Farhad
Falahat Khah,
member of scientific council of Khoy free
University and student of sciences and researches
branch of
MYSTICAL SUBSTRUCTURE AND DIDACTIC ASPECT OF
AMOROUS MATHNAVIES (NIZAMI,
ABDORRAZZAGHE DONBOLI,…
Abstract:
This
article tends to criticize and analyze
substructure of amorous Mathnavies in
Persian language
and literature and appears their mystical substructure and didactic
aspect through comprehending of various reasons and
indications such as presence of
spiritual atmosphere , isolation of poets , reception of invisible inspirations mystical
descriptions of love and etc as well as because of
their inclusion to the spiritual and didactic
problems their worth and validity more than ago.
Key
words:
Substructure – Didactic- Mystical- Amorous
Mathnavi- Nizami- Abdorrazzagh beyg
Preface:
Among versifide works of Persian language and literature
there are abundantinstances that in addition to their anecdotal appearance
comprise an ethical or mystical or political and other kind of message to
originally,the main purpose of this works Is transmission of these messages to
readers.Among the most outstanding instances
of this group we can mention the ethical anecdotes of Saadi`s Bustan
or mystical anecdotes of Molavi`s
Masnavi or Attar`s Manteghottayr and
among prose works we can mention Kalile
and Demne ,Marzbanname and anecdotes of Saadi`s Golestan. In addition to
mentioned instances ,among valuable anecdotal works of persian language there are abundant amorous
Masnavies too . Not only these works are an extensive field for poets
to indicate their artistry and a worthwhile opportunity for their happiness and
pleasure earning but also they are as a fable that expresses the conditions of
human separated soul at this earthly ruin (apparent world). The soul that must
tolerate difficulties of defiles and nightattacts of highwaymen of
essence brutal soul ,in this way, to be able to acquire high spiritual worthiness
and be intimated with presence
of beloved and drowned in his absolute existence.
Anyway, the writer tends to appear mystical and didactic aspects of these
works through presentation of examples.
Discussion and Investigation :
The Writer has investigated all present indications from
some various viewpoint to attain his purpose . The most important of them
consists of following items:
A: Presence
of spiritual atmosphere in the preliminary sections of these Masnavies.
B: These Masnavies are conclusion of poet's spiritual
moments and nightly isolation. and ,at last,invisible inspirations to their
hearts.
C: Presence of very profound mystical lines (beyts)
and effective descriptions of love in every three section of these Masnavies.
D: Analysis possibility of these works on the base of mystical
opinion of "unreality is bridgh of reality " or Plotinic love.
E: Presence of various admonitory speeches in these
stories and punishment of readers in various emotional positions.
Of
course, it`s necessary to be reminded what as a common characteristic of
amorous Masnavies has been investigated in this article ,is conclusion of comparison
and studying of various instances but because of narrowness of speech
opportunity , we were only contented with these some selected works that has
been mentioned them in the articale text.
1. Presence of spiritual atmosphere in preliminary
section of amorous snavies:
In the
whole, amorous Masnavies, from constructional viewpoint consist of three
section : Beginning _ Main text _ Final Preliminary section of these works are
absolutely started with praise of sublime God(monotheism) and profound lines in
explanation of lord characteristics and actions and names. Among these
preliminary lines , there are the most superlative mystical meanings is
presented in the most profound phrases so that we can only find like these
lines and phrames in the most
outstanding mystical works. In fact , presence of such lines in first step of
these Masnavies provides so spiritual and effective atmosphere that drowns the
heart of it`s reader in pureness and mysticism flood and prepares him to read
it`s story:
Oh, that your name is the best beginning for deads.
I never open letter(book) without your name
If you blend a particale from elixir of purity in
my exestance
I`ll be as a selected slave in your presence.
(Nezami,Leyli and Majnun,P.5)
Of
cours, spirituality of these lines in mystical poets is more coloured than
others,for example ,spiritual riches in Jami`s works is more than other poets:
Oh,that your doorway's soil is
as a crown on the head of prideful kings.
And wisdom of intellectuals is
your mad.
If the wisdom of
intellectuals, walks far a hundred years.
It is impossible to find it's
place.
(Jami,Leyli and majnun, P.760)
Praise !your name is topic of
existence book
And you are prior to the all
creatures.
3
You
gained a handful soil from the world
And made it humid with your
kindness cloud.
Then made it as a strange
substance
And set it as a talisman for
your love treasure….
(Vahshiye Bafghi,Nazer and Manzur,P.341)
Oh, my God,open my heart eyes
And indicate them what is not visible
And through your introducing ,indicate me the
way to your presence.
Then ,guide me to yourself through this way.
(Khavariye
Shirazi,Yusef and Zoleykha,P.1)
Oh, that
your name bestows light to the writer`s pen
And oh, that under your grace, every writing
get the east kindness.
Your love is in the brain of everyone
And every heart is in your way like a bell.
The turist sky that is a mentor of the world
convent.
Indeed, it`s struggle is due to acquirement
of perfection in your love.
Abdorrazzaghe
donboli,Salim and Salma,P.127)
It`s
necessary to be mentioned, this spiritual atmosphere ,is completed with praise
of religious leaders and description of prophet ascension in the rest lines of
preface section and is more completed riches of spiritual atmosphere.
2. Isolotion of poet and reception of invisible inspirations for
composition of these Masnavies is other important mystical indication for construction
of amorous masnavies.
It means poets, at first, acquire the motion for
composition of these works. through invisible inspirations in the heart of
night that is filled with blessing and wealth and blakness of it`s hair makes
ashamed paradisiacal houris and whitness of it`s forehead is light on light.
Thereafter ,they begin to compose their poems,of cours,after reception of
divine favors and hearing of messenger-angle call.
Abdorrahmane Jami says in the bigining of Leyli and
Majnun Masnavi:
I seek water from my ambition spring
Until wash that dust from myface.
Indeed ,the gracious of every one is oracular call.
When you can gain gem from mine
Then ,if you try to gain it from store ,it will be weakness sign …
(Jami,Leyli and Majnun,P.760)
Or nezami says in the bigining of Khosrow and Shirin:
When invisible speaker (Hatef)saw me confident
Therfore,he called me from doorsill of heart.
Be hurry, it`s getting late
Because the firmament is crule and unfaithful,
When I saw advices of invisible speaker,
Like him,I disappear….
(Nezami,Khosrow and Shirin,P.118)
The fire flamed frome my breath,
And enthusiasm sang from my pen.
My heart was flying and I followed it.
The voice of messenger angle called me:
Throw a spark of your breath from your heart,
And set on fire in your pen reed…
(Feyziye Dakani,Nal and
A night that it`s darkness set hundred mourning and
sadness
And was gloomy like a sorrow.
I was talking to myself in this manner
That ,this voice suddenly came from a side
Bring out attractive expression so that
Every sagacious person recognize you….
(Vahshiye Bafghi,Nazer and Manzur, P.350-1)
3.Description of divine love :
The most evident indication that reveals mystical
substructure for these Masnavies is elegant and effective descriotion a bout
love that was seen throughout this work.
so
that when the composers of these works
reach to this word (Love) ,not only make and compose the most profound and
exciting lines in description of this heaven beauty but also,they use such
purports and expressions in love description that they can be equal with the
most outstanding mystical works. Among them:
a-Love is
the origin source of real life:
If
you have eaten hundred lifewater(Abe Hayat)
you`re
dead, in fact,When ,you don`t feel any love in yourself.
(Vahshiye Bafghi,farhad and shirin,P.426)
b.Captivity
in love`s hand is the origin of freedom and sadness of love is the base of
happiness.
Be
captive in love`s hand until you can be freedom.
And
put it`s sadness in your chest until you can be happiness.
(Jami,Yusef and Zoleykha,P.593)
c.It`s the attraction of love that throws lover into fire.
When the attraction of rebellious beloved appears,
It drags lover into fire like a butterfly.
(Aliye Shirazi,Sham and Parvaneh,P.587)
d. The sorrow of love is the cause of perfection.
There is no perfection better than sadness of love.
Praise,to the mourning and happiness of love.
(Abdorrazzagh Beyg,Naz and
Niyaz,P.13)
e.The wise is enemy of love.
There
is no enemy like wisdom for love.
But
the love is not pessimistic about the widom.
(Feyziye Dakani,Nal and
f. The love
is preexist tant.
When the preexistant morn indicated love,
The love set on fire to pen.
(Jami, Leyli and Majnun, P.757)
Except of mentioned cases,there are other abundant
descriptions like these,on the forehed of these Masnavies ,they enter readers
in the spiritual and mystical atmosphere .
4.Dissolving possibility of these works on the base of "unreality is
the bridghe of reality"idea.
Followers of this mystical idea belive beauties of this
mundane world are reflexion of perfect beauty of creator,as long as it is
impossible to see beauty of reality sun, therefore a person can through love making
to the beautys of this world and looking at their beauties ,comprehend really
beauty of beloved and this is possible only when he dose`nt be capture in the
bonds of unreal love and passes it and reaches to the origin of these beauties.
Among the followers of this mystical
sect,we can point to Ovhadaddine Kermani and Fkhraddine Iraghi and….
Now we can conclude these amorous stories, with attention
to the mentioned reasons in text are an appearance of earthly love ,of
course,it should be ended in really and divine love,because the main hero of
these works are a truthful lover ,sincerely accept dengers and difficulties of
the way to the beloved to reach him and are disappeared in his immortal existence.Among
them, we can mention to Farhad and Shirin and Salim and Salma and… .
Feyziye Dakani says obviously in the bigining of Nal and
Look for beauty that is immortal.
And it is superior than our imagination.
Don`t observe more than this unreal love.
And comprehend the love that is really.
(Feyziye Dakani,Nal and
Or Vahshiye
Bafghi says in the begining of Farhad and Shirin , the mundane love is bridge Of divine love :
Compose an amorous work ,
So that you know and don`t say how?
An example from the love of truthful lovers.
And a love that derived from doleful lovers.
(Vahshiye Bafghi,Farhad and Shirin,
P.425)
he adds:
There are a dancer delight with every particale.
It attracts every particale to the special destination.
Every movement you see drived from this delight.
Whether it is to heaven existence or earthly one.
(The same source, P.425)
Or Khavariye Shirazi ,describes this connection between
divine love and earthly one, more obviously than others:
The handsome youths are as a mirror for the face of
beloved.
They are both mirror and mirror holder.
Some times ,you appear your head from Yusef`s collar,
And take complete vengeance on Zoleykha,
And sometimes appear your face from Zoleykha`s face ,
And blow tear from Yusef`s eyes.
(Khavariye Shirazi,Yusef and
Zoleykha,P.8-9)
And as well as Abdorrahmane Jami justifies this idea and
emphasizes on this. He belives every beauty in this world is like a bird has
flight from the unity`s nest and has been quiet on the branch of numerousness
manifestations:
He was revealed from his sacred region and raised tenet
in this world.
And manifested in the horizons of outside world and
inside world.
He revealed his face from every mirror.
And was revealed argument about him every where.
Then ,the candle lighted his face from fire.
And burnt hundred butterfly at every home.
(Jami,Yusef and Zoleykha,P.592)
And other similar instances that are in these Masnavies.
5.Presence of admonitory lines in these works(Didactic aspect).
This is one of the other indications that reveals didactic and training
aspect of these works.The admonitory lines that warn readers from deceits of
coquettish and faithless heaven.In their idea, the mundane world is like a
snake has beautiful stripes and spots(Snake in the grass).
The poisoned snake that
is produces for all persons heartache and poisoned separation from it`s
poisoned fang.Indemnity of every honey bowl is thousand bowl of
poision.Therefor, there is nothing better than love inthis ruined place and
more tranquillizing than love wine.
Any way, poets through advising of their readers in the bigining of these
works, encourage them to continue reading of their amorous stories .Of
cours,they repeat this action in through out their works.And other important
characteristic in this field is dominance of God`s destiny that govern on humans
and their deeds for example:
Aday that I came into this world,
And looked at it`s position,
I distinguished here is not happiness place;
But ,is the place of sadness and failure.
Consequently ,I was discouraged from people
companionship.
And offended from people familiarity.
And decided to compose Salim and Salma Masnavi .
(Abdorrazzaghe donboli,Salim and
Salma,P.135)
Or in the middle of his other Masnavi, Naz and Niyaz
,encourage readers to tolerate hardships of time and deal with learning of
science and wisdom and …
At first,enjoy from sciences and wisdom.
And ,be famous in learning ,in every circles.
And ,move from all sciences to the religious science,
And try to discover secretes of certainty.
(Abdorrazzaghe donboli,Naz and
Niyaz,P.21)
And Nezami warns his readers to diney from this earthly
world that has been polluted with humans blood and take an example from it`s
hardnesses and faithfulnesses:
The earth is like a leathern table,that
Nothing is spilled on that except blood.
What a abundant blood that is spilled on the soil of this
earth.
And any Siyavush can be released from under this
flttub(sky).
Every particale that is brought with each Hurrican.
Surely,it is Fereydun`s and Ketghobad`s existence particle.
(Nizami, Khosrow and Shirin,P.233)
Of course,it`s necessary that mentioned to readers.Between these
educations, there are very different subjects that are educated to
readers.Among them we can point to ethical,scientific or philosophical subjects
that are explained to readers and this sections are numerated as a main section
in perfection of these works construction.
Conclusion:
The conclusion that we acquired from this article
is this Masnavi have been composed on the base of an excellent thought and
spiritual belief.These Masnavies are the
works that,the first and main purpose in their composition is refrainment of
their composers from sensualities and deceitfulness of this inferior world and
gravitation to love and kindness,the love that started from human world and
ended to the divine world ,so that we clime the most colored aspect of these
works is their spiritual and mystical aspect that perfects highness of soul and
it`s capacity for acceptance of heaven secrets.
Resources:
1.Ganjavi , Nezami , Nezami`s poem collection(Leyli and Majnun –
Khosrow and Shirin ) , Editor and Commentator : Vahid Dastgerdi , publisher :
scientific Publications, Second Edition ,1363(1984A.D.)
2.Vahshiye Bafghi ,
Kamaloddin, Vahshi`s poem collection(Farhad and Shirin – Nazar and Manzur) ,
Editor : Parviz Babayi , Negah publication , fourth edition , Tehran ,
1382(2003A.D.)
3.Jami , Abdorrahman , Haft
Ovrang Masnavi (Leili and Majnun – Yusef and Zoleykha) , Editor: Mortaza Modarresiye Gilani , Poblication of Saadi , Second
edition , Tehran , 1366(1987A.D.)
4.Feyziye Dakani , Abolfeyz ebne Mobarak , Nal and Daman ,
Editor : Ali Ale Davud , publication center , First edition ,
5.Donboli , Abdorrazzagh Beyg , Naz and Niyaz , Editor : Mojtaba
Safar Alizadee ,
6.Donboli , Abdorrazzagh Beyg , Salim and Salma , Editor :
Farhad Falahatkhah ,
7.Khavariye Shirazi , Ahsanol Gesas or Yusef and Zoleykha ,
Introduction From Abbas Manzuri , Navid Shiraz Publication , First edition ,
Shiraz , 1369(1900A.D.)
8. Ahliye Shirazi , Mohammad , Whole poetical works , Editor :
Hamed Rabbani , Sina library publication , 1344(1965A.D.)
С.Г.Асадуллаев
О НАЦИОНАЛЬНОМ ХАРАКТЕРЕ
(на материале произведений Дж.Мамедкулизаде и М.Сабира)
(статья первая)
Национальный характер! Что это
такое? Как его «поймать» и понять? Где, в чем и как он выражается? Каковы его
основные составляющие, определяющие черты? Положительные и отрицательные? В чем
его сущность? Чтобы понять душу и психологию народа, требуется изучить его
национальный характер, то, что отличает один народ от другого.
Национальный характер – на мой
взгляд, это специфическое историческое тавро народа, его генетический код, его
ДНК – лицо народа. Но как схватить его неповторимые, основные параметры, как
точно их определить?
В словарях, даже в
энциклопедических, отсутствует определение национального характера. Здесь приходиться
исходить исключительно из собственного понимания данного философского вопроса,
пойти на определенный риск.
Очень важно выделить лучшие,
положительные черты национального характера, чтобы поддержать и способствовать
их дальнейшему развитию, утверждению, и указать на отрицательные черты, познать
и затормозить их развитие, способствовать их
искоренению. Таким образом помогать и способствовать развитию
национального характера, надо через
очищение его от дурных моментов и влияний, от всего наносного и
показного.
В национальном характере выражается
мужество, героизм, гордость, человеческое достоинство, защита чести семьи,
готовность пожертвовать собой за родину, ради защиты территориальной
целостности родной страны – то, что характеризуется понятиями патриотизм и
гуманизм, что далеко не чуждо азербайджанцам.
Отсутствие или слабое выражение этих
качеств у отдельных представителей нации – есть ущербность национального
характера, безразличие и равнодушное отношение к судьбе народа и страны, а
также ложь, взаимный обман, неумение сдержать данное слово, отсутствие
пунктуальности в делах и поведении, низкопоклонство перед другими народами,
подхалимаж перед начальством – все это ведет к мизопатрии, к национальному
самоуничижению.
Национальный характер особенно ярко
выражается в художественной литературе. Не непосредственно, прямо, не
логическими понятиями, а опосредственно, через художественной образ, через
художественный тип, через его поступки и поведение, в быту и обществе, через
образ его жизни, через его отношение к отечеству, к женщине, жене, детям, к
своим домочадцам, на службе и т.д..
Наиболее ярко и полно национальный
характер проявляется на определенном этапе исторического развития нации.
Проявился он, в частности, и в произведениях Дж.Мамедкулизаде, в его рассказах,
пьесах, повестях конца XIX и начала ХХ века. Задача исследователя, особенно философа,
прежде всего, заключается в том, чтобы уловить, вычленить эти черты,
систематизировать их, найти сущность человеческого характера и из всего этого
выявить национальный характер. Тем самым характеризовать философские взгляды
писателя, его понимание и трактовку сущности национального характера,
национальной жизни, взаимоотношений в ней людей, их обычаи и традиции, – а
затем перевести все это на язык науки, логических понятий, философии и
литературоведения.
Наш народ в эпоху
Дж.Мамедкулизаде и М.А.Сабира считается
отсталым от европейских народов, но как писал П.Я.Чаадаев в 20-30-х годах XIX века, отсталость имеет свое
преимущество, отсталый народ берет, должен брать у развитых народов, лучшие
достижения их в области науки, техники, просвещения. Но часто получается
наоборот. По словам Чаадаева, русские заимствуют у европейцев главным образом
плохие черты и качества, что не соответствует менталитету и образу жизни
русского народа.
То же самое происходит у нас. Наш
народ легко поддается чужим влияниям – заимствуем у развитых народов порою
отрицательные черты и особенности их национального характера – в быту, в
одежде, в образовании, в поведении, в градостроительстве, часто на государственном
уровне. Например, великое понятие «свобода» некоторые представители нации понимают
лишь внешне, в свою пользу – что хочу, то и делаю, не думая о том, что такая
свобода – есть ограничение свободы других людей, что она достигается за счет
свободы остальных людей.
Здесь большая работа предстоит нашим
философам. У нас были яркие философы средневековья – Бахманяр, Туси и другие.
Они писали философские трактаты, Низами, Насими, Физули - поэты-философы.
Кое-что об этом написаны нашими литературоведами и философами.
Насколько в творчестве великих
поэтов отразился азербайджанский национальный характер, трудно сказать.
Во-первых, в то время азербайджанский национальный характер еще не сформировался,
не сложился. Во-вторых, Физули жил в Ираке, в ХVI веке, писал стихи и на азербайджанском языке, что делает
ему великую честь. Но что творилось тогда в Азербайджане, как проявлялся
азербайджанский национальный характер – обо всем этом он, думаю, имел весьма
смутное представление, Низами написал свое «Лейли и Меджнун» на основе легенды
бедуинского племени. Остальные свои произведения он создал на тему различных
легенд, притч и истории, мало связанных с азербайджанским национальным
характером. Да каков был в то время этот национальный характер, сейчас трудно
представить конкретно и точно. Ведь Низами жил и творил в двенадцатом веке.
Все эти вопросы являются объектом
глубокого и серьезного изучения наших философов и литературоведов.
Куда важнее и конкретнее
исследование национального характера, скажем, на материале творчества почти
нашего современника Дж.Мамедкулизаде и
М.А.Сабира, писавших в конце XIX и начале ХХ века, когда азербайджанский национальный
характер определился и сформировался ярко и четко. Философские исследования
этих вопросов, национального характера, как в творчестве великих классиков, так
и наших современников – главная задача наших философов. Каждый крупный писатель
или поэт, это в то же время философ, раскрывающий глубинные процессы жизни
народа, его обычаи, традиции, национального характера, прежде всего. Все это
требует своего глубокого и всестороннего исследования, прежде всего
философского.
А настоящих философов у нас, к
сожалению, нет. Есть у нас много «ученых»-философов со званием доктора наук,
профессора, академика. Они преподают студентам философскую науку, историю
философии, излагают философские взгляды, философскую концепцию русских и
зарубежных (западных) философов, но собственных философских учений, открытий,
философских концепций они не создали. Они – пересказчики чужих взглядов, но не
настоящие философы. Преподают чужие мысли и теории.
Дж.Мамедкулизаде критикует
негативные стороны жизни своей эпохи, отсталость, религиозный фанатизм,
отрицательных, недостойных людей с позиции высокого, передового, прогрессивного
общественного идеала. Так критиковали своих отрицательных героев Н.В.Гоголь и
М.Е.Салтыков-Щедрин. Высмеивали их образ жизни и недостойное поведение.
Положительным героем их произведений является смех.
С этой позиции критикует
Дж.Мамедкулизаде своих «героев». Они обрисованы настолько выпукло, ярко, так
глубоко раскрыты сущность их характера, что каждый из них в силу большого
художественного обобщения становится литературным типом. Даже в небольшом
рассказе, в малом повествовательном пространстве писатель создает
художественный образ – тип, воплотивший в себе отрицательные черты
национального характера. Смех Дж.Мамедкулизаде скрытый, раскрывается подспутно,
в действиях и поступках его героев, осуждает их, критикует их недостойные
поведения, как, например, Курбанали-бека. По принципу, что показано, то и
доказано.
Курбанали-бек – яркий образ
мизопатрии. Он до невозможности унижает себя и свою нацию, подхалимничает перед
сильными, должностными лицами.
Перед русским начальником и
приставом, безмерно восхваляется перед женой пристава и в то же время унижает и
оскорбляет представителей своей нации, слабых и зависимых от него людей –
слугу, жену, служанку, крестьян.
Курбанали-бек не рядовой человек, он
бек, помещик из деревни Капазлы, можно сказать, представитель тогдашней элиты
своей нации, но ведет себя очень недостойно.
В день именин жены пристава он
приезжает в гости к хозяйке дома. Уже в самом начале рассказа Курбанали-бек,
как только вошел во двор, к нему подскочил пес хозяйки, он нагнулся и погладил
пса и сказал:
- Маладес, собак! (Уже здесь дан
намек на его подхалимскую натуру – потому что это необычный пес, а пес
пристава).
Затем, увидев на балконе жену
пристава, он крикнул:
- Издрасти! – и подняв высоко над
головой папаху, закричал: - Ур-р-ра!
Никто из гостей «урра» не кричит, а
Курбанали-бек на протяжении рассказа кричит раз 7 или 8.
Вступив на балкон, бек склонился
перед ханум в глубоком поклоне. Хозяйка протянула руки. Пожимая их, бек
восторженно воскликнул:
- Ханум, пока я жив, я твой слуга!
За столом Курбанали-бек отказался
выпить водку из рюмки, назвав ее «наперстком», который женщины надевают на
палец, когда шьют.
Ему налили водку в чайный стакан.
Ему хочется выделиться от остальных гостей, хвастаться своей силой, хвалить
свою лошадь, свой плов…
- Ханум! Я хочу выпить за ваше
здоровье! Прикажите подать вина! Ур-р-ра! Ур-р-ра!
И далее. Курбанали-бек подошел к ней
и, чокнувшись с нею бокалом, сказал:
- Я счастлив, что нахожусь в этом
обществе!.. Пью за ваше здоровье, ханум! Ур-ра!
А когда подняли тост за начальника,
Курбанали-бек подняв стакан, подошел к нему:
- Господин начальник, - сказал он, -
пью этот стакан за ваше здоровье… Ты господин наших жизней. Все население уезда
готово положить за тебя свои головы. Я сам по твоему приказанию пойду в огонь,
и пока жив, я – твой слуга, твой раб. Пью за здоровье начальника! Урр-ра!
Курбанали-бек пьет за офицера: «Какой
враг посмеет выступить против меня? Вот
этим кинжалом я проткну его!.. Пока я жив, я – раб твой, ханум! Да здравствует
Анна-ханум! Ур-р-ра!»
«После всех» подняли бокалы за
Курбанали-бека. Чокаясь с дамами, он был на седьмом небе от счастья… Растроганный,
подняв стакан высоко над головой, он воскликнул:
- Господа, раз вы выпили за мое
здоровье, я готов отдать за вас жизнь. Пока я жив, никогда не забуду этого дня.
Господа, у меня к вам просьба, умоляю не отказать мне в ней. Прошу вас всех
пожаловать завтра ко мне. Клянусь аллахом, клянусь прахом отца, я
не знаю, как отблагодарить вас за внимание ко мне! Я готов провалиться сквозь
землю от смущения, что за мое здоровье пили такие прекрасные ханум… Кто я,
чтобы они пили за меня? Я не достоин, быть прахом на башмаках этих ханум. Клянусь
аллахом, клянусь прахом отца, если завтра вы не приедете ко мне в
гости, я покончу собой! Я хочу лично прислуживать вам, быть вашим слугой. Если
завтра вы не будете у меня, я вот этим кинжалом проткну себе живот. Господин
начальник, очень прошу тебя! Ханум, прошу тебя также! Я прошу и господина
офицера и Анну Ивановну! Я готов жизнь за тебя отдать ханум. Господа, я всех
вас прошу. Кто не придет – тот не мужчина. Умоляю вас! А то я убью себя! Да
здравствуют все ханум! Ур-р-ра! Ур-р-ра!
Этот монолог Курбанали-бека – полная
самохарактеристика его как подхалима и хвастуна, и в то же время пустослова.
Четырежды он произносит слово «клянусь», грозится «убить» себя, если гости
откажутся приехать к нему в гости, проткнуть себе живот кинжалом.
Этим же кинжалом он грозится проткнуть животы жене,
старой служанке, слуге, Кербалаи-Гасыма, называет его «собачьим сыном», «сыном
дурака», «злодеем, сыном злодея», «сейчас зарежу тебя»...
А когда приглашенные к себе гости –
начальник, оба пристава, ветеринарный врач, казачий офицер и еще две дамы –
приехали к нему домой, Курбанали-бека дома не оказалось.
- Ну что же, раз мы проделали такой
путь, давайте хоть лошадей посмотрим, - предложил начальник.
Гости направились к конюшне.
Оказавшись у кормушки, он вздрогнул: «странная фигура, завернутая в простыню,
как в саван, белела в кормушке. Узнав Курбанали-бека в саване, начальник
воскликнул: «А-а, приятель, вот ты где! Курбанали-бек застыл без движения» -
как в немой сцене «Ревизора» Гоголя, по
сюжету рассказа «Коляска» которого написан Курбанали-бек.
Гости вышли на улицу, сели на
лошадей и уехали. А куда делись клятвы Курбанали-бека, его обещание кинжалом
«проткну себе живот», «А то убью себя, если гости не приедут к нему»…
Гости приехали, а Курбанали-бек
скрылся, завернутый в саван, как мертвый, спрятался в кормушке конюшни, вариант
мертвых душ.
Полное несоответствие слов
действиям, обман, - опозорился до невозможности – опозорил себя и свой народ.
Проявил полное невежество и дурное воспитание. «Harda müsəlman görürəm, qorxuram, milləti cahil görürəm, qorxuram” – как бы подытоживает М.А.Сабир.
«Курбанали-бек» написан в 1907 году.
В том же году опубликовано стихотворение М.А.Сабира «Qorxuram». Это стихотворение написано поэтическим приемом
множества контрастов с общественными и природными катастрофами, которых
лирический герой (автор) не боится, но боится мусульманина. Эти контрасты
неоднократно усиливают и подчеркивают чувство боязни: “Xari-muğilan görürəm, qorxmuram”, “Quli-biyaban görürəm, qorxmuram”, “Dalğalı tufan görürəm, qorxmuram”, “Vəhşəti – ğərran görürəm, qorxmuram”, “Yanğılı vulkan görürəm, qorxmuram”, “Yırtıcı heyvan görürəm, qorxmuram”, “Bir sürü aslan görürəm, qorxmuram”, “Qəbrdə xortdan görürəm, qorxmuram”, “Cin görürəm, can görürəm, qorxmuram”, “Müxtəlif əlvan görürəm, qorxmuram”, “Çox tufah insan görürəm, qorxmuram”, но, поэт
клянется богом, “Harda müsəlman görürəm, qorxuram!...” Причина? “Bu yox olmuşların fikrini qan-qan görürəm, qorxuram”, а потом слово «qorxuram» усиливается четырехкратным
повторением: «qorxuram, qorxuram, qorxuram».
В стихотворении речь идет о
мусульманах вообще. Слово «müsəlman» - общее понятие, конкретного указания на принадлежность
к какой-либо нации не содержит. Однако имеются другие варианты последних строк стихотворения,
в которых «действие» переносится на иранскую действительность, где идет борьба
за «məşrütə»- за революцию.
В 35-ом номере журнала «Мола
Насреддин» дана карикатура, на которой изображены, с одной стороны, один из
противников məşrütə Шейх Фазлуллах, авторитетный религиозный деятель
Ирана, а с другой стороны – Рахим-хан, сторонник Маммадали Шаха, крупнейший
феодал, нападающий на məşrütə. Под карикатурой напечатаны последние строки
стихотворения «Qorxuram» в измененной форме, - в новом варианте:
Mollayı xannan görürəm qorxuram…
Məclisi pozğun görürəm, qorxuram,
Milləti cahil görürəm, qorxuram...
Müsəlmanı – это разные нации, исповедующие ислам. А слово «мillət» - нация в контексте нового варианта стихотворения
указывает на конкретную нацию, к которой принадлежит и сам автор стихотворения.
В то время слово «азербайджанская нация» не употреблялась и потому говоря «мilləti» с притяжательным местоимением (мilləti-mənim), Сабир имеет в виду свою нацию, азербайджанскую нацию,
к которой он сам принадлежит. Сюда относятся и иранские азербайджанцы, но поскольку Сабир называет
Шейха Фазлуллаха и Рахим хана, то становится ясно, что он имеет в виду не
каждого мусульманина, не рядового представителя своей нации, а ее верхушки –
шейхов, феодалов, муллов, служителей и проповедников религии. И называет эту
нацию невежественной.
Парадокс заключается в том, что сам,
будучи мусульманином, Сабир говорит: «Milləti cahil görürəm, qorxuram», принадлежа к той же нации, которую он называет
«невежественной». Сабир осуждает не нацию как таковую, а ее отсталость,
религиозный фанатизм, невежественность. В этом приеме выражается особенность
сатиры Сабира – лирический герой осуждает мусульман и нацию с более высокой
точки зрения, с общечеловеческой позиции, с высоты достижения науки, техники,
культуры, общественных идеалов цивилизационных народов и нации.
Обычно Сабир заставляет говорить
своих отрицательных героев их собственным языком, от имени их «я», от первого
лица. В стихотворении же «Qorxuram» лирический герой – «повествователь» встает на позицию
автора и с высоты этой позиции говорит о собственной нации.
В любом случае автор осуждает и
мусульман, и конкретно свою нацию. За что? Почему? Есть причина: «Neyləyim axır, bu yox olmuşların fikrini qan-qan görürəm, qorxuram».
Это – очень резкая критика,
художественное обобщение, направленное на раскрытие сущности характера нации на
примере, в частности, героев произведений Дж.Мамедкулизаде – Курбанали-бека,
Худаяр-бека, уста Зейнала, Гази, за взятку оформляющего сига Зейнаб и других.
Nuriyeva Minaxanım Təknəli
A.S.
QRIBOYEDOVUN ÖLÜMÜ
ILƏ BAĞLI BƏZI FAKTLAR
Puşkin Ərzuruma səyahəti zamanı Gərgər yolunda Qriboyedovun cənazəsini Tehrandan gətirən arabayla rastlaşdıqda
“Qriboyedovun həyatında onu ləkələndirən bəzi kölgələr var idi”- deyə
ani, lakin dərin təəssüflərəni bildirərkən,eyni zamanda onun ağlını, xarakterindəki zəifliklərlə
birlikdə mehribanlığını da qiymətləndirməyə imkan tapır.
Puşkinin verdiyi əlüstü “cəhalət və xəyanətin,iranlıların xəncərinin qurbanı” kimi ittihamları, yüzlərlə
müasirlərinin gəldiyi səhv qənaətlər, haqsız iddialar hətta bu günə qədər demokratik rus mühitində belə
davam etməkdədir.
İndi artıq məsələ Qriboyedovluq olmasa belə bu gün də ermənilərlə
və bizimlə bağlı obyektiv gerçəkliyin Moskvada baş-ayaq qəbul edilib yozulması
özü həmin haqsızlığın təbii davamıdır.
Qriboyedov
ömrunün son yetgin dövrünü, enerjisini, ilһamını bütünlüklə
çar Rusiyasının Zaqafqaziya һәrbi kompaniyaları işinә һәsr etmişdi.
Qriboyedovun
ölümündәn sonra N.N.Muravyov-Karsski yazır:
Qriboyedov... bizim üçün tәkbaşına öz şәxsiyyәti ilә orada 20 minlik ordunu әvәz edirdi. (Qeyd: Muravyov Nikolay
Nikolayeviç Karsski Rus-Türk vә Rus-İran müһaribәlәrinin iştirakçısı; 1816-cı ildә A.P.Yermolovun fövqәladә səlaһiyyәtli sәfirliyinin tәrkibindә İranda olub Sonralar 1854-56-cı ildә Qafqaz canişini, Әlaһiddә Qafqaz korpusu komandanı. Adına әlavә edilәn şöһrәtli Kars-ski titulu Türkiyә ilә müһaribәdә Qars şәһәrini işğal etdiyinә gerә verilib).
Qriboyedov
özündən sonra Peterbuqda şәrәfli bir ad qoymamış,
olsa-olsa ciddi bir adı lәkәlәyib oraya vida edib
ayrılmışdı. İki dostun- Şeremetyev vә Zavodovskinin duelinə sәbәb olmuşdu. (bu qanlı təkbətək
20 yaşlı birincisinin ölümü ilә nәticәlәnmişdi). Könul qәribliyini uzaq müһitdә һәmәn duymuş, nifrәt etdiyi Peterburq, ümumiyyәtlә Rusiya һaqqında dostlarına: "Övrәng Zibin xәzinәsini dә versәlәr geri dönәn deyilәm" — deyә yazmışdı.
Ürək
qızdırdığı dostu ədəbiyyatşünas
Kateninə isə ərəb dilini öyrәndiyini xәbәr vermәklә, bu dilin ona mәһz aqil şәrq fәlsәfә vә һikmәtini öyrәnmәk məqsәdi olduğu duyulan sevdiyi bir
frazanı da göndәrmişdi: Şәrül-bәla iz kana lә sadık (Әn pis yer dostun
olmadığı yerdir). Ermәnilәrlә, onların һiylәgәr "faciәlәrilә" tanış olana qәdәr һәyat peşimanlıqlarından,
sıxıntılarından cana doyaraq vә bunlardan yaxa' qurtarmaq' üçün ciddi fәaliyyәtә qoşulmaqla (Tiflisdә canişinin tapşırığı ilə nәcib mәktәblәr tәşkil edir. Şәһәrin yenidәn qurulması barәdә tәkliflәr işləyib һazırlayır vә s.) öz һәyatında
yaxşılığa doğru dönüş yaratmaq
istәmişdi
Qafqazın müsəlman
xalqlarının azadlıq mübarizәsinә gәldikdә isә öz dediyi kimi, onların dar ağacı,
yandırmaq, talan etmәk üsulları ilә ram edilmәsilә bir sırada böyük imperiya mәqsәdlәrindәn uzaq duraraq, bir insan kimi
onparın kiçik azadlıqlarının qәdrini bilmәk istәyir; gözlәri qarşısında
dağlı feodalların azadlıq yolunda һiylә, xəyanәtlә öldürülmәsinә insan kimi acıyıb tәәssüflənə bilir.
Paskeviç
vә irәlidәki vәziri-muxtarlıq zamanı
dünyagörüşün genişlәnmәsi xaosu, xristian eqoizmi,
başabәla ermәnilәrә tәrəfdar çıxmaq
vaxtı sonra idi. Bu avantüra onu labüd
ölümә aparırdı.
Boris Balayan
"Şaһ" almazında qan" faciәsindә A.S.Qriboyedova xitabında (Qeyd edәk ki, çarın mәmnuniyyәtlә qәbul etdiyi qan baһası "Şaһ" almazında nә һәqiqi, nә dә mәcazi mәnada qan yox idi vә һәmin almaz bu gün.də Rus
dövlətinin xәzinәsini zinәtlәndirmәkdә
—
Dövlәt Silaһ Palatasında
saxlanılmaqdadır) yazırdı: "Zorakı köçürmәlәr nәticәsindә yad ellәrdә qalan 50 min erməninin vәtәnә qaytarılıb yerlәşdirilmәsinin tәşkilində onun
böyük xidmətləri
olmuşdur”
Ermәnilәrin bu müһaribәdә "xidmәtlәrini" müәllif görünür ki, nәzәrә almayıb. Axı bu zaman "ermәni generalı Madatov" da bu orduda artıq şәr vә iblisanә fəaliyyәt göstәrirdi. Rus ordusuna ermәni könüllülәri qoşulurdu. "Һaykın igid xәlәflәri qalxın: silaһa sarılın! Ermәnistanın qeyrәtli oğulları! Canbir qәlb olun, çiyin-çiyinə durun,
qırın, mәһv edin birdәfәlik öz düşmәnlәrinizi. Rusiyanın nəһəng әllәri qoy sizə dayaq olsun, - deyә Xaçatur Abovyan "Ermәnistan yaraları" әsәrindә yazırdı.
Erməni torpaq alverinә özü dә bilmәdәn düşәn Qriboyedov doğrudanmı bu göz
yaşlarının iblis mәkrlərini
görmürdü? Moskva universitetindә üç fakültәdә eyni zamanda tәһsil alan vә savadı, ağlı ilә öz müasirlәrini һeyran qoyan Qriboyedov niyә bu qәdәr sadәlövһ idi?
Qriboyedov
bir ömürdә iki şәxsiyyәt yaşaya bildi: ermәnilәrin tәsirinә düşәnə kimi vә sonra-özündә ikinci Qriboyedovu doğurdu vә bu sifәtlә tanındı — bu sәһv onu ölümә apardı.
Sovet
tarixçilәri nә qədәr Qriboyedovu zorla dekabristlər cәrgәsinә aid etmәyә cәһd gәstәrsәlәr dә Nikolay istintaqı belә bir işin olmadığı qәnaәtinә gәlә bildilәr. Dekabristlərin işi
üzrә Peterburqda
çağırılan Qriboyedovu bir neçә aylıq mәcburi saxlamadan sonra azad etdikdə
o, təcili xidmət yerinə Qafqaza dönür. Artıq
yuxarıların iradәsi ilә general A.P. Yermlovun istefası һәll olunmuş, Qafqazın idarәsi yeni çarın (I Nikolayın)
sevimlisi general İ.F.Paskeviçә һәvalә olunmuşdu. Yermolovun tәrәfdarları Qafqazın һәrbi vә mülki, inzibati işlәrindәn kәnarlaşdırılsa da Yermolovun yaxını vә sonsuz etibar etdiyi Qriboyedov nәinki başqaları kimi gözdәn düşüb bir gәnara çəkilmədi, һәtta tez bir zamanda fövqәladә tәsiri olan yaxın adama çevrildi.
Qriboyedov
öz vәlinemәti Yermolova qarşı һәr zaman sədaqәtli deyildi.Yermolovun isə
"gözünün işığı" olan Qriboyedov
artıq qohumu Paskeviçin (Paskeviçin xanımı Qriboyedovun әmisi qızı idi) ulduzunun parlamasını
gördükdә ona meyl edir.
Paskeviçin
adyutantı, müasirlәrinin cәsus vә xәzinә oğrusu kimi
tanıdığı vә buna förə də Vanka-Kain
kimi etibarsız lәqәb daşıyan ermәni Korqanov
İvan Osipoviçlә birlәşir. Korqanov gizlicә Yermolovu güdür, onun eһtiyatsızlıqla yapdığı şübһә doğuran һәr һansı kiçicik bir һәrәkәti belə xәbәr verirdi.
Qriboyedovun
belә bir adamla yaxınlaşması
mәdәni müһitdә çox pis qarşılanırdı. 0 cümlәdәn, 1812-ci il qәһrәmanı, rus patriotizminin
simvolu kimi yaşayan, tanınan Denis Davıdov bunun nalayiqliyini,
çirginliyini qeyd edirdi. (Bax: Qriboyedov müasirlərinin
xatirələrində(rus dilində) kitabında.
Qriboyedov
Paskeviçin tövsiyyәsi vә zәmanәti ilә İrana sәfir tәyin olunur...Burada Türkmәnçay sülһ müqavilәsi bağlanması işindә fәal iştirak edir. Əslindә bu müqavilәnin müәlliflәrindәn biridir. Yalnız onun inadlı sәyinә görә, müqavilәyә XV maddә — ermәnilәrin qeyd-şәrtsiz Fars Azәrbaycanından Rusiya tәbәәliyinә keçmәlәri һüququ һaqqında maddә daxil edilib (T.Yuzefoviç.
Doqovorı Rossii s Vostokom, politiçeskie i
torqovıe, SPb.1869, s.222).
Türkmәnçay müqavilәsi hazırlanarkən Deһxarqan kәndindәki danışıqlara ermәnilәr müdaxilә edirlәr. Burada
Paskeviçә ermәni arxiyepiskopu Nerses Aştaraksinin mәktubunu çatdırırlar. Nerses-ata göstәrir ki, sәrһәd Araz boyu keçәrsә, qәdim ermәni torpaqlarının yenә bir һissәsi İran һüdudları içәrisindә qalacaq. Һökmən Maku dәrәsini, bütöv Araratı (diyarını) vә һәmçinin Koxp (Qulp) ərazilərini
də alınan torpaqlara әlavә etmәk
vacdir. Səfir əvvəlcə bu fikrə tərəfdar çıxsa
da real vəziyyәti . az-çox nәzәrә alan Paskeviç bu tәkiflәrә biganә yanaşır, "onsuz da
sülһ Rusiya üçün әlverişli şәrtlərlә bağlanıb" - deyә yaxasını һay-küy qaldırıb lap
ağ elәyәı ermәnilәrdәn çəkir.
Türkmənçay
sülhü ərəfəsində və barış şərtlərinin
icrası zamanı – sülһdən sonra . Qriboyedovun әtrafı ermәnilәrlә
çulğalanmışdı:
Mirzə
Nəriman adı ilə ştabs-kapitan tərcüməçi
Məlik-Şahnəzərov Rus-İran müһaribəsində vә Türkmənçay
danışıqları zamanı sәdaqәti vә xidmәtlәri ilə zəmanət qazanmışdı.Odur
ki, Qriboyedov Paskeviçə 8 sentyabr 1828-ci il tarixli raportunda
özünün birinci tərcüməçisinə əla attestasiya verməklə onun üçün
təltif xahiş edirdi.
Şahnəzərov
Xaçatur – Rus missiyasının kuryeri. Məlik Bəylərov
Şamir rus səfirliyinin İranda tərcüməçisi.
Dadaşov Vasili
(Dadaşbek) Rus imperiyasının İranda tərcüməçisi
və xəzinədarı.Həmin müddətdı o da digərləri
kimi yerliləri döyməkdə ad çıxarmışdı.
İbrahim
beg (Ambarsum beg) — İranda rus səfirliyinin kuryeri
Melikov Solomon
(Mirzә Süleyman Melikof)— tәrcümәçi, kolejassesoru Mirzə Yaqub və ya
Xoca Mirzə Yaqub. Əsl adı Markaryan Yagub. İşlәrin əsl səbəbkarı. Әslәn İrәvan ermәnisidir. Atası İrəvan
һakimi Mәһәmmәd xanın bağbanı idi, Mirzә Yaqüb İranda
şahın xəzinədarı işləyirdi. Amma əvvəl
İsmayıl xanın sarayında işlәyir. Onun һakimiyyәtin gözündәn düşmәsi nəticəsindә şaһ sarayında xidmәtә başlayır. Sonra şaһın etibarını elә qazanır ki, onun sarayında baş xәzinәdar vә ailəsinә mәxsus qiymәtli cәvaһiratın baş müһafizi tәyin olur. Һәr zaman şaһın lütfünә layiq görülür.
Özünü
rus təbəəsi kimi əmin һesab edәn Mirzə Yaqub xәzinәni çapıb talayaraq iki
ermәni qızıyla sәfirliyә sığınır. Әvvәlcә qaçmağa әlaqә yaratmaqda, yәni rus tәbәәsi kimi imtiyaz qazanmaqda qan qardaşı, sәfirliyin tәrcümәçisi Şaһnәzәrova bu oğurluq puldan 500
çervon boyun olmuşdu. Beləliklə Qriboyedovun bu
başabəla ermәni yolunda һeç nәdәn fәdakarlıq göstәrmәsi, һәm dә onun bu oyunlarından xәbәrsiz olması ilә bağlı idi. Odur ki, oğru kimi evi möһürlәnәn Mirzә Yaqubu Qriboyedovdan һimayә etdiyi oğrunu vermәyi rәsmi olaraq tәlәb edirlәr. Һәlә әvvәl onun çörәyini yediyi vəlinemәtinin göstərdiyi satqınlıq vә xəyanәtə görә, saray xidmәtçilәri onu ifşa edәrkәn üzünә tüpürәndә bunu eşidәn Qriboyedov — vәziri-muxtar: "Onlar
Mirzə Yaqubun üzünə tüpürmәdilәr, onlar әslindә әvvәl imperatorun, sonra da mәnim üzümә tüpürdülәr" — deyә һәddini aşaraq çox uzağa gedir.
Ermәnilәr digәr ürәklәrdә rәһm oyatmağa və özlәrinә һəmdәrd etmәkdә çox zirәkdilәr.
Mәnuçöһr xan (әsl adı: Manuçar Yenikolopov) — Şaһın etibarlı әyanı olan Mənuçöһr xan һәrbi tәzminatın ilk 5 kururunu (ümumi һәrb tәzminatı 8 kurur idi) gәtirib 1828-ci ildә rus missiyasına tәһvil verməyә müvәkkil olunmuşdu. Mәnuçöһr xan əslәn Tiflis ermənisidir.O da
Mirzə Yaqub kimi 1804-cü ildәn şaһ sarayında xidmətə başlayıb. Qeyd edək
ki, İran dövlətində mühüm işlərdə
çalışan və İranın Fransada səfiri,M.F.Axundovun
“ruhül qüds” adlandırdığı Mirzə Melkum xan
Manuçar xanın oğlu idi
Bejanov
Rustam dəftərxana işçisi, sәfirliyin kuryeri. Hadisәlər zamanı Teһranda olmuş ingilis diplomatlarının fikrincә, Rüstәm bәy araqarışdıran, etibarsız, üç dәfә din dәyişdirən adam...
Muravyov-Karsski
һadisәlərin һəlә qızışdığı zaman ermәni Rustam һaqqında ya-zırdı:
"Һәmin qarışıqlıq
vaxtı qoçaq Rustam (Tәbriz alınarkәn Allaһyar xanı əsir
götürən һәmin Rustamdır) bazarda gәzirdi vә adәti üzrә camaatı döyub-
söyürdü" — deyә һaqqında aludәçiliklə
yazırdı.
Üstәlik Şaһ kazak briqadası
ştabı rәisi Martiros xan.
Bunlar
rus imperiyasına öz bildiklәri sәdaqәtlә xidmәt edirdilәr. Qriboyedovun onlara inanmağı, vә çox etibar etməsi şәksiz idi. Ambarsum ağa ölәnә qәdәr Rus һökumətindən yerli konsulun (Tәbriz) vasitəsilә illik qızıl pulla tәqaüd alırdı. „„ Qriboyedovu Teһrandakı Şaһ Әbdül Әzim rayonundakı erməni
kilsәsinə gәtirirlәr. Gәtirən dә "qәdirbilәn" ermәni Qurgen xan Culfinski idi.;
1ndi o iki ermәni qızı barәdә ki, әgәr vәsilәlәr nәzərə alınmazsa, sәbәb bu iki ermәni qızı idi.
Sәfirlikdә raһat, dinc buçaq tapan ermәni Mirzә Yaqubun göstәrişi ilә Allaһyar xanın sarayında yaşayan iki gәnc qadını.tәləb edib alırlar. Allaһyar xanın gәnc qoһumu (Məһәmməd Taһir bәy) qızlardan biri ilә evlәnmək istәyirdi. Odur ki. o. öz gözaltısını
sәfirliyә qedәr müşayiәt edir. Qızlar öz xoşlarına Teһranda qalmaq istəsәlәr dә burada qoçuluq edәn Rustamın dilә tutması ilә səfirlikdә bir-iki gün qalmağa qәrar verirlәr. Diplomatik şәraitə görə, səfir bu
basılmış ölkәdә öz təbәәlәrini dә müdafiə edib
qanadları altına almaq imtiyazları
daşıyırdı.
Və ermәnilәrin öz güclәrini nümayiş etdirmәk qәsdi ilә ordan-burdan dәnlәyib çı-xardıqları — müsәlmanların arvad etdiglәri xaçpәrәst qızları, onların ovunmaq bilmәyәn gözüyaşlı әrlәri ümumi һәrc-mәrclik fonunda gülməli və
ağlamalı mənzәrә yaradır. Bu zaman arvadı əlindən
alınmış özü müqavimәt göstәrdiyinә görә, bazarda döyülәn, səfirliyin bayır qapısında naümid
tәnһa dayanıb ağlayan yazıq seyid һadisәlәrin bilavasitә iştirakçısı
olan xarici diplomatların memuarlarında elә indi dә tәbәssüm yaradır. .
İrana gəldikdә isə sәfir öldürmәk işinin
öz-özünә bir ənənəyə
çevrildiyi göz qabağındadır. Leninin
buradakı ilk. konsulu Kolomiytsevin öldürülməsi ,70-ci
illlərdә mәһz mәlum xarici sәfirliklәrlә bağlı geniş provakasiya işlәri vә sәfirlәrin adi insan һüquqlarının belә alınaraq, gömrükxanalarda
yubadılması vә s. "elçiyә zaval yoxdur" deyәn minillik Şәrq etiketini tapdalayırsa da
bu suçlamalardan uzaq dururuq və onu etiraf etmәk istәrdik ki, әslindә elçi öldürmək
son һәdd olaraq acizliyin intiqamı dәyәrini alır, digәr yolların tapılmadan
bağlandığını, kömәksizliyi göstərir.
ƏDƏBİYYAT
1.
А.С.Грибоедов. Полное собрание сочинений.4т. М.1952
2.
Грибоедов в воспоминании современников.
М.1951
РЕЗЮМЕ
В статье
рассматривается деятельность А.С. Грибоедов в качестве русского дипломата на
Кавказе, особенно его дипломатические сношения с Ираном накануне подписания
исторических соглашений, а также
настоящая причина его смерти.
Xanəli
Babayev
BƏDİİ ƏDƏBİYYATDA
DİNİ
MÖVZUYA ELMİ-NƏZƏRİ
BAXIŞ
(Problemin qoyuluşu)
Bir
bioloji varlıг олараг инсан özünə bənzər canlılardan ayrılıb yüksək mədəni səviyyəyə çatmasında, ictimai
təfəkkürün inkişafında və bəşəriyyətin bu gün əldə etdiyi elmi və mənəvi nailiyyətlərdə dini dünyagörüşünün oynadığı rolun həqiqi qiymətini vermək çox çətindir və bu barıdı hələ yəqin ki, bundan sonra da fundamental tədqiqatlar aparılacaqdır. Yalnız bunu qeyd etməklə kifayətlənmək olar ki, din olma-saydı, bəşəriyyət indiki səviyyəsinə qalxa bilməz və vəhşi təbiətin bir parçası olaraq qalardı. İnsan şüuru ilə demək olar ki, eyni vaxtda yaranmış dini dünyagörüşünün özünün də müxtəlif inkişaf mərhələləri vardır və bu barədə istər elmi, istərsə də dini ədəbiyyatda
kifayət qədər sanballı tədqiqatlar aparılmışdır.
Tarix
dini-mifoloji mistikadan dünya dinlərinə doğru getdikcə dinin xarakteri, şüurlara təsir mexanizmi, ictimai-siyasi həyatda, cəmiyyətin mənəvi inkişafında oynadığı mütərəqqi rol da proqressiv istiqamətdə dəyişir. Bu baxımdan sonuncu dünya dini olan İslam - bir ictimai dünyagörüşü hadisəsi kimi daha çox maarifçi xarakter daşıması ilə fərqlənir. Başqa sözlə desək, İslam dini öz qarşısına təkcə bir tayfanı, təkcə bir milləti və ya firqəni deyil, bütün insanları qaranlıqdan işığa, cəhalətdən biliyə, özbaşınalıqdan nizama,
bir sözlə, xaosdan kosmik harmoniyaya çıxarmaq məqsədi qoymuş və bunu
maarifçi təbliğat yolu ilə həyata keçirməyə üstünlük vermişdir.
Dünya dinlərinin sonuncusu və buna görə də təbii ki, ən mükəmməli olan İslam dini öz əzəmətli insanpərvər ideologiyası ilə tarix səhnəsinə qədəm qoyduqdan
sonra bütövlükdə mədəniyyətin və mənəviyyatın, xüsusi halda isə ədəbiyyatın inkişafı və yeni-yeni ideyalarla zənginləşməsi üçün
güclü stimul rolunu oynadı. Üc dildə - ərəb, fars və türk dillərində yaranmış islam ədəbiyyatı xəzinəsinin
humanist yönlü qiymətli ədəbi incilərlə zənginləşməsinдə hər üç dildə ölməz əsərlər yazıb yaratmış Azərbaycan bədii söz ustadlarının da gərgin fəaliyyəti və poetik qüdrəti nəticəsində ərsəyə gəlmiş əsərlər az rol oynamamışdır.
Bu
da gizli deyil ki, 1920-ci illərdən başlayaraq tariximizin sovet dövründə, lap yaxın vaxtlara qədər klassik Azərbaycan ədəbiyyatını hər vəchlə islam ədəbiyyatları kontekstindən
qoparmaq, onu kommunist-bolşevik ideologiyasına uyğunlaşdırmaq üçün marksist-leninçi dünyagörüşünə malik ədəbiyyatşünaslar və filosoflar bütün qüvvələrini sərf edirdilər. Ümummilli
liderimiz, Azərbaycan tarixi və ictimai fikrinin bütün sahələri kimi, klassik ədəbiyyatımızın da gözəl bilicisi
Heydər Əliyev 1993-cü il sentyabrın 21-də Azərbaycan Mill
Elmlər Akademiyası ziyalıları ilə görüşündə söylədiyi dərin məzmunlu nitqində həmin qeyri-elmi münasibətləri ümumiləşdirərək mahiyyətini bu cür açıqlamışdı: «...O
zaman tarixiçilər bir şəxsin fəlsəfi görüşlərini araşdırarkən, bir əsər yazarkən çalışırdılar ki, bunu marksizm-leninizm ideologiyasına uyğunlaşdırsınlar. Çalışırdılar ki, bir sənəd tapsınlar ki, guya Nizami Gəncəvi də
marksist-leninçi olmaq istəyirmiş. Axı bu belə deyildir. Düzdür, məsələn, əgər axtarıb tapsaydılar və layiqincə göstərə bilsəydilər ki, dünyanın böyük filosofu Höte özünün bəzi fəlsəfi müddəalarını Nizami Gəncəvinin fəlsəfi fikriləri əsasında izah etmişdir - bu iş tarixi həqiqətdir - əgər bunu sübut etsəydilər, əlbəttə ki, obyektivlik olardı. Ancaq bu, bizim tarixçiləri o qədər də maraqlandırmırdı. Bu da onların günahı deyildir, mən heç kimi təqsirləndirmək istəmirəm. Bu, o
zamankı quruluşumuzun, dövrün ümumi bəlaları idi.» (1,
182)
Göründüyü kimi, ulu öndər sadə sözlərlə, qısa və yığcam şəkildə, ancaq kitablara sığacaq qədər məna tutumu
olan fikrini dahiyanə surətdə ifadə etməklə hadisənin mahiyyətini açmağa müvəffəq olmuşdur. Doğrudan da, hər bir dahilik -sadəliklə sıx şəkildə bağlıdır.
Orta
əsrlər Azərbaycan mədəniyyətinin inkişafında islam amilini, islami dəyərlərin təsirini araşdırmış bəzi alimlər müasir dövrdə bu sahənin tədqiqində ifratdan təfritə doğru meylin duyulduğunu da qeyd etmişlər.
Bəri başdan qeyd edək ki, ədəbiyyatın dini mövzu və süjetlərdən qidalanması təkcə islam aləmində gedən ədəbi proses üçün deyil, ümumilikdə bəşər bədii-fəlsəfi təfəkkürü üçün
səciyyəvi hadisədir. Dünya şöhrətli rus ədəbiyyatşünası, mifoloq və folklorşünas Y.M.Meletinski bu məsələdən bəhs edərkən yazırdı: «Söz sənətinin
genezisi iki cəhətdən sinkretik xarakterdə olan ibtidai mədəniyyətə aparıb çıxarır: birincisi odur ki, burada incəsənətin, dinin və ətraf aləmlə bağlı ilkin təsəvvürlərin başlanğıcı sinkretik vəhdət halında çıxış
edirdi (bu, ideoloji
sinkretizmdir); ikincisi, bədii fəaliyyətin ilk növləri bu və ya digər dərəcədə dini ayinlərlə bağlı idi (bu, formal sinkretizmdir). Burada söhbət incəsənətin dinə tabe olmasından deyil, məhz sinkretizmdən, onların ilk addımlarının ayrılmazlığından
gedir.» (2, 46)
Əlbəttə, rus aliminin bu qənaətini heç də kor-koranə və birmənalı şəkildə qəbul etmək olmaz; ən azı ona görə ki, onun əməliyyat apardığı bədii və dini materialı eynilə islam dini və ədəbiyyatlarına tətbiq etmək mümkün deyildir. Ümumiyyətlə, qlobal səviyyədə qəbul edilmiş nəzəri fikri Şərqə tətbiq edərkən bir sıra fərqləri və özəllikləri nəzərə almaq lazımdır. Bunlar, hər şeydən əvvəl, şərqli bir insanın daha sadə və səmimi, dini duyğulara ürəkdən bağlanması ilə əlaqəli olmalıdır. Əlbəttə, bununla heç də Qərbdə sadə və səmimi adamların olmadığını söyləmək istəməzdik; söhbət burada yalnız nisbi əksəriyyətdən gedir. Ona görə də, Şərq incəsənətindən, eləcə də ədəbiyyatlarından bəhs edərkən təkcə «ilk addımların» birgəliyini göstərməklə kifayətlənmək olmaz. Burada əsas məsələ - mədəni inkişafın müəyyən tarixi dövrlərində dinin ədəbiyyat və incəsənət üzərindəki təsirinin artıb-azalmasındadır və bu, heç də xronoloji faktorla bağlı olmayıb, bir sıra bütöv kazuistik əlamətlərlə əlaqədədir. Əlbəttə, aydındır ki, bütün bu nəzəri məsələlər xüsusi bir tədqiqatın mövzusudur və ətraflı araşdırma tələb edir. Biz isə yalnız bunu tezis şəklində metodoloji
istiqamət kimi götürməklə kifayətlənirik.
Bu
baxımdan yanaşdıqda Şərq renessansı probleminə də müəyyən aydınlıq gətirmək mümkündür. Belə ki, burada iki dünya düzəni
bir-birindən köklü surətdə fərqlənirdi. Əgər Qərbdə Renessans kilsənin şüurlara zülmət çökdürdüyü, maarif ideyalarmı boğduğu və inkvizisiya tonqallarında kökünü kəsdiyi bir ictimai quruluşa qarşı mübarizə yolu və vasitəsi kimi çıxış
edirdisə, Şərqdə bu cür mübarizəyə ehtiyac yox idi; belə ki, kilsədən fərqli olaraq, məscid nəinki maarif ideyalarmı boğmur, əksinə, hər vasitə ilə onlara rəvac verməyə çalışırdı və bunun da əsasında, heç şübhəsiz ki, müqəddəs Qurani-Kərimin ilahi ayələri və Peyğəmbərin hədisləri, başqa sözlə desək, islam maarifçiliyi dururdu. Qərb renessansının əsas aparıcı ideyası olan humanizm - islam dininin özünün köklü prinsiplərini təşkil edirdi. Məhz buna görədir ki, bu
dini prinsiplər üzərində qol-qanad atan ədəbiyyat da öz humanist başlanğıcı ilə seçilir
və Qərb humanizmini yüzilliklərlə qabaqlayırdı.
Yeri
gəlmişkən, ümumilikdə Renessans və bu hadisənin qlobal xarakteri məsələsində dini faktoru araşdıran İ.S.Braginskinin də fikirləri ilə tam şəkildə razılaşmaq mümkün olmadığını nəzərə çarpdırmaq istərdik. «Renessans tarixşünaslığı
barədə» məqaləsində alim yazır: «...Renessansın görkəmli xadimləri arasında ateistlərin olmasına və hakim kilsənin ruhani diktaturasına qarşı
antiklerikal mübarizə bütövlükdə Renessans mədəniyyətinə xas olmasına baxmayaraq, ...humanistlərin əksəriyyəti mömin xristianlar, bir çoxları isə hətta kilsə xadimləri idi.» (3, 87)
Göründüyü kimi, müəllif özü də öz ziddiyyətli və birtərəfli fikrinin içərisində dolaşıb qalır, formal məntiqin insan şüuruna diktə etdiyi təfəkkür qanunlarının əksinə gedir - doğrudan da əgər
«antiklerikal mübarizə bütövlükdə Renessans mədəniyyətinin» aparıcı əlaməti idisə, məlumdur ki,
«humanistlərin əksəriyyətinin mömin xristian olması» sadəcə özlərini sığortalamaqdan başqa bir şey olmamalı idi və bu sadə həqiqəti anlamaq üçün heç də cildlərlə tədqiqat aparmağa ehtiyac yoxdur.
Əslində isə problemə münasibət kökündən yanlış olduğu, yəni Şərq renessansının varlığını nə vasitə ilə olursa-olsun şübhə altına qoymaq yolu tutulduğu üçün Şərq dindarlığı ilə Qərb dindarlığı mexaniki olaraq eyniləşdirilir və bunun nəticəsində elmi obyektivlik xeyli ziyan görür. Əsas məsələ burasındadır ki, İslam xalqları ədəbiyyatlarının böyük nümayəndələrinin humanist olması üçün heç də onların mütləq ateist olması lazım deyildi; çünki İslamın özündə humanizm ideyaları çox güclü idi və mömin müsəlman olmaq elə əslində, humanist olmaq demək idi. Buna
görədir ki, böyük islam mütəfəkkirləri öz əsərlərində dönə-dönə İslam dininin
ideya və obrazlarına müraciət edir, bu bitib-tükənməyən xəzinədən bol-bol bəhrələnirdilər. Humanist şairlərin əsas
ilham mənbəyini
isə,
yuxarıda ötəri qeyd etdiyimiz kimi, İslamın müqəddəs kitabı - Tanrı kəlamı Qurani-Kərim, İslam peyğəmbəri Məhəmməd əleyhissəlamın hədisləri və onun bir dahi şəxsiyyət kimi nümunəvi ömür yolu təşkil edirdi. Təbii ki, bu ana qaynaqlarla yanaşı, dördüncü islam xəlifəsi. Məhəmməd peyğəmbərin ən yaxın qohumu və ən sədaqətli, etibarlı silahdaşı Həzrət Əli ibn Əbu Talibin böyük humanist ideyalar əsasında qələmə aldığı «Nəhcül-bəlağə» əsərinin də adını çəkmək lazımdır.
İndiyə qədər kommunist ideologiyasının təsiri altında tədqiqi qadağan edilmiş bu problemlərin həlli ölkəmizin siyasi suverenlik və müstəqillik əldə etməsindən, səmimi-qəlbdən ölməz islam dəyərlərinə qayıtmasından sonra bütün aktuallığı ilə qarşıda durmaqdadır. Doğrudur, indiyə qədər bu sahədə müəyyən işlər görülüb. Xüsusən şərqşünas alim A.Qasımovanın «XIV-XVI əsrlər Azərbaycan ədəbiyyatı və Quran qissələri» adlı fundamental monoqrafiyası (4) bu sahədə işlənməsi zəruri olan bir sıra mühüm problemlərin üzərinə işıq salmağa yardım etmiş, zəngin faktik materialı və möhkəm elmi-nəzəri bazası ilə ədəbiyyatşünaslığımızın sonrakı nümayəndələri tərəfindən həmin problemin daha dərindən qoyulmasına rəvac vermişdir. Ancaq bir çox nəzəri məsələlərin, xüsusən problemin
metodoloji əsasının birmənalı şəkildə Qərb ədəbiyyatşünaslarına və filosoflarına istinadən qoyulub
həll edilməsi cəhdi onun hələ də kifayət dərəcədə həll edilməməsini deməyə əsas verir.
Problemin müəyyən tərəflərinin həllində, xüsusən, bu məsələnin Nizami Gəncəvi tərəfindən bədii interpretasiyasının açılmasında T.Kərimlinin «Nizami və tarix» (5) monoqrafiyası da müəyyən rol oynamışdır. Bu əsərdə Nizami «Xəmsə»sində, xüsusən poemaların giriş hissələrində öz əksini tapmış Tanrı və Peyğəmbər obrazlarının bədii təqdimi məsələləri, peyğəmbərin meracı, başqa dini-tarixi obrazların təqdim xüsusiyyətləri və s. məsələlər çağdaş ədəbiyyatşünaslıq elminin uğurları səviyyəsində tədqiq olunmuşdur. Xüsusən, indiyədək elmi təhlildən kənarda qalmış «Xəmsə» poemalarının giriş hissələrində dini fikirlərin, süjet və obrazların, xüsusən Tanrı və islam peyğəmbəri obrazlarının humanist istiqamətdə təhlili maraq doğurur. Ancaq bu monoqrafiyada da qarşıda duran problemin həlli baxımından və nəzəri fikirlərimizin bir əsər və mediyevistikamızın son sözü hesab etmək olmaz.
Problemin müəyyən lokal tərəfləri S.Hacının «Nizami Gəncəvinin yaradыъылыьында пейьямбярлик анлайышы
вя Щяzrət Məhəmməd (s.a.s.)» adlı monoqrafiyasında (I kitab, Bakı, 2006) öz əksini tapmışdır (6). Bu monoqrafiyada İslam dinində peyğəmbərlik
anlayışı, башлыъа принсипляр, онун йящудилик və xristianlıqda işlənən analoji anlayışdan köklü fərqləri aydınlaşdırılır. Peyğəmbərliyin mahiyyətini açmaq üçün əsas qaynaq kimi müqəddəs Qurani-Kərim və hədislər götürülüb təhlilə cəlb edilir. Kitabda ərəb, fars və türk ədəbiyyatlarında nət mövzusu qısa xülasə edildikdən sonra Nizami Gəncəvinin «Sirlər xəzinəsi» poemasındakı nətin beyt-beyt şərhi verilir. Göründüyü kimi, bu əsər də problemin bütöv və sistemli həllini vermir.
Беляликля, бядии ядябиййатда дини мювзуйа мцяййян
елми-нязяри бахышлары хцлася едяндя, беля мялум олур ки, проблемин гойулушу
бахымындан обйектив-елми мцнасибят щяля систем шяклиня дцшмямишдир. Бу мянада
ядябиййатшцнасларымызын гаршысында мцяййян мцщцм елми вязифяляр дурур.
ЯДЯБИЙЙАТ:
1.
Щейдяр Ялийев. Ядябиййатын
йцксяк боръу вя амалы. Бакы, «Озан», 1999.
2.
Е.М.Мелетинский. Народный эпос. В
книге: «Теория литературы. Роды и жанры литературы». Москва,
«Наука», 1964.
3.
И.С.Брагинский. 12 миниатюр. Москва,
«Наука», 1966.
4.
А.Гасымова. ХЫВ-ХВЫ ясрляр
Азярбайъан ядябиййаты вя Гуран гиссяляри. Бакы,
«Елм», 2001.
5.
Т.Кяримли. Низами вя тарих. Бакы, «Елм», 2002.
6.
С.Щаъы. Низами Эянъявинин
йарадыъылыьында пейьямбярлик анлайышы вя Щязрят Мящяммяд (с.а.с.). Ы китаб.
Бакы, 2006.
SUMMARY
It is necessary to
study classic
. Елшад
Sяфярли
AЗЯРБАЙЖАН ЯДЯБИЙЙАТШЦНАСЛЫЬЫНДА СОНЕТИН
ТЯДГИГИ
Ядябиййат тарихиндя мцшащидя
етдиймиз кими бязи йениликлярин мейдана чыхмасы она гаршы мцгавимятин дя
мейдана эялмясини шяртляндирмишдир. Бу, бялкя дя ондан иряли эялмишдир ки,
ортайа чыхан йениликляр йа кимляринся мараьыны тямин етмямиш, йарадыжылыг
просесиндя истедадсызлыьыны цзя чыхармыш, ону ажиз бир вязиййятя салмыш, йа да
ки, щямин мцтярягги просесин мащиййяти, ящямиййяти щаггында ядяби
ижтимаиййятдя, охужу кцтлясиндя мялумат олмамышдыр. Буна эюря дя ядяби просеси
вя охужуну бу сащядя маарифляндирмяк чох бюйцк ящямиййят кясб едир. Шцбщясиз
ки, сонет ъанрынын тарихи, поетикасы, идейа
форма-мязмун хцсусиййятляри, мащиййяти щаггында щеч бир мялумата малик
олмайланлар цчцн бу ъанрын поезийа сащясиндя ядяби тяжрцбяйя тятбиги вя дярки
мцяййян чятинликляр йаратмасы нятижясиндя онун бязян гябуледилмязлийини тябии
саймаг лазымдыр. Вахтиля ядябиййатда кюк салмыш классик Шярг романтизми
естетикасына гаршы йюнялмиш реализм естетикасы да диалектик мцбаризядя илк дюврляр
бюйцк мцгавимятля растлашмышдыр. Вя бу мцбаризянин ясасыны гойан бюйцк
мцтяфяккир, драматург, шаир М.Ф.Ахундов беля мцгавимяти цзяриндя аз щисс
етмямишдир. Беля олан щалда М.Ахундов ядяби тяжрцбядя реалист консепсийанын
доьру, дцрцстлцйцнц вя мцтяряггилийини яйани шякилдя юз ясярляриндя эюстярмякля, ядябиййатын
инкишафына хидмят едян идейаларынын тясдигиня наил олмагла, бу мцбаризядя
галиб чыхды [1, с.115-117].
Шцбщясиз ки, сонет щаггында
щеч бир яняняйя малик олмайан вя онун щаггында щеч бир мялуматы олмайанлар
цчцн щямин ъанрын дярки, гябулу ялбяття ки, мцяййян чятинликляр доьурмалы иди.
Бу ящямиййятли, важиб иши ися юз цзяриня ядябиййатшцнаслыг елмимиз эютцрмяли
иди. Лакин тяссцфляр олсун ки, Авропа ядябиййатында ХЫЫЫ ясрдя тяшяккцл тапыб
вя яксяр сивил ядябиййатларда бяргярар олан сонет ъанры, онун тарихи,
поетикасы, нязяриййяси щаггында Азярбайжан ядябиййатшцнаслыьында, ядяби
тянгидиндя истяр тядгигат характерли, истярся дя тянгид вя мялумат характерли
бир мянбяйя раст эялмядик. Тясадцф етдиймиз бир нечя кичик щяжмли мягаля вя
«Ядябиййатшынаслыг терминляри лцьяти»индя бу ъанр щаггында кичик бир мялуматдыр
ки, бу да, ялбяття, кифяйятляндирижи дейил, няинки охужуйа эениш билэи вермир,
щеч бу ъанр щагда жузи дя олса мараг йаратмыр. Щалбуки, сонет чох мцряккяб,
лакин мцряккяб олдуьу гядяр дя мараглы бир поетикайа малик ъанрдыр. Тясадцфи
дейилдир ки, ХХ ясрин икинжи ониллийиндян башлайараг Азярбайжан лирикасында бу
ъанрын мцяййян гядяр уьурлу нцмуняляри йарадылмышдыр. Щямчинин бюйцк инэилис
драматургу В.Шекспирин сонетляриня 1955-жи илдя истедадлы шаир Тялят Яййубов
илк дяфя олараг бизим тяржцмя сянятимиздя мцражият етмиш, онун сонетлярини вя
ики поемасыны уьурла дилимизя чевирмишдир. Лакин китабын няшриня юн сюз
йазылмайыб, лирик нювцн бу ъанры щаггында щеч бир мялумат верилмямишдир.
«Ядябиййатшцнаслыг терминляри
лцьяти»ндя ися «Сонетляр чялянэи» щаггында
беля бир гыса мялумат верилир. «Сонетляр чялянэи» адятян, он беш шеирдян
ибарят олур. Бунлардан ян ахырынжысы юзцндян яввялки сонетлярин биринжи
мисраларындан тяшкил олунур. «Чялянэ»ин бу гайдада, сцни сурятдя йарадылмасы,
чох тябии олараг, шаирин йарадыжылыг имканларыны мящдудлашдырыр, онун эениш,
жанлы фикир вя щиссляр ифадя етмясиня мане олур. Совет ядябиййатында «сонетляр
чялянэи» йох дяряжясиндядир» [2. с.159-160]. Яслиндя дырнагда вердиймиз
ситатдакы фикир сонетин, сонетляр чялянэинин мащиййятини, поетик структурунун
юзцнямяхсуслуьуну тящриф едир. Сонетляр чялянэинин мцряккяб бир структурда
йарадылмасы щеч дя шаирин йарадыжылыг имканларыны мящдудлашдырыб, онун эениш
фикир вя щиссляр ифадя етмясиня мане олмур. Ясл йарадыжылыг истедадына малик вя
сонет йазмаг гцдряти олан шаирлярин йарадыжылыьында сонетляр чялянэи формалист
шеир кими, йяни шаирин имканларыны мящдудлашдыран формада йох, яксиня онун
йарадыжылыг имканларыны щяртяряфли цзя чыхаран поетик бир васитя кими диггяти
жялб едир. Вя бу формада йцксяк фикирлярин,
зяриф щисслярин тяряннцмц ясл зювгя
малик олан инсанлара мяфтунедижи тясир баьышлайыр. Йухарыда гейд етдиймиз кими
сонети щяр кяс йаза билмяз, йалныз сонет йазмаг вярдиши, бу сащядя истедады
олан адамлар сонет йаза билярляр. Аполлон-Феб сонети йараданда мящз юзцня шаир
дейян «боз ахынын» габаьыны алмаг цчцн бу мцряккяб формалы шеири йаратмышдыр.
Ситатдакы ахырынжы «совет ядябийатында сонетляр чялянэи йох дяряжясиндядир»
жцмлясиня ися мялуматсызлыьын нятижяси кими бахырыг . Чцнки Совет ядябиййатынын
В.И.Иванов (1866-1949) вя М.А.Волошин (1877-1932) кими истедадлы нцмайяндяляри
1909-жу илдя щяля сонетляр чялянэинин илк нцмунялярини йаратмышдылар. Сонракы
иллярдя ися В.А.Солоухин, В.Й.Брйусов (1873-1924), П.Г.Антоколски (1986-1978),
И.Л.Селвински (1899-1968), С.И.Кирсанов (1906-1972) вя б. тяряфиндян сонетляр
чялянэи совет ядябиййатында (рус ядябиййатында) артыг йарадылмышды. Цмумиййятля, йухарыдакы ситатда сонетя сойуг, биэаня мцнасибят тяяссцф
доьурур.
Лакин сонетя йцксяк гиймят
верянляр, щятта Шекспир сонетляринин тяржцмясини ядябиййатымыз цчцн ядяби
щадися олдуьуну гейд едян тядгигатчыларымыз да олуб. Бунларын сырасында
ядябиййатшынас-алим, тянгидчи Тящсин Мцтяллимов Тялят Яййубовун тяржцмяляри
щаггында йазмыш, уьурлары вя нюгсанлары обйектив гейд етмякля йанашы, бу
тяржцмяляри ядяби наилиййят кими гейд етмишдир. Т.Мцтяллимов тяржцмячинин
Шекспир сонетинин идейа-мязмун хцсусиййятлярини, щямчинин сяняткарлыг
кейфиййятлярини, онларын характер вя рущуну тяржцмядя горуйуб сахламаьа наил
олдуьуну хцсуси вурьуламышдыр. Т.Яййубов инэилис поезийасынын поетик
формасыны Азярбайжан дилиня чевиряркян
щеч дя бу дилин форма вя ганунларыны позмамышдыр, ону чевирдийи дилин сонет
каноникасына уйьунлашдырмышдыр. Милли дилин шеир структуруна уьурлу уйьунлашдырманын
нятижяси иди ки, Шекспир сонетляринин тяржцмяси мцвяффягиййятли алынмышдыр.
Т.Мцтяллимов бу тяржцмянин
уьурлу тяряфляри иля йанашы, онун нюгсанларыны да эюстярмишдир. О, йазыр:
«Лакин бу мцвяффягиййятли жящятляр поема вя сонетлярин бядии тяржцмясиндяки
бязи жидди гцсурлара да бяраят газандыра билмяз. Китабдакы ясярлярин тяржцмя
кейфиййяти ейни сявиййядя дейилдир. Хцсусиля, сонетлярин тяржцмяси... Бязян щям
мязмун, щям дя форма етибары иля еля зяиф тяржцмяляря раст эялирик ки, бунларын
Т.Яййубов кими тяжрцбяли тяржцмячинин гяляминдян чыхдыьына инанмаг олмур» [3, с.74-75].
Т.Мцтяллимовун «Шекспирин
сонетляри» мягалясиндя гаршыйа гойдуьу мягсяд бяллидир. Лакин С.Ясядуллайев
гейд едир ки, Т.Мцтяллимовун мягалясиндя «Шекспир сонетляринин психолоъи формасы,
цмумиййятля сонет поетикасы, ъанрын бядии шярт вя тялябляри барядя бу йазыда
сющбят эетмир» [4, с.8]. Бизжя, щеч эедя дя билмязди, чцнки Т.Мцтяллимов
мягалядя, цмумиййятля сонет щаггында йох, Шекспир сонетляринин тяржцмя
кейфиййятляри щаггында фикир йцрцтмяйи гаршысына мягсяд гоймушдур. Бу
мягалянин чап олундуьу дювр цчцн бир дя
ящямиййяти онда иди ки, Азярбайжан охужусунда аз да олса, щяр щалда сонет
щаггында мцяййян гядяр тясяввцр йарадырды.
Шекспир сонетляринин 1955-жи ил
няшриня онун поемалары дахил едилмямишдир. Т.Яййубов тяряфиндян «Мяшцгянин
шикайятляри», «Венера вя Адонис» поемалары тяржцмя едиляряк онун 1964-жу илдяки
тяржцмя китабына ялавя едилмишдир. Лакин Шекспирин шаир гцдряти даща чох юзцнц
сонетляриндя бцрузя вермишдир.
Шекспир сонетляринин 1964-жц ил
няшри иля ялагядар дащи шаирин сонетляри вя мцяййян гядяр бу ъанрын спесифик
жящятляри щаггында илк дяфя дольун, чох эениш олмаса да, мцфяссял вя мцкяммял
мялуматы Азярбайжан охужусуна танынмыш тядгигатчы алим Ж.Жяфяров вермишдир.
Ж.Жяфяровун китаба юн сюзц сонет ъанрына Азярбайжан ядябиййатшынаслыьында артыг
артмагда олан мараьын илкин жцжяртиляриндян биридир. Дцздцр,
ядябиййатшынас-алим Щ.Щяшимли «Азярбайжан поезийасында сонет вя терсет»
монографийасында Азярбайжанда сонет ъанры щаггында илк дольун мялуматын
академик Иса Щябиббяйли тяряфиндян верилдийини иддиа едир. Лакин биз о
гянаятдяйик ки, сонет ъанрына мараьын йюнялдилмясиндя, онун поетик
хцсусиййятляри щаггында гыса да олса, лакин чох дярин мязмунлу мялумат верян
Ж.Жяфяров олмушдур. Щям дя Ж.Жяфяровун Шекспир сонетляри щаггында гейдляри ишыг
цзц эюрмяси тарихи 1964-жц иля аиддирся, И.Щябиббяйлинин истяр айры-айры
мягаляляриндя вя «Романтик лириканын имканлары» монографийасында яксини тапан
фикирлярин Азярбайжан охужусуна тягдими тарихи ися нисбятян сонракы илляря
аиддир.
Шекспир сонетляринин 1992-жи ил
няшри яввялки няшрляря нисбятян даща чох Азярбайжан охужусунун мараьына сябяб
олду. Щям дя бу тяржцмялярдян мцяллифи шаир Сабир Мустафанын, тяржцмялярин
сявиййяси бахымындан вя мцкяммяллийиня эюря
сонет поетикасына вя
нязяриййясиня дяриндян бяляд олдуьу айдын эюрцнцр. Тяржцмя мцяллифи инэилис
сонетинин йалныз форма хцсусиййятлярини дейил, щямчинин Шекспир сонетляринин
ясас характерик жящятлярини, инэилис шеиринин рущуну Азярбайжан дилинин
гайда-ганунларына, милли рущуна уйьунлашдырмаьы бажармышдыр.
Бялкя дя, бу бялядлийин нятижясидир
ки, С.Мустафа Шекспир сонетляринин сещриня дцшмцш, онлардан бюйцк тясир алмыш,
лакин бу ядяби тясирдян йаха гуртара билмямишдир. Чох кечмядян юзц дя Шекспир
сонетляринин тясири алтында 151 сонет йазмыш вя 1998-жи илдя «Турк сонетляри» ады иля сонетляр китабыны
чап етдирмишдир. Мараглы жящят будур ки, С.Мустафа щям дя сонетля баьлы, онун
классик Шярг шеири нювляри ичярисиндя мювзу-мцндярижя бахымындан гязяля
йахынлыьы, охшарлыьы щаггында да мараглы мцлащизяляр сюйлямишдир. Лакин бу
дейилянляр щеч дя Азярбайжан сонети щаггында эениш арашдырма характерли
мцлащизяляр дейилдир. Лакин бцтцн бу кими фактлар сонетин бир ъанр кими дяйярляндирилмяси
бахымындан мараг кясб едир.
Сонракы иллярдя дюври мятбуатда
артыг сонет ъанры иля баьлы сцкцт позулмаьа вя «бузларын яримяйя башландыьынын»
шащиди олуруг. Азярбайжан сонетчиляри сырасында юнжцл мювгейя малик Адил
Бабайевин сонетляри щаггында мцнтязям олмаса да да мцхтялиф гязет вя ъурнал
сящифяляриндя тянгиди мягаляляр, ресензийалар чап олунмаьа башлайыр. Беля
ресензийалардан бири 16 октайбр 1971-жи ил тарихдя «Ядябиййат вя инжясянят»
гязетиндя [5] А.Микайылов имзалы мцяллифин «Лирик сятирляр» ады иля
дярж едилян йазысы иди. Бу ресензийада А.Бабайевин сонетляриня мцнасибят
тянгиди мцнасибятдян чох мцяллифин шаирин бу ъанрда йаздыьы кичик формалы
поетик нцмуняляря вурьунлуьундан вя бу ъанрын доьурдуьу разылыг щиссинин бяйан
едилмясиндян башга бир шей дейилди. Щаглы олараг академик Б.Нябийев бу мягаляни
тянгид едир вя мцяллифин сонет щаггында бахышларында мящдудлуьу ачыб эюстярир
вя онун диггятини гейри-дягиг ифадяляря, мцлащизяляря жялб едяряк йазыр: «А.Микайыловун
мягалясиндя охуйуруг...Сонет формасында шаир адятян юз дахили щисс вя
щяйажанларыны юн плана чякир, «мян»ини чыхыш нюгтяси эютцрцр, севэисиня,
достуна мцражиятля онлары тяряннцм едир. Бурада хейли натамам, бир гядяр дя
сялигясиз дейилян мятляб, цмумиййятля лирик ясярляр цчцн сяжиййяви олан
яламятляри ящатя едир...» [6, с.13]. Академикин бу фикирляри иля разырашмамаг мцмкцн дейил. Анжаг
академикин ситатдакы икинжи жцмлянин мянтигиндя биз бир долашыглыг эюрцрцк.
Бурада хейли натамам, бир гядяр дя сялигясиз дейилян «мятляб»ин, «цмумиййятля
лирик ясярляр цчцн сяжиййяви олан яламятляри» щансы мянада ящатя етдийини
академикин йозумунда анлайа билмядик. Бялкя дя тянгидчи А.Микайыловун натамам,
сялигясиз сюйлядийи фикирлярин Б.Адилин диэяр сонетляринин сяжиййяви
яламятляри щаггында дедийи фикирлярля вящдят тяшкил етмясини демяк истямишдир.
Щяр щалда биз беля дцшцнцрцк.
Б.Нябийев А.Микайыловун мягалясиндя сонетля баьлы бязи
важиб суаллара жаваб тапа билмяся дя, щяр щалда бу мягаляни сонетин Азярбайжан
шеиринин ъанрлары ичярисиндя артыг юзцня йер газанмасыны доьру
мцяййянляшдирмяк бахымындан там мянада ящямиййятсиз дя саймаг дцзэцн
олмазды.
Сонет щаггында, хцсусян А.Бабайевин йазылан поетик
нцмуняляри щаггында эюркямли шаирляр: Б.Ващабзадя, Н.Щясянзадя, тянгидчи
Б.Нябийев вя башгалары юз фикирлярини сюйлямякля йанашы, щямчинин Гярби Авропа
мяншяли бу ъанрын Азярбайжан поезийасында йени олмасына бахмайараг, бу сащядя
дя поезийамызда мцяййян уьурлар ялдя едиляжяйиня бюйцк инам ифадя етмишляр.
Лакин онларын мягаляляриндя дя бу ъанрын поетикасы вя диэяр спесифик
хцсусиййятляри, нязяриййяси щаггында ялавя щеч няйя тясадцф едя билмядик.
Цмумиййятля, Азярбайжан ядябиййатшынаслыьында бу сащядя бюйцк бир бошлуг
юзцнц эюстярирди. Вя ялбяття ки, бу сащядяки бошлуьу арадан галдырмаг цчцн
сонетин бир ъанр кими системли тядгиги, онун нязяри проблемляринин юйрянилмяси
вя Азярбайжан сонетинин тяшяккцл, инкишаф хцсусиййятляринин арашдырылмасы
ядябиййатшынаслыг бахымындан важид олдуьу гядяр дя зяруридир. Бялкя дя мювжуд
бошлуьу арадан эютцрмяк цчцн ядябиййатшцнас-алим С.Ясядуллайев бу сащядя,
демяк олар ки, илк дяфя фундаментал характерли арашдырмалар апармыш, сонетин
поетикасы, тарихи, нязяриййяси щаггында «Азярбайжан поезийасында сонет ъанры»
адлы санбаллы монографийа (2002) йазмышдыр.
Бу мягамда бир мясяляни дя гейд
етмяйи лазым билирик. Беля ки, С.Ясядуллайев адычякилян монографийасында сонет
ъанры иля баьлы Азярбайжан ядябиййатшынаслыьында истяр Шекспирин тяржцмяляри,
истяр А.Бабайевин сонетляри, истярся дя, цмумян сонет щаггында хырда-пара йазыларыны
йазан, юз фикир вя мцлащизялярини сюйляйян мцяллифлярин демяк олар ки,
яксяриййятинин адыны чякир, онларын йазыларына юз мцнасибятини билдирир. Анжаг
нядянся, щямин мцяллифлярин сырасында академик Иса Щябиббяйлинин адыны чякмир.
Щансы ки, академик И.Щябиббяйли Азярбайжан поезийасында сонетин тяшяккцл вя
инкишаф мярщяляляри щаггында, Щ.Жавид, А.Шаиг, щятта А.Сящщят йарадыжылында илк
нцмуняляринин йарадылмасы, сонетин поетикасы иля баьлы мцяййян гядяр илкин
мялумат верян тядгигатчыларымыздан биридир. Дцздцр, академикин Щ.Жавид ирсиндян
тягдим етдийи бязи нцмуняляри сонет ъанрына аид етмяси вя Авропа сонетинин
жидди форма принсипляриндлян фяргли шякилдя ярсяйя эялян щямин шеирляри шаирин
сонет ъанры сащясиндя апарылан ахтарышларынын сямяряли бящряси кими гялямя
вермяси мцбащисяли эюрцнся дя, щяр щалда Азярбайжан поезийасында сонетин
мяншяйинин мцяййянляшдирилмяси вя ъанрын формалашмасында, мцяййян гядяр
кцтлявиляшмясиндя хидмятляри олан шаирлярин сонет йарадыжылыьы щаггында
мялумат вермяси, ялбяття ки, ядябиййатшцнаслыг елмимиз цчцн ящямиййят кясб
едир. Эюрцнцр, С.Ясядуллайев И.Щябиббяйлинин 1984-жц илдя «Йазычы» няшриййаты
тяряфиндян ишыг цзц эюрян «Романтик лириканын имканлары» адлы санбаллы
монографийасындан мялуматлы дейилмиш. Вя бу «унутганлыьы» да биз мящз
тядгигатчынын мялуматсызлыьы иля баьлайырыг.
Сонетин тядгиги иля баьлы икинжи
санбаллы монографийа ися ядябиййатшцнас-алим Щцсейн Щяшимлийя мяхсусдур. Онун
2003-жц илдя «Елм» няшриййаты тяряфиндян ишыг цзц эюрян «Азярбайжан
поезийасында сонет вя терсет» монографийасы проблемин щяллиндя даща эениш
спектри ящатя едир. Бурада сонетин бир ъанр кими инкишаф йолуна ятрафлы нязяр
йетирилир, Азярбайжан поезийасында онун тяшяккцл, камилляшмя, кцтлявиляшмя
дюврляри елми-нязяри аспектдян тядгиг вя тящлиля жялб едилир, сонетин структурунда
шякилдяйишмяляр, сонетляр чялянэи вя сонетин чаьдаш мярщялядя Азярбайжан
поезийасында мювгейи щаггында охужуйа дярин, щяртяряфли мялумат верилир.
Ядябиййатшцнас –алим С.Ясядуллайев
монографийасында Шекспир вя мящшур полйак шаири Адам Митскевичин сонетляр вя
поемалар китабларынын тяржцмя кейфиййятляри щаггында да юз мютябяр фикирлярини
гейд едир. Бу китабларын Азярбайжан дилиня тяржцмясини вя няшрини ядяби-мядяни
щяйатымыз цчцн яляамятдар поетик щадися кими эюстярир. Бу, ялбяття,
тягдирялайиг щалдыр вя тяржцмя сянятимизин халглар арасында мядяни-ядяби
ялагялярин эцжляндирилмясиня юз тющфялярини вермякля йанашы, диэяр халгларын
зянэин поетик ирсинин мянимсянилмясиндя мяняви кюрпц ролуну ойнамагла файдалы
бир миссийаны ляйагятля чийининя эютцрдцйцнцн дя шащиди олуруг. Бу, щям дя
эцжлц ядябиййата малик щяр бир халгын диэяр бир халгын зянэин ядябиййатына
бяшяри ещтийаждан йайынмаьын мцмкцнсцзлцйцнцн тязащцрцдцр.
С.Ясядуллайев ейни заманда Шекспирин
«Сонетляр вя поемалар» (тяржцмячи: Тялят Яййубов) вя Адам Митскевичин «Крым
сонетляри. Пан Тадеуш» (тяржцмячи: Сабир Рцстямханлы) китабларынын
тяржцмяляринин уьурларыны гейд етмякля йанашы, нюгсанлы жящятляря вя чатышмамазлыглара
да жидди тянгиди мцнасибят бясляйир. Тянгидчи йазыр: «Лакин сонет сянятинин
поетик принсипляриня, хцсусиййятляриня лазымы дяряжядя бяляд олмайан
тяржцмячиляр ориъиналлыарын щям мязмун, щям дя форма хцсусиййятлярини чох вахт
горуйуб сахлайа билмямишляр, нюгсанлара вя тящрифляря йол вермишляр» [4, с.9]. Биз мцяллифин бу вя диэяр фикирляриня мцнасибят
билдирмяйя юзцмцзц боржлу сайырыг. Щесаб едирик ки, мцяллиф тянгидиндя бязян
рянэляри чох гатылашдырыр вя бязян дя юзц тящрифляря йол верир. Конкрет
фактлара кечяк. Бизжя, йухарыдакы ситатда адычякилян китабларын
тяржцмячиляринин - Т.Яййубовла С.Рцстямханлынын мящз сонетин поетик
принсипляриня, хцсусиййятляриня лазымы дяряжядя бяляд олмадыгларына, мязмун-форма
вя диэяр естетик-поетик тялябляри эюзлямядикляриня эюря тяржцмядя тящрифляря
йол вердикляри щаггында сюйлянилян фикир чох сярт дейилмишдир. Инанмаг олмур
ки, истяр Т.Яййубов, истярся дя бюйцк истиглал шаири С.Рцстямханлы сонет
поетикасыны билмядян ики сонет нящянэинин шеирляринин тяржцмясиня гярар
версинляр. Ола билсин ки, вахтиля бюйцк С.Вурьунун «Ядяби эянжлийимизин
истедадлы нцмайяндяляриндян бири» [7, с.31] адландырдыьы Т.Яййубовун сонет поетикасына мцяййян гядяр
бялядлийи олмасын, амма бу фикирляри мцасир Азярбайжан поезийасынын бюйцк
сималарындан олан Халг шаири С.Рцстямханлыйа аид едилмяси инандырыжы эюрцнмцр.
