Gülüstani-İrəm» əsərindəki toponimlər Azərbaycan dilinin keçdiyi tarixi təkamül yolunu əks etdirir, dilin bir neçə əsr ərzində keçdiyi inkişaf yoluna nəzər salmağa imkan yaradır. 

 

İstifadə edilmiş ədəbiyyat

1. Cəfərov S.Ə. Müasir Azərbaycan dili. Bakı: Maarif, 1980, 215 s.  

2. Cəfərov S.Ə. Azərbaycan dilində söz yaradıcılığı. Bakı: APİ, 202 s.  

3. Cəfərov Y.M. Müstəqillik dövründə Azərbaycan dilinin onomastikasında gedən proseslər.  Filologiya üzrə fəlsəfə doktoru elmi dərəcəsi almaq üçün təqdim edilmiş dissertasiya, Bakı, 2006.

4. Əhmədov T. Azərbaycan toponimikasının əsasları. Bakı, Bakı Universiteti nəşriyyatı, 1991, 312 s.

5. Əliyeva R.Z. Azərbaycan toponimləri (XVIII-XIX əsrlər rus və Avropa səyyahlarının əsərlərində qeydə alınmış Azərbaycan toponimlərinin tarixi-linqvistik təhlili). Bakı: Qanun, 2002, 135 s.

6. Hacıyev A.Ş. Azərbaycan dilinin onomastik sistemi. (Azərbaycan toponimlərinin linqvistik xüsusiyyətləri) Bakı: APİ, 1990, 102 s.

7. Hüseynzadə M.H. Müasir Azərbaycan dili. Bakı: Maarif, 1983, 319 s. 

8. Seyidov M. Azərbaycan xalqının söy-kökünü düşünərkən, Bakı, 1989, s. 23-36, Qızıl döyüşçünün taleyi, Bakı, 1984, s. 87).

9. Жучкевич В.А. Общая топонимика. Минск: Вышэейш школа, 1968, с. 429. 

10. Hиконов В.А. Имя и общество. М.: Hаука, 1974, 278 c. s. 6

11. Мурзаев Э.М.. География в названиях. М.: Наука, 1982, s.111

12. Никонов В.А. Введение в топонимику. М.: Наука, 1965, 86-88

13. Мамедов М. Лингвистический анализ географический названий Азербайджана (на материале Ленкоранской низменности) докт. дисс. Джизак. 1984, с. 258).

14. Молчанова. О.Т. Структурные типы тюуркских топонимов Горного Алтайа. Изд. Саратовского ун-та, 1982, 256 с. 

15. Савина В.И. Словарь географических терминов и других слов, формирующих топонимию Ирана, М., 1971, с. 346

16. Словарь географических терминов и других слов, встречающихся в топонимии Азербайджанской ССР, сост. Е.Н.Бушуева, М.: 1971, с. 43.

 

XÜLASƏ

Məqalədə Abbasqulu ağa Bakıxanovun “Gülüstani-İrəm” əsərindəki toponimlərin qram­ma­tik xüsusiyyətləri təhlil edilmişdir. Toponimlər yaranma üsuluna görə qruplaşdırılmış, hər bölgü üzrə təhlil aparılmışdır. İrəli sürülən mülahizələr konkret misallarla əsaslandırılmışdır.

 

РЕЗЮМЕ

В статье исследуются грамматические особенности топонимов в произведении  Аббас-Кули-ага Бакиханова «Гюлистан-и Ирам». Топонимы группируются по способу формирования, проводится анализ по каждому делению. Предъявляемые рассуждения обосновываются конкретными примерами.

 

SUMMARY

 

              The grammatical peculiarities of toponyms in the work of “Gulustani-Iram” by Abbasqulu Agha Bakikhanov have been analysed in the article. Toponyms have been grouped in accordance with their creation method and also analyse have been carried out on each division. Given views have been grounded on the concrete examples. 

 

 

 

 Açar sözlər: coğrafi adlar, apelyativ toponimlər, leksik vahidlər, mürəkkəb oykonimlər, – at2, got şəkilçiləri, kəran2 topoformantı, – stan4 şəkilçisi. obyekt adları, məfhum.

Ключевые слова: географические названия, апелятивные топонимы, лексические единицы, сложные (составные) ойконимы, ­аффиксы – at2, -got, топоформант kəran2, суффикс -stan4, названия объектов, понятие.

Key words: geographical names, appelative toponyms, lexical units, complex oykonims, affixes – at2, got, topoformant karan2, affixe –stan4, object names, conception.

 

   Rəyçi: f.e.n.A.F.Qədimaliyeva

Yaşar Aydin oğlu İbrahimov

YİYƏLİK HALIN İFADƏ VASİTƏSİ -(NO)

Adından məlum olduğu kimi bu halda isim sahiblik, aid olma, yiyədurma kimi münasibətləri ifadə edir. Yiyəlik hal əsasən birləşmə daxilində işlənir. Burada ismin bir-birinə aid olduğu nəzərə çarpır. Bu hal təklikdə də işlənib müəyyən məna ifadə edir.

Yapon dilində yiyəlik halın ifadə vasitəsi(no) köməkçi sözüdür. (no) hal münasibətindən başqa, digər məna və funksiya ifadə edən köməkçi söz kimi də istifadə olunur. Bu köməkçi sözlərə 1) 準体助詞(cuntaicoşi)-müxtəlif nitq hissələrinə qoşularaq onları isimləşdirən, məs., きれいながほしい(Kireina no qa hoşii)-Təmizini istəyirəm, 2) 終助詞(şuucoşi)-cümlə sonunda işlənən, məs., 朝早くからどこへ行く(Asa hayaku kara doko e iku no)-Səhər tezdən hara gedirsən, 3) 並立助詞(heiritsucoşi)-həmcins üzvlər arasında işlənən, məs., 死ぬ、生きる大騒ぎだ(Şinu no ikiru no oosavaqi da)-Ölmək də, doğulmaq da həyəcana səbəb olur kimi köməkçi sözləri göstərmək olar.

Hal münasibətləri ifadə edən 格助詞(kakucoşi) köməkçi sözlər digər hal köməkçi sözlərdən fərqli olaraq isimlə isim arasında əlaqə yaradaraq fellərlə sintaktik əlaqəyə girmir. Nəzərə alsaq ki, hal münasibərləri, hal bildirən köməkçi sözlərin qoşulduğu sözlərlə xəbər arasındakı sintaktik əlaqə ilə müəyyən olunur, onda yiyəlik hal bildirən (no) koməkçi sözü hal bildirən köməkçi sözlərdən belə bir xüsusiyyətin olmama­sına görə kənarda qalır. Lakin, (no) köməkçi sözün az da olsa feli bağlama, feli sifət və feli məsdər tərkibləri daxilində adlıq hal ifadə edən (qa) köməkçi sözü ilə eyni məna və funksiya ifadə etməsi halları da vardır. Bundan başqa(no) köməkçi sözünün digər hal bildirən köməkçi sözlərinin də yerində işlənməsi halları mövcud olduğu üçün, həm də, hal münasibətləri ifadə edən köməkçi sözləri bütövl­ükdə başa düşmək üçün, bu köməkçi sözü digər köməkçi sözlərlə eyni təsnifata salmaq məqsə­də­uyğun hesab olunur.

Yapon dilçi alimlərindən (no) köməkçi sözünün hal münasibəti ifadə etmədiyini iddia edən Kitahara Yasuo kimi alimlərlə yanaşı, (no) köməkçi sözünü hal münasibəti ifadə etdiyini söyləyən Ootsuki Fumihiko, Matsuşita Daizaburo, Yamada Takao kimi alimlər də vardır.

Hal münasibəti ifadə edən(no) köməkçi sözünün yerinə yetirdiyi əsas funksiyaya görə üç yerə bölmək mümkündür. 1) 連体格(rentaikaku)-təyini funksiya, 2) 主格(şukaku)-subyekt ifadə etmə funksiyası, 3) 対象格(taişoukaku)-obyekt ifadə etmə funksiyası. Bunların hər birini ayrılıqda nəzərdən keçirək.

1.     Təyini funksiya

  Bu (no) köməkçi sözünün əsas funksiyası olub, isimlə ismi birləşdirmə və əlaqələndirmə funksiyasını özündə əks etdirir. Bu birləşməni ümumi şəkildə  「N1N2」 formulu kimi göstərmək mümkündür. (burda N1- birinci ismi, N2- ikinci ismi göstərir). 「N1N2」 əlaqəsindən (no) köməkçi sözünün müxtəlif və çoxsaylı mənaları yaranır ki, onları ayrılıqda analiz edək.

1)    主体(şutai)-sahiblik

a)                  Hər hansı bir şeyin sahibi: (N1 N2-nin sahibidir mənasında)

Məs., (Vataşi no hon)-Mənim kitabım, 帽子 (Ane no bouşi)-Bacımın papağı, və s.

b)                  Hər hansı bir topluma aid olma: (N2 N1-ə aiddir mənasında)

Məs., バクー国立大学先生 (Baku kokuritsu daiqaku no sensei)-BDU-nun müəllimi, 図書館(Toşokan no hon)-Kitabxananın kitabı, və s.

c)                  Hər hansı bir şeyin yaradıcısı: (N1 N2-ni yaradıb mənasında)

Məs., 川端康成小説 (Kavabata Yasunari no şousetsu)-Kavabata Yasunarinin hekayəsi, イスマイル シクル「デヤリキュール」(İsumairu Şikuru no Dyari Kyuru)-Ismayıl Şıxlının “Dəli Kür”əsəri, və s.

d)             Hər hansı bir hərəkət aktını yerinə yetirən: (N1 N2-ni edir mənasında)

Məs., 梁島先生発表(Yanaşima sensei no happyou)-Yanaşima müəllimin çıxışı, 発展(Kuni no hatten)-Ölkənin inkişafı, və s.

e)        Hər hansı bir əlamətin və ya halın sahibi: (N1-in əlaməti və ya halı N2-dir mənasında)

Məs., 人類幸福 (Cinrui no koufuku)-bəşəriyyətin xoşbəxtliyi, 世界静かさ(Sekai no şizukasa)-həyatın sakitliyi, və s.

2)                  対象(taişou)-obyekt

a)                  Hərəkət və ya işin obyekti: (N2 N1-i edir mənasında)

Məs., 日本語勉強(Nihonqo no benkyou)-Yapon dilinin öyrənilməsi, 自動車運転(Cidouşa no unten)-Avtomobilin idarə olunması, və s.

b)                  Məcazi oxşarlığın obyekti: (N2 sanki N1 kimidir mənasında)

Məs., 鋼鉄意志 (Koutetsu no işi)-Polad iradə, 世の中(Yume no yo no naka)-xəyallar dünyası, və s.

3)                  関係の起点(kankei no kiten )-əlaqələrin istinad nöqtələri

a)                  Insan və cəmiyyət əlaqəsi: (N1-in N2 əlaqəsində olmaq mənasında)

Məs., 友達(Ani no tomodaçi)-Qardaşımın dostu, 彼女おじいさん(Kanoco no ociisan)-Qızın babası, və s.

b)                  Məsafə əlaqəsi: (N1-dən N2 məsafəsində olmaq mənasında)

Məs., 屋根(Yane no ue)-Damın yuxarısı, 井戸(İdo no naka)-Quyunun içi, və s.

c)                       Vaxt və ya zaman əlaqəsi: (N1-dən N2 qədər zaman əlaqəsində olma mənasında)

Məs., 卒業一カ月前(Sotsuqyou no ikkaqetsu mae)-Buraxılışdan bir ay qabaq, 就任式三日後(Şuuninşiki no mikka qo)-Vəzifənin icra olunması mərasimindən üç gün sonra, və s.

d)                           Miqdar və kəmiyyət əlaqəsi: (N1ilə N2 miqdarında əlaqədə olma mənasında)

Məs., 布の厚さ二倍(Nuno no atsusa no nibai)-Parçanın qalınlığının iki misli, 花こ半分の実績(Hanako no hanbun no cisseki)-Hanakonun əlli faizlik nəticəsi, və s.

4)             場所(başo)-yer

a)              Mövcud olduğu yer: (N1-də yerləşən N2 mənasında)

Məs., 八王子中央大学(Haçioci no Çuuou daiqaku)-Haçiocinin Çuuou Universiteti, 奈良大仏(Nara no daibutsu)-Naranın Boyük Bütü, və s. 

b)                           Doğulduğu və ya istehsal olunduğu yer: (N1-də doğulan yaxud, istehsal olunan N2 mənasında)

Məs., インド詩聖(İndo no şisei)-Hindistanın məşhur şairi, 中国製品 (Çuuqoku no seihin)-Çinin malları, və s.

c)                            Baş verdiyi yer: (N1-də baş veren N2 mənasında)

Məs., 東京火事(Toukyou no kaci)-Tokyodakı yanğın, シャマフ地震(Şamafu no cişin)-Şamaxıdakı zəlzələ, və s.

d)                  İstifadə yeri: (N1 üçün istifadə olunan N2 mənasında)

Məs., 建築材料(Kençiku no zairyou)-tikinti materialı, バス切符(basu no kippu)-Avtobus bileti, və s.

e)                  Abstrakt yer: (abstrakt isim kimi N1-də olan N2 mənasında)

Məs., 理論上欠陥(Rironcouu no kekkan)-Nəzəri çatışmamazlıq, 大統領指揮下軍隊(Daitouryouşikika no quntai)-Prezident nəzarətindəki ordu, və s.

5)                  (toki)-zaman: (zaman bildirən N1-də olan N2 mənasında)

Məs., 一学期授業(İçiqakki no cuqyou)-Birinci semestrin dərsləri, お祈り(Yoru no oinori)-Axşam namazı, və s.

6)                  数量・順序(suuryou, cunco)-miqdar və sıra: (N1 N2-nin miqdarı və yaxud sırası mənasında)

Məs., 五人学生(Qonin no qakusei)- beş nəfər tələbə, 二つ目(Futatsume no kado)-İkinci döngə, və s.

7)                  性質・状態・程度(seişitsu, coutai, teido)- əlamət, vəziyyət və səviyyə: (N1 N2-nin əlaməti, vəziyyəti, səviyyəsi mənasında)

Məs., 最新情報(Saişin no couhou)-ən yeni məlumat, 一流ホテル(İçiryuu no hoteru)-Yüksək səviyyəli hotel, və s.

8)                  内容(naiyou)-məzmun: (N1-in məzmunu N2-dir mənasında)

Məs., 英語コース(Eiqo no kousu)-İngilis dili kursu, 平和(Heiva no hanaşi)-Sülh danışığı, və s.

9)                  材料(zairyou)-material: (N1-dən N2 düzəlir mənasında)

Məs., 飛行機(Kami no hikouki)-Kağız təyyarə, 木材(Mokuzai no ie)-Ağac ev, və s.

10)              選択の範囲(sentaku no hani)-seçim sahəsi: (N1-in içində N2 mənasında)

Məs., 三分(Sanbun no içi)-Üçdə bir, 建て方一例(Tatekata no içi rei)-Tikməyin bir üsulu, və s.

11)              同格(doukaku)-eyni səviyyə: (N1 səviyyəsində olan N2 mənasında)

Məs., 同僚森先生(Douryou no Mori sensei)-Həmkarım Mori müəllim, 友達太郎(Tomodaçi no Tarou)-Dostum Taro, və s.

12)       慣用表現(kanyou hyougen)-frazeoloji ifadələr: burada (no)-dan sonra gələn, başqa sözlə desək, N2 yerində işlənən isim abstrakt formalı isim və yaxud da köməkçi fel kimi istifadə olunmuş olur.

Məs., 社会ために働く(Şakai no tameni hataraku)-Cəmiyyət üçün işləyirəm, 飲みすぎたのはあなたせいよ(Nomisuqita no va anata no sei yo)-Çox içməyim sənin günahındır, 彼女は雪ような肌を持っている(Kanoco va yuki no youna hada o motteiru)-Qızın qar kimi dərisi var, və s.

13)              特殊用法(tokushu youhou)-xüsusi istifadə qaydası

  Bu qaydanı qrammatik forma kimi N1(no)P(no) göstərə bilərik. Burada P-xəbərlik funksiyasına malikdir. P (no) N2  rolunu yerinə yetirir. Əlbəttə, deyə bilərik ki, birinci (no) təyini xüsusiyyətə malik olub, ikinci (no) isə müxtəlif nitq hissələrinə qoşularaq onları isimləşdirir. Bu isə yapon dilində artıq qeyd etdiyimiz kimi 準体助詞(cuntaicoşi) adlanan (no) köməkçi sözüdür.

  Məs., 紅茶濃いのが飲みたい(Kouça no koi no qa nomitai)-Çayın tündünü içmək istəyirəm, 読み終わったのを整理する(Hon no yomiovatta no o seiri suru)-Kitablardan oxuyub qurtardıqlarımı səliqəyə salacağam, və s.

Yuxarıda göstərdiyimiz hər iki cümləni başqa şəkildə də ifadə edə bilərik. Məs., 濃い紅茶を飲みたい(Koi kouça o nomitai)-Tünd çay içmək istəyirəm, 読み終わった本を整理する(Yomiovatta hon o seiri suru)-Oxuyub qurtardığım kitabları səliqəyə salacağam.

2.                   Subyekt ifadə etmə funksiyası

  Bu funksiya feli bağlama tərkibi daxilində subyekti ifadə edən (qa) hal köməkçi sözünün (no) ilə əvəz olunması nəticəsində yaranır.

Məs., 大きいコンピュータある教室 (Ookii konpyuta qa aru kyouşitsu)-Böyük kompüter olan auditoriya,

     大きいコンピュータある教室(Ookii konpyuta no aru kyouşitsu)-Böyük kompüterin olduğu auditoriya.

və yaxud,

     渡辺読んだ小説(Vatanabe qa yonda şousetsu)-Vatanabe oxuyan hekayə

     渡辺読んだ小説(Vatanabe no yonda şousetsu)-Vatanabenin oxuduğu hekayə və s.

3.                   Obyekt ifadə etmə funksiyası

  Bu funksiya da, subyekt ifadə etmə funksiyası kimi feli tərkib daxilindəki arzu, istək, bacarıq, imkan və s. ifadə edən sözün obyektinə qoşulan (qa)-nın (no) ilə əvəz olunmasından yaranır.

Məs., 日本語話せない人(Nihonqo qa hanasenai hito)-Yapon dili danışa bilməyən adam

     日本語話せない人(Nihonqo no hanasenai hito)-Yapon dilini danışa bilməyən adam

     ミルク飲みたい子供(Miruku qa nomitai kodomo)- Süd içmək istəyən uşaq

     ミルク飲みたい子供(Miruku no nomitai kodomo)-Südü içmək istəyən uşaq

  Artıq yuxarıda baxdığımız kimi həm subyekt, həm də obyekt funksiyası ifadə edən (no) feli tərkib daxilində (qa)-nı əvəz edən zamanı heç bir əsaslı məna dəyişikliyi yaratmır. Birinci halda (no) subtekti ifadə edən (qa)-nı yəni, adlıq halı, ikinci halda isə obyekti ifadə edən (qa)-nı, yəni, təsirlik halı əvəz etmişdir. (qa)-nın əsas funksiyası adlıq halı ifadə etmək olsa da, təsirlik halın yerində işlənə bilməsi funksiyası da vardır. Ona görə də biz obyekt ifadə edən (no) köməkçi sözü göstərdiyimiz misallarda (o) təsirlik halin əvəzləyicisi kimi deyil (qa) təsirlik halın əvəzləyicisi kimi nəzərdən keçiririk.

  Digər tərəfdən qeyd edək ki, (no)-nun obyekt ifadə etmə funksiyasına nisbətən subyekt ifadə etmə funksiyası daha asan və çox təsadüf olunandır. Bundan başqa feli tərkib içində (no) tərəfindən (qa)-nın əvəzlənməsi heç də həmişə müvəffə­qiy­yətlə baş vermir. Bu işdə müıəyyən məhdudiyyətlər meydana çıxır. Bundan sonra biz belə halları az da olsa analiz edəcəyik.

  Artıq qeyd etdiyimiz feli tərkibin əsas sturukturunuN1(no)P N2(burada N1-subyekt isim, P-xəbər, N2-feli tərkibə daxil olmayan isimdir) kimi göstərə bilərik. Beləliklə də,N1, P, N2nin həm sturuktur, həm də məna cəhətdən istifadəsi çətin olan halları nəzərdən keçirək.

1.                   Struktur cəhətdın analiz

 1) N1N3 P N2formalı sturuktur: bu strukturdaP=N3P1səklində olub (N3 P ilə hal münasibətində olan isimdir) N1 canlı isim olan hal.

   これは黒岩友達からもらった写真です(Kore va Kuroiva qa tomodaçi kara moratta şaşin desu)-Bu Kuroivanın dostundan aldığı şəkildir.

  Bu cümlədə (qa) ilə ifadə edilmiş söz yəni, Kuroiva subyektdir. Burada (qa)-nın (no) ilə əvəz oluna biməməsi ona görədir ki, əgər(qa)-nın yerinə (no) istifadə etsək mübtəda yerində işlənən hərəkətin subyekti Kuroiva digər şəxslə yəni, danışanla əvəz olunar. Başqa sözlə desək, (qa) istifadə olunarsa, şəkili alan Ku­roiva, (no) istifadə olunarsa şəkli alan Kuroiva deyil, birinci şəxsin təki olan söh­bə­ti eləyən səxs yəni, mənəm. Bununla da cümlənin mənası tamamilə dəyişmiş olar. Bu cür hallarda təbii ki, (qa)-nın (no) tərəfindən əvəzlənməsi mümkün deyil. Onu da qeyd edək ki, bu cümlədə N3 P ilə çıxışlıq hal münasibəti ilə bağlanmışdır.

 2) Burada da「N1N3 P N2」formalı struktur olub P əvəzində 「だ、である」-da, dearu,「ようだ」-youda kimi köməkçi fellər istifadə olunan hal.

   赤ではない部分が非国有地である(İro qa aka deva nai bubun qa hikokuyuuçi de aru)-Rəngi qırmızı olmayan hissələr qeyri dövlət əraziləridir.

   植物といっても、私たち毎日見ているような植物ではない(Şokubutsu to ittemo vataşi taçi qa mainiçi mite iru youna şokubutsu deva nai )-Bitki deyəndə ki, bizim hər gün gördüyümüz bitki deyil.

  Yuxarıdakı hallarda yəni,「だ、である」-da, dearu,「ようだ」-youda kimi köməkçi fellər istifadə olunduqda, cümləni qurtarma hissi daha da gücləndiyindən qa) nın (no) ilə əvəz olunmsı mümkün olmur.

 3) P əvəzində 「(ら)れる」-(ra) reru məchul növ və「(さ)せる」-(sa) seru icbar növ köməkçi fel istifadə olunan hal.

  先生の人格印象付けられる話しぶりだった(Sensei no cinkaku qa inşouzukerareru hanaşiburi datta)-Müəllimin özünəməxsus təəssüratlandırıcı söhbət tərzi var idi.

  Burada da yuxarıda qeyd etdiyimiz kimi, N1 ilə P arasında möhkəm hal münasibəti olduğundan N1 ilə N2 arasında (no) köməkçi sözünün işlədilməsi çətinləşir.

 4) P-nin özünü təyin edən təyini söz birləşməsi olan digər hallar.

  子供振り返りながら遠ざかっていく姿を両親で見まもる(Kodomo qa furikaerinaqara toosaqatteiku suqata o ryouşin de mimamoru)-Uşaqların arxaya baxa-baxa uzaqlaşıb gedən görüntülərinə valideyinləri durmadan baxırdılar.

  泥棒戸をこじ開ける音に目が覚めた(Dorobo qa to o kociakeru oto ni me qa sameta)-Oğrunun güclə qapını açma səsinə gözlərimi açdım.

  Bütün bu yuxarıda göstərdiyimiz hallarda N1 ilə N2 arasına nə qədər çox sözlər daxil olarsa, məsafə də bir o qədər uzanar və nəticədə, (qa)-nın(no) ilə əvəz olunması çətinləşər.

2.                   Məna cəhətdən analiz

1)                  N1yerində işlənən ismin konkretliyi aşağı olan haı

  子供まで歌っている歌をまだ知らないんですか(Kodomo made qa utatteiru uta o mada şiranain desuka)- Hətta uşaqlaraın oxuya bildiyi mahnını hələ bilmirsən?

  家の近く燃えはじめたころに友達がまだ家の中にいた(İe no çikaku qa moehacimeta koro ni tomodaçi qa mada ie no naka ni ita )-Evin yaxınlığının yanmağa başladığı vaxt, dostum hələ də evin içində idi.

  Birinci cümlədə N1 isim+qoşma formasında, ikinci cümlədə isə sifətdən düzəldilmişdir. Hər iki halda ismin konkretlilik dərəcəsi çox aşağı səviyyədə olduğuna görə(qa)-nın(no) ilə əvəz olunması çətindir.

2)                  N2 yerində işlənən ismin konkretliyi aşağı olan hal

  来たため、みんな気まずい思いをした(Kare qa kita tame, minna kimazui omoi o şita)-Onun gəldiyinə görə hamının əhvalı-ruhiyyəsi pozuldu.

  注意しいたせいかもしれません(Haha qa çuui şita sei kamoşiremasen)- Anamın xəbərdarlıq etməsi ucbatından oldu bəlkədə.

  Hər iki cümlədə N2 yerində (tame), (sei) kimi qoşmalar  istifadə olunmuşdur. Bu qoşmalar mübtəda yerində işlənə bilməyəcək dərəcədə zəif və konkretliyi aşağıdır. Belə halda (no) köməkçi sözü həmişə (qa) əvəzlənməsinə məruz qalır.

  Biz yuxarıda feli tərkibin əsas sturukturu olan N1(no)PN2formulunda の(no)-nun istifadə olunması çətinliyini analiz etdik. Belə məlum oldu ki, 「が(qa)-(no)」əvəzlənməsi o vaxt təbii xarakter alır ki, həm N1 həm də N2 isimlərinin reallığı və konkretliyi yüksək olmuş olsun. Eləcə də P hissəsi sadə olmuş olsun. Başqa sözlə desək N1ilə P arasına başqa nitq hissələri olan N3, digər feli tərkib, köməkçi fellər və s. daxil olmasın.

                

    ƏDƏBİYYAT

4.         “Müasir Azərbaycan dili” morfologiya II cild, Azərbaycan SSR Elmlər Akademiyası,  Bakı, 1980, 509s.

5.         M. Hüseyinzadə  “Müasir Azərbaycan dili” morfologiya III hissə, Bakı, 1983, 320s.

6.         A.Kərimov “Hal münasibətlərinin fars dilində ifadə vasitələri” Bakı, 2006, 245s.

7.         “Azərbaycan dili qrammatikası”Az.SSR EA Nəşriyyatı, Bakı,1960, 365s.

8.         B. P. Lavrentyev  日本語文法参考書” Moskva, 1998, 350s.

9.         T.Taro “日本語文法  Tokyo, 2006, 300s.

10.       A. İquçi, Y. İquçi “日本語文法整理読本” Tokyo, 1994, 155s.

11.       T. Takayuki  文法の基礎知識とその教え方  Tokyo, 1998, 195s.

12.       I. Iori   あたらしい日本語学入門” Tokyo, 2003,  336s.

13.       F. Takaşi   研究社和露辞典” Tokyo, 2002, 1180s.

14.       M.Kıpçaq “Категория падежа в тюркских языках” Bakı, 1994, 152s.

15.    F.Ootsuki  (大槻文彦)「廣日本文典同別記」、勉誠社, (1897), 1980, 複核, 153s.

16.    D.Matsuşita  (松下大三郎) 「増補校訂改撰標準日本文法」、 勉誠社, (1930a),1977, 改訂版, 345s.

17.    T.Yamada  (山田孝雄) 「日本文法学概論」、宝文館, 1936, 510s.

18.    Ş.Haşimoto  (橋本進吉) 「国語法研究」、岩波書店, 1948, 198s.

19.    M.Tokieda  (時枝誠記) 「日本文法口語篇」、岩波書店, 1950, 385s.

                  

RESUME

Expresses means possessive case(no)

 In this article have been analyzed the main functions of possessive case 1) 連体格(rentaikaku) – attributive function,  2) 主格(shukaku) – the function which expresses subject, 3) 対象格(taisoukaku) – the function which denotes object and also the other rules of using  and meaning differences were studied  in this article.

 Besides this in this article there were detected the difficulties of replacement, which include 「が(qa) –(no)participle, particle and their reasons of thre forming.

 

РЕЗЮМЕ

Средство выражения родительного падежа(но)

В этой статье были анализированы главные функции обозначающей в японском языке родительный падеж, частицы (но), которыми являются 連体格(рентайкаку)-определительная функция, 主格(шукаку)функция выражения субъекта, 対象格(тайшоукаку)-функция обозначения объекта, а также были исследованы другие правила использования и смысловые различия.

Кроме этого в этои статье были выявлены трудности замены частиц「が(га)-の(но)в составе деепричастного оборота и их причины.

 

Açar sözlər: yiyəlik hal, köməkçi söz, təyini funksiya

Ключевые слова: родительный падеж, частицы, определительная функция.

Keywords: possessive case, attributive function, particle

 

Rəyçilər:  prof.Musayeva Nailə F

        f.e.d. Kərimov Anar R.


Orucova Günel Məzahir qızı

ZAMAN MÜNASIBƏTLƏRİ VƏ ONUN FARS DİLİNDƏ İFADƏ OLUNMASI

İnsan həyatında böyük təsirə malik və varlığı hiss olunan anlayışlardan biri də zamandır. Zaman materiyanın ayrılmaz hissəsi kimi daima  insanların, o cümlədən, alimlərin, filosofların diqqətini cəlb etmişdir. Ə.Şəfai bu barədə belə yazır: “Bəşər tarixinin ilk dövrlərindən bəri həmişə gecə və gündüzün bir – birinin ardınca gəlməsi, fəsillərin dəyişməsi və s. kimi minlərlə bu kimi astronomik hadisələr və onlarda mövcud olan bir periodik məfhum insanların diqqətini cəlb etmişdir. Həmin hadisələrin daimi təkrarı isə insan şüurunda ümumiləşdirilmiş şəkildə zamanın ölçü  vahidlərinə çevrilmişdir”. (4, 61 – 62) Zamana olduqca böyük maraq, onun dərkinə edilən cəhdlər müxtəlif müəlliflərin əsərlərində öz əksini tapmışdır.

V.İ.Sviderskiy zaman və onun qavranılması prosesini belə təsvir edir: “İnsan hələ ən erkən inkişaf mərhələsində zamanın müəyyənləşdirilməsinə can atırdı. Onun üçün  “nə vaxt?” sualı çox vacib idi. Hadisələr nə vaxt baş verir gecə yoxsa gündüz, qış yoxsa yay, gənclikdə yoxsa qocalıqda, keçmişdə yoxsa indi. Nəticə etibarilə insanlar zaman haqqında daha mürəkkəb təsəvvürlərə malik olmağa başla və artıq yalnız bu və ya digər  hadisənin başlanğıcı və sonuna deyil, onun zaman etibarilə davam etmə müddətinə də diqqət yetirdilər”. (9, 6)

 Zaman barədə  mülahizələr qədim yunan filosofu Aristotelin dövründən başlayaraq bu günədək davam edən mürəkkəb təkamül yolu keçmişdir və keç­mək­dədir. Filosof yazırdı: “Bizi əhatə edən naməlum təbiətdə ən naməlum məf­hum zamandır, çünki heç kim bilmir zaman nədir və onu necə idarə etmək lazımdır”. (9, 3)

 Başqa bir müəllif A.E.Fersman isə belə qeyd edir ki, zaman qədər çox sadə, eyni zamanda çox mürəkkəb başqa bir anlayış təsəvvür etmək qeyri – mümkündür.  (9, 3)

 Zamanın mürəkkəbliyi, naməlumluğu insanları düşündürür və getdikcə yeni – yeni nəzəriyyələr, problemin həll yolları irəli sürülürdü. Bu nəzəriyyələr bəzən  bir – biri ilə üst – üstə düşür, biri digərini tamamlayır, bəzən isə tamamilə zidd mövqedə dururdular. Lakin ümumilikdə onu qeyd etmək lazımdır ki, tarixən bir çox məsələlərə olduğu kimi zaman anlayışının da təhlilinə, əsasən, iki aspektdən yanaşılmışdır: idealizm və materializm aspektlərindən. Materialistlər zamanı materiyanın ayrılmaz bir hissəsi, idealistlər isə əlçatmaz, qeyri – müəyyən bir məfhum kimi qələmə vermişlər. Materialistlərin sırasında  Demokrit,  Aristotel kimi adlar vardır. A.M.Mostepanenko qeyd edir ki, zaman anlayışına iki əsas yanaşma mövcud idi və bu yanaşmaları Aristotel və Platon xətti olaraq iki qrupa bölmək olar. (6, 44) Platon düşünürdü ki, zaman konkret proseslərdən asılı deyil, hər hansı bir prosesin davam edib etməməsindən asılı olmayaraq zaman adlı həqiqət vardır və zaman dayanmır. (6, 44) Aristotelə görə isə zaman hərəkət deyildir, lakin hərəkətsiz də mövcud deyildir. Zaman real proseslərin xaricində mövcud deyildir. (6, 44) Göründüyü kimi bir – birinə zidd iki nəzəriyyə mövcuddur. Platon zamanı mütləq,  Aristotel isə nisbi anlayış kimi qəbul edir. Məhz bu məqam bu iki xəttin kəskin mü­ba­rizəsinin əsası olmuşdur və hələ də real hadisələrin zamanın axını üçün şərt olması, yoxsa zamanın real proseslərin cərəyanı üçün mütləq olması sualı çoxlarını düşün­dürür.

 Zaman anlayışı barədə təsəvvürlər inkişaf etdikcə, zaman barədə müxtəlif nəzəriyyələr irəli sürülürdü. Belə nəzəriyyələrdən biri də konseptual və perseptual zaman nəzəriyyəsidir. Konseptual zaman dedikdə çoxölçülü zaman nəzərdə tutulurdu. Perseptual zaman isə  bizim obyektiv, real zaman kimi dərk etdiyimiz anlayışla uyğun gəlmir. A.M.Mostepanenko perseptual zamanın mahiyyətindən danışarkən olduqca maraqlı nümunələr gətirir. Belə ki, müəllif qeyd edir ki, əgər biz nə isə maraqlı bir şeylə məşğuluqsa, bizə elə gəlir ki, vaxt uçur. Əksinə, əgər səbirsizliklə hər hansı bir hadisəni gözləyir və saata  baxırıqsa, bizə elə gəlir ki, zamanın gedişi zəifləyib, halbuki, bizim perseptual vaxtımız sürətlənmişdir. (6, 11) Beləliklə, aydındır ki, müəllif perseptual zamanı hisslərin, fikir və xatirələrin dəyişməsi ilə əlaqələndirir. Belə ki, daha sonra A.M.Mostepanenko qeyd edir ki, perseptual zaman özünü daha aydın şəkildə xəyal, xatirə və yuxularda göstərir və fikrini əsaslandırmaq üçün yazır ki, biz əslində həyata keçməsi bir neçə il, hətta onillik davam edən həyatımızın bir xatirəsini bir neçə anda yada salırıq (6, 12)

 Bununla belə qeyd etmək lazımdır ki, perseptual zaman şübhəsiz real zamanla əlaqədardır, real zaman daxilində baş verən hadisələr olmasa, onlar perseptual zamanda əks oluna bilməzlər. Müəllifin göstərdiyi  nümunədə bizim bir neçə anda xatirələrimizi yad etməyimiz də hər hansı bir real zaman çərçivəsində baş verir.

Zaman bütün spesifik xüsusiyyətləri ilə yanaşı məkanla sıx bağlı anlayışdır. Zamanla məkanın ayrılmaz ortaq xüsusiyyətləri vahid zaman – məkan anlayışını formalaşdırmışdır. A.M.Mostepanenko qeyd edir ki, zamanla məkanın universallığı barədə fikirlər antik fəlsəfədə mövcud deyildi, lakin bu iki anlayış barədə düşüncələr onların universallığına dair fikirlər yaratmağa başladı. (6, 30) Və bu gün zamanla məkanın universallığı əksər alimlər tərəfindən real həqiqət kimi qəbul edilir.

 Bununla belə məkanla zamanın əlaqəsinin inkar edilməsi hələ qədim zamanlarda mövcud idi. Məsələn, Platon iddia edirdi ki, zaman heç cür məkandan asılı deyil, məkanın hansı nöqtəsində olsaq da, zaman hər yerdə eyni cür axır (6, 44)

Zamanla məkanın yaxın  əlaqəsi özünü istənilən sferada, o cümlədən, dildə də doğruldur. A.Kərimov zamanla məkanın sıx əlaqəsini təhlil etdikdən sonra belə nəticəyə gəlir ki, yerlik halın məkan anlayışı ilə yanaşı zaman anlayışı da bildirməsi elə bu hadisədən irəli gəlir və qeyd edir ki, yerlik halın daşıdığı bütün mənalar məhz bu iki anlayışdan doğur. (2, 179)

Qeyd edək ki, nəinki zamanla məkanın universallığını,  hətta zamanı bir anlayış kimi qəbul etməyənlər uzun müddət öz nəzəriyyələrini irəli sürmüşlər. V.İ.Sviderskiy “Пространство и время” əsərində belə yazır: ”Təbiətşünaslıq və fəlsəfə tarixi göstərir ki, məkan və zaman probleminin həlli həmişə fəlsəfənin əsas sualının cavabı – materiyanın yoxsa düşüncənin birinciliyi, anlayışlarımızın obyektiv hadisələri və predmetləri əks etdirməsi, yoxsa onların bizim ağlımızın, düşüncəmizin törəməsi olması ilə bağlı olmuşdur”. (9, 3)

Məhz bu suallar filosofları uzun müddət düşündürmüş və hətta bəzilərinin zamanı inkar etməsinə qədər gəlib çıxmışdır. Belə filosofların sırasında Avqustin və  Kant da vardır. Onlar real zamanı inkar edir və zamanı sadəcə olaraq hissi seyr forması hesab etmişlər (9, 13) Lakin real zamanı inkar edənlərə qarşı əks cəbhə formalaşmış və zamanın varlığını müxtəlif aspektlərdən sübut etməyə çalışmışlar.