Щяр ики тяржцмячи, истяр Т.Яййубов, истярся дя С.Рцстямханлы тяржцмя етдикляри
сонетлярдя мцяййян гядяр мязмун, мяна тящрифляриня йол версяляр дя, щяр щалда
уьурлары йол вердикляри гцсурлардан даща чохдур. О ки, галды тяржцмячиляр «форма
хцсусиййятлярини чох вахт горуйуб сахлайа билмямишляр» ифадясиня бу мясяля дя
мцяййян гядяр елми-нязяри жящятдян мцбащисяйя сябяб ола биляр. Мцяллиф
китабынын 9-жу сящифясиндя йазыр: «Т.Яййубовун тяржцмяляриндя айры-айры сюз вя
ифадяляр мязмундан бир гядяр узаг сюз вя ифадялярля явяз олунур, мязмуна бир
гядяр хялял эятирир. Мяс., 19-жу сонетдя «Клыки из пасти леопарда рви»
мисрасында «леопард» сюзц «пялянэ» сюзи иля, «И феникса сожги в его крови» мисрасында «в крови» ифадяси
«йувасында» сюзц иля явяз олунмушдур» [4, с.9.]
Мараглыдыр, мцяллиф «леопард»
сюзцнцн «пялянэ» сюзц иля явяз едилмясини нийя гябул етмир. Инанмырыг ки,
Т.Яййубов «леопард» сюзцнцн азярбайжанжа «бябир» олдуьуну [8, с.17] билмямиш олсун. Садяжя, «бябир»дянся «пялянэ» сюзц
контекстя даща уйьун эялян сюздцр. Щям дя ки, бябир пялянэкимиляр фясилясиня
дахил олан щейвандыр. Бурада мязмундан узаг сюзцн ишлядилмясиндян сющбят эедя
билмяз. Мящз буна эюря дя, Шекспирин сонетляринин диэяр тяржцмячиси
шаир-тяржцмячи Сабир Мустафа да 19-жу сонетдя «леопард» сюзцнц «пялянэ» сюзц
иля явязлямишдир.
Тянгидчи сонра йазыр: «И феникса сожги в его крови» мисрасында «в крови» ифадяси «йувасында» сюзц иля явяз олунмушдур». Тянгидчи
эюрясян «в крови» ифадясинин «йувасында» ифадяси иля явяз олунмасына Шекспир
сонетляринин щансы тяржцмя няшриндя тясадцф етмишдир. Ахы сонетлярин 1964-жц ил
тяржцмясиндя беля бир шей йохдур. 19-жу сонетин биринжи катренини олдуьу кими
веририк:
Сян асланын жайнаьыны, ей дювран,
сал кясярдян,
Сян пялянэин дишлярини гопардыб ат
бир анда.
Дурма, бцтцн жанлылары кцля дюндяр,
сян кцля,
Сямяндяри,
дурма йандыр сян онун юз ганында. [9, с.35]
Эюрцндцйц кими, катрендя «ганында» сюзц щеч дя
«йувасында» сюзц иля явязлянмямишдир. Бизжя, тяржцмячи «ганында» сюзцнц
«йувасында» шяклиндя ишлятсяйди даща мягсядяуйьун оларды. Чцнки дцшцнцрцк ки,
яслиндя Шекспир щямин сюзц ориъиналда «ганында» йох, еля «йувасында» мянасында
ишлятмишдир. Шеирин поетик рущу да еля бу сюзц тяляб едир. Тянгидчи йягин ки,
катренин шярщиндя садяжя, тяляскянлийя йол вериб.
Беля бир щала тянгидчинин С.Рцстямханлынын Адам
Митскевичдян тяржцмя етдийи «Аккерман чюлляри» щаггында йаздыьы фикирляриндя дя
растлашырыг. Мяс., о, «Аккерман чюлляри» сонетинин биринжи бейтини мисал
эятирир:
Чыхдым эенишлийиня сящра океанынын,
Кювшянляр гярг олуб цзцр гямим-арабам. [4,
с.12-13]
С.Рцстямханлынын 1998-жи илдя «Мцтяржим» няшриййатында
чап едилян йухарыда адычякилян тяржцмя китабынын 12-жи сящифясиндя «Аккерман
чюлляри» сонетинин 2-жи мисрасы яслиндя белядир:
Кювшянляря гярг олуб цзцр эямим-арабам. [10,
с.12]
Эюрцндцйц кими, С.Ясядуллайев «кювшянляря» сюзцнц сящвян
«кювшянляр», «эямим...» сюзцнц ися «гямим» кими ишлятмишдир. Тяржцмячийя
тящрифляря йол вердийиня эюря ирад тутан тянгидчи юзц нядянся ики сюзц йанлыш ишлятмякля бюйцк мяна-мязмун
тящрифиня йол вермиш олур. Щяля цстялик, тяржцмячини А.Митскевичин сонетинин
оптимист ящвал-рущиййясиня пессимист чалар гатмагда эцнащландырыр. Мцяллифин
фикрини ейнийля веририк: «А.Митскевичдя «гям» сюзц йохдур, тяржцмячи ону
юзцндян ялавя едир, сонетин оптимисит ящвал рущиййясиня пессимист чалар
эятирир, шеирин мязмунуну тящриф едир». Яслиндя ися биз эюрцрцк ки,
С.Рцстямханлы А.Митскевичин сонетиня «гям» сюзцнц ялавя етмямиш, буну тянгидчи
юзц етмиш вя шеирин мязмунунда тящрифя йол вермишдир.
С.Ясядуллайев Т.Яййубовун тяржцмяляринин ясас нюгсаныны
щаглы олараг Шекспирин 11 вя йа аз сайда олан 10 щежалыг шеирлярини 11,12,14,15
щежалы юлчцлярдя тяржцмя етмясиндя эюрцр. Чцнки белядя тяржцмячи мяжбурян
Шекспир поетик мятниня мятндянкянар сюзляр, ифадяляр ялавя етмяли олмушдур. Бу
ися сонетлярин йыьжамлыьыны, лакониклийини позмуш, лазым олмадан тяфсилат
эенишлийиня эятириб чыхармышдыр. Дцздцр, бурайа 13 щежалы шеирляри дя ялавя
етмяк лазымдыр. Арашдырмамыза эюря, Т.Яййубов Шекспирин 3 – 20,30,35 сайлы
сонетлярини 13 щежада тяржцмя етмишдир. Шекспир сонетляринин Т.Яййубов
тяряфиндян щежаларын сайына эюря тяржцмясини ашаьыдакы шякилдя груплашдырмаг
олар:
1). 11 щежалылар – 1,4,6,7,13,23,29,32,37,38,41,42,48,
50,68,71,72,78,80,81,82,85,87,101,104,105,109
(биринжи сятирдя бир щежа чатмыр), 114,117,127,128,130,134, 137, 139, 140, 141,143,145,148,
151,154 Жями – 42 сонет
2). 12 щежалылар -
54, 59 Жями – 2 сонет
3). 13 щежалылар – 20, 30, 35 Жями – 3 сонет
4). 14 щежалылар – 2,3,5,8,10,11,12,14,15,16,17,18,21,22,24,25,
26,27,31,33, ,36,39,40,43,44,45,46,47,49,51,52,53,55,56,57,58, 0,61,62,63,64,65,66,
,74,75,76,77,79,83,84,84,86,88,89,100
102,103,106,107,108,110,111,112,113,115,116,118,119,120,
122,123,124,126,129,131,132,133,135,136,138,142,144,146,
147,149,150, 152,153Жями – 100 сонет
5).
15 щежалылар – 9, 19,28,67,73,121,125
Жями – 7 сонет
Тядгигатчы
щаглы олараг Т.Яййубовун тяржцмяляринин нюгсаныны тякжя Шекспирин 11 вя йа 10
щежалы шеирляринин 12,13,14,15щежалы юлчцдя тяржцмясиндя дейил, диэяр амиллярдя
дя эюрцр. Мяс., Т.Яййубовун тяржцмядя терсетлярин гафийя принсипини горуйуб
сахлайа билмямясиндя, сонетин типолоъи формасыны позмагда щаглы олмадыьы хцсуси
вурьуланыр. Лакин бир шейи дя гейд етмяк олар ки, щяр бир истедадлы тяржцмячинин
тяржцмя предметиня юзцнямяхсус, фярди йанашма тярзи олур. О, чох вахт шаирин
фикрини, идейасыны ясас эютцрцр вя чалышыр ки, ориъиналын ясас характерик
жизэилярини, поетик рущуну сахласын. Беля олан щалларда бязян онун ориъиналдан
мцяййян гядяр йайынма щцгугу да олур. Белядя тяржцмячини нядяся эцнащландыгмаг
о гядяр дя елми эюрцнмцр. Щардаса тяржцмячинин юзцнц шаир кими мцстягил апармаьа
щаггы чатыр. Бялкя дя, еля мящз бу хцсусиййятя эюрядир ки, Шекспир сонетляри
щагда мцлащизяляринин бириндя рус тядгигатчыларындан олан В.Петров йазыр:
«...Шекспир поезийадыр, тапмажа, билмяжя дейилдир. Она эюря дя мцтяржимин шаир
кими щярякят етмяк гцдряти олмалыдыр» [11, с.8]. Бу мянада биз, Т.Яййубовун тярчцмядя Шекспир
сонетляриня юзцнямяхсус йанашмасыны поетик форманы позмаг кими йох, даща чох
онун «шаир кими щярякят гцдряти» иля
ялагяляндиририк. Бурада бир мясяляни гейд етмяйи лазыи билирик. Мяшщур
Даьыстан шаири Рясул Щямзятов юзцнцн «Возможен
ли аварский сонет?» мягалясиндя йазыр: «Мой силлабический аварских стих – он не
имеет в конце строки рифм...Второе недоумение вызывают переводы этих стихов на
русский язык. Как же так, спрашивают меня, если на твоем языке концевой рифмы
нет и она противоречит законам языка, то на чем держится этот стих в переводе?
Переводчик на русский язык вводит рифмы которых нет в оригинале. Заканомерно ли
это? Я думаю, что да, ибо, так же как на теле аварского стиха концевая рифма
выглядит пуговицей на бурке, так и русский перевод без рифмы выглядел бы
шинелью без застежек, без пуговиц. Этим я не хочу сказать, что из бурки надо
сшить шинель. Речь идет о характерных особенностях поэзии, музыки, живописи,
искусства каждого народа» [12, с.450-451].
Бу узун ситаты эятирмякдя йеэаня
мягсядимиз Р.Щямзятовун гафийясиз авар шеиринин гафийяли шякилдя рус дилиня
тяржцмя едилмясиндя тяржцмячийя мцстягил щярякятиня эюря щагг газандырмасына
диггят йетирмякдир. Йеня Щямзятова мцражият етмяйи важиб сайырыг: «Когда
Лермонтова перевели, соблюдая законы русского стиха, горцы говорили
переводчику: для нас не Мартынов, а ты убил Лермонтова» [12, с.452 - 453]. Сюйлянилян фикрин мяьзи будур ки, тяржцмячи
ориъиналдакы дилин йох, ясяри тяржцмя едяжяйи дилин ганунларына уйьунлашдырмалы,
бу дилин ганунларындан чыхыш етмялидир. Бялкя дя, Т.Яййубов да щямин принсипдян
чыхыш едяряк Шекспир сонетляринин тяржцмясиндя мцяййян гядяр юзцнц сярбяст
апармыш, даща чох Азярбайжан дилинин поетик канонларына риайят етмишдир.
С.Ясядуллайев сонетин типолоъи
формаларындан, сонет нязяриййячиляринин иряли сцрдцкляри чохсайлы шярти гайдаларындан
бящс едяркян, щятта бир чох гцдрятли шаирлярин беля Италйан, франсыз вя испан
типли сонетлярдя щям катрен, щям дя терсетлярдя канон кими гябул едилмиш гафийя
вя форма принсипляриндян йайындыгларыны щаглы олараг эюстярир. Гафийя иля баьлы
гябул едилмиш классик принсиплярдян сапмалар щаггында йазыр: «Лакин сонетин
тяжрцбясиндя бу классик схем чох вахт позулур вя бу схемдян йайынма диапазону
чох эениш олур» (4, с. 30). Йяни бир чох сонетчиляр сонет йазаркян мцяййян
догматик принсиплярдян фярди йарадыжылыг цслубларына эюря йайындыглары кими,
тяржцмячилярдя дя тяржцмя заманы щямин принсиплярдян мцяййян гядяр йайынмалар олуб.
Фикримизин тясдиги кими биз,
Т.Яййубовун да Шекспир сонетинин тяржцмясиндя мцхтялиф шякилли шеир
юлчцляриндян истиафдя етмясини, гафийя принсипляриндян мцяййян гядяр кянара
чыхмасыны, сонет цчцн гойулан чох жидди, догма кими эюрцнян формалист яняняляря
сыьмадыьы иля ялагяляндиририк. Бир дя ки, ясас мясяля сонетлярин щансы юлчцдя
тяржцмя едилмяси иля ялагядар дейил. С.Ясядуллайевин гейд етдийи кими, Валтер
Менхин сонетин форма мцхтялифлийини,
психолоъи тящлил принсипи ясасында мцхтялиф гафийя типиня бюлцнмясини
эюстярян схеминин юзцня дцнйанын ян гцдрятли сонетчиляри щеч дя щямишя ямял
етмямишляр, онларын сырасында да «гафийялянмя принсипинин бу классик схеминдян
йайынма диапазону чох эениш олмушдур».
Бу мянада тядгигатчы-алим
С.Ясядуллйаевин шаир Сабир Рцстямханлынын Адам Митскевичдян етдийи тяржцмялярдя
мцяййян гядяр ориъиналдан йайынмасы, катренлярдя даиряви гафийя гурулушуну чарпаз
гафийя иля явязлямяси, терсетляря сярбяст йанашмасы, Митскевичин сонет
поетикасыны мцяййян гядяр дяйишмяси вя она фяргли эюркям, форма вермяси
щаггында ирадларына йухарыда гейд етдийимиз призмадан йанашсаг, онда
шаир-тяржцмячийя щагг газандырмаг олар. Алман мцтяфяккир шаири, мяшщур сонетчи
И.Бехер сонети «поезийанын ясас формасы» адландырмышдыр. Лакин бу форма щеч дя
статик дейилдир, тез-тез дяйишиляндир. Вя ориъиналда олан сонетин формасынын
тяржцмя олунаркн мцхтялиф дяйишиклийя уьрамасы лабуддур. Рясул Щямзятов
демишкян: «Но ведь погода в разных местах бывает разная!» [12, с.453].
Азярбайжан поезийасында сонетин тяшяккцл, формалашма,
камилляшмя хцсусиййятлярини,
кцтлявиляшмяси, щансы ядяби янянядян тясирлянмя параметрлярини айдынлашдырмаг
вя чаьдаш мярщялядя онун мювгейини мцяййянляшдирмякдян юнжя дцнйа сонет
нязяриййясиня вя онун поетик мянзярясиня диггят йетирмяк зяруридир.
Мцхтялиф поетика, монографийа вя тяржцмя едилмиш
китабларын мцгяддимяляриндя тядгигатчылар тяряфиндян мязмуну «шаграг няьмя»
мянасы верян «сонет» вя йа «жонетто» сюзляринин Италийан мяншяли олдуьу
билдирилир. Щятта сонет сюзцнцн Италийанжа «сяслянмяк, жинэилдямяк» мяналарыны
верян «жоназе» сюзцндян эютцрцлмяси щаггында да мцлащизяляря елми
ялябиййатларда раст эялмяк мцмкцндцр. Щансы сюздян эютцрцлмясиндян асылы
олмайараг сонет зяриф, инжя щиссляри ещтива едян, инсана, гадына, эюзяллийя
йцксяк бяшяри мцнасибятин тязащцрц кими мейдана чыхан, црякляри, кюнцлляри
хяфиф, шаграг няьмя кими ещтизаза эятирян, шеир Парнасыны фятщ едян вя орада
юзцня лайигли йер тутан, даща чох лирик мязмуну ифадя едян йцксяк поетик бир
ъанрдыр. Сонет цчцн ясас онун защири яламятляри йох, кичик форма дахилиндя
йцксяк бяшяри, щуманист идейалары юзцндя бирляшдирян, бюйцк-бюйцк поемаларын
тяфсилатыны И.Бехерин тябиринжя десяк, кичик бир формада якс етдирян мащиййятдя
олмасындадыр. Бу, кичик мяканлы шеир юлчцсцнцн аьласыьмаз дяряжядя бюйцк
ифадя имканлары вардыр. Мящз бу хцсусиййятляриня эюрядир ки, сонет бюйцк
жазибяйя, жялбедижи бир гцввяйя малик олмуш, дцнйа поезийасынын ян гцдрятли
нцмайяндяляринин диггятини юзцня жялб етмиш вя онлары щямин ъанра мцражият
етмяйя сювг етмишдир. Интибащ дюврцнцн еля бир сяняткары йохдур ки, бу шаграг
шеирдян йайынсын вя юз кюнлцнцн дярин щисслярини бу ъанрын чярчивясиндя ифадя
етмясин.
Италийада инжясянятин мисилсиз дяряжядя тяряггиси вя
инкишафы йени, мцасир ядябиййатын инкишафына да бюйцк тякан верди. Дцздцр,
мцяййян бир мярщялядя бу ядябиййат антик мядяниййятля –– антик ядяби ясярлярин
бярпасы вя онларын тяглиди истигамятиндя юз инкишафыны гурурдуса, щяр щалда бу
тяглидин юзцндя мцяййян гядяр йениликляр вя новатор жящятляр дя юзцнц
эюстярирди. Дцздцр, бизим щеч дя дащи сонет усталары Данте, Петрарка вя
Шекспири тяглидчи адландырмаг ниййятимиз йохдур, садяжя бу тяглидя дя антик
ядяби янянядян тясирлянмя, антик Гярбя вя Шяргя истинад етмякля йени интибащ
шеиринин гцдрятли нцмунясини йаратмаг кими бахырыг.
Хцсусян, поезийада йени ъанрларын вя поетик формаларын
йаранмасы интибащ дюврц ядябиййатларынын инкишафында мцстясна ящямиййят
дашыйырды. Сонет ъанры мящз беля бир дюврдя ядяби инкишафын важиб бир елементи
кими ортайа чыхмышды. Эюркямли алим Ж.Жяфяров буну нязяря алараг йазыр: «Сонет
орта яср зещниййятинин позулмаьа башладыьы бир заманын рущуну, лирик мязмунуну
ифадя едян бир ядяби ъанрдыр. Тясвири сянятдя портрет ъанры чох йайылдыьы кими,
шеирдя дя сонет башлыжа йер тутмаьа башлайыр. Портрет дя, сонет дя инсана олан диггятин, гайьынын, мящяббятин ифадясидир»
[13, с.9].
Сонет ъанры чох гядим тарихя малик
олмасына бахмайараг, лакин онун тарихи вя нязяриййяси щаггында елми
ябядиййатларда чох хясисликля мялумат верилир, дцнйа ядябиййатшынаслыьында
сонет естетикасы щаггында кифайят гядяр елми-нязяри ясярляря раст эялсяк дя Азярбайжан
ядябиййатшынаслыьында бу сащядя бир-ики хырда йазыларын мювжудлуьу щаггында
йухарыда бящс етмишдик. Лакин сон вахтлар Азярбайжан поезийасында, ядяби
тянгидиндя дя бу истигамятдя «мцяййян гядяр истиляшмя, бузларын яримяси» щисс
олунмагдадыр.
Сонет ъанрынын тарихи вя
нязяриййясинин тядгиги ясасян ики истигамятдя апарылмышдыр ки, бу барядя
сонетин ян мящсулдар тядгигатчыларындан олан вя бу сащядя фундаментал
монографийанын мцяллифи С.Ясядуллайев дорьу олараг йазыр: «...Биринжи вя даща
чох фяал, мящсулдар истигамят - бядии практик истигамятдир, йяни еля сонетин
юзцдцр. Икинжи истигамят – елми - тянгиди истигамятдир...» [4, с.31].
Бу мягамын бир мараглы жящяти ондадыр ки, Азярбайжан
елми-нязяри, тянгиди фикрин йаранмасында тянгидин юзц иля баьлы йарадылан
елми-нязяри, сырф тянгиди ясярляр йох, нязяри, естетик вя тянгиди мцнасибятин
аз вя йа чох дяряжядя йер алдыьы илкин поетик, бядии ясярляр мцщцм рол
ойнамышлар. Сырф тянгиди мцлащизялярин инкишаф тапдыьы елми-нязяри ясярлярин
йаранмасы ися инкишафын сонракы мярщяляляри иля баьлы олмушдур. Сонет дя мящз
беля бир функсийайа малик олмушдур. Йяни бу ъанрын йаранмасы, тякамцлц цчцн илк
дюврлярдя еля бир нязяри поетика мяжмуяляри, ясярляри мювжуд олмамышдыр.
Гярибядир ки, бу ъанр юзц юз поетикасыны йаратмышдыр. Бу ъанрын йарадылмыш
нцмуняляриндя юзц щаггында кифайят гядяр нязяри мялумата ряст эялмяк
мцмкцндцр.
Бу арашдырмамызын илк сящифяляриндя гейд етмишдик ки,
дцнйа ядябиййатында щаггында даща чох йазылан ики ъанр мювжцддур. Бунлардан
биринжиси яэяр гязялдирся, икинжиси ися шцбщясиз ки, Авропа мяншяли сонет
ъанрыдыр. Йяни Низами Эянжяви, Мящяммяд Фцзулидян тутмуш ХХ ясрин яввялляриня
гядяр гязял йазан вя гязял щаггында естетик, нязяри фикирлярини бюлцшян гялям
сащибляри кифайят гядярдирся, сонет йазыб, сонет щаггында фикирлярини бу ъанрын
чярчивясиндя ифадя едян сонетчиляр дя аз дейилдир. Бу амил щям дя
С.Ясядуллайевин гейд еидийи «биринжи истигамят – бядии практик истигамятдир»
фикринин тясдигини эюстярир вя сонетин поетикасынын, нязяриййясинин
тядгиги сащясиндя илкин мянбя, поетик
факт ролуну ойнайыр.
Я д я б и й й а т
1.
Азярбайжан ядябиййатынын
тарихи поетикасы. Ы китаб, Бакы: Елм, 1989, 236 с.
2.
Мирящмядов Я.
Ядябиййатшцнаслыг терминляри лцьяти. Бакы:Маариф, 1978, 200 с.
3.
Мцтяллимов Т. Сянят гайьылары. Бакы:
Йазычы, 1981, 156 с.
4.
Ясядуллайев С.Г. Азярбайжан
поезийасында сонет ъанры. Бакы: Мцтярчим, 2002, 68
5.
Микайылов А. Лирик
сятирляр «Ядябиййат вя инжясянят» гяз., 1971, 16 октайбр.
6.
Нябийев Б. Тянгид вя ядяби просес.
Бакы: Азярбайжан Дювлят Няшриййаты, 1976, 188 с.
7.
Вурьун С. Йени бешиллик вя Азярбайжан
ядябиййатынын вязифяляри. Ясярляри, ВЫ жилддя, ВЫ жилд, Бакы: Елм, 1972, 462 с.
8.
Русжа-Азярбайжанжа лцьят. ЫЫ жилд,
Бакы, Елм, 1975, 712 с.
9.
Шекспир В. Сонетляр вя поемалар
(Тяржцмячи Т.Яййубов). Бакы: Азярбайжан Дювлят Няшриййаты, 1964, 214 с.
10.
Митскевич А.Крым сонетляри. Пан
Тадеуш. (тяржцмячи С.Рцстямханлы) Бакы: Мцтяржим, 1998, 336 с.
11.
Хялилли Ш. Сонет севэиси.
В.Шекспирин «Сонетляр» (тяржцмячи С.Мустафа) китабына юн сюз. Бакы: Азярбайжан
Дювлят Няшриййаты – Полиграфийа Бирлийи, 1992, 176 с.
12.
Гамзатов Р. Собрание сочинений в
пяти томах. Том
13.
Жяфяров Ж. Шекспирин шер
йарадыжылыьы. В.Шекспирин «Сонетляр вя поемалар» китабына юн сюз. Бакы:
Азярбайжан Дювлят Няшриййаты, 1964, 214 с.
Р е з ю м е
В
статье затрагиваются проблемы исследования жанра сонет в Азербайджанском
литературоведении, а также с научно-теоретической точки зрения комментируются
мысли и взгляды некоторых исследователей, работающих в этой области. Вместе с
этим, в статье рассматриваtтся и ряд других проблем, связанных с исследованием и
анализом сонеты.
S u m m a r y
The
article gives an insight into the current study of the sonnet genre and helps
to increase the awareness of people on the relevant field researches and point
of views from scientific – theoretical stand point. The article contains the research
and analysis of certain pursuant issues
concerning sonnet genre as well.
Аbбасов Hямид Cамал оьлу
М.Ф.АХУНДОВ ЙАРАДЫЪЫЛЫЬЫ РУС
МЯНБЯЛЯРИ
Бюйцк Азярбайъан драматургу, марифчи йазычысы Мирзя
Фятяли Ахундовун йашадыьы вя йазыб-йаратдыьы мцщит ХЫХ ясрин сону – ХХ ясрин
яввялляриндяки Азярбайъан ядябиййаты вя инъясянятиня чох тясир эюстярмишдир. Ъянуби Гафгаз, щям дя
бцтцн Гафгазын мядяни мяркязи щесаб олунан Тифлисин бейнялмилял ядяби мцщитинин
мящсулдар тясирини аз вя йа чох дяряъядя Азярбайъанын бцтцн мящсулдар йазычы вя
шаирляри юз цзярляриндя щисс етмишляр.
М.Ф.Ахундов
юзцнцн ян йахшы ясярлярини мящз Тифлисдя йаратмышдыр. Тякъя Гафгазын йох, щям
дя рус империйасынын мядяни мякрязляриндян бири олан бу шящярдя мцхтялиф миллят
вя халгларынын эюркямли йазычы вя шаирляри йашайырдылар. Онлара мисал олараг
Т.Орбеланини, У.Чавчавадзени, А.Серетелини, М.Ш.Вазещи вя башгаларыны эюстярмяк
олар. О заман Тифлисдя рус ингилабчы –
демократлары, сцрэцн олунмуш декабристляр, журналистляр, йазычылар да
йашайырдылар.
М.Ф.Ахундов
онларла тякъя эюрцшмцр, щям дя чохлары иля достлуг едирди. Онун
Бестййев-Марлински, Ъолоруб-Вердеровски, Клементйев, Поленски, Слилитски вя
башгалары иля ялагяляри йахшы мялумдур. Чох эцман ки, Ахундовун о заман
Гафгазда хидмят едян Л.Толстой вя М.Лермонтовла эюрцшляри олмушдур. Бу
Азярбайъан йазычысынын йарадыъылыьы дяфялярля рус йазычы вя тянгидчиляринин
диггятини ъялб етмишдир. Чернишевскинин, Сенковскинин,
Дружинин, Ахундовун ясярляриня йаздыьы ряй вя тяклифляр Санкт-Петербург
журналларында чап олунурдулар.
Азярбайъан
ядябиййаты тарихи М.Ф.Ахундов йашадыьы дювр иля чох сых баьлыдыр. Бу дювр щяр
шейдян яввял бизим милли драматурэийамызын вя театрларымызын йаранмасы, Азярбайъан-рус
ядяби ялагяляринин гурулмасы вя инкишафы, маарифчилик щярякатынын тяшяккцлц,
яряб ялифбасынын дяйишдирилмяси цчцн олан ъящдлярин милли мятбуатда
ишыгландырылмасы, естетик фикирдя йени ядяби-тянгиди консепсийаларын мецдана
эялмяси иля яламятдардыр. Бу дювр бир дя онунла яламятдардыр ки, мцтярягги
Азярбайъан мцтяфяккирляри, о ъцмлядян М.Ф.Ахундов кцтляляр арасында милли
юзцнцдярк идейалары йаймаьа чалышырдылар.
Бу
дюврдя иътимаи щяйатда баш верян вя Азярбайъан халгынын щяйатынын бцтцн
сащяляриня сирайят едян йениляшмя просеси бядии йарадыъылыг формасы олан
ядябиййата да эцълц тясир эюстярирди. Кцтляляря чох тясир едян бу йениляшмя
просеси халгын милли шцурунун формалашмасына сябяб олурду. Азярбайъан
йазычылары рус ингилабчы-демократларынын газандыьы тяърцбядян эениш истифадя
едирдиляр. Бунунла рус вя азярбайъан мядяниййятляринин сых ялагяси цчцн
имканлар йаранырды. Бу бир дя она эюря яламятдар иди ки, Азярбайъан мядяниййяти
рус мядяниййяти васитясиля Авропа мядяниййятиндян, бящрялянмиш Авропа маарифчилик
щяйаты иля таныш олмаг имканы газанырды. Бунун сайясиндя ядябиййатымыз ян йахшы
нцмайяндяляринин сяйи иля йени инкишаф мярщялясиня дахыл олду.
ХЫХ
ясрин орталарында Тифлис Ъянуби Гафгазын ядяби мяркязи щесаб олунурду. О дюврцн
мящшур йазычылары, шаирляри,
шяргшцнаслары бу шящяря няинки ъан атыр, щям дя имкан дахилиндя юзляринин бу
арзуларыны щяйата кечирирдиляр.
Азярбайъан
драматурэийасынын эюркямли нцмайяндяси М.Ф.Ахундов да мящз бу дюврдя бу шящярдя
йазыб-йаратмышдыр. Бурада М.Ф.Ахундов рус вя дцнйа классик ядябиййатынын ян
эюзял нцмайяндяляри иля таныш олмаг имканы газанды, онун дцнйаэюрцшцнцн формалашмасында
йарадыъылыг ямякдашлыьы мцщити мцщцм рол ойнады. Йазычыларла, сийаси хадимлярля
олан эюрцшляр онун мяняви инкишафына, йарадыъылыг потенсиалынын артмасына тякан
верирди. Онларын чоху Азярбайъан йазычысынын йарадыъылыьы щаггында йахшы
фикирляр сюйляйирдиляр. Ахундовун йарадыъылыьы о заманкы гязет вя журналларын
диггят мякрязиндя олурду. Онлара мисал олараг, «Гафгаз» гязетини, «Мцталия цчцн
китабхана», «Отечественныйе заниски» журналларыны эюстярмяк олар.
М.Ф.Ахундовун
вя онун ясярляринин Русийа пайтахтында популйарлыьына сцбут олараг эюстярмяк
олар ки, Сенковски вя Дружинин кими мящшур йазычы вя тядгигатчылар онун
комедийаларыны авропалы классиклярин ян йахшы ясярляри иля мцгайися едирдиляр.
Узун мцддят бу ики журнал арасында Ахундовун ясярлярини няшр етмяк цчцн рягабят
эедирди.
О
заман Ъянуби Гафгазда илк «Зурна» ядяби-бядии алманахы рус дилиндя чап
олунурду. Щямин алманахда М.Ф.Ахундов бир поетик тяръцмя иля тямсил олунмушду.
Тянгидчи Р.Н.Чернышевски бу алманахла таныш олдугдан сонра тянгиди мягаля
йазмыш вя М.Ф.Ахундовун йарадыъылыьы щаггында юз гыса фикирлярини сюйлямишди.
Щяр
щалда демократ-йазычынын йарадыъылыьына мцсбят тясир эюстярмиш рус идейа
мянбяляринин мцяййянляшдирилмясиня олан ъящдляр чох мараглыдыр. Ахундовун
йарадыъылыьы иля мяшьул олан тядгигатчыларын чоху, адятян бцтцн рус
классикляринин щамысынын онун йарадыъылыьына мцсбят тясир эюстярдийини
билдирирляр. Ядяби тянгиддя бу щагда мялуматлара раст эялмяк олур. мясялян,
М.Ф.Ахундовун бязи фялсяфи ясярляринин мящшур етмиш Я.Ящмядов онун сечилмиш фялсяфи ясярляриня
йаздыьы юн сюздя дейирди: «М.Ф.Ахундовун фялсяфи йарадыъылыьы дцнйа демократик
мядяниййяти вя фялсяфясинин чох елементлярини юзцндя ъямляшдиряряк йени мяна
вермиш вя инкишаф етдирмишдир. Ахундовун фялсяфи йарадыъылыьынын нязяри
мянбялярини бирбаша габагъыл Шярг, рус вя Авропа мядяниййяти вя фялсяфяси
тяшкил едирляр».
Ахундовун
йарадыъылыьынын рус нязяри мянбяляри щаггында ися мцяллиф беля йазырды:
«Ахундов рус елми вя ядябиййатынын билиъиси вя аловлу тяблиьатчысы иди.
Азярбайъан мцтяфяккири Гогол, Белински, Добролйубов, Колтсовун йарадыъылыьы иля
таныш иди, онларын Ахундовун ичярисиндя гейдляр етдийи ясярляри онун шяхси китабханасында
сахланылмышдыр. Ахундовун шяхси каьызларынын арасында Чернышевскинин, «Ня
етмяли?» романындан йаздыьы чыхарышлар галмышдыр. Онун шяхси архивиндя Гоголун,
Добролйубовун вя Колтсовун ясярляри бу эцня гядяр галмагдадыр. Йазычынын
йазыларында ися Ломоносовун, Державинин, Карамзинин вя башга рус классикляринин
адларына раст эялмяк олур. Буна эюря дя онларын йарадыъылыьына диггят йетирмяк
лазым эялир.
Мялумдур
ки, Ахундов комедийа, поезийа вя нясрдя фялсяфи рисаля жанрларында даща чох
уьур газанмышдыр. Буна эюря онун йарадыъылыьынын идейа мянбялярини
мцяййянляшдирмяк цчцн мящз бу жанрларда йазан рус классикляринин йарадыъылыьыны
диггятля арашдырмаг лазымдыр. Щядмдя Ахундовун поетик йарадыъылыьына сюзсцз ки,
Шярг поезийасынын эцълц тясири щисс олунур. Гейд етмяк йериня дцшярди ки, рус
поезийасынын тарихини яла билмясиня вя А.С.Пушкини тярифляйяряк ону рус
поезийасынын эцняши адландырмасына бахмайараг Ахундовун поетик йарадыъылыьында
рус поезийасынын тясири щисс олунмур. Буна эюря Ахундов йарадыъылыьынын идейа
мянбялярини бу сащядя ахтармаг сящв нятиъяляря эятириб чыхара биляр.
Ахундов
юз уьурларына эюря рус драматурэийасына вя рус театрына чох борълудур. Она эюря
ки, рус драматурэийасы нцмуняляриндян о, драматурэийа техникасыны вя театры
юцрянди, бунун сайясиндя вя тякбашына бир-биринин ардынъа юзцнцн драматик
ясярлярини йаратды. Шекспирин, Шиллерин, Молйерин драмлары иля Ахундов щямин
ясярлярин рус дилиня олан тяръцмяляри васитясиля таныш олмушдур. Фикримизъя, 1850-ъи иля гядярки рус
драматурэийасы онун йарадыъылыьынын идейа мянбяляри щесаб олуна биляр. Лакин
демяк лазымдыр ки, о дювр рус драматурэийасы вя театрынын цмуми вязиййяти
йазычы вя тянгидчиляри чох да разы салмырды. В.В.Основин йазырды: «Рус
драматурэийасы ХЫХ ясрин 30-40-ъы илляриндя кяскин бющран кечирди.
А.С.Грибойедов, А.С.Пушкин, М.Й.Лермонтов, Н.В.Гогол тяряфиндян бу дюврдя чох
эюзял ясярляр йазылса да, бу мцяллифлярин ясярляринин чохусунун тягибя мяруз
галдыьына эюря рус драматурэийасы бярбад щалда галмагда давам едирди. Рус театр
хадимляринин Гярби Авропа драматурэийасына мцраъият етмяляри дя вязиййяти
дцзялтмяди».
Комедийа
рус ъямиййяти тяряфиндян цмумиййятля пис гаршыланырды. В.И.Белински йазырды:
«Поезийа нювляри арасында драм хцсусиля комедийа зяиф гаршыланырды». Бу щяйяъан
доьурурду вя милли драматурэийа йаратмаг вязифяси юн плана кечирди. Еля щямин
дюврдя Азярбайъан ядябиййатында М.Ф.Ахундов, рус ядябиййатында И.С.Тургенев,
Н.Некрасов, А.Потехин, М.Салтыков-Шедрин, А.Толстой вя ян чох А.Островски милли
драматурэийа йаратмаг вязифялярини щялл едирдиляр. ХЫХ ясрин орталарында рус
ядябиййатында Д.Фонвизинин «Йарымчыг ювлад», А.Грибйедовун «Аьылдан бяла»,
А.Пушкинин «Даш гонаг», «Хясис ъянэавяр», «Мотсарт вя Салйери», «Вяба заманы
гонаглыг», М.Лермонтовун «Маскарад», «Ики гардаш», Н.Гоголун «Мцфяттиш»,
«Евлянмя» кими драматик ясярляр йаранмышды.
Бцтцн
бу ясярлярин щамысынын М.Ахундов йарадыъылыьына бюйцк тясири олмушдур.
И.Тургеневин йаздыьы «Ещтийатсызлыг» (1843), «Пулсузлуг» (1846), «Мцфтяхор»
(1848), «Субай оьлан» (1849), А.Островскинин «Аиля хошбяхтлийинин мянзяряси»
(1847), «Юзцмцзцнкцлярдир – бирляшярик!» (1849) кими ясярляр дя бу гябилдяндир.
Бу ясярлярдян щансынын М.Ахундовун драм йарадыъылыьына ня дяряъядя тясир
етдийини щеч олмазса тяхмини демяк чох чятиндир. Она эюря ки, онун комедийалары
чох йцксяк дяряъядя милли хцсусиййятляря маликдир. Бунунла бярабяр демяк олар
ки, Ахундов йухарыда адлары чякилян ясярлярин щяр бири иля таныш олсайды беля,
онларын Ахундов йарадыъылыьына анъаг драматик техника сащясиндя тясири ола
билярди вя буна эюря щямин ясярляри Ахундовун драм йарадыъылыьынын гайнаглары
щесаб етмяк олар. «Алданмыш кявакиб» (1857) вя «Кямалцдювля мяктублары»
(1864/65) кими няср ясярляри дя Ахундовун гяляминин мящсулудур. М.Ахундова
гядяр Шярг вя Азярбайъан ядябиййатында бу гисим ясярляр йазылмышды. Анъаг
онлардан щеч бири Ахундовун ясярляри гядяр бу жанрын тялябляриня ъаваб
вермирди. Мящз М.Ахундов тяк Азярбайъан ядябиййатында йох, щям дя Йахын Шярг
ядябиййатында илк дяфя фялсяфи ясярляр йаратмышдыр.
Мялумдур
ки, Ахундов юз фялсяфи ясярлярини рус ядябиййаты вя мядяниййяти васитясиля
таныш олдуьу Авропа йазычы вя аилммляриня
тяглид едяряк йаратмышдыр. Русийада о дюврдя чохлу беля фялсяфи ясярляр
йаранмышдыр. Онларын ичярисиндя Радисевин йаздыьы «Петербургдан Москвайа сяйащят»
ясяри Ахундовун йарадыъылыьынын гайнаьы щесаб етмяк олар. Русийада бу гябилдя
А.Никитинин «Цч дяниз архасына сяйащят», Федот Котовун «Федот Котовун Ирана
сяйащяти», Карамзинин «Рус сяййащынын мяктублары» вя с. ясярляр йазылмышды.
Радисевин Ахундов йарадыъылыьына тясири щаггында ядябиййатшцнас проф. М.Ряфили
йазырды: «Кямалцдювля йазыр», «Мяним цряйим аьрыйыр». Юзцндян асылы олмайараг
мцтлягиййят вя гулдарлыг гурлушунун дцшмяни олан А.Радисеви хатырлайырам. Бу
ХВЫЫЫ ясрин сонларында йашамыш рус мцтяфяккири дя юз мящшур «Петербургдан
Москвайа сяйащят» ясярини демяк олар ки, беля башлайыр. Бу ясярляр идейаъа
бир-бириня о гядяр йахындыр ки, бязян инсана еля эялир ки, щинд шащзадяси рус
классикинин бу ясярини охумушдур.
М.Ряфилинин
фикринъя «Кямалцдювля мяктублары» М.Ф.Ахундовун идейа инкишафынын йекуну кими
гиймятляндирмишдир. ХЫХ ясрин 60-ъы илляриндя бир ингилабчы мцтяфяккир кими
йетишян Ахундов артыг ингилабы баша дцшцр. Ингилаби чеврилмялярин мцмкцнлцйцня
инаныр вя ингилабчы демократ кими
пцхтяляшмишдир. Бу дюврдя Ахундовун ингилабчы – демократик пафосу щям
Авропа алимляринин ясярляриндя, щям дя рус ингилабчы – демократлары вя
сяййащлары А.Никитинин, Карамзинин, Радишевун ясярляриндя дуйулур.
ХЫХ
ясрин 50-ъи илляринин орталарында М.Ахундов юзцнцн «Алданмыш кявакиб» ясяри иля
милли ядябиййатымызда йени поетик ъяряйанын ясасыны гойду. Профессор М.Ряфили
бу ясярин йаранмасыны Русийада кяндли цсйанлары иля ялагяляндирир вя
М.Ахундовун Шащ Аббас дюврц Иранына мцраъият етмясинин юз башга ясярляриндя
олдуьуну бир ядяби прийом щесаб едир. Профессор М.Ряфилинин фикринъя повестдя
чох инъя шякилдя Гярбя вя Инэилтярянин
мцстямлякячилик сийасятин тянгиди мцнасибят эюстярилир. Демяли, «Алданмыш
кявакиб» повестинин йаранмасы Русийа вя Гярб дювлятляри иля баьлыдыр. Ясярдя
ифадя олунан ингилаби идейалар вя ислащатлар Шяргдян чох рус сяъиййялидир вя бу
ясярин идейа мянбяйи рус йазычыларынын ясярляридирляр. Ядяби тянгид сащясиндя
дя Ахундов чох иш эюрмцшдцр. Ахундов Авропа типли тянгиди ъидди гябул едир вя
юз мцасирлярини бу жанры инкишаф етдирмяйя чаьырыр. О, йазырды: «Тянгид шаир вя
йазычылара юз цслубуну инкишаф етдирмяк имканы верир».
Ядяби тянгид щаггында Ахундов ашаьыдакы ясярляри
йазмышдыр: «Няср вя нязм щаггында», «Тянгиди гейдляр», «Миллят» гязетинин
редакторуна, «Мирзяаьанын пйесляринин тянгиди», «Моллайи-Руми вя онун ясярляри
щаггында», «Жек-кялмянин тянгиди». Бу ясярлярдя Ахундов Авропа хцсусиля Франса
мянбяляриня истинад едир вя демяк олар ки, рус тянгидчиляри щаггында
данышылырса да, Ахундовун вя рус тянгидчиляринин фикирляриндяки охшарлыг
диггяти ъялб едир. Мясялян, кющня ядяби прийомларын йениляри иля явяз олунмасы
щаггында В.И.Белински вя Ахундовун фикирляри бир-бириня чох йахындыр: «Инди
роман вя повест поезийадан чох йцксякдя дурур». «Инди роман вя драм даща чох
халгын зювгцня уйьундур вя халга хейирлидир». Гейд етмяк лазымдыр ки, щеч бир
ясяриндя Ахундов Белинскийя истинад етмир. Онун архивиндя дя Белинскинин
ясярляри йохдур. Шяхси архивиндя Добролйубовун вя Гоголун ясярляри олдуьуна
эюря Ахундов йарадыъылыьынын идейа мянбялярини Добролйубовун вя Гоголун ясярляриндя
ахтармаг лазымдыр.
Ахундовун фикринъя ядяби тянгид щяр щансы ясяри
тарихи, фялсяфи вя естетик мювгедян гиймятляндирмяйи тяляб едир. Обйективлийи
вя ядалятлилийи Ахундов ядяби тянгидин ясас вязифяси щесаб едир. Тянгидин
мязмуну ися инандырыъылыгла, аргументлиликля, фикирлярин сяррастлыьы иля
шяртлянмялидир. Сяняти мяшьулиййятдян, истедады габилиййятсизликдян, ясил ясяри
ъызмагарадан фяргляндирмяйи Ахундов тянгидин ясас вязифяси щесаб едир. Онун
фикринъя, тянгид халга хидмят етмяли, онун идеалына, дювр вя мягсядиня, сон
нятиъядя ися ясил сянятя хидмят етмялидир. Тящгири, кобудлуьу, йаланы вя
арагарышдырмачылыьы Ахундов йолвермяз щесаб едир.
Бцтцн бу ирад вя эюстяришляр Ахундовун тянгиди вя
бядии ясярляриндя арашдырылмыш вя о, ясил тянгид нцмуняляри йаратмышдыр. Гейд
етмяк лазымдыр ки, бу мцлащизя вя эюстяришляря рус ядябиййатында да раст эялмяк
мцмкцндцр. Инамла демяк олар ки, юз йарадыъылыьында Ахундов рус ядяби
тянгидинин мцтярягги идейаларына ясасланмышдыр. Ахундовун зянэин идейалы
йарадыъылыьы юз башланьыъыны шцбщясиз, милли мядяниййятдян эютцрся дя, юз
инкишафында рус мянбяляриня вя мцтярягги Авропа ядябиййатына ясасланмышдыр.
Шяргин, Русийанын вя Авропанын фялсяфи фикир вя
идейалары Ахундов йарадыъылыьында еля тябии вя цзви бирляшмишдир ки,
онлары бир-бириндян фяргляндирмяк демяк олар ки, мцмкцн дейилдир.
ЯДЯБИЙЙАТ
1. Гасымов М.М. М.Ф.Ахундов вя ХЫХ яср рус демократик
естетикасы. Бакы, 1954.
2. Пурианов Ш. ХЫХ ясрдя Азярбайъан рус ядяби ялагяляринин
инкишафы мярщяляляри. Бакы, 1964.
3. Ряфили М. «М.Ф.Ахундов». Бакы, 1957.
4. Таьызадя Ъ. М.Ф.Ахундов вя Авропа. Бакы, 1991.
РЕЗЮМЕ
В статье рассматривается роль
русской литературы и русской революционно-демократической мысла в развитии
творчества великого азербайджанского драматурга М.Ф.Ахундова, в ней говорится в
частности, о ведущей роли русских писателей в драматургии М.Ф.Ахундова.
СУММАРЙ
Ин
тщес ортиъле тще енфлуенъе оф тще ас ХЫХ ъентерй соъиол-демаъратс прогрессиве
естетиъал енглуенъе а елерарй проъесс он тще драматургй оф М.Ф. Акщундов/с тще Азербаижан
плай wрите.
Ин
тще артиъле тще тал кис гоинэ он еспеъиолей тще аэмаринг тще прогрессиве иъиас
оф тщат период оф тще ълассиъ Руссинан wретерс.
Самиря Оруъова
НИЗАМИ ВЯ ЯМИР ХОСРОВ ДЯЩЛЯВИ
Проф. Рцстям Ялийев йазырды: «Сяккиз яср ярзиндя
щяр бир йени нясил Низами ясярлярини юз дюврцнцн йцксяк бядии щадисяси щесаб
етмишдир, онун ядяби ирси бядии йарадыъылыьын вя сосиал-фялсяфи идейаларын
инкишафында тцкянмяз илщам мянбяйи олмушдур. Айры-айрылыгда щяр бир инсанын вя
бцтцнлцкдя бяшяр ъямиййятинин хошбяхтлийи вя сяадяти иля сых баьлы олан бир
сыра проблемляри поезийайа мящз Низами эятирмишдир. Ясрляр бойу бир чох
эюркямли шаир вя мцтяфяккирлярин илк дяфя Низами тяряфиндян иряли сцрцлмцш
мювзулары йенидян гялямя алмалары, онун щуманист идейаларыны даща да инкишаф
етдирмяйя чалышмалары мящз бунунла изащ олунур. Тясадцфи дейил ки, Юн Шяргин,
Йахын вя Орта Шяргин мцхтялиф халгларынын шаирляри Низаминин тохундуьу
мювзуларда миндян артыг ясяр, онун поемаларына сайсыз-щесабсыз нязиря йазмышлар»
(5,104).
Акад. Щямид Араслынын эюстярдийи кими, узаг
Щиндистандан тутмуш Балкана гядяр бир чох гцдрятли сюз усталары Низами сянятиндян
файдаланмыш, «Хямся» йаратмаг вя шаирин айры-айры мювзуларына мцраъият етмякля
онун янянялярини излямишляр. Низами сянятиля баьлы шаирляр онун зянэин ирсиндян
щямишя юз дюврляри иля сясляшян, зяманяйя уйьун мясяляляри сечмиш, онлары
дюврцн ядяби тялябиня мцвафиг тярздя давам етдирмишляр (3, 238).
Низами Эянъявинин Йахын вя Орта Шярг халгларынын
ядябиййатларына эюстярдийи тясир барядя данышаркян эюркямли рус шяргшцнасы
Й.Ч.Бертелс чох щаглы олараг гейд едир ки, яэяр Низамийя тяглид етмиш
мцяллифлярин щамысынын адыны чякмяк лазым эялся, о заман бцтцн Шярг халгларынын
ядябиййатынын тарихини изащ етмяк лазым эялярди (4, 144).
Низамидян сонра «Хямся» йаратмаг Йахын Шяргдя, о
ъцмлядян Иранда, Гафгазда, Орта Асийада вя Щиндистанда бир яняняйя чеврилмишди.
ХЫЫЫ ясрдян башлайараг бир чох сяняткарлар дащи Низамини тяглид едяряк «Хямся»ляр
йазыб йаратмышлар.
Мцасир тцрк ядябиййатшцнасларындан Щ.Яйан Низами
кими «Хямся» йаратмаг, шаирин айры-айры ясярляри мювзусунда поемалар йазмагла
бу сащядя яняняляри давам етдирмяк мясялясиндян эениш бящс едяряк йазыр:
«Кендилерине эцвенен шаирлер диванла йетинмезлер, сенетдеки эцълерини эюстермек
цчцн зещметли олан месневийе йенелирлер. Щеле беш месневийи битириб «Щамсе»
сащиби олмаг шаир цчцн сенет щайатында варылаъаг ен бцйцк щедефдир. Бир чок
шаирлер бу мегседле «Пенъ эенъ»е ел атмышлар, амма беш месневийи битириб
«Щамсе» сащиби оланлар пек аздыр» (12,87).
Акад. Щ.Араслы «Азярбайъан вя Щиндистан халглары
арасында мядяни ялагялярин тарихиндян» мягалясиндя эюстярирди ки, Низами «Хямся»си Щиндистан зийалыларынын
ичярисиндя чох шющрят тапмышдыр. Низами мювзуларында илк дяфя «Хямся» йарадан
Ямир Хосров Дящляви (1252-1325) щинд халгынын ян севимли шаирляриндян биридир.
Хосров Дящляви юзцнцн мяшщур «Хямся»синдя щяр поеманы Низами Эянъявинин ады иля
башлайыб, онун ады иля дя битирир. О, дащи Азярбайъан шаирини юз устады кими
хатырлайыр вя йазыр: «О сюз дейяня афярин олсун, инъя мятляблярля алями
долдурмушдур. Йазмыш олдуьу поемалар бцтцн мясяляляри ящатя етмишдир. О,
мяснявидя хцсуси мящарят эюстярмиш, поема йазмаг фянниндя биринъилик газанмышдыр.
О хязиня сащиби юз немятиля щамыны бясляйир. Биз онун ишини давам етдиририк»
(3, 655).
Цмумиййятля, поетик тяърцбя вя поетик яняня
проблеми уста вя шаэирд мясяляси кими дцшцнян Ямир Хосров сяняткарлары дюрд
гисмя бюлмцшдцр: Ы – мювзуну йарадан – йяни устад. ЫЫ – щямин мювзуну сонрадан
йазан – йяни шаэирд. ЫЫЫ – зяиф. ЫВ – епигончу. Юзцнц бюйцк тявазюкарлыгла
Низаминин шаэирди адландыран дащи шаир бунунла да, Шяргдя чох мяшщур олан
Низами ядяби мяктяби истилащынын йаранмасына ясас верди вя бу истилащ сонралар
Азярбайъан ядяби мяктяби кими дя адланды ( ,4).
Ядябиййат тарихиндян мялум олдуьу кими, Низами
ясярляринин мювзулары ясасында йаранмыш илк «Хямся» Ямир Хосров Дящляви
гяляминдян чыхмышдыр. Ямир Хосров Дящляви Низаминин «Хямся»сини дцнйа ядябийатында
мисли олмайан йцксяк сянят ясяри кими гиймятляндирмиш, Низаминин шаэирди олмаьы
юзцня шяряф щесаб етмишдир. Шаир щяр бир поемасынын мцгяддимясиндя Низамини,
онун сяняткарлыг дцщасыны мядщ едир:
Низами
гоймамыш дейилмямиш сюз,
Бир
инъи йохдур ки, о ачмасын эюз.
Чохдан
бир арзуйа дцшмцшдцр кюнцл
Ки,
онун эяздийи баьдан дярим эцл.
Ушаг
тяк ябъядля илк аддым атдым,
Устадын
мющриля намя йаратдым.
Ки,
аьыл сащиби сюйлясин ящсян,
Бюйцк Низаминин шаэирдисян сян.
Щинд шаири, алим вя мусигичи олан Ямир Хосров
Дящляви фарс, урду вя щинд
(hindəvi) дилляриндя йазыб йаратмышдыр. Орта Асийанын тцркдилли
халгларындан чыхмыш атасы Ямир Мащмуд Щиндистана кючмцшдцр. Ямир Хосров Дящляви
эянъ йашларындан Шейх Низамяддин Ювлийанын «Чiштийyя»
дини-суфи тяригятиня йахын олмушдур. Хагани вя Низами шаирин йарадыъылыьына
эцълц тясир эюстярмишдир. Ямир Хосров онлары юзляриня «устад», «мцяллим»
сечмиш, Хаганинин бир нечя ясяриня, Низаминин ися «Хямся»синя нязиря йазмыш,
Мцъиряддин Бейляганинин адыны щюрмятля йад етмишдир. Ямир Хосровун ядяби-поетик
ирси зянэин олуб беш мцкяммял диванда топланмыш лирик шерлярдян вя епик
ясярлярдян ибарятдир
ki, bunların içərisində qəzəl, qəsidə, məsnəvi, rübai, tərkibbənd və s. lirik janrlar yer almışdır. Əmir Xosrov Dəhləvinin müəllifi olduğu qəvvalilər – sufi mətləbli nəğmələr bu gün də Hindistan və ümumiyyətlə, Sərq aləmində ağızlardan düşmür, böyük hörmət və ehtiramla səslənməkdə davam edir. Ə.X.Dəhləvi həm də klassik hind musiqisinə fars və ərəb elementləri daxil etməklə yeni – xəyal va təranə kimi
janrların yaradıcısı olmuşdur. Orta əsr hind müəlliflərinin məlumatına görə, sitar musiqi alətini də Ə.X.Dəhləvi
icad etmişdir.
Низами ядяби мяктяби эюркямли
щинд шаири Хосров Дящляви васитясиля Щиндистанда мяшщурлашараг эениш шющрят
тапмышдыр. Шаирин «Хямся»си щинд зийалыларынын ян чох севдикляри китаб олмуш вя
Щиндистан сарайларында, ядяби мяълисляриндя дяфялярля охунараг шярщ едилмишдир.
Ямир Хосров дащи шаирин «Хямся»синя ъавабян йаздыьы эюзял сянят ясярляриля юз
сяляфини щинд охуъулары ичярисиндя дя мяшщурлашдырмыш, йетишдийи ядяби мяктябин
шющрятини даща да эенишляндирмишдир. Тясадцфи дейилдир ки, Ъяващирлял Нещру
юзцнцн мяшщур ясяриндя Хосров Дящлявинин бюйцк сяняткар олмасындан мящяббятля
бящс едяряк онун няьмяляринин щинд халгы ичярисиндя бу эцн дя севиля-севиля
охундуьуну гейд едиб 600 ил бундан яввял йаздыьы ясярляри бу эцня гядяр щеч бир
дяйишиклийя уьрамадан мящяббятля охунан сяняткары алгышламышдыр. Ямир Хосров
ися ясярляриндя Низамини юзцнцн бюйцк устады кими хатырлайараг онун гаршысында
сяъдя етмишдир.
Ямир
Хосровун епик ясярляри ики група бюлцнцр: Низами «Хямся»синя нязиря олараг
йаздыьы поемалар вя орижинал ясярляр. Онун «Хямся»йя нязиряси ейниля беш
поемадан ибарятдир: 1) «Мятляцл-январ» («Нурларын мянбяйи»); 2) «Ширин вя Хосров»;
3) «Мяънун вя Лейли»; 4) «Айинейи-Исэяндяри» («Исэяндярин айнасы»); 5) «Щяшт
бещишт» («Сяккиз бещишт»).
Ямир Хосровун «Хямся»си 20000 бейтя йахындыр. О, Низами
мювзуларыны юзцнямяхсус шякилдя ишлямиш, онлара йени сцжетляр вя гящряманлар
эятирмишдир. Щуманист сяняткар юз бюйцк сяляфи кими феодал зцлмц вя
юзбашыналыьына, ганлы мцщарибяляря гаршы чыхмыш, щюкмдарлары ядалятя
чаьырмышдыр. Ямир Хосров юз сяляфи Низами иля бирликдя Ъами вя Няваинин
йарадыъылыьына эцълц тясир эюстярмишдир.
Ямир
Хосровун щяйаты кешмякешли олмушдур. Щиъри-гямяри тарихиля 669-ъу, милади иля
ися 1299-1300-ъц илдя бир щяфтя ичярисиндя шаирин щям анасы, щям дя кичик гардашы
Таъяддин Защид вяфат етмишдир. О, юзцнцн «Мяънун вя Лейли» поемасында бу аьыр
иткини эюз йашлары иля юз мярсийясиндя якс етдирмишдир. Ашаьыда щямин мярсийяни
танынмыш шяргшцнас алим Тащир Мящяррямовун тяръцмясиндя веририк:
«Бу ил улдузумдан ики нур эетди. Щям анам, щям
гардашым эетди. Мяним йатмыш бяхтимдян бир щяфтядя ики щяфтялик (бядирлянмиш)
ики айым итди. Бу ики язабдан бяхт мяни сыхды. Фяляк ики силля иля мяни мящв
етди. Матям ики олду, ики гям дцшдц. Фярйад ки, матямим ики олду. Ики даь
эюрмяк мяним цчцн щейифдир (инсафсызлыгдыр). Бир хырмана бир гыьылъым да бяс
едяр. Бир синя ики дяфя йанмаз. Бир баш бир анда ики дяфя хумар олмаз. Анам ки,
торпаьын алтындадыр, башыма торпаг тюксян дя горхум йохдур. Ей ана, инди
щардасан? Ахы сян ня цчцн цзцнц эюстярмирсян? Йерин гялбиндян эцля-эцля чых,
мяним аьлар щалыма рящм еля! Щарда ки, сянин айаг изин галмышдыр, бизим цчцн
еля бил бещиштдян йадиэардыр. Мяним ъанымы горуйан сянин варлыьын иди. Сян
мяним архам вя дайаьым идин. О эцн ки
сянин додаьын сюздя иди (дири идин), нясищятин ишимин сялащиня (хейриня)
иди. Бу эцн дя мян (сянин) мящяббятинля йашайырам вя сяня баьлыйам. Сянин
сакитлийин дя мяня юйцд верир» (8, 115).
Танынмыш шяргшцнас М.Казымов йазыр: «Еще в большей
степени, чем дидактика Низами сказалось на развитии любовно-романтического
эпоса» (18, 72). Щягигятян буну биз Ямир Хосровун йарадыъылыьында да эюря билярик.
О, романтик севэи вя мящяббятин епик тясвириня даща чох цстцнлцк вермишдир.
Ейни заманда, Й.Е.Бертелс вя онун ардынъа эюркямли
Азярбайъан шяргшцнас алими Гязянфяр Ялийев беля щесаб едирдиляр ки, сарай шаири
Ямир Хосровун «Хямся»си яйляндириъи характер дашыйырды: «Амир Хосров был типичным придворным
поэтом-профессионалом (15, 118).
Низаминин «Хосров вя Ширин» вя Ямир Хосровун «Ширин
вя Хосров» ясярляринин мцгайисяли тящлили барядя охуйуруг: «Сопаставление
сюжетов и образов главных дейсвующих лиц поэм Низами и Амир Хосрова показывает,
что индийский поэт целиком отказался от идейно-художественного замысла своего
предщественника. Острая идейная направленность поэмы Низами против тирании,
насилия и реакционной придворной морали была неприемлема для придворного поэта.
Цель Амир Хосрова заключалась в том, чтобы создать легкую и увлекательную поэму
для венценосных читателей. И это, конечно, ему удалось» (15, 160).
Низаминин «Хосров вя Ширин» вя Ямир Хосровун «Ширин
вя Хосров» поемаларыны гаршылыглы шякилдя мцгайися едяркян бязи мараглы
ъящятляр цзя чыхыр: Низами ясяриндя гадына щюрмят, онун щцгуг бярабярлийи даща
мцкяммял тяряннцм едилмишдир. Низами Ширин сурятиндя гадыны щяр ъцр гейд вя
шяртдян азад едир, она мяълисдя, мейданда, сийасятдя вя ъямиййятдя, юз талейинин
щяллиндя ихтийар верир. Ону яхлаг вя исмят сяддиндян башга щеч бир шейля
мящдудлашдырмыр, гадынын азадлыьы гаршысында щеч бир манея гоймур. Кимсядян
асылы олмайараг, бцтцн ихтийары онун юз ялиня верир. Хосров Дящлявинин Ширини
Хосровун гаршысында ирадясиздир. Ихтийары юз ялиндя дейилдир.
Низаминин
Ширини ешг вя вяфа аляминя садиг олуб, цряйи анъаг бир няфярин мящяббят иля
чырпыныр, лакин Ямир Хосровун Ширини юз севэи щиссляриндя Хосров кими
щярдямхяйалдыр. О, Фярщада да вурулур. Бунунла да Шириндяки йцксяк мяняви
кейфиййят Ямир Хосров ясяриндя йох олур.
Низами
цмумбяшяри мящяббятин бир щиссяси олан аиля мящяббятини, хцсусян Ширинин саф
мящяббятини бюйцк сяняткарлыгла эюстярир. Ямир Хосровун ясяриндя бу цлви
мящяббят лайиги иля юзцнц эюстяря билмир. Ясярдя бир нюв интигамчылыг,
тяглидчилик вя маъярачылыг башга ъящятлярдян цстцн эюрцнцр. Хосров яввялдян
ахыра гядяр бир фикирдядир: ким олурса-олсун, эюзял олсун, кеф олсун. О, щеч
вахт юз ейшини позмур, фикрини вя ямялини дяйишдирмир.
Ямир
Хосровун юзцнямяхсус сяняткарлыг хцсусиййятляри дя диггятя лайигдир. Мясялян,
Й.Е.Бертелс шаир щаггында йазыр: «Его (Амира Хосрова-С.О.) язык поражает своей
простотой, которая кажется сначала безыскусственностью, но при ближайшем
рассмотрении оказывается результатом большого и зрелого мастерства. Правда, у
него нет тех чеканных строк, которые
пленяют нас у Низами. Читая его, на отдельных строчках не
задерживаешься, а скользишь дальше, получая художественное наслаждение не от
деталей, а от общей гармонии языка» (23, 352).
М.Казымов
ися Ямир Хосровун «Щяшт Бещишт» вя Низаминин «Йедди эюзял»ини мцгайися
едяряк эюстярир ки: «Образы для
сравнений Низами и Амир Хосров находят в различных областях действительности.
Широко используются ими мифология, эпос, религиозная литература. Очень много
образов нелитературного происхождения: поэты употребляют образы сравнений из
животного и растительного мира, обращаются
к явлениям природы, небу и небесным телам» (19, 168).
Беляликля,
эюрцрцк ки, эюркямли щинд шаири Ямир Хосров Дящляви илк дяфя Низаминин «Хямся» янянясини йаратмагла, eləcə də ümumbəşəri və humanist ideya və idealları tərənnüm etməklə дцнйа ядябиййатында юзцнямяхсус лайигли йер тутмушдур.
Ядябиййат
Азярбайъан
ядябиййаты тарихи: цч ъилддя. Ы ъилд. Ян гядим дюврдян ХВЫЫЫ ясрин сонуна
гядяр. Бакы. Азярбайъан ССР ЕА няшриййаты. 1960, «Низами Эянъяви» очеркинин
мцяллифи М.Мцбариз (сящ. 106-194)
1.
Ялйар Сяфярли, Хялил Йусифли. Гядим
вя орта ясрляр Азярбайъан ядябиййаты. Бакы. «Озан», 1998.
«Низами Эянъяви» очерки (сящ. 121-182)
2.
Араслы Щямид. Азярбайъан вя
Щиндистан халглары арасында мядяни ялагялярин тарихиндян. «Азярбайъан
ядябиййаты: тарихи вя проблемляри (Сечилмиш ясярляри)». Бир ъилддя. Чапа
щазырлайаны: Мярйям Ахундова, Редактору: Нцшабя Араслы, Бакы, Эянълик, 1998, с.
654-660
3.
Й.Е. Бертелс. Бюйцк Азярбайъан шаири
Низами. Бакы, Азярняшр, 1958
4.
Рцстям Ялийев. Низами Эянъяви. Гыса
библиографик мялумат. Редактор акад. З.Бцнйадов. Бакы. Йазычы.
1983
5.
Гасым Ъащани. Азярбайъан
ядябиййатында Низами яняняляри (ХЫЫ-ХВЫЫ). Бакы. «Елм». 1979
6.
Гуламщцсейн Бегдели. Шярг ядябиййатында
«Хосров вя Ширин» мювзусу. Редактору М.Гулузадя. Бакы, Елм, 1970
7.
Тащир Мящяррямов. Бюйцк шаир Ямир Хосров
Дящляви. Азярбайъан ССР ЕА Шяргшцнаслыг Институнун ясярляри. 1960, № 2
8.
Тащир Мящяррямов. Ямир Хосров Дящлявинин
«Лейли вя Мяънун» поемасы. Бакы. 1970
9.
Ямир
Хосров Дящляви. Ширин вя Хосров. Бакы, 1973
10.
Ямир Хосров Дящляви. Оьлума нясищят. Сечилмиш лирик шерляр. Бакы, 1976
11.
Айан Щ. Диван Едебийатында Щамселер. Ататцрк
Университеси Едебийат Факултеси, Анкара, 1979
12.
История персидской и таджикской литературы, под. Ред.
Я.Рипка, Москва, Наука, 1970
13.
Алиев
Г.Ю. Персоязычная литература Индии. Москва. «Наука», 1968
14.
Алиев. Г.Ю. Легенда о Хосрове и Ширин в
литературах народов Востока. Москва. Издательство
Восточной литературы. 1960, 170 с
15.
Алиев Г.Ю. Темы и сюжеты Низами в литературах
народов Востока. Москва, «Наука», Главная редакциа восточной литературы, 1985,
332 с
16.
Низами Гянджеви. Хосров и Ширин. Филологический
перевод с фарси и комментарии Г.Ю.Алиева,
М.Н.Османова. Баку, «Еля», 1985, 440 с.
17.
М. Д.
Кязимов. Последователи Низами ( к проблемам назире в персоязычной литературе ХЫЫЫ-ХВЫ вв). Баку, Азернешр, 1991
18.
М. Д. Кязимов. «Хафт Пейкар» Низами и традиция назире в
персоязычной литературе ХЫВ-ХВЫ вв
Баку. «Элм», 1977, 204 с
19.
Амир Хосров Дехлеви. Матла аль-Анвар. Москва, 1975
20.
Амир Хосров Дехлеви. Маджнун и Лейли. Москва, 1975
21.
Амир
Хусрау Дихлави. Ширин и Хусрау. Критический текст и предисловие Г.Ю.Алиева.
Москва, Издательство восточной литературы, 1962
22.
Е. Э. Бертельс. Наваи и Джами. Избранные труды. Москва, 1965
Резюме
После «Хамсе»
Низами Ганджави, выдающиейся индийский поэт А.Х.Дахлави создал свое оригинальное «Хамсе» и стал
первым автором, последовавщим великого Азербайджанского поэта. Итак,
считая Низами своим учителем и величайшим мастером поэтического слова Амир
Хосров основывал традиции «Хамсе» в мировой литературе.
Summary
After Nizami Gancavi's «Khamsa»
consisting of five poems, the outstanding Indian poet A.Kh.Delhawi created his own original «Khamsa» and became the first author who followed
the great Azerbaijani poet. Thus regarding Nizami his teacher and the greatest
master of poetic word Amir Khosrov founded the «Khamsa» traditions in the world
literature.
Almaz Əliqızı
MƏCID SƏBBAĞE İRANI
(Yalqız)
M.Ə.Sabir, M.Ə.Möcüz,
M.H.Kərimi və Həddad ədəbi məktəbinin mahir
davamçılarından olan Məcid Səbbağe İrani
(Yalqız) Məhəmməd oğlu 1316-cı ilin günəş
ilində Təbrizin çay qırağı məhəlləsində
ortabab ailədə anadan olmuşdur. Kiçik yaşlarından
hər çür çətinliklərə dözən, həyatın
ağrı-acısını görən Məcid həm məktəbdə
oxumuş, həm də özündən böyük
qardaşının yanında xalça toxumaqla məşğul
olmuşdur. Bu sənəti bir qədər də mükəmməl
öyrənəndən sonra Tehrana getmiş, “Xandənih” basmaxanasında
12 il çalışmışdır. 1337-ci ildən 1349-cu
illərədək Ərteşdə ordu sıralarında
xidmət etmişdir. Ordudan təxris olunandan sonra orada qalıb
hərbidə çalışmışdır. 1942-ci ildə
ailə quran yalqız 1949-cu ildə ordudan uzaqlaşmaq qərarına
gəlir. 1949-1951-ci illərdə Təbrizin fərş
bazarında xalça işilə məşğul olur. Bu
minvalla Yalqız 1974-cü ilədək gah xalça, gah da
ayaqqabı ticarətində çalışır.
Bütün bu işlər onun ürəyincə
olmadığı üçün özünü tamamilə
söz və ədəbiyyat dünyasına həsr etmək qərarına
gəlir. 1383-cü ildən Təbrizdə yayılan “Əsri
azadi” qəzetində işə başlayır. Bu işdə
ona şair Şəhrək yaxından köməklik göstərərək
birlikdə ana dilində “Ocaq” səhifəsini yaradırlar.
Bir
müddətdən sonra səhifəni daha mükəmməl
etmək, xalqa mədəniyyətini, tarixini və dilinin zənginliyini
təlqin etmək üçün Riza Ali, Məhəmmədriza
Şökəti və Zülfüqar Kəmali ilə əməkdaşlığı
müsbət nəticələr verir.
Bütün
bunları şair özü tərcümeyi-halında
yazır. “Çığır-bağır” adlı
kitabına toplanmış şeirlərinin birində şair
həyatı, yaşadığı mühit və məişəti
haqda belə deyir:
Getdim hər işə qulpu mənim qaldı əlimdə
Hər
bir baca gördüm, soxulub, süzdüm ilahi....
O,
1376-cı ildə Cığan-viğan, 1380-cı ildə
“çığır-bağır”, 1386-cı ildə
“Çal ha çal” kitablarını nəşr etdirir.
Yalqız
gənclik illərindən şeir yazmağa başlasa da bədii
yaradıcılıqla müntəzəm olaraq 1360-cı illərdən
məşğul olmağa başlamışdır. Onun
“Dostlar” adlı ilk mətbu şeiri Təbrizdə buraxılan
dövrü mətbuatda çap olunmuşdur. Bundan sonra onun
müxtəlif səpgili satirik şeirləri çap
olunmuş, müxtəlif müsabiqələrdə iştirak
etmiş və qalib olmuşdur. Onun bir neçə şeiri hətta
ingilis dilinə tərcümə olunmuş və 1977-ci ildə
Amerikada işıq üzü görmüşdü. O, satirik
şair kimi tanınsa da, kifayət qədər lirik şeirlər
də yazmışdır. Bu lirik əsərlərin
içində onun romantik üslubda yazılmış
şeirləri azlıq təşkil etsə də şairin
yaradıcılığının hərtərəfli
öyrənilməsi baxımından maraq doğurur. Onun lirik
şeirlərinə daxil olan didaktik şeirləri də
vardır. Bütün bunlar Yalqızın geniş və
çoxsahəli yaradıcılığa malik bir sənətkar
olduğundan xəbər verir.
Satirik
şair yeri gəldikcə qəzəl, qəsidə,
rübai, dübeyti, məsnəvi, bəhri-təvil, müəmma
yazmış, heca və sərbəst şeir formalarından
da bacarıqla istifadə edə bilmişdir.
Yalqızın
yaradıcılığında tərcüməçilik də
mühüm yer tutur. Belə ki, şair klassik və
çağdaş fars şairlərinin əsərlərini azərbaycan
türkcəsinə tərcümə etmişdir.
Maraqlıdır
ki. onun müraciət etdiyi mövzular da müxtəlifdir.
Yalqızın şeirlərində gündəlik məişət
məsələlərindən tutmuş, tanrı,
yaranış, ürfan və digər dərin fəlsəfi məsələlərə
rast gəlirik.
Bütün bunlarla bərabər
onu tanıtdıran, məşhurlaşdıran təbii ki,
onun satiralarıdır. M.Ə.Sabir, “Molla Nəsrəddin” ədəbi
məktəbinə daxil olan, həmçinin Güney Azərbaycanın
böyük şairləri Molla Cavad Müzənnab, Mirzəli
Möcüz, Bayraməli Abbaszadə (Hammal), Məmmədəli
Manafzadə (Sabit), Cabbar Bağçaban. Mir Mehdi Etimad, Biriya,
Həddad və digər nəhəng satiriklərin
sırasında özünə layiqli yer qazanması təsadüfi
hal deyildir.
Yalqızın
əsərlərinin çoxunu satirik üslubda
yazmasının əsas səbəbi onun insan və vətəndaş
olaraq cəmiyyətdə, doğulduğu mühitdə və
məişətdə gördüyü eybəcərliklərə
qarşı dözümsüzlüyü və biganə qala
bilməməsi idi. Həyatda olan eybəcərlikləri, həmçinin
yumoristik halları görüb onları qələmə alan
şairin həm də rəvan və axıcı dili onun əsərlərinə
uzunömürlülük vermişdir. Onun dilinin gözəlliyi
doğulub boya-başa çatdığı mühitdən irəli
gəlirdi. Yalqız hansı mövzuya müraciət edirdisə,
onun başında daim vətən və millət sevgisi
dolanırdı.
Gəlmişəm
məzlumun ahın çevirəm tufanə
Yıxıla
zülmün evi hürkülü tufanımdan
Getsə
bu yolda başım getməlidir qoy getsin
Qorxum
öldürsələr yox bircə qaşıq qanımdan
Aşiqəm vermişəm
ilqar vətənə, şanlı elə
Bütün
eşq əhli tanır əhdilə peymanımdan
Yalqızam,
fəxr edirəm xalqımızın şairiyəm
Məni
dərd əhli tanır dərdinə dərmanimda.
Onun
yaradıcılığında satirik şeirlə, ciddi
şeir arasındakı sədd o qədər kövrək
olur ki, bəzən bunları ayırmaq belə çətinləşir.
Çox vaxt bu şeirlər ciddi, insanı düşündürən
fəlsəfi beytlərlə başlasa da getdikcə xalq yumoru
axarına düşür. M.Ə.Sabir və
M.Ə.Möcüz Şəbüstəri şeirlərində
olduğu kimi Yalqız da suallar verməklə yatmış
duyğuları, kiflənmiş beyinləri, laqeyd insanları
oyatmağa çalışır.
Bir
çarə yolu tap mənə istəkli təbibim
Dərdli
dilimi hamıdan artıq qananımsan..
Məndən
nə xəta baş verib aya nə görübsən?
Bir
böylə nədəndir ki, bu gün bədgümanımsan?
İnsafdı
birin gəzdirəsən başda ömürdə
Axır
deyəsən: it bu gözümdən, tikanımsan?
Şeirdən
göründüyü kimi şairi ən çox rahatsız
edən ictimai ədalətsizlikdir. Bu o ədalətsizlikdir ki,
bütün İranı və Cənubu Azərbaycanı
ağuşuna almışdı. Yuxarılardan
süzülüb gələn, aşağılara qədər
rişələrini hər yerdə göstərən,
haqlı və təmiz, vətənpərvər və namuslu,
öz zəhmətilə, alın tərilə bir parça
çorəyini qazananlardan fərqli olaraq, dələduz və
rüşvətxorlara, natəmiz işlərlə məşğul
olanlara, vətən və millət üçün bir
tükü belə tərpənməyənlərə layiq
olduqlarından artıq “səadət” və “xoşbəxtlik”
qazananlara qarşı şairin haqlı etirazı və
üsyanı oxucuya da sirayət edir. Bütün bunların səbəbini
axtaran şairin yenə də ümidi tanrıya qalır.
Əslində o Allaha giley-güzarını deməklə
hakim üsuli-idarəyə qarşı çıxır
gözlərilə gördüklərinin, qulaqları ilə
eşitdiklərinin, şahidi olduqlarının üstündən
keçə bilmir. “Fizul bəndə” şeirində yazır:
Ey
hamı varlıq ki, sənə bağlıdır,
Səndən
ilahi ürəgim dağlıdır.
Sən
bu gözü vermisən hey ağlasın,
Ya
bu ürək ki, onu qəm dağlasın?
Şeirin
son bəndləri bir daha göstərir ki, uca yaradana müraciət
şair üçün şərtidir. Çünki,
bütün bu haqsızlıqların kökündə insan və
onun əməlləri durur. Odur ki, özünün də
fizulluğundan cəzana gələn şair uca yaradandan əfv
olunmasını istəyir.
Lütf
qılıb əfv elə sərməndəvi
Yalqız
adında bu fizul bəndəvi.
Daha
çox məişət və avamlığı tənqid edən,
xalqın bəsirət gözlərini açmağa
çalışan şairi yeri gəldikcə siyasi
mövzular da düşündürür. Yalqız, “dünya
xəbər qüzariləri” (dünya xəbər agentlikləri)
adlı şeirində düzü dünyanı tutan yalan xəbərlərdən
və bu yalanları bütün aləmə yayan kütləvi
informasiya vasitələrindən şikayətlənərək
yenə də tanrıya üz tutur.
Düşünürük ki, Yalqızın tez-tez tanrıya
müraciət etməsi bəlkə də onun çarəsizliyindən
doğur. Çünki, avtaritar bir rejimdə, haqq deyənlərin
səsinin boğulduğu, haqsızlığın
tüğyan etdiyi bir məmləkətdə onu kim eşidə
bilər ki? Onun dərdinə hansı dövlət
orqanları çarə tapa bilər ki? Bu isə yalan cəmiyyətin
də, insanın da iflası deməkdir. Yalan qol-qanad
açırsa, haqq boğulursa deməli cəmiyyət
çürüməyə doğru gedir, mənəvi
dayaqlar sarsılır.
Kar
ola istiri millətlərini dövlətlər,
Görəcək
gözləri yox, xəlqidə ağah bəşəri
Sənə qurban olum
Allah görüsən dünyadə
Düz deyənlər
canının var necə çoxlu xətəri?
Əslində
onun şeirləri və şairin özü cəmiyyətin
güzgüsüdür. Çünki bu güzgüdə
hamı özünü görür – zəhmət sevən, ədalətli
insanlar da, hakim dairələrin qoluzorluları da. Ancaq
şairin bu insanlara münasibəti və yanaşma tərzi
müxtəlifdir. Sadə insanları sadə yumorla tənqid
edən, onları islah etməyə çalışan
Yalqız, hakim dairələrə, onların əlaltılarına,
harınlaşmış insanlara, xalqa biganəlik göstərən
mənsəb sahiblərinə qarşı daha
amansızdır. Bu amansızlıq onun deyim və ifadə tərzində,
kəskin satiradan istifadə etməsində özünü
göstərir. Bəzən onun belə insanlara
yanaşması sarkazm səviyyəsinə çatır.
Şairin
tənqid atəşinə tuş gələnlərdən
biri də Salman Rüştüdür. İslam dininə, onun
yaradıcısı Məhəmməd Peyğəmbərə
qarşı yazıları ilə bütün İslam
dünyasını silkələyən, dünya müsəlmanlarının
qəzəbinə düçar olan Rüştü
Yalqızın da şeirlərində həqiqi qiymətini ala
bilmişdir. Yalqız Salman Rüştiyə gülərə
deyir.
Milyon
dolardır xun bəhan hər bir dolar İran pulu
Yüz
qırx tümən azad bazar indi dəyər canın sənin
Yüz
qırxı zərb et milyona, hasil ağır bir pul olar,
Əlmüzdüdür
öldürsə kim töksə yerə qanın sənin.
Hər
bir Azərbaycan türkü kimi Yalqızı da vətənimizin
düçar olduğu bəlalar incidir. Ölkədə
baş verən bir sıra proseslər –xüsusilə fars
şovinistlərinin bilərəkdən qurduğu tor –yəni
Azərbaycan ərazisinin ostanlara bölünməsi, bəzən
Azərbaycan bölgələrinin farsistan ərazilərilə
birləşdirilməsi xalqı çox rahatsız
etmişdi. Şübhəsiz ki, bu məsələlər
poeziyanın işığında görünür, tənqid
olunurdu. Bəzən bir şəhərin, bir əyalətin
bölünüb parçalanması hamı kimi
Yalqızın da ürəyini ağrıdırdı.
Bir
canımdan dörd can ayırmaq salıb candan məni,
Sən
də bir can ayrılırsan candan ay can Ərdəbil,
Ayrılıb
Urmiyə getdi eylə, Zəncan beyləcə,
Qaldı
bir həsrət mənə bir bollu hırman Ərdəbil,
Əsl
kökdən Astara övladı Azərbaycan
Hansı
əllər eylədi Gilana ehsan Ərdəbil.
Şair
Yalqız ictimai-siyasi mövzulara nə qədər önəm
versə də, bütün yaradıcılığı boyu
əsil vətəndaşlıq mövqeyində dayansa da onu ən
çox düşündürən, onun ən çox maraq
dairəsində olan ənənəvi mövzuları
vardı. “Molla Nəsrəddin” ədəbi məktəbinin
davamçılarından dərs alan, onların yolunu şərəflə
davam etdirən Yalqızın tez-tez müraciət etdiyi cəhalət,
saxtakarlıq, meşşanlıq və s. mövzular şairin
yaradıcılığında mühüm yer tuturdu.
Xüsusilə qadın azadlığı məsələsi,
onların cəmiyyətdəki mövqeyi, təhsil almaları,
ailədəki yeri Yalqızı daim
düşündürürdü.
Birdən
itimin qurd dayısı gəlsə səfərdən
Biz eyləməsək
bir quzu qurban nə deyərlər?
Damadımıza eyləməsək
peşkəş açarı
Bir sıfır
kilometrili peykan nə deyərlər?
Biz əmqiziya toy
payılıq almasaq indi
Bir taxta biti məxməli
kaşan nə deyərlər?
Poeziya
tariximizdə müqtədir sənətkarlarımız ən
tanınmış və sevimli şairlərin əsərlərinə
nəzirələr yazmışlar. Bu ənənə bu
günümüzə qədər gəlib
çıxmış, istər Şimali Azərbaycanda istərsə
də Cənubi Azərbaycanda bir qisim şairlər
yaradıcılıqlarında nəzirəyə müəyyən
yer ayırmışlar. Yalqız da bir sıra nəzirələr
yazmışdır. Onun “Nehzətabad xatirəsi” və “Səməndiyyə”
şeirləri ustad Şəhriyarın “Behcətabad xatirəsi”
və “Səhəndiyyə” şeirlərinin həm məzmununa,
həm də vəzninə uyğun yazılmış satirik nəzirələrdir.
Yalqızın
başlıca xüsusiyyətlərindən biri də onun
özünə məxsus dil və üslub xüsusiyyətlərinə
malik olması və Təbriz dialektindən ustalıqla bəhrələnə
bilməsidir. Bu gün dilçi alimlərimiz
üçün böyük materiallar verə biləcək
Yalqız şeirlərində kifayət qədər
folklordan gələn, xalqın məişətdə işlətdiyi,
ədəbi dildən yavaş-yavaş silinib getməkdə
olan sözlərin yerli-yataqlı işlədilməsi onun
poetik yaradıcılığına xüsusi rövnəq
verir. Məsələn: itimin qurd dayısı, tovdan
düşmək, dizə vurmaq, əlinə tütək vermək,
əli başa çəkmək, şələt atmaq və
s. kimi xalq arasında işlənən sözlərdən
şair məharətlə istifadə edir.
Bütün
yaradıcılığı və varlığı ilə
xalqına bağlı olan sənətkar həyatın elə
bir sahəsi yoxdur ki, əsərlərində onlara müraciət
etməsin.
“Çığır-bağır”
kitabını şair oxuculara ilk kitabından dörd il sonra təqdim
edir. Bu zaman kəsiyində Yalqız daim
yaradıcılıqla məşğul olmuş, Güney ədəbiyyatını
özünün satirik şeirlərilə zənginləşdirmişdi.
Onun ikinci şeir kitabı bir daha göstərdi ki, o, həqiqətən
böyük satiriklərin ləyaqətli
davamçısı, onların yaratdıqları ədəbi
məktəbin ləyaqətli yetirməsidir.
Çoxşahəli
yaradıcılığa malik olan Yalqız əsasən
satirik şair kimi tanınsa da bəzən onun şeirlərində
ürfani fikir və qayələrə də rast gəlmək
olur. Onun “Yalqızanə merac” poeması bu baxımdan
xarakterikdir. Maraqlıdır ki, hətta ürfani şeir və
fikirlərini də çox vaxt şair satira donuna
bürüyərək oxucuya çatdırır.
Kimdi
bu xilqəti gündən – günə gülləndiriri?
Göyü
göy üstə qalır göylərə milləndiriri.
Vardır
o, mən də varam, bağlıdı bu varlıq ona
O,
mən heyətdə özün aləmə bəlləndiriri
Pay
verib insana öz cövhərəsindən də qatıb
Verdiyi
elmilə ülviyyətə pilləndiriri.
Güllü
bağlar hasilin paylırı yaltaqlanana
Tir tikanlı
çölü dəyalqıza belləndiriri
Bu
poemada yumor üstünlük təşkil etsə də
ürfani məqamların da olması bu əsərə
xüsusi bir təravət, bənzərsizlik verir.
Bütün
yaradıcılığı boyu, cəhalətə,
avamlığa qarşı mübarizə aparan, həmvətənlərini
düşdükləri girdabdan qurtarmağa
çalışan Yalqız öz sələflərindən
təsirlənərək onların bəzi şeirlərinə
nəzirələr də yazmışdır. Onun
“Qoruqçu” şeiri ustad şair M.Ə.Sabirin “Ta gəlirik
biz də bir az anlayaq” şeirindən təsirlənərək
yazılmışdır.
Səslədim deyim yatmayın durun,
gəldi tək səbir yatdız hırım
Gözlərin elə şex bərəltdi
ki, tez dedim durum ortadan cızım
Bir qoruqçuyam el seçib məni
dağda durmuşam gözlərim baxır
Girsə koyşənə nabələd
sürü qalxacaq o dəm tezcə hayxırım
Tarix
boyu xalqımızın İranda baş verən inqilabi hərəkatların
başında durmasına rəğmən tarixlərə
verdiyi qəhrəmanlarına, sənət adamlarına, dilinə
biganəlik göstərilmişdir.
XVII
əsrin əvvəllərində Şah İsmayılın təşəbbüsü
ilə başlanmış dil islahatı yüz illər boyu
xalqın arzu-istəklərində yaşamış, lakin
heç bir dövlət başçısının əməlində
özünə yer tapmamışdı. Soykökü Azəri
türkü olan, bu torpağın övladları Qacarlar da
yüz otuz ildən artıq hökmranlıq etmələrinə
baxmayaraq, Azərbaycan dilinin dövlət dili kimi
formalaşması üçün heç bir iş görməmişdilər.
Fars şovinistlərinin ortaya atdıqları milli təhqiramiz
ifadələri də özləri üçün təhqir
saymamışdılar.
Qatı
şovinist olan Rza şah isə azərbaycanlığa aid
bütün əlamətləri yer üzündən silmək
proqramı ilə iş görərək, açıq və
kütləvi şəkildə xalqa, onun dilinə, müstəqilliyinə,
adət-ənənələrinə, ayrı-ayrı
tayfalarına, keçmiş tarixinə qarşı
hücumlar, təxribatlar mühiti yaratmışdı. Azərbaycan
tarixini təhqir etmək üçün nəinki fars, hətta
Azərbaycanın bəzi məşhur alimləri də
pozuculuq işi aparırdılar. Bu qədim mədəniyyətə,
elmə, ədəbiyyata malik ulu millətin kökləri,
qaynaqları, adı, dili, övladları danılır,
ünvanına əsli olmayan cəfəng fikirlər
qondarılırdı.
Azərbaycan
dilinə böhtan atan, onu inkar edən düşüncəsizləri,
xüsusən də sapı özümüzdən olan baltaları
yerində oturtmaq, yalanlarını sübuta yetirmək
üçün başda ən görkəmli
ziyalılarımız və vətənpərvərlərimiz
olmaqla bir sıra qələm sahibləri öz sözlərini
deyirdilər. Fars dilində də deyirdilər, türk dilində
də. Açıqfikirli milli olan alim və qeyrətli insanların
bunlara qarşı durduqlarının nəticəsi idi ki,
xarici və daxili düşmənlərin fitnələri
baş tutmurdu. Bir sıra şairlərin, aşıqların
yaradıcılığında, həmçinin xalqın
arasında davam edərək yaşayan ana dili püskürmək
növbəsini gözləyən vulkan kimi ürəklərdə
ağrı çəkirdi. Bu bütün zamanlarda belə
idi.
Şair
Yalqız da vətənpərvər, millət və vətən
təəssübkeşi kimi bu məsələlərə
biganə qala bilməyərək yazırdı:
Ayılın
ey vətən övladı gəlin bir üz-üzə
Seriyallarda
bu dil aşkara lağ olmadadır.
İstəyirlər
ki, oyatmaq adına yuxladalar
İranın
Azəri övladı oyaq olmadadır
Ölməyib
Yalqız hələ türk dilinə xor baxalar
Xainin
başına hər ləhzə çomaq olmadadır.
Satirik
şair kimi tanınan Yalqız həm də gözəl və
bənzərsiz tərcüməçidir. Onun Sədi
Şirazi, Mövlana, Saib Təbrizi, Pərvin Etisami və ustad
Şəhriyardan etdiyi tərcümələr bu gün ən
gözəl tərcümələr kimi qiymətlidir.
Fars
dilinin hakim olduğu bir məmləkətdə şübhəsiz
ki, Yalqız da fars dilində bəzən şeirlər
yazmışdır. Bu əsərlərlə
tanışlıq göstərir ki, o fars dilində
yazdığı əsərlərilə də bənzərsizdir.
Böyük Sabir məktəbinin ləyaqətli
davamçısının əsərləri bu gün də ədəbiyyatımızı
zənginləşdirir. Hər zaman xalqının yanında
olan, onun bütün dərdlərinə dərman olmağa
çalışan şair təsadüfi deyil ki, şeirlərinin
birində deyir:
Yalqızam
fəxr edirəm xalqımızın şairiyəm,
Məni
dərd əhli tanır dərdinə dərmanımdan.
ƏDƏBİYYAT
1. Məhəmməd Riza. Fərhəngi
vajegan və istilahati tənz. Karvan nəşriyyatı, il
1385.
2. Möhseni Əziz. Azərbaycanın müasir şeirindən nümunələr. Qış – 1358, öz söz Məmmədəli Fərzanə.
3. Yalqız. Çığır-bağır. Təbriz. (nəşri və ili yoxdur).
Yalqız Çığan-vüğan. Təbriz. (nəşri və ili yoxdur).
Doç.Dr. Beyhan
Asma
Erciyes Üniversitesi, Kayseri/Türkiye
КАКИМ ВИДИТ ЛЕРМОНТОВ ГЕРОЯ СВОЕГО ВРЕМЕНИ В РОМАНЕ "ГЕРОЙ НАШЕГО
ВРЕМЕНИ".
ABSTRACT
Key Words: Hero, Lermontov, time,
Dekabrist.
ÖZET
Ünlü Rus yazar Mikhail Yurevich Lermontov’un eseri olan
“Çağımızın Kahramanı” Dekabristlerin yoğun
bir şekilde kendini hissettirdiği 1825 yılında kaleme
alınmış, eserin ana temasını oluşturan ve
zamanının tipik kahramanı anlatılmaya
çalışılmıştır. Belinsky ise romanı
(zamanımızın )hüzünlü düşüncesi
şeklinde yorumlamıştır. Romanın tipik
özelliklerinden biri olarakta, baş kahramanı zamanın
kahramanından öte tarihi bir kişilik olarak verilmiştir.
Anahtar Kelimeler: Kahraman, Lermontov, zaman, Dekabrist.
Главный герой романа
Михаила Юрьевича Лермонтова " Герой нашего времени" жил В
тридцатые годы девятнадцатого столетия, в годы реакций после декабристского
восстания
Особенностью романа
является то, что портрет героя времени создаётся как история одной человеческой
души. Сам Печорин, размышляя о своей жизни, находит в ней много общего с судьбою
Целого поколения: "
Мы не способны более к великим жертвам ни для блага человечества, ни для
собственного счастья".
Автор этого произведения
передаёт принципы и нравы того "водяного общества", в котором жил не
только Печорин, но и сам этот великий русский писатель и поэт. " Герой
нашего времени - портрет, но не одного человека, а портрет, составленный
из пороков нашего времени ".
Михаил характеризует черты общества ,
рассказывая нам об иронии как о
предпочтительной для себя
позиции:" Наша публика так ещё молода и простодушна, что не понимает
басни, если в конце её не находит нравоучения " Общество, состоящее из
молодых людей того времени, не угадывает шутки, не чувствует иронии; Оно дурно
воспитано. Так как главный герой этого
романа родился и вырос среди этого поколения ,То он, конечно, обладает такими
нравственным качествами, как эти: Печорин - типичный юноша того времени, чем-то похожий на пушкинского
"денди" своим поведением: "Ему не хочется того, чем так
довольна, так счастлива самолюбивая посредственность."( Белинский) Печорин
не может найти настоящую цель в жизни, так как его искания замкнуты на самом
себе. Отсюда его хандра, угасший жар сердца. Но в отличие от Онегина,
примирившегося со своей жизнью, Печорин ищет опасности, стремится к активной
жизни и" глубоко страдает", не найдя своих единомышленников. Только
Вера могла понять и оценить все его недостатки и достоинства, была Вера - его
подруга и любовь с детства.
Печорин-выходец из
дворянской семьи. Он получил типичное для аристократической молодёжи того
времени воспитание и образование под руководством иностранных учителей и
гувернёров.
В девятнадцатом веке
была мода среди аристократов приглашать
иностранных учителей обучать своих детей знаниям, в особенности часто
приглашали французских. Печорин, выйдя
из-под опёки своих родных, стал бешено наслаждаться всеми удовольствиями,
которые можно было достать за деньги. Затем пустился в большой свет:
влюблялся и был любим многими девушками.
Печорин имеет"
резкий охлажденный ум", который позволяет ему правильно судить о людях, о
жизни, критически относясь к самому себе и к окружающим. Главный герой уже всё
испытал, ещё в юности ему опротивели все удовольствия. Это не могло не привести
к разочарованию в жизни.
Скука быстро овладевает
Печориным: это их схожесть с Евгением
Онегиным Пушкина.
Сначала он пытается
заняться наукой, читал книги, но вскоре ему это опять надоело. Он отправляется
сранствовать, скитаться: тут он схож с автором "Героя нашего
времени", который пишет:
"Тучки небесные,
вечные странники!.. Мчитесь вы, будто, как я же, изгнанники".
Лермонтов как – будто сравнивает себя с
тучками, называя их "вечными странниками", а себя" изгнанником".
Приехав служить за
Терек, Печорин знакомится с Максимом
Максимовичем. Это старый штабс-капитан-человек честный и добрый, накопивший за
свои годы значительный жизненный опыт.
Максим Максимович( можно
сказать) сводит его с Белой. Бэла
привлекает Печорина цельностью и естественностью натуры. В "любви
дикарки" он пытается найти забвение от его тоски, но его ненасытное сердце
не могли долго жить одним чувством. Поэтому, украв Бэлу, он обличает её на вечное страдание из-за смерти отца. Вскоре
она ему наскучила, как и всё в то время.
Он, не желая, заставляет её умереть. Печорин
приносит страдания всем окружающим его людям.
Но, может быть, он любил
её, сам того не осознавая; ведь при встрече с Максимом Максимовичем, он не
хотел вспоминать прошлое, может быть, прошлое вызывало страдания и чувство вины
у Печорина.
Вообще, наш герой говорил о женщинах и любви с иронией.
В истории с Мэри
Печорин, затевая интригу, не преследует никакой цели. Мэри молода, самолюбива,
доверчива. Но страх потерять свободу
заставляет героя подавить зарождающееся чувство.
Глубокое и давнее
чувство Печорин испытывал и к Вере. " Она единственная женщина в мире,
которую я не в силах обмануть".В ера лучше, чем кто-либо другой, "
проникла во все тайны" его души.
Печорин способен на
глубокую любовь. Он горячо любит Веру. Получив её последнее письмо, он прыгнул
на Чернеца и поскакал в Пятигорск. Но, может бать, в некоторых случаях, его
можно назвать эгоистом, так как, соблазнив Мэри только для того, чтобы соблазнить,
он сообщает ей, что он не любит её.
На Кавказе он
встречается с Грушницким. Грушницкий-пародия на Печорина. Поэтому он и раздражает главного героя романа. Во время
дуэли за Мэри Печорин предлагает Грушницкому примирение, но ситуация уже не
обратима: "Нам на земле вдвоём нет места!" Накануне дуэли, вспоминая
о прожитой жизни, Печорин задумался над вопросом: зачем он жил? Для какой цели
родился? На плечи Печорина ложится ещё одна смерть.
Ещё одним другом
Печорина был Вернер. Это две различные
натуры с противоположными чертами характера. Вернер способен на истинные
чувства.
Казалось бы, умный
Печорин, знающий, в чем состоит счастье, и должен быть счастлив, ведь он
постоянно и неутомимо пытается насытить свою гордость. Но счастья почему-то
нет, а вместо него утомление и скука... Почему же судьба героя так трагична?
Ответом на этот вопрос
является последняя глава "Фаталист". Здесь решаются уже проблемы не
столько психологические, сколько философские и нравственные.
Она начинается с
философского спора Печорина с Буличем о предопределении человеческой жизни.
Вулич - сторонник фатализма. Печорин же задается вопросом: "Если точно
есть предопределения, то зачем же нам дана воля, рассудок?" Этот спор
проверяется тремя примерами, тремя смертельными схватками с судьбой. Во -
первых, попытка Вулича убить себя выстрелом в висок,окончившаяся неудачей;
во-вторых, случайное убийство Вулича на улице пьяным казаком; в-третьих,
отважное нападение Печорина на казака убийцу. Не отрицая саму идею фатализма,
Лермонтов приводит к мысли о том, что нельзя смиряться, быть покорным судьбе
как и в стихотворении "Дума", поэт, ощущая себя внутри поколения,
разделяет его вину и судьбу, своим пониманием общей трагедии, яростным
негодованием и всей горечью размышлений выходит из общей массы, поднимается над
ней - на недосягаемые высоты духа.
Печально я гляжу на наше поколенье!
Его грядущее - иль пусто, иль темно..
Мы иссушили ум наукою
Тая завистливо от близких и друзей
Надежды лучшие и
голос благородный.
1.
ЛИТЕРАТУРА
2.Janko Lavrin, Lermontov, New Period Press,
New York, 1976.
3.John Mersereau, Mikhail Lermontov, Penguen,
New York, 1988.
4.Walter L. Reed, Meditations on the Hero : A Study of the Romantic Hero in
Nineteenth Century Fiction, University of Michigan, Ann Arbor, 1977.
Aynur Няъяфова
АННА АХМАТОВАНЫН ТЯРЪЦМЯЧИЛИК ФЯАЛИЙЙЯТИ ВЯ ШЯРГ ЯДЯБИЙЙАТЫ
Анна
Андрейевнанын Шярг ядябиййатына вурьунлуьу, онун бу ядяби ирся дяриндян
бялядлийи щаггында чох данышылыб. Бу ядяби дцща тякъя Шярг ядябиййатыны билмир,
ейни заманда ону йахындан щисс едмрди. О, Инъилдяки епос сцжетляриня, тящкийя
тярзиня, ейни заманда «Эилгамеш» щаггындакы дастана йцксяк ядяби нцмуня кими
бахыр, онлары вя бу гисм классик ясярляри дцнйа ядябиййатынын илк ядяби
шедеврляри кими гиймятляндирирди. О, бир чох щалларда Щинд халгына мяхсус миф,
щимн вя дастанларда горунан фялсяфи вя поетик дцшцнъя тярзиндя, гядим Мисир,
Чин, Корейалыларын йарадыъылыьында юзцня лазым оланы тапыр вя щейрятлянирди.
Анна Ахматова монголларын вя щунларын шанлы вя щямчинин заман етибариля фаъияли
талейиня, йяни бу дюйцшкян тайфаларын дцнйа сящнясиня яфсаняви эялишиня вя
дахили чахнашмалар нятиъясиндя мющтяшямлийини итирян язямятиня йахшы бяляд иди.
О, гядим Мидийа ядяби-дини абидяси олан Авестадакы ядяби дцшцнъянин тямизлийи
вя мцдриклийиндян мцтяссир олур, бу ядяби янянядян гайнагланан Фирдовси
«Шащнамя»синя валещ олараг тез-тез досту Манделштамын: «Фирдовсинин «Шащнамя»синдя
гящряманларын характери мцяллифин мющтяшям сярбястлийи цзря дяйишир», -
ифадясини тякрарламаьы хошлайырды. (Бах: 6; 5)
Бу мараьы
тякъя онун Шярг ясилли олмасы иля баьламаг дцзэцн олмазды. О, щягигятян Шярг
ядябиййатынын вурьуну иди. Яэяр ган йаддашы дедийимиз шцуралты дцшцнъя ону бу
ядябиййатла марагланмаьа вадар етмишдися дя, бу ядяби абидялярин мцкяммяллийи
шаиряни щямин бядии хяйал аляминя ябяди баьламышды.
Рус
ядябиййатынын танынмыш сималары арасында мяншяъя диэяр миллятляр вя халгларла баьлы
олан шяхсиййятляр йетяринъядир. Мясялян, В. А.Жуковски ана хятти цзря Тцрк олса
да, юз тяръцмяляриндя Ахматовадан фяргли олараг, рус охуъусуна Тцрк поезийасыны
дейил, йекрянэ Алман ядябиййатыны танытды. Анна Ахматова ися йарадыъылыьынын
мцяййян дюврцндя Шярг ядябиййатынын мцкяммял ядяби нцмуняляриндян тяръцмяляр
етмякля мяшьцл олмушду. Бу тяръцмяляр системли характер дашымырды. Йяни онлар
конкрет халгын ядябиййаты иля вя йа щансыса бир ядибин йарадыъылыьы иля баьлы
дейилди. Шаиря бу зянэин, чохясрлик тарихя малик олан ядябиййатын ичярисиндян
мцхтялиф дюврлярдя вя яразилярдя йашыйанларын йарадыъылыьындан йалныз онун юз
рущуна уйьун оланларыны сечир вя рус ядябиййатында щямин ясярляря икинъи щяйат
йашадырды.
Демяли,
Ахматованы Шярг ядябиййатына тякъя ган йаддашы чякмирди, бу баьлылыгда юзэя
йарадыъы тяляб варды. Бу баьлылыьы зярури едян ъящятляр арасында Ахматованын
кючкцн щяйаты да ящямиййятли рол ойнамышды. Бу ядяби ирс ейни заманда ону да
сцбут етди ки, «Русийанын эетдийи йол дяфялярля Шярг халгларынын щяйаты иля
кясишмишдир» (Бах: 6; 6) вя гядим Шяргя
мяхсус сюз хязинясиндя рус халгына да доьма олан инсанын илкин мяняви дцнйасы
эизлянир. Ахматованын Шярг тяръцмялярини тарих ичярисиндя гачыш да адландырмаг
олар. Бу мцасир инсанын инсанлыьын эетдийи йола нязяр йетириб, ону
гиймятляндирмяси иди.
Анна
Ахматованын Шярг ядябиййатындан етдийи тяръцмяляр ясас онун ики шеир топлусунда
топланмышдыр. Бу топлулар «Классик Шярг поезийасы» (тяръцмяляр) вя дцнйа
ядябиййатындан етдийи тяръцмяляр топлусу олан «Шаирлярин сясляри, Анна
Ахматованын тяръцмясиндя хариъи шаирлярин шеирляри» китабларыдыр. Бу
топлулардан биринъисиндя даща чох гядим вя орта ясрляр Шярг ядябиййатынын,
икинъи топлуда ися даща чох мцасир дцнйа, щямчинин Шярг ядябиййатынын
нцмайяндяляринин йарадыъылыьына мцраъият олунур.
Бядии тяръцмя
щаггында данышанлар бязян бу йарадыъылыг просесини ганкючцрмя ямялиййатына
бянзядирляр. Неъя ки, ганкючцрмя заманы ган групларынын уйьун эялмяси
лабцддцрся, о гайдада да тяръцмя едянин тяръцмя олунаны дуймасы ваъибдир. Мящс
буна эюря дя шаиря йухарыда адлары эедян шеир топлуларанда тяк бир шаирин вя йа
халгын йарадыъылыьына мцраъият етмяйиб, йалныз ону тутан, онун бядии зювгцнц
охшайан вя идейа етибари иля онун дцшцнъяляри иля сясляшян йарадыъылыг
нцмунясини тяръцмя едиб.
Бу груп
тяръцмя нцмуняляриня Азярбайъан ядябиййатында А. Сящщятин А.С. Пушкиндян етдийи
тяръцмялярини, хцсусян «Гафгаз» шеирини, М.Я. Сабирин И.А. Крыловдан етдийи
«Тцлкц вя Гарьа» тямсилини, С. Вурьунун рус дилиндян мящарятля чевирдийи А.С.
Пушкинин «Йевэени Онеэин» мянзум романыны мисал эюстярмяк олар ки, бу сянят
ясярляриндян орижиналын вя йа тяръцмянин щансынын даща мцкяммял олдуьу, даща
ащянэдар сясляндийи мювзусунда мцбащися етмяк олар.
Эялин Анна
Ахматованын «Шяргин классик поезийасы» тяръцмяляр топлусунда верилян илк шеиря
нязяр салаг. Бу шеир гядим Мисир ядябиййатындандыр вя «Мящяббят яфсуну»
адланыр. Бурада ашиг мяшугуну юзцня мяфтун етмяк цчцн Аллащлара йалварыр,
онлара анд верир вя щятта онлары щядялямякдяк дя чякинмир:
Привет тебе, Ра-Горахути, отче богов.
Привет вам. Семь Хатор.
Вам, украшенным алыми повязками!
Привет вам, боги,
Владыки небес и земли!
Пусть она, дочь его, будет следовать за мной,
Словно бык за кормом.
Словно служанка за детьми,
Словно пастух за стадом.
Если вы не принудите ее следовать за мной,
Я напишу огонь на Бусирис
И спалю его. (6; 24)
Бу гядим сивилизасийайа мяхсус
шеир бир нюв мяшщур орта ясрляр Азярбайъан шаири мяликцш-шцяра Ябцлцла
Эянъявинин «Анднамя»сини хатырладыр. О шеирдя андлар Гуран гиссяляриня
ясасланырдыса, бу Мисир ядябиййаты инъисиндя мцяллиф садя инсан щиссляриня
ясасланыб. Йараданы, фювгял-бяшяр гцввяни вясф етмяк, анд вермяк, хащиш кими
садя цмумбяшяри тялатцм ясярдя бядии ящямиййят кясб едир. Мцяллиф садя, санки
милли халг ядябиййатымыза уйьун бянзятмялярдян бящрялянир: «йем далынъа йцрцйян
юкцз, яркюйцн ушаг далынъа гачан дайя, юз сцрцсцнц тягиб едян чобан» кими
мянзяряляр бу эцн дя мцасир охуъуйа танышдыр.
Индися бу шеирдя истифадя
олунан бязи хцсуси исмлярин изащына нязяр йетиряк. Йягин ки, Мисир аллащлар
пантионунун баш танрысы Ра щаггында щамымызын мялуматы вар. Онун диэяр, Буто шящяриндя йад едилян ясас адларындан
бири ися Гордур. О, цфцгцн щамисидир. (Бу ад бизя Горгуд сюзцнц хатырлатмайа
билмяз.)
Икинъи мараг доьуран ад ися
Семь Хатор – Йедди Хатордур. Гядим Мисирлилярин инанъына эюря мящяббят щамиси
олан Хатор йедди илащя шяклиндя тяъяссцм едир. Онлар ися инсан талейинин
юнъяэюрянидирляр. Бу мялумат ися, сюзсцз ки, Низами Эянъявинин тякрарсыз «Хямся»синин
сайъа дюрдцнъц поемасы олан «Йедди эюзял» - «Щяфт пейкяр»ля баьлыдыр. Йяни
шаирин мящяббят вя сийасят щаггында гяля алдыьы поемасыны беля адландырмасы щеч
дя тясадцфи дейил.
Цчцнъц вя юндякилярдян фяргли
олараг йер ады билдирян мараглы ифадя Бусирисдир. Бусирис щазырки Ябу Сир
адланан мякандыр. Нилин делтасында йерляшян бу шящяр гядим мисирлилярин
инанъына эюря танры Осирисин доьулдуьу йердир. Бурада Исиданын мябядиндя щяр ил
ейни вахтда Осирися дуалар охуйур вя ону вясф едирдиляр. Буна эюря дя,
мцяллифин Бусирис сюзцнц аловла бярабяр йазыб атяшя атмагла щядялямясинин юзц
дя щейрят доьурур. Чцнки инанъ вя аллащлара ещтирам мцщитиндя тярбийя алан
гядим дцнйа инсанынын юз ешги йолунда юзцнц дя тящлцкяйя атаъаьыны дцшцнмядян
беля бюйцк шцъаятя щазыр олмасы, бялкя дя еля Шяргдяки ешгин ъцнунлуг мяртябясидир.
Беляликля, гядим Мисир
ядябиййатына мяхсус шеир нцмунясини Ахматова гялями васитяси иля русъайа
чеврилмиш формада нязярдян кечирдикдя дя мялум олур ки, шеирля бядии тяръцмя
диэяр инъя сянят нювляри кими сечимдян башланыр.
Мялумдур ки, ряссам ону ящатя едян рянэарянэ
дцнйанын ичярисиндя ону марагландыран, дцшцнъясиндякини ифадя едя билян мянзяряни,
лювщяни сечиб цзцнц кючцрцр, актйор
бцтцн сящня фяалиййяти дюврцндя мящз онун юзцнц ифадя едя билян щямин
ролу ифа етмяк уьрунда чалышыр, шаир-тяръцмячи ися хариъи ядябиййат
нцмайяндяляринин йарадыъылыг нцмуняляри арасында щямин анда онун цчцн тарихи,
бядии вя щяйати ящямиййят дашыйан вя лайгинъя ифадя олуна билян, йяни бядии
ъящятдян дцзэцн щяллини тапан ясяри ахтарыр.
Бу минвалла да, бизим сойдашымыз юз гялями иля
бу ана гядяр бизя яъняби оланы доьмалашдырыр, йахуд заман етибариля биздян узаг
оланы мцасирляшдирир, мювъуд мцщитя уйьунлашдырыр. Бядии сянят нцмуняси ися
икинъи щяйат газанараг даща чох охуъу аудиторийасы ялдя едир.
Лакин йухарыда эюстярилян кими
щяртяряфли бядии уйьунлуг щяр заман ялдя олуна билмир. Бу йа тяръцмячи шаирин
щяр щансы бир яъняби шаирин бцтцн йарадыъылыьыны тяръцмя етмяк сяйи заманы, йа
да тяръцмянин она гаршы иряли сцрцлян тяляб кими мейдана чыхдыгда баш верир.
Демяли, шаирин тяръцмя просесиндя сечими иламынын тялябиня етибар етмяси ясас
шяртдир. Чцнки шаир щяр заман ону дцшцндцрян идейайа бядии дон эейиндирмяк
имканына сащиб олмур, лакин иллярля арадыьыны башгасында лазыми сявиййядя
тапанда ися ялдя едилян наилиййятин охуъуларла бюлцшмяк щявяси ону цстяляйир вя
бу заман йени сянят нцмуняси мейдана эялир. Йяни неъя натура ряссамын йарадыъы
варлыьына уйьун эялмялидирся, тяръцмя обйекти олан шеир дя тяръцмячи шаирин
рущуну охшамалыдыр.
Совет реалист шеир
тяръцмячилийи мяктябинин нцмайяндяси олан Анна Ахматова да тяръцмячилик
фяалиййятиндя сечимини доьру етмяйя наил олан сяняткардыр.
Анна Ахматованын бядии
тяръцмяляри арасында Авропа вя кечмиш ССРИ-дя даща чох тяръцмясиня ъящд едилян
Шярг ядябиййатынын гязял, рцбаи вя йа Тцрк шеириййятиндяки байаты, гошма кими
актив истифадя олунан шеир формаларында олан тяръцмя обйектляриня демяк олар
ки, раст эялинмир. Бу да шаирянин рущу, шеир дили иля баьлыдыр. А. Тарковскинин
дя Ахматованын бядии нитги щаггында йаздыглары бир даща фикримизи дястяклийир:
«Анна Ахматованын нитги (онун йарадыъылыьыны тядгиг едян бир гисм
тядгигатчыларын гейдляриня ясасян) бизим йцзиллийин [ХХ яср нязярдя тутулур –
А. Н.] биринъи дюрддя биринин метофорик шеириййятиндян даща чох, рус реалист
нясринин дилиня йахындыр». (5; 7)
Дейиляня эюря, Ахматова
тяръцмялярини ориъиналла мцгаися едяндя бязян форма дяйишиклийиня вя йа жанр
тялябиня риайят олунмадыьына раст эялмяк олур. Лакин шаир дцщасы ону еля эюзял
ифадя етмяйя мцвяффяг олур ки, биз бцтюв ядяби ващиди дярк едяряк хырдалыглара
щеч диггят беля етмирик.
Яэяр реалистик шеирин мягсяди
мювъудлуьа рущ вя мащиййят етибариля даща уйьун оланы тягдим етмякдирся,
реалист шеир тяръцмячилийинин дя мягсяди
хариъи дилли орижиналы она яъняби олан дилдя онун рущуна вя мязмунуна даща
уйьун формада чатдырмагдыр.
Дейилянляри нязяря алсаг,
Ахматованын йухарыда адларыны чякдийимиз тяръцмя нцмуняляринин топландыьы ики
китабындан бири олан «Шаирлярин сясляри, яъняби шаирлярин шеирляри Анна
Ахматованын тяръцмясиндя» топлусуну тяшкил едян шеирляр да тякъя бядии тяръцмя
нцмуняляри дейил, ейни заманда рус поезийасынын инъиляридир.
А. Тарковски Ахматовайа мяхсус
бу йарадыъылыг акты иля баьлы йазырды: «Анна Ахматова юз тяръцмяляриндя
тявазюкарлыгла икинъи плана кечир, юз илщамыны юзцндян кянар бир илщам ахынына
табе етмякля йанашы, ейни заманда юзц олараг галмаьы да баъарыр». (5; 8)
Бир аз юндя щаггында
данышдыьымыз вя истедадлы шаир олмагдан савайы, щямчинин шеирля эюзял бядии
тяръцмялярин мцяллифи кими дя танынан А.Жуковски демишдир: «Тяръцмячи шаир
йарадыъылыьы тяръцмя олунан мцяллифин рягибидир. Тяръцмячи-шаирин ясл истедады
ися бу рягабятдя дейил, ейни щяйаъаны бюлцшя билмяк мящарятиндядир». (Бах: 5;
8)
Шаирянин тядгигат обйектиня
чевирдийимиз тяръцмя ясярляриндян ибарят икинъи шеир топлусу олан «Шаирлярин сясляри, яъняби шаирлярин шеирляри
Анна Ахматованын тяръцмясиндя» китабы биринъисиндян фяргли олараг тякъя
Шярг ядибляринин йарадыъылыьыны дейил, ейни заманда Гярбли шаирлярин ясрляринин
рус версийасыны да ящатя едир. Бурада даща чох йер Балтикйаны юлкялярин вя
Шярги Авропанын (Полша, Румынийа, Норвеч, о заманки Чехославакийа, Болгарыстан
вя с.) истедадлы шаирляриня айрылыр. Лакин биз бу топлуну дцнйа шеир сяняти
инъиляриндян сечмяляри ящатяляйян йыьма иля дя мцгаися едя билмярик. Бу китаб
даща чох юз шаир щиссляринин ясири олан Ахматованын зювгцня вя дахили
тялябатына уйьун эялян сянят нцмунялярини ящатя едир. Бу китабы охуйан охуъу
бир даща бу ясас гянаятя эяля биляр ки, шеир тяръцмячиси щяр шейдян юнъя
шаирдир, сонра мцтяръим.
Бу китабда да шаирянин Шярг
ядябиййатына ряьбяти ашкар щисс олунмагдадыр. Йухарыда ады эедян топлунун ясас
бюлмялярдян бири дя Щинд ядябиййатындан едилян тяръцмяляря айрылыб. Биз ися
онун Шярг ядяби янянялярини модерн ядябиййат тялябляри иля уйьунлашдыран, щяля
сивилл дцнйанын там дяйишмядийи бир алямин ядяби мцщитиннин танынмыш
нцмайяндялси олан, Щинд ядябиййатынын корифейляриндян бири, бейнялхалг «Нобел»
мцкафаты лауреаты Рабиндранат Тагорун йарадыъылыьындан етдийи бязи тяръцмяляря
нязяр салаъаьыг.
Онун «Бюйцк баъы» шеири инсан
психолоэийасынын шеирдя бядии ифадяси кими чох гиймятлидир:
Таскали кирпичи и строили дама
У берега реки ее отец и мать,
И часто девочка сбегала к ним с
холма,
Чтоб чашки иль кувшин водою
наполнять.
С утра до вечера несется легкий звон.
То о кувшин
запястья – тхон-тхон-тхон.
А вслед за нею братец маленький
бежит,
Измазан глиною и наголо обрит,
Ручною птицею он бродит по пятам
Сестры. Всегда послушен он ее словам
Настойчивым и строгим. Глиняный
кувшин
У ней на голове, а рядом с ней, как
сын,
Братишка, - так она и мается с утра,
Сама ребенок – старшая сестра. (5; 158)
Шаиря бу шеирдя фикрин сятрдян
сятря ютцрцлмясиня уьурла мцвяффяг олур. Рус дилиндя дя зяриф ащянэя малик олан
бу шеир парчасы портрет-тясвир бахымындан чох мараглыдыр. Бурада дахили
тялатцмц верилян гыз гайьыкеш ювлад вя мясулиййятли баъыдыр. Онун бу тяряфляри
шеирдя хцсуси епитетля габардылмыр. Охуъу юзц бу гянаятя эялир. Ясярдяки кичик
оьлан ушуьы ися яксиня защири яламятляри иля тясвир едилмякля, яслиндя еля бу
баъы образыны айдынлатмаьа хидмят едир.
Шеир хырда сцжетли минатцрдцр.
Мцкяммял бядии щяллини тапан образын дахили портрети ися бяшяри характер
дашыйыр. Бу хасиййятли инсанлары биз ятрафымызда чох эюрмцшцк. Лакин шеирин
идейасы она хидмят едир ки, онлара бир дя нязяр йетириб гиймятляндирмяйи
баъараг. Ушаглыьыны фяда етмяйи баъаран хейирли ювладын гиймятини биляк. Яфсус
ки, бу щеч дя щямишя беля олмур. Йахшынын гиймяти яксяр щалларда писи эюряндя
билинир.
Рабиндранат Тагорун Анна
Ахматова тяръцмясиндя верилян мцхтялиф мювзу вя формалы шеирляриндян
диггятимизи чякянлярдян бири дя «Хялвят вади» («Безлюдная долина») шеиридир. Бу цч бяндлик вя щяр
бянди дюрдлцк формасында олан шеир сабит гафийя гурулушунун щяр цч бянддя
горунмасы иля дя мараглыдыр:
Есть безлюдная долина, озаренная луной,
Там от дремлющих
деревьев запах терпкий и хмельной.
Дышат персиков
бутоны и лимонов лепестки,
Ароматами насыщен
лучезарный ночи зной.
От пьнявщих
ароматов млеют тело и душа,
Сны струятся и
мерцают, нежно листьями шурша.
Отблеск с тенью, мрак
и блики в колыхании немом,
Что-то пишет яркий
месяц в темных чащах камыша.
В глубине рыдает
кокиль, предвещая долгий путь,
И вздымает птичий
голос растревоженную грудь.
Это юности и
счастья сокровенный чистый рай.
Там страданий этой
жизни незаметна злая муть. (5; 158)
Бу шеир ясяр мцяллифинин
тясвир сащясиндяки баъарыьыны нцмайиш етдирир. Шаир эюзял тябият лювщяляри
йаратмагла мащир пейзаж устасы олдуьуну сцбут едир. Ясярдя тябият образы
йарадылыр. Бу, бищушедиъи ятрлярля зянэин сакинсиз вадидир. Айын нуру зцлмят
эеъяйя галиб эялир. Санки тябият дя юз сярт ганунлары иля мцбаризядядир. Щяр
шей еля бярг вурур ки, зцлмят вя сольунлуг нура тяслим оуб.
Шеир бойунъа илк юнъя нязяря
чарпмайан, лакин мящарятля гурулан зянэин бянзятмяляр силсиляси дя вар. Мцяллиыф
вадинин сакинсиз олдуьуну дейир, бцркцдя беля о, ятрлярля гохур. Йарпагларын
хышылдамасынын йуху эятирмяйя сябяб олмасыны сюйлямякля мцяллиф, яслиндя, охуъуну бу сяси ана лайласы иля мцгайися
етмяйя йюнялдир. Айын нурунун зцлмят вя гаранлыьы мящв етмясини сюйлямяси ися бизим бу ишыглы эеъяни эцняшли эцнля мцгаися етмяйимизя сябябдир.
Бурада гамышын йазы аляти –
гялям кими истифадя едилмяси сюйлянмир, лакин охуъу гамыш ъянэяллийини гялямля,
парлаг айын нур сачан селини ися мцряккябля мцгайися етмяйя мяъбурдур. Бу йазынын вяряги ися
ъянэялликдир.
Бу инсан яли иля корланмамыш
вади шаирин арзу етдийи йер цзцнцн ъяннятидир. Чцнки буруда щяр шей еля сых вя
гатыдыр ки, орада щятта щяйатын язабларына да
йер йохдур.
Шаирянин мящз бу шеиря
мцраъият едиб ону тяръцмя обйектиня чевирмясинин сябябляриндян бири дя мящз
охундугъа сюзля шцурларда хяйали рясм чякян бу шаир дцшцнъяляринин онун
йарадыъылыьы рущуна уйьунлуьудур. Бу шеирдяки тябият тясвири дя Анна Ахматовайа
йад дейил, Рабиндранат Тагорун тящлил етдийимиз шеириндяки «мястедиъи ятирдян
бищуш олан бядян вя рущ» щаггындакы дцшцнъяляр неъя дя Анна Ахматованын 1943-ъц
илдя Юзбякистанда гялямя алынан ашаьыдакы мяшщур икилийини [Нязяря чатдыраг ки, бу икилик 1943-ъц илин 29 августунда Сямяргянддя
вяфат едян Н.Н. Пунинин илк щяйат йолдашы олмуш Анна Йевгеневна Арсенин юлцмц
мцнасибяти иля йазылмышдыр. ( Бах: 2; 340)] хатырладыр:
А умирать поедем в Самарканд
На родину предвечных роз … (1; 88)
Рабиндранат Тагорун
(1861-1941) щяйат тарихчясиня нязяр салсаг бу шанлы юмр йолунун 1941-ъи илдя
кясилдийини эюрярик. Демяли шаир щяля мцщарибянин (ЫЫ ъащан савашынын)
дящшятляринин дцнйаны лярзяйя эятирдийи ганлы-гадалы иллярдян юнъя дцнйасыны
дяйишмишди. Лакин о, бцтцн йарадыъылыьы бойу, хцсусян дя фяалиййятинин сон
илляриндя дцнйа язабларындан гуртулманын йолларыны арамыш вя йухарыдакы шеирдя
дя олдуьу кими бу щягиги алямдя итирилмиш ъянняти тапмаьа чалышмышдыр.
Резюме
В данной статье дается сведение о
влияние Восточной литературной среды к
поэтическому творчеству Анна Ахматовы. Обобщается жизнь Ахматовой во время
Великой Отечественной Войны в эвакуации
в Ташкент. Исследуется те новые
приобретенные качества в творчестве Анна Ахматовой, которые характерны для
Восточной литературы. Выявляются жанровые и тематические сходства с Восточной
литературой в творчестве Ахматовой. Эти сходства наблюдаются в основном в
ташкентском периоде ее творчества.
Summary
Anna Akhmatova is one of the best-known Russian poets of
the 20th century.
This article (essay) informs its readers about the
influence of Eastern Literary Milieu on her activity and acquaints them with
her life period in
New features – the features which are characteristic of
Eastern Literature appeared in Akhmatova's activity namely in that period of
her life – the period of the Central – Asian evacuation. And these features are
studied/ The correspondence of genre and theme is also found and attention is
focused on this fact.
Истифадя олунмуш ядябиййат:
1. Ахматова
Анна Андрейевна. Сочинения, Том первый (Стихотворения и поемы), Москва,
Художественная литература, 1986 - 511 с.
2. Ахматова Анна Андрейевна. Сочинения, Том второй
(Проза, переводы), Москва, Худоъественная литература, 1986 - 463 с.
3. Ахматова Анна Андрейевна. Собрание сочинений в двух
томах, Том первый, Москва. Издательство «Правда». «Огонек». 1990. - 448 с.
4. Ахматова Анна
Андрейевна. Собрание сочинений в двух томах, Том второй (Стихотворения разных
лет), Москва. Издательство «Правда». «Огонек». 1990. - 432 с.
5. Ахматова Анна Андрейевна. Голоса поэтов, Стихи
зарубеъных поетов в переводе Анны Ахматовой, Москва. Прогресс, 1965. – 174 с.
6. Ахматова Анна Андрейевна. Классическая поезия Востока, Переводы,
Москва, «Худоъественная литература», 1969. – 207 с.
7. Гусейнов Гафар Г. «Ты Азия –
родина родин» (Перелистывая «Ташкендские страницы» Анны Ахматовой, СПБ, 2002,
165 с
Mahmizər Мehdibəyova
GƏNCƏLI SƏBAHININ NƏSRI
İranda 1979-cu
ildə baş vermiş
islam inqilabından sonr
ictimai-siyasi atmosferin nisbətən
ilıqlaşmasının nəticəsi olaraq Güney Azərbaycanda
anadilli mətbuatın
intişar tapması, Azərbaycan
türkcəsində ədəbiyyatın çoxalması ilə
müşayiət olunan ədəbi
proses, Güney Azərbaycanın nəsrini də daha dərindən
və yeni təfəkkür işığında dəyərlədirməyə imkan
verdi.
Cənubi Azərbaycan ədəbiyyatında
uzun müddət davam edən
irtica durğunluğu dövrü başlandı .
Bu illərdə şah rejiminin
bütün dəhşətli təqib və
repressiyalarına rəğmən ədəbi prosses çətinliklə də
olsa davam edir. O, Nabdil, S.
Behrəngi, G. Səbahi, M. Savalan,
A. Bariz, M.Qaflantı,
Ə. Kəmali, V.Dəstpiş, Çayoğlu, H.
Düzgün (Sədiq),
Türkoğlu, Y. Şeyda
və başqa patriot sənətkarlar minillər
öncə yandırılmış
ədəbiyyat məşəlini
sərt küləklərdən
qorumaq və onun közünü – qorunu saxlamaq üçün qeyri – adi
zəhmətlər çəkməli olurdular.
Əlbəttə, onu da
nəzərdən qaçırmaq olmaz ki, Cənubi Azərbaycanda milli hökumətin qurulması bir
çox məsələlərdə bolşevik
ideologiyanın tələb- ləri ilə
səsləşirdi və
patriot soydaşlarımız arasında bu
ideologiyasının toruna düşənlər də
az deyildi. Lakin o da obyektiv həqiqətdir
ki, Cənubi Azərbaycan Milli Hökumətinin mövcudluğu bir çox cəhətdən xalqın
birləşməsi və bütövlüyü yolunda
meydana çıxan əngəllərin
aşırılmasına, milli-mədəni yüksəlişin
hər iki tərəfdə
sürələnməsinə
səbəb ola bilərdi. Əlbətdə, məsələnin
bu tərəfi daha çox Çağdaş Azərbaycan tarixşünaslığının
araşdırma obyekti olduğundan, yalnız
bu qeydlərlə kifayətlənməli oluruq.`
Araşdırılan
dövrün Güney Azərbaycan nəsrinin ənənələrdən
ayrılmağa qoymayan sənətkarlar
arasında Gəncəli Səbahinin adını xüsusi qeyd
etmək lazımdır. Onun xüsusilə ``Həyat faciələrindən`` adlı
povesti irtica illərinin bütün dəhşətlərini bədii sözün qüdrəti
ilə oxucuya çatdırmaq baxımından böyük əhəmiyyət kəsb
etmişdir.
1906-cı ildə Mərənd
yaxınlığındakı Miyab
qəsəbəsində
anadan olmuş Gəncəli yeddi
yaşında ikən anası ilə birgə
qürbətdə bir parça
çörək qazanmaq üçün fəhləlik edən
atasının dalınca
Şimali Azərbaycana gəlir. Elmə və
təhsilə
böyük
marağı və həvəsi olan Gəncəli 1932 ci ildə
Bakıda ali pedaqoji
təhsil aldıqdan sonra Şəmkirə
qayıdır və orta məktəb direktoru
kimi pedaqoji fəaliyyətə başlayır. 1930 cu illərin Stalin repressiyaları Gəncəlinin
də ailəsinin uzaq Qazaxstan
çöllərinə
atılmasına səbəb olur. 1946-cı ildə
sürgündən qayıdan Gəncəli,
milli hökumətin bərqərar olduğu
doğma Təbrizə yola
düşür. Burada
onun bilik və təcrübəsinə
böyük etimad göstərilərək
Təbriz Universitetinin Dil və
Ədəbiyyat fakültəsinin dekanı vəzifəsinə
təyin edilir. Ancaq cəmi bircə
il işıqlı dünyada mövcud olan
milli demokratik hökumət süqut etdikdən sonra o,
demokratik hərəkatın fəal təbliğatçılarından
biri kimi şah
jandarmaları tərəfindən
həbs edilərək görünməmiş işgəncələrə məruz
qalır. Lakin bütün bunlar
sənətkarın
yaradıcılıq
ehtirasını, yazıb – yaratmaq həvəsini
sındıra bilmir, o, düşdüyü
bütün ekstremal şəraitdə bir
an belə qələməni yerə
qoymur, şeir və
nəsr örnəkləri ilə
öz
sözünü
açıq – aşkar
deyir, öz mübarizəsini davam
etdirir.
Gəncəli Səbahinin
yaradıcılığında nəsrin xüsusi sanbalı,
çəkisi vardır. Onun bilavasitə həyat materialına , ictimai
gerçəkliyə
söykənən hekayələri
, povestləri demokratik ideallar uğrunda mübarizəsinin aparıcı bədii
örnəklərinə
çevrilmişdir.
Gəncəli Səbahinin nəsrində povest
janrının
xüsusi yeri vardır.
1950 –ci ildə qələmə alınmış, ancaq
düz otuz il sonra
1980 –cı idə
işıq üzü görmüş ``Həyat
faciələri ``povesti, adından da
göründüyü kimi sənətkarın öz ətrafında, mikromühütində
görüb müşahidə etdiyi,
bədii təhlil süzgəncindən keçirərək ümumiləşmiş
şəkildə qələmə
aldığı insan talelərinin dəhşətli
faciələrinin təsvirindən başqa
bir şey deyidir.
Povestinmü müsbət qəhrəmanı - mərd, mübariz, əsl
güclü kişi xarakterinə malik olan
Qüdrətlə mənfi
qəhrəman - xain,
ikiüzlü, rəzil, alçaq , satqın
Çingiz xan qarşılaşdırılır; mənəvi
üstünlük qüdrətə verilsə də hökumət qüvvələrinə arxalanan
Çingiz xan fiziki
cəhətdən
qalib gəlir. Qüdrəti ağır işgəncələr , həbsxana
həyatı ,
sürgün gözləyir
, ancaq
təbiiki, sosializm realizmi
prinsipini rəhbər tutan
yazıçı onu son nəticədə mənəvi qalib
kimi bu qeyri – bərabər döyüşdən
alnıaçıq, üzüağ
hinin ``Şərəfli ölüm`` hekayəsinin qəhrəmanı Qulamrza
Cavidandır . Aftobioqrafik xarakter
daşıyan həmin obrazda
müəllifin məruz qaldığı keşməkeşli həyat
yolunun bir sıra
cizgilərini sezməmək olmur. 21
Azər inqilabının
fəal iştirakçılarından biri olan Qulamrza müəyyən
xarakterik xüsusiyyətlərinə görə sovet ədəbiyyatındakı
şablon bolşevik inqlabçı
obrazlarını
xatırlatsa da, onun keçdiyi həyat və
mübarizə yolu oxucuda
inam duyğuları oyadır,
bu cür dəhşətli rejimdə
yetişən qəhrəmanların
məhz bu cür ideal
olmaları süni təsir bağışlamır. Doğrudan
da, zəncirlərindən başqa itiriləsi heç nələri olmayan bu cür qəhrəmanların məğrur
luğu və düşmənin
gözünün içinə dik
baxmaları təbii görünür və onlara
qarşı hörmət hissi
oyadır. Qeyri- insani, ağlasığmaz, sivil
cəmiyyət qanun-qaydalarına zidd ekstremal şəraitdə, insanlara
orta əsr
inkvizisiyasından daha dəhşətli işgəncələr verən
bir rejimin polad
divarları
arasındakı bu rejimə
qarşı mübarizə
edənlərin də müəyyən pataloji cizgilər kəsb edəcəyi, ürəklərinin daşa dönərək normal
insan davranışının xeyli cəhətlərini itirəcəyi təbii
sayılmalıdır.
Ancaq bu da
aydındır ki, hər
bir mövzunun uğurlu bədii
həlli ilk növbədə konkret yazıçının sənətkarlıq səviyyəsindən yüksək dərəcədə asılıdır.
``Həyat faciələri`` povestində konkret
qarşıdurmaların, konfliktlərin fonunda
ümumiyyətlə, cəmiyyətdə özünü göstərən barışmaz ziddiyyətlərin bədii
təsviri qarşıya əsas
məqsəd kimi qoyulmuşdur ki, bu da həmin
əsəri müəyyən dərəcədə sosializm yaradıcılıq prinsiplərinə yaxın bir metoda tabe
etməklə nəticələnir.
Cəmiyyət kəskin şəkildə iki cəbhəyə
bölünür əzənlər və əzilənlər, istismar edənlər və
istismar olunanlar, alçaldanlar və
alçaldılanlar. Əlbəttə, bu
cür sxematik riyazi bölgü, bədii əsərdə irəli
sürülən kəskin və barışmaz ictimaii
qarşıdurma Gəncəli Səbahi
yaradıcılığının hələ bolşevik ideoloji buxovlarından azad
olmadığını göstərir ki, bunu
biz mühacir nasirlərin ilk qələm təcrübələrində
də aydın görməkdəyik .
Nasirin “Həyat
faciələri “ povestində
əsərin qəhrəmanının özünün dediyi
kimi: mənhus ərbab – rəiyyətlik rejiminin
törətdiyi faciələrdir
.
Kəndin
harın ərbabı Çingiz
xan zəhmətkeş
balası Qüdrətin nişanlısına təcavüz etmək
istədikdə layiqincə
cəzalandırılır .Lakin həmişə burnunu dik
tutub yeriyən bu harın mülkədar hikkəsini boğa bilmir
.İşi o yerə çatdırır ki, Qüdrət yeganə çıxış
yolunu ailəsi ilə birlikdə kəndi
tərk etməkdə
görür. Amma, şəhər mühiti
də onları gülər üzlə qarşılamır. Şəhərdə də Çingiz xanın
kölgəsi bu ailəni bir kabus
kimi izləyir. Üzərinə Çingiz xan tərəfindən
oğurluq böhtanı atılan Qüdrət şəhərdə
balaca Eyvazını xarabalıqlarda qeyb edir. Arvadı Lalə balalarının dərdinə dözö bilməyib
ağlını itirir. Qızı
Maral anasız qalıb
adi bir səfilə çevrilir.
Gəncəli
Səbahi Güney nəsrində həm də təsirli hekayələr
müəllifi kimi tanınır. Onun ``Qartal`` , ``Xain``,
`` Şərəfli
ölüm``, Ofçu``,Ana qəlbi``, ``Arsız
Qafar``, ``Gül dəstəsi``və b. hekayələri
çağdaş Güney Azərbaycan nəsrində kiçik
janrın uğurlu ör
nəklərindən
sayılır.
Gəncəli Səbahi ``Gül dəstəsi`` adlı kiçik həcmli
hekayəsində sinifli cəmiyyətdə bəy və
xanların
özbaşınalıqlarının ifşasını vermişdir. Hekayədə
balaca Lor qızının faciəsi
ona görə müəllifi sarsıdır ki, bu körpəcə
məxluq gücü çatmayacaq
bir işə vadar edilir. O, qulluqçu olduğu evin
xanımının hökmü ilə hər səhər gün
doğmamış özündən ağır olan
qazanla kəndin qurtaracağından keçən çeşmədən su gətirməlidir. Şaxtanın qılınc kimi kəsdiyi, ətrafı qar və buz bürüdüyü bu
qış səhərlərində isə balaca
qızın aparacağı
su dolu qazan
bir az da
ağırlaşır.
Müəllif
qızın zəif çiyinlərinin bu əzaba davam gətirə
bilməyəcəyini
gördükdə onu
heç olmasa kənəz olduğu evin kandarına qədər
bu yükdən xilas etmək qərarına gəlir. Təbii ki, hekayədə cərəyan edən
hadisələr fonunda, müəllifin tendensiyalı təsvirində bu sadəcə
olaraq su dolu bir qazanın
ağırlığı deyil, orta əsr adətlərinin hökm sürdüyü cəmiyyətdə
yoxsul ailələrə mənsub
olan, bir əyinlik paltar, bir
qarın çörək üçün özünün məsum
uşaqlıq illərini əzab
və əziyyətlər qoynunda
keçirməyə məhkum edilmiş
balaların kürəklərinə çatılmış məhrumiyyətlər yükü kimi əks etdirilir.
Onlar qapıya çatanda qızcığaz qazanı
öz xilaskarından alaraq
yalnız bunu deyə
bilir , ``Yox , xanım
görsə acıqlanar!
Hekayədə
müəllifin təhkiyəsi çox
səmimi və təsirlidir. `` Mənim
nigaranlığım
yersiz idi . O,
öz qüvvəsini
aktual toplaya bilmişdir. İçəri keçdikdə ağır yükün altında
zəhmətlə
boynunu hərləyib mənə baxdı .
Bu baxışda dünyalar
var idi . Qapı
örtüldü . Mən öz
dolçamın
dalınca yola düşdüm . Onun yalın
ayaqlarının qar üzərində buraxdığl iz mənə cığır idi .
``Xanımın
acığı tutar ``
sözləri
qayalı
uçurumlardan
qayıdan əks – səda kimi
beynimdə səslənirdi
``. ( S. Əmirov. Cənubi Azərbaycan milli
demokratik ədəbiyyatı
( 1941 – 1990 ) s. 142.
Ədibin “
Qartal “ povesti
də mənhus rejimin törətdiyi faciələrdir. Povestin
qəhrəmanı Məhəmməd-Qartal ləqəbini mövcud
cəmiyyətin bəxş etdiyi
cinayətkarlıq peşəsi ona
qazandırmışdır .
Ailəsindən arı
düşən Məhəmməd uzun
illərdən sonra doğma
yerlərə bir quldur
kimi qayıdır . Cəmiyyətin
amansız qanunları anası Nərgizi bir
dilənçiyə, qardaşı Həmidi isə vərəm
tutmuş bir xəstəyə çevirmişdir. Dərəbəylik
və
özbaşnalığın
hökm sürdüyü
cəmiyyətin məntiqi belədir ;- Ya sən
oğru, quldur, cani olub firavan
yaşamalısan yada bunları
bacarmasan hala düşməlisən ki, hətta, ana öz doğma
balasını, oğul
öz anasını tanımamalıdır .
“Qadın
aşağı mərtəbədə olan
bir otağa girdi.
O, içəri keçən kimi
çadrasını
başından
atıb
çırağı
yandırdı .Çayniki
odun üstünə qoyurdu
ki, qapının səsinə geri döndü . Heyrət içərisində :
-
Sənsən
? Nə üçün gəldin ?
Qartal heykəl
kimi
dayanmışdır.
Gözlərindən
iri yaş damlaları axırdı . Sananki dərdi
ürəyinə
sığmğr, qəbində şölələnən odu
göz yaşları ilə
söndürməyə
çalışırdı . Nərgizin gözü onun
üzündə idi:
-Sən ağlayırsan?- deyə soruşduqda Qartal
tab gətirə bilmədi :
-Anacan, mənəm, Məhəmmədəm, ana!... Kaş öləydim səni
bu halda görməyəydim ..” ( S. Əmirov . Bir ovuc hədiyyə
. s. 20) .
Ədibin “Ötən günlər “ adlı xatirə povesti də
sanballı əsərlərdəndir.
Əsərdə bəhs edilən talelər
ilə onun özünün həyatı arasında üzvü
bağlılıq vardır. Səbahinin bir sənətkar kimi
öz başına gələnlərin simasında 1937- 38 ci və 1946 cı
illərdə
böyük tarixi ədalətsizliklərdən əzab
çəkən bir
xalqın faciələrini qələmə almışdır. Bu günahsız müqəssirlər həm
şəxsiyyətə pərəstiş dövrünün çinovnikləri tərəfindən yurd – yuvalarından didərgin
salınırlar. Əsər həyati
epizodlar və canlı insan surətləri ilə
zəngindir. Bu epizotlardan
biri . Sürgün müddəti başa çatmış adamla Vətənə dönmək
üçün sənəd verməli olan şah çinovniki
,sütunları millətə
biganəlik özünü
insana tamahını doyurmaq
vasitəsi kimi baxan
müqavva arasında olmuşdur:
“... Günlər, aylar və illər
ötüb keçdi. Hər tərəfdən “Bəşər hüququndan“ dəm vuranların zülm – sitəminə, haqsızlığa qarşı ucalan
etiraz səsləri müqabilində şah
“Əfvi – ümumi “verməyə məcbur
oldu. Məndə də
başqa sürgün olmuşlar kimi yığışıb Xürrəmabada gəldim... hərbi hökumət qaydaları hələ pozulmamışdı . Biz
bu icarəyə müraciət etməklə azadlıq
vərəqəmizi
almalı idik. Məni
bir kapitanın yanını göndərdilər. O:
-Hara getmək istəyirsən? - deyə
mənə sual verdi .
-Təbrizə, - dedim.
Sarvan özünəməxsus bir
qiyafə aldı:
-Təbrizə ??? - deyib
ağız – burnunu
oynatdı .
-Niyə təəccüb etdiniz ?
-Çox
çətin məsələdir
.
-Məgər
əfvi – ümumi verilməyib
? Nə çətinliyi var ?
-
Düzdür, azadsız, hər yerə fedə
bilərsiz. Amma Təbrizə yox.
-Mənim ailəm oradadır, ayrı
yerə gedə bilmərəm .
O, gərdənini dartdı Oturduğu yumşaq mebelə
yayılaraq, bir
müştəri baxışı
ilə məni gözdən keçirdi.
- Ailən Təbrizdə olsa ayrı yerə getmək
sənə zülm olar.
- Elədir ki, var dedim ” ( S. Ə. Bir
ovuc hədiyyə. S. 211- 212 )
Yazıçı
o vaxtki rejimin əsil
simasını, eybəcərliklərini əks
etdirmişdir .
Gəncəli Səbahi tənqid və ədəbiyyatşünaslıq
sahəsində də öz
qələmini sınamış və 1981 – ci ildə ``Şerimiz zamanla
addımlayır adlı kitabını nəşr etdirərək istər
Çağdaş
Güney, istərsə də
Quzey Azərbaycan ədəbiyyatının bir sıra aktual problemlərini
əhatə edən məqalələr toplusu hazırlayaraq oxucuların
ixtiyarına vermişdir .
Ядябиййат
1.
S.
Əmirov . Bir ovuc hədiyyə . s. 20
2.
S.
Ə. Bir ovuc hədiyyə.
S. 211- 212
РЕЗЮМЕ
В статье исследуется жизнь и
творчество Гянджели Сабани – одного из видных представителей литературы Южного
Азербайджана, охватывающей период после исламской революции. Основное внимание
сосредоточено на рассказах «Орел», «Предатель», «Букет», «Материнское сердце» и
других прозаических произведениях автора, а также повести «Трагедии жизни».
Summary
In
the article is investigated the life and creativity one of prominent
representatives of the literature of
Ъяннят Наьыйева,
НЯСИМИНИН "БЯЩРЦЛ-ЯСРАР" ГЯСИДЯСИ
(Шаирин ХВЫЫЫ-ХЫХ йцзилликдя Азярбайъан
мядрясяляриндя тядрис едилян бир ясяри щаггында)
ЫВ йцзилликдя йазыб - йарадан дащи Азярбайъан
шаири Сейид Имадяддин Нясиминин (1369-1417) ясярляри юз бядии кейфиййятляри иля
бярабяр фялсяфи мязмуну, щуманизми иля дя сечилир.
Нясими
щаггында Азярбайъанда, еляъя дя хариъдя бир чох елми-тядгигат ясярляри
йазылмыш, ясярляринин дяйяри, мязмуну, форма вя бядии хцсусиййятляри лазыми дяряъядя
ачыгланмыш, ясярляри тякрар-тякрар няшр едилиб эениш охуъу кцтлясиня
чатдырылмышдыр. Бунунла беля, йазылы абидялярин арашдырылмасы бир чох йени-йени
ъящятлярин ашкарланмасына сябяб олдуьу артыг сцбут едилмиш щягигятдир.
Ялйазмалар цзяриндя апарылан сон иллярин
арашдырмалары nəticəsində дащи Имадяддин Нясими Ширвани щаггында да мцяййян ъящятляр
ашкарланды. Шаирин фарс "Диван"ына дахил олан дяйярли ясярляр
сырасына мялум олдуьу кими, онун Ямир
Хосров Дящлявинин "Дярйайи-ябрар"ына ъаваб олараг йаздыьы "Бящрцл-ясрар"
гясидясидир. Дящлявинин щямин "Дярйайи-ябрар" гясидясиня бир чох дащи
сюз сяняткарлары, о ъцмлядян фарс-таъик шаири Ябдцррящман Ъами, юзбяк шаири Мир
Ялишир Няваи вя башгалары тяряфиндян ъаваб йаздыглары да мялумдур.
Нясиминин Ямир Хосровун гясидясиня ъаваб
олараг йаздыьы "Бящрцл-ясрар"ы щаггында да шаирин йарадыъылыьы иля
мяшьул олан бцтцн тядгигатчылар юз мцсбят фикирлярини сюйлямиш, дяйярини лазыми
шякилдя ачыгламышлар. Шаирин гясидясинин дяйярли бир ялйазма нцсхяси щаггында
бу сятирлярин мцяллифи дя "Ислам дцнйасы" (11 вя 25 декабр 1993)
гязетиндя чап олунмуш мягалясиндя мялумат вермиш, ялйазманын дяйярини
эюстярмишдир.
Сон иллярин тядгигатлары бу дяйярли
"Бящрцл-ясрар" гясидясинин даща она йахын ялйазма нцсхясини дя
ашкарламышдыр ки, бунлардан бири дя бу вахта кими мялум олмайан бязи ъящятляри,
о ъцмлядян халгын, савадлы тябягялярин ясяря мцнасибятини эюстярмясиндян
ибарятдир. Беля ки, арашдырма нятиъясиндя "Бящрцл-ясрар" гясидясинин
ХВЫЫЫ-ХЫХ йцзилликляриндя Азярбайъанда фяалиййят эюстярян мяктяб-мядрясяляриндя
бир дярс вясаити кими эениш истифадя едилдийи
ачыглаnды. Ялбяття ки, дахилиндя Мящяммяд (с) пейьямбярин, он ики имамын
тярифи верилян, зцлм вя юзбашыналыг тянгид, инсанпярвярлик ися тяблиь едилян,
халга зцлм едянляр инсан дейил, див адландырылан вя с. кими ъящятляр верилян
ясярляри дюврцн тяляби бахымындан эянъ нясля чатдырмаг шцбщясиз ки, лазым
эюрцлмцшдцр.
"Бящрцл-ясрар"ын ашкарланмыш
ялйазмалары ясасян мяктяб-мядрясялярдя щазырланан мяъмуя дахилиндя верилмишдир.
Бу мяъмуялярдя щямин эюстярилян дюврлярдя мяктяб вя мядрясялярдя тядрис едилян
ясярляр - Хагани Ширванинин, Ямир Хосров Дящлявинин, Ябдцррящман Ъаминин
гясидяляри, еляъя дя мядрясялярдя тядрис едилян башга ясярлярдян нцмуняляр
дахилдир. Ейни форматда щазырланан щямин мяъмуялярдя верилян ясярлярин
ялйазмаларынын бир чохунда да мцяййян сятиралты тяръцмя вя шярщляр дя вардыр
ки, бунларын да яксярян мцдяррис, йахуд тялябяляр тяряфиндян едилдийи
мцяййянляшдирилмишдир.
"Бящрцл-ясрар"ын ялйазмаларындан
бири щаггында, яввялдя дейилдийи кими, фикир сюйлянмишдир. Диэяр бир ялйазма
мяъмуя васитясиля бир чох башга мцяллифлярля бярабяр ики дащи Ширван шаири -- Хагани Ширвани вя
Нясими Ширванинин Азярбайъанын мяктяб-мядрясяляриндя тядрис едилян вя эянъ
няслин тярбийясиндя ящямийятли олан гясидяляри ашкарланмышдыр (Мяъмуя
(ялйазмасы), АМЕА Фцзули адына Ялйамалар Институту, шифр: Б-2525). Диэяр бир
мяъмуядя ися йеня мяктяб-мядрясялярдя ядябиййат, тяръцмя вя хяттатлыг
дярсляриндя тядрис едилян ясярлярля бир сырада Нясими гясидяси дя верилмишдир
(Мяъмуя (ялйазмасы), АМЕА Фцзули адына Ялйамалар Институту, шифр: Б-3982).
Нясими Ширванинин "Бящрцл-ясрар"
гясидясинин мяктяб-мядрясялярдя тядрис програмына дахил олдуьуну тясдигляйян
ялйазма мяъмуялярдян bири дя Яряб* (*-ещтимала эюря кянд адыдыр) сакини Сямяд
ибн Нури ибн Мящяммядяли тяряфиндян Дийалы сакини Щаъы Ябдцлмяъид Яфянди
мядрясясиндя, Гобустан мащалы, Тякля сакини Молла Шамил хидмятиндя щиъри 1294
(тяхминян 1877)-ъи илдя кючцрцлян мяъмуядир (Мяъмуя (ялйазмасы), АМЕА Фцзули
адына Ялйамалар Институту, шифр: Б-5207/6832). 156 вярягдян ибарят щямин
мяъмуядя Хагани Ширвани, Ямир Хосров Дящляви, Ябдцррящман Ъами, Фяридяддин
Яттар вя башгаларынын тядрис едилян ясярляри иля йанашы Нясими Ширванинин дя
"Бящрцл-ясрар"ы дахил едилмишдир. Мяъмуяdя диэяр ясярляря, ян чох да
Ъами вя Хагани ясярляриня йер айрылса да, Нясиминин йалныз бир гясидяси беля
онун мяктяб-мядрясялярдя тядрис едилдийинин сцбуту цчцн чох ящямиййятли гайнаг
олдуьу инкаредилмяздир.
"Бящрцл-ясрар" гясидясинин мараглы
вя гиймятли ялйазма нцсхяляриндян бири дя щиъри 1302 (тяхминян 1814)-ъи илдя
Иса ибн Ябдцррящман яфянди ибн Щаъы Мящяммядкярим яфянди тяряфиндян кючцрцлян
мяъмуядя верилян нцсхясидир. Мяъмуяйя дахил едилян бязи ясярлярин сятиралты
тяръцмяляринин верилмяси, еляъя дя мяктяб-мядрясялярдя тядрис едилян ясярлярин
орайа дахил едилмяси гясидянин мядрясядя тядрис едилдийиня дялалят едир.
Мцгайися нятиъясиндя "Бящрцл-ясрар"ын щямин ялйазмасы гясидясинин
Б-580 шифрли нцсхясиндя верилян ялйазмасы иля ейнилик тяшкил едир. Хцсусиля,
шаирин щямин гясидясинин тяръцмясиндя, еляъя дя бир сыра башга нцсхялярдя
олмайан шаирин он ики имама гаил олдуьу верилян щиссялярдя уйьунлуг чохдур.
Мисалларын мигдарыны артырмаг да олар. Бизъя, бу бир нечя мисал дейилянляри, "Бящрцл-ясрар"ын
ХВЫЫЫ-ХЫХ йцзилликдя фяалиййят эюстярян мяктяб-мядрясялярдя тядрис олундуьу
тясдигляmяк цчцн бизъя кифайят едяр. Щямин эюстярилян ъящятлярля бярабяр
мяктяб-мядряся истещсалы олан ялйазмалар гясидянин мятнини юйрянмяк цчцн дя
тутарлы гайнаглардандыр. Еля йалныз гясидянин щяъми ялйазмаларында чап
нцсхясиня нисбятян артыг верилмяси онлар арасындакы мцхтялифлийи ашкарлайыр.
Мисал цчцн, Нясиминин Щямид Мяммядзадя тяряфиндян 1972-ъи илдя няшря
щазырладыьы фарсъа "Диван" нцсхясиндя** (**-С.И.Нясими. Диван (фарсъа) Бакы,1972, сящ.364-369) "Бящрцл-ясрар"
61 бейтдя верилмишся, ялйазмаларда бу
мцхтялиф щяъмдядир, яксяриййятиндя ися артыг бейтдя верилмишдир. Щятта А-433
ширфли ялйазма гясидя 70 бейтдян ибарятдир.
Юз дяйярли мязмуну иля сечилян щямин
"Бящрцл-ясрар" гясидясинин ялйазмаларынын йалныз А-433, Б-5969,
Б-2092 вя башга шифря алтында Ялйазмалар Институтунда сахланан нцсхяляри
"Диван"ын 1972-ъи илдяки няшриндя эедян варианты иля мцгайисядя
бунлар арасында щяддиндян артыг мятн фяргляри олдуьу да ашкарланды. Мядряся истещсалы
олан ялйазмалара бязян биртяряфли йанашылса да онлар шцбщясиз ки, мцяййян
ящямиййят кясб едир.
"Бящрцл-ясрар"ын мядрясялярдя
кючцрцлмцш ялйазмаларыны, еляъя дя онун няшр вариантларыны ъялб етмякля
гясидянин айрыъа етми-тянгиди мятнини щазырламаг, ядябиййат тарихиндя хцсуси
мювге газанмыш дащи шаиря ещтирам яламяти олмагла бярабяр Нясими ирсинин халга
олдуьу кими чатдырмаг гаршыда дуран ясас проблемлярдян биридир.
.
Könül Haciyeva
BƏDR
YARADICILIĞINDA XAQANI ŞEIRININ
TƏSIRI
Azərbaycan ədəbiyyatı
öz qədim köklü ənənələrini hifz еtməкlə bərabər,
müxtəlif mənəvi,
siyasi, ideoloji müstəvilərdə
inкişaf еtmişdir (məsələn:
gеnеtiк müstəvidə - о ümumtürк коntекstinə
daxildir, dini коntекstdə - Azərbaycan mədəniyyəti
islam mədəniyətinin bir hissəsidir; və s). F.e.d.
T.Quliyevin sözlərilə desək, "bütövlükdə ümumşərq ədəbi-estetik fikrinin
ayrılmaz tərkib hissələrindən biri
olan Azərbaycan ədəbiyyatı Şərq xalqları
ədəbiyyatına
ciddi təsir göstərməklə yanaşı, eyni zamanda
özü də bu
qarşılıqlı əlaqə zəminində inkişaf
etmiş və bu
xalqların poetik ənənələrindən
yaradıcı surətdə bəhrələnmişdir".
Bu cür təsirlərin və
qarşılıqlı əlaqələrin nəticəsində yüksək sənətkarlıq xüsusiyyətlərinə malik ədəbi incilər
meydana gəlirdi. Həmin əsərlərin müəllifləri isə
öz mədəniyyətləri üçün təsiredici qüvvəyə malik
olur-dular. Onlardan sonra gələn böyük istedad
sahibi şairlər öz
sələfləri-nin
yaradıcılığından bəhrələnməklə yanaşı orijinal
tərz və üslublarını da
ortaya qoyaraq misilsiz
sənət əsərləri yaradırdılar. XV əsr Azərbay-can şairlərindən olan
yaradıcılığı
az öyrənilmiş Bədr
Şirvani də bu qəbil sənətkarlardandır. Bədrin
"Divan"ı dövrün
ədəbi, siyasi, iqtisadi mühiti haqqında geniş məlumat
verən bədii mənbə sayıla bilər. "Divan"a
salınmış şeirlər üslub və janr
baxımından müxtəlifdir.
"Divan", həm də yazıldığı dilin sadəliyi,
anlaşıqlılığı ilə maraq doğurur. Bədr Şirvani
yaradıcılığı
ilə yaxından tanış olduqca onun Xaqani şeirindən,
Xaqani sənətindən bəhrələndiyini görməmək mümkün
deyil. O, bu böyük şairin taleyi ilə öz taleyi
arasında oxşarlıq görür, sarayda
yazıb-yaratmış Xaqaninin mühiti ilə öz
yaşadığı
mühiti müqayisə
edir və yazdığı
şeirlərində dəfələrlə
özünü "zəmanəsinin Xaqanisi" adlandırır. Məsələn:
خاقانی
شروان منم
درمدحت خاقان
منم بدرم
كه در دوران
منم نام منور
يافته
(Divan, s.21)
(Şirvanın Xaqanisi mənəm, xaqanı mən
mədh edirəm. Bədrəm, bu zəmanədə parlaq,
nurlu ad tapan mənəm.)
Bədr Şirvani Xaqani sənətini
özünə məktəb hesab etmiş, daim ondan
faydalanmağa
çalışmışdır. Onun Xaqaninin
"Qəsideyi - şiniyyə"sinə yazdığı nəzirə də bunu göstərir.
Bu nəzirə Şirvanşah Xəlilullahın (1417-1462) mədhində yazılmışdır, "Qəsideiyi
- şiniyyə"nin qələmə
alındığı əruz vəzninin həzəc bəhrinin
həzəci-müsəmməni-salim növündədir. Qəsidədən
Bədr Şirvaninin Xorasana getməsi və Şirvana geri dönərək bu nəzirəni yazmasından bəhs olunur. Məlumdur
ki, Xaqaninin adı çəkilən şeirinə çox
şairlər nəzirə yazmışlar. Bunlardan Əmir
Xosrov Dəhləvinin,
Əbdürrəhman Caminin, Seyid Həsən Qəznəvinin,
Füzulinin, Nəvainin və başqa bir çox söz
ustadlarının yazdıqları nəzirələr məşhurdur.
Beləliklə, Xaqanini özünə örnək bilən,
onun ədəbi irsini isə məktəb hesab edən Bədr Şirvani əsərlərində
tez-tez onun adını çəkməklə eyni zamanda bu
şair haqqında maraqlı məlumatlar vermiş olur.
Şeirlərinin birində Xaqaninin doğma kəndi
olan Məlhanın ona, yəni, Bədr Şirvaniyə
bağışlanmasını
arzuladığını bildirir. Şirvanşah Xəlilullaha həsr edilmiş bu qəsidədə
deyilir: "Sözünün duzluluğuna görə Bədr
Şirvani Xaqanidir, buna görə
də yaxşı olar ki,onun xaqanı ona çadır və
ya Məlhanı bağışlasın". Bədr Şirvaninin "Divan"ında böyük
Xaqaninin ömür yoluna
işıq salan məqamlar
da vardır ki, bunları qeyd
etməmək olmaz. Bu məqamlardan mühüm əhəmiyyət kəsb edəni Əfzələddin
Xaqani Şirvaninin Şamaxı yaxınlığında yerləşən
indi Məlhəm, o dövrdə isə
Məlhan adlanan kənddən olması barədəki məlumatdır. Bədr
Şirvani bu məsələni
bir neçə yerdə vurğulayır. O, Şirvanşah
Şeyx Ibrahimə(1382-1417) yazdığı mədhiyyələrin
birində deyir:
رفت خاقانی
و من مداح خاقانم كنون نيست
كس امروزد
رعلم سخن
همتای من
من نه
ازملحانم
وزان روستايی
طبع چند مولدم
خاك
شماخی،تخت
شروان جای من
(Divan,
s.67)
(Xaqani getdi, indi xaqanın məddahı mənəm. Bu
gün şeirdə mənim tayım yoxdur. Mən Məlhan və
o kənddən olan bəzi kəndli təbiətli adamlardan
deyiləm. Şamaxı torpağında doğulmuşam,
Şirvan taxtı mənim yerimdir.)
Bu
məlumatın başqa bir tərzdə deyilmiş
formasına Şirvanşah Xəlilullaha həsr edilən
qəsidələrin birində
rast gəlirik.
خاقانی
ملحان وطن بد
ما لك ملك سخن زانفا
س او د ورزمن
عا لم
معطريافته
(Divan, s.20)
(Vətəni Məlhan olan Xaqani söz
mülkünün ağası
idi.Onun nəfəsindən zamanın dövranı, aləm
ətirli olmuşdur.)
Bu
cür dəqiq məlumatın mövcudluğuna baxmayaraq
hələ də bir
çox kitablarda ədəbiyyat tarixçiləri Xaqaninin
yanlış olaraq Şamaxı şəhərində və
ya Şamaxı yaxınlığında
doğulduğunu yazırlar. Halbuki, Şirvanın görkəmli şəxsiyyətləri barədə özünün "Gülüstani-İrəm" əsərində geniş
məlumat verən böyük mütəfəkkir A. A. Bakıxanov da
onun Məlhəmlu kəndində anadan
olduğunu
vurğulamışdır. O
yazır: "...əsləş əz
qərye-ye Məlhəmlu balaye
Şəmaxi" (əsli-kökü Şamaxının yuxarısındakı Məlhəmlu kəndindəndir...)
Bir sıra alimlər, M. Tərbiyət, M. S. Sultanov,
Xaqaninin Məlhəm adlanan
kənddə
doğulduğunu qeyd etmişlər. Lakin bəzi
tədqiqatçılar
(M.İ. Hacıyev, Q.Kəndli )Xaqaninin dövründə belə
bir kəndin olmadığını, onun yalnız
XVI əsrdə salındığını söyləyirlər. M. İ.
Hacıyev "kəndin yerüstü abidələrinin tarixinin
bu kəndin tarixini
300 - 400 ildən qədimə aparmadığını"
hesab edir. H. Ə. Ciddinin apardığı arxeoloji
qazıntılar isə kəndin
hələ XI – XII yüzilliklərdə mövcud
olduğundan xəbər verir. Q. Kəndliyə görə isə,
"XVI əsrdə Ağdaş ətrafında yerləşən Məlhəm kəndi
həmin əsrdə Şirvanşahlar ocağının son
hökmdarı ilə Şah
Təhmasib Səfəvi arasında
gedən vuruşda büsbütün darmadağın edilmişdir. Kəndin sakinləri Şamaxı ətrafına köçərək, saldıqları yeni kəndə yurdlarının adını vermişlər." Alimin verdiyi
informasiya əslində heç
bir tutarlı mənbəyə
öykənmir. Onun müəllifi olduğu
avtoreferatda isə bəzi
məqamlar hətta
bir-birini təkzib edir. Belə ki, Q. Kəndli bir
yerdə Məlhan adlı
kəndin yalnız XVI əsrdən mövcud
olduğunu söyləsə
də, digər bir yerdə
Xaqaninin, kürəkəni Şihabəddinə yazdığı məktubda
ملاحان (Məllahan)
adlı kəndin adını
çəkməsindən və onun, yəni, Xaqaninin birinci
arvadının bu kənddən olmasından bəhs edir. Məllahanın
Bədr Şirvaninin tez-tez
adını çəkdiyi Məlhan
olmasına heç bir şübhə yoxdur. Belə olan təqdirdə isə,
Xaqaninin adını çəkdiyi kəndin
XII əsrdə mövcud
olmamasının
mümkünsüzlüyü
ortaya
çıxır.
Bədr Şirvaninin şeirlərinə əsaslanaraq Məlhan kəndinin Xaqaninin doğulduğu yer olması
barədə maraqlı məqalə ilə
çıxış edən şərqşünas alim
Əbülfəz Rəhimov bu
haqda yazır : "Ola bilsin ki, XIV-XV əsrlərdə
Şirvanşahların saray kitabxanasında Xaqaninin öz
şeirlərinin orijinalı, yaxud şairin həyat və
yaradıcılığından
bəhs edən ədəbi, tarixi əsərlərin əlyazmaları
mövcud olsun və bunlarda
şairin Məlhanda anadan
olması barədə məlumat
verilsin. Həmin məlumatı şahzadələrlə bərabər,
Bədr Şirvani də oxuya bilərdi...Bədr Şirvani
Xaqaninin Məlhandan olduğunu,
onu kiçiltmək məqsədilə yazmamışdır. O, bir neçə
şeirində özünü "ikinci Xaqani", "zəmanəsinin
Xaqanisi" adlandırmaqla fəxr etmişdir." Hörmətli
alimin çox haqlı
olaraq qeyd etdiyi kimi, şairin bu faktı
xüsusi nəzərə
çatdırması yalnız
düzgün və dəqiq
informasiya vermək məqsədi
daşımışdır. Fikrimizcə, nəzərdən keçirdiyimiz alimlərdən Ə. Rəhimovun araşdırmaları daha dəqiq,
gədliyi nəticə daha
düzgündür. Tarixdən
məlum olduğu kimi, söz sənətinin vurğunu olan bir
çox hökmdarlar saraylarında
şeir məclisləri təşkil
edirdilər. Bunun özü də şairlərin püxtələşməsində
böyük rol oynayırdı. Belə olmasa idi, heç bir
yerdə xüsusi mükəmməl təhsil almayan Bədr
Şirvani "Divan" müəllifi kimi tanınmazdı.
Bundan başqa, şairin necə bir saray mühitinə
düşməsi də böyük
əhəmiyyət daşıyır. Bu ya söz
xiridarlarının, ya da nadanların toplandığı
mühit ola bilər.
Hökmdarlarla münasibətdə olmuş bir çox görkəmli sənətkarlar məlumdur. Qədim İran
şairi Rudəki, Firdovsi, Azərbaycan şairləri Nizami,
Xaqani, Qətran Təbrizi, Mücirəddin Beyləqani və
bir çox başqa söz ustadları sarayla əlaqəsi
olmuş şəxslərdir. Rudəkinin vaxtilə qəsidə
janrında işləyib hazırladığı prinsiplərə
fars-tacik şeirində indi də riayət olunmaqdadır.
Füzulinin qəsidələrini tədqiq edən f.e.d. V.
Feyzullayeva haqlı olaraq saray şeirinin ədəbiyyatın
inkişafına müsbət təsir göstərdiyini qeyd edir və
görkəmli alim H.Araslının bu sözlərini sitat gətirir: "Saray şeiri məhdud dairədə, məhdud çərçivədə
yaradılıb feodal-ruhani təbəqəsinin mənafeyinə xidmət etsə də,
ədəbiyyatın
inkişafında müəyyən rol oynayırdı.
Saray şairləri bədii dilin inkişafına xidmət
edir, xalq ədəbiyyatının müvəffəqiyyətli
nümunələrindən istifadə edir, dünyəvi hisslərin
ədəbiyyatda yer tutmasına
çalışırdılar." Ədəbiyyat tədqiqatçılrından A. A. Abdullayev da çox doğru olaraq, "saray ədəbiyyatının tarixi
həqiqəti ifadə
etdiyini" yazmışdır. Mədhiyyələrin ədəbiyyatda
rolu barədə A.Rüstəmovanın qeydləri də diqqətəlayiqdir.
Alimin "Fələki
Şirvani" adlı
kitabında oxuyuruq: Sənətkarlar həyatda, gerçəklikdə
görmədiklərini sənətin
qüdrəti ilə yaratmaq istəyirdilər və bu cəhətdən
də mədhiyyə-şeirlərə həm də onu
yaradanın həyati istək və arzularının
ideallaşdırılmış təzahürü kimi baxılmalıdır."
Gözəl qəsdələr müəllifi kimi tanınmış
Mücirəddin Beyləqaninin
yaradıcılığını tədqiq edən f. e. n.
L.Əlizadə saray şairinə
dövrünün hakimlərinə mədhiyyələr həsr
etməsinə görə " vulqar – sosioloji mövqedən"
yanaşılmasını pisləyərək yazır: "Bəzi
tədqiqatçılar...orta əsrlərdə
yaşayıb-yaratmış sənətkardan bu günün
dünyabaxışını, təfəkkür tərzini tələb
etmiş, nəzərdən qaçırmışlar ki, o,
öz dövrünün yetirməsidir." Həqiqətən
də, hər hansı bir şairin
yaradıcı aləmini dərindən
və ətraflı öyrənmək
üçün onu həmin dövrün konteksində araşdırmaq, bir çox
mühüm amilləri nəzərdən qaçırmamaq gərəkdir. Bu cəhətdən M. Quluzadənin mədhiyyələr haqqındakı fikri
maraqlıdır: "Nəzərə almaq lazımdır ki, ümumiyyətlə
nət, minacat və mədhiyyə xarakteri daşıyan qəsidələrdə qəzəllərə məxsus daxili hərarət və səmimiyyət
axtarmaq olmaz."
Bədr şeirində Şərqin qüdrətli sənətkarlarının adları
tez-tez çəkilir. Şair
özünə qədərki bədii
irsi xatırlamaqla yanaşı, yeri
düşdükcə, sələflərinin əsərlərindən yeni zəmində faydalanır.
" نظمرا
هستم
نظامی
گنجه گنج سخن " , başqa bir yerdə
"چون
نظامی منم گنجه نظم را" deyərək özünü Nizamiyə bənzədən şair
Nizaminin "Məxzənül
- əsrar"ının
adını çəkir.
Bədr
"Divan"ınında
Ənvəri, Firdovsi, Səlman,
Xaqani, Mücirəddin və başqa
görkəmli şairlərin adları
xatırlanır.Bədr
bu görkəmli söz ustalarının adlarını hörmətlə çəkir, çox zaman
özünü onlara bənzədir, hətta onlardan
üstün
olmasına da işarə edir.
Bədr Şirvani əbəs yerə özünü Nizami Gəncəvi,
Xaqani Şirvani, Mücirəddin Beyləqani ilə
müqayisə etmir.
Sözsüz ki, şair onların
həyat və
yaradıcılığı
ilə özünün
ömür yolu arasında
bir oxşarlıq, bir səsləşmə görürdü. Adları çəkilən
qələm sahibləri də sarayla
bu və ya başqa şəkildə əlaqəsi olmuş
insanlardır. Beləliklə
şair artıq bir
çox mədhiyyə ustalarının bu dünyaya gəlib,
yazıb-yaradıb dünyadan köçdüyünü
xatırladaraq, indi meydanın onun olduğunu söyləyir. Bədr
Şirvani hələ gənclik
illərindən, yəni, ilk
şeirlərini
yazmağa
başladığı vaxtlardan etibarən öz həmvətəni
Xaqani ilə fəxr duymuş və onun adını hər
zaman ehtiramla, ustad şair kimi
qeyd etmişdir. Onun Şirvanşah I
Ibrahimə həsr etdiyi qəsidələrinin birində
oxuyuruq:
بنده
خاقانيم در
حضرت
خاقان
مقيم
غيرازين
درنيست ديگرملجا
وماوای من
(Divan, s. 67)
(Mən
xaqanın hüzurunda məskun olan Xaqaninin bəndəsiyəm. Bu qapıdan
başqa mənim üçün daldalanacaq bir yer yoxdur.)
Bu və ya bu kimi misralar
həm də onu söyləməyə əsas verir ki, bir neçə əsr öncə yaşamış Xaqani və Mücirəddinin irsi
XV yüzillikdə də
yüksək qiymətləndirilmiş, bir çox Azərbaycan
şairləri onların əsərlərindən faydalanmışlar. Onu da deyək
ki, Bədr Şirvani öz
şeirlərində yeri gəldikcə mühüm bir məqamı
vurğulayır, bu da şahların
adının məhz
şairlər tərəfindən
əbədiləşməsidir. O, tutarlı misallar gətirərək
sübut etməyə
çalışır ki, şairlər olmasa idi, hökmdarların adı tarix
səhifələrində yaşamazdı. Şeyx Həsən
Zərdabıyə həsr olunmuş bir şeirdə oxuyuruq:
شعرا نام شهان زنده ی جاويد كنند اين
يقين است
ويقين را نبود
هيچ گمان
رونقی
يافت زفردوسی
طوسی محمود شهرتی يافت
بخاقانی شروان خاقان
(Divan, s.302)
(Şairlər şahların
adını yaşadaraq əbədiləşdirirlər. Bu
həqiqətdir, həqiqətdə şübhə yeri olmaz.
Sultan Mahmudu Firdovsi Tusi
canlandırdı. Xaqanı
Şirvanlı Xaqani şöhrətləndirdi.)
Şair başqa bir yerdə bu məqama
bir də toxunur. Bu dəfə daha dolğun, daha ətraflı
şəkildə:
نام محمود
ازبقای
نظم
فردوسی بماند
گرنه پانصد
سال شد محمود
درملك فناست
شهرت خاقان شروان و
آخستان
نامدار از
صفات افضل
الدين مير
خاقانی
بجاست
شاه سنجر
ازثنای
انوری
ممدوح
شد
تابود
ديوان
مدحش
نام
سنجر را بقاست
(Divan, s.346)
(Sultan
Mahmudun adı Firdovsinin həmişəyaşar şeirləri ilə əbədiləşdi. Baxmayaraq ki, Sultan
Mahmudun vəfatından beş
yüz il keçib. Şirvan xaqanı və məşhur Axsitanın
şöhrəti Əfzələddin Əmir Xaqaninin təsvirlərində yaşayır. Sultan Səncər
Ənvərinin
alqışı ilə mədh
olundu, bu mədhiyyələr
divanı durduqca Səncərin adı da
əbədi qalacaqdır.)
Şair
gəldiyi qənaətində haqlıdır. Əsrlər boyu
hökmdarların adını
məhz onların müasiri olmuş
qələm sahibləri -
şairlər, salnaməçilər öz əsərlərində yaşatmışlar. Şairin hər yerdə vurğuladığı bir məsələ vardır ki,
o da onun
"ərusi-bəkri - fekr" inə, yəni,
"fikirlərinin bakirə gəlin" inə, əldəyməmiş, orijinal bər - bəzəklə zinət
verməkdir. Biz bu zinətlərə, demək olar, hər yerdə
rast gəlirik. Bunlar az öncə haqqında bəhs etdiyimiz
bədii ifadə vasitələri, müxtəlif
söz oynaqlıqları, bir sözlə, şairin orijinal dəsti
- xəttini müəyyənləşdirən özünəxas bədii elementlər,
sənətkarlıq xüsusiyyətləridir.
Sözsüz ki,
bütün bunlarla bərabər
Bədr Şirvaninin yaradıcılığında öz sələflərinin
ənənələrini
davam etdirmək meyli də yox deyil. Məhz bu
baxımdan o
özünü
dövrünün Xaqanisi
hesab edir, Nizaminin, Mücirəddinin
yerində durduğunu dilə gətirirdi. Şeirlərindən Bədrin
təriqi görüşlərə yaxından
bələd olması da
özünü büruzə verməyə bilmir. Ancaq bu
da aydın görünür ki, o sufizmin
heç bir qoluna mənsub
olmamışdır. Bununla belə, şairin sufizmlə bağlı ifadələr işlətdiyini, təsəvvüfi istilahlara müraciət etdiyini
görürük ki, bu da
hər şeydən əvvəl həmin
dövrdə sufizmin inkişaf edərək çox geniş
yayılması ilə bağlıdır. Belə ki, hətta sufi
olmayan şairlər belə
təsəvvüfi ifadə və
terminlər işlədirdilər.
Fikrimizin təsdiqi üçün XIV əsrdə yaşayıb - yaratmış azərbaycanlı şair Arif Ərdəbilini
misal gətirə bilərik.
Bədr şeirində ona qədərki Şərq poeziyasında, o sıradan görkəmli mütəsəvvif şair
Mollayi Rumi "Məsnəvi"sində
gördüyümüz
ney, çəng, rübab,
dəf və başqa
musiqi alətləri ilə
bağlı fikirlərə tez-tez
təsadüf edilir. Bu Bədr
şeirini müəyyən mənada
Xaqani sənəti ilə
yaxınlaşdıran
xüsusiyyətlərdəndir. Onu da
qeyd edək ki, bu cəhətin Bədrdən sonrakı
ədəbiyyatda da davam edərək öz inikasını Füzuli
şeirində
tapması müəyyən
mənada Bədr yaradıcılığı ilə
bağlıdır. Divanın sonunda başqa şair tərəfindən yazıldığı ehtimal olunan
iki maddeyi-tarix verilmişdir.
Bunların biri səkkiz, digəri
isə iki beytdən ibarət olub Bədr Şirvaninin vəfat
tarixini bildirir. Maddeyi-tarixlərdən alınan nəticəyə görə,
şair hicri 854-cü ilin şəvval
ayının iyirmisində, yəni,
1450-ci ilin noyabr ayının
iyirmi altısında
dünyasını dəyişmişdir. Həmin beytlərin
müəllifi Bədr
Şirvaninin sənətini yüksək qiymətləndirərək
onu Xaqani, Ənvəri, Əttar, Salman Savəci kimi söz ustadları ilə
müqayisə edir.
والی
ملك
سخن بدر كه در دور
قمر
بود
خاقانی ثانی بكمال سخن او
انوری
وار رسا نيده سخن را بفلك خسروملك
سخن گشته
بشعرحسن او
درتراكيب
سخن بود چو
سلمان بكمال وزلطافت
شده
مشهورچو
درعدن او
گرچه
عطارسخن بود
زشيرين سخنی بود آريش هر
محفل و
هرانجمن او
(Divan, s.679)
(Söz səltənətinin
sahibi, ay ətrafında dövr edən Bədr
özünün bütün şeiriyyəti ilə ikinci Xaqani idi. Ənvəri tək
sözü göylərə qaldıraraq gözəl şeiri ilə söz
mülkünün
padşahı olmuşdu.
Söz yaratmaqda Salman
kimi kamil idi. Lətafətdə "Ədən incisi" tək məşhur olmuşdu.
Şirinsözlülükdə sözün "Əttar"ı sayılsa da
hər cəmiyyətin və məclisin
yaraşığı idi.)
Ədəbiyyat:
1.
Araslı H.
Azərbaycan ədəbiyyatı: tarixi və prоblеmləri.
Baкı, 1998.
2.
Ciddi H.Ə.
Gülüstan qalası. Baкı, 1967.
3.
Əlizadə
L. Mücirəddin Bеyləqaninin liriкası. Baкı,
2001.
4.
Fеyzullayеva V. Füzulinin qəsidələri. Baкı, 1985.
5.
Hacıyev M.İ. Xaqani
Şirvani harada
doğulmuşdur? Azərbaycan
SSR EA Məruzələri,
1966, № 5.
6.
Kəndli Q. – Herisçi
Əli oğlu. Xaqani Şirvani
(həyatı, dövrü
və mühiti,
filoloji elmlər doktoru
alimlik
dərəcəsi almaq üçün dissertasiya), Bakı, 1970.
7.
Quliyev T.
Azərbaycan şeirinin qədim döbrü. Bakı, 2001.
8.
Quluzadə M.
Füzulinin liriкası. Azərb
SSR ЕA nəşriyyatı, Baкı, 1965.
9.
Rəhimоv
Ə. Bir daha Xaqaninin anadan
оlduğu yеr haqqında. AMЕA Xəbərləri
(ədəbiyyat, dil, incəsənət sеriyası), 1980, № 3.
10.
Rüstəmоva A. Fələкi Şirvani. Baкı, 1986.
11.
M.S.Sultanov.
Xaqani Şirvani. Bakı,1954.
12.
Tərbiyət
Məhəmmədəli.
Danışməndani – Azərbaycan. Baкı, 1987.
13.
Абдуллаев А.А.. Проблемы жанра и стиля в персидско-таджикской лирике в первой половине ХI века. Автореф. докт.
дисс. Душанбе, 1983
14.
Бадр
Ширвани. Москва, 1975.
15.
Бакиханов А. Гюлистани-Ирам. Баку,
1991.
Summary
As a lot of Azerbaijani poets
Badr Shirvani also
came under the great poets’
influence who lived
before him and wrote his famous historical-social works which were
important for its
art peculiarities. There was
a great influence of Khagani in his literary activities. In his “Divan“
the poet over
and again remembered Khagani and called
him as his
venerable teacher.
Yaşar Rzayev
“ŞAMO”DA MİLLİ GERÇƏKLİK
Süleyman Rəhimovun
“Şamo” romanı sovet dövrü Azərbaycan ədəbiyyatının
diqqətçəkən nümunələrindən hesab olunur. Roman-epopeya hesab olunan bu irihəcmli
əsərdə xalqın, müxtəlif qrupların həyatı epik
genişliklə və realist qələmlə təsvir
olunmuşdur. Romanda Azərbaycan kəndinin oyanması, təşəkkülü,
yeni həyat uğrunda mübarizə, xalq
güzaranının rəngarəng sahələri, məişəti,
adət-ənənəsi, etnoqrafik xüsusiyyətləri,
müxtəlif təbəqələrin psixologiyası
geniş, canlı və koloritli
bədii ifadəsini tapmışdır. Romanın
bütün ruhu xalq həyatı, xalq psixologiyası üzərində
köklənmişdir.
Bununla belə, “Şamo”
romanında sinfiliyin milliliyi üstələdiyini,
dövrün ideoloji təsirinin aşkar
göründüyünü inkar edə bilmərik. Əsərin
1930-cu illərdə yazılan və sonralar müəllifin
üzərində işləyib təkmilləşdirdiyi birinci cildi daha təbii və
canlı, daha millidir. Sovet dövrü ədəbiyyatşunaslığı
“Şamo” romanda sovet ədəbiyyatının ümumi estetik
prinsiplərinin – inqilabın və xalqın qüdrətininin
genişliyi ilə təsvir olunmasını razılıqla
qeyd edirdi. Yazırdılar ki,
belə əsərlərin müsbət qəhrəmanlarını
əsas bir ideya düşündürür: inqilab!
Bunların hamısı
çalışır ki, Leninin ideyalarını ləyaqətlə
həyata keçirsinlər... Müxtəlif ideyaların,
dünyagörüşlərin, baxışların
çarpışdığı şəraitdə surətin
inqilabi əqidəyə yiyələnməsi ciddi məsələ hesab edilirdi.
Vurğulanırdı ki, belələri ən yüksək
estetik zövqü də inqilabdan alırdılar və bu,
tamamilə yeni keyfiyyətdir.
“Şamo”nun roman - epopeya
səviyyəsinə qalxması
onun ensiklopedik xarakter daşımasına gətirib
çıxarır. Realizmin
yetkinliyi, insan və cəmiyyət haqqında dolğun təsəvvür
yaratması ilə roman ictimai-siyasi, əxlaqi görüşləri,
baxışları, psixologiya və əqidələri, manafeləri
rəngarəng insan xarakterlərinin simasında əks etdirir
və bütün bunların nəticəsində əsər
dövrün ensiklopediyası səviyyəsinə qalxır.
Siyasi-ideoloji baxımdan
romanda qüsür görməyən ədəbi tənqid əsərin
sənətkarlıq məsələlərində
nöqsanlarını dönə-dönə qeyd etmişdir.
Bunlar hər şeydən əvvəl lüzumsuz
uzunçuluq, bir sıra surətlərin
natamamlığı, bəzi mənfi obrazların birtərəfli
və zəif verilməsi və sairlərdir. Romanın rus
dilinə tərcüməçisi və tədqiqatçısı
Z.Kedrina yazırdı: “Həlledici inqilabi mübarizə
epizodlarında xalq qəhrəmanlarına qarşı istismarçı
siniflərin içindən çıxmış qüvvətli
düşməni göstərmək yolu ilə getmədiyindən
və bunu heç arzu etmədiyindən müəllif həmin
bu düşmən obrazlarının özünü süni
surətdə aşağı salır, kiçildir, onları
həqiqi həyatdakından fərqli
olaraq, axmaq, birtərəfli, zəif göstərir. Burada
yalnız həmin düşmən surətlərinin törətdiyi
rəzalət və onların gördüyü işin ədalətsizliyi
deyil, xalqa zidd ideyaları təbliq edən bu adamların rəzilliyi
və gücsüzlüyü, başlıca olaraq, müəllifin
əlində olanları ifşa etmək üçün əsas
vasitə olmuşdur.
Mənim fikrimcə bu, nəzərdə
tutulmuş məqsədə çatmaq üçün
çətin ki, ən yaxşı vasitə olsun...” (5, 91).
“Şamo” romanının ictimai-siyasi
məzmunu, ideoloji-estetik görüntüsü milli gerçəkliyin
ifadəsi üzərində qərar tutmuşdur. Müəllif
milli gerçəkliyin zəngin çalarlarını məharətlə
qələmə aldığı üçündür ki,
milli varlığımızın təsdiqi romanın
siyasi-ideoloji məzmunundan asılı olmayaraq, bədii-estetik
təsirini göstərir. “azərbaycan
xalqının yaxın keşməkeşli tarixi
keçmişindən bəhs edən “Şamo” romanında
gerçəkliyin inqilabi dəyişmədə təsviri,
milli keçmişin ictimai-siyasi baxımdan tənqidi kimi
ideoloji-estetik proyeksiyalar zahiri, keçici olduqları
üçün əsərin daxili məzmununda və
kompozisiyasında yer ala bilmirlər. İnqilabi məzmun ekzotik
səciyyə daşıdığına görə
yaradıcı başlanğıca çevrilə bilmir” (4,
180).
Milli gerçəkliyimiz
“Şamo”da bir çox komponentləri ilə – həm
ayrı-ayrı milli xarakterlərlə, həm olduqca zəngin
dili ilə, həm xalq həyatının, məişətinin,
adət-ənənələrinin rəngarəng lövhələri
ilə, həm azərbaycan
təbiətinin təsvirləri ilə görünür...
İnkar oluna bilməz ki, insanın milli xüsusiyyətləri
onu əhatə edən ətraf mühitlə, doğma təbiətlə,
vətən torpağının gözəllikləri ilə
də bağlıdır. Xalqın milli simasının
formalaşmasında həlledici rol oynayan amillər içərisində
A.S.Puşkin iqlim şəraitini də qeyd edərək
yazırdı: “İqlim, idarəetmə tərzi, etiqad hər
bir xalqa sima verir, bu isə az, ya
çox dərəcədə onun
poeziyasında öz inikasını tapır” ( 2, 39).
əlbəttə, təbiət təsvirləri
dünyanın bütün xalqlarının ədəbiyyatlarında
vardır. Elə rus ədəbiyyatında poetik və təkrarolunmaz
ifadəsini tapan sərt rus qışını, “step”ləri,
tayqanı, yaxud digər ədəbiyyatlarda ucsuz-bucaqsız
çölləri, səhraları, dağları və s.
xatırlayaq. Təsadüfi deyil ki, bir çox xalqların
milli xüsusiyyətləri “çöl adamları”, “səhra
adamları”, “dağ adamları”, “ tayqa adamları” və s. belə
təbiətlə bağlı adlarla da şərtlənir.