B.Rassel real zamanın mövcud olmadığı fikrinin tərəfdarlarını solipsist adlandırır və qeyd edir ki,  solipsist üçün subyektiv zaman kifayətdir, çünki  solipsist  yalnız hal – hazırki anı qəbul edir, lakin keçmiş və gələcəyin reallığına inanan insan üçün bu, kifayət deyildir. (8, 245)            

 Solipsizm – ancaq şəxsi şüuru yeganə gerçəklik hesab edən və obyektiv varlığı danan ifrat subyektiv idealizmdir və real zamanın inkar edilməsi bu fəlsəfi cərəyanın mahiyyətinə uyğun gəldiyi üçün A.M.Mostepanenko da bu fikirlə razılaşır (6,14)

Biz belə düşünürük ki, zaman mütləqdir və obyektiv  varlıq kimi mövcuddur. Zamanın ən önəmli cəhəti onun sonsuz olmasıdır və zaman vahidlərinin, ayların, illərin hesablanması yalnız və yalnız insan həyatının asanlaşdırılması və konkretləş­dirilməsinə xidmət edir. Məsələn, qışın birinci ayı Azərbaycan dilində yanvar, ingilis dilində january, fars dilində ﺪﻯ və s. adlanır, lakin necə adlandırılma­sından asılı olmayaraq hər yerdə eyni zaman kəsiyi nəzərdə tutulur. Onu da qeyd etmək lazımdır ki, coğrafi enlikdən asılı olaraq, şimal yarımkürəsində qış mövsümü olanda cənub yarımkürəsində yay olur və əksinə. Lakin bu, zamanın axınına təsir göstərmir. Başqa bir misal qismində müxtəlif təqvimlər göstərilə bilər. Hal – hazırda İranda hicri – şəmsi təqviminə əsasən 1389 – cu ildir. Miladi təqvimilə isə 2010 – cu ildir. Təqvimlər arasında fərq zamanın hansı vaxtdan etibarən hesablanmasıdır, lakin bu dünya yaranan vaxtdan etibarən keçən zamanın ölçüsünə heç bir təsir göstərmir, bu zaman müddəti necə hesablanmasından asılı olmayaraq olduğu kimi qalır.

Beləliklə, insanların zamanı hissələrə bölməsi insanın öz istəyilədir və periodik təkrarlanan təbiət hadisələrinə əsaslanaraq ilk vaxtlar insan həyatının zəruri ehtiyaclarını ödəmək və müdafiə olunmaq məqsədilə, daha sonra ölkələrin sərhədləri müəyyən olunduqdan sonra tarixin hesablanması və ümumiyyətlə, insan həyatının sistemləşdirilməsi üçün həyata keçirilmişdir.

              İnsan düşüncəsində öz əksini tapan anlayışlar dil vasitəsilə ifadə olunur və dil vahidlərinə çevrilirlər. V.Humboldt bu prosesi dəqiq şəkildə belə təsvir edir: “Əqli fəaliyyət – tam mənəvi və olduqca dərin daxili prosesdir və səslər vasitəsilə əks olunaraq materiallaşır və insan hissi üçün əldə edilən olur. Düşüncə fəaliyyəti və dil buna görə də ayrılmaz vəhdət təşkil edir”. (7, 17) Zaman anlayışının dil vahidlərində əks olunması mürəkkəb, eyni zamanda maraqlı bir prosesdir. Dillər arasında fərqlər mövcud olduğu kimi, bu əks olunma prosesində  də fərqlər müşahidə olunur.

Zaman münasibətləri fars dilində həm leksik, həm də qrammatik üsulla ifadə olunur. A.Kərimov fars dilində müəyyənlik anlayışını tədqiq edərkən onun həm qrammatik, həm leksik üsulla ifadə olunması  barədə belə yazır: “Müəyyənlik anlayışının kateqoriyasının leksik üsulla ifadə vasitələrini öyrənərkən biz qrammatik vasitələri təcrid etmirik, əksinə, qrammatik vasitələrdən leksik vahidlərin müəyyənlik səviyyəsini təyin etməkdə əsas meyar kimi istifadə edirik”. (3, 69)

Leksik cəhətdən zaman anlayışı ifadə edən sözlər, semantikasında zaman mə­nası olan və ayrılıqda işləndikdə müəyyən zamanı bildirən bütün sözləri əhatə edir.

Bəzi sözlər müəyyən konstruksiyalarda işlənməklə zaman mənası daşıya bilirlər. Bununla yanaşı öz – özlüyündə birmənalı şəkildə zaman anlayışı ifadə edən sözlər də mövcuddur.  O.Yespersen zaman və zaman formalarından yazarkən bildirir ki, biz bir çox dillərdə zaman anlayışına fel formaları ilə ifadə olunmuş və “zaman formaları” adlanan qrammatik vasitələrdə rast gəlirik və bir çox qrammatistlərə bu o qədər təbii görünür ki, onlar fellərin əsas fərqləndirici xüsusiyyətlərinin zaman formaları ifadə etmələri olduqlarını hesab edirlər. Daha sonra müəllif bildirir ki, halbuki elə dillər var ki, feldə zamanı fərqləndirmirlər və digər tərəfdən zaman, çox vaxt digər nitq hissələri ilə ifadə olunur və bu üsul, çox vaxt, zaman etibarilə daha dəqiq xarakter daşıyır. Müəllif fikrini dəqiqləşdirmək üçün isə belə bir nümunə gətirir: 3 fevral 1923 – cü il, saat 23.23 (5, 297)

 Təbii ki, zaman münasibətlərinin öz ifadəsini tapdığı əsas qrammatik vasitələrindən biri feldir. Fellər zaman etibarilə hərəkətin keçmiş, indiki  və gələcək kimi böyük zaman kəsiklərindən hansına  aid olduqlarını bildirirlər, lakin zamanı fellə məhdudlaşdırmaq və zaman dedikdə yalnız feldən danışmaq düzgün deyil. Buna görə də O.Yespersenin gətirdiyi nümunədən də aydın olduğu kimi, zaman anlayışının ifadə olunmasına  xidmət edən və çox vaxt daha dəqiq xarakter daşıyan bir çox digər vasitələr mövcuddur.  Leksik cəhətdən zaman ifadə edən sözlər bu vasitələrdəndir. Bu sözləri aid olduqları nitq hissələrinə görə təsnif etmək daha düzgün olardı. Bu nitq hissələrinə, əsasən, isim, sifət və feli aid etmək olar.

             Qrammatik üsulla zaman münasibətlərinin ifadə olunmasında, əsasən, aşağıdakı qrammatik vasitələr iştirak edir:      

1.                   Fel;

2.                   Zərf;

3.                   Qoşma.

Fel zaman münasibətlərinin ifadə olunmasında iştirak edən  qrammatik vasitələrdən biridir. Ə.Şəfai yazır: “Dilçilik elminin yaranması, xüsusilə, nitq hissələrinin təsnifatı zamanı fel bəhsində istər – istəməz zaman məfhumuna xüsusi fikir verilmişdir, çünki hal, hərəkət və prosesi bildirən feli zamansız təsəvvür etmək olmaz” (4,  61 – 62)

         Zaman münasibətlərindən danışarkən fel bəhsinə xüsusi diqqət ayırmaq lazım gəlir. Felin zaman formaları obyektiv zamanı özündə aydın şəkildə əks etdirir. Felin zamanları indiki, keçmiş və gələcək olmaqla üç yerə bölünür. Bu zaman formaları arasında indiki zaman  çox vaxt meyar kimi götürülür.

Zərflər həm leksik, həm qrammatik cəhətdən zaman münasibətlərinin ifadə olunmasında iştirak edir. Məlumdur ki, zərflər müstəqil mənaya malikdir və adətən onların bir qismi (zaman zərfləri) leksik cəhətdən zaman çaları daşıyır. Və zaman zərf­ləri cümlədə işləndiyi zaman bir tərəfdən leksik cəhətdən zaman ifadə edən söz kimi, digər tərəfdən isə konkret bir cümlə üzvü kimi zaman münasibəti ifadə etmiş olur.

         Ümumiyyətlə, qeyd etmək lazımdır ki, fars dilinin qrammatik xüsusiyyətlərini nəzərə almaqla, zərfləri zaman münasibətlərinin ifadə olunmasında iştirak edən leksik vahidlərə aid etmək daha düzgün olardı. Belə ki, fars dilində nitq hissələri arasında qrammatik cəhətdən xüsusi bir sərhəd yoxdur və buna görə də zərf kimi qəbul etdiyimiz bəzi sözlər cümlədə zaman münasibəti ifadə edən isim, həm də zaman zərfliyi kimi işlənə bilər.

         Bütün köməkçi nitq hissələri kimi qoşmalar da leksik mənadan məhrumdurlar. Onların ifadə etdikləri məna qoşulduqları sözün semantikasından asılıdır. A.Kərimov yazır: ”Fars dili bir sıra dillərdən fərqli olaraq (məsələn, fin – uqor, german və s.) zaman, məkan və s. münasibətlərin ifadə olunmasında zəngin dil formalarına malik deyil, başqa sözlə bir çox mənalar bu dildə bir qoşma və ya qoşma ilə sözün birləşməsi ilə öz ifadəsini tapır”. (2, 178 – 179) Qoşmaların zaman anlamlı sözlərlə işlənərkən zaman münasibətləri yaratması da məhz həmin sözlərin malik olduqları zaman mənası ilə bağlıdır.

Fars dilində zaman münasibətlərinin ifadə olunmasından danışarkən “müna­sibət” anlayışının ifadə etdiyi mənadan da bəhs etmək lazım gəlir. A.N.Şaranda bil­dirir ki, münasibət anlayışı seçilmiş iki predmetin müqayisəsi zamanı əşyalar arasında konkret əlaqələrdən doğan mücərrədliyin nəticəsidir. Daha sonra müəllif yazır ki, zaman münasibətlərinin əsasında hadisələrin baş vermə zamanlarının müqayisəsi, səbəb münasibətlərinin əsasında  - hadisə və onun mənbəyi durur. Digər növ münasibətlər barədə anlayışlar da analoji yolla formalaşır” (10, 5)

Azərbaycan dilinin izahlı lüğətində münasibət sözünün izahı belə verilmişdir: “1.İki şey arasında nisbət, uyğunluq, müvafiqlik ; 2.Qarşılıqlı əlaqə, rabitə, yaxınlıq” (1, 422) Təbii ki, biz müəyyən zamanda baş verən yalnız iki hadisəni deyil, bir neçə hadisəni müqayisə edə, qarşılıqlı əlaqələrini ifadə edə  bilərik. R.A.Budaqov qeyd edir ki, dildə münasibət konkret linqvistik mənanı nəzərə almadan düşünülə bilməz (9, 7) Zaman münasibətlərində linqvistik məna zaman anlayışıdır və elementlər arasında münasibət şəklində ifadə olunur. Göründüyü kimi, münasibətlə məna bir – biri ilə sıx əlaqə  təşkil edir.

Bütün deyilənlər aşaığdakı nəticələrə gəlməyə əsas verir:

1.                   Zaman münasibətləri həm leksik, həm də qrammatik üsulla ifadə olunur, lakin dilin yarusları bir – birilə qırılmaz əlaqədə olduğu üçün, leksik və qrammatik vasitələr öyrənilərkən onların arasına sədd çəkilmir, əksinə tam bir sistem şəklində təhlil olunur;

2.                   Leksik cəhətdən zaman anlayışı ifadə edən sözlər semantikasında zaman mənası olan və ayrılıqda işləndikdə müəyyən zaman bildirən bütün sözləri  əhatə edir. Bir qrup zaman münasibəti ifadə edən sözlər konkret konstruksiyada işləndiyi zaman da zaman münasibətlərinin ifadə olunmasında iştirak edir;

3.                   Zaman münasibətlərini qrammatik üsulla ifadə olunmasında iştirak edən qrammatik vasitələrə, əsasən, fellər, zərflər və qoşmalar aiddir

4.                   Fellərdə zaman qrammatik kateqoriya ilə ifadə olunur;

5.                   Məlumdur ki, bir qrup zərflər leksik cəhətdən zaman münasibəti ifadə edir və təsadüfi deyil ki, demək olar ki, bütün dillərdə zərflərin məna növlərindən biri zaman zərfləridir;

6.                   Qoşmaların əsas vəzifələrindən biri də zaman münaasibətlərini ifadə etməkdir. Bir sıra qoşmalar (  ﺘﺎ ﺍﺰ، ﺩﺮ،  ) demək olar ki, bir çox hallarda zaman münasibəti ifadə edir;

7.                   Tədqiqatlar göstərir ki, zaman bilavasitə təfəkkürlə bağlı bir anlayışdır və anlayış kimi bütün dillərdə var və hər bir dil zaman anlayışını ifadə etmək üçün müəyyən formalara malikdir.

 

ƏDƏBİYYAT

1.         Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti, III cild, Bakı, 2006, 670 s;

2.         Kərimov A., Hal münasibətlərinin fars dilində ifadə vasitələri, Bakı, 2006, 244 s;

3.         Kərimov A., Müəyyənlik anlayışının fars dilində ifadə vasitələri, Bakı, 2005, 137 s;

4.         Şəfai Ə., Rüstəmova T., Ələkbərova A., Zülfüqarova F., Müasir fars ədəbi dilinin morfologiyası, Bakı, 1982, 229 s;

5.         Есперсен О., Философия грамматики, Москва,  1958, 404 с.;

6.         Мостепаненко А.М., Проблема универсальности основных свойств пространство и время, Ленинград, 1969, 227  с.;

7.         Панфилов В.З., Философские проблемы языкознания, Москва, 1977, 286 с;

8.         Рассел Б., Человеческое познание, Москва, 1957, 320 с.;

9.         Свидерский. В.И., Пространство и время, Москва,  1958, 199 с.;

10.       Шаранда А.Н., Сравнительная типология предлога, Минск, 1981, 230 с.

 

 

 

 

Временные отношения и их выражение в персидском языке

Резюме

В данной статье речь идет о временных отношений и их выражений в персидском языке. В введении подчеркивается интерес к времени с древнейших веков и представление о ней. Затрагивается также способы выражений временных отношений.

 

Temporal attitudes and its expression in Persian

Summary

The article has been dedicated to temporal attitudes and its expression ways in persian. The introduction deals with the interest to “time”  from early ages and minds about it. Then the analysis of expression ways of the significance of “time”  which is directly connected with mind is presented.

Açar sözlər: zaman münasibətləri, leksik üsul, qrammatik üsul;

Ключевые слова: временные отношение, лексический способ,  грам­мати­ческий способ;

Key words: temporal attitudes, lexical way, grammatical way.

 

 

                                                Rəyçi: filologiya elmləri doktoru A.R.Kərimov

                                               


Оруджева Наиля Агагусейн гызы,  Ахундзаде Лала Мустафа гызы

ПРОИСХОЖДЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СОВРЕМЕННОГО

 АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: исконно английские ФЕ и заимствованные ФЕ. Заимствованные фразеологизмы в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме. Таким образом, можно выделить четыре группы: исконно английские ФЕ; межъязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода; внутриязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из американского варианта английского языка (фразеологизмы,  заимствованные из других вариантов, немногочисленны); ФЕ, заимствованные в иноязычной форме.

Исконно Английские Фразеологизмы Единицы.

Исконно английские фразеологические единицы нетерминологического происхождения.

Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами. Исконно английские фразеологизмы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами. Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа: by (или with) bell, bookandcandle – окончательно, бесповоротно  baker`sdozen чертова дюжина (по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев); goodwineneedsnobush – “хорошее вино не нуждается в ярлыке”; ~ хороший товар сам себя не хвалит (по старинному обычаю, трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино).  Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями:  Bluestocking – синий чулок (“собранием синих чулков”) назвал в бытность свою в Англии голландский адмирал Босковен один из литературных салонов середины ХVIIIв. в Лондоне, так как ученый Бенджамин Спеллингфлит появился в этом салоне в синих чулках);   carrycoalstoNewcastle – “возить уголь в Ньюкасл” (т.е. что-либо туда, где этого и так достаточно; Ньюкасл – цент английской угольной промышленности.   Фразеологические единицы, связанные с именами английских писателей, ученых, королей и др. В пределах данной группы можно выделить тир подгруппы: А) фразеологизмы, содержащие фамилии: AccordingtoCocker – “как по Кокеру”, правильно, точно, по всем правилам  (Э. Кокер, 1631 – 1675, автор английского учебника арифметики, широко распространенного в XVIIв.); AdmirableCrichton – ученый, образованный человек (по имени Джеймса Крайтона, известного шотландского ученого XVIв); Б) фразеологизмы, содержащие имена:  King Charlesshead – навязчивая идея, предмет помешательства (выражение из романа Диккенсана “Давид Копперфилд”. В) фразеологизмы, содержащие имена и фамилии:  aSallyLunn – сладкая булочка (по имени женщины-кондитера конца XVIIIb.); aSherlockHolmes – Шерлок Холмс, сыщик-любитель (герой произведений А.К. Дойла; назван по фамилии О.У. Холмса, любимого писателя Дойла).   Фразеологические единицы, связанные с поверьями: lickintoshape – придавать форму, вид anunlickedcub – зеленый, желторотый юнец ~ молоко на губах не обсохло (оба оборота связаны со средневековым поверьем о том, что медвежата родятся бесформенными и что медведица, облизывая их, придает им должный вид). Фразеологические единицы, связанные с астрологическими заблуждениями.     Лжеученые астрологи утверждали, что расположение небесных светил влияет на судьбу человека. Приводим примеры подобных фразеологизмов: bebornunderaluckystar– родиться под счастливой звездой bebornunderunluckystar– родиться под несчастливой звездой   believeinonesstar– верить в свою звезду, судьбу  bless (thank) onesstar– благодарить свою звезду, судьбу curseonesstar– проклинать свою судьбу  haveonesstarintheascendant– быть удачливым, преуспевать  thestarswereagainstit– сама судьба против этого и др.

Фразеологические единицы, взятые из сказок и басен:

Forunatus`spurse - неистощимыйкошелек (Fortunatus – сказочныйперсонаж);                                                                                                                          Thewholebagoftricks – весьарсенал хитростей, фокусов.

Фразеологические единицы, связанные с преданиями:  halcyondays–спокойные, мирные дни, спокойное время  havekissedtheBlarneystone–быть льстецом Фразеологические единицы, связанные с историческими фактами aswellbehangedforasheepasforalamb – если тебе суждено быть повешенным за овцу, то почему бы тебе заодно не украсть и ягненка (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение)

Многие из приведенных выше ФЕ уже не ассоциируются с породившими их явлениями, вследствие чего их значения не могут быть выведены из буквальных значений их компонентов, а внутренняя форма может быть установлена только путем этимологического анализа.

Исконно английские фразеологические единицы терминологического происхождения.

Важнейший источник ФЕ – профессиональная речь. В ней широко распространены термины и разговорные или просторечные профессионализмы. Некоторые идиомы восходят к профессиональной речи, например ФЕ spickandspan–элегантный, щегольской;~ с иголочки.  Оборот spickandspan – фразеологическое сращение. В его составе два некротизма. Некротизм – это устаревшее слово в составе ФЕ.  Первоначальная полная форма была spickandspannew.   Многие термины и профессионализмы приобретают переосмысленное значение и входят в состав идиофразеоматизмов: comeuptothescratch–подойти к стартовой черте, быть готовым к борьбе, быть в форме, действовать решительно. hitbelowthebelt – ударить ниже пояса, нарушить правила, поступать бесчестно.

Второй фразеосемантический вариант является дериватом первого. Во всех идиофразеоматизмах имеется живая внутренняя форма.

Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков.

Большое число английских фразеологизмов связано с античной мифологией, историей и литературой. Многие из этих фразеологизмов носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков. К античной мифологии восходят, например, следующие обороты:Achilles` heel (или heelofAchilles) –ахиллесова пята ; theappleofdiscord–яблоко раздора; thegoldenage–золотой век (выражение впервые встречается у греческого поэта Гесиода в поэме “Труды и Дни” в описании века Сатурнаб когда люди жили, подобно богам, без забот, раздоров, войн и тяжелого подневольного труда). В своей книге Л.П. Смит приводит ряд выражений, связанных с древнегреческой и древнеримской литературой, и во многих случаях указывает авторов этих выражений. Ниже приводятся несколько распространенных оборотов с некоторыми добавлениями. Из греческой истории и легенд взяты appealfromPhilipdrunktoPhilipsober–просить кого-либо о пересмотре принятого им необдуманного решения. Выражение theunwrittenlaw – не писаный закон принадлежит афинскому законодательному Солону. От философских произведений Платона идут выражение Platoniclove – платоническая любовь. Выражение begthequestion – начинать с желательного для себя вывода, а не с доказательства принадлежат Аристотелю. Ответ великого математика древности Эвклида египетскому царю Птолемею Филадельфу, пожелавшему быстрообучитьсягеометрии, дошелдо современностив видевыражения thereisnoroyalroadtogeometry – “к геометрии легкого пути нет”   Ряд выражений восходит к басням Эзопа и другим греческим сказкам ибасням:  blowhotandcold–колебатьсяaviperinonesbosom пригретьзмеюна груди thelionsshare–львинаядоля.   Многие английские фразеологизмы связаны с Древним Римом. Например, а bedofroses– “ложе из роз», счастливая, безмятежная жизнь. (Выражение обыкновенно употребляется в отрицательных предложениях, например, lifeisnotabedofroses–жизненный путь не усыпан розами). Неко­торые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских писателей: asnakeinthegrass–змея подколодная, коварный, скрытый враг  thegoldenmean–золотая середина. Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям.Некоторые из этих фразеологизмов настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. К таким “американизмам” относятся, например, cutnoice – не иметь влияния, значения; dooneslevelbest–сделать все возможное; facethemusic–переносить неприятности, расплачиваться; inthesoup–в трудном положении, в беде; takeabackseat–отойти на задний план и многие другие.   Пометы типа chieflyUsуказывают на частичную ассимиляцию американизма. К таким ФЕ относятся обороты offlimits – вход запрещен; outofsight–великолепно, несравненно и др. В приведенных выше и во многих других фразеологизмах  американского происхождения нет чисто американских слов, и эти обороты можно легко принять за исконно английские. Их американское происхождение устанавливается на основании лексикографических данных и анализа источников. В составе некоторых американизмов встречаются американские слова. В некоторых ФЕ фигурируют слова centи dollar, например: aredcent–медный грош; feel (или look) likeamilliondollars–отлично себя чувствовать (отлично выглядеть) и др.  Англоязычная форма американских фразеологических заимствований в британском варианте английского языка полностью исключает перевод. Американские фразеологические заимствования, особенно  жаргонного происхождения, отличаются яркой образностью и повышенной экспрессивностью. В английском языке употребляется значительное число заимствований в иноязычной  форме. Многие из них являются интернациональными оборотами. Для большинства из них характерна двухкомпонентная структура, но встречаются и трехкомпонентные обороты: adhoc–для данного случая; bonton – хороший тон, благовоспитанность и многие другие.

Способы заимствования фразеологических единиц.

Все заимствованные фразеологизмы по способу заимствования можно разделить на шесть групп. Полные кальки. Эта группа в свою очередь подразделяется на две подгруппы: кальки, прототипы которых не употребляются в английском языке: commonsense – здравый смысл; makebelieve – делать вид и др. К этому же типу относится ряд пословиц; allroadsleadtoRome – все дороги ведут в Рим; hungeristhebestsauce – голод – лучший повар; кальки, прототипы которых употребляются в английском языке: divideandrule–разделяй и властвуй; falsestep–ложный шаг и др.  Полукальки, т.е. обороты, в которых часть заимствована, а часть переведена. Примером может служить оборот aproposofnothing – ни с того ни с сего.

“a dog” he said …. apropos of nothing, “is so much better than the average man that it`s an insult to the dog to compare them” (Th. Dreiser).  Другим примером является оборот onthequivive – настороже, начеку (фр. surlequivive). Лексемы quiviveзаимствованы безизменений,если не считать раздельного написания. Лексемы же surleпереведены лексемами onthe. У оборота onthequiviveвозможно значение горящий желанием, сгорающий от нетерпения, которое отсутствует французского прототипа. Aileen … had heard Cowperwood`s voice and was on the qui vive to see him (Th. Dreiser).

Оборот, созданный по образцу иностранного слова: byallthat`sblue! –черт возьми!                                                                                                                              “The black cat … by all that`s blue!” cried the captain. Шутливый псевдоклассический оборот: omnium gatherum – сборище. Omnium (лат.) – все, gatherum – псевдолатинскоеобразованиеотглаголаgather.                                                                                                                                           Обороты, заимствованные в англоязычной форме. Обороты, заимствованные в иноязычной форме.

Фразеологические заимствования всех типов заполняют лакуны в системе номинации, так как они во многих случаях не имеют ни лексических, ни фразеологических синонимов и являются единственными обозначениями тех или иных объектов. В тех случаях, когда в английском языке имеются фразеологические заимствования и их прототипы в иноязычной форме, они различаются в стилистическом отношении, так как эти прототипы носят книжный характер, например, alalettertotheletter (буквально) и др.  Многие заимствованные фразеологизмы входят в синонимические ряды, в состав которых также входят исконно английские ФЕ. В составе таких синонимических рядов фразеологические заимствования различаются оттенками значения.  Фразеологические заимствования обогащают фразеологический фонд и расширяют возможности  коммуникации.  Фразеологические единицы возникают из свободных словосочетаний, которые в результате долгого и многократного употребления в речи, закрепляются в языке как эквивалентны слов в своем переносном значении.     В результате выпадения их языка некоторых из входящих во фразеологическую единицу слов, или забвения ситуации, в которой могло возникнуть то или иное выражение, мотивированность его может стереться и оборот делается семантически неразложимым (фразеологическое сращение). В большинстве случаев, однако, образность сохраняется и в большей или меньшей мере ощущается говорящим (фразеологические единства). Во фразеологических сочетаниях образность имеется только в одном элементе, но говорящим почти не замечается. Фразеологические единицы могут возникнуть в разных сферах общения, а затем переходить из специальной лексики в общеразговорную. Образные фразеологические обороты при этом возникают из словосочетаний, которые первоначально были часто свободными, и иногда имели только прямое значение. Помимо специфически национально-окрашенной фразе­о­логии в английском языке существует еще значительный фонд интерна­циональ­ных фразеологизмов, которые частично попали в современные европейские языки из произведений греческих и латинских классиков и основаны главным образом на мифологических преданиях, а частично заимствовались из одного совре­менного языка в другой: withoutfearwithoutreproach–без страха и упрека.  Фразео­логизмы – значительно более сложные образования, чем слова. Особен­ности фразеологизмов, их отличия от переменных сочетаний слов, анализ типов их значений, структуры, зависимостей компонентов требуют особых методов изучения.  Метод изучения фразеологических единиц впервые пред­ложила Н.Н. Амосова. Она разработала контекстологический метод изучения фразеологизмов.  Основные принципы этого метода должны лечь в основу любого метода изучения фразеологии: максимальная объективность в рассмотрении изучаемых явлений, необходимость учета специфики изучаемого языка, изучение фразеологических единиц в условиях их речевого употребления, выяснения характера участия лексических значений слов в осуществлении данным словосочетанием номи­нации, изучение контекстуального взаимодействия слов в их сочетаниях, уста­новление степени закрепленности состава и структуры данного слово­сочетания. Исторический подход к структуре словосочетания дает воз­мож­ность не только отграничивать фразеологические единицы от свободных синтаксических единиц и таким образом разграничить области синтаксиса и фразеологии, но и объяснить изменения, происходящие в структуре предложения и его типов, тесно связанные с историей словосочетаний в данном языка. Следует иметь в виду, что недостатки контекстологического метода не должны заслонять его достоинства. От создателя первого метода изучения фразеологических единиц нельзя требовать решения всех методологических проблем. Совер­шенствование такого метода должно опираться на опыт ряда исследований.   Шагом вперед в методологии изучения фразеологических единиц является вариационный метод. Особенностями предложенного метода является: стремление использовать положения материалистической диалектики при рассмотрении языковых явлений и синтезировать положения традиционного языкознания и методы структурной лингвистики; комплексное изучение особенностей компонентов фразеологических единиц, выделение фразеологического уровня языковой структуры, внимание, которое автор уделяет постоянным и переменным компонентам фразеологических единиц;  подход к фразеологии как к системе и изучение реальных вариаций фразеологических единиц, которые наблюдаются в конкретных актах коммуникации в определенный хронологический период;    выделение фразеологического значения как особый лингвистической категории.

Фразеологическая единица – это сочетание слов с низким показателем комбинаторности, который обусловлен структурно-системными особенностями компонентов (или одного из них) или особым характером отношения словосочетанияк действительности, а также сочетанием этих двух факторов. Фразеологические единицы отличаются как образностью, так и эмоциональной и стилистической окраской, они имеют не только назывную, но и оценочную функцию, выражая отношение говорящего к предмету речи. Характерными примерами таких фразеологизмов являются выражения totaketoonesheel`sудрать, с их явно ироническим отношением к предмету речи и отчетливо разговорной стилистической окраской.  Богатый развитый язык обладает, как правило, развитой фразеологией, что мы наблюдаем как в английском, так и в русском языке. В работах зарубежных ученых теоретической разработке вопросов фразеологии до настоящего времени уделялось очень мало внимания. Большинство зарубежных англистов сводят изучение фразеологии к составлению словарей и списком идиом, причем этот последний термин не уточняется и понимается очень широко. Так, в книге английского автора Макморди дается, помимо устойчивых словосочетаний,еще особенности употребления shall, willи др. Модальных и связочных глаголов, употребление предлогов, пояснения некоторых сложных слов и многое другое к фразеологии отношения не имеющее. Значительно больше внимания уделялось теоретическому анализу фразеологии в трудах русских ученых: А.А. Шахматова, А.М. Пешковского, А.А. Потебни и других. Особенно много исследований по этой теме проделано такими учеными как В.В. Виноградов, А.А. Шахматов и многие другие. Фундаментальная работа по английской фразеологии выполнена А.В. Куниным. Многочисленные исследования советских лингвистов посвящены структуре, семантическим и стилистическим свойствам английских фразеологических единиц и их классификации.  Фразеологические единицы включаются в систему частей речи, так как их значение подводится под лексико-грамматическое значение, свойственное частям речи. Например, субстантивные фразеологизмы передают предметность (theroutofthetrouble–корень зла, askeletoninthecupboard–семейная тайна); глагольные выражают действие (tolearnbyheart–учить наизусть,togiveonethebird–уволить); адъективные – качество (ascoolasacucumber–совершенно хладнокровный) и т.д. Отнесенность к частям речи закрепляется синтаксическими функциями, в которых эти единицы употребляются. Например, выражение inthetwinklingofaneye – в мгновение ока – может быть отнесено к адвербиальным, так как встречается оно всегда в функции обстоятельства. В состав фразеологических единиц могут входить, любые части речи. Наиболее распространены фразеологизмы с глагольным и субстантивным стержнем. Следует отметить, что отнесенность всего фразеологизма к той или иной части речи не всегда совпадает с отнесенностью ее структурного стержня.  Как правило, специфика значения фразеологических единиц устанавливается на чисто семантической основе без должного учета их структурных особенностей. Хотя фразеологические значения существуют в рамках определенных структур, вся специфика фразеологического значения не может быть сведена только к отношениям между значением фразеологических единиц и ее структурой. Известно, что одноструктурные обороты могут значительно расходиться по значению, и, наоборот, разноструктурные обороты могут быть близкими по значению. Фразеологическое значение обладает известной степенью смысловой самостоятельности, которая не должна быть растворена в этих отношениях, что может легко произойти при абсолютизации структуры. Основным противоречием, свойственным фразеологизмам, является неоднократно отмечавшееся лингвистическое противоречие между целостностью значения и раздельнооформленностью фразеологических единиц. Лексические значения компонентов и целостное значение фразеологизма находятся в отношении обратной пропорциональности: чем более ослаблено лексическое значение компонентов, тем целостнее значение фразеологических единиц.     Указанное противоречие частично разрешается, с одной стороны, утратой фразеологических единиц раздельнооформленности и как следствие этого превращением фразеологизма в слово, а с другой – высоким удельным весом внутренней формы в семантической структуре фразеологического единства, что приводит к мотивированности лексических значений компонентов и соответственно к ослаблению целостности значения фразеологизма.    Фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, а иногда и просто смысл высказывания. Большинство фразеологизмов является не только номинативными единицами, но служат также средством для передачи дополнительных ассоциаций и эмоций. Присущие большинству фразеологизмов эмоциональное и ассоциативное значения создают подтекст высказывания, его второй смысловой план. Фразеология – это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний. Фразеологические единицы заполняют лагуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Образование фразеологических единиц ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. Фразео­логизмы – высокоинформативные единицы языка. Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей.  Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата и у нее многовековая история. Фразеология – чрезвычайно сложное явления, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.   Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков. Одоначальником  теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли (1865-1947). Балли впервые систематизировал сочетания слов в своих книгах ”Очерк стилистики” и “Французская стилистика”. Балли включил главу о фразеологии в свои книги по стилистике.  

    В первой книге он выделял четыре группы словосочетаний: свободные словосочетания, т.е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования.   Привычные  сочетания, т.е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения.  Фразеологические  ряды, т.е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно. Устойчивость этих оборотов закрепляется первичным словоупотреблением. Эти сочетания допускают перегруппировку компонентов. Фразеологические единства, т.е. сочетания в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов.   Таким образом, Балли различает сочетания слов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы. Балли лишь схематически наметил эти группы, но не дал их подробного описания.                                                                 

                                                 

Список литературы

 

1.         А.В. Кунин “Английская фразеология” (теор. курс). Москва. ”Высшая школа”, 1970г.

2.         А.В. Кунин “Фразеология современного английского языка”. Москва. ”Международные отношения”,1972г.

3.         Н.Л. Каменецкайте ”Синонимы в английской фразеологии”.  Москва, 1971г.

4.         Н.Н. Амосова ”Основы английской фразеологии”. Москва, 1963г.

5.       Oxford Russian – English – English – Russian Dictionary. Oxford University Press, 1998г.

 

Summary

This article deals with the original sources of phraseologism in the modern English language, the loan phraseological units from various languages, their methods of borrowings. It is given several definitions to phraseology as extremely complicated phenomenon the studying of which demands its own method of investigation. It is also spoken about the using of other sciences` data such as lexicology, grammar, stylistics, history of language, philosophy, logic and others. English phraseology is very rich and it has the centuries-old history. There is no language without phraseology.

Xülasə

Bu məqalədə muasir ingilis dilində frazeoloji məmbələrin əmələ gəlməsi, başqa dillərdən götürülmə frazeologiya vahidləri, onların alınma üsulu haqqında danışılır. Məqalədə qeyd edilir ki, frazeologiya olduqca mürəkkəb hadisədir və onun oyrənilməsində xüsusi metodun tətbiqi tələb olunur. Frazeologiyanın zəngin və çox əsirlik tarixi vardır.

 

Рецезент: доц.Сейидзадя Натаван

 


Qызылэцл Aьяли гызы Aбдуллайева

АНАРЫН ДИЛИ

              Чаьдаш ядябиййатымызын эюркямли нцмайяндяляриндян бири олан Анар йарадыъылыьа 50-ъи иллярин сонларында эялди. 50-ъи илляр ися дилин еля бир мярщяляси иди ки, цмумхалг данышыг васитяляри диля ахын елямяйя башламышды. Ъанлы данышыг дилиня мейл эцълянмиш вя просеся чеврилмишди. Ядяби дил вя цмумхалг данышыг дили арасында йени телляр йаранмышды. «Халг дили вя йазычы дили» паралелизми сых баьлылыьы иля юзцнц габарыг шякилдя тязащцр етдирирди. 40-ъы иллярдя дилдя гейдя алынан шцарчылыг, трафаретчилик 50-ъи иллярдя йерини ъанлы данышыг елементляриня вермяйя башламышды. Бир сюзля, 50-ъи иллярдя башланан дил просесинин норма тялябляри ъанлы данышыг дили ящатясиня салынмышды. Анар мящз бу ониллийин ахырында сянят аляминя гядям гойду. Амма 60-ъы илляр ядяби няслинин нцмайяндяляриндян бири кими диггяти чякди. 60-ъылара дахил олан И.Щцсейнов, Я.Яйлисли, Елчин, М.Сцлейманлы, И.Мяликзадя, Й.Сямядоьлу, Ф.Кяримзадя вя с. кими Анар да юзцнямяхсус дил-цслуб йенилийи иля «йени няср»ин тямсилчисиня чеврилди. Юзцнцн дяст-хятти, фярди дил новаторлуьу, дил маневри, йазы манерасы, тядгигат обйектиня йанашма тярзи, интеллектуал сявиййяси, чевик дил кечидляри, орижинал мювзу вя мязмун сечими, мцхтялиф цслубларда кейфиййят бахымындан ейни сявиййядя йазмаг баъарыг вя габилиййятиня эюря Анар мящз бу няслин – 60-ъы илляр ядяби няслинин ичярисиндян сечилди, танынды вя йадда галды. Беляликля, истяр Азярбайъан ядябиййатында, истярся дя Азярбайъан ядяби дилиндя Анар цслубу йаранды вя формалашма просеси кечирмяйя башлады. Айры-айрылыгда бу вя йа диэяр ясяри диггяти чякди, тящлиля ъялб олунду, мягаляляр йазылды. Лакин Азярбайъан дили гаршысында чох бюйцк хидмятляри олан Анарын йарадыъылыьы дилчилик нюгтейи-нязяриндян ясаслы, щяртяряфли вя ящатяли тядгиг обйекти олмагдан кянарда галды. Нящайят ки, «Анарын дили» диссертасийа мювзусу олмаг етибариля тядгигат обйектиня чевриля билди.

              Тядгигатчы  Ясэярова Севинъ Исрафил гызынын «Анарын дили» иля баьлы ясас фикирляри цч бюлцмдя тягдим олунур.