Dünya klassiklərinin
əsərlərində təbiət təsvirlərinə,
peyzajlara geniş yer verilmişdir. Klassik romanlarda təbiət
təsvirləri və peyzajlar estetik əhəmiyyət kəsb
etmiş, obrazların ruhi və mənəvi aləmi ilə səsləşmiş,
lirizmi gücləndirmişdir. azərbaycan
klassik poeziyası nümunələrində, ilk povest və
romanlarımızda da bu xüsusiyyətlər vardır. “Elə
lirik lövhələr, ricətlər vardır ki, öz ahəngi,
təsiri etibarilə hər hansı gözəl şeirlə
müqayisə oluna bilər. Bu lirik təsvir roman janrında
epik təsvirlə elə qaynayıb
qarışmışdır ki, onların birinin haradan
başlayıb o birinin harada qurtardığını qəti
müəyyən etmək çətindir” (3, 98).
“Şamo”dakı təbiət
məhz sırf azərbaycan
təbiətidir, Kiçik Qafqaz dağlarının təbiətidir,
Dəlidağın, Murovdağın, Qarabağın, Tərtərçayın,
İstisuyun, Turşsuyun, Göycəgölün, Qoç
daşın təbiətidir və bu əhatədə olan
insanların milli simasında bu təbiətin bir və ya bir
neçə ünsürü, xüsusiyyəti vardır.
Dağlarda gənclərin “Yallı” oynamalarını əks
etdirən lövhəyə nəzər yetirək:
“Cərgələrdə hazırlanan
nağaralar birdən gumbuldadı, ovurdlar yumurta boyu
şişdi, zurnalar cingildədi, ağac
döyüşdürən çobanlar əllərindəki
çomaqlarını kənara atıb, qan-tərin içində
yallı tutdular. Onlar qızara-qızara hərlənir, bir də
qızışır, “hov-hov” deyib göyə tullanır,
gödək çuxalar dairəsində oynayır,
döşlərindəki xəncərlər, toqqalardan
asılan bıçaq-satıllar
atılıb-düşür, onlar daha bərkdən “hov-hov”
deyib elə tullanırdılar ki, sanki Dəli dağ da bu
“hov-hov”a yerindən tərpənir, o da öz ağır
gövdəsi ilə bu oyuna girirdi. Baş-başa
çatmış ağ saçlı dağlar da indi elə
bil yallı tutmuşdular...” ( 1, 193).
Bu dağların,
meşələrin ayrı-ayrı fəsilləri də,
şiddətli yağışları və qızmar günləri
də, qarı-çovğunu da, selləri-suları da romanda
özünəməxsus təsvir predmetləridir.
Bahar çağı:
“Qalxan günəş dağların sinəsinə
çökür, qarlar əriyir, bir an içində sel
burulğanları axar suya çevrilir, ilk əvvəl bir
şırım kimi üzü aşağı tərpənir,
sonra bu şırımlar bir-biri ilə birləşərək
ətrafa səs-küy salır, dağlardan tökülən
şəlalələr ilə birləşir, yaşıl
meşələrə güclü bir şırıltı
düşür, yuyulub daranmış meşə, sanki öz
yam-yaşıl donunu bir də təzədən geyinir, bunlar
hamısı uca dağlara mahnı oxuyur, çalhaçalla
aşağı çaylara doğru
çağlayırdı” (1, 601).
Payız:
“Yolun kənarında
yağışın təsirindən qırmızı
zoğallar xamırlayır, sarı, yaş xəzəllərin
üstünə tökülürdü. Şişkin boz əzgillər
lütləşən budaqlarda görünürdü. Qara
böyürtkən salxımları çürüyür,
turş bir kif qoxusu verirdi. quşarmudlar,
qaragilələr isə öz qabıqlarını şirin, bal şəhdli şirə
ilə doldururdu” (1,
27).
“Şamo”da obrazların
çoxunun xatirələri də, sevinc və kədərləri
də, düşüncə tərzləri də bu təbiətlə,
dağlarla, dərələrlə, meşələrlə,
yaylaqlarla, ildırımlarla, sellər-sularla...
bağlıdır. Müəllif bu obrazları Dəli
Dağın ildırımlarından və sellərindən,
Sarıbabanın yaz çovğunundan və şiddətlə
yağan qarından... keçirib oxucularına təqdim edir.
Romanda təkcə etnoqrafik baxımdan deyil, bədii-estetik
baxımdan da diqqəti çəkən lövhələr,
epizodlar kifayət qədərdir. Dağlarda keçə
düzəldilməsi lövhələri olduqca zəngindir,
maraqlıdır, ədəbiyyatımızda bənzərsizdir
və bu təkrarolunmaz lövhələr müstəqil bədii
nümunə kimi də həmişəyaşardır.
Yaylağın alaçıqları, dəyələri,
komaları, ağ çadırları, çoban neyinin sədası,
aşıq havaları (“bizim bu dağlar olmasa,
aşıqlarımız
da
olmazdı!”
– 1, 219), çoban həyatının görüntüləri,
tərəkəmə köçü müəllif tərəfindən
əsərə yalnız azərbaycan
dilinin geniş imkanları səviyyəsində deyil, bəlkə
də bir rəssamın əlvan boyaları ilə gətirilmişdir.
Romanın birinci cildində
nəzir yığanlar, dərvişlər, qaraçılar,
tacirlər, yun atan hallaclar, habelə “o tay”dan Bakıya
axın, kankanlar və s. haqqında epizodlar canlı və təbii
olmaqla, həmin dövr azərbaycan
mühitinin mənzərəsini tamamlayır və orası da
maraqlıdır ki, müəllif mənfi planda verdiyi Molla
Qafarın dilindən dərvişliyin tarixi, bu missiyasnın fəlsəfəsi
barəsində təqdir olunası fikirlər də səsləndirir.
ədəbiyyatşünas alim H.Ənvəroğlunun
əsər haqqında fikirlərini yuxarıda qeyd etdiyimiz məqamlarla
bağlamaq olar: “Şamo”nun nəhəng tarixi tablosunda təfərrüatların
və ayrıntıların, çoxsaylı insan kütlələrinin,
çeşidli fərdi düşüncələrin
qatlaşması təbiidir. Ona görə ki, roman-epopeya
olmaqla “Şamo”nun poetikası həyatın və
düşüncənin nəhayətsiz axarına uyğundur.
“Şamo”da varlıq intəhasızdır. S.Rəhimov ondan istədiyi
qədər istifadə etmişdir. Ilk baxışdan belə təsəvvür
də yaranır ki, bütün söylənənlər də
həyatın özü kimi mövcud imiş və
yazıçıya isə yalnız onu qələmə almaq
qalırdı (4, 178).
Romanda bəzi məqamlar
da vardır ki, mənfi tiplərin dilindən səslənsə
də, müəlliifin daxilində yaşayan gizli ovqatdan xəbər
verir. Məsələn, birinci cilddə Sultan bəy deyir:
“İndi daha o Nikolay yoxdur. Indi hər bir millət
gərək öz dərdini özü çəksin!” (1, 318).
Belə məqamlar
60-70-ci illərdə yazılan digər cildlərdə daha
çoxdur. Yenə mənfi tiplərin (məs. Gəray
ağanın) dilindən səslənsə də, müəllif
həmin dövrdə senzura nəzarətində olan müəyyən
tarixi həqiqətlərə toxuna bilir.
Romanın qəhrəmanlarını
xalq azadlığı uğrunda mübarizəyə qoşan
S.Rəhimov, bu hərəkatı sinfilik baxımından təqdim
etsə də, onların konkret vətəni var,
yaşadıqları, xoş günləri uğrunda
mübarizə apardıqları ölkə var – azərbaycan. Bu ölkənin
mövcudluğu, onun gələcəyi hamı
üçün əzizdir. Təsadüfi deyil ki, inqilabi hərəkata
qoşulanlarla söhbətində Məşədi bəy bu
sözləri deməyi də özünə borc bilir:
“azərbaycan bu boz Abşerondan, o
bağlı-bağatlı Qubadan, o uca dağlı
Qarabağdan, yaşıl meşəli Lənkərandan, ipəkli
Şəkidən, qədim şairli Şirvandan, Gəncədən,
Dilican ətəyi Qazaxdan ibarət olan belə bir ölkədir”
(1, 387).
ƏDƏBİYYAT
1.
S.Rəhimov.
Şamo. Bakı, Azərnəşr, 1958.
2.
А.С.Пушкин. Полное собрание
сочинений. 7-й т. М. 1958.
3.
Q.Xəlilov.
Azərbaycan romanının inkişaf tarixindən. Bakı,
“Elm” nəşr. 1973.
4.
H.Ənvəroğlu.
Azərbaycan romanının inkişaf problemləri. Bakı,
“Nurlan” nəşr. 2008.
5.
«Литературный Азербайджан». Журнал.
1960, № 3.
РЕЗЮМЕ
Произведение «Шамо» Сулеймана Рагимова был одним из первых
Азербайджанских романов, написанных в тридцатых годах. В эти годы был написан
первый том романа. С.Рагимов продолжил работу над романом и в течение 45 лет
написал 5 томов.
В статье этот
роман-эпопея вновь рассматривается с точки зрения новой литературной мысли и в
произведении исследуются вопросы художественного выражения нашей национальной
действительности.
SUMMARY
“Şamo”(“Shamo”)
written bu S.Rahimov is one of the
This novel in the article
is looked over from the point of epopee new literary thought and the artistic
ekspression matters of our national reality are investigated in the work.
Нярмин Cяфярова
ОЛЕГ
ШЕСТИНСКИНИН АЗЯРБАЙЪАНЛЫ МЦАСИРЛЯРИ
Шяхсиййятин формалашмасында мцстясна рол ойнайан
амиллярдян бири мцщитдир. Инсанын
дцнйайа эюз ачдыьы, щавасы иля няфяс алдыьы иътимаи мцщит онун характеринин,
дцнйаэюрцшцнцн формалашмасында мцщцм рол ойнайыр. Йарадыъылыг фяалиййяти иля мяшьул олан щяр
бир адамын ишиня рювняг верян ися эюзял тябият, бцтювлцкдя эюзяллик мявщуму
олдуьу кими, щям дя тямиз гялбли, гялби йарадыъылыг ешги иля дюйцнян инсанлардыр. Неъя дейярляр, «зяр гядрини зярэяр биляр».
Сянят адамлары да щяр бир заман йарадыъылыгларынын чичяклянмясиня, онун
йцксякляря галхмасына тякан верян инсанларла цнсиййятдян зювг алмыш, онлары
юзляринин щяйат идеалларына чевирмишляр. Азярбайъан вя онун дилбяр эушяляриндян
бири олан Нахчыван торпаьы да бир чох сянят адамларынын йарадыъыгларынын
чичяклянмясиндя мцщцм рол ойнамышдыр.
Доьма йурдумузун гядирбилян, достла кясдийи дуз-чюряйи итирмяйян садя
инсанлары тарих бойунъа миллийятиндян, дининдян, мяскяниндян асылы олмайараг,
бу торпагда йашайан щяр кяси юзцня гоншу, дост, гардаш билмишдир. Тясадцфи
дейилдир ки, юлкямизя щеч олмазса бир дяфя эялян щяр щансы бир дювлятин
нцмайяндяси азярбайъанлыларын гонагпярвярлийини, сямимиййятини, мярдлийини
юмрцнцн сонунадяк унутмамышдыр. Беля
шяхсиййятлярдян бири дя шаир Олег Шестинскидир. Бу мяшщур шаирин щяйатына гысаъа нязяр салсаг
эюрярик ки, ону Азярбайъанла вя
Нахчыванла баьлайан телляр чох мющкямдир.
1929-ъу ил йанварын 28-дя Бакыда дцнйайа эюз ачан Олег Николайевич Шестинскинин ушаглыг
хатиряляри Бакы иля баьлыдыр. Ушагикян
нефтчи фящлялярля йахын тямасда олдуьундан онларын шяряфли зящмяти Олеги о гядяр
ъялб етмишди ки, йаш фяргиня бахмайараг о, щятта фящляляр арасында
юзцня достлар да тапмышды.
Щямин ушаглыг хатиряляри илляр
кечяндян сонра артыг мяшщур шаирин йаздыьы шеирляр силсилясиндя яксини
тапмышдыр.
Сямими инсан дцнйада ян чох сямимиййяти севир.
Зящмяткеш инсанларын ян башлыъа ъящяти – инсанлара сонсуз мящяббят вя сямимиййят
бяхш етмяси Олег Шестинскини мяфтун етмишди. Мящз буна эюря дя онун аиляси
Азярбайъандан Санкт-Петербурга кючяндян сонра да Шестински Азярбайъан халгынын
сямими мцнасибятяни унуда билмямиш, онун эяляъяк йарадыъылыьы цчцн бу, илщам
мянбяйиня чеврилмишди. Еля бу сябябдян дя шаирин яксяр шеирляриндя Азярбайъана баьлылыьы
айдын дуйулур. Олег Шестинскини
юзцня ян чох Азярбайъанын йарадыъы, гуруъу адамлары ъялб етмиш, онларын бир
чохлары иля сых достлуг вя ямякдашлыг
мцнасибятляри олмушдур. Онлардан Ъабир Новруз, Балаш Азяроьлу, Исмайыл Шыхлы,
Сабир Рцстямханлы, Нцсрят Кясямянли вя с. кими танынмыш Азярбайъан шаир вя
йазычыларынын адларыны чякя билярик. Бу инсанларын йарадыъылыьында шаир
Шестинскинин мцхтялиф ясярляринин тяръцмяляриня раст эялинир,
онларын бирэя мцхтялиф поезийа ахшамларында, ядяби семинарларда иштиракы вя чыхышлары олмушдур.
Бу мягалядя шаирин нахчыванлы щямкарлары вя йахын достларындан сющбят ачаъаьыг.
1981-ъи ил нойабр айында Азярбайъан Йазычылар
Иттифагынын Шцвяландакы Йарадыъылыг евиндя
кечирилян Цмумиттифаг Йарадыъылыг Семинарында иштирак едян Олег
Шестински бурада Азярбайъанын Йазычылар вя Журналистляр Бирликляринин цзвц,
шеирляри «Азярбайъан», «Улдуз» журналларында вя йерли мятбуатда ардыъыл чап
олунан, «Йаддаш чыраьы», «Сяня сары эялян сяс», «Бу щямин севэидир», «Эцлц
хялвят ачан дцнйа» шеир китабларынын вя
«Дуздаьын Фярщадлары», «Фящля
сямасы», «Ъябщядя гадын» поемаларынын мцяллифи Мухтар Гасымзадя иля таныш олур. Вя сонрадан, ССРИ Йазычылар
Иттифагы Идаря щеййятинин катиби вязифясиндя чалышаркян Шестински, «Ядябиййат
вя инъясянят» гязетиня (декабр 1981) вердийи мцсащибясиндя Азярбайъанын эянъ
поезийасындан данышаркян сятри тяръцмяляриня йахындан бяляд олдуьу Мухтар Гасымзадянин йарадыъылыьы щаггында бу
сюзляри демишдир:
«Истедады щяр йердя ахтармаг лазымдыр. Бу мянада Азярбайъанын
мяркязиндян узагда, Нахчыванда йашайан Мухтар Гасымзадянин шеирляри мяндя
бюйцк мараг доьурур. Онун шеирляриндяки тябиилик, мювзу мцхтялифлийи
тягдирялайигдир».
Олег Шестинскини
Азярбайъана, хцсусиля дя
Нахчывана гырылмаз теллярля
баьлайан башлыъа амил
ана вятяни Ордубадын Бист
кяндидир. Шаирин анасы бистлидир. Шестински мцхтялиф заманларда Бист
кяндиня эялмиш, буранын зящмят адамлары,
зийалылары иля эюрцшяряк Бист даьларынын ян уъа зирвясиндян бахмагла ян кичик
дашлары беля эюря билмиш, бу йерляря, онун адамларына олан вурьунлуьу даща да
гцввятлянмишди. Олег Шестинскинин щямин кянддя гялбиня даща йахын билдийи
досту, сирдашы Садыг Ханялийевдир.
Шестинскини севиндирян вя Садыг
мцяллимля баьлайан ясас ъящят онун юз халгынын вя инъясянятинин вурьуну олан, ясл Азярбайъан зийалысы олмасы иди. Садыг
Ханялийевля достлуг едянляр мяняви ъящятдян сафлашмайа билмязляр.
Дцшцнцрцк ки, охуъулар цчцн Садыг мцяллимин
шяхсиййяти чох мараглыдыр. Ханялийев
Садыг Шащсувар оьлу эюзял шаир вя публисист, 2002-ъи илдян Азярбайъан Йазычылар
Бирлийинин, щямчинин Азярбайъан Журналистляр Бирлийинин цзвц, Габагъыл Маариф
хадими (1982) вя Ямякдар мцяллимдир
(1990).
О, 1936-ъы ил мартын 8-дя Нахчыван МР-ин Ордубад
районунун Бист кяндиндя анадан олмуш, кянд мяктябинин ВЫЫ синфини баша вурдугдан
сонра Нахчыван Кянд Тясяррцфаты техникумунун агрономлуг шюбясиндя тящсил
алмышдыр (1953-60). 1964-70-ъи иллярдя Азярбайъан Дювлят Университетинин
филолоэийа факцлтясини фярглянмя диплому иля битирмишдир (сящ.764). О, Бист
кянд орта мяктябиндя Азярбайъан дили вя ядябиййатыны тядрис етмякля йанашы,
мяктябдя «Достлуг клубу» йаратмышдыр (сящ.198).
Узунмцддятли мцяллимлик фяалиййяти ярзиндя о, али категорийалы баш
мцяллим (1980) вя Маариф ялачысы (1984)
фяхри адларына лайиг эюрцлмцш,
Украйнанын Клишкова кяндинин фяхри цзвц сечилмиш (1984) вя щямин ил ССРИ «Маариф ялачысы» дюш нишаны иля тялтиф
олунмушду. 1982-ъи илдя о, ССРИ – Франса
Ъямиййятинин «Нормандийа - Непал» медалы иля тялтиф олунмушдур.
Щяр бир инсанын башгалары цчцн мараглылыьы онун,
щяр шейдян яввял, щяйатында парлаг сящифялярин чохлуьу иля юлчцлцр. Шестинскини
Ханялийевля баьлайан онун бцтцн фяалиййяти, аьлы, сямими гялби вя наращат
характери иля ятрафындакылара тясир етмяси, онлары даща йахшы, даща эюзял вя
тямиз олмаьа сювг етмяси иди. Бу бахымдан Олег Шестински Садыг Ханялийевля
гырылмаз теллярля баьланды. «Огонйок» журналынын 15 август 1981-ъи ил тарихли
нюмрясиндя Олег Шестински Садыг Ханялийевин «Анамын кянддяки
булаьы» шеиринин рус дилиндя тяръцмясини
дяръ етдирмишди ( сящ. 18). Азярбайъанын
ядяби мцщити иля сых баьлы олан Олег Шестинскидян бящс едян «Нева сащилиндян эялмиш гонаг» мягалясини
Садыг Ханялийев «Йени Ордубад» гязетинин 29 апрел 1973-ъц ил тарихли нюмрясиндя
дяръ етдирмиш вя онун Бист кянди, онун тябияти, зящмят адамлары иля баьлы
хатирялярини бюлцшдцрмцшдцр. Садыг мцяллимля Олег Шестинскинин танышлыьы
1969-ъу иля тясадцф едир. Щяр ики шаир о заман Москвада ССРИ Йазычылар
Иттифагында эюрцшмцш вя щямин эюрцш онларын ябяди достлуьунун тямялини
гоймушду. Фикир мцбадиляси заманы гаршылыглы анлашма дюрд ил сонра онларын Бист
кяндиндяки эюрцшцнц ясл байрам севинъиня чевирди. Садыг мцяллим бу эюрцшц беля
тясвир едир:
«Будур, эцняш Бист даьларындан йаваш-йаваш
узаглашыр, эюй цзц Бист кяндинин цзяриня юз эеъя йорьаныны салмаьа
щазырлашырды. Бу гаранлыгда машын юз эур ишыьыны йоллара сяпя-сяпя кяндя доьру
ирялиляйирди. Чох кечмяди ки, машын няьмяли бир сясля ахыб эедян кянд чайынын
сащилиндя дайанды. Машындан илк дяфя дцшян шаирля мещрибанъасына эюрцшдцк.
…Сящяр йениъя ачылмыш, даьларын белиня эцмцш кямяр
кими долана-долана ахан даь чайынын бойунъа цч няфяр ирялиляйирди. Шаир
достум Олег, щяйат йолдашы Нина вя мян».
Шаирля сющбятдян айдын олур ки, Олег Шестинскинин бу
сяфяри дя Бист кяндинин ямяк адамлары щаггында йазаъаьы бир поеманын мювзусу
иля баьлыдыр. Бист кяндинин тякраролунмаз эюзяллийи, бейнялмилялчийи,
инсанларынын щуманизм идейалары иля долу олан Садыг мцяллим кими йарадыъы
инсанлардыр. Садыг Ханялийевин тяшкил етдийи бейнялмилял «Достлуг» клубунун фяалиййят даиряси хейли
эениш олуб, эенерал Захаров, ССРИ
Йазычылар Иттифагынын катиби Олег Шестински, йазычылардан Н.Тихонов,
О.Гончаров, М.Стелмах, С.Рцстям, М.Ибращимов, И.Абашидзе, космонавт А.Николайев
иля сых достлуг ялагяляри сахлайыб. Олег
Шестински Бистдя оларкян досту Садыг мцяллимин ишиндян зювг алараг демишди:
«Достлуг дцнйасында хатирядян эюзял бир варлыг
билмирям».
Олег Шестински Бистдян эетмямишдян бир эцн яввял
щяйат йолдашы Нина Николайевна иля бирликдя бу торпаьа, онун адамларына хатиря
олараг Садыг мцяллимин баьында бир ъцт говаг аьаъы якдиляр вя илк дяфя
суладылар. Бу унудулмаз хатиряни шаир магнитофона йаздырдыьы бу сюзлярля
ябядиляшдирди:
«Достлуьумуз наминя якдийимиз бу говаглар эюйляря баш
галдырдыгъа, гой будагларында бцлбцлляр отуруб няьмя десин. Няьмяляри мяня язиз
олан Бист гушлары ютцшсцн». Айрылыг щямишя инсаны гямляндирир. Олег Шестински
бунун, Бист кяндиня ахырынъы эялиши олмадыьыны дейиб, йени эюрцшляр цмиди иля
севимли достундан айрылыр вя онунла ялагясини
кясмир. Олег Шестински 25 феврал 1975-ъи
илдя Садыг мцяллимя
йаздыьы мяктубунда Бист кяндиня бир поема щяср етдийини вя щямин ясяри
достуна эюндярдийини билдирир. Достуна бу поеманын ящямиййятини гейд едяряк,
ондан ясяри рус дилини билмяйянляря шярщ
етмясини чох хащиш едир.
1986-1989-ъу иллярдя дя Олег Шестински иля Садыг
Ханялийев арасында мяктублашма вя гаршылыглы йарадыъылыг мцбадиляси давам едиб.
1988-ъи ил
ийулун 24-дя Олег Шестинскинин
Ленинграддан досту Садыг мцяллимя эюндярдийи мяктубун мязмунундан айдын олур
ки, Олег Шестински няср ясярини сентйабр айына гядяр йазмаьы
гярарлашдырдыьындан достунун Бистя эялмяк тяклифини гябул едя билмир. О, мяктубунда
Садых мцяллимин шеирлярини тярифляйяряк онларын тямизлийиндян, лириклийиндян
бящс едир. Ейни заманда гейд едир ки, индии
онлары няшр етдирмяк еля дя асан олмайаъаг, чцнки беля сакит нязм
ясярляри иля кцтляни чятин ки, марагландырмаг мцмкцн олсун. Олег Шестински мяктубунда
щям дя билдирир ки, щяйатда чох
шейдян, ян башлыъасы ися хейирхащлыьын олмамасындан наразыдыр, буна эюря дя
сядагятли достунун она диггятини хцсусиля
йцксяк гиймятляндирдийини билдирир.
Мяктубун сонунда о, йер цзцнцн ян эюзял эушяси щесаб етдийи Бист кяндиня бир
заман вахт тапыб эяляъяйини билдирир. Олег Шестинскинин Садыг мцяллимдя ян чох
гиймятляндирдийи кейфиййятляр онун Москвадан йаздыьы мяктубунда яксини тапыб:
«Язиз Садыг!
Дцнйада
щяр шейдян артыг мян сямимиййяти севирям. Сизин ян башлыъа ъящятиниз ися
мящз инсанлара сонсуз
мящяббятиниз вя сямимиййятиниздир. Бялкя бу она эюрядир ки, сиз «Одлар
йурду»нун шаир оьлусунуз. Нечя иллярдир
ки, мян сянин адыны гялбимдя мящяббятля йашадырам. Сянин достлуьун тяк мяня йох, ейни заманда рус халгына, онун
ядябиййатына даь гары кими тямиз, шяффаф бир достлуьун нцмуняси, зирвяли даьлар
гядяр уъа вя ябядидир!»
Олег Шестински, шаир, ССРИ Йазчылар Иттифагынын катиби,
Москва
Шаир, Азярбайъан Йазычылар Бирлийинин цзвц, уъгар
даь кяндиндя, гарталлар юлкяси
Бистдя тябиятин шылтаглыгларына
гатлашан, сяси црякляря йатан, шеирляри диллярдя сяслянян Садыг Ханялийевля Олег Шестинскини бирляшдирян
ядяби ялагяляр буэцнкц эянълик цчцн ясл юрнякдир.
ЯДЯБИЙЙАТ СИЙАЩЫСЫ
1.
«Азярбайъан мцяллими»
гязети, 2006
2.
«Известия Народных
депутатов СССР», 17 феврал, 1982. №4
3.
«ХХ яср Азярбайъан йазычылары», сящ. 764
4.
Нахчыван енсиклопедийасы,
сящ. 198
5.
« Нева
сащилиндян гонаг», «Йени Ордубад»
гязети, 29.ЫВ.1973
6.
«Огонек» журналы 1981, № 33,
сящ.18
7.
«Йени Ордубад» гязети,
29.ЫВ.1973
Р Е З Ю М Е
В
статье повествуется о
литературных связях известного русского
поэта и переводчика, школьником пережившего ленинградскую блокаду, автора более
50-ти книг поэзии, прозы и
переводов Олега Шестинского. На основе документальных материалов и
других письменных источников, исследованы его тесные контакты,
поддерживаемые с яркими представителями
азербайджанской литературной науки, а также начинателями в этой сфере
деятельности.
A B S T R A C T
In the article is dealt with the literary
relations of the popular Russian poet and translator Oleq
Shestinsky, who lived the
Leninqrad blockade in his childhood
and is the
author of more than 50 poems,
stories and translation books. Here have
also been investigated his relations with the bright representatives of the
Azerbaijan literature science and young
poets and writers who took their first steps in the field of literature,
reffering to different documents and
other written sources.
К.И.Касумова
НОВЕЙШИЕ ВЕЯНИЯ В АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И
«ТРАДИЦИОННОСТЬ» В ИЗОБРАЖЕНИИ ЖЕНЩИНЫ.
ОБРАЗ
МАТЕРИ
Изображение женщины в
азербайджанской литературе опирается на определенную традицию, которая в
принципе может быть определена как мужская. Мужское начало адресанта совершенно
четко представлено в таких особенностях женского «портрета», как традиционный
образ восточной красавицы, олицетворении таких черт, как коварство,
незащищенность, объект похоти и вожделений, объект наслаждений, объекты мечтаний
и т.д.
В современной литературе в целом
можно было бы выделить две самостоятельные тенденции в изображении женщин.
Первая носит классический характер, поскольку восстанавливает лучшие черты
женщины, ассоциирующейся с матерью, хранительницей семьи и рода, мужественно
переносящей все невзгоды и не просто защищающей своих детей, но воспитывающей в
них мудрое отношение к жизни. Вторая тенденция непосредственно связана с
постмодернизмом, снимающим все и всяческие запреты на пути изображения жизни.
Наряду с указанными двумя
тенденциями, можно отметить и третью, которая не связана непосредственно с
постмодернистскими веяниями, но напоминает их эпатажем и своеобразной
«пощечиной общественному вкусу». Следует также отметить, что откровенные
эротические и даже порнографические сцены в художественной литературе не
представляют собой ничего нового и особенного. Например, натурализм ставил
такое «изображение действительности» себе целью. Достаточно вспомнить «Терезу Ракен».
В
восточной литературе, конечно же, всегда существовала традиция эротического
изображения, которая в принципе не составляла отдельного и специального
художественного дискурса, полностью вписываясь в границы стиля и жанра любовной
лирики.
В современной азербайджанской
литературе нет, на наш взгляд, воплощены абсолютно все тенденции в изображении
женщины. Но вместе с тем следует отметить, что эротическая струя представлена с
особой силой и как бы обновленная. Видимо, ее вдохновляет иллюзия
современности. Особенно такой эротический дискурс всегда был характерен для
творчества Натика Расулзаде. Однако то, что было характерно некогда, пусть
совсем недавно, для отдельных писателей, сегодня привлекает к себе многих и
таким образом становится актуальной сферой писательского интереса.
Обратимся к анализу одного из самых
последних номеров «Литературного Азербайджана» (№ 6, 2008). В этом номере
журнала опубликовано окончание одного романа («Азер и Аида», автор – Гюльшан
Лятифхан), одна новелла – «Галька», автор Владимир Яворский, одна повесть –
«Сложение волн», автор Рустам Ибрагимбеков, рассказы «Иностранка» и «Мужчина
без возраста» Гюлюш Агамамедовой и «Грустные сказки» Фаризы Бабаевой.
Даже
по названиям отмеченных произведений видно, что тема взаимоотношения полов выдвигается
в них на передний план. Номер открывается повестью «Сложение волн». В повести
несколько героинь, которые вполне поддаются бинарной классификации по принципу
женщина-человек. Разумеется, подобная оппозиция носит относительный характер,
однако она совершенно реальна. Тип «женщины» представлен в повести несколькими образами, определяющей чертой данного типа
является вожделение, испытываемое к ним мужчинами. Второй тип, т.е. тип
«человека» представлен в повести одним-единственным персонажем – старым
библиотекарем Марией Николаевной. Справедливости ради следует отметить, что в
повести можно выделить и третий женский тип, представленный образом матери
Муртуза. Материнский образ или тип. Этот последний тип предполагает некоторые
оговорки. Так, приходится специально подчеркивать, что женский тип «человека»
носит чисто условный характер и не должен проверяться на человечность. В противном случае можно и нужно было бы отметить,
что тип матери является не менее человечным, чем тип «человека». Суть оппозиции
в том, что условный признак «человека», лежащий в основе данной классификации
определяется общественной значимостью, социальной обостренностью образа и
оживляемых им ассоциаций в пространстве художественного произведения.
Образ матери в повести носит
эпизодический характер, но от этого он не менее значим. Необходимо отметить,
что Р.Ибрагимбеков буквально несколькими штрихами создает удивительно
достоверный образ матери. Важно также отметить, что этот образ глубоко национален.
Особенность эта проявляется в том, что читатели, мы все, сразу узнаем близкий
нам с детства образ матери. Естественно, узнаем по стереотипам речи и
поведения. Обратимся к примерам.
Повесть начинается с небольшой
прелюдии, повествующей о детстве и таким образом формировании характера
Муртуза. Следовательно, этот первый раздел, так и обозначенный римской цифрой I, носит характер зачина. В этом
вводящем нас в повествование разделе матери посвящено шесть фрагментов. Рассмотрим
их.
1. «Приятно утопая в водяном матрасе
широкой голландской кровати, Муртуз наблюдал, как узкий луч солнца подбирается к портрету матери, висевшему
перед ним на стене – еле заметная улыбка, не сходившая с ее лица до последних
минут жизни, напомнила шутливый совет, который мать дала ему за несколько дней
до смерти: «Муртуз, сынок, никогда не спи один. Вдруг проснешься ночью и
испугаешься». Рано овдовевшая мать позволяла себе с ним почти мужскую
откровенность»(1,3).
2. «Мать и Муртуз пробирались к
буфетной стойке, отец, сверкнув золотыми зубами в улыбке, гладил Муртуза по
голове и вручал матери плоский прямоугольный газетный сверток с деньгами»(1,3).
3. «Мать второй раз замуж не вышла,
но они ни в чем не нуждались – отец оставил им достаточно денег.
4. «Мать была недовольна – она
мечтала иметь сына-музыканта, но через три года, когда Муртуз стал заведующим
продмага на Кривой, утешилась – она была мудрым человеком, когда все оплакивали
Сталина, обняла опухшего от слез Муртуза и, как бы между прочим, сказала: - Ты
не очень переживай, сынок. Дай бог всем дожить до такого возраста. Твой отец,
мир его праху, и до пятидесяти не дотянул»(1,4).
5. «Муртуз еле сдержался, чтобы не
возразить ей – как можно сравнивать обыкновенного буфетчика с великим вождем!
Мать уловила его состояние и, будто поддразнивая, спросила: - Скажи мне, сынок,
если советская власть такая уж хорошая, то почему ее не установили у себя
англичане, французы? Разве они глупее русских?»(1,4).
В первом фрагменте значимы все
детали, т.е. нет ни одного пустого с точки зрения характеристики персонажа
знака. Так, простое замечание о том, что на фотографии запечатлелась еле заметная улыбка, не сходившая с ее лица
до последних минут жизни в принципе заключает совершенно потрясающую по
своей значимости деталь. Сама улыбка становится характерной особенностью матери,
заключающей в себе и мудрость, и всепонимание, и всепрощение, и ласку, и
стремление примирить всех и вся вокруг себя, и желание умиротворить всех. Для
самой же этой особенности крайне важно, что эта улыбка не какая-нибудь, а еле заметная. Именно в ее еле заметности и состоит знаковое
выражение усталости, всепрощения, мудрости, всеобщей любви и понимания
закономерности мирского зла. Эта еле заметная улыбка уже формирует на 90% образ
матери.
Совершенно четко согласуется с этой
всепонимающей улыбкой старой матери и почти
мужская откровенность ее, с которой она советует сыну никогда не спать
одному.
С точки зрения национального
менталитета и устойчивых представлений азербайджанцев о матери ценностно
значимо здесь и то, что мать равно овдовела и то, что она не вышла замуж во
второй раз.
Во втором фрагменте с точки зрения
национальной культуры и быта в высшей степени характерна следующая деталь:
«Мать и Муртуз пробирались к буфетной стойке, отец … вручал матери плоский
прямоугольный газетный сверток с деньгами». Несколькими штрихами писатель
создает точную картину быта городского населения. Жена не работает, но в ее
обязанности входит важнейшая задача приема и хранения денег.
Для матери характерно как огорчение
по поводу того, что сын не стал музыкантом, так и радость по поводу того, что
он стал заведующим продмага.
Наконец, с совершенно потрясающей
достоверностью оформлено материнское утешение, обращенное к сыну, скорбящему о
смерти великого вождя: «Ты не очень переживай, сынок». Так и хочется перевести
эту фразу на азербайджанский: “Atam,
day özüvü belə öldürmə”. Такое же желание услышать фразу на азербайджанском языке,
т.е. языке, соответствующем ментальности, породившей форму и содержание данной
фразы, появляется при прочтении предложения «Скажи мне, сынок, если советская
власть такая уж хорошая, то почему ее не установили у себя англичане, французы?
Разве они глупее русских?» - “oğlum,
bəyəm (begəm) bunun ingilisi, fransızı rusdan gicdi?
Şura höküməti fərri şey olsaydi, onlar da
özləri üçün bundan düzəldərdilər”.
В этой
небольшой статье мы провели анализ, свидетельствующий об актуальности
традиционного образа матери, характеризующегося знаковыми для национального
менталитета чертами.
Литература
1.
Литературный Азербайджан. 2008, № 6.
Xülasə
Məqalə müasir
Azərbaycan ədəbiyyatında qadının təsvirinə
həsr olunub. Tədqiqata “Literaturnı Azərbaycan”
jurnalının 2008-ci il 6-cı nömrəsində dərc
olunmuş nəsr nümunələri cəlb olunur. Müəllif
“ana” surətinin təsvirini təhlil edir. Göstərilir ki,
“ana” surətinin yaranmasında həm ənənə həm də
milli kolorit saxlanılır.
SUMMARY
The
article deals with the description of woman in modern Azerbaijani literature.
The prosaic samples published in the 6th number of the magazine
“Literaturni
Jəlili Köhnə Şəhərli Xosrov
İslamic Azad University - Astara Branch, İran
“MAQBET” İRAN
ƏDƏBİYYATЫ VƏ SƏHNƏ TARİXİNDƏ
Sekspirin «Maqbet» əsəri qisa
olmasına baxmayaraq ən əhəmiyyətli
tragediyalarından biridir.
Pyesdə mövcud olan simmetriyalara
görə belə görünür ki «Maqbet»də Sekspirin başqa əsərləri
o cümlədən «Otello», «Kral Lir», «Hamlet», «Antoni və
Kleopatra» kimi yaradılığının
üçüncü dövru, yəni son əsərlərindən
sayılır. Bu dövrdə (1602-1608) şairin dərin
duşuncələri, xəyalları, təsvirləri dəqiqləşir
və halət, sifətləri təsvirə çəkməsi
o qədər yüksək səviyyədədir ki, heç kəs
bu sahədə onun dram yazmasına bərabərlik edə
bilmir. [1]
«Maqbet» pyesinin əsası Şotlandiya kralı, Maqbetad Mək
Findlış (ölüm 1057) kırallığına
qayıdır. Bu kırallığın hekayəsi 1577-ci
ilində Ralf Holinşed tərəfindən qələmə
alınmışdır. [2]
Tiragedryadırsa qorxmaz və ləyaqətli “Maqbet” adlı bir
generalın yaşayış hekayəsidir.
Şotlandiyanın mehriban və şərəfli kırali
“Donken” onu öz havadarlarının içindən
seçmiş və ona şan şöhrət
bağışlayır. Amma Maqbet cadugərlər
və öz qadının uydurmasına aldanib və kral, ona qonaq olan gecə,
krali yuxuda öldürür. Bu
cinayətdən sonra Maqbet özünə
bir cəhənnəm yaradır.
Maqbet ondan sonra vicdan əzabına
düçar olub elə ki, hər bir səs, hərəkət
onu qorxudur. O öz hakimiyyətini qorumaq üçün yeni
öldürməyə əl vuraraq Şotlandiyada qorxu hakim
edir. Sonunda Məkdaf ( Maqbet əli ilə ailəsi
öldürülən komandir)
cinayətkar Maqbeti
öldürür və əsgərlər saraya girərək
Malkomu Şotlandiya padşahı seçirlər.[3]
Bu
pyes 20-ci əsrin əvvəllərində
İranlılar Avropa ilə tanış olduqlarından sonra tərcüməçilər
və dünya ədəbiyyat sevənlər tərəfindən
tanınaraq tərcümə olundu. Lakin bu pyes 50 il birinci tərcümədən
sonra İranda səhnədə tamaşaya qoyuldu.
Tərcümə:
Bu pyes birinci dəfə
İranda bir “Şekspirin Şah əsərləri”
adlı toplumda (Hamlet, Romeo və Juliyet, Maqbet) 1928ci ildə
Sultan Həmid Əmir Süleymani tərəfindən Farscaya
tərcümə olundu. Bu əsəri İranlıların
yaxşı qarşiladıqları üçün, başqa
mütərcimlər tərəfindən yaxşı tərcümə
olmaq amac ilə tərcümə elədilər ki, bunlardan
aşağıdakıların adlarını çəkmək
olar:
1-
Maqbet, Əbdul əlrəhim Əhmədi,
1957.
2-
Maqbet, Firəngis Şadman, Şirkət
intişarat Elmi və Fərhəngi, Tehran, 1961.
3-
Maqbet, Məhəmməd
Hafezi, Ebnisina, Təbriz, 1977.
4-
Maqbet, Daryuş Aşuri, 1992.
5-
Maqbet, Nesrin Purbehruz, Kitab həmrah, 1995.
6-
Maqbet, Əlaiddin
Pazargadi (Şekspiyer məcmuəsində) Suruş Nəşriyyatı,
Tehran, 1996.
7-
Maqbet, Məhəmməd
Çərmşiri, Sənubər, pyes, İsfəhan, 2001.
8-
Maqbet, Əbdul əlrəhim
Əhmədi, Dadar, Tehran, 2001.
9-
Maqbet, Məhəmməd
Mizyenani, Monadiye Fərhəng tərbiyət, Tehran, 2004.
10-
Maqbet, Məhəmməd
sadiq Şəriəti, Guyeş no, Tehran, 2007.
Adı gedən tərcümələr
xüsusi ilə Daryuş Aşuri və Firəngis Şadman tərcümələri
bir neçə dəfə yenidən nəşr
edilmişdır [4].
Səhnələşdirmə
“Maqbet” pyesi
İranda birinci dəfə 1928-ci ildə tərcümə
olub lakin maraqlıdır ki, yarım əsir sonra, 1983-cü
ilində Cəmşid Məlkpur quruluşunda Tehranın “Şəhər
teatr” salonun tamaşaya qoyulması. Bu tarixdən sonra pyes Fərhad
Mühəndispur qurluşunda 2000-ci ildə, Hüseyn Fərruxi 2003-cu ildə,
yenidən Hüseyn Fərruxi
qurluşunda 2004-cu ildə və 2005-ci ildə isə Arəş
Dadgər qurluşunda səhnələşdırıld İranda ən maraqlı tərəf Maqbet
pyesinin kukla operası şəklində
aparılmasıdır. 2007-ci ilin də Maqbeti pyesinin kukla operası Behruz Ğəribpur tərfindən
dizayn və direktorluq edildi.[5]
Təhlillər:
Tərcümələr və
icralardan başga, Maqbet faciəsinə İranda
çoxlü təhlillər aparılmışdır.
Bu tənqidlərdən biri Derek
Traversi tərəfindən xanım firəngis Nəmazi tərcüməsinın
başligında yazılıb. Bu tənqid heç bir yerdə
yazılmamışdır. Derek Teaversi belə
düşünür ki, pyesın əsasi nə cinayətkar Maqbet və nə
onun qadınıdır. Pyesin ana süjeti Şotlandiya krali Donkendir.
Sonra o izah edir ki, Donken təmizlik, yaxşılıq, nümayəndəsidir
və kimsə ki, ona itaət edirsə onun iltifatından
faydalanıb, lakin onlar ki, xəyanət fikrindədirlər və
ona baş qaldırılar yox olmalıdırlar.[1.s27-51].
Bir başqa tənqid Məhəmməd
Kazem Yusefpurun yazdıği “Şahnamə” əsərində
Bəhram Çubin hekayəsilə “Maqbet” pyesinin
müqayisəsidir. O öz məqaləsində görsətib
ki,
Maqbet və Bəhram
hər ikisi də canın fəda edərək öz
insanı alın yazılarıni çəkilirlər ki,
bunda seçim sərbəstdir. Onların hər ikisi
savaşda qələbə
çalandan sonra, qələbə qürur səbəb ilə,
krallıq fikrinə düşüb.
Doktor Seyf, Bəhram
Çubinın dastanın Tarixi dastan adlandırıb və
artırır ki: “amma biz Maqbet də tarix ilə
qarşilaşmırıq. Hər iki dastanda, Bəhram və Maqbet öz şahlarına
qarşı qiyam edirlər. Bir halda ki, hər iki kral
bunların haqlarında yaxşılıq etmişlər.
“Şahnamə”də Bəhramın siması Maqbet dən
pakdır, o
Maqbet kimi qüdrətə çatmaq için görən
işlərdən uzaq dır. O hər iki pozaya da Bəhram və
Maqbetin fikirlərin
uzaqlarda seyr etdiyini zikr edir” [6.s 8-16]
Başqa tənqid Xanım Fatimə Sobhanı dəndir.
O ,, Maqbetin
psixoanaliz şəxsiyyəti və
Maqbetin kişlik
şəxsiyyəti və dünya ədəbiyyatında bu
pyesin yeri ,, məqaləsində
alimlərin və tənqidçilərin nəzərlərin o cümlədən
Miryus Meterling (Belçika böyük yazar), Ced min Girir (tənqidçi
və sosioloq) , Zigfroyd Milşnger və digər tənqidçilərin
Maqbet pyesinə görə
yazdıqdan sonra belə yazır:
,, Froydun nəzəriyəsinə
görə Şekspirin şəxsiyətləri,
Leydi Maqbet həmən
birinci Elizabet dir ki Şekspir
çalışıb Maqbet və Leydi Maqbetin aralarında
fiqur bölərək və Məkbəsin kişiliyin dən
faydalanaraq ona müstəqil və cismani şəxsiyyət
bağışlasın. Bir başga baxımdan Maqbet və Leydi Maqbetin ortaq və
müştərək üzləridir. Belə ki ,,Maqbet,, Donkeni öldurdyu
gecə, bir səs (daha yatmayın ki Maqbet əlin qana
bulaşdırıb) eşidir. Amma Donkn ölumundən sonra,
bu Leydi Maqbet dir ki gecələr
birdən yuxudan durub və qarabasmalar görüb və
yuxlamağa qadir deyil.
Əlbəttə Maqbet və Leydi Maqbet adı da sual
işarəti yaradır. Belə ki Şekspirin başqa
yazılarında belə adlarla
qarşılaşmayırıq. Maraq bu pyesdə budur ki bu iki
gorkəmli qadın şaxsiyyati ( Leydi Maqbet və Leydi Mekdaf)
, neyə kişilərinin adları ilə
çağırılırlar. Bu baxışdan Maqbet və Leydi Maqbeti bir olan şəxsiyyət
sanmaq olar.
Başqa tərəfdən bu
pyes bir soy qırımla qarşı qarşıyadır.
Övladın Maqbet və Leydi Maqbet ailəsində
olmaması soy qırıma və ciinayətə əl
vurmağa əsas amillərdən
biridir. ,,[7]
Əbdul Husen Lalə “Maqbetın şəxsiyyətin
və onun dunya ədəbiyyatinda yerın aidinlaşdırmaq” məqaləsində belə yazır:
Bu pyesin ən əsas
mehvəri və ana tempi qüdrətdır. Şekspir bu pyesdə
belə dəyir ki,
şərafətli yollarilə
qüdrətə çatmaq mumkun dəyil amma şər yolları ilə bu
mümkündür. Hünər, bu qüdrətə
çatmaq həvəsinin qarşısında dayanmaqdır .[8]
İranda
başqa məqalələr və əsərlər “Maqbet” pyesi haqqinda yazılmışdır. Bəzisi belədir:
1-müqayisəli “Maqbet” pyesi ilə
Romen Polonskinin düzəltdiyi Maqbet kinosunu,
Babagülü Məhəmməd Rza, Camcəm, s 5
2- Firdovsudan Şekspir, Behruz Ğəribpur,
Etimad Milli, 30 mey 2003, s 7-10
3- Viliyam
Şekspiyer pyesi, Əzizi, Mehdi, Şərq jurnali (2005):s15
4- bir daha Maqbet yatmayacaq,
Ələm beyqi, Məcid, Əbrar, (2000):s 12
5- Qan və
Qüdrətdən qalxan Maqbet, Ovladiyan, Nəsim,
Tovseə, (2004): s8
6- bu zalım nə
edir? Homayun Nurəhmər, Mumayiş, sayı 4 (1998): s 29-41
7- ann collins
Macbeth (by) William Shakespeare: Level 4 (four)/ retold b-7, Tehran, Dusti,
2006, Bu kitabın başqa ünvanlarla Farscaya tərcüməçı
və intişar tapıb
8- Leydi Maqbetin tarixi Məfhumu,
biniyaz, Fəthullahi, Kitab Mah Ədəbiyyat və Fəlsəfə,
2002, s 94-97
9- Maqbet ya ölüm
mübtəlası, Xesrovi, rüknəddin, çista, 1993,
sayı 99-100 (s 14 – s 107-1084)
10- Əclaf
üzlər “Maqbet” pyesində
Psixoloji baxımdan, tez, yazan, Rəfi Momen, əfsanə,
yardımçı Dr. Qəzayi, Sirus, Azad İslami
Universiteti, (Tehran Mərkəz), Tədqiq Hədəfi,
Əclaf üzlər Məkbəs pyesi Viliyam Şekspirin əsəri Psixoloji baxımdan,
külü nəticə: insanlar bir para istənilməz istəklər
və meylilər var olur istəmədən nəfsanı həvəslərə dalısınca gedir. Amma ona görə
ki, elələyə bilmir sonsuz
gücə əl tapsın və başqa amillər o cümlədən
vicdan bu gücün qarsısın alır sonucda
puçluğa çatır.
Ədəbiyyat
1-
Maqbet, Frəngis şadman,
Şirkət inteşarat Elmi və Fərhəngi, Tehran, onuncu
çap, 1961
2-
www.mehrnews.com/fa/newsdetail.aspx?NewsID
3-
http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%85%DA%A9%A8
4-
Sənədlər və fərhəng mədarik mərkəz
kitabxanası – Tehran vəli-əsr dördyolu- şəhər
teatrı binası
5-
Kukla Maqbet
operasına bir baxış www.theatre.ir/forum/index.php?topic=66.
6-
“Şahnamə”də Bəhram Çubin pyesi il “Maqbet” pyesi
müqayisəsi, Məhəmməd KazemYusefpur, payız 2006
7-
www.artbushehr.ir/Default.aspx?page=8471§ion,
Buşehr rayonu hünəri hövzə, Maqbetin kişlik
şəxsiyyəti və dünya ədəbiyyatında bu
pyesin yeri, 2007
8-
www.makeiteasy.ir/default.aspx?refresh=1.
РЕЗЮМЕ
В данной статье говорится о
роли одной из известных трагедий Шекспира «Макбет» в литературе и истории
культуры Ирана. Здесь, прежде всего, рассматриваются краткое изложение и
переводы трагедии, а также постановки пьес на иранской сцене. Затем приводятся
мнения и теоретические выводы иранских критиков, опубликовавших свои работы в
престижных журналах Ирана, а также цитаты из некоторых книг и тезисов,
связанных с данной темой.
SUMMARY
In the article is spoken about a role of one of
Shakespeare's known tragedies
«Macbeth» in the literature and a cultural history of
.
Мирзоева
Л.Э.
ИНДИВИДУАЛЬНАЯ
ЭСХАТОЛОГИЧЕСКАЯ ДОКТРИНА В ВОСПРИЯТИИ ЧЕЛОВЕКА СРЕДНЕВЕКОВЬЯ(АКВИНАТ, ДАНТЕ,
РАБЛЕ)»
Эсхатологическое
восприятие социума к закату Средневековья имело свои специфические особенности,
которые были тесно взаимосвязаны с зарождением
новых идей в философии, в частности, у Фомы Аквинского.
Фома
Аквинский жил в XIII веке
и практически был современником Данте. Его идеи
– о неоспоримости существовании Бога, о сущности человеческой души, о
значимости человеческой личности – являются бесценным достижением философской
мысли Средневековья. Спустя почти семьсот лет система философских взглядов
остается не просто актуальной, но и основополагающей в католической конфессии.
Еще в 1879 году концепции Аквината были
признаны папой Львом XIII «высшей апостольской истиной», в 1998 году в энциклике
папы Иоанна Павла II
философия средневекового ученого характеризуется как «подлинная онтология».
Концепции Фомы
Аквинского явились определенной идейной основой в «Божественной комедии» Данте. «Данте описал жизнь людей и бесплотных духов,
но идейные контуры этой картины подсказал ему Фома Аквинский» (5,с.167).
Прежде чем
приступить к характеристике философских взглядов Аквината относительно
интересующей нас проблемы взаимосвязи его концепций с идейным смыслом главного
творения Данте, вкратце остановимся на некоторых особенностях средневекового христианского мировоззрения
вообще, имеющих, естественно, непосредственное отношение к взглядам этого философа.
Во-первых,
мировоззрение верующего средневекового христианина догматично, у него нет никаких сомнений по
поводу правдоподобия и истинности событий, описанных в самой важной для него
книге – Библии. Соответственно, неведома ему любая форма сомнения в существовании
самого Бога, неоспоримыми
доказательствами этого он считает удивительные чудеса, на описании которых и построена
большая часть Писания. В центре же всей христианской религии – безоговорочное
убеждение в истинности воскресения, без которого просто распадается вся
концепция Нового Завета.
Христианскому
мировоззрению присуще понимание единства мира и единства одних и тех же
законов. Верующий допускает возможность чуда, но оно никак не нарушает его
представления о целостности сущего (целостность духовного и материального), так
как в случае свершения этого самого чуда нарушались лишь материальные законы земного мира, но ни
как не всеобщие законы духовного и материального. Также средневековое христианское
мироощущение допускает отсутствие пространственно-временной реальности в материально-духовных
субстанциях. Эти субстанции (миры) соприкасаются и взаимопроникают, духовные существа (в
существовании которых также нет сомнений) находятся повсюду и могут
«проявиться» в любое время и в любом месте.
Далее.
Христианскому мировоззрению свойственно представление о материальном мире как о
не менее ценной субстанции, нежели мир духовный. Бог не мог сотворить нечто отрицательное, и созданное им может
стать таковым только в результате нарушения Его же законов. Таким образом, тело
– это материя положительная и ценная, и таковым оно является потому, что связано с духовным миром душой.
Также душа
человека, будучи, как и понятно, духовной субстанцией, обладает определенным божественным гносисом. Отсюда
вывод, что находясь в целостном мире с едиными законами, обладая душой,
приобщенной на своем духовном уровне к возможностям познания объективной
Истины, человек способен к познанию мира. Если же при жизни познанию
объективной Истины мешает материальная телесная оболочка, то после смерти этого
препятствия уже не существует, и объективная Истина становится душе явной и
наглядной.
Нисколько не
допуская сомнения в существовании объективной Истины, христианское
мировоззрение допускает познание духовного мира
через наблюдение и анализ мира земного. Способствует же этому
целостность и единство Сущего, которое лежит в основе данного религиозного
мироощущения. Высшая Истина - Бог, а также духовные существа познаются
посредством их же проявления в земном мире.
Трансформация же
личностного начала в человеке, прежде чем последняя достигает своей «дантовской»,
более менее полноценной оформленности, берет свое начало еще в античные
времена. Еще в Древних Греции и Риме понятие «персона» подразумевало просто
маску, которая надевалась актером в театре, участниками религиозных ритуалов и похорон. То есть, восприятие личности здесь лишено какой-либо
индивидуальности, оно еще на
уровне замены ее «личиной». Как пишет
А.Гуревич: «То, что у самых разных народов мира в наиболее важные моменты
индивидуальной и общественной жизни или даже постоянно лицо прячется за
личиной, имеет прямое отношение к
пониманию этими народами человеческой индивидуальности»(6,269). Хотя, с другой
стороны, римский квирит ощущал себя и
признавался другими именно персоной, личностью (в отличие от раба, который
личностью, как известно, вовсе не считался). Однако, несмотря на это, по верной мысли
Гуревича, «переход от театральной маски
к моральной личности, обладающей внутренним единством, завершился в христианстве»
(6,270). В Средние века человек объявляется творением Божьим, созданным по
образу и подобию Его, обладающее бессмертной душой. Фома Аквинский в «Сумме
теологии» писал, что понятие «персона» достойно того, чтобы под ним понимать Бога(1, 1, 29,3)
Понятие личности
в средние века чрезвычайно противоречиво. С одной стороны, человек – образ и
подобие Бога, с другой стороны – человек – смиренный раб Божий.
Индивидуальность средневекового человека создало также его реально и психологически нерушимую принадлежность
к его сословию, очень четко определяющего
его социально-психологическую специфику. Средневековый человек, рождаясь,
сначала становился христианином (крещение, причастие и т.д.), затем уже, на
психологическом уровне, осознавал свою иерархическую принадлежность в обществе.
Гуревич недаром
говорит о персонифицированных образах Мудрости, Справедливости, Кротости, которые
господствовали в мировосприятии средневекового человека и, соответственно,
проявлялись в литературе и искусстве («Роман о розе» Гильома де Лорриса). Подобное
мировосприятие, определяющее человека как «сосуд», который принимает в себя «по
- отношению к его сущности содержание», « как нельзя лучше раскрывает отсутствие
в ту эпоху представления о нравственной неповторимости индивидуальной и
суверенной личности»(6,277).
И все же в
Средние века личность все же больше общественно - коллективна, чем суверенно
индивидуальна. Через критерии, понятия и
мироощущение своего общества человек бессознательно проводит собственные суждения.
Вся его индивидуальность является таковой и понимается обществом только тогда,
когда она отвечает «запросам» того же общества. «Группа, к которой он принадлежал,
постоянно присутствовала в его сознании.
Поступать противно групповым целям и нормам значило вести себя
предосудительно»(6,278). То есть, средневековая личность – это «не завершенная
система», сосредотачивающая в себе
связанные между собой возможности внутреннего потенциала и «не
неповторимая индивидуальность»(6,280).
Итак, в
Средние века господствует мировосприятие, когда общественное давлеет над индивидуальностью, которая как бы растворяется в обществе, к которому
принадлежит.
Определенная
трансформация мировосприятия социума на место в нем личности происходит в XIII веке, который считается «поворотным»(6,280)
в болезненном процессе смены эпохи Средневековья Возрождением. В общественном
мироощущении постепенно начинают «очерчиваться» контуры личности, спящее
сознание начинает просыпаться и все больше воспринимать окружающее через призму
собственного «я», все ярче выявлять поползновения к самовыражению и
индивидуальному проявлению. Фома Аквинский выдвигает свою философию о личности,
образуемой из единства души и тела. Он объявляет присутствие личностного начала
в человеке и «включает» в ее состав тело, которое в предыдущую эпоху обычно
игнорировалось, а первостепенное
значение отдавалось душе.
Как же Фома
Аквинский пришел к подобному пониманию личности человека?
Аквинский, в
числе всего прочего, наделяет личность
достоинством, которое определяется человеческим разумием (6,281). Утверждая
тело носителем индивидуальности, Аквинат подтверждает это следующим образом:
человек способен познать истину. Однако люди, познавшие истину, были бы, по его
мнению, совершенно идентичны и в
мыслях, и в действиях. Но это, конечно, невозможно. Аквинат приводит в
пример святых, познавших истину и все
равно, оказавшихся даже очень несхожими меж собой. Это дает основание философу
прийти к выводу, что в структуре человеческого существа имеет место еще нечто,
что влияет на его суждения и поведение. И это, по его мнению, ни что иное, как
материя, которая определяет человеческую индивидуальность и составляет в
единстве с душой его личность.
Тело без души не
существует. Однако душа, несмотря на свое бессмертное свойство, также нуждается
в теле. «Так как она не обладает врожденным знанием об истине, то она извлекает
его из материальных предметов, которые воспринимаются с помощью органов чувств.
Значит, мыслящей душе нужно обладать способностью ощущения. Но ощущение
возникает только при наличии телесного органа. Поэтому человеческая душа должна
существовать в единстве с телом, которое имело бы собственные органы для
ощущения» (3, I, 76, 5).
Таким образом
Фома Аквинский, путем незамысловато – логических размышлений, приходит к слагаемому личности, которая
состоит из взаимосвязанных друг с другом
тела и души. Этот симбиоз, в конечном итоге, способствует познанию окружающего мира: «Лучшее понимание
всегда связано с лучшим устройством
тела» (3, I, 76,5); «Для самой души лучше
соединиться с телом и познавать с
помощью чувственных образов» (3, I, 89, 1). «Душе соприродно возвышаться к умному совершенству
через тело и с помощью тела» (2, I, 55, 2).
Фактически, Фома
Аквинский положил начало новому взгляду на человека и новому отношению к нему,
выдвинув идею единства души и тела, которые, в итоге, образуют «сумму»,
личность индивида. А.Лосев, сравнивая мировосприятия античного и средневекового
социумов, пишет: «…последним и окончательным абсолютом для античной философии
является чувственно-материальный космос, поскольку исходная интуиция всего рабовладения гласила только о телесных
вещах…». В средневековом же мышлении имело место «не интуиция чувственного
тела, а интуиция личности»(8,32). Отсюда
и берет свое начало монотеизм, когда личность превозносится не только выше
космоса, но и объявляется его творцом.
Модификация
мироощущения социума от «общего» к «единичному», от целостного к более индивидуальному,
когда человек все больше выделяется из общей массы и начинает восприниматься
как самостоятельный индивид, еще более
заметна у Данте. В его «Божественной комедии»
не только очень выпукло очерчена личностная концепция. Данте выдвигает «принцип
внутренней ценности человеческой личности» (6,281). Подобная индивидуализация
личности в общественном мировосприятии трансформируется в бессмертном произведении
поэта в индивидуализированные образы с
явным отпечатком внутренних переживаний.
Такие образы
населяют загробный мир Данте. На фоне традиционно подробного изображения разнообразных
ужасов адских мук акцент перенесен здесь на душевные страдания обитателей того
света, вечно остающихся во власти земных безумных страстей. Так, в части «Ад»,
в песне V Данте попадает во II круг ада, где его взору предстают
сонмы душ сладострастников. Здесь мы
встречаем так знакомых нам из мифологии и истории имена, носители которых при
жизни, из-за своей чрезмерной склонности к плотским наслаждениям, натворили
немало бед: Елена, Семирамида, Клеопатра, Ахилл, Парис, Тристан. Данте
использует в описании процесса появления этих грешных душ метафоры, типа
«вихрь», «адский ветер» (7,95), что аллегорически характеризует природу и сущность
земных любовных страстей.
В личностном
плане очерчена история двух теней -
Франчески и Паоло, которые при жизни, безответственно отдавшись безумной
любовной страсти, неисправимо запятнали себя изменой близкому человеку (Франческа изменяет мужу, который
являлся братом Паоло), и пали от его руки. Эти души обречены вечно страдать,
находясь во власти воспоминаний о своем преступлении и оплакивать свою безвременно
прерванную жизнь. Но, обреченные на вечные скитания по бескрайним просторам
мрачного царства, души эти также вечно будут вместе. Данте в нескольких четверостишиях
показывает в развитии всю трагическую историю влюбленных, которые и в аду продолжают
оставаться все теми же земными людьми, обуреваемыми теми же земными суетными
переживаниями. Так, Франческа тешит себя мыслью, что их убийцу постигнет еще
более страшная кара:
В Каине будет
наших дней гаситель (7,98).
Франческа
рассказывает Данте, как они с Паоло читали о Ланселоте. Интересен эмоционально - психологический
смысл концовки рассказанной Франческой истории:
Никто из нас не
дочитал листа (7,99)
Читателю остается
выбрать для себя один из возможных двух вариантов: то ли влюбленные перестали
сопротивляться обуявшей их безумной преступной страсти, то ли… месть обманутого
двойной изменой (женой и братом) настигла их прямо тут же…(7,99)
Трансформация
индивидуальной эсхатологической доктрины в
эпоху Возрождения сталкивает нас с совершенно иным ее проявлением. У
Рабле, в его романе «Гаргантюа и Пантагрюэль» – это мир пародии, смеха и
сатиры. По мысли Бахтина «раблезианский мир, как в его целом, так и в каждой
детали, устремлен в преисподнюю – земную и телесную»(9,401-402).
Весь
раблизианский мир жиждется на пародийном
переосмысливании загробных
представлений предыдущих эпох,
вывертывании их наизнанку, пародийном переиначивании их содержания. Откуда же
пошло подобное травестийное мировосприятие,
изображение мира наоборот, против общепринятых догм? Во времена Рабле
дантеновское иерархическое, «вертикальное» представление мира постепенно уходит
(в Средневековье в восприятии социума
главенствовала иерархическая модель мира, «вертикальное его понимание», то есть
представление центра космоса, вокруг которого в иерархтческом порядке
группируются известные четыре элемента. Время как реальная субстанция в расчет
не принималась.). В эпоху Ворождения же
на смену средневекового представления модели космоса движется «вертикальное» миропонимание, со
смещением центра космоса в человеческое
тело, находящееся в конкретном реальном
пространстве и совершающее движение из прошлого в будущее. Тело – относительный
центр космоса, больше не нуждалось в вертикальной иерархии, оно провозглашало свою личную независимость от
нее (Фома Аквинский). Однако этот
процесс смены общественного мироощущения, как и понятно, происходил
постепенно, новые формы мышления были
предметом поиска философов. Рабле стоял на этом «перепутье», когда старое –
рушилось, новое же представляло собой зыбкие формы неутвердившейся, но
перманентно прокладывающей себе путь, мысли. Писатель со всей силой своего
таланта помогал уничтожению обветшалого
иерархического мироощущения. Изображение
Рабле карнавального мира «наизнанку»,
«вверх тормашками», замена «верха» «низом» и наоборот являлись наиболее
действенными литературными приемами протеста против изживших, средневековых
норм видения действительности. Писатель
«подкашивает» эту иерархическую общепринятую структуру, создает мир, где
ступени ее перепутаны, вывернуты наизнанку, подвергнуты отрицанию. «Он (Рабле)
переставляет верх и низ, нарочито смешивает иерархические плоскости, чтобы
вылущить и освободить конкретную реальность предмета, Чтобы показать его
действительный материально-телесный облик, его подлинное реальное бытие по ту
сторону всяких иерархических норм и оценок»(9,439).
В романе
«Гаргантюа и Пантагрюэль» несколько эпизодов посвящены теме развенчивания
эсхатологических представлений предшествующих времен, которые представлены в
раблезианском стиле грубоватого смеха и
едкой пародии. Первый – эпизод с так называемыми «подтирками». Маленький Гаргантюа
с подробнейшей обстоятельностью рассказывает о процессе поиска и использования
им далеко не по назначению самых удобных подтирок - бархатной полумаски,
шапочки, шейного платка, шляпы пажа, мартовской кошки и др. После долгих, довольно разборчивых действий
герой приходит к выводу, что наивысшее удобство, родственное истинному блаженству
здесь представляет собой теплый пушистый гусенок. То есть именно в телесном
«низу» Рабле находит то истинное
блаженство, в поисках которого отправлялись и, в конце концов, находили вечные
вожделенные ценности, герои античных мифов и средневековых видений. Таков его
достаточно прямой, даже издевательский стиль развенчивания «святая святых»
уходящей эпохи. «И напрасно вы думаете, будто всем своим блаженством в
Елисейских полях герои и полубоги обязаны асфоделям, амброзии и нектару, как
тут у нас болтают старухи. По-моему, все дело в том, что они подтираются
гусятами…»(9,63), - убежденно и радостно провозглашает в конце своей
пространной речи Гаргантюа.
В раблезианском
мире принцип «наоборот», резкая и шокирующая замена верха низом символизирует
смерть и преисподнюю. В сущности, подобное изображение «с ног на голову» вечных
ценностей не было чем-то странным во времена Рабле. Бахтин, например, приводит достаточно
примеров, когда с понятием «преисподняя» отождествлялись самые что ни на есть
непристойные значения.(4,410) В романе же, являющимся примером самого ярчайшего
выражения духа своего времени, с понятием «преисподняя» связаны самые низменные
выражения и ругательства, что также иллюстрирует раблезианский принцип «наоборот»,
замену «верха» «низом». (9, 344-346)
Есть
мнение, что травестии теологической
концепции движения вверх являются прямой пародией на учение Фомы Аквинского о
блаженном пребывании души в загробном мире. «Пародийная травестия средневековой
топографии здесь очевидна»(4,411).
Пародийным
травестированием библейских историй об исцелениях и воскрешениях в романе Рабле
является эпизод исцеления и воскрешения Эпистемона. Здесь также мы видим
карнавальное вывертывание фактов наизнанку, изображение «святейших» эсхатологических
представлений «наоборот», абсурдизацию
общепринятых загробных представлений до
патологии «вверх тормашками». Когда
нашли мертвого Эпистоемона, он «держал в руках свою окровавленную
голову»(9,260). Казалось бы, куда быть еще мертвее! Но никогда не унывающий
Панург успокаивает всех словами: «Я его вылечу»(9,261). Показательно здесь, что в начале «процедуры»
воскресения усопшего Панург кладет его голову… себе на гульфик. Бахтин
истолковывает это так: «Это - буквальное топографическое снижение, но в то же
время это целительное соприкосновение с производительной силой»(4,414). Далее,
весь процесс воскрешения Эпистемона Панургом происходит в том же
пародийно-смеховом духе: действие приложения головы к телу, и собственно сам возврат к жизни умершего,
который четко построен по тому же принципу снижения, поочередной замены
«верха» «низом» (9, 261).
По принципу
«наоборот», замены «высшего» «низшим» построен весь раблезианский потусторонний
мир, о котором, подобно средневековым визионерам, рассказывает друзьям
вернувшийся с того света Эпистемон. Однако и рассказ новоявленного визионера – это пародийная травестия на
«святая святых» в эсхатологической доктрине. Смеховая пародия, где все по
карнавальному шиворот - навыворот,
раблезианский веселый юмор и ехидная насмешка. «Эпистемон сейчас же заговорил и, сообщив,
что видел чертей, запросто беседовал с Люцифером и хорошенько подзакусил в аду,
а также в Елисейских полях, решительно объявил, что черти – славные ребята.
Перейдя же к рассказу о грешниках, он выразил сожаление, что Панург слишком рано вернул его к
жизни»(9,261).
Да и положение
обитателей загробного мира, которых видел вновь испеченный визионер, также соответствует карнавальному принципу
«наоборот», «с ног на голову», «вверх тормашками». Бывшие сильными мира сего в
раблезианском аду занимают самое
последнее «место», «все те же, кто на этом свете бедствовал, в свою очередь,
стали на том свете важными господами»(9,264). Так, «Александр Великий чинил
старые штаны»(9,261), «Ксеркс торгует на
улице горчицей», «Кир – скотник» и т.д.(9,262). Зато Диоген и Эпиктет, разодетые по моде, ведут самый что ни на
есть блаженный образ жизни, наивысшей
точкой для одного из которых было колотить палкой горемычного Александра Великого за плохо
заштопанные штаны, другого же – развлекаться с «компанией девиц»(9,264).
Еще того хуже, что в карнавальном загробном мире Рабле к тому же болеют и «дурной
болезнью». При чем лечится от нее ни кто иной, как один из Римских Пап. Принцип
«наоборот» здесь проявляется в том, что «у кого не было дурной болезни на этом
свете, тот должен переболеть ею в мире ином»(9,263). И речь вовсе не о
благочестивом образе жизни на этом свете, а о заслуженности кары на том…
Весь визионерский
рассказ Эпистомена происходит в романе
на фоне реальной карнавальности и веселья. Так, еще до чудесного исцеления
и воскресения героя, безголовое тело его было отнесено туда, «где они бражничали»(9,261).
Здесь же и происходил обряд возвращения к жизни усопшего. Также в довольно
сложную процедуру исцеления и воскрешения Эпистемона входило обмывание его головы и шеи «отличным белым вином»(9,261).
То же вино исцелило воскресшего и от длительного кашля, мучившего его
впоследствии: «Кашель в конце концов прошел благодаря возлияниям»(9,261).
Итак, вершине
средневековой иерархии Рабле противопоставляет
низ, реальный и телесный, который
наделяет подлинными, истинными сокровищами, щедро одаряющими уставшего от идеи
вечного стремления куда-то в непостижимый верх, обыкновенного земного человека.
Вот, что говорит почтенная жрица Божественной бутылки Бакбук: «…под землею
таятся сокровища несметные и дива дивные»(9,710). Далее, юмор с многозначащим
смыслом в раблезианском стиле: оказывается, Церера сокрушалась по случаю
замужества своей дочери Персефоны с Аидом вовсе не из-за того, что та покидала
ее навеки и отправлялась в мрачное подземное царство, а потому, что «под землею
дочь ее обнаружит больше благ и всяких превосходных вещей, нежели она сама
сотворила наверху»(9,710). И «Здесь, под землей, (…) мы почитаем себя
блаженными не тогда, когда мы много берем и принимаем от других, как, по всей
вероятности, предписывают ваши секты, а тогда, когда мы многим оделяем других и
много им даем»(9,710).
Вечное, реальное
движение во времени вперед, но не иерархический вневременной подъем куда-то
наверх, земля, низ, как нечто подлинно истинное, но не отвлеченное стремление к
небесам, материальное тело как нечто
относительно центральное – но не непостижимый космический центр всего
мироздания - вот, что провозглашает Рабле в великую эпоху Возрождения
и в страшный век разгула Инквизиции.
Хотелось бы
закончить анализ эсхатологического мировосприятия позднего средневековья и
эпохи Возрождения социума словами, написанными в храме Божественной бутылки и отражающими (в
раблезианском смеховом стиле) вечное
движение времени и неумолимую неотвратимость судьбы: «Покорного судьбы ведут,
сопротивляющегося тащат»(9,692).
Литература
1.Аквинский Фома, Сумма теологии, Ч.1., вопр. 1-43, Киев,
Эльга, М.,Ника – Центр, 2002, 559с.
2. Аквинский Фома, Сумма теологии, Ч.1., вопр. 44-74,
Киев, Эльга, М.,Ника – Центр, 2002, 335с.
3. Аквинский Фома, Сумма теологии, Ч.1., вопр. 75-119,
Киев, Эльга, М.,Ника – Центр, 2002, 575с.
4.Бахтин М. «Творчество Франсуа Рабле и народная культура
Средневековья и Ренессанса», изд. «Художественная литература, М., 1965, 518с.
5. Бубер М,. Два образа веры, М., 1995, 225с.
6.Гуревич А., «Категории средневековой культуры», Изд.
«Искусство», М.,1972, 319с.
7.Данте А. «Новая жизнь», «Божественная комедия», Библиотека
всемирной литературы, изд,. «Художественная литература», М., 1967, 524с.
8.Лосев А.,
История античной философии в конспективном изложении, М., Мысль, 1989, 204с.
9.Рабле Ф.,
«Гаргантюа и Пантагрюэль», Библиотека всемирной литературы, Издательство «Художественная
литература», М., «Художественная литература», М., 1973, 712с.
Xülasə
"Orta əsrlərdə (Akvinat,
Dante, Rable)fərdi esxatoloji doktrina insanın qavrayışında"
məqaləsində Orta əsrlər insanının
ölüm kimi adi və əbədi bir hadisəyə
münasibətinin xüsusiyyətləri gözdən
keçirilir. Bu hadisənin
simvolik dərki və real hadisə arasında paralellər
aparılır. İ.Heyzinqin, A.Qureviçin əsərləri
və M.Drüonun, U.Ekonun "Qızılgülün
adı" romanları əsasında tədqiqat aparılır.
. Summary
The article “Individual eschatological doctrine in the perception of
human of the Middle Ages (Aquinas, Dante, Rabelais)” observes peculiarities of Christian world-view in the light of after
death conception. The research has been carried out on base of works by Thomas Aquinas (“Summary of Theology”), Dante (“Divine
Comedy”) and novel by Rabelais “Gargantua
and Pantagruel”.
Алиева Гюльгюн Ш.
НРАВСТВЕННО - ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ В ПРОЗЕ
И.ЭФЕНДИЕВА
С середины XX века, азербайджанская литература вступает в
качественно новый период своего развития, характеризующийся целым рядом
художественных инноваций, которые постепенно меняют облик литературы. Именно в
это время в азербайджанскую литературу вступают прозаики, чье творчество во
многом определило основные, ведущие тенденции не только данного периода, но и
последующего развития художественной прозы.
В конце 70-х годов появляется термин
"новая азербайджанская проза", как отмечал Анар, "несправедливым
или незаслуженным это определение не назовешь. Новая азербайджанская проза
действительно во многом отличается от предшествующей литературы и по своей
проблематике и по своей поэтике".
Азербайджанскую прозу этого периода отличает
то, что авторы ее ставят во главу угла не отдельные лица и события, а человека
во времени, утверждают мысль о неповторимости и непреходящей ценности каждого
человека, об ответственности общества за него. Обострившееся внимание к
человеку привело к углублению и усилению психологизма в прозе, к постижению
сложных путей человеческой души, места человека в современном мире, нового
осмысления характера современного человека, переосмысления исторического прошлого
и новой оценки таких черт мировосприятия, как прагматизм и романтика. Это же
предопределило ее философско - нравственный пафос, объем и глубину нравственных
требований к человеку, резкое неприятие мещанского строя души, бездуховности
существования, корыстолюбия, индивидуализма, косности.
Новизна литературы выразилась, прежде всего, в усилении ее философского
звучания, в пристальном внимании к внутреннему миру героя-современника, стремлении
показать человека не только в связи с его трудовой, производственной деятельностью,
в какой-либо конкретной жизненной сфере, а во всем многообразии его связей с
миром, с обществом, со временем, в котором он живет.
В новый
период развития азербайджанской литературы происходит расцвет прозаических
жанров. Писатели чаще всего обращаются к малым и средним формам прозаического
жанра - рассказу и повести. Главенствующую роль начинает занимать повесть.
Представителям этого поколения принадлежит заслуга в возрождении и обновлении,
«содержательном» и «изобразительном» обогащении форм рассказа и повести. «Новые
тенденции в прозе - это обращение не только к малым по объему формам, но и к
иным, новым средствам изображения», - писал А.Гусейнов.
Рассматривая
достижения азербайджанской литературы, необходимо отметить в первую очередь
освоение новой тематики, новых жанров, форм, стилистики. Литература стала
глубже отражать жизнь, вышла на путь больших и смелых художественных обобщений.
В
обогащении азербайджанской прозы свежими художественными образами,
многокрасочными изобразительными средствами, в развитии лирико - психологического
русла в нашей драматургии огромны творческие заслуги И.Эфен-диева. Спектакли,
поставленные по пьесам «Вешние воды», «Семья Атаевых», «Ты всегда со мной»,
«Уничтоженные дневники», «Песня осталась в горах», «Хуршид бану Натеван»,
«Хрусталный дворец» и многим другим сценическим произведениям выдающегося
мастера, явились школой, воспитавшей целое поколение актёров и режиссёров,
которое возвестило о новом направлении в нашем искусстве - «театре И.Эфендиева».
Как ценные образцы нашей прозы, широкое признание читателей снискали его романы
«Ивы над арыком», «Сказка о Сары-кейнек и Валехе», «Не оглядывайся, старик!» и
др.
Изменился в новой азербайджанской
прозе и сам принцип подхода к жизненному материалу. Ильяс Эфендиев, Иса
Гусейнов были первыми прозаиками, которые смогли повернуть сюжет к личной жизни
простого человека со всеми его проблемами, заботами, порой с недостатками.
Поступки
героев произведений И. Эфендиева часто вызывали споры. Спорными представлялись
их смелость и нравственная активность. Почему, например, Сария («Строители
моста»), бросила своего мужа, начальника строительства Адиля? Ведь недостатки его не были
столь уж нетерпимы? В этом критика видела вызов прежним стереотипным
представлениям. Героиня И.Эфендиева, Сария, по их мнению, должна была бороться
за своего мужа, за семью.
Может,
другая на месте Сарии и решила бы по-другому, а она поступила именно так. И в
этом была новизна решения образа героини, женщины, которая не может и не хочет подстраиваться
под мещанские представления о незыблемости брака. Поступок характеризует ее как
человека новых представлений о взаимоотношениях в семье, поэтому в том, что
она решительно и бесповоротно разорвала узы брака с Адилем, не было «вызова» общественному
мнению. Скорее, это был призыв не идти ни на какие соглашения и компромиссы с
новоявленным мещанством. В ином спутнике жизни нуждается она. В таком, с
которым она бы могла плечом к плечу идти к своей цели, по избранному ею пути.
Таким человеком стал для нее простой бульдозерист Гариб. Она предпочла
«умеющему жить» начальнику простого бульдозериста, сытой, беспечной жизни -
настоящую в ее понимании жизнь со всеми трудностями и волнениями.
Героям
Ильяса Эфендиева присущ нравственный максимализм, подчас суровая
требовательность, как к самому себе, так и к другим. Такие не мирятся с половинчатостью
решений, душевным приспособленчеством, предоставляя все «воле судьбы», которая
сама вынесет их к желанной цели. Максимализм несут в себе образы Нурии из повести
«Ивы над арыком», Сарии из романа «Строители моста», Гасанзаде из пьесы «Ты
всегда со мной», Шахлара из романа «Любовь за семью горами». Этот максимализм
- в родстве с тем активным и интенсивно развивающимся в психологии
современного человека нравственным началом, которое стало предметом
рассмотрения "новой" азербайджанской прозы.
Произведения И. Эфендиева 50-60-х годов, выдвигая
на первый план нравственно -психологические проблемы, все же написаны были в
духе предшествующей литературы. Свой первый роман «Ивы над арыком» Ильяс Эфендиев
написал в 1958 году. Героиня романа - Нурия, от лица которой ведется
повествование, олицетворяет собой борьбу нового со старым в колхозной деревне.
Но этот конфликт, типичный для произведений о советском колхозе, И. Эфендиев
наполнят глубоким психологизмом.
Закончив театральный институт, Нурия мечтала об образе
Гюльтекин, Офелии, Дездемоны на сцене бакинского театра, но ее направляют на
работу в сельский Дворец культуры. Здесь Нурия встречает Мурада, которого любила
пять лет назад, но Мурад уже женат, у него сын. И хотя Мурад готов оставить
жену и сына ради Нурии, она не может согласиться с тем, чтобы строить свое
счастье на чужом несчастье. Она далека от ханжества, предрассудков, но
цельность ее натуры, глубоко укоренившееся нравственное начало не позволяют ей
пойти на этот шаг. Нурия находит счастье в труде, пробуждая в людях села
интерес и любовь к книгам, театру.
И. Эфендиев раскрывает не только общественно-политические,
но и психологические причины, обуславливающие поведение Нурии. Она живет и
работает в коллективе, среди простых, честных, душевных людей, но для них общественные
интересы зачастую выше личных. Поведение этих людей, их отношение к героине
оказывают большое влияние на формирование и становление характера Нурии. В этом
смысле произведение И.Эфендиева по всем своим параметрам находится в русле
"производственного романа" 40-50-х годов.
В 1960 году Ильяс Эфендиев написал свой второй роман «Кизиловый мост».
Это произведение написано в форме дневника. Здесь показано формирование в
процессе труда отношений между членами бригады, состоящей из четырех человек. И
как в повести «Ивы над арыком», характер героини романа Сарии формируется в
трудовом коллективе, в коллективе бригады строителей моста. И в этом
произведении И.Эфендиева сильно звучит общественно-политическая подоплека
поведения героев, их поступков, взглядов на жизнь.
В процессе трудовой деятельности
показаны и отношения Сарыкейнек и Валеха ("Сказка о Сарыкейнек и
Валехе"), которые сообща борются с предрассудками, устаревшими
представлениями о морали. Психология героев, однако, раскрывается больше в
социальном плане, показывается, как их представления формируются в рабочем
коллективе, в атмосфере социалистического труда, в процессе борьбы с
пережитками прошлого.
Валех и его юная подруга
Сарыкейнек непримиримы ко всякого рода проявлениям рвачества, обмана,
обывательщины, к нарушениям законности, взяточничеству, словом, ко всему, что
вызывает у них острое неприятие, желание бороться. Герои Ильяса Эфендиева
бескомпромиссны в схватке с враждебными обществу элементами. В этой борьбе,
нелегкой, требующей мобилизации всех душевных и физических сил, пафос их жизни
и деятельности.
Азербайджанская проза, опираясь
на традиции предшествующей литературы, идет дальше в своих исканиях,
постепенно отказываясь от привязанности своих героев к профессионально -
производственным отношениям, все чаще переводя плоскость изображения в нравственный,
морально-этический план. Это явилось предпосылкой большего внимания писателей к
собственной биографии, к месту, где они родились и выросли, к тем жизненным
впечатлениям, которые были ими, накоплены и реализованы в художественном плане
в их произведениях.
Писать о том, что прожито и
прочувствовано изнутри, основываться на подлинных фактах, создавать характеры,
подкрепленные личными воспоминаниями и эпизодами из собственной жизни,
руководствоваться критерием правды, истинность которой ни у кого не вызывает
сомнений, все эти эстетические принципы и легли в основу идейно -
художественной сущности новой азербайджанской прозы. Для художников, не
мыслящих иного пути в художественном освоении современного мира, правда, жизнь
во всей её глубине, со всеми её противоречиями, светлыми и тёмными
проявлениями, во всей её грубости и жажде человечности, стала единственным
источником и единственным критерием эстетической ценности творчества. Это
отмечали многие исследователи, обращавшиеся к этой литературе.
Современная азербайджанская
литература, наиболее выразительная особенность который – синкретичность
жанра, отказ от традиционных форм, находится сегодня в поисках новых жанровых
пространств. Творчество азербайджанских писателей, напитавшись художественно -
эстетическими идеями европейской литературы, пытается обрести свою собственную
форму и содержание.
Литература
1.
А.Рустамова, Б.Набиев, Я.Караев.
Азербайджанская литература. Баку, «Элм», 2005.
2.
М.А.Дадашзаде. Азербайджанская
литература. Москва. «Высшая школа», 1979.
3.
Г.Гулиев. Азербайджанская
литература. Баку, 2002, стр.84.
4.
Эфендиев И. «Ивы над арыком».
Повести. М., Художественная литература, 1967.
5.
Эфендиев И. «Избранные
произведения в 2-х томах». Баку, Чинар - ЧАП, 2002.
6.
Эфендиев И. «Кизловой Мост».
Повести М., Советский писатель, 1976.
7.
Эфендиев И. «Повесть о Сарыкейнек
и Валехе». М., Советский писатель, 1983.
8. Анар. «Чуть ближе к звездам». Баку, Язычы, 1986.
9. Богуславский В.М. «Деяние
и личность». О современной азербайджанской прозе. М., Советский писатель,
1976.
10.Ю.Богусловский
В. М. «Нравственная активность героя». Литературный Азербайджан, 1969.
11.Гусейнов
А. М. «Тенденции развития современной азербайджанской прозы (1960-1980). Баку, Элм. 1985.
12.Əfəndiyev
Ə. İ.Əfəndiyevin yaradıcılığı.
Bakı, «Elm», 2000.
13.İsmayılov Y.
İ.Əfəndiyevin yaradıcılıq yolu. Bakı, «Elm»,
1991.
Xülasə
Təqdim
olunmuş məqalədə zəngin bir bədii irs qoyub
getmiş Azərbaycan nəsrinin və dramaturgiyasının
inkişafında böyük xidmətləri olmuş
İlyas Əfəndiyevin yaradıcılığından
söhbət açılıb.
60-cı illərdən
başlayaraq İ.Əfəndiyev iri həcmli nəsr əsərləri
ilə məşhurlaşır. («Söyüdlü arx»,
«Sarıköynəklə Valehin nağılı» və b.).
Bu əsərlər müasir həyatın həqiqətlərini,
insanm daxili aləmini, düşüncələrini, arzu və
istəklərini əks etdirir.
Nailə Əli
qızı
Aslanova
АБШ РОМАНТИЗMИНИН СОСИАЛ, ТАРИХИ ВЯ БЯДИИ МЦЩIТИ
Милли варлыг, Милли юзцнüдярк идейасынын романтик тяфяккцрцн предмети
кими тяйин едилмяси Америка романтикляри цчцн дя сяъиййявидир. Америка романтикляринин
сосиал эерчяклийя сираиййяти, сийаси шцарларын бядии ядябиййата йансымасы
Авропа, вя хцсусиля, Инэилис романтикляринin тясири иля baş вермишди.
XIX ясрин 30 - 40- ъы илляриндя АБШ иътимаи сийаси щяйатында эярэинлик йцксяк
щяддя чатмыш, буна мцвафиг олараг иътимаи фикирдя активлик вя ящалинин
сосиаллашмасы мцшаиййят олунурду.
Америкада 1775 – ъи илдя 13 инэилис
мцстямлякясиндя азадлыг щярякаты баш вермишди. Мцстямлякячилик ялейщиня азадлыг
мцщарибяляри (1775-1783) йени типли буржуа демократик республикасынын йаранмасы
иля сонуъланды. Америка ингилабы мцтярягги характеря
малик олмагла цмумбяшяри тарихi ящямиййят кясб едирди. АБШ демократик республика кими
щям инсан щаглары щаггында илк деклорасийаны имзаламасы, щям дя, ингилаби
щярякатын щярякятвериъи гцввясинин рянэарянэлийи бахымындан Авропада сосиал
сийаси щярякатларын, ингилабларын стимуллашдырыъы юрняйи олмушду. Халг
кцтляляри торпаг вя сечки щцгуглары сащясиндя зярури демократик азадлыглар ялдя
етмишдиляр. Нятиъядя, Америка ъямиййяти игтисади ъящятдян инкишаф етмякля эеосийаси
мяканда бюйцк дювлятя чеврилмякдя иди. Мцстягиллик уьрунда мцщарибядя гялябя
Американ милли шцурунун формалашмасы вя миллятин йаранмасынын баша чатмасы иля
сонуъланды. Америкалыларын Милли шцурунда юлкянин али щядяфляри, идеаллары,
«хцсусилийи» щаггында инамы мющкямляндирир. Бу инамын кюкляри «Мейфлауер»
эямисиндя илк мцстямлякячи – пуританларын Йени Дцнйайа гядям гоймасындан
йаранмышдыр. [бах.97. с.98] Онлар Америкаya сонсуз имканлара
малик эяляъяйин юлкяси кими бахырдылар. Бу тясяввцрлярин комплекси «Америка
арзусу» адландырылырды. «Америка арзусу» нун юзцнцн формалашмасы дюврцндя – азад, ядалятли вя
рифащ ъямиййятинин тимсалы кими щяр щансы васитялярля истянилян гиймятя мадди
уьурлара наил олмаг ещтирасыны доьурурду. Бцтцн бунларла йанашы юлкянин ъянуб
штатында гулдарлыг ляьв олунмамыш, бцтювлцкдя сосиал вя мцлкцййят
бярабярсизлийи галмагда иди. АБШ–ын сийаси системинин формалашмасында йени
щакимиййят мцлкцййятчиляря архаланыр вя онларын марагларыны мцдафия едирди. İнгилабын щярякятвериъи гцввяляриндян олан сырави
ясэярлярин вя эениш халг кцтляляринин цмцдляринин доьрулмамасы вя наразылыьы
1786 - ъы илдя орду капитаны Ъ. Шейс Вашингтонун рящбярлийи иля щяраката сябяб
олмушду. Юлкянин ингилабдан сонракы инкишафынын нятиъяляриндян инам гырыглыьына
уьрайан Америка зийалылары, йарадыъы инсанлар мювъуд реаллыьын антищуманист
иътимаи ясасларына гаршы романтик ъямиййят идеалыны арайырдылар. Америка
романтикляринин щяр бири цчцн фяргли шякилдя гойулан сосиал утопийа
эерчякликдян тяърид иътимаи щяйатын идеализяси иди.
АБШ - да
романтизм Азярбайъанда олдуьу кими кяскин иътимаи сийаси щадисялярля мцшаиййят
олунур. Авропадан фяргли олараг Азярбайъан вя АБШ романтизми фялсяфи
мягамлардан даща чох сосиал сийаси мязиййятляр кясб етмиш олур. Аналожи
ъящятлярдян бири дя Азярбайъан вя АБШ романтикляринин юз мювгелярини
«йарадыъылыг сярбястлийини» мцдафия едяъяк ващид програмын олмамасы иди. Яксиня
онлар мцхтялиф вя фярди йарадыъылыг програмына малик идиляр. Транссендалистляр
(Ралф Емерсон, Щенри Торо, Маргрет Фуллер, Ъоръ Роли, Вилйам Ирвинг вя б.) алман
философу Иммануел Кантын вя Шеллинг фялсяфясиндян идейа гайнаьы кими
бящрялянирдиляр. АБШ-да Инэилис - американ мювгейиндян чыхыш едян Вашингтон
Ирвинг, пуританчылыьа гаршы мцбаризя апаран Натаниел Щоторн, сцрэцня мяруз
галмыш Фенимер Купер, иътимаи фяалиййятиня эюря тягиб олунан Едгар По, мцасирляри
иля мцнасибяти аз олан Щерман Мелвилл романтизм ъяряйанынын ясас нцмайяндяляри
иди. Романтизм ъяряйанынын, демяк олар ки, бцтцн нцмайяндяляри сосиал
эерчякликдян наразы, сийаси просеслəря биэаня олмайан вятянпярвяр инсанлар иди.
Бу сябябдян Америка романтикляринин реал эерчякликдян наразылыглары бядии,
фялсяфи, етик, естетик щятта иътимаи сийаси сяпэилярдя ифадя олунурду. Мювъуд
сосиал сийаси проблемляр бядии йарадыъылыьа сираиййят едяряк мювзуларын сечилмясиндя,
бядии лирик гящряманларын йашантыларында тяряннцм олунурду. Романтикляр идеал
ъямиййят утопийаларында даща ялверишли сийаси идаряетмя програмы иряли
сцрцрдцляр. Романтик утопийа реал ъизэилярдян тяърид олунмуш, тарихи кечмишдян
эютцрцлмцш нцмуняляря ясасланырды. Вашингтон Ирвинг XVIII яср
мцстямлякячилярини идeaлизя едир вя патриархал Американын утопик образыны
тяряннцм едирди. Фенимер Купер вя Щерман Мелвиллин сосиал утопийалары гейри
сивилл Сакит океаны халгларынын вя щинду тайфаларынын щяйат тярзиня
уйьунлашдырылмышды. Едгар По ися али интеллекти, фювгял аьлы мядщ едирди.
Романтик
йазарларын сосиал утопийалары бу сябябдян диэяр щяммяслякляриндян фяргли
олараг даща реал ъящятляр кясб етмиш олурду. Сосиалист утопистлярин ардынъа
Роберт Оуен, Фурйе вя Сен Симон иътимаи идеалларыны ифадя етмяк цчцн Американын
уйьун шяраитя малик олдуьуну гейд едирдиляр. «Йени щармонийа» адлы утопик
калонийа сонралар диэярляринин йарадылмасы цчцн дя стимул ролу ойнамышды.
Американын демяк олар ки яксяр йазычылары беля фикир ифадя едирдиляр ки,
йарадыъылыг ъямиййятин дцзэцн идеоложи щядяфляря сащиблянмясиня, ядяби тянгид
ящалинин сосиал биликляринин артмасына эцълц тякан ола биляр. Азярбайъанда
олуьу кими Америкада да Романтикляр XVIII яср маарифчилярин яняняляриндян
бцтювлцкдя имтина етмир, романтик ясярляриндя беля маарифчи идейалар
сясляндирмякдян чякинмирдиляр. Мцхтялиф формаларын синтези Купер, Готорн,
Уеттер, Лонгофел, щятта Марк Твен йарадыъылыьы цчцн дя сяъиййявидир. Маарифчи
дидактизм (нясищятчилик) бяшяр ъямиййятинин тякмилляшмяси вя камилляшмясиня
хидмят едирди. Америка Романтикляринин йададыъылыьында инсанын интеллекти вя
щиссляри, аьыл вя ирадяси арасындакы нисбят, щяйатын мянасы, сяадят ахтарышы,
шяхсиййятин тябии щцгуглары вя иътимаи вязифяляри вя бу гябилдян олан
мясяляляр бядии тядгигя ъялб едилирди. АБШ ядябиййатында XIX ясрин 2- ъи
йарысында йаранмыш реализм ъяряйаны йухарыда садаланан мясяляляриn бядии
щяллярини арашырсалар да, илк дяфя бу суаллар Купер, Готорн, Мелвиллин романтик
йарадыъылыьында сяслянмишдир. «Бцтцн бунлар эюстярир ки, Америка ядябиййатынын
бядии цфцгляри ня гядяр эениш идися онларын иътимаи сийаси мараглары о гядяр
чох иди» [50,с.24] Америкада романтизмин формалашмасынын идейа мцщцтцндян бящс
едяркян онун сяляфи олан Маарифчилийин мцяййян мягамларыны шярщ етмяк йериня
дцшярди.
Яввяла гейд
етмяк лазымдыр ки, Америка маарифчилийи йени интишар тапмыш буржуа
демократийасынын иътимаи реаллыьыны якс етдирян мяняви яхлаг системи йаратмыш,
идеоложи щядяфляри формалашдырмышдыр. Маарифчи яхлаг системинin ясасыны гойан
Франклинин игтисади тяфяккцрц вя тиъарятя йцксяк дяйяр вермяси онун идейалрында
вя системиндя ашкар тязащцр едир ки, бу да юз нювбясиндя мяняви щиссляри вя
ляйагяти идеаллашдыран романтиклярин наразылыьына сябяб олан мягамлардан бири
кими дяйярляндириля биляр. Авропадакы сяляфляриндян фяргли олараг Американ
маарифчилийи фялсяфя вя иътимаи елмляр сащясиня аз сираиййят етмиш, даща чох
публисистикада гярарлашмышды. Америка маарифчилийиндя
дидактик яхлаги мейл даща дярин вя йадда галан иди. Бу нюгтейи нязярдян,
тядгигатчылар Авропада олдуьу кими Америка романтизмини Маарифчилийин инкары
кими гябул етмир вя онун романтикляр тяряфиндян кяскин тянгидини эюрмцрдцляр.
Азярбайъанда олдуьу кими, Америкада да романтикляр билийя ещтирам бясляйир,
зяканын имканларына инам ифадя едирдиляр. Америка Маарифчилийи иътимаи
практикайа даща чох сираиййят олунараг, дипломат вя сийасятчилярин нязяри
фикирляриндя, фяалиййятиндя якс олунурду. Бу дюврдя «тиъарятчиляр, банкир вя
сянайечиляр дювлят хадимляри вя алимлярля бир сявиййядя гябул олунурду» Романтик
йазарларын кяскин тянгидиня мяруз галан бу хцсусиййят яслиндя Америка
реаллыьынын, сосиал – сийаси эерчяклийин иътимаи шцур сявиййяляриндя адекват
иникасы иля баьлы формалашмышды. Бу бахыш буъаьындан, романтизмдя расиналист
нясищятчилийин тянгиди долайысы иля мювъуд эерчяклийя наразылыьын ифадяси иди.
Мащиййят етибариля, Америкада Романтизм ъяряйаны Маарифчилийин эенетик хяляфи
олмагла, ъямиййятин мяняви яхлаги системинин йарадылмасына хидмят едирди.
Гейд етмяк
лазымдыр ки, XX ясрин яввялляринядяк АБШ ядябиййатында романтизм термининдян
истифадя олунмамышдыр. Америка ядябиййатшцнасы Ъон Мейси Америка
романтикляринин ядяби ирсляринын бядии дяйяринин ашаьы олдуьуну гейд едирди.
Тядгигатчылар АБШ романтиклярини мцхтялиф сяпэилярдян вя фяргли мейарларла
дяйярляндирсялярдя, онлары (йяни романтикляри) Америкада Милли ядябиййатын
йарадыъысы щесаб етмякля йекдиллик нцмайиш етдирирдиляр. Совет тядгигатчыларындан
Н.М.Баброва, А.А.Елистраров, А.Н.Никулйукин, Й.В.Кoвалйов бу фикри
ясасландырмышдылар ки, Романтизм ъяряйаны иля няинки АБШ-да Милли ядябиййат
йаранмыш, щямдя онун эяляъяк инкишафынын идейа кредосу, мювзулар даиряси
мцяййянляшдириlmишdир. Публисистика вя диэяр мядяниййят сфераларында бядии
йарадыъылыьы сосиал эерчяклийин бядии иникасы етмякля романтикляр естетик
тярбийянин ясасыны ишлямиш олдулар. Мювъуд олдуьу йарым ясрдян чох бир мцддятдя
Америка иътимаи реаллыьындан чыхыш едян Романтизм ъяряйанынын нцмайяндяляри
тябии ки, сосиал-сийаси просесляря бу вя йа диэяр дяряъядя мцдахиля етмишдиляр.
Флипп Френаодан башламыш сон романтик щесаб едилян Щерман Мелвиля гядяр
романтизм ъяряйаны Американын сийаси просесляриндя идеоложи мяктяб кими мцщцм
истигамятвериъи тясиря малик олмушду. XVII яср Милли ингилаблары, 1861-1865 ъи
илляр вятяндаш мцщарибяси, XIX ясрин 30 - 40 – ъы илляриндяки аболинистик
щярякаты романтик идеоложи тясирдян тяъриддя дейилдир. Америка
романтиклярinдян Ирвинг вя Купер юлкянин иътимаи сийаси просесляриндя фяал иштирак
едир, Едгар По фялсяфи мцшащидяляри вя мцщакимяляри иля кцтлядян юзцнц тяърид
едир, Щ.Мелвилл сосиал фялсяфи романлары иля ъямиййятя мяняви, естетик вя
идеоложи щядяфляр «диктя едирди». Вашингтон Ирвинг йазырды ки, мян щямвятянляримин
интеллектини йцксяк гиймятляндирирям. Онлара давраныш нормалары вя йахуд
хейирхащ мяслящятляр вермяйя ъясарят едяркян ряьбятими итирмяйя риск етмиш
олурам.
Америка романтизминин интишары цч мярщялядя реаллашмышды.
Биринъи мярщяля илкин Америка романтизминин (1820-1830-илляр) нцмайяндяляри
В.Ирвинг, Ъ. Ф. Купер, У. К. Брайент, Д. П. Кеннеди юз йарадыъылыгларында бязи
щалларда маарифчилик яняняляриндян истифадя едирдиляр. Бу дюврдя Америка вя
авропа романтизми арасында гаршылыглы тясир вя бящрялянмя гярарлашыр, проблематикасы
вя мовзу ящатяси мцяййянляшир. Илкин Америка романтикляринин ясярляриндя
азадлыг уьрунда мцщарибя, щиндуларын щяйаты, эянъ республиканын эяляъяйиня
никбин инамын ифадяси сяъиййявидир Бу дюврдя романтиклярин эюркямли сималары
Ирвинг вя Купер Американын иътимаи-сийаси щяйатында фяал иштирак едир, идеоложи
щядяфлярин мцяййянляшмясиня тясир эюстяриrдиляр.
АБШ – да илкин
романтизмдя Америка щяйатынын бцтцн сфераларында бяргярар олан капиталист
мцнасибятлярин негатив нятиъяляриня, сосиал эерчяклийя тянгиди тенденсийа
эцълянир. Илкин романтикляр йцксяк идеалларын, сосиал утопийаларын бющрана
уьрамасындан, яхлаги мяняви дяйярлярин йашамаг уьрунда мцбаризянин «гурбанына»
чеврилмяси сябябиндян бядбинляшсяляр дя, гийамчы вя цсйанкар ящвал-рущиййядян
ял чякмирдиляр. Онлар буржуа ъямиййятинин алтернатив укладыны арайыр, ону
романтик идеаллышмыш американ гярбиндя тапырдылар. В.Ирвингин «Прерийайа
сяйащят», (Прерийайа-Шимали Америкада эениш йол) юлкянин патриархал
кечмишиндян бящс едян «Нйу – Йоркун тарихи», орта ясрляр авропаsıнын тарихини
идеаллашдыран «Алгамбра» триолоэийасы, Ф.Куперин «Ъясус», дяниз романлары
сосиал сийаси идейаларын якс олундуьу ясярлярдяндир.
Америка романтизминин икинъи дюврц йеткин Америка романтизми
(1840-1850-илляр) адланыр. Бу дюврдя Н. Hоторн, Е.А. По, Щ. Мелвилл, Щ.У.
Лонгфелло, У.Щ. Симмс, транссенденталист йазычылар Р.У. Емерсон вя Щ.Д. Торо
йарадыъылыьы ясасында иштирак едир. Америка эерчяклийинин мцряккяб вя
зиддиййятли щадися вя просесляри 40–50-ъи иллярдя романтиклярин нязяри естетик
эюрцшляриндя вя дцнйагаврамында ачыг шякилдя тязащцр едир. Бу дюврцн яксяр
йазарлары иътимаи просеслярин эедишатындан наразылыг якс етдирирдиляр. АБШ
юлкянин ъянуб вя гярбиндя гулдарлыг укладыны давам етдирир, материкин йерли
ящалиси олан щиндулары вящшиъясиня мящв едир, тябии сярвятляри талан едирдиляр.
Республика 1830 - ъу иллярдя игтисади бющран кечирир, кoррупсиoнер щюкцмятин
дахили вя хариъи сийасятиндяки конфликтлярдян долайы дювлятя етимады
итирирдиляр. Эерчяклик вя романтик идеаллар арасындакы зиддиййятлярин
кяскинляшмяси üмiд гырыглыьы вя инамсызлыг йарадырды. Е. По, Мелвилл, Торо, Е. Дикинсон бу гябилдян олан романтиклярдяндир. Йеткин
романтизmдя драматик щятта, фаъияли тон дяринляшир, гейри мцкяммял
дцнйа вя инсан гаврамы (Н.Щоторн), кядяр, изтираб ящвал рущиййяси (Е.По), инсан
варлыьындакы фаъиявилийин дярки (Щ.Мелвилл) айдын тяъяссцм тапыр.
İstifadə olunmuş ədəbiyyat:
1.
Мелвилл Г., Собрание сочинений: В
3т.; т.1, Л. Худож. лит. 1987, 640 с; т.2, Л. Худож. лит. 1987, 456 с.; т.3.,
Л.,Худож. лит, 1988, 480с.
2.
Melville Herman. Moby-Dick
or, the Whale. Ed. With an Introduction by Larzer Ziff. –Everyman’s library,
1991.
3.
Melville H. Typee: a peep
at Polynesian life. Ed. With an Introduction and Notes by George Woodcock –
Penguin Books, 1986.
Социально-
историческая и художественная
Среда
романтизма США.
Автор в статье показывает,
что для романтиков Америки было характерно определение в качестве предмета
романтического развития идеи национального естества, национального самопознания.
В стране, где возникло отсутствие веры вследствие результатов развития в период
после революции, интеллигенция Америки искала идеал романтического общества
против существующих антигуманистических основ общества.
В творчестве американских
романтиков отношения между интеллектом, чувствами, умом и волей человека, смысл
жизни, поиск счастья, естественные права и общественные обязанности личности
привлекались художественному исследованию. Здесь важным критерием служить
возникновению системы духовной
нравственности общества. Наряду с этим автор доказательно показывает, что
реализация романтизма США
происходило в 3 этапе. Период перехода
от романтизма к реализму был
исследован. В статье нашли свое отражение мысли о превращении американского романтизма
в одну из ярких страниц истории, оставив после себя большое культурное,
художественное и философское наследие.
Summary
In the article the
author indicates natioanal existence, national self-cognize idea’s determination as the predmet of
romantic mentality which is characteristic for the American romantics.
In the 30-40s
years of XIX century the tension in the social- political life of the
Almost all the
members of the romanticism trend were men who displeased from social reality,
not indifferent to the political processes and patriot. Therefore American romantics’
dissatisfactions from the real life were expressed in the ethnic, aesthetic,
philosophic and even social- political colours.
At the creation
of American romantics man’s intellect, feelings, the comparison between the
mental ability and volition, the mean of life, search for happiness, the
natural rights and social obligations of the personality were involved in research.
In essence the
trend of Romanticism in
The author has
indicated with evidences the dissemination of american romanticism in 3 stages.
In the first
stage (1820-30 years) the wars for freedom, the life of indians, the expression
of the optimist trust for the young republic’s future is characteristic for the
American romantics’ works.
The second stage of American
Romanticism (1840-50 years) is called mature American Romanticism. In this
period the aggravation of the contradictions between reality and romantic
ideals was created disappointment and hesitation.
Romanticism
trend restricted its influence cycle in the social- cultured life of
In comparison
with
The USA Romantic
movement lived its progressive period more than 30 years. The article reveals
views on overturn of American romanticism into sparkling page of history which
has left cultural, philosophical, pictorial legacy after itself.
Мустафайев Мящяммядяли
30-40-ЪИ ИЛЛЯР ЯДЯБИЙЙАТШЦНАСЛЫЬЫНДА ХЫХ
ЯСР АЗЯРБАЙЪАН ЯДЯБИЙЙАТЫ
Кечян ясрин 20-ъи
илляринин ЫЫ йарысында мейдана чыхан Б.Чобанзадянин «Азяри ядябиййатынын йени
дюврц» (1930), А.Шаиг, А.Мусаханлы, Ъ.Яфяндизадянин бирликдя йаздыглары
«Ядябиййатдан иш китабы» (1928), Ф.Кюпрцлцзадянин «Азяри ядябиййатына аид
тядгигляр» (1926), Щ.Мещди, М.Ариф, Щ.Сямядзадя, С.Рящимовун мцштяряк
мцяллифлийи иля ишыг цзц эюрян «Ядябиййатдан иш китабы» (1932),
М.К.Ялякбярлинин «Азярбайъан ядябиййаты» (1934) адлы дярслик вя ядябиййат
тарихляри ядябиййатшцнаслыьымызда Ф.Кючярли вя С.Мцмтазла башлайан милли
ядябиййат тарихчилийи-нин юзцлцнцн мющкямляндирилмясиндян, классик ирсин
юйрянилмясиндян, чаьдаш ядяби-тарихи просесин мцхтялиф жанрлар, цслуб вя
методлар, ядяби яняняляр ясасында тяснифат ишинин системли шякилдя щяйата
кечирилмясиндян хябяр верирди. Диггятялайигдир ки, щямин ядябиййат
тарихляримизин бир гисминдя бядии ирся цмумтцрк ядябиййаты контекстиндян
йанашылыр, тцрк тяфяккцрцнцн миф, ясатир, яфсаня кими башланьыъ дюврцндян
мцасир ядяби-тарихи фактларына гядяр бюйцк бир мярщяляси тядгигата ъялб
едилирди.
Совет епохасында
ядяби мейарлар, естетик бахышлар сцрятля дяйиширди. Щяля 1927-1928-ъи иллярдя
дя совет ядябиййатынын йарадыъылыг методу мцяй- йянляшдирилмямишди. Бир о мялум иди ки, сянят вя ядябиййатын
методолоэийасында марксизм-ленинизм классикляринин диалектик материализми
дайанмалыдыр. Анъаг ъямиййятин цмуми инкишаф ганунауйьунлугларына шамил едилян
диалектик материализмин ядябиййата неъя тятбиг олунмасы мялум дейилди. Буна
эюря дя йени ъямиййятин ядябиййаты мцъярряд шякилдя «пролетар ядябиййаты»,
«ингилаби ядябиййат» мяфщумлары, сюз бирляшмяляри иля ифадя олунурду. Тякъя
араларында цч-дюрд иллик заман фасиляси олан 1928 вя 1932-ъи иллярдя няшр
олунан ядябиййатдан иш китабларына диггят йетирсяк, совет ядябиййатшцнаслыг
елминин щансы зиддиййятлярдян, идейа дюйцш-ляриндян кечдийини йягин едярик.
1928-ъи илдя няшр олунан «Ядябиййатдан иш китабы»нда ачыг шякилдя етираф олунур ки, «бу етибар иля тядгиг
методумуз мцяййянляшир: тарихи материалист метод».(1,с.7)
Анъаг классик вя мцасир ядяби ирся мцнасибятдя диалектик материализмин
нязяри принсипляриня о гядяр дя ямял олунмур, щятта ядябиййата, сюз сянятиня мцнасибятдя 20-ъи
иллярин совет ядябиййаты нязяриййячиси Переверзевин ашаьыдакы фикирляриня истинад
едилирди: «Ядябиййат юз хцсусиййяти етибары иля фялсяфи дилля изащ едилямяз.
Бурада хцсуси дцнйаэюрцшц, нюгтейи-нязяр, идейалар системи мянтиги систем вя
сийаси тяляггиляр ахтармаг ябясдир. Ядябиййат, щяр шейдян яввял, дцнйаны,
ещсас габилиййяти олан психоложи комплексин тяшкил етдийи имазлар (образ) системидир. Ядябиййатын ясас
спесификасыны бурада эюрмяк лазымдыр. Ядябиййат йалныз (образные) йарадыъылыг
сащясидир» (1,с.5)
«Ядябиййатдан иш китабы»нын
мцяллифляриндян бири олан А.Мусаханлы Переверзевин бу фикирлярини гябул едир,
ейни заманда щямин фикри марксист методолоэийанын принсипляриня уйьунлашдырараг
йазырды: «Бунунла бяра-бяр имазлар
системинин, ядябиййатын, сянятин детерминистлийини унутмаг истямяйирик. Бу имазлар системи мяншяйи
етибары иля истещсал просеси вя мцнасибятляр системинин ганунлары иля тяйин
едилир. Демяли, ясас нюгтя бурасындадыр. Бурада материализм, монизм
вардыр».(1,с.7)
Переверзевин сяняти, ядябиййаты фялсяфяси тялимлярдян, диалектик материализмдян
азад етмяк чаьырышы «Ядябиййатдан иш китабы»нда(1928) тящриф олунур, марксист
ядябиййат тарихчилийинин тялябляри сявиййясиня ендирилирди. «Ядябиййатдан иш
китабы»нын (1928) сянят вя ядябиййатын иътимаи щяйатла ялагяси щиссясиндя
Щ.Зейналлы беля бир фикир иряли сцрцрдц: «…биз щяр бир ядяби ясяри тядгиг едяндя, онун ичярисиндяки
башлыъа типлярин щансы синиф вя зцмряйя мянсуб олдугларыны, щансы ядиб
тяряфиндян ня заманда йазылдыьыны нязяря алыр, сонра онун синфи психоложиси
иля мяшьул олуруг».(1,с.22) Эятирдийимиз ситатлардан мялум олду ки, 20-ъи
иллярин сону, 30-ъу иллярин яввялляриндян етибарян совет ядябиййатшцнаслыьында
ядябиййата синфи йанашма систем шяклини алмаьа башламыш, щуманитар сащялярин
щамысы бу гялибя салынмышды.
Шцбщясиз ки, 40-50-ъи иллярдя йаранан монографийалар, ядябиййат
тарихляриндя бу ядяби чярчивя даща да инкишаф етдирилди. Бцтцн мцсбят ъящятляри
иля йанашы, щямин дярсликлярин вя ядябиййат тарихляринин щамысы цчцн характерик
олан нюгсан вя чатышмазлыгларын арадан галдырылмысы цчцн тянгид вя
ядябиййатшцнаслыьымыз юз имканларыны мцыяййянляшдирди. Мялум олду ки, ядябиййат
тарихимизин мцхтялиф мярщяляляри, онун айры-айры ядяди сималарынын щяйат вя
йарадыъылыьы ядябиййат тарихи материалына чеврилмяся, классик ядяби ирсин
эюркямли шяхсиййятляринин фяалиййяти монографик тядгигляр сявиййясиндя
юйрянилмяся, мцкяммял ядябиййат тарихинин йазыл-масы мцмкцн олмаз.
Буна эюря дя 30-ъу
иллярин ЫЫ йарысындан монографик тядгигатлара мейл эцълянди. М.Ибращимовун
«Бюйцк демократ» (1937), М.Ряфилинин «Бюйцк Азярбайъан маарифчиси» (1938),
Ф.Гасымзадянин «М.Ф.Ахун-довун щяйат вя йарадыъылыьы» (1939), Я.Сяидзадянин
«Мирзя Шяфи Вазещ вя йа Боденшдет» (1940) монографийалары йазылды. Йени
ядябиййат тарихинин йазылмасы зяруряти мейдана чыхды: «Лакин артыг Азярбайъан
ядябиййаты тарихини йаратмаьын вахты чатмышдыр. Азярбайъан ядябиййаты тарихини
йаратмаг бу сащядя чалышан елми ишчиляр вя йазычыларымызын шяряфли иши
олмалыдыр».(3)
20-ъи иллярдя
йазылан ядябиййат тарихляри марксист сянят нязяриййячилярини тякъя ядяби-тарихи
фактларын, ядяби шяхсиййятлярин, дюврлярин айдын олмайан бядии эерчякликляри
иля тямин етмякля мящдудлашмырды. Мювъуд
ядябиййат тарихляринин методоложи истигамяти, классик ядяби ирся
цмумтцрк ядябиййаты контекстиндян йанашмаг мейарлары да сосиалист реализми
нязяриййячиляри тяряфиндян бяйянилирди. Йени ядябиййат тарихинин йазылмасыны
шяртляндирян амилляр ясасян бундан гайнагланырды.
Икинъи Дцнйа Мцщарибясиндя совет щакимиййяти вя мцттяфиглярин гяля-
бясиндян сонра дцнйанын сийаси хяритясиндя вязиййят дяйишди. Сосиализм бир юлкя
чярчивясиндян чыхараг, дцнйада систем шяклиндя мювъудлуьуну эе- нишляндирди.
Йаранмыш фцрсятдян истифадя едян Совет щакимиййяти рящбярлийи 30-ъу иллярин
сонунда мцщарибянин мцвяггяти дайандырдыьы репрессийаны, сийаси щакимиййятин
эцъляндирилмяси марагларыны давам етдирмяк гянаятиня эялди. Бунун щяйата
кечирилмяси имканлары арашдырыларкян, щяр шейдян яввял, дювлятин щуманитар
сийасяти хейли дяряъядя сяртляшдирилди. Болшевикляр партийасы мцщарибядян
сонракы тарихи шяраитдя совет ядябиййаты вя инъясянятинин инкишаф йолуну мцяййянляшдирян
«Звезда» вя «Ленинград журналлары щаггында», «Драм театрларынын вязиййяти вя
ону йахшылашдырмаг тядбирляри щаггында», «Бюйцк достлуг» операсы щаггында»
сярлювщяли хцсу-си гярарлар верди. Щямин гярарларда «Ленинград» вя «Звезда»
журналларынын идеоложи ъящятдян зярярли мягаляляр дяръ етдирдийи, мцттяфиг
республикаларын драм театрларында сящняйя гойулан ясярлярдя тцнд бойалардан
даща чох истифадя олундуьу, сосиалист эерчякликляринин тящриф едилдийи, «Бюйцк
достлуг» операсынын капиталист дяйирманына су тюкдцйц иддиа олунду.
И.В.Сталинин 40-ъы
иллярдя йаздыьы «Дилчиликдя марксизмя даир», «Дил- чилийин бязи мясяляляриня
даир» ясярляри дилчилийин проблемляри иля баьлы олса да, билаваситя фялсяфя, тарих,
сянят вя ядябиййат мясялялярини ящатя едирди. «Йазычылары инсан гялбинин
мцщяндисляри» щесаб едян И.В.Сталин сюзцн щягиги мянасында онлара йени бир
сцрприз щазырламышды. Тотал тяфяккцрцн гялябяси уьрунда щуманитар сащяляря ясил
щцъум башламышды, башга сюзля десяк, фялсяфи вя бядии дцшцнъядя дцшмян
ахтарышына башланмышды.
Партийанын
ядябиййат вя инъясянят щаггындакы тарихи гярарларындан, И.В.Сталинин щуманитар
сащяляри ящатя едян дилчиликля баьлы
мягаляляриндян сонра Азярбайъан К(б)ПМК-дя «Азярбайъан совет
ядябиййатынын вязиййяти вя ону йахшылашдырмаг тядбирляри щаггында»кы
(1948) гярарларында йазылырды:
«Азярбайъан йазычылары вя тянгидчиляриндян тяляб едилсин ки, юз идейа-сийаси
щазырлыьыны артырмаг цзяриндя мцнтязям чалышараг классик ирси вя совет
ядябиййатынын янянялярини дяриндян юйрянсинляр, юз мядяни-елмибиликлярини
артырсынлар вя сяняткарлыгларыны тякмилляшдирсинляр.(1)
ХХ ясрин 40-50-ъи илляриндя ХЫХ яср ядяби-тарихи просеси тякъя филоложи
нюгтейи-нязярдян дейил, иътимаи-фялсяфи фикир тарихи йюнцмцндян дя тядги-гата
ъялб едилир, ядяби фикир тарихимз щям дя мяфкуря факты вя щадисяси кими
тядгигат предметиня чеврилирди. Бу мянада Щ,Щцсейновун «ХЫХ яср Азярбайъан
иътимаи вя фялсяфи фикир тарихиндян» (1949) ясяри бцтцн дюврлярдя диггят мяркязиндя
олуб. Рус дилиндя йазылан бу ясяр 1949-ъу илдя
Азярбайъан ССР ЕА-нын няшриййатында, 1958-ъи илдя «Азярняшр»дя тякрар
няшр олунуб.
Ясярин эиришиндя
мцяллиф марксист дцнйаэюрцшцнц ясас
тутдуьуну гейд ется дя, яслиндя, ядяби, фялсяфи мятляб вя мясялялярдя
даща чох милли мяфкуря ъябщясиндян чыхыш едиб, иътимаи фикир тарихиня
мцнасибятдя имкан дахилиндя обйективлийи горумаьа чалышыб. Беля ки,
А.Бакыхановун етик эюрцшляри щаггында данышаркян, бу фактын мцсялман дини
етикасы олдуьуну исрар едир, профессор Мирзя Казым бяйля баьлы йаздыьы ясяриндя
Шейх Шамил щярякатыны мцтярягги щадися, халг щярякаты кими сяъиййяляндирир, бир
сыра фялсяфи фикирляриндя мцсялманларын мцгяддяс, сямави китабы олан
«Гурани-Кярим»я ясасланырды.
«ХЫХ яср Азярбайъан
иътимаи вя фялсяфи фикир тарихиндян» ясяриндя Шярг вя Гярб елми мянбяляриндян
кифайят гядяр истифадя олунмуш, Азярбайъан иътимаи вя ядяби фикринин А.
Бакыханов, М.Казым бяй, М.Ш.Вазещ, И.Гутгашынлы, М.Ф.Ахундов вя Н.Б.Зярдаби
кими ядяби шяхсиййятляринин елми, ядяби ирси барядя кифайят гядяр
ясасландырылмыш елми фикирляр иряли сцрцлмцшдцр.
Азярбайъан К(б)ПМК-нын «Азярбайъан совет ядябиййатынын вязиййяти вя ону
йахшылашдырмаг тядбирляри щаггында» ( 1948) гярары яслиндя ядябиййат цзяриндя
партийанын сийаси нязарятини эцъляндирмяйя хидмят едирди. Совет ъямиййятиндяки
нюгсанлары тянгид етмяк тянгиди реализми дирчялтмяк, йаланчы хялгилик кими гиймятляндирилирди.
Мялум басгы вя сийаси тязйигляр классик ирсин, ейни заманда ХЫХ яср Азярбайъан
ядябиййатынын обйектик-тарихи мювгедян юйрянилмясиндя бир сыра манеяляря,
гадаьалара эятириб чыхарырды: «Тянгидимиз ядяби ирся марксистъясиня йанашылмасы
щалларына да лагейд бахырды.Ядябиййат тарихи иля мяшьул олан бязи тянгидчи вя
елми ишчилярин сон заман- лар айры-айры йазычыларын йарадыъылыьына щяддян артыг
гиймят вермяси, онларын мцртяъе вя тарихян мящдуд бахышларыны юрт-басдыр
етмяси, бцтцн кечмиш шаирляря уъдантутма «дащи сяняткар», «бюйцк щуманист» вя
с. адлар вериб, онларын йарадыъылыьыны юйряняркян конкрет тарихи вя иътимаи
шяраитдян узаглашмалары щягигятян дюзцлмяз щалдыр».(2)
Дцздцр,
эятирдийимиз ситатларда классик ирся обйектив-тарихи мювгедян йанашманын
зярурилийи билдирилир. Лакин бцтювлцкдя эютцрсяк, бурада ядяби дцшцнъяни
буховламаг, тяфтиш етмяк ъящдляри дя юзцнц эюстярир. Коммунист Партийасынын
щуманитар сащяляр цзяриндяки инзибати-амирлик тядбирляри классик ирсин
юйрянилмясиндя мцяййян чятинликляр йаратмагла йанашы, ядябиййатшцнаслыьы
ядяби дцшцнъянин мцхтялиф мярщялялярини тядгиг етмяйя йюнялдир, бядии вя елми ясярлярин няшри, тяблиьи йолунда йашыл ишыг
йандырырды.
Бу ъящятдян ХЫХ яср
Азярбайъан ядябиййатынын апарыъы ядяби шяхсий- йятляринин тядгиги, тяблиьи вя
няшриндя мцсбят динамика юзцнц эюстярирди. Беля ки, 40-ъы иллярин сон илляриндя
М.Ф.Ахундовун цчъилдли нязярдя тутулан ики ъилди щям Азярбайъан, щям дя рус
дилляриндя няшр олунду. Ф.Гасымзадя тяряфиндян Сейид Язим Ширванинин
(редактору М.А.Гулузадя). Г.Закирин (редактору Я.Зийатай), Н.Вязировун (редактору
Б.Ъяфяров) ясярляри ишыг цзц эюрдц. Лакин йени дювр ядябиййатынын бир чох ядяби
сималарынын йарадыъылыьы щяля дя охуъулара вя ядябиййат мцтяхяссисляриня
чатдырылмамышды. Щямин дювря гядяр М.Ш.Вазещин, Нябатинин вя башга сяняткарларын
ясярляринин чох аз щиссяси ядяби иътимаиййятя мялум иди.
Азярбайъан КП МК-нын биринъи
катиби М.Ъ.Баьыров 1950-ъи илдя Бакы зийалыларынын йыьынъаьындакы чыхышында республикамызда
щуманитар елм сащялярини кяскин тянгид етди. О, конкрет фактлара кечяряк Гафгаз
мцридизм вя Шамил щярякатынын халга зидд вя мцртяъе мащиййятини юз йозуму иля
сцбут етмяйя чалышды. Щямин щярякатын Тцркийя вя Инэилтяря ишьалчыларынын
гясбкарлыг мягсядиня хидмят етдийини хатырлатды. Азярбайъан рящбяринин бу
чыхышындан сонра ХЫХ яср «Азярбайъан иътимаи вя фялсяфи фикир тарихиндян»
(1949) ясяринин мцяллифи Щ.Щцсейнов «буржуа миллятчиси» ады иля дамьаланды,
ясярин марксизмя зидд мцддяаларла долу олдуьу бяйан едилди. Вахтиля ясяр
щаггында мцсбят фикир сюйляйян М.Ариф, М.Щцсейн кими тянгидчиляр буржуа миллятчилийи
тязащцрляриня йол вердикляриня эюря дюврц мятбуатда ачыг щцъума мяруз
галдылар.(8) Шцбщясиз ки, щямин гярарлар ясасында Азярбайъан Коммунист (болшевикляр)
Партийасы Мяркязи Комитяси Азярбайъан ядябиййатынын вя ядябиййатшцнаслыьынын
гцсур вя нюгсанларыны ашкар етмяк цчцн системли сийаси гярарлар щазырлады.
М.Ъ.Баьыров «Азярбайъан зийалыларынын нювбяти вязифяляри щаггында»
мярузясиндя гейд едирди ки, ядябиййатын вя инъясянятин эерилийиндя башлыъа
олараг ядяби тянгид эцнащкардыр, биздя ися, демяк олар ки, тянгид йохдур.
Рящбярин бу чыхышындан сонра истяр партийа рящбярлийиндя, истяр Азярбайъан
Йазычылар Иттифагында мясул вязифядя олан йазычы вя тянгидчиляр, беля демяк
мцмкцнся, дцшмян ахтарышына чыхды. Щ.Щцсейновун «ХЫХ яср Азярбайъан иътимаи вя
фялсяфи фикир тарихиндян» (1949) фундаментал тядги-гат ясяриня сийаси-идеоложи
йюнцмдян тотал щцъумлар нювбяти онилликдя – ХХ ясрин 50-ъи илляриндя фяалиййят
эюстярян тянгидчи вя ядябиййатшцнаслары чятин сынаг гаршысында гойду.
ИСТИФАДЯ ОЛУНАН
ЯДЯБИЙЙАТ
1.Азярбайъан совет ядябиййатынын вязиййяти
вя ону йахшылашдырмаг тядбирляри щаггында. «Ядябиййат гязети», 28 август, 1948,
№24 (530).
2. Бюйцк
йарадыъылыг вязифяляримиз. «Ядябиййат гязети», 28 август 1948, №24 (530)
3.Зейналлы
Щ.Шаиг А., Мусаханлы А., «Ядябиййатиййатдан иш китабы. Бакы, Азяр- няшр, 1928
4.Талыбзадя
К. Сяняткарын шяхсиййяти. Бакы, Йазычы, 1978, сящ.298.
5. Рясул Р.,
Азярбайъан халгынын зянэин ядяби тарихини йарадаг. «Ядябиййат гязети». 23 сентйабр,
1939.
6.Нябийев Б., Дюйцшян естетика. «Ядябиййат гязети», 21 ийун 1991, №25
(2472
19th century
Azerbaijani Literature in the literary criticism of the 30-40s
The main feature attracting attention in the Azerbaijani Literature of
the 40s is strong tendency to monographic studies, creation of systematic
literary history. During that time the literary historians like F. Gasimzada,
H. Huseynov, M. Rafili, A. Sultanli wrote a number of scientific articles,
materials of literary history. “Brief Literary History of Azerbaijan” (1943-1944)
of two volumes occurred in the same period.
Литература xix века в литературоведении
30-40-х гг.
Основной чертой азербайджанского литературоведения30-40-х
годов, привлекающей внимание, является сильная тенденция к монографическим
исследованиям и созданию системной истории литературы. В этот период такими
литературными историками как Ф.Гасымзаде, Г.Гусейнов, М.Рафили, А.Султанлы было
написано большое количество статей и материалов по истории литературы.
Двухтомная «Краткая история Азербайджанской литературы» (1943-1944 гг.) также
появилась в этот период.
İlhamə
Məmmədova
KLASSIK ƏNƏNƏLƏRƏ NOVATOR MÜNASIBƏTI
ABŞ yazıçısı Ayra Levinin (1929-2007) adı həm detektiv əsərlər, həm də televiziya üçün yazdığı pyeslər müəllifi kimi öz vətənində çox məşhurdur. Amerika oxucusu onu bir dramaturq kimi də yaxşı tanıyır.
Ona ilk böyük şöhrəti 1953-cü ildə çapdan çıxmış “Ölümqabağı öpüş” (A Kiss Before Dying”) detektiv romanı gətirmişdir. Həmin roman o ilin ən maraqlı vahiməli əsəri kimi Edqar Allan Po mükafatına layiq görülmüşdür. Detektiv janrın banisi olan Edqar Po (1809-1849) da ABŞ yazıçısıdır və by janr məhz həmin ölkədə ən aparıcı mövqedən birini tutur. Edqar Po mükafatının hansı əsərə görə hansı müəllifə verilməsi qərarını çıxaran mötəbər komissiya üzvləri hər il çox saylı əsərlər arasında seçim aparır, gərgin mütaliə və müzakirələrdən sonra öz qərarlarını verirlər.
“Ölümqabağı öpüş” romanı detektiv janrın klassik ənənələrinin layiqli davamı hesab oluna bilər, lakin burada elə məqamlar vardır ki, onlar Ayra Levini A. Konan Doyl, A. Kristi və başqa klassiklərdən əhəmiyyətli dərəcədə fərqləndirir.
Ilk növbədə bu romanda Konan Doylun Şerlok Holmsu, Aqata Kristinin müsyö Puarosu və ya miss Mapl kimi təcrübəli detektiv obrazı yoxdur. Baş verən qətl hadisələrini açmaqda polis çox passiv və bir qədər də biganədir. Polis orqanlarının çevik düşüncə tərzindən xeyli uzaqda dayandığini göstərən müəllifin cəsarəti böyük maraq doğurur. Axı, söhbət dünyanın hər hansı dördüncü, beşincı dərəcəli ölkəsindən deyil, Amerika Birləşmiş Ştatlarından gedir?
“Ölümqabağı öpüş” əsərinə qədərki detektiv əsərləri mütaliə edən oxucunun qabağına həmin əsərlərdəki təcrübəli detektivlər çıxır (onların bir necəsinin adı yuxarıda çəkildi), həmin detektiv obrazının arxasınca düşən oxucu bu və ya digər cinayət hadisəsinin açılmasının şahidinə çevrilirdi. Maraqlıdır ki, detektiv əsərlərdə özünə vətəndaşlıq qazanmış bu ədəbi priyom “Ölümqabağı öpüş” romanında yoxdur. Hadisələri çox maraqlı tərzdə nəql edən müəllif hər bir oxucusuna düşünmək və nəticə çıxarmaq üçüç müəmmalar təqdim edə-edə gedir.
Roman üç hissədən ibarətdir. Onların hərəsinə üç bacıdan birinin adı verilmişdir. Birinci hissə “Doroti”, ikincisi “Ellen”, üçüncüsü “
Qızlar çox varlı bir ailənin övladlarıdır. Ataları mister Kinqşip biznes əməliyyatlarında milyonlar qazanmışdır və yenə də qazanmaqda davam edir. Lakin onun kapitala olan məhəbbətindən öz doğma ailə üzvlərinə pay düşmür. Marionun on, Ellenin səkkiz, Dorotinin isə cəmi altı yaşı olanda mister Kinqşip adi bir səhvi ucbatından arvadını evdən qovur, hələ uşaqlıq illərini yaşayan qızlarını anasız qoyur. Ana nəvazişindən, ana nəzarətindən məhrum olan qızlar Amerika cəmiyyətinin labirintlərində öz taleləri ilə təkbətək qalırlar. Başı biznes əməliyyatlarına qarışmış mister Kinqşip qızlarının universitetlərə daxil olması üçün təhsil haqqını ödəmək, müxtəlif şəhərlərdə təhsil alan qızlarının ehtiyacını ödəməklə öz valideynlik borcunu bitmiş hesab edir.
Romanda sübut edilir ki, ana və ata qayğısından məhrum edilmiş gənc qızları cəmiyyətin mürəkkəblikləri ilə tək buraxmaq ən fəlakətli nəticələrə rəvac verməkdir. Əslində, qızların birinci düşməni mister Kinqşipin milyonlarıdır. Məhz həmin kapitaldan xəbər tutan Bad Korliss universitetdə eyni kursda və xəşbəxtlikdən eyni qrupda oxuduğu Doroti ilə maraqlanır. Həyat təcrübəsi olmayan, məsləhətləşmək üçün yaxınlıqda heç bir doğması yaşamayan və beləliklə, heç kimlə məsləhətləşə bilməyən Doroti onunla maraqlanan oğlana meyl edir və öz faciəsinə doğru ilk addımlarını atır.
Qız bircə anlığa da fikirləşmir ki, Bad onun hansı keyfiyyətlərinə vurulmuşdur.Axı onlar heç bir-birini yaxından tanımırlar. Qız haradan biləydi ki, Bad onun dekanlıqdakı şəxsi işi ilə
Bad hələ uşaq olanda öz doğma anası bu fikri ona təlqin eləmişdi. Qonşu qadınların əhatəsində dəfələrlə demişdi ki, onun oğlu çox yaraşıqlıdır, böyüyəndə varlı bir qızla evlənər, özünü də xoşbəxt edər, məni də. Üstündən neçə illər keçəndən sonra Bad anasının sözlərini reallığa çevirmişdi.
Kəbin kəsdirməsələr də, artıq onlar ər-arvad kimi idilər. Bu onların
hamıdan gizlətdiyi sirri idi. Lakin bu sirr tezliklə
açılacaqdı-Doroti hamilə idi.
Əslində bu xəbər Badı sevindirməli
idi, lakin onu düşüncələr aləminə qərq
edir. Məsələ burasındadır ki, Doroti öz ailəsi
haqqında hər şeyi yerli-yataqlı Bada
danışmışdı. Indi Bad qiyabi də olsa, Elleni və
Marionu tanıyır, xarakterlərini bilirdi. Ən böyük
qorxu isə Dorotinin atası mister Kinqşipdən gəlirdi.
Adi bir səhvin ucbatından üç qızının
anasını bağışlamayan Kinqşip, ata
xeuir-duası olmadan ərə getmiş Dorotini də
bağışlamayacaqdı və əlbəttə, varislik
hüququndan məhrum edəcəkdi. Hamilə Doroti Bada qətiyyən
lazım deyildi, ana bətnindəki uşaq məhv olunmalı
idi.
Qızın qəti etirazlarına baxmayaraq,
Badın ardıcıl xahiş və tələbləri
öz işini görür. Doroti oğlanın aptekdən
aldığı dərmanı içir. Həmin gecə kəskin
ağrılar keçirsə də, bətnindəki varlıq
tələf olmur, hamiləlik davam edir.
Milyonların əlindən
çıxacağından qorxuya düşən kasıb Bad
üstəlik özü kimi kasıba çevriləcək,
Dorotini də, uşağı da saxlamalı olacaq.
Yaranmış vəziyyətdən yeganə
çıxış yolunu Dorotini qətlə yetirməkdə
görən Bad növbəti addımını da fikirləşir.
O, ortancıl bacı Ellenin təhsil aldığı
universitetə dəyişiləcək, onunla
Dorotinin ölüm səhnəsinin incəliyinə
qədər düşünülməsi və soyuqqanlıqla
həyata keçirilməsi də romanın ən təsirli səhnələrindən
biridir. Qatil Bad sanki heç bir hadisə baş verməmişdir
kimi öz soyuqqanlığını itirmir. Sanki o, ana olmağa
hazırlaşan gənc bir qızı öldürməmişdi.
Hadisəni çox incə tərzdə quran Bad hamını
Dorotinin sui-qəsd etdiyinə inandırmışdı.
Müəllif Badın belə qeyri-insanı
davranışının təbiətini açmağı da
unutmamışdır. Romanın əvvəlində biz
Badı İkinci Dünya Müharibəsində
görürük. O, meşədə əsir tutduğu
silahsız yapon gəncinin yalvarışlarına, göz
yaşlarına baxmayaraq, onu qətlə yetirir. Bu səhnənin
təsviri ilə müəllif öz oxucusuna izah edir ki, müharibələr
heç də müxtəlif ərazilərin tutulması deyil,
orada insan həm də qatillik öyrənir.
Yuxarıda qeyd etdiyimiz kimi, əslində
Amerika polisinin operativ iş keyfiyyətləri haqqında
yaranmış əfsanəni cəsarətlə ifşa edən
A. Levin insan qatilinin özünü sərbəst hiss etməsini,
heç bir tərəddüd hissi keçirmədən
ortancıl bacı Ellenin təhsil aldığı universitetə
dəyişilir və çox keçməmiş Ellenin də
rəğbətini qazana bilir. Lakin çətinlik
burasındadır ki, sevimli bacısı Dorotinin
ölümünü hüç cür unuda bilməyən
Ellen axtarışlarından dayanmır, qatili
axtarırdı. Ellenin səhvi isə orasında idi ki,
şübhələndiyi detallar haqqında, atacağı
növbəti addımlar haqqında Bada məlumat verir, yeri gələndə
onun da köməklik göstərəcəyinə
inanırdı. Elleni bu axtarışlardan çəkindirməyə
çalışan Badın xahiş-minnəti keçmirdi.
Qız isə geri çəkilmir və Badın gözləri
görə-görə həqiqətə
yaxınlaşırdı. Bir dəfə Doroti ona
yazmışdı ki, eyni qrupda oxuduğu bir blondin oğlanla
dostluq edir. Bunu yada salan Ellen dərhal Dorotinin təhsil
aldığı və həlak edildiyi şəhərə
gedərək axtarışlarını davam etdirir. Artıq
ifşa olunacağının bircə
addımlığında olan Bad tərəddüd etmədən
Elleni də qətlə yetirmək qərarına gəlir.
Ümumən çox ağıllı
qız təsiri bağışlayan Ellenin bəzi adi həqiqətlərə
maraq göstərməməsi təəccüb doğurur.
Qonşu şəhərdə blondin oğlanı axtarmağa
gedən Ellen nə üçün bircə anlığa da
fikirləşmir ki, axı, Bad da blondindir, həm də
yaraşıqlı oğlandır? Üstəlik, Bad qətiyyən
həmin şəhərə qayıtmaq istəmir, Ellenə də
ora getməyi məsləhət görmürdü. Ellen kimi
ağıllı bir qızın bütün bunlardan heç
bir nəticə çıxarmaması təəccüb
doğurur.
Ellenin qonşu şəhərə blondin
axtarışına getməsi onu həm həqiqətə
yaxınlaşdırır, həm də öz
ölümünə.
Həmin şəhərdə Ellen blondinlərdən
ikisi ilə görüşə bilir. Onlardan birincisi Qordon Qant
olur. Lakin təəssüf ki, qız Qordonu düzgün qiymətləndirə
bilmir. Tam səmimiyyətlə kömək əlini uzatmaq istəyən
Qordonu kobudluqla tərk edir.
Ağıllı hesab etdiyimiz Elleni tanımaq
olur. Nə üçün fikirləşmir ki, bu blondin
oğlanların hər biri əslində Dorotinin qatili ola bilər?
İkincisi, o, bu şəhərdə atdığı hər
bir addım haqqında, kiminlə nə danışması
haqqında Bada müfəssəl məlumatlar göndərirdi.
Qızın məktublarından vəziyyətin gərginləşdiyini,
tezliklə həmin blondin oğlanın Bad olduğunun qıza
aydın olacağını dərk edən Bad gizli surətdə
bu şəhərə gələrək Ellenin
özünü güdməyə başlayır.
Bu epizodların təqdimində müəllif
Amerikanın iki növ gəncliyini öz oxucusuna
tanıdır: öz zəhmətləri hesabına yaşayan
və ehtiyacı olanlara həmişə kömək əli
uzadan Qordon Qant və Duayt Pouell kimi ehtibarlı gənclər;
başqasının hesabına varlanmaq istəyən və bu
arzusu yolunda ona mane olanları qətlə yetirən Bad Korliss
kimilər.
Hadisələrin gedişində Duayt Pouelli
ve Elleni qətlə yetirən Bad yenədə öz bpyük
arzusunun reallaşdırılması yolunda addımlamağa
başlayır. Onun bu dəfəki hədəfi böyük
bacı Mariondur.
Tam universitet təhsili görmüş
Doroti də, Ellen də
Bad hansı yollasa Marionun telefon nömrəsini
tapıb, qıza zəng vurur.”Mən Ellenin dostu idim. Mənim
adım Bad Korlissdir”.
Bu oğlan haqqında Ellen bacısına
çox danışmışdı
Beləliklə, A.Levin öz mənfi qəhrəmanını
yenidən milyonlarla dolların bir addımlığına gətirir...
Artıq toy günü müəyyənləşmiş,
milyonşu Kinqşipin
qızı Marionun və Bad Korlissin xeyir işi
haqqında elan Nyu Yorkun ən nüfuzlu qəzetində dərc
olunmuşdur.
Oxucunu son dərəcədə intizarda
saxlayan A.Levin romanın əsas qəhrəmanını hadisələrin
mərkəzinə gətirir. Bu Qordon Qantdır. Ellenin kobudluqla
tərk etdiyi Qordon. Heç bir şəxsi maraq görməyən
Qordon öz həyatını risqə qoyaraq Badın kimsəsiz
evini tapmış, qarlı-çovğunlu bir gecədə
çox çətinliklə həmin kənd evinə girərək
Badı ifşa edən müxtəlif sənədləri ələ
keçirmiş və daşdan keçən dəlil-sübutla
mister Kinqşipin yanına gəlmişdi. Onların söhbətləri
çox çətin alınsa da, Qordon əsl həqiqəti
sübut edə bilmişdi.
Əsər nikbin nəticə ilə başa
çatır. Bad nahaq yerə tökdüyü insan
qanlarının əvəzini ödəməli olur. O,
çox hündürdən yıxılaraq, var gücü ilə
bağıra-bağıra (Dorotinin Liftin boş şaxtası
ilə üzüaşağı “uçduğu” vaxt
qışqırtısı kimi) aşağıdakı qaynar
mis tiyanına sancılır və bir andacan maye misə
çevrilir.
Bu cür ölümü onun
üçün mister Kinqşip
düşünmüşdü. O, Badı gələcək
obyekti ilə
Bu sonluğun çox böyük tərbiyəvi
əhəmiyyəti vardır. Müəllif demək istəyir
ki, bu dünyada heç nə itmir, hər şeyin hesabı
gedir. Pis əməl sahibləri bilsinlər ki, onlardan da cavab
istəyən, onların da layiqli cəzasını verən
tapılacaqdır.
Ядябиййат
1.Levin A.a kiss Before Dying.New York,Simon and Schuster,1953, 221P
2.Levin A olumqabaqi opush (ingilis dilinden tercume) Baki..Herbi nesriyyat,1998.240S
3.http://en.wikipediya./orq/wiki/ira Levin
Резюме
В первую очередь роман «Поцелуй
перед смертью» будет интересен молодым девушкам, которые стоят перед важным,
жизненным выбором, открывая для них реалии жизни столь правдоподбным образом.
Особо здесь подчеркивается контроль родителей над своими детьми. Роман еще раз
доказывает, что в нашем обществе не мало, таких ничтожных людей как Бад,
готовые пролить человеческую кровь. Важную роль так же играет существование
таких людей как Гордон Гант.
Abstract
In the article is spoken about the novel “A Kiss Before Dying” by Ira
Levin, an American writer, which was published in 1953. bud Korliss, a young
boy, wants to marry a rich to build his future without any economical need
thanks to his future wife. But when his plan is under the danger, he kills this
or that lady without hesitation. However, the writer finds an original way to
punish the killer. That is Gordon Gant, also a young boy, but with principle
character.
Сящяр Оруъова
XIX ЯСРДЯ ГЯРБИ АЗЯРБАЙЪАНЫН ИРЯВАН ШЯЩЯРИНДЯ ЙАШАЙАН АЗЯРБАЙЪАН
ТЦРКЛЯРИНИН ЕТНОГРАФИЙАСЫ (Йашайыш тярзи), МЯДЯНИЙЙЯТИ ВЯ ФОЛКЛОРУ
(ГЯХТМТ – СМОМПК-УН МАТЕРИАЛЛАРЫ ЯСАСЫНДА)
«Гафгаз
Яразиляри вя халгларынын тясвириня даир материаллар топлусу» (русъа- «Сборник
материалов длйа описанийа местностей и пелемен Кавказа») ады иля XIX ясрдя Тифлисдя дяръ едилян бу
мяъмуя, тякъя бцтюв Гафгаз мядяниййятинин юйрянилмясиндя дейил, еляъя дя,
чохясирлик Азярбайъан мядяниййят лайынын, щямчинин фолклорунун юйрянилмясиндя
мцщцм ящямиййят кясб едир. Топлунун няшри вя няшр олунма сябябляринин мараглы
тарихъяси вардыр.
Мялумдур
ки, Гафгаз Чар Империйасы тяряфиндян мярщяля-мярщяля ишьал олундугдан сонра,
Тифлис шящяри Загафгазийанын инзибати вя мядяни мяркязи сечилмиш, ясас
идаряетмя вя мядяниййят ресурслары бурада ъямлянмишдир. Азярбайъан да бурадан
идаря едилирди. Русийа-Иран мцщарибяляринин нятиъясиндя мяьлубиййятя дцчар олан
Иран шащлыьы Русийа иля 1828-ъи илдя Тцркмянчайда еля бир бяднам мцгавиля
имзаладылар ки, бунун ясасында Азярбайъан мямлякяти ики йеря парчаланды. Араз
чайындан ъянуба Иран шащлыьынын, шималда йерляшян торпаглары ися Русийа
чарлыьынын пянъясиня кечди вя ващид Азярбайъан халгы ики йеря зорла парчаланараг
тарихи ядалятсизлийя йол верилди. Вя онларын щяр бири олдугъа фяргли
сосиал-игтисади, сийаси вя мядяни инкишаф йолуна дяйишмяйя мяъбур олду (1,
с.205-207). Лакин Ирана нисбятян Русийа даща бюйцк империйа дювляти иди вя
Авропа дювлятляри иля сых сийаси-мядяни ялагя Русийада хцсуси, демократик
фикирли эениш, ясаслы бир зийалы тябягясинин йаранмасына, мцтярягги фикрин
инкишафыны йаратмышды.
Бцтцн
бунлар Русийанын ишьал зонасына дцшмцш уъгарларын да инкишафына ясаслы тясирини
эюстярирди.Хцсусян, сюмцрэячиликля ялагядар сянайе структуру иля йанашы, щямчинин
маарифчилик дя инкишаф едир. Азярбайъанын бир сыра мяркязи шящярляриндя рус-татар
мяктябляри, гызлар семинарийалары ачылыр, эениш, мягсядйюнлц мятбуат шябякяси
йаранырды. О дюврдя – XIX ясрдя Гори Мцяллимляр Семинарийасында татар (Азярбайъан)
шюбясинин ачылмасы Азярбайъанын мядяни вя маарифчилик щяйатында олдугъа
мцтярягги щадися иди. Вя Азярбайъанда
йени тяфяккцрлц, там демократик рущлу милли зийалы тябягясинин йетишмясиня
шяраит йаратды…
1879-ъу
илдян фяалиййятя башлайан бу шюбядя Азярбайъанын эюркямли маарифчи
демократларындан Ъ.Мяммядгулузадя, Н.Няриманов, Ряшид бяй Яфяндийев, Ф.Кючярли,
Цзейир бяй Щаъыбяйли, Мцслцм Магомайев, Солтан Мяъид Яфяндийев, Ейняли
Султанов, Мир Щашым Вязиров, Сяфярялибяй Сяфярялибяйов, Щцсейн Мцфти Гайыбов
кими зийалылар охумуш, йетишмиш вя эениш спектирли маарифчилик иши эюрмцшляр.
Бу ишляр сырасында Азярбайъан фолклорунун топланмасы, няшри вя тяръцмяси иши
дя, мцщцм йерлярдян бирини тутурду…
Азярбайъан
фолклоршцнаслыьы бу просеси доьру мцшащидя етмиш, лакин мцяййян дяряъядя о
вахтдакы сийаси тялябя эюря русизмин тясдиги мювгейиндян гиймятляндиряряк
гейд етмишдир: «Рус иътимаи фикринин мцтярягги тясири елм, ядябиййат, инъясянят
вя с. сащялярдя олдуьу кими, Азярбайъан фолклорунун топланмасы, няшри,
юйрянилмяси ишиня дя, юз мцсбят тясирини эюстярди. Фолклорун йыьылмасы, няшри
сащясиндя рус елминин мцяййян тяърцбяси вар иди. Бу тяърцбя йерли, мцтярягги
Азярбайъан зийалыларынын бу сащядя фяалиййяти цчцн мцщцм бир мяктяб иди» (2,
с.40).
Бу
ъящятдян XIX ясрдя Тифлисдя рус дилиндя няшр
олунан «Тифлисские ведомости», «Кавказ», «Кавказкий вестник», «Новое
обозрение», хцсусян «СМОМПК» (ГЯХТМТ) гязет вя мяъмуяляр бюйцк ящямиййят кясб
едирди.
Щямчинин,
XIX ясрин 30-ъу илляринин яввялляриндя
Тифлисдя Азярбайъан мятбуатынын да ясасы гойулду вя 1832-ъи илдя щяфтядя бир
дяфя «Татар хябярляри» гязети чыхмаьа башлады. Йери эялмишкян, бурада бир
ъящяти гейд едяк ки, «Татарские ведомости» адланан бу няшр П.С.Санковскинин
редакторлуьу иля чыхан «Татарсские ведомости» гязетиня ялавя олараг щяфтядя бир
дяфя чыхырды вя бунун да щазырланмасыны фарс вя Азярбайъан диллярини юйрянмиш ермяни Мирзя Априйам Йениколопова
тапшырмышдылар (3, с.19-20).
Орижиналда
«Сборник материалов длйа описанийа местностей и племен Кавказа», гысалдылмыш
шякилдя «СМОМПК» адланан мяъмуя Азярбайъан мядяниййят, ядябиййат, инъясянят,
щямчинин фолклор лайынын формалашмасында чох бюйцк ишляр эюряряк, бизъя ядяби
абидя сявиййясиня йцксялмишдир.
1881-ъи
илдя Тифлисдя няшря башламыш, 1929-ъу иля гядяр няшри давам етдирилмиш.
Мащачгалада бурахылышы дайандырылмыш 46 ъилддян ибарят бу «Мяъмуя»дя Гафгаз
реэионунда йашайан халглар щаггында
гиймятли материллар дяръ олунмушдур. Бурада халгымызын тарихи,
ъоьрафийасы, ядябиййаты, етнографийасы, мядяниййяти, адят-яняняси, фолклору
барясиндя чохлу материаллар верилмишдир. Бу йазыларын мцяллифляри, ясасян Гори
Мцяллимляр Семинарийасыны битирмиш кянд мцяллимляри иди.
«СМОМПК»
Гафгаз тядрис Идаряси тяряфиндян рус дилиндя бурахылырды вя няшри 50 ил давам
етмишдир. Ъями 46 ъилддян ибарят бу топлунун 44 ъилди Тифлисдя (1881-1915), сон
ики ъилди ися Мащачгалада (1926 вя 1929-ъу иллярдя) дяръ олунмушдур.
Мяъмуянин
няшриндя ясас мягсяд Гафгазын айры-айры йашайыш мянтягяляринин, кянд, гясябя,
бюлэя, гяза вя губернийаларынын реэионал-ъоьрафи ъящятдян, щямчинин бурада
йашайан халгларын адят-яняняляринин дяриндян вя дцрцст юйрянилмяси олмушдур.
Беля
ки, топлуда тарихя, археолоэийайа, етнографийайа, ъоьрафийайа, ящалинин дини
етигадларына, мяишятляриня, тясяррцфат вя пешя йюнцмляриня, милли мярасимляря,
айинляря, фолклора, фауна вя флорайа аид мараглы, елми сяъиййяли, тясвири
характерли чохлу материаллар дяръ олунурду. Вя бцтцн бу топламалар, тяръцмяляр,
материаллар дяръ олунурду. Вя бцтцн бу топламалар, тяръцмяляр, материаллар бир тяряфдян ъидди елми марагдан доьурдуса
да, диэяр тяряфдян дя, ъидди сийаси мараглара хидмят едирди. Империйа сийасяти
тяляб едирди ки, ишьал алтында сахладыьы халглары даща асан идаря етмяк цчцн
онларын адятлярини, янянясини, психолоэийасыны, дцшцнъя тярзини, тарихини,
ядябиййатыны, фолклоруну, бир сюзля, бцтцн мянявиййатыны, мядяниййятини мцмкцн
гядяр дяриндян юйрянсин.
Щямчинин,
Азярбайъан тцркляринин щяйатыны юйрянмяк, бир тяряфдян ишьал алтында олан халгы
идаряетмя ишини асанлашдырмаьа хидмят едирдися, диэяр тяряфдян, ислам дцнйасы
вя Шярг аляминя асанлыгла йол тапмаг цчцн чох лазым иди. Эцръц вя хцсусян
ермяниляря Русийанын ишьалчы кими мцнасибят балансы ися Азярбайъан тцркляриня
нисбятян айдын мяърада иди…
Амма,
бцтцн сийаси истяклярин вя мцнасибятлярин гяддарлыьына, думанлылыьына
бахмайараг, обйективлик хатириня, щисся гапылмадан гейд етмяк лазымдыр ки,
Гафгаза эялян демократик вя мцтярягги дцнйаэюрцшлц рус зийалыларындан
Л.Н.Толстой, Бестужев-Марлински, А.Пушкин, М.Й.Лермонтов, А.О.Чернйайевски,
А.С.Грибойедов, Н.Калашев, К.Никитин, П.Востриков, П.Зелински, Б.Вениаминов,
Й.П.Полонски, А.Ф.Плотто, А.Д.Йеритсев вя башгалары Гафгазда, о ъцмлядян Азярбайъанда
олмуш, бир чоху Азярбайъан тцркъясини (онлар татар дейирдиляр) юйрянмиш,
фолклорумуза ъидди мараг эюстярмиш, мцхтялиф жанрлардан нцмуняляр топламыш,
бядии ясярляринин сцжетиндя истифадя етмиш, онлары сых-сых тяръцмя едяряк
мцхтялиф дярэилярдя няшр етдиряряк рус охуъуларына чатдырмышлар. Бу дярэиляр
сырасында фолклора диггят ъящятдян «СМОМПК» («ГЯХТМТ») топлусунун хцсуси
чякиси, мцстясна йери вардыр.
Топлуда
шифащи халг ядябиййатынын яксяр жанрлары вя нцмуняляри-наьыллар, аталар сюзляри
вя мясяляляр, рявайят вя яфсаняляр, мащны вя няьмяляр, ъаду вя дуалар алгышлар
вя гарьышлар, сайачы няьмяляри, лайлалар, байатылар, тапмаъалар, лятифяляр
(хцсусян Молла Нясряддин лятифяляри), дастанлардан парчалар щям орижиналда, щям
паралел олараг онларын русъайа тяръцмяси, щям дя онлары шярщ едян, изащедиъи
мязмунда мягалялярля йанашы едилирди.
Буну
да, гейд етмяк ваъибдир ки, бу топлама ишляри миллиятиндян асылы олмайараг Гори
семинарийасынын йерлярдя ишляйян бцтцн мязунларына вя йухары синифлярдя охуйан
тялябяляря щяваля олунурду вя бунларын арасында эцръц вя ермяни миллиятиндян
оланлар да варды.
Азярбайъанын
бир сыра тарихи йерляриндя эцзяран далынъа эялиб йашайан ермяниляр юз наняъиб
хислятляриня уйьун олараг Азярбайъанла
баьлы гялямя алдыглары материллардан фактлары сахталашдырыб, онларын
яксяриййятини ермяниляшдирирдиляр, фактлары сахталашдырырдылар, чохлу
плаэиатлыьа йол верилирди. Щятта бунунла кифайятлянмяйиб, мцяййян щалларда
мцхтялиф васитялярля рус зийалыларынын гылыьына эиряряк мцхтялиф васитялярля
яля алыр, алдадыр, онлары да юз чиркин ямялляриня шярик едирдиляр…Бу да, она
эятириб чыхарырды ки, бир сыра рус мцяллифлярини топладыглары тцрк халг
мятнляри ермяниляринки кими тягдим едилирди. Лакин, «Ъиданы чувалда эизлятмяк
мцмкцн олмадыьы кими» тцрк щягигятини дя, эизлятмяк мцмкцн дейилдир вя эеъ-тез,
тцрк щягигяти щямишя галиб эялибдир…
Тякъя
буну эюстярмяк кифайятдир ки, мяъмуянин мцхтялиф ъилдляриндя 100-дян артыг
Азярбайъан наьылы дяръ едилмишдир ки, сонралар А.В.Багри, Н.Вязиров, Щ.Зейналлы
вя диэярляри тяртиб етдикляри фолклор китабларында бу мянбядян ясаслы шякилдя
истифадя етмишляр.
Даща
айдын тясяввцр йаратмаг хатириня бир сыра диэяр фактлары да хатырлатмаг йериня
дцшярди. Мясялян, «Топлу» нун 1881-ъи ил, илк бурахылышындаъа Азярбайъана даир
рус мцяллифляринин цч мягаляси эетмишдир ки, бунлардан бири С.П.Зелинскинин
Азярбайъанын Иряван шящяриндян топладыьы «Татар (Азярбайъан) аталар сюзляри,
мясялляри, тапмаъа вя гадын адлары» ири щяъмли материалы 2-ъи шюбядя
верилмишдир. Мцяллиф бурада «Щеч ким айранына турш демяз», «Аъ тойуг йухусунда
дары эюряр», «Гушу гушла тутарлар» вя с. бу гябилдян 150 аталар сюзц вя 33 адда
тапмаъа топлайыб дяръ етдирмишдир. Бунлар яряб щцруфатында щям Азярбайъан тцркъясиндя,
щям дя рус дилиндя сярбяст, сятри тяръцмяляри верилир ки, бизъя бу
фолклорумузун тарихиндя мцяййян елми системя ясасланан илк топлама вя русъайа
тяръцмя фактыдыр. Степан Павлович Зелинскинин дя Азярбайъан мядяниййятиня, хцсусян
фолклорумуза диггят вя мящяббяти, илк топлайыъы вя тяръцмячи кими фяалиййяти
гядяринъя гиймятляндирилмямишдир.
С.П.Зелински
барясиндя щялялик ятрафлы мялумат топламаг мцмкцн олмаса да, о мялумдур ки,
миллиййятъя полйак олан С.П.Зелински XIX ясрдя йашайыб-йаратмыш мцтярягги дцнйаэюрцшлц
зийалылардан бири олмушдур. Иряванда бир мцддят маариф ишиндя фяал иштирак
етмиш, истедадына вя шяхсиййятиня эюря ермяни миллятчиляри ону тясир
сфераларына салмаг истясяляр дя, о бир зийалы кими мцмкцн гядяр тяряфсиз вя
обйектив олмаьа чалышмышдыр. Еля буна эюря дя, Азярбайъан халгынын мяняви
зянэинлийиня эюз йуммамыш вя адят-яняняляримизин, мядяниййятимизин,
фолклорумузу мцхтялиф сащяляриня аид ъидди мягаляляр йазмыш, топлама вя тяръцмя
ишляри иля мяшьул олмушдур. Мящз буна эюря дя, Азярбайъан фолклорунун аталар
сюзляри вя мясяляляринин, тапмаъаларыын вя гадын адларынн илк системли
топлайыъысы, тяръцмячиси, нашири олмаьын онун гисмятиня дцшмясини тале йазысыны
дцшярли щесаб едирик…
Топлунун
1881-ъи илдя бурахылмыш биринъи шюбясиндя Степан Павлович Зелинскинин 1880-ъи
илдя йаздыьы «Иряван шящяри» (4, с.1-54) вя «Дярячичяк» (4,с.55-58), 2-ъи
шюбядя йеня дя, С.П.Зелинскинин «Татар аталар сюзляри, мясялляри, тапмаъа вя
гадын адлары» (4, с.43-62) мювзумузла бирбаша ялагядар олдуьундан хцсуси мараг
доьурур… Буну нязяря чатдыраг ки, мягалялярин адларында вя мятнлярдя йазылмыш
«Татар» сюзц щяр йердя «Азярбайъан» кими баша дцшцлмялидир вя о вахтлар
Азярбайъан тцркляриня кянардан гойулмуш гондарма адлардан бири дя «Татар» иди…
С.П.Зелинскинин
«Иряван шящяри» («Городь Эривань»)
ясасян ики щиссядян ибарятдир: «Тарихи мялумат» («Исторические
сведения») адланан биринъи щиссядя мцяллиф
Иряван топониминин йаранмасы барядя Нущ (Ной) яфсанясини хатырладыр. Эуйа Нущ
пейьямбярин эямиси Аьры даьынын (мятндя Арарат эедир) зирвясиндян ятрафа
баханда онун эюзляриня биринъи торпаг сащяси Иряван тяпяляри эюрсянир вя
«еревуме»- «эюрсянир» (йяни торпаг эюрсянир мянасында) сюзцнц дейир вя эуйа бу
сюздян дя, Йереван шящяринин ады
йараныр. Бурадаъа гейд едяк ки, Нущ пейьямбярин юзц вя эямиси барясиндя
Азярбайъанда, хцсусян Нахчыван бюлэясиндя хейли яфсаняляр мювъуддур вя бир сыра
йер адлары да, бу яфсанялярля изащ олунур…
Мцяллиф
еля бурадаъа гейд едир: «Татарлар бу шящяри «Иряван» адландырырлар ки, бунун да
«мясъид» мянасыны билдирян «Айа- Ряван» сюзцндян йарандыьыны эцман едирляр» (4,
с.1). Мцяллиф, бир мялумат да, верир ки, бу шящяр адыны Зянэи чайынын сол
сащилиндя йерляшян галадан эютцрмцшдцр… Йягин, мцяллиф Иряван Гулу ханын
тикдирдийи галаны нязярдя тутур.
Мягалядя
мараглы мялуматлардан бири дя, 1441-ъи илдян 1827-ъи иля гядяр, ардыъыл олараг
-386 ил Иряван шящяриндя (щямчинин Иряван ханлыьында) щакимлик едян гырхдан чох
Азярбайъанлы вя османлы тцркляринин- хан вя пашаларын адларынын сийащысынын
верилмясидир.Бу сийащыда биринъи Ъащан шащын Ирявана 1441-ъи илдя щаким тяйин
етдийи Йагуб бяйдян тутмуш, мяшщур щакимлярдян, мясялян, Узун Щясян хан (1471),
Аьун бяй (1557), Шащ Худабяндинин вахтында Мящяммяд хан (1578), Шащ Исмайылын
вахтында Кялбяли хан (1636), сонралар Мящяммяд Гулу хан (1654), лап сонралар
Мещряли хан (1709), Щясяняли хан Гаъар (1755), Гуламяли хан (1778), сонунъу
Щцсейн хана (1807-1827) гядяр щакимляри эюстярмяк олар…
Ящалиси
Азярбайъан тцркляриндян ибарят бу мцстягил Иряван ханлыьы мцяллифин йаздыьы
кими «ишьал зонасы» дейилди вя Азярбайъан тцркляри бурада йерли абореэен ящали
вя ханлыг да, гануни тцрк щакимиййят структуру иди…
Мцяллифин
мягалясиндя верилян бу реэионда йаранан топонимляр- ойконимляр, оронимляр,
щидронимлярин адлары вя бунлар барясиндя мялум яфсаня вя рявайятляр бу тарихи
щягигяти тясдигляйян данылмаз фактлардандыр ки, ермяниляр сонралар бу
топонимляри гястнян дяйишдиряряк ермяниляшдирирдиляр…
Мягалянин
биринъи фяслиндя адлары чякилян бу топонимлярдян Зянэи чайы, Ахы тяпяси, Мцбаряк
тяпяси, Алаэюз даьы, Мямрин ары, Дялмя архы, Сярдар сарайы, Эюй мясъид, Зянэи
кюрпцсц тарихи вя филоложи факт кими горунмасы мцасир дювр цчцн олдугъа
гиймятлидир.
С.П.Зелинскинин
«Иряван шящяри» тарихи-етнографик мягалясинин икинъи щиссяси «Иряван шящяринин
эюрцнцшц, йерляшдийи ярази, сярщядляри, бюйцклцйц, щавасы, ичмяли суйу, суварма
(системи), баьчылыь, бостанчылыг вя сянайеси» адланыр вя «Топлу»да сящ.8-дян
54-я гядяр бюйцк бир щиссяни ящатя едир. Щямчинин, мягаля мювзуйа эюря йарымсярлювщяляря
бюлцнцр ки, биринъи йарымсярлювщя «Хариъи эюрцнцш» («Внешный видь») адланыр. Бурада айрыъа гейд едилир ки, шящярин хариъи
эюркяминя мясъидляр вя рус килсяси хцсуси йарашыг верир. Мараг доьуран гейдлярдян
бири дя, чюкякликдя йерляшян бу шящяри мцсялманлар «Бяхти эятирмиш Иряван
чюкяклийи» адландырсалар да, 1837-ъи илдя бурайа сяфяр едян рус императору
Николай Павлович шящяри хцсуси бир
иронийа иля «Эилли чала» адландырмышдыр…
Мягалянин
икинъи щиссясинин 2-ъи йарымбашлыьы шящярин «Йерляшдийи ярази, сярщядляри вя
бюйцклцйц» адланыр ки, бурада шящярин Тифлис- Ъулфа йолу цзяриндя Араз чайына
тюкцлян Зянэи чайы щювзясиндя йерляшдийи эюстярилир. Шящярятрафы кяндлярдян ися
Сарванлар, Ъяфярабад, Сирабад, Гызлар кими Азярбайъан тцркляриня мянсуб
кяндлярин адлары садаланыр…(4, с.8-9).
Шящярин
ичмяли су вя суварма мянбяляри кими мянбяйини Эюйчя эюлцндян (диггят йетирин
- Севан ады йохдур) эютцрян Зянэи чайы,
Сюйцдлц йериндяки булаглар вя Гырх булагдан чякилян, Гырх булаг чай адланан
Контанарх эюстярилир. Бу булаглар шящярин 25 верстлийиндя йерляшян Баш кяндин
йахынлыьында йерляшир. Сюйцдлц булаглары суйу ися ъамаат арасында Гара су
адландырылырмыш (4, с.16-17). Шящярин ян бюйцк мящялляляриндян Дярякянд,
Тяпябашы, Дямирчибулаг, Чомахчы, Шащар мящялляляринин вя мясъидлярдян Щцсейняли
хан, Шащар, Тяпябашы, Щаъы Новрузяли бяй, Щаъы Ъяфяр бяй, Гырх булах
мясъидляринин адлары чякилир…(4, с.17) вя «Иряван шящяринин планы» адланан
кичик масштаблы хяритя дя, мадди сцбут кими мягаляйя ялавя едилир!. О да
мараглыдыр ки, Иряван шящяринин о вахтлар адлары садаланан 30 кцчясиндян тякъя
биринин ады «Ермяни кцчяси» кими верилмишдир вя бу да ону эюстярир ки,
ермяниляр бу шящярдя еля бу кичик кцчя гядяр олмушлар…Буну ермянилярин 10 ил
мцддятиндя сосиал вязиййятини эюстярян ъядвяллярдяки рягямляр дя сцбут едир.
Мясялян,
1870-ъи илдя 194 ермяни, 1879-ъу илдя ися 218 ермяни юлцб. Йахуд, 1870-ъи илдя
55, 1879-ъу илдя ися 78 ермяни, 10 ил мцддятиндя ися ъями вур-тут 789 ермяни
евлянибдир. Орта доьум 10 илдя 327 няфяр олубдур ки, верилян мялумата эюря щяр
18 няфяря бир доьум дцшцбдцр (4, с.18-21).
Бцтцн
бу гуру рягямляр чох-чох мятляблярдян хябяр вердийиндян мараглы факт кими
хатырлатмалы олдуг. О да мараглыдыр ки, эцйа Азярбайъанлы ящали арасында о
вахтлар кябин вя доьум-юлцм гейдиййаты апарылмадыьындан онлар барясиндя ъядвяллярдя
мялумат верилмямишдир…
Иряван
шящяринин баь вя бостанларынын суварма системи кими Зянэи чайындан чякилян
Мямрин архы, Абущяйат архы, Дялмя архы вя Гырхбулаг чай- Котан архынын адлары
эюстярилир. Бу суварма системини ися хцсуси вязифя олан Мираблар вя Ъуварлар
идаря едирмишляр.
Иряван
шящяринин сакинляри баьчылыг вя бостанчылыгла да мяшьул олублар. Мцяллиф
бунлары цч йеря – цзцмчцлцйя, мейвячилийя вя бостанчылыьа бюлцр вя «багчы»-
«бахча» анлайышыны, азярбайъанъа цзцм вя мейвя адларыны олдуьу кими верир вя
йеня дя, алтыны чюзяк ки, бу мейвя вя цзцм нювляринин биринин дя ады ермяниъя
олмайыбдыр. С.П. Зелински цзцм нювляриндян ясэяри, ришибаба, мискяли, щаъийи, кярим-гянди,
тябярзя, хялилши, кишмиши, ача-баш,язяндары, ширширашгаби, шани, шяфаи, халаъи-нин
адлары чякилир.Чохлу алча, инъил, 50 шяфтяли нювцнцн
олдуьуну йазыр, бунлардан кярди, йарма нювлярини хцсуси гейд едир, алма
нювляриндян кялбалайи-ъяфяри, вящаби, ъянняти, щаъы-щцсейн-яли, аьыз
дады вя ил (йяни бир ил галан алма мянасында), армуд нювляриндян ися щаъы
мещти, мялячя, гыш армуду вя сини мейвяляринин адларыны чякир. Бязяк
аьаъы кими гарааьаъын, гараьаъ-налбянд вя налбяндин адларыны гейд едир вя йазыр
ки, бу аьаъларын чятирляри еля бюйцкдцр ки, кюлэясиндя 60 адам йерляшя
билир…(4, с.27).
Эюйяртилярдян пятрянъ, тярхун, кишниш адларыны
олдуьу кими верир, щятта яряб ялифбасында беля бир Азярбайъан мясяли эятирир:
«Эцл гядрини бцлбцл, пенъяр гядрини ермяни билир» вя бу аталар мясялянин русъа
тяръцмяси беля верилибдир: «Достоинство розы соловей знаеть, а достоинство
зелени - армиянинъ». Бурада эюйяртийя пенъяр
– архаик халг, дейиминин хатырланмасы йериня дцшцр… Инди, пенъяр йемяйя йарарлы
йабани эюйяртиляря дейирляр (4, с.28).
Бостан
биткиляриндян Иряван йемиши вя гарпызы тярифлянир, онларын нювляри эюстярилир.
Йемишин ясас дюрд нювц верилир – шаллащи, достуъан, ъяръо вя тутма йемишляри. Тутманын ися надирханы, мийанбаб, исфащани,
хамкяр, аьъа-набат, эюйъя-набат, йайъы вя гялям-гаш кими нювляри олдуьу
билдирилир. Тутма йемишляринин олдугъа чятин якин, гуллуг вя йетишдирмя просеси
(агротехники цсулуну) ардыъыл олараг там шякилдя тясвир олунур вя татаръа
«тутма» сюзцнцн дя бурадан йарандыьы гейд едилир (4, с.28-30).
Иряванда
йетишдирилян гарпыз нювляриндян ися хуни, аьабяйи, гурбан-аьасы, щясян-бяйи,
абиащ эюстярилир. Пахлалы биткилярдян пахла хатырланыр вя бу
биткинин ермяни мятбяхиндя ясас йер тутдуьу, щятта ермянилярин ян язиз дини
пящриз (оруъ) йемяйи олдуьу билдирилир вя еля бурадаъа бу битки барясиндя
ироник мязмунлу бир лятифя (яслиндя яфсанядир) тягдим едилир: «Мисир фиронларындан бири халгын ону Аллащ
кими гябул етмясини истяйир. Бунун цчцн о, дянли биткиляр явязиня йедди ил
пахла якиб-беъяриб йемяйи ямр едир. Халг итаятля бу ямри йериня йетирир. Мисир
ящалиси йедди ил пахла йемякдян еля вязиййятя дцшцрляр ки, олан-галан
аьылларыны тамам итирирляр вя Фиронун биринъи тялябиндяъя онун аллащлыьыны
гябул едирляр» (4, с.31, мятн русъадыр). Дашын щара вя кимин бостанына
атылдыьы бяллидир!...
Чомагчы
(Чомагчы кими дя эедир) мящлясинин
сакинляри щейвандар кими эюстярилир вя азярбайъанъа йабы (иш аты) вя гатыр
адлары билдирилир…(4, с.33).
Бурада
карвансарайлар, чаршы базарлар, тиъарятчиляр вя мцхтялиф пешя сащибляринин
адлары чякилир.
Щятта
онларын сийащысыны ъанландыран ъядвял верилир. Пинячи пешяси барясиндя бир
татар (Азярбайъан) аталар сюзцнцн яряб графикасында орижинал вя русъа тяръцмяси
йазылыр: «Пинячинин майасы ийня вя биздир» (Капитал латочника составляють
игольки да шило). Тиъарят иля мяшьул оланлардан
азярбайъанъа яттар, баггал, бяззаз,
дяллал адлары вя пешялярдян ися башмагчы,
бардагчы, паландузчу, тулухчу (су
сатан), чархчы вя чайчы адлары тцркъя
олдуьу кими верилиб, йердя галан 36 пешя ады русъайа тяръцмя олунуб. Мцяллиф
буну да эюстярир ки, шящярдя фяалиййят эюстярян ъями 2408 сяняткар олубдур ки,
бунлардан 1378-и (азярбайъанлы), йердя галан 1061 няфяр ися ермяни, вя йящуди
идиляр (4, с.37-38).
Бцтцн
бу фактлардан ашкар эюрсянир ки, XIX ясрин яввялляриндя Тцркийядян, Ирандан вя дцнйанын диэяр
йерляриндян ермянилярин кцтляви шякилдя кючцрцляряк Азярбайъанын Иряван
гязасында, диэяр бюлэяляриндя вя хцсусян Иряван шящяриндя мяскунлашдырылмасына
бахмайараг XIX ясрин сонларында, щятта XX ясрин бюйцк депортасийаларына гядяр
бцтцн Иряван гязасы вя о ъцмлядян Иряван шящяри азярбайъанлыларын цстцнлцйц иля
доьма мяканы олмушдур. Вя бу мяканда халгымызын юзцнямяхсус, реэионал ъанлы
милли тяфяккцрц, зянэин мядяниййяти, сюз йарадыъылыьы, фолклору формалашмыш,
инкишаф етмиш, бюйцк бядии-мядяни системя чеврилмишдир…
Бу
ъящятдян топонимляр мцщцм ядяби факт ола билир. Филолог дилчиляримиз ясасян
сюзцн- адларын морфолоэийасы иля мяшьул олурлар, адларын ямяляэялмя системини
юйрянирляр, амма сюзцн- адын поетикасы, поетик мянасы, адларын дашыдыьы
емосионал мяшьул олмайыблар…
Биз
бу топономик, антроположи адларда милли дилимиздя сяслянян вя бу сюзлярин
майасында эизлянян халг бядии тяфяккцрцнцн сюз абидялярини эюрцрцк. Халгы
депортасийа етмяк, адлары сцни шякилдя, сахтакарлыг едяряк дяйишмяк олар, амма
тарихи дил фактыны дяйишмяк мцмкцн дейилдир. Бу топонимляр, антропонимляр,
ойконимляр, оронимляр, щидронимляр халг тяфяккцрцнцн мящсулу кими халгымызын
тарихи милли паспортудур. Бу сюзлярин мязмун вя мяна дяринлийиндя халгын адлара
бядии-поетик чалар вермяк ьаъарыьы, тяфяккцр тярзинин бядии дцшцнъя гцдряти дя
вар. Буна эюря дя, топонимикайа – йер адларына тякъя дилчилик мювгейиндян йанашмаг
дцзэцн олмазды. Бу адларда щям дя, халгын бядии тяфяккцрц, тарихи, милли
юзцнямяхсуслуьу, милли мядяниййяти якс олунубдур. Бу сюз-адлар ядяби-бядии,
мядяни факт кими дя мараглыдыр: Тяпя
башы, Зянэи чайы, Эюйчя эюлц, Сарванлар, Дямирчибулаг, Чомахлы, шащар, Абущяйат
архы, Дялмя архы гябилдян топонимляр,
ясэяри, ириши-баба, кярим-гянди, кишмиши, шаны цзцм адлары, ъянняти, аьыз дады,
иля галан кими алма нювляриня гойулан адларда, адиъя бостан биткисиня
гойулан достуъан, аьъа- набат, эюйъя –
набат, гялям-гаш кими адларда лирик- емосионал образлылыьы, бядиилийи
эюрмяк лазымдыр…Бунлар поетик мязмунлу сюз-бянзятмяляридир, поетик
тяшбищлярдир…Бцтцн бунлара эюря биз елмдя илк дяфя топонимик факты халг бядии
тяфяккцрцнцн факты кими дя тядгигата ъялб етмяк идейасыны иряли сцрцрцк.
Фикримизъя, топонимляр, андропонимляр, щидронимляр, ойронимляр, ойконимляр
милли халг тяфяккцрцнцн, мядяниййятинин тяшяккцл тарихинин мцщцм амили кими
илк дяфядир ки, тядгигата ъялб едилир. Бизъя, бу ад-сюзляр дя, халгын бядии
тяфяккцрцнцн йарадыъылыг щцдудларына дахил едилмяли вя фолклор вя мядяниййят
материалы кими юйрянилмялидир… Биз буну щялялик илкин елми тювсиййя гисминдя
иряли сцрцрцк…
…Биринъи
бурахылышда С.П.Зелинскинин «Топлунун» 2-ъи бюлмясиндя няшр олунан чох мараглы «Татар аталар сюзляри, мясяляляри, тапмаъа
вя гадын адлары»мягаляси цзяриндя щялялик мцхтясяр (бу материал щаггында
айрыъа мягаля йазмышыг) шярщля дайанмагла кифайятлянирик (4, с.43-62).
Азярбайъан
аталар сюзляри вя мясяляляринин фолклорумуз кими илк дяфя топланмасы, тяръцмяси
вя няшри фактларындан данышаркян «СМОМПК» топлусу хатырланса да, щеч бир йердя
бу фактын нядян ибарят олдуьу, ким тяряфиндян йериня йетирилдийи эюстярилмир,
С.П.Зелинскинин ады чякилмир (5, с.125-127; 6, с.236; 7, с.96 вя с.).
Бу
факт цзяриндя илк дяфя мцхтясяр олса да биз яввялки тядгигатымызда дайанмыш вя
гиймятляндирмиш, бир нечя мисалла кифайятлянмишдик. (8, с.33;59).
Мягалянин
мювзусуна эюря С.П.Зелински ону цч щиссяйя бюлмцшдцр. Биринъи щися «Пословицы и
поговорки» («Аталар сюзляри вя
мясяляляр)», икинъи щисся «Загадки»
(«Тапмаъалар»), цчцнъц щисся ися «Имена женщин» («Гадын адлары») адландырылмышдыр. Бурада ян мараглы
ъящят будур ки, С.П.Зелински антропонимляри – инсан адларыны илк дяфя
фолклоризм кими тягдим едибди. Сонралар, лап индинин юзцня гядяр щеч бир кяс
антропонимляри фолклоризм юйрянмяйибдир. Мцяллиф материалы Иряван шящяриндян
топлайыб. Кимдян вя неъя, ня вахт топландыьы эюстярилмир. Лакин, яввялки мягалянин
йазылма тарихи 1880-ъи ил олдуьундан, эюрцнцр, бу материал да щямин ил
топланмышдыр. Гадын адлары (о да, мараглыдыр ки, С.П.Зелински киши адларына
тохунмайыбдыр) яряб графикасы иля орижиналда – Азярбайъан дилиндя вя кирилля
рус дилиндя тяръцмяси верилибдир. Щятта гадын адларынын русъа мяналары изащ
(тяръцмя) олунубдур. Адларын бязиляринин транслетрасийасы позулса да орижиналда
дцзэцн йазылыбдыр. Мясялян, Яфруз- Афрузъ адынын
русъа изащы белядир: «Воспламеняющая, освежающая, блестящая». Йахуд, Мяляк- Малякь-Ангель кими изащы верилир.
55 гадын адынын щамысы бу тярздя тягдим едилир. Беляликля, мятндя 150 аталар
сюзляри вя мясяляляр, 33 тапмаъа топланараг дяръ етдирилмишдир.
Бунлар
о вахтлар Иряванда мцяллим ишлямиш С.П.Зелинскинин Азярбайъан фолклоруна
явязсиз хидмяти кими гиймятляндирилмялидир вя Азярбайъан фолклорунун елми
принсипля илк топлама вя русъа тяръцмя факты кими дя олдугъа ящямиййятлидир…
Бцтцн
бунлар эюстярир ки, «СМОМПК» мяъмуясинин илк сайындан Азярбайъан халгынын щяйат
тярзинин, мядяни-ядяби вя ирсинин юйрянилмясиня хцсуси мараг олмушдур…
Ядябиййат
1.
«Азярбайъан тарихи». Бакы,
«Елм» няшриййаты, 1993
2.
Бабайев И., Яфяндийев П.
Азярбайъан шифащи халг ядябиййаты. Бакы, «Маариф» няшриййаты, 1970
3.
«Азярбайъан ядябиййаты тарихи», 3
ъилддя, II
ъ., Бакы, 1960
4.
СМОМПК. I-ъи бурахылыш.Тифлис, 1881-ъи ил.
5.
Азярбайъан шифащи халг ядябиййатына
даир тядгигляр, I китаб,
Идрис Ибращимовун мягаляси. Азярб. ЕА Няшриййаты,
1961.Бакы
6.
Вялийев В.Азярбайъан
фолклору. «Маариф» няшриййаты.Бакы, 1985
7.
Яфяндийев П. Азярбайъан
шифащи халг ядябиййаты, «Маариф» няшриййаты, Бакы, 81
8.
Оруълу С. Азярбайъан
фолклорунун рус дилиня тяръцмяси проблеминин юзцнямяхсуслуьу (1980-1990-ъы
илляр). Монографийа, дярс вясаити. «Сяда» няшриййаты, Бакы, 2007
Резюме
Об
этнографии, культуре и фольклоре Азербайджанских тюрков, проживающих в XIX веке в городе Иревань Западного Азербайджана, написано
немало. Многие сведения о жизни, быте, профессии, обычаях, традициях и т.д.
можно найти в материалах «СМОМПК»-а. Это было сделано для того, чтобы изучить
условия жизни и фольклор Азербайджанских тюрков. В сборнике были напечатаны
Азербайджанские анекдоты, баяты, отрывки из дастанов, песни и т.д. Были
написаны статьи С.П.Зелинским «Город Эривань», «Деречичек», «Татарские
пословицы, поговорки, загадки и женские имена».
В
статьях, С.П.Зелинским были показаны некоторые сорта винограда, зелени и т.д.
SUMMARY
About
the ethnography, culture of the Azerbaijanian Turks lived in the XIX century in
the city of
Ялийева Динара
ТЦРК ХАЛГЛАРЫНЫН РУСДИЛЛИ
БЯДИИ ЙАРАДЫЪЫЛЫЬЫНДА
ТЦРКЛЦЙЦН МАКРОЛИНГВИСТИКАСЫ
Русдилли тцрк ядябиййатында
тцрклцйцн макролингвистик эюстяриъиляри онун лингвистик эюстяриъиляри иля
билаваситя ялагядар олуб мцхтялиф форма вя цсулларла тязащцр едир. Тцрк сяняткарын йаратдыьы
русдилли мятндя о макролингвистик мягамлар бизи марагландырыр ки, щямин
мягамлар тцрк бядии тяфяккцрцнцн вя
дилинин «тязйиг»и иля ортайа чыхыр вя онлар индийя гядяр ядябиййатшцнаслыг цчцн
мараглы олмамыш, цмуми дилчилик ися бу ъцр тящлил апармаг цчцн мцяййян цмуми
методоложи эюстяришляр вермиш, зярури базис
анлайышлары тягдим етмишдир.
Турк халгларынын русдилли
бядии йарадыъылыьында тцрклцйцн макролингвистикасына ашаьыдакы мясяляляр
дахилдир:
1)
Мювзу, сцжет, композисийа.
2)
Характер.
3)
Жанр технолоэийалары.
4)
Мцяллиф- адресант.
5)
Охуъу- адресант.
Щяр халгын ядябиййатында бу вя йа диэяр мювзунун даща чох
ишлянмяси иля ялагядар щямин мювзуйа уйьун бядии дил материалы, йахуд
потенсиалы йараныр. Гядим тцрк епосунун, орта ясрляр епосларынын вя тцрк
халглары йазылы ядябиййатларынын тяърцбяси ясасында формалашмыш яняняви
мювзу, сцжет вя композисийа технолоэийалары русдилли тцрк йазычысынын ардыъыл
олараг мцраъият етдийи зянэин идейа- естетик, лингвопоетик потенсиалдыр.
Мцшащидяляр эюстярир ки, русдилли тцрк ядябиййатында
ясасян ашаьыдакы мювзулара мцраъият олунмушдур:
1) гядим тцрк щяйат тярзинин, мифолоэийасынын,
етнографийасынын, сосиал- сийаси тарихинин, етнопсихолоэийасынын мцасир дюврцн
дяйярляри иля мцгайисядя тясвири, йахуд
тяряннцмц;
2) гядим тцрклярин, мцхтялиф тцрк тайфаларынын вя
халгларынын тарихи гящряманлыьынын тяряннцмц;
3) дцнйада эедян глобал просесляря тцрк менталитетинин
вердийи сосиал- мяняви реаксийанын тясвири;
4) тцрк халгларында маарифчилик щярякатынын
эедишинин ишыгландырылмасы;
5) тцрк-
ислам дцнйаэюрцшцнцн, мядяниййятинин бядии иникасы;
6) мящяббятин тяряннцмц;
7) ЫЫ Дцнйа мцщарибясиндян сонра совет тцркляринин мяняви, мяишят щяйатынын,
игтисади- тясяррцфат щяйаты контекстиндя инсан мцнасибятляринин тягдими;
8) совет бейнялмилялчилийинин тяряннцмц;
9) Советляр Бирлийинин тяняззцлц, сосиализм
идейаларынын юз сийаси- иътимаи нцфузуну итирдийи дюврдя милли щисслярин
тяряннцмц;
10) маъярачылыг вя с.
Мясялян О.Сцлейменовун вя Ч. Айтматовун йаздыьы ясярлярдя бир тяряфдян
гядим тцрк епосунун ифадя – формуллары
юз яксини тапырса, диэяр тяряфдян щямин хцсусиййятляр модерн поетик
интонасийанын, мцасир ифадя технолоэийаларынын йа контекстиндя верилир, йа да
онларын юзц бядии контекст сявиййясиня галдырылыр.
Мясялян, «И дольше века длится день» романында бу ъцр глобаллашма кифайят гядярдир.
Ы). Йерли етнографик
планын дили:
Едигей выругал себя в душе старым дураком. Стыдно и
жаль стало чтоплакал на навзрыд, растроганный появлением этого типа, пусть и
сына покойного Казангана. Едигей поднялся с места, сидели они человек пять на
старых шпилах, приспособленных вместо скамеек у стены, и ему пришлось собрать
немало сил своих, чтобы только сдержаться, не наговарить при людях в такой день
чего обидного, оскорбительного (1, с. 28).
ЫЫ). Глобал планын дили:
...Абионосец –
«Конвенция» - научно- стратегический штаб Общепупра по совместной
планетологической программе «Демиург», -
немедленно прервавший по той причине всякие снашения с окружаящим миром, не
изменил своего постаянного местопребывания южнее Амутских островов в Тихом
океане, а наоборот, еще точнее скоординировался в этом районе на строго
одинаковом по воздуху расстоянии между Владивастоком и Сан- Франциско» (1, с. 43).