1.                               «Йени няср»ин дил-цслуб типолоэийасы вя Анарын няср дили.

2.                               Анарын драматурэийа дили: ясас ифадя тенденсийалары.

3.                               Анарын публисистик дили. 

        Илк бахышдан «мювзу дягиглийи мцяллиф  цчцн асан ишлямяк мцщити йарадар»

гянаятиня эялирик. Лакин бу елми-тядгигат иши иля йахындан танышлыг фикримизи алт-цст етди. Вя мялум олду ки, мцяллифин  тядгиг принсипиндя «цмумидян хцсусийя доьру истигамят» консепсийасы цстцнлцк тяшкил едир. Бу да тябиидир. Чцнки бу йени няслин нцмайяндялярини юйрянмядян, онларын йарадыъылыьына йахындан бяляд олмадан 60-ъыларын сырасында Анарын йерини мцяййянляшдирмяк чох чятин оларды. Одур ки, мцяллиф  илк юнъя йюнцнц «60-ъылар»а тяряф чевирмиш вя бу чохлуг ичиндя Анарын дил сявиййясини даща ящатяли шякилдя мцяййянляшдиря билмишдир.

              I бюлцмдя мцяллиф бизи йазычы-насир Анарла таныш едир. Анарын дил-цслуб типолоэийасыны ачыгламаг наминя мцяллиф  йазычынын няср ясярляриня мцхтялиф йюндян йанашыр. «Йени няср» анламы ятрафында фикир мцбадиляси апарыр. Анары, сюзцн ясил мянасында, йени нясрин апарыъыларындан бири кими тягдим едир. Кющня нясрин бялаьятли дилиндян, йериня дцшмяйян йоруъу тясвир цсулундан узаглашан Анарын, ядяби-бядии дилимизин тарихиндя ойнадыьы ингилаби ролу диггят мяркязиня эятирир. Йени мязмунла узлашмайан, онунла зиддиййят тяшкил едян яняняви ядяби дил нормасыны гябул етмяйян, ону даьыдан, няср дилинин интонасийасыны дяйишян, йени тящкийя нитгиня сащиб олан, гулаглары йаьыр едян бядии ифадя васитяляриня арха чевирян Анарын йарадыъылыг маневрляри юн плана чякилир. Тябии ки, «Анарын дил мядяниййяти онун тякъя дил-нитг нормаларына неъя ямял етмяси дейил, еляъя дя бу дилин щцдудсуз имканларындан неъя истифадя етмяк баъарыьы иля юлчцлцр».

              Мцяллифин  фикринъя, йарадыъы Анар яняняви нясрдян анъаг демократизмя уйарлы оланыны гябул еляди. Чаьдаш ядябиййатын  нясрин нябзини тутду, охуъу зювгцнц дуйду, ону габаглады вя охуъу зювгцнц щазырламаьы баъарды. 50-ъи иллярин сонундан йарадыъылыьа эялдийиндян Анарын няср дилиня демократизм еля илкиндян щаким кясилди. Беляликля, «дювр//заман//жанр//тякамцл» параллели няср дилиндя габарыглашды. Нятиъядя Анарын няср дили дювря уйьунлуг, зювгя уйьунлуг, мятня уйьунлуг, мязмуна уйьунлугла йцклянди. Бу уйьунлуглар ися юзцнямяхсус бичим, юзцнямяхсус дейим, юзцнямяхсус интонасийа, юзцнямяхсус цслуб тяляб етди. Бу тялябляр ися Анарын няср дилиндя юдянди. Бу, азад дил типолоэийасы, сюзцн ясил мянасында демократизм иди. Бу демократизмин ян йцксяк зирвясини ися зийалы Анарын интеллектуал сявиййяси фятщ едя билди.

              Севиндириъидир ки, мцяллиф  айры-айры няср ясярляринин дилини тящлил едя-едя буну дуйур, фактик дил нцмуняляри тягдим едир вя ашкарладыгларына сюйкяняряк мящз Анара мяхсус дил елементляринин тясдигини вермяйи баъарыр. Анарын няср ясярляриня мцхтялиф аспектдян йанашма тярзи мцяллифя щямин ясярлярин дилиндя апарыъы мейарлары, апарыъы цслублары габарыглашдырмаг  цчцн бир тядгигат мцщити йарадыр. Вя тядгигатчы  «бир-бирини тякрар етмяйян мцхтялиф сяпэили няср ясярлярини еля мцхтялиф сяпэили дил-цслуб кейфиййятляри мцшайят едир» гянаятиня эялир. «Дантенин йубилейи» вя «Маъал» повестляриндя психоложи-аналитик цслуб апарыъыдырса, «Бешмяртябяли евин алтынъы мяртябяси» адлы ясяриндя лирик-романтик цслуб цстцнлцк тяшкил едир. «Молла Нясряддин-66» силсилясиня дахил олан щекайялярдя ися эцълц дил-цслуб мянбяляриндян эялян сярраст сатира дили юн плана чякилир. Бурадакы дил охшарлыьы, манера чевиклийи, фикир, еляъя дя сюз вя ифадя ойуну, интонасийа ейнилийи Мирзя Ъялили, бцтювлцкдя Молла Нясряддинчиляри хатырладыр. Мцяллифин  бцтцн бу ачыгламалары Анарын психоложи мящарятини цзя чыхарыр.

              Сцрреалист нотларын Анарын няср дилиня щопмасы да мцяллифин  диггятиндян кянарда галмыр. Одур ки, илк юнъя бу елементлярин ахын мянбяйини мцяй­йян­ляшдирир. «Ялагя» повестинин тящлили иля Анарын сцрреалист цслуба ня гядяр йахын олду­ьуну, «Отел отаьы»нда ися артыг бу цслубун кейфиййят щяддиня чатдыьыны ортайа гойур.

              Анарын няср ясярляриня хас заман анлайышы, лирик дараматизм, дил емо­сио­наллыьы, ритм мцряккяблийи, психоложи параллелизм, дахили мязмун эенишлийи, сятиралты ейщам … вя с. тядгигатчынын  сечдийи фактик дил нцмуняляри иля тягдиматында тясдиглянир.

              II бюлцмдя мцяллиф бизи драматург Анарла цз-цзя гойур. «Сизи дейиб эялмишям», «Адамын адамы», «Шящярин йай эцнляри», «Сящра йухулары» вя с. кими пйесляри, ссенариляри тядгигат обйекти кими эютцрцлцр. Мцяллифин фикринъя, Анарын драматурэийа дилиндя мцасирлик, лиризм, йахуд романтика, публисистиклик-сяняд­лилик, символиклик вя с. яксярян цзви вящдят щалында чыхыш едир. Бу ясярлярин ща­мысынын мяркязиндя инсан проблеми дурур. Анарын драматуржи дилинин истяр лексик-грамматик, истярся дя фонетик сявиййядя хялгиляшмяси гейдя алыныр. Ъанлы данышыг елементляри драм ясярляринин дилиня ахын едир. Бу ися юз нювбясиндя, тябии ки, дилин кейфиййятиня тясир едир. Артыг кцтлявиляшян бу хялги елементлярин дифференсиаллашмасы да мцяллифин  эюзцндян йайынмыр. Бу дифференсиаллашмада  персонажларын дили юн плана чякилир вя о, мцхтялиф мцраъият формалары, вулгар ифадяляр, гарьышлар, йал­варышлар, щямчинин халг данышыг дилиндя артыг гярарлашан яъняби лексик ващид­лярля тянзимлянир. Бу ися Анарын драматурэийа дилинин сярбястлийиня, демок­раиклийиня, мцасирлийиня… дялалят едир.

              Фярдиляшдирмя, типикляшдирмя Анарын драм ясярляринин ана хяттини тяшкил едир. Мящз буна ряьмян  персонажларын дахили драматизминин эцълцлцйц юзцнц тязащцр етдирир. Мцяллиф буну эяряйинъя, щям дя ящатяли шякилдя ача билир.

              Анарын драм ясярляриндяки образларын щяр бири нясрдяки сурятлярля, демяк олар ки, еквивалентлик тяшкил едир. Амма драм ясярляриндяки бир еквивалентлик дя диггяти чякир. Бу, щяр бир персонажын щяйат фялсяфяси вя персонажын дилидир. Бу гоша­лашма Ана­рын драматик вя сатирик гящряманларынын дил мцгайисяляриндя даща айдын нязяря чарпыр. Мцяллифин  нюгтейи-нязяри белядир ки, щяр ики «ъябщя» нормал ядяби дилдя даны­шырлар. Лакин сатирик гящряманларын дилиндя мцасир лцьят тяркиби даща фяалдыр. Цму­миййятля, бу драм ясярляриндяки щяр бир образы щямин образа мяхсус дил мцшайят едир. Вя еля бу  дил дя образы мцяййянляшдирир, онун фикир дцнйасыны, мянявиййатыны, щяйата мцнасибятини ачыглайыр. Демяли, Анарын драма­турэийа дилиндя щям юз щяйат фялсяфяси, щям дя юзцнямяхсус дили иля йени фярд-тип образы  гябул едилир.

              Бир ъящят дя бизи гане едир ки, мцгайисяйя ъялб олунан образларын сечими вя дил мцгайисяляри йериндядир.

                                        «Шящярин йай эцнляри»ндя: Аьаряфи – Фируз

                                                         Шамхал – Гийас

                                                         Диларя – Гийас

                                                         Бящрам Зейналлы-Шамхал;

                                            «Тящминя вя Заур»да: Тящминя – Заур;

              «Кечян илин сон эеъяси»ндя: Рцстям – Сцлейман вя с. ъцтлцклярин дил мцгайисяляри мцяллифин мянтиги фикир йцкцнцн тясдигляйиъиси бахымындан уьурлудур. «Гям пянъяряси» телепйеси вя «Дядя Горгуд» кинодастанынын дил мцгайисяляри ися Анарын дилинин бир тяряфдян Горгуд дилиня, диэяр тяряфдян ися Мирзя Ъялил дилиня уйьунлашдыьыны ашкарлайыр. «Дядя Горгуд» дастанлары иля «Дядя Горгуд» кинодастанынын уйьун щиссяляринин мцгайисяйя ъялб олунмасы да йериня дцшцр. Мювзу вя дил уйьунлуьунун шащиди олуруг. Беляликля, мцяллиф  «Анарын драмларында Горгуд дили иля Мирзя Ъялил дили чуьлашыр» гянаятиня эялир.

              Халг сатирик тяфяккцрцнцн мящсулу олан сюз вя ифадялярин сечими сайясиндя биз «Адамын адамы» пйесиндя мцасир дюврцн сатирик ифадя потенсиалынын реаллыьы иля таныш олуруг. Халг данышыг дилинин тяркиби олан фразеолоэизмлярин гейдя алынмасы вя тягдими дя бизи разы салыр. Сонда фикирлярини цмумиляшдирян мцяллиф  Анарын драматурэийа дилинин щям романтик-експрессив, щям реалист-публисистик, щям дя символик-сцрреалист материалла зянэин олдуьу нятиъясиня эялир.

              Ясярдя  насир Анар – драматург Анар – публисист Анар цз-цзя дайаныр. Бязи тядгигатчыларын фикриня гаршы чыхан диссертант щяр цч Анары паралелляшдирир вя беляликля, чох доьру олараг публисист Анарын насир вя драматург Анардан цстцнлцйц фикрини гябул елямир. Беля ки, Анарларын щеч бири диэяриня галиб эяля билмир. Щяля цстялик бу сырайа философ Анар да гошулур.

              Ясярдя  реаллыгдан доьан бир фикир дя эюстярилир ки, 60-ъы иллярдян Азярбайъан иътимаи-сийаси фикриндя эедян демократикляшмя просеси публисистик дилин имканларынын эенишлянмясиня тякан верди. Анарын публисистиклик фяалиййяти дя еля бу дюврдян башланды  вя «60-ъылар»ла мцгайисядя публисистикайа интенсив баьлылыьы иля сечилди. Лакин Анарын публисистик дилиндя дя дифференсиаллашма юзцнц тязащцр етдирди. Бу тязащцрц мцяллиф:

              а) «бядии публисистик дил; б)елми публисистик дил; в)сийаси публисистик дил» башлыглары алтында тягдим  едир. Мцяллиф  щяр бир публисистик ясяря айрыъа нязяр салыр вя нятиъялярини верир. Анарын публисистик ясярляриндя кечидляр, юзц дя чевик кечидляр диггятдян йайынмыр. Бядии публисистикада бядииликля публисистиклик нювбяляшир. Эащ публисистиклик бядиилийя, эащ бядиилик публисистикайа кечир. Елми публисистикада ися мцяллифин тящлил тяърцбясинин йекуну кими, терминоложи лексиканын, елмилийи шяртляндирян ситатларын, елми дяйяря малик мцшащидя вя тясяввцрлярин боллуьуну эюрцрцк. Вя яксяр щалларда бядиилийин елмилийя табечилийи факты гаршысында галырыг. Цмумян бу ясярляри, щягигятян дя,  публисистик тяфяккцрцн мящсулу кими гябул едирик.

              Сийаси публисистик ясярляриндя ися сийси мязмунлу терминляр явязиня ади мяишят сюзляриня сийаси мязмун верилмяси принсипи иля гаршылашырыг. Ясярдяки  тядгигдян мялум олур ки, йени лексик-фразеоложи вя синтактик материал мяним­сянилмир, садяъя олараг буна гядярки дил материалындан сийаси публисистик йюндя истифадя едилир. Цмумиляшдирмяляр апаран мцяллиф  буну тябии вя мягбул сайыр.

              Бцтцн ясяр бойу мцяллифин елми материаллардан йарадыъы вя сямяряли шякилдя истифадясинин шащиди олуруг. Мювъуд елми ядябиййата вя тядгигатчы фикриня тянгиди йанашманын тязащцрцнц эюрцрцк. Сечилмиш мятнляри дуймаг, мятлябляри ашкарламаг онун эюзял бир ядябиййатчы олмаьындан, щяр бир хырда дил фактына ясил дилчи интусийасы иля йанашмасы ися онун артыг бир дилчи алим кими йетишмясиндян хябяр верир.

              Мцяллифин иряли сцрдцйц, демяк олар ки, бцтцн фикирляри бол-бол мисалларла мцшайят олунур вя тягдим етмяк истядийи мятляблярля цст-цстя дцшцр, онун  фикирляринин тясдигляйиъисиня чеврилир. Апардыьы бцтцн тящлилляр, цмумиляшдирмяляр, эялдийи нятиъяляр елмилийи иля сечилир вя бизи гане едир. Фикирляри ачыг галмыр. Елми дцшцнъяляриндя йарымчыглыг эюрмцрцк. «Анаын дили» адлы мювзунун елми тящлили гянаятляндириъидир вя йетяринъядир.

Йцксяк елми нятиъяляри иля диггят чякян бу ясяр мцяллифин наилиййятидир. Амма щяр бир дяйярли ишдя дя мцбащисяли мягамлар вар. Бу бахымдан тювсийя характерли бязи фикирляримизи дя тягдим етмяйи мягсядяуйьун щесаб едирик:

              Мцяллиф  30-ъу иллярдян сонра дилдя демократизмин зяифлямясиндян сющбят ачыр. Вя «бу демократизми мящз «60-ъылар» гайтардылар» фикрини иряли сцрцр. Бу фикирля разылашмаг олмур. Чцнки 40-ъы иллярдя зяифлямиш демократизм 50-ъи иллярдя сянят аляминя гядям гойан 50-ъи илляр ядяби няслинин фяалиййяти сащясиндя йенидян дирчялир вя бу онилликдя демокатизм мящз ъанлы данышыг дилиня доьру мейлля мцшайят олунур. Апарыъылыг шердя олса да, бу просес шерри дя, нясри дя ящатя едир. Садяъя олараг, 30-ъу иллярдя гейдя алынан 40-ъы иллярдя зяифляйян, 50-ъи иллярдя ися артыг юз ахарына дцшян о демократизми «60-ъылар» даща да дирчялтдиляр, дилдяки о ахары даща да эцъляндирдиляр, десяк  даща  дцзэцн  олар.

              Бцтцн ясяр бойу Анары «60-ъылар» контекстиндян тягдим едян мцяллиф  II бюлмядя  бу контекстдян узаглашыр. Мювзу конкрет олса да, щяр бир конкретлик цмуминин ящатясиндян чыханда даща реал нятиъяляр ялдя едилир. Йахшы оларды ки, бу бюлмядя дя Анарын юзцнямяхсулуьу, Анарын дил новаторлуьу еля щямин контекстдян гейдя алынайды.   

              Бцтцн бунлар ясярин  елми дяйярини ашаьы салаъаг ирадлар дейил. «Анарын дили» адлы елми-тядгигат ясяри бцтцн тялябляря ъаваб верир. Бу типли ясярляря ещтийаъ дуйдуьумуз бир дюврдя «Анарын дили» адлы бир монументал ясярин мейдана чыхмасыны  дилчилик елмимизин уьуру кими гиймятляндиририк.

 

             

                                                                               

РЕЗЮМЕ

В статье объектом сравнительного исследования являются язык прозаических, публицистических и драматических произведений Анара. В конце статьи приводятся полученные научные заключения.    

 

SUMMARY

In the article as the object of comparative research are languages of prosaic, publicist and drama products of Anar. In the end of the article the received scientific conclusions are resulted.   

 

Açar sözlər: nəsr dili, publisistik dil, dramaturgiya dili, ədəbi nəsil, dil fərdiliyi, tipikləşdirmə, dil novatorluğu.

Ключевые слова: язык прозы, язык публицистики, язык драматургии, литературное поколение, языковая дифференциация, типизация, языковое новаторство.

Key words: prose language, publicist language, dramatic art language, literary generation, language differentiation, typification, language innovation.
Бибатпа Амирхановна Кошимова

Доцент КГУТиИ им.Ш.Есенова г.Актау, Казахстан

КОНЦЕПТ КАСПИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ

Концепт употребляется вместе со словами, обозначающими толкования и понятия, знания, ассоциации, настроения волнения. Он превращается в эмо­ции, симпатии и антипатии и даже в предмет различных взглядов [1, 28 б.].

О превращении топонима Каспий в современном концептуальном соз­на­нии в стержневое понятие доктор филологических наук К.Рысберген говорил: «Можно сказать следующее о  характере информации, связанной с известными многим историческими названиями. Например, контингент адресной, этнокуль­турной информации топонимов с затемненной, неясной этимологией, таких как Каспийское море, гора Алтай, гора Казыгурт, в современном меж­дународном пространстве высок и актуален. Контингент Каспийского моря  в экономи­чес­ком  дискурсе современного Казахстана по определенным при­чинам особенно высок. Виды информации, кроме адресной в его концеп­туальной структуре, рядовому пользователю языка остаются скрытыми, то есть их топонимический код остается нераскрытым. Объективная информация (исто­рическая, языковая, лингвокультурная) может обновляться только посредством специальных исследований. Например, этимология названия Каспий сложна, в памятниках письменности встречаются десятки исторических названий. Можно сказать, что информация о том, когда и с какого языка они были заимствованы, сколько времени они служат, является скрытыми историко-языковыми сведениями, находящимися в компетенции лишь специалистов языковедов, поэтому они составляют систему знаний с пониженной активностью» [2, 31б.].

Лексическое значение концепта Каспий – заключается в названии зам­к­нутого моря на территории республик Казахстан, Россия, Туркменистан, Азербайджан и государства Иран. Каспийское море – самое крупное соленое озеро на планете Земля. Его длина составляет 1200 км, средняя ширина – 320 км, протяженность берега – 7000 км. Море богато ценными рыбами, 82% осетровой рыбы по всему миру добывается именно здесь. Максимальная глубина – 1025 м [3, 267 б.]. Сигнификативное значение топонима Каспий является определителем несухого места на земле и обладает несколькими кон­нотатными значениями. Коннотатное значение появляется через оценочное, эмоциональное отношение субъекта к вещи и явлению.

«В элементах сигнификативного значения содержится субъективная ин­фор­мация, принятая через восприятие, творческий плод человеческой мысли, жизненный опыт, элементы миропознания» [4].

В своей докторской диссертации К.Рысберген показал фреймовскую структуру концепта Каспий. Ученый говорит: «Основной фреймовский конс­трукт в стержне этого концепта связан с его локализацией (расположением) в качестве физико-географической цели на поверхности земли. Фреймы «флора», «фауна» актуализируются в субфреймах и слоттах; к примеру, если в фрейм «фауна» концепта «Каспийское море» включены названия видов рыб, таких как осетрина, тюлень и др. морские животные, то в состав его субфрейма входит «икра» и др.» [2, 163 б.]  Также: «Если разобрать отдельно концепт «Кас­пий­ское море», то в его исторических слоях необходимо широко рассматривать информацию о том, что по письменным сведениям с давних времен он имеет свыше 70 этимологий (Хазар, Хвалын, Гиркан и др.) ... А в периферическом слое этого концепта необходимо определить его место в современном поли­тико-экономическом дискурсе. Поскольку вокруг него сталкиваются государ­ственные, макроэкономические интересы нескольких стран. В ассоциативном диапазоне концепта «Каспий» в политико-экономическом дискурсе актуализи­руются фреймы «нефть», «производство осетровой рыбы», «экология» [2, 163 б.].

В когнитивном направлении сознание ислледователей, обычно, нап­рав­лено на разграничение разницы между двумя большими понятиями, такими, как категория и концепт. Так как часто встречаются такие ситуации, когда не знаешь, куда необходимо отнести опорные понятия, в частности образованные от абстрактных понятий, к категории, к концепту или к понятию. Вообще чувственные образы, гештальды, понятия, фреймы, схемы, скрипты являются типами концепта. Именно через определенный такой тип можно разгядеть концепт. Наиболее важную роль среди них для языковедов играют чувственные образы и фреймы. Поскольку чувственные образы и фреймы даются в срав­нении с образами, не имеющими аналогов в материальном мире. Если концепт объединяет разные категории, то категория собирает во едино однородные кон­цепты. Так, например, концепт МАНГИСТАУ собирает в сферу одного кон­цеп­та названия АКТАУ и КАСПИЙ, относящиеся к двум разным кате­гориям, та­ким как море и город. Здесь общая коннотация является оцениваю­щим приз­на­ком, образованным благодаря особому эмоциональному отношению субъекта к родной земле.

В своей кандидатской диссертации на тему «Особенности вербализации концептных структур в поэтическом тексте» (по поэзии М.Макатаева) Амир­бекова Айгуль впервые в казахском языкознании объясняет типы концептов, анализирует особенности вербализации опорных понятий в стихах М.Мака­таева [5, 20 б.]. Так как справочные пояснения, которые исследователь дает терминам когнитивного языкознания, по сравнению с другими исследова­ния­ми, являются более ясными и четкими, позвольте заметить, что использованные в работе термины мы воспринимаем именно в этом контексте: «В когнитивном языкознании в качестве средства восприятия и обработки новой информации используются следующие термины:

Фреймы (стереотипные ситуации и сценарии);

Концепты (совокупность в мыслях разносторонних знаний, которые изображаются посредством языка);

Гештальд (целостное изображение допонятийных фрагментов мира)».

 Вместе с тем А.Амирбекова говорит: «Каждая сема, знакомящая с ми­ром, изображается в сознании через ситуации и образы, переложенные на такой фон, как фрейм, сценарий, мыслительное изображение, схему. В зависимости от мастерства личности или общества в объективизации концепта языковыми средствами концепты условно можно разделить на концепты, объективизиро­ванные в эстетико-художественном понятии и концепты, объективизированные в логико-позитивном понятии. В теории концепта считаются важными концеп­ты, объективизированные в эстетико-художественном понятии. Концепты, объективизированные в эстетико-художественном понятии всегда индиви­дуаль­ны. Закон и ограничения логического мышления здесь не сохраняются. Концептам, объективизированным в логическом понятии присущи общечело­веческие, социальные идеи» [5, 23 б.].

Только здесь мы расходимся во мнениях с исследователем. По нашему мнению, концепты, объективизированные в логико-позитивном понятии, ка­жутся другим значением такой ментальной структуры, как обобщение чело­веком однородных вещей и явлений по обобщающим, общим признакам. Наличие различных репрезентаций, образованных через язык, в логико-позитивном понятии не обязательно. Мы бы назвали этот процесс не концеп­туализацией, а категоризацией, то есть объединением в категорию вещей и явлений с общими признаками. Тогда усложнение ментальной структуры идет от концепта к категории. Категория создает группу из гомогенных концептов. Концепт создает группу из гетерогенного «большинства».  Концепты переходят в категории с повышением столбца от конкретности к абстрактности [6, 3 б.].

Тогда концепты, объективизированные в эстетико-художественном поня­тии, после полной репрезентации образов, воспринятых в мире языка кон­крет­ными чувственными ощущениями, превращаются в сознании языкового кол­лектива в абстрактные понятия и концентрируются вокруг однородных опор­ных понятий. Таким образом, концепт переходит в категорию. Поэтому мы считаем правильным и в других исследованиях, и в своем исследовании затронуть тему концептов, объективизированных в эстетико-художественном понятии.

КАСПИЙ ►ЛЕЧЕНИЕ:

Теңізді бойлап бір жүріп өтсең кешқұрым,

Етпейсің қажет дәрінің, емнің ешбірін.

Не нужно никаких лекарств, лечений,

Достаточно лишь пройтись вечеров вдоль побережья моря (И.Исаев)

– чертежная форма, схема.

КАСПИЙ ►ЧЕЛОВЕК:

Сәлем Каспий, Сәлем саған Алатаудың шыңынан.

Сенің жойқын құдіретіңе бас идім.

Сен маңғазсың кең дүниедей көсілген.

Күн батады, күн шығады төсіңнен,

О, қарт Каспий тұршы орныңнан құшайын

Теңіз ұйқыда түлектері ояу.

Привет, Каспий, Привет тебе с вершин Алатау.

Я преклоняюсь пред твоими сокрушительными качествами.

Ты величавый, как просторный мир.

Солнце заходит, солнце восходит на твоей груди.

О, старец Каспий, встань, я обниму тебя.

Море спит, выпускники его бодрствуют. (Б.Абдразаков) – фрейм.

КАСПИЙ ►МУЗА:

О, Каспий, маған шабыт бер!

(Жатқаным жоқ бұл өмірден қалыс қап,

Кейбір жайттар жейді жанды жаныштап.

Алыс бәрі ағайыным, туған жер,

Жырымнан да барамын мен алыстап,

Жыр ордасы қайдасың сен жетейін,

Сенсіз менің көншімейді көкейім.

Меңдуана жеген жандай жүрмін мен,

Қандыра алмай лағыл жырдың жете иін.

Жауһар өлең өмірімді дәріптер,

Еңбек етем жыр жолында ағып тер.

Тұрақтадым құшағыңа мен сенің, 

Қасиеті Маңғыстаудың, шабыт бер.

Көкірегіне от үрлеген талайдың,

Махамбеттің жыры маған ақ айдын.

Рух берші өрнектеуге батыл сөз,

Абыл ата Ақберені Адайдың.

         Босағасы басқа дала, басқа үйдің,

         Тұрақтаған мекеніме басты идім.

         Жыр еліне алыс сапар шектім мен,

         Шабыт алып толқынынан Каспийдің)

О, Каспий вдохнови меня!

(Я не нахожусь в стороне от этой жизни,

Некоторые вещи берут за душу.

Все далеко: родня, родная земля

И от супруга отдаляюсь я,

Где ты, центр поэмы, я хочу добраться до тебя,

Без тебя моей душе не петь

Я хожу словно беленов объелась,

Не в силах утолить жажду рубиновой поэмы.

Мои стихи жизни тетрадь,

В которой я тружусь, пишу стихи.

Остановилась я в объятиях твоих,

Священный Мангистау, дай вдохновенье мне.

Ты разжигал огонь в груди у многих,

Поэмы Махамбета для меня белая гладь.

Дай дух мне, чтобы разукрасить смелое слово,

Абыл Ата, Белая броня рода Адай

Порог другой степи, другого дома

Я преклоняюсь перед землей, в которой я осела.

Я отправилась в дальний путь в страну поэмы,

Вдохновляясь волнами Каспия). (Қарашаш Тоқсанбай). Это – ситуативная форма (сценарий): Человек, отдалившийся от вдохновляющей его земли – хочет вновь вдохновиться поездкой на родную землю – после поездки возвращается вдохновленный.

КАСПИЙ ►ЦЕНТР РЫБОЛОВСТВА

Каспийдің бойын жайлаған

Балығын қойдай айдаған

Бақытты елдің баласы

Ты сын счастливого народа,

Проходя вдоль побережья Каспия,

Ты перегоняешь рыб, как стадо овец. (Сәттіғұл Жанғабылұлы) – фрейм. В традиционных изображениях языкового сознания словосочетание перегонять людей как стадо овец и перегонять как стадо овец показывают негативные взаимоотношения. В данном же словосочетании перегонять рыбу как стадо овец показано превращение рыбы в богатство, в благосостояние.

Біздің Каспий ерлері

Балықты қойдай бағып жүр,

Телегей түпсіз теңіздің

Қолқасына қол салып

Тереңіне барып жүр,

Кеңінен төгіп кестесін

Шөпшегін жиі қағып жүр

Тюленді тайдай тулатып

Мойнына арқан тағып жүр...  

Мужчины нашего Каспия

Пасут рыбу как овец.

В глубокое бездонное горло моря

Они засовывают свои руки.

Часто похлопывают по плечу внуков,

И как жеребцов

Запрягают арканами тюленей... (Сәттіғұл Жанғабылұлы), 1939 год. В мыслительном изображении теперь рыбы пасутся как овцы, тюлени убегают от того, чтобы его как жеребцов не запрягали арканами. И все же

Каспийдің айтсам көлемін,

Үш жүз құлаш тереңнен.

Ерлерім түбін сүзіп жүр,

Балығын қойдай тізіп жүр.

Если говорить об объеме Каспия,

Из глубины в 300 размахов

Мужчины просеивают дно,

Собирая рыбу как овец. (Сәттіғұл Жанғабылұлы)

Мынау біздің Каспийдің

Сары алтындай сапалы

Әрбір түрлі ішінен

Балығы қайнап өреді   

Вскипая, из качественного,

как желтое золото,

нашего Каспия

выливается разная рыба. (Сәттіғұл Жанғабылұлы), 1960 год.

Байлығы қайнап тасыған,

Азаймайтын асылан

Каспийдің жақын жағасы  

Нескончаемое богатство

Выкипает и выливается

Из Каспия на берег. (Сәттіғұл Жанғабылұлы), 1963 год. – схема. Рыба пасется – кипит – выливается.

Название КАСПИЙ в последней коннотации изображено как центр нескончаемого богатства, центр благосостояния. Но в современной поэтике есть оппозиционные понятия, связанные с этим названием.

КАСПИЙ ►ТРАГЕДИЯ

Дәуірлер дүмпуінен аман келген,

Қарт Каспий не құқайға шамаң келген.

Көрмеп ем мұндай қайғы шеккеніңді.

Ен тағып айдынына Каспий деген

Ешкімге сақтан басқа билетпеген.

Қазақтың маңдайына бақ мекен ғой.

Бағың болған көк теңіз сорың болар.

Благополучно добравшийся к нам через эпохи,

Старец Каспий, ты многое пережил.

Никогда не видел я, чтобы ты так страдал.

Поставив метку на простор под названием Каспий,

Не подчинялся никому, кроме саков.

Ты земля обетованная для казахов.

Ставшее счастьем, синее море, может стать и несчастьем (Ғ.Әріп)

Қайдан туды апырай басыма күн.

Қарт Каспийге қатерлі төнді қауіп,

Ей адамзат қалай мен жасырамын.

Қызыл балық, ит балық, қара балық,

Құрбаны боп кетпегей қара майдың

Откуда навалились эти беды на наши головы.

Над старцем Каспием навалилась опасность,

Эй, человечество, как могу скрывать я это.

Красная рыба, тюлень, черная рыба,

Не станьте жертвой черного масла (Ғ.Әріп).

В изображении предыдущего автора концепт Каспий вызывает гордость изобилием рыбы, тюленей, формирует позитивное воздействие. А последний автор сетует о том, чтобы бағың болған көк теңіз, қазақтың маңдайына бақ мекен сорың болар (синее море, ставшее счастьем для казахов, может стать бедой для него). Он желает, чтобы море Қара майдың құрбаны болып кетпегей (не стало жертвой черного масла). Поскольку «жер-жаһанның біле білсек ертеңі тапсырылған эстафета тірегі» (будущее всей земли – переданная эстафета) (Ғ.Әріп). 

Современное трагическое состояние Каспия, влияющее на сознание вы­соко эмоциональных личностей, конкретизируется следующими исследователь­скими сведениями: «Необходимо остановить непрерывное истребление сельди, кильки и другой мелкой рыбы. Необходимо прекратить геофизические взрывы и раскопочные работы в связи с отсутствием качественного бурильного оборудования.

7 регионов на берегу Каспия уже ушло под воду, еще 28 находятся в такой же опасности. 11 из них – месторождения с запасами в 5 млн тонн нефти. Новую опасность представляет Мангышлакский атомно-энергетический комбинат рядом с Актау.

Загрязненность моря составляет 4-6 ПДК [3, 12 б], а в регионе Азер­бай­джана 10-16. В период 1983-1989гг. количество осетровых уменьшилось на 7 млн. У Каспия есть возможность самоочищения, нужно лишь не мешать этому. Ежегодно через реки в море вливается 2,5 тонны тяжелых металлов и 62-146 тысяч тонн нефтепродуктов. Со стороны Баку в море выбрасывается 300 млн куб.метров вредных веществ. Каспий превратился в место, куда выливаются грязная и водопроводная вода. По сравнению с экологическими проблемами Каспия состояние Арала намного лучше. Каспий постепенно превращается в кри­зисный регион. Он может стать очагом тяжб между многими странами» [7, 71 б.]. 

Таким образом, мы делаем вывод о том, что «старец Каспий» –  выражает отношение между прошлым и настоящим, между традициями и новшеством, между благоприятным и неблагоприятным данным богом уделом и бес­со­вестным отношением к этому уделу, то есть топоним с оппозиционными отно­шениями превращен в микроконцепт, дополняющий концепт МАНГИСТАУ.

 

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА:

1. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М.: Флинта: Наука,   2004, – 296 с.

2. Рысберген Қ. Қазақ топонимиясының лингвокогнитивтік және этномәдени     негіздері: филол. ғыл. докт. ...дис. Алматы, 2010. – 262 б.

3. Маңғыстау энциклопедиясы. – Алматы: Атамұра, 1997, – 384 б.

4. Оразов М. Қазақ тілінің семантикасы. – Алматы: Рауан, 1991. – 216 б.

5. Әмірбекова А. Концептілік құрылымдардың поэтикалық мәтіндегі вер­бал­дану ерекшелігі. (М. Мақатаев поэзиясы бойынша): филол. ғыл.    докт. ...дис.  – Алматы, 2005, – 131 б.

6. Шафиков С.Г. Категории и концепты в лингвистике // Вопросы     языко­зна­ния, 2007, №2. С. 3–18.

7. Аманниязов К.Н. Каспийское море. – Алматы: Қазақ университеті, 1999 –    111с.

8. Сәттіғұл Жанғабылұлы. Аманат: өлең толғаулар, жыр дастандар. –

     Алматы: Ер-Дәулет, 1996 – 386 б.

9. Әріп Ғ. Цунами // Маңғыстау. 17.16.2006.

 

Резюме

В статье говорится о превращении топонима Каспий в современном концептуальном сознании в микроконцепт, дополняющий концепт Мангистау.

 

Рецензент: проф.Т.И.Гаджиев

 


Насирага Шахмурад оглы Мамедов

СЕМАНТИКА ГЛАГОЛА  И АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

              Актуальное членение предложения, т.е. деление предложения на исходную информацию данное, (тему) и новое, что неизвестно слушателю (рему), является одной из главных задач коммуникативного синтаксиса (1;2). При этом исключительно важная роль принадлежит глаголу, так как он «является конструктивным ядром высказывания, организующим центром предложения» (3, с.55). В русском языке основным признаком актуализации семантики глагола и всего высказывания в целом являются вид, видовые формы и значения глагола (4;5), о чем и пойдет речь в данной статье.

Как известно, форму совершенного вида (СВ) в русском языке имеют лишь те глаголы, в значении которых содержится компонент «предельности дей­ствия», т.е. начала (или конца) какого-то состояния: так, прийти означает «начать находиться где-л.», уйти = «перестать находиться», приобрести = «начать иметь», потерять = «Перестать иметь», создать= «сделать так, чтобы нечто начало существовать», уничтожить= «сделать так, чтобы нечто перестало существовать» и т.д. Подчеркнем, что «начинательность» является компонентом лексического значения слова, т.е. она присутствует в содержании предельного глагола и в форме несовершенного вида (НВ) и лишь как-то здесь затушевана. Естественно, что у глаголов непредельных (не содержащих компонент «начало / конец состояния») типа спать, сидеть, стоять, ждать, жить, работать, любить не может быть и чисто грамматической (парной) формы совершенного вида.

Рассмотрим семантику противопоставленных видовых значений на примере чистовидовой пары строить-построить. Предложение Строишь ли дом? означает: «Производишь ли ты действия (с целью, чтобы в результате этих действий возник дом)?. «Здесь в основную модальную рамку предложе- ния (в рему) попадает компонент «производить действия»: именно он охватывается вопросительной модальностью и соотносится с настоящим временем. Второй же компонент («возникновение дома»), оказывается вне ремы: он не охватывается вопросительной модальностью, поскольку содержит собственную целевую модальность («с целью, чтобы возник»), и не относится к настоящему времени (возникновение дома ожидается в будущем). Вследствие такого акцентирования процессного компонента в содержании глагола форма НВ представляет действие как незаконченный, длящийся процесс.

Иная ситуация в предложении с глаголом СВ Построил ли ты дом?, которое означает: «Возник ли дом (в результате произведенных тобой действий)?». Здесь рематическим оказывается предельный компонент «возникновение (=начало существования) объекта»: именно он охватывается модальной рамкой высказывания (вопросительной) и его временной рамкой (прошедшее время). Вследствие такой акцентировки компонента «начало» в значении глагола действие представлено как завершенное, достигшее предела (цели, результата и т.д.). При этом каузативный компонент «производит действия с некоторой целью» несомненно сохраняется в значении глагола в форме СВ, однако он стоит вне основной модальной рамки.