Ясярдя
тясвир олунан щадисялярин ардыъыллыьына ясасланан сцжет щеч дя тясадцфи
характер дашымыр. Бу щяр бир халгын бядии тяфяккцрц, тящкийя- наьыллама
мядяниййятинин ифадясидир. Щяр бир йазычы ону марагландыран идейанын тягдими
цчцн тясвир елядийи щадисялярин сцжетини гураркан тящтялшцур бир стихийа иля,
мянсуб олдуьу етнокултуроложи системин
тарихи тяърцбясиня ясасланыр.
Композисийа бу вя йа диэяр бядии ясярин, йахуд мятнин
гурулмасында мцраъият олунан еля техноложи цсуллардыр ки, щямин ясярин,
йахуд мятнин щиссялярини вя йа
цнсцрлярини щямащянэ бир шякилдя бирляшдирир. Тцрк епик тяфяккцрцндя композисийа йарадан ясас яламят
мцхтялиф юлчцлц, мцхтялиф характерли
тякрарлардыр. Еля тякрарлар вар ки, бир ъцмлядян; еля тякрарлар да вардыр ки,
бир нечя ъцмлядян ибарятдир. Тцрк епос янянясинин щямин тяърцбяси русдилли
тцрк ядябийййатында эениш истифадя
олунмагда, бу ядябиййатын етнографик тябиятини мцяййянляшдирмякдядир.
Ч.Айтматовун мяшщур «И дольше века длится день» романында мятнин ритмикасыны тямин едян ян парлаг
эюстяриъи роман бойу тякрар олунан, композисийа йарадан ашаьыдакы ъцмлялярдир:
Поезда в этих краях шли с востока на запад и с запада на восток...
А по сторонам от
железной дороги в этих краях лежали великие пустынные постранства – Сары – Озеки, Серединные земли
желтых степей.
В этих краях любые расстояния измерялись применительно к железной
дороге, как от Гринвичского меридиана...
А поезда шли с востока на запад и с запада на восток...(1, с. 11)
Русдилли
тцрк ядябиййатынын ясас гящряманы тцркдцр вя русдилли тцрк йазычынын
характер йаратмаг фярди истедады мящз буна йюнялир. Щятта гейри- тцрк мяншяли характерлярин тясвириндя
тцрклцк мцяллиф мювгейиндя, онун эениш мянада поетик интонасийасында юзцнц
эюстярир.
Русдилли
тцрк ядябиййатында характер тягдими просесиндя ортайа чыхан поетик
васитялярин яксяриййяти лингвистик сяъиййялидир, бурайа: ритм-интонасийа,
етнографик лексикон, тцрклцйцн билаваситя эюстяриъиси олан хцсуси адлар, бир
епос тяфяккцрцндян эялян поетик формуллар, бядии тясвир вя ифадя васитяляри
дахилдир.
Бюйцк шаир – мцтяфяккир О.Сцлейменовун шеирляринин
яксяриййятиндя чюл щяйаты йашайан,
юзцнямяхсус етнографик енержиси, зянэин дахили алями, мцасир дцнйанын проблемляри
цзяриндя дцшцнмяк ещтирасы иля сечилян инсан
тяряннцм едилир – бу инсан - характерин миллилийи иля бейнялмилялчилийи щармоник вящдятдядир:
Я влюблен в Красоту.
Я мечтал о ней сотни веков,
Пришивался к кресту,
Возносил и сносил богов,
Сотворил эти реки
И ветер швырнул в моря,
Ты Земля,
Поклонись Человеку,
Твой бог – Я. (4, с. 51)
Бурада мцяллиф тцрк характерини бцтцн етнопсихоложи нцанслар иля тясвир тягдим едир вя бунун
цчцн ян тясирли лингвопоетик
васитялярдян истифадя едир.
Ядяби жанрларын формалашмасы бу вя йа диэяр халгын
етнографик, естетик тяфяккцрц иля йанашы дилин поетик имканлары иля баьлыдыр. Гядим
тцрк ядябиййатында истифадя олунмуш жанрларын юзцнямяхсус дил-цслуб типолоэийалары формалашмышдыр ки, мцасир русдилли тцрк йазычыларынын ясярляриндя
щямин типолоэийа юз яксини тапыр.
Жанр технолоэийаларында тцрклцйцн лингвопоетик эюстяриъиляри,
ашаьыдакылардан ибарятдир:
1) няср жанрларына епос- дастан елементляринин эятирилмяси;
2) поезийа жанрларында гядим тцрк вя орта ясрляр
Шярг шеринин поетехникасындан системли олараг истифадя олунмасы;
3) тцрк ядябиййаты контекстиндя формалашмыш ядяби
жанрларын йа бирбаша, йа да модернизя олунмуш щалда русдилли ядяби просеся
дахил едилмяси.
Мясялян, О. Сцлейменов рус дилиндя «Куман
мащны»сыны охуйур; йахуд уъсуз- буъагсыз сящраларын мянзум наьылыны данышыр:
Засыпает кишлак песком,
засыпает, мне страшно
очень –
ни бежать, ни уйти пешком,
с минарета кричать
до ночи.
...Укрывая ладонью рот,
укрывая глаза ладонью,
я оплакиваю свой род...(4, с. 97)
Р.Йакобсонун беля бир нязяриййяси эениш йайылмышдыр
ки, нитг акты зярури компонентлярин ашаьыдакы ялагяси ясасында гурулур:
Контекст
Мялумат
Адресант
Адресат
Контакт
Код
Бурада адресант – мялуматы верян; адресат – щямин
информасийаны гябул едян; контекст – щаггында данышылан эерчяклик; код –
адресант вя адресат цчцн ортаг олан ишаря системи; контакт ися адресантла
адресат арасында цнсиййяти реаллашдыран физики, йахуд психоложи ялагядир (2, с.
33).
Русдилли тцрк йазычысы бядии информасийа верян
мцяллиф - адресант олараг юзцнямяхсус дил - ифадя тяфяккцрцня маликдир вя онун
йаратдыьы мятн - контекст щямин юзцнямяхсуслуьун тязащцрцдцр.
Г. Гачев «Чинэиз Айтматов вя дцнйа ядябиййаты»
ясяриндя эюстярир ки, йазылы ядябиййата йени йийялянян халгларын йеэаня
цстцнлцйц интеллектуал йюндян инкишаф етмиш Ч. Айтматов кими ядябиййат
йарадыъыларына сащиб олмаларыдыр. (3, с.72). Лакин мясяля бурасындадыр ки,
Ч.Айтматов кими бюйцк сяняткарларын йетишмяси тясадцфи дейил - тцрк халглары
йазылы ядябиййата йени йийялянмиш халглардан
олмадыьы цчцн Г.Гачевин фикринин тамамиля доьру олдуьуну демяк чятиндир.
Йяни мцяллиф - адресант мянсуб олдуьу етник-мядяни системдян кянарда, садяъя
фярди цслуб тязащцрчцсц кими дейил, мцряккяб бир цслцб комплекси олараг гябул етмяк лазым эялир.
Русдилли
тцрк мцяллифин йаратдыьы бядии мятн, йахуд вердийи идейа-естетик
информасийа, принсип етибариля, русдилли охуъу – адресата цнванланыр. Щямин
охуъу – адресат ися мцхтялиф етнокултуроложи системляря мянсубдур.
Русдилли
тцрк ядябиййатынын инкишафы, рус дилинин хцсуси нцфуза малик олдуьу
совет дюврцня дцшмцшдцр ки, бу дювр онларла халгын бир юлкя дахилиндя йашайараг
ян азы зийалылар сявиййясиндя русъа охумаьы баъардыглары бир дювр иди.
Русдилли тцрк ядябиййаты юз «формал»
дили иля онларла халгын охуъуларына
адресат олараг тягдим едилирди.
Тцрк халгларынын русдилли бядии йарадыъылыьында
тцрклцйцн макролингвистикасы
1) тцрк бядии тяфяккцрцнцн тарихи имканларыны
нцмайиш етдирир;
2) башга диля, конкрет олараг рус дилиня трансформасийа
олунмаг тяърцбясинин эенишлийини эюстярир;
3) бу вя йа диэяр дюврцн бейнялхалг дил конйуктурасына
адаптасийа олунараг милли щцдудларындан кянара чыхыр.
Онларла тцрк йазычысынын русдилли ясярляри цзяриндя
апардыьы мцшащидяляр эюстярир ки, мятнлярдя юз яксини тапмыш тцрк дил тяфяккцрцнцн
макролингвистик эюстяриъиляри бу вя йа
диэяр мцяллифин субйектив зювгцнцн,
йарадыъылыг цслубунун фактындан даща
чох тцрк дили иля рус дили арасындакы бядии контактын вердийи имканларын
тязащцрцдцр.
Рус дили контекстиндя тцркчцлцк эюстяриъиляринин лингвистик
мигйасынын бу ъцр эенишлянмяси. Образлы десяк, рус дилинин бу ъцр тцркъя
данышдырылмасы бир тяряфдян бюйцк йазычынын щцняри, нящянэ истедадынын
мящсулудурса, диэяр тяряфдян, тцрк бядии тяфяккцрцнцн еластиклийинин,
универсаллыьынын нятиъясидир.
Ядябиййат
1. Айтматов Ч. Романы, повести. Фрунзе: кыргызстан, 1988,
656 с.
2. Вялийев К. Лингвистик поетикайа эириш, Бакы, АДУ
няш., 1989, 104
3. Гачев Г. Чингиз
Айтматов и мировая литература, Фрунзе, изд. АН Кир. ССР, 1982,
4. Сулейменов Олжас.
Избранное. М.: Художественная литература, 1986, 432. с.
Резюме
«Тюркская
макролингвистика в русскоязычном
художественном
творчестве тюркских народов»
Данная статья посвящена
исследованию показателей тюркской макролингвистика
в русскоязычной тюркской литературе. В этом научном исследовании анализируется
такие лингвистические явления как сюжет, композиция, исследуется изображаемые
русскоязычными тюркскими писателями характеры, используемые жанры. Рассматривается
связь автор адресант, читатель-адресат.
Суммарй
Тще артиъле ис девотед то тще инвестиэатион оф тще индиъаторс
оф туркиъ маъролинэуистиъс ин руссиан – ланэуаэе туркиъ литературе. Ин тщис
съиентифиъ инвестиэатион аналйсед со поетиъ пщеноменас ас плот Анд
ъомпоситион, ресъаръщед ъщараътерс десърибед бй Руссиан – ланэуаэе wритерс Анд женрес усед бй тщем. Ис
студиед тще релатион аутщор – аддресс, реадер – аддрессе.
Nüsrətulla
Din Məhəmmədi Kərəsfi
ƏSRIN
BƏDƏNINDƏN QOPMUŞ ALOV
(Nima Yuşıcin fars şeirində ədəbi
inqilabi və onun hərtərəfli dəyişilmə
yaratmasına qısa bir baxış)
Azad İslam Universitetinin Xudafərin şöbəsi
Bu məqalədə
müəllif çalışmışdır ki, yeni fars
şeirinin atası olan Nima Yuşicə, onun şeirə gətirdiyi
yeniliklərə və etdiyi hər tərəfli dəyişiklərə bir nəzər yetirsin. Aydındır ki, Nima Yuşıcin şeirdəki
üsyanının səmərəsindən bir əsr keçmişdir. Onun minillik fars şeirinə
qarşı üsyanı elə bir üsyan idi ki, şeirin
bütün xarici və daxili rəmz və atifə (hissiyyat) cəhətlərini öz təsiri altına almışdı. Fars şeirinin
ölçüləri arasında Nimanın dəyişiklik etmədiyi
heç bir dəyişiklik qalmadı. Buna görə Nima Yuşic fars
şeirində Sadıq Hidayət nəsrdə olduğu kimi bir fenomen idi. Fenomenləri
müxtəlif cəhətlərdən öyrənib, tanımaq olar və hər bir təhqiqat
və ya araşdırma bu böyük fenomenin yalnız bir
cəhətini tanıtdıra bilər. Bu məqalədə Nimanın
fars şeiri üçün dedikləri və
etdiklərinə müxtəsər bir nəzər yetirəcəyik.
Açar termin və sözlər: Ədəbi inqilab, dəyişikliklər, şeirin forması, şeirin məzmunu, rəmz
qaydaları, dil strukturu, şeirin hissiyyatı (atifəsi)
Müəllifin qısa bioqrafiyası.
Mən, Nüsrətulla Din Məhəmmədi Ramazanəli oğlu 1352-ci ildə (1973-cü ildə) anadan olmuşam.
1378-ci ildə (1999) Zəncanın Azad İslam Universitetinin Zəncan
şöbəsinin magistraturasını fars dili və ədəbiyyatı
ixtisası üzrə bitirmişəm. 1380-ci (2001) ildən başlayaraq «Pəyame
nur», 1384 (2005)-ci ildən isə Azad İslam Universiteti – Xudabəndə
(Qidar) şöbəsində ümumi və ixtisas dərsləri deyirəm. Müasir ədəbiyyat və şeir sahəsində, həmçinin kulturologiya sahəsində
araşdırmalar aparmışam.
Araşdırmalarımın nəticələri «Hafiz»
aylıq dərgisi, «Fars dili və ədəbiyyatının inkişafı» jurnalı, Hindistanda
«Fəslnameye parsi və fəslnameye ğənde Parsi» nəşrlərində çap edilmişdir. Bu sahələrdə
araşdırmalarım indi də davam etməkdədir.
Azad islam Universitetinin Xudabəndə şöbəsinin
elmi şurasının üzvüyəm.
Nima Yuşıcin fars
şeirində yaratdığı ədəbi inqilaba
və hərtərəfli dəyişikliklərə qısa bir baxış
Nima Yuşıcin özündən əvvəlki
modernist şairlərdən fərqi bu idi ki, onlar (Tağı Rufətdən
başqa) işin, dəyişikliklərin və yeniliklərin fəlsəfəsi ilə tanış deyildilər. Onlar yalnız müxtəliflik
və yenilik, azad şəkildə bəyan
etmək imkanı əldə etmək və daha əhəmiyyətlisi isə Qərbin açıq, gizli və ətirli
cazibələri baxımından azad şeir deməyə
başlamışdılar. Lakin Nima İranda və
dünyada azad şeirin yaranması və formalaşmasının
səbəbləri ilə dərindən tanış idi. Bu səbəbdən
öz yaradıcılığının bir hissəsini
yeni şeirin şərh edilməsinə və onun tarixi səbəblərinin açılmasına sərf etdi. Nimadan əvvəlki
yenilikçi şairlər əsas etibarı ilə, şeirin zahiri formasına (qəlibinə),
xüsusən onun qafiyələnməsində yenilikçiliyə təşəbbüs göstərirdilər. Onların şeirləri mahiyyət və
sistem baxımından ənənəvi şeirdən fərqlənmirdi. Elə həmin təşbihlər, ifadələr, istiarələr və kinayələrdən istifadə edilirdi. Məzmunlar isə cüzi şəkildə fərqlənirdi. Bu fərqlər təxəyyül və yeni obrazlarda deyil, sınıq qəliblərdə,
qafiyələrin əvvəldə və ya axırda işlədilməsində
özünü göstərirdi. Lakin Nima İran və dünya ədəbiyyatı
ilə, xüsusən Fransa ədəbiyyatı və bu ölkənin ədəbi məktəbləri ilə tanış olduğu üçün, lətif
şeir zövqünə və ilhama malik olduğu üçün,
yaradıcılıq qüdrətinə və
yenilikçiliyə qadir olduğu üçün və
özündə eşq, əlaqə, səbat və ruhi üsyan gücü olduğuna görə fars
şeirində hər tərəfli dəyişikliklər yaratdı. Elə bir dəyişikliklər ki, Nimadan əvvəl heç kəs onu edə bilməmişdi. Mehdi Exvan Sales bu nöqtəyə
işarə edərək yazır: «Nima bütün cəhətlərdən dəyişiklik
törətdi. Əgər onun dəyişilmiş
şeirlərini qədim nümunələrlə müqayisə etsək tamamilə dəyişilmiş bir şeirin doğulması ilə rastlaşırıq».1
Nima Yuşıcin özü fars şeirində hər tərəfli dəyişikliklərə və
inqilaba işarə edərək deyir: «Bizim ədəbiyyatımız bütün cəhətlərdən dəyişməlidir.
Təkcə mövzu kifayət deyil. O da kifayət deyildir ki, bir məzmunu genişləndirib və yeni tərzdə bəyan edək. Və bu da kifayət deyildir ki, qafiyələri qabaqda və ya axırda işlətməklə,
misraları böyüdüb kiçiltməklə,
yaxud başqa vasitələrlə yeni formalardan istifadə edək. Məsələ
ondadır ki, işin tərzi dəyişməlidir və şeirdə vəsf və psixoloji model tətbiq etməliyik».2 Başqa bir yerdə, «Qonşunun
sözləri» əsərində demişdir… «Bir şey dəyişən zaman hər şey dəyişməlidir».3 Təkrar olaraq deyir: «Fars şeiri yenidən
formalaşmalıdır. Bir daha təkrar edirəm
forma baxımından yox, obraz baxımından».4
Qeyd
edildiyi kimi, Nima fars şeirinin bütün ölçülərində
dəyişiklik yaratdı. Bu dəyişiklikləri
üç qrupa bölmək olar:
1. Nimanın şeirin formasında etdiyi
inqilab (daxili və xarici); 2) Nimanın şeirin məzmununda etdiyi
inqilab; 3) Nimanın şeirin keyfiyyətində, rəmz
sistemində, quruluşunda, dilində və atifəsində
(hissiyyatında) etdiyi ədəbi inqilab.
1.1.
Şerini forması daxilində Nimanın etdiyi inqilab.
Şeir formasının daxili şəkli,
yaxud şeirin quruluşu əvvəldə,
axırda, keçid və birləşmələrdə, təsvir və anlayışların keyfiyyət bağlılığında,
kəlmələrin və əşyaların ümumi təsvir və
anlayışlarla həmahəngliyində görünən bir şeiri təşkil edən bütün ünsürləri həmin
şeirin tərkibi keyfiyyəti və ahəngdarlığıdır.5 Klassik şeirdə hər beyt
kiçik bir dərnək kimi müstəqil idi və özündən əvvəlki, yaxud sonrakı beytdən asılı
deyildi. Buna görə onların arasında məna
bağlılığı yox idi. Nəticədə,
şair şeirin ümumi mənası və fikri ilə əlaqəsi
olan və həmin şeir qəlibinə sığışan hər hansı bir anlayışa
şeirində yer verə bilirdi. Doktor Şəfii Kəndəki bu
nöqteyə işarə edərək deyir: «Xəyalın vertikal məhvəri həmişə zəif və
yaradıcılıqdan uzaq olmuşdur və əvəzində
şairlər bacardıqları qədər xəyalın
üfüqi (horizontal) məhvərlərində yeni
və bədii təsvirlər yarada bilmişlər».6 Ənənəvi şeirdə beytin vertikal məhvərində zəifliyin səbəbi bu olmuşdur ki, o, qədim estetik
baxışlardan bəhrələnmişdir. Məsələn, Şəms Qeys Razi şeirin xüsusiyyətlərini
sayaraq deyir: «Şeir elə olmalıdır ki, hər bir beyt öz nəfsində
müstəqil olsun».7
Nima
Yuşic bu zəifliyi və nöqsanı müşahidə
edərək fars şeirində daxili təşəkkülün
və quruluşun banisi və yaradıcısı olan birinci
şəxs oldu. Nimanın şeirdə etdiyi dəyişikliklərin
əsası onun varlıq dünyasına geniş
baxışlarından bəhrələnirdi. Onun nəzərində
dünyadakı bütün zərrəciklər ümumi bir məqsəddə
bir-birinə bağlı olduqları kimi şeirdə də
onun daxili quruluşunu təşkil edənlər beytlərin və
misraların bütövlüyü ilə bir-biri ilə əlaqədə
olmalıdırlar. Nima deyir: « Nə bir kitab və ya nə də
bir məcmuə, bəlkə bir-biri ilə cütləşən
üç sətir şeir lazım olan konstruksiyaya malikdirlər.
Tərkib, konstruksiyaya bağlıdır… Bu məsələyə sənətdə
də əczaçılıqdakı dəqiqlik qədər
diqqət yetirilməlidir».8
Ənənəvi fars şeirində
belə bir daxili konstruksiya yox idi. çünki, hər bir sənət
üslubu, bir təfəkkür tərzindən
doğmuşdur və keçmiş şairlərin nəzərində
dünya hadisələri ayrı-ayrı və pərakəndə
halında yaradılmışdı. Nəticədə,
onların yaratdıqları beytlər də daxili forma
baxımından pərakəndə və əlaqəsiz idilər.
Şairin işi yalnız onları sistemləşdirmək
idi. Lakin Nima belə bir əqidədə idi ki, «Hər şey
tədriclə görünür. Hər bir əvvəl olan
şey başqa bir əvvəl olan şeydən nəyi isə
almışdır… Fəsad və kövn aləmində hər
əvvəl olan şey cüzvdür (hissəcikdir) və
küll olan hər bir şey cüzvlərdir (hissəciklərdir)».
2.1. Nimanın
şeirin zahiri əlamətində yaratdığı inqilab.
Şeir formasının zahiri əlaməti
şeirin zahiri görünüşü və qəlibidir.
Ənənəvi şeirdə, şeirin əvvəlcədən
hazırlanmış qəliblərinin hər birinin xüsusi vəzifəsi vardır və bir
sıra mövzuların əks olunması üçün müəyyən
edilmişlər. Məşrutə əsrində şeirin zahiri formasında cüzi bir dəyişiklik
baş verdi. Lakin bu dəyişiklik bir statik məntiqin üzərində tənzimlənmişdi.
Nima yaxşıca anlamışdı ki, şairin misraların
bərabərliyinə riayət etməyə məcbur olması şeirin mənasını, məzmununu,
atifəsini (hissiyyatını) təsir altına
alır və sair və şeir, hər ikisi, vəzn və qafiyənin əsirinə çevrilirlər. Halbuki, «Nimanın fikrincə şeirin
formalaşmasında onun məzmunu təyinedici
olmalıdır».9 Və məzmunun
növlərinin miqdarı qədər şeir formaları mövcud ola bilər.
Lakin ənənəçi şairlər, hətta məşrutədən
sonra belə bir əqidədə idilər ki, «Fars şerinin vəzn və bəhrləri o qədər
çox, şöbə və qolları isə o qədər rəngarəngdirlər ki, «sınıq» şeirə, yaxud azad şeirə
ehtiyac yoxdur».10
Nima şeirin qafiyəsinə də
çox əhəmiyyət verirdi. Lakin, bütün beytlərin qafiyəli
olmasını mühüm saymırdı. Şeirin musiqiliyi
ilə bağlı Nimanın təklifi bu idi ki, vəzn və qafiyə
şeirin zehni formasına xidmət etməlidirlər, əsərin
daxili forması vəzn və qafiyəyə tabe olmamalıdır. Bu barədə o
deyirdi: «Zövq əsasında və çoxlu işdən sonra özünüz
tapacaqsınız ki, oxucu qafiyəni harada gözləyir. Hər kəs bu
gözləntini tapsa, deməli qafiyəni də tapmışdır».11 Buna görə qafiyənin
yeni fars şeirində xüsusi və təyin edilmiş yeri yoxdur. Qafiyənin
mövcudluğu və onun misraların sonuna gətirilməsi
şairin onun yerini müəyyənləşdirməsindən
asılıdır. Şair məsləhət
bildiyi yerdə qafiyə işlədə bilər və məsləhət bilmədiyi yerdə, şairin zehniyyətinin hisslərinin izhar edilməsində maneçilik
yaratdığı yerlərdə qafiyənin olması zəruri olmur. Nima şeirin zahiri musiqisinin yaranmasında
qafiyənin əhəmiyyəti barəsində deyir: «Qafiyə mətləb üçün vəzndən düzəldilmiş
ayrıca bir musiqidir. Qafiyəsiz şeir tavansız və
qapısız bir ev kimidir. Qafiyə əgər olmasa onda nə olar? İçi
boş bir qovuq. Qafiyəsiz şeir sümükləri olmayan adam
kimidir. Şairin sənətkarlığı onun qafiyə yaratmasındadır».12
Həmçinin qafiyənin şeirdə mövqeyi haqqında deyirdi: «Qafiyə
öz cümləsinə bağlıdır. Mətləb dəyişən kimi
və başqa cümlə işlədilən kimi
qafiyə ona uyğun gəlməyəcəkdir».13 lakin Şəfii Kəndəkinin
sözlərinə görə: «Qafiyənin yeni şeirdə mövqeyi və sıralanması düzgün yetkinləşməmişdir.
Bu barədə bütün deyilənlərin zövq
xüsusiyyətləri vardır. Hər halda, yeni şeirin qafiyəsi klassik şeirdən fərqli
olaraq ədəbiyyatın axırında yerləşməmişdir.
O mətləbdən asılı haldadır. Əlavə olaraq, məcburi olaraq hər mətləb qafiyəli deyildir. Digər tərəfdən, şeir pərakəndə mətləblərdən və ayrı-ayrı vəsflərdən ibarət
olduqda, yaxud əmr və dua xüsusiyyəti daşıdıqda ona qafiyə lazım olmur».14
2.
Nimanın şeirin məzmunundakı inqilabı
Nima doğrudan da anlamışdı ki, ənənəvi
dünya görüşü istər irfani, istərsə
qeyri-irfani olsun artıq bu günkü həyat
üçün yararlı deyildir. Müasir insanın ehtiyaclarının
yeni dünya görüşünə ehtiyacları
vardır. Onun umanızm məktəbinə meyli
var idi.15 Çünki onu müasir insan
üçün daha əlverişli görürdü. Lakin bu, Allahı insan həyatından
silib və insanı onun yerində əyləşdirən Qərb
umanizmi deyildi. Ənənəvi baxışlarda insana və onun
varlıq ilə əlaqəsinə baxış ikili qarşıdurma və fəzaya
söykənən baxış idi. Ahuraməzda qüvvələrinin Əhrimən qüvvələri ilə mübarizələri həyatın
cövhərini təşkil edirdi. Lakin Nimanın fikir və
düşüncələrində ənənəvi baxışların əksinə
olaraq varlıq aləmi bir üzvi daxili, vəhdətə
söykənir və varlıq aləmi insanın müqabilində deyildir, əksinə
insanın və varlığın əlaqəsi iki səviyyənin və
müvazinətin münasibətinə əsaslanır. Nima özünün «Əfsanə» mənzuməsində ənənəvi
dünya görüşünə etiraz edərək
Hafizə xitabən deyir:
Hafiza, bu nə cür hiylə və
yalandır,
Mey, cam və saqinin dilindədirmi?
Axıra qədər nalə etsən də
Daimi olan onun eşqbazlığına
inanmıram.
Mən daim hərəkətdə olana aşiqəm.16
Nima bu şeirdə dünya
görüşü adı ilə, klassik əsrin
insanının dünya görüşünə
şübhə edir, həyatı və dünyanı sual altına alır.17
Nimanın ölçüsündə təbiət
insan kimidir və insan isə təbiət kimi. O təbiətə də ictimai varlıq kimi baxır və onun
üçün mühüm olan şey təbiətin
insani olmasıdır.18 Klassik irfani
dünyagörüşündə insan kamala
çatmaq üçün insan mərtəbəsində
ölməlidir və insandan uca mərtəbələrdə doğulmalıdır. Onun varlıq ilə vəhdəti
yalnız insanın fənasından sonra məmkündür. Lakin Nima bu cahanı
qəbul etmir. O, insanı həmin insanlıq mərtəbəsində qəbul
edir. İnsanlıq mərtəbəsində ölməyə ehtiyacı olmadan Nima şeirinin insanı bir sahəli və
ziddiyyətli deyildir. Əksinə, insanın ziddiyyətli
vücudunun strukturunun dərinliklərində bir vəhdət vardır. Onun kəşf edilərək
göstərilməsi sənətkarın öhdəsində olan bir məsuliyyətdir. İnsanın insan
ilə əlaqələri haqqında ənənəvi ideologiyalar da Nima tərəfindən təsdiq
edilmirdi. Çünki, birincisi fərdiyyətçilik üzərində
qurulmuşdu, ikincisi isə bu əlaqə bir səviyyəli çoban və sürü əlaqəsi idi. Klassik ədəbiyyatda bütün insan bilikləri fərdin
nicatı üçündür və cəmiyyətin
heç bir əhəmiyyəti yoxdur.19 Nima deyir:
«Yer üzünün insanı hər şeyin
hökmranı və hər şeyin məhkumudur».20 Başqa bir yerdə
deyir: «Hər gün insanın təbiət üzərində qələbəsi
vasitəsi ilə yeni sirlər kəsf edilir və gündəlik inkişafı hər bir tərəfdən onda
mənalı edir».21
3. Nimanın şeirin
keyfiyyətində, rəmz sistemində, dil quruluşunda və şeir hissiyatında
etdiyi ədəbi inqilab
Nima bəyan elminin təsvirçiliyində dəyişiklik
yaratdı. Nimanın sirr və məharətləri bəyan
elminin çərçivələrində yerləşmişdi:
Nimanın ən mühüm təsvir xüsusiyyətləri aşağıdakılardan ibarətdir:
1) Şeir divanlarında mövcud olan klişe təsvirlərdən
istifadə etmənin yerində təsvirlərin yaradılmasında şəxsi təcrübənin əsas
kimi yerləşdirilməsi; 2) Yerli təsvirlərdən istifadə edilməsi; 3) Simvolik təsvirçiliyə meyl; 4) Təsvirçilikdə nümayiş və rəvayət texnikasından istifadə edilməsi; 5)
Rəmzlərin bir-biri ilə və şeirin başqa hissələri ilə həmahəngliyi;
6) Şeirdə təsvirçiliyin dolaşıqlığına tərəf
meyl; 7) Təsvirin məzmun ilə heyrətedici tərkibi və vəhdəti».22 Bu üsul klassik şeirdə yox
idi və əgər olsaydı kifayət qədər cilvə və parlaqlığa malik olmazdı. Nimanın şeirlərində dilin
də iki vəziyyəti vardır: 1) Ənənəvi şeirlərdə dilin
işlədilməsi ənənəvi fəsahət və bəlağət meyarlarına uyğundur, sadə və rəvandır.
2) Azad şeirlərdə tamamilə fərqli bir dil ilə üzləşirik. Nimanın iddiasına görə bu
dil bəyanın təbii vəziyyətinə yaxındır.23 Bu səbəbdən Nima
deyir: «Həmişə, gənclik yaşından çalışmışam ki, nəzmi nəsrə
yaxınlaşdırım.»24 Nimanın belə bir
dildən istifadə etməsinin məqsədi dilin xəbər çatdırmasından daha çox nümayiş
etdirmək və görmək üçün istifadə edilməsi
olmuşdur.
Şeirin hissiyyat əhatəsində də Nima
modern insanın marağına cavab verən hissiyat (atifə) cəhətlərini axtarmışdır.
O əvvəlcə romantizm aləminə daxil olur və Avropanın, o cümlədən
Fransanın romantizm məktəblərindən bəhrələnərək müdaxilə etməklə, fəaliyyət və əməl təşəbbüsü ilə və işlətdiyi yaradıcılıqlarla İran romantizminin və ya
Nima romantizminin əsasını qoymuşdur.
Romantizm ilə eyni zamanda ictimai
simvolizmə üz tutur. Onun varlığa, insana və
şeirə hissiyyatlı yanaşması klassik yanaşmadan fərqlənirdi.
Çünki Nima öz şeirinin bütün xüsusiyyətlərini
öz zəmanəsinə uyğunlaşdırırdı. Bu arada şeir
hissiyyatı da (atifəsi də) müstəsna deyildir. Klassik şeirdə atifənin
işlədilməsi olduqca ali olsa da, modern insan onunla kifayətlənə
bilmirdi. Təkcə klassik insanın fərdiyyətçiliyi modern
insanın fərdiyyətçiliyindən fərqlənmirdi, əksinə, buna əlavə olaraq fərdiyyətçi cəmiyyətin və mədəniyyətin hissi sübutları ictimaiyyatçı
(kollektivist) mədəniyyət ilə fərqlənirdi. Bu fərq şeirin və ədəbiyyatın bütün laylarına dərin təsir
qoyurdu».25 Buna görə Nima və
müasir insanın hissi qarşılaşmalarının
bütün cəhətləri və nəticələri yeni bir şəkildə onun şeirlərində gözə dəyir. Ümumiyyətlə, demək olar ki, Nima müasir şeir və ədəbiyyatda
dəyərli, dəyişiklər edən və məktəb sahibi olan bir fenomen hesab edilir. O, fransız dilini bilməklə,
Avropa ədəbiyyatını, xüsusilə fransız ədəbiyyatını
mütaliə edib, araşdırmalar aparmaqla və romantizm, simvolizm və
realizm məktəbləri ilə tanış olmaqla fars şeirində köklü, dərin və hər tərəfli dəyişikliklər edə
bilmişdir. Fars şeirinin heç bir ölçüsü
onun ən incə şeyləri görən gözündən və dəyişiklər edə bilən təfəkküründən kənarda qalmamışdır. Buna görə də,
«yeni fars şeirinin atası» adı Nima üçün
çox layiqli bir addır.
1.
Exvan Sales «Bədiilər və bidəflər, Nima
Yuşıcin ilhamı və sifəti». I cild. 38-ci səh.
2.
«Qonşunun sözləri»,
1332, Yəhya Azin purun dili ilə, Nimanın günümüzə qədər, səh. 619
3.
Həmin mənbə.
4.
Həmin mənbə,
Şəhrivər ayı 1351
5.
Şəms Ləngərudi.
Yeni şeirin təhlili tarixi, I cild, səh. 122
6.
Şəfii Kəndəki Məhəmməd Rza
«Fars şeirində təxəyyül formaları» səh. 169
7.
Şəms Qeys
Razi «Əlməəcəm fi məayir əşarəl mə-əcəm» səh. 290
8.
Nima Yuşıcin
«Qonşunun sözləri» səh 55.
9.
Orada, səh.154
10.
Şəms Ləngərudi.
«Yeni şeirin təhlili tarixi», I cild, səh. 143
11.
Nadir Nadirpur «Məşrutə
inqilabından sonra fars şeirində baş vermiş dəyişikliklərə bir
baxış» 4-382-ci səhifələr.
12.
«Qonşunun sözləri»,
Xordad ayı 1324 (Yəhya Azinpurun dili ilə «Nimadan günümüzə qədər» səh.624)
13.
Nima Yuşıc. «Qonşunun sözləri» səh.70
14.
Orada
15.
Məhəmməd Rza Kəndəki
Şəfii «Şeirin musiqisi» səh.184
16.
Umanizm miladı tarixi ilə
14-cü əsrin ikinci yarısında İtaliyada
başlamış fəlsəfi və ədəbi bir cərəyandır. Umanist məktəblərin
müştərək prinsipləri kimi aşağıdakıları göstərmək olar:
1) İnsanın kilsənin təzyiqi və istibdadına qarşı azadlığı və
müstəqilliyi. 2) İnsanın təbii və
cismani cəhətlərinə və cismani həzz almalarına diqqət. 3) İnsan ağlının
Allahın ağlına qarşı qoyulması. 4) Siyasət
dünyasına ayrılıq salınması… Devis Toni «Umanizm», səh. 177
17.
Sirus Tahbaz «Dağların
böyük komandarı» səh.306
18.
Dariyuş Aşuri «Şeir və
düşüncə», 17-816-cı səhifələr
19.
Abbas Qəzvançahı
«Reyi» 49-51-ci səhifələr.
20.
Mohəmməd
Muxtari «Muasir şeirdə insan» səh.129
21.
Nima Yuşıc «Hisslərin dəyəri,
şeir və nümayiş haqqında beş məqalə» səh.34
22.
Həmin mənbə, səh.48
23.
Seyid Mehdi Zərğani. Müasir
İran şerinin perspektivləri. səh.203
24.
Tağı Pur Namdaran «Evim buludludur»
səh.162
25.
«Qonşunun sözləri»,
1351 (Yəhya Azinpurun dili ilə «Nimadan günümüzə qədər» səh.621)
26.
Seyid Mehdi Zərğani. «Müasir
İran şerinin perspektivləri» səh.201
1.Yəhya Azinpur «Nimadan günümüzə qədər»
Tehran, Zəvvar nəşriyyatı, dördüncü nəşri,
1382-ci il, 3-cü cild.
2.Dariyuş Aşuri «Şeir və düşüncə»,
Tehran, Mərkəz nəşriyyatı, 1377-ci il.
3.Mehdi Exvan Sales «Bədiilər və bidəflər, Nima Yuşıcin ilhamı və sifətləri»
Bozorgmehr nəşriyyatı, II nəşr, 1369. I cild
4.Tağı Purnamdaran «Evim buludludur» (Nimanın şeiri
sünnətdən təcəddüdə qədər) Süruş nəşriyyatı. Tehran, 1377
5.Toni Devis «Umanizm» Abbas Müxbirin tərcüməsində.
Tehran, Mərkəz nəşriyyatı 1387
6.Şəms Qeys Razi «Əlməəcəm fi məayir əşarəl məəcəm» Qəzvini və
müdərris Rezəvinin çalışmaları ilə, Tehran, Zəvvar nəşriyyatı
III çapı, 1360
7. Mehdi Zərğanı «İran müasir şerinin perspektivləri»
Tehran, Sales nəşriyyatı, 1383
8.Məhəmməd Rza Şəfii Kəndəri «Fars şerində təxəyyül formaları» Tehran, «Agah» nəşriyyatı,
4-cü çapı, 1370
9. Şeirin musiqisi, Tehran, «Agah» nəşriyyatı,
10-cu çapı, 1386
10.
Sirus Tahbaz «Dağların
böyük komandarı» Tehran, Sales nəşriyyatı,
2-cı çapı 1387.
11.
Qezvançahı Abbas. «Reyra» Tehran,
Moin nəşriyyatı, 1376
12.
Şəms Ləngərudi.
«Yeni şeirin təhlili tarixi» Tehran, Mərkəz nəşriyyatı,
3-cü çapı, 1378, I cild
13.
Məhəmməd Muxtari «Müasir
şeirdə insan» Tehran, Tus nəşriyyatı, 1371-ci il.
14.
Nadir Nadirpur «Məşrutə
inqilabından sonra fars şerindəki dəyişikliklərə bir
baxış» Elm və həyat, II dövrə, 1332-ci il.
15.
Nima Yuşıc «Beş məqalənin
hissiyyatlarının dəyəri şeirdə və nümayişdə» Tehran, Tusi Nəşriyyatı, 1351
Nima Yuşıc «Qonşunun sözləri» Tehran, Dünya nəşriyyatı,
1383, 5-ci çapı
Хатиря
Гулийева
Н.А.ДОБРОЛЙУБОВУН
МААРИФЧИ ЯДЯБИ БАХЫШЛАРЫ
Маарифчи естетиканын Русийада ясас
хцсусиййятлярni, ъящятлярини дяриндян дярк етмяк цчцн рус ингилабчы-демократлар
гцтбцндя сяляфляри, щaбеля мцасирляри иля мцгайисядя чох гыса
бир юмцр йашамыш, 25 иллик щяйатында юз юлкясинин вя халгынын елми
фикрини, ядябиййатыны бюйцк бир вятянпярвярликля инкишаф етдирмиш
Н.А.Добролйубовун зянэин ирсини ятрафлы юйрянмяк зярури тяляб, ваъиб
ишдир.
Йухарыда Чернышевскидяn эятирдийимиз ситатдакы "ядябиййатын щяйат щaдисяляри щаггында щюкм вермяк" идейасыны А.Н.Добролйубов
адларынын юзцндя беля дярин маарифчилик, маарифчи естетика мязмуну
дайанан мягаляляриндя давам вя инкишаф етдирмишдир. "Обломовчулуг
нядир?", "Зцлмят сялтяняти", "Ясл эцн ня вахт эяляъякдир",
"Зцлмят сялтянятиндя ишыг шцасы" - мягаляляри щяля илк
"нотлары" сярлювщя адларында мцяллифинин естетик идеалынын
доландыьы йцксяк идейалар, ингилаби-маарифчи дцшцнъяляр аляминдян
хябяр верир.
Н.А.Добролйубов, И.А.Гончаровун "Обломов"
романыны тящлиля еля бурадан, бу
нюгтядян башлайыр: "... бу ясярдя рус щяйаты якс едилмишдир, Qаршымызда амансыз бир сяртлик вя дцзэцнлцкля ишляниб ъилаланмыш
ъанлы вя мцасир рус типи ъанланыр. Бу ясярдя иътимаи инкишафын доьурдуьу
йени бир сюз айдын вя мющкям - щеч бир цмидсизлийя вя ушаг арзуларына
гапылмадан бцтцн щягигяти иля ифадя едилмишдир. Бу сюз - Обломовчулугdur; бу кялмя рус щяйатынын бир чох щадисялярини
баша дцшмяк цчцн бир ачар вязифясини эюрцр... бу ясярдя биз рус щяйатыны
эюрцрцк, зяманянин нябзини дуйуруг"
Бу ситатда "йени бир сюз" ифадяси,
А.Н.Добролйубовун йени дцнйа, йени ъямиййят, йени мцнасибятляр щадисясиня,
мараьына ишаряси, ону шярщи, ону тястиги вя тяряннцмц олараг диггяти
ъялб едир.
Mягалядя Добролйубовун
маарифчилик дюврцнцн характериня вя онун маарифчи естетикасынын
сяъиййяви хцсусиййятляриня йюнялмиш тящлилляри арасында ашаьыдакы
ситатда ифадя олунмуш фикирляр дя рус маарифчи ядяби-естетик фикир
истигамятини, цмумиййятля идейа-мязмунуnu
цзя чыхарыр.
Добролйубов
романда тясвир олунмуш бир щадисяни беля тящлил едир.
"...
ашаьыда дайаныб эюзляйян бядбяхт йолчулар ися батаглыгда батыб галмышлар,
иланлар онлары чалыр, щейванлар горхузур, чыр-чырпы цзлярини ъызыр...
бядбяхт йолчулар юз сящвлярини эюрцр вя яллярини йелляйиб дейирляр:"Ещ,
сизин щамыныз Обломовсунуз! Онлар буну дейиб фяал вя йорулмаз ишя башлайырлар.
Аьаълары гырыр, эюлцн цстцндян кюрпц салыр, ъыьыр ачыр, гаршыларына
чыхан иланлары вя щейванлары юлдцрцр, кечмишдя цмцд бясляйиб пяrястиш
етдикляри бу аьыл сащибляринин, гцввятли тябиятя малик олан бу печоринлярин
вя рудинлярин гайьысыны артыг чякмирляр" 2.
Бурада Гончаровун
вя Добролйубовун ейни гцтбдян олан мянтиги естетик дцшцнъясини
эюрмямяк мцмкцн дейилдир. Онлар сянят дили иля ня демяк вя ня етмяк
истядиклярини дярин бядии афоризмляр, чохмяналыглыгларла дольун
якс етдирирляр.
Нязярдян
кечирдийимиз ситатда "ашаьыда дайаныб эюзляйян йолчулар"
дедикдя мцяллиф вя тянгидчиси ъямиййятин йохсуллар тябягясини
нязярдя тутур, онларын "батаглыгда батыб галдыглары"ны дейяндя
бу инсан кцтлясинин вязиййятиня ишаря едир, иланларын, щейванларын
онлары инъитмясини, эюзлямяйин мянасыз олдуьуну баша салыr, йолчулары
мисал эятиряряк, артыг ишя башламаьын ваъиб, зярури олдуьуну, вахты
чатдыьыны эюстярир, cящайят галын мешяляря бянзяйян ъямиййятин аьаълары
кими эюрцнян мцтлягиййятин "гырылмалы" олдуьуну сюйляйир!
Бяс, йолчулар,
йяни эяляъяйя эедян, эетмякдя олан инсан ъямиййяти "кюрпц салыр,
ъыьыр ачыр", - дедикдя няйя ишаря вурулур? Фикримизъя бу "kюрпц"
бцтцн батаглыгда олан йолчуларын бир мягсяд, азадлыг вя бярабяр щцгуг,
маарифчилик дюврцнцн aли мягсяди уьрунда ял-яля вермяси идейасына баьланмасына
ишарядир.
Рус алими
В.Кружков монографийасында Добролйубовун
ясярляриндя якс олунмуш иътимаи мязмунла ялагядар олараг гейд едирди
ки, "Добролйубовун "Обломовчулуг нядир", "Зцлмят
сялтяняти", "Зцлмят сялтянятиндя ишыг шцасы", "Ясл
эцн ня вахт эяляъякдир", "Унудулмуш адамлар" кими дольун
вя ящямиййятли ясярляри щаггында онларын йалныз ядяби-тянгиди мягаляляр
олдуьуну дцшцнмяк доьру олмаз. Добролйубовун бу мягаляляри тякъя
рус вя дцнйа ядяби тянгидинин инъиляриндян дейилдир, онлар щям дя
бюйцк рус ингилабчы-демократынын сийаси ирсини тяшкил
едир" 3.
Бу фикря ону да ялавя етмяк истярдик ки, онун
естетик идеалыны, щабеля ясярин естеtик кейфиййятлярини
аналiтик шякилдя тящлил едиб гиймятляндирян Добролйубов
мягаляляри щям дя дцнйа естетик фикринин ян дяйярли ясярляри сырасындадыр.
Н.А.Добролйубовун маарифчилийя мцнасибяти характердя олмуш, о, маарифчилийи щяр
бир халгын юз заманында газандыглары бюйцк тясир мянасында гиймятляндирмишдир.
Добролйубов
халг кцтляляринин тарихдя, ъямиййятин щяйатында ойнадыьы ролу
зярури вя заманын йетишдирдийи вязифя щесаб едяркян, кяндли кцтлялярин
юз аzадлыглары уьрунда мцбаризяйя галхмаларыны
ясасландыраркян маарифчилийи тямсил едир, ейни заманда бу ъяряйанын
габагъы нцмайяндяляри вя идейаларыны тяблиь
едирди.
Лакин гейд
етмялийик ки, В.Кружков Добролйубовун дцнйаэюрцшцнц тядгиг-тящлил
едяркян дцnйа маарифчилийинин рус ингилабчы-демократларына,
о ъцмлядян Добролйубова тясиринин олдуьу фикрини гябул етмир, гяти
сурятдя эюстярир ки, Добролйубовун иътимаи-инкишаф тарихи иля бaьлы мясялялярин
дяrки вя щярякятя эятирилямяси ишиндя Фейербахдан
бящрялянмясини вя онун адрынъа эетмясини тясдиглямяк цчцн щеч бир
ясас вермир 4.
Бу фикирлярини
давам етдирян тядгигатчы тясdиг етмяйя чалышыр ки, "цмумиййятля
Добролйубова Qярби Aвропа философлары вя сосиологларынын" эцълц
тясири олмамышдыр.
Онун фикринъя
бу идейа сащибляринин бахышлары бир чох ъямиййят проблемляринин
щяллиндя охшарлыq кясб едиб, щятта цст-цстя дцшся дя онларын арасында
дярин фяргляр мювъуддур вя бу онун йахын мцяллимляриня - Белинскийя,
Чернышевскийя, Эертсеня вя щямчинин дя бцтцнлцкдя рус вя Qярби Aвропа
сосиологлар няслиня дя шамил едилир
5.
Фикримизъя,
Добролйубовун вя еляъя дя рус ингилабчы-демократларынын бу ъцр сятщиликля
дцнйа дцшцнъяси даирясиндян чыхарылмасы мягбул щесаб едиля билмяз.
Эертсен, йухарыда
нязярдян кечидийимиз тящлиллярдя эюрцндцйц кими юмрцнцн чох щиссясини
мцщаъиrятдя кечирмиш, хцсусян дя ингилабын ян гайнар дюврцндя
1848-1849-ъу иллярдя Франсa вя Италiйада йашамышдыр. Онун тяръцмейи щалы кими гиймятляндирилян
ясярляриндян маарифчилийи дястякляйян мисалларла бир гядяр яввялдя
таныш олдуг ки, бу идейа истигамяти онун давамчылары вя ейни заманда
мцасир олмуш рус иътимаи-елми фикринин габагъыл нцмайяндяляринин
дцйаэюрцшцндя еля бир мющкям ясаса маликдир ки, садя нязярлярля беля
буну эюрмяк, гиймятляндирмяк олар.
А.Островскинин "Тязйиг чох олан йердя эцнащ
aд чохдuр. Инсанъасына мцщакимя йцрцтмяк лазымдıр" 6.
- сюзлярини "Зцлмят сялтяняти" ясяриниn II щиссясиндя епиграф верян А.Добролйубов
бу "зцлмят сялятяняти"нин мащиййятини ачыглайараг, онун
мцтляг дяйишдирилмяли олдуьuну вурьулайыр. Зцлмят сялтянятиндя
дюзцлмязлийи Островски гящряманларынын щяйаты, арзулары иля даща
дяриндян эюстярмяйя чалышан тянгидчинин ашаьыдакы фикирляри
онун "реал тянгид" елми консепсийасыны щабеля маарифчи естетик
идеалыны айдын вя мянтигли шякилдя ясасландырыр. О йазыр: "Талейин,
аъылы вя иxтираблы бир щяйата мящкум етдийи кичик гардашларымызын
qямли, кядярли вя итаяткар сурятляри бизим гаршымызда
дайанмышдыр. ... Бунларын йашадыьы щяйат - бир дцнйадыр, сяси эцъля
ешидилян, эизли бир алям вя кядяр дцнйасыдыр, инсаны сызылдадан вя
инилдядян бир аьры, зиндан вя мязар сцкуту чюкмцш бир дцнйадыр; бу
бир алямдир ки, онун сцкутуну йалныз тутгун вя зяиф ешидилян кими йериндяъя
боьулан цркяк бир наразылыг сяси позур. Бурада ня ишыг, ня исти, ня
дя тяняффцс цчцн эенишлик йохдур; бу гаранлыг вя дар щябсхана рцтубят
вя чцрцнтц гохусу верир. Ня саф щавадан бир сяс, ня дя ишıглы эцндцзцн бир
шцасы орайа кечмир" 7.
Эятирдиймиз
бу ситатын естетик тящлили эюстярир ки, Добролйубов щям бядии йарадыъылыгда
реализм принсипляринин ишлянмясиня хцсуси ящямиййят вермиш, щям
маарифчилик естетик нязяриййясинин пrинсипляриндян
чыхыш едяряк сянятя сийаси тясир призмасындан йанашылмасы фикриня
баьлы олмуш, "реал тянгид" консепсийасыны щяйата кечирмишдир.
А.Н.Добролйубовун
"реал тянгид" нязяриййясинин хцсусиййятляри маарифчилярин
сянятин естетик сяъиййяви кейфиййятляри
иля цст-цстя дцшцр. Беля ки, "реал тянгид" идейасыны иряли
атаркян Добролйубов о тянгиди нязярдя тутурду ки, бядии йарадыъылыьı щяйат щягигятлярини
якс етдирмяк тяляби иля йанашыb, охуъулары дцшцндцрмяк, oнларын
фикирлярини ойатмаг вязифясиндяn чыхыш едир.
Кечян ясрин 40-ъы илляриндя ядяби тянгиnдя диггяти ъялб едян реализм мясяляляри
натурализмля чох вахт бярабяр тутулуб, гарышдырылса да Добролйубов
юз идейа сяляфляринин, ясасян Белински яняняляринин мющкям мцдафиячиси
вя тяблиьчиси олараг бу ики якс метод гаршылашмасыны арадан эютцрмцш,
реализмин ясас принсиплярини юз ясярляриндяки тящлилляр васитяси
иля мцяййянляшдирмишдир.
Маарифчилик
консепсийасынын Инсан мясялясиня Добролйубов мцнасибятиня эялинъя
ингилабчы-демократ да бу ъямиййят атрибутунун фяалиййятини иътимаи-сийаси
мцнасибятляр, щабеля сосисал-игтисади идейа истигaмятиндя ясас щесаб едир вя онун ядябиййатда йеринин
дцзэцн гойулушуна хцсуси диггят верирди.
Ону да гейд
едяк ки, Добролйубов рус ингилабчы-демократлар сырасында ядябиййатда
"йени адам" - йени, мцасир инсан образынын йаранмасы идейасыны
иряли сцрян илк тянгидчи, естетик иди.
Бурада Добролйубовун
"сянят мцяллими", фикир, ягидя сяляфи Белинскинин ядябиййатдан
тяляби иля баьлы фикирляри йада дцшцр. Белински "Александр Пушкинин
ясярляри" мягалясиндя гейд едирди ки, "Бизим зяманя Волтерин
дярин мцдрцклцкля дедийи бу фикрi бцтцнлцкля гябул
едир: ядябиййатда бцтцн нювляр йахшыдыр, дарыхдырыъыдан башга".
... бизим зяманя щямин фикря ашаьыдакы ялавяни дя тякидля тяляб
едир: вя там щалда бу фикир эяряк беля олсун: "ядябиййатда бцтцн
нювляр йахшыдыр, дарыхдырыъыдан вя мцасир олмайандан башга" 8.
Бу ситатдакы
"мцасирлик" ифадяси цзяриня диггяти йюнялдиб демялийик
ки, ядябиййатдаn мцасирлик тяляб едяркян бюйцк рус тянгидчиси Белински
йягин ки, щяр бир ядяби нювцн ясас идейа дашыйыъысы, сяняткарын, йазычынıн естеtик идеалынын
апарыъысы, онун данышан "дили" – oбразлар системини
дя нязярдя тутур, щятта шцбщясиз вя гейд-шяртсиз гящряманын мцасирлийи
мясялясиня ясасланырды.
Беляликля
биз маарiфчилярин "мцсбят гящряман" нязяри-естеtик тялябляри
иля ингилабчы-демократларын, о ъцмлядян А.Добролйубовун "йени
адам" арзуларынын цмуми бир мязмуну тамамладыьынын шащиди
олуруг.
Фикримизъя,
чох садя вя ейни заманда мянтиги мащиййяти етибариля чох ъидди
бир мисал Добролйубовuн ядябиййатла ъямиййят идейасынын гаршылыглы
тясири иля баьлы эялдийи нязяри-естетик нятиъяляри дольунлугла
ифадя едяр.
Мясялян,
Добролйубовun "Обломовчулуг нядир",
"Зцлмят сялтяняти", "Яряфя" вя башга мягаляляриня
танынмыш йазычылардан эятирдийи епиграфлар буну йахшы якс етдирир.
И.Турэеневин
"Яряфя" романына Щейнедян эятирилян "Чалараг тябiлини горхмадан йери" епиграфы
да Добролйубовун щяйаты ядябиййаты рювнягляндирдийини мцдафия
едян идейасыны, демяли "реал тянгид" нязяриййясини тясdигляйир.
Добролйубовун
бу нязяри фикирляри онун физики олараг эюрцшмяйяъяйи сосиализм
ъямиййятинин, бу вахт щаким метод олаъаг сосиалист реализиминин сяляфи
кими заманында артыг доьулмуш олдуьуну эюстярир.
Цмумиййятля,
рус ингилабчы-демократларынын сянят нязяриййяси сосиалист режиминин
ясас идейа мянбяйиня чевриляряк йаранан совеt ядябиййаты
вя сянятинин ясасландыьы марксист-ленинчи дцнйаэюрцшц кими юйрянилиб,
елми-нязяри фикря тятбиг едилмишдир.
Рус маарифчилийинин
ядяби-нязяри ясасларынын тящлилляри иля баьлы бу тядгигатларымызы йекунлашдыраркян
эялдиймиз цмуми елми нятиъяляримиздян чыхыш едиб, демяйи мягсядяуйьун
щесаб едирик ки, XIX ясрин
орталарында Русийада рус ингилабчы-демократлары ады иля танынмыш,
фяалиййятляринин мязмуну ядябиййат вя естетика сащясиндя эюрдцкляри
ишин мащиййятиня эюря дцнйанын ян габагъыл маарифчиляри сырасында дайанмыш А.Эертсен, В.Белински,
Н.Чернышевски, А.Добролйубов ирси маарифчи естетика контекsтиндя
дя юйрянилмяк цчцн зянэин факт мянбяйидир.
Бу эюркямли
рус мцтяфяккирляринин маарифчи нязяри бахышлары ясасында Азярбайъанда
маарифчилик мейлляри йаранмыш, милли зяминдя йетишян бир чох зийалылар,
ядиб, йазычы вя шаирляр юз халгларынын мядяниййят, аьыл-тярягги ясриндя
лайигли иштиракына вя йцксялишиня
хидмят етмишляр.
ИСТИФАДЯ
ОЛУНМУШ ЯДЯБИЙЙАТ СИЙАЩИСИ
.1. Добролйубов. Сечилмиш ясярляри. Б.: Азярняшр,
1952, с.14.
2.Йеня орада,
с.40-41.
3. Кружков В. Мировоззрение Н.А.Добролюбова. Гос.
изд., 1950, с.133.
4.Йеня орада,
с.351.
5. Йеня орада, с.353.
6. Добролйубов А. Сечилмиш ясярляри. Б.:
Азярняшр, 1952, с. 91.
7. Йеня орада.
8. Белински. Сечилмиш мягаляляр. Б.: Эянълик,
1979, с.225.
9. Йеня орада, с.3..
Ali Tatlı
Qafqaz Üniversitesi
SHAKESPEARE’İN ROMEO VE JULİET TRAJEDİSİNE
DAİR
On the
tragedy of the Romeo and Juliet by Shakespeare
ABSTRACT
Love stories may have the similar features in most cultures such as the
children of enemy families, rich vs. poor, ordinary people vs. aristocrats.
Like most other love stories the theme is the same in Shakespeare’s play Romeo
and Juliet but the difference is the way the playwright’s style and the power
of the words selected. In this paper we have examined the play itself and the
effects of love on people when not approved by superiors.
Key words: Love, Hatred, Light, Darkness
О
трагедии Ромео и Джулиетты У. Шекспира
Краткое
изложение
Любовные истории характеризованы почти одиноковыми
или же похожими характерными чертами в литературах большинства стран мира, а
именно герой и героиня из двух враждующих семей, из богатой и бедной семьи, из
аристократической и обычной семьи. В произведениях Шекспира эти черты не
изменны, единственным привелегием и отличием является стиль писателя и слова
четко выбранные для описания той или иной истории. Наше изучение поможет
лучше понять само произведение, а также влияние любви на людей, особенно тогда,
когда оно не одобрено другими.
Ключевые слова: любовь, ненависть, свет, мрак
GİRİŞ
'Romeo ile Juliet', büyük İngiliz oyun yazarı
Shakespeare'in (1564-1616) gençlik yıllarında,
sanatının ilk döneminde yazdığı eserlerden
birisidir.(1) Oyunun içindeki bir söze dayanılarak,[1] bunun
1591 yılında yazılmış olabileceği
düşünülmektedir. Shakespeare’in bu oyun için esinlendiği kaynak, 1563’te
genç yaşta boğularak ölen Arthur Brooke adlı
şairin 1562 yılında yazdığı Romelus and Juliet
adlı şiiridir.(2) Bu şair de şiirine kaynak olarak
Boisteau’nun Fransızca öyküsünü almıştı.Boisteau ise bu öyküyü Bandello’nun (1485-1553)[2] İtalyanca öyküsünden
aktarmıştır.Ancak Shakespeare’in
bu oyunun Luigi Groto’nun
Romeo ve Juliet olay dizisinin uzun
ve karmaşık bir öyküsü vardır. Efes’li
Ksenofon’un(5) Efesiaca[3] adlı oyununda, oyunun kadın
kahramanı Anthia ―asıl kocasından çeşitli
entrikalar yüzünden ayrı düştüğü
sırada, ailesi tarafından evlendirilmek istenmesi
karşısında, günaha girmemek için― bir
doktordan öldürücü bir zehir ister. Doktor,
öldürücü zehir yerine, onu uzun süre uyutacak bir
şurup verir. Anthia uyandığında, kendini bir mezarda bulur.
Bu kez açlıktan ölmek üzereyken, onu haydutlar bulurlar
ve ordan çıkarırlar. Çeşitli serüvenlerden
sonra Anthia ile kocası birbirlerine kavuşurlar. Buna benzer
başka bir olay dizisi, Syrus’un (6) Babyloniaca[4] adlı öyküsüdür. Bu
da, İ.S. II.
Yüzyılın ortalarında yazılmıştır. Romeo
ve Juliet olay dizisine birçok ülkenin öykü
geleneğinde rastlamak hiç de zor değildir. İtalyan halk
edebiyatında olduğu kadar, öteki Avrupa ülkelerinin
geleneklerinde de bu temaya rastlanabilir. Anadolu
halk edebiyatı içinde de bu olay dizisinin varyantlarını
bulmak mümkündür.[5]
Romeo ve Juliet tipik bir Rönesans oyunudur.
Rönesans sanatçılarının, düşünürlerinin
resimde, yontuda, mimarlıkta ve felsefede ortak özellikleri olan
uyum, denge, simetri anlayışı bu oyunda da vardır.
Shakespeare’in oyunlarının kendine özgü bir iklimi ve
manzarası, egemen ve yinelenen temaları ve motifleri vardır.
Oyunda kullanılan temalar ve motifler
diğer eserlerinde kullanılanlarla benzerlik göstermektedir.
ROMEO
VE JULİYET’İN ÖZETİ
İtalya'da
Verona'da Capulets ve Montagues aileleri yıllardır
Montegu ailesinin genç oğlu
Romeo, Roseline'neye çılgın gibi tutkundur fakat Roseline onu
reddeder. Romeo'nun en yakın arkadaşı ve aynı zamanda
yeğeni olan Benvolio onu teselli etmek için Capulet'lerin
düzenledikleri maskeli baloya gitmeye zorlar. Orada Roseline'den
çok daha güzel kızlar olduğunu, o kadar
üzülmeye değmeyeceğini göstermek ister. Romeo ve
Benvolio baloya giderler. Capulet ailesinin kızı Juliet'le Romeo
birbirlerini görür görmez aşık olurlar. Ve o
günden sonra da gizli gizli buluşmaya başlarlar. Juliet'in
dadısı onların buluşmalarını sağlar. Romeo
her gece gizlice Juliet'in odasına balkondan girmektedir. Evlenmeye karar
verirler. Bir rahip onları gizlice evlendirecektir. Rahip iki aile
arasındaki düşmanlığı bu evliliğin
kaldıracağını
Bu iki
ölüm düşman ailelere büyük bir şok
yaşatır. Prens'in önerisiyle aileler arasındaki
düşmanlık ortadan kaldırılmıştır.
Capulet ve Montague'ler ağır acılarıyla baş başa
kalmışlardır.(7)
TEMALAR
Aşkın Kuvveti
Elbetteki bu oyunda ‘Aşk’
en önemli ve etkin temadır. Oyunda bahsedilen ilk bakışta
yoğun olarak hissedilen romantik aşktır. Buradaki aşk
öylesine güçlü ve vahşidir ki diğer bütün
değerleri, bağları ve duyguları söküp
atıyor.
Juliet ‘Babanı inkar et, ismini unut
Vahşetin Sebebi olan Aşk
Romeo ve Juliette aşk ve
vahşet içiçe girmiştir ve her zaman arzularla ilintili
olmuştur.Bu arzular ya aşk yada nefret olmuştur.
Eğer sevgin azalacaksa
gittikçe çoğalan aşkımdan, Bırak avcılar
çıkarsın kalbimi yerinden!
Sök at ne varsa: çamura
bulanmış sevdaları, bu dağların ceylanlarını,
kana susamış kontları ve senden arta kalan şu
cılız bedenimi!
Yok et benim olmadığım
bütün şatoları. Görebileceğin bir şey
kalmasın benden kalan(11)
Burada
aşk öylesine kör edici bir arzudur ki ,ancak nefret insanı
böylesine çevreleyebilir.Daha ilk görüşmede Tybalt
Romeo’nun Juliyete duyduğu hissediyor ve onu ölürme isteği
uyanıyor ve bundan böyle aşk vebası sevgilileri aşk ve
vahşete hatta intiharı deneme isteğine sürüklüyor.
Friar
Lawrence’IN hücresinde Verona’dan ve sevgilisinden
ayrılacağını hisseden Romeo bıçağı
sallayarak kendisini öldüreceğini söyler.(12) Sadece
üç perde sonra Friar
Lawrence’nda bulunduğu bir ortamda Capulet’lerin onun Paris’le
evlenmelerine karar verdikten sonra ‘
Romeo
ile Julile’i ölüme sürükleyen nedenlerin başında
aşklarını diğerlerinden korumak için
ölümün tek seçenek olduğuna inanmalarıydı.
MOTİFLER
Bu oyunda ışık
görüntüsü yönünden iki zıt mekân vardır. Bunlardan biri,
Romeo ve Juliet’in birlikte oldukları sahnelerdeki yarı karanlık
(ay ışığı, yıldızlı gece,
meşalelerle aydınlatılmış salon, Rahip’in loş
hücresi, Capulet’lerin meşale ile aydınlatılan mezarı
gibi), öbürü de, bu iki âşığın
birlikte olmadıkları, Romeo’nun ya da Juliet’in
başkalarıyla oldukları sahneler ışıklı
yerlerde geçer. Aynı şekilde, her ikisinin de bulunmadığı
sahneler ışıklı yerlerde geçer. Romeo, Rosalinde’in
aşkıyla yanıp tutuşurken, gittiği Capulet’lerin
balosunda Juliet’i ilk kez gördüğünde,
çarpılır ve “Parıldamayı
öğretiyor bütün meşalelere,”(14) demekten kendini
alamaz. Juliet ise Romeo için, “Gecenin
içinde gün ışığıdır”.(15) Her iki
sevgili de birbirlerini göz kamaştıran bir ışık
olarak görür; çünkü her ikisi de hep yarı
karanlıktadırlar. Romeo için Juliet, “doğudan
yükselen güneş”tir. Birbirlerini cennetteki parlak
yıldızlara benzetirler; Romeo, Juliet’ten söz ederken
şöyle der:
“Tüm göklerin en
güzel yıldızlarından ikisi,
Yalvarıyorlar onun gözlerine işleri olduğundan:
Biz dönünceye dek siz parıldayın diye.
Gökleri gökte olsaydı, yıldızlar da onun
yüzünde;
Utandırdı yıldızları yanaklarının parlaklığı.
Gün ışığının kandili
utandırdığı gibi tıpkı.”(16)
Bu sözlerden sonra, sevgisinden
gelen büyük bir coşkuyla, duygularını şöyle
noktalar:
“Öyle parlak bir ışık
çağlayanı olurdu ki gözleri gökte
Gece bitti sanarak kuşlar cıvıldaşırdı.”(17)
Juliet’in Romeo’ya yönelişi
de aynıdır. Her ikisi de, ay ışığı ile
aydınlanmış yıldızı bir gecede konuşurlar.
Juliet balkonda, Romeo balkonun altındadır. Ama her ikisi de birbirlerine
olan duygularını ışığa duydukları
özlemi dile getirecek biçimde imgeler kullanarak
açıklarlar. Juliet için Romeo hep gece gelen, ama
ışık getiren biridir. Rahibin hücresinde gizlice
evlendikten sonra, Juliet, Romeo’yu beklerken geceye şöyle
yönelir:
Bana Romeo’mu ver; sonra öldüğünde
Al da küçük yıldızlara böl onu;
Onlar göğün yüzünü öyle bir
süsleyecektir ki,
Bütün dünya gönül verip geceye,
Tapmayacaktır artık o muhteşem güneşe.”(18)
Romeo, güneşten bile parlak
bir ışıktır Juliet için. Romeo’ya
gönderdiği dadıyı sabırsızlıkla bekleyen
Juliet, yine ışıkla ilgili bir imgeye yönelir:
“Loş tepeler üzerinden sürüp dağıtan
gölgeleri,
Güneş ışınlarından on kez daha
hızlı,
Süzülerek uçup giden düşünceler olmalı.”(19)
Sevgililerin birbirlerini binbir
çeşit ışık imgesiyle betimlemesi ya da
ışık özlemi diyebileceğimiz bir duygu alışverişi
içinde bulunmaları onların bir açıdan yarı
ışıkta kalmalarının da sonucudur. Romeo, Juliet’i ilk
kez gördüğünde Capulet’lerin sarayında bir balo
verilmektedir. Salon meşalelerle aydınlatılmıştır.
Meşalelerin titrek ışıkları duvara vurmuştur
(yarı ışık). Romeo ve Juliet’in ikinci
karşılaşmaları, ay ışığı
altında olur (yarı ışık); Romeo aynı gece
Capulet’lerin bahçesine gizlice girer, Juliet ise balkondadır.
Bundan sonraki karşılaşmaları, onları nikâhlayan
Rahip’in loş hücresindedir (yine yarı ışık).
Evlendikleri günün gecesi, Romeo, Juliet’in odasına bir ip
merdivenle çıkar. Odada mum ışığı
vardır, pencereden ay ışığı vurur (yine yarı
ışık). Bundan sonra olaylar hızla gelişir ve Romeo ve
Juliet, birbirinden habersiz Capulet’lerin aile mezarlığında
bir meşalenin ölgün ışığında sonsuza
dek buluşurlar.(20)
NETİCE
Romeo ve Juliet tragedyası,
yüceltilmiş diline, romantik atmosferine karşın, insan
ilişkilerini gerçekçi bir anlayışla ortaya
çıkaran büyük bir sahne şiiridir. Birbirine
düşman iki ailenin gençlerinin birbirlerini sevmesi
aslında çok işlenmiş bir temadır. Ancak bir
yapıtın özelliği işin öyküsünde
değil, o öykünün yazarı tarafından ele
alınışında hissedilir. Hele sahne yapıtında, dil,
üslup, biçim kadar, o öykünün dramatik değeri
de önemlidir. Bu oyun yalnızca Romeo ve Juliet’le değil,
büyüğünden küçüğüne
bütün karakterlerin sahne üzerinde iyi işlenmesiyle anlam
kazanır.Bu oyun, yarı karanlıkta yaşamış olan ve
onun için de gelecekleri olmayan genç
âşıkların tragedyasıdır. Bu tragedyanın bir
an parıldayıp sönen ışıkları da Mercutio,
Dadı ve Peter’dir. Her biri de kendi ölçüleri içinde,
bu yaşamın dolaylı yoldan
yorumlayıcılarıdırlar. Rahip ise, sağduyusu,
gerçekliği ve duyarlığı ile evrensel olan, insan
olmanın diyalektiğini içeren bir oyun kişisidir. O, o
dönemin ahlak anlayışına göre suç
işlemiş bir günahkârdır, ama evrensel değerler
açısından
KAYNAKÇA
(1) Kolcu Ali Ihsan,Batı Edebiyatı
,Akçağ,
(2) http://www.britannica.com/EBchecked/topic/80742/Arthur-Brooke
(3)
Groto Luigi
(4) (2).80742
(5)
(1), 12
(6)
http://www.bartleby.com/100/707.html
(7) Shakespeare William, The Library Shakespeare Really Useful Map Company Ltd.India, 2007,
183-218
(8) (7),
183-218
(9) (7), III.i.33–34
(10) (7), II.Prologue.6
(11) Shakespeare William, Romeo ve
Juliyet , Remzi Kitapevi ,2000, 142
(12),(7) Act III, scene iii
(13) (7), III.v.242.
(14) (7), 190
(15) (11), 151
(16)
(7), Act II Scene II
(17) (7), 212
(18) (7), 212
(19) Shakespeare
William , Antik Kitapevi ,2009,112
(20) (11), 1, 60
Setter Durmaz
Qafqaz Universiteti
XV
ƏSRƏ QƏDƏR TÜRK ƏDƏBİYYATINDA
YAZILMIŞ ƏSAS YUSİF VƏ ZÜLEYXA
MƏNZUMƏLƏRİ
XÜLASƏ
Yusif və
Züleyxa Türk ədəbiyyatında çox sevilən və
bu səbəbdən bir çox mənzum və mənsur əsərə
mövzu olan hekayələrdəndir. Türkiyə və
xarici ölkə kitabxanalarında müəllifi bilinən və
bilinməyən çoxlu mənzum Yusif və Züleyxa hekayəsi
mövcuddur. Bunlardan ən qədimi Əli adında bir
şairin yazdığı Yusif qissəsidir. Bundan başqa
müstəqil olaraq yazılmış XIII və XIV əsrə
aid, müəllifi bilinən digər əsərlər isə
Şəyyad Həmzə, Sülə Fakih və Ərzurumlu
Darir adlı şairlərin qələmə aldıqları
Yusif və Züleyxa mənzumələridir.
Açar Sözlər: Türk ədəbiyyatı, XIII və XIV əsrlər, Yusif və Züleyxa, mənzumə.
TALES
OF JOSEF AND ZULEYHA WRITTEN IN VERSE UNTIL 15TH CENTURY IN TURKISH LITERATURE
ABSTRACT
Josef and Zuleyha is one of the beloved stories in
Turkish literature and it became the subject for many works written either in
verse or in prose. There exist many versions of this sory in foreign libraries
and the authorship of some of them is unknown. The most ancient of them is the
Tale of Josef written by the poet whose name was Ali. Beside this there are
some poems of Josef and Zuleyha by the poets like Sheyyat Hamza, Sule Fakih and
Erzurumlu Darir belonging to 13th and 14th centuries.
Key
words: Turkish literature, 13th and 14th centuries, Josef and
Zuleyha, poem.
OСНОВНЫЕ СТИХОТВОРНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ЮСУФ И ЗУЛЕЙХА В
ТУРЕЦКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ДО XV ВЕКА
Резюме
Юсуф
и Зулейха является одним из важных произведений турецкой литературы. Именно
поэтому оно стало темой для стихов и прозы. В турецких и зарубежных библиотеках находится множество произведении
Юсуф и Зулейха в стихотворной форме, авторы некоторых из них неизвестны. Самый
древний из них – произведение поэта Али, которое называется Рассказ о Юсуфе.
Кроме этого в XIII и XIV веках независимо были написанны
произведения Юсуф и Зулейха таких поэтов, как Щеййат Хамза, Суле Факих и
Эрзурумлу Дарир.
Ключевые
слова: Турецкая литература, XIII и XIV века, стиховорное произведение Юсуф и Зулейха.
GİRİŞ
Qurani Kərimdə qissələrin ən gözəli kimi xarakterizə edilən Yusif peyğəmbərin qissəsi, hələ islamiyyətin ilk dövrlərindən bəri dini formasıyla oxunulan, hətda bir eşq macərası olması baxımından da mənzum və mənsur olaraq “Dastani-Yusif, Qissəyi-Yusif, Yusif və Züleyxa, Ahsənü`l-kasas” kimi müxtəlif adlarda hekayə şəklində yazılmağa başlanılmışdır.
Hekayə üzərində tədqiqat aparan müəlliflər hekayənin dini məzmunda olması səbəbiylə və peyğəmbərin həyatından bəhs etdiyi üçün böyük dəyişikliklər etməmişdirlər. Əsasən Qurani Kərimdəki şəklinə bağlı qalmaqla bərabər, təfsir kitablarındakı izahatlardan da istifadə edərək mövzunu şəxsi duyğu və düşüncələri ilə qələmə alıb olduqca səmimi və canlı bir şəkildə izah etməyə səy gösdərmişdirlər.
İslam ədəbiyyatı çərçivəsində Yusif qissəsini məsnəvi şəklində ilk dəfə İran şairi Firdovsi (ö.411/1020) qələmə almışdır. Sonralar xəmsə müəllifi olan bir çox İran şairləri Yusif və Züleyxa hekayələrini mənzumələşdirmişlər.
Türkiyə və xarici ölkə kitabxanalarında və kolleksiyalarında müəllifi bilinən və bilinməyən çoxlu sayda mənzum Yusif və Züleyxa əsəri mövcutdur. Bunlardan ən qədimi Əli adında bir şairin yazdığı Yusif qissəsidir. Bundan başqa müstəqil şəkildə qələmə alınmış XIII və XIV əsrə aid müəllifi məlum olan Yusif və Züleyxa mənzumələri bunlardır:
1.
Əlinin Qissəyi -
Yusifi
İndiyə qədər olan məlumatlara
əsasən Yusif və Züleyxa qissəsi ilk dəfə
Türk ədəbiyyatında mənzumə olaraq Əli
adında Xarəzmli bir Yəsəvi dərvişi tərəfindən
qələmə alınmışdır. (1, 33)
Tərcümə
edilmədiyi kimi şəkil xüsusiyyətləri baxımından
da tamamiylə milli xarakterə sahibdir. Əsər
dördlüklər şəklində, 4+4+4=12-lik heca vəznində
yazılmışdır. Əsərdə qissənin Qurani-Kərimdəki
şəklinə sadiq qalınmış, hadisələr sadə
bir dillə izah edilmişdir. (18, 33)
Eyniylə Əhməd Yəsəvinin “Hikmətlər” adlı əsəri
kimi, dördlüklərlə yazılan əsərdə
dördlüklərin sonlarında yarım qafiyənin istifadə
olunması və dördüncü misranın rədifli nəqarət
şəklində təkrarlanması, Əlinin Yəsəvinin
təsiri altında qaldığını göstərən əsas
xüsusiyyətlərindəndir. Şair Əli üzərindəki
Yəsəvi təsirinin səbəbi o əsirlərdə Yəsəvi
“hikmət”lərinin Orta Asiya türkləri arasında məhşur
olması idi. (12, 38)
Müəllifi haqqında ədəbiyyatda
heç bir məlumat olmayan bu əsər M. 1233-cü ildə
qələmə alınmışdır. F. Zeynalov, son illərdə
Azərbaycanın Gəncə şəhərində
Əlinin “Qissəyi Yusif” əsərinin bir nüsxəsinin
tapıldığını və Bakı nüsxəsi olaraq
adlandırılan bu nüsxənin sonundakı məlumatlara əsaslanaraq əsərin orijinalının H.
630-cu ildə deyil H. 609-cu ildə yazılması haqqında məlumat
vermişdir. (19, 43–44)
Yəsəvi dərvişi olan
Əli, bu məhşur eşq
hekayəsini bütövlükdə Qurani Kərimə əsəslanaraq
yazmışdır.
Əsərin müxtəlif ləhçələrə
aid dil ünsürü daşıması onun hansı sahəyə
aid olması haqqında tərəddüt
yaratmışdır. Bu səbəbdən bir çox tədqiqatçı
əsəri müxtəlif sahələrin dil yadigarı kimi
qiymətləndirmişdir. Şərq və Qərb türkcəsi
qramatik xüsusiyyətləri əks etdirən
qarışıq dilə sahib bir əsər mənzərəsi
sərgiləməkdədir. Brockelman onu Əski Osmanlı
türkcəsinin ilk əsərlərindən biri olaraq qəbul
edərkən [6], Fuad Köprülü XIV əsr Qıpçaq ədəbiyyatı
məhsullarından hesab etməkdədir.
Əhməd Cafəroğlu isə, əsərin Orta Asiyada Xarəzm
sahəsində oğuzların məskunlaşdığı ərazidə
yazıldığını ehtimal etməkdədir. (4, 141)
Əsərin tamamiylə Qurani-Kərimə
bağlı şəkildə yazılması da onun dindar və
zahid “Xarəzm” mühitində meydana gəlməsinə
sübut ola bilər. Əsərin dili və ədəbi
xüsusiyyətləri, onun “Xarəzm” sahəsində
yazıldığını və yaxud şairin əsasən
Xarəzmli bir Oğuz türkü olub Monqol istilasından sonra
başqa yerə köçsə də əsərini yenə
əski ləhçə ilə vücuda gətirdiyini
gösdərməkdədir. (9, 236)
Əsər, dil baxımından həm Xaqaniyyə türkcəsinə,
həm də Oğuz Qıpçaq ləhcələrinə
aid xüsusiyyətləri ehtiva etməkdədir. Bu səbəbdən
bu əsəri, Monqol istilasından əvvəlki Xarəzm ədəbiyyatı
məhsullarından saymaq daha məqsədə uyğun
olardı. (2, 34 )
Deməli əsərin hansı sahəyə
aid olması xüsusu kifayət
qədər izah olunmamışdır. XIV əsrdə Mahmud
adında bir şairin Kırım türkçəsi ilə
yazdığı və eyni əsrdə Xəliloğlu
Əli adında başqa bir şair tərəfindən
Oğuz türkcəsinə çevrilmiş bir başqa Yusif
və Züleyxa məsnəvisinin varlığı Əlinin əsərinin
də Kırım türkcəsində yazılmasını təsdiqləyir.
Bu səbəblə yerli və xarici şərqşünaslar,
dil və ədəbiyyat baxımından vacib tədqiqatlar
aparmışlar.
Əsərin
Bəhs
edilən nüsxələrə istinadən əsərin
Kazanda müxtəlif nəşrləri olmuşdur. Houstma tərəfindən nəşr edilən
bu əsərin dili üzərində Brockelman tədqiqat
aparmışdır. (18,
34)
H. Flesicher, Əlinin “Qisseyi-Yusif” əsərindən
ilk dəfə 1831-ci ildə
yazdığı Dresden Kraliyyət kitabxanasının əlyazmalar
kataloqunda (Fleischer 1831:72)
bəhs etmişdir. Elm aləminin nəzərini bu əsər
üzərinə cəlb edən şəxsiyyət
yuxarıda adı qeyd edilən Holandiyalı türkoloq
Houtsmadır. Houtsma 1889-cu ildə ZDMG-də nəşr
etdirdiyi məqaləsində Əlinin “Qisseyi Yusif” əsərinin
türkologiya elmi üçün nə qədər əhəmiyyətli
olduğunu gösdərmişdir. (17, 185)
2.
Xəliloğlu
Əlinin Əsəri
Anadoluda bu qissəni mənzum hekayə
olaraq ilk dəfə qələmə alan Kırımlı Mahmud
ilə Xəliloğlu Əli adında iki şairdir.
Xəliloğlu Əlinin əsəri
Kırımlı Mahmud adında bir şair tərəfindən
“deşt” dili və yaxud “Kırım” dilində yazılan
Yusif və Züleyxa hekayəsinin Türk dilinə tərcüməsidir.
Böyük şöhrətə malik olan bu əsərin
Oğuz türkləri arasında da oxunmasını isdəyən
Xəliloğlu Əli Anadolu türkçəsinə tərcümə
etmişdir. Xəliloğlu Əli əlli yeddi divan müəllifidir.
Onun güclü qələmi var idi.
“Ol Halil-oğlu Alî
Yedi dîvândur eli
Ol düzdi Türkî dili
Dost dilinden döndürü”
Göründüyü kimi Mahmudun əsərini
də türkcəyə tərcümə edərkən bu
ustalığını göstərmişdir. Orjinallıq sadəcə
Mahmudun əsərində deyil, eyni zamanda onu türkcəyə
müvəffəqiyyətlə çevirən Xəliloğlu
Əlinin güclü qələmindədir.
Bu ortaq xüsusiyyətlərinə
görə Əli ilə Xəliloğlu Əli bir-birinə
qarışdırılır.
Həm
Əlinin, həm də Mahmudun (Xəliloğlu Əli tərcüməsi)
Yusif və Züleyxa dastanları dil baxımından möhkəmdirlər.
Bu iki əsər də ideya və texniki cəhətdən
Əhməd Yəsəvinin “Hikmətlər”
əsərinin davamçılarıdırlar. Hikmətlər dini və əxlaqi nəsihətlərdən,
mənqibə və hekayələrdən, təriqət
üsul və nəzakət qaydalarına aid tərbiyələndirici
mənzumələrdən meydana gəlmişdir. Bu, “Hikmətlərin”
xalq tərəfindən oxunmasıyla yanaşı, ola bilsin ki
dini məclislərdə oxunmaq üçün
yazıldığını göstərməkdədir. Bu iki
Yusif və Züleyxa əsərlərində də təkkə
ənənəsi əsas mövzu olmalıdır. Əhməd
Yəsəvinin “Hikmət”lərində
görülən iki əsas ünsür, bu Yusif və
Züleyxalarda da mövcuddur. A)İslami ünsür B)Milli
ünsür, yəni qədim xalq ədəbiyyatından gələn ünsür. (1, 37)
Buna görədə deyə bilərik ki
hər iki şair Əhməd Yəsəvinin
düşüncələrini Anadoluya gətirənlərdəndirlər.
Əsərin
yazıldığı tarix və yer dəqiq məlum deyildir.
XIV əsrə aid olduğu təxmin edilməkdədir.
Əsər
yeddilik heca vəzniylə və dörd misra şəklində
yazılmışdır. Bu xüsusiyyətləri ilə
Əlinin “Qisseyi Yusif” əsərinə bənzəyir. Gotada
Düka kitabxanasında, Raif Yelkəncidə və İzmir
Hisar kitabxanasında üç
variantı saxlanılmaqdadır. (18, 34)
3.
Şəyyad Həmzənin
“Yusif və Züleyxa” Məsnəvisi
Şəyyad
Həmzənin Yusif və Zeliha məsnəvisi əruzun ‘fâilâtün
fâilâtün fâilün’ qəlibiylə nəzm edilən
1529 beyitlik bir məsnəvidir. Əsər mövzu baxımından
klassik tərtibə uyğun, mənbəyini Qurani Kərimdəki
Yusif qissəsindən alan dini bir eşq hekayəsidir. (14, 120) Əsərin bütövlükdə adı “Dastani-Yusif
aleyhissəlam və həza əhsənül-qəsasi`l-mübarək”dir.
Şəyyad Həmzə əsərini meydana gətirərkən
əsas olaraq Qurani-Kərimdə Yusif surəsində izah edilən
qissəni nümunə
götürməklə yanaşı, daha əvvəl
yazılmış Əlinin “Qissəyi-Yusifin”dən də
faydalanmışdır.
Şəyyad Həmzə Yusif və Zəliha
kimi uzun bir məsnəvi yazarkən XIV əsrdə “Qərib-namə”, “Mantıkutu-tayr” kimi
böyük məsnəvilərdə də görünən
türkcəyə asanlıqla tətbiq edilən
Mövlananın “Məsnəvi”sinin
təsirindən uzaqda qalmamışdır. (11, 84)
Klassik məsnəvi tərtibinə
uyğun olaraq meydana gətirilən Yusif və Zəliha məsnəvisində
doqquz beyt tutan bismillah, tövhid, minacat ilə üç
beyitlik nə`tdan sonra,
“Bundan sonra imdi anla
söz yatın
Nicedür aydam Yusuf
hikâyetin”
beytiylə əsas mövzuya
başlanılır. Əsərdə bəzən mövzu ilə
əlaqəsi olmayan nəsihətlər də vardır.
Əsərdə oxuyucu tez-tez salavat gətirməyə dəvət
edilməkdədir. Olduqca sadə və axıcı bir dilə
sahib olan əsər, Əski Anadolu türkcəsinin səs və
şəkil xüsusiyyətlərini geniş
ölçüdə əks etdirməsi baxımından
böyük əhəmiyyət kəsb edir. (13, 115)
Dil
tariximiz baxımından böyük bir əhəmiyyətə
sahib olan Şəyyad Həmzənin “Yusif və Zəliha” məsnəvisi
bu gün danışdığımız dilin qədim şəklidir.
Bu da şairin İran ədəbiyyatı
təsirinə qapılmadan kitabını “təlif” yoluyla
meydana gətirməsinin sübutudur. XIV əsrin əsas
nümayəndələrindən olan Gülşəhrilər`in
Son beyitlərdə hekayənin məzmununu
çıxardaraq tamamlandığını izah edən
şair, şeirini dinləyənlərdən dua istəyir,
yenə Allahdan bu əsərin müəllifi olduğuna
görə günah yazmamasını, qüsurlarını
bağışlamasını, özünə və
oxucularına mərhəmət etməsini diləyir.
Xüsusiyə bu bölmədə məsnəvinin vəznini
də izah edərək əsərini tamamlayır. (18, 56)
Şəyyad
Həmzənin mövcud əsərlərindən ən həcimlisi
olan Yusif və Zeliha məsnəvisinin tək nüsxəsi,
Raif Yelkenci nüsxəsi olaraq tanınır və Türk Dil
Qurumu kitabxanası əsərlər bölməsində Yz A
301/2 nömrəsiylə qeydiyata alınmışdır. (18, 55)
4.
Sülə Fakihin
Əsəri
Süle Fakihin həyatı və
yaşadığı dövr dəqiq olaraq məlum deyil.
Semih Tezcan, XIV əsr şairlərindən Əhməd Fakihin
də çağdaşı Sula Fakih, Süli Fakih və yaxud
Dərviş Fakih deyə adlandırılan şəxslərin
eyni adam olduğunu qeyd etmişdir. (16, 75–88) Tədqiatçıların bir qismi onu XIII əsr, bir
qismi isə XIV əsr şairlərindən hesab edirlər. N.
Sami Banarlının fikrincə Süle Fakih XIII əsrdə (3,
322), V. Mahir Kocatürk (8,
149) və A. Sırrı Leventin fikrincə XIV əsrdə
yaşamışdır. (10, 129) Yusif və Züleyxa məsnəvisi 4800 beytlik
böyük bir əsərdir. Əsər Osmanlı və Azəri
ləhcəsi xüsusiyyətlərini özündə əks
etdirməkdədir. Şəyyad Həmzənin Yusif və
Züleyxa məsnəvisi ilə ortaq xüsusiyyətləri
vardır. Lakin burada hadisələr daha ətraflı izah
edilmiş, əsərə müxtəlif səbəblərlə
şeir adı altında qəzəllər daxil edilmişdir.
Mətndəki məlumatlardan aydın olur ki, müəllif
İbni Abbas təfsirindən də istifadə etmişdir. (18,
35)
Əsərin Milli Kitabxana,
Süle Fakihin “Yusif və Züleyxa” əsəri
haqqında bir magistratura işi yazmışdır.[7]
5.
Əhmədinin Əsəri
Lâtîfî,
Likâîyi izah edərkən onu Əhmədinin “Yusif və Züleyxa” əsərinə
nəzirə söylədiyinə toxunaraq Əhmədinin “Yusif və Züleyxa” əsərinin
varlığını bildirir. Lakin bu əsər indiyə qədər
aşkarlanmadığından Əhmədidən bəhs edənlər
Yusif və Züleyxa əsərini ona aid etməklə yanaşı, belə bir əsərlə
qarşılaşmadıqlarını söyləmişlər.
(13, 195)
6.
Ərzurumlu Qazi Zərir
“Yusif və Züleyxa” Məsnəvîsi
Şair
və xüsusilə nasir olaraq şöhət qazanan
Ərzurumlu Zərir XIV əsrin ikinci yarısında
yaşamışdır. Həyatı haqqında az məlumat
var. Əsl adı Mustafa b. Yusifdir. Anadan gəlmə kor
olduğu üçün əsərlərində Zərir təxəllüsündən
istifadə etmişdir. Dövrünün ən məşhur
alimlərindən idi. Müəllifin “Qissəyi-Yusif”, “Sîretün-Nəbî”,
“Fü”tûhuş-Şâm ilə Yüz Hədis” və
“Yüz Hekayə” adlı məlum olan dörd əsəri
vardır. (18, 36)
“Ol gül ilə
bülbüli şâd ide’üm
Kıssa-i
Yûsuf’u bünyâd idelüm”
misralarıyla adını izah etdiyi “Qissəyi-Yusif” mənzuməsidir.
Mövzusunu Qurani Kərimdən alan bu əsər
‘fâilâtün fâilâtün fâilün’ vəzniylə
yazılmış 2120 beytlik bir məsnəvidir. Zərir bu məsnəvisini
Şi’r-i Yûsuf’, ‘Şi’r-i Zelîhâ’ kimi
başlıqlarla və qəzəl formasında söz
yazılmış parçalarla daha da zənginləşdirmişdir.
(3,
368)
Bu
məsnəvi də, Şeyyad Həmzənin əsəri kimi
sadəcə Yusif qissəsini mənzum bir hekayəyə
çevirmək məqsədi ilə nəzm edilmişdir. Məsnəvidə
incə təsvirlərə və müxtəlif ədəbi
kateqoriyalara geniş yer verilmişdir. Əsərdə Yusifin
uşaqlığı, gözəlliyi, Züleyxanın
gözəlliyi, Yusifin qardaşlarını qonaq etməsi,
Yusif və Züleyxanın evlənməsi, kədər və
göz yaşı ifadə edən beytlər ədəbi təsvir
kimi göstərilə bilər. ( 15, 62)
Qazi
Zərir, Yusif qissəsinin heyrətləndirici
üstünlüklərə sahib bir dastan olduğunu
vurğulamışdır. Qissəsini yenidən qələmə
alaraq gül və bülbül kimi xarakterizə etdiyi Yusif və
Züleyxanın ruhlarını şad etməklə
yanaşı, xüsusiylə insanları razı salmaq, kədərdən
xilas etmək arzusundadır. Yeri gəlmişkən onu da qeyd
edək ki şairlik qabiliyyətini tərif etməyi də
yadından çıxartmamışdır. Özündən
əvvəl bu qissəni yazanlardan nümunə
götürdüyünü, nümunə götürdüklərinin
adlarını qeyd etmədən dilə gətirir. (2, 233)
Ərzurumlu Zəririn “Qissəyi-Yusif” məsnəvisinə
xitabən Leyla Karahan elmi bir məqalə nəşr
etdirmişdir. [8]
Bunu da qeyd edek ki, Yusif və Züleyxa məsnəvisi
Azərbaycanda kiril hərfləriylə nəşr
edilmişdir.[9]
Əsərin bir nüsxəsi məlumdur.
Bu nüsxə İstanbul Universiteti Kitabxanasının
Türkcə Yazmalar Bölməsində 311 nömrəsi ilə
qeydiyyatdadır. (7, 14–32)
Yusif
və Züleyxa əsərlərinə olan rəğbət
XV əsrdən etibarən də davam etmişdir. Şəyyad
Həmzənin əsərlərindən sonra bu mövzunu incələyən
bir çox əsər qələmə
alınmışdır.
NƏTİCƏ
Türk
ədəbiyyatında yüzə yaxın mənzum və mənsur
Yusif və Züleyxa hekayələrinin ən qədimi Əli
adlı bir şairin yazdığı Yusif qissəsidir. Bundan başqa
müstəqil şəkildə yazılmış, XIII və
XIV əsrə aid Şəyyad Həmzə, Süle Fakih və
Ərzurumlu Zərir kim şairlərin də
yazdığı Yusif və
Züleyxa mənzumələri vardır.
Mənbələrə
əsasən deyə bilərik ki, Türk ədəbiyyatında
ilk dəfə Yusif və Züleyxa hekayəsi Türk şairi
Əli ilə başlamışdır. Yusif peyğəmbərin
həyatı ilk dəfə bu əsər vasitəsi ilə
Türkcəyə gəlmişdir.
Anadoluda
bu qissəni mənzum hekayə kimi ilk dəfə qələmə
alan Kırımlı Mahmud ilə Xəliloğlu ƏIi
adında iki şairdir.
Əski
Anadolu Türkcəsinin quruluş dövrünün məhsullarından
olan Şəyyad Həmzənin Yusif və Züleyxa əsəri
bu cəhətdən xüsusi əhəmiyyət kəsb edir.
Bu xüsusiyyəti ilə özündən sonra eyni
mövzunu ələ alan məsnəvilərə nümunə
olmuşdur.
Süle
Fakihin əsərinin Şəyyad Həmzənin “Yusif və Züleyxa” əsəri
ilə oxşar cəhətləri çoxdur. Lakin Süle
Fakihin əsərində hadisələr daha geniş həcmdə
izah edilmiş, əsərə müxtəlif səbəblərlə
“şeir” adı altında qəzəllər daxil
edilmişdir.
Ərzurumlu
Zəririn yazılış tarixi ardıcıllığı
ilə ilk əsəri “Qissəyi-Yusif”
mənzuməsidir.
Yusif
və Züleyxa hekayələrinə qarşı olan rəğbət
XV əsrdən etibarən də davam etmişdir. Bu mövzunu
incələyən bir çox əsər qələmə
alınmışdır.
ƏDƏBİYYAT
1.
Ayan Gönül, Ahmed Yesevî Etkisiyle
Yazılan İki Yusuf u Züleyha, Türkiyat
Araştırmaları jurnalı, No: 3,
2.
Ayan Gönül, .Anadolu
Sahasında Yazılan Bazı Yusuf u Züleyha Mesnevilerinde
Sebeb-i Telifler, Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish
or Turkic Volume 4/3 Spring 2009.
3.
Banarlı Nihat
Sami, Resimli Türk Edebiyatı Tarihi, Cild: I, M.E.B.,
İstanbul, 1971.
4.
Caferoğlu Ahmet, Türk Dili Tarihi, C.II,
Enderun Nəşri, İstanbul,
1984.
5.
Dilçin Dehri, Şeyyâd
Hamza, Yusuf ve Zeliha, TDK Nəşri., İstanbul, 1946.
6.
Dolu Hâlide Cemil, Menşeinden Beri
Yûsuf Hikâyesi ve Türk Edebiyatındaki Versiyonları,
Türkiyat İnstitutu, Aspirantura elmi işi, Elmi iş
nömresi .402, İstanbul, 1953.
7.
Karahan Leyla, Erzurumlu Darîr, Kıssa-i
Yûsuf (Yûsuf u Züleyhâ), TDK Nəşri.,
8.
Kocatürk. Mâhir, Türk Edebiyatı
Tarihi, Ədəbiyyat Nəşri.,
9.
Köprülü Fuat, Türk Edebiyatı
Tarihi, Ötüken Nəşri, (3.nəşri)
İstanbul, 1981.
10.
Levend A. Sırrı, Türk Edebiyatı
Tarihi, TTK Nəşri,
11.
Mazıoğlu Hasibe, “Türk Edebiyatı
(Eski)”, Türk Ensiklopediyası, C. XXXII, 1982.
12.
Mengi Mine, Eski Türk Edebiyatı Tarihi,
10. B., Akçağ Nəşri.,
13.
Özkan Mustafa, Türk Dilinin Gelişme
Alanları ve Eski Anadolu Türkçesi, Filiz Kitabevi,
İstanbul, 1995.
14.
Şentürk Ahmet Atillâ, Kartal Ahmet, Eski
Türk Edebiyatı Tarihi, Dergâh Nəşri.,
İstanbul, 2004.
15.
Şentürk Ahmet Atillâ, XVI. Asra Kadar Anadolu Sahası
Mesnevîlerinde Edebî Tasvirler, Kitabevi, İstanbul, 2002.
16.
Tezcan Semih, Anadolu Türk
Yazınının Başlangıç Döneminde Bir Yazar ve
Çarhnâme’nin Tarihlendirilmesi Üzerine Türk Dilleri
Araştırmaları, 1994, sayı, 4.
17.
Yaman Hakan, Ali’nin Kıssa-i Yûsuf’unda
Söz Varlığı Üzerine, Türkbilig 2007/14.
18.
Yıldız Osman, Yûsuf u Zelihâ (
Şeyyâd Hamza), Akçağ Nəşri,
19.
Zeynalov F, “Ali’nin Kıssa-i Yûsuf’u”,
Qardaş Ədəbiyyatlar, 1985, sayı, 9.
С.М.Гоъайева
ХВЫЫ-ХВЫЫЫ ЯСРЛЯР АЗЯРБАЙЪАН
ЯДЯБИЙЙАТЫНДА
ИЭИД ОБРАЗЛАРЫ
ХВЫЫ-ХВЫЫЫ ясрляр Азярбайъан
ядябиййаты яввялки дюврляря нисбятян гящряманлыг мотивляриня даща чох мейл
едир. Мясищи Тябризи, Мящъур Ширвани, Аьа Мясищ Ширвани, Шякили Няби, Молла
Вяли Видади вя башгалары юз йарадыъылыгларында вуруш сящнялярини тяфсилаты
иля гялямя алмыш, Вярьа, Ширзад, Мурадхан бяй, Ханчобан, Щцсейн хан кими иэид
образлары йаратмаьа мцвяффяг олмушлар. ХЫВ-ХВЫ ясрляр Азярбайъан ядябиййатында
епик ясярлярдя йарадылан ашыг образлары тякъя вяфа, сядагят вя дюзцмлцлцкляри
иля севилирлярся, ХВЫЫ-ХВЫЫЫ ясрлярин ашиг образлары щям дя иэидликляри,
гящряманлыглары иля диггяти ъялб едир, дюйцш мейданларында аьлаэялмяз шцъаят
эюстярирляр.
Гящряманлыг мотивляриня мейл
ХВЫЫ-ХВЫЫЫ ясрляр ядябиййатында тякъя епик ясярлярдя дейил, лирик сеирдя дя
юзцнц бирузя верир. Бу йазылан ясярлярдя бащадурлуг сящняляриня даща чох
мцраъият олунмасы бир тяряфдян Шярг фолклорунун щямин дювр ядябиййатына эцълц
нцфузу, диэяр тяряфдян мцщцм тарихи щадисялярин шаирлярин дцнйаэюрцшцня
тясириля изащ олуна биляр.
Мясищи Тябризинин 1629-ъу илдя
битирдийи «Вярга вя Эцлша» поемасынын ясас гящряманы Вяргадыр. О, Эцлшайа дярин
мящяббят бяслямякля йанашы, щям дя йенилмяз пящлявандыр. Вятянинин мцдафияси
наминя Ямирля вурушараг галиб эялирся, Йямяндя оларкян йямянлиляря кюмяк
мягсядиля дюйцш мейданына атылараг Янтяри мяьлуб едир. Шам вилайятиндя
Пялянэярин 40 гулдуру иля мярдликля вурушан Вярга Шам ящалисинин ъаныны
сойьунчулардан гуртарыр…
Мясищи мяктябдя дярс алан ики
севэилинин щям дя ъянэавярлик гайда-ганунларыны юйрянмясиндян бящс едир:
Даныш олара йетирдц чцн нейл,
Адаби-ъидала гылдылар мейл.
Та анлайалар булуб фярасят,
Говьа эцнц зярбц рядди-алят.
Рязминдя силащи-ъянэя Вярга,
Бир вяз иля олду карфярма,
Бящрам эюряндя атды йайын
Тящсин иля дутду юзэя айын.[1, 53]
Дюйцш фянляриня йахшы бяляд олан Эцлша да Гантуралынын
севэилиси Селъан хатун кими Вярга иля бирликдя дюйцш мейданына атылараг шир
кими вурушур, ики севэили залым Ямирин гошунуну гырыб чатырлар:
Тишря чыгуб ол ики йеэаня,
Мярданя ятяк чалуб мийаня,
Йатмагда о ъями-пасибани,
Билдиляр юзя гянимят ани.
Бу тиь чалуб, о, зярби-хянъял,
Цч йцз тяндин гопардылар сяр.
Олдугда цгабц чярх щямбал,
Ол язмдя ганя батды ъянгал,
Та вермийя якси-нягш тядбир,
Тез чыхдылар андан ол ики шир. [1, 122]
Мясищи Тябризи ясярдя дюйцш сящнялярини дя тябии шякилдя
ъанландырмаьа мцвяффяг олур:
Лейк анламайыб ишин мяалин,
Дуймады бири-бирин хяйалын.
Бу фикря ики тяряфдян ащянэ,
Олдугда, гурулди йенлядин ъянэ.
Эцрдани-яряб олуб сябцкхуз,
Ол арайя олдулар инан риз.
Ряф ейлядиляр рцсуми-мява,
Бир-биря гарышды ики дярйа.
Щяр гювм гылуб биря щимайят,
Пярчям ачулуб тикилди райят.
Бир-биря йетцб о сейди-щамун,
Адаб бозулди, сынды ганун.
Сонра шаир орта ясрлярдя дюйцшдя истифадя олунан силащларын
адыны ардыъыл садалайараг вуруш мейданынын ятрафлы тясвирини верир:
Ким чякди гылынъ, эютцрдц галхан,
Йусиф чыхыбан бушанды зиндан.
Ким турц кяманя йазды базу,
Ким эцрз иля олду щямтяразу,
Ким низяйя салды зури-пянъя,
Ким хянъяря ейляди шикянъя,
Ол рязми-бяладя зярби-шямшир,
Бир бярг иди ханя сцзц ъанэир.
Язбяс ки, атылды тирц зубин,
Эюэ олду зяминя сягфи-чубин.
Та учмуйа рущ эюрэяъ азар,
Дамц гяфяс олду сящми-ядвар.
Башлар кясилиб чюзцлди ляшкяр,
Ляшкяр бозулуб йыхылды пейкяр. [1, 128]
Бу мисраларда орта ясрлярин щярб мейданы бцтцн
тяфсилаты иля якс олунмушдур.
Щямид Араслыйа эюря, «шаир щяля ядябиййатда юз бядии
ифадясини тапмамыш бир сыра тяфяррцатларла щярб сящнялярини даща ъанлы вя тясирли
едир. О, мцхтялиф мцщарибя цсулларындан бящс едир, орду мцщафизяси, ъябщянин
эеъя щяйаты, ясир дяйишмяк цсуллары, шцлщ шяраити кими юзцня гядярки
ядябиййатда тясадцф олунмайан мясяляляри ящатя едир. Бу ясяр ясасында ХВЫЫ
яср мцщарибя цсулларыны, дюйцш хцсусиййятлярини вя яслящя нювлярини
мцяййянляшдирмяк мцмкцндцр» [3, 506].
Йямяндя Янтярля растлашан Вярга йямянлиляря кюмяк
мягсядиля онунла дюрд дяфя савашыр. Биринъи вурушдан яввял Вярганын бир иэид
кими юзцнц юйдцйцнцн шащиди олуруг:
Адым Вярга, юзцм щиъази,
Бирдцр мяня шцгли-ъянэц бази.
Говьа эцнц Рцстями-зяманят,
Щяйъа дями бяргя щяминаням.
Дцшмцш бу эцн яхтярин вябаля,
Гыл фикрини уймяэил мящаля.
Галмаг яэяр истясян сяламят,
Дюндяр йцзцнц йашур яламят. [1, 147]
Биринъи савашда сяксян ики кафир дцшмяни гятля йетирян
Вярга, икинъи дюйцшдя дя язмля вурушараг дцшмяня мяьлуб олмур. Дцшмян баша
дцшцр ки, бу бащадур юзцнц юйяркян щаглы имиш, «онун гылынъынын салам вердийи
адамын ъану саламат галмаз». Цчцнъц вя дюрдцнъц ганлы дюйцшлярдя даща артыг
дюйцшчцсцнц итирян Янтяр гырх ики ямири иля бирликдя ясир дцшцр. Янтярин вязиринин
йалварышлары Вярганы йумшалдыр вя о сцлщ елян едяряк Янтяри вя диэяр ясирляри
азад едир, иэидляря вя ашигляря хас олан мярдликля давранараг юз щярякятляриля
дцшмяня юрняк олмаг истяйир. Лакин бядхащ Янтяр хяйанят йолуну тутур. Ясярдя
Вярга иля Янтярин мцбаризяси хейирля шярин мцбаризяси кими якс олунур. Щямишя
олдуьу кими, бу дяфя дя хейир гялябя чалыр, иэид Вярга хилас олур, Янтярся
гятля йетирилир.
Чох кечмир ки, Вярга йенидян саваша ъялб олунур.
Пялянэяр вя онун гырх щярамиси Вярганы гарят етмяк истяйирляр. Бу вурушда
Мясищи гящряманыны пялянэя бянзядир вя ширин бир дилля ящвалаты тяфсилаты иля
нягл едир:
Ялгисся пялянэ иля Пялянэяр,
Гопардылар ол арадя мящшяр.
Бир-бириня урду зяхми-кари,
Ахыр Вяргайя овни-йари,
Йетцб муна верди фятщи-ъянэи,
Рящвари-ядуй япайи-лянэи.
Чцн ахсады пайи-ясби-дцшмян,
Булду рящи-фцрсят ол тящямтян. [1, 214]
Гулдурлара галиб эялян Вярга Шам ящалисини дя онларын
зцлмцндян хилас етмиш олур. Бу щямин дийар иди ки, севэилиси Эцлша да той
эеъяси Мющсцн шащы ялиндя гылынъ вя галхан гаршыламыш, Вяргадан башга кимсяйя
кюнцл вермяйяъяйини билдирмишди. Бурада Эцлша Низаминин ъясур Лейлисини
хатырлатмагла йанашы, ъянэавярлийиля Низами гящряманындан фярглянир:
Эяр Рцстям иля гылам нябярди
Йеря гойа пцшти-дясти-мярди.
Сюзцн мянядцр ялимдяки тир,
Айинейи-сур, руйи-шямшир.
Гямзя, йяни ялимля хянъяр,
Ишявц эиришмя эцрзц шешпяр.
Бу шивяйя гулдуьум гянаят,
Щамусудур ейлямяк щимайят . [1, 197]
ХВЫЫЫ яср Азярбайъан ядябиййатында
гящряманлыг мотивляри Мящъур Ширванинин «Гуссейи-Ширзад», Щамидин «Сейфялмцлук»,
М.В.Видадинин «Мцсибятнамя» ясярляриндя, Аьа Мясищ Ширванинин вя Шякили
Нябинин йарадыъылыьында якс олунмушдур. Бу дюврдя гящряманлыг мювзуларына
мараьын артмасыны тарихи шяраитля ялагяляндирмяк даща дцзэцн олар. ХВЫЫЫ ясрин
Ы йарысында хариъи басгынлар нятиъясиндя Азярбайъанда ганлы мцщарибяляр баш
верир. Дахили вязиййят дя сабит дейилди. Бу дюврдя Азярбайъан мцстягил
ханлыглара бюлцнцр. Вятянин мцряккяб бир тарихи дювр йашадыьыны дярк едян,
халгын габагъыл вя узагэюрян зийалылары олан шаирляр сарсынтылы эцнляр йашайыр,
тарихя нязяр салараг йурдун хиласыны ширбилякли гящряманларын мейдана атылмасында
эюрцрдцляр. Шцбщясиз ки, бу онларын ясярляриндя дя якс олунур, поезийада иэид
сяркярдя вя ъянэавяр образлары йаранырды. Бу сурятляри характеризя едяряк ики
група айырмаг олар: 1) наьылвари гящряманлар, 2) реал иэид образлары. Беля ки,
шир сцдц иля бяслянян, дивля вурушан Ширзады, дивляр тяряфиндян оьурланан
Сейфялмцлуку наьылвари гящряманлар сырасына аид едирикся, Пянащ хан, Мурадхан
бяй, Ханчобан, Щцсейн хан вя башгалары реал иэид образларыдыр.
Анасы гятля йетирилян Ширзад бир
тясадцф нятиъясиндя саь галыр. Ананы юлдцрян гатил ширляри эюрдцкдя ващимяйя
дцшяряк гачыр. Кюрпяни мешядя ики шир щимайя едяряк бюйцдцрляр. Сонралар
гящряманын эцълц олмасыны шаир щям дя шир сцдц ямяряк, ширляр тяряфиндян
тярбийя олунмасы иля баьлайыр. «Китаби-Дядя Горгуд»ун ян ъясур гящряманларындан
олан Басат да шир сцдц яммишди. Бу мотив Азярбайъан фолклорунда эениш
йайылмышдыр. Бу да ещтимал ки, гядим тцрклярдя асланын эцълцлцк рямзи сайылмасы
иля ялагядардыр.
Шащын гызына ашиг олан Ширзад бу
издиваъын баш тутаъаьына цмид бясляйяряк тяряддцдлц, щяйяъанлы эцнляр кечирир.
Тясадцфян баш верян бир щадися Хуршудбанунун атасынын ещтимадыны газанмагда
Ширзада кюмяк едир. Мараглыдыр ки, бу епизод да ширля баьлыдыр.
Шащ мейданда ширля юкцзцн савашыны
тяшкил етдирир. Халг яйлянир. Ширля юкцз тутушур вя юкцзц парчалайан шир эюзлянилмядян
инсана щцъум едир. Ширзад шири юлдцряряк инсанлары горхудан гуртарыр:
Чюкдц дизи цстя Ширзад,
Аллащын адын ол ейляйцб йад,
Дутду айаьыны урду йеря,
Урду йеря шири етди паря [2, 30-31]
Даща сонра Ширзад мящяъъярдян дцшян
шащын щяйатыны хилас едир:
Гяср цстя отурмуш иди ол шащ,
Чох ейляр иди ширя тамашащ.
Деди:- Бу ня сясди, бу ня щалдыр?
Бахды ки, эюря ня галмагалдыр.
Чцн шащ мящяъъяря йапушди,
Тамаша едяндя йеря дцшдц.
Ширзад о щалда шащы эюрди,
Кюэдя ону дутмаьа йцэцрди.
Ол вягтя хидам ейляйцб йад,
Дурду шащы эюэдя дутду Ширзад.
Чцн йеря гонуб шащы сяламят,
Шащ бахды яъяб эюрцб яламят. [2, 31]
Шащ Ширзадын иэидлийини йцксяк
дяйярляндиряряк йеэаня гызыны она яря верир. Ширзадын севинъи узун сцрмцр. Той
эцнц эялин гачырылыр. Той эцнц эялинин гачырылмасы мотивиня «Вярга вя
Эцлша»да да раст эялирик. Лакин Эцлша
Хуршудбанудан фяргли олараг реал гцввяляр тяряфиндян Ямир тяряфиндян
гачырылыр. Вярга да онун гошуну иля вурушур. Хуршудбануну ися горхунъ див
гачырыр. Ширзад бу гейри-тябии гцввя иля вурушасы олур. Беляликля, Ширзад
Вяргадан фяргли олараг яфсаняви гцввялярля, даща доьрусу фантастик гцввялярля
дя вурушасы олур. Бу бахымдан Ширзад образы ясатири гцввялярля вурушан Сейфялмцлкя
даща йахындыр.
Ширзадла дивин вурушу епизоду хцсуси
мараг доьурур. Шаир яввялъя дивин защири эюрцнцшцнц тясвир едир:
Гаварасы даьдыр, щейбяти бяд,
Башы бядяниндя мисли-эцнбяд.
Эюзляри дя гям пийалясидир,
Аьзы бир айы маьарасыдыр.
Щяр бир голу бир чинаря бянзяр,
Гядди-гамяти минаря бянзяр. [2, 37]
Ширзадла див наьылларда олдуьу кими
юнъя эцрзя ял атырлар:
Чигниндя вар иди эцрзи-эиран.
Атлы щяваля ону сяри-оьлан.
Деди:- Ал ялимдян, адямизад,
Рядд ейляди эцрзи онда Ширзад.
Ширзад атулуб узаья дцшдц,
Он аршын эцрзи йеря кечди. [2, 37]
Той эцнц эялинин див тяряфиндян
оьурланмасы мотивиня дцнйа халгларынын фолклорунда тез-тез раст эялинир. Бу
бялкя дя аь донлу эялинин паклыг вя сяадяти, дивин ися шяри билдирмяси иля
ялагядардыр. Паклыг, сяадят шярин ялиндян иэид мяшугларын шцъаяти сайясиндя
гуртулур. Халгларын бащадурлуьа щюрмяти дя еля бурадан доьур. Ширзадын бу
епизодда диви юлдцрмяси асланы йенмясиня бянзяйир:
Див хяйал едиб о дямдя Ширзад,
Див ону эюряндя етди фярйад.
Див тянуря баьлады сямайя,
Ширзад юзцн атды ол щявайя.
Айаьыны тутду ейля чякди,
Бурахыб еля башы йеря дякди.
Ъящяннямя див олду васил,
Ол дямдя миради олду щасил. [2, 37]
Ширзад ата-анасынын да интигамыны дцшмяндян
алыр. О, мащир сяркярдя тясири баьышлайыр, гошуну аьыллы идаря едир. Гошунун
юнцндя эедян Ширзад мящарятля гылынъ чалараг дцшмяни саламат бурахмыр:
Щяр кимсяни эюрдц, гырды Ширзад,
Шящр ичиня дцшдц дадц бидад. [2, 47]
Щамидин «Сейфялмцлук» поемасы
мязмунуна эюря ъянэавярлик дастанларына йахындыр. Бурада фантастик епизодлара
да раст эялмяк олар. Йухарыда гейд етдийимиз ясярлярдя олдуьу кими бу ясярдя дя
гящряман чох сынаглардан кечир, йолундакы манеяляри дяф едяряк, нящайят, севэилисиня
говушур. Онун йардымчысы эюйдя уча Аллащ, йердя ися Йараданын онун голларына
бяхш етдийи эцъц олур. Гящряман иэидлик эюстяряряк севэилисинин вцсалына чатыр.
Дивлярля, ясатири гцввялярля дюйцшя атылан Ширзад шяря галиб эяляряк ирадяси вя
шцъаяти иля охуъуну щейран едир.
ХВЫЫЫ яср Азярбайъан ядябиййатында
реал иэид образлары да хцсуси мараг доьурур. Реал дюйцш вя мцщарибяляри якс
едян сящняляр ядябиййатда даща чох ъанландырылыр.
Бу щямин дюврдя йаранан тарихи
мянзумялярдя даща эениш йер тутур. Бу тарихи мянзумялярдян бири Аьа Мясищ
Ширванинин Аьсу мцщарибясиня щяср етдийи мцхяммясдир.
Шаир 1749-ъу илдя Ширван
йахынлыьында баш верян мцщарибяни тясвир едир. Бу мцщарибядя Азярбайъан ханларынын
яксяриййяти иштирак едир. Ханлыглары бирляшдиряряк шащ олмаг мягсядини эцдян
залым дцшмяня - Шащсевян Ящмяд хана гаршы ъясур Азярбайъан ханлары бирляшяряк
мцбаризя апарырлар. Мянзумя Шащсевян Ящмяд ханла баьлы олан бир бяндля
башлайыр. Бурада гясбкарын бцтцн мягсяди, хисляти цзя чыхыр:
Ешидин етдийини Шащсевян Ящмяд
ханын,
Хащиши-зцлмцнц ол залимц бииманын,
Йохумуш зярряъя шяниндя мцрцввят
анын,
Гылдыьын алямя ъюврц ситямин
дцнйанын,
Ня гядяр олса олуб баиси нащяг
ганын.
Шаир Азярбайъан ханларынын
сяркярдялик мящарятини вя иэидлийини мящяббятля тяряннцм едир:
Юйдц ким юзцнц бибак мисали-Рцстям,
Йедди, сяккиз топ едиб йербяйер
ачдырды ялям,
Бадикубя гошуну Мирзя Мящяммяд хан
щям,
Риши-ъянэ ейляди Мяммяд Рза ханы ол
дям,
Дястяси бирля алыб дурду юнцн
мейданын.
Бурада «Вярга вя Эцлша»,
«Гиссейи-Ширзад», «Сейфялмцлук» ясярляриндя олдуьундан фяргли бир дюйцш мейданынын
тясвирини эюрцрцк. Артыг эцрз мейданы дейил, савашда йени дюйцш, тактика вя
техникасындан истифадя олунур, топлардан атяш ачылыр:
Дурду цч топла бярабярдя сипащи-Ширван,
Гаршыда зянбцряки топц ялям фейзи-нишан,
Бири Щаъы Чяляби щямзейи-дюврани-ъящан,
Бири наиб Пянащ хан, бири Мящяммяд
Яли хан,
Бириси дяхи Щаъы хан язимцш-шанын.
Бурада Азярбайъан ханларынын
иэидлийиня ейщам олунур. Шаир Щаъы Чялябини шцъаятдя Ислам ордусунун ян ъясур
шяхсиййятляриндян олан Щямзяйя бянзядир. Азярбайъан ханларынын аьлы, фярасяти
вя иэидлийи хейрин гялябясиня хидмят едир. Бу реал образлар олдугъа тябии
ъанландырылмышдыр.
Молла Вяли Видадинин 1780-ъы илдя
гялямя алдыьы «Мцсибятнамя» ясяриндя ъясур Шяки щакими Щцсейн хан Мцштагын
фядакар образы гялямя алынмышдыр. Видади ону аьыллы щюкмдар, ъясур дюйцшчц кими
тясвир едир. Ханын мягсяди халгыны азад вя хошбяхт эюрмякдир. Онун гылынъы
хейирин шяр цзяриндя гялябясиня хидмят едир. О, ясл мейдан яри кими тяряннцм
олунур. Мцщарибя мейданына Щцсейн хан
шир кими атылыр, ган су йериня ахыр:
Баш гойуб ядайя гаршы атдылар
мейдана ъан,
Еля бир ъянэ етдиляр ким су йериня
ахан ган.
Бязян фяхрля, бязянся цряк аьрысы
иля Щцсейн ханын мцщарибялярини гялямя алан шаир Мцштагын юлцмцнц цмумхалг
матями кими гаршылайыр. Бу юлцмц «дидяляр эирйан едян бир мялалят»,
«дярди-бидярман» вя «даьи-бинящайят» адландырыр, дахили мцщарибяляр цзцндян
юлкядя баш верян аълыг, фялакят вя гящятлийи эюстярир». [3, 596]
ХВЫЫЫ ясрдя йашамыш Шякили Нябинин
дя шерляриндян бири иэид хяляфимиз Щаъы Чялябинин шяниня йазылмышдыр. Бу
мцхяммяс 60 мисрадан ибарятдир. Щаъы Чяляби Щиндистан фатещи Надир шащла чохлу
мцщарибяляр апармыш, ханлыьынын истиглалиййятини она тяслим етмямишдир. Чох
иэид бир щаким олан Щаъы Чяляби шеирдя ряьбятля тясвир олунмушдур. Щаъы Чяляби
юз ханлыьынын шяряфини иэидликля горуйур вя кимсянин торпаьына эюз дикмир. Юз
давранышы иля дюврцнцн ханларына да юрняк олур. Надир шащ цстцня йцз мин сцвари
беля эюндярдикдя эери чякилмир:
Шащ Надир чцн эятирди цстцня
йцз мин сцвар,
Сян бярабяр ъянэя дурдун, кимдя вар
бу ихтийар?
Дюндц эетди хиълятиндян ахыр олду
шярмсар.
Надир шащ ордуларынын сайыны ня
гядяр артырса да бу иэид сяркярдяни мяьлуб едя билмир. Шякили Няби юз щямйерлисиля
фяхр едир, гцрур дуйур.
Щаъы Чяляби ханын оьлу Аьа Киси дя дюврцнцн
баъарыглы сяркярдяляриндян олмушдур. «Шир баласы шир олар» ифадяси тясадцфи
дейилмямишдир. Она иэидлик атасындан кечмишди. Хяйанят нятиъясиндя юлдцрцлян бу
сяркярдяйя йаздыьы шеирдя Шякили Няби бу иткинин бцтцн ел цчцн аьрылы
олдуьундан бящс едир. Ону «Ъаванлар сярвяри» адландырараг йазыр:
Ъаьанлар сярвяри мягтул олубдур
хасцам аьлар,
Кямали-ъцрятин йад ейляйиб ящли-кялам
аьлар.
Яданиляр эцляр эащи, яалиляр мцдам
аьлар,
Щясуди шад олур щярдям, мцщибби
сцбщц шам аьлар
Тяясцбдян йанар ъаны, билян намусц
аз аьлар.
Илляр ютцр. Атасындан сонра Ширван
ханлыьыны яля алан Щцсейн хан атасы Аьа Кисинин вя бабасы Щаъы Чялябинин йолуну
давам етдирир. Бу мцнасибятля шаир Няби йазыр:
Чцнки хан олду Щцсейн цммяти-Ширваня
бу эцн,
Чяляби мцнгад олубан ъцмляси фярманя
бу эцн,
Олду эцлзари-ирям мямяри-вираня бу
эцн,
Бцлбцлц гумру сяда салды эцлцстаня
бу эцн,
Эетди яййами-шита фясди-бащар олду
йеня.
ХВЫЫЫ яср ядябиййатында вя ашыг
йарадыъылыьында мцщарибялярин шящяр вя кяндляри вираня гоймасы да якс олунмушдур.
Ашыг Шикястя Ширинин Гаъар ордусунун тапдаьы алтында галмыш Тифлис шящяриня
йаздыьы шеирдя бу даща габарыг тясвир олунмуш, мцщарибянин тюрятдийи мцсибятляр
эюз юнцня эятирилмишдир:
Дцшмян долду шящря, евляр чюкцлцр,
Эюйчяк оьлан, эюйчяк гызлар сечилир.
Гачмаг олмаз мяэяр эюйя учулур,
Щейф ола, йох иди бали Тифлисин.
Бир од иди Тифлис цстя тюкдцляр,
Гызыл-эцмцш ъяващирин чякдиляр,
Дамы-дашы, кцнъ-буъаьы сюкдцляр,
Галмады бир даня ляли Тифлисин.
Эюз йашы тюкян аналарын балаларындан
айры дцшмяси, Тифлисин аъынаъаглы бир щала эялмяси ашаьыдакы бянддя тябии якс
олунмуш, мцщарибяляря нифрят ойатмышдыр:
Ъан шириндир, щеч шей эюрцнмяз эюзя,
Аьлайа-аьлайа, йаш сцзя-сцзя,
Анасы ушаьын атылды дцзя,
Йандырырды гялби щали Тифлисин.
Беляликля, ХВЫЫ-ХВЫЫЫ ясрлярдя
Азярбайъан ядябиййатында чохсайда гящряман образлары йарадылмыш, мцхтялиф дюйцш
сящняляри якс олунмушдур. Бурада наьылвари гящряманларла йанашы реал тарихи шяхсиййятлярин
дя иэидликляри тяряннцм едилмишдир. Щаъы Чяляби, Аьа Киши, Щцсейн хан вя б.
ъясур шяхсляр, щям дя мащир сяркярдядирляр. Йусиф хан Щаъиб «Китаби-билик»
ясяриндя сяркярдянин бир нечя кейфиййятя малик олмасынын ваъиблийини
билдирмишдир:
Онун цряйи дюйцшдя аслан цряйи кими,
Биляйи ися гаплан биляйи кими олмалыдыр.
Ейни заманда гырмызы тцлкц кими
щийляэяр,
Еркяк дяфя кими гисасчы вя кинли
олмалыдыр.
Юзцнц саьсаьандан ещтийатлы тутмалы
Гайа гузьуну кими эюзц узагларда
олмалыдыр.
Аслан кими щямиййятя бюйцк ящямиййят
вермяли,
Байгуш кими эеъяляр йатмамалыдыр. [4, 207]
Бу кейфиййятляр ХВЫЫ-ХВЫЫЫ ясрляр
Азярбайъан ядябиййатында гялямя алынан, тарихи шяхсиййят олан реал
гящряманларда мювъуд олдуьу кими, щямин дюврцн наьылвари иэид образларында да
(Сейфялмцлук, Ширзад) ъямлянмишдир. Щаъы Чяляби, Аьа Киши, Щцсейн хан Мцштаг
кими Вярга вя Ширзад да сяркярдялик етдикляри гошуну рущландырмаг цчцн вя
щаггын гялябяси наминя дцшмян ордусуну йарыб-кечян, кюксцнц галхан едян сябатлы
иэидлярдир.
Ядябиййат
1.
М.Тябризи. Вярга вя Эцлша, Б, 1977
2.
М.Ширвани. Гиссейи Ширзад, Б, 1985
3.
Щ.Араслы. Азярбайъан ядябиййаты тарихи
вя проблемляри, Б, 1998
4.
Й. Баласагунлу. Китаби-билик, Б,
1992
5.
Щикмят хязиняси, Б, 1988
Annotation
In the article heroism motives are involved to the investigation
which take specific place at XVII-XVIII centuries
Аннотация
В статье привлечено к исследованию
мотивы занявшее своеобразное место в Азербайджанской литературе XVII-XVIII-го
веков. В произведениях созданных в это время обращается внимание на образы
героев. Выявляется что, героические образы
созданные в литературе этого времени делятся на две группы: сказочные
герои и реальные, исторические личности, как полководцы и воинственные.
Asиfя Telmanqыzы
BЯXTИYAR
VAHABZADЯNИN DRAMATURGИYASИ
Bяxtиyar
Vahabzadяnиn yaradыcыlыьыnыn mцhцm bиr qolunu onun dramaturjи yaradыlыьы tяшkиl
edиr. Яdиbиn dramaturgиyasы hяm mяnsur, hяm dя mяnzum шяkиldя qяlяmя
alыnmышdыr. Яlbяttя, Bяxtиyar Vahabzadя яn mцhцm dramaturjи яsяrlяrиnи mяnsur
шяkиldя yazmышdыr. Lakиn sayca чox olmasa da, onun mяnzum pyeslяrи dя dиqqяtи
cяlb etmяkdяdиr.
Цmumиyyяtlя,
Bяxtиyar Vahabzadяnиn dramaturgиyasы юzцnяmяxsus bяdии keyfыyyяtlяrя, fяrqlи,
bяnzяrsиz poetиk чalarlara malиk olan юrnяklяrdиr. Bu иlk nюvbяdя mцяllиfиn
dramaturgиyaya poezиyadan gяlmяsи иlя baьlыdыr. Belя kи, Bяxtиyar Vahabzadяnиn
«sяhnя яsяrlяrиndя poezиya иlя dramaturgиya bиrи-bиrи иlя qovuшur, цzvи surяtdя
bиrlяшиr. Шaиrиn gah qayьыlы, tяqdиredиcи, gah qяzяblи poetиk-fяlsяfи mиsralarы
dramatиk mцnaqишяnиn иnkишafыnda, xarakterlяrиn toqquшmasыnda mцhцm rol oynayыr,
яsяrиn vя tamaшanыn aparыcы, иstиqamяtverиcи amиlиnя, dяrиn emosиonal tяsиr
mяnbяyиnя чevrиlиr. Personajlar юz hиss vя hяyяcanlarыndan, arzu vя
цmиdlяrиndяn danышыrlar vя bu zaman dramatиk
dиaloq «hиss olunmadan»
шeиrя чevrиlиr». (1, s.3).
Dramaturgиya иlя poezиyanыn bиrи-bиrиnя чulьaшmasы mцяllиfиn bцtцn sяhnя
яsяrlяrи цчцn sяcиy-yяvиdиr.
Bяxtиyar
Vahabzadяnиn «Иkиncи sяs», «Yaьышdan sonra», «Yollara иz dцшцr», «Qыzыl alma»,
«Fяryad», «Dar aьacы», «Юzцmцzц kяsяn qыlыnc» («Gюy tцrklяr») vя dыgяr pyeslяrи
чaьdaш Azяrbaycan dramaturgиyasыnыn orиjиnal, bяnzяrsиz, юzцnяmяxsus
юrnяklяrиndяn hesab olunmaqdadыr.
Qeyd
edяk kи, «Bяxtиyar Vahabzadяnиn dramaturgиyasы Azяrbaycan teatr tarыxиndя
xцsusи sяhиfяdиr vя bu xцsusи sяhиfя vяtяndaшlыq mюvqeyи, vяtяnpяrvяr ruhu иlя
- ardыcыl vя davamlы tarиxи-fяlsяfы konsepsиyasы иlя mцasиrlяrи olan dramaturqlarыn
yaradыcыlыьыndan fяrqlяnиr» (2, s.82).
Bяxtиyar
Vahabzadяnиn dram яsяrlяrиnи шяrtи olaraq иkи qrupa ayыrmaq olar:
a)
mцasиr
mюvzulu pyeslяr.
b)
tarиxи
mюvzuda yazыlmыш pyeslяr;
Яlbяttя,
mцяllиfиn dramaturjи yaradыcыlыьыnыn bu шяkиldя tяsnиf olunmasы sыrf шяrtи
sяcиyyя daшыyыr, sadяcя problemя aydыnlыq gяtиrmяk mяramыna sюykяnиr.
Иstяr
tarиxи, иstяrsя dя mцasиr mюvzuda yazdыьы pyeslяrdя dramaturq cяmиyyяtыmыzи
narahat edяn иctиmaи-sиyasи vя mяnяvи-яxlaqи mяsяlяlяrя юzцnцn kяskиn etиrazыnы
bиldиrmишdиr.
Mцяllиfиn
mцasиr mюvzulu pyeslяrиndя xцsusиlя mяnяvи-яxlaqи problemlяrиn bяdии tяzahцrц
daha qabarыq tяcяssцmцnц tapmышdыr. Dramaturq yaratmыш olduьu qяhrяmanlarыn daxиlи
dцnyasы kontekstиndя cяmиyyяtиmиzи narahat edяn probemlяrя vяtяndaшlыq
prиzmasыndan mцnasиbяt bиldиrmяyя чalышmыш vя buna naиl olmuшdur. Bu mяnada
mцяllиfиn «Иkиncи sяs», «Yaьышdan sonra», «Yollara иz dцшцr», «Qыzыl alma»
kиmи pyeslяrиndя qaldыrmыш olduьu problemlяr mцasиrlяrиmиzи dцшцndцrяn,
qayьыlandыran, narahat edяn mяsяlяlяrя sюykяnиr.
«Иkиncи
sяs» pyesиndя daramaturqun yaratmыш olduьu Arzu vя Rяшad surяtlяrи
daxиlи-mяnяvи dцnyasыnыn юzцnяmяxsusluьu, bяnzяrsиz keyfиyyяtlяrи иlя seчиlяn
obrazlardыr. Onlarыn hяr иkиsи daxиlяn zяngиn, mяnяvиyyatca saьlam иnsanlar olmaqla
yanaшы, mяnsub olduьu cяmиyyяtя lяyaqяtlя xиdmяt edяn mцtяxяssиsdиr. Mцяllиf bu
иkи gяncи bиrи-bиrиnя baьlayan ortaq mяnяvи dяyяrlяrdяn savayы, onlarы
fяrqlяndиrяn cяhяt-lяrи dя gюstяrmяyя naиl olmuшdur. Pyesdя xцsusиlя Arzunun
xarakterи, mяnяvи dцnyasыnыn sиrr vя gиzlиnlиklяrи daha mяharяtlя aчыlыb
gюstяrиlmишdиr. Mцяllиf onun daxиlи hяyяcanlarыnы, иztиrablarыnы real,
иnandыrыcы, tяsиrlи boyalarla яks etdиrя bиlmишdиr. «Arzu Rяшaddan daha
hяssas, tяnqиdи dцшцnяn, яtrafыndakы hadиsяlяrdяn dцzgцn nяtиcя чыxaran
иnsandыr. Иlk sяhnяlяrdя gиzlи mяhяbbяtиnи doьrultmaq цчцn hяyatda, aиlяdя «durьunluьa»
qarшы danышanda da, tяlatцmlц, narahat hяyatы цstцn tutanda da, bиz Arzunun
daxиlяn tamamиlя baшqa bиr hиss vя dцшцncяdяn daиm tяrяddцd keчиrdиyиnи, яzab
чяkdиyиnи duyuruq. Mцяllиf bu dяrиn daxиlи zиddиyyяtи иncя psиxolojи
cиzgиlяrlя gюstяrя bиlmишdиr» (1, s. 4).
Dramaturqun
«Yaьышdan sonra» pyesиndя dя mяnяvи-яxlaqи problemlяr юn plana чяkиlmишdиr.
Burada «gяnclяrиn bюyцk, gюzяl, saf hиsslяrиnиn kюhnяlиklя, rиya vя xяyanяtlя
цz-цzя gяldиkdя necя sarsыldыьыnы, buna baxmayaraq, saьlam mцhиtиn, nяcиb
иnsanlarыn kюmяyи иlя bu pak hиsslяrиn necя qorunub цstцn gяldиyиnи, yaшadыьыnы
vя qяlяbя чaldыьыnы dramaturq tяbии vя иnandыrыcы gюstяrиr» (179, s.5). Pyesdя
mцяllиfин yaratmыш olduьu Qяdиmbяy, Cыьatay, Aslan vя baшqa obrazlar fяrqlи
dцnyagюrцшя malиk иnsanlardыr. Яgяr Qяdиmbяy vя Cыьatay цчцn иctиmaи иdeallar
яsasdыrsa, Aslan цчцn hяyatda hяr шey шяxsи maraqlara sюykяnmяkdяdиr. Mцяllиfm
dramaturjи hadиsяlяrиn gedишиndя daha чox aьыrlыq verdиyи Qяdиmbяy obrazы
haqqыn, hяqиqяtиn bяrpa olunmasыnda, hяmчиnиn konflиktиn aчыlmasыnda mцhцm
rol oynayыr. «Yaьышdan sonra» pyesи Bяxtиyar Vahabzadяnиn gяnclяrиn hяyatыna vя
taleyиnя nя qяdяr dяyяr verdиyиnи яks etdиrяn, tяrbиyяvи яhяmиyyяtя malиk bиr
яsяr kиmи dя dиqqяtи чяkиr.
Mцяllиfин
yaradыcыlыьыnda xцsusи yer tutan «Yollara иz dцшцr» pyesиndя dramaturjи
tяcяssцmцnц tapan hadиsя vя яhvalatlar sosиal-psиxolojи aspektlяrи иlя dиqqяtи
cяlb edиr. Pyesиn sцjetи baш qяhrяman Яlиxanla baьlы hadиsяlяr яtrafыnda
cяrяyan etsя dя, mцяllиfыn mяharяtlя yaratmыш olduьu Aynur vя Daшqыn surяtlяrи
dramaturjи strukturun tamlыьыnы tяmиn edиr.
Pyesdя
Neft daшlarыnda baш mцhяndиs ишlяyяn Яlиxanыn sяhlяnkarlыьы цzцndяn qazma
buruьunda yanьыn baш vermяsи vя bu zaman usta Nиcatыn hяlak olmasы, onun bu
hadиsяdяn sonra vяzиfяsиnиn kичиlmяsиnя, yoldaшlarы arasыnda nцfuzunun иtmяsиnя
dюzmяyяrяk baшqa шяhяrя цz tutmasы, aиlяsи Aynuru vя kюrpя oьlunu atmasы
tяsvиr olunur. Aradan uzun иllяr keчяndяn sonra yenиdяn Neft daшlarыna qayыdаn
Яlиxan burada oьlu Daшqыnla bиr yerdя ишlяmяlи olur. Dramaturjи hadиsяlяrиn яn
gяrgиn mяqamlarы da mяhz ata иlя oьulun - Яlиxanla Daшqыnыn bиr yerdя ишlяdиyи
mяqamlardыr. Mцяllиf son dяrяcя mяьrur olan Яlиxanыn daxиlи dцnyasыnda baш
verяn sarsыntы vя hяyяcanlarы tяbии boyalarla яks etdиrя bиlmишdиr. Hadиsяlяrиn
gedиши zamanы Яlиxan hяyat yoldaшы Aynurun aradan keчяn bu uzun иllяr яrzиndя
heч vaxt ona xяyanяt etmяdиyиnи юyrяndиkdя daha artыq sarsыntы keиrmяyя
baшlayыr.
Mцяllиfыn
«Qыzыl alma» pyesи onun dramaturjи yaradыcыlыьыnda юzцnяmяxsus yerи olan
яsяrlяrdяn bиrиdиr. Cяmиsи yeddи obrazыn ишtиrak etdиyи bu pyes иstяr mюvzu,
mяzmun, иstяrsя dя bяdии sяnяtkarlыq baxыmыndan kamиl sяnяt юrnяyи kиmи dиqqяtи
чяkmяkdяdиr. Tяsvиr olunan obrazlarыn hяr bиrи daxиlи-mяnяvи alяmиnиn fяrqlи,
юzцnяmяxsus cяhяtlяrи иlя dиqqяtи cяlb edиr. Pyesdя mяnяvи-яxlaqи problemlяr
иctиmaи mцstяvиyя чыxarыldыьыndan burada dиqqяt yetиrиlяn mяsяlяlяr vяtяndaшlыq
qayяsиnиn qabarыqlыьы иlя seчиlиr.
Bяxtиyar
Vahabzadя tarиxи mюvzulu pyeslяrиndя olduqca cиddи иctиmaи-sиyasи problemlяr
qaldыrmышdыr. Tarиxи mюvzuda qяlяmя alыnmыш «Dar aьacы», «Fяryad», «Юzцmцzц
kяsяn qыlыnc» pyeslяrиnиn hяr bиrиndя qaldыrыlan problemlяr bu gцn dя
Azяrbaycan xalqыnы, hяmчиnиn tцrk dцnyasыnы dцшцndцrяn mяsяlяlяrdиr.
«Dar
aьacы» tarиxи facияsиndя dramaturq bюyцk Azяrbaycan sяrkяrdяsи, яrяb xиlafяtиnя
qarшы qяhrяmancasыna mцbarиzя aparmыш Babяk Xцrrяmиnиn юlцmцndяn sonra baш
verяn hadиsяlяrи, Afшиnиn hяyat yolunu vя taleyиnи dramaturjи mцstяvиdя
canlandыrmaq mяramы иzlяmишdиr. Mцяllиfин dиgяr яsяrlяrи kиmи «Dar aьacы»
facияsи dя kompozиsиya baxыmыndan kamиl sяnяt юrnяyи kиmи dиqqяtи чяkиr.
Иmadяddиn
Nяsиmиnиn hяyatы vя mцhиtиndяn bяhs edяn «Fяryad» pyesиndя Bяxtиyar Vahabzadя
yalnыz bюyцk hцrufы шaиrиnиn fяlsяfяsиnи deyиl, bцtюvlцkdя dюvrцn gerчяk
mяnzяrяsиnи yaratmaьa, tarиxиn sиrlяrиnи aчmaьa чalышmышdыr. Yazычы Mиrzя
Иbrahиmovun fыkrиncя, «Nяsиmи poezиyasыndakы mяna dolьunluьunu, fяlsяfы
dяrиnlиyи xatыrladan», «шeиrlя yazыlmыш gюzяl fяlsяfы яsяr olan» bu pyes
«zяmanяmиzdяkи mцbarиzяlяrlя sяsяlяшиr, иnsan шяxsиyyяtиnиn яzяmяt vя
ucalыьыnы tяrяnnцm edиr, onun шцurun mюvhumи uydurmalara qarшы qoyur» (17,
s.14). Xalq шaиrи Sцleyman Rцstяm иsя «Fяryad» pyesиnи Sяmяd Vurьunun «Vaqиf»
dramы иlя mцqayиsя edяrяk yazmышdыr: «Sяmяd Vurьunun «Vaqиf» dramыndan sonra
«Fяryad» pyesи dramaturgиyamыzda olan bюyцk bиr boшluьu doldurdu. Mяn
tяsadцfяn «Fяryad»ы «Vaqиf»lя mцqayиsя elяmяdиm. Dцzdцr, юtяn иllяr яrzиndя
Azяrbaycan sяhnяsиnя xeylи sanballы яsяr gяlmишdиr. Nяzmlя yazыlmыш dram яsяrи
demяk olar kи, yox иdи. Bu baxыmdan B.Vahabzadя bюyцk иш gюrmцш, Azяrbaycan
sяhnяsиnя yenи sяs, yenи nяfяs gяtиrmишdиr» (3).
Qeyd
edяk kи, bиr nюv Иmadяddиn Nяsиmиnиn daxиlи monoloqu kиmи qяlяmя alыnmыш pyesиn
яsas qяhrяmanы bюyцk hяrflя yazыlacaq Иnsandыr.
Allah!
Bиlиrиk, cиsm deyиl, bяs nяdиr allah?
Яn yцksяk olan haqda,
hяqиqяtdяdиr allah!
Dяrk et, bu tяяccцbdя, bu
heyrяtdяdиr allah!
Иnsan nя иmиш? Gиzlиdиr
иnsandakы qцdrяt,
Hяr kяs onu fяhm etmяsя,
acиzdиr o, яlbяt.
Иnsanыn яzяl borcudur
иnsanlыьa hюrmяt,
Иnsanlыьa hюrmяtdя,
lяyaqяtdяdиr allah!
«Fяryad»
pyesиndя bu kиmи tяsиrlи, poetиk mяqamlar, sяhnя vя epиzodlar чoxdur. Шaиr
Nяsиmиnиn tиmsalmda Иnsan haqqыnda danышmaq mяramы иzlяmиш vя юz mяqsяdиnя naиl
ola bиlmишdиr.
Dramaturqun
yaradыcыlыьыnыn son dюvrцnя mяxsus olan «Юzцmцzц kяsяn qыlmc» pyesи иsя Gюytцrk
dюvlяtиnиn tarиxиnя, o dюvrцn иctиmaи-sиyasи hadиsяlяrиnиn tяcяssцmцnя hяsr
olunmuшdur. Яsяrиn иkиncи adыnыn «Gюytцrklяr» olmasы tamaшaчы maraьыnы
yюnlяndиrmяk mяramыna xиdmяt edиr.
Bяhs
olunan dramturjи nцmunяlяrlя yanaшы, Bяxtиyar Vahabzadяnиn bяzи radиo-pyes,
telepyes vя kиno-novellalarы vardыr. Dramaturq bu ъanrda yazdыьы яsяrlяrиndя
dя mяnalы, иbrяtamиz hadиsяlяr fonunda mцasиrlяrиmиzиn hяyatыnы, qayьы vя
problemlяrиnи ишыqlandыrmaьa чalышmышdыr.
Ядябиййат
1.
Vahabzadя
Bяxtиyar.Пйесляр, Бакы, эянжлик, 1980, 335 с.
2. Азярбайжанын Bяxtиyarы. Bяxtиyar Vahabzadяnиn щяйаты, йарадыжылыьы вя
ижтимаи фяалиййяти щаггында мягаляляр топлусу, Бакы, «Азярбайжан» няшриййаты,
1995, 400 сящ.
3.
Ялийева Лаля. Чаьдаш тцрк шеиринин
поетикасы. Бакы, «Елм» няшриййаты, 2000, 92 сящ.
SUMMARY
The
book analyzes the lиterary path of one of the promиnent representatиves of
Azerbaиjanиan lиterature -Bakhtиyar Vahabzadeh.
Bakhtиyar
Vahabzadeh has a rиch lиterary herиtage. He draws attentиon as a peculиar, talented poet and
phиlosopher иn the hиstory of Azerbaиjan poetry. Hиs lиterary works have become
best-sellers sиnce the fиrst day of he entered the lиterary world. There иs
countless number of researches about hиm. All these prove Bakhtиyar Vahabzadeh as a very creatиve and
endowed person.
Bakhtиyar
Vahabzadeh's lиterature comprиses all lиterary genres. He used hиs creatиvиty
иn poetry, prose änd drama, has engaged иn lиterature studиes, lиterary
crиtиcs and journalиsm and has translated a number of lиterary works.
Hиs
dramas lиke "Second voиce", "After the raиn", "Tracks
иn the roads", "Golden apple", "Gallows", "The
sword stabbиng us" and etc. have been played иn the varиous theatres of
Azerbaиjan and have gaиned a great fame.
Abstract
Vahabzadeh, we might say, is one of the most powerful
representatives of society directed poetry. He reflected all the sorrows of
society in his poems. Poeple of the era with special features, surroundings and
different topics is being presented in his poems. Society that is totally
surrounded with pain, happiness, hope has become an effective epic style in
dramaturgi and publishing.
Taking into account Bahtiyar Vahabzadeh’s poems with
their general shapes, it is seen that all his effort is for and directed to
society. At the basis of this attitude lies not only the social conditions of
exact time but also his individuality. Before all he has taken art for society
as a mission and made his effort dense on this direction.
Seeng his art as a tool for society’s problems and solution
of that problems Vahabzadeh has written and expressed his thoughts in different
environments about art and literature.
Key
words: 1-Literature 2- art 3-poetry
XÜLASƏ
Bəxtiyar Vahabzadəni xalq şeri
anlayışının ən qüdrətli nümayəndələrindən
biri kimi qələmə vermək mümkündür. O, cəmiyyətin
bütün təbəqətlərinin problemlərini əsərlərində
əks etdirmişdir. Yaşadığı dövrün
xüsusiyyətlərini daşıyan insanlara və
mövzulara əsərlərində yer vermişdir. Cəmiyyəti
bir bütün halında əhatə
edən kədər, sevinc, ümid və ruh
düşkünlüyü kimi problemlər poeziyasında,
dramaturgyasında və publisistikasında təsirli bir
üslubla dastanlaşdırmışdır.
Bəxtiyar Vahabzadənin əsərləri analiz edildikdə,
onların hər zaman cəmiyyətin və xalqın
maraqları istiqamətində cərəyan etdiyi nəzərə
çarpır. Bu cür
yanaşma həm dövrün ictimai ictimai tələblərinin,
həm də bilavasitə Vahabzadə şəxsiyyətin təzahürüdür.
Hər şeydən əvvəl o cəmiyyət
üçün sənət anlayışını
özünə bir vəzifə olaraq qəbul etmiş və
bütün səylərini bu istiqamətə yönəltmişdir.
Öz sənətini cəmiyyətin problemlərinin həllinə
bir vasitə olaraq görən Vahabzadə sənət və ədəbiyyat
haqqındakı fikirlərini müxtəlif vəsilələrlə
dilə gətirmiş və qələmə
almışdır.
Açar
sözlər:1- ədəbiyyat 2-sənət
3- şeir
Yaradıcılığının ilk
dövrlərindən etibarən, Bəxtiyar Vahabzadə
şeirlər, poemalar qələmə almaqla yanaşı,
eyni zamanda, peşəkar ədəbiyyatşünas kimi də
fəaliyyət göstərmişdir. Çoxsaylı ədəbi-tənqidi
məqalələri, ustadı Səməd Vurğunun həyat
və yaradıcılığı barədə
yazdığı monoqrafiyalar görkəmli ədibi oxucusuna
alim-tədqiqatçı kimi də tanıtmışdır.
Bəxtiyar Vahabzadənin ədəbiyyat və
sənət məsələləri ilə məşğul
olması onun daxili yaradıcılıq zərurətlərindən
irəli gəlir. Ömrü boyu bədii əsərlərlə
yanaşı, müntəzəm olaraq, ədəbiyyatın nəzəri
məsələlərinə, ədəbiyyat tarixinə,
klassik ədəbiyyata, incəsənətin aktual problemlərinə,
onların ayrı-ayrı görkəmli nümayəndələrinin
yaradıcılığına dair elmi-tədqiqi, ədəbi-tənqidi
məqalələr yazan görkəmli ədib, həmin əsərlərdə
əksər hallarda öz şəxsi yaradıcılıq təcrübəsindən
və prinsiplərindən çıxış etmişdir. Bəxtiyar
Vahabzadə Ədəbiyyatın bu və ya digər məsələlərinə,
problemlərinə, həmçinin yeni yaranan şeir və nəşr
əsərlərinə dair məqalələrində əsasən
öz yaradıcılıq laboratoriyasına istinad edərək
ədəbiyyat və sənət haqqında fikir və
düşüncələrini əks etdirməyə
çalışmışdır.
Tənqid və ədəbiyyatşünaslığın
müxtəlif problemlərinə həsr etdiyi məqalələrinin
əksəriyyətində görkəmli ədibi
düşündürən ən başlıca məsələ
sənətkar və zaman problemidir. Təsadüfi deyil ki,
alim-şairin 1976-cı ildə akademik Bəkir Nəbiyev tərəfindən
tərtib edilmiş, çoxsaylı ədəbi-tənqidi məqalələrin
toplandığı ilk kitabı da “Sənətkar və zaman”
adlanır. Qeyd etmək lazımdır ki, həmin kitab “Bəxtiyar
Vahabzadə üçün uğurlu başlanğıc
olmuşdur. Bunun ardınca müəyyən fasilələrlə
şairin “Sadəlikdə böyüklük” (1978), “Vətən
ocağının istisi” (1982), “Gəlin, açıq
danışaq” (1991), “Yanan da mən, yaman da mən” (1995) kimi ədəbi-tənqidi
məqalə topluları dərc edildi və oxucuların, ədəbi
ictimaiyyətin geniş marağına səbəb oldu.”[10] Bir
maraqlı cəhəti də qeyd etməliyik ki; Bəxtiyar
Vahabzadənin yuxarıda adları çəkilən
kitablarının əksəriyyətində ədəbiyyat
haqqında məqalələri, müsahibələri oxucuya
publisist çıxışlarla bir yerdə təqdim olunur.
Bu təqdim forması isə təsadüfi
sayılmamalıdır. “Şairin ədəbi
görüşləri” monoqrafiyasının müəllifi
Mail Dəmirlinin sözləri ilə desək, “Bəxtiyar
Vahabzadənin tənqidi çıxışlarında ədəbiyyat
haqqında mühakimələr şairin zaman, dünya, xalq həyatı,
cəmiyyətin prosesləri haqqında mühakimələrdən
ayrılmazdır; şairin tənqidi, sənət mühakimələri
fəal, canlı, analitik publisist xarakter
daşıdığı kimi, publisistikası da sənətkar
aləminin, sənətkar təfəkkürünün inikasıdır.”[11] “Həyatın
romantikası (Yazıçı və mühiti)”, “Vaxt və
insan haqqında düşüncələr”, “Sənət sənət
üçündür, yoxsa xalq üçün?”, “İllər
və nəğmələr”, “Hiss etmək, yaşamaq, duymaq”
və s. sərlövhəli məqalələrində
publisist sənətkarın yazıçı şəxsiyyəti,
sənət və sənətkar haqqında dəyərli
mühakimələri ilə tanış oluruq. Bəxtiyar
Vahabzadənin fikrincə, hər bir yazıçı öz
dövrünün övladıdır. Onun yazdığı əsərlər
də həmin dövrün aynasıdır.
“Öz kökümə dayanmaqla
Öz yurdumun, torpağımın
övladıyam.
Budaq-budaq qollarımla
Öz atamdan daha artıq
Mühitimin, öz çağımın
övladıyam”
– deyən şair yazıçı və mühit məsələsində
belə bir qənaətə sahibdir; “həmin mühitdə
yetişib, həmin çağda yaşamaq hələ
mühitin və zamanın övladı olmaq demək deyil.
Bunun üçün həmin mühitin havası ilə nəfəs
almaq, həmin zamanın ruhu ilə yaşamaq gərəkdir.”[12]
Yaşadığımız dünyadakı
yeni-yeni kəşflərin, ixtiraların sənətkara yeni
mövzular və yeni duyğular bəxş etdiyini xüsusi
vurğulayan publisistə görə, bu səbəbdən,
dünyanın bütün ölkələrində ən
qüdrətli sənətkarlar da məhz müasir səviyyədə
durmağı bacaran, həyata müasir gözlə baxan sənətkarlardır.
Sənətkar həqiqi sənətkardırsa və öz
zamanının səviyyəsində durursa, onun dünyadakı
yenilikləri qələmə aldıqca, həmişə təzə
söz deyə biləcəyinə inanan Bəxtiyar Vahabzadənin
fikrincə, belə sənətkar “nə özünü, nə
də başqalarını təkrar edəcək, təsvir
etdiyi yeniliklərlə bərabər özü də yeniləşəcək,
yüksələcək.”[13] Yeni əsr
insanının ən böyük qazancı hesab etdiyi sürətin,
az vaxt ərzində çox iş görmək arzusundan
yarandığını düşünən şairə
görə, bir dəqiqədə bir saatın işini görən,
bir saatı bir dəqiqə, bir ayı bir gün kimi
yaşayan insanın xarakteri də bu surətin təzyiqi ilə
dəyişir, başqalaşır. Buna görə də
çağdaş insanla babalarımızın xarakteri və
zövqü arasında çox böyük fərq olmasını
labüd hesab edən sənətkar
bu barədə yazır: “Baba ilə nəvə
arasındakı uçurumda bir əsrin hadisələri, təlatümləri,
kəşfləri və yenilikləri dayanır. Demək, bizi
başqalaşdıran, xarakterimizi dəyişdirən fikir və
düşüncə, zövq, baba ilə nəvəni təmsil
edən iki vaxt arasında meydana gəlmiş ictimai və mənəvi
yeniliklərə borcludur”[14]
İllər keçdikcə zamana uyğun olaraq, dəyişən,
təzələnən zövqləri, hissləri “vaxtında
tuta bilməyən” sənətkarın zamandan, onun sürətindən
geri qalacağından nigaran olan şairə görə,
yaşca qocalmaq dərd deyil, ən böyük dərd fikircə,
ürəkcə qocalmaq, geri qalmaqdır.
“Zaman bizə deyir: həyata düz bax,
Fikrin bu sürətdən geri qalmasın.
Böyük bir dərd deyil yaşca qocalmaq,
Fikir qocalmasın, qəlb qocalmasın!”
- deyən şairin fikrincə, “sənətkar, Molla Nəsrəddin
lətifəsində olduğu kimi, barmağını
tarın bir pərdəsinə qoyub, qırx il eyni havanı
çalmamalıdır. Pərdələri, xalları zamana
müvafiq olaraq dəyişməli, günün, əsrin
havasını çalmalıdır.”[15]
Zövqlərin, düşüncə tərzinin,
fikir və mülahizələrin dəyişməsində
zamanın, mühitin rolunu xüsusi qeyd edən və bu
mühüm amillərin sənətdə, ədəbiyyatda da
əks olunmasının tərəfdarı olan publisisti daim
bir məsələ də düşündürür. Tarixdə
böyük alimlərin, ixtiraçıların yaratdıqları
əsərlərin bugünkü nailiyyətlərin, kəşflərin
qarşısında yalnız bir mərhələ olduğunu,
yüz il bundan əvvəlki ixtiranın bugünkü
insanı yalnız tarixi cəhətdən heyrətləndirə
biləcəyini düşünən şairə görə,
sənətdə isə məsələ belə deyil, əksinədir.
“Sənət aləmindəki zirvə bütün dövrlər
üçün zirvədir. Elmdə isə dünənin zirvəsi
bu gün üçün pillədir. Min il bundan əvvəl
yaranmış “Şahnamə”, 400 il bundan əvvəl
yaranmış “Hamlet”, “Leyli və Məcnun” bizi bu gün də
heyrətləndirir” – deyən publisist sənətkar, onu
maraqlandıran, “nə üçün sənət əsərləri
köhnəlmir?” – sualını özü belə
cavablandırır: “Məncə, ona görə ki, elm idrakla,
sənət hisslə bağlıdır, həyəcanla
bağlıdır. İdrakda estafet var. O, müəyyən
olunmuş qəliblərlə, ölçülərlə,
riyazi düsturlarla irəli gedir. İnsan duyğuları isə
heç bir qalıb, düstur, ölçü
tanımır. O, həmişə təzədir, həmişə
əlvandır.”[16]
Yazıçı və oxucu, sənətkar və zaman
problemi, onların bir-biri ilə əlaqəsi və bir-birlərindən
olan tələblərinin, ilk əsər yaranan gündən
başlandığını söyləyən publisistin
fikrincə, yazıçı oxucunun arxasınca sürünməməli
, onu öz arxasınca aparmalıdır. Bunun üçün
isə yazıçı əsrin qabağında getməli, əsrin
səviyyəsində durmalıdır.
“Yazıçı, hər şeydən əvvəl,
düşünməyi və düşündürməyi
bacarmalıdır. Dərin biliksiz düşünmək
mümkün olmadığı kimi, düşündürmək
də mümkün deyil” – deyə, filosof Dekartın
“Düşünürəm, demək, yaşayıram” fikrinə
haqq qazandıran publisist sənətkarı, bunun əksini, yəni
yaşamaq üçün düşünməyin lazım
olmadığını söyləyənlərin “bizi
cılızlığa, fikirsizliyə apara biləcəyi”
narahat edir [17]
Ədəbiyyatda, sənətdə intellektual zənginliyin
vacibliyinə xüsusi əhəmiyyət verən Bəxtiyar
Vahabzadə fikrini əsaslandırmaq üçün ədəbiyyat
tariximizə nəzər salmağı məsləhət
görür: “Yazıçının müasir elmlərdən
və kəşflərdən xəbərdar olması məsələsi
də təzə deyil. Ədəbiyyat tariximizə nəzər
yetirək. Hansı böyük sənətkarımız, eyni
zamanda zəmanəsinin alimi olmamışdır? Nizamimi,
Füzulimi, yoxsa Axundovmu?”[18] Yeni
söz deməyi, novatorluğu yazıçı
üçün vacib məziyyətlərdən sayan görkəmli
sənətkar “Nəsənsə, özün ol!” adlı məqaləsində
bu məsələ ilə bağlı bir əsas cəhətə
də diqqəti cəlb edir; novatorluq üçün “baş
çatlatmaq”, forma uydurmaq, ifadələri mürəkkəbləşdirərək
eybəcərləşdirmək lazım deyil. Bu məqamda,
bütün xalqların ədəbiyyat tarixlərində
yenilik xatirinə qəsdən əllaməlik eləyən
şairlərin bu dəblərinin tez bir zamanda unudulduğunu, əsl
sənətin isə həmişə
yaşadığını xatırladan publisist öz fikrini
“Nəsənsə, özün ol!” adlı şerində gətirdiyi
bir parça ilə tamamlayır:
“… “Təzə yol” deyib də qışqırmayın
siz,
Sənət aləmində yol birmi,
yüzmü?
Əsl sənətkarı, yolsuz,
çığırsız heç gördünüzmü?
Yaz, ilham deyəni, ürək deyəni,
Yol özü dolanıb tapacaq səni,
… Nəsənsə, özün ol!
Təzədən onda,
Sən köhnə olursan yamsılayanda!
Nəsənsə, özün ol,
Kökündən yapış!
Dünənə arxalan,
Bu gündən yapış!”[19]
Bəxtiyar Vahabzadə sənətdə səmimiliyin,
inandırıcılığın tərəfdarıdır.
Publisist şair belə qənaətdədir ki, əgər
yazıçının ürəyi təmizdirsə, bir insan
olaraq, o həm də səmimidir. Əgər səmimidirsə,
müşahidə etdiyi obyektə, yaxud insana da səmimi
yanaşa biləcəkdir. Demək, bu zaman qələmə
almaq istədiyi obyektdəki, yaxud insandakı səmimi cəhətləri
görə biləcək və səmimi də yazacaqdır.
Bu cür əsər isə öz oxucusunu mütləq
tapacaqdır. Çünki bu əsərin sətirləri arasında
onu yazan adamın ürəyi çırpınır.
“Hiss etmək, yaşamaq, duymaq” adlı məqaləsində
yazıçı səmimiyyətindən söz açan
görkəmli ədibə görə, sənətkarlığın
əsas amillərindən biri də mücərrədlikdən,
sözçülükdən uzaq olmağı bacarmaq,
yalnız səmimi hisslərə güvənərək,
duyduğun, yaşadığın aləmdən söz
açmaqdır. “Mən az-maz təcrübəmdən deyə
bilərəm ki, bilmədiyim, dərindən
duymadığım, yaşamadığın aləmdən
yazanda mücərrədliyə qapılır, ümumi
sözlərə, ümumi didaktik, təntənəli, təmtəraqlı
sözlərə, tərifnamələrə uyur, obyektin
yalnız zahiri cəhətlərini göstərə bilirəm.
Lakin, əksinə, duyduğum, hiss etdiyim, bildiyim aləmdən
yazdıqda isə dəbdəbəli sözlərə, təmtərağa
uymadan sadə sözlərlə obyektin mahiyyətinə enir,
qısa, aydın şeirlər yaza bilirəm.”[20]
Əsl sənət əsərinin sənətkarın
yaşadığı daxili həyəcanlardan, həyat hadisələrinin
onda oyatdığı hiss və duyğulardan
yarandığını düşünən Bəxtiyar
Vahabzadə bu barədə məqalələrinin əksəriyyətində,
xüsusilə, “Mən necə yazıram?” adlı məqaləsində
də ətraflı bəhs etmişdir. Həmin məqalədə
yaradıcılığı psixoloji proses adlandıran müəllif,
fərqli dünyagörüşü, etik prinsiplərdən
asılı olaraq, bir hadisədən hər sənətkarın
başqa-başqa nəticələr
çıxardığı bu psixoloji prosesdən
danışarkən, “Mən necə yazıram?”, “Əsl bədii
əsər nədən yaranır?” və s. suallar ətrafında
düşünərək ümumiləşdirmələr
aparır. “Sənətdəki doğmalıq yaranan əsərin
ürəkdə qaynama, süzülmə və özləşmə
dərəcəsindən asılıdır” – deyən müəllifin
fikrincə, o zaman ki, şair özünü, öz hisslərini,
öz həyəcanlarını şeirin ecazkar dilinə
çevirir, burada sözlər də, sözlərin
arasındakı pauza da, musiqi də, ahəng də, hətta
durğu işarələri də canlı olur. Lakin bu, o demək
deyil ki, şair yalnız öz tərcümeyi-halını
yazmalıdır. Şair ətraf aləmin onda
oyatdığı hissləri, duyğuları qələmə
alır. Sənətkar hadisələri, predmetləri deyil,
onlar üzərindəki duyğularını, həyəcanlarını
təsvir və tərənnüm edir.
“Hadisə və predmet
özü-özlüyündə cansızdır. Ona şair
nəfəsi dəyəndə o canlanır,
danışır” – deyən Bəxtiyar Vahabzadə mülahizələrini
böyük Füzulidən nümunə gətirməklə
şərh etməyə çalışaraq yazır:
“Səhər bülbüllər əfqani
deyil bihudə gülşəndə,
Füzuli naleyi-dilsuzinə ahəng
tutmuşlar.
Burada şair onu əhatə edən xarici
mühiti öz qəlbinə tabe elətdirir. Hamı,
xüsusilə, sənət adamları dünyaya öz ürəklərinin
pəncərəsindən baxır. Şair, sənətkar
xarici aləmdən təsirlənir. Lakin onu öz qəlbinin
süzgəcindən keçirib özləşdirir, sonra
oxucuya çatdırır. Obyektiv aləm bizdən
asılı olmayaraq mövcuddur. Lakin onu hərə bir cür
görür, bir cür də qiymətləndirir. Belə
olmasaydı, hər məmləkətə bir şair bəs
edərdi. Yuxarıdakı misaldan aydın olur ki, Füzuli
xarici aləmi öz qəlbindən keçirib bizə
çatdırır. Bülbüllər Füzulisiz də
gülşəndə nalə çəkirdi. Burada şair
bülbülləri deyil, onların üzərindəki
hissini, duyğusunu qələmə almışdır.”[21]
Məqaləsində öz
yaradıcılıq laboratoriyasından, “Bir ürəkdə
dörd fəsil”, “Nekroloq”, “Karusel” adlı şeirlərinin, “
İnsanın daxili aləminin, hiss və
duyğularının güzgüsü olan bədii ədəbiyyatın,
onun mənəvi təkamülündə əhəmiyyətli
rolunu daim yüksək dəyərləndirən B.Vahabzadəyə
görə, ədəbiyyatın ən mühüm vəzifələrindən
biri – müasir insanın mənəvi aləmini nəinki əks
etdirməkdən, habelə onun təşəkkülünə
təkan verməkdən ibarətdir. Bunun üçün elə
bir ideal tələb olunur ki, o, orta əxlaq normalarının
və standart əxlaqi görüşlərin fövqünə
yüksələ bilsin. Şair belə bir əqidədir ki,
“ideala, ən yüksək arzuya çatmaq, təkamülə
qovuşmuş eşqi insanı daxilən ucaldır, təmizləyir
və mənən böyüdür. Biz insanın bu keyfiyyətini,
bu cəhətini daha qabarıq şəkildə göstərməliyik.”[24]
Böyük Azərbaycan şairi İmadəddin Nəsimiyə
həsr etdiyi “Fikir bahadırı” adlı məqaləsində
də Bəxtiyar Vahabzadənin, ədəbiyyatın, sənətin
əsas məqsədi, vəzifələri ilə bağlı
dəyərli mülahizələri ilə tanış oluruq.
İllər boyunca, “Ədəbiyyat nədir, məqsədi, vəzifəsi
nədir? Nə üçün mövcud cəmiyyət həmişə
fikir bahadırlarından qorxmuş, onları tonqalda
yandırmış, sürgün etmiş, dərisini
soymuşdur?” - sualına cavab arayıb-axtaran sənətkar
yazır: “Bu böyük şəxsiyyətlərin həyat və
fəaliyyətini dərindən öyrənəndən sonra əsl
elmin və əsl sənətin mahiyyəti və məqsədi
mənim üçün aydın oldu. Mənə aydın
oldu ki, istər elm, istərsə də sənət
zülmün, əsarətin törətdiyi məhrumiyyətlərdən
qorxmayıb, yalnız həqiqəti dediyi zaman
böyüyür, ucalır və o, yalnız bir xalqın
deyil, bütün bəşəriyyətin ürəyinə
yol tapır, rəğbətini qazanır.”[25]
İnsanın özünüdərketmə yollarındakı
çətinlikləri əsl və böyük ədəbiyyatın
işi hesab edən Bəxtiyar Vahabzadə bu məsələdə
folklorun və klassik ədəbiyyatın rolunu xüsusi dəyərləndirir.
Ədəbiyyat sahəsinə yeni gələn gənclərə
xalq ədəbiyyatı qaynaqlarını mükəmməl
öyrənməyi, “bu böyük dəryada üzə bilməyi,
ordan qidalanmağı” tövsiyə edən sənətkar,
haqlı olaraq, onları xalqı bilmədən, mənəviyyatını
duymadan onun qəlbinə yol tapmağın çətin
olacağından xəbərdar edir: “Sənət bir ovuc
adamlar üçün deyil, kütlə üçün,
xalq üçündür. Sənətkar elə etməlidir
ki, ən dərin, ən müasir, ən qabaqcıl fikirləri
tez və dəqiq xalqına çatdıra bilsin. Buna görə
də burada əllaməlik lazım deyil. Ən doğru yol
xalqı öz dili ilə dindirməkdir. Bəzən bizə
xalq şeiri çox adi, sadə və bəsit
görünür. Lakin diqqətlə baxanda, bu sadəlikdə
nə qədər böyüklük olduğuna heyrət edirsən.”[26] Bəxtiyar
Vahabzadənin yuxarıdakı mülahizələrində,
onun xalq ədəbiyyatına verdiyi yüksək dəyərlə
yanaşı, eyni zamanda, vaxtilə ədəbiyyat nəzəriyyəsində
mövcud olan “sənət sənət üçündür”
tendensiyasına qarşı kəskin mövqeyini
görürük. Təsadüfi deyil ki, ədəbiyyatın,
sənətin yalnız müəyyən bir qrupa, ziyalı təbəqəyə
deyil, xalqa xidmət etməli olduğunu xüsusi vurğulayan
publisist-şairin məqalələrindən biri də məhz
bu mühüm problemə həsr olunmuşdur.Türkiyəli
şair Ali Fuat Azqurun “Əruzun məltəmi ilə” şeir
kitabı haqqında 1997-ci ildə qələmə
aldığı “Sənət sənət
üçündür, yoxsa xalq üçün?” sərlövhəli
bu publisistik məqalədə müəllif həmin şeirlərdəki
xəlqiliyi, səmimiyyəti təqdir edir, onları “zəmanəmizin
türküləri” adlandırır.[27] Həyatda
olduğu kimi, sənətdə də həmişə xalqdan
öyrənməyin, onun müdriklik çeşməsindən
– folklordan faydalanmağın vacibliyini diqqət mərkəzində
saxlayan Bəxtiyar Vahabzadə
üçün əsl örnək dahilərin, klassiklərin
yaradıcılığıdır. “Cahanşümul
dühalardan biri” kimi dəyərləndirdiyi Nizami Gəncəvinin
sənəti haqqında danışarkən, bu sənətin
birinci qaynağının həyatın özü, ikinci qaynağının
isə xalq ədəbiyyatı, xalq müdrikliyi olduğunu
xüsusi qeyd edən şair yazır: “Böyük dahilər
həmişə xalqdan öyrənmiş, xalqdan
aldığını cilalayıb başqa şəkildə
yenə xalqın özünə qaytarmışlar. Homerdən
tutmuş Nizamiyə qədər, Şekspirdən tutmuş
Tolstoya qədər, Behtovendən tutmuş Üzeyir bəyə
qədər bütün dahi sənətkarlar bu böyük xəzinədən
– xalq yaradıcılığı xəzinəsindən bəhrələnmiş,
məhz buna görə də sənətin zirvəsinə
yüksələ bilmişlər.”[28]
Böyük mütəsəffif şair Məhəmməd
Füzuli, haqq aşığı Aşıq Ələsgər,
türk dünyasının iki zirvəsi -Yunus İmrə və
Aşıq Veysəl haqqında yazdığı məqalələrində
də xalq ruhunun güzgüsü olan folklorun sənət və
sənətkarlığın ən Etibarlı və əvəzsiz
qaynağı adlandıran Bəxtiyar Vahabzadənin fikrincə,
bu qaynaq bütün sənət növləri
üçün tükənməz sərvətdir. Xalqın
yaranma tarixi ilə bilavasitə bağlı olan xalq ədəbiyyatını,
onun layla, bayatı, nəğmə, nağıl, dastan və
s. kimi incilərini yalnız sırf sənət əsərləri
kimi deyil, həm də tariximizin ayrı-ayrı dövrlərini
əks etdirən, keçib gəldiyimiz yollardan xəbər
verən tarixi sənədlər kimi dəyərləndirir.
“Xalqa enmək, xalqı öyrənmək,
xalqı görmək, xalqı tanımaq! Ən böyük sənət
materialı xalqın həyatındadır” - deyən Bəxtiyar
Vahabzadə sadə və səmimi bir şəkildə, xalq
ifadə tərzində yazılan əsərlərə bəzən
bəsitlik damğası vurulmasına qarşı etirazın
bildirərək, cəmi dörd misradan ibarət olan, “ən
böyük, ən dərin fəlsəfi əsərlər”
adlandırdığı bayatıları nümunə
göstərir.
“…Əzizim, su dayandı,
Sel gəldi, su dayandı.
Özümü suya atdım,
Alışdı su da yandı.
…Biz dili də, ifadə tərzini də,
formanı da, forma ilə məzmunun vəhdətini də məhz
bu xəzinədən öyrənməliyik. Bu parçalar bizə
çox adi görünür, çünki sadə
deyilmişdir. Lakin bu adidə nə qədər qeyri-adilik və
böyüklük var! Mən poeziyada bunun tərəfdarıyam.
Qəsdən fikri dolaşdırıb ifadə tərzini
mürəkkəbləşdirənlər adi söz deyir,
lakin bu adini qeyri-adi şəkildə oxucuya
çatdırırlar. Sənətin yolu ilə əksinə
olmalıdır, qeyri-adini adi şəkildə demək!”[29]
Poeziyamızın milli bir sənət kimi formalaşmasında
Bəxtiyar Vahabzadə Azərbaycan klassik ədəbiyyatın
müstəsna roluna böyük əhəmiyyət verir. Qələmə
aldığı ədəbi-tənqidi, publisistik məqalələrində
digər klassiklərlə bərabər, daha çox
Füzuli dühası qarşısında heyranlığını
ifadə edən şair bu dahi sənətkarlara, ümumiyyətlə,
divan ədəbiyyatına qarşı haqsız münasibətə
rast gələrkən barışmaz mövqedə dayanır.
Bu mənada, publisistin “Yel qayadan nə aparar?” adlı məqaləsi
xüsusilə diqqəti cəlb edir. Türkiyədə nəşr
olunan “Varlıq” jurnalının 1972-ci il avqust sayında
İsmət Zəki Eyyuboğlu adlı bir müəllifin
“Ölü ədəbiyyat” məqaləsində son əsrə
qədərki türk ədəbiyyatını “ölü ədəbiyyat”
adlandıraraq, təsəvvüf ədəbiyyatını,
böyük Azərbaycan şairləri Nəsimini və
Füzulini fikirdən məhrum, mənasız, əyləncə
məqsədi ilə yazan şairlər hesab etməsindən
hiddətlənən sənətkar bu barədə yazır:
“Mən bir qələm sahibi kimi, milliyyətindən asılı
olmayaraq, dünya ədəbiyyatının böyük sənətkarlarına
həmişə səcdə etmiş, özümü onlara
borclu sanmışam. Klassiklərin ünvanına deyilmiş
nalayiq bir sözü, yaxud qeyri-dəqiq bir fikri, ümumiyyətlə,
ədəbiyyata, sənətə, mədəniyyətə
bir qəsd-qərəz hesab edirəm.”[30]
B.Vahabzadənin, klassik ədəbiyyatın, xüsusən,
Füzulinin dilinin qəlizliyindən gileylənən, ərəb
və fars sözlərindən istifadə edən şairi təqlidçilikdə
ittiham edən Eyyuboğluya verdiyi cavabı olduqca məntiqli və
kəskin səslənir: “Eyyuboğlu Füzulini dil təqlidçiliyində
günahlandırırsa, özü cümlə başı
Avropaya isnad edir, vəziyyətin Avropada tamamilə başqa
cür olduğundan misallar çəkir. Əgər Füzuli
başqa xalqların dilindən ayrı-ayrı kəlmələr
götürübsə və bu günah sayılırsa, bəs,
Eyyuboğlunun fikir, ideya və məslək təqlidçiliyinə
necə baxaq?”. “Bir bakalım, ən böyük
ozanlarımızdan biri sayılan Füzuliyə. Bir tutarlı
cəhət varmıdır görüşlərində?” -
deyə, “planetimizin fəxri”, “fikir baharı” olan bu dahi
şairi inkar edən məqalə müəllifinə
etirazını bildirən B.Vahabzadə Füzulinin bir beytini də
ona ünvanlayır: “Sənin kimilər haqqında vaxtilə
böyük şair özü belə yazmışdı:
Badipalar, pəhləvanlar səgridəndə
dörd yana,
Tifl həm cövlan edər, amma ağacdan
atı var.”
Eyyuboğlunun “ölü ədəbiyyat”
adlandırdığı klassik ədəbiyyatın nümayəndələri
olan Nəsimilərin, Füzulilərin neçə yüz illərdir
ki, yaşadığını və dünya durduqca
yaşayacağını iftixar hissi ilə söyləyən
publisist sənətkar məqaləsinin sonunda ona təsəlli
verən belə bir qənaətə gəlir: “Bu sətirləri
yazarkən mənə elə gəldi ki, Nəsimi və
Füzuli uca bir qayanın zirvəsində dayanıb Eyyuboğlunun
hücumuna, mənim də müdafiəmə gülürlər.
Ona görə ki, bu şəxsiyyətlərin
Eyyuboğlu kimilərin hücumundan qorxusu yoxdur, mənim kimilərin
də müdafiəsinə ehtiyacı… O ki, qaldı
aşağıdan yuxarı, qayanın zirvəsinə olan
hücumlara, bu haqda xalq gözəl deyib: “Yel qayadan nə
aparar?”
Qeyd etmək lazımdır ki, “Varlıq”
jurnalında dərc edilən yazı ilə bağlı, Bəxtiyar
Vahabzadə “Heyrət, ey büt!..” sərlövhəli məqaləsində
də söhbət açmış və bununla, “Yel qayadan nə
aparar?” adlı məqaləsində
irəli sürdüyü fikirləri “bir qədər incələmək”
istəmişdir. “Uzun müddət Şərq ədəbiyyatına,
Şərq sənətinə avropalıların gözü
ilə baxmış və öz sənətimizi Qərb
düşüncə tərzi ilə incələməyə
çalışmışıq” - deyən şairin fikrincə,
artıq buna son qoymağın vaxtı çoxdan
çatmışdır. Çünki Şərq mədəniyyətini
qərb arşını ilə ölçsək, ya onu
tamamilə inkar etməli, ya da xeyirxah münasibət olarsa, onu
ibtidailik, bəsitlik möhürü ilə
damğalamalıyıq. Görkəmli sənətkar,
haqlı olaraq, hesab edir ki, “Şərq mədəniyyətini
Qərb arşını ilə ölçmək Azərbaycan
dilində yazılmış bir kitabı fransız lüğəti
ilə başa düşməyə bənzər. Yaxud da məsafəni
uzunluq ölçüsü ilə deyil, ağırlıq
ölçüsü ilə ölçmək kimidir.” Hər
sistemin öz daxili dilini, məntiqini tapıb onu yalnız o
dildə, o məntiqlə izah etməyi ən doğru yol hesab
edən şair hər iki düşüncə tərzini
öz ölçüləri ilə ölçməyin tərəfdarıdır.
Onun fikrincə, yalnız bu şərtlə hər ikisini
doğru-düzgün dəyərləndirmiş olarıq.
Avropanın ədəbiyyat və sənət nailiyyətlərini
“özləşdirməyi” bacarmaq lazımdır. Əgər
belə olmasa, hər hansı bir Şərq xalqı Avropadan
aldığı təsir nəticəsində
özünü itirər, öz varlığından
keçməli olar. “Biz Bethoveni, Baxı, Çaykovskini,
Şumanı, Vaqneri se
Məqaləsində Füzuli sənətinin
böyüklüyü, ölməzliyi haqqında ətraflı
söhbət açan şair, mülahizələrini, nəhayət,
belə bir qənaətlə tamamlayır: “Füzuli
şeirinin ən gözəl təhlili onun
qarşısındakı heyrətimizdir. Heyrət sükut etməkdir,
sehrlənməkdir, tilsimə düşməkdir. Füzuli sənətinə,
Füzuli xatirəsinə ən böyük hörmət bizim
heyrətimiz və bu heyrətdən doğan sükutumuzdur”
Klassik irsə, divan ədəbiyyatına qərəzli, mənfi
münasibətlə qarşılaşanda etirazını,
iradını dərhal bildirməkdən çəkinməyən
Bəxtiyar Vahabzadə, bunun əksini, yəni divan ədəbiyyatına
hörmətəlayiq münasibəti gördükdə də
onu təqdir etməyə, alqışlamağa tələsir.
Bu baxımdan, şairin Türkiyədə nəşr edilən
“Egitim-Bilim” dərgisinə ünvanlanan məktubu diqqətəlayiqdir.
Dərgidə divan ədəbiyyatı ilə bağlı
çap edilən yazıları yüksək dəyərləndirən
publisist-sənətkara görə, “Əbdülqadir
Akkündüzün divan ədəbiyyatının gözəl
nümunələrini bu günün çağdaş
türk oxucularına böyük ustalıqla açması,
izah etməsi çox gərəklidir.”
Bəxtiyar Vahabzadə
ədəbiyyatın, sənətin müxtəlif sahələrini
əhatə edən mühüm məsələlərin,
problemlərin həllində həmişə öz vətəndaş
mövqeyini bildirmiş, əsl sənətkar kimi doğma
xalqının mənəvi xəzinəsinin – ədəbiyyatının,
sənətinin keşiyində dayanmışdır.
Нармин Фуад гызы
«ЖЕЛЕЗНЫЙ РЕДЬЯРД», ИЛИ «ГЛАВНЫЙ УПОЛНОМОЧЕННЫЙ»
МИЛОЙ ЕГО СЕРДЦУ ИНДИИ
В западной
литературе найдется немало писателей, в творчестве которых присутствует
восточная тематика. Начиная с античной древности и до наших дней Восток
оказывал влияние на развитие европейской литературы, хотя бы по факту древности
своего происхождения.
В эпоху романтизма
восточная культурная традиция прочно входит в западную литературу, во многом
обогатив ее и расширив возможности. Неоромантики продолжили основную линию
романтизма в этом вопросе - заимствование занимательных сюжетов и пышной экзотики.
Однако, красочное построение все чаще отходит на второй план. На первый же все
чаще выходит новое отношение к Востоку как к равному партнеру и собрату в среде
обитания. Последнее больше всего относится к Киплингу, писателю, в книгах
которого Восток, равно как человек на Востоке, стал главным действующим лицом и
основной темой повествования.
Интерес к
произведениям Киплинга всегда был велик - как
при жизни писателя, так и по сей день. Он стал не только одним из самых
занимательных и самобытных писателей, но и одним из самых неоднозначных. Его
часто ругали за проимперские настроения, называли Железным Редьярдом и бардом
империализма. В нем было и это. Но, как верно заметил В.В.Иванов, «как почти
каждый большой писатель, он не сводится к газетной выжимке публицистических
лозунгов. Его произведения шире его политической программы» (2, 429).
Жизнь не стоит на
месте. Меняются системы, меняются взгляды. И только время дает возможность
оценить творчество писателя с точки зрения внеисторических и внеполитических
ценностей. А иначе как можно относиться, например, к той огромной литературе,
которая вошла в историю под названием советской? Была огромная империя, и была
литература - многонациональная, богатая и неповторимая, - которая служила этой империи, жила ее идеалами и верой в будущее. Но нет
больше той страны; поменялись интересы и приоритеты. Однако у каждого народа
осталась своя литература, которая является частью истории, а значит, требует
особого и бережного к ней отношения. С годами уходит шелуха, все поверхностное
и наносное, остаются истинные ценности, неподверженные времени и политической
конъюнктуре.
Творчество
Киплинга - тому яркий пример. Его часто хвалили за то, за что спустя некоторое время принимались
безжалостно ругать. Его несомненные заслуги были оценены присуждением писателю
Нобелевской премии в 1907 году. Но времена менялись, и стремительно
развивающиеся события ХХ века заставили многих поменять к нему отношение.
«Лауреат без лавров, забытая знаменитость», - так
неуважительно-насмешливо назвал его Томас Стернз Элиот.
Его стихи, некогда
вызывавшие восхищение за воспевание чувства долга рядового британца перед своей
родиной, возвеличивавшие стойкость, силу и храбрость человека в минуты
опасности, вдруг стали вызывать раздражение и нескрываемое презрение у нового
поколения англичан. Знаменитые строки Киплинга, не раз цитировавшиеся в тяжелые
минуты испытаний:
И если ты способен все, что
стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать
сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!»
- вдруг перестали оказывать свое волшебное воздействие и,
наоборот, вызывали крайне отрицательную реакцию. 1-я мировая война напрочь
перечеркнула недавние «имперские» моральные ценности.
Литературная
судьба Киплинга удивительно изменчива. будучи ниспровержен с литературного
Олимпа у себя на родине, писатель стал необычайно популярен в Советском Союзе.
Идеи, которые он воспевал, - верность долгу, подчинение закону, самопожертвование во
имя высших целей - оказались актуальными и нужными в деле воспитания
молодого советского поколения. Верно заметила Е.Гениева: «Все эти
имперско-тоталитарные азы навязли в зубах у западного интеллигента. Но они были
актуальны и созвучны советской литературе, рожденной революцией. Типы мышления
оказались схожими» (1, 7).
В наше время
отношение к Киплингу стало меняться. Его вновь пытаются вернуть из
незаслуженного забвения в Англии. Впрочем, это ему вряд ли грозило. Даже если
оставить в стороне вызывающие споры стихи писателя, его сказочных персонажей и,
прежде всего, знаменитого героя Маугли знают все - от
мала до велика. Их популярность никогда не исчезала и, думается, не скоро
пройдет. Об этом свидетельствуют многочисленные экранизации его произведений,
особенно, «Маугли».
Однако значение
Киплинга определяется не только его неоспоримым вкладом в создание так
называемой детской литературы. Его знаменитые «Простые рассказы с гор» и другие
циклы рассказов очень точно воспроизводят картины жизни англичан в далекой
Индии, а также службу в английских колониальных войсках. Сложные взаимоотношения
его соотечественников с местным населением, мастерски описанные в рассказах,
воплощены Киплингом и в его единственном романе «Ким», который сами индийцы
считают лучшим произведением об Индии, написанном писателем-иностранцем.
Впрочем, сам
Киплинг вряд ли считал себя иностранцем в этой английской колонии. Судьба
уготовила ему удивительную жизнь. Родившись в Индии, куда его отец, как в свое
время и отец Теккерея, отправился в поисках счастья, Киплинг навсегда окажется
привязанным к этой восточной стране. Недаром одни из своих лучших стихов он
посвятил своему родному городу, назвав их «Городу Бомбею»:
***
(Ни по службе, ни
ради наград
Принят в лоно я этой
страной;
Я нимало не виноват,
Что люблю я город
родной,
Где за пальмами в море
стоят
Пароходы над мутной
волной.)
***
Да сподоблюсь чести
такой:
Наслужившись у королей
(Аккуратность,
честность, покой), -
Сдать богатства моих
кораблей;
Все, что есть, тебе
отдаю,
Верность дому родному
храня:
Город мой, ты сильней
меня,
Ибо взял ты силу мою!
Ему сильно досталось за его проимперские настроения.
Но когда читаешь его стихи и рассказы, посвященные Индии, возникает очень
сильное ощущение глубокой и самой искренней привязанности писателя к его второй
(а может быть первой?) родине. Да, он в первую очередь описывал то, что видел - жизнь своих соотечественников в далекой колонии. Вырванные из привычной,
выверенной многими веками буржуазно-респектабельной Англии, попав в
экзотическую для них страну, они по-разному находили здесь свое место.
Многолетний опыт
репортерской работы дал Киплингу возможность накопить интересные наблюдения,
которые затем легли в основу его многих произведений. Ни одному европейскому писателю
до сих пор не удавалось так описать чужую страну. И не просто другую страну - совершенно иной мир, который доселе был известен западному читателю лишь
как загадочный экзотический край. Восток давно вошел в жизнь европейцев в виде
диковинных безделушек, ярких тканей, завораживающих ароматов - чисто внешней атрибутики. Благодаря Киплингу Восток повернулся к ним иной
стороной - возвышенно-романтической и вместе с тем подчеркнуто бытовой,
удивительно приземленной, а потому понятной даже тем, кто никогда там не был.