Предложение с глаголом НВ в общефактическом значении Строил ли ты когда-нибудь дом? означает «Было ли когда-либо такое, [чтобы ты строил дом]?» или, что то же, «Был ли в прошлом такой момент, [когда бы (ты) совершал действия с целью, чтобы возник дом]?». В этом случае в рему входит сообщение о наличии в прошлом какого-либо момента, с которым соотносится данное действие. При этом собственно глагольное значение целиком оказывается вне ремы (и имеет диктальный статус), в результате чего предельный компонент опять-таки не актуализуется; однако здесь нет и актуализации каузативного компонента («совершать действия…»), как при конкретно-процессном (актуально-длительном) значении НВ.

Отметим, что различия в актуализации компонентов сохраняются в видовой паре и тогда, когда глагол целиком входит в тему (пресуппозицию) высказывания. Пресуппозиция есть некоторое предшествующее утверждение, повторяемое в данном предложении, и модальная рамка этого (прошлого) утверждения также охватывает ту или иную часть глагольного значения. Так, предложение Кто строил этот дом включает пресуппози- тивное утверждение «Некто строил дом», в котором актуализован каузативный компонент; предложение Кто построил этот дом? включает пресуппозицию «Некто построил этот дом», в которой утвердительная модальность охватывает компонент «начало существования объекта».

Таким образом, в общем плане для выбора видовой формы несущественно, входит ли сам глагол в данном предложении в рему или в тему целого высказывания. Однако выражаемое формой вида «внутреннее» актуальное членение (в пределах значения глагола) так или иначе взаимодействует с «внешним» (с членением на тему и рему целого высказывания), что может приводить к некоторым добавочным семантическим эффектам (6, с. 75). Рассмотрим эти эффекты отдельно для двух указанных выше типов актуального членения высказывания: 1) предложения, в которых рема представлена самим сказуемым (тип Было ли..?-Да / Нет) и 2) предложения, в которых рему образуют другие члены предложения (тип Где? Что? Когда? Какое событие? и т.п.).

Предложение первого типа при использовании глагола НВ просто сообщает о наличии / отсутствии действия в прошлом, точнее - о наличии в прошлом момента, с которым было бы связано данное действие: ср. Вы читали эту статью? При использовании глагола СВ такое предложение всегда подразумевает ожидаемость  данного действия (7, с. 38), действи-тельно, вопрос Вы прочитали эту статью? Звучит естественно лишь в том случае, если адресат вопроса должен был или собирался прочитать статью; то же относится и к утвердительному или отрицательному предложению (Да, прочитал; Нет, не прочитал). Таким образом, предложения данного типа с глаголом СВ содержат пресуппозицию «предполагалось, что в некоторый момент будущего событие будет иметь место» и сообщают о том, наступило ли (началось ли) это событие в указанный (определенный) момент.

Одним из следствий эффекта «ожидаемости» при употреблении формы СВ в сказуемом-реме является невозможность использования здесь глаголов непреднамеренного (и потому неожидаемого) действия. Действительно, вопросительные предложения типа Ты потерял мою книгу? Ты ушибся?, несмотря на акцентированность сказуемого, представляют иной тип актуального членения: это не вопрос типа «Состоялось ли событие?», а вопрос типа «Какое событие имело место?», т.е. «Потерял ли ты книгу или порвал, или отдал кому-либо?». Вопрос же с частицей ли (который соответствует именно первому типу актуального членения) звучал бы в данной ситуации странно: предложение Потерял ли ты мою книгу? Означало бы нечто вроде «(Я ожидал, что потеряешь); совершилось ли это?».

Рассмотрим теперь, с чем может быть связано возникновение добавочного пресуппозитивного значения ожидаемости при использовании СВ в таких предложениях. Предложение Проснулся ли ребенок? можно представить в следующей семантической записи: «началось ли (в указанный момент у ребенка состояние бодрствования)?». Здесь вопросительная модальность охватывает лишь семантему «начало», тогда как отмеченная скобками пресуппозитивная часть содержит повторение чего-то, о чем уже как бы говорилось ранее. Что же могло говориться ранее о «состоянии бодрствования», если еще известно, имеет ли оно место в данный момент? Очевидно, не то, что оно существует или существовало, а только то, что наступление такого состояния ожидается (ожидалось) в некоторый момент будущего; семантическая запись предложения Проснулся ли ребенок? такова: «Ранее ожидалось, что в некоторый момент у ребенка наступит состояние бодрствования; Наступило ли это состояние в указанный момент?».

Предложение с формой НВ Просыпался ли мальчик ночью? означает «Был ли (в течение ночи) такой момент, (когда бы (у ребенка) началось состояние бодрствования?)». В этом случае нет пресуппозиции существования какого-либо выделенного (=определенного) момента - об этом еще лишь спрашивается в самом предложении. Нет здесь и пресуппозиции ожидаемости события в некоторый момент будущего, как в предложении Проснулся ли ребенок? с глаголом СВ. По-видимому, пресуппозиция ожидаемости может возникнуть лишь при определенности (известности) момента времени, с которым соотносится начало состояния, поскольку в этом случае сообщение о таком моменте всегда образует пресуппозицию (тему), и в рему неизбежно попадает сам компонент «начало (состояния)». В предложениях же с глаголом НВ в общефактическом значении ситуация противоположная: момент всегда остается неопреде­ленным, т.е. он сам занимает позицию ремы, выводя другие компоненты за пределы ассертивной части (8, с. 78-79).

Обратимся теперь ко второму типу высказываний, в котором рема представлена не самим сказуемым, а другими членами предложения (в том числе, и вместе со сказуемым). Таковы предложения, отвечающие на вопросы Кто? Что? Где? Сюда же относятся и предложения, отвечающие на вопрос Какое событие имело место?, в которых рема охватывает либо все предложение целиком (например: Что случилось? – Ариф разбил чашку), либо сказуемое  вместе с каким-то другим членом предложения: ср. Что было потом? - Потом пришел Мирфейзи (рема выделена жирным шрифтом).

Предложения этого типа содержат пресуппозицию «известно, что некоторое событие имело место», так что вопрос (отрицание или утверждение) касается лишь обстоятельств осуществления этого (несомненно происшедшего) события. В этом случае уже нередко становится возможной взаимозамена видовых форм. Действительно, высказывания Кто построил этот мост? и Кто строил этот мост? оказываются весьма близкими по смыслу, поскольку они отражают (хотя и с определенными видовыми отличиями) одну и ту же ситуацию: «Мост построен».

Следует впрочем подчеркнуть, что в предложении Кто построил этот дом? возникновение результата («мост построен») непосредственно выражено формой совершенного вида, тогда как в Кто строил этот дом? эта информация находится за пределами высказывания: она может быть известна из ситуации, но никак не выражена в самом предложении. Поэтому вопрос типа Кто строил этот мост? в принципе допустим как в ситуации «Мост построен», так и в ситуации «Мост строили, но не закончили» (в последнем случае замена на СВ, естественно, становится невозможной).

Итак, глагольный вид представляет собой особый способ указания актуального членения внутри значения глагола, которое осуществляется с помощью грамматической формы глагола. Различные семантические эффекты, возникающие при употреблении видов в предложениях того или иного типа актуального членения, обусловлены именно тем, что вид есть как бы лишь разновидность одного общего явления – членения на рему и тему. Обратим также внимание на то, что рематизация предельного компонента в значении глагола может осуществляться и без использования формы СВ, а с помощью чисто контекстуальных средств. Это имеет место в условиях «нейтрализации» видового противопоставления, в частности, при обозначении многократности действия в зависимости от контекстных уточнителей глагол НВ может обозначать здесь как незавершенный процесс  (Он всегда подолгу решает такие задачи), так и достижение результата (Он всегда правильно решает такие задачи). Предельный компонент актуализуется в форме НВ также и при употреблении  глагола в настоящем историческом (Ученик подходит к доске быстро решает задачу и садится на место), поскольку в этом случае контекст указывает на последователь­ную смену моментов, в каждый из которых возникает некоторое новое состояние.

Естественно, что для одновидовых глаголов НВ (спать, ждать, любить и т.п.) подобное употребление для обозначения завершенного действия оказывается невозможным, поскольку их лексическое значение не содержит предельного компонента, который мог бы быть акцентирован какими-либо контекстными (или иными) средствами.   

Литература

1.         Абдуллаев К.М. Актуальное членение предложения в азербайджанском языке // Советская тюркология, 1983, № 1, с. 61-75.

2.         Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М.: Просвещение, 1976.

3.         Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М.: Учпедгиз, 1958.

4.         Бондарко А.В. Вид и время русского глагола. М.: Просвещение, 1971.

5.         Карпухин С.А. Русский глагольный вид в языковом сознании // Русский язык в школе, 2004, № 3, с. 101-108.

6.         Шмелев Д.Н. Проблема семантического анализа лексики. М.: Просвещение, 1973.

7.         Гловинская М.Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского языка. М.: Наука, 1982.

8.         Мамедов Н.Ш. Коммуникативная структура сложного предложения (на материале русского языка). Баку, Мутарджим, 2008.

 

 

 

Felin semantikası və cümlənin aktual üzvlənməsi

Xülasə

              Məqalədə müasir rus dilində felin semantikası və cümlənin aktual üzvlənməsi öyrənilir. Felin bitmiş və bitməmiş tərz formaları cümlənin aktual üzvlənməsi səviyyəsində müqayisə edilir. Fel söyləmin temasına daxil olan cümlələr və fel söyləmin remasına  daxil olan cümlələr şərh edilir. Felin semantikası və cümlənin modallığı tema/rema əlaqəsində mühüm rol oynayır. Felin tərz mənası və aktual üzvlənmənin bir-birinə təsiri əlavə semantik effekt yaradır. 

 

Açar sözlər: rus dilində cümlənin aktual üzvlənməsi, felin bitmiş və bitməmiş tərz mənaları, felin semantikası, cümlənin modallığı, fel və cümlənin tema/remaya bölünməsi.

Ключевые слова: актуальное членение предложения в русском языке. значение соверщенного и несовершенного видов глвагола, семантика глагола, модальность предложения, глагол и тема/рематическая расчленен-ность предложения.

Key words: actual division deals in the Russian language, the value of perfect and imperfect forms of verbs, the semantics of the verb, modality deals, verb and subject / rhematic dismember proposals

 

Рецензент: доц. В.Б.Насибов

 


Şамхалова Gцлшян Cябрайыл гызы

NOUN IN ENGLISH

In linguistics, a noun is a member of a large, open lexical category whose members can occur as the main word in the subject of a clause, the object of a verb, or the object of a preposition (or put more simply, a noun is a word used to name a person, animal, place, thing or abstract idea).

Lexical categories are defined in terms of how their members combine with other kinds of expressions. The syntactic rules for nouns differ from language to language. In English, nouns may be defined as those words which can occur with articles and attributive adjectives and can function as the head of a noun phrase.

In traditional English grammar, the noun is one of the eight parts of speech.

History

Noun comes from the Latin nōmen "name", a translation of Ancient Greek ónoma. Word classes like nouns were first described by ini in the Sanskrit language and by Ancient Greek grammarians, and were defined by the grammatical forms that they take. In Greek and Sanskrit, for example, nouns are categorized by gender and inflected for case and number.

Because nouns and adjectives share these three categories, Dionysius Thrax does not clearly distinguish between the two, and uses the term ónoma "name" for both, although some of the words that he describes as paragōgón (pl. paragōgá) "derived" are adjectives.

Different definitions of nouns

Expressions of natural language have properties at different levels. They have formal properties, like what kinds of morphological prefixes or suffixes they take and what kinds of other expressions they combine with; but they also have semantic properties, i.e. properties pertaining to their meaning. The definition of a noun at the outset of this article is thus a formal, traditional grammatical definition. That definition, for the most part, is considered uncontroversial and furnishes the means for users of certain languages to effectively distinguish most nouns from non-nouns. However, it has the disadvantage that it does not apply to nouns in all languages.

 Names for things

In traditional school grammars, one often encounters the definition of nouns that they are all and only those expressions that refer to a person, place, thing, event, substance, quality, quantity, or idea, etc. This is a semantic definition. It has been criticized by contemporary linguists as being uninformative.[6] Contemporary linguists generally agree that one cannot successfully define nouns (or other grammatical categories) in terms of what sort of object in the world they refer to or signify. Part of the conundrum is that the definition makes use of relatively general nouns (thing, phenomenon, event) to define what nouns are.

The existence of such general nouns demonstrates that nouns refer to entities that are organized in taxonomic hierarchies. But other kinds of expressions are also organized into such structured taxonomic relationships. Moreover, walk is more specific than the verb move, which, in turn, is less general than change. But it is unlikely that such taxonomic relationships can be used to define nouns and verbs. We cannot define verbs as those words that refer to changes or states, for example, because the nouns change and state probably refer to such things, but, of course, are not verbs. Similarly, nouns like invasion, meeting, or collapse refer to things that are done or happen. In fact, an influential theory has it that verbs like kill or die refer to events, one of the categories of things that nouns are supposed to refer to.

The point being made here is not that this view of verbs is wrong, but rather that this property of verbs is a poor basis for a definition of this category, just like the property of having wheels is a poor basis for a definition of cars (some things that have wheels, such as most suitcases or a jumbo jet, aren't cars). The British logician Peter Thomas Geach proposed a more subtle semantic definition of nouns. He noticed that adjectives like "same" can modify nouns, but no other kinds of parts of speech, like verbs or adjectives. Not only that, but there also do not seem to be any other expressions with similar meaning that can modify verbs and adjectives. Consider the following examples.

grammatical: John and Bill participated in the same fight.

ungrammatical: *John and Bill samely fought.

There is no English adverb samely. In some other languages, like Czech, however there are adverbs corresponding to samely. Hence, in Czech, the translation of the last sentence would be fine; however, it would mean that John and Bill fought in the same way: not that they participated in the same fight. Geach proposed that we could explain this, if nouns denote logical predicates with identity criteria. An identity criterion would allow us to conclude, for example, that person x at time 1 is the same person as person y at time 2. Different nouns can have different identity criteria. A well known example of this is due to Gupta:

National Airlines transported 2 million passengers in 1979.

National Airlines transported (at least) 2 million persons in 1979.

Given that, in general, all passengers are persons, the last sentence above ought to follow logically from the first one. But it doesn't. It is easy to imagine, for example, that on average, every person who travelled with National Airlines in 1979, travelled with them twice. In that case, one would say that the airline transported 2 million passengers but only 1 million persons. Thus, the way that we count passengers isn't necessarily the same as the way that we count persons. Put somewhat differently: At two different times, you may correspond to two distinct passengers, even though you are one and the same person. For a precise definition of identity criteria, see Gupta.

Classification of nouns in English

[edit] Proper nouns and common nouns

Main article: Proper noun

A proper noun or proper name is a noun representing unique entities (such as London, Jupiter, Larry, or Toyota), as distinguished from common nouns which describe a class of entities (such as city, planet, person or car).

[edit] Countable and uncountable nouns

Main articles: Count noun and Mass noun

Count nouns are common nouns that can take a plural, can combine with numerals or quantifiers (e.g., one, two, several, every, most), and can take an indefinite article (a or an). Examples of count nouns are chair, nose, and occasion.

Mass nouns (or non-count nouns) differ from count nouns in precisely that respect: they can't take plural or combine with number words or quantifiers. Examples from English include laughter, cutlery, helium, and furniture. For example, it is not possible to refer to a furniture or three furnitures. This is true even though the pieces of furniture comprising furniture could be counted. Thus the distinction between mass and count nouns should not be made in terms of what sorts of things the nouns refer to, but rather in terms of how the nouns present these entities.

Collective nouns

Collective nouns are nouns that refer to groups consisting of more than one individual or entity, even when they are inflected for the singular. Examples include committee, herd, and school (of fish). These nouns have slightly different grammatical properties than other nouns. For example, the noun phrases that they head can serve as the subject of a collective predicate, even when they are inflected for the singular.

 Concrete nouns and abstract nouns

Further information: physical body and abstract object

Concrete nouns refer to physical entities that can, in principle at least, be observed by at least one of the senses (for instance, chair, apple, Janet or atom). Abstract nouns, on the other hand, refer to abstract objects; that is, ideas or concepts (such as justice or hatred). While this distinction is sometimes exclusive, some nouns have multiple senses, including both concrete and abstract ones; consider, for example, the noun art, which usually refers to a concept (e.g., Art is an important element of human culture) but which can refer to a specific artwork in certain contexts (e.g., I put my daughter's art up on the fridge).

Some abstract nouns developed etymologically by figurative extension from literal roots. These include drawback, fraction, holdout, and uptake. Similarly, some nouns have both abstract and concrete senses, with the latter having developed by figurative extension from the former. These include view, filter, structure, and key.

In English, many abstract nouns are formed by adding noun-forming suffixes (-ness, -ity, -ion) to adjectives or verbs. Examples are happiness (from the adjective happy), circulation (from the verb circulate) and serenity (from the adjective serene).

Nouns and pronouns

Nouns and noun phrases can typically be replaced by pronouns, such as he, it, which, and those, in order to avoid repetition or explicit identification, or for other reasons. For example, in the sentence Janet thought that he was weird, the word he is a pronoun standing in place of the name of the person in question. The English word one can replace parts of noun phrases, and it sometimes stands in for a noun. An example is given below:

John's car is newer than the one that Bill has.

But one can also stand in for bigger subparts of a noun phrase. For example, in the following example, one can stand in for new car.

This new car is cheaper than that one.

Substantive as a word for noun

"Substantive" redirects here. For other uses, see Substance (disambiguation).

Starting with old Latin grammars, many European languages use some form of the word substantive as the basic term for noun (for example, Spanish sustantivo, "noun"). Nouns in the dictionaries of such languages are demarked by the abbreviation s. or sb. instead of n, which may be used for proper nouns instead. This corresponds to those grammars in which nouns and adjectives phase into each other in more areas than, for example, the English term predicate adjective entails. In French and Spanish, for example, adjectives frequently act as nouns referring to people who have the characteristics of the adjective. The most common metalanguage to name this concept is nominalization. An example in English is:

This legislation will have the most impact on the poor.

Similarly, an adjective can also be used for a whole group or organization of people:

The Socialist International.

Hence, these words are substantives that are usually adjectives in English.

The word nominal also overlaps in meaning and usage with noun and adjective.

Categories of Nouns

Nouns can be classified further as count nouns, which name anything that can be counted (four books, two continents, a few dishes, a dozen buildings); mass nouns (or non-count nouns), which name something that can't be counted (water, air, energy, blood); and collective nouns, which can take a singular form but are composed of more than one individual person or items (jury, team, class, committee, herd). We should note that some words can be either a count noun or a non-count noun depending on how they're being used in a sentence:

a.       He got into trouble. (non-count)

b.       He had many troubles. (countable)

c.       Experience (non-count) is the best teacher.

d.       We had many exciting experiences (countable) in college.

Whether these words are count or non-count will determine whether they can be used with articles and determiners or not. (We would not write "He got into the troubles," but we could write about "The troubles of Ireland."

Some texts will include the category of abstract nouns, by which we mean the kind of word that is not tangible, such as warmth, justice, grief, and peace. Abstract nouns are sometimes troublesome for non-native writers because they can appear with determiners or without: "Peace settled over the countryside." "The skirmish disrupted the peace that had settled over the countryside." See the section on Plurals for additional help with collective nouns, words that can be singular or plural, depending on context.

Forms of Nouns

Nouns can be in the subjective, possessive, and objective case. The word case defines the role of the noun in the sentence. Is it a subject, an object, or does it show possession?

·         The English professor [subject] is tall.

·         He chose the English professor [object].

·         The English professor's [possessive] car is green.

Nouns in the subject and object role are identical in form; nouns that show the possessive, however, take a different form. Usually an apostrophe is added followed by the letter s (except for plurals, which take the plural "-s" ending first, and then add the apostrophe). See the section on Possessives for help with possessive forms. There is also a table outlining the cases of nouns and pronouns.

Almost all nouns change form when they become plural, usually with the simple addition of an -s or -es. Unfortunately, it's not always that easy, and a separate section on Plurals offers advice on the formation of plural noun forms.

Recognize a noun when you see one.

George! Jupiter! Ice cream! Courage! Books! Bottles! Godzilla! All of these words are nouns, words that identify the whos, wheres, and whats in language. Nouns name people, places, and things. Read the sentence that follows:

George and Godzilla walked to Antonio's to order a large pepperoni pizza.

George is a person. Antonio's is a place. Pizza is a thing. Godzilla likes to think he's a person, is as big as a place, but qualifies as another thing.

Understand the functions that nouns provide in sentences.

Nouns can function as subjects, direct objects, indirect objects, objects of prepositions, and subject complements. Check out these examples:

Godzilla ordered a large pepperoni pizza and ate the pie in a single bite.

Godzilla = the subject for the verbs ordered and ate.

George offered Godzilla a ten-dollar loan to buy a second pizza.

Godzilla = the indirect object of offered; loan = the direct object of offered.

While eating a piece of pizza, George dripped tomato sauce onto his shirt.

Shirt = the object of the preposition onto.

In Godzilla's opinion, George is a slob.

Slob = subject complement of the linking verb is.

Know the different classes of nouns.

Nouns have different classes: proper and common, concrete and abstract, count and noncount, and collective.

Proper nouns name specific, one-of-a-kind items while common nouns identify the general varieties. Proper nouns always begin with capital letters; common nouns, on the other hand, only require capitalization if they start the sentence or are part of a title. Read these two versions:

George and Godzilla dined at Antonio's.

George, Godzilla, Antonio's = proper nouns.

A boy and his monster dined at a pizza restaurant.

Boy, monster, restaurant = common nouns.

You classify concrete and abstract nouns by their ability to register on your five senses. If you can see, hear, smell, taste, or feel the item, it's a concrete noun. If, however, you cannot experience the item with any of your senses, it's abstract. Here are two examples:

Pizza is Godzilla's favorite food.

Pizza = concrete because you can see, hear, smell, feel [though you get your fingers greasy], and thankfully taste it.

Godzilla never tips the delivery boy from Antonio's; politeness is not one of Godzilla's strong points.

Politeness = abstract [you cannot see politeness, or hear, smell, taste, or touch the quality itself].

Many nouns can be singular or plural; these are count nouns. Noncount nouns, on the other hand, have only a singular form; to make them plural is illogical. Read the sentences that follow:

Godzilla ate three pizzas, two delivery boys, and six parked cars.

Pizzas, boys, and cars = count nouns. Godzilla didn't have to be such a pig; he could have eaten only one pizza, one delivery boy, and one car.

After overindulging at Antonio's, Godzilla got severe indigestion.

Indigestion = noncount. You cannot write, "Godzilla got eleven indigestions."

Collective nouns name groups. Although the group is a single unit, it has more than one member. Some examples are army, audience, board, cabinet, class, committee, company, corporation, council, department, faculty, family, firm, group, jury, majority, minority, navy, public, school, society, team, and troupe.

Collective nouns are especially tricky when you are trying to make verbs and pronouns agree with them. The reason is that collective nouns can be singular or plural, depending on the behavior of the members of the group.

After getting their butts kicked by Godzilla, the team change into their street clothes and sob in their cars on the way home.

George and Godzilla walked to Antonio's to order a large pepperoni pizza.

George is a person. Antonio's is a place. Pizza is a thing. Godzilla likes to think he's a person, is as big as a place, but qualifies as another thing. Understand the functions that nouns provide in sentences.

Nouns can function as subjects, direct objects, indirect objects, objects of prepositions, and subject complements. Check out these examples:

Godzilla ordered a large pepperoni pizza and ate the pie in a single bite.

Godzilla = the subject for the verbs ordered and ate.

George offered Godzilla a ten-dollar loan to buy a second pizza.

Godzilla = the indirect object of offered; loan = the direct object of offered.

While eating a piece of pizza, George dripped tomato sauce onto his shirt.

Shirt = the object of the preposition onto.

In Godzilla's opinion, George is a slob.

Slob = subject complement of the linking verb is.

Know the different classes of nouns.

Nouns have different classes: proper and common, concrete and abstract, count and noncount, and collective.

Proper nouns name specific, one-of-a-kind items while common nouns identify the general varieties. Proper nouns always begin with capital letters; common nouns, on the other hand, only require capitalization if they start the sentence or are part of a title. Read these two versions:

George and Godzilla dined at Antonio's.

George, Godzilla, Antonio's = proper nouns.

A boy and his monster dined at a pizza restaurant.

Boy, monster, restaurant = common nouns.

Collective nouns name groups. Although the group is a single unit, it has more than one member. Some examples are army, audience, board, cabinet, class, committee, company, corporation, council, department, faculty, family, firm, group, jury, majority, minority, navy, public, school, society, team, and troupe.

Collective nouns are especially tricky when you are trying to make verbs and pronouns agree with them. The reason is that collective nouns can be singular or plural, depending on the behavior of the members of the group.

For example, if the members are acting as a unit—everyone doing the same thing at the same time—the collective noun is singular and requires singular verbs and pronouns. Read this example:

Despite the danger to its new van, the SWAT team pursues the pizza-eating Godzilla through the streets of Miami.

In this sentence, the members of the collective noun team are acting in unison; each officer is engaged in the same activity at the same time. Thus, its, a singular pronoun, and pursues, a singular verb, are required. Now read the next example:

After getting their butts kicked by Godzilla, the team change into their street clothes and sob in their cars on the way home.

Here, the team members are acting individually. They are not putting on one giant set of street clothes that covers them all. They are not in unison pulling on their left socks first, then their right socks second. Instead, each member is dressing as he wishes, driving his own car to his own home. In cases like this, the collective noun is plural and requires plural pronouns [like their] and plural verbs [like change].

Keep in mind that a single noun can fall into more than one class. Here is an example:

Godzilla has known five Georges in his life.

Georges = proper, concrete, and count.

Keep in mind that a single noun can fall into more than one class. Here is an example:

Godzilla has known five Georges in his life.

Georges = proper, concrete, and count.

Literature

1.         А.Ж.Тщомпсон, А.В.Мартинет. «А праътиъал Енэлисщ эраммар».

2.         Эраммар ин усе.

3.         Басиъ Енэлисщ эраммар. Б.С.Азар. Стаъй А.Щаэен.

 

SUMMARY

This article deals with the classification of nouns in English. There are described different classes, functions, forms and categories of nouns in this article. There are given some examples which help the learners to have short information about nouns in English.

Reader must distinguish the common, prorer and concrete nouns as well. This question is solved In this article.

 

РЕЗЮME

Эта статья посвящена классификации существительных на английском языке. Тут описаны различные классы, функции, формы и категории существительных. В ней даны некоторые примеры, которые помогают  получить короткую информацию о существительных на английском языке.

 

KEY WORDS:     count nouns, mass nouns ,collective nouns ,concrete nouns, common nouns

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: исчисляемые существительные, неисчисляемые сущест­вительные, собирательные существительные, конкретные существительные, имена нарицательное

AÇAR SÖZLƏR: sayılan isimlər, sayılmayan isimlər, topluluq bildirən isimlər, mücərrəd isimlər, ümumi isimlər.

 

 

Ряйчиlər:     доs. C.Muradov, b.m.  G. Ханбабайева

 


Кямаля Əщмядова Şамил гызы

МЦБТЯДА ЖЦМЛЯНИН БАШ ЦЗВЦ-ТЯШКИЛЕДИЖИ ЦЗВЦ КИМИ

 (Цмуми характеристика)

Ы мягаля

 Мцхтялиф системли диллярин грамматик гурулушунда садя жцмля вя ону тяшкил едян баш цзвляр чох мцщцм мясялялярдян сайылыр. Нязяри планда баш цзвляр мясялясинин тядгигиндя мцяййян чатышмазлыглар мювжуддур. Мцбтяда вя хябярин мцхтялиф жцр жцмляллярдя мейдана чыхмасынын сябябляри вя нятижяляри, баш цзвлярин грамматик функсийаларынын тяйини, структур типляри вя ифадя цсуллары, васитяляри сащясиндя дя дягигляшдирмяйя ещтийажы олан мясяляляр галмагдадыр. Бу мясяляляри эениш сяпэидя юйрянмякля жцмлянин нязяри аспектлярини, жцмлянин тябиятини, онун ясас яламятлярини, предикативлийин, модаллыьын башлыжа ифадя имканларыны юйрянмиш олуруг. Баш цзвлярля икинжи дяряжяли цзвляр арасында щяр жцр фярги дя ашкар етмяк шансы ялдя олунур.

 Садя жцмлянин тябияти жцмля цзвляри иля сых шякилдя баьлыдыр. Садя жцмляни кифайят гядяр тядгиг етмяк цчцн мцбтяда вя хябярин структур-функсийонал жящятлярини цзя чыхармаг лазымдыр. Садя жцмлянин цзвляринин грамматик функ­сийа­ларыны дягиг тясвир етмяк, ифадя цсул вя васитялярини, стрктур типлярини цзя чыхармаг бир сыра диэяр синтактик мясялялярин щяллиня дя кюмяк етмиш олур. Башга бир мясяля жцмлянин баш цзвляринин нормажа узлашдырылмасы мясяляси-йяни жцмлядя мцбтяда вя хябярин йеринин тяйин олунмасы сон илляр цмуми дилчилийи дцшцндцрян проблемлярдяндир.

 Б.Н.Головин жцмля цзвляриндян бящс едяряк эюстярир ки, синтаксис юз нювбясиндя морфемляри-сюзляри абстраглашдырыр, предмет вя просесляр арасында мцнасибятляр йараныр, синтаксис асылы вя асылы олмайан мцнасибятляри айдынлашдырыр. Сюз синтактик ялагяйя эирир вя сюзцн синтаксис функсийасы ашкар эюрцнцр. Жцмлядя асылы, йары асылы вя там асылы цзвляр йараныр. Мцбтядаграмматик жящятдян асылы олмайан цзвдцр, фикир предметини билдирир. Тамамлыг да асылы дейил, хябяр йарым асылыдыр (мцбтядадан асылыдыр), тяйин грамматик жящятдян асылыдыр, предметин яламятини билдирир, зярфлик грамматик жящятдян асылы цзвдцр, просесин, яламятин яламятини ифадя едир. (1, с. 201).

Баш цзвляр жцмлянин аьырлыг мяркязини тяшкил едир. Бунсуз жцмля гурула билмир.

 Тядгигатчыларын фикринжя, жцмля цзвляринин бюлэцсцндя ону тяшкил едян цзвцн ролуна вя мянасына, синтактик ялагянин характериня, нитг щиссяляринин идаря олунма гайдаларына, жцмля цзвлярини арасындакы мяна мцнасибятиня вя с. диггят йетирмяк лазымдыр (2, с. 11).

 Мювге фярги, структур-семантик вя функсионал жящятляр жцмляни ямяля эятирян сюзляри вя сюз бирляшмялярини бир-бириндян айырыр, бу айрынты мцхтялиф жцмля цзвлярини йарадыр. Жцмлянин тяртибиндя, формалашмасында щям ясас, щялледижи, щям дя икинжи дяряжяли рол ойнайан жцмля цзвляри фяалиййят эюстярир. Биринжиляр баш цзвляр, икинжиляр ися икинжи дяряжяли цзвляр сайылыр. Мцбтяда вя хябяр жцмлянин баш цзвляридир.

 Жцмлянин тяркибиндя, гурулушунда башлыжа фактор предикатив минимум олдуьундан бурада узлашма нюгтяляри мцбтяда вя хябярин пайына дцшцр вя она эюря дя дцнйа дилляриндя мцбтяда вя хябяр баш цзв сайлыр. Баш цзвляр- мцбтяда вя хябяр жцмлядя ясасдыр, бунлар бир-бириня предикатив жящятдян ялагялянир. Йанашма ялагяси ися тяйинля эерчякляшир.

 «Мцбтяда» яряб дилиня мяхсус терминдир, баш, башланьыж, ибтида мяна­ларында ишлянир. Мцбтяда жцмлянин доминант цзвцдцр. Амма бу доми­нантлыг бязи тядгигатларда бязян инкар едилмиш, мцбтяданын ролу ашаьы салынмышдыр. Мцбтяда она эюря доминант сайылыр ки, жцмлядя хябяр зонасы васитясиля сюйлянилян фикир, иш, щадися вя яламятин дашыйыжысы олур. Мцбтяданын бу жцр факцлтатив мювгейи А.Х.Востоков, Ф.И.Буслайев, А.А.Потбебнйа, Ф.Ф.Фор­тунатов, А.М.Пешковски кими эюркямли алимлярин хябяря цстцнлцк вермясиня, хябярин ролуну шиширтмясиня сябяб олмушдур. Бизим дилчиликдя проф. Я.Дямирчизадя дя мцбтяданы баш цзв дейил, мцяййянляшдирян, конкретляшдирян цзв адландырмышдыр. Бунлардан там фяргли олараг, А.А.Шахматов мцбтяданы ясас, табе едян, хябяри асылы тяряф щесаб етмишдир. А.А.Шахматовун фикринжя, бу щал жцмляни тяшкил едян сюзлярин тябиятиндян доьур. Беля ки, мцбтяда- хябяр ялагясиндя тяряфлярдян бири яламят билдирир, диэяри щямин яламятин дашыйыжысы кими чыхыш едир. Мящз яламятин дашыйыжысы щаким тяряф, табе едян тяряф кими чыхыш едир ки, бу да мцбтядадан ибарятдир. Яламят яламятин дашыйыжысындан асылы олур вя хябяр шяклиндя юз ифадясини тапыр. Беляликля, А.А.Шахматовун фикринжя, баш цзвлярдян ян ясасы хябяр дейил, мцбтядадыр (3, с. 106-107).

 Дцнйа дилляриндя мцбтяданын критерийасы щаггында фяргли фикирляря раст эялинир. Щинд-Авропа дилляриндя, флектив диллярдя мцбтяданын ясас морфолоъи эюстяржиси адлыг щалдыр (номинатив), биринжиси онун функсийасы мцбтяданын ролунда юз ифадясини тапыр, икинжиси ися инэилис дилиндя адлыг щалын формасы шяхс явязликляри иля (ввшо) ифадя олунур. Беляликля, инэилис дилиндя мцбтяданын ващид критерийасы адлыг щалда олан явязликдир вя о, фели хябяри корреспонденсийа едир.

 Мягсядимиз баш цзв кими мцбтяданын мцхтялиф системли диллярдя щяжмини, мцбтяда ола биляжяк сюз вя бирляшмялярин мцнасибятини мцяййянляшдирмяк, мцб­тя­данын грамматик структурунун цзя чыхмасыны вя синтактик конструк­сийа­ларла ифадясини айдынлашдырмагдыр. Мягсяддян иряли эялян вязифяляр ясасян бунлардыр: 1) мцбтяданын ифадя васитяляриндя типик вя типик олмайан формаларын (ващидлярин) мцнасибяти; 2) нитг щиссяляриндян истифадя, мцбтяданын бир сюзля ифадяси; 3) типик нитг щиссяляринин мцбтяда функсийасында иштиракы; 4) лексик вя грамматик васитялярин ролу, нитг щиссяляринин мцбтяда функсийасында реаллашмасы шяраити вя ситуасийасы; 5) жцмлянин тяркибиндяки семантик-грамматик елементлярин мцна­сибяти, ялагяси, мцбтяданын семантик-синтактик ящатясиндя васитя вя цсул­ларын мейдана чыхмасы; 6) типик синтактик конструксийалар; 7) синтактик конструк­си­йаларын грамматик тяртиби, компонентлярин характери вя ялагя типляри; 8) конс­труксийа нювляри вя онларын тяртиби; 9) конструксийа нювляринин мянсуб олдуьу нитг щиссяляриндян асылылыьы; 10) конструксийанын щиссяляри вя тяркиб етибариля щяжми.

 Азярбайжан дилчиляриндян М.Щцсейнзадя, С.Жяфяров, Я.Дямирчизадя, Р.Рцстямов, И.Щажыйев 40-50-жи иллярдя мцбтяданын цмуми характеристикасыны вермишляр (4, с. 47; 65- 78; 168).

 Айры-айры тцрк дилляри цзря мцбтяда щаггында хцсуси монографик тядгигат­лар аз да олса апарылмышдыр. Ш. Шаазизов мцбтяда вя онун ифадя васитялярини юзбяк дили материаллары ясасында тящлил етмишдир.

Сюз жцмлянин тяркибиндя тякжя грамматик мяналары ифадя етмир, ейни заманда жцмлянин грамматик тябияти иля уйьунлашыр. Сюз чохсайлы грамматик мцнасибятляри синтактик функсийа йолу иля ифадя етмяк эцжцня малик олур  Бу жящятдя сюзцн мцбтядайа мцнасибяти, йяни мцбтяданын сюзля ифадяси эениш мянада баша дцшцлмялидир. Она эюря дя мцбтяданын жцмлянин доминант цзвц кими анализи бир нечя истигамятдя апарылмалыдыр: мцбтяданын грамматик васитяляринин тясвири; мцбтяданын ясас грамматик васитяляринин тяйини; мцбтяданын предикасийа ялагяси; хябярин, икинжи дяряжяли цзвлярин мцбтядадан асылылыьы, мцбтядайа табечилийи. Беляликля, мцбтяда щяр щансы бир дилин гурулушунда хябяр вя икинжи дяряжяли цзвлярин грамматик доминанты кими чыхыш едир.

 Тцрк дилляриндя мцбтяданын грамматик формалары барядя йекдил фикир йохдур. Бязи дилчиляр щесаб едирляр ки, мцбтяданын ясас грамматик васитяси сюзцн номинатив формасыдыр. Йяни, «адлыг щал мцбтяданын грамматик яламяти сайылыр». Бу фикря бизим мцнасибятимиз белядир: Сюзцн бу вя йа диэяр формасы мцхтялиф функсийаларда чыхыш едир. Щямин функсийалардан бири ясас, диэяри ися икинжи дяряжяли функсийа адландырылыр. Ясас синтактик функсийа адлыг щал формасы иля эерчякляшир; бу да мцбтяданын тязащцр имканыдыр. Диэяр сюз формалары хябярин тяркиб елементлярини ифадя едир. Беляликля, тцрк дилляриндя мцбтяда анжаг исмин адлыг щал формасы иля ифадя олунур. Адлыг щал, цмумиййятля, жцмлянин формалашмасында мяркязи рол ойнайыр. Адлыг щалын бу мигйасы щаггында арашдырыжылар йазырлар: «Мцбтяданын адлыг щалда ифадя етдийи яшйа тамамлыгларын ифадя етдийи яшйадан (мцстягим вя йа гейри-мцстягим обйект) фяргли олараг, юзцнц мцстягил вя фяал эюстярир; жцмлядя фаил (субйект) кими чыхыш едир (5, с.134).

 Камал Абдуллайев йазыр ки, щеч дя бцтцн жцмля цзвляри конкрет десяк, Азярбайжан тцрк дили жцмлясиндя функсионал бахымдан ейни дяйяря малик дейилляр. Еля жцмля цзвляри вардыр ки, онларсыз жцмля ня гурулуш, ня дя коммуникатив бахымдан формалаша билмир. Яняняви дилчилийя эюря бу цзвляр жцмлядя баш цзвляр кими айрылан мцбтяда вя хябярдир.

 Хябяри доминант сайанларын яксиня олараг Азярбайжан дилчилийиндя К.Абдуллайев мцбтяданын апарыжы баш цзв олдуьуну бир сыра дяллилярля сцбута йетирир. Дилчи-алим беля гянаятя эялир вя ашаьыдакы мцгайисяни дя апарыр: Беляликля, шащмат терминолоэийасындан истифадя едился беля демяк мцмкцндцр ки, жцмля гурулушунда хябяр- ферз, мцбтяда ися шащдыр. Ферзин шащмат тахтасында тутдуьу мювге, ферзин дяйяри нядирся хябярин дя жцмлядяки мювгейи тяхминян одур. Хябяр дя ферз шащматда олан кими жцмлянин нормал функсийа йериня йетирмяси цчцн, жцмлянин структур-семантик гурулушунун баша эялмяси цчцн явязсиз компонентдир. Жцмлянин демяк олар ки, бцтцн динамик эярэинлийи мящз онун цзяриндя жямляшир. Хябяр жцмлянин мцхтялиф цзвлярини чохжящятли, мцряккяб семантик-грамматик мцнасибятлярля юзцня жялб едян бир мяркяздир. Бцтцн бунларын мцгабилиндя мцбтяда илк бахышда санки статик, «юлэцн» эюрцнцр, амма орасы да вар ки, жцмлянин бцтцн сирр вя тапмажалары мящз онун варлыьында эизлянир. Беля ки, щятта ямяляэялмя вя мювжудолма сябябиня эюря жцмля щеч шцбщясиз, мцбтядайа боржлудур. Азярбайжан тцрк дили жцмлясинин тябиятиндян, дахили мянтигиндян чыхыш едиб баш цзвляр арасында мцнасибятляри бизя беля эялир ки, бу шякилдя ишыгландырмаг мягсядяуйьун вя мцмкцндцр (5 с. 43).

 Яксяр тцрк дилляриндя адлыг щал анжаг мцбтяданын яламяти щесаб едилмир, чцнки бу формада сюзляр башга жцмля цзвц вязифясиндя: тяйин, хябяр, зярфлик, хитаб кими дя чыхыш едя биляр. Беляликля дя, мцбтяда тцрк дилляриндя тякжя адлыг щалда дурмасы иля дейил, щямчинин хябяр формасына эюря дя мцяййянляшир» (6, с. 92; 44).

 Тцркмян дилиндя дя грамматик доминантлыг мцбтяданын цзяриня дцшцр. Бязи тцркмян дилчиляринин фикринжя, номинатив форма бу дилдя дя мцбтяданын башлыжа грамматик васитяси сайылыр (7, с. 149; 87; 18; 115).

 И.Ахматов мцасир гарачай-балкар дилиндя мцбтяданын йалныз адлыг щал формасы иля ифадя олундуьуну эюстярир; адлыг щалын бу сащядяки ролуну гиймятляндирир (8, с.5).

 Газах дилиндя мцряккяб мцбтяда вязифясиндя мцряккяб исимляр, сифятляр, сайлар вя явязликляр чыхыш едя билирляр. Бу, фяргли яламятлярдир .

 Мцбтяданын формасынын дягигляшмяси просесиндя бир мясяляйя дя диггят йетирмяк лазымдыр: мянтиги субйектля грамматик мцбтяданын мцнасибяти, коррелйасийасы мясялясиня. Бу мясяля юз нювбясиндя жцмлянин структурунун тядгигиндя дя ящямиййятли ола биляр (9, с.69).

 Бяллидир ки, грамматик мцбтяда мянтиги субйектдя уйьун эяля дя билир, уйьун эялмяйя дя билир. Яввала, мцбтяда грамматик категорийадыр, субйект ися мянтиги категорийадыр. Мцбтяданын тяйин олунмасында грамматик яламятляр апарыжыдыр, субйектин айдынлашдырылмасында ися мянтиги жящятляр цстцндцр.

 Тцрколоъи ядябиййатда мцбтяда вя хябярин жцмлядяки щаким ролу мясяляси дя мцбащисялидир. Сющбят жцмлянин ясас щиссясиндян вя сон йериндян эедир. ХЫХ ясрдя дилчиликдя мцбтяданын тамамлыгла бир статуса малик олдуьу гейд едилмишдир. Эениш йайылмыш фикирлярдян бири бу олмушдур. Бу фикир о заман В.В.Виноградову, Т.Бертагайеви дя навращат етмиш вя буна мцнасибят Т.Бертагайев тяряфиндян беля билдирмишдир: «Бязи алимляр тясдиг етмяйя чалышырлар вя эюстярирляр ки, «жцмлянин талейини хябяр гярарлашдырыр, йяни мцбтяда ясасян хябярдян асылыдыр, мцбтяда бу заман кюлэядя галыр, мцбтяда бу заман ясас сайылмыр, жцмлянин нцвясини тяшкил етмир» (10, с. 284- 329; 72).

 Цмуми дилчилийин материаллары эюстярир ки, синтаксисдя мцбтяданын вя хябярин бир грамматик категорийа кими йери вя мювгейи дягигляшдирилмялидир. Татар дилчиси М.З.Зякийев йазыр ки, дцзэцнц будур демяк; мцбтяда вя хябяр жцмлянин ян баш цзвляридир. Чцнки щяр ики баш цзв (мцбтяда вя хябяр) жцмлянин структур нцвясини тяшкил едир, предикативлийи йарадыр; мцбтяда грамматик жящятдян хябяря табедир. Мцбтяда иля мцгайисядя хябярин грамматик функсийалары эенишдир. Мцбтяданы икинжи дяряжяли цзвлярля бирэя тядгиг етмяк лазымдыр (11, с.6).

 Эюрцндцйц кими, тцрколоэийада М.Зякийев, И.Ахматов кими дилчиляр хябярин ролуну шиширтмишляр, мцбтядадан цстцн саймышлар.

 Цмуми дилчиликдя 50-жи иллярдя жцмля цзвляри айрыжа тядгигат обйектиня чеврилмишдир. Е.В.Кротевис мцасир рус дилиндя жцмля цзвлярини баш вя икинжи дяряжяли цзвляр ады алтында юйрянмишдир (12).

 Мцхтялиф тцрк дилляриндя жцмля цзвляри щаггында тядгигатлар мейдана чыхыр. М.Мураталийев вя А. Турсунов гырьыз дилинин жцмля цзвлярини юйрянирляр (13, 147 с.).

 Татар дилиндя хябяр жцмлянин баш цзвц кими М.З.Зякийевин намизядлик диссертасийасында ясаслы шякилдя арашдырылмышдыр (11).

 Тядгигатлар эюстярир ки, жцмля цзвляри морфолоъи вя синтактик жящятдян гаршылыглы ялагядядир. Лакин бцтцн диллярдя жцмля цзвляринин гаршылыглы ялагяси ейнитипли дейилдир. Аналитик гурулушлу диллярдя жцмля цзвляринин функсийасы сюз сырасы, гошма вя интонасийа иля тяйин олундуьу щалда, синтетик вя илтисаги диллярдя бу вязифяни сюз формалары вя морфолоъи категорийалар йериня йетирир (14, с. 225; 354; 191).

 Академик В.В.Виноградов жцмля цзвляри щаггында йазырды: «Члены предложения- это синтаксические категории, возникающие в предложении на основе форм слов и форм словосочетаний и отражающие отношения между структурными элементами предложения. Синтаксическая сущность слова или неделимого словосочетания как члена предложения определяется той функцией, которую несут они в строе предложения» О, жцмляляриин конкрет анализи иля мцяййянляшдирир ки, рус дилиндя ики сюз мцбтяда вязифясиндя чыхыш едя билир: Человек с умом не пропадет (человек с умом). Бу ифадя семантик жящятдян мцбтяданын функсийасыны йериня йетирир (10, с. 412-413).

 Тцрколоэийада З.И.Будагова, А.С. Сафайев, М.З.Зякийев, М.Мураталийев, А.Турсунов, Д.Майрыков вя башгалары жцмля цзвляри цзяриндя сямяряли тядгигатлар апарараг бир сыра ясярляр йазмышлар.

 Бунунла беля, дцнйа дилляри юзц инкишаф етдикжя жцмля цзвляринин йени ифадя формалары, типик конструксийалары да мейдана эялир ки, бу да дилчилийин гаршысында йени проблемляр доьурур.

 

Ядябиййат

1. Головин Б.Н. Введение в языкознание. Изд-во «Высшая школа», Москва, 1973.

2. Никитин В.М. Обстоятельство как грамматическая категория в русском языке и его место в системе членов предложения. М., 1959. Абдуллаев Х. Выражение членов предложения неразложимыми синтаксическими конструк­циями в современном узбекском литературном языке. АКД, Ташкент, 1969.

3. Казымов Г.Ш. Сечилиш ясярляри. 10 жилддя, В жилд, Бакы, «Нурлан», 2008.

4.Дямирчизадя Я. Мцасир Азярбайжан дили. Бакы, Азярняшр, 1947.

4б. Рцстямом Р. Мцбтяда. «Азярбайжан дилинин грамматикасы», ЫЫ щисся, Синтаксис, Бакы, Азярбайжан ССР ЕА-нын няшри, 1959.

4в.Щажыйев И. Мцбтяда. «Мцасир Азярбайжан дили». Синтаксис, Бакы, АДУ-нун няшри, 1959.

5.Абдуллайев Я., Сейидов Й., Щясянов А. Мцасир Азярбайжан дили. Синтаксис. ЫВ щисся, Бакы, «Маариф» няшриййаты, 1972.

6.Щцсейнзадя М. Мцасир Азярбайжан дили. Бакы, АДУ-нун няшри, 1954.

6а. Жяфяров С. Исимлярдя щал категорийасы щаггында бязи гейдляр. Азярбайжан Дювлят Университети филолоъи факцлтясинин ясярляри. АДУ-нун няшри, Бакы, 1958.

7.Хыдыров М.Н. Тцркмен дилинин тарыхындан материаллар. Ашгабат, 1962.

7а. Хязирки заман тцркмен дили. Синтаксис. Ашгабат, 1962.

7б.  Азымов П., Байлыев Х. Тцркмен дилинин грамматикасы. ЫЫ бюлцм, Синтаксис. Ашгабат, 1959.

7в. Алиев У.Д. Карасаево-балкарская грамматика (горско-тюркский язык). Крайнациздат, 1930.

8.Ахматов И.Х. Главные члены предложения и средства их выражения в современном Карачаево-Балкарском языке. АКД, Баку, 1969.

9.Бертагаев Т.А. Субъект и подлежащее.-«Вопросы языкознания», № 5, 1958. 10.Виноградов В.В. Из истории изучения русского синтаксиса. Изд-во МГУ, 1958.

11.Закиев М.З. Сказуемое в современном татарском литературном языке. АКД, Казань, 1954.

12.Кротевич Е.В. Члены предложения в современном русском языке. Львов, 1954.

13.Мураталиев М., Турсунов А. Кыргыз тилиндеги сцйлюм мцчюлюрц. Фрунзе, 1961.

14.Реформатский А.А. Введение в языкознание. Москва, 1960.

14а. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. Москва, 1955.

14б.Зверева Е.Н., Эбер И.Г. Грамматические соответствия английского и русского языков. Ленинград, 1962, с. 191

 

РЕЗЮМЕ

В статье анализируются структурно-функциональные характеристики подлежащего в различных языках мира. Здесь проведены некоторые изыскания, связанные с общей характеристикой подлежащего, вопросами исследования, спорными проблемами, его главными особенностями.

Ключевые слова: доминантный член, организующий член, номинативная форма, структурные типы, формы выражения.  

SUMMARY

In the article are analyzed structurally and functional characteristics of a subject in various languages of the world. There are some researches connected with a general characteristic of a subject, by research questions, controversial problems, and its main features.

Keywords: a dominant member, a creative member, the nominative form, structural types, expression forms.  

Ачар сюзляр: доминати цзв, тяшкиледижи цзв, номинатив форма, структур типляр, ифадя формалары.

Ряйчиlər: ф.е.н.Айтян Ибращимова, Дос.З.Шащбазова


Сярдар Зейнал (Зейналов Сярдар Сяййад оьлу)

DƏRSLİKLƏRDƏ İSMİN HAL KATEQORİYASI

Исми диэяр  нитг щиссяляриндян фяргляндирян ясас  хцсусиййятляриндян  бири  дя  онун  щал  категорийасына   малик  олмасыдыр.  Дцздцр,  бир  чох  нитг щиссяляри  щаллана  билир.  Лакин  щаллана билян  диэяр  нитг щиссяляриня  аид олан сюзляр  йалныз исимляшдикдян  (субстантивляшдикдян)  сонра  щалланараг  юз формасыны  дяйишир.

Бу эцн Азярбайъан дилинин грамматикасына аид няшр олунан дярсликлярин  щамысында  исмин  алты  (адлыг,  йийялик,  йюнлцк, тясирлик, йерлик, чыхышлыг)  щалынын  олдуьу  гейд  едилир. Лакин  щямишя  беля олмамышдыр.  Дилимизин  грамматикасы иля   баьлы ХХ  ясрдя  йазылан   дярслик вя   елми  ясярлярдя  исмин щалларына  бахыш  мцхтялиф олмуш,  мцхтялиф иллярдя исмин  щалларынын  сайы  мцхтялиф  мигдарда   эюстярилмишдир.  «Айры-айры  вахтларда  грамматика  китабларында  щалларын  сайы мцхтялиф  шякилдя  эюстярился дя, бу,  Азярбайъан  дили  щалларынын,  щягигятян, чохалмасы вя йа  азалмасы  дейилдир.  Тцрк дилляринин  чохунда  алты щал  верилир (Гагауз, тцркмян,  татар,  башкырд,  кумыг,  ногай  вя с.». [12. 226, 227]

Щал  категорийасынын  ХХ  ясрин яввялляриндян (биринъи рцбцнцн  ахырларындан)  башлайараг,  няшр  олунан  мяктяб  дярсликляриндяки  мянзяряси  иля таныш олмаг цчцн  щямин  дярсликлярин   ясасларыны  нязярдян  кечирмяк  хцсуси  ящямиййят кясб едир.  Мясялян, Гафур Ряшад Мирзязадя вя Мящяммяд Садыг Ахундовун щазырладыглары «Рящбяри-сярф» дярслийиндя исмин алты щалы олдуьу гейд олунур. Щямин щаллар ашаьыдакылардыр: 1. Мцъярряд (гялям), 2. Мяфул бещ ( гялям-и), 3. Мяфул илейщ (гялям-я), 4. Мяфул фищ (гялям-дя), 5. Мяфул янщ (гялям-дян), 6. Изафят  щалы (Садыьын папаьы). 1924-ъц  илдя  няшр  едилян «Тцркъя  сярф  нящв» дярслийиндя дя исмин щалларынын сайы о гядяр  эюстярилиб вя  «Исим»  бящсиня  алты  сящифя йер  айрылыб. Бунун  дюрд  сящифяси ися йалныз исмин  щалларынын  изащына щяср  олунуб.  Исмин  щалары щаггында  дейилир: «Ибаря (ифадя,  ъцмля – С.З.)  арасында   бир  исим ифадя етдийи  мянайа эюря бязи ядатлар (шякилчиляр – С.З.) алараг,  шяклини  дяйишир.  Мясялян:  китаб  файдалыдыр.  Бян китабы  ачдым, бян  китаба  бахдым,  китабын чилди  киби» [1.14]

Сонра гейд олунур ки,  «тцркъядя  исимляр  цч щалда  булунур:

1 – ядатсыз олараг (мцъярряд щал)

2 – феллярин мянасыны  тамамлайан (мяфул  щалы)

3 —  исмин  мянасыны  тамамлайан (изафят щалы:  мцзаф (цн) илейщ – мцзаф) (изафят тяркибиндя  тяйин  едян     тяйин  едилян —  С.З.)

Мцъярряд  щалда олан  исимляр  о  исимляр  щесаб олунур ки,   щямин исимляр ъям  шякилчисиндян  башга щеч бир шякилчи  гябул етмир  вя  ким,  ня,  ня дя суалларындан  бириня ъаваб олур. М.Щцсейнзадя «Тцркъя  сярф-нящв» китабы щаггында данышаркян исмин щаллары барядя йазыр:  «… феллярин мянасыны тамамлайан щаллар 6 йеря бюлцнцр ки, бунлар щеч бир  адла адланмыр. Йалныз исимлярин гябул етдикляри шякилчиляр эюстярилир. Китаба тясирлик, йюнлцк, йерлик, чыхышлыг  щал  шякилчиляриля бирликдя иля, ла, ля, ичин, чин, цчцн  гошмалары да 5-6-ъы  щал шякилчиси кими  дахил едилмишдир. Беляликля,  адлыг вя  изафят щал да дахил  едилдикдя исмин 8 щалы мейдана чыхмыш олур». [8.285]

Феллярин  мянасыны  тамамлайан щалларын  ися алты шякилдя  олдуьу гейд  едилир.

1-ъи  шякилдя  исмин  ахырына  и, йи, у, йу,  икинъидя  а,я,йа,йя, 3-ъц дя  да, дя, 4-ъцдя  дан, дян,  5-ъидя  иля,  ла, ля, 6-ъыда  ичин, чин,  чцн  шякилчиляри  вя  щиссяъикляри артырылыр ки,  бунлар да  буэцнкц  тясирлик, йюнлцк,  йерлик,  чыхышлыг  щаллары  вя иля,  цчцн  гошмалары иля ишлянян исимляри  явяз  едир.

1925-ъи  илдя  няшр  олунан  «Сярф  вя нящв»  дярслийиндя  ися  йазылыр: «Исим  йедди щалда  олур. Биринъиси «мцъярряд»дир. Щяр  исим  башлы-башына  галырса,  (йяни  шякилчи  гябул  етмирся —  С.З,)  мцъярряд щалында олур». [2.11]

Исмин  биринъи  щалы «мяфул бещ» адланыр  вя эюстярилир ки, «Мцъярряд (адлыг щалда олан —   С.З.)  исмин  ахырына  бир «и» эятирилирся  «мяфул бещ» олур. [2.11] Мясялян,  китабы,  гялями  дяфтяри.

Икинъи  щал ися  «мяфул  илейщ» адланыр  вя  эюстярилир  ки, «исмин  ахырына  бир «я»  эятирилирся,  «мяфул илейщ»  олур.  Мясялян,  гялямя, дяфтяря,  сящяря,  кяндя,  мяктябя». [2.12]

Цчцнъц щал «мяфул фищ» адланыр вя бу щал исмин ахырына «да», «дя» эятирмякля» дцзялир,  мясялян,  китабда,  гялямдя,  дяфтярдя.

Буэцнкц дярсликлярдя  чыхышлыг  щал  адланан  исмин  формасы бу  дярсликдя «мяфул-янщ»  адланыр  вя эюстярилир  ки,  «Исмин  ахырына «дян» эятирилирся, «мяфул-янщ» олур. Мясялян,  китабдан,  дяфтярдян,  дяниздян». [12.13]

Бундан сонра  «Изафят» (тяйини  сюз  бирляшмяси  — С.З.) адлы  бир  мювзу  верилир  вя орада   эюстярилир: «Бир исми диэяр  исмя баьлайыб,  бундан  бир  мяна  чыхармаьа  изафят  дейилир». [2.14]

Шаэирдин  дяфтяри, Дадашын  папаьы,  гыфылын  ачары  кими бирляшмяляр  нцмуня  эюстярилир  вя  бирляшмялярин  биринъи  тяряфлярини  (шаэирд,  Дадаш,  гыфыл)  «мцзаф» (цн) илейщ» (тяйин  едян – С.З.), икинъи  тяряфлярини ися  (дяфтяр,  папаг, ачар)  «мцзаф» (тяйин  едилян – С.З.)  адландырырлар. Сонра ися изафят   бирляшмяляринин  йазылыш  гайдалары  изащ  едилир  вя  изафятин «гисим»ляри (щиссяляри —  нювляри – С.З.)  щаггында  эениш  мялумат верилир.

Демяли, бу дярсликдя  исмин  йедди  щалы  олдуьу  гейд едилир. Бунлардан  1) мцъярряд, 2)  мяфул-илейщ, 3)  мяфул-бещ, 4) мяфул-фищ, 5) мяфул-янщ вя 6)  изафят  щалы. Бу  сырада  ися  исмин  алты  щалынын адыны  гейд  етдик.  Бурада йеддинъи  щал изафятин икинъи  формасы  нязярдя тутулур: 

1.Изафяти-ламиййя  вя 2) изафяти-бяйаниййя. Изафяти-ламиййя (гафийяли – изафят  — С.З.),  йяни  биринъи тяряфи щал, икинъи тяряфи  мянсубиййят  шякилчиси  гябул  етмиш изафят. Мясялян, Ящмядин дяфтяри, Садигин папаьы вя с. кими

Изафяти-бяйаниййя ися (гафийясиз изафят – С.З.)  йяни биринъи тяряфи щал  шякилчисиз, формаъа  исмин адлыг  щалында,  икинъи  тяряфи ися  мянсубиййят  шякилчиси иля   дцзялян изафят (буэцнкц ЫЫ  нюв тяйини сюз бирляшмяси) мясялян,  кянд молласы, шящяр мямуру (сящ.18)  вя с.  Исмин йийялик  щалында олан сюз,  мцстягил олараг  щеч бир  ъцмля  цзвц  вязифясиндя (хябярдян башга) ишлянмядийиня  эюря, бу  щал  изафят, йяни  буэцнкц бахымдан  сюз  бирляшмяси адландырылмышдыр.

Б.Чобанзадя  вя Ф.Аьазадянин  бирликдя  йаздыглары  «Тцрк грамери» (1928) китабында  ися гейд  олунур ки, «Туркъядя  башлыъа  беш щал —  (час,  надеж)  вардыр»

1.       Мцзафцн илейщ: ын, ин,  ун, цн (йийялик  щал – С.З).

2.       Мяфулцн бищ: ы, и, у, ц, йы, йи, йу, йц, (тясирлик щал — С.З.)

3.       Мяфулцн илейщ а,  я, йа, йя (йюнлцк щал – С.З.)

4.       Мяфулцн фищ да, дя,та, тя (йерлик щал – С.З.)

5.       Мяфулцн янщ  дан,  дян,  тан,  тян (чыхышлыг  щал – С.З.)  Яввялки  дярсликлярдяки  кими  исмин  мцъярряд  (адлыг —  С.З.) щалы  олдуьуну бурада гейд едилмир. Мцяллиф  йазыр ки,   «Тясриф шякилчилярини  щави олмайан (ещтива  етмяйян – С.З.) исим, сюз  мцъярряд  адланыр. … Бунунла  бярабяр  щяр тясриф  шякилчисини,  щави  олмайан  сюзц  мцъярряд щалында фярз  елямяк доьру  олмаз». Доьрудан да буэцнкц  Азярбайъан  дили  дярсилкляриндя  верилян  исмин  диэяр  щалларындан  бязиляри формаъа  адлыг щала  охшайыр.  Мясялян: мяктябин  директору,  мяктяб  директору,  китабы охудум,  китаб охудум  вя с.

Исмин  яряб  сюзляри  иля адландырылан  щаллары  щаггында  данышан мцяллиф  йазыр:  «Бу тябирлярин (ифадя етмянин —  С.З.) щям лисаниййат (дилчилик – С.З.) щям  дя  тядрисат  нюгтейи-нязяриндян  ялверишли  олмадыьы  мейдандадыр. Лакин  индийя гядяр  бу ъцр истилащлар (терминляр – С.З.) тцркъядян  дцзялдилмямишдир. Онун  цчцн  индилик  яски  истилащлары  ишлятмякдян  башка чаря  йокдур». [3.91]

Яввялки  дярсликлярдя бирэялик  щалы  ады  иля гейд едилян   вя иля гошмасы  иля ишлянян  исимляр, ейни  заманда  — чун, чцн  шякилчиляри  иля   дцзялян щаллар  да  исмин щаллары  сырасына   дахил едилмир. Бунлары нязярдя тутан  мцяллиф йазыр:  «Бунлары  йухарыда  гейд етдийимиз  беш щал  иля, ня цмумиййят,  ня  дя  вязифя  етибариля  мцгайяся едямяйиз.  Яэяр  беля  щаллары  да  таныйаъак олсак,  о  вахтда щалларын мяъмун ондан – он  бешя  гядяр вара  билир». [3.91]

1934-ъц  илдя  (1933-ц  илдя  няшр  едилян  дярслийин  икинъи  чапы—  С.З.)  досент  И.Щясянов  вя А.Шярифов тяряфиндян  йазылан «Грамер»  дярслийиндя  «Исмин щаллары» хцсуси  мювзу  шяклиндя  верилмиш  вя гейд  олунмушдур ки, «Исимляр ъцмлядя  мцбтяда  олдуглары  заман  шякилчисиз  ишляндикляри  щалда,  тамамлыг олдуглары  заман,  шякилчи  гябул  едирляр. Буна  исмин щалланмасы дейилир. Исимлярин  ясас йедди  щалы  вардыр». [4.22]

Бурада исимлярин щаллары  хцсуси  сюзлярля  ифадя  олунмур. Исмин щаллары  биринъи щал, икинъи щал вя с.  арлыъыллыгла ифадя  олунур.  Йалныз  бу эцн  адлыг щал  адландырдыьымыз  шякилчисиз щал  щаггында  йазылыр. «Исмин  шякилчисиз щалына  биринъи  вя йа мцъярряд дейилир.

Исмин щаллары сыра  ардыъыллыьы иля  садаландыгъа онларын гябул етдикляри  шякилчиляр гейд  олунур  вя йеддинъи  щал щаггында йазылыр: Исмин 7 (ъи – С.З) щалы иля гошмасы васитясиля дцзялир; атла,  араба иля киби». [4.22]

Сонра  ися ана, эеъя,  гузу  вя дцйц  сюзляри  щалландырылыр  вя  щалланаркян сону  саит вя самитля гуртаран сюзлярин  гябул  етдикляри  шякилчиляр арасындакы  фярг  айдынлашдырылыр.

Буэцнкц  дярсликлярдя  йийялик  щал  адландырылан  икинъи  щал щаггында  ися йазылыр: «2. Икинъи щал —  бир  исим  башга  бир исимля  бирляшдикдя, биринъи  исим ын, ин, ун, цн  шякилчиляри  гябул  едир… Бу  шякилчиляря  исмин  икинъи  щал  шякилчиляри  дейилир». [4.23]

Бундан яввял няшр олунан  дярсликлярдян  фяргли олараг,бу дярсликдя  исимлярин  щаллары  хцсуси  адларла эюстярилмясяляр дя, онларын  шякилчиляри вя изащы чох садя  шякилдя верилмишдир. 1937-ъи  илдя  няшр олунан «Грамматика» (мцяллифсиз) дярслийиндя  ися  исимлярин  щалланмасы щаггында  верилян  мялумат  ондан яввял  няшр олунмуш  бцтцн  дярсликлярдяки  мцнасибятдян   фярглянир.  Йяни  яввялки  мювзуларла  баьлы  данышаркян   гейд етмишдик ки,   бу дярсликдя  дилчиликля  баьлы  верилян терминлярин  яксяриййяти  ясасян  тцрк  мяншяли   сюзлярля ифадя  едилмишдир.  Ясас  нитг  щиссяси олан  исим  бу  дярсликдя «Ад»  адландырылдыьындан «Исмин  щалланмасы»  мювзусу   да «Исмин  дяйишмяси»  ады алтында  верилмишдир.  Яввялъя  исмин щал  шякилчиляри  щаггында  йазылыр: «Адларын, ъцмлядя мцяййян функсийалар  эюрмяк  цчцн  гябул  етдикляри  шякилчиляр дяйишмя (щал    С.З.)  шякилчиляри  адланыр. Адлар  мцяййян  сюз  дяйишдириъи шякилчи гябул едяряк  дяйишир. Адларын  7  дяйишмяси  вардыр». [5.38]

Бунун  ардынъа  исмин  щаллары  (дяйишмяляри) щаггында  айры-айрылыгда  мялумат верилир вя гейд олунур ки,  «Ад ъцмлядя башлык (мцбтяда  — С.З.)  олдуьу  заман  дяйишмя  шякилчиси  гябул етмяз.  Адын  беля дяйишмясиня   адлык  дяйишмя  дейилир». [5.38] Сонра  исмин  диэяр  щаллары (дяйишмяляри    С.З.) садаланыр. Икинъи  дяйишмя  йийялик,  3-ъц  йюнлцк,  4-ъц  тясирлик,  5-ъи  йерлик,  6-ъы  чыхышлыг, 7-ъи дяйишмя ися  бирэялик  дяйишмя  адланыр.

Ардынъа дяйишмя шякилчиляринин щям  сону сясли (саитля – С.З.), щям дя сяссиз (самит – С.З.) иля битян исимлярдян сонра ишлянмяси иля баьлы йазылыш гайдалары  щаггында  мялумат верилир  вя  бу ъцр  сюзляр  щалландырылыр.

Китабда йалныз «Адларын дяйишмяси» мювзусу иля  баьлы  цч  тапшырыг верилмишдир ки, бу  тапшырыглар  адларын  дяйишмясинин (исмин  щалланмасынын —   С.З.)  шаэирдляря  чатдырылмасында  кифайят  нятиъяни ялдя  етмяйя  мцяййян гядяр дя  олса,  кюмяк  едя биляр.

Я.Дямирчизадя вя  Д.Гулийевин  мцяллифлийи иля  1938-ъи  илдя  Азярняшр  тяряфиндян  няшр  едилян «Грамматика» дярслийиндя ися  исмин дяйишмясиня (щалланмасына С.З.)  мцнасибят 1937-ъи  ил  дярслийиндяки мцнасибятдян  тамамиля фярглидир. Бу  фярг  щям  исимлярин дяйишмясиня верилян адда, щям дя  исмин  щалларынын  сайында  юзцнц  бцрузя верир.

Дярсликдя  йазылыр: «Исимляр  ъцмлядя  ъцрбяъцр функсийалар  эюрцр… Исимлярин ъцмлядя мцяййян  функсийалар  эюрмяси вя мяна  ъящятиндян дяйишмяси цчцн гябул етдикляри шякилчиляря  щалланма  шякилчиляри  дейилир». [6.49]

Йухарыдакы ъцмлядя  исмин  щалланма  шякилчиляриня  тяриф  верилир.  Ондан сонра ися гейд  олунур ки,  «Исимляр  мяна  вя  формаъа  дяйишилир.  Щаман  дяйишмяйя  исмин  щалланмасы дейилир». [6.49]

Дярсликдя  исмин   беш щалы олдуьу гейд  едилир:

1.Шякилчи гябул етмяйян, мцбтяда  ролунда  чыхыш  едян  адлыг  щалы (ким? ня? щара?)  

2.Йюнлцк  щалы (кимя?  няйя? щарайа? а,я, йа, йя)

3.Тярслик  щалы (кими? няйи? щараны? бязян ня? ы, и, у, ц,  ны, ни, ну, нц)

4.Йерлик щалы (кимдя? нядя? щарада? да, дя)

5. Чыхышлыг щалы (кимдян? нядян? щарадан? дан, дян)

Исмин  щаллары иля баьлы дярсликдя  ъями ики чалышыма  верилмишдир ки,  кючцрцлмяси  тяляб олунан биринъи  тапшырыьын (сящ.52)  мятни  тягрибян  350-400  сюздян  ибарятдир.  Бу  щяъмя малик  тапшырыьын  бир дярс  саатында  щялл едилмяси  ися гейри-мцмкцндцр.

1941-ъи илдя Я.Абасов, Д.Гулийев вя С.Ъяфяровун  мцяллифлийи иля  няшр  олунан (кирил ялифбасы иля)  «Азярбайъан  дилинин  грамматикасы» дярслийиндя дя исмин  беш  щалы олдуьу гейд едилир.

Бу дярсликдя  исмин  щаллары  щаггында  верилян   мялумат юзцндян  яввял  няшр  олунан  дярсликдяки  мялуматла  ейниййят  тяшкил ется дя,  бязи  фяргли   мягамлар  да юзцнц эюстярир.  Мясялян,  сону саитля битян сюзлярин исмин йюнлцк щалында йалныз рус ялифбасында олан Я (йа) щярфини (шякилчисини – С.З.) гябул етдийи, ейни заманда, йюнлцк  вя тясирлик  щалларында чохщеъалы сюзлярин  сонунда  олан г сясинин ь сясиня, к  сясинин ися й сясиня  чеврилдийи  гейд олунур.  Бу гайданын тякщеъалы Азярбайъан  сюзляриня  вя  алынма сюзляря  шамил  едилмядийи  хцсуси  гейд  формасында  эюстярилир.

Бурада  да исмин щаллары  иля баьлы  ики  тапшырыг  верилмиш вя   щямин тапшырыглардан  биринин  мятни   тамамиля  дяйишдирился дя, диэяринин  тяркибиня  дахил олан  сюзлярдян  бир  нечяси дяйишдирилмишдир.

1940-ъы иллярин биринъи йарысынын сонларындан — 1944-ъц  илдян башлайараг Азярбайъан  дили  дярсликляриндя исмин щалларынын  сырасына  йени бир щал —  йийялик  щал да ялавя  олунур вя 1945-ъи  илдя  няшр  олунан «Азярбайъан  дилинин сярфи» (Ы щисся  (шювтиййат  вя  шяклиййат)  (икинъи  чапы)  дярслийиндя  исмин  6 щалы  олдуьу гейд едилир вя  адлыг щалдан сонра  исмин щаллары  сырасына  йийялик  щал  дахил  едилир.

Эюстярилир ки,  «Йийялик щалында самитля  битян  исимляр ын4,  саитля  битян  исимляр ися  нын,  нин, нун,  нцн  шякилчилярини  гябул едир». [7.57] Ейни заманда кимин,  няйин, щаранын суалларындан  бириня ъаваб верир. Исмин щаллары  сырасына йийялик щал  гатылдыьына эюря  бу  китабларда артыг «йийялик  бирляшмяси» мювзусу дцзэцн олараг  чыхарылмышдыр. «Йийялик  бирляшмяси»  мювзусу синтаксисин  (нящвин – С.З.)  тядгигат обйекти  олдуьундан, бу анлайышын морфолоэийанын  тяркибиндян  чыхарылмасы  дцзэцн  аддым сайылмалыдыр. Бу  щям морфолоэийа, щям дя синтаксисин  сярщядляринин  мцяййянляшмясиндя  мцщцм  ящямиййят кясб  едир.

1959-ъу иля гядяр исмин щаллары щаггында йалныз «Исмин щалланмасы» мювзусу  дахилиндя  данышылмыш  вя исмин  щяр бир  щалынын суалы,  шякилчиси эюстярилмиш, бу мювзу иля баьлы  икидян  бешядяк (мцхтялиф  иллярдя)  тапшырыг  верилмишдир.

1959-ъу  илдя  С.Ъяфяровун  мцяллифлийи иля   няшр олунан «Азярбайъан  дилинин  грамматикасы» дярслийиндя ися  исмин  щаллары иля баьлы  бир нечя  мювзу  верилир. «Исмин щаллары» (сящ. 38-39)  адланан  мювзунун дахилиндя исмин щалланмасынын ня олдуьу  андынлашдырылмыш, верилмиш 6 щалын ардыъыл  олараг  хцсусиййятляри,  суаллары  гейд едилмиш  вя нцмуняляр  эюстярилмишдир.  Бунун  ардынъа  «Сяссиз  иля  битян исимлярин щалланмасы» (сящ. 40),  «Сясли  иля битян исимлярин щалланмасы» (сящ.42),  «Исмин йийялик щалы» (сящ.43), «Исмин  тясирлик щалы» (сящ. 49)  мювзулары верилмиш,  бу   мювзуларла баьлы верилян биликлярин    мющкямляндирилмяси  цчцн  дярслийя 22  тапшырыг  дахил едилмишдир.

Лакин бу дярсликдя исмин щаллары иля баьлы  верилян мялумат  вя елми биликлярин  ардыъыл тяртибиндя бязи  чатышмазлыглар  юзцнц  эюстярир:

1.       Исмин  6  щалынын  щамысы  бир  мювзу дахилиндя айлындашдырылдыгдан сонра  о щалларын  йенидян  айры-айрылыгда  изащ едилмяси  йолверилмяз щалдыр.

2.       Яэяр исмин  тясирлик  вя йийялик  щаллары айры-айры  мювзулар  шяклиндя   верилирдися, онда эяряк  исмин  щяр бир щалы  айрылыгда  айдынлашдырылайды.

3.        Бу ъцр  айдынлашдырма  щям дярсликдя,  щям дя тядрисдя  систематиклийи  позур вя  шаэирдлярин  нормал  биликляр ялдя  етмясиня манечилик тюрядир.

4. Йийялик вя тясирлик щалларынын  щярясиня аид беш  тапшырыг  верилдийи щалда, галан 4 щалын щамысына бирликдя  ъями 4  тапшырыг верилмишдир ки, бу да  исмин   щалларынын  щамысынын ящатяли шякилдя  юйрянилмясиндя  мцяййян проблемляр  йарадыр.

1972-ъи  илдян башлайараг  няшр  олунан  Азярбайъан  дили дярсликляри,  бунун  яксиня  олараг,  тякмилляшдирилмиш,  исмин 6  щалынын щяр  бири айры-айры  мювзулар  шяклиндя  верилмиш вя  щяр биринин хцсусиййятляри,  гейд едиляряк айдынлашдырылмышдыр. 2000-ъи  иля гядяр  няшр олунан  дярсликлярин  щамысында бир  ардыъыллыг эюзлянилмиш, щяр бир щалын изащы айрылыгда  вериляряк,  онларын  практик формада  гавранылмасы  цчцн  бир нечя  тапшырыьын щялл  олунмасы  тяляби  гаршыйа гойулмушдур.

Ардыъыллыг бахымындан  исмин  щалларынын  орта  мяктяб дярсликляриндя   бу ъцр верилмяси бир тяряфдян тягдирялайиг щалдыр. Диэяр тяряфдян   йанашдыгда  ися  исмин  щалларынын  тядрисиня  бу гядяр  эениш йер  верилмяси  дилчилийин  диэяр сащяляринин  юйрянилмясиня  мцяййян  гядяр  дя  олса,  манечилик  тюрядир.  Мясялян,  исмин  щалларынын  юйрядилмясиня 6 саат  явязиня  2  саат вахтын айрылмасы  да  кифайятедиъи  щесаб олунмалыдыр. Она эюря  ки,  ибтидаи синифлярдян башлайараг шаэирдляря   исмин щаллары  барядя   мялумат верилир. 5-ъи  синифдя  исмин  бцтцн щалларынын  тядриси о демяк дейилдир ки,  бу щалларын щамысы айры-айрылыгда юйрядилмялидир.  Яввялъядян   бу  мювзу   иля баьлы  мялуматы олан  шаэирдлярин бцтцн  мятни баша  дцшцб  гаврамалары  цчцн  ики тядрис  саатынын  айрылмасы   кифайят  гядяр   наилиййят  газанмаьа  кюмяк   едя биляр.  Мювзуйа  айрылан биринъи   саатда  исмин  щаллары  щаггында  яввялки  синифлярдя верилян биликляр  системя салыныр, икинъи  саатда ися мювзу иля баьлы  парактик  ишляр йериня  йетирилир. Исмин  щалларынын  тядрисиня  айрылан  ялавя  4  саатын явязиня   ися  дилчилийин  башга  сащяляри  щаггында  мялумат верилсяйди даща йахшы оларды.

Исмин щалланмасы  (исмин  щал категорийасы) илк олараг эениш  шякилдя  М.Щцсейнзадянин  «Мцасир  Азярбайъан  дили» (1954)   адлы  дярс  вясаитиндя  изащ едилмишдир. Бурада исимлярин  щал  категорийасы щаггында  эениш  мялумат  верилдикдян  сонра  тарихян  исимин  щалларынын кечдийи  йол гыса шякилдя  тящлил едилмиш  вя   эюстярилмишдир ки,  китаб  йазылан дюврдя Азярбайъан  дилиндя  исмин  6  щалы  ишлянир ки  бунлар да ики група  бюлцнцр.

1.       «Грамматик щаллар,

2.       Мякани-грамматик  щаллар

Адлыг,  йийялик  вя  тясирлик щаллар халис  грамматик  щаллардыр.  Йюнлцк, йерлик вя  чыхышлыг  щаллар  ися щям  мякани, щям дя  грамматик  щал  олса да, ясасян  мякани  щаллардан  щесаб олунур». [8.97]

60-ъы иллярдя  няшр олунан  дярсликлярдя дя исмин   6  щалы  эюстярилир  вя  гейд олунур ки,  «Бир сюзцн щал  дяйишмяляринин  мяъмуйу  щалланма  адланыр». [9.18]

70-ъи илдя  няшр олунан  дярсликлярдя дя исмин щалларынын  изащы 50-ъи  иллярдя  няшр олунан дярсликлярдяки  нязяри  мялуматла  ейниййят тяшкил  едир.

80-ъи  иллярдя  няшр олунан  грамматика  китабларында  ися  эюстярилир ки,  «Щал  сюз бирляшмяляриндя  вя ъцмлядя  исимлярин  башга  сюзлярля  ялагясини эюстярян грамматик  категорийадыр». [10.48]

Бу  ясярдя  дя  исимин 6 щалы хцсуси  мювзулар формасында  верилир  вя  изащ едилир.  Йухарыда гейд  етдийимиз китабда (Мцасир  Азярбайъан дили, ЫЫ щисся, Бакы 1980) исмин щаллары  изащ  едилдикдян сонра  йекун  олараг  «Исимлярин щалланмасында  фонетик щадисяляр» адлы бир мювзу  верилир.  Бурада  сону   г вя к  иля гуртаран сюзляр щалланаркян  исмин йийялик,  йюнлцк вя  тясирлик щалында   г  сясинин ь сясиня,  к  сясинин й  сясиня  чеврилдийи  вурьуналыр. Ейни  заманда, бу ъцр дяйишмяйя  сябяб олан бязи  хцсусиййятляр  эюстярилир.

ХХ ясрин  сонунуда  Й. Сейидовун няшр  етдирдийи «Азярбайъан  дилинин  грамматикасы»  адлы   дярс  вясаитиндя исмя  мяхсус  грамматик   категорийалардан бири олан  «щал  категорийасы» (сящ. 225-260)  щаггында эениш  сющбят  ачылыр вя гейд  олунур ки, «Азярбайъан дилинин щал  системи сабитлийи  иля  сяъиййялянир. Айры-айры  вахтларда  грамматика китабында щалларын сайы мцхтялиф шякилдя  эюстярился дя, бу  Азярбайъан дили щалларынын, щягигятян, чохалмасы  вя азалмасы дейилдир». [11.226]

Апарылан  тядгигатларын нятиъяляри  эюстярир ки,  дилчилийя  дахил олан  анлайышларын  диэяр  сащяляри кими, исмин щал  категорийасы да узун  бир  заман кясийиндя мцхтялиф  формаларда  изащ  едилмиш,  формалашдырылмыш  вя  сон олараг  бу эцн  тядрисдя  ясас   эютцрцлян  сон формасында  сабитляшмишдир.

Ədəbiyyat siyahısı

1.         «Туркъя  сярф-нящв», Бакы, 1924, сящ.14.

2.         Гафур Ряшад Мирзязадя, Мящяммяд Садиг Ахундов. «Сярф  вя нящв», 1925-ъи ил

3.         Профессор Б.Чобанзадя вя Ф.Аьазадя «Тцрк грамери»  1930,  сящ.9, Азярняшр.  1934

4.         Досент И.Щясянов  вя  А.Шярифов «Грамер»  Орта  мяктяб цчцн. Биринъи  щисся,  бешинъи  тядрис  или.  Морфоложи  тясщищ  едилмиш икинъи  чапы. Азярняшр.  1934.

5.         Грамматика, Ы щисся  Морфолоэийа, Бакы, 1937,  сящ.  38

6.         Я.Дямирчизадя  вя  Д.Гулийев «Грамматика» Ы щисся,  морфолоэийа. Натамам  орта  вя орта мяктяб цчцн.  «Азярняшр»,  Бакы. 1938, сящ.48.

7.         С.Ъяфяров. Я.Абасов. Азярбайъан  дилинин  сярфи, Ы щисся, икинъи  чапы,  Азярняшр, Бакы-1945,  сящ.57

8.         М.Щцсейнзадя  Мцасир Азярбайъан дили,  АДУ Няшриййаты, Бакы, 1954. сящ.97

9.         Азярбайъан дилинин  грамматикасы Ы  щисся,  морфолоэийа,  Азярбайъан  ССР ЕА Няшриййаты, 1960,  сящ.18

10.       Мцасир  Азярбайъан  дили, ЫЫ ъилд,  морфолоэийа «Елм»  няшриййаты, Бакы,  1980, сящ. 48

11.       Й.Сейидов Азярбайъан  дилинин  грамматикасы,  морфолоэийа. Бакы, 2000,  сящ. 226

12.       Й.Сейидов.  Азярбайъан  дилинин  грамматикасы, Бакы Университети  няшриййаты,  2002, сящ.  226, 227

 

Категория склонения существительного в учебниках

В статье исследуется  категория склонения существительных в учебниках азербайджанского языка, издаваемых в ХХ веке. В ней рассматриваются некоторые аспекты  категории склонения существительного, получившие отражение в данных учебниках. Автор старается выявить закономерности изменения, происходившего в учебниках.

 

Ключевые слова:

 Cуществительное, склонение, именительный падеж, грамматическая приставка, требование, определенный, неопределенный.

 

Category of Case of the noun in manuals

Reflection of category of Case of the Nouns, methods of its changes and its naming in manuals published in the 20th Century were reflected in the Article.

 

Key words

Noun, case, conjugation, nominative case, grammatical affixes, request, definite, indefinite

 

 


İsmayilzadə Gülbəniz Məhəmməd qızı

DİALEKTOLOJİ VƏ FRAZEOLOJİ LÜĞƏTLƏRİN FƏRQLƏNDİRİCİ

ƏLAMƏTLƏRİ

Lüğətçilik dilçiliyin tətbiqi sahəsidir. Bununla yanaşı leksikoqrafiyada – lüğətçiliyin özünəməxsus nəzəriyyəsi də vardır. Burada nəzəriyyə və praktika bir – birini tamamlayır. Lüğətlərin ayrı – ayrı növləri özünəməxsus əlamətlərinə görə bir –birindən fərqlənir.

Dialektoloji lüğətlər.

Dialektoloji lüğətdə milli dilin normalaşmış hissəsindən fərqli olaraq, onun şivə, dialekt və ləhcəsində işlənən sözlərin izahı verilir. Dialektoloji lüğət sırf elmi lüğətdir. Burada müəyyən şivə və dialektdə olub, lakin ədəbi dilin lüğət tərkibində işlənməyən, yaxud fonetik və məna cəhətdən fərqlənən sözlər ədəbi dil materialları əsasında aydınlaşdırılır. Bu dialektoloji lüğətləri səciyyələndirən əlamətlərdən biridir.

Dialektoloji lüğətlərin tərtibində dialekt sözlərin düzgün seçilməsi əsas mə­sələdir. Dialekt leksikası bir dilin dialektlərinə məxsus olan sözləri əhatə edir. O söz­lər həmin dialektin spesifik xüsusiyyətlərini göstərir. Həmin sözlər ədəbi dilə yad olan sözlərdir. O sözlər dialekti ədəbi dildən və digər dialektlərdən fərqləndirir. Bir dia­lektə məxsus olan sözlər ədəbi dil və digər dialektlərlə müqayisə edildiyi zaman üzə çıxır.

Dialektoloji lüğətlər dialektləri əhatə etməsinə görə iki yerə bölünür:

1)     Dialekt lüğətlər – lüğətdə bir dialektə və ya həmin dialektə yaxın olan dialektlərə aid sözlər verilir.

2)     Dialektoloji lüğətlər – lüğətdə bir çox dialektlərdə işlədilən sözlər əhatə olunur.

Dialektoloji lüğətlər məqsəd və vəzifəsindən asılı olaraq iki cür olur:

a)      ancaq bir şivə, dialekt, yaxud ləhcənin lüğəti. Belə lüğətlərdə bu və ya digər şivə, dalekt və yaxud ləhcənin bütün tərkibinin xarakteristikası verilir;

b)     dilin bütün dialektlərinin lüğəti. Bu lüğətdə müəyyən bir dilin ədəbi dildən fərqli olan bütün dialekt leksikası öz əksini tapır.

Dialektoloji lüğətlər ədəbi dildən fərqli olaraq dialektlərin lüğət tərkibini  toplamaq və xarakterizə etmək əsasında qurulur.

Dialektoloji lüğətlərin baş məqalələrində aşağıdakılar verilir:

1)             ancaq ləhcələrdə işlədilən sözlər;

2)             ləhcələrdə işlədilən, lakin ədəbi dildə işlədilməyən sözlər;

3)             ədəbi dildə işlədilən, lakin ləhcələrdə başqa mənalar ifadə edən sözlər;

4)             sözün sinharmonik variantları və s. verilməlidir.

Hər bir dilin dialekt və şivələrinin leksik tərkibinin öyrənilməsi böyük elmi ma­hiy­yətə malikdir. Geniş xalq danışıq dilində mövcud olan bəzi sözlər dilin tarixinin və eləcə də xalqın tarixinin bu və ya digər məsələlərini aydınlaşdırmağa kömək edir. Buna görə də danışıq dilində olan fərqli ünsürlər tarixi məsələlərin şər­hində çox qiymətli vasitələrdir. Dilimizin dialekt və şivələri öz tərkibinə görə çox zəngindir. Burada ədəbi dildə işlənməyən, ondan fərqli olan çoxlu leksik ünsürlər vardır. Bu ünsürlər ancaq XX əsrdə tədqiqat obyekti olmuşdur. Həmin dövrdə xalqımızın həyatında böyük mədəni inkişafın təməli yarandı. Bu illərdə xalqımızın tarixi, onun dilinin əmələ gəlməsi və s. məsələlər günün aktual məsələlərinə çevrildi. Buna əsasən də dilimizin şivələrdəki söz və ifadələrin toplanmasına və şərh edilməsinə başlandı.

Azərbaycan dili şivələrinin lüğətini tərtib etmək ideyasını 1924-cü ildə “Azər­bay­canı öyrənən cəmiyyət” irəli sürmüşdü. Xalqımızın tarixində xüsusi elmi və mədəni mahiyyətə malik olan canlı şivələr lüğətini tərtib etmək fikri 1926-cı ildə Bakıda çağırılan I Türkoloji qurultayda da bəyənilmişdi. Həmin lüğət bütün Azərbaycan şivələrini əhatə etməyi öz qarşısına qoymuşdu. Lüğətin tərtibi vacib və zəruri hesab olunduqdan sonra dövlət tərəfindən respublikada onun tərtib edilməsinə böyük imkanlar yaradılmışdı. Xüsusilə, 1929-cu ildə Azərbaycan Dövlət Elmi –Tədqiqat İnstitutu təsis edildikdən sonra dil, ədəbiyyat, incəsənət şöbəsi yanında lüğət komisyonu təşkil olunmuşdu. Lüğət komisyonu şivələrdən material toplanmasını, lüğətin tərtib olunması və nəşr edilməsini sürətləndirmişdi.

Təşəbbüs 1924-cü ildə irəli sürülsə də, hələ 1921-ci ildə müəllim Qafur Rəşadın “Təfsirli xalq lüğəti” nəşr olunmuşdur.

30-cu illərdə qarabağlı həkim Saleh Axundov Quzanlının “Azərtürkcə yeni dolu sözlük” lüğəti əlyazması şəklində Lüğətlər institutuna təqdim olunmuşdur. Bu birdilli lüğətdir. Tərtibçi lüğətin müqəddiməsində yazır ki, o, “Azərbaycan dilinin Qarabağ şivəli 18000 ədəd kəlmələrini xalqın sinif-sinif dillərindən toplayıb, yeni əlifba sırası ilə düzüb...”.

1930-1931-ci illərdə “Azərbaycan dilinin canlı şivələr lüğəti” nəşr edilmişdir. Bu lüğət Azərbaycan Tədqiq və Təcrübə Cəmiyyəti əməkdaşları tərəfindən hazırlanmışdır.

Lüğət komisyonu toplanan materialları hissə-hissə çap etməyi münasib bilmiş və bu məqsədlə də “Azərbaycan dilinin canlı şivələr lüğəti”nin 1930-cu ildə “A”, 1931-ci ildə “B” hərfinə aid yazılmış hissələri ayrıca nəşr edilmişdir.

1930-cu ildə çap olunan kitabın müqəddiməsində lüğətin tərtib məqsədi üç dildə şərh edilir, bundan sonra Azərbaycan şivələrinin coğrafi göstəricisi verilir. Şivələr 22 mərhələdə qruplaşdırılmışdır.

Lüğətə həm səciyyəvi şivə ünsürləri, həm də ədəbi dil və danışıq dili üçün ümumi, aydın olan söz və ifadələr daxil edilmişdir.

Lüğətdə əlifba sırası ilə baş sözlər verildikdən sonra həmin sözün hansı şivədə işləndiyi göstərilir və izah olunur. Bununla bərabər, sözə aid olan izahların rus və alman dilində tərcümələri verilir. Daha sonra izah edilən sözün işləndiyi cümlələrdən misallar gətirilir; məsələn: Aynabənd ... aynabənt (k), aynavənd (Şmq, Q) – şüşə və pəncərəsi çox olan böyk otaq. – Стеклянная галерея. – Eine Glasgallerie. Təpənin yanında dörd tərəfi aynəbət bir öy gördüm (k).

Tərtibçilər şivələrdən müəyyən anlayışa dair işlənən bütün sözləri toplamağa böyük səy göstərmişlər. Eyni zamanda, toplanan sözlərin dəqiq izah edilməsinə də xüsusi fikir vermişdirlər. Elə buna görə də minmək, qoşmaq və yükləmək işində işlədilən təkcə at haqqında 90–dan artıq söz toplanmış və izah edilmişdir.

Lüğətdə bu və ya başqa sözün hansı frazeoloji vahid və tərkib içərisində işləndiyi də şərh olunmuşdur. Məsələn, bayatı sözü təklikdə izah edildikdən sonra bunun çəkmək  (bayatı çəkmək), demək (bayatı demək) və şərq musiqisində xüsusi məqam adlarını bildirmək üçün qacar (bayatı-qacar), kürd (bayatı-kürd), şiraz (bayatı-şiraz), çoban (bayatı-çoban), sallama (bayatı-sallama) sözləri ilə işlənməsi aydınlaşdırılmışdır. Bütün bunlar lüğətin gözəl xüsusiyyətlərindəndir.

Lakin lüğətin bir sıra qüsurları da vardır.

1.      Lüğətə daxil ediləcək sözlərin sərhədi düzgün müəyyən olunmamışdır. Elə buna görə də lüğət şivələr lüğəti adlandığı halda, buraya ümumişlək sözlər də daxil edilmişdir.

2.      Lüğətdə misal–cümlə verilərkən çox hallarda bədii ədəbiyyatdan nümunələr verilib. Halbuki şivələrin xüsusiyyətini açmaq üçün xalq danışığına aid cümlələr verilməli və burada xalq tələffüzü əsas götürülməli idi. Bu nöqsan lüğətin ikinci hissəsində qismən düzəldilmişdir.

3.      Lüğətdə baş sözün işləndiyi şivənin adı ixtisarla verilir. Bu isə oxucunu tez-tez ixtisarlar cədvəlinə baxmağa məcbur edir.

4.      Sadə sözlər əlifba sırası ilə verilsə də, törəmə və mürəkkəb sözlər isə əsas sözün yuvasında getmişdir.

Müəyyən qüsurlara baxmayaraq, “Azərbaycan türk xalq şivələri lüğəti” XX əsrin I yarısında Azərbaycan dilinə dair yaradılmış ilk nəzəri lüğətdir. Bu lüğət başa çatdırılmamış, yəni yarımçıq olsa da, Azərbaycan şivələrinin leksik tərkibinə dair çox qiymətli əsərdir.

Azərbaycan dialekt və şivələrinin leksik tərkibinin öyrənilməsinə son zaman­larda daha ciddi fikr verilmiş və bu sahəyə dair tədqiqat işləri genişləndirilmişdir.

1958-ci ildən Azərbaycan Elmlər Akademiyasının Nizami adına Ədəbiyyat və Dil İnstitutunun Azərbaycan dialektologiyası şöbəsi bircildlik “Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti”ni hazırlamağa  başlamışdır. Bu iş başa çatdırılaraq 1964-cü ildə R.Rüstəmov və M.Şirəliyevin redaktorluğu ilə nəşr olunmuşdur. “Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti”ndə dilimizin dialekt və şivələrində mövcud olub əbədi dilin lüğət tərkibindən fərqlənən 6300 sözün mənası aydınlaşdırılmışdır. Lüğət bir cilddən ibarətdir.

Lüğətdə hər baş sözün qarşısında onun hansı dialekt və şivədə işləndiyi mötərizə içərisində göstərilmişdir. Bununla bərabər, hansı nitq hissəsinə aid olduğu ixtisar şəklində qeyd olunmuşdur. Bundan sonra sözün mənası izah edilmiş, izahların rusca tərcüməsi verilmişdir. Sözləri daha dəqiq şərh etmək üçün onların yerli şivədəki tələffüzünə aid misallar (cümlələr) göstərlimişdir; məsələn: Alatoran: (Qazax), is. z. – dan yeri sökülən vaxt – спозаранку, чуть свет, рано утром. – Yerimnən alatoran duruf, yola düşdüm. Bıçqı: (Biləsuvar), is. – mişar – pila. – Bıçqının dişdəri köhnədi.

Dilimizin dialekt və şivələrinə aid ilk dəfə olaraq bütöv şəkildə nəşr olunmuş bu lüğətin ən yaxşı xüsusiyyətləri təxminən aşağıdakılardır:

1.      Lüğətin sözlüyü, əsasən, düzgün seçilmişdir; orada ancaq dialekt və şivə sözləri əhatə olunmuşdur.

2.      Lüğətdə sözlərin mənalarının düzgün izahına xüsusi diqqət yetirilmiş və demək olar ki, hər bir sözün mənası aydın şəkildə şərh edilmişdir.

3.      Lüğətdəki misal–cümlələr dialekt və şivələrdə olduğu kimi verilmişdir.

4.      Lüğətdən istifadəni asanlaşdırmaq üçün orada izah olunan hər sözün hansı şivə və ya dialektə aid olduğu aydın şəkildə əks etdirilmişdir.

Bütün bu kimi müsbət cəhətləri ilə yanaşı, lüğətin bəzi çatışmazlıqları da vardır. Lüğətdə dilimizin dialekt və şivələrindəki bütün sözlər əhatə edilməmişdir. Oradakı baş sözlərdən bir çoxunun hansı dialekt və ya şivələrdə işləndiyi dəqiq müəyyənləşdirilməmişdir. Məsələn, arakəsmə sözü ancaq Şahbuz şivələrinə, beşdaş sözü Bakı və Şamaxı dialektlərinə, vayıs sözü Nuxa dialektinə və s. aid edilmişdir. Halbuki bu sözlərdən bir sıra başqa dialekt və şivələrdə də (Gürcüstanın Marneuli, Dmanisi, Başkeçid və s.) eyni mənada istifadə olunur.

Bu qüsurlarına baxmayaraq, dilimizin hərtərəfli öyrənilməsində “Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti”nin böyük elmi əhəmiyyəti vardır.

Sonrakı illərdə Azərbaycan dialekt və şivələrin öyrənilməsi sahəsində böyük nailiyyətlər qazanılmışdır. Ayrı–ayrı dialektlərə, şivələrə və dialekt qruplarına aid bir sıra qiymətli monoqrafiyalar yazılmış, dissertasiyalar müdafiə olunmuş, Azərbaycan dilinin dialektoloji atlası hazırlanmış, dialektlərdən külli miqdarda söz toplanmışdır.

1999–cu ildə Azərbaycan Elmlər Akademiyasının Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu tərəfindən “Azərbaycan dialektoloji lüğəti”nin I cildi Ankara “Kılıçaslan” nəşriyyatında nəşr olunub. Redaktorlar akademik M.Ş.Şirəliyev, professor M.İ.İsla­mov, rəyçilər M.M.Musayev, A.H.Vəliyev, B.T.Abdullayev, kiril əlifbasından latın əlifbasına çevirən isə İbrahim Kanoğlu olub.

Birinci cilddə “A” – “L” hərfləri ilə başlayan dialekt sözləri verilmişdir. Burada müasir ədəbi dilimizdə işlənməyən və ədəbi dildə işlənsə də, dialekt və şivələrdə tamamilə başqa məna və ya mənalar ifadə edən sözlər öz əksini tapmışdır.

Bu lüğətdəki sözlər həm Azərbaycan dialektologiyası şöbəsi tərəfindən müx­təlif illərdə təşkil olunmuş dialektoloji ekspedisiyalar zamanı, həm də ayrı–ayrı şəxslər tərəfindən toplanmış materiallardan, çapdan çıxmış lüğət, monoqrafiya, ki­tabça və məqalələrdən, müdafiə olunmuş dissertasiyalardan, dialektologiya şöbəsinin hazırladığı monoqrafiyalardan, institutun arxivində saxlanılan əlyazmalardan götürül­müşdür. Bundan başqa, 1966-1968–ci illərdə lüğət üçün xüsusi ekspedisiyalar təşkil olunmuşdur. Belə ki, 1966–cı ildə şöbənin baş elmi işçiləri B.M.Tağıyev və Q.M.Həsənov Basarkeçər, Hamamlı, Çəmbərək rayonlarından, 1968–ci ildə K.T.Ramazanov Azərbaycanın Ucar, Z.Ə.Xasıyev Kürdəmir, R.Ə.Kərimov isə Oğuz rayonundan material toplamışdırlar.

Lüğətdəki sözlər Azərbaycan Respublikasından başqa, Gürcüstan və Dağıstan ərazisindəki Azərbaycan şivələrini də qismən əhatə edir.

Müasir ədəbi dilimizdə işlənməyən çoxlu miqdarda dialekt sözün əldə edilməsi bu sözlərin ayrıca lüğətini hazırlamaq zərurətini qarşıya qoymuş, Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğətinin tərtibi üçün şərait yaratmışdır. Odur ki, hələ 1964–cu ildə Azərbaycan dilinin bir cilddən ibarət dialektoloji lüğəti nəşr olunmuşdur. Lakin 1964–cü ildən sonra da dialektlərin öyrənilməsi işi davam etdirilmiş və çoxlu miqdarda yeni dialekt sözləri toplanmışdır. Bu da öz növbəsində ikicildlik dialektoloji lüğətin tərtibinə imkan vermişdir.

Bu lüğətə 1964–cü ildə çapdan çıxmış lüğətin sözləri daxil edilsə də, həmin sözlər bir daha nəzərdən keçirilmiş, onların mənası dəqiqləşdirilmiş və tərtibi prinsipləri təkmilləşdirilmişdir. Digər tərəfdən, həmin lüğətə dialekt və şivələrdə işlənən ifadələr, frazeoloji birləşmələr də daxil edilmişdir.

Lüğətdəki sözlərin qarşısında mötərizə içərisində onların işləndiyi rayonun və ya rayonların adları yazılmışdır. Lakin bu, heç də mövcud sözün ancaq göstərilən rayonlara aid olması və başqa rayonlarda işlənməməsi demək deyildir. Bu onu göstərir ki, mövcud söz mötərizədə yazılan rayonlarda qeydə alınmışdır. Bu, əlbəttə, həmin sözün digər rayonlarda işləndiyini inkar etmir.

Ikicildlik dialektoloji lüğəti M.Ş.Şirəliyev (A hərfi), M.İ.İslamov (Ö, R, F), K.T.Ramazanov (Q, Y, P, C), B.M.Tağıyev (B, V, E, Ə, T, Ş), Ə.Q.Ağayev (Z, İ, O, U, Ü), S.M.Behbudov (K, Ç), H.X.Məmmədov (H), Q.M.Həsənov (D, M), Ə.İ.Əliyev (L,N), Z.Ə.Xasiyev (G,X), T.M.Əhmədov (S hərfini) tərtib etmişlər.

Təxminən 20 000-ə yaxın sözü əhatə edən “Azərbaycan dialektoloji lüğəti” 1975–ci ildə tərtib olunub qurtarmışdır. Əsər neçə dəfə institutun çap planına salınıb nəşriyyata göndərilsə də, müxtəlif çətinliklərlə əlaəqdar olaraq onu nəşr etdirmək mümkün olmamışdır. Nəsimi adına Dilçilik İnstitutunun direktoru professor Ağamusa Axundov 1991–ci ildə Türkiyə Respublikasında Türk Dil Qurumunun rəhbərliyi ilə danışıqlar aparmış və əsərin Türkiyədə çap olunması haqqında razılıq əldə edilmişdir.

Şəxsən professor A.Axundov əsəri Türkiyəyə aparıb Türk Dil Qurumuna təqdim etmişdir. Elə həmin il Türk Dil qurumunun 20 noyabr 1991–ci il tarixli iclasında “Azərbaycan dialektoloji lüğəti”nin latın əsaslı Azərbaycan əlifbası ilə Azərbaycan dilində nəşr edilməsi qərarı alındı. Nəhayət, 1994-cü ilin sonlarında əsərin çapına başlandı.

Lüğətin quruluşu və tərtib üsulu aşağıdakı kimidir:

1.      Lüğətdə baş sözlər əlifba sırası ilə verilib.

2.      Dialektoloji lüğət aşağıdakı sözləri əhatə edir:

a)      Dialekt və şivələrdə işlənən, ədəbi dildə təsadüf olunmayan sözləri; məsələn: Barmaxça – nişan üzüyü, qaşsız üzük. Çalı – iri səbət. Daracax – keçid, dağ keçidi və s.

b)     Fonetik tərkibcə ədəbi dildəki ilə eyni, mənaca ya tam fərqli, ya da əlavə mənası olan sözləri; məsələn: Qurum – xəsis. Basmax – hürmək. Nəvə - toya adam çağıran. Çalmax – süpürmək və s.

3.          Lüğətdə baş sözdən sonra onun işləndiyi rayonun adı mötərizə içərisində verilir; məsələn: zing Sabirabad) - ... Yelinqat (Quba) - ... Köçəl (Cəbrayıl) - ...

Əgər baş söz bir neçə rayonda işlənirsə, rayonların adları əlifba sırası ilə verilir; məsələn: Loda (Ağdam, Ağdaş, Füzuli, Göyçay, Sabirabad, Salyan, Şuşa) - ... Yelkə (Cəbrayıl, Cəlilabad, İmişli, Kürdəmir, Salyan) - ...

4.      Lüğətdə çoxmənalı sözlər aşağıdakı qayda üzrə verilir:

a)      Çoxmənalı sözün mənaları bir – birindən ərəb rəqəmləri ilə ayrılır və onların arasında nöqtəli vergül qoyulur;

b)     əgər çoxmənalı sözün bütün mənaları bir neçə rayonda eynidirsə, həmin rayonların adları baş sözdən sonra mötərizədə verilir; məsələn:

Nəmi (Füzuli, Gədəbəy, Qazax, Qubadlı, Şamaxı, Şuşa) – 1) dəyədə ağartı yığılan xüsusi yer; 2) dəyədə qab – qacağın qabağına tutulan pərdə; 3) motal və ya ağartı torbasının altına qoyulan yastı daş - ...

c)      əgər çoxmənalı sözün hər hansı bir mənası bir çox rayonda özünü göstərirsə, baş sözdən sonra həmin rayonların adları əlifba sırası ilə sadalanır, hər bir mənanın izahından sonra isə həmin mənanın işləndiyi konkret rayon və ya rayonların adı mötərizədə qeyd olunur; məsələn: Barmaxlıx (Ağdam, Gəncə) – 1) qələmə, ting (Gəncə); 2) yeni salınmış tənəklik, üzümlük (Ağdam). Qacax (Naxçıvan, Zəngilan) – 1) qarğıdalı qıçası (Naxçıvan); 2) qurumuş pambıq qozasının qırıntıları (Zəngilan).

5.      Omonimlər ayrılıqda baş sözlər kimi verilir və onlardan sonra Rum rəqəmləri qoyulur; məsələn:

Ziyrix´I... – iyrənc, çirkin - ...; Zyrix´II... – zirək - ...; Las I... – boş sarınmış keyfiyyətsiz barama - ... Las II... – tənbəl ... və s. Las III... – təzə biçilmiş ot torbası...

6.      Sözün fonetik variantları baş söz kimi verilir. Əlifba sırası ilə birinci sözün qarşısında onun mənası izah olunur, sonra gələn sözlər isə birinciyə baxdırılır; məsələn:

Bitirici – kuryer, idarədə xidmətçi. Pitirici – b a x bitirici. Ovşala – şərbət. O:şala (Quba, Salyan, Şamaxı) – b a x ovşala. Qavsara – ağac qabığından və ya çubuğundan toxunmuş səbət. Qovsara – b a x qavsara.

7.      Sabit söz birləşmələri, frazeoloji ifadələr, eləcə də köməkçi fellər düzələn birləşmələr aşağıdakı şəkildə verilir:

a)      əgər tərkibindəki dialekt sözünün müstəqil mənası varsa, həmin söz baş söz kimi götürülür, izah edilir. Bundan sonra romb işarəsi qoyulur, birləşmə və ya tərkib yazılır, izah edilir; məsələn:

Dadamal – öyrəşmiş, dadanmış, alışmış, ◊ Dadamal olmax – öyrəşmək, dadanmaq, alışmaq. Hoy – kömək, ◊ Hoy eləməx – kömək etmək. Çaqqal – kiçik qotman. ◊ Çaqqala vurmax – qotmanlamaq, qotman halında yığmaq və s.

b)     əgər tərkibindəki dialekt sözünün müstəqil mənası yoxdursa, yenə də o, baş söz kimi götürülür. Ondan sonra iki nöqtə qoyulur, tərkib yazılır və izah edilir; məsələn:

Talıt: talıt eləmax´ - rişxənd etmək, ələ salmaq - ... Hülöy: hülöy döyməx´ - dad çəkmək, haray salmaq - ...

c)      mənaların heç biri ilə uyğun gəlməyən ifadələr, həmçinin məcazlaşmış söz birləşmələri axırda abzasdan və kvadrat işarəsindən sonra verilir; məsələn:

Qağala – kiçik saxsı qab. □Qağala qalmax – qaqqıldamaq.

8.      Baş söz məcazi mənada işlənirsə, izahdan əvvəl məc. sözü yazılır; məsələn: Quzulamax - ... məc. narahat olmaq.

9.      Baş sözün mənasının izahında bəzən sözündən istifadə olunur. Belə halda izahdan sonra mötərizə içərisində b a x sözü yazılır. Baş söz çoxmənalı olduqda isə mötərizədə həmin sözün hansı mənasına baxmaq lazım olduğu göstərilir; məsələn:

Quramalığ – qurama (b a x qurama II) üçün işlədilən parça.

10.  Cümlələrdə işlənən sözlərin tələffüz forması çox dəyişilmiş olduqda həmin sözlərin qarşısında bucaq içərisində onun ədəbi dildəki yazılış forması göstərilir; məsələn: De:x´≤deyirik≥, sizə:ləndə´≤sizə gələndə≥.

11.  Lüğətdə hər bir sözə aid, imkan dairəsində, misal – cümlə verilir: əgər baş söz bir rayonda qeydə alınmışsa, misal – cümlədən sonra rayonun adı yazılmır; əgər baş söz bir neçə rayonda qeydə alınmışsa, misal – cümlədən sonra müvafiq rayonun adı mötərizə içərisində yazılır; baş söz çoxmənalıdırsa, imkan dairəsində, onun hər bir mənasına aid misallar verilir.

Dialektoloji lüğət Azərbaycan dili tarixinin, tarixi leksika və etnoqrafiyasının öyrənilməsində, onun lüğət tərkibinin zənginləşməsində, eləcə də türk ləhcələrinin tarixi və etimoloji lüğətlərinin yaradılmasında böyük əhəmiyyət kəsb edir.

Frazeoloji lüğətlər

Frazeoloji vahidlərə aid leksikoqrafik iş frazeoloji lüğət adlanır. Frazeoloji lüğətlərdə bütöv ifadə və ibarələr izah olunur. Belə lüğətlərin obyekti frazeoloji birləşmələrdir. Frazeoloji lüğətin məqalələrində frazeoloji birləşmələrin mənasının izahı, əmələ gəlməsi, üslubi xüsusiyyətləri, bu birləşmələrə aid tarixi – etimoloji və biblioqrafik arayışlar, illüstrativ  misallar verilməlidir. Lüğət məqaləsində ayrı – ayrı frazeoloji birləşmələr əsas sözlərin ayrı – ayrı mənaları ətrafında qruplaşdırılır. Frazeoloji birləşmələrin mənasını açmaq üçün tərcümə və konteksdən istifadə olunur. Frazeoloji birləşmələr lüğətdə əlifba üsulu ilə yerləşdirilir. Frazeoloji lüğətlərin, qarşıya qoyulan məqsəddən asılı olaraq, izahlı, sinonimik və üslubi növləri ola bilər. Bu lüğətlərin əvvəlcə izahlı növü tərtib olunmalıdır. İzahlı frazeoloji lüğətdə məqsəd bir dilə məxsus olan frazeoloji vahidləri imkan daxilində meydana çıxarmaq və onların mənasını açmaqdır.

Frazeoloji lüğətlərdə əsas məsələ frazeoloji vahidlərin mənasını açmaq və izah etmək, dildə işlədilməsini real göstərmək və üslubi xüsusiyyətlərini verməkdir. Bu lüğətlərdə frazeoloji birləşmələrə aid göstəricilər verilməlidir. Alınma frazeoloji birləşmələrin mənbəyi göstərilməlidir. Mənası aydın olmayan frazeoloji birləşmələrə aid izahat verilməlidir.

Frazeoloji lüğətlərdə adi danışıqda, elmi və bədii əsərlərdə işlənən kütləvi xarakterli frazeologizmlər verilir. Bu lüğətlərə loru, vulqar və professional frazeologizmlər, sərbəst söz birləşmələri, atalar sözü və zərbi-məsəllər daxil edilmir.

Frazeoloji lüğətlər bir və ikidilli olur. İkidilli frazeoloji lüğətlərdə müxtəlif dillərin vahidləri qarşılaşdırılır.

Frazeologizmlər lüğətlərdə, xüsusən tərcümə lüğətlərində müxtəlif üsullar əsasında yerləşdirilir:

1.      Frazeoloji birləşmələr lüğətdə birinci komponentə görə yerləşdirilir.

2.      Frazeoloji birləşmələr tərkiblərindəki komponentlərin sayı qədər lüğətdə təkrar edilir.

3.      Frazeoloji birləşmələr əsas mənanı verən komponentlərə görə dəyişdirilir.

Lüğətlərin çoxunda frazeoloji birləşmələr üçüncü üsul əsasında izah olunmuşdur. Frazeoloji birləşmələrin birinci komponentə görə yerləşdirilməsi üsulu frazeoloji lüğətlər üçün xarakterik ola bilməz. Çünki frazeoloji birləşmənin birinci komponenti ya fakültətiv və ya leksik variantlı ola bilər. Frazeoloji lüğətlərdə frazeoloji birləşmə tərkibindəki komponentin sayı qədər lüğətdə təkraretmə üsulu əsas göstərilir.

Azərbaycanda Azərbaycan dilinin frazeoloji lüğəti tərtib olunmamışdır. Çap olunmuş frazeoloji lüğətlər isə tərcümə xarakterlidir.

1962–ci ildə “Azərbaycanca – ingiliscə, ingiliscə -azərbaycanca müxtəsər frazeoloji lüğət” “Azərtədrisnəşr” nəşriyyatında nəşr olunub. Tərtibçilər X.Əhmə­dova, İ.Rəhimov olub. Lüğət 136 səhifədən ibarətdir.

1964–cü ildə “Müxtəsər rusca –azərbaycanca frazeoloji lüğət” nəşr olunmuşdur.

M.T.Tağıyevin “Rusca-azərbaycanca frazeoloji lüğət”i 1974-cü ildə “Maarif” nəşriyyatında nəşr olunmuşdur. Bu onun 1964–cü ildə buraxılmış “Müxtəsər rusca-azərbaycanca frazeoloji lüğət”in yenidən işlənmiş və təkmilləşdirilmiş nəşridir. Burada rus və Azərbaycan dili frazeoloji vahidləri məna, üslub və cümlədə işlənmə xüsusiyyətlərinə görə tutuşdurulur. Lüğət 248 səhifədən ibarətdir.

Lüğət rus dilini öyrənən şagird və tələbələrə, Azərbaycan məktəbində rus dili müəllimlərinə kömək məqsədi ilə hazırlanmışdır. Lakin lüğətdən rus dilində olan ədəbiyyatı oxumaq və tərcümə etmək məqsədi ilə də istifadə etmək olar. Lüğət M.T.Tağıyevin redaktəsi ilə çap olunmuşdur.

Bu lüğətə aşağıdakı vahidlər daxil edilmişdir:

a)       Iki və ya daha çox müstəqil nitq hissələrinə aid olan sözlərdən ibarət olan frazeoloji vahidlər: бесструнная балалайка, правая рука, дать слова, найти общий язык və s.

b)     Müstəqil və köməkçi nitq hissələrinə aid olan sözlərin birləşməsindən əmələ gələn frazeoloji vahidlər: под руками, под руку, в глаза, за глаза, на глазах, в лице, в лицо, со дня на день. С пятое на десятое, без году неделя və s.

c)      Zahirən cümlə quruluşlu frazeoloji vahidlər: бабушка надвое сказала, кот наплакал və s.

Rus və Azərbaycan dillərində zahirən eyni, ancaq mənalarına görə bir – birinə qarşı duran omonim birləşmələr vardır ki, bunlar həm frazeoloji vahid, həm də adi sintaktik birləşmələr kimi işlənir. Lüğətdə ancaq frazeoloji vahidlər verilir. Lüğətdə atalar sözü, atmacalar, məsəllər daxil edilməmişdir.

Frazeoloji vahidlər lüğətdə əlifba sırası ilə verilir. Sifətlə isimdən ibarət olub nitqdə tərkib hissələri yerini dəyişdirə bilən frazeoloji vahidlər lüğətdə əlifba sırasına uyğun düz qayda ilə verilir; məsələn, “казанская сирота” vahidi nitqdə “сирота казанская” kimi də işlədilə bilər. Lakin deyilən qaydaya uyğun olaraq, bu frazeoloji vahid “K” hərfinə aid bölmədə verilir.

Əgər bu tipli frazeoloji vahidlərin tərkib hissələri rus dilində əks istiqamətdə sabitləşmişdirsə, belə səciyyə daşıyanlar lüğətdə də bu şəkildə qeydə alınır; məsələn, “чучело гороховое”  lüğətin “Ç” bölməsində verilir, çünki bunun tərkib hissələri ancaq göstərilən sırada sabitləşmişdir.

Fellə vasitəli hallardakı isimlərin birləşməsindən əmələ gələn frazeoloji vahidlər rus dilinə xas olan sırada, yəni fel əvvəldə olmaqla verilir. Məsələn: “бить тревогу”,”брать за горло”,”брать слово”.

Nitqdə bu tipli vahidlər “тревогу бить”,” за горло брать”,” слово брать” kimi də işlədilə bilər. Lakin bu frazeoloji vahidlər lüğətdə yuxarıda göstərilən qaydada verilir. Əgər feli frazeoloji vahidin tərkib hissələri əks sırada sabitləşibsə, bunlar lüğətdə olduğu kimi də verilir; məsələn, “с души воротит”, “от нечего делать” və s. vahidlərinin tərkib hissələri bu qaydada sabitləşdiyindən lüğətdə də bu şəkildə qeydə alınır.

Frazeoloji vahidlərin lüğətdə əlifba sırası ilə verilməsində tək birinci sözün birinci hərfi deyil, bütün sözlərin hərf tərkibi nəzərə alınır. Məsələn, “вольный казак, вольная птица, волосы дыбом становятся, волк в овечьей шкуре və s.

İSTİFADƏ OLUNMUŞ ƏDƏBİYYAT

1.    Həsənov H., “Lüğətlər necə yaranır?”, Bakı, 1974.

2.    Tağıyev M., “Rusca-azərbaycanca frazeoloji lüğət”, “Maarif”, Bakı, 1974.

3.    Tağıyev M., “Müxtəsər rusca–azərbaycanca atalar sözü lüğəti”, “Maarif”, Bakı, 1983.

4.    Nəhmədov Ə., Bağırova L., “Azərbaycanca-rusca-türkcə danışıq kitabçası”, “Azərnəşr”, Bakı, 1992.

5.    Qasımov M., Quliyev H., Məmmədov İ., Novruzova S., “Azərbaycanca –rusca etnoqrafiya terminləri lüğəti”, “Azərnəşr”, 1987.

6.                Həsənov Ş., Məmmədov Q., Məmmədov S., Əliyev Y., “Altıdilli (Azərbaycan-rus-ingilis-alman-fransız-türk dilləri) izahlı ensiklopedik coğrafiya terminləri lüğəti”, “Təhsil”, Bakı. 2005.

7.        Axundov A., “Azərbaycan dilinin orfoqrafiya lüğəti”, “Lider” nəşriyyatı, Bakı, 2004.

8.                Ələkbərov F. “Ərəb mənşəli qohum sözlər lüğəti”, “Maarif”, Bakı, 1991.

9.                Şirəliyev M., İslamov M., “Azərbaycan dialektoloji lüğəti”, “Kılıçaslan”, I cild, Ankara, 1999.

10.              Rəcəbli Ə., “Qədim türkcə-azərbaycanca lüğət”, “Azərbaycan Milli Ensiklo­pediyası”, Bakı, 2001.

11.              Cəfərov R., “Qərbi Avropa mənşəli alınma sözlərin lüğəti”, “Nurlan”. Bakı, 2001.

12.              Qacar Ç.”Azərbaycan, ingilis və rus dillərində şəkilli sözlük”, “Azərbaycan”, Bakı, 1991.

13.              Qasımov M., Abdullayev B., Bağırov A. “Rusca - azərbaycanca idarə terminləri lüğəti”, Azərbaycan Ensiklopediyasının Baş redaksiyası, Bakı, 1991.

14.              Orucov Ə. “Rusca – azərbaycanca lüğət”, “Elm”  II-III cild, Bakı, 1983.

15.              Qurbanova A. “Müasir Azərbaycan ədəbi dili”, “Nurlan”, I cild, Bakı, 2003.

Açar sözlər:   lüğət, dialektologiya, frazeologiya, dilçilik, çoxmənalı söz, sabit söz birləşmələri, frazeoloji vahidlər, dialekt sözlər, leksikoqrafik iş, əlifba sırası, ədəbi dil

Key words:  dictionary, dialectology, phraseology, linguistics, a very meaningful word, fixed word combination, phraseology units, dialectic words, lexicographic work, alphabetic order, literary language

Ключевые слова: словарь, диалектология, фразеология, лингвистика, много­значительное слова, фразеологические словосочетания, лексикографи­ческая ра­бо­та, алфавитный порядок, литературный язык

Различительные свойства диалектологического и фразеологического словаря

Резюме

В статье даётся обширная информация о фразеологических и диалектоло­гических словарях, об их дате создания и составления, а также об их характер­ных признаках и различительных свойствах.

Comparative signs of dialectological and phrazeologikal dictionaries

Summary

In this article information is provided on phrase logical and dialectological dictionaries, regarding its creation and compilation, and also its specific characteristics and comparative features.

Rəyçi: dos.E.Cahangirova

                                                                                                 


Oktay Cəlilbəyli

YAPON DİLİNDƏ FEILİN ƏMR ŞƏKLİ

(Azərbaycan dili ilə müqayisəli)

              Yapon dilində olduğu kimi Müasir Azərbaycan dilində də feilin əmr şəklinin xüsusi morfoloji əlaməti yoxdur. Halbuki həm yapon dilində, həm də Azərbaycan dilində feilin arzu şəklinin morfoloji göstəricisi vardır (Azərbaycan dilində -a/-ə, Yapon dilində isə -たい/ -tay).

              Yapon dilindən fərqli olaraq Azərbaycan dilində feil kökünə şəxs sonluqları əlavə etməklə və əmr intonasiyası ilə tələffüz edilərək əsasən II və III şəxslərə əmr ifadə edilə bilir.

              Azərbaycan dilində də feilin əmr şəkli sırf əmr ifadə etmir. (Sırf “qaba əmri” Azərbaycan dilində xüsusi intonasiya vasitəsilə ifadə etmək olar). Əmr şəkli vasitəsilə təkcə əmr deyil, həmçinin xahiş, nəsihət, çağırış, yalvarış, məsləhət, istək və s. mənalar da ifadə olunur.

              Yapon dilində əmr şəklinin mənasını yüngülləşdirmək, xahiş, rica, istək və s. məna çalarları qazandırmaq üçün bu dildə xüsusi köməkçi vasitələr təşəkkül tapmışdır. Elə formalar vardır ki, orada xahişsiz, ricasız əmr vardır. Elə formalar da vardır ki, orada qaba şəkildəki əmri yüngülləşdirmək üçün əlavə vasitələrdən istifadə olunur.

              Əmr şəklinin mənaları yazıda mətndən, şifahi nitqdə isə intonasiyadan asılıdır. I şəxsin təki və cəmində əmr mənasından daha çox “məsləhət”, “təklif”, “istək”, “xahiş”, “yalvarış” və s. mənalar bildirilir.

Mənalara aid misallar:

1.       Xahiş mənası:

    Xahiş edirəm, ikicə dəqiqə səbr elə, kölqədiq, dincə, yığışdırım, bir yerdə gedək.

お願いします。ちょっと我慢しなさいよ。陰だ、休みなさい。掃除してから一緒に行こうよ。  Onegayshimasu. Chotto gaman shinasai yo. Kage  da,Yasuminasay. Soujishite kara isshoni ikou yo.

2.       Təklif, icazə, yalvarış mənası

II şəxs üçün heç bir morfolojı əlamət yoxdur, feilin kökü II şəxsə verilən əmri bildirir. Burada da əmr, təhrik, məcburetmə ilə bərabər xahiş, nəsihət mənası da bildirir.

 Gedək nənə, qurban olum, bir dəfə də sən mənim sözümə bax.

祖母、行こう。懇願している。せめてお願いに従ってくれ。

                   Fubou ikou.    Kongan shiteiru. Semete onegai-ni shitagatte kure.

Misallar: 

-          Buyur sən mədəniyyətli ol, ancaq səsini kəs (təhrik)

丁寧になってください。しかし黙れ。(扇動 -せんどう)    Teinei ni natte kudasay. Shikashi damare (sendou).

Onda dalımca gəl ! それじゃ、随行してくれ。Sore ja, zuikou shiro.

Bu alçaqları güllələyin! – deyə əmr etdi (əmr). ―この悪漢を撃てと命令した。(命令)Kono akkan-o ute! - to meirei shita. (meirei).

Oğul ağıllı ol hər sözündə sən (nəsihət).   自分の悉くの言葉に注意ください。(訓戒)   Jibun-no kotogotoku-no kotoba ni chuui kudasay (kunkay).

Feilin əmr şəklinin mənasına təsir göstərən leksik vasitələr və başqa köməkçi sözlər də vardır. Məsələn, cümlənin feili əmr şəklində olduğuna baxmayaraq “barı” ədatı işlədilərsə əmrin mənası arzu-xahiş mənası ilə əvəz olunar. Məsələn:

Verdiyin vədəyə əməl et barı.  少なくとも、約束を守りなさい。(守れ)

Sukunakutomo, yakusoku-o mamorinasay. (mamore)

 Yaxud təki ədatı vasitəsilə əmr mənasını tamamilə zəiflədərək ona arzu-istək mənası vermək olar.

Təki bizdən sonra gələnlər yaxşı yaşasınlar. ただわれわれのから世代はよくめるようにTada, wareware- no ushiro kara kuru seday va yoku sumeruyouni.

              Feilin bir qrammatik kategoriya kimi yapon dilinin qrammatik sistemində önəmli  yeri vardır. Bunu müşahidə edən Yapon dilində cümlələrdə xəbər adətən ya feil, ya da sifətlərlə ifadə olunur. Hətta cümlənin ismi xəbəri aşkar göründüyü halda belə feilsiz (heç olmasa bağlayıcı söz vəzifəsində) keçinmək olmur. Feillər yapon dilində türk dillərində olduğu kimi növ, şəkil və zamana görə dəyişir. Türk dillərindən fərgli cəhət ondan ibarətdir ki, bu dildə feilin əsasına görə də dəyişmələr mövcuddur.

              Ümumiyyətlə, Yapon dilində feilin şəkilləri məsələsində tam fikir birliyi yoxdur. Lakin biz burada felin şəkillərindən yalnız birini – felin əmr şəklini nəzərdən keçirəcəyik.

Əmr şəkli adlandırılmağına baxmayaraq yapon dilində əmr şəkli yalnız əmr bildirmir. Çünki əmr forması da digər formalar kimi yapon dilindəki qrammatik abstraksiyanın nəticəsində formalaşmışdır.

Dilçilikdə  bəzən qrammatik abstraksiyanı eyni şəkildə qəbul etmirlər. Adətən, belə bir ümumi bir fikir hökm sürür ki, qrammatik məna leksik mənadan daha çox abstraksiyası ilə fərqlənir. Lakin məlumdur ki, bunlardan da hərəsi dildə öz funksiyasını yerinə yetirir.  Birincisi, predmet, əlamət və hərəkətlərin abstraksiyalaşdırılması olduğu halda, yəni, nominasiya ifadə etdiyi halda. İkincisi, predmetlər arasındaki əlaqələrin abstraksiyalaşdırılmasıdır ki, buna da predikasiya deyilir. Üçüncüsü, insanın məkan və zamana münasibətinin abstraktlaşdırılmasıdır ki, buna da – lokasiya deyilir.

Feilin formaları 3-cü abstraksiyaya aiddr. Odur ki, Azərbaycan dilində olduğu kimi yapon dilində də feilin əmr forması qrammatik abstraksiyanın nəticəsi olduğu üçün ancaq əmr mənası ifadə etmir. Onun məzmunu daha genişdir, həm də insanlar arasındaki münasibətdən və yazının üslübi xüsusiyyətindən asılıdır. Məhz buna görə də yapon dilində feilin əmr formasının formal əlaməti də müxtəlifdir. Nəzakətlik dərəcəsindən  və nitqin müxtəlif üslubuna aid olmasından asılı olaraq əmrin müxtəlif  ifadə formaları vardır.

Yapon dilində əmr şəkli forma zənginliyi ilə seçilir. Əmr şəklinin formaları sintetik formalardır, ikinci təsrifə aid olan fellərdə isə suffikslər əlavə etməklə düzəlir (-ろ/ ro və -よ/ yo). Əmr üçün bir sıra analitik formalar da mövcuddur: お読み / o-yomi – 読んでください / yonde-kudasay –読んでくれ / yonde-kure və s.

              Yapon dilində feilin əmr şəklinin müxtəlif üsullarla əmələ gəlməsi əslində bu dilin qrammatik təbiətindən irəli gəlir. “Yapon dilinin nəzəri qrammatikasında” qeyd olunur ki, yapon dili özündə aqqlütinativliyin və flektivliyin xüsusiyyətlərini  birləşdirən bir dildir. Eləcə də türk və monqol dillərinə xas olan iltisaqi quruluş onu göstərir ki, bu dillər arasında tarixi qohumluq mövcüddur.

Yaponşünaslar, əmr formasını əmələ gətirən qrammatik vasitələr məsələsində eyni platformadan çıxış etmirlər. Onlar əmr formasını əmələ gətirən formaların bəzisini birinci dərəcəli, bəzisini isə ikinci dərəcəli forma kimi qeyd edirlər. Bunlardan biri –て/-te  feli bağlamasına ください/ kudasay sözünü artırmaqla düzəlir ki, buradaください/  kudasay tam qrammatikləşməmiş bir forma kimi özünü göstərir. ください/ кudasay sözünün “lütfən” mənası imkan verir ki, bu felin əmr formasının tərkib hissəsi kimi çıxış etsin.

Əmr formasını düzəldən vasitələrdən biri də feilin 2-ci əsasına artıtılan -なさい/ nasay sözüdür. 

-ください / -kudasay və -なさい / -nasay vasitəsilə düzələn əmr formasına aid aşağıdaki misalları göstərmək olar:

助けてください!Tasukete kudasay! – lütfən yardım (kömək) edin!

読みなさい!Yominasay! – oxuyun!, 書きなさい!Kakinasay! – yazın!

Bu iki formanın qarşılaşdırılması göstərir ki, əmr formalarının müxtəlif məna çalarları da müxtəlif vasitələrlə düzəlir. Birinci formada nəzakətlik ifadə edildiyi halda, ikincisində yalnız əmr ifadə olunur.

              Bunlardan əlavə əmr formasını əmələ gətirmək üçün -ろ/- ro, yaxud -よ/-yo suffiksindən (şəkilçisindən) də istifadə olunur. Lakin B.P.Lavrentyev yazır ki,        -ろ/- ro suffiksi şifahi nitqdə (sadə nitqdə) işlədilir (1, 121). Eyni zamanda -よ/-yo hissəciyi feilsiz düzələn əmr ifadələrində də təsadüf olunur. Məhz bu situasiyada -よ/-yo hissəciyi tam şəkildə əmr şəkli funksiyasını yerinə yetirir. Məsələn: ごめんよ!gomen-yo! – bağışla, bağışlayın; どうなろうとままよ!dou naro-to mama-yo! – imkan ver, iş yerisin!;さてよ! sate-yo! – haydı başla! Qeyd etmək lazımdır ki, bu qəbildən olan ifadələr asanlıqla feili əmr bildirən formalara keçə bilir. Bunun üçün yalnız ifadədə sanki buraxılmış kimi görünən nasai – ごめんなさいよ!- gomen nasai-yo! どうなろうとままにしなさいよ!- dou naro-to mama-ni şi-nasay -よ/ -yo hissəciklərini yerinə qoymaq lazımdır. Müəllifin fikrincə yazılı nitqdə daha çox -よ/-yo suffiksindən istifadə olunur. Müəllif belə qənaətə gəlir ki, yazılı və sadə danışıq dilində feilin əmr forması birinci təsrif formalı, 4-cü əsaslı feillərdən istifadə olunaraq düzəlir: 読め - yome – oxu, 言え - ie – danış. İkinci təsrif formalı feillərə -ろ/ -ro və -よ/ -yo artırmaqla düzəlir: 見ろ/ miro - (見よ) / miyo – bax, かけろ/ kakero - (かけよ) / (kakeyo) – otur, 出ろ/dero -  (出よ) / (deyo) – çıx. Düzgün olmayan təsrifi feillərin həmin formaları belə düzəlir:しろ / şiro – (しよ) / (şiyo) – et,来い / koy – gəl bura.

              ください/ kudasay なさい/ nasay sözlərinin yardımıyla düzələn feilin əmr formalarının inkarı bu sxem əsasında düzəlir:

              1-ci əsaslı feil +ないで / nayde +ください / kudasay.

Məsələn:  Yomanayde kudasay – lütfən, oxumayın!

                 怒らないでください!Okoranayde kudasay – lütfən, hirslənməyin!

                 してください!Şite kudasay – lütfən,  edin!

                 しないでください!Şinayde kudasay – lütfən, etməyin!

Eləcə də:

                 来てください!Kite kudasay – lütfən, gəlin!

Inkarı:       来ないでください!Konayde kudasay – lütfən gəlməyin!

Yapon dilində əmr şəklinin neytral-yazılı və sadə formaları da vardır ki, bunlar aşağıdaki şəkildə düzəlir: feilin 4-cü əsasının birinci təsrifi formasından istifadə etməklə.Məsələn:読め - yome – oxu, 言 - ie – danış.

İkinci üsul isə -ろ/-ro yaxud -よ/-yo suffiksinin 2-ci əsasının ikinci təsrifi forması ilə:

Məsələn:

見ろ/miro - 見よ/(miyo) bax

かけろ/kakero - かけよ/(kakeyo)otur

出ろ/dero - 出よ/(deyo) çıx

Düzgün təsrif olunmayan feillərdən bu formalar belə düzəlir. しろ/ şiro -しよ/(şiyo)et, こい/ koy – bura gəl.

              Bütün bunlar göstərir ki, yapon dilində əmr forması müxtəlif üsul və vasitələrlə düzəlir.  Elə formalar vardır ki, orada xahişsiz, ricasız əmr vardır. Elə formalar da vardır ki, orada qaba şəkildəki əmri yüngülləşdirmək üçün əlavə vasitələrdən istifadə olunur. Burada sosial faktorun da rolu qeyd olunmalıdır. Məsələn, bəzən əmr formasını düzəltmək üçün -な/ -na suffiksindən də istifadə olunur.  Əksər hallarda bu şəkilçi felin 2-ci əsasına əlavə edilir:

     この本を読んでみな!Kono hon-o yonde mina! – Bu kitabı oxu!

     私と一緒においでな!Watakuşi-to işşo-ni oydena! – Mənimlə gəl!

     早くそこを降りな!Hayaku soko-o orina! – Tez ordan düş!  

              -な/ -na ilə düzələn əmr formasında qaba əmr ifadə olunmadığından mənası bir qədər yüngülləşir. Odur ki, bu formanın işlədilməsi sosial, ictimai münasibətlərdən, qohumluq dərəcəsindən və s. asılıdır.

              Ümumiyyətlə, yapon dilində “qaba münasibəti” ifadə edən formalara müəyyən elementlər artırmaqla, ya da bütöv formanı dəyişməklə ifadənin “kobudluğunu” yüngülləşdirmək mümkündür. Həmin vasitələrdən biri -い/ -i ilə düzələn formadır. -い/ -i suffiksi 2-ci təsrifli fellərdən düzələn xüsusi əmr formasıdır ki, -の/ -no formasının əvəzində işlədilir.

              Yapon dilində feilin əmr formaları və bu formaların ifadə etdiyi məzmun xeyli zəngindir. Bir forma ilə birbaşa əmr bildirilirsə, digər bir forma ilə “xahiş” bir başqa forma vasitəsilə də diqqəti yönəltmək mənaları ifadə edilir. Məhz bu səbəbdən də なさる/ nasaru, くださる / kudasaru, くれる / kureru,たまう /  tamau kimi “sosial” mənalı fellər mövcuddur. Lakin yapon dilində elə sözlər vardır ki, onların leksik mənasında əmr formasının bildirdiyi məna olduğundan xüsusi qrammatik suffiks və ya formanın işlədilməsinə ehtiyac qalmır. O sözlərdən biri ちょうだい / çouday sözüdür. Bu sözün leksik mənası əmr formasınıı düzəldən なさい/ nasay ください/ kudasay sözlərinin ifadə etdiyi mənanı bildirə bilir. Məsələn:

     持って来てちょうだい!Motte kite çouday !– gətir/gətirin!

     貸してちょうだい!Kaşite çouday! – borc ver!

              Feilin əmr forması ilə əlaqədar bir cəhəti də qeyd etməyə ehtiyac vardır.

              Məlumdur ki, -よ/ -yo yapon dilində nida hissəciyi kimi tanınır. Lakin bu hissəcik -ろ/ -ro suffiksini geniş ölçüdə əvəz edə bilir və -ろ/ -ro-nun mənasını zəiflədir. Bu hissəcik bir növ çoxfunksiyalı bir hissəcik kimi özünü göstərir.           -よ/ -yo hissəciyinə o dərəcədə çox təsadüf olunur ki, alimlər bəzən -/ -ro suffiksi ilə bərabər -よ/ -yo hissəciyindən də danışmağa məcbur olurlar. -よ/ -yo hətta feil olmayan əmr mənası bildirən ifadələrdə də istifadə olunur.

Məsələn:

   ごめんよ!Gomen-yo! – bağışla/ bağışlayın.

   どうなろうとままよ!Dou-naroto mama-yo! – goy, iş getsin!

              -ろ/ -ro şəkilçisinin (suffiksinin) yapon dilindəki işləkliyi ilə əlaqədar demək lazımdır ki, -ろ/ -ro suffiksi feilin əmr forması olmasına baxmayaraq ümumi yapon dilinə aid deyil. Bu şəkilçi kanto dialektinə xas bir söz olduğundan sonradan o kansay dialekti hissəciyi -よ/ -yo ilə əvəz olunmağa başlamışdır. -ろ/ -ro çox qaba məna bildirdiyinə görə nisbətən yüngülləşdirilmiş məna ifadə edən kansay dialektinə aid -よう/ -you ilə əvəz edilmişdir. Bu sözləri əslində feilin əmr forması şəkliçisi olmayan -な / -na suffiksi haqqında da demək olar. Əslində-な/ -na da təbiəti etibarilə nida nitq hissəsinə aiddir.

              Feilin əmr formasının həm formal tərəflərinin çoxluğu, həm də bu formaların işlədilmə şəraitlərinin müxtəlifliyi eləcə də əmr formasının sosial məna çalarlarının zənginliyi göstərir ki, bu forma çox zəngin bir feil formasıdır. Bir situasiyada xahiş, digər bir şəraitdə isə diqqəti çəkmək mənası bildirir. Məhz buna görə də feilin əmr formasını əmələ gətirən qrammatik vasitələrlə yanaşı “sosial” məna ifadə edən sözlərlə birlikdə mürəkkəb formalar yaranmışdır ki, bunların yardımıyla müxtəlif sosial münasibətləri ifadə etmək olar. Yuxarıda qeyd etdiyimiz sosial mənalar bildirən sözlər isə bunlardır: なさる / nasaru,くださる /  kudasaru, くれる/ kureru, たまう / tamau.

              Bu sözlərlə əmələ gələn mürəkkəb formalar yapon dilində zəngin “sosial” mənalar ifadə edir. N.İ.Konrad yazır ki, Yaponiyada burjua cəmiyyətində “tabe olanlara” bir cür davranılır, “yüksək” təbəqələrə başqa cür, ailədə kişi öz arvadına bir cür müraciət edir, qadın öz ərinə cəmiyyətdə formalaşmış şəkildə müraciət edir və s. (1.189).

              Deməli feilin əmr formalarının əmr, xahiş, rica və s. ümumi mənaları ilə bərabər daha çox xüsusi məna çalarlarının olduğu da üzə çıxır:

a) Mədəni əmr, rəsmi müraciət, hər hansı bir hərəkəti yerinə yetirməyə dəvət etmə feilin 2-ci əsasının お/ o prefiksı ilə  və -なさら/ -nasara- nın köməyi ilə düzəlir: お書きなさい / o-kaki-nasay – yazın!

b)      Bu və ya digər konkret hərəkətin icra olunması üçün edilən mədəni xahiş də əmr forması ilə düzəlir və -て / -te ilə feili bağlamanın kudasaru ilə bir yerdə işlədilməsilə: 書いてください / kayte kudasay.

c)       Adi xahiş, “bərabər”sosial vəziyyətli adamların və ya yaxın münasibətli adamların arasında feili bağlama ilə kureru-nun bir arada işlədilməsilə bildirilir: 書いてくれ / kayte kure yaxud 書いてをくれ / kayte o-kure! – yaz!

d)      Adətən kişilər arasında əsas feilin feili bağlama formasıyla くれたまう/ kuretamau əmr bildirən sözlər vasitəsilə “adi şəkildə xahiş” ifadə edilir: 書いてくれたまう / kayte-kure-tamau! – yaz!

e)       Xüsusi nəzakətlilik forması kimi, başlıca olaraq qadınlar arasında ünsiyyət zamanı işlədilən forma: bu forma əsas feillə -くださる/- kudasaru-nun birləşməsilə düzəlir. Bundan əlavə bu məzmun ifadə etmək üçün -なさる/   -nasaru-nun əmr forması da işlədilir: お入りなさいまし / o-hairi-nasay-maşi – lütfən girin, 待ってくださいまし- matte kudasay maşi – lütfən gözləyin.

f)        Uşaqlara qarşı münasibətdə əsasən qadınların eyni zamanda da kişilərin nitqində işlədilərək nəzakətli əmr forması feili bağlamanın köməkçi söz olan ちょうだい / chouday ilə işlədilməsi nəticəsində mürəkkəb forma yaranmışdır: 持って来てちょうだい / motte kite-chouday! – Gətirin!/ Gətir! 

g)      Ticarət işçilərinin dilində işlədilən, əsasən müştəriyə müraciət zamanı işlədilən forma. Bu forma -ます/ -mas köməyilə düzəlir:いらっしゃいませ! iraşşaimase! – Buyurun!

Bu və ya digər bir işin, hərəkətin icrasının əmr olunması, xahiş xarakterli əmri, nəzakətli şəkildə əmr edilməsi olduğu kimi, bunların inkarının da düzəlməsi qanunauyğundur. Bu əslində dil universallığı xarakterli bir vəziyyətdir.

Yapon dilində əmrin inkarı, yaxud başqa sözlə desək, hər hansı bir iş, hal hərəkətin inkar şəkli əmr formasında da ola bilir. Spesifiklik ondan ibarətdir ki, yapon dilində bu bütün feillərin üçüncü əsasından düzəlir. Həmin fellərə -な/ -na şəkilçisi artırmaqla yuxarıdaki məzmun ifadə edilir.

Misallar:

取るな!Toruna! – götürmə/alma!

見るな!Miruna! – baxma!

来るな!Kuruna! – gəlmə!

忘れるな!Vasureruna! – unutma!

するな!Suruna! – etmə!

Cümlə misalları:

朝にるな!Asa-ni neruna! – səhərlər yatma!

ここへ来るな!Koko-e kuruna! – bura gəlmə!

聞いたことを忘れるな!Kiyta koto-o vasureruna! – eşitdiyini unutma!

もう決してそんな所へ行くな!Mou keşşite sonna tokoro-e ikuna! – bir daha belə yerlərə heç zaman gəlmə!

              Feilin əmr formasının bu növ inkarında da -よ/ -yo hissəciyi iştirak edərək bir növ qadağan etmə forması kimi özünü göstərir.

-よ / -yo hissəciyinin əslində yapon dilində nida olduğunu qeyd etmişdik. Lakin dil materialları göstərir k -よ /-yo çoxfunksiyalı hissəcik vəziyyətinə gəlmişdir. Feilin əmr formasının inkarında onun “qadağanetmə” məna çalarlığının üzə çıxması bir daha sübüt edir ki, bu hissəcik məna baxımından bir növ yön dəyişdirməkdədir. -よ / -yo hissəciyinin qəti əmr, yaxud qadağanetmə mənalarına aid misallar:

そんなことをしなさるなよ!  Sonna koto-o şinasaruna yo! – Belə şeyləri etmə!

              Feilin əmr formasının mürəkkəb komponentli olmağına baxmayaraq, burada da bəzən iltisaqilik meylinin təzahürünü görmək mümkündür. Buna ən yaxşı misal haqqında bəhs etdiyimiz -よ/ -yo hissəciyinin daha da şəkilçiləşməsini göstərə bilərik. (yəni: -な / -na və -よ / -yo hissəciklərinin -ない / -nay şəkilçisinə keçməsi):

ばかをいうない!  Baka-o iu nai!    axmaq danışma!

Gördügümüz kimi, feilin əmr formasının əmələ gəlməsində nasaru, kudasaru, kureru, tamau fellərinin müəyyən yeri vardır. Həmin feillərin inkarı tamamilə iltisaqilik prinsipinə uyğun olaraq düzəlir. Yəni həmin fellərə -な / -na artırılır: nasaru + na =なさるな nasaruna, kudasaru + na = くださるな / kudasaruna, kireru + na =きれるな / kireruna, tamau + na = たまうな / tamauna.

Araşdırmalar göstərir ki, yapon dilində feilin əmr formasının formal göstəriciləri həm sayı, həm də bildirdiyi məna çalarlıqları baxımından rəngarəngdir. Bu müxtəlifliyi şərtləndirən cəhətlər də müxtəlifdir. Müxtəlif formaların yaranmasına müxtəlif məna çalarları səbəb olmuşdur.

İstifadə olunan ədəbiyyat

1.         N.İ.Konrad. Sintaksis yaponskoqo yazıka. M.1937 (375 s.).

2.         Y.S.Stepanov. Osnovı obşeqo yazıkoznaniya. M.1975 (270 s.).

3.         V.A.Koçergina. Vvedeniye v yazikoznanie. M.1979.

4.         V.M.Alpatov, P.M.Arkadyev, V.İ.Podlesskaya. Teoretiçeskaya qrammatika yaponskoqo yazıka. M.2008.

5.         B.P.Lavrentyev. Samouçitel yaponskoqo yazıka. M.1979.

 

Xülasə

                  Məqalə “Yapon dilində feilin əmr şəklinə (Azərbaycan dili ilə müqayisəli) ”həsr olunmuşdur.

                  Əmələgəlmə üsulu və formasına görə əmr şəkli hər iki dildə feilin digər şəkillərindən fərqlənir.

                  Məqalədə məsələ ilə bağlı yaponşünas dilçilərin fikirləri verilmiş və həmin fikirlərə müəllifin münasibəti bildirilmişdir.

                  Yapon və Azərbaycan dillərində feilin bu şəkli müxtəlif göstəricilər (şəxs sonluqları) və müxtəlif sözformalarla düzəlir.

Hər iki dildə leksik vahidlər və köməkçi sözlər vasitəsilə əmr şəkli, özünün əsas mənası olan “qaba əmr” bildirməkdən əlavə xeyli məna çalarları da ifadə edir.

Резюме

Статья посвящается теме «Повелительное наклонение глагола в японском языке (сравнительно с азербайджанским)».

По форме и способу образования, повелительное наклонение отличается от других наклонений глагола и в японском и в азербайджанском языках.

В статье сопоставляются мнения многих лингвистов-японистов по этому вопросу и высказываются собственные соображения автора статьи.

Повелительное наклонение образовывается разными аффиксами, а также словоформами в этих языках.

С помощью лексических единиц и вспомогательных слов повелительное наклонение выражает разные оттенки (кроме главного значения «грубого приказа»).

Summary

                  The article is devoted to the “The imperative mood of verb”.

                  According to its formation and form, imperative mood in both languages differs from the other moods of a verb.

                  In the article some opinions connected with Japanese linguistic are given and the attitude of the author towards the same opinions is presented.

                  Such mood of a verb in Japanese and Azerbaijani languages is formed through different indicators (personal endings) and word combinations.

                  In both languages with the way of lexical items and auxulary words, the imperative mood, besides having the meaning of “harsh order” also expresses a number of shade of meanings.

Açar sözlər:  əmr şəkli, qaba əmr, məna çalarları, röməkçi sözlərQrammatikabstraksiya

Ключевые слова: повелительное наклонение, грубый приказ, оттенки, лексические единицы, вспомогательные слова, грамматическая абстракция

Key wordsƏmr şəkli – imperative mood,harsh order.shade of meanings, auxulary words,| grammatical abstraction

Bənövşə Niyaz qizi Haciyeva

MÜASİR TÜRK ƏDƏBİ  DİLİNDƏ FELİ BİRLƏŞMƏ  MÜRƏKKƏB  FEL MƏSƏLƏSİ

Müasir türk ədəbi dilində öz həllini gözləyən ən vacib problemlərdən biri də feli birləşmələrlə mürəkkəb sözlərin sərhəddinin dəqiq müəyyənləşdirilməsidir. Türkoloji dilçilikdə olduğu kimi, Azərbaycan və türk dilçiliyində də söz birləşmələri ilə mürəkkəb sözləri, xüsusən də feli birləşmələrlə mürəkkəb felləri bir-biri ilə qarışdırırlar. Ümumən, bu məsələ barəsində dilçilikdə vahid bir fikir yoxdur. Söz birləşmələrinin mürəkkəb söz kimi izah edilməsinin əsas səbəbi onlar arasındakı uyğun cəhətləri əsas götürüb, fərqli cəhətlərinə diqqət yetirilməməsidir. Dilçilik elmi üçün isə bu iki kateqoriyanın ümumi cəgətləri deyil, onları bir-birindən ayıran və onların müstəqil hadisələr kimi izah olunmasına imkan verən cəhətlər daha çox maraqlıdır. Belə bir cəhət də xüsusi qeyd olunmalıdır ki, bu problem söz birləşməsi problemi ilə nə qədər bağlıdırsa, bir o qədər də mürəkkəb söz problemi ilə bağlıdır.

Görkəmli türkoloq F.R.Zeynalov söz birləşmələri ilə mürəkkəb sözlər arasındakı bu qarışıqlığı nəzərdə tutaraq yazır ki, mürəkkəb fel məsələsi ümumi dilçilikdə həllini gözləyən mübahisəli problemlərdən biridir. Hələ indiyə qədər mürəkkəb fellərin sərhədi, bu kateqoriyaya daxil olan komponentlərin mahiyyəti haqqında vahid bir fikir yoxdur. Mürəkkəb fellərin əmələ gəlməsi prosesi, məlum olduğu kimi, mürəkkəb söz təlimindən kənara çıxmır və kənara çıxmamalıdır. Lakin çox təssüf ki, türk dillərinin mürəkkəb fellərini səciyyələndirərkən bu məsələ unudulur. Bir çox hallarda hər hansı iki (və ya daha çox) sözün varlığı mürəkkəb feli müəyyənləşdirmək üçün əsas götürülür (7, s. 201). Bu mülahizələrini davam etdirən tədqiqatçı feli birləşmələrlə mürəkkəb sözü eyniləşdirməyin əleyhinə çıxır. 

Bu münasibətlə o yazır: “Fellərin tərkibinə qeyri-sabit söz birləşmələrini ─ feli birləşmələri də daxil etmək düz olmazdı. Feli birləşmələr zahirən mürəkkəb fellərə çox bənzəyir. Belə ki, bu birləşmələrin də tərəfləri müstəqil mənalı sözlərdən ibarət olur. Elə bununla da feli birləşmələrlə mürəkkəb fellərin ümumi cəhətləri bitir, onların fərgli cəhətləri daha qabarıq şəkildə özünü göstərməyə başlayır” (7, s. 201-202).

              M.Hüseynzadə mürəkkəb fellərin öz zənginliyi və oynadığı roluna görə müasir Azərbaycan ədəbi dilində böyük əhəmiyyətə malik olduğunu göstərir. O, belə felləri əmələ gəlmə üsuluna görə dörd qrupa ayırır:

              1. Ol-, et-, elə- kimi qismən müstəqil, qismən də köməkçi fellər isim və bəzən də sifətlərdən sonra işlənməklə mürəkkəb fel əmələ gətirir;

              2. Müstəqil mənalı fellər isimlərdən sonra işlənməklə mürəkkəb fel əmələ gətirir;

              3. –ıb şəkilçili feli bağlama ilə təsriflənən fel birləşərək mürəkkəb fel əmələ gətirir;

              4. Mürəkkəb fellərin böyük bir qismi leksik səviyyəsinə görə frazeologizmlərdən ibarətdir (3, s. 142-145).

              B.Xəlilovun mürəkkəb felləri ayırmaq üçün tətbiq etdiyi kriteriya M.Hüseynzadənin kriteriyalarından fərqlənmir. Başqa sözlə desək, B.Xəlilov da M.Hüseynzadə kimi felləri dörd qrupa ayırmağı məqsədəuyğun sayır (4, s. 181-190). Türk dilçisi M.Ergin də mürəkkəb felləri buna uyğun şəkildə təsnif edir. O, müasir türk ədəbi dilindəki felləri əmələ gəlmə üsuluna görə iki böyük qrupa ayırır: a) isimlə köməkçi feldən əmələ gələnlər. Müq. et: yok etmek, alay etmek, halt eylemek, hasta eylemek, hasts olmak, pişman olmak, alacak olmak, gitmiş olmak, yapmış bulunmak və s. b) fellə köməkçi feldən əmələ gələnlər. Müq. et: saklayabilmek, konuşabilmek, süregelmek,oynayadurmak, bakakalmak, gide durmak, oturakoymak, durup durmak və s.  (8, s.386-387).

              Qeyd etmək lazımdır ki, ol-, et-, elə- köməkçi fellərinin köməyi ilə meydana çıxan formanı istər türkologiyada (12, s. 212; 13, s. 21), istərsə də Azərbaycan dilçiliyində felin perifrastik forması adlandırırlar (5, s.3-5; 2, s. 10-21).

              Azərbaycan dilində mürəkkəb sözləri tədqiq edən A.Q.Ələkbərov da “tərkibi fellərin əmələ gəlməsinin analitik mexanizmi fellərin birləşməsindən daha çox şəkilçilərlə fel yaratmağa yaxın olduğundan”  deyərək bu formaları mürəkkəb fel hesab etmir (10, s. 5). Eyni fikir M.C.Əhmədov tərəfindən də söylənilmişdir (11, s. 9). A.Q.Ələkbərov M.Adilovun təsnifatını (9, s. 10) qeyri-məqbul hesab edərək mürəkkəb fellərə yalnız birinci tərəfi –lb4 şəkilçili feli bağlamalar, ikinci tərəfi isə təsriflənən fellərlə ifadə olunan formaları aid edir (10, s. 8).

              Bir sıra tədqiqatlarda da ya birbaşa, ya da dolayısı yolla bu məsələyə toxu­nulmuşdur. “Müasir Azərbaycan dilində söz birləşmələri” əsərinin həmmüəllif­lə­rindən biri Ə.M.Cavadov yazır ki, yeni anlayışları ifadə etmək üçün mürəkkəb sözlərdən, həm də söz birləşmələrindən istifadə olunur. Mürəkkəb sözlər əmələgəlmə üsuluna, istifadə olunma dairəsinə görə söz birləşmələrinə çox yaxındır. Belə ki, istər mürəkkəb sözlər, istərsə də söz birləşmələri iki və daha artıq sözdən ibarət olur, həm morfoloji, həm də sintaktik üsulla yarana bilir . Mürəkkəb sözü əmələ gətirən tərəf­lərdən biri, ya ikisi yeni anlayış ifadə etmək üçün öz əvvəlki lüğəti mənasından qis­mən uzaqlaşır. Bu cəhət mürəkkəb sözlərin bir lüğəti vahid kimi dilin lüğət tərkibinə daxil olmasına imkan yaradır. Mürəkkəb sözlərdən fərqli olaraq, söz birləşməsinin tərəflərini təşkil edən sözlər öz lüğəti mənasından uzaqlaşmır. Bu nöqteyi-nəzərdən söz birləşmələri mürəkkəb sözlər kimi dilin lüğət tərkibinə daxil ola bilmir (1, s. 8).

              Bu söylədiklərimizdən aydın olur ki, mürəkkəb fellərlə söz birləşmələrini bir-birindən ayırmak üçün ciddi kriteriyalar müəyyənləşdirilməyib və bu sahədə mübahi­sələr hələ də davam etməkdədir (14, s. 440-444). Qeyd edək ki, bu sahədə tədqiqat­ların davam etdirilməsi, ümumi dilçilik sahəsində əldə edilmiş nəticələrin türk dillə­rinə, o cümlədən də türk dillərindən biri olan müasir türk ədəbi dilinə tətbiq olunması bu problemin həllində müəyyən nailiyyətlər əldə olunmasına kömək edəcəkdir.

              Müasir türk ədəbi dilindəki feli birləşmələri əmələ gətirən sözlər, yəni birləşmənin ayrl-ayrı komponentləri özlərinin leksik-semantik müstəqilliklərini tamamilə qoruyub saxlayır, istər ayrılıqda, istərsə də birləşmə daxilində ayrı-ayrı məfhumlarla bağlılığını itirmir. Bu fikir təkcə “fel+fel” tipli feli birləşmələrə aid olmayıb, eyni zamanda feli birləşmənin digər növləri olan “ad+fel” və “zərf+fel” tipli birləşmələrə də xasdır. Məhz buna görə də feli birləşmənin tərəfləri arasında əşya ilə hərəkət, əlamətlə hərəkət və hərəkətlə hərəkət arasındakı münasibətlər ifadə olunur. Mürəkkəb sözləri təşkil edən sözlərdə isə bu müstəqillik qalmır və onlar ayrılıqda əlaqədar olduqları məfhumlarla əlaqəni kəsir, ya da bu əlaqə kifayət dərəcədə  zəifləyir. Nəzərə almaq lazımdır ki, mürəkkəb sözlər söz birləşmələrindən fərqli olaraq, öz-özlüyündə real varlıqlar arasındakı müxtəlif tipli əlaqələri ifadə edə bilmir. Y.M.Seyidov haqlı olaraq yazır ki, türk dillərinə aid əsərlərdə birinci tərəfi –ıb, -ib, -ub, -üb şəkilçili feli bağlamalarla ifadə olunan feli birləşmələrin bir qismini, xüsusən də, birinci tərəfi ikinci tərəfə bərabər hərəkət ifadə edən söz birləşmələrini mürəkkəb fel adlandırmaq halları özünü göstərir (6, s. 370).

              Doğrudan da, türkoloji dilçilikdə, eləcə də Azərbaycan dilçiliyində biz bununla qarşılaşırıq. F.R.Zeynalov yazır ki, zahiri əlamətlərinə, iki sözdən ibarət olmasına əsas­lanaraq, analitik, perifrastik və digər birləşmələri mürəkkəb fel hesab etmişlər. Hələ indi də müxtəlif türk dillərində bu hal tez-tez özünü göstərməkdədir.  Mürəkkəb fellər, hər şeydən əvvəl, iki müstəqil mənalı felin birləşərək vahid bir məna ─ leksik məna əks etdirməsi ilə şərtlənir. Türk dillərində mürəkkəb fellər hərəkətin başlan­ma­sı, davam etmə prosesi, istiqaməti, sürəkliliyi, aniliyi və bitməsi ilə əlaqədar bir sıra mənalar əks etdirir:

a) hərəkətin başlanmasını, davam etməsini və istiqamətini bildirən mürəkkəb fellər.Türk dillərində hərəkətin başlanmasını gəlmək, getmək, çıxmaq felləri əks etdirə bilir. Məs.  gəlib çıxmaq, gedib çıxmaq,  aparıb çıxarmaq (Azərbaycan) və s.

b) hərəkətin sürəkliliyini, anililiyini bildirən mürəkkəb sözlər. Məs. gidivermek, alıvermek (türk) və s.

c) hərəkətin bitdiyini, qurtardığını və həddini bildirən mürəkkəb fellər. Məs. yeyib qurtarmaq, deyib bitirmək, işlənib bitmək (Azərbaycan); gelip durmak, donup kalmak (türk) və s.

ç) hərəkətin intensivliyini və ümumiləşdirmə bildirən mürəkkəb fellər. Məs. aşıb daşmaq, alovlanıb yanmaq, ölçüb biçmək (Azərbaycan); saralıp solmak, yeyip içmek (türk) və s. (7, s. 205-206).

Burada mürəkkəb fel kimi göstərilən birləşmələr hər iki tərəfi fellərlə ifadə olunan feli birləşmələrdən başqa bir şey deyildir.

Y.Seyidov mürəkkəb fellərlə feli birləşmələrin qarşılıqlı münasibətini nəzərdə tutaraq yazır: “Onu inkar etmək olmaz ki, mürəkkəb fel hesab edilən birləşmələrin bir qismi xeyli sabitləşmiş, onlarda leksik məna ümumiliyi əmələ gəlmiş və hətta onların müəyyən bir qismi başqa dilə, məsələn, rus dilinə ayrı-ayrı leksik vahidlərlə tərcümə olunur <...>. Burada sözlər arasında bəzən defis qoyulmasını da biz təsadüfi hesab etmirik. Lakin bu əlamətlərin heç biri həmin birləşmələrin mürəkkəb söz (mürəkkəb fel) olması üçün kifayət deyil. Saydığımız əlamətlər, olsa-olsa, bu birləşmələrin sabitliyi üçün əsas ola bilər ki, bu proses davam edib mürəkkəb sözə apara da bilər, elə həmin mərhələdə dayana da bilər. Deməli, nəzərdə tutulan dil faktları söz birləşmələridir. Onların bir qisminin sabit birləşmələr kimi qəbul edilməsi mümkünlüyü prinsipial əhəmiyyət daşımır” (6, s. 370-371).

Müasir türk ədəbi dilinin materialları da bu mülahizəni təsdiq edir. Buna görə də biz Y.M.Seyidovun bu fikirləri ilə razılaşırıq və bu fikirdəyik ki, mürəkkəb felin yaranması üçün təkcə semantika deyil, eləcə də ifadə planı da nəzərə alınmalıdır. Başqa sözlə desək, burada forma və məzmun vəhdəti gözlənilməlidir. Əgər “mürəkkəb fel” anlayışı “mürəkkəb söz” anlayışına daxil olmursa, artıq burada yalnız söz birləşməsindən danışmaq mümkündür.

Müasir türk ədəbi dilindəki feli birləşmələri tamam başqa bir cəhət də fərqləndirmək imkanına malikdir. Belə ki, söz birləşmələrinin tərəfləri arasındakı sintaktik əlaqələr təsiredici vəziyyətdə olur, özünü açıq şəkildə hiss etdirir. Bu əlaqələri əmələ gətirən qrammatik vasitələr isə dinamik xüsusiyyət daşıyır, daşlaşmır. Mürəkkəb sözlərdə, o cümlədən də mürəkkəb fellərdə bu cəhət hiss olunmur, nəzərə çarpmır, təhlil zamanı isə onlar nəzərə alınmır. Mürəkkəb sözlərin əmələ gəlməsində iştirak edən qrammatik əlamətlər daşlaşaraq həmin sözün bir ünsürünə çevrilmiş olur.

Söz birləşməsinin hər komponentinin özünəməxsus müstəqil vurğusu olur. Başqa sözlə desək, söz birləşməsini əmələ gətirən sözlər ayrılıqda necə ifadə edilirsə, söz birləşməsinin komponentinə çevriləndə də eyni şəkildə ifadə edilir və onların vurğusunda hiss edilə biləcək heç bir dəyişiklik olmur. Mürəkkəb sözlərin kompo­nent­ləri isə bir vurğu altında deyilir, yaxud da onların birinin vurğusu öz əvvəlki mövqeyini saxlayır, digərinin vurğusu isə zəifləyir, ikinci dərəcəli vəziyyət alır və əsas vurğuya tabe şəkildə ifadə olunur. Bu xüsusiyyət istər söz birləşmələrinin, istərsə də mürəkkəb sözlərin yazılışına da öz təsirini göstərir. Söz birləşməsinə daxil olan sözlər ayrı-ayrı vurğular altında deyilir, bu səbəbdən də ayrı yazılır. Mürəkkəb sözün komponenti kimi çıxış edən sözlərdə sözlər bir vurğu altında (yaxud, əsasən, bir vurğu altında) deyilir və bir yerdə yazılır.

Burada A.İ.Smirnitskinin dilçiliyə gətirdiyi və söz birləşmələri ilə mürəkkəb sözlərə şamil edilən terminləri də yada salmaq əhəmiyyətlidir. Y.M.Seyidov yazır ki, A.İ.Smirnitski rus dilinin materialları əsasında söz birləşməsi ilə mürəkkəb sözün fərqləndirilməsində “раздельнооформленность” və “цельнооформленность” ter­min­lərini işlədərkən, əslində bu və ya başqa xüsusiyyətləri nəzərə almışdır. Söz birləşməsi ilə mürəkkəb sözlərin əsas fərqini özündə  ifadə edən bu müvəffəqiyyətli terminlər artıq dilçilikdə geniş dairədə istifadə edilməyə başlamışdır (6, s. 52-53).

Mürəkkəb sözlərlə müqayisədə söz birləşmələrinin tərəfləri daha mütəhərrik olur. Onlar hər təsadüfdə yeni sözlərlə birləşərək başqa birləşmələrin komponentləri ola bilir. Bu cəhətdən ən vacib əlamət isə odur ki, onlar söz birləşməsinin komponenti olduğu vaxt eyni zamanda başqa birləşmənin əmələ gəlməsində də iştirak edir. Mürəkkəb sözlərin tərkib hissələri isə belə xüsusiyyətə malik olmur. Müasir türk ədəbi dilindəki mürəkkəb sözlərdə (əgər o, həqiqətən mürəkkəb söz kimi formalaş­mış­dırsa) heç vaxt bir komponent həmin vəziyyətdə başqa bir sözlə əlaqələnərək yeni birləşmə və ya mürəkkəb söz təşkil edə bilmir.

Nəhayət, nəzərə almaq lazımdır ki. həm söz birləşmələri, həm də mürəkkəb sözlər hər bir dilin öz qaydaları əsasında qurulduğundan eyni mənanı ifadə etmək üçün bir dildə söz birləşmələrindən istifadə edildiyi halda, başqa bir dildə mürəkkəb sözlərdən istifadə edilə bilər. Bu xüsusiyyət müxtəlif sistemli dillərə aid ola bildiyi kimi, eyni bir dil ailəsinə daxil olan qohum dillərə də aiddir. Yəni demək istəyirik ki, hər hansı bir qohum türk dilində, məsələn, özbək, yaxud başqırd dilindəki xüsusiyyəti zorla müasir türk ədəbi dilinə aid etmək olmaz. Bu xüsusiyyət müxtəlif əsrlərdə yazılmış abidələrin dilinə də şamil oluna bilər. Qədim türk yazılı abidələrinin dilində qeydə alınmış feli birləşmənin hər hansı struktur-semantik tipi müasir türk ədəbi dilində olmaya da bilər. Yaxud əksinə, müasir türk ədəbi dilində olan forma qədim türk ədəbi dilində işlənməyə bilər. Buna tamamilə təbii yanaşmaq lazımdır. İstər qədim türk (Kül tigin, Bilgə xaqan, Tonyukuk, Moyun çor abidəsi və s.), istərsə də orta türk dövrü (M.Kaşğarinin “Divan”ı, Y.Balasaqunlunun “Kutadqu bilik” poeması, Ə.Yüknəkinin “Hibbət-ül həqayiq”, Ə.Yasəvinin “Divani-hikmət”, Xarəzminin “Məhəbbətnamə” əsəri və s.) abidələri dil faktı olmayıb, müəyyən dövrün nitq faktıdır. Dil vahidlərindən fərqli olaraq nitq vahidləri statik vəziyyətdədir.

Bütün bunlar onu göstərir ki, söz birləşmələri ilə mürəkkəb sözləri fərqlən­dirərkən onların komponentlərinin vəziyyətinə xüsusi fikir vermək lazım gəlir.

 

                          ƏDƏBİYYAT

1. Cavadov Ə.M. Giriş. Müasir Azərbaycan dilində söz birləşmələri, Bakı, 1961.

2. Əliyev V.H. Azərbaycan dilində felin perifrastik formaları, Bakı, 1989.

3. Hüseynzadə M. Müasir Azərbaycan dili. Morfolojiya, Bakı, 1983.

4. Xəlilov B. Müasir Azərbaycan dilinin morfologiyası, II hissə, Bakı, 2003.

5. İsgəndərova Ş.H. Azərbaycan dilində felin perifrastik formaları, NDA, Bakı, 2002.

6. Seyidov Y. Azərbaycan dilində söz birləşmələri, Bakı, 1992.

7. Zeynalov F.R. Türk dillərinin müqayisəli qrammatikası, I hissə (Fonetika, leksika, morfologiya), Bakı, 2008.

8. Ergin M. Türk Dil Bilgisi, İstanbul, 1985.

9. Адилов М. Сложные слова в современном азербайджанском языке, АКД, Баку, 1957.

10. Алекперов А.К. Сложные глаголы в современном азербайджанском языке, АКД, Баку, 1961.

11. Ахмедов М.Дж. Устойчивые глагольные сочетания с именном компонентом арабского происхождения в азербайджанском языке (на материале письменных памятников XIII-XVIII вв.), АКД, Баку, 1990.

12. Кононов А.Н. Грамматика современного узбекского литературного языка, М.-Л., 1960.

13. Михайлов М.С. Исследования по грамматике турецкого языка. Перифрастические формы турецкого глагола, М., 1965.

14. Юлдашев А.А. Словообразование глагола. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Морфология, М., 1988.

 

РЕЗЮМЕ

 

Проблемы глагольных словосочетаний и составных глаголов в      современном турецком языке

В данной статье исследуются проблемы глагольных словосочетаний и составных глаголов на основе материалов современного литературного турец­кого языка. В статье определены различия и общие черты между составными глаголами и глагольными словосочетаниями, и обсуждаются теории в турецкой лингвистике на данную тему.

 

SUMMARY

Problems of verbal phrases and multi-word verbs in modern turkish language

 

This article deals with the problems of verbal phrases and multi-word verbs on the basis of materials of modern literary turkish language. Differences and common features between verbal phrases and multi-word verbs are determined and theories about this subject in turkish linquistics are discussed here.

 

Açar Sözlər: mürəkkəb fel, feli birləşmə, söz birləşmələri, köməkçi fellər

Ключевые Слова: составные глаголы, глагольные словосочетания, словосочетания, вспомогательные глаголы

Key Words: multi-word verbs, verbal phrases, phrases, auxiliary verbs.

Rəyçi: prof.R.Rüstəmov


Бибисара Реджеповна Мамедова

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДАТЕЛЬНОГО ПАДЕЖА В ТУРКМЕНСКОМ, АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

М.Кыпчак указывает, что «В современных тюркских языках дательный падеж обозначает направление действия или движения, его конечную точку и в основном управляется глаголами. Помимо этого дательный падеж может выражать причину и цель исполнения действия и движения. В парадигматическом плане дательный падеж составляет корреляцию как с грамматическими, так и местно-грамматическими» (3, 107).

Здесь указана важнейшая особенность дательного падежа. Конечно, он входит в парадигму местно-грамматических или просто локальных падежей. Тем не менее, как справедливо отмечает М.Кыпчак, дательный падеж коррелирует и с грамматическими падежами. Естественно, первое, что приходит на ум, это соотносительность дательного падежа с винительным. Так, «дательный падеж, будучи формой косвенного дополнения, другими словами, выразителем косвенного объекта, составляет оппозицию с винительным падежом, выражающим прямое дополнение – прямой объект. С точки зрения способности выражать субъект-подле­жащее дательный падеж противостоит именительному падежу, с точки зрения же выражения отношений принадлежности-обладания – родительному» (3, 108).

В «Грамматике туркменского языка» указывается следующее: «Дательный падеж оформляется с помощью аффикса -а/-е, который присоединяется к любым производным и непроизводным именам существительным, субстантивным формам частей речи в единственном и множественном числе или именам, оформленным аффиксами любых лиц обоих чисел, отвечает на вопросы kime?кому’, nəmə? ‘чему’ nirə? ‘куда’ и в функциональном отношении выражает, главным образом, направление в пространстве или во времени. Этот падеж в зависимости от предиката и отношения других членов предложения может отвечать также на вопросы nəmə üçin? ‘почему?’ xaçan? ‘когда?’ к какому времени?’ neçə? ‘по какой цене?’ kim üçin ‘для кого?’» (1, 107).

Функционально-семантическая специфика дательного падежа в туркмен­ском языке связана, как отмечалось выше, с обозначением направления действия в пространстве. Это значение может и должно считаться инвариантным для дательного падежа. Однако в туркменском языке при реализации данного значения налицо его комбинаторное варьирование, что, с одной стороны, свидетельствует о диапазоне семантики падежа, с другой стороны, об адаптации падежной семантики к контексту и конситуации.

В «Грамматике туркменского языка» отмечается четырнадцать частных значений дательного падежа. Так, указывается, что слова «в дательном падеже выражают 1. Направление, последнюю точку действия или движения, сторону, в которую направлено действие или движение /…/ 2. Указывает над чем проис­ходит действие. При этом впереди или после слова в дательном падеже обычно стоит слово в винительном падеже; если оно отсутствует, то логически подразумевается его присутствие. Например: Şol maxal donunı eqnine yasqıncak atınan Xoşlı molla işikden qirdi (B.Kerbabayev, Ayqıtlı ədim) ‘В это время вошел Хошли-мулла в накинутом на плечи халате’. 3. Если слово в дательном падеже употребляется с непереходными глаголами, то оно, хотя и отвечает на вопрос nirə? ‘куда?’, не указывает направления, конечного пункта действия или движения, как в первом случае, а выражает лишь место действия. Например: Belki, olarıŋ sözlerin­den qulağına yakanı bolar (B.Seytəkov, Qız salqıdı) ‘Быть может в их словах есть и такие, которые приятно тебе слышать (досл.: понравятся твоему уху)’ (1, 109).

Следует отметить, что исследовательская интерпретация в данном случае способна вызвать возражения. В частности, отмечается, что слово в дательном падеже, хотя и отвечает на вопрос куда? не обозначает конечного пункта действия. Таким словом в приведенном составителями Грамматики иллюстратив­ном материале является слово qulağına. На наш взгляд, эта словоформа в данном контексте совершенно однозначно обозначает конечный пункт движения или конечную цель действия. В отличие от первого примера, как указывают составители Грамматики, оно не обозначает конечный пункт, но не обозначает его столь же кон­кретно с точки зрения особенностей денотата. Конечно, в конструк­ции qoŋşu­lara qitdi конечный пункт qoŋşulara представлен максимально четко. Однако эта максимальная точность и четкость есть всего лишь особенность денотата «соседи», зрительно ассоциируемого с конкретными реалиями. Не последнюю роль в формировании этой четкости конечного пункта играет и денотат глагола движения.

Что касается «уха» как конечного пункта движения или действия, то следует отметить, что оно не менее конкретно, чем «соседи». Однако семема  «понравиться» не столь конкретна, как семема «идти». Чтобы достаточно ясно представить себе различие в денотатах, можно и на этот раз обратиться к зритель­ным образам. Денотат глагольной формы qitdi имеет зрительное воплощение, каждый носитель языка очень легко может представить себе идущего человека.

Иначе обстоит дело с денотатом семемы «нравиться». Прежде всего предметно-логическое содержание, выражаемое в семеме «нравиться» обладает широким диапазоном, который, тем не менее, не дает возможности зрительного восприятия, как в случае с денотатом «идти». Мы не можем увидеть, как что-то кому-то нравится, как мы можем видеть, как кто-то идет. Нам может показаться, что улыбка или довольный вид свидетельствует об удовлетворении, о том, что что-либо кому-либо понравилось. Однако, во-первых, выражение лица не есть действие по значению семемы «нравиться», это всего лишь сигнал, говорящий о чем-то, в данном случае об удовлетворении. Во-вторых, эти сигналы могут вводить и вводят в заблуждение, не говоря уже о том, что человек может сделать хорошую мину при плохой игре. 

Отвлеченность и аморфность понятия «нравиться», однако, вовсе не лишает понятие «ухо» значения «конечный пункт, на который направлено движение, действие». Ухо в данном случае представляет собой метонимию, речь идет о мозге, психической реакции. Следовательно, в данном контексте реализуется семантическая схема «ты услышишь то, что тебе понравится». Спрашивается, почему «ты», т.е. тот на которого направлено действие, чтобы оно ему понравилось, не является конечным пунктом действия. Очевидно, что является.

Здесь реализуется также семантическая схема адресант-адресат, или адресант-действие/говорение-адресат. Говорящий – это субъект действия, говорение – это действие, слово в дательном падеже, объект действия – адресат. Следователь­но, вопреки утверждению составителей «Грамматики туркменского языка», qulağına обозначает не место действия, а именно конечный пункт действия.

Следует отметить еще один момент, связанный с семантической структурой рассматриваемого предложения. На наш взгляд, выражение qulağına yakanı bolar является фразеологической единицей. Ср. также в азербайджанском языке qulağına yatmaq, ürəyinə yatmaq. Здесь приходится говорить уже не о семантике конечного пункта действия или движения, а о фразеологической семантике и денотате именно фразеологической семантики. В структуре фразеологического значения, носящего комбинаторный характер, концепт «ухо», которому что-то может или понравиться или не понравиться, составляет очевидную цель адресанта, конечный пункт действия и движения (например, движения слов).

Таким образом, семантика конечного пункта действия сохраняется и в этом значении, которое в «Грамматике туркменского языка» дается как третье. Суть различия имеет место по схеме конкретное/абстрактное, узкое и конкретное значение/широкое и аморфное значение. Однако с самой семантикой конечного пункта, объекта на который направлено действие, ничего не происходит.

Четвертое значение определяется следующим образом: «Если слово в дательном падеже употребляется с переходным глаголом, то оно выражает для кого или для чего совершено действие. Иногда вместо аффикса дательного падежа может быть использован послелог üçin ‘для’. Ayxanıma (Ayxanım üçin) qatı ovadan köyneklik almak qerek (там же) ‘Айханым нужно купить очень красивый материал на платье’ (1, 109).

Имплицитно и в этом случае реализуется семантика объекта действия или движения. Значение «для кого или чего совершено действие» означает, что это кто или что и составляет конечный пункт или цель действия. Иными словами, и в этом случае развитие значения идет по схеме конкретное-абстрактное.

Пятое значение определяется как «цель действия или движения». Шестое как: «Объект действия. При этом предикат предложения выражается непереходным глаголом. Например, Öŋünden çıkanıŋ qarrısına, yaşına seretmez (B.Seytəkov, Qız salqıdı) ‘Не посмотрит на встречного, стар он, или млад’» (1, 110). Естественно, предикат предложения должен быть непереходным глаголом. Следует отметить два момента. Во-первых, имплицитно в такого рода предло­жениях представлена и семантика прямого объекта и семантика переходного глагола. Ср., например, в русском языке «он ни с чем не считается; он не посмотрит ни на кого (в смысле не будет считаться ни с кем), ни на старого, ни на молодого».

Во-вторых, такого рода конструкции в некоторой степени фразеологизи­рованы. Ср. в азербайджанском идентичное выражение qabağına çıxanına baxmaz, nə qocaya, nə cavana hörmət etməz.

Cедьмое значение: «Указывает на причину движения объекта предложения. При этом значение дательного падежа могут заменять послелоги sebəpli, zerarlıиз-за, за то, что, по причине’. Например: ...erik miveleriniŋ aqramına (aqramı sebepli) şaxaları aşak sallanışıpdır (A.Qovşudov, Məxri – Bepa) ‘Ветки опустились вниз (повисли) под тяжестью плодов урюка’» (1, 110). Восьмое значение определяется как «Определенные отношения к субъекту», девятое – «Начальная и конечная точка движения. При этом объект может быть выражен парным словосочетанием, где первый компонент имеет аффикс исходного падежа, второй дательного». Десятое: «Если предикат выражен переходными глаголами almakкупить’, satmak ‘продавать’ и им подобными, то слово, стоящее в дательном падеже, обозначает стоимость предмета, а предшествую­щее ему слово указывает меру стоимости». Одиннадцатое: «На какие части делится данная вещь, являющаяся объектом действия. Например: Biz ikə bölündük ‘Мы разделились по два (надвое)’ (1, 110). Ср. в азербайджанском и турецком iki-iki bölündük.

Двенадцатое: «Систематическое распространение субъекта действия посредством чего-либо. При этом первый компонент данного повторного сочетания снабжается аффиксом исходного падежа, второй дательного» (1, 110-111). По этому значению приводится предложение, в котором в указанном значении используются выражения aqızdan-aqza, ilden-ile, yurtdan-yurda. Идентичные выражения используются в азербайджанском и турецком языках. На наш взгляд, первое из них, т.е. выражение aqızdan-aqza, является фразеологической единицей, и здесь форма дательного падежа носит связанный характер. Что же касается двух последних, то они образуются по существующей модели фразеологической единицы и приобретают соответствующее формальное значение дательного падежа. Актуальным же значением для любой речевой единицы, образованной по подобной узуальной модели, является значение «глобальности», «охвата всего возможного пространства».

Тринадцатое значение дательного падежа в «Грамматике туркменского языка» определяется следующим образом: «Предмет, непосредственно испыты­вающий это действие. Например: Ene kellesini yassıqa qoyup, tükeniksiz pikire qirdi» (1, 111). Здесь также обнаруживается неточность. Основным действием является погружение в мысли (положив голову на подушку, он снова погрузился в бесконечные думы). Выражение «предмет, непосредсвенно испытывающий это действие» не может служить лингвистическим объяснением хотя бы потому, что не ясно, что за действие определяется дейксисом это. О каком этом действии идет речь? Поскольку слово в дательном падеже связано с деепричастием, то становится понятным, что речь идет об этом действии, которое носит вторичный характер. Следовало просто сказать, что в данном случае в дательном падеже выступает слово, обозначающее предмет, испытывающий непосредственное воздействие. Необходимо было также указать, что глагол, обозначающий это действие, является переходным, и с ним употребляется прямой объект, в данном случае словоформа kellesini.

Наконец, в четырнадцатом значении: «Если словам ay ‘месяц, луна’, yılгод’, qünдень, солнце’, xepdeнеделя’, saqatчасы’, minutминута’ в дательном падеже предшествуют количественные отношения, то слово в данном падеже указывает, на какой срок рассчитано действие. В таком случае предикат предложения бывает в основном переходным глаголом. Например: Bu kitabı kitapxanadan bəş qüne aldımЭту книгу взял из библиотеки на пять дней’ (1, 111).

Совершенно понятно, что все выделенные значения носят частный характер. Конечно, ничего плохого в их выделении нет, но они в любом случае конкретизируют общую семантику дательного падежа.

В «Грамматике азербайджанского языка» также указывается, что дательный падеж обозначает косвенный объект, т.е. лицо или предмет, на который направлено действие (4, 23).

Отмечается, что морфологическим показателем дательного падежа является аффикс -a (-ə) согласных основ, для гласных -ya (-yə) (4, 23).

Выделяется семь значений дательного падежа в азербайджанском языке, однако отмечается, что эти значения являются только вариантами указанного общего значения (4, 23). Здесь представлены значения времени, цели, причины, количественная характеристика дела, состояния, действия. Употребляясь с глаголами hazırlaşmaq, başlamaq, kirişmək, çalışmaq, məşğul olmaq, слово в дательном падеже обозначает начало действия. Сравнение выражается при употреблении с глаголами bənzəmək, oxşamaq, bənzər, oxşar. С глаголами dönmək, çevir­mək слово в дательном падеже обозначает превращение предмета в другой предмет. Употребляясь с глаголами girmək, daxil olmaq, yazılmaq соответствующее слово обозначает вхождение лица в какую-либо организацию (4, 24). 

Как видим все эти значения не просто носят частный характер, а являются распространителями глагольного значения. Более того, семантика соответствую­щих слов в дательном падеже как бы присутствует уже в семантике глагола. В лингвистике такое явление называется стяжением.

Академик А.Н.Кононов также отмечает, что дательный падеж является формой косвенного дополнения и отвечает на идентичные вопросы. Здесь также выделяются значения направления, обстоятельства места, цели, времени, цены, эквивалента и обстоятельственного определения.

Таким образом значения дательного падежа во всех трех языках совпадают. М.Кыпчак считает, что «дательный падеж на протяжении истории развития тюркских языков вытеснял именительный падеж и за счет этого занял место в парадигме. Это отчетливо можно увидеть при сравнении древнетюркских языков с современными тюркскими языками огузской группы» (3, 120).

Ключевые слова: дательный падеж, корреляция, грамматический, местно-грамматический, именительный, направительный

Açar sözlər: yönlük hal, korelasiya, qrammatik, yerlik-qrammatik, adlıq, istiqamət göstərən

Key words: dative case, correlation, grammatical, local-grammatical, nominative case, aditive

ЛИТЕРАТУРА

1.         Грамматика туркменского языка. Часть 1. Фонетика и морфология. Ашхабад: Ылым, 1970. 

2.         Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1956.

3.         Кыпчак М. Категория падежа в тюркских языках. Б.: Изд-во БГУ, 1994.

4.       Azərbaycan dilinin qrammatikası. 1 hissə (morfologiya). Bakı: ASSR EA-nın nəşriyyatı, 1960.

XÜLASƏ

TÜRKMƏN, AZƏRBAYCAN VƏ TÜRK DİLLƏRİNDƏ YÖNLÜK HALIN FUNKSİONAL-SEMANTİK XÜSUSİYYƏTLƏRİ

Məqalə türkmən, Azərbaycan və türk dillərində yönlük halın funksional-semantik xüsusiyyətlərinə həsr olunub. Göstərilir ki, yönlük hal bu dillərin hal sistemində bir növ mərkəz yer tutur. Yönlük hal həm qrammatik, həm də yerlik-qrammatik hallarla korelasiya olunur. Yönlük halın semantikası bütün zaman-məkan çalarları əhatə edir.

SUMMARY

FUNCTIONAL-SEMANTIC CHARACTERISTICS OF DATIVE CASE IN TURKMEN, AZERBAIJANI AND TURKISH LANGUAGES

The article deals with the functional-semantic characteristics of dative case in Turkmen, Azerbaijani and Turkish languages. Dative is claimed to occupy a central position in these languages. Dative correlates both with local-grammatical and grammatical cases. The semantics of dative case embrace all spatio-temporal shades. 

 

Ряйчи: проф.Т.И.Щаъыйев



[1] Tanpınar  Ahmet Hamdi ( 1999). Şiirler. İstanbul: YKY, 89 s.

[2] Batur E. (yayına haz.) (2009). Antalyalı Genç Kıza Mektup, Ahmet Hamdi Tanpınar’dan seçmeler. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.

 

[3] Delas D. ve Filliolet J. (1973). Linguistique et poétique. Paris: Larousse, s.23.

 

[4] Groupe M. (1990). Rhétorique de la poésie. Paris: Seuil, Points,s.47.

 

[5] Kaplan M. (1964, 1983). Tanpınar’ın Şiir Dünyası. İstanbul: Dergâh yayınları.

 

[6] Meschonnic H. (1970). Pour la poétique I. Paris: Gallimard, Le Chemin, nrf.

 

[7] Riffaterre M. (1978, Fransızca çeviri için: 1983). Sémiotique de la poésie. Paris: Seuil.

 

[8] Tanpınar A. H. (1977). Şiir ve Rüyâ II, Edebiyat üzerine makaleler. İstanbul:DergâhYayınları.

 

[9] Tanpınar A. H. (1961, 1999). Şiirler. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.

 

[10] Somatik söz qrupu seriyasından bax: B.B.Əhmədov, S.Q.İsmayılova «Ağız sözü» və frazeologizm yaradıcılığı, «Ayaq» sözü və frazeologizm yaradıcılığı». Dil və ədəbiyyat. Beynəlxalq elmi-nəzəri jurnal, Bakı, 2009, №1,4.

[11] . Xaqani deyir: Hər biri əcəm (fars) olsalar da gözəl sözlər deyib və peyğəmbəri tanıyıb, Allahı axtarırlar.

Hosted by uCoz