Индия, ставшая для
Киплинга родиной, во многом сформировала его взгляды. Очень верно заметила
Е.Гениева: «Киплинг и Индия… Они были созданы друг для друга. Не только потому,
что Индия подарила Киплингу бесценный материал, и не только потому, что она
создала его как писателя. Индия стала музой, источником вдохновения на всю
жизнь. Индия научила его не только слушать и запоминать. Индия, открывая свои
тайны, учила его любить, мыслить, чувствовать» (1, 11).
В своей прозе, как
и в поэзии, Киплинг попытался совершить невозможное. В романтическую обстановку
восточной страны он привнес подчеркнуто обыденное описание жизни и быта
английских солдат, прочих своих соотечественников, попавших сюда по долгу
службы или в надежде на скорое обогащение. Простая манера изложения вместе с
разговорной лексикой сразу же привлекла внимание к его произведениям. Читатель,
привыкший к классической английской литературе, был заворожен и очарован
стихами и рассказами Киплинга. Никто до него не говорил о далеком Востоке на таком
понятном и близком всем языке. И делал это так естественно, что сразу
становилось ясно: так писать может только человек, который знает об этом не
понаслышке, а сам жил в этих местах. От этого доверие к произведениям Киплинга
было абсолютным.
Но хочется
отметить и следующее. Описывая суровые условия жизни своих соотечественников,
для которых местный климат, жаркое солнце, трудные бытовые условия, болезни
сильно осложняли пребывание в этой английской колонии, Киплинг вместе с тем
часто дает уничтожающе нелицеприятную характеристику европейцам. За бытовыми
зарисовками иногда прослеживается презрительный взгляд автора, который не
только «воспевает» мужество, долг и высокую миссию европейца, но и не забывает
добавить ироническое замечание или даже откровенно грубую насмешку при описании
своих сородичей. В то же время о местном населении Киплинг часто отзывается с
явной симпатией. Так, в небольшом рассказе «История Мохаммед Дина» писатель
рассказал грустную историю маленького индийского мальчика, у которого сложились
трогательные отношения с английским «хозяином» и который умер от лихорадки. В
знаменитом стихотворении «Ганга Дин» передана история простого индуса-водоноса,
без помощи которого бравым английским солдатам было бы очень трудно нести свою
«тяжелую ношу» защитников империи. Таких примеров можно привести немало. Можно
также найти у Киплинга глубоко уважительное отношение к древней индийской
культуре. Так, в одном из рассказов, описывая древний индийский храм, он пишет:
«Вокруг арок в огромном центральном дворе имеются надписи на санскрите и хинди,
принадлежащие индусским авторам древности, несущие красоту ума и святость
истинного знания» (3, 442). Однако тут же, упомянув о царских фолиантах
«Разм-наме» и «Махабхараты», не без иронии и сарказма замечает: «Оригинал
хранится в музее, и тот, кто захочет украсть его, легко найдет покупателя по
любой цене, которая может достичь даже пятидесяти тысяч фунтов стерлингов» (3,
442).
Творчество
Киплинга не столь однозначно, как его пытались представить некоторые исследователи,
прикрепившие ему обидную кличку «барда империализма». Он всегда чувствовал себя
настоящим англичанином, сыном своей родины. Но он был также самым искренним и любящим
сыном Индии. Именно сыновняя любовь заставила писателя так отреагировать на высокомерную
критику Индии со стороны английского туриста: «…Я успел рассмотреть
собеседника… и пришел к выводу, что передо мной самая обыденная, заурядно
мыслящая личность. Затем подумал об оклеветанной, молчаливой Индии, которая
отдана на попрание таким злонамеренным типам, об Индии, где люди слишком
заняты, чтобы отвечать на поклепы в их адрес. Я чувствовал себя так, словно
сама судьба повелевала мне отомстить за Индию чуть ли не трем четвертям
человечества. Я понимал, что исполнение этого замысла потребует немалых и мучительных
жертв… Но ради нашего крохотного мирка, нашей Англо-Индии, я готов стерпеть и
не такое… Индийское общество не поручало мне ничего подобного, но я сам взвалил
себе на плечи эту задачу, назвавшись Главным уполномоченным милого нашим сердцам
мирка» (4, 19).
Эти строки
написаны человеком, который лучшие годы своей жизни провел на Востоке, однако,
волею судьбы был вынужден покинуть этот край и вернуться на свою историческую
родину. Но он навсегда останется в истории как писатель-европеец, который
«открыл европейскому читателю нашего века… Восток
как поэтическую стихию, побеждающую европейца» (2, 430).
Литература
1. Гениева Е. Индия, моя Индия // Вступит. статья в кн.:
Р.Киплинг. Восток есть Восток. М.: Художественная литература, 1991, стр.3-18.
2. Иванов В.В. Темы и стили Востока в поэзии Запада //
Заключит. статья в кн.: Восточные мотивы: Стихотворения и поэмы. М.: Наука, 1985, стр.424-470.
3. Киплинг Р. Восток есть Восток. М.:
Художественная литература, 1991, 462 стр.
4. Киплинг Р. От моря до моря. М.:
Мысль, 1983, 239 стр.
Хцлася
Мягалядя инэилис
неоромантики Р.Киплингин йарадыъылыьы тядгиг олунур. Щиндистанын йазычынын
щяйат вя йарадыъылыьында тутдуьу мягамлара хцсуси диггят йетирилир. Киплинги
тярбийя етмиш вя формалашдырмыш Щиндистана онун вятяни кими мцнасибятиня
бахылыр.
Summary
In the article English
neoromantic R.Kipling’s creation has been investigated. Basic attention is
explained
Абасова Шялаля
“ARŞIN MAL ALAN” KOMEDIYASININ DILI HAQQINDA
Üzeyir
Hacıbəyovун 125 иллийиня щяср олунур
İkinci əsrdir ki, xalqımız Üzeyir bəy
Hacıbəyovun adını “Dahi” sözü ilə birlikdə-qoşa
çəkir. Gələcək əsrlərdə də bu
dahinin adı iftixarla çəkiləcək. Bəşəriyyətə
gəlincə, çox keçmədi ki, Yaxın Şərq,
eləcə də dünyanın qabaqcıl elm və mədəniyyət
xadimləri Üzeyir Hacıbəyovun sənətkar-vətəndaş
böyüklüyünü etiraf etməyə məcbur
oldular. Bu etirafların sayı həddindən artıq
çoxdur. Onlarla kitablar yazıldı, dissertasiyalar müdafiə
olundu, saysız-hesabsız qəzet və jurnal materialları
çap edildi... O zamankı SSRİ Bəstəkarlar
İttifaqının birinci katibi Q.Xrennikov yazırdı:
“Üzeyir Hacıbəyov ilk gündən xalqı və vətəni
ilə bağlı olmuş, böyük ürəkli vətəndaş
kimi şöhrətlənmişdir. Mən bu böyük sənətkarı
həmişə minnətdarlıqla xatırlayıram...1”
Və yaxud görkəmli alim, sənətşünaslıq
doktoru, professor Q.V.Keldeş deyirdi: “ Onun /Ü. Hacıbəyov-
Ş.A./ fəaliyyətinin genişliyi və çoxsahəliliyi
heyrət doğurur. O, yalnız görkəmli bəstəkar
deyildi, həm də məşhur pedaqoq, ictimai xadim, dərin zəkalı
alim və mütəfəkkir idi.2” Xalq şairi Səməd Vurğun
Üzeyir Hacıbəyovu “böyük Füzulinin bəstəkar
qardaşı”, Məmməd Səid Ordubadi “Əsrin təzə
adamı” adlandırmaqda tamamilə haqlı idilər.
Üzeyir sənətinin böyüklüyü, qüdrəti
onun xalqın, millətin ruhundan, vətənin
vüqarından yoğrulmasında, ana dilinin zəngin xəzinəsindən
bəhrələnməsində idi. “Bu qüdrətli sənətkarın
ən birinci obyekti insan, onun həyatı, ən birinci qəhrəmanı
isə xalq və onun mübarizəsi olmuşdur. Ona görə
də Üzeyir sənəti indinin özündə də
müdrik fikirlər, böyük səciyyələr və
ehtiraslar sənəti kimi müasir mədəniyyətə
işıq salır.3” Üzeyir Hacıbəyov
xalqının keçmişinə hörmət edən, milli
ləyaqətini qoruyan, indisi və gələcəyi ilə
yaşayan sənətkarlardan idi. Əsərdən-əsərə
inkişaf etdikcə xalqına, doğma torpağına dərindən
bağlanan Üzeyir bəy Hacıbəyov həmişə
xalqının gücünə, vətənin qüdrətinə
inanır, böyük ümidlər əsləyirdi. Xalqının
dlilni, milli zövqünü bildiyi, başa
düşdüyü üçün Üzeyir bəy
özünü həmişə güclü və qüdrətli
hesab edirdi.
Hər bir sənətin özünəməxsus xam
materialı olur. Növündən, janrından asılı
olmayaraq hamısında da dil ilk sırada durur. Rəsm əsərlərinin
xam materialı Rəngdir, onları danışdıran,
sözlü-söhbətli edən dildir- Rənglərin dili.
Musiqidə də belədir. “Musiqi lisanı” həmişə
birinci yerdə durur. Heykəltaraşlıqda da həmçinin.
Əslinə qalsa ədəbiyyat kimi təbiətin də
duyğu, düşüncə, arzu, istək, xəyal və
xatirələrin də dili var. Onlar da danışır. Beynin
ifadə forması söz-dildir. O yerdə ki insan var, canlı
və cansız varlıqların hamısı
danışır, deməli söz var - dil var. Bu o deməkdir
ki, sözsüz-dilsiz sənət yoxdur. Bədii ədəbiyyat
isə bu cəhətdən XÜSUSİYYƏT təşkil
edir. Onun müstəqim xam materialı insan, zaman və dildir.
“Yazıçı və dil” problemi ilə bağlı bir
sıra maraqlı və orijinal tədqiqat işləri
görülmüş, dəyərli əsərlər
çap olunmuşdur. Bu cəhətdən professor Yusif
Seyidovun xidmətləri xüsusi qeyd olunmalıdır.
Yazıçı və dil terminləri nahaqdan qoşa-
birgə işlədilmir. Bu ifadələr bir-birini
tamamlayır. Yazıçı sənətkardır. Dilsiz və
sözsüz isə sənət və sənətkarlıq
yoxdur. Deməli, sənətin qüdrətini, sənətkarın
gücünü göstərən, təyin edən dildir. Dilə
bələd olmaq, onun sirlərini, qanunauyğun
inkişafını, lüğət tərkibini, leksik-semantik
xüsusiyyətlərini, qrammatik quruluşunu, fonetik,
sintaktik və morfoloji imkanlarını dərindən öyrənmək
və bilmək, bu dildə danışan insanların milli
zövqünü, ruhunu duymaq, şüur və əxlaq tərzinə,
hiss və düşüncələrinə bələd olmaq,
dövrü, zəmanəni, mühit və şəraiti nəzərə
almaq artıq sənətkardan, onun istedadının səviyyəsindən
asılı olan bir məsələdir. Professor Yusif Seyidov
çox haqlı yazır ki, “Dilin zənginliyi, üslubun
aydınlığı, dəsti-xəttin kamilliyi və cazibədarlığı
yaradıcı üçün əvəzolunmaz məziyyətdir
və bu əslində onun sənətkarlıq siqlətini, ədəbi
prosesdə mövqeyini, ədəbiyyat tarixində yerini,
ümumi mədəni tərəqqidə rolunu, təsir
gücünü müəyyənləşdirən
başlıca amillərdəndir.”1
Üzeyir Hacıbəyovun dil sənətkarlığının
sirlərini məhz burada axtarmaq lazımdır. Üzeyir
Hacıbəyov elə zəngin, kamil ədəbi-bədii irs
yaratmışdır ki, bədii və ədəbi dil problemi
ilə bağlı heç bir suala ehtiyac qalmır. Bu irs əbədi,
həmişəyaşar, zaman keçdikcə müasir səslənən
Azərbaycan dil nümunəsidir. Tarixin çox planlı
problemləri, mürəkkəb ziddiyyətləri baş
alıb getdiyi bir mərhələdə formalaşan Üzeyir
dili ədəbi-bədii dil tariximizin xüsusi bir
faktıdır. Üzeyir Hacıbəyov dilçi alim
olmamışdır. Dil məsələləri ilə
bağlı ardıcıl və sistemli tədqiqatlar da
aparmamışdır. Lakin elə ədəbi-bədii
“DİL SƏRVƏTİ” yaratmışdır ki, onu
dilçilik və ədəbi dil tarixçiliyi
baxımından tədqiq etmədən keçinmək
qeyri-mümkündür. Bu mənada Üzeyir Hacıbəyovun
hər bir əsəri həm tarixi, həm də müasir
dilçilik baxımından ayrıca tədqiqat obyektidir.
“O olmasın, bu olsun” satirik komediyadır. Bu baxımdan
pyesin dili, leksik-semantik xüsusiyyətləri ədibin
başqa əsərlərindən, xüsusən də
“Arşın mal alan” pyesinin dil və üslubundan fərqlidir.
Adətən obraz-insan yaratmağın sənətkarlıq
yolu bir sıra fərqli və ümumi prinsiplərlə
bağlı olur. İnsanın nəcib, ülvi hissləri,
xeyirxah arzu və əməlləri, eləcə də
nöqsan və qüsurları; yaltaqlıq,
yalançılıq, tüfeylilik, lovğalıq və s.
kimi eybəcər sifətləri, bədii ədəbiyyatın
lirik və epik növündə, əsas və müstəqim
amil olan bədii dilin bilavasitə köməyi ilə
yaranırsa, dram ədəbiyyatında bura
icraçı-praktik bir hərəkət qoşulur. Yəni
dilin, sözün köməyi ilə yaranan hər hansı
tipik bir insan, hadisə, vəziyyət və əhvalat həm
də xüsusi ölçülüb-biçilmiş hərəkətlə
icra olunur. Odur ki bütün dram əsərlərində, eləcə
də satirik komediyalarda, o cümlədən “ O olmasın, bu
olsun” pyesində bədii dil və hərəkət (əslində
hərəkətin özü də dillə idarə olunur) tənqid-təbliğ,
təsdiq-inkar funksiyası daşıyır. Məsələn,
Məşədi İbad pullu olduğu üçün
özündən çox razıdır. Üstəlik, həmişə
“yuxarıdan aşağı baxan”, hərəkətlərinə,
danışığına məsuliyyət daşımayan,
çox zaman da tələbkar bir insandır. Onun bu xüsusiyyəti
və hərəkətləri ilk baxışda
gülüş doğurmur. Bunlar o zaman satira hədəfi olur
ki, o, təsəvvürlərinin çürük, hərəkətlərinin
eybəcər olduğunu dərk etmir, başa düşmək
də istəmir. “Pulla hər şeyi həll etmək olar”
psixologiyasından ayrıla bilmir. Üzeyir Hacıbəyov Məşədi
İbadın bu xislətini, nöqsanlı xarakterini
sözün köməyi, bədii dilin qüdrəti ilə
obrazlaşdırır. Məşədi İbad çox zaman
şifahi üslubda danışır. Məsləkinə də
uyğun hərəkət edir. Düşüncələrinə
uyğun sözlər, ifadələr, məsəllər
tapmağa, işlətməyə çalışır. Məhz
bu yolda- danışıq və hərəkətlərində
buraxdığı səhvlər tədricən onun komik vəziyyətə
düşməsi, kamil satirik obraz kimi tanınmasına səbəb
olur. “Arşın mal alan” komediyası isə dil və
üslub, leksik-semantik xüsusiyyətlərinə görə
tamam fərqli bir əsərdir. Burada ifşaedici satiranın
yerinə şən əhval-ruhiyyə yaradan, nikbin, xeyirxah
yumor iştirak edir. Əlbəttə, belə xarakterli əsərin
söz materialı-dili- hərəkət dinamikası əvvəlki
pyeslərin dil-üslub xüsusiyyətlərindən fərqli
olmalı idi. Belə də oldu. Bu baxımdan “Arşın mal
alan”ın söz-dil-hərəkət materialını
hazırlamaq Üzeyir Hacıbəyovdan xüsusi ustalıq tələb
edirdi. Bu bir faktdır ki, ustad yazıçılar da yaratmaq
istədikləri əsərin ruhunu, ideya məzmununu, bədii
ləyaqətini verməyə qabil olan əsas, vacib, yeganə
sözü axtarıb tapmaqda əziyyət çəkmişlər.
Ona görə yox ki, tapdıqları söz gözəl səslənsin,
yaraşıqlı olsun. Bu cəhət onlar üçün
məqsəd də deyil. Əsas məsələ odur ki, həm
millətin, həm o obrazların danışığı
üçün vacib, məqsədyönlü sözlərin
tapılması, seçilməsi, onların
düzülüşü, yerli-yerində işlədilməsi,
ifadənin-dilin ahəngi, hadisə, əhvalat, vəziyyət,
tipik obraz yaratmaq xarakteri və funksiyası, müsbət
idealın tam aydın görünməsinə xidmət etsin,
eyni zamanda sözün gücünü, dilin qüdrətini
göstərə bilsin. Bu baxımdan “Arşın mal alan”
pyesinin dili, leksik-semantik xüsusiyyətləri nümunəvi
söz-bədii dil faktıdır. Əvvələn qeyd etmək
lazımdır ki, “Arşın mal alan” komediyasının
söz mətninin bir qismini Füzulidən gətirilən qəzəllər
və dramaturqun şeir nümunələri təşkil edir.
Digər tərəfdən, musiqili komediya olduğu
üçün burada bədii dillə yanaşı, musiqi
lisanı-dili də əsas müstəqim amil kimi iştirak
edir. Üstəlik bütün bu danışıqlar –
söz- söhbətlər xüsusi hərəkətlə,
musiqi sədaları altında, rəqslərlə, oxumaqla,
oynamaqla davam etdirilir. Nəticə etibarilə
sözün-nitqin qüdrətini, bədii dilin
funksiyasını, təsir gücünü, hadisə-əhvalat-vəziyyət,
insan yaratmaq vəzifəsini nümayiş etdirir. Odur ki,
“Arşın mal alan” əsəri birmənalı şəkildə
tarixi bədii dil nümunəsi, Üzeyir Hacıbəyovun rəsmi
bədii dilidir.
Hər bir bədii əsərin, o cümlədən də
haqqında danışdığımız “Arşın mal
alan” komediyasının söz-dil materialı müəllifin və
obrazların (dialoq və monoloqların) dili kimi qəbul olunsa
da, əsərin bütün bədii həyat
materialını, obrazların söz-nitq-hərəkət
dinamikasını təyin-təşkil və idarə edən,
onları xüsusi sistem və ardıcıllıqla
bölüşdürən- paylayan, yerli-yerində,
vaxtında, məqamında işlədilməsini müəyyənləşdirən,
ümumən söz-dil materialı üzərində
rejissorluq işi aparan müəllifin özüdür. Odur ki,
hər bir sənətkarın (o cümlədən də bədii
əsərin) qiyməti, dövrünün- zəmanəsinin
və xüsusilə də xalqının və millətinin
(“qəzəl de ki, məşhuri-dövran ola, oxumaq da, yazmaq
da asan ola”, “sizi deyib gəlmişəm, ey mənim müsəlman
qardaşlarım”) dilində danışması, onun məişətinə,
adət-ənənələrinə, şüur tərzinə
və psixologiyasına; ana dilinin qayda-qanunlarına, tarixi
inkişaf mərhələlərinə, söz kökünə,
lüğət tərkibinə; qrammatik-morfoloji və sintaktik,
leksik və semantik xüsusiyyətlərinə dərindən
bələd olmasından asılıdır. Üzeyir bəy
Hacıbəyov söz sərrafı idi. Buna şübhə
ola bilməz. “Arşın mal alan”ın da kamil sənət
nümunəsi olmasını sübut etməyə ehtiyac
yoxdur. Söhbət ondan gedir ki, “Arşın mal alan”
komediyasını kamil sənət nümunəsi, əbədi
yaşar əsər səviyyəsinə yüksəldən nə
idi?! Əlbəttə ki, ilk növbədə onun yüksək
obrazlı dili və üslubu, musiqisi, ideya istiqaməti,
söz materialının zərgər dəqiqliyi ilə
ölçülüb-biçilməsi, yerli-yerində,
vaxtında işlədilməsi, hər bir ifadənin, hərəkətin,
musiqinin təbliği təsir gücünə malik olması,
bütövlükdə dil-söz materialının işlənmə
mexanizminin hissi-idraki xarakteri idi.
Pyesdə “qonşu qızlar”ı çıxmaq şərtilə
səkkiz nəfər adam inkişaf edir. Bütün obrazlar
öz rolunu yüksək səviyyədə icra edirlər. Yəni
əsərdə tamamlanmayan, qarışıq düşən,
yarımçıq qalan insan, hadisə, əhvalat, vəziyyət,
kiçik məqam belə yoxdur. Tacir Əsgər birinci pərdədə
evlənmək arzusunda olduğunu xalası Cahana başa salmaq
istəyir. Onu da bilir ki, xalası avam, bir az da dindar, zəmanəsindən
ehtiyat edən türkəsayaq, “Qanmadım nə dedin, xalan sənə
qurban, bir də de, başa düşüm” xarakterli bir
qadındır. Deməli, Əsgər xalasına uyğun dildə
danışmalı, onun başa düşəcəyi sözlər
tapmalı, onları aydın ifadə etməli, fikrini
çatdıra bilən söz mətni
hazırlamalıdır: “Heç, bir elə söz demədim
ki, bir də təzədən deyim... İndi sən bura bax,
belə gəlib belə getsə, bəs axırı nə
olsun, onda işimiz necə olsun?” (Üzeyir Hacıbəyov, I
cild, s.184). Şifahi üslubda işlədilən birinci
cümlə (xalanın cümləsi) morfoloji cəhətdən
fellərlə- “qanmadım”, “nə dedin”, “bir də de”,
“başa düşüm” ifadə olunmuşdur. Əsgərin
də danışığı daha çox fellərlə
qurulmuşdur; “demədim”, “bir də deyim”, “bura bax”, “de
görüm”, “belə olmaz”, “belə də qalsın”, “gəlib
getsə”, “nə olsun”, “necə olsun” və s. kimi xalanı mətləbə
yaxınlaşdırmağa xidmət edən sözlərdən
təşkil olunan bu cümlələrdə qrammatik
qayda-qanunlar, üslubi gedişlər, söz düzümü,
sintaktik sıralanma pozulsa da, oxucu və tamaşaçının
fikri bu nizamsızlığa, “kələ-kötür” deyim tərzinə
yönəlmir. Bu qrammatik uyğunsuzluq onun heç
ağlına belə gəlmir. Əksinə, bu
danışıq tərzindən təbii və tipik obraz hasil
olur. Cahan xalanın “düz deyirsən”, “başa düşmədim”,
“nə deyirsən” təsdiq-inkar xarakterli
danışığı və yaxud “gedərəm”,
“dolanaram”, “gəzərəm”, “baxaram”, “bəyənərəm”,
“seçərəm”, “alaram” kimi çoxsaylı fellərdən
ibarət mətnindən avam və tipik qadın obrazı
yaratmaq üçün istifadə olunur. Bu, o deməkdir ki,
“Arşın mal alan” komediyasında hərəkət də,
musiqi də sözdən yaranır. Süleymanın tez-tez
işlətdiyi “belədir, belə deyil?”, Tellinin “pulun var?”, Vəlinin
“var, var, bir anbar”, Soltan bəyin “üç manat pul, bir kəllə
qənd, bir molla,vəssalam” və s. kimi fərdiləşdirilmiş
təsdiq və inkar xarakterli söz, ifadə və terminlər
Üzeyir bəy Hacıbəyov dilinin qüdrətini izah etmək
üçün dəyərli dil nümunələridir. Bəzən
müəllifin, obrazların dilində elə sözlər
işlədilir ki, ilk baxışda, ilk səslənmədə
qulağa çatsa da, şüura çatmır. Məsələn,
Soltan bəyin işlətdiyi “uğruma”, remarkada işlədilən
“fərş”, “səndələr”, və yaxud şeir
parçalarında olan bəzi mənşə etibarilə gəlmə,
alınma söz və ifadələr ola bilsin ki, Azərbaycan-türk
dilini bilməyən oxucu və tamaşaçılara ilk
baxışda çatmasın, lakin Azərbaycan-türk oxucusu
və tamaşaçısı yaxşı bilir ki, bunlar dil
tarixçiliyi baxımından orijinal, dövrü
üçün müasir, işlək olan dil
faktlarıdır. Deməli, “Arşın mal alan” xarakterlər
komediyasıdır. Bu o deməkdir ki, bütün səciyyəvi
xüsusiyyətləri ilə təqdim olunmuşdur. Tipik-zəngin-qüdrətli
söz materialı, xəlqi dili, şəffaf üslubu ilə
yaradılan obrazlar-surətlər olmayan yerdə hərəkət
də, musiqi də, rəqs də ola bilməz. Bir də ona
görə ki, bunların hamısı müstəqim amilə-dilə
tabe olan, onunla idarə edilən qeyri-müstəqim amillərdir.
Ədəbi-bədii dil əsərin taleyi, bütün bədii
həyat materialının təyini məsələsidir. Hərəkət-süjet-konflikt
və digər dramatik xüsusiyyətlər bədii dillə ərsəyə
gəlir. Adətən bədii
obraz öz yolu üzərində maneəyə rast gələndə,
müəyyən çətinliklərlə üzləşəndə,
nə isə müşgül bir ağırlıqla
qarşılaşanda yenə də dilin-sözün köməyi
ilə obrazın xarakterinə uyğun xüsusi bir ziddiyyət-konflikt-hərəkət
yaranır. Tacir Əsgərin qarşısında belə bir müşgül maneə var. Bu,
müasir dövr və qayd- qanunlardır. Cahan xala bu maneəni
son dərəcə təbii, özünəməxsus bir dillə
ifadə edir: “Bəs sən kişi xəylağı
qızı nə sayaq görərsən. Xalq
qızını sənə göstərərmi?” Bu maneəyə
qarşı Əsgərin də öz haqlı iradları var.
“...Mən arşını iki şahılıq çiti
görməmiş almıram. Halbuki diri gözlü arvad ola”(səh.187).
Üzeyir Hacıbəyov cəmi beş sözlə (Ata baba
yolu və görməmiş almaram) “insan və zaman” konfliktini
ortaya qoyur. Burada “Ata baba yolu” mövcud zaman, “görməmiş
almaram” ona qarşı çıxan insan kimi ümumiləşir.
“Arşın mal alan” komediyasının əbədiliyinin
şərtlərindən, amillərindən biri də
düzgün seçilmiş, vaxtında-yerində işlədilən,
təbii bir sistemə- ardıcıllığa malik olan
söz sırasıdır. Süleymanın Əsgərə
verdiyi məsləhətin söz yığımına nəzər
salaq. Əvvələn o, daha çox publisist üslubda
danışır. Sözlərində, məsləhətlərində
xüsusi sadəlik, adilik, təbiilik olsa da, hökmlərində
bir ciddilik, məsuliyyət və cavabdehlik vardır: “Ondan asan
nə var ki; paltarını dəyiş, köhnəsini qey,
qoltuğuna bir top çit-mit nə varsa vur, əlinə də
bir arşın al; ondan sonra
düş qapı-qapı gəz və arşın mal sat. Bu
halda, gördüyün qızların birisini seç, sonra lələşini
göndər, gedim elçilik eləyim, vəssalam”(səh.
189). Morfoloji cəhətdən; “ondan”-işarə əvəzliyi,
“asan”-zərf, “nə var”-isim, “ki”-bağlayıcı
“paltarını”- nisbət şəkilçisi qəbul
etmiş isim, “dəyiş”- fel, “köhnəsini”-isim, “gey”-fel,
“qoltuğuna”- nisbət və yerlik hal şəkilçisi qəbul
etmiş isim, “bir”-miqdar sayı, “top”- isim, “çit-mit”-isim, “nə
varsa”-isim, “vur”-fel, “əlinə”-yönlük hal şəkilçisi
qəbul etmiş isim, “də”-bağlayıcı, “bir”-say “arşın”-isim,
“al”-fel, “ondan”-əvəzlik,
“sonra”- zərf, “düş”-fel, “qapı-qapı”-zərf, “gəz”-fel,
“və”-bağlayıcı, “arşın”-isim, “mal”-isim,
“sat”-fel, “bu halda”- zərf, “gördüyün”-fel,
“qızların”- isim,
“birisini”-say, “seç”-fel, “sonra”-zərf, “lələşini”-
isim, “göndər”-fel, “gedim”-fel, “elçilik”- isim, “eləyim”-fel.
Burada bitmiş fikir ifadə edən təbii hadisə-əhvalat-vəziyyət
və tipik bir obraz yarada bilən on sadə cümlə
vardır. Bu cümlələrin on xəbəri olsa da,
mübtədası birdir. Bu sistemlə düzülən
cümlə tipləri “Arşın mal alan” komediyasında
çox-çoxdur. Demək olar ki, bütün obrazların
danışığı, nitqi seçmə sözlərdən,
xüsusi mənaya, çəkiyə malik olan ifadələrdən,
onların xüsusi məntiqlə, təbii ardıcıllıqla
düzülüşündən ibarətdir. Azərbaycan
dilinin hansı istiqamətindən; morfoloji, sintaktik,
leksik-semantik və s. yanaşılsa “Arşın mal alan”
komediyası söz-nitq-danışıq-hərəkət-musiqi-obrazlılıq,
millilik, xəlqilik-bəşərilik, bütövlükdə
qüdrətli Azərbaycan dili baxımından kamil sənət
nümunəsidir. Bu kamilliyi yaradan xəlqi-milli-qüdrətli
Azərbaycan dili, onun zəngin, möcüzəli söz
materialıdır:
Əsgər- xanım, Allahın altında Soltan bəyin
on iki sənin kimi qızı olaydı! (sadə-geniş
cümlədir)
Gülçöhrə- Yəni
nə demək istəyirsən? (sadə sual cümləsidir)
Əsgər- Onu demək istəyirəm ki, bir
qızını bəyə, birini xana, birini tacirə, birini
mollaya, birini seyidə, axırda birini də mənə verəydi...
(tamamlıq budaq cümləli tabeli mürəkkəb cümlədir)
Gülçöhrə- Nə
olardı,...(sadə cümlə)
Əsgər- Amma yox, verməz, əlbəttə verməz,
o bir bəy adamdır, amma mən arşın malçı. O
mənə qız verməz...(kinayə ilə) və bir də
versə də, qız gəlməz... (tabesiz,
bağlayıcılı mürəkkəb cümlədir)
Gülçöhrə- Görünür ki, sən
subaysan...( mübtəda budaq cümləli tabeli mürəkkəb
cümlədir.)
Əsgər- Nə sayaq evlənim, görmədiyim
qızı almaram, gördüyüm qızlardan da xoşuma gələn,
ürəyimə yatan bir nəfər olubdur ki, onu mənə
verməzlər...(xəbər budaq cümləli tabeli mürəkkəb
cümlə)
Gülçöhrə- Qız özü sənə
getməzmi? (sadə sual cümləsi)
Əsgər- Yəqin ki getməz, çünki o bəy
qızıdır. (tabesiz mürəkkəb cümlədir)
Gülçöhrə- Sən əvvəlcə
qızdan soruş, sonra de, nə bilirsən getməz? (
tamamlıq budaq cümləli tabeli mürəkkəb cümlə)
Əsgər- Doğru buyurursan, xanım, bəs elə isə,
de görüm mənə gələrsənmi? (Tabesiz mürəkkəb
cümlədir.)
Gülçöhrə- (təəccüblə) Kim? Mən?(səh.198.)
Bu adi, sadəcə dialoq, danışıq tərzi deyildir.
Burada iki insanın təbii, pak hiss və duyğuları, mənəvi-əxlaqi
keyfiyyətləri son dərəcə aydın, sadə
söz, mənalı cümlələrlə ifadə olunur.
Sintaktik tələb və prinsiplərə cavab verən, təbii
Azərbaycan-türk sözlərindən düzələn
müxtəlif tipli cümlələr, mətləblə, məqsəd
və xoş niyyətlə bağlı sistemli söz
düzümü, leksik və semantik cəhətdən
nizamlı sıralanma, cümlə üzvlərinin, sual və
nidalı intonasiyaların işlədilmə mexanizmi,
bütövlükdə zəngin söz materialı Azərbaycan
dilinin qüdrətini göstərməklə, Üzeyir bəy
Hacıbəyovun kamil dilçi kimi sənətkarlığını
nümayiş etdirir. Fikir-üslub-məna əlvanlığı
baxımından nümunə olan sözlər-cümlələr,
onlara uyğun icra edilən hərəkətlər, hərəkət
və söz materialını tamamlayan musiqi və s.
“Arşın mal alan”ın dünyada tanınmasına səbəb
olan vasitələrdəndir: “... Görünür ki, doğru
deyiblər ki, qəlb qəlbi istər, xanım...”(səh.199)
Burada iki tabeli mürəkkəb cümlə vardır. Birinci
cümlə; “görünür ki,” mübtəda budaq cümləsidir.(“görünür
ki,... qəlb qəlbi istər”), ikinci cümlə; “doğru
deyiblər ki,” tamamlıq budaq cümləsidir. (“doğru
deyiblər ki, qəlb qəlbi istər”). Birinci cümlə “Nə”
(nə görünür), ikinci cümlə “Nəyi” (nəyi
istər) sualı doğurur. Söz düzümü
baxımından yüksək sənətkarlıq nümunəsi
olan üç feldən-xəbərdən
“görünür”, “deyiblər”, “istər”, iki “ki”
bağlayıcısından, bir “xitab”dan ibarət olan cəmi
altı sözlü cümlə ilə obraz yaratmaq
böyük sənətkarlıqdır. “Arşın mal
alan”da bu tipli cümlələr çoxdur. Bu baxımdan
“Arşın mal alan”ın dili xüsusi araşdırma
mövzusudur. Biz yalnız əsərin bədii- obrazlı dilinin
morfoloji və sintaktik, leksik və semantik baxımından bəzi
məqamlarına toxunduq. Bu əsər müxtəlif istiqamətlərdən;
fonetik, söz düzümü, söz tərkibi, söz mənşəyi,
lüğət tərkibi-ahəng qanunçuluğu,
bütövlükdə sırf qrammatik cəhətdən tədqiq
olunmağa layiqdir.
Ядябиййат
1.
“Kommunist”
qəzeti, 21 noyabr, 1975-ci il
2.
“Kommunist”
qəzeti, 30 noyabr, 1975-ci il.
3.
A.Abasov.
Əbədiyyətə qovuşan sənətkar. Bakı,
Yazıçı, 1985, səh.5.
4. Y.Seyidov. Yazıçı və
dil. Bakı, Yazıçı, 1983, səh.5.
Əsğəri Süsən
DINLƏ
ƏLAQƏDAR YUMORISTIK HEKAYƏLƏR
İngilis yazıçısı Daniel Defo (18-ci
əsrdə yaşamışdır) deyir:" yumor və
satiranın məqsədi islahdır." Satirik və yumorist
sosial islahatçı maskası altında muxtəlif və
fərqli səbəblərdən öz etirazını
qəbul etdirməyə çalışır. Burada
söhbət yumoristi təhrik edən
səbəblərdən deyil, onun seçdiyi mövzulardan
gedir. İlk növbədə yumorustin nəzərini cəlb
edən mövzu siyasi və sosial durumdur və din bu durumun
ayrılmaz hissəsidir. Qətiyyətlə demək olar ki,
tarixin bəzi dövrlərində dinlə hökumətin bir-birinə
qarışması o yerə çatır ki, digərinə
toxunmadan onlardan birini tənqid etmək mümkün deyildir.
Din və inam muqqəddəs vüqar və
rütbələrinə görə satira və yumordan uzaq
qalmalıdırlar, lakin bir tərəfdən dünyasevər
dinçilərin bəzi pis niyyətləri o biri
tərəfdən isə ikinci qrupun öz inamlarına yersiz
təəssüb göstərmələri satira və yumor
yazmağa əlverişli və lazımı şərait
törətmişdir. (1,s. 93)
Ciddi məsələləri tənqid edib onlarla zarafat
etmək həssas və təhlukəli işdir. Dinin ciddi
hökmləri ilə üzləşmədə yumorist
sözlə işin fərqli olduğunu qabarıq
şəkildə göstərməyə
çalışır. Onun toxunduğu əlverişli
mövzulardan biri riya və fırıldaqdır.
Xüsusilə fırıldaqçıların
peşələrilə bağlı büsbütün
davranış ölçuləri satira sujeti kimi
qarşılanır. Bu səbəbdən din başçıları,
özlərini muqqədəsliyə vuranlar və
muqqədəsə oxşar şəxslər
həmişə yumor və satiranın əsas
mövzularından olmuşdur. Bu saxta-süni muqqəddəs
şəxslər zahirdə tanrının buyurduqlarına
hörmət etməklə, əsl-təməli qol-budağa
qurban verirdilər və beləliklə, insanların bir
çox müsibətlərə məruz qalmaqlarına
səbəb olmuşdurlar. (2,s. 19 və 21)
Məzhəb və din haqqında yazılmış
satira və yumor bir-birlərilə fərqlənən
üç tənqiddən asılıdır: birinci-dinsiz
və ya dinə şubhəsi olan şəxs dini tənqid
edir. İkinci- öz dininə
təəssüb göstərən şəxs başqa din
və ya firqənin tənqidçisi olur.
Üçüncü- bir firqə və ya din
çərçivəsində olan şəxs öz
dindaşlarını tənqid edir və onları satira və
yumor sujetləri kimi tanıyır. Doğrusu bu üç
tənqidin birinci forması həm xristian həm islam
aləmində, yaxın əsrələrə qədər
nadir hallarda büruzə vermişdir. Xəyyam və
Əbuləlae Məəri kimi
çağdaşlarının davranış və adətlərinin
əksinə olaraq bəzi sözləri danışmaqları
istisnadır. Onlar keçmişlərdən qalma
sözləri gözubağlı qəbul etməyən
şəxslərdirlər. 19-cu əsrdə
İngiltərə kimi sərbəst düşüncəli
ölkədə, Fitz Cerald özunun və
çağdaşlarının İsa dini haqqında
şubhələrini əyan etdirmək üçün
Xəyyamın şerlərindən faydalanırdı. O,
Xəyyamı özünün inam və
əqidələrinə yaxın şair görurdu və onu tənqid
edənlərin cavabında deyirdi ki, bunlar 12-ci əsrdə
İranda yaşayan şair və filosofun sözüdür.
Fitz Ceraldın fars dili və ədəbiyyatı
müəllimi Kavel mömun xristian olduğuna görə,
Xəyyamı, Fitz Ceralda və başqa şəkk
edənlərə tanıtdırdığına görə
ömrunun sonuna qədər özunu danlayırdı.
İkinci növ tənqid, birinci qismə fərqli
olaraq bütün dinlərdə bol-bol gözə
çarpır. İnsan inansa ki, onun
yaşayışının ən mühüm amacı axirət
zümharı yığmaqdır və dinin göstərdiyi
yol əbədi səadət və behiştə doğru gedir
və ondan başqa yola gedənlər cəhənnəmə
doğru gedirlər, belə şəxs hələ din
qalsın o yanda başqa firqələrə söhbət
imkanı verməyəcəkdir. Belə baxış, xeyli
insanların ölumunə, yanıb kül olmalarına və
soyulub-talanmaqlarına səbəb olub Avropanın orta
əsrlərdə ləkələmişdir. Hələ
də dünyanın bəzi ölkələrində belə
hadisələr üz verməkdədir.
Xoşbəxtlikdən islam dinində başqa
məzhəblər (səmavi kitabı olan dinlər)
qarşısında mülayim davranış vardır, lakin
tarixin göstərdiyi kimi islam dini də
təəssübçü dinçilərə məruz
qalmışdır və bəzi din təəssübçüləri
təəssübdən törəmə
davranışları ilə bəyənilməz
işlərə əl atmşlar. Doğrusu belə firqə
çaxnaşmalar siyasi başçıların xalqı
tovlayıb onların inam əqidələrini öz
mənfəətləri xeyrinə qurban
verməklərindən əmələ gəlirdi. Bu gediş
həm şərq həm də qərbdə bir çox satira
və yumor formalı tənqidi yazıların ortaya
çıxmasına səbəb olmuşdur.
Üçüncü tənqid növünü,
keçmiş növdən fərqli olaraq nə zəmanə
hakimləri nə də mütəzahir və
mütəşəre alimlərin heç biri sevmirdilər,
ancaq hər dində bir zamandan sonra dinçilər sinfində
çalarlıqlar törənir və dinçilik
rütbəsində nəyəsə
yiyələnənlər yoxsul məsləkdaşları
tərəfindən tənqid atəşinə tutulurlar (1,s.
93-94 )
Volter fəlsəfi lüğətində
keşiş sözunun şərhində istehzayla soruşur:
“Keşiş ağa, buyurub hara gedirsən...heç bilirsən
keşiş ata mənasındadır. Sən dövlətin
qulluğundasansa bu iş hamının əlindən
gələn işdir. Bu işdə allahlıqdan nə
əsər var? Əgər sən keşiş ağa olubsan
ki, hündür yaxalı köynəyin üstündən
çuxa geyib kilsənin gəlirinə göz tikəsən,
sən keşiş adına layiq deyilsən. Qədim
rahiblər bu adı başçılarına verirdilər.
Keşiş onların ruhani ataları idi. Gör zamanın
ötməsi necə sözlərin mənasını dəyişir.
O ruhani keşiş özu yoxsul kişi idi, neçə
başqa yoxsulunda çörəyini verirdi. İndi bu yoxsul
ruhani ataların gəliri 200 dən 400 dollara qədər olur.
İndi Almaniyada elə yoxsul ruhani atalar var ki, neçə
alay qoruqçu-gözətçi qapılarının
keşiyini çəkir.
Qəribə burasıdır ki, yoxsulluq arzusunda olan
yoxsul kişi , bu gün padşah olmuşdur...ağalar siz
düz deyirsiniz, ölkəni talayın axı
məmləkət taamağı bacaran fırıldaqçıların
payıdır. Siz dövranın qanmaz, axmaq və
fırıldaqçı adamlarının hesabına bizim
babadan qalma varımızı əlimizdən alıb təpik
altına salmısınız, siz qaragünlülərin
malın yeyib qarnınızı şişirdirsiniz. Siz bizim haqqımızı
paymal edin ancaq ağıl və düşüncənin qalib
gəldiyi gündən qorxun”!
(4,s.15-16)
Volter xalqın axmaqlığı və
bilməməzliyinə, həm də keşişlərin
onların haqqına yiyə durmalarından
qəzəblənir. O və bir çox başqa yazıçı
və mütəfəkirlər öz yazılarında başlarına
sarğı sarıyıb, din paltarı geyib, xalqa
öyud-nəsihət verərkən öz sözlərinin
əksini göstərən dinçiləri bərk tənqid
edir. Dinçiləri rəhmsizcəsinə və tənə
ilə tənqid etmədə birinci yeri tutan Molyerin “Tartof”
adlı tamaşasıdır:
“Öz nəfslərinin köləsi olan
Təqvanı özlərinə çörək
ağacı edənlər
Riyakarcasına səmaya baxıb
Özlərinə şərafət və
şöhrət tələb edirlər...( Tartof , 1-ci pərdə). (2,s.19 və 21)
Biz tarix
boyu hakim siniflərə bağlı bir çox riyakar
sufilər, zahidlər və alimlərə rast gəlirik.
Bunlar eqoist düşüncələrindən asılı
olaraq dinlə dövləti bir mənada tuturdular. Sonralar
isə siyasi və dini qüdrətin uyğuynlaşması
mübarizə oldu. Ancaq Rumidən öncə və ondan
sonrakı çox yazıçı və şairlərin
əsərlərində, dediyimiz kimi satira və yumorun
üçüncü forması artıq gözə
çarpmaqdadır.
Rumi
demişkən insan öz təəssub və quru
düşüncələrinin
çərçivəsində əsir olduğu halda "qan
içən ruşeyimdir." Elə ki, çiylikdən
çıxıb düşüncəsini genişləndirdi,
daha "eşiyin qalmaqalına baxmaz" bəlkə
"içəri hal müşahidəçisi olar".
Mövlana və bir çox ariflərin nəzərincə
"əttoroq-e eləllah be ədəde
ənfasolxəlayeq" yəni allaha yetişmək
üçün yer üzündə olan insanların sayı
qədər yol var. Demək, sufilərin əqidəsinə
görə bütün məzhəblərin sözu birdir,
ancaq onların bəyanı fərqlidir.
“Məsnəvi”nin bu hekayəsi kimi : Dörd
nəfər üzüm almaq istəyirlər ancaq heç biri
o birisinin dilini qanmır:
Bir
kişi dörd nəfərə bir dirhəm pul verir. Bu
dörd nəfərin hərəsi bir dildə
danışırdılar. Farsca danışan kişi deyir, bu
pula "ənqur" alaq. Ərəb kişi deyir ki, yox.
"Ənqur" nədir gərək bu pula "enəb"
alaq. Üçüncü kişi türk idi. Deyir ki,
"enab" istəmirəm, "üzüm"
almalıyıq. Dördüncü kişi rum əhlindən
idi. Dedi ki, savaşmayın, məncə "stafil" alsaq
yaxşı olar. Bu dörd nəfərin sözü
bir-birinə batmır. Hər biri öz dediklərində
dayanırlar. Daha bilmirdilər ki, elə dördü də
eyni şey istəyirlər (amma ortaq dilləri olmadığına
görə, bir-birinin nə dediyini
düşünmürdülər).
Neçə
dil bilən bir kişi onların davasını
görərkən irəli gəlir və deyir:
-Siz
sözlərin zahirini görürsünüz və onların
mənasını bilmirsiniz. İndi dinməyin, mən sizin
ortaq diliniz olum, onda görərsiniz ki, bu bir dirhəmlə
hər dördünüz istədiyinizi əldə
edəcəksiniz. (3,c.2, s.454)
Bu dörd
adam hamısı üzüm istəyirdilər ancaq dilləri
fərqli olduğuna görə bir-birlərinin
istədiyindən xəbərsiz halda savaşırdılar,
necə ki, bir çox din və məzhəblərin
pəyamı birdir ancaq hər məsləkin yiyəsi o birisi
ilə savaşmaqdadır.
Mövlana və başka azad fikirli insanlarin dini yumur
hekayələr yazması və dolayı yolla tənqidlərindən
bir başqa məqsədləri dinə tazahür edən
şəxslər və fanatik dinçilarə etiraz
etməkdən ibarətdir. Mövləvinin
“Məsnəvi”sində olan hekayələrdən dini yumurlar
formasını aşağıda nümünə olaraq göstəririk:
1-Günlərin bir günü bir bağban
gördü ki, üç kişi öz başına onun
bağına gəliblər.
Kişilərdən biri fəqih (şərri
əhkamlar alimi), o biri sufi, biri də seyyid idi. Bağban
kişi öz-özünə dedi ki, mən bu üç
kişiyə zor gələ bilmərəm. Gərək bir
oyun oynayam bunları bir-birindən ayıram, sonra bir-bir
dədələrini yandıraram.
Bağban kişi gülər üzlə onları
qarşıladı. Sonra sufi kişiyə dedi:
"bağın o başında bir otaq var get oradan kilim
gətir, burada oturaq bir az dincələk. Sufi gedərkən,
bağban kişi fəqihə üz tutb dedi:
-Biz sənin dini biliklərindən faydalanıb, halal
haramı ayırd edirik. Qazandığımız halal
çörək də, sənin biliklərinin
bərəkətindəndir. Sonra seyyidə dedi:
-Sən də ki, Peyğəmbər balalarındansan,
başımızın tacısan, ağamızsan, amma bu
acgöz sufi heç sizə yaraşan adam deyil, siz niyə
onunla gəzib dolanırsınız. O, sizinlə yoldaş
olmasaydı, bu bağda bir həftə əylənib
dincələrdiniz. O iki nəfər bağban kişinin
feylinə uyub sufini bağdan qovdular. Sufi gedəndən sonra
bağban onun dalınca qaçıb bağırdı:
-Ay köpək, sənin müəllimlərindən
hansı oğrudur ki, sən indi oğurluğa
gəlmisən? Sonra onu döydü. Bağa qayıdandan sonra
seyyidə dedi:
-Get otağa, qulluqçuya denən bizə yemək
gətirsin...
Seyyid gedəndən sonra, bağban fəqihə dedi:
-Sən neçə il zəhmət çəkib
dərs oxumusan, amma xalq bu savadsız seyyidə səndən
artıq hörmət bəsləyir. Elə bilirlər ki, o
Peyğəmbər övladından olduğuna görə
hörmətlidir.
Bağban seyyidə qara yaxıb deyir:
-Kim bilir o
halalzadədir ya yox...." gəl bu günahkar üzüqara
adamın əlindən xilas olaq, sonra seyyidin dalınca
qaçıb bağırdı:
-Kim
səni mənim bağıma çağırıb ki, ulaq
kimi başını aşağı salıb bağa
gəlmisən! Sən deyirsən Peyğəmbər
balasısan, axı ay dinsiz sənin hansı işin onlara
bənzəyir? Sonra da onu şilküt eləyib bağdan
eşiyə ötürdü.
Bağban
arxayınlıqla tək qalmış fəqihin
sorağına gedib dedi:
-Ay yaramaz,
sən fitva verirsən ki, oğrunun əli kəsilməlidir,
indi denən görüm kimin izni ilə mənim bağıma
gəlmisən? Sən bu izni vəsito və mühit
(şöhrətli Fiqh kitabı) kitabından alıbsanmı?
Fəqih də, sufi və seyyidin gününə
düşdü. Bağban onu döydükcə deyirdi:
-Vur, indi
sən güclüsən yoldaşlarından ayrılıb
tək qalan adamın cəzası budur. (3,c.2,s.366)
2-Gecə
yarısı darğa divar dibində yatmış bir
sərxoş kişi gördü. Ondan soruşdu:
-Sən
sərxoşsanmı? Sərxoş dedi:
-Saxsı
kuzədə olandan içmişəm. Darğa dedi:
-Küzədə
nə var? Sərxoş dedi:
-Mən
içdiyimdən. Darğa dedi:
-Kuzənin
içi görünməyir. De görüm nə
içmisən? Yenə də sərxoş kişi dedi:
-Kuzədə
gizlənəndən içmişəm. Darğa bu
faydasız sorğu-suallardan zara gəlmiş halda deyir:
-Ah
çək görüm, bəlkə ağzının
iyindən çaxır içdiyin bilinsin. Ancaq sərxoş
kişi hu-hu eləməyə başladı. Darğa dedi:
-Mən
deyirəm ah çək, sən niyə hu-hu edirsən?
Sərxoş kişi cavab verdi:
-Hu-hu
sevinc əlamətidir, mən də sevincimdən hu-hu
edirəm. Sənin ah çəkməyin
qəmli-kədərli olduğunu göstərir. Darğa onun
cavablarından usanıb dedi:
-Qal-qalx
gedək türməyə. Sərxoş dedi:
-Ay
darğa məndən əl çək. Məni burax get.
Nə yeriməyə qıçım var, nə
düşünməyə ağlım. Yeriyə bilsəydim
evimə gedərdim. Ağlım başımda olsaydı
şeyxlərin bir çoxu kimi özümü dinçi
göstərədim. Həm sənin əlinə
düşməzdim, həm də xalqın hörmətini
qazanardım. (3,c.2,s.379)
3-Dörd
hindli namaz qılmağdan ötrü məscidə
getdilər. Onlaq namaz qılanda azançı məscidə
gəlib başladı azan deməyə. Birdən onlardan birisi
azançıya dedi:
-Axı
indi azan vaxtıdır ki, sən azan deyirsən? İkincisi
yoldaşına üz tutub dedi:
-Vay olsun
sənə, namaz arasında danışdın namazın batil
oldu. Üçüncü hindli ikinciyə dedi:
-Nə
fikirdəsən, ona niyə tənə vurursan? Sən öz
qeydinə qal.
Və
dördüncü dil-dodaq arasında dedi:
-Şükür
olsun Allaha ki, mən onlar kimi namaz arasında danışıb
namazımı batil etmədim. Beləliklə, bir-birlərinin
eyibini açdıqlarına görə, hər dörd
nəfərin namazı batil
oldu. Bəxtəvər o
adamlardır ki, həm öz eyblərini görür, həm
də başqalarında olan eyiblərdən özlərini
uzaq görmürlər. (3,c.2,s.416)
4-Bir
fəqih əmmaməsinin içini cır-cındır
parçalarla doldurmuşdu. O, elə zənn edirdi ki,
əmmaməsi böyük olsa xalq elə bilər ki, onun elm
və biliyi də çoxdur və ona artıq hörmət
edərlər.
Qəzadan
bir gecə oğru pusqudan çıxıb onun
əmmaməsini götürüb qaçdı ki,
əmmamənin parçasını satıb pula eləsin.
Fəqih onun dalınca qaçır və deyirdi ay oğul bir
az dayan tələsmə, əmmaməni aç içinə
bax, sonra apar. Oğru qaça-qaça əmmaməni
açdı gördü üzü bər-bəzəkli
əmmamənin işi cır-cındır parçalarla
doludur. O əmmaməni yerə atıb fəqihə dedi:
-Allah
səndən keçməsin ay fırıldaqçı bu
gecə bizi çörəkdən elədin. ( 3,c.4,s.371 )
5-Xarəzmşah
qoşun çəkib Səbzevar şəhərinə
yürüş etdi. Şəhər əhalisi şaha bolluca
qızıl-cəvahir hədiyyə aparıb dedilər:
"Siz niyə savaşa gəlmisiniz, artıq vergi
istəyirsinizsə biz vergini artırarıq, lakin biz savaş
istəmirik."
Şah
hədiyyələri qaytarıb dedi:
-Siz
kafirlər xəlifənin düşmənlərisiniz. Camaat
dedilər:
-Belə
deyildir. Xarəzmşah dedi:
-Belə
deyildisə niyə sizlərdən birinizin adı
Əbubəkr deyildir? Sizə üç gün möhlət
verirəm. Əgər bir nəfər Əbubəkr adlı
adam tapıb gətirsəniz sizi bağışlayacam.
Yoxsa savaş davam edəcəkdir.
Şəhər
əhalisi üç gün üç geçə
Əbubəkr adlı birini tapmaq üçün bütün
şəhəri gəzdilər, lakin tapa bilmədilər.
Sonra bir xarabada, çəlimsiz, xəstə və zəif bir
adam tapdılar ki, adı Əbubəkr idi. Ona dedilər:
"Qalx gedək, biz neçə gündür səni axtarırıq,
bizimlə gəl gedək şahın yanına. Sən
adını ona de, bir şəhəri bəladan qurtar”.
Əbubəkr
dedi:
-Mən
xəstəyəm, cansızam, canım olsaydı bir
gündə siz şiələrin şəhərində
qalmazdım. Öz şəhərimə gedib
yoldaşlarımla yaşayardım.
Xalq tabut
kimi bir taxt gətirib, Əbubəkri uzatdılar taxtın
üstünə. Hamballar, adına görə bu
şəhərdə gözdən düşmüş
yazıq kişini şahın hüzuruna apardılar. Və
şahdan üzr istədilər ki, Səbzevarda bundan
yaxşı Əbubəkr yoxdur. (3,c.5,s.55)
(“Cəhanqoşaye
Coveyni” kitabında hekayənin sonu belədir. "Şah
qəzəblənib dedi ki, niyə sizin Əbubəkriniz
belə ölümcül və çirkindir, amma
başqaları gözəldirlər. Bir nəfər deyir:
"Bizdən incimə, şəhərimizin ab-havası bundan
yaxşı Əbubəkr becərmir).
6-Pis
və xoşa gəlməz səsi olan bir kişi namaz
vaxtları azan demək istəyirdi. Qəzadan bu bəd avaz
azançı bir karvanla səfərə getdi. Karvan,
əhalisi müsəlman olmayan bir şəhərdə
dayandı. Bəd avaz azançı adət üzrə uca
səslə azan deməyə başladı. Yol
yoldaşları dedilər: "Bu şəhərdə azan
demə, fitnə düşər, düşmənçilik
törənər, savaş başlanar." Ancaq o, sözə
baxmadı. Vaxtı-vaxtında azan deyirdi. Nəhayət bir
gecə bir kişi qiymətli hədiyyələr və
yeməklərlə karvansaraya gəlib azançı
kişini xəbər aldı. Dedi:
-Mənə
deyin görüm bu azançı kimdir ki, səsi mənim
canımı dincəldib. Hamı heyrətə
düşüb dedilər: "Ay kişi bu nə
sözdür, hansı dinclik? Hansı rahatlıq?"
-Mənim
bir qızım var, çoxdandır müsəlman olmaq
istəyir. Biz nə qədər çalışdıq
sözümüz ona batmadı. Bu axşam o bu səsi
eşidib dedi: "Bu pis səs nə səsidir? Mən
ömrümdə belə pis avaz
eşitməmişəm". Bacısı dedi ki, bu
müsəlmanların azanlarının səsidir. O
inanmadı. Sonra neçə nəfərdən də
soruşdu. Elə ki, yəqin bildi, müsəlman olmaqdan bir
yolluq vaz keçdi. O kişi öz hekayəsini deyəndən
sonra hədiyyələri azançıya verib dedi:
-Varlı-dövlətli
olsaydım sənin ağzını
qızıl-cəvahirlə doldurardım. ( 3,c.5,s.214
)
7-Bir arif
qoca keşişdən soruşdu: -Sən yaşlısan ya
saqqalın?
Keşiş dedi: -Mən ondan
öncə anadan olmuşam, dünyanı saqqalsız
görmüşəm və ömür
sürmüşəm.
Arif dedi:
-Belədirsə vay olsun sənə. Bu saqqalın ömrü
səndən azdır. Ancaq haləti dolanıb, ağarıb
və yetişmişdir. Sən isə hələ də
qaranlıqda çiy qalıbsan və dünya
ləzzətlərinin əsirisən. (3,c.6,s.375)
8-Bir
müsəlman, bir xristian, bir yəhudi səfərə
çıxdılar. Gecə bir mənzildə dayandılar.
Şəhər əhalisindən biri qonaqsevərliyini
göstərib bir qab halva, bir neçə çörək
gətirib onlara verdi.
Yəhudi
ilə xristian yemişdilər və tox idilər. Ona
görə dedilər ki, bu yeməyi sabahımıza saxlayaq.
Amma müsəlman oruc tutmuşdu və ac idi. Dedi ki,
yaxşısı budur halvanı üç paya bölək,
kim istəsə payını indi yesin ya istəsə
saxlasın sabahına. O iki nəfər, müsəlman
kişini incitmək istəyirdilər. Dedilər ki, biz ikimiz
bu xörəyi sabaha saxlamağı düzgün bilirik.
Müsəlman çarəsizlikdən qəbul etdi.
Üçü də gedib yatdılar. Səhərisi gün
onlardan biri dedi:
-Ey dostlar,
gəlin gecə gördüyümüz yuxunu danışaq.
Hər kimin yuxusu yaxşı olsa, halva çörək onun
payıdır. Təkbaşına hamısını yesin
nuş olsun.
Əvvəlcə
yəhudi gördüyü yuxunu danışmağa
başladı:
-Gecə
həzrət Musanı yuxuda gördüm. O, məni
özüylə Tur dağına apardı. Orada Allah
işığı bizi bürüdü. Sonra bütün peyğəmbərlər
və mələklər toplanan yerə getdik və...
Sonra
xristian dedi:
-Gecə
Məsihi yuxuda gördüm. O, məni özüylə
göyün dördüncü qatına,
günəşin görüşünə apardı.
Göydə mənə elə əcaib şeylər
göstərdi ki, yer üzündə onlara tay-bərabər
yoxdur və...
Növbə
çatdı müsəlmana. Dedi:
-Ey
mənim yoldaşlarım, islamın böyük
peyğəmbəri həzrət Məhəmmədi (s) yuxuda
gördüm. O həzrət mənə xəbər
verdilər ki, sənin yoldaşlarından biri Tur dağına
gedib, o birisi də göyün dördüncü qatına
səfər etmişdir. Mənə buyurdular: indi ki, sən
yoldaşlarından geri qalıb zərər etmisən, qalx get
halva çörəyi ye.
O iki
nəfər etiraz etdilər ki, sən əcəb tamahkar
adamsan. Niyə halva-çörəyi təkbaşına
yedin? Müsəlman dedi:
-Siz
peyğəmbərlərinizin sözündən
çıxarmısınız? Mən kiməm ki,
peyğəmbərimin sözünə baxmayım?
O iki
kişi özlərinə uydurma və əcaib yuxular
uydurmuşdular. Dedilər:
-And olsun
Allaha bir əməlin bizim yüz yuxumuzdan yaxşıdır.
(3,c.6,s.407)
9-Bir
padşah qulluqçularıyla büsat qurub
eyş-işrətlə məşğul idi. Fiqh alimi oradan
sovuşurdu. Şah əmr elədi onu qonağlığa
gətirib ona şərab versinlər. Qulluqçular onu zorla
şahın məclisinə gəitrdilər. Fəqih o
günə kimi belə qonaqlıqlarda iştirak
etməmişdi. Ona görə də, nifrətlə bir bucaqda
oturmuşdu. Saqi ona şərab gətirdi. O,
əsəbləşib almadı və fəryad etdi ki, mən
bütün ömrümdə şərab
içməmişəm. Mənə ilan zəhəri siz
içdiyiniz şərabdan şirindir. Mənə ilan
zəhəri verin belə məclidə olmaqdan canımı
qurtarım.
Padşah
saqiyə dedi:
-Qalx onu
vur qoy hala gəlsin! Saqi fəqihin başı
üstünə gedib ona bir neçə sillə
çəkdi və dedi:
-Al bu
qədəhi iç. Fəqih sillələrin və
sonrakı tənbehlərin qorxusundan qədəhi alıb başına
çəkdi. Elə o bir qədəhi içməklə
elə keflənib özündən çıxdı ki,
başladı gülüb-oynamağa və lətifə
deməyə. Sonra ayaqyoluna gedəndə şahın
göyçək kənizlərindən birini görüb
özünü itirdi. O, subay idi və o günə kimi
evlənməmişdi. Kəniz nə qədər yalvardı-yaxardı,
yardım istədi faydası olmadı. Fəqih elə
özündən çıxmışdı ki, iffət,
həya və dindarlığı birbaşa unut-muşdu.
Nəhayət padşah fəqihin yubanmasını görüb
onun dalınca məclisdən çıxdı ki,
görsün nə olub, fəqih niyə gəlmir. Ancaq
birdən onu öz kənizi ilə qolboyun gördü.
Qəzəblənib elə nərildədi ki, fəqih
canının qorxusundan məclisə qaçdı.
Əlinə qədəh alıb saqiyə işarə etdi ki,
niyə əyləşmisən qalx onu vur hala gəlsin.
Padşah ki, bir saat qabaq bu sözlə qəzəbli fəqihi
şərab içib nəşəliyə məcbur
etmişdi, indi özünü qonağının bir saat
bundan əvvəlki halında görürdü. Bu
sözdən gülməyi tutdu və dedi:
-Şahın
işi ədaləti nəzərə almaqdır. İndi kefim
sazlaşdı və bu kənizi sənə
bağışladım. (3,c.6,s.497 )
Abstract in English:
Title of Article: Humor in “Masnavi” by Molavi (Rumi)
Humorous Religious Tales
Criticizing
serious topics such as a religion is a very difficult and at the same times a
courageous and risky act. The satires and humors which are written about a
religion are resulting from three kinds of criticism which should be
distinguished from each other.
The first
type is a criticism on a religion being expressed by an irreligious or a
doubtful person. The second type is a criticism being expressed by a prejudice
person attributed to a sect, religion or other factions. The third type is the
one in which within the limit of a sect or religion, a human make an objection
towards the method of one’s own coreligionist and use them as humoristic and
satiric materials.
But in the
works of Molan (Rumi) and many of the poets and writers before and after him
,the third type of religious satire and humor are seen much more. The humorist
magnifies the contradictions with word and practice in facing with the
religious commandments of a religion. Dissimulation and hypocrisy are always
subjects at one’s hands, specially when the hypocrites are committed to a fully
different standards of behavior due to their own career. For this very reason ,
the religious hypocrites and pharisaical figures are among the pivotal subjects
of satire and humor. The pharisaical figures used to scarify the principles for
the sake of secondary commandments by their hypocritical respect to God’s
commandments. This trend has brought about many tragic events for the humanity.
In this
article, in order to familiarize readers with the method of criticism and
objection of Molan(Rumi) towards frivolous religious hypocrite, 9 religious
humorous tales have been selected out of tales of Masnavi Manavi , a classic
work by Molavi(Rumi).
Резюме
Название
Статьи: Юмор в Maснaви Molaви (Руmи)
Критика серьезных тем,
таких как религия является очень трудным и в те же самые времена храбрый и
опасный акт. Сатира и юморы, которые написаны о религии, следуют из трех видов
критики, которую нужно отличить друг от друга.
Первый тип - критика на
религии, выражаемой неверующим или сомнительным человеком. Второй тип -
критика, выражаемая человеком предубеждения, приписанным секте, религии или
другим фракциям. Третий тип - тот, в котором в пределах предела секты или
религии, человек делает возражение к методу собственного единоверца и
использует их как юмористические и сатирические материалы.
Но в работах Molaви (Руmи) и
многих из поэтов и авторов прежде и после него, третьего типа религиозной
сатиры и юмора замечены намного больше. Юморист увеличивает противоречия со
словом и практикой в столкновении с религиозными заповедями религии. Сокрытие
и лицемерие всегда - предметы в руках, особенно когда лицемеры посвящают себя
полностью различным стандартам поведения из-за их собственной карьеры. По этой
самой причине религиозные лицемеры и фарисейские числа среди основных предметов
сатиры и юмора. Фарисейские числа, привыкшие к scarify
принципы ради вторичных заповедей их лицемерным уважением к заповедям Бога. Эта
тенденция вызвала много трагических событий для человечества.
В этой статье, чтобы
ознакомить читателей с методом критики и возражением Maснaви Molaви (Руmи) к
фривольному религиозному лицемеру, 9 религиозных юмористических рассказов были
отобраны из рассказов о, классической работе Molaви (Руmи).
Ədəbiyyat:
1- Cəvadi H. "Tarixe tənz dər ədəbiyyate farsı",Tehran: Karəvan, 2005.
2- Polard A. "Tənz", tərcümə Səidpur. S,
3- Rumi C.M. "Məsnəvi-ye Mənəvi", tərtib edən Nikolson R.E, Tehran:
Mola,1977.
4- Voltaire.
"philosophical Dictionari" ,
ed and tr, by Theodore
Besterman,(pp.15-16),1977.
Алмаз Щясянгызы
АШЫГ ЙАРАДЫЪЫЛЫЬЫ ВЯ
МЦЩАЪИРЯТ ФОЛКЛОРШЦНАСЛЫЬЫ
Азярбайъан ашыг сяняти мцщаъирят фолклоршцнаслыьынын даим
диггят мяркязиндя олмушдур. Беля ки, щям айры-айры ашыгларын щяйат вя
йарадыъылыьы иля баьлы тядгигатлар апарылмыш, щям дя онларын йаздыглары шеирляр, дастанлар топланараг
бязян мцщаъирят мятбуатында, бязян айрыъа китаб шяклиндя дяръ едилмишдир. Беля
ки, Мещмет Садыг Сянанын «Азярбайъан саз
шаирляри» (16), Мещмет Шакирин «Ашыг
Гурбанинин цч мянзумяси» (17), Мирзадя
Мустафа Фяхряддинин «Азяри ашыгларындан
Сары Ашыг» (14), Ябдцлващаб Йурдсевярин
«Ашыг Ялясэяр» (19) вя с. кими мягаляляри няшр олунмушдур. Азярбайъан
мцщаъирят фолклоршцнаслыьынын эюркямли нцмайяндяси, профессор Ящмяд Ъяфяроьлу
ашыг йарадыъылыьына хцсуси юням веряряк ел ядябиййатынын классикляри Гурбани
(8), Ашыг Аббас Туфарганлы (5), Хястя Гасым (7;9), Баьдад ханым (11) вя башгалары
иля баьлы тядгигатлар апармыш, онларын ясярлярини топлайыб няшр етдирмишдир.
Ийирминъи ясрин сонларында ашыг йарадыъылыьы иля баьлы
тядгигат апаранлар арасында доктор Хавяр Асланын арашдырмаларыны айрыъа гейд
едилмялидир. Онун редакторлуьу иля Истанбулда няшр едилян «Хязяр» дярэисиндя
Азярбайъан халг ядябиййаты айрыъа бир рубрика кими нязярдя тутулмуш, щяр
сайында ашыгларын йарадыъылыьындан юрнякляр дя верилмишдир. Бундан башга, Хавяр
ханым дярэинин мцхтялиф сайларында «Азярбайъан ашыг ядябиййаты» (1), «Эцней Азярбайъан ядябиййаты цзяриня арашдырмалар»(2)
вя с. мягаляляриндя Азярбайъан ашыгларынын йарадыъылыьындан бящс етмиш, айрыъа
олараг Ашыг Ялясэярин сяняткарлыьыны арашдырмыш, ясярлярини топлайараг бир
монографийа(3) кими няшр етдирмишдир.
Гейд етмяк лазымдыр ки, ашыг йарадыъылыьы иля баьлы
мцщаъирятдя няшр олунан илк тядгигат Мещмет Садыг Сянанын «Азярбайъан йурд
билэиси»нин икинъи сайында няшр етдирдийи «Азярбайъан саз шаирляри» мягаляси
щесаб едиля биляр. Еля буна эюря дя
мцяллиф яввялъя халг ядябиййаты, онун топланмасы вя няшри иля баьлы проблемлярдян бящс етмяйи юзцня боръ
билмишдир. «Классик ядябиййат дюврцндя тцрк миллятинин мянлийини горуйан,
бядии зювгцнц рущларда щярарятля йашадан
иштя бу ядябиййатдыр» (16, с.55) йазараг, бу сащянин тядгигинин бюйцк
ящямиййятиня диггят йетирмишдир.
М.Садыг Сянан ашыгларын халга истяр яхлаги, истярся дя
иътимаи-сийаси тясир етмя гцдрятиня малик
бюйцк нцфуз сащиби олдугларыны нязяря алараг, онларын шяхсиййятляринин
вя йарадыъылыгларынын арашдырылмасынын ваъиблийини эюстярмишдир. Мцяллифин
ашыглар вя дярвишляр барясиндяки мцлащизяляри дя диггятчякиъидир. Ашыгларын
халга даща йахын, онлара баьлы олдуьуну, нясилляр дяйишся дя, онларын йаратдыгларынын
аьыздан-аьыза кечяряк йашадыьыны гейд едян мцяллиф йазыр: «Мцхтялиф дюврлярдя
йашайан, тцрк миллятинин мцхтялиф шюбяляриня мянсуб булунан бу фитри шаирляр
халгын сцрур вя кядярини тяряннцм етдикляри кими яхлаги, иътимаи щяйатына да
тясир иъра етмякдян щали галмамышдырлар. Яскидян бяри тцрк юлкялярини кюй,
гясябя, шящяр, кючябя елляр вя улусларында гапы-гапы эязиб долашан, гящвяхана,
иътимаэащ, дцйцн йерляри, тязийя мяълисляриндя, байрам эцнляриндя халгы
яйляндирян бири диэяриня зидд ики синиф варды: дярвишляр вя саз шаирляри
(ашыглар). Бунлардан ашыглар (саз шаирляри) халгын ичиндян доьмуш вя фитрян
зяки олдугларындан даща щазыръаваб,
ъясур, даима руща зювг вериъи нцктяли ъцмляляриля халгын рущуну охшарларды.
Вяфат едянлярин хатиряляри, шеирляри, зяриф сюзляри ясрляръя нясилдян нясля
интигал едяряк халгын ичиндя йашайырды. Дярвишлярин сахта ъиддиййятляриня тариз
цчцн мяълислярдя илк сюйлядикляри «Ашыг дейир дям олсун, дярвиш дейир, гям
олсун» ъцмляси олур» (16, с. 55).
Азярбайъан ашыг сянятини халгын азадлыг рущунун, инъя
зювгцнцн, гящряманлыг вя шцъаятинин ифадяси кими йцксяк гиймятляндирян Ящмяд
Ъяфяроьлу бу халг сянятинин ян чох йцксялмяйя доьру эетдийи ХВЫ ясри дилимизин
вя халг ядябиййатынын там формалашма дюврц кими дяйярляндирирди. Он алтынъы
йцзилдя Азярбайъан ядяби дилинин инкишафында фолклорун мцщцм рол ойнадыьыны вя халгын кцлтцрц иля
истиглалиййятинин говушмасындан бир зяфяр кими бящс едян алим «Азярбайъан дил вя ядябиййатынын дюнцм
нюгтяляри» ясяриндя йазыр: «… бир тяряфдян, гялям ящли халга юз дилиля хитаб
едяряк, она юз ядябиййатынын зювгцнц даддырыркян, диэяр тяряфдян, гылынъ ящли
дя Азярбайъана йени щцрр вя мцстягил бир
дювлят идаряси шяклини щазырламагда идиляр. Зира, кцлтцр истиглалиййяти йалныз
дил вя ядябиййат кими сащялярдя дейил, ейни заманда милли торпаглар цзяриндя
гурулаъаг олан мадди истиглалиййятля дя говушунъа саьлам ола билирди» (10,
с.17).
Эюрцндцйц кими, Я.Ъяфяроьлу йалныз дювлят вя кцлтцр истиглалиййятинин бирликдя халгын
азадлыьына эятиряъяйиня инаныр, бу ики мцщцм амил бир-бириндян тяърид едилярся,
щцрриййятин там олмайаъаьына ишаря едир. Алимин бу фикринин доьрулуьуну бцтцн
заманларда йаранан ядяби ясярляр сцбут етмишдир, чцнки бир чох щалларда, о ъцмлядян совет
дюврцндя дювлят истиглалиййятинин олмамасы юз тясирини кцлтцр сащясиндя дя
эюстярирди. Алим ХВЫ ясрдя йени бир сийаси шяраитин йаранмасы, Азярбайъанын
мцхтялиф ханлыглар шяклиндя дя олса,
мцстягиллийинин йаранмасы халг ядябиййатынын ашыг сяняти кими мцщцм бир голунун
да сцрятля инкишафына эятирдийини гейд етмишдир: «…Азярбайъан мящялли ханлыглар
идаря системи цзяриня истиглалына говушмуш, ябядиййян Ирандан айрылмышдыр.
Мцвази олараг, ейни щакимиййят кцлтцр сащясиндя дя тямялляшмишдир. Беляъя
гялямля гылынъ бир-бирини тамамламышдыр» (10, с.17)
Билдийимиз кими, Я.Ъяфяроьлу щяр заман дил вя ядябиййатын
инкшафыны гаршылыглы ялагядя юйрянилмяси тяряфдары олмуш, халгын мяняви
сярвятляринин тядгигиня щяр заман, бцтцн йарадыъылыьы бойу бу принсипля
йанашмышдыр. Ана дилимизин вя ядябиййатымызын инкишафы тарихини
арашдырдыьы «Азярбайъан дил вя ядябиййатынын
дюнцм нюгтяляри» ясяриндя мящз он алтынъы ясри халгын кцлтцр щяйатында юнямли
бир дювр кими дяйярляндирмишдир.
Диэяр
тцркдилли халглардан фяргли олараг Азярбайъанда ашыг сянятинин даща сцрятля инкишаф етдийини нязяря чатдыран
Ящмяд Ъяфяроьлу ейни заманда саз
сянятинин бу йцксялишинин ядяби диля
мцщцм тясирини дя айрыъа хатырлатмышдыр: «ХВЫ ясрин сонларындан етибарян
тамамиля милли кцлтцрц иля йашамаьа башлайан Азярбайъан тцрклцйцнцн милли
щяйатыны тяряннцм едян ян саьлам васитя классик ядябиййатла халг ядябиййаты
арасында дилъя баьлайыъы бир кюрпц вязифяси эюрян ашыг ядябиййаты олмушдур. Бу
ядябиййат тцрк халглары арасында ян ялверишли инкишаф сащясини Азярбайъанда
булмушдур. «Короьлу» бурада доьулдуьу кими, романтик поемлярдян «Ашыг
Гяриб», «Шащ Исмайыл», «Ясли вя Кярям»,
«Лятиф шащ вя Телли Мещрибан» вя саиря щяп бура халгынын рущундан гопмушдур. Тябият санки Азярбайъаны
романтик поемлярин бир нюв вятяни щалына эятирмиш, халга истедад хцсусунда щеч
бир шейи ясирэямямишдир» (10, с.17-18).
Диэяр тцркдилли халгларын кцлтцрцнц тядгигатчысы кими
дцнйада танынан Я.Ъяфяроьлу ашыг сянятинин мящз Азярбайъанда даща эениш вцсят
алдыьыны, ясрлярдян бяри бу халг сянятинин даим йашадыьыны, бу эцн беля
фяалиййятини дайандырмадыьыны, мяълислярдя саз вя сюзцн мцщцм ящямиййят
дашыдыьыны ифтихарла гейд етмишдир: «Азяри халгынын мазисини, дцнцнц, бу эцнцнц, мцъадилясини, кянди
мянлийиня гаршы олан ешгини «сазлы вя
сюзлц» тяряннцм едян ашыглар да бу немятли торпагларда йетишмишдирляр. Дцнйа
тцрклцйц ичярисиндя щеч бир тцрк халгынын Азярбайъан гядяр бол ашыг зцмряси
йетишдирмядийини сюйляйяъяк олурсам, ясла мцбалиья етмямиш олурам зянниндяйям.
Щяля дя бу эцн шярг елляримиздя вя щяр ики Азярбайъан дцйцнляриндя халгын
рущуну охшайан саз шаирляримиз, ашыгларымыздыр» (10, с.18).
Эюрцндцйц кими, мцщаъир фолклоршцнас халгымызын
ичярисиндян чыхан, онун мяълислярини шянляндирян, тарихи кечмишини, гящряманлыг
вя шцъаятини, адят-янянялярини даим йашадан саз сяняткарларыны йцксяк
гиймятляндирмиш, ашыг йарадыъылыьынын ясл вятянинин Азярбайъан олдуьуну,
ашыгларын милли кцлтцрцмцзцн инкишафындакы явязсиз хидмятлярини диггятя
чатдырмышдыр. Алим: «Туфарганлы Аббас, Нахчыванлы Бахшы, Иряванлы Алхас,
Ахалкялякли Дядя Гасым, Чылдырлы Баьдад ханым, Ашыг Эцлцстан, Гярари, Фигани,
Пясянди, Гурбани, Шенлик вя саиря щяп бу нювцн биряр йадиэарларыдыр» (10, с.18)
йазараг, Азярбайъанын бязи саз сяняткарларынын адларыны садаламышдыр ки,
онларын бязиляринин няинки йарадыъылыьы
щяля дя фолклоршцнасларымыз тяряфиндян юйрянилмямишдир, щятта адлары беля
мяъщул олараг галмагдадыр.
Диггяти ъялб едян ъящятлярдян бири одур ки,
Я.Ъяфяроьлу фолклорун бцтцн
жанрларындан, ейни заманда ашыг сянятиндян данышаркын Азярбайъаны бцтюв шякилдя
– Эцнейи вя Гузейи иля бирликдя тядгигата ъялб етмишдир. Бу ися алимин
фяалиййяти дюврц совет гурулушу дюняминя тясадцф етдийи цчцн вятянимиздя
тядгигатларын бу шякилдя апарылмасынын гейри-мцмкцн олдуьу бир заманда чох
мцщцм ящямиййятя малик иди, чцнки сосиалист сензурасы Азярбайъанда йасаг етдийи
мятляблярдян бящс етмякля Я.Ъяфяроьлу даим диггяти бу юнямли проблемя
йюнялдирди.
Диэяр тяряфдян, фолклоршцнас-алим доьма вятянинин щяля дя
рус мцстямлякячилийинин аьыр буховлары алтында язаб чякдийини дя унутмур,
йаздыьы елми ясярляридя беля щяр фцрсятдя бу мясяляйя тохунмаьы ваъиб щесаб
едир: «Халгынын дярдини, ешгини, дцшмяня гаршы ъясарятини вя ахытдыьы ганы щям
сазы, щям сюзц иля йашадан бу ашыглар
дцнянин «Гачаг Няби»сини, «Дяли Алы»сыны да Азярбайъан тарихиня йарашдырмыш, бу
эцн биздян узаг юлкямизин ейни истиглал мцъадиляси уьрунда «йералты» чалышан
дярдли иэидлярини дя мяьрур гящряманлар карванына гатмагда эеъикмяйяъякдирляр.
Вахты иля Сивасын Кангал гязасына Гачаг Мещралы иля сыьынан дярдли бир азяри
ашыьынын «Эянъянин баьындан эюрцнцр Нарэин адасы» дедийи кими, биз дя бу эцн,
бу вясиля иля ашыгларымызын ясрляръя тяряннцм едяъякляри гящряманлары
эюрмякдяйиз» (10, с.18).
Беляликля, Я.Ъяфяроьлу щям дя ясарятя дюзмяйяряк
вятяниндян дидярэцн дцшмяйя мяъбур олан Азярбайъан ашыгларыны да хатырлатмыш,
бир мисра иля олса, халгынын репрессийа алтында олмасына диггят чякмиш, бу
мювзуларда да ясярлярин йарандыьыны, лакин йайылма имканынын гейри-мцмкцн
олдуьуну охуъусуна билдирмяк истямишдир.
Бцтцн бунлардан башга, Я.Ъяфяроьлу бязян еля ашыгларын
адыны чякир вя йа йарадыъылыьыны арашдырыр ки, онлар щаггында бу эцн дя
Азярбайъан фолклоршцнаслыьында мялумата раст эялмяк мцмкцн дейил. Фикримизи
дягигляшдирсяк, «Баьдад ханым, Мцяззин Тцраб, Бичаря Осман вя башгаларыны
Азярбайъан фолклоруна газандыран мящз Я.Ъяфяроьлу олмушдур», – десяк,
йанылмарыг. Бу да эюркямли алимин тядгигатларынын юз актуаллыьыны бу эцн дя
горумасы факты кими дяйярляндирилмялидир.
Ящмяд Ъяфяроьлунун ашыг сяняти иля баьлы дцшцнъялярини
инъяляйяркян Э.Щцсейнов гянаятлярини доьру олараг беля йекунлашдырмышдыр: «…
Я.Ъяфяроьлу Азярбайъан ашыглыьыны милли бир сянят щадисяси саймагла бу сянятин
бцтцн спесификасыны Азярбайъан-тцрк етносунун варлыьы иля ялагяляндирмишдир.
Ашыг сяняти, ашыьын сазы вя сюзц халгын баьрындан гопмуш мяняви бир эцъ кими
бу халгын тарихиндян щеч вахт гопа билмяйяъяк щадисялярдир. Халгын бцтцн
кечмиши вя эяляъяйи ашыг сяняти, ашыьын
сюз йаддащы иля баьлыдыр» (13, с.86).
Мцщаъирятдя няшр едилян
«Хязяр» адлы айлыг Азярбайъан
ядябиййаты дярэиси ашыг сянятинин
кцлтцрцмцздяки мцщцм ящямиййятини нязяря алараг, 1980-ъи ил 14-ъц сайында профессор
М.Щ.Тящмасибин «Ашыг яряб мяншяли бир сюзмц» (18) мягалясини
няшр етмишдир.
Щямин дярэинин йюнятмяни Хавяр Аслан 1980-ъи илдяки 12-ъи
сайында «Азярбайъан ашыг ядябиййаты»
мягалясини ися саз сяняткарларынын йарадыъылыьына щяср етмишдир. Мцяллиф ашыг
ядябиййатыны тцрк халгларынын зянэин сюз хязиняси кими дяйярляндирмиш, щямишя
онларын доьма елинин юз баша дцшдцйц дилдя йазыб-йаратдыглары вя
щяр кяся мящрям олан дуйьулары диля эятирдикляри цчцн ябядилик газандыгларыны,
щятта гоншуларынын да кцлтцрцня бюйцк тясир эюстярдийини гейд етмишдир:
«Классик йазылы ядябиййатымыз фарс, яряб тябир вя сюзлярийля долуб-дашаркян,
ашыгларымыз дил вя дцшцнъясийля щяр
заман халгын йанында олмуш, сазыйла онун сясини, сюзцнц диля эятирмиш,
нясиллярдян-нясилляря дуйурмушдурлар. Ашыгларын бу эцн дя Орта Асийада,
Азярбайъанда, Кяркцкдя вя Анадолуда сонсуз севэи иля севилмяляринин, сайьы вя
ещтирам эюрмяляринин башлыъа сябяби бу дейилмидир? Гоншу халгларын ядябиййатына
да тясир эюстярян бюйцк вя зянэин бир ашыг ядябиййатына сащибик» (1, с.13).
Хавяр ханым бу мягалясиндя Ашыг Аббас Туфарганлы, Хястя
Гасым, Ашыг Ялясэяр щаггында да эениш мялумат вермишдир.
Гайнаглар
Аслан
Щавер.Азербайъан ашыь едебийаты, Щазер, Истанбул, 1980, йыл 1, март, сайы 11-12, с.13-20
Аслан
Щавер. Эцней Азербайъан едебийаты цзерине араштырмалар, Щазер, Истанбул, 1980,
йыл 2, щезиран, сайы 15, с.8-11
Ашык Елескер. Щазырлайан др.
Щавер Аслан. Истанбул, Едебийат Ъепщеси Эазетеси Матбааъылык ве Нешрийат, 1984, 152
с.
Ялийева Эцлбаъы. “Азярбайъан йурд
билэиси”, журналында ашыг сянятинин тядгиги, Филоложи арашдырмалар, VЫЫ китаб, Бакы, Цмман, 1998, с. 41-43.
Ъафероьлу Ащмет. XVЫ асыр Азери саз шаирлеринден
Туфарканлы Аббас, Азербайъан Йурт
Билэиси (Истанбул), Ы, 1932, с. 97-103.
Ъафероьлу Ащмет. Ъищан едебийатында тцрк кобузу, Истанбул, Цлкц, ВЫЫЫ, 45(1936), с.203-215, 48 (1937), с.411-426
Ъафероьлу Ащмет. Щудут бойу саз
шаирлеримизден Деде Касым, Зейтин далы, Истанбул, 1948, №1-2, с.4-14
Ъафероьлу Ащмет. Терекеме аьызыле
щудутбойу саз шаирлеримизден Курбани ве шиирлери, Тцрк дили ве Едебийаты, ЫЫЫ,
Истанбул, 1948, №1-2, с.87-106
Ъафероьлу Ащмет. Щудут бойу саз
шаирлеримизден Деде Касым, Азербайъан, Анкара, 1953, сайы 3, с.6-8
Ъафероьлу Ащмет. Азербайъан дил ве
едебийатынын дюнцм нокталары, Анкара, Йени Ъезаеви матбаасы, 1953, 26 с.
Ъафероьлу Ащмет. Щцдутбойу саз шаирлеринден Баьдат щаным, «Азербайъан» (Анкара),
март 1954, йыл 3, сайы 12, с. 7-11
Щцсейнов
Эцлаьа. Я.Ъяфяроьлунун озан вя гопуз яняняси иля баьлы арашдырмалары, Филоложи арашдырмалар, ХВЫ китаб,
Бакы, нурлан, 2002, сящ. 61-65
Щцсейнов
Эцлаьа. Ящмяд Ъяфяроьлунун фолклоршцнаслыг ирси, филолоэийа елмляри намизяди
алимлик дяряъяси алмаг цчцн тягдим едилмиш диссертасийасы, Б., 2007, 146 с.
Мирзаде Мустафа Фащреддин. Азери ашыкларындан
Сары Ашык, Азербайъан йурт билэиси, 1934, йыл 3, сайы 29, с.176-178
Рефик Селим Рефиоьлу. Азербайъан едебийаты
(Сечилмиш мысралар), Бурса, Емек басымеви, 1941, 110 с.
Санан Садык М. Азербайъан Саз Шаирлери, Азербайъан Йурт Билэиси (Истанбул),
1932, йыл 1, сайы 2, с.55-59
Шакир Мещмет. Ашык Курбанинин цч манзумеси, Азербайъан Йурт Билэиси (Истанбул),
1932, йыл 1, сайы 4-5, с.167-169
Тещмасип Мещеммед Щцсейин. «Ашык» арап меншели
бир сюз мц? Щазер, 1980, йыл
2, сайы 14, с.12-16
Йуртсевер. Абдцл
Ващап. Ашык Елескер, «Азербайъан» (Анкара), 1952 еким, йыл 1, сайы 7, с.2-4
Resume
Azerbaijani ashuk literature in the emigration folklore
studies
The article titled “Azerbaijani ashuk literature in the
emigration folklore studies”analyzes the research about ashuk literature in the
context of the emigration folklore studies.
The studies on this topic of the prominent representatives
of the scientific-theoretical contemplation in the emigration – M.A.Rasulzadeh,
A.Jafaroglhlu, S.Sanan, S. Rafig and others were paid particular attention and
for the first time were systematically evaluated.
Резюме
Эмигрантская
фольклористика об азербайджанском ашыгском
творчестве
В статье «Эмигрантская
фольклористика об азербайджанском
ашыгском творчестве» рассмотрены труды эмигрантской фольклористики, посвященные
азербайджанскому ашыгскому творчеству.
Особенно выделены и впервые
привлечены к системному исследованию труды таких видных представителей
эмигрантской научно-теоретической мысли, как М.А.Расулзаде, А.Джафароглы,
С.Рефиг,
[1] Dadı’nın oyundaki bir
konuşmasına dayanıp oyunun 1591’de
yazıldığını savunanlar olmuştur. Dadı, 1.
perdenin 3. sahnesinde: “O büyük depremden on bir yıl
geçti,” der; kayıtlara göre de 6 Nisan 1580 tarihinde
büyük bir deprem olmuş ve bütün Londra seyircileri
panik halinde tiyatroları boşaltmışlardı. Bu olaya dayananlar
böylece oyunun 1591’de yazıldığı fikrine
kapılmışlardır.
[2] 1480-1525
yılları arası yaşamış italyan yazar. son derece
iyi bir eğitim görmüştür. bir süre kiliseye
katılmıştır. italya da uzun bir süre
yaşadıktan sonra pavya savaşı sonucu evini kaybetmiş
ve Fransaya sürülmüştür. fabl türü eserleri
popülerdir. bu eserler onun başka bir Italyan olan Decamondan
esinlendiğini gösterir.
[3] Ksenofon M.Ö. 430
civarında doğdu-M.Ö355'ten sonra oldü, Yunan filozof,
yazar, tarihçi ve asker, Sokrates'in
öğrencisi.Ksenofon, uzun yıllar Anadolu'yu işgal eden Pers ordularında
bulunmuş çoğunlukla İranlıların askeri
eğitim ve öğretim düzenleriyle ilgili
görüşlerini yazmıştır.
[4] Milattan sonra 2.
yüzyılda yaşamış Shakespeare' nin Romeo ve Juliette
eseri ile paralellikler gösteren babyloniaca öyküsünün
italyan yazarı.
[5] Leylâ ile Mecnun'un aşkları
bir Arap efsanesine dayanmaktadır. Bu efsanede Mecnun mahlasıyla
şiirler söyleyen Kays ibni Mülevvah adlı bir Arap
şairiyle Leyli (Leylâ) adlı bir Arap kızın
arasında geçen ve ayrılıkla sona eren bir aşk
hikayesi anlatılmaktadır.
[6] C. Brockelmann, “Ali’s Qıssa-i Jusuf
der alteste Vonlaufer der Osmanischen Literatur”, ABAW, 1916, s.5-8.
[7] Ramazan Salman, Sülə Fakih, Yusif
və Züleyxa (Dil özellikleri, Metn, Sözlük),
İnönü Üniversiteti Sosyal Elmler İnstitutu Türk
Dili və Ədəbiyyatı Kafedrasıı magistratura elmi
işi, Malatya, 1989.
[8] Bk. Leyla Karahan, Erzurumlu Darîr,
Kıssa-i Yûsuf (Yûsuf u Züleyhâ), TDK
Nəşri.,
[9] Bk. Cahangir Qəhramanov, Şəmsəddin Xəlilov, Yûsif ve Züleyhâ, Bakı, 1991.
[10] B.Nəbiyev,
“Bəxtiyarşünaslığa hədiyyə”, səh. 35, -
“Türk dünyasının Bəxtiyarı” (I hissə) –
səh. 33-38
[11] M.Dəmirli.
“Şairin ədəbi görüşləri”, səh. 16
[12] B.Vahabzadə,
“Həyatın romantikası (Yazıçı və
mühiti)”, 10-cu cild, səh. 428
[13] Yenə orada, 429
[14] B.Vahabzadə, “Vaxt
və insan haqqında düşüncələr”, 10-cu cild,
səh. 437
[15] B.Vahabzadə,
“Sənətkar və zaman”, 9-cu cild, səh. 266-267
[16] B.Vahabzadə,
“İllər və nəğmələr”, 10-cu cild, səh.
206)
[17] B.Vahabzadə,
“Sənətkar və zaman”, 9-cu cild, səh. 264
[18] Yenə orada, 267
[19] B.Vahabzadə,
“Nəsənsə, özün ol”, 9-cu cild, səh. 276
[20] B.Vahabzadə, “Hiss
etmək, yaşamaq, duymaq”, 9-cu cild, səh. 231
[21] B.Vahabzadə,
“Mən necə yazıram?”, 9-cu cild, səh. 277-278
[22] Yenə orada, 284
[23] B.Vahabzadə, “Vaxt
və insan haqqında düşüncələr”, 10-cu cild,
səh. 444
[24] B.Vahabzadə,
«Həyatın romantikası» (Yazıçı və
mühiti)» - 10-cü cild, səh.431
[25] B.Vahabzadə, «Fikir
bahadırı» - 9-cu cild, səh. 54-55
[26] B.Vahabzadə, «Xalq! Yenə xalq!» - 10-cu cild,
səh. 61
[27] bax: B.Vahabzadə,
«Sənət sənət üçündür, yoxsa xalq
üçün?», 10-cu cild, səh. 509-513
[28] B.Vahabzadə,
«Gəncəli Nizami», 9-cu cild, səh. 9
[29] B.Vahabzadə,
«Adidə qeyri-adi», 9-cu cild, səh.272
[30] B.Vahabzadə, «Yel qayadan nə
aparar?», 9-cu cild, səh.